[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint lorsque le Iésous ordonnant au-travers à ses douze disciples qu'il acheva, qu'il dépassa de là pour enseigner et annoncer en leurs cités. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, prescrivant-une-ordonnance à ses douze apprentis, -qu’il est-parti (= passé) de-là pour enseigner et annoncer dans leurs cités. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint que quand Jésus eut achevé de commander à ses douze disciples, il /se/ partit de là pour enseigner et prêcher es cités d’iceux. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que quand Jesus eut mis fin de commander a ses douze disciples; il se partit de la pour enseigner et prescher es citez uen diceulx. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand Jésus achève de donner ses prescriptions à ses douze disciples il s'éloigne de là pour enseigner et clamer dans leurs villes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que Jésus eut achevé de donner ses prescriptions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer dans leurs villes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer le message dans leurs villes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là enseigner et prêcher dans leurs villes. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
LITURGIE | 2013 | Lorsque Jésus eut terminé les instructions qu’il donnait à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer la Parole dans les villes du pays. |
AMIOT | 1950 | Jésus, ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, Jésus s’en alla enseigner et prêcher dans les villes. |
DARBY | 1885 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
DARBY-REV | 2006 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
PEUPLES | 2005 | Jésus donna donc ses instructions à ses douze disciples ; lorsqu’il eut terminé, il partit pour enseigner et prêcher dans les villes de la région. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Jésus eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays. |
MAREDSOUS | 2004 | Après avoir donné ses instructions à ses douze disciples, Jésus partit pour enseigner et prêcher dans les villes du pays. |
BOYER | 2022 | Et voici ce qui arrive : lui, Jésus, a fini de former ses douze disciples, et il quitte les lieux pour enseigner et parler publiquement dans leurs villes. |
BAYARD | 2018 | C’est alors qu'ayant instruit les douze qui étaient ses disciples Jésus quitta les lieux. Il se rendit dans leurs villes pour y dispenser son enseignement et proclamer sa parole. |
KUETU | 2023 | Et il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là, pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand Iéshoua’ achève de donner des instructions à ses douze adeptes, il s’éloigne de là pour enseigner et clamer dans leurs villes. |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ eut fini de donner ses commandements à ses douze disciples, il changea de lieu pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
TRESMONTANT | 2007 | et il advint lorsqu'il a achevé ieschoua de donner ses instructions aux douze qui recevaient de lui l'enseignement alors il s'en est allé en partant de là pour enseigner et pour proclamer [la nouvelle] dans leurs villes |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua eut achevé de donner ses instructions à ses douze talmidim, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans les villes alentour. |
LIENART | 1951 | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
GENEVE | 1669 | Et il advint que quand Jeſus eut achevé de donner [ces] mandemens à ſes douze diſciples, il partit de là pour aller enſeigner & preſcher en leurs villes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner [ces] mandements à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
SACY | 1759 | Jesus ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, partit de là pour s’en aller enseigner & prêcher dans les villes d’alentour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé de donner Ses instructions à Ses douze disciples, Il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après avoir achevé de donner ces instructions aux douze disciples, Jésus partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il quitta ces lieux pour aller enseigner et prêcher dans les villes du pays. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand Jésus eut achevé de donner des instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir donné ces instructions à ses 12 disciples, Jésus partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus a fini de donner ces ordres et ces conseils à ses douze disciples, il part de là. Et il va dans les villes de la région pour enseigner et annoncer la Bonne Nouvelle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer dans les villes de la région. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans les villes de la région. |
SEMEUR | 2000 | Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions aux douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans différentes localités de la région. |
NVG | 2022 | Et il arriva, quand Jésus eut fini d'instruire ses douze disciples, qu'il passa de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Ioannes ayant écouté en la détention les travaux du Christ ayant mandé par ses disciples |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jean, ayant-écouté en détention les œuvres du Christ, ayant-mandé à-travers-ses apprentis… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jean eut ouï en sa prison les oeuvres de Christ, il envoya deux de ses disciples, et lui dit : |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jehan eut ouy en la prison les oeuvres de Christ; ayant envoye deux de ses disciples; il luy dist: |
JACQUELINE | 1992 | Jean entend dans le cachot les oeuvres du messie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean, ayant appris dans la prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des œuvres du Christ. Il envoya ses disciples |
OECUMENIQUE | 1976 | Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya demander par ses disciples: |
JERUSALEM | 1973 | Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciples pour lui dire: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant, Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres de Christ, députa ses disciples |
LITURGIE | 2013 | Jean le Baptiste entendit parler, dans sa prison, des œuvres réalisées par le Christ. Il lui envoya ses disciples et, par eux, |
AMIOT | 1950 | Or Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples : |
GROSJEAN | 1971 | Et Jean dans sa prison entendit les œuvres du Christ; il lui envoya dire par ses disciples : |
DARBY | 1885 | Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples, |
DARBY-REV | 2006 | Jean, qui avait entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, envoya ses disciples |
PEUPLES | 2005 | Or voici que Jean-Baptiste, dans sa prison, entendait parler de ce que faisait le Christ, et il lui fit porter par ses disciples le message suivant : |
COLOMBE | 1978 | Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des œuvres du Christ. Et il envoya dire par ses disciples: |
SEGOND-21 | 2007 | Or, dans sa prison, Jean avait entendu parler de ce que faisait Christ. Il envoya deux de ses disciples lui demander: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples: |
MAREDSOUS | 2004 | Jean, de sa prison, entendit parler des oeuvres du Christ, et lui dépêcha de ses disciples lui demander: |
BOYER | 2022 | Et Jean, lui, ayant entendu dans la prison les actions du christ messie, envoie ses disciples |
BAYARD | 2018 | La rumeur des actions accomplies par le christ Jésus parvint jusqu’à Jean, qui se trouvait alors en prison. Ce dernier envoya ses disciples |
KUETU | 2023 | Or, Yohanan ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Mashiah, envoya deux de ses disciples |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iohanân entend en prison les œuvres du messie. Il lui envoie de ses adeptes lui dire : |
CALAME | 2012 | Quand You’hanân entendit dans la prison les faits du Messie, il envoya dire par ses disciples : |
TRESMONTANT | 2007 | quant à iôhanan il a entendu dans sa prison les actions du maschiah et il a envoyé [un message] par la main de ceux qui apprenaient de lui |
STERN | 2018 | Pendant ce temps, Yohanan l'Immergeur qui avait été mis en prison, entendit parler des oeuvres que le Messie avait faites ; alors, il lui envoya un message par l'intermédiaire de ses talmidim qui lui demandèrent : |
LIENART | 1951 | Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples: |
LAUSANNE | 1872 | Or Jean, ayant entendu parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples |
GENEVE | 1669 | Or Jean ayant ouï en la priſon les faits de Chriſt, envoya deux de ſes diſciples lui dire, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Jean ayant ouï parler dans la prison des faits de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Jean, ayant ouï parler dans la prison de ce que Jésus-Christ faisait, il envoya deux de ses disciples pour lui dire : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque Jean entendit parler dans la prison des oeuvres de Christ, il envoya deux de ses disciples, |
SACY | 1759 | Or Jean ayant appris dans la prison les oeuvres merveilleuses de Jesus-Christ, envoya deux de ses disciples lui dire: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples: |
OLTRAMARE | 1874 | Jean ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres que Christ faisait, lui envoya dire par ses disciples: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jean, ayant entendu parler en prison des œuvres du Christ, envoya par le moyen de ses disciples |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jean, ayant entendu parler en prison de ce que le Christ faisait, envoya ses disciples |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jean-Baptiste, dans sa prison, a entendu parler du Christ et de ce qu'il fait. Il envoie quelques-uns de ses disciples, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean le baptiste, dans sa prison, entendit parler des œuvres du Christ. Il envoya ses disciples |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean-Baptiste, dans sa prison, entendit parler des oeuvres du Christ. Alors il envoya quelques-uns de ses disciples |
SEMEUR | 2000 | Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que faisait le Christ. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque, du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que faisait le Christ, il envoya vers lui deux de ses disciples pour lui demander :— |
NVG | 2022 | Et Jean, ayant entendu parler des oeuvres de Christ dans les liens, envoyé par ses disciples |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lui dit· Toi tu es celui se venant ou autre-différent nous attendons ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu celui qui-vient ou [est-ce] un second [dont] nous sommes-en-attente ? |
LEFEVRE | 2005 | « Es-tu celui qui doit venir, ou (devons)-nous /se/ en attendre un autre ? » |
OLIVETAN | 2022 | Es tu celuy qui devoit venir; ou si nous attendons ung autre? |
JACQUELINE | 1992 | Il délègue de ses disciples lui dire : « Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un qui soit différent ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | lui demander: Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Es-tu ‹Celui qui doit venir› ou devons-nous en attendre un autre?» |
JERUSALEM | 1973 | Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour lui dire: « Es-tu celui qui doit venir, ou bien avons-nous à en attendre un autre? » |
LITURGIE | 2013 | lui demanda : " Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? " |
AMIOT | 1950 | Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |
GROSJEAN | 1971 | Es-tu celui qui vient? ou si nous en attendons un autre? |
DARBY | 1885 | et lui dit : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? |
DARBY-REV | 2006 | pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? |
PEUPLES | 2005 | « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? » |
COLOMBE | 1978 | Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre? |
SEGOND-21 | 2007 | «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
MAREDSOUS | 2004 | Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?» |
BOYER | 2022 | lui dire : « Toi, es-tu celui qui vient ou bien un autre attendons-nous ? » |
BAYARD | 2018 | demander à Jésus : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu’un d’autre ? |
KUETU | 2023 | pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? |
CHOURAQUI | 1977 | « Toi, es-tu celui qui vient, ou bien devenons-nous attendre un autre ? |
CALAME | 2012 | « Es-tu celui qui vient, ou allons-nous attendre l’autre ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit est-ce que c'est toi celui qui doit venir ou bien alors est-ce que nous devons en attendre un autre |
STERN | 2018 | Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? |
LIENART | 1951 | “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? " |
LAUSANNE | 1872 | et lui dit: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? - |
GENEVE | 1669 | Es-tu celui qui devoit venir, ou ſi nous devons en attendre un autre? |
MARTIN_1707 | 1707 | Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre? |
MARTIN_1744 | 1744 | Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
KING-JAMES | 2006 | Pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
SACY | 1759 | Etes-vous celui qui doit venir, ou si nous devons en attendre un autre? |
ABBE-FILLION | 1895 | Lui dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?» |
OLTRAMARE | 1874 | «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et lui dit : “ Es-tu Celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | lui demander : « Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous attendre quelqu’un d’autre ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | pour demander à Jésus : « Est-ce que tu es le Messie qui doit venir ? Ou bien devons-nous en attendre un autre ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | demander à Jésus : « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | demander à Jésus: «Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?» |
SEMEUR | 2000 | — Es-tu celui qui devait venir ou bien devons-nous en attendre un autre? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Es-tu le Messie promis ou bien devons-nous en attendre un autre ? |
NVG | 2022 | il lui dit : "C'est toi qui vas venir, ou on attend quelqu'un d'autre ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant été répondu le Iésous leur dit· Ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes lesquels vous écoutez et vous regardez· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Allant, partez-proclamer à Jean ce que vous écoutez et regardez : |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit, et leur dit : « Allez et annoncez à Jean les choses que vous avez ouïes et vues : |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur respondit; et dist: Allez et annoncez a Jehan les choses que vous oyez et voyez. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, Jésus leur dit : “Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez : |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez: |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez: |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus leur répliqua: « Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez : |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et que vous voyez : |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez : |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez : |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur donna cette réponse : « Allez voir Jean et racontez-lui ce que vous entendez et voyez : |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez: |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur répondit: «Allez raconter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: |
BOYER | 2022 | Et celui-ci, Jésus, répond en leur disant : « Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez. |
BAYARD | 2018 | Il leur répondit: Retournez auprès de Jean, dites-lui ce que vous avez vu et entendu : |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Allez et rapportez à Yohanan ce que vous entendez et ce que vous voyez : |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Allez annoncer à Iohanân ce que vous entendez et voyez : |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « Allez, rapportez à You’hanân ce que vous entendez et voyez : |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit allez et annoncez à iôhanan ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Allez raconter à Yohanan ce que vous entendez et voyez : |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Allez annoncer à Jean ce que vous êtes en train d'entendre et de voir : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “Allez annoncer à Jean ce que vous êtes en train d'entendre et de voir: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: " Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez: |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, Jésus leur dit: Allez et rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez: |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant, leur dit, Allez & rapportez à Jean les choſes que vous oyez & que vous voyez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant, leur dit; Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant, leur dit : allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : Allez et rapporter à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit et leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu & ce que vous avez vu: |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit et dit: Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour leur répondre, Jésus leur dit: «Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez: |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus répondant leur dit: Allez et rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Allez raconter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez : |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez: |
SEMEUR | 2000 | Et Jésus leur répondit: — Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous entendez et ce que vous voyez: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour toute réponse, Jésus leur dit :—Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous êtes en train d’entendre et de voir : |
NVG | 2022 | Jésus, répondant, leur dit : « Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Des aveugles recouvrent-le-regard, et des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, et des morts sont-éveillés et des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | les aveugles voient, les boiteux vont droit, les ladres sont nettoyés , les sourds oient , les morts sont ressuscités, les pauvres reçoivent l’Evangile. |
OLIVETAN | 2022 | Les aveugles voyent; et les boiteux marchent; les ladres sont nettoyez; les sourdz oyent; les mortz sont ressuscitez; les paovres receoivent bonnes nouvelles. |
JACQUELINE | 1992 | Aveugles voient et boiteux marchent ! Lépreux sont purs et sourds entendent ! Morts se réveillent et... aux pauvres est annoncée la bonne nouvelle ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | les aveugles recouvrent la vue , et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, et les morts se relèvent, et les pauvres sont évangélisés ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
OECUMENIQUE | 1976 | les aveugles retrouvent la vue et les boiteux marchent droit, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres; |
JERUSALEM | 1973 | les aveugles voient et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | des aveugles recouvrent la vue, et des boiteux marchent; des lépreux sont guéris, et des sourds entendent, et des morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
LITURGIE | 2013 | Les aveugles retrouvent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, les morts ressuscitent, et les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle. |
AMIOT | 1950 | Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés ; |
GROSJEAN | 1971 | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se relèvent, les pauvres sont évangélisés. |
DARBY | 1885 | les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l’évangile est annoncé aux pauvres. |
DARBY-REV | 2006 | les aveugles retrouvent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus purs, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'Évangile est annoncé aux pauvres ; |
PEUPLES | 2005 | les aveugles retrouvent la vue, les éclopés marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et les pauvres entendent une bonne nouvelle. |
COLOMBE | 1978 | Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
SEGOND-21 | 2007 | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
MAREDSOUS | 2004 | des aveugles recouvrent la vue, des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés, des sourds entendent, des morts ressuscitent, l'Évangile est annoncé aux pauvres. |
BOYER | 2022 | Aveugles, ils voient de nouveau et boiteux, ils marchent et lépreux, ils sont purifiés et sourds-muets, ils entendent et morts, ils se réveillent et aux pauvres, l’évangile, l’heureuse nouvelle ! |
BAYARD | 2018 | les aveugles voient les boiteux marchent les lépreux sont purifiés de leur lèpre les sourds entendent les morts sont tirés de leur sommeil l’Évangile est annoncé aux pauvres. |
KUETU | 2023 | Les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'Évangile est annoncé aux pauvres. |
CHOURAQUI | 1977 | des aveugles voient et des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés et des sourds entendent, des morts se réveillent et des pauvres reçoivent l’annonce. |
CALAME | 2012 | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se lèvent, les pauvres sont remplis d’espérance. |
TRESMONTANT | 2007 | les aveugles voient et les boiteux marchent les lépreux sont purifiés et les sourds entendent et les morts se relèvent et les pauvres reçoivent l'heureuse annonce |
STERN | 2018 | les aveugles voient de nouveau, les boiteux marchent, ceux qui ont des maladies de peau sont purifiés, les sourds entendent les morts reviennent à la vie, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres ; |
LIENART | 1951 | les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont guéris et les sourds entendent ; les morts ressuscitent et les pauvres sont évangélisés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent; les lépreux sont guéris et les sourds entendent; les morts ressuscitent et les pauvres sont évangélisés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. |
LAUSANNE | 1872 | des aveugles recouvrent la vue et des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés et des sourds entendent, des morts se réveillent et la bonne nouvelle est annoncée à des pauvres. |
GENEVE | 1669 | Les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux ſont nettoyez, & les ſourds oyent, les morts ſont reſſuſcitez, & l'Evangile eſt annoncé aux pauvres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, et les sourds oient, les morts sont ressuscités, et l’Évangile est annoncé aux pauvres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile est annoncé aux pauvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et l'Évangile est annoncé aux pauvres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres. |
KING-JAMES | 2006 | Les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont rendus nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est prêché aux pauvres. |
SACY | 1759 | Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l’Évangile est annoncé aux pauvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | des aveugles voient, des estropiés marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres entendent l'Évangile. |
OLTRAMARE | 1874 | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont rendus nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les aveugles voient de nouveau, et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, et les morts sont relevés, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et l'Evangile est annoncé aux pauvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | les aveugles voient clair, les boiteux marchent bien, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts se réveillent, les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés de leur lèpre, les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
FRANCAIS-C | 1982 | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts reviennent à la vie et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres. |
SEMEUR | 2000 | les aveugles voient, les paralysés marchent normalement, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent droit, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts reviennent à la vie. La Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres. |
NVG | 2022 | les aveugles voient et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent et les morts ressuscitent et les pauvres sont évangélisés ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et bienheureux est lequel si le cas échéant qu'il ne soit pas scandalisé en moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et bienheureux est celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-dé-sormais en moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et bienheureux est celui qui ne sera point scandalisé en moi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et bien heureux est celuy qui ne sera point scandalize en moy. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux est-il qui ne sera pas choqué par moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et heureux celui qui ne se scandalisera pas à mon sujet !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute! |
OECUMENIQUE | 1976 | et heureux celui qui ne tombera pas à cause de moi!» |
JERUSALEM | 1973 | et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Certes, heureux est celui qui n'aura pas trébuché à propos de moi. » |
LITURGIE | 2013 | Heureux celui pour qui je ne suis pas une occasion de chute ! " |
AMIOT | 1950 | et heureux celui pour qui je ne serai pas un sujet de scandale. |
GROSJEAN | 1971 | Et magnifique celui que je ne scandalise pas! |
DARBY | 1885 | Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi. |
DARBY-REV | 2006 | et bienheureux quiconque ne sera pas scandalisé à mon sujet. |
PEUPLES | 2005 | Mais heureux particulièrement celui qui me voit, si ce n’est pas pour sa chute. » |
COLOMBE | 1978 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! A leur départ, Jésus se mit à dire aux foules, |
SEGOND-21 | 2007 | Heureux celui pour qui je ne représenterai pas un obstacle!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!» |
BOYER | 2022 | Et heureux celui qui ne tombe pas à cause de moi. » |
BAYARD | 2018 | Joie de celui que je ne fais pas trébucher. |
KUETU | 2023 | Mais, béni est celui qui n’aura pas été scandalisé en moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, l’homme qui ne trébuche pas à cause de moi » ! |
CALAME | 2012 | Il a le Bien, celui que je ne scandalise pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | et heureux estil celui qui ne se heurte pas et qui ne trébuche pas sur moi |
STERN | 2018 | et béni est celui pour qui je ne suis pas un objet d'offense ! |
LIENART | 1951 | Heureux qui ne se scandalise pas à mon sujet!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Heureux qui ne se scandalise pas à mon sujet!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et bienheureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi! |
GENEVE | 1669 | Et bien-heureux eſt celui qui ne ſera point ſcandaliſé en moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais bienheureux est celui qui ne sera point scandalisé en moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Heureux celui qui ne se scandalisera pas de moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi. |
KING-JAMES | 2006 | Et Heureux est quiconque ne sera pas offensé à cause de moi. |
SACY | 1759 | Et heureux est celui qui ne prendra point de moi un sujet de scandale & de chute. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.» |
OLTRAMARE | 1874 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et heureux celui qui ne trouve pas en moi une occasion de trébucher. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Heureux celui qui ne trouve en moi aucune raison de trébucher. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il est heureux, celui qui ne refuse pas de croire en moi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi à cause de moi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi en moi!» |
SEMEUR | 2000 | Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureux celui qui ne perdra pas confiance en moi. |
NVG | 2022 | et béni est celui qui n'est pas offensé par moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant se allants se origina le Iésous dire aux foules autour de Ioannes· Quel vous sortîtes envers le désert se contempler ? Calame sous l'effet de vent étant ébranlé ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci allant, il a commencé, Jésus, à parler-ainsi aux foules au-sujet-de Jean : Qu’êtes-vous-sortis envers le désert pour porter-votre-attention ? Un calame étant-ébranlé sous-l’obédience-du vent ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ceux(-ci) s’en allaient, Jésus / commença à dire (à propos) de Jean aux turbes : « quelle chose êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ceulx sen alloient; Jesus commencea a dire de Jehan aux tourbes: Quelle chose estes vous allez veoir au desert? ung roseau demene du vent? |
JACQUELINE | 1992 | Ils vont et Jésus commence à parler aux foules de Jean : « Qu'êtes-vous sortis observer au désert ? Un roseau par le vent agité ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis que ceux-ci s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Pourquoi êtes-vous sortis dans le désert ? Pour contempler un roseau agité par le vent ?. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | À leur départ, Jésus se mit à dire aux foules, à propos de Jean: Qu’êtes–vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules: «Qu'êtes-vous allés regarder au désert? Un roseau secoué par le vent? |
JERUSALEM | 1973 | Tandis que ceux-là s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, comme ils se mettaient en route, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: « Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? |
LITURGIE | 2013 | Tandis que les envoyés de Jean s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean : " Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? un roseau agité par le vent ? |
AMIOT | 1950 | Comme ils s'en allaient, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils s’en allaient, Jésus commença à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’est-ce que vous êtes sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
DARBY | 1885 | Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
DARBY-REV | 2006 | Comme ceux-ci s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu'êtes-vous allés regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
PEUPLES | 2005 | Lorsque les hommes furent repartis, Jésus commença à parler de Jean à la foule : « Que cherchiez-vous à voir quand vous alliez au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
COLOMBE | 1978 | à propos de Jean: Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? |
SEGOND-21 | 2007 | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? |
MAREDSOUS | 2004 | Comme ils s'en retournaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
BOYER | 2022 | Et eux partaient, lui, Jésus, commence à dire aux foules à propos de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau par le vent agité ? |
BAYARD | 2018 | Les disciples repartirent. Alors Jésus se tourna vers la foule et parla ainsi de Jean: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? |
KUETU | 2023 | Et comme ils s'en allaient, Yéhoshoua se mit à dire aux foules au sujet de Yohanan : Mais qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ commence à parler aux foules de Iohanân : « Qu’êtes-vous sortis contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
CALAME | 2012 | Quand ils s’en allèrent, Yéchou’ se mit à parler aux foules de You’hanân : « Qu’êtes-vous sorti voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque ceuxci sont repartis alors il a commencé ieschoua à dire à la foule au sujet de iôhanan pourquoi donc êtes-vous sortis dans le désert qu'est-ce que [vous êtes allés] voir est-ce un roseau ébranlé par le souffle du vent [et si ce n'est pas cela] |
STERN | 2018 | Tandis qu'ils s'en allaient, Yéchoua commença à parler à la foule au sujet de Yohanan, en disant : Qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Les roseaux agités par le vent ? |
LIENART | 1951 | Comme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean au foules : “Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau secoué par le vent? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules: “Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau secoué par le vent? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: |
LAUSANNE | 1872 | Or, comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité du vent? |
GENEVE | 1669 | Et comme ils s'en alloyent, Jeſus commença à dire de Jean aux troupes, Qu'eſtes-vous allez voir au deſert? un roſeau agité du vent? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes; Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple et dit : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Était-ce un roseau agité par le vent ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
SACY | 1759 | Lorsqu’ils s’en furent allés, Jesus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? un roseau agité du vent? |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils s'en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: «Au désert, qu'êtesvous allés voir? Est-ce un roseau agité par le vent? |
OLTRAMARE | 1874 | Comme les disciples s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu'êtes-vous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis que ceux-ci s’en allaient, Jésus commença à dire aux foules à propos de Jean : “ Qu’êtes-vous sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que les disciples de Jean s’en allaient, Jésus commença à dire à la foule à propos de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples de Jean repartent. Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit : « Qu'est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert ? Un roseau secoué par le vent ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après le départ des disciples de Jean, Jésus se mit à parler de celui-ci à la foule en disant : « Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les disciples de Jean partirent, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non? |
SEMEUR | 2000 | Comme les envoyés s’en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean-Baptiste à la foule: — Qu’êtes-vous allés voir au désert? leur demanda-t-il. Un roseau, agité çà et là par le vent? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tandis que les envoyés s’éloignaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule :—Pourquoi êtes-vous allés au désert ? leur demanda-t-il. Qu’est-ce que vous avez vu ? Un roseau, ballotté çà et là par le vent ? Certainement pas ! |
NVG | 2022 | Alors qu'ils partaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : « Qu'êtes-vous venus voir dans le désert ? Un roseau soufflé par le vent ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais quel vous sortîtes voir ? Un être humain ayant été revêtu autour en moelleux ? Voici ceux les moelleux colportants en les maisons des rois ils sont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais qu’êtes-vous-sorti voir ? Un Homme en [habits] voluptueux se-trouvant-avoir-été-revêtu ? Voici-que ceux qui-portent des [habits] voluptueux, [c’est] dans les maisons des rois [qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qu’êtes-vous allés voir : un homme vêtu de délicats habillements ? Voici ceux qui portent délicats vêtements sont es maisons des rois. |
OLIVETAN | 2022 | Mais que estes vous allez veoir? ung homme vestu de delicatz habillemens? Voicy ceulx qui portent choses delicates; sont es maisons des roys. |
JACQUELINE | 1992 | Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de moelleux ? Voici : ceux qui portent du moelleux sont dans les demeures des rois ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un homme douillettement vêtu ?. . . Or ceux qui portent des habits douillets sont dans les demeures des rois. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, qu’êtes–vous allés voir? Un homme vêtu avec raffinement? Mais ceux qui s’habillent avec raffinement sont dans les maisons des rois! |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits élégants? Mais ceux qui portent des habits élégants sont dans les demeures des rois. |
JERUSALEM | 1973 | Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de façon délicate? Mais ceux qui portent des habits délicats se trouvent dans les demeures des rois. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec luxe? Voici, ceux qui portent les vêtements de luxe habitent dans les demeures des rois. |
LITURGIE | 2013 | Alors, qu’êtes-vous donc allés voir ? un homme habillé de façon raffinée ? Mais ceux qui portent de tels vêtements vivent dans les palais des rois. |
AMIOT | 1950 | Qu'êtes-vous donc allés voir ? un homme vêtu somptueusement ? Mais ceux qui sont vêtus de cette sorte habitent les maisons des rois. |
GROSJEAN | 1971 | Mais qu’est-ce que vous êtes sortis voir ? Un homme habillé en délicat ? Voyons! ceux qui portent du délicat sont dans les maisons des rois. |
DARBY | 1885 | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois. |
DARBY-REV | 2006 | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois. |
PEUPLES | 2005 | Qu’alliez-vous voir ? Un homme dans le luxe ? Mais les gens qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois. |
COLOMBE | 1978 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu somptueusement? Mais ceux qui portent des vêtements somptueux sont dans les maisons des rois. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme habillé de [tenues] élégantes? Ceux qui portent des tenues élégantes sont dans les maisons des rois. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'êtes-vous donc allés voir? Un homme vêtu d'habits délicats? Mais ceux qui portent des habits délicats se trouvent dans les palais royaux. |
BOYER | 2022 | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec raffinement ? Eh bien voyez ! ceux qui s’habillent avec raffinement sont dans les maisons des princes. |
BAYARD | 2018 | Qui êtes-vous allés voir ? Un homme et ses beaux habits ? Mais ceux qui portent de beaux habits vivent dans les demeures des princes. |
KUETU | 2023 | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements délicats ? Voici, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois. |
CALAME | 2012 | Sinon, qu’êtes-vous sorti voir ? Un homme vêtu de longues tuniques moelleuses ? Ceux qui sont vêtus de moelleux sont de la maison des rois. |
TRESMONTANT | 2007 | pourquoi êtesvous sortis qu'est-ce que [vous êtes allés] voir est-ce un homme revêtu de vêtements somptueux voici que ceux qui portent des vêtements somptueux c'est dans les maisons des rois qu'ils sont [et si ce n'est pas cela] |
STERN | 2018 | Non ? Alors, qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de beaux habits ? Les gens bien habillés vivent dans les palais des rois. |
LIENART | 1951 | Alors qu'êtes-vous allés voir? Quelqu'un de luxueusement vêtu? Mais ceux qui portent des habits luxueux sont dans les demeures des rois. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors qu'êtes-vous allés voir? Quelqu'un de luxueusement vêtu? Mais ceux qui portent des habits luxueux sont dans les demeures des rois. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? Qu'êtes-vous donc aller voir? Un homme vêtus d'(habits) somptueux? Mais ceux qui portent des (habits) somptueux se trouvent dans les demeures des rois. |
LAUSANNE | 1872 | Mais qu'êtes-vous allés voir? un homme habillé de vêtements moelleux? Voici que ceux qui portent les [vêtements] moelleux sont dans les maisons des rois. |
GENEVE | 1669 | Mais qu'eſtes-vous allez voir? un homme veſtu de precieux ornemens? voici, ceux qui portent des habits precieux, ſont és maiſons des Rois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais encore, qu'êtes-vous allés voir ? Était-ce un homme vêtu d'habits précieux ? Voila ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois. |
KING-JAMES | 2006 | Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois. |
SACY | 1759 | Qu’êtes-vous, dis-je, allés voir? un homme vêtu avec luxe & avec mollesse? Vous savez que ceux qui s’habillent de cette sorte, sont dans les maisons des rois. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un homme aux vêtements efféminés? Mais ceux qui portent des vêtements efféminés sont dans les demeures des rois. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais encore qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits somptueux? Ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qu’êtes-vous donc sortis voir ? Un homme habillé de vêtements moelleux ? Voyons, ceux qui portent des vêtements moelleux sont dans les maisons des rois. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Voyons, ceux qui portent des vêtements élégants sont dans les palais des rois ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements délicats? Voilà, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Non ! Alors, qu'est-ce que vous êtes allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Mais ceux qui ont de beaux vêtements habitent dans les palais des rois. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits magnifiques ? Mais les personnes qui portent des habits magnifiques se trouvent dans les palais des rois. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits magnifiques? Mais ceux qui portent des habits magnifiques se trouvent dans les palais des rois. |
SEMEUR | 2000 | Oui, qui donc êtes-vous allés voir? Un homme habillé avec élégance? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais alors, pourquoi y êtes-vous allés ? Pour voir un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui portent des habits somptueux et de fines étoffes vivent dans les palais royaux. |
NVG | 2022 | Mais que veux-tu voir ? Un homme en vêtements souples ? Voici, ceux qui sont vêtus de vêtements souples sont dans les maisons des rois. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais quel vous sortîtes voir ? Prophète ? Oui je vous dis, et plus surabondant de prophète. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais qu’êtes-vous-sortis voir ? Unprophète ? Oui, je vous parle-ainsi : et abondamment-plus-qu’ un prophète ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Certainement je vous dis, plus que prophète, |
OLIVETAN | 2022 | Mais que estes vous allez veoir? ung Prophete? Certes je vous dy; plus excellent que prophete: |
JACQUELINE | 1992 | Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un prophète ? Oui je vous dis et bien plus qu'un prophète ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’êtes–vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le déclare, et plus qu'un prophète. |
JERUSALEM | 1973 | Alors qu'êtes-vous allés faire? Voir un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais pourquoi y êtes-vous allés? Pour voir un prophète? Oui, je vous le déclare, et bien plus qu'un prophète; |
LITURGIE | 2013 | Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et bien plus qu’un prophète. |
AMIOT | 1950 | Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. |
GROSJEAN | 1971 | Mais qu’est-ce que vous êtes sortis voir ? un prophète ? Oui je vous le dis, et plus que prophète. |
DARBY | 1885 | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète ; |
PEUPLES | 2005 | Alors pourquoi alliez-vous là-bas ? Pour voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
COLOMBE | 1978 | Qu'êtes-vous donc allés (faire)? Voir un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
SEGOND-21 | 2007 | Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais encore, pourquoi êtes-vous allés? Pour voir un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
BOYER | 2022 | Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Amen je vous dis : Mais beaucoup plus qu’un prophète ! |
BAYARD | 2018 | Qui êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Assurément. Mais je vous le dis, cet homme-là est beaucoup plus qu’un prophète. |
KUETU | 2023 | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un inspiré ? Oui, je vous le dis, et davantage qu’un inspiré. |
CALAME | 2012 | Sinon, qu’êtes-vous sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
TRESMONTANT | 2007 | pourquoi êtesvous sortis qu'est-ce que [vous alliez] voir est-ce un prophète oui je vous le dis -et même plus grand qu'un prophète |
STERN | 2018 | Nou, alors pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ! Oui, je vous le dis, et même bien plus qu'un prophète. |
LIENART | 1951 | Alors qu'êtes-vous allés voir? un prophète? oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors qu'êtes-vous allés voir? un prophète? oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais qu'êtes-vous allés (voir)? Voir un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
LAUSANNE | 1872 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et bien plus qu'un prophète; |
GENEVE | 1669 | Mais qu'eſtes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, & plus que Prophete. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais qu’êtes-vous allés voir? Un Prophète? oui, vous dis-je, et plus qu’un Prophète. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un Prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je et plus qu’un prophète, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
KING-JAMES | 2006 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
SACY | 1759 | Qu’êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, je vous le dis, & plus qu’un prophète. |
ABBE-FILLION | 1895 | Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, Je vous le dis, et plus qu'un prophète. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais pourquoi êtes-vous allés au désert? pour voir un prophète? — Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, pourquoi donc êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et bien plus qu’un prophète. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et même bien plus qu’un prophète. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qu'est-ce que vous êtes allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et même plus qu'un prophète ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète. |
FRANCAIS-C | 1982 | Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète. |
SEMEUR | 2000 | Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert? Un prophète? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, pourquoi donc êtes-vous sortis au désert ? Était-ce pour voir un prophète ? Oui. Et même plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis. |
NVG | 2022 | Mais que veux-tu voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci est autour duquel il a été graphé· Voici moi j'envoie mon ange devant ta face, lequel préparera totalement ton chemin en devers toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que moi, j’envoie mon Proclamateur vers ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi. |
LEFEVRE | 2005 | car il est celui duquel il est écrit : voici j’envoie mon ange devant ta face, qui préparera ta voie devant toi. |
OLIVETAN | 2022 | car cest celuy duquel est escrit: Voicy; jenuoye mon ange devant ta face: qui preparera ta voye devant toy. |
JACQUELINE | 1992 | C'est de lui qu'il est écrit : “Voici : moi j'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin devant toi.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est Celui dont il est écrit : Voici que moi j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi . |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est à son sujet qu’il est écrit: Moi, j’envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager en avant de toi; il préparera ton chemin devant toi. |
JERUSALEM | 1973 | C'est celui dont il est écrit: Voici que moi j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est celui dont il est écrit: « Voici, J'envoie devant toi Mon messager devant toi, et il frayera ton chemin devant toi. » |
LITURGIE | 2013 | C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour préparer le chemin devant toi. |
AMIOT | 1950 | Car c'est de lui qu'il est écrit : Voici que j'envoie devant vous mon messager, qui préparera le chemin devant vous. |
GROSJEAN | 1971 | C’est de lui qu’on a écrit : Voici, j’envoie mon ange devant ta face, il préparera ton chemin devant toi. |
DARBY | 1885 | car c’est ici celui dont il est écrit : «Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi». |
DARBY-REV | 2006 | c'est celui dont il est écrit : Voici, moi j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi. |
PEUPLES | 2005 | Car c’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin. |
COLOMBE | 1978 | Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi. |
SEGOND-21 | 2007 | [car] c'est celui à propos duquel il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager devant toi te préparer la route (Mal 3.1). |
BOYER | 2022 | C’est pour lui qu’il a été écrit : C’est moi, j’envoie mon messager devant toi Qui préparera ta route avant toi. |
BAYARD | 2018 | Il est celui dont on a dit : «J’ai envoyé mon messager en éclaireur pour qu’il t’ouvre le chemin. » |
KUETU | 2023 | Car c'est celui dont il est écrit : Voici que moi j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est de lui qu’il est écrit : ‹ Voici, moi-même j’envoie mon messager devant tes faces ; il aplanira la route devant toi. › |
CALAME | 2012 | C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon ange devant ta face et il restaurera le chemin devant toi. |
TRESMONTANT | 2007 | car c'est lui celui dont il est écrit voici que moi j'envoie mon messager devant ta face afin qu'il déblaie ta route devant ta face |
STERN | 2018 | Car c'est bien celui dont le Tanakh déclare : 'Regarde, j'envoie mon messager en avant de toi ; il préparera ton chemin devant toi” |
LIENART | 1951 | Car c'est de lui qu'il est écrit : Voici que j'envoie au-devant de toi mon messager qui doit préparer la route devant toi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car c'est de lui qu'il est écrit: Voici que j’envoie au-devant de toi mon messager qui doit te préparer la route devant toi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous. |
LAUSANNE | 1872 | car c'est celui duquel il est écrit: " Voici que j'envoie devant ta face mon messager {Ou mon ange.}, qui préparera ton chemin devant toi " (Ma 3:1) |
GENEVE | 1669 | Car c'eſt celui-ci duquel il eſt écrit, Voici, j'envoye mon meſſager devant ta face, qui appreſtera ton chemin devant toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit; Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c’est celui de qui il a été écrit : Voici j’envoie mon ange devant ta face qui préparera ton chemin devant toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. |
KING-JAMES | 2006 | Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. |
SACY | 1759 | Car c’est de lui qu’il a été écrit: J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est de lui qu'il a été écrit: Voici que devant Ta face J'envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est celui dont il est écrit: «Voici que j'envoie mon messager pour te précéder et préparer ton chemin devant toi». |
OLTRAMARE | 1874 | car c'est celui dont il est écrit: «Voici, j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est celui dont il est écrit : ‘ Voyez ! Moi j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est celui à propos de qui il est écrit : “Voici que j’envoie mon messager devant toi ; il préparera le chemin devant toi.” |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est celui-ci de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Jean est celui que les Livres Saints annoncent quand Dieu dit : “Moi, je vais envoyer mon messager devant toi. Il préparera le chemin pour toi.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car Jean est celui dont l'Écriture déclare : “Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour t'ouvrir le chemin.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.” |
SEMEUR | 2000 | Car c’est celui dont il est écrit: J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car Jean est celui dont il est écrit dans la Bible :Je vais envoyer mon messager pour être ton précurseur, pour te préparer le chemin. |
NVG | 2022 | C'est celui à propos duquel il est écrit : "Voici, j'enverrai mon ange devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen je vous dis· Il n'a pas été éveillé en engendrés de femmes plus grand que Ioannes le Baptiseur· Le cependant plus petit en la à royauté des cieux plus grand que lui il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, je vous parle-ainsi : il ne s’[en]-trouve- pas -avoir-été-éveillé parmi des progénitures de femmes, de plus-grand-que Jean le Baptiseur ; cependant-que le plus-petit dans le Règne des cieux, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité qu’il n’est point issu entre ceux qui naissent des femmes, plus grand que Jean baptiste, mais toutefois celui qui est moindre au royaume des cieux, est plus grand que lui. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy en verite; quil nest pas yssu entre ceulx qui naissent de femmes; plus grand que Jehan Baptiste. Toutesfoys celuy qui est moindre au royaume des cieulx est plus grand que luy. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : il ne s'est pas éveillé parmi ceux qui sont nés de femmes de plus grand que Jean le baptiseur. Mais il est un plus petit dans le royaume des cieux qui est plus grand que lui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés des femmes il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste, pourtant le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiseur. Cependant le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont nés d'une femme, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jean le Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité je vous le déclare, il ne s'est élevé parmi les enfants des femmes personne qui fût plus grand que Jean le baptiste; cependant le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés d’une femme, personne ne s’est levé de plus grand que Jean le Baptiste ; et cependant le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés des femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui. |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis, de ceux qui sont nés de femmes, il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean Baptiste. Pourtant le plus petit dans le règne des cieux est plus grand que lui. |
DARBY | 1885 | En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous le dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Jean le Baptiseur ; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
PEUPLES | 2005 | Oui, je vous le dis, on n’a pas vu se lever plus grand que Jean parmi les fils de la femme. Et pourtant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui. |
COLOMBE | 1978 | En vérité je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
SEGOND-21 | 2007 | »Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'est venu personne de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, vous dis-je, parmi les enfants des femmes, il n'en est point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
BOYER | 2022 | Amen je vous dis : Il ne s’est pas levé parmi les nés de femmes de plus grand que Jean le Baptiseur, mais le plus petit dans le royaume du ciel est plus grand que lui. » |
BAYARD | 2018 | Croyez-en ma parole. Jamais femme n’aura mis au monde un homme supérieur à Jean le baptiste. Pourtant, le plus petit dans le règne des Cieux est encore plus grand que lui. |
KUETU | 2023 | Amen, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Yohanan le Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis : il ne s’est pas réveillé, parmi ceux qui sont nés de femmes, de plus grand que Iohanân, l’Immergeur. Mais le plus petit dans le royaume des ciels est plus grand que lui. |
CALAME | 2012 | Amin, je vous le dis, il ne s’est pas levé parmi les enfantés d’une femme de plus grand que You’hanân l’immergeant. Et le plus petit dans le Royaume du Ciel est plus grand que lui. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn je vous [le] dis il ne s'est pas levé parmi ceux qui ont été enfantés par la femme un homme plus grand que iôhanan qui plonge [les gens dans les eaux] mais celui qui est petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui |
STERN | 2018 | Oui ! Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il ne s'est levé personne de plus grand que Yohanan l'Immergeur ! Pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui ! |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En vérité, je vous le dis, parmi les fils de la femme, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
LAUSANNE | 1872 | Amen, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a point été suscité de plus grand que Jean le baptiseur; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
GENEVE | 1669 | En verité, je vous dis, qu'entre ceux qui ſont nez de femmes, il n'en a eſté ſuſcité aucun plus grand que Jean Baptiſte: toutefois celui qui eſt le moindre au royaume des cieux, eſt plus grand que lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité je vous dis, qu’entre ceux qui sont nés de femmes, il n’en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste: toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des Cieux, est plus grand que lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste ; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis en vérité qu’entre ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste, toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, je vous dis: parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean le Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le royaume du ciel est plus grand que lui. |
SACY | 1759 | Je vous le dis en vérité: entre ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point eu de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux, est plus grand que lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, je vous le dis, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul ne s'est levé plus grand que Jean-Baptiste; mais le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui. |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous dis que parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en est point paru de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a pas été suscité de plus grand que Jean le Baptiste ; mais quelqu’un qui est un petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment je vous le dis, de tous les hommes, personne n’a été plus grand que Jean le Baptiseur. Mais un petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, je vous le dis, entre ceux qui il sont nés de femme, il n'en a point été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus ajoute : « Je vous le dis, c'est la vérité : il n'y a jamais eu un homme plus important que Jean-Baptiste. Pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus important que lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : parmi les humains, il n'a jamais existé personne de plus grand que Jean le baptiste ; pourtant, celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: parmi les humains, il n'a jamais existé personne de plus grand que Jean-Baptiste; pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’en a paru aucun de plus grand que Jean-Baptiste. Et pourtant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : parmi les hommes qui ont été enfantés ici-bas, Jean est le plus grand de tous, et pourtant, le plus humble dans le royaume des cieux lui est supérieur. |
NVG | 2022 | Amen, je vous le dis : Jean-Baptiste ne s'est pas élevé parmi ceux qui sont nés de femmes ; mais celui qui est moins dans le royaume des cieux est plus grand que cela. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Depuis cependant des journées de Ioannes le Baptiseur jusqu'à l'instant la royauté des cieux se met en violence et des violents la ravissent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à-l’instant, le Règne des cieux est-violenté et [ce sont] des violents [qui] le ravissent.— C'est-à-dire : jusqu'à J.-Bpt, les violents s'opposent au Règne des cieux. La preuve : J.-Bpt est en prison, comme les prohpètes ont été mis en prison quand ils parlaient au nom de Dieu. Donc les violents tentent de le ravir. Mais avec le Messie, ce temps est révolu : les violents le raviront. Il pourrait leur répondre par la force mais Il choisira de ne pas le faire; Jusqu'à J.-Bpt donc, les violents pouvaient avoir gain de cause. La résurrection du Christ signera néanmoins la défaite définitive des violents. |
LEFEVRE | 2005 | Et depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le royaume des cieux souffre violence, et les violents le ravissent. |
OLIVETAN | 2022 | Et depuis les jours de Jehan Baptiste jusque a maintenant; le royaume des cieulx seuffre violence; et les violentz le ravissent. |
JACQUELINE | 1992 | Depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à présent le royaume des cieux se force et des forts le ravissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des Cieux est violenté, et des violents s’en emparent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à présent, le royaume des cieux est soumis à la violence, et ce sont les violents qui s’en emparent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le Royaume des cieux est assailli avec violence; ce sont des violents qui l'arrachent. |
JERUSALEM | 1973 | Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent le Royaume des Cieux souffre violence, et des violents s'en emparent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, depuis le temps de Jean le baptiste jusques à aujourd'hui le royaume des cieux est pris par violence et ce sont des violents qui s'en saisissent; |
LITURGIE | 2013 | Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des Cieux subit la violence, et des violents cherchent à s’en emparer. |
AMIOT | 1950 | Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux se prend par violence, et les violents s'en emparent. |
GROSJEAN | 1971 | Depuis les jours de Jean Baptiste jusqu’à maintenant, le règne des cieux est violenté, et les violents s’en emparent. |
DARBY | 1885 | Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent. |
DARBY-REV | 2006 | Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence et les violents s'en emparent. |
PEUPLES | 2005 | Depuis la venue de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le Royaume des Cieux se prend par force et ce sont les plus décidés qui l’emportent. |
COLOMBE | 1978 | Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est soumis à la violence, et ce sont les violents qui le ravissent. |
SEGOND-21 | 2007 | Depuis l'époque de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s'en s'emparent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. |
MAREDSOUS | 2004 | Depuis l'époque de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est malmené, et les violents le saccagent . |
BOYER | 2022 | « Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume du ciel est tyrannisé, et les tyrans s’emparent de lui. |
BAYARD | 2018 | Depuis Jean le baptiste jusqu’à présent, le règne des Cieux est en proie à la violence ; c’est le triomphe des violents. |
KUETU | 2023 | Or depuis le temps de Yohanan le Baptiste jusqu'à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui l’arrachent. |
CHOURAQUI | 1977 | Depuis les jours de Iohanân l’Immergeur, jusqu’à maintenant, le royaume des ciels se force, et les forts s’en emparent. |
CALAME | 2012 | Depuis les jours de You’hanân l’immergeant jusqu’à maintenant, le Royaume du Ciel est emmené avec violence, et on le dépouille violemment. |
TRESMONTANT | 2007 | depuis les jours de iôhanan qui plonge [les gens dans les eaux] jusqu'à maintenant le royaume des cieux est pris de force et ce sont les violents qui s'en emparent de force |
STERN | 2018 | Depuis l'époque de Yohanan l'Immergeur jusqu'à aujourd'hui, le Royaume des Cieux subit la violence. Oui ! Les violents essaient de s'en emparer. |
LIENART | 1951 | Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. |
LAUSANNE | 1872 | Or depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux se prend par violence et ce sont des violents qui le ravissent; |
GENEVE | 1669 | Or depuis les jours de Jean Baptiſte juſques à maintenant, le royaume des cieux eſt forcé, & les violens le raviſſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant le Royaume des Cieux est forcé, et les violents le ravissent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais depuis le temps de Jean Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est forcé et les violents le ravissent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. |
KING-JAMES | 2006 | Et depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume du ciel souffre de violence, et les violents le prennent par force. |
SACY | 1759 | Or depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, & ce sont les violents qui l’emportent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s'en emparent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant le Royaume des cieux est pris par violence et les violents s'en emparent.» |
OLTRAMARE | 1874 | Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est le but vers lequel se pressent les hommes, et ceux qui se pressent [ainsi] s’en emparent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Depuis la venue de Jean le Baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est le but vers lequel les hommes se pressent, et ceux qui se pressent ainsi s’en emparent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par la violence, et ce sont des violents qui le ravissent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Depuis le temps où Jean baptisait jusqu'à maintenant, on attaque le Royaume des cieux avec violence, et les gens violents cherchent à le prendre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Depuis les jours de Jean le baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s'en emparer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Depuis l'époque où Jean-Baptiste prêchait jusqu'à présent, le Royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s'en emparer. |
SEMEUR | 2000 | Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence, et ce sont les violents qui s’en emparent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux a été violemment combattu, des hommes violents ont essayé de s’en emparer de force et l’ont saccagé. |
NVG | 2022 | Mais depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux subit la violence, et les violents s'en emparent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tous les prophètes et la loi jusqu'à Ioannes prophétisèrent· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, tous les prophètes et la loi, [c’est] jusqu’à Jean [qu’]ils ont-prophétisé… |
LEFEVRE | 2005 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusques à Jean, |
OLIVETAN | 2022 | Car tous les propehetes et la loy ont prophetize jusque a Jehan: |
JACQUELINE | 1992 | Car tous les prophètes et la loi jusqu'à Jean ont prophétisé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Car tous les prophètes et la loi ont parlé en prophètes jusqu’à Jean; |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont prophétisé jusqu'à Jean. |
JERUSALEM | 1973 | Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont mené leurs prophéties jusqu'à Jean. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusques à Jean; |
LITURGIE | 2013 | Tous les Prophètes, ainsi que la Loi, ont prophétisé jusqu’à Jean. |
AMIOT | 1950 | Jusqu'à Jean, tous les prophètes et la Loi ont prophétisé : |
GROSJEAN | 1971 | Car tous les prophètes et la Loi jusqu’à Jean ont prophétisé. |
DARBY | 1885 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean. |
DARBY-REV | 2006 | Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean. |
PEUPLES | 2005 | Jusqu’à Jean on en restait à la prophétie, tous les prophètes aussi bien que la Loi, |
COLOMBE | 1978 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean; |
MAREDSOUS | 2004 | Car tous les Prophètes et la loi ont eu la parole jusqu'à Jean. |
BOYER | 2022 | Oui, tous les Prophètes et la Loi Torah jusqu’à Jean ont prophétisé : |
BAYARD | 2018 | Tous les Prophètes et l’Enseignement ont prophétisé jusqu’à Jean. |
KUETU | 2023 | Car tous les prophètes et la torah ont prophétisé jusqu'à Yohanan. |
CHOURAQUI | 1977 | Car tous les inspirés et la tora jusqu’à Iohanân ont été inspirés. |
CALAME | 2012 | Car tous les prophètes et la Torah jusqu’à You’hanân ont prophétisé. |
TRESMONTANT | 2007 | car tous les prophètes et la tôrah c'est jusqu'à iôhanan qu'ils ont prophétisé |
STERN | 2018 | Car tous les prophètes ainsi que la Torah ont prophétisé jusqu'à Yohanan. |
LIENART | 1951 | Tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean. |
LAUSANNE | 1872 | car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean; |
GENEVE | 1669 | Car tous les Prophetes & la Loi ont prophetizé juſques à Jean. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car tous les Prophètes et la Loi jusqu’à Jean, ont prophétisé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisés jusqu’à Jean. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. |
KING-JAMES | 2006 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. |
SACY | 1759 | Car jusqu’à Jean tous les prophètes, aussi bien que la loi, ont prophétisé: |
ABBE-FILLION | 1895 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tous les prophètes et la Loi ont exercé, jusqu'à Jean, leur ministère prophétique, |
OLTRAMARE | 1874 | Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car tous, les Prophètes et la Loi, ont prophétisé jusqu’à Jean ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car tous, les Prophètes et la Loi, ont prophétisé jusqu’à Jean. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jusqu'à Jean, la loi et tous les prophètes ont annoncé ce qui allait arriver. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les prophètes et la loi de Moïse ont annoncé le royaume, jusqu'à l'époque de Jean. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous les prophètes et la loi de Moïse ont annoncé le Royaume, jusqu'à l'époque de Jean. |
SEMEUR | 2000 | En effet, jusqu’à Jean, tous les prophètes et la Loi l’ont prophétisé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous les prophètes, aussi bien que la loi, l’ont prophétisé. |
NVG | 2022 | Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si vous voulez se accepter, lui est Élia celui imminant se venir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et si vous voulez [l’]accueillir, [c’est] lui [qui] est Èlie, celui qui-est-imminent-à venir. |
LEFEVRE | 2005 | et si vous voulez recevoir : icelui est Elie qui est à /ad/venir. |
OLIVETAN | 2022 | et si vous voulez recevoir; iceluy est Eliah qui devoit venir. |
JACQUELINE | 1992 | Et si vous voulez accueillir ceci : lui-même c'est Elie qui doit venir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et si vous voulez l’admettre, c’est lui l’Élie qui doit venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | et, si vous voulez l’admettre, l’Élie qui devait venir, c’est lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est lui, si vous voulez bien comprendre, l'Elie qui doit revenir. |
JERUSALEM | 1973 | Et lui, si vous voulez m'en croire, il est cet Elie qui doit revenir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, si vous voulez l'apprendre, c'est lui qui est cet Élie qui doit venir. |
LITURGIE | 2013 | Et, si vous voulez bien comprendre, c’est lui, le prophète Élie qui doit venir. |
AMIOT | 1950 | et si vous voulez le comprendre, lui-même est Élie qui doit venir. |
GROSJEAN | 1971 | Et si vous voulez savoir, il est Élie qui va venir. |
DARBY | 1885 | Et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis], celui-ci est Élie qui doit venir. |
DARBY-REV | 2006 | Et si vous voulez bien comprendre, c'est lui, Élie qui doit venir. |
PEUPLES | 2005 | et si vous voulez me croire, cet Élie qui devait revenir, c’est lui. |
COLOMBE | 1978 | et, si vous voulez l'admettre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir. |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous voulez bien l'accepter, c'est lui l'Elie qui devait venir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir. |
MAREDSOUS | 2004 | Et, si vous voulez comprendre, c'est lui, cet Élie qui devait revenir. |
BOYER | 2022 | Si vous désirez l’accueillir c’est Elie le seul qui est sur le point de venir. |
BAYARD | 2018 | Pour le comprendre, il faut le voir comme cet Élie annoncé. |
KUETU | 2023 | Et si vous voulez le recevoir, c'est lui qui est l'Éliyah qui doit venir. |
CHOURAQUI | 1977 | Et si vous voulez accueillir ceci : voici, c’est lui, Élyahou qui vient. |
CALAME | 2012 | Et si vous le voulez, recevez-le : c’est lui, Éliyâ qui devait venir. |
TRESMONTANT | 2007 | et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis] c'est lui eliiahou qui doit venir |
STERN | 2018 | En effet, si vous voulez bien le croire, il est cet Eliyahou dont la venue avait été annoncée. |
LIENART | 1951 | Si vous le voulez bien entendre. Elie qui doit venir, c'est lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si vous le voulez bien entendre, Elie qui doit venir, c'est lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si vous voulez comprendre, lui-même est Elie qui doit venir. |
LAUSANNE | 1872 | et si vous voulez recevoir ceci, il est lui-même l'Élie qui devait venir. |
GENEVE | 1669 | Et ſi vous voulez recevoir [mon dire], c'eſt l'Elie qui devoit venir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c’est l’Élie qui devait venir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c'est l'Elie qui devait venir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si vous voulez recevoir ce que je dis, Il est cet Élie qui devait venir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir. |
KING-JAMES | 2006 | Et si vous voulez recevoir ce que je dis, c'est Élie qui devait venir. |
SACY | 1759 | et si vous voulez comprendre ce que je vous dis, c’est lui-même qui est cet Elie qui doit venir. |
ABBE-FILLION | 1895 | et si vous voulez comprendre, il est lui-même cet Elie qui doit venir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et si vous voulez admettre cette parole, lui-même est Élie qui doit venir. |
OLTRAMARE | 1874 | et, si vous voulez le savoir, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et si vous voulez l’admettre : C’est lui ‘ Éliya qui doit venir ’. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que vous l’admettiez ou non, c’est lui l’“Élie qui doit venir”. |
NEUFCHATEL | 1899 | et si vous voulez recevoir ceci, il est cet Elie qui doit venir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et si vous voulez me croire, Jean, c'est Élie qui devait revenir ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et si vous voulez bien l'admettre, Jean est cet Élie dont la venue a été annoncée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si vous voulez bien l'admettre, Jean est cet Élie dont la venue a été annoncée. |
SEMEUR | 2000 | Et, si vous voulez le croire, c’est lui, cet Elie qui devait venir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et, que vous le croyiez ou non, c’est lui, cet Élie qui doit revenir. |
NVG | 2022 | et si vous voulez le recevoir, c'est Elie qui va venir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui ayant oreilles pour écouter écoute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute ! |
LEFEVRE | 2005 | Qui a oreilles pour ouïr, oie ! |
OLIVETAN | 2022 | Qui a aureilles pour ouyr; oye. |
JACQUELINE | 1992 | Qui a des oreilles entende ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que celui qui a des oreilles entende ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende! |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende! |
JERUSALEM | 1973 | Que celui qui a des oreilles entende! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que celui qui a des oreilles entende. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! |
AMIOT | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende ! |
GROSJEAN | 1971 | Entende qui a des oreilles! |
DARBY | 1885 | Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
DARBY-REV | 2006 | Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! |
COLOMBE | 1978 | Que celui qui a des oreilles entende! |
SEGOND-21 | 2007 | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
MAREDSOUS | 2004 | À bon entendeur d'entendre. |
BOYER | 2022 | Qui a des oreilles, qu’il entende. » |
BAYARD | 2018 | Que celui qui a des oreilles entende. |
KUETU | 2023 | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende ! |
CHOURAQUI | 1977 | Qui a des oreilles entende. |
CALAME | 2012 | Qui a des oreilles pour entendre, entende !» |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui a des oreilles pour entendre qu'il entende |
STERN | 2018 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
LIENART | 1951 | Qui a des oreilles, qu'il entende!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui a des oreilles, qu'il entende!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ! |
LAUSANNE | 1872 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
GENEVE | 1669 | Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que celui qui a des oreilles pour ouïr entende. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
KING-JAMES | 2006 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
SACY | 1759 | Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que celui qui a des oreilles entende, |
OLTRAMARE | 1874 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que celui qui a des oreilles écoute. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que celui qui a des oreilles écoute. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que celui qui a des oreilles, entende! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Écoutez bien, si vous avez des oreilles! |
SEMEUR | 2000 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.— |
NVG | 2022 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À qui cependant je rendrai semblable cette génération-ci ? Semblable elle est à des petits servants étants assis en les agoras lesquels voixants vers les autres-différents |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-qui cependant identifierai-je cette génération ? [C’est] identique [qu’]elle est à des petits-enfants étant-assis dans les places-publiques qui, convoquant-vers [eux] les seconds... |
LEFEVRE | 2005 | Mais à qui estimerai-je être semblable cette génération ? Elle est semblable aux enfants qui séent au marché, qui crient à leurs compagnons, |
OLIVETAN | 2022 | Mais a qui estimeray je estre semblable ceste generation? Elle est semblable aux enfans qui sont assis aux marchez & crient a leurs compaignons; |
JACQUELINE | 1992 | A qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis sur les places publiques. Ils interpellent les autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A qui puis-je assimiler cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui, interpellant les autres, disent |
SEGOND-NBS | 2002 | À qui comparerai–je cette génération? Voici à quoi elle est semblable: des enfants assis sur les places publiques, qui appellent les autres |
OECUMENIQUE | 1976 | À qui vais-je comparer cette génération? Elle est comparable à des enfants assis sur les places, qui en interpellent d'autres: |
JERUSALEM | 1973 | Mais à qui vais-je comparer cette génération? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d'autres, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les places publiques, qui, apostrophant les autres, |
LITURGIE | 2013 | À qui vais-je comparer cette génération ? Elle ressemble à des gamins assis sur les places, qui en interpellent d’autres en disant : |
AMIOT | 1950 | A qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui crient à leurs compagnons : |
GROSJEAN | 1971 | Mais à quoi comparer cette génération? Elle est pareille à des enfants assis dans les marchés et qui disent en interpellant les autres : |
DARBY | 1885 | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, et disant : |
DARBY-REV | 2006 | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est comparable à des petits enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons |
PEUPLES | 2005 | Comment vais-je dépeindre la présente génération ? Elle fait penser à des gamins assis sur la place ; un groupe interpelle les autres : |
COLOMBE | 1978 | A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques, et qui appellent leurs compagnons en disant: |
SEGOND-21 | 2007 | »A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s'adressent à d'autres enfants |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants, |
MAREDSOUS | 2004 | À qui vais-je comparer cette race? Elle ressemble à des enfants assis au marché et qui crient à leurs compagnons: |
BOYER | 2022 | « Oh à qui comparer cette génération ? Elle est comparable à des petits enfants assis sur les places qui interpellent les autres |
BAYARD | 2018 | À quoi comparer cette génération ? On dirait des enfants, au marché, |
KUETU | 2023 | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits-enfants assis sur les places de marché et qui s'adressent à leurs compagnons, |
CHOURAQUI | 1977 | « À qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis dans les marchés. Ils s’interpellent l’un l’autre pour dire : |
CALAME | 2012 | « À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur la place et qui crient vers leurs compagnons. |
TRESMONTANT | 2007 | à qui vaisje comparer cette génération elle est semblable à des enfants qui sont assis dans les places des marchés ils s'appellent les uns les autres chacun son compagnon |
STERN | 2018 | Oh, mais à quoi puis-je comparer cette génération ? Ils sont comme des enfants assis sur les places de marché, dont les uns crient aux autres : |
LIENART | 1951 | “A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui crient à leurs compagnons: |
LAUSANNE | 1872 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de jeunes garçons assis dans des places publiques, et qui s'adressent à leurs compagnons |
GENEVE | 1669 | Mais à qui accomparerai-je cette generation? elle eſt ſemblable aux petits enfans qui ſont aſſis és marchez, & qui crient à leurs compagnons, |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons, |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble aux petits enfants qui sont assis dans les places publiques et qui crient à leurs compagnons |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent: |
KING-JAMES | 2006 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, |
SACY | 1759 | Mais à qui dirai-je que ce peuple-ci est semblable? Il est semblable à ces enfants qui sont assis dans la place, & qui criant à leurs compagnons, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais à qui comparerai-Je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «A qui assimilerai-je cette génération-ci: Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, qui crient à leurs camarades: |
OLTRAMARE | 1874 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants qui sont assis dans les places publiques, et qui apostrophent les autres enfants, et leur disent: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ À qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à des petits enfants assis sur les places de marché, qui interpellent leurs camarades de jeux, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « À qui pourrais-je comparer cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur une place de marché, qui crient à leurs camarades de jeux : |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux autres, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « À qui est-ce que je vais comparer les gens d'aujourd'hui ? Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À qui comparerai-je cette génération ? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres : |
FRANCAIS-C | 1982 | «A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres: |
SEMEUR | 2000 | — A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps? Ils sont comme ces enfants assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À qui donc pourrais-je comparer les hommes de notre temps ? À qui ressemblent-ils ? Ils sont comme ces gamins assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades : |
NVG | 2022 | Et à qui ressemblerai-je cette génération ? Il est comme les enfants assis sur la place du marché, criant à leurs pairs |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disent· Nous flûtâmes pour vous et vous ne vous dansâtes pas, nous fîmes des thrènes et vous ne vous coupâtes pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... parlent-ainsi : Nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous avons pris-des-chants-funèbres et vous ne vous êtes- pas -donné-de-coups [sur la poirine]. |
LEFEVRE | 2005 | et disent : Nous vous avons chanté et (vous) n’avez / point sauté’. Nous vous avons pleuré, et vous n’avez point gémi. |
OLIVETAN | 2022 | & disent: Nous vous avons fleuste; & vous navez point danse. Nous vous avons chante lamentation; & vous ne vous estes pointaffligez: |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : “Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes pas lamentés !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine ! |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
OECUMENIQUE | 1976 | ‹Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine!› |
JERUSALEM | 1973 | en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | disent: « Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas versé des larmes. |
LITURGIE | 2013 | “Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des lamentations, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.” |
AMIOT | 1950 | Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point frappé votre poitrine. |
GROSJEAN | 1971 | Nous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé. Nous avons gémi et vous ne vous êtes pas lamentés. |
DARBY | 1885 | Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
DARBY-REV | 2006 | : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
PEUPLES | 2005 | Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé ; et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré. |
COLOMBE | 1978 | Nous avons joué de la flûte, Et vous n'avez pas dansé. Nous avons chanté des complaintes, Et vous ne vous êtes pas lamentés. |
SEGOND-21 | 2007 | en disant: 'Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
BOYER | 2022 | en disant : Nous avons pour vous joué de la flûte et vous n’avez pas dansé. Nous avons entonné des lamentations et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine. » |
BAYARD | 2018 | qui arrêtent d’autres enfants : Pour vous, nous avons joué de la musique mais vos pieds n’ont pas dansé. Nous avons chanté une complainte mais vos mains n’ont pas marqué la douleur. |
KUETU | 2023 | et leur disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé. Nous avons chanté des chants funèbres mais vous ne vous êtes pas frappés la poitrine de chagrin. |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ Nous avons joué pour vous de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des thrènes, et vous ne vous êtes pas lamentés. › |
CALAME | 2012 | Ils disent : Nous avons chanté pour vous et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés pour vous et vous n’avez pas dansé ! |
TRESMONTANT | 2007 | et ils disent nous avons joué de la flûte pour vous et vous vous n'avez pas dansé nous avons chanté le chant funèbre pour vous et vous vous ne vous êtes pas frappé la poitrine |
STERN | 2018 | 'Nous avons joué une musique joyeuse, mais vous n'avez pas dansé ! Nous avons joué une musique triste, mais vous n'avez pas pleuré !' |
LIENART | 1951 | Nous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point frappé (votre poitrine). " |
LAUSANNE | 1872 | et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez point dansé, nous vous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes point lamentés. |
GENEVE | 1669 | Et [leur] diſent, Nous vous avons fluté, & vous n'avez point danſé: nous vous avons chanté complaintes, & vous n'avez point lamenté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [leur] disent; Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé: nous vous avons chanté des lamentations, et vous n’avez point lamenté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui leur disent : Nous vous avons joué de la flute et vous n’avez point dansé, nous avons chanté des plaintes devant vous et vous n’avez point pleuré, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré. |
KING-JAMES | 2006 | Et disant:Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons gémi devant vous, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
SACY | 1759 | leur disent: Nous avons chanté pour vous réjouir, & vous n’avez point dansé; nous avons chanté des airs lugubres pour vous, & vous n’avez point témoigné de deuil. |
ABBE-FILLION | 1895 | leur disent: Nous avons chanté pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous avons poussé des lamentations, et vous n'avez pas pleuré. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Nous vous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en disant : ‘ Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ; nous nous sommes lamentés, mais vous ne vous êtes pas frappé la poitrine de chagrin. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | “Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé. Nous nous sommes lamentés, mais vous ne vous êtes pas frappé la poitrine de chagrin.” |
NEUFCHATEL | 1899 | et leur disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes point lamentés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | “Pour vous, nous avons joué un air de flûte, mais vous n'avez pas dansé. Nous avons chanté un chant de funérailles, mais vous n'avez pas pleuré ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “Nous avons joué un air de danse sur la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés !” |
FRANCAIS-C | 1982 | “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés!” |
SEMEUR | 2000 | Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas lamentés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand nous avons joué de la flûte (comme à un mariage), vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons chanté des airs d’enterrement, vous ne vous êtes pas frappé la poitrine. |
NVG | 2022 | ils disent: "Nous avons chanté pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous nous sommes lamentés, et vous n'avez pas pleuré." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car vint Ioannes ni en outre mangeant ni en outre buvant, et ils disent· Démon il a. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-venu, en-effet, Jean, ni ne mangeant, ni ne buvant, et ils parlent-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a ! |
LEFEVRE | 2005 | Car Jean est venu ne mangeant, ni buvant, et ils disent : Il a le diable. |
OLIVETAN | 2022 | car Jehan est venu non mangeant ne beuvant; & ilz disent quil a le diable. |
JACQUELINE | 1992 | Eh oui ! Viens Jean sans manger ni boire. Et ils disent : “Il a un démon !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean est venu en effet, qui ne mangeait ni ne buvait, et on dit : Il a un démon ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Jean est venu: il ne mangeait ni ne buvait, et l’on dit: « Il a un démon! » |
OECUMENIQUE | 1976 | «En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit: ‹Il a perdu la tête.› |
JERUSALEM | 1973 | Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il est possédé! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, Jean est venu, qui ne mangeait ni ne buvait, et ils disent: il a un démon. |
LITURGIE | 2013 | Jean Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas, il ne boit pas, et l’on dit : “C’est un possédé !” |
AMIOT | 1950 | Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon. |
GROSJEAN | 1971 | Car Jean est venu, il ne mangeait ni ne buvait, et on dit : il a un démon. |
DARBY | 1885 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. |
DARBY-REV | 2006 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. |
PEUPLES | 2005 | Rappelez-vous Jean : il ne mangeait pas, il ne buvait pas, et quand il est venu on a dit : Il a un démon. |
COLOMBE | 1978 | Car Jean est venu: il ne mangeait ni ne buvait, et l'on dit: Il a un démon. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l'on dit: 'Il a un démon.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. |
MAREDSOUS | 2004 | Jean est venu: il s'abstenait de boire et de manger; l'on a dit: Il est possédé d'un démon. |
BOYER | 2022 | « Est venu Jean, sans manger ni boire, et on a crié au démon ! |
BAYARD | 2018 | Quand Jean était là, il se privait de manger et de boire. Et certains ont dit : Un démon l’habite. |
KUETU | 2023 | Car Yohanan est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Iohanân est venu. Il ne mange ni ne boit, et ils disent : ‹ Il a un démon. › |
CALAME | 2012 | Car You’hanân est venu, qui ne mange ni ne boit, et l’on dit : Un daïwâ est en lui ! |
TRESMONTANT | 2007 | car il est venu iôhanan il ne mangeait pas et il ne buvait pas et ils ont dit il y a un mauvais esprit en lui |
STERN | 2018 | En effet, Yohanan est venu, il jeûne et ne boit pas, alors ils disent : 'Il a un démon? |
LIENART | 1951 | Jean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jean en effet est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon. " |
LAUSANNE | 1872 | Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. |
GENEVE | 1669 | Car Jean eſt venu ne mangeant ni ne beuvant: & ils diſent, Il a le diable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant: et ils disent; Il a le diable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Jean est venu ne mangeant, ni ne buvant et ils disent : Il a un démon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon. |
KING-JAMES | 2006 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon. |
SACY | 1759 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, & ils disent: Il est possédé du démon. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Jean est venu en effet, pratiquant l’abstinence du manger et du boire, et on dit: «Il est possédé d'un démon.» |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: «C'est un possédé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pareillement, Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, pourtant on dit : ‘ Il a un démon ’ ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, Jean est venu ; et comme il ne mange pas et ne boit pas, les gens disent : “Il a un démon en lui.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Jean-Baptiste est venu. Il ne mange pas, il ne boit pas, et les gens disent : “Il est fou ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit : “Il est possédé par un démon !” |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit: “Il est possédé d'un esprit mauvais!” |
SEMEUR | 2000 | En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit? "Il a un démon en lui!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, Jean est venu, il ne mangeait ni ne buvait comme tout le monde. Qu’est-ce qu’on a dit ? Qu’il n’est pas normal, qu’il est possédé d’un démon ! |
NVG | 2022 | Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils ont dit: "Il a un démon!"; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vint le fils de l'être humain mangeant et buvant, et ils disent· Voici un être humain glouton et buveur de vin, un ami des collecteurs de taxes et des fauteurs. Et la sagesse fut justifiée à partir de ses travaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres. |
LEFEVRE | 2005 | Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : voilà un homme gourmand et buveur de vin, (un) ami des publicains et des pécheurs. Et la sapience a été justifiée de ses enfants ». |
OLIVETAN | 2022 | Le filz de lhomme est venu mangeant & beuvant: & ilz disent: Vela ung homme gourmant & beuveur de vin; amy des Fermiers & des pecheurs. Et la sapience a este justifiee par ses enfans. |
JACQUELINE | 1992 | Vient le fils de l'homme il mange et boit. Et ils disent : “Voici un homme glouton et buveur de vin ami des taxateurs et des pécheurs !” Mais la Sagesse a été justifiée par ses œuvres. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et on dit : Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs ! Et la Sagesse a été justifiée par ses oeuvres”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et l’on dit: « C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs! » Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Fils de l'homme est venu, il mange, il boit, et l'on dit: ‹Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs!› Mais la Sagesse a été reconnue juste d'après ses oeuvres.» |
JERUSALEM | 1973 | Vient le Fils de l'homme, mangeant et buvant, et l'on dit: Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs! Et justice a été rendue à la Sagesse par ses oeuvres." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le fils de l'homme est venu, qui mange et boit, et ils disent: Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. Eh bien! la sagesse a été justifiée par ses propres œuvres! » |
LITURGIE | 2013 | Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit, et l’on dit : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs.” Mais la sagesse de Dieu a été reconnue juste à travers ce qu’elle fait. " |
AMIOT | 1950 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un homme de bonne chère et buveur de vin : il est ami des publicains et des pécheurs. Mais la Sagesse a été reconnue juste à ses œuvres. |
GROSJEAN | 1971 | Le fils de l’homme est venu, il mange et boit et on dit : Voyez le glouton, l’ivrogne, l’ami des percepteurs et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres. |
DARBY | 1885 | Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
DARBY-REV | 2006 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
PEUPLES | 2005 | Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit : Il aime le vin et la bonne chère, c’est un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs ! Mais on verra que la Sagesse a bien fait les choses. » |
COLOMBE | 1978 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant et l'on dit: C'est un homme qui fait bonne chère et un buveur de vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et l'on dit: 'C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.' Mais la sagesse a été reconnue juste par ses enfants.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Fils de l'Homme vient, il mange et il boit; et l'on dit: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la Sagesse a été reconnue juste à ses oeuvres.» |
BOYER | 2022 | Est venu le Fils de l’humanité, qui mangeait et buvait, et on a crié, oh voyez ! le glouton et l’ivrogne, l’ami des collecteurs de taxes et des gens perdus ! Mais la sagesse se justifie à ses seules actions. » |
BAYARD | 2018 | Le Fils de l’homme, lui, a mangé et a bu. Et d’autres ont dit : Il bâfre, c’est un ivrogne, qui fréquente les collecteurs d’impôts et les hors-la-loi. Mais la Sagesse s’est révélée Sagesse dans ce qu’elle a fait. |
KUETU | 2023 | Le Fils d'humain est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
CHOURAQUI | 1977 | Le fils de l’homme vient. Il mange et boit, et ils disent : ‹ Voici un homme glouton et buveur, ami des gabelous et des criminels. › Mais la sagesse se justifie par ses œuvres. » |
CALAME | 2012 | Le Fils de l’Homme est venu, qui mange et boit, et l’on dit : Voici un mangeur et un buveur de vin, qui aime les collecteurs et les pécheurs ! Mais la Sagesse a été justifiée par ses œuvres. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il est venu le fils de l'homme et lui il mange et il boit alors ils ont dit voici un homme mangeur et buveur de vin des percepteurs d'impôts il est l'ami et des criminels mais elle a été justifiée la sagesse à partir de ses actions |
STERN | 2018 | Le Fils de l'Homme est venu, mangeant librement et buvant du vin, alors ils disent : 'Ah, Ah ! C'est un glouton et un ivrogne ; l'ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs !' Mais la sagesse est reconnue par les œuvres qu'elle produit. |
LIENART | 1951 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, ils disent : Voilà un ami des publicains et des pêcheurs. Mais le sagesse a été justifiée par ses œuvres.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: " C'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. " Et la Sagesse a été reconnue juste par ses œuvres. " |
LAUSANNE | 1872 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
GENEVE | 1669 | Le Fils de l'homme eſt venu mangeant & beuvant: & ils diſent, Voilà un mangeur & un beuveur, un ami des peagers & des mal-vivans. Mais la ſapience a eſté juſtifiée par ſes enfans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant; et ils disent; Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie: mais la Sapience a été justifiée par ses enfants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant ; et ils disent : voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie ; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant et ils disent : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie, mais la sagesse a été justifiée par les enfants. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
KING-JAMES | 2006 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voici un glouton et un soiffard de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse est justifiée par ses enfants. |
SACY | 1759 | Le Fils de l’homme est venu mangeant & buvant, & ils disent: Voilà un homme qui aime à faire bonne chère & à boire du vin; il est ami des publicains & des gens de mauvaise vie: mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant comme tout le monde, et on dit: «Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.» «A la sagesse, les oeuvres qu'elle accomplit rendent justice.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: «C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»: et pourtant la Sagesse a été justifiée par ses enfants.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, cependant on dit : ‘ Voyez ! Un homme glouton et buveur de vin, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. ’ Cependant, la sagesse se révèle juste par ses œuvres. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le Fils de l’homme est venu ; lui, mange et boit, mais les gens disent : “Regardez ! C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.” Cependant, la sagesse se reconnaît à ses œuvres. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée de la part de ses enfants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit. Et les gens disent : “Regardez, cet homme pense seulement à manger et à boire ! Il est l'ami des employés des impôts et des pécheurs.” Mais quand on voit ce que fait la sagesse de Dieu, on reconnaît qu'elle agit bien. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et l'on dit : “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs !” Mais la sagesse de Dieu se révèle juste par ses effets. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et l'on dit: “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation!” Mais la sagesse de Dieu se révèle juste par ses effets.» |
SEMEUR | 2000 | Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et l’on dit: "Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires." Et cependant, la sagesse de Dieu se fait reconnaître comme telle par les oeuvres qu’elle accomplit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Fils de l’homme vient, il mange et boit comme tout le monde, et vous vous écriez : « Voyez-moi ça, il ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des truands et des vauriens » ! Et cependant, les œuvres que la sagesse (divine) a faites lui ont rendu justice. |
NVG | 2022 | le Fils de l'homme vient, mangeant et buvant, et ils disent : "Voici un homme gourmand et buveur de vin, ami des publicains et des pécheurs !" Et la sagesse est justifiée par ses œuvres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors il se origina à réprouver les cités en lesquelles se devinrent ses très nombreuses puissances, en ce qu'elles ne transintelligèrent pas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il a-commencé à réprouver les cités dans lesquelles sont-advenus ses nombreux actes-de-puissance, parce-qu’elles n’ont- pas -changé-leur-intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, il commença à reprocher aux cités esquelles avaient été faites plusieurs des ses vertus , à cause qu’elles n’avaient point fait pénitence : |
OLIVETAN | 2022 | Adonc il commencea a reprocher aux citez; esquelles avoient este faictes plusieurs de ses vertus: a cause quelles ne sestoient point amendees. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il commence à fulminer contre les villes où tant de ses miracles ont été faits parce qu'elles ne se sont pas converties. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il se mit à blâmer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il se mit à faire des reproches sévères aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart des miracles, parce qu’elles n’avaient pas voulu changer radicalement: |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il se mit à invectiver contre les villes où avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas converties. |
JERUSALEM | 1973 | Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles mais n'avaient pas fait pénitence. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors il se mit à censurer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient pas repenties: |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes où avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas converties : |
AMIOT | 1950 | Alors il commença à reprocher aux villes où il avait opéré le plus de miracles, de n'avoir pas fait pénitence. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il commença à injurier les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas converties : |
DARBY | 1885 | Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : |
DARBY-REV | 2006 | Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties : |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus commença à invectiver les villes où la plupart de ses miracles avaient eu lieu, car elles ne s’étaient pas converties. |
COLOMBE | 1978 | Alors il se mit à faire des reproches sévères aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart des miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas changé d'attitude: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Jésus se répandit en reproches contre les villes où il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, à cause de leur refus de se repentir: |
BOYER | 2022 | Alors il entreprend de dénoncer les villes qui ont été la cause de beaucoup de ses prodiges, mais qui n’ont pas changé. |
BAYARD | 2018 | Il fustigea ensuite les villes qui avaient été témoins de ses actions d’éclat sans rien changer à leur existence. |
KUETU | 2023 | Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors il se met à flétrir les villes où la plupart de ses prodiges se sont accomplis parce qu’elles n’ont pas fait retour. |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ se mit à blesser dans leur amour propre ces villes qui avaient eu ses puissances en abondance et n’étaient pas revenues. Il dit : |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a commencé à faire honte aux villes dans lesquelles ont été faits le plus grand nombre de ses actes de puissance parce qu'elles ne sont pas revenues [de leurs actions mauvaises] |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli la plupart de ses miracles, car ceux qui y vivent n'avaient pas renoncé au péché pour se tourner vers Dieu. |
LIENART | 1951 | Alors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s'être pas converties. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s'être pas converties. “Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence: |
LAUSANNE | 1872 | Alors il se mit à adresser des reproches aux villes où avaient été faits la plupart de ses actes de puissance, de ce qu'elles ne s'étaient pas converties. |
GENEVE | 1669 | Alors il ſe prit à reprocher aux villes eſquelles avoyent eſté faites pluſieurs de ſes vertus, qu'elles ne s'eſtoyent point amendées, [diſant], |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il se mit à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu’elles ne s’étaient point repenties, [en leur disant]: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, [en leur disant] : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait plusieurs de ses miracles de se qu’elles ne s’étaient pas amendées, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait la plupart de ses oeuvres puissantes, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties. |
SACY | 1759 | Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce qu’elles n’avaient point fait pénitence. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il commença alors à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, pour ne pas s'être repenties |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Jésus se mit à adresser des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient pas repenties. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses œuvres de puissance, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants ne s’étaient pas repentis : |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient point repenties. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus se met à faire des reproches aux villes où il a accompli la plupart de ses miracles. En effet, les habitants n'ont pas changé leur vie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli le plus grand nombre de ses miracles, parce que leurs habitants n'avaient pas changé de vie. Il dit : |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli le plus grand nombre de ses miracles, parce que leurs habitants n'avaient pas changé de comportement. Il dit: |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé de vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait accompli la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé de vie :— |
NVG | 2022 | Alors il se mit à reprocher aux états dans lesquels la plupart de ses vertus s'accomplissaient, parce qu'ils ne s'étaient pas repentis : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· En ce que si en Tyr et Sidon se devinrent les puissances celles se ayantes devenues en vous, vieillement le cas échéant en sac et cendre qu'elles auraient transintelligé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste. |
LEFEVRE | 2005 | « Malheureuse es(-tu) Chorazin ! Malheureuse es(-tu) Bethsaïda ! Car si en Tyr et en Sidon eussent été faites les vertus qui ont été faites en vous, ils eussent pieca fait pénitence en sac et en cendre. |
OLIVETAN | 2022 | Malheur sur toy Chorazin; malheur sur toy Beth-saida: car si en Tyr & en Zidon; eussent este faictes les vertus qui ont este faictes en vous; ilz se fussent piecea repentis; en sac et en cendre. |
JACQUELINE | 1992 | « Malheureuse toi Chorazin ! Malheureuse toi Bethsaïde ! Si à Tyr et Sidon avaient été faits les miracles faits chez vous depuis longtemps sous sac et cendre elles se seraient converties ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et la cendre, elles se seraient repenties. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour toi, Chorazin! Quel malheur pour toi, Bethsaïda! Si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient changé radicalement, en passant par le sac et la cendre! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Malheureuse es-tu, Chorazin! Malheureuse es-tu, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et la cendre, elles se seraient converties. |
JERUSALEM | 1973 | Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraient repenties. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi Bethsaïdan! Car si les miracles qui ont été faits parmi vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient dès longtemps repenties en prenant le sac et la cendre. |
LITURGIE | 2013 | " Malheureuse es-tu, Corazine ! Malheureuse es-tu, Bethsaïde ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, ces villes, autrefois, se seraient converties sous le sac et la cendre. |
AMIOT | 1950 | Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence sous le sac et la cendre. |
GROSJEAN | 1971 | Malheur à toi, Chorazîn! Malheur à toi, Bethsaïde! parce que si les miracles qui ont été faits chez vous l’avaient été dans Tyr et Sidon, voilà longtemps qu’elles se seraient converties sous le sac et la cendre. |
DARBY | 1885 | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. |
DARBY-REV | 2006 | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. |
PEUPLES | 2005 | « Malheur à toi, Korazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre. |
COLOMBE | 1978 | Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si les miracles faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre. |
SEGOND-21 | 2007 | «Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d'un sac et assis dans la cendre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
MAREDSOUS | 2004 | Hélas pour toi, Corazin! Hélas pour toi, Bethsaïde ! si l'on avait fait à Tyr et à Sidon les miracles accomplis chez vous, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. |
BOYER | 2022 | « Hélas, toi Chorazin ! Hélas, toi Bethsaïda ! Parce que si à Tyr ou Sidon avaient eu lieu les prodiges que vous avez connus, il y a longtemps qu’elles auraient changé, avec vêtements de deuil et cendres ! |
BAYARD | 2018 | Malheur à toi, Khorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Si les actions d’éclat accomplies chez vous l’avaient été à Tyr et à Sidon, ces villes auraient aussitôt changé et pris le sac et la cendre. |
KUETU | 2023 | Malheur à toi Chorazin ! Malheur à toi Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
CHOURAQUI | 1977 | « Oïe, toi, Korazîn, oïe, toi Béit-Saïda ! Oui, si les prodiges accomplis chez vous l’avaient été à Sor et à Sidôn, depuis longtemps, sous le sac et la cendre, elles auraient fait retour. |
CALAME | 2012 | « J’ai mal pour toi Khourazine, j’ai mal pour toi Beith Tsaïâdâ, car si Tsour et tsaïdân avaient eu les puissances, elles auraient pleuré, elle auraient déjà fait pénitence dans les sacs et la cendre ! |
TRESMONTANT | 2007 | hoï à toi kôrazin hoï à toi beit-tzaïda parce que si au milieu de tzôr et au milieu de tzidôn elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de vous depuis longtemps déjà dans le sac et dans la cendre elles seraient revenues [de leurs actions mauvaises] |
STERN | 2018 | Malheur à toi Korazin ! Malheur à toi Beit-Tzaïdah ! Car, si les miracles qui ont été accomplis au milieu de vous avaient été accomplis à Tzor et Tzidon, il y a longtemps qu'elles auraient pris le sac et la cendre afin de prouver leur changement de voie. |
LIENART | 1951 | “Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si Tyr et Sidon avaient vu les miracles accomplis en votre sein, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car si Tyr et Sidon avaient vu les miracles accomplis en votre sein, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre. |
LAUSANNE | 1872 | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'avec le sac et la cendre elles se seraient converties. |
GENEVE | 1669 | Mal-heur ſur toi, Corazin: Mal-heur ſur toi, Bethſaïda: car ſi les vertus qui ont eſté faites au milieu de vous, euſſent eſté faites à Tyr & à Sidon, elles ſe fuſſent dés longtemps repenties avec le ſac & la cendre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Malheur à toi, Corazin: malheur à toi, Bethsaïda: car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties avec le sac et la cendre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Malheur à toi, Corazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Malheur à toi, Corazin, malheur à toi Bethsaïde ! Car si les miracles, qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties dans le sac et dans la cendre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre. |
KING-JAMES | 2006 | Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les oeuvres puissantes qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre. |
SACY | 1759 | Malheur à toi, Corazaïn, malheur à toi, Bethsaïde, parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr & dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac & dans la cendre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Malheur à toi, Corozaïn; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Malheur à toi, Chorazein! Malheur à toi, Bethsaïda car si les miracles faits au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties, en se revêtant d'un sac et dans la cendre. |
OLTRAMARE | 1874 | «Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Malheur à toi, Chorazîn ! Malheur à toi, Bethsaïda ! parce que, si les œuvres de puissance qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties dans des toiles de sac et la cendre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Malheur à toi, Korazîn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis en portant des toiles de sac et en s’asseyant dans la cendre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Quel malheur pour toi, ville de Corazin ! Quel malheur pour toi, ville de Bethsaïda ! C'est chez vous que Dieu a fait des choses extraordinaires, et non à Tyr et à Sidon. S'il avait fait ces choses là-bas, leurs habitants auraient changé leur vie depuis longtemps. Ils l'auraient montré en prenant des sacs comme habits et en mettant de la cendre sur leur corps ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Quel malheur pour toi, Chorazin ! Quel malheur pour toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient couvert la tête de cendre et auraient changé de vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient couvert la tête de cendre et auraient changé de comportement. |
SEMEUR | 2000 | — Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé de vie et l’auraient manifesté, en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les habitants de Tyr et de Sidon avaient vu les miracles qui ont été accomplis chez vous, il y a longtemps qu’ils auraient changé de vie, en revêtant des vêtements de deuil et en se couvrant de cendre. |
NVG | 2022 | "Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les vertus qui ont été accomplies en vous avaient été accomplies à Tyr et à Sidon, elles auraient autrefois fait pénitence dans le sac et la cendre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutefois je vous dis, à Tyr et à Sidon plus supportable il se sera en la journée de jugement qu'à vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, je vous parle-ainsi : Pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Mais toutefois, je vous dis, que à Tyr et à Sidon sera plus facile à porter au jour du jugement que à vous ! |
OLIVETAN | 2022 | Toutesfoys je vous dy: que a Tyr et a Zidon; sera plus facile a porter au jour du jugement que a vous. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi bien je vous dis : pour Tyr et Sidon le jour du jugement sera plus supportable que pour vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien je vous le dis, pour Tyr et Sidon, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, je vous le déclare, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées avec moins de rigueur que vous. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur que pour vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En attendant je vous le déclare, le sort de Tyr et de Sidon sera, au jour du jugement, plus supportable que le vôtre. |
LITURGIE | 2013 | Aussi, je vous le déclare : au jour du Jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je vous le déclare, au jour du jugement il y aura moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
GROSJEAN | 1971 | Mais je vous le dis, le jour du jugement sera plus supportable pour Tyr et Sidon que pour vous. |
DARBY | 1885 | Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre. |
DARBY-REV | 2006 | Mais je vous le dis : le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jour du jugement. |
PEUPLES | 2005 | Aussi je vous dis : Tyr et Sidon s’en tireront à meilleur compte que vous au jour du jugement. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi je vous le dis: le jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y aura, vous dis-je, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous! |
BOYER | 2022 | Et ainsi je vous dis, pour Tyr et Sidon le jour du jugement décisif sera moins sévère que pour vous. » |
BAYARD | 2018 | Aussi, croyez-moi, au jour du jugement, Tyr et Sidon connaîtront un meilleur sort que vous. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi je vous dis que, le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi bien, je vous dis, pour Sor et pour Sidôn le jour du jugement sera plus tolérable que pour vous. |
CALAME | 2012 | Or, je vous le dis, Tsour et Tsaïdân seront plus calmes que vous au jour du jugement ! |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est bien pourquoi je vous [le] dis pour tzôr et pour tzidôn ce sera plus léger au jour du jugement que pour vous |
STERN | 2018 | Mais, je te le dis, le sort de Tzor et Tzidon sera plus supportable que le vôtre au Jour du Jugement ! |
LIENART | 1951 | Seulement, je vous le dis, il sera fait à Tyr et à Sidon, au jour du jugement, un sort plus doux qu'à vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Seulement, je vous le dis, il sera fait à Tyr et à Sidon, au jour du jugement, un sort plus doux qu'à vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi bien, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi je vous le dis, Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jour du jugement. |
GENEVE | 1669 | Partant je vous dis, que Tyr & Sidon ſeront plus tolerablement traitées au jour du jugement que vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C’est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront jugées moins rigoureusement au jour du jugement que vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je vous dis, Il sera plus supportable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi je vous déclare, qu’au jour du jugement Tyr & Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, au jour du jugement, que pour vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, je vous dis qu'au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi je vous le dis : Ce sera plus supportable pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, que pour vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous dis qu’au jour du Jugement ce sera plus facile à supporter pour Tyr et Sidon que pour vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi je vous le dis: Tyr et Sidon seront au jour du jugement dans une condition plus supportable que vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Tyr et de Sidon qu'avec vous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, je vous le déclare, au jour du Jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, je vous le déclare: au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous. |
NVG | 2022 | Néanmoins, je vous le dis : il sera plus pardonnant à Tyr et à Sidon au jour du jugement qu'à vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et toi, Kapharnaoum, non pas jusqu'au ciel tu seras haussée ? Jusqu'au séjour des morts tu te descendras· En ce que si en Sodomas furent devenues les puissances celles se ayantes devenues en toi, elle resta le cas échéant avec jusqu'à l'extrémité d'aujourd'hui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Et toi, Capharnaüm, seras-tu exaltée jusques au ciel ? Tu descendras jusques en enfer. Car si, en Sodome, eussent été faits les vertus , qui ont été faites en toi, elles fussent demeurées jusques à ce jour ! |
OLIVETAN | 2022 | Et toy Capernaum qui as este exaltee jusque au ciel; tu seras rabaissee jusque en enfer: car si entre les Sodomites eussent este faictes les vertus qui ont este faictes en toy; ilz fussent demourez jusque au jourdhuy. |
JACQUELINE | 1992 | Et toi Capharnaüm jusqu'au ciel te hausseras-tu ? Jusqu'en Shéol tu descendras ! Si à Sodome avaient été faits les miracles faits chez toi elle serait restée jusqu'aujourd'hui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toi, Capharnaüm, serais-tu élevée jusqu’au Ciel ?. . . Jusqu’à l’Hadès tu descendras ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits à Sodome, elle serait encore là aujourd’hui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et toi, Capharnaüm, seras–tu élevée jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits à Sodome, elle demeurerait encore aujourd’hui! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'au séjour des morts! Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
JERUSALEM | 1973 | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras. Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et toi, Capharnaum! Seras-tu élevée jusques au ciel? Tu descendras jusques dans le séjour des morts, car si les miracles qui ont été faits chez toi eussent été faits dans Sodome, elle aurait subsisté jusques à aujourd'hui. |
LITURGIE | 2013 | Et toi, Capharnaüm, seras-tu donc élevée jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusqu’au séjour des morts ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, cette ville serait encore là aujourd’hui. |
AMIOT | 1950 | Et toi, Capharnaüm, tu t'élèves jusqu'au ciel ? tu seras abaissée jusqu'aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd'hui. |
GROSJEAN | 1971 | Et toi, Capharnaüm, te hausserais-tu jusqu’au ciel, on te fera descendre jusqu’à l’Hadès; parce que si les miracles qui ont été faits chez toi l’avaient été dans Sodome, elle demeurerait encore aujourd’hui. |
DARBY | 1885 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu’à aujourd’hui. |
DARBY-REV | 2006 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'hadès. Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
PEUPLES | 2005 | Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque chez les morts. Car si l’on avait eu chez les gens de Sodome les miracles qui ont eu lieu chez toi, leur ville serait encore là aujourd’hui. |
COLOMBE | 1978 | Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? (Non), tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts, car, si les miracles faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
SEGOND-21 | 2007 | Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient été dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
MAREDSOUS | 2004 | Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non, tu crouleras jusqu'au séjour des morts! Car si l'on avait fait à Sodome les miracles accomplis chez toi, elle subsisterait encore en ce jour. |
BOYER | 2022 | « Oui, et toi Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ou précipitée dans le royaume invisible ? Parce que si à Sodome avaient eu lieu les prodiges que tu as connus, elle aurait tenu bon jusqu’à aujourd’hui. |
BAYARD | 2018 | Quant à toi, Caphamaüm, tu te crois au pinacle ? Tu retomberas dans les profondeurs des morts*. Si les actions d éclat accomplies chez vous l’avaient été à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui. |
KUETU | 2023 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, on te fera descendre jusqu'à l'Hadès ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, avaient été faits dans Sodome, elle demeurerait encore aujourd'hui ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et toi, Kephar-Nahoum, tu t’es élevée jusqu’aux ciels. Tu seras précipitée jusqu’au Shéol ! Oui, si les prodiges accomplis chez toi l’avaient été à Sedôm, elle existerait encore aujourd’hui. |
CALAME | 2012 | Et Toi, Kephar Na’houm, qui jusqu’au ciel t’es élevée, jusqu’au Chioul tu seras abaissée. Car si, dans Sedoum, il y avait eu les puissances qu’il y a eu en toi, elle serait encore debout aujourd’hui. |
TRESMONTANT | 2007 | et toi kepharnahoum est-ce que jusqu'aux cieux tu vas être élevé [non pas du tout mais au contraire] vers le schéôl tu vas descendre car si au milieu de sodôm elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de toi alors elle serait encore debout jusqu'aujourd'hui |
STERN | 2018 | Et toi. Kfar-Nahum, seras-tu exaltée jusqu'au ciel ? Non, tu seras abaissée jusqu'au Chéol ! Car si les miracles qui ont été accomplis au milieu de toi avaient été accomplis à Sdom, cette ville existerait encore aujourd'hui. |
LIENART | 1951 | Et toi, Capharnaüm, n'es-tu pas élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd'hui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et toi, Capharnaüm, n'es-tu pas élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd'hui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu'à ce jour. |
LAUSANNE | 1872 | Et toi, Capernaum, élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}; car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle aurait subsisté jusqu'à aujourd'hui. |
GENEVE | 1669 | Et toi Capernaum, qui as eſté élevée juſques au ciel, tu ſeras abbaiſſée juſques en enfer: car ſi les vertus qui ont eſté faites au milieu de toi, euſſent eſté faites à Sodome, elle fuſt demeurée juſques à ce jourd'hui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au Ciel, tu seras abaissée jusques dans l’enfer: car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu’à ce jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et toi, Capernaüm qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer, car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
KING-JAMES | 2006 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les oeuvres puissantes qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
SACY | 1759 | Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu toujours jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’au fond de l’enfer; parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et toi, Capharnaüm, t'élèveras-tu jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'à l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd'hui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'à la Demeure-des-morts, parce que si dans Sodome avaient été faits les miracles faits au milieu de toi, elle serait encore debout aujourd’hui. |
OLTRAMARE | 1874 | Et toi, Capernaoum, seras-tu élevée jusqu'au ciel? — Non, tu descendras jusqu'aux enfers; car si les miracles qui ont eu lieu au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et toi, Capernaüm, se pourrait-il que tu sois élevée jusqu’au ciel ? Jusqu’à l’hadès tu descendras, parce que si les œuvres de puissance qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle serait demeurée jusqu’à ce jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et toi, Capharnaüm, tu crois que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque dans la Tombe, parce que si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, cette ville existerait encore aujourd’hui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Et toi, ville de Capernaüm, est-ce que Dieu te fera monter jusqu'au ciel ? Au contraire, il te fera descendre chez les morts ! C'est chez toi que Dieu a fait de grandes choses, et non à Sodome. S'il avait fait ces choses-là à Sodome, cette ville existerait encore aujourd'hui ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. Car si les miracles qui ont été accomplis chez toi l'avaient été à Sodome, cette ville existerait encore aujourd'hui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. Car si les miracles qui ont été accomplis chez toi l'avaient été à Sodome, cette ville existerait encore aujourd'hui. |
SEMEUR | 2000 | Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel? Non! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Pas du tout ! C’est en enfer que tu seras précipitée. Car si Sodome avait été témoin chez elle des miracles qui ont eu lieu chez toi, elle existerait encore aujourd’hui. |
NVG | 2022 | Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevé au ciel ? Jusqu'à ce que tu descendes en enfer ! Car si les vertus qui ont été faites en vous avaient été faites à Sodome, elles seraient restées jusqu'à ce jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutefois je vous dis en ce qu'à terre de Sodomas plus supportable se sera en la journée de jugement qu'à toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois je vous parle-ainsi : Pour la terre de Sodome, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour toi. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois je vous dis qu’il sera moins difficile à porter à Sodome, au jour du jugement qu’à toi ». |
OLIVETAN | 2022 | Touteffoys je vous dy; quil sera plus facile a porter aux Sodomites au jour du jugement; que a toy. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi bien je vous dis : pour la terre de Sodome le jour du jugement sera plus supportable que pour toi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien je vous dis que, pour le pays de Sodome, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome que pour toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi bien, je vous le déclare, au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.» |
JERUSALEM | 1973 | Aussi bien, je vous le dis, pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour du Jugement, que pour toi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En attendant je vous déclare que le sort du pays de Sodome sera, au jour du jugement, plus supportable que le tien. » |
LITURGIE | 2013 | Aussi, je vous le déclare : au jour du Jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi. " |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je te le déclare, au jour du jugement il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. |
GROSJEAN | 1971 | Mais je vous le dis, le jour du jugement sera plus supportable pour le pays de Sodome que pour toi. |
DARBY | 1885 | Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien. |
DARBY-REV | 2006 | Mais je vous le dis : le sort du pays de Sodome sera plus supportable que le tien, au jour du jugement. |
PEUPLES | 2005 | Aussi je vous dis : Sodome s’en tirera à meilleur compte que toi au jour du jugement. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi je vous le dis: Au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi je vous le dis: le jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y aura, vous dis-je, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi!» |
BOYER | 2022 | Et ainsi je vous dis, pour la terre de Sodome le jour du jugement décisif sera moins sévère que pour toi. » |
BAYARD | 2018 | Aussi, je vous le dis, au jour du jugement, la terre de Sodome connaîtra un meilleur sort que toi. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi je vous dis que le sort de la terre de Sodome sera plus supportable au jour du jugement, que le tien. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi bien, je vous dis : oui, pour la terre de Sedôm le jour du jugement sera plus tolérable que pour toi. » |
CALAME | 2012 | Or, je te le dis, la terre de Sedoum sera plus calme que toi au jour du jugement !» |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est bien pourquoi je vous [le] dis pour le pays de sodôm ce sera plus léger au jour du jugement que pour toi |
STERN | 2018 | Mais je vous le dis, au Jour du Jugement, le sort de la terre de Sdom sera plus supportable que le tien ! |
LIENART | 1951 | Seulement, je vous le dis, il sera fait à Sodome au jour du jugement un sort plus doux qu'à toi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Seulement, je vous le dis, il sera fait à Sodome au jour du jugement un sort plus doux qu'à toi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Du reste, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. " |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera dans un état plus supportable que toi, au jour du jugement. |
GENEVE | 1669 | Partant je vous dis, que ceux de Sodome ſeront plus tolerablement traittez au jour du jugement que toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C’est pourquoi je te dis que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je vous dis, Qu'il sera plus supportable pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour toi. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi je te déclare, qu’au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins vigoureusement que toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour la terre de Sodome, au jour du jugement, que pour toi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Aussi, je te dis qu'au jour du jugement Sodome sera traitée moins rigoureusement que toi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi je vous le dis : Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome, au Jour du Jugement, que pour toi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je te dis qu’au jour du Jugement ce sera plus facile à supporter pour Sodome que pour toi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera au jour du jugement dans une condition plus supportable que toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Sodome qu'avec les tiens ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement Sodome sera traitée moins sévèrement que toi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, je vous le déclare, au jour du Jugement Sodome sera traitée moins sévèrement que toi.» |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, je vous le déclare: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi. |
NVG | 2022 | Cependant, je vous le dis : Le pays de Sodome sera plus indulgent que vous le jour du jugement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce moment-là ayant été répondu le Iésous dit· Je m'avoue extérieurement pour toi, père, Maître du ciel et de la terre, en ce que tu cachas ces-ci au loin des sages et des capables de comprendre et tu les découvris aux infantiles· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans ce moment-là, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-caché ceci loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé cela aux bébés ! |
LEFEVRE | 2005 | En ce temps-là, Jésus répondit et dit : « O Pè/re, Seigneur du ciel et de la terre, je te rends grâces, que tu as abconsé ces choses aux sages et (aux) prudents, et les as révélées aux petits. |
OLIVETAN | 2022 | En ce temps la; Jesus respondit; et dist: QVpere Seigneur du ciel & de la terre; je te rendz graces; que tu as cache ces choses aux sages & prudens; et les as reuelees aux petis. |
JACQUELINE | 1992 | En ce temps-là Jésus prend la parole il dit : « Je te célèbre père Seigneur du ciel et de la terre parce que tu caches ces choses à des sages et des sagaces et que tu les révèles à des tout petits. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ce temps-là, prenant la parole, Jésus dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux intelligents, et l’as révélé aux enfants. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce temps–là, Jésus dit: Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as révélées aux tout–petits. |
OECUMENIQUE | 1976 | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. |
JERUSALEM | 1973 | En ce temps-là Jésus prit la parole et dit: "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En ce moment-là Jésus reprenant la parole dit: « Je Te rends grâces, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que Tu les as révélées aux simples, |
LITURGIE | 2013 | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : " Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange : ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as révélé aux tout-petits. |
AMIOT | 1950 | En ce temps-là, Jésus dit encore : Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et que vous les avez révélées aux petits. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jésus dit à part : Je te l’avoue, Père, seigneur du ciel et de la terre, tu as caché cela aux sages et aux prudents et tu l’as dévoilé aux enfants; |
DARBY | 1885 | En ce temps-là, Jésus répondit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. |
DARBY-REV | 2006 | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. |
PEUPLES | 2005 | En cette même occasion Jésus éleva la voix et dit : « Je proclamerai tes grandeurs, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et tu les as révélées à des tout-petits. |
COLOMBE | 1978 | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et de ce que tu les as révélées aux enfants. |
SEGOND-21 | 2007 | A ce moment-là, Jésus prit la parole et dit: «Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. |
MAREDSOUS | 2004 | Vers ce temps-là, Jésus prit la parole en ces termes: «Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tout en cachant ces choses aux sages et aux avisés, tu les aies découvertes aux tout petits. |
BOYER | 2022 | Et c est à ce moment critique que lui, Jésus, prend la parole et dit : «Je te reconnais publiquement Père, Seigneur du ciel et de la terre oui tu as caché ces choses aux sages et aux savants mais tu les a dévoilées aux petits enfants. |
BAYARD | 2018 | II ajouta : Je te suis reconnaissant, Père, maître du ciel et de la terre. Aux savants, aux grands esprits, tu as caché ces choses pour mieux les dévoiler aux petits. |
KUETU | 2023 | En ce temps-là Yéhoshoua répondit en disant : Je te célèbre, Père ! Seigneur du ciel et de la Terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. |
CHOURAQUI | 1977 | En ce temps, Iéshoua’ répond et dit : « Je te célèbre, Père, Adôn du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux sagaces, et que tu le découvres aux tout-petits. |
CALAME | 2012 | En ce temps-là, Yéchou’ prit la parole et dit : « Je te rends grâce, mon Père, Mâr du Ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux savants et aux fous, et tu les as dévoilées aux petits enfants. |
TRESMONTANT | 2007 | dans ce tempslà il a répondu ieschoua et il a dit je t'adresse ma louange mon père seigneur des cieux et de la terre parce que tu as caché ces choses loin des sages et des intelligents et tu les as révélées aux petits |
STERN | 2018 | En ce temps-là, Yéchoua dit : Je te remercie, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux gens instruits et éduqués, et que tu les as révélées à des gens ordinaires. |
LIENART | 1951 | En ce temps-là Jésus prit la parole : “Je vous loue, ô Père, maître du ciel et de la terre, d'avoir caché ces choses aux sages et aux prudents, tandis que vous les avez révélées aux petits enfants. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ce temps-là Jésus prit la parole: “Je vous loue, ô Père, maître du ciel et de la terre, d'avoir caché ces choses aux sages et aux prudents, tandis que vous les avez révélées aux petits enfants. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. |
LAUSANNE | 1872 | En ce temps-là, Jésus prenant la parole, dit: Je te célèbre, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des intelligents, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants! |
GENEVE | 1669 | En ce temps-là Jeſus prenant la parole, dit, Je te rends graces, ô Pere, Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tu as caché ces choſes aux ſages & aux entendus, & les as relevées aux petits enfans. |
MARTIN_1707 | 1707 | En ce temps-là Jésus prenant la parole dit; Je te rends grâces, ô Père, Seigneur du Ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux entendus, et que tu les as révélées aux petits enfants. |
MARTIN_1744 | 1744 | En ce temps-là Jésus prenant la parole dit : je te célèbre, ô mon Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ce temps-là Jésus prenant la parole dit : Je te loue ô Père, Seigneur du ciel et de la terre de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et que tu les as révélées aux enfants. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants. |
KING-JAMES | 2006 | En ce temps-là Jésus répondit et dit: Je te remercie, Ô Père, SEIGNEUR du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants. |
SACY | 1759 | Alors Jesus dit ces paroles: Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel & de la terre de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages & aux prudents, vous les avez révélées aux simples & aux petits. |
ABBE-FILLION | 1895 | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: Je Vous rends grâce, Père, Seigneur du Ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En ce temps-là, Jésus prononça ces paroles: «Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants et de ce que tu les a révélées à de petits enfants. |
OLTRAMARE | 1874 | En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En ce temps-là, Jésus dit alors : “ Je te loue publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intellectuels, et que tu les as révélées aux tout-petits. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En ce temps-là, Jésus dit : « Je te loue en public, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intellectuels, et que tu les as révélées aux jeunes enfants. |
NEUFCHATEL | 1899 | En ce temps-là, Jésus prenant la parole dit: Je te loue, ô Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Peu de temps après, Jésus dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te dis merci. En effet, ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l'as fait connaître aux petits. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : « O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te loue d'avoir révélé aux tout-petits ce que tu as caché aux sages et aux personnes instruites. |
FRANCAIS-C | 1982 | En ce temps-là, Jésus s'écria: «O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te remercie d'avoir révélé aux petits ce que tu as caché aux sages et aux gens instruits. |
SEMEUR | 2000 | Vers cette même époque, Jésus dit: — Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents et que tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vers cette même époque, Jésus pria en ces termes :—Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents, et tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits. |
NVG | 2022 | À ce moment-là, Jésus répondit et dit: "Je t'avoue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents et que tu les as révélées aux petits." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Oui le père, en ce que ainsi une estimation en bien se devint en devers de toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Oui, Père, parce-qu’ainsi, [c’est] une heureuse-estimation [qui] est-advenue par-devers toi. |
LEFEVRE | 2005 | Certes Père, tel a été ton bon plaisir devant toi. |
OLIVETAN | 2022 | Certes pere; tel a este le bon plaisir envers toy. |
JACQUELINE | 1992 | Oui père : tel est le choix de ton amour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, Père, c'est ainsi que tu en as disposé dans ta bienveillance. |
JERUSALEM | 1973 | Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | oui, Père, de ce que cela s'est ainsi trouvé bon à Tes yeux. |
LITURGIE | 2013 | Oui, Père, tu l’as voulu ainsi dans ta bienveillance. |
AMIOT | 1950 | Oui, Père, je vous loue de ce que vous l'avez voulu ainsi, |
GROSJEAN | 1971 | oui, Père, tel a été ton bon plaisir. |
DARBY | 1885 | Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi. |
DARBY-REV | 2006 | Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. |
PEUPLES | 2005 | Oui, Père, c’est cela qui t’a paru bon ! |
COLOMBE | 1978 | Oui, Père, je te loue de ce que tel a été ton bienveillant dessein. |
SEGOND-21 | 2007 | Oui, Père, je te suis reconnaissant car c'est ce que tu as voulu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, Père, je te bénis de ce que tel ait été ton bon plaisir. |
BOYER | 2022 | Oui, Père, c est ce bonheur qui était devant toi. » |
BAYARD | 2018 | Père, voilà ce qui t’a réjoui, je t’en suis reconnaissant. |
KUETU | 2023 | Oui, Père, car telle a été ta bonne volonté devant toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Père, voici, tel est le gré de tes faces. |
CALAME | 2012 | Oui, mon Père, tel est ton désir devant toi. |
TRESMONTANT | 2007 | oui mon père parce qu'ainsi elle a été ta décision agréable devant ta face |
STERN | 2018 | Oui, Père, je te remercie d'avoir trouvé ton bon plaisir en agissant ainsi. |
LIENART | 1951 | Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir. |
LAUSANNE | 1872 | Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir! |
GENEVE | 1669 | Il eſt ainſi, Pere, parce que tel a eſté ton bon-plaiſir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est ainsi, ô Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est ainsi, ô mon Père ! parce que telle a été ta bonne volonté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Oui, mon Père, cela est ainsi, parce que telle a été ta bonne volonté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon. |
KING-JAMES | 2006 | Il est ainsi, Père: car cela semble être bon à ta vue. |
SACY | 1759 | Oui, mon Père, je vous en rends gloire, parce qu’il vous a plu que cela fût ainsi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Oui, Père, Je Vous rends grâce parce qu'il Vous a plu ainsi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir.» |
OLTRAMARE | 1874 | oui, Père, je te loue de ce que tel a été ton bon plaisir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir devant toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, Père, tu l'as bien voulu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, Père, dans ta bienveillance, tu as voulu qu'il en soit ainsi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, Père, tu as bien voulu qu'il en soit ainsi. |
SEMEUR | 2000 | Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, Père, il en est ainsi, car tel a été ton bienveillant dessein, et je te loue pour cela. |
NVG | 2022 | Oui, Père, car ainsi cela a été accepté avant toi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tous à moi fut transmis sous l'effet de mon père, et aucun surconnaît le fils sinon le père, ni cependant le père un quelconque surconnaît sinon le fils et à lequel si le cas échéant qu'il se ait dessein le fils de découvrir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler. |
LEFEVRE | 2005 | Toutes choses me sont baillées par mon Père, et nul (n’) a connu le Fils sinon le Père, ni aussi nul (n’) a connu le Père sinon le Fils, et celui auquel le Fils le voudra révéler. |
OLIVETAN | 2022 | Toutes choses me sont baillees par mon pere: & nul ne congnoit le filz; sinon le pere: ne aussi nul ne congnoit le pere; sinon le filz; & celuy auquel le filz le vouldra reveler. |
JACQUELINE | 1992 | Tout m'a été livré par mon père : et nul ne connaît bien le fils sinon le père. Nul ne connaît bien le père sinon le fils et à qui le fils a dessein de le révéler. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne reconnaît le Fils si ce n’est le Père, personne non plus ne reconnaît le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, sinon le Père, personne non plus ne connaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils décide de le révéler. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout m'a été remis par mon Père. Nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. |
JERUSALEM | 1973 | Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler. |
LITURGIE | 2013 | Tout m’a été remis par mon Père ; personne ne connaît le Fils, sinon le Père, et personne ne connaît le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. |
AMIOT | 1950 | Toutes choses m'ont été données par le Père, et nul ne connaît le Fils que le Père ; comme nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
GROSJEAN | 1971 | Tout m’a été livré par mon père, et personne ne reconnaît le Fils, sinon le Père, ni personne ne reconnaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le dévoiler. |
DARBY | 1885 | Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. |
DARBY-REV | 2006 | Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils voudra le révéler. |
PEUPLES | 2005 | Tout m’a été remis par mon Père et personne ne connaît vraiment le Fils, si ce n’est le Père ; et personne ne connaît vraiment le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
COLOMBE | 1978 | Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
SEGOND-21 | 2007 | Mon Père m'a tout donné, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
MAREDSOUS | 2004 | Toutes choses m'ont été remises par mon Père; personne ne connaît le Fils, sinon le Père, et personne ne connaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut bien le révéler . |
BOYER | 2022 | « Tout m’a été transmis par mon Père et personne ne reconnaît le Fils sinon le Père ni ne reconnaît le Père sinon le Fils ou celui que choisit le Fils pour le lui dévoiler. » |
BAYARD | 2018 | Toutes choses, le Père me les a confiées. Seul le Père reconnaît le Fils. Et seul le Fils reconnaît le Père et celui à qui le Fils veut le révéler. |
KUETU | 2023 | Toutes choses m'ont été livrées par mon Père, et personne ne connaît le Fils, excepté le Père, et personne ne connaît le Père, excepté le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout m’a été livré par mon père. Nul ne pénètre le fils, sinon le père ; et nul ne pénètre le père, sinon le fils, et celui à qui le fils veut le découvrir. |
CALAME | 2012 | Tout m’a été livré par mon Père. Nul ne connaît le Fils, sinon le Père, comme nul ne connaît le Père sinon le Fils, et celui à qui le Fils désire le dévoiler. |
TRESMONTANT | 2007 | tout m'a été communiqué par mon père et personne ne connaît le fils si ce n'est le père et le père personne ne le connaît si ce n'est le fils et celui à qui il veut bien le fils le révéler |
STERN | 2018 | Mon Père m'a remis toutes choses. En effet, personne ne connaît entièrement le Fils si ce n'est le Père, et personne ne connaît entièrement le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut bien le révéler. |
LIENART | 1951 | Tout m'a été donné par mon Père. Et personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout m'a été donné par mon Père. Et personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. |
LAUSANNE | 1872 | Toutes choses m'ont été livrées par mon Père et nul ne connaît le Fils sinon le Père, et nul ne connaît le Père sinon le Fils et celui à qui le Fils le voudra révéler. |
GENEVE | 1669 | Toutes choſes m'ont eſté données en main de mon Pere: & nul ne connoit le Fils ſinon le Pere: & nul auſſi ne connoit le Pere ſinon le Fils, & celui à qui le Fils l'aura voulu reveler. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutes choses m’ont été données en main par mon Père: mais personne ne connaît le Fils, que le Père: et personne ne connaît le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils l’aura voulu révéler. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutes choses m'ont été accordées par mon Père ! mais personne ne connaît le Fils, que le Père ; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutes ces choses m’ont été données par mon Père et nul ne connait le fils que le Père et nul ne connait le Père que le fils et celui à qui le fils aura voulu le faire connaître. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître. |
KING-JAMES | 2006 | Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et personne ne connaît le Fils que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et à quiconque le Fils le révélera. |
SACY | 1759 | Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains: & nul ne connaît le Fils que le Père; comme nul ne connaît le Père que le Fils, & celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
ABBE-FILLION | 1895 | Toutes choses M'ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne connaît le Fils, excepté le Père, et personne ne connaît le Père, excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler.» |
OLTRAMARE | 1874 | Toutes choses m'ont été enseignées par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père, et nul ne connaît le Père que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutes choses m’ont été remises par mon Père, et personne ne connaît pleinement le Fils si ce n’est le Père, personne non plus ne connaît pleinement le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mon Père m’a confié toutes choses. Personne ne connaît vraiment le Fils, sauf le Père. Et personne ne connaît vraiment le Père, sauf le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
NEUFCHATEL | 1899 | Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et nul ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Mon Père m'a tout donné. Personne ne connaît le Fils, sauf le Père. Personne ne connaît le Père, sauf le Fils. Mais le Fils veut montrer le Père à d'autres pour qu'ils le connaissent aussi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut le révéler. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut le révéler. |
SEMEUR | 2000 | Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît le Fils, sauf le Père. Personne, non plus, ne connaît réellement le Père, sauf le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le faire connaître. |
NVG | 2022 | Toutes choses m'ont été données par mon Père; et personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père si ce n'est le Fils et à qui le Fils veut le révéler. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je vous reposerai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jusqu’ici ! Vers moi, tous ceux qui-peinent et qui-se-trouvent-avoir-porté-des-fardeaux, et moi, je vous reposerai. |
LEFEVRE | 2005 | Venez à moi, vous tous qui êtes travaillés et chargés, et je vous soulagerai. |
OLIVETAN | 2022 | Venez a moy tous; qui travaillez & estes chargez. & je vous soullageray. |
JACQUELINE | 1992 | Venez à moi vous tous qui peinez qui êtes chargés et moi je vous reposerai. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous donnerai du repos. |
SEGOND-NBS | 2002 | Venez à moi, vous tous qui peinez sous la charge; moi, je vous donnerai le repos. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Venez à moi, vous tous qui peinez sous le poids du fardeau, et moi je vous donnerai le repos. |
JERUSALEM | 1973 | Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous soulagerai. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et surchargés, et c'est moi qui vous soulagerai. |
LITURGIE | 2013 | " Venez à moi, vous tous qui peinez sous le poids du fardeau, et moi, je vous procurerai le repos. |
AMIOT | 1950 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et accablés, et je vous soulagerai. |
GROSJEAN | 1971 | Ici, près de moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, moi je vous donnerai du repos; |
DARBY | 1885 | Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. |
DARBY-REV | 2006 | Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. |
PEUPLES | 2005 | Venez à moi, vous tous qui peinez, qui êtes surchargés, et je vous donnerai le repos. |
COLOMBE | 1978 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
SEGOND-21 | 2007 | »Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et courbés sous un fardeau, et je vous donnerai du repos. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
MAREDSOUS | 2004 | Venez à moi, vous tous qui peinez sous le fardeau: Je vous soulagerai. |
BOYER | 2022 | « Oh venez à moi, vous qui vous épuisez vous qui croulez sous les charges, et moi je vous reposerai. |
BAYARD | 2018 | Venez à moi, vous qui êtes inquiets et accablés. Je vous ferai trouver le repos. |
KUETU | 2023 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
CHOURAQUI | 1977 | Venez à moi, vous tous, les fatigués, les surmenés ; je vous donnerai le repos. |
CALAME | 2012 | Venez auprès de moi, vous tous qui peinez, qui portez des charges, et moi, je vous donnerai du repos. |
TRESMONTANT | 2007 | venez vers moi vous tous qui êtes fatigués et surchargés et moi je vous donnerai le repos |
STERN | 2018 | Venez à moi vous tous qui luttez et qui êtes chargés, et je vous donnerai du repos. |
LIENART | 1951 | Venez à moi, vous tous qui peinez et portez un fardeau accablant, je vous soulagerai. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Venez à moi, vous tous qui peinez et portez un fardeau accablant, je vous soulagerai. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai. |
LAUSANNE | 1872 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
GENEVE | 1669 | Venez à moi vous tous qui eſtes travaillez & chargez, & je vous ſoulagerai. |
MARTIN_1707 | 1707 | Venez à moi vous tous qui êtes travaillés et chargés; et je vous soulagerai. |
MARTIN_1744 | 1744 | Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Venez à moi, vous tous qui êtes travaillés et chargés et je vous soulagerai. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. |
KING-JAMES | 2006 | Venez à moi, vous tous qui labourez et êtes surchargés, et je vous donnerai du repos. |
SACY | 1759 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués & qui êtes chargés, & je vous soulagerai. |
ABBE-FILLION | 1895 | Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et c'est moi qui vous soulagerai. |
OLTRAMARE | 1874 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Venez à moi, vous tous qui peinez et qui êtes chargés, et moi je vous réconforterai. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et qui portez une lourde charge, et je vous réconforterai. |
NEUFCHATEL | 1899 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et moi je vous soulagerai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Venez auprès de moi, vous tous qui portez des charges très lourdes et qui êtes fatigués, et moi je vous donnerai le repos. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Venez à moi vous tous qui êtes fatigués de porter un lourd fardeau et je vous donnerai le repos. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Venez à moi vous tous qui êtes fatigués de porter un lourd fardeau et je vous donnerai le repos. |
SEMEUR | 2000 | Venez à moi, vous tous qui êtes accablés sous le poids d’un lourd fardeau, et je vous donnerai du repos. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et accablés, vous qui êtes déprimés, parce que vous ployez sous un fardeau trop lourd, et je vous donnerai du repos. |
NVG | 2022 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous rétablirai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Levez mon joug sur vous et apprenez à partir de moi, en ce que doux je suis et bas au coeur, et vous trouverez repos pour vos âmes· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Levez mon joug sur vous et apprenez de- ma -part que [c’est] doux [que] je suis et humble par le cœur, et vous trouverez un repos pour vous âmes. |
LEFEVRE | 2005 | Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis débonnaire et humble de cœur, et vous trouverez (du) repos à vos âmes. |
OLIVETAN | 2022 | Prenez mon joug sur vous; & apprenez de moy que je suis debonnaire; et humble de coeur; & vous trouverez repoz a voz ames: |
JACQUELINE | 1992 | Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de cœur. Et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez mon joug sur vous et recevez mes leçons, parce que je suis doux et humble de coeur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez sur vous mon joug et laissez–vous instruire par moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenez sur vous mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes. |
JERUSALEM | 1973 | Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez soulagement pour vos âmes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Prenez mon joug sur vous et instruisez-vous à mon école, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du soulagement pour vos âmes, |
LITURGIE | 2013 | Prenez sur vous mon joug, devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour votre âme. |
AMIOT | 1950 | Prenez mon joug sur vous, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le soulagement pour vos âmes, |
GROSJEAN | 1971 | prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour votre vie; |
DARBY | 1885 | Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes. |
DARBY-REV | 2006 | Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de coeur ; et vous trouverez le repos de vos âmes. |
PEUPLES | 2005 | Prenez sur vous mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes. |
COLOMBE | 1978 | Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
SEGOND-21 | 2007 | Acceptez mes exigences et laissez-vous instruire par moi, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos pour votre âme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
MAREDSOUS | 2004 | Prenez mon joug sur vous, et recevez ma doctrine, puisque je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes: |
BOYER | 2022 | Prenez mon joug et vous apprendrez que je suis doux et humble de cœur et vous trouverez le repos de vos existences. |
BAYARD | 2018 | Portez mon joug, faites vôtres mes enseignements. Mon cœur est doux, il se plaît avec les petits. «Vous connaîtrez le repos. » |
KUETU | 2023 | Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes. |
CHOURAQUI | 1977 | Prenez sur vous mon joug, apprenez de moi que je suis humilié et petit de cœur : vous trouverez le réconfort pour vos êtres. |
CALAME | 2012 | Portez mon joug sur vous, apprenez de moi : je suis reposant et humble dans mon cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes. |
TRESMONTANT | 2007 | prenez mon joug sur vous et recevez l'enseignement qui vient de moi parce que je suis humble de cœur et vous trouverez le repos pour vos âmes |
STERN | 2018 | Prenez mon joug sur vous et recevez mes enseignements, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
LIENART | 1951 | Prenez sur vous mon joug et devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du soulagement pour vos âmes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Prenez sur vous mon joug et devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du soulagement pour vos âmes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons: je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes, |
LAUSANNE | 1872 | Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
GENEVE | 1669 | Chargez mon joug ſur vous, & apprenez de moi, que je ſuis debonnaire & humble de coeur: & vous trouverez repos à vos ames. |
MARTIN_1707 | 1707 | Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis débonnaire et humble de coeur: et vous trouverez le repos de vos âmes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de coeur ; et vous trouverez le repos de vos âmes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Chargez-vous de mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur et vous trouverez le repos de vos âmes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cour, et vous trouverez le repos de vos âmes; |
KING-JAMES | 2006 | Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car JE SUIS doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes. |
SACY | 1759 | Prenez mon joug sur vous, & apprenez de moi que je suis doux & humble de coeur, & vous trouverez le repos de vos âmes: |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenez Mon joug sur vous, et recevez Mes leçons, parce que Je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de coeur et vous trouverez du soulagement pour vos âmes; |
OLTRAMARE | 1874 | Chargez-vous de mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Prenez sur vous mon joug et apprenez de moi, car je suis doux de caractère et humble de cœur, et vous trouverez du réconfort pour vos âmes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Prenez sur vous mon joug et apprenez de moi, car je suis doux et humble, et vous serez réconfortés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne cherche pas à vous dominer. Prenez donc, vous aussi, la charge que je vous propose, et devenez mes disciples. Ainsi, vous trouverez le repos pour vous-mêmes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prenez sur vous mon joug et laissez-moi vous instruire, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour tout votre être. |
FRANCAIS-C | 1982 | Prenez sur vous mon joug et laissez-moi vous instruire, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes. |
SEMEUR | 2000 | Prenez mon joug sur vous et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Acceptez de vous laisser diriger par moi et mettez-vous à mon école, car, de tout mon cœur, je suis doux et humble. Ainsi, votre vie trouvera son épanouissement dans le repos. |
NVG | 2022 | Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car mon joug utile bon et ma charge légère elle est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, mon joug [est] obligeant et mon fardeau, [c’est] léger [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Car mon joug est doux et ma charge légère. |
OLIVETAN | 2022 | car mon joug est aise; & mon fardeau est legier. |
JACQUELINE | 1992 | Car mon joug est bienfaisant et ma charge légère. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car mon joug est bénin et ma charge légère”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car mon joug est bon, et ma charge légère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, mon joug est facile à porter et mon fardeau léger.» |
JERUSALEM | 1973 | Oui, mon joug est aisé et mon fardeau léger." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car mon joug est bienfaisant et mon fardeau est léger. » |
LITURGIE | 2013 | Oui, mon joug est facile à porter, et mon fardeau, léger. " |
AMIOT | 1950 | car mon joug est doux, et mon fardeau léger. |
GROSJEAN | 1971 | car mon joug est commode et ma charge légère. |
DARBY | 1885 | Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger. |
DARBY-REV | 2006 | Car mon joug est facile à porter et mon fardeau est léger. |
PEUPLES | 2005 | Car mon joug est aisé et ma charge légère. |
COLOMBE | 1978 | Car mon joug est aisé, et mon fardeau léger. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, mes exigences sont bonnes et mon fardeau léger.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car mon joug est doux, et mon fardeau léger. |
MAREDSOUS | 2004 | mon joug est commode, et mon fardeau léger.» Mc 2.23-28 – Lc 6.1-5 |
BOYER | 2022 | Oui, mon joug se fait à vous et mon poids est léger. » |
BAYARD | 2018 | Car mon joug est agréable et léger mon fardeau. |
KUETU | 2023 | Car mon joug est doux et mon fardeau est léger. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, mon joug est utile, mon fardeau léger. » |
CALAME | 2012 | Car mon joug est doux, parfumé, et ma charge légère. » |
TRESMONTANT | 2007 | car mon joug est doux et mon fardeau léger |
STERN | 2018 | Car mon joug est facile à porter et mon fardeau léger. |
LIENART | 1951 | Car mon joug est doux et mon fardeau léger.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car mon joug est doux et mon fardeau léger.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car mon joug est doux et mon fardeau léger. " |
LAUSANNE | 1872 | Car mon joug est bon et mon fardeau léger. |
GENEVE | 1669 | Car mon joug eſt aiſé, & mon fardeau eſt leger. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car mon joug est aisé et mon fardeau léger. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | car mon joug est aisé, et mon fardeau léger. |
KING-JAMES | 2006 | Car mon joug est aisé, et mon fardeau léger. |
SACY | 1759 | car mon joug est doux, & mon fardeau est léger. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Mon joug est doux, et Mon fardeau léger. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car mon joug est doux et mon fardeau est léger.» |
OLTRAMARE | 1874 | car mon joug est doux, et mon fardeau, léger. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car mon joug est doux et ma charge est légère. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car mon joug est facile à porter et ma charge est légère. » |
NEUFCHATEL | 1899 | car mon joug est doux et mon fardeau est léger. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, la charge que je mettrai sur vous est facile à porter, ce que je vous donne à porter est léger. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le joug que je vous invite à prendre est bienfaisant et le fardeau que je vous propose est léger. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le joug que je vous invite à prendre est facile à porter et le fardeau que je vous propose est léger.» |
SEMEUR | 2000 | Oui, mon joug est facile à porter et la charge que je vous impose est légère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, mon joug est utile et la charge que je vous impose est légère. |
NVG | 2022 | Car mon joug est doux, et mon fardeau est léger. |