ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

MATTHIEU 11 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint lorsque le Iésous ordonnant au-travers à ses douze disciples qu'il acheva, qu'il dépassa de là pour enseigner et annoncer en leurs cités.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, prescrivant-une-ordonnance à ses douze apprentis, -qu’il est-parti (= passé) de-là pour enseigner et annoncer dans leurs cités.
LEFEVRE2005 Et advint que quand Jésus eut achevé de commander à ses douze disciples, il /se/ partit de là pour enseigner et prêcher es cités d’iceux.
OLIVETAN2022 Et advint que quand Jesus eut mis fin de commander a ses douze disciples; il se partit de la pour enseigner et prescher es citez uen diceulx.
JACQUELINE1992 Or quand Jésus achève de donner ses prescriptions à ses douze disciples il s'éloigne de là pour enseigner et clamer dans leurs villes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que Jésus eut achevé de donner ses prescriptions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer dans leurs villes.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer le message dans leurs villes.
OECUMENIQUE1976 Or, quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là enseigner et prêcher dans leurs villes.
JERUSALEM1973 Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
LITURGIE2013 Lorsque Jésus eut terminé les instructions qu’il donnait à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer la Parole dans les villes du pays.
AMIOT1950 Jésus, ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
GROSJEAN1971 Quand il eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, Jésus s’en alla enseigner et prêcher dans les villes.
DARBY1885 Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
DARBY-REV2006 Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
PEUPLES2005 Jésus donna donc ses instructions à ses douze disciples ; lorsqu’il eut terminé, il partit pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
COLOMBE1978 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
SEGOND-212007 Lorsque Jésus eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
MAREDSOUS2004 Après avoir donné ses instructions à ses douze disciples, Jésus partit pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
BOYER2022 Et voici ce qui arrive : lui, Jésus, a fini de former ses douze disciples, et il quitte les lieux pour enseigner et parler publiquement dans leurs villes.
BAYARD2018 C’est alors qu'ayant instruit les douze qui étaient ses disciples Jésus quitta les lieux. Il se rendit dans leurs villes pour y dispenser son enseignement et proclamer sa parole.
KUETU2023 Et il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là, pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand Iéshoua’ achève de donner des instructions à ses douze adeptes, il s’éloigne de là pour enseigner et clamer dans leurs villes.
CALAME2012 Quand Yéchou’ eut fini de donner ses commandements à ses douze disciples, il changea de lieu pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
TRESMONTANT2007 et il advint lorsqu'il a achevé ieschoua de donner ses instructions aux douze qui recevaient de lui l'enseignement alors il s'en est allé en partant de là pour enseigner et pour proclamer [la nouvelle] dans leurs villes
STERN2018 Quand Yéchoua eut achevé de donner ses instructions à ses douze talmidim, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans les villes alentour.
LIENART1951 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
ABBE-CRAMPON1923 Or, quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
LAUSANNE1872 Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
GENEVE1669 Et il advint que quand Jeſus eut achevé de donner [ces] mandemens à ſes douze diſciples, il partit de là pour aller enſeigner & preſcher en leurs villes.
MARTIN_17071707 Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner [ces] mandements à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
MARTIN_17441744 Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
OSTERVALD_17441744 Et quand Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
OSTERVALD_18811881 Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
KING-JAMES2006 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
SACY1759 Jesus ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, partit de là pour s’en aller enseigner & prêcher dans les villes d’alentour.
ABBE-FILLION1895 Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé de donner Ses instructions à Ses douze disciples, Il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes.
EDMOND-STAPFER1889 Après avoir achevé de donner ces instructions aux douze disciples, Jésus partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
OLTRAMARE1874 Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il quitta ces lieux pour aller enseigner et prêcher dans les villes du pays.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand Jésus eut achevé de donner des instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir donné ces instructions à ses 12 disciples, Jésus partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus a fini de donner ces ordres et ces conseils à ses douze disciples, il part de là. Et il va dans les villes de la région pour enseigner et annoncer la Bonne Nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer dans les villes de la région.
FRANCAIS-C1982 Lorsque Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans les villes de la région.
SEMEUR2000 Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions aux douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans différentes localités de la région.
NVG2022 Et il arriva, quand Jésus eut fini d'instruire ses douze disciples, qu'il passa de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.


MATTHIEU 11 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Ioannes ayant écouté en la détention les travaux du Christ ayant mandé par ses disciples
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jean, ayant-écouté en détention les œuvres du Christ, ayant-mandé à-travers-ses apprentis…
LEFEVRE2005 Et quand Jean eut ouï en sa prison les oeuvres de Christ, il envoya deux de ses disciples, et lui dit :
OLIVETAN2022 Et quand Jehan eut ouy en la prison les oeuvres de Christ; ayant envoye deux de ses disciples; il luy dist:
JACQUELINE1992 Jean entend dans le cachot les oeuvres du messie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean, ayant appris dans la prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples : “
SEGOND-NBS2002 Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des œuvres du Christ. Il envoya ses disciples
OECUMENIQUE1976 Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya demander par ses disciples:
JERUSALEM1973 Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciples pour lui dire:
ALBERT-RILLIET1858 Cependant, Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres de Christ, députa ses disciples
LITURGIE2013 Jean le Baptiste entendit parler, dans sa prison, des œuvres réalisées par le Christ. Il lui envoya ses disciples et, par eux,
AMIOT1950 Or Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples :
GROSJEAN1971 Et Jean dans sa prison entendit les œuvres du Christ; il lui envoya dire par ses disciples :
DARBY1885 Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples,
DARBY-REV2006 Jean, qui avait entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, envoya ses disciples
PEUPLES2005 Or voici que Jean-Baptiste, dans sa prison, entendait parler de ce que faisait le Christ, et il lui fit porter par ses disciples le message suivant :
COLOMBE1978 Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des œuvres du Christ. Et il envoya dire par ses disciples:
SEGOND-212007 Or, dans sa prison, Jean avait entendu parler de ce que faisait Christ. Il envoya deux de ses disciples lui demander:
LOUIS-SEGOND1910 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
MAREDSOUS2004 Jean, de sa prison, entendit parler des oeuvres du Christ, et lui dépêcha de ses disciples lui demander:
BOYER2022 Et Jean, lui, ayant entendu dans la prison les actions du christ messie, envoie ses disciples
BAYARD2018 La rumeur des actions accomplies par le christ Jésus parvint jusqu’à Jean, qui se trouvait alors en prison. Ce dernier envoya ses disciples
KUETU2023 Or, Yohanan ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Mashiah, envoya deux de ses disciples
CHOURAQUI1977 Mais Iohanân entend en prison les œuvres du messie. Il lui envoie de ses adeptes lui dire :
CALAME2012 Quand You’hanân entendit dans la prison les faits du Messie, il envoya dire par ses disciples :
TRESMONTANT2007 quant à iôhanan il a entendu dans sa prison les actions du maschiah et il a envoyé [un message] par la main de ceux qui apprenaient de lui
STERN2018 Pendant ce temps, Yohanan l'Immergeur qui avait été mis en prison, entendit parler des oeuvres que le Messie avait faites ; alors, il lui envoya un message par l'intermédiaire de ses talmidim qui lui demandèrent :
LIENART1951 Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples :
PIROT-ET-CLAMER1950 Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples:
ABBE-CRAMPON1923 Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples:
LAUSANNE1872 Or Jean, ayant entendu parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples
GENEVE1669 Or Jean ayant ouï en la priſon les faits de Chriſt, envoya deux de ſes diſciples lui dire,
MARTIN_17071707 Or Jean ayant ouï parler dans la prison des faits de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire:
MARTIN_17441744 Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire :
OSTERVALD_17441744 Or Jean, ayant ouï parler dans la prison de ce que Jésus-Christ faisait, il envoya deux de ses disciples pour lui dire :
OSTERVALD_18811881 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire
KING-JAMES2006 Lorsque Jean entendit parler dans la prison des oeuvres de Christ, il envoya deux de ses disciples,
SACY1759 Or Jean ayant appris dans la prison les oeuvres merveilleuses de Jesus-Christ, envoya deux de ses disciples lui dire:
ABBE-FILLION1895 Or Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples
EDMOND-STAPFER1889 Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples:
OLTRAMARE1874 Jean ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres que Christ faisait, lui envoya dire par ses disciples:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jean, ayant entendu parler en prison des œuvres du Christ, envoya par le moyen de ses disciples
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jean, ayant entendu parler en prison de ce que le Christ faisait, envoya ses disciples
NEUFCHATEL1899 Or Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples:
PAROLE-DE-VIE2000 Jean-Baptiste, dans sa prison, a entendu parler du Christ et de ce qu'il fait. Il envoie quelques-uns de ses disciples,
FRANCAIS-C-N2019 Jean le baptiste, dans sa prison, entendit parler des œuvres du Christ. Il envoya ses disciples
FRANCAIS-C1982 Jean-Baptiste, dans sa prison, entendit parler des oeuvres du Christ. Alors il envoya quelques-uns de ses disciples
SEMEUR2000 Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que faisait le Christ. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent:
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque, du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que faisait le Christ, il envoya vers lui deux de ses disciples pour lui demander :—
NVG2022 Et Jean, ayant entendu parler des oeuvres de Christ dans les liens, envoyé par ses disciples


MATTHIEU 11 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lui dit· Toi tu es celui se venant ou autre-différent nous attendons ?
ALAIN-DUMONT2021 … lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu celui qui-vient ou [est-ce] un second [dont] nous sommes-en-attente ?
LEFEVRE2005 « Es-tu celui qui doit venir, ou (devons)-nous /se/ en attendre un autre ? »
OLIVETAN2022 Es tu celuy qui devoit venir; ou si nous attendons ung autre?
JACQUELINE1992 Il délègue de ses disciples lui dire : « Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un qui soit différent ?”
SEGOND-NBS2002 lui demander: Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre?
OECUMENIQUE1976 «Es-tu ‹Celui qui doit venir› ou devons-nous en attendre un autre?»
JERUSALEM1973 Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?
ALBERT-RILLIET1858 pour lui dire: « Es-tu celui qui doit venir, ou bien avons-nous à en attendre un autre? »
LITURGIE2013 lui demanda : " Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? "
AMIOT1950 Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
GROSJEAN1971 Es-tu celui qui vient? ou si nous en attendons un autre?
DARBY1885 et lui dit : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
DARBY-REV2006 pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
PEUPLES2005 « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? »
COLOMBE1978 Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?
SEGOND-212007 «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
LOUIS-SEGOND1910 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
MAREDSOUS2004 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
BOYER2022 lui dire : « Toi, es-tu celui qui vient ou bien un autre attendons-nous ? »
BAYARD2018 demander à Jésus : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu’un d’autre ?
KUETU2023 pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
CHOURAQUI1977 « Toi, es-tu celui qui vient, ou bien devenons-nous attendre un autre ?
CALAME2012 « Es-tu celui qui vient, ou allons-nous attendre l’autre ?»
TRESMONTANT2007 et il lui a dit est-ce que c'est toi celui qui doit venir ou bien alors est-ce que nous devons en attendre un autre
STERN2018 Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?
LIENART1951 “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?”
ABBE-CRAMPON1923 " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
LAUSANNE1872 et lui dit: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? -
GENEVE1669 Es-tu celui qui devoit venir, ou ſi nous devons en attendre un autre?
MARTIN_17071707 Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
MARTIN_17441744 Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
OSTERVALD_17441744 Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?
OSTERVALD_18811881 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
KING-JAMES2006 Pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
SACY1759 Etes-vous celui qui doit venir, ou si nous devons en attendre un autre?
ABBE-FILLION1895 Lui dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
EDMOND-STAPFER1889 «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
OLTRAMARE1874 «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
MONDE-NOUVEAU1995 et lui dit : “ Es-tu Celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 lui demander : « Es-​tu celui qui devait venir, ou devons-​nous attendre quelqu’un d’autre ? »
NEUFCHATEL1899 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
PAROLE-DE-VIE2000 pour demander à Jésus : « Est-ce que tu es le Messie qui doit venir ? Ou bien devons-nous en attendre un autre ? »
FRANCAIS-C-N2019 demander à Jésus : « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? »
FRANCAIS-C1982 demander à Jésus: «Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?»
SEMEUR2000 — Es-tu celui qui devait venir ou bien devons-nous en attendre un autre?
PAROLE-VIVANTE2013 Es-tu le Messie promis ou bien devons-nous en attendre un autre ?
NVG2022 il lui dit : "C'est toi qui vas venir, ou on attend quelqu'un d'autre ?" ".


MATTHIEU 11 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant été répondu le Iésous leur dit· Ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes lesquels vous écoutez et vous regardez·
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Allant, partez-proclamer à Jean ce que vous écoutez et regardez :
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et leur dit : « Allez et annoncez à Jean les choses que vous avez ouïes et vues :
OLIVETAN2022 Et Jesus leur respondit; et dist: Allez et annoncez a Jehan les choses que vous oyez et voyez.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, Jésus leur dit : “Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez :
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez:
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez:
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez:
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus leur répliqua: « Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez :
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez.
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et que vous voyez :
DARBY1885 Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez :
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez :
PEUPLES2005 Jésus leur donna cette réponse : « Allez voir Jean et racontez-lui ce que vous entendez et voyez :
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez:
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
MAREDSOUS2004 Jésus leur répondit: «Allez raconter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
BOYER2022 Et celui-ci, Jésus, répond en leur disant : « Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez.
BAYARD2018 Il leur répondit: Retournez auprès de Jean, dites-lui ce que vous avez vu et entendu :
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Allez et rapportez à Yohanan ce que vous entendez et ce que vous voyez :
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « Allez annoncer à Iohanân ce que vous entendez et voyez :
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Allez, rapportez à You’hanân ce que vous entendez et voyez :
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua et il leur a dit allez et annoncez à iôhanan ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu
STERN2018 Yéchoua répondit : Allez raconter à Yohanan ce que vous entendez et voyez :
LIENART1951 Jésus leur répondit : “Allez annoncer à Jean ce que vous êtes en train d'entendre et de voir :
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “Allez annoncer à Jean ce que vous êtes en train d'entendre et de voir:
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: " Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez:
LAUSANNE1872 Et répondant, Jésus leur dit: Allez et rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez:
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant, leur dit, Allez & rapportez à Jean les choſes que vous oyez & que vous voyez.
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant, leur dit; Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant, leur dit : allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus répondant leur dit : Allez et rapporter à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez :
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
KING-JAMES2006 Jésus répondit et leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
SACY1759 Jesus leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu & ce que vous avez vu:
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit et dit: Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu.
EDMOND-STAPFER1889 Pour leur répondre, Jésus leur dit: «Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez:
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus leur dit : “ Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez :
NEUFCHATEL1899 Et Jésus répondant leur dit: Allez et rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Allez raconter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez :
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez :
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez:
SEMEUR2000 Et Jésus leur répondit: — Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous entendez et ce que vous voyez:
PAROLE-VIVANTE2013 Pour toute réponse, Jésus leur dit :—Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous êtes en train d’entendre et de voir :
NVG2022 Jésus, répondant, leur dit : « Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez :


MATTHIEU 11 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·
ALAIN-DUMONT2021 Des aveugles recouvrent-le-regard, et des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, et des morts sont-éveillés et des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 les aveugles voient, les boiteux vont droit, les ladres sont nettoyés , les sourds oient , les morts sont ressuscités, les pauvres reçoivent l’Evangile.
OLIVETAN2022 Les aveugles voyent; et les boiteux marchent; les ladres sont nettoyez; les sourdz oyent; les mortz sont ressuscitez; les paovres receoivent bonnes nouvelles.
JACQUELINE1992 Aveugles voient et boiteux marchent ! Lépreux sont purs et sourds entendent ! Morts se réveillent et... aux pauvres est annoncée la bonne nouvelle !
OSTY-ET-TRINQUET1973 les aveugles recouvrent la vue , et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, et les morts se relèvent, et les pauvres sont évangélisés ;
SEGOND-NBS2002 Les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
OECUMENIQUE1976 les aveugles retrouvent la vue et les boiteux marchent droit, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres;
JERUSALEM1973 les aveugles voient et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres;
ALBERT-RILLIET1858 des aveugles recouvrent la vue, et des boiteux marchent; des lépreux sont guéris, et des sourds entendent, et des morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
LITURGIE2013 Les aveugles retrouvent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, les morts ressuscitent, et les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle.
AMIOT1950 Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés ;
GROSJEAN1971 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se relèvent, les pauvres sont évangélisés.
DARBY1885 les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l’évangile est annoncé aux pauvres.
DARBY-REV2006 les aveugles retrouvent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus purs, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'Évangile est annoncé aux pauvres ;
PEUPLES2005 les aveugles retrouvent la vue, les éclopés marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et les pauvres entendent une bonne nouvelle.
COLOMBE1978 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
SEGOND-212007 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
LOUIS-SEGOND1910 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
MAREDSOUS2004 des aveugles recouvrent la vue, des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés, des sourds entendent, des morts ressuscitent, l'Évangile est annoncé aux pauvres.
BOYER2022 Aveugles, ils voient de nouveau et boiteux, ils marchent et lépreux, ils sont purifiés et sourds-muets, ils entendent et morts, ils se réveillent et aux pauvres, l’évangile, l’heureuse nouvelle !
BAYARD2018 les aveugles voient les boiteux marchent les lépreux sont purifiés de leur lèpre les sourds entendent les morts sont tirés de leur sommeil l’Évangile est annoncé aux pauvres.
KUETU2023 Les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'Évangile est annoncé aux pauvres.
CHOURAQUI1977 des aveugles voient et des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés et des sourds entendent, des morts se réveillent et des pauvres reçoivent l’annonce.
CALAME2012 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se lèvent, les pauvres sont remplis d’espérance.
TRESMONTANT2007 les aveugles voient et les boiteux marchent les lépreux sont purifiés et les sourds entendent et les morts se relèvent et les pauvres reçoivent l'heureuse annonce
STERN2018 les aveugles voient de nouveau, les boiteux marchent, ceux qui ont des maladies de peau sont purifiés, les sourds entendent les morts reviennent à la vie, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres ;
LIENART1951 les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont guéris et les sourds entendent ; les morts ressuscitent et les pauvres sont évangélisés.
PIROT-ET-CLAMER1950 les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent; les lépreux sont guéris et les sourds entendent; les morts ressuscitent et les pauvres sont évangélisés.
ABBE-CRAMPON1923 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
LAUSANNE1872 des aveugles recouvrent la vue et des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés et des sourds entendent, des morts se réveillent et la bonne nouvelle est annoncée à des pauvres.
GENEVE1669 Les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux ſont nettoyez, & les ſourds oyent, les morts ſont reſſuſcitez, & l'Evangile eſt annoncé aux pauvres.
MARTIN_17071707 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, et les sourds oient, les morts sont ressuscités, et l’Évangile est annoncé aux pauvres.
MARTIN_17441744 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile est annoncé aux pauvres.
OSTERVALD_17441744 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et l'Évangile est annoncé aux pauvres.
OSTERVALD_18811881 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres.
KING-JAMES2006 Les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont rendus nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est prêché aux pauvres.
SACY1759 Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l’Évangile est annoncé aux pauvres.
ABBE-FILLION1895 Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
EDMOND-STAPFER1889 des aveugles voient, des estropiés marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres entendent l'Évangile.
OLTRAMARE1874 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont rendus nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
MONDE-NOUVEAU1995 Les aveugles voient de nouveau, et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, et les morts sont relevés, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
NEUFCHATEL1899 Les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et l'Evangile est annoncé aux pauvres.
PAROLE-DE-VIE2000 les aveugles voient clair, les boiteux marchent bien, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts se réveillent, les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés de leur lèpre, les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
FRANCAIS-C1982 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts reviennent à la vie et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres.
SEMEUR2000 les aveugles voient, les paralysés marchent normalement, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres.
PAROLE-VIVANTE2013 les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent droit, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts reviennent à la vie. La Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres.
NVG2022 les aveugles voient et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent et les morts ressuscitent et les pauvres sont évangélisés ;


MATTHIEU 11 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et bienheureux est lequel si le cas échéant qu'il ne soit pas scandalisé en moi.
ALAIN-DUMONT2021 Et bienheureux est celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-dé-sormais en moi.
LEFEVRE2005 Et bienheureux est celui qui ne sera point scandalisé en moi ! »
OLIVETAN2022 Et bien heureux est celuy qui ne sera point scandalize en moy.
JACQUELINE1992 Heureux est-il qui ne sera pas choqué par moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et heureux celui qui ne se scandalisera pas à mon sujet !”
SEGOND-NBS2002 Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute!
OECUMENIQUE1976 et heureux celui qui ne tombera pas à cause de moi!»
JERUSALEM1973 et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!"
ALBERT-RILLIET1858 Certes, heureux est celui qui n'aura pas trébuché à propos de moi. »
LITURGIE2013 Heureux celui pour qui je ne suis pas une occasion de chute ! "
AMIOT1950 et heureux celui pour qui je ne serai pas un sujet de scandale.
GROSJEAN1971 Et magnifique celui que je ne scandalise pas!
DARBY1885 Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.
DARBY-REV2006 et bienheureux quiconque ne sera pas scandalisé à mon sujet.
PEUPLES2005 Mais heureux particulièrement celui qui me voit, si ce n’est pas pour sa chute. »
COLOMBE1978 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! A leur départ, Jésus se mit à dire aux foules,
SEGOND-212007 Heureux celui pour qui je ne représenterai pas un obstacle!»
LOUIS-SEGOND1910 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
MAREDSOUS2004 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!»
BOYER2022 Et heureux celui qui ne tombe pas à cause de moi. »
BAYARD2018 Joie de celui que je ne fais pas trébucher.
KUETU2023 Mais, béni est celui qui n’aura pas été scandalisé en moi !
CHOURAQUI1977 En marche, l’homme qui ne trébuche pas à cause de moi » !
CALAME2012 Il a le Bien, celui que je ne scandalise pas. »
TRESMONTANT2007 et heureux estil celui qui ne se heurte pas et qui ne trébuche pas sur moi
STERN2018 et béni est celui pour qui je ne suis pas un objet d'offense !
LIENART1951 Heureux qui ne se scandalise pas à mon sujet!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Heureux qui ne se scandalise pas à mon sujet!”
ABBE-CRAMPON1923 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! "
LAUSANNE1872 Et bienheureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi!
GENEVE1669 Et bien-heureux eſt celui qui ne ſera point ſcandaliſé en moi.
MARTIN_17071707 Mais bienheureux est celui qui ne sera point scandalisé en moi.
MARTIN_17441744 Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.
OSTERVALD_17441744 Heureux celui qui ne se scandalisera pas de moi.
OSTERVALD_18811881 Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi.
KING-JAMES2006 Et Heureux est quiconque ne sera pas offensé à cause de moi.
SACY1759 Et heureux est celui qui ne prendra point de moi un sujet de scandale & de chute.
ABBE-FILLION1895 Et bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
EDMOND-STAPFER1889 Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.»
OLTRAMARE1874 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!»
MONDE-NOUVEAU1995 et heureux celui qui ne trouve pas en moi une occasion de trébucher. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Heureux celui qui ne trouve en moi aucune raison de trébucher. »
NEUFCHATEL1899 Et heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
PAROLE-DE-VIE2000 Il est heureux, celui qui ne refuse pas de croire en moi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi à cause de moi ! »
FRANCAIS-C1982 Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi en moi!»
SEMEUR2000 Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux celui qui ne perdra pas confiance en moi.
NVG2022 et béni est celui qui n'est pas offensé par moi.


MATTHIEU 11 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant se allants se origina le Iésous dire aux foules autour de Ioannes· Quel vous sortîtes envers le désert se contempler ? Calame sous l'effet de vent étant ébranlé ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci allant, il a commencé, Jésus, à parler-ainsi aux foules au-sujet-de Jean : Qu’êtes-vous-sortis envers le désert pour porter-votre-attention ? Un calame étant-ébranlé sous-l’obédience-du vent ?
LEFEVRE2005 Et quand ceux(-ci) s’en allaient, Jésus / commença à dire (à propos) de Jean aux turbes : « quelle chose êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
OLIVETAN2022 Et quand ceulx sen alloient; Jesus commencea a dire de Jehan aux tourbes: Quelle chose estes vous allez veoir au desert? ung roseau demene du vent?
JACQUELINE1992 Ils vont et Jésus commence à parler aux foules de Jean : « Qu'êtes-vous sortis observer au désert ? Un roseau par le vent agité ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis que ceux-ci s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Pourquoi êtes-vous sortis dans le désert ? Pour contempler un roseau agité par le vent ?. . .
SEGOND-NBS2002 À leur départ, Jésus se mit à dire aux foules, à propos de Jean: Qu’êtes–vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
OECUMENIQUE1976 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules: «Qu'êtes-vous allés regarder au désert? Un roseau secoué par le vent?
JERUSALEM1973 Tandis que ceux-là s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
ALBERT-RILLIET1858 Or, comme ils se mettaient en route, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: « Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
LITURGIE2013 Tandis que les envoyés de Jean s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean : " Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? un roseau agité par le vent ?
AMIOT1950 Comme ils s'en allaient, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
GROSJEAN1971 Comme ils s’en allaient, Jésus commença à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’est-ce que vous êtes sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
DARBY1885 Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
DARBY-REV2006 Comme ceux-ci s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu'êtes-vous allés regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
PEUPLES2005 Lorsque les hommes furent repartis, Jésus commença à parler de Jean à la foule : « Que cherchiez-vous à voir quand vous alliez au désert ? Un roseau agité par le vent ?
COLOMBE1978 à propos de Jean: Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
SEGOND-212007 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
LOUIS-SEGOND1910 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
MAREDSOUS2004 Comme ils s'en retournaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
BOYER2022 Et eux partaient, lui, Jésus, commence à dire aux foules à propos de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau par le vent agité ?
BAYARD2018 Les disciples repartirent. Alors Jésus se tourna vers la foule et parla ainsi de Jean: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
KUETU2023 Et comme ils s'en allaient, Yéhoshoua se mit à dire aux foules au sujet de Yohanan : Mais qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ commence à parler aux foules de Iohanân : « Qu’êtes-vous sortis contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ?
CALAME2012 Quand ils s’en allèrent, Yéchou’ se mit à parler aux foules de You’hanân : « Qu’êtes-vous sorti voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
TRESMONTANT2007 et lorsque ceuxci sont repartis alors il a commencé ieschoua à dire à la foule au sujet de iôhanan pourquoi donc êtes-vous sortis dans le désert qu'est-ce que [vous êtes allés] voir est-ce un roseau ébranlé par le souffle du vent [et si ce n'est pas cela]
STERN2018 Tandis qu'ils s'en allaient, Yéchoua commença à parler à la foule au sujet de Yohanan, en disant : Qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Les roseaux agités par le vent ?
LIENART1951 Comme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean au foules : “Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau secoué par le vent?
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules: “Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau secoué par le vent?
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean:
LAUSANNE1872 Or, comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité du vent?
GENEVE1669 Et comme ils s'en alloyent, Jeſus commença à dire de Jean aux troupes, Qu'eſtes-vous allez voir au deſert? un roſeau agité du vent?
MARTIN_17071707 Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes; Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
MARTIN_17441744 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
OSTERVALD_17441744 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple et dit : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Était-ce un roseau agité par le vent ?
OSTERVALD_18811881 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
KING-JAMES2006 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
SACY1759 Lorsqu’ils s’en furent allés, Jesus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? un roseau agité du vent?
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils s'en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent?
EDMOND-STAPFER1889 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: «Au désert, qu'êtesvous allés voir? Est-ce un roseau agité par le vent?
OLTRAMARE1874 Comme les disciples s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu'êtes-vous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent?
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis que ceux-ci s’en allaient, Jésus commença à dire aux foules à propos de Jean : “ Qu’êtes-vous sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que les disciples de Jean s’en allaient, Jésus commença à dire à la foule à propos de Jean : « Qu’êtes-​vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
NEUFCHATEL1899 Or, comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples de Jean repartent. Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit : « Qu'est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert ? Un roseau secoué par le vent ?
FRANCAIS-C-N2019 Après le départ des disciples de Jean, Jésus se mit à parler de celui-ci à la foule en disant : « Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
FRANCAIS-C1982 Quand les disciples de Jean partirent, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non?
SEMEUR2000 Comme les envoyés s’en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean-Baptiste à la foule: — Qu’êtes-vous allés voir au désert? leur demanda-t-il. Un roseau, agité çà et là par le vent?
PAROLE-VIVANTE2013 Tandis que les envoyés s’éloignaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule :—Pourquoi êtes-vous allés au désert ? leur demanda-t-il. Qu’est-ce que vous avez vu ? Un roseau, ballotté çà et là par le vent ? Certainement pas !
NVG2022 Alors qu'ils partaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : « Qu'êtes-vous venus voir dans le désert ? Un roseau soufflé par le vent ?


MATTHIEU 11 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais quel vous sortîtes voir ? Un être humain ayant été revêtu autour en moelleux ? Voici ceux les moelleux colportants en les maisons des rois ils sont.
ALAIN-DUMONT2021 Mais qu’êtes-vous-sorti voir ? Un Homme en [habits] voluptueux se-trouvant-avoir-été-revêtu ? Voici-que ceux qui-portent des [habits] voluptueux, [c’est] dans les maisons des rois [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Mais qu’êtes-vous allés voir : un homme vêtu de délicats habillements ? Voici ceux qui portent délicats vêtements sont es maisons des rois.
OLIVETAN2022 Mais que estes vous allez veoir? ung homme vestu de delicatz habillemens? Voicy ceulx qui portent choses delicates; sont es maisons des roys.
JACQUELINE1992 Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de moelleux ? Voici : ceux qui portent du moelleux sont dans les demeures des rois !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un homme douillettement vêtu ?. . . Or ceux qui portent des habits douillets sont dans les demeures des rois.
SEGOND-NBS2002 Alors, qu’êtes–vous allés voir? Un homme vêtu avec raffinement? Mais ceux qui s’habillent avec raffinement sont dans les maisons des rois!
OECUMENIQUE1976 Alors, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits élégants? Mais ceux qui portent des habits élégants sont dans les demeures des rois.
JERUSALEM1973 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de façon délicate? Mais ceux qui portent des habits délicats se trouvent dans les demeures des rois.
ALBERT-RILLIET1858 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec luxe? Voici, ceux qui portent les vêtements de luxe habitent dans les demeures des rois.
LITURGIE2013 Alors, qu’êtes-vous donc allés voir ? un homme habillé de façon raffinée ? Mais ceux qui portent de tels vêtements vivent dans les palais des rois.
AMIOT1950 Qu'êtes-vous donc allés voir ? un homme vêtu somptueusement ? Mais ceux qui sont vêtus de cette sorte habitent les maisons des rois.
GROSJEAN1971 Mais qu’est-ce que vous êtes sortis voir ? Un homme habillé en délicat ? Voyons! ceux qui portent du délicat sont dans les maisons des rois.
DARBY1885 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.
DARBY-REV2006 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
PEUPLES2005 Qu’alliez-vous voir ? Un homme dans le luxe ? Mais les gens qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois.
COLOMBE1978 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu somptueusement? Mais ceux qui portent des vêtements somptueux sont dans les maisons des rois.
SEGOND-212007 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme habillé de [tenues] élégantes? Ceux qui portent des tenues élégantes sont dans les maisons des rois.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
MAREDSOUS2004 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un homme vêtu d'habits délicats? Mais ceux qui portent des habits délicats se trouvent dans les palais royaux.
BOYER2022 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec raffinement ? Eh bien voyez ! ceux qui s’habillent avec raffinement sont dans les maisons des princes.
BAYARD2018 Qui êtes-vous allés voir ? Un homme et ses beaux habits ? Mais ceux qui portent de beaux habits vivent dans les demeures des princes.
KUETU2023 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
CHOURAQUI1977 Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements délicats ? Voici, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois.
CALAME2012 Sinon, qu’êtes-vous sorti voir ? Un homme vêtu de longues tuniques moelleuses ? Ceux qui sont vêtus de moelleux sont de la maison des rois.
TRESMONTANT2007 pourquoi êtesvous sortis qu'est-ce que [vous êtes allés] voir est-ce un homme revêtu de vêtements somptueux voici que ceux qui portent des vêtements somptueux c'est dans les maisons des rois qu'ils sont [et si ce n'est pas cela]
STERN2018 Non ? Alors, qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de beaux habits ? Les gens bien habillés vivent dans les palais des rois.
LIENART1951 Alors qu'êtes-vous allés voir? Quelqu'un de luxueusement vêtu? Mais ceux qui portent des habits luxueux sont dans les demeures des rois.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors qu'êtes-vous allés voir? Quelqu'un de luxueusement vêtu? Mais ceux qui portent des habits luxueux sont dans les demeures des rois.
ABBE-CRAMPON1923 " Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? Qu'êtes-vous donc aller voir? Un homme vêtus d'(habits) somptueux? Mais ceux qui portent des (habits) somptueux se trouvent dans les demeures des rois.
LAUSANNE1872 Mais qu'êtes-vous allés voir? un homme habillé de vêtements moelleux? Voici que ceux qui portent les [vêtements] moelleux sont dans les maisons des rois.
GENEVE1669 Mais qu'eſtes-vous allez voir? un homme veſtu de precieux ornemens? voici, ceux qui portent des habits precieux, ſont és maiſons des Rois.
MARTIN_17071707 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.
MARTIN_17441744 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.
OSTERVALD_17441744 Mais encore, qu'êtes-vous allés voir ? Était-ce un homme vêtu d'habits précieux ? Voila ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
OSTERVALD_18811881 Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
KING-JAMES2006 Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
SACY1759 Qu’êtes-vous, dis-je, allés voir? un homme vêtu avec luxe & avec mollesse? Vous savez que ceux qui s’habillent de cette sorte, sont dans les maisons des rois.
ABBE-FILLION1895 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois.
EDMOND-STAPFER1889 Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un homme aux vêtements efféminés? Mais ceux qui portent des vêtements efféminés sont dans les demeures des rois.
OLTRAMARE1874 Mais encore qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits somptueux? Ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
MONDE-NOUVEAU1995 Qu’êtes-vous donc sortis voir ? Un homme habillé de vêtements moelleux ? Voyons, ceux qui portent des vêtements moelleux sont dans les maisons des rois.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qu’êtes-​vous donc allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Voyons, ceux qui portent des vêtements élégants sont dans les palais des rois !
NEUFCHATEL1899 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements délicats? Voilà, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois.
PAROLE-DE-VIE2000 Non ! Alors, qu'est-ce que vous êtes allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Mais ceux qui ont de beaux vêtements habitent dans les palais des rois.
FRANCAIS-C-N2019 Alors qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits magnifiques ? Mais les personnes qui portent des habits magnifiques se trouvent dans les palais des rois.
FRANCAIS-C1982 Alors qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits magnifiques? Mais ceux qui portent des habits magnifiques se trouvent dans les palais des rois.
SEMEUR2000 Oui, qui donc êtes-vous allés voir? Un homme habillé avec élégance? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais alors, pourquoi y êtes-vous allés ? Pour voir un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui portent des habits somptueux et de fines étoffes vivent dans les palais royaux.
NVG2022 Mais que veux-tu voir ? Un homme en vêtements souples ? Voici, ceux qui sont vêtus de vêtements souples sont dans les maisons des rois.


MATTHIEU 11 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais quel vous sortîtes voir ? Prophète ? Oui je vous dis, et plus surabondant de prophète.
ALAIN-DUMONT2021 Mais qu’êtes-vous-sortis voir ? Unprophète ? Oui, je vous parle-ainsi : et abondamment-plus-qu’ un prophète !
LEFEVRE2005 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Certainement je vous dis, plus que prophète,
OLIVETAN2022 Mais que estes vous allez veoir? ung Prophete? Certes je vous dy; plus excellent que prophete:
JACQUELINE1992 Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un prophète ? Oui je vous dis et bien plus qu'un prophète !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
SEGOND-NBS2002 Qu’êtes–vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
OECUMENIQUE1976 Alors, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le déclare, et plus qu'un prophète.
JERUSALEM1973 Alors qu'êtes-vous allés faire? Voir un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
ALBERT-RILLIET1858 Mais pourquoi y êtes-vous allés? Pour voir un prophète? Oui, je vous le déclare, et bien plus qu'un prophète;
LITURGIE2013 Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et bien plus qu’un prophète.
AMIOT1950 Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
GROSJEAN1971 Mais qu’est-ce que vous êtes sortis voir ? un prophète ? Oui je vous le dis, et plus que prophète.
DARBY1885 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète ;
DARBY-REV2006 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète ;
PEUPLES2005 Alors pourquoi alliez-vous là-bas ? Pour voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
COLOMBE1978 Qu'êtes-vous donc allés (faire)? Voir un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
SEGOND-212007 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète,
LOUIS-SEGOND1910 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
MAREDSOUS2004 Mais encore, pourquoi êtes-vous allés? Pour voir un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
BOYER2022 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Amen je vous dis : Mais beaucoup plus qu’un prophète !
BAYARD2018 Qui êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Assurément. Mais je vous le dis, cet homme-là est beaucoup plus qu’un prophète.
KUETU2023 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
CHOURAQUI1977 Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un inspiré ? Oui, je vous le dis, et davantage qu’un inspiré.
CALAME2012 Sinon, qu’êtes-vous sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
TRESMONTANT2007 pourquoi êtesvous sortis qu'est-ce que [vous alliez] voir est-ce un prophète oui je vous le dis -et même plus grand qu'un prophète
STERN2018 Nou, alors pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ! Oui, je vous le dis, et même bien plus qu'un prophète.
LIENART1951 Alors qu'êtes-vous allés voir? un prophète? oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors qu'êtes-vous allés voir? un prophète? oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
ABBE-CRAMPON1923 Mais qu'êtes-vous allés (voir)? Voir un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
LAUSANNE1872 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et bien plus qu'un prophète;
GENEVE1669 Mais qu'eſtes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, & plus que Prophete.
MARTIN_17071707 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un Prophète? oui, vous dis-je, et plus qu’un Prophète.
MARTIN_17441744 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un Prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
OSTERVALD_17441744 Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je et plus qu’un prophète,
OSTERVALD_18811881 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
KING-JAMES2006 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
SACY1759 Qu’êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, je vous le dis, & plus qu’un prophète.
ABBE-FILLION1895 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, Je vous le dis, et plus qu'un prophète.
EDMOND-STAPFER1889 Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
OLTRAMARE1874 Mais pourquoi êtes-vous allés au désert? pour voir un prophète? — Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, pourquoi donc êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et bien plus qu’un prophète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors qu’êtes-​vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et même bien plus qu’un prophète.
NEUFCHATEL1899 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce que vous êtes allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et même plus qu'un prophète !
FRANCAIS-C-N2019 Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète.
FRANCAIS-C1982 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète.
SEMEUR2000 Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert? Un prophète? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, pourquoi donc êtes-vous sortis au désert ? Était-ce pour voir un prophète ? Oui. Et même plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
NVG2022 Mais que veux-tu voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.


MATTHIEU 11 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci est autour duquel il a été graphé· Voici moi j'envoie mon ange devant ta face, lequel préparera totalement ton chemin en devers toi.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que moi, j’envoie mon Proclamateur vers ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.
LEFEVRE2005 car il est celui duquel il est écrit : voici j’envoie mon ange devant ta face, qui préparera ta voie devant toi.
OLIVETAN2022 car cest celuy duquel est escrit: Voicy; jenuoye mon ange devant ta face: qui preparera ta voye devant toy.
JACQUELINE1992 C'est de lui qu'il est écrit : “Voici : moi j'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin devant toi.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est Celui dont il est écrit : Voici que moi j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi .
SEGOND-NBS2002 C’est à son sujet qu’il est écrit: Moi, j’envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi.
OECUMENIQUE1976 C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager en avant de toi; il préparera ton chemin devant toi.
JERUSALEM1973 C'est celui dont il est écrit: Voici que moi j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi.
ALBERT-RILLIET1858 c'est celui dont il est écrit: « Voici, J'envoie devant toi Mon messager devant toi, et il frayera ton chemin devant toi. »
LITURGIE2013 C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour préparer le chemin devant toi.
AMIOT1950 Car c'est de lui qu'il est écrit : Voici que j'envoie devant vous mon messager, qui préparera le chemin devant vous.
GROSJEAN1971 C’est de lui qu’on a écrit : Voici, j’envoie mon ange devant ta face, il préparera ton chemin devant toi.
DARBY1885 car c’est ici celui dont il est écrit : «Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi».
DARBY-REV2006 c'est celui dont il est écrit : Voici, moi j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.
PEUPLES2005 Car c’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin.
COLOMBE1978 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi.
SEGOND-212007 [car] c'est celui à propos duquel il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
LOUIS-SEGOND1910 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
MAREDSOUS2004 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager devant toi te préparer la route (Mal 3.1).
BOYER2022 C’est pour lui qu’il a été écrit : C’est moi, j’envoie mon messager devant toi Qui préparera ta route avant toi.
BAYARD2018 Il est celui dont on a dit : «J’ai envoyé mon messager en éclaireur pour qu’il t’ouvre le chemin. »
KUETU2023 Car c'est celui dont il est écrit : Voici que moi j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi.
CHOURAQUI1977 C’est de lui qu’il est écrit : ‹ Voici, moi-même j’envoie mon messager devant tes faces ; il aplanira la route devant toi. ›
CALAME2012 C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon ange devant ta face et il restaurera le chemin devant toi.
TRESMONTANT2007 car c'est lui celui dont il est écrit voici que moi j'envoie mon messager devant ta face afin qu'il déblaie ta route devant ta face
STERN2018 Car c'est bien celui dont le Tanakh déclare : 'Regarde, j'envoie mon messager en avant de toi ; il préparera ton chemin devant toi”
LIENART1951 Car c'est de lui qu'il est écrit : Voici que j'envoie au-devant de toi mon messager qui doit préparer la route devant toi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car c'est de lui qu'il est écrit: Voici que j’envoie au-devant de toi mon messager qui doit te préparer la route devant toi.
ABBE-CRAMPON1923 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.
LAUSANNE1872 car c'est celui duquel il est écrit: " Voici que j'envoie devant ta face mon messager {Ou mon ange.}, qui préparera ton chemin devant toi " (Ma 3:1)
GENEVE1669 Car c'eſt celui-ci duquel il eſt écrit, Voici, j'envoye mon meſſager devant ta face, qui appreſtera ton chemin devant toi.
MARTIN_17071707 Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit; Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
MARTIN_17441744 Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
OSTERVALD_17441744 Car c’est celui de qui il a été écrit : Voici j’envoie mon ange devant ta face qui préparera ton chemin devant toi.
OSTERVALD_18811881 Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
KING-JAMES2006 Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
SACY1759 Car c’est de lui qu’il a été écrit: J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher.
ABBE-FILLION1895 Car c'est de lui qu'il a été écrit: Voici que devant Ta face J'envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi.
EDMOND-STAPFER1889 C'est celui dont il est écrit: «Voici que j'envoie mon messager pour te précéder et préparer ton chemin devant toi».
OLTRAMARE1874 car c'est celui dont il est écrit: «Voici, j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est celui dont il est écrit : ‘ Voyez ! Moi j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est celui à propos de qui il est écrit : “Voici que j’envoie mon messager devant toi ; il préparera le chemin devant toi.”
NEUFCHATEL1899 C'est celui-ci de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Jean est celui que les Livres Saints annoncent quand Dieu dit : “Moi, je vais envoyer mon messager devant toi. Il préparera le chemin pour toi.” »
FRANCAIS-C-N2019 Car Jean est celui dont l'Écriture déclare : “Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour t'ouvrir le chemin.”
FRANCAIS-C1982 Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.”
SEMEUR2000 Car c’est celui dont il est écrit: J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin.
PAROLE-VIVANTE2013 Car Jean est celui dont il est écrit dans la Bible :Je vais envoyer mon messager pour être ton précurseur, pour te préparer le chemin.
NVG2022 C'est celui à propos duquel il est écrit : "Voici, j'enverrai mon ange devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi."


MATTHIEU 11 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je vous dis· Il n'a pas été éveillé en engendrés de femmes plus grand que Ioannes le Baptiseur· Le cependant plus petit en la à royauté des cieux plus grand que lui il est.
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : il ne s’[en]-trouve- pas -avoir-été-éveillé parmi des progénitures de femmes, de plus-grand-que Jean le Baptiseur ; cependant-que le plus-petit dans le Règne des cieux, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité qu’il n’est point issu entre ceux qui naissent des femmes, plus grand que Jean baptiste, mais toutefois celui qui est moindre au royaume des cieux, est plus grand que lui.
OLIVETAN2022 Je vous dy en verite; quil nest pas yssu entre ceulx qui naissent de femmes; plus grand que Jehan Baptiste. Toutesfoys celuy qui est moindre au royaume des cieulx est plus grand que luy.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : il ne s'est pas éveillé parmi ceux qui sont nés de femmes de plus grand que Jean le baptiseur. Mais il est un plus petit dans le royaume des cieux qui est plus grand que lui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés des femmes il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste, pourtant le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiseur. Cependant le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont nés d'une femme, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.
JERUSALEM1973 En vérité je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jean le Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je vous le déclare, il ne s'est élevé parmi les enfants des femmes personne qui fût plus grand que Jean le baptiste; cependant le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés d’une femme, personne ne s’est levé de plus grand que Jean le Baptiste ; et cependant le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui.
AMIOT1950 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés des femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, de ceux qui sont nés de femmes, il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean Baptiste. Pourtant le plus petit dans le règne des cieux est plus grand que lui.
DARBY1885 En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous le dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Jean le Baptiseur ; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
PEUPLES2005 Oui, je vous le dis, on n’a pas vu se lever plus grand que Jean parmi les fils de la femme. Et pourtant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.
COLOMBE1978 En vérité je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
SEGOND-212007 »Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'est venu personne de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
MAREDSOUS2004 Oui, vous dis-je, parmi les enfants des femmes, il n'en est point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
BOYER2022 Amen je vous dis : Il ne s’est pas levé parmi les nés de femmes de plus grand que Jean le Baptiseur, mais le plus petit dans le royaume du ciel est plus grand que lui. »
BAYARD2018 Croyez-en ma parole. Jamais femme n’aura mis au monde un homme supérieur à Jean le baptiste. Pourtant, le plus petit dans le règne des Cieux est encore plus grand que lui.
KUETU2023 Amen, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Yohanan le Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : il ne s’est pas réveillé, parmi ceux qui sont nés de femmes, de plus grand que Iohanân, l’Immergeur. Mais le plus petit dans le royaume des ciels est plus grand que lui.
CALAME2012 Amin, je vous le dis, il ne s’est pas levé parmi les enfantés d’une femme de plus grand que You’hanân l’immergeant. Et le plus petit dans le Royaume du Ciel est plus grand que lui.
TRESMONTANT2007 amèn je vous [le] dis il ne s'est pas levé parmi ceux qui ont été enfantés par la femme un homme plus grand que iôhanan qui plonge [les gens dans les eaux] mais celui qui est petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui
STERN2018 Oui ! Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il ne s'est levé personne de plus grand que Yohanan l'Immergeur ! Pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui !
LIENART1951 Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
ABBE-CRAMPON1923 En vérité, je vous le dis, parmi les fils de la femme, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
LAUSANNE1872 Amen, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a point été suscité de plus grand que Jean le baptiseur; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
GENEVE1669 En verité, je vous dis, qu'entre ceux qui ſont nez de femmes, il n'en a eſté ſuſcité aucun plus grand que Jean Baptiſte: toutefois celui qui eſt le moindre au royaume des cieux, eſt plus grand que lui.
MARTIN_17071707 En vérité je vous dis, qu’entre ceux qui sont nés de femmes, il n’en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste: toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des Cieux, est plus grand que lui.
MARTIN_17441744 En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste ; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis en vérité qu’entre ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste, toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
KING-JAMES2006 En vérité, je vous dis: parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean le Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le royaume du ciel est plus grand que lui.
SACY1759 Je vous le dis en vérité: entre ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point eu de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux, est plus grand que lui.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, je vous le dis, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul ne s'est levé plus grand que Jean-Baptiste; mais le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous dis que parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en est point paru de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a pas été suscité de plus grand que Jean le Baptiste ; mais quelqu’un qui est un petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment je vous le dis, de tous les hommes, personne n’a été plus grand que Jean le Baptiseur. Mais un petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
NEUFCHATEL1899 En vérité, je vous le dis, entre ceux qui il sont nés de femme, il n'en a point été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus ajoute : « Je vous le dis, c'est la vérité : il n'y a jamais eu un homme plus important que Jean-Baptiste. Pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus important que lui.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : parmi les humains, il n'a jamais existé personne de plus grand que Jean le baptiste ; pourtant, celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: parmi les humains, il n'a jamais existé personne de plus grand que Jean-Baptiste; pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure: parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’en a paru aucun de plus grand que Jean-Baptiste. Et pourtant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : parmi les hommes qui ont été enfantés ici-bas, Jean est le plus grand de tous, et pourtant, le plus humble dans le royaume des cieux lui est supérieur.
NVG2022 Amen, je vous le dis : Jean-Baptiste ne s'est pas élevé parmi ceux qui sont nés de femmes ; mais celui qui est moins dans le royaume des cieux est plus grand que cela.


MATTHIEU 11 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Depuis cependant des journées de Ioannes le Baptiseur jusqu'à l'instant la royauté des cieux se met en violence et des violents la ravissent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à-l’instant, le Règne des cieux est-violenté et [ce sont] des violents [qui] le ravissent.— C'est-à-dire : jusqu'à J.-Bpt, les violents s'opposent au Règne des cieux. La preuve : J.-Bpt est en prison, comme les prohpètes ont été mis en prison quand ils parlaient au nom de Dieu. Donc les violents tentent de le ravir. Mais avec le Messie, ce temps est révolu : les violents le raviront. Il pourrait leur répondre par la force mais Il choisira de ne pas le faire; Jusqu'à J.-Bpt donc, les violents pouvaient avoir gain de cause. La résurrection du Christ signera néanmoins la défaite définitive des violents.
LEFEVRE2005 Et depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le royaume des cieux souffre violence, et les violents le ravissent.
OLIVETAN2022 Et depuis les jours de Jehan Baptiste jusque a maintenant; le royaume des cieulx seuffre violence; et les violentz le ravissent.
JACQUELINE1992 Depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à présent le royaume des cieux se force et des forts le ravissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des Cieux est violenté, et des violents s’en emparent.
SEGOND-NBS2002 Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à présent, le royaume des cieux est soumis à la violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.
OECUMENIQUE1976 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le Royaume des cieux est assailli avec violence; ce sont des violents qui l'arrachent.
JERUSALEM1973 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent le Royaume des Cieux souffre violence, et des violents s'en emparent.
ALBERT-RILLIET1858 Or, depuis le temps de Jean le baptiste jusques à aujourd'hui le royaume des cieux est pris par violence et ce sont des violents qui s'en saisissent;
LITURGIE2013 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des Cieux subit la violence, et des violents cherchent à s’en emparer.
AMIOT1950 Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux se prend par violence, et les violents s'en emparent.
GROSJEAN1971 Depuis les jours de Jean Baptiste jusqu’à maintenant, le règne des cieux est violenté, et les violents s’en emparent.
DARBY1885 Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.
DARBY-REV2006 Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence et les violents s'en emparent.
PEUPLES2005 Depuis la venue de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le Royaume des Cieux se prend par force et ce sont les plus décidés qui l’emportent.
COLOMBE1978 Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est soumis à la violence, et ce sont les violents qui le ravissent.
SEGOND-212007 Depuis l'époque de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s'en s'emparent.
LOUIS-SEGOND1910 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
MAREDSOUS2004 Depuis l'époque de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est malmené, et les violents le saccagent .
BOYER2022 « Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume du ciel est tyrannisé, et les tyrans s’emparent de lui.
BAYARD2018 Depuis Jean le baptiste jusqu’à présent, le règne des Cieux est en proie à la violence ; c’est le triomphe des violents.
KUETU2023 Or depuis le temps de Yohanan le Baptiste jusqu'à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui l’arrachent.
CHOURAQUI1977 Depuis les jours de Iohanân l’Immergeur, jusqu’à maintenant, le royaume des ciels se force, et les forts s’en emparent.
CALAME2012 Depuis les jours de You’hanân l’immergeant jusqu’à maintenant, le Royaume du Ciel est emmené avec violence, et on le dépouille violemment.
TRESMONTANT2007 depuis les jours de iôhanan qui plonge [les gens dans les eaux] jusqu'à maintenant le royaume des cieux est pris de force et ce sont les violents qui s'en emparent de force
STERN2018 Depuis l'époque de Yohanan l'Immergeur jusqu'à aujourd'hui, le Royaume des Cieux subit la violence. Oui ! Les violents essaient de s'en emparer.
LIENART1951 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent!
PIROT-ET-CLAMER1950 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent!
ABBE-CRAMPON1923 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
LAUSANNE1872 Or depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux se prend par violence et ce sont des violents qui le ravissent;
GENEVE1669 Or depuis les jours de Jean Baptiſte juſques à maintenant, le royaume des cieux eſt forcé, & les violens le raviſſent.
MARTIN_17071707 Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant le Royaume des Cieux est forcé, et les violents le ravissent.
MARTIN_17441744 Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
OSTERVALD_17441744 Mais depuis le temps de Jean Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est forcé et les violents le ravissent,
OSTERVALD_18811881 Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
KING-JAMES2006 Et depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume du ciel souffre de violence, et les violents le prennent par force.
SACY1759 Or depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, & ce sont les violents qui l’emportent.
ABBE-FILLION1895 Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s'en emparent.
EDMOND-STAPFER1889 Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant le Royaume des cieux est pris par violence et les violents s'en emparent.»
OLTRAMARE1874 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est le but vers lequel se pressent les hommes, et ceux qui se pressent [ainsi] s’en emparent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Depuis la venue de Jean le Baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est le but vers lequel les hommes se pressent, et ceux qui se pressent ainsi s’en emparent.
NEUFCHATEL1899 Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par la violence, et ce sont des violents qui le ravissent.
PAROLE-DE-VIE2000 Depuis le temps où Jean baptisait jusqu'à maintenant, on attaque le Royaume des cieux avec violence, et les gens violents cherchent à le prendre.
FRANCAIS-C-N2019 Depuis les jours de Jean le baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s'en emparer.
FRANCAIS-C1982 Depuis l'époque où Jean-Baptiste prêchait jusqu'à présent, le Royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s'en emparer.
SEMEUR2000 Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.
PAROLE-VIVANTE2013 Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux a été violemment combattu, des hommes violents ont essayé de s’en emparer de force et l’ont saccagé.
NVG2022 Mais depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux subit la violence, et les violents s'en emparent.


MATTHIEU 11 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tous les prophètes et la loi jusqu'à Ioannes prophétisèrent·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, tous les prophètes et la loi, [c’est] jusqu’à Jean [qu’]ils ont-prophétisé…
LEFEVRE2005 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusques à Jean,
OLIVETAN2022 Car tous les propehetes et la loy ont prophetize jusque a Jehan:
JACQUELINE1992 Car tous les prophètes et la loi jusqu'à Jean ont prophétisé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean ;
SEGOND-NBS2002 Car tous les prophètes et la loi ont parlé en prophètes jusqu’à Jean;
OECUMENIQUE1976 Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont prophétisé jusqu'à Jean.
JERUSALEM1973 Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont mené leurs prophéties jusqu'à Jean.
ALBERT-RILLIET1858 car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusques à Jean;
LITURGIE2013 Tous les Prophètes, ainsi que la Loi, ont prophétisé jusqu’à Jean.
AMIOT1950 Jusqu'à Jean, tous les prophètes et la Loi ont prophétisé :
GROSJEAN1971 Car tous les prophètes et la Loi jusqu’à Jean ont prophétisé.
DARBY1885 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
DARBY-REV2006 Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
PEUPLES2005 Jusqu’à Jean on en restait à la prophétie, tous les prophètes aussi bien que la Loi,
COLOMBE1978 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
SEGOND-212007 En effet, tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
LOUIS-SEGOND1910 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
MAREDSOUS2004 Car tous les Prophètes et la loi ont eu la parole jusqu'à Jean.
BOYER2022 Oui, tous les Prophètes et la Loi Torah jusqu’à Jean ont prophétisé :
BAYARD2018 Tous les Prophètes et l’Enseignement ont prophétisé jusqu’à Jean.
KUETU2023 Car tous les prophètes et la torah ont prophétisé jusqu'à Yohanan.
CHOURAQUI1977 Car tous les inspirés et la tora jusqu’à Iohanân ont été inspirés.
CALAME2012 Car tous les prophètes et la Torah jusqu’à You’hanân ont prophétisé.
TRESMONTANT2007 car tous les prophètes et la tôrah c'est jusqu'à iôhanan qu'ils ont prophétisé
STERN2018 Car tous les prophètes ainsi que la Torah ont prophétisé jusqu'à Yohanan.
LIENART1951 Tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
ABBE-CRAMPON1923 Car tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
LAUSANNE1872 car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
GENEVE1669 Car tous les Prophetes & la Loi ont prophetizé juſques à Jean.
MARTIN_17071707 Car tous les Prophètes et la Loi jusqu’à Jean, ont prophétisé.
MARTIN_17441744 Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé.
OSTERVALD_17441744 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisés jusqu’à Jean.
OSTERVALD_18811881 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
KING-JAMES2006 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
SACY1759 Car jusqu’à Jean tous les prophètes, aussi bien que la loi, ont prophétisé:
ABBE-FILLION1895 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
EDMOND-STAPFER1889 «Tous les prophètes et la Loi ont exercé, jusqu'à Jean, leur ministère prophétique,
OLTRAMARE1874 Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean;
MONDE-NOUVEAU1995 Car tous, les Prophètes et la Loi, ont prophétisé jusqu’à Jean ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car tous, les Prophètes et la Loi, ont prophétisé jusqu’à Jean.
NEUFCHATEL1899 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
PAROLE-DE-VIE2000 Jusqu'à Jean, la loi et tous les prophètes ont annoncé ce qui allait arriver.
FRANCAIS-C-N2019 Tous les prophètes et la loi de Moïse ont annoncé le royaume, jusqu'à l'époque de Jean.
FRANCAIS-C1982 Tous les prophètes et la loi de Moïse ont annoncé le Royaume, jusqu'à l'époque de Jean.
SEMEUR2000 En effet, jusqu’à Jean, tous les prophètes et la Loi l’ont prophétisé.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous les prophètes, aussi bien que la loi, l’ont prophétisé.
NVG2022 Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean ;


MATTHIEU 11 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si vous voulez se accepter, lui est Élia celui imminant se venir.
ALAIN-DUMONT2021 … et si vous voulez [l’]accueillir, [c’est] lui [qui] est Èlie, celui qui-est-imminent-à venir.
LEFEVRE2005 et si vous voulez recevoir : icelui est Elie qui est à /ad/venir.
OLIVETAN2022 et si vous voulez recevoir; iceluy est Eliah qui devoit venir.
JACQUELINE1992 Et si vous voulez accueillir ceci : lui-même c'est Elie qui doit venir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et si vous voulez l’admettre, c’est lui l’Élie qui doit venir.
SEGOND-NBS2002 et, si vous voulez l’admettre, l’Élie qui devait venir, c’est lui.
OECUMENIQUE1976 C'est lui, si vous voulez bien comprendre, l'Elie qui doit revenir.
JERUSALEM1973 Et lui, si vous voulez m'en croire, il est cet Elie qui doit revenir.
ALBERT-RILLIET1858 et, si vous voulez l'apprendre, c'est lui qui est cet Élie qui doit venir.
LITURGIE2013 Et, si vous voulez bien comprendre, c’est lui, le prophète Élie qui doit venir.
AMIOT1950 et si vous voulez le comprendre, lui-même est Élie qui doit venir.
GROSJEAN1971 Et si vous voulez savoir, il est Élie qui va venir.
DARBY1885 Et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis], celui-ci est Élie qui doit venir.
DARBY-REV2006 Et si vous voulez bien comprendre, c'est lui, Élie qui doit venir.
PEUPLES2005 et si vous voulez me croire, cet Élie qui devait revenir, c’est lui.
COLOMBE1978 et, si vous voulez l'admettre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir.
SEGOND-212007 Si vous voulez bien l'accepter, c'est lui l'Elie qui devait venir.
LOUIS-SEGOND1910 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.
MAREDSOUS2004 Et, si vous voulez comprendre, c'est lui, cet Élie qui devait revenir.
BOYER2022 Si vous désirez l’accueillir c’est Elie le seul qui est sur le point de venir.
BAYARD2018 Pour le comprendre, il faut le voir comme cet Élie annoncé.
KUETU2023 Et si vous voulez le recevoir, c'est lui qui est l'Éliyah qui doit venir.
CHOURAQUI1977 Et si vous voulez accueillir ceci : voici, c’est lui, Élyahou qui vient.
CALAME2012 Et si vous le voulez, recevez-le : c’est lui, Éliyâ qui devait venir.
TRESMONTANT2007 et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis] c'est lui eliiahou qui doit venir
STERN2018 En effet, si vous voulez bien le croire, il est cet Eliyahou dont la venue avait été annoncée.
LIENART1951 Si vous le voulez bien entendre. Elie qui doit venir, c'est lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si vous le voulez bien entendre, Elie qui doit venir, c'est lui.
ABBE-CRAMPON1923 Et si vous voulez comprendre, lui-même est Elie qui doit venir.
LAUSANNE1872 et si vous voulez recevoir ceci, il est lui-même l'Élie qui devait venir.
GENEVE1669 Et ſi vous voulez recevoir [mon dire], c'eſt l'Elie qui devoit venir.
MARTIN_17071707 Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c’est l’Élie qui devait venir.
MARTIN_17441744 Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c'est l'Elie qui devait venir.
OSTERVALD_17441744 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, Il est cet Élie qui devait venir.
OSTERVALD_18811881 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir.
KING-JAMES2006 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, c'est Élie qui devait venir.
SACY1759 et si vous voulez comprendre ce que je vous dis, c’est lui-même qui est cet Elie qui doit venir.
ABBE-FILLION1895 et si vous voulez comprendre, il est lui-même cet Elie qui doit venir.
EDMOND-STAPFER1889 et si vous voulez admettre cette parole, lui-même est Élie qui doit venir.
OLTRAMARE1874 et, si vous voulez le savoir, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.
MONDE-NOUVEAU1995 et si vous voulez l’admettre : C’est lui ‘ Éliya qui doit venir ’.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que vous l’admettiez ou non, c’est lui l’“Élie qui doit venir”.
NEUFCHATEL1899 et si vous voulez recevoir ceci, il est cet Elie qui doit venir.
PAROLE-DE-VIE2000 Et si vous voulez me croire, Jean, c'est Élie qui devait revenir !
FRANCAIS-C-N2019 Et si vous voulez bien l'admettre, Jean est cet Élie dont la venue a été annoncée.
FRANCAIS-C1982 Et si vous voulez bien l'admettre, Jean est cet Élie dont la venue a été annoncée.
SEMEUR2000 Et, si vous voulez le croire, c’est lui, cet Elie qui devait venir.
PAROLE-VIVANTE2013 Et, que vous le croyiez ou non, c’est lui, cet Élie qui doit revenir.
NVG2022 et si vous voulez le recevoir, c'est Elie qui va venir.


MATTHIEU 11 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui ayant oreilles pour écouter écoute.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !
LEFEVRE2005 Qui a oreilles pour ouïr, oie !
OLIVETAN2022 Qui a aureilles pour ouyr; oye.
JACQUELINE1992 Qui a des oreilles entende !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que celui qui a des oreilles entende !
SEGOND-NBS2002 Que celui qui a des oreilles entende!
OECUMENIQUE1976 Celui qui a des oreilles, qu'il entende!
JERUSALEM1973 Que celui qui a des oreilles entende!
ALBERT-RILLIET1858 Que celui qui a des oreilles entende.
LITURGIE2013 Celui qui a des oreilles, qu’il entende !
AMIOT1950 Que celui qui a des oreilles entende !
GROSJEAN1971 Entende qui a des oreilles!
DARBY1885 Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
DARBY-REV2006 Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
PEUPLES2005 Celui qui a des oreilles, qu’il entende !
COLOMBE1978 Que celui qui a des oreilles entende!
SEGOND-212007 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
LOUIS-SEGOND1910 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
MAREDSOUS2004 À bon entendeur d'entendre.
BOYER2022 Qui a des oreilles, qu’il entende. »
BAYARD2018 Que celui qui a des oreilles entende.
KUETU2023 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !
CHOURAQUI1977 Qui a des oreilles entende.
CALAME2012 Qui a des oreilles pour entendre, entende !»
TRESMONTANT2007 celui qui a des oreilles pour entendre qu'il entende
STERN2018 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
LIENART1951 Qui a des oreilles, qu'il entende!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui a des oreilles, qu'il entende!”
ABBE-CRAMPON1923 Que celui qui a des oreilles entende !
LAUSANNE1872 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
GENEVE1669 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
MARTIN_17071707 Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oie.
MARTIN_17441744 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
OSTERVALD_17441744 Que celui qui a des oreilles pour ouïr entende.
OSTERVALD_18811881 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
KING-JAMES2006 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
SACY1759 Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
ABBE-FILLION1895 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
EDMOND-STAPFER1889 Que celui qui a des oreilles entende,
OLTRAMARE1874 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
MONDE-NOUVEAU1995 Que celui qui a des oreilles écoute.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que celui qui a des oreilles écoute.
NEUFCHATEL1899 Que celui qui a des oreilles, entende!
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui a des oreilles, qu'il écoute !
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui a des oreilles, qu'il entende !
FRANCAIS-C1982 Écoutez bien, si vous avez des oreilles!
SEMEUR2000 Celui qui a des oreilles, qu’il entende.
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.—
NVG2022 Celui qui a des oreilles, qu'il entende.


MATTHIEU 11 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À qui cependant je rendrai semblable cette génération-ci ? Semblable elle est à des petits servants étants assis en les agoras lesquels voixants vers les autres-différents
ALAIN-DUMONT2021 À-qui cependant identifierai-je cette génération ? [C’est] identique [qu’]elle est à des petits-enfants étant-assis dans les places-publiques qui, convoquant-vers [eux] les seconds...
LEFEVRE2005 Mais à qui estimerai-je être semblable cette génération ? Elle est semblable aux enfants qui séent au marché, qui crient à leurs compagnons,
OLIVETAN2022 Mais a qui estimeray je estre semblable ceste generation? Elle est semblable aux enfans qui sont assis aux marchez & crient a leurs compaignons;
JACQUELINE1992 A qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis sur les places publiques. Ils interpellent les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A qui puis-je assimiler cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui, interpellant les autres, disent
SEGOND-NBS2002 À qui comparerai–je cette génération? Voici à quoi elle est semblable: des enfants assis sur les places publiques, qui appellent les autres
OECUMENIQUE1976 À qui vais-je comparer cette génération? Elle est comparable à des enfants assis sur les places, qui en interpellent d'autres:
JERUSALEM1973 Mais à qui vais-je comparer cette génération? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d'autres,
ALBERT-RILLIET1858 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les places publiques, qui, apostrophant les autres,
LITURGIE2013 À qui vais-je comparer cette génération ? Elle ressemble à des gamins assis sur les places, qui en interpellent d’autres en disant :
AMIOT1950 A qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui crient à leurs compagnons :
GROSJEAN1971 Mais à quoi comparer cette génération? Elle est pareille à des enfants assis dans les marchés et qui disent en interpellant les autres :
DARBY1885 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, et disant :
DARBY-REV2006 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est comparable à des petits enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons
PEUPLES2005 Comment vais-je dépeindre la présente génération ? Elle fait penser à des gamins assis sur la place ; un groupe interpelle les autres :
COLOMBE1978 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques, et qui appellent leurs compagnons en disant:
SEGOND-212007 »A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s'adressent à d'autres enfants
LOUIS-SEGOND1910 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
MAREDSOUS2004 À qui vais-je comparer cette race? Elle ressemble à des enfants assis au marché et qui crient à leurs compagnons:
BOYER2022 « Oh à qui comparer cette génération ? Elle est comparable à des petits enfants assis sur les places qui interpellent les autres
BAYARD2018 À quoi comparer cette génération ? On dirait des enfants, au marché,
KUETU2023 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits-enfants assis sur les places de marché et qui s'adressent à leurs compagnons,
CHOURAQUI1977 « À qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis dans les marchés. Ils s’interpellent l’un l’autre pour dire :
CALAME2012 « À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur la place et qui crient vers leurs compagnons.
TRESMONTANT2007 à qui vaisje comparer cette génération elle est semblable à des enfants qui sont assis dans les places des marchés ils s'appellent les uns les autres chacun son compagnon
STERN2018 Oh, mais à quoi puis-je comparer cette génération ? Ils sont comme des enfants assis sur les places de marché, dont les uns crient aux autres :
LIENART1951 “A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes :
PIROT-ET-CLAMER1950 “A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes:
ABBE-CRAMPON1923 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui crient à leurs compagnons:
LAUSANNE1872 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de jeunes garçons assis dans des places publiques, et qui s'adressent à leurs compagnons
GENEVE1669 Mais à qui accomparerai-je cette generation? elle eſt ſemblable aux petits enfans qui ſont aſſis és marchez, & qui crient à leurs compagnons,
MARTIN_17071707 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,
MARTIN_17441744 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,
OSTERVALD_17441744 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble aux petits enfants qui sont assis dans les places publiques et qui crient à leurs compagnons
OSTERVALD_18811881 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:
KING-JAMES2006 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,
SACY1759 Mais à qui dirai-je que ce peuple-ci est semblable? Il est semblable à ces enfants qui sont assis dans la place, & qui criant à leurs compagnons,
ABBE-FILLION1895 Mais à qui comparerai-Je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons,
EDMOND-STAPFER1889 «A qui assimilerai-je cette génération-ci: Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, qui crient à leurs camarades:
OLTRAMARE1874 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants qui sont assis dans les places publiques, et qui apostrophent les autres enfants, et leur disent:
MONDE-NOUVEAU1995 “ À qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à des petits enfants assis sur les places de marché, qui interpellent leurs camarades de jeux,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « À qui pourrais-​je comparer cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur une place de marché, qui crient à leurs camarades de jeux :
NEUFCHATEL1899 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux autres,
PAROLE-DE-VIE2000 « À qui est-ce que je vais comparer les gens d'aujourd'hui ? Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres :
FRANCAIS-C-N2019 À qui comparerai-je cette génération ? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres :
FRANCAIS-C1982 «A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres:
SEMEUR2000 — A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps? Ils sont comme ces enfants assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades:
PAROLE-VIVANTE2013 À qui donc pourrais-je comparer les hommes de notre temps ? À qui ressemblent-ils ? Ils sont comme ces gamins assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades :
NVG2022 Et à qui ressemblerai-je cette génération ? Il est comme les enfants assis sur la place du marché, criant à leurs pairs


MATTHIEU 11 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disent· Nous flûtâmes pour vous et vous ne vous dansâtes pas, nous fîmes des thrènes et vous ne vous coupâtes pas.
ALAIN-DUMONT2021 ... parlent-ainsi : Nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous avons pris-des-chants-funèbres et vous ne vous êtes- pas -donné-de-coups [sur la poirine].
LEFEVRE2005 et disent : Nous vous avons chanté et (vous) n’avez / point sauté’. Nous vous avons pleuré, et vous n’avez point gémi.
OLIVETAN2022 & disent: Nous vous avons fleuste; & vous navez point danse. Nous vous avons chante lamentation; & vous ne vous estes pointaffligez:
JACQUELINE1992 Ils disent : “Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes pas lamentés !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine !
SEGOND-NBS2002 en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
OECUMENIQUE1976 ‹Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine!›
JERUSALEM1973 en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine!
ALBERT-RILLIET1858 disent: « Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas versé des larmes.
LITURGIE2013 “Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des lamentations, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.”
AMIOT1950 Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point frappé votre poitrine.
GROSJEAN1971 Nous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé. Nous avons gémi et vous ne vous êtes pas lamentés.
DARBY1885 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
DARBY-REV2006 : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
PEUPLES2005 Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé ; et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré.
COLOMBE1978 Nous avons joué de la flûte, Et vous n'avez pas dansé. Nous avons chanté des complaintes, Et vous ne vous êtes pas lamentés.
SEGOND-212007 en disant: 'Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés.'
LOUIS-SEGOND1910 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
MAREDSOUS2004 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
BOYER2022 en disant : Nous avons pour vous joué de la flûte et vous n’avez pas dansé. Nous avons entonné des lamentations et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine. »
BAYARD2018 qui arrêtent d’autres enfants : Pour vous, nous avons joué de la musique mais vos pieds n’ont pas dansé. Nous avons chanté une complainte mais vos mains n’ont pas marqué la douleur.
KUETU2023 et leur disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé. Nous avons chanté des chants funèbres mais vous ne vous êtes pas frappés la poitrine de chagrin.
CHOURAQUI1977 ‹ Nous avons joué pour vous de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des thrènes, et vous ne vous êtes pas lamentés. ›
CALAME2012 Ils disent : Nous avons chanté pour vous et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés pour vous et vous n’avez pas dansé !
TRESMONTANT2007 et ils disent nous avons joué de la flûte pour vous et vous vous n'avez pas dansé nous avons chanté le chant funèbre pour vous et vous vous ne vous êtes pas frappé la poitrine
STERN2018 'Nous avons joué une musique joyeuse, mais vous n'avez pas dansé ! Nous avons joué une musique triste, mais vous n'avez pas pleuré !'
LIENART1951 Nous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine.
ABBE-CRAMPON1923 " Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point frappé (votre poitrine). "
LAUSANNE1872 et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez point dansé, nous vous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes point lamentés.
GENEVE1669 Et [leur] diſent, Nous vous avons fluté, & vous n'avez point danſé: nous vous avons chanté complaintes, & vous n'avez point lamenté.
MARTIN_17071707 Et [leur] disent; Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé: nous vous avons chanté des lamentations, et vous n’avez point lamenté.
MARTIN_17441744 Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.
OSTERVALD_17441744 Et qui leur disent : Nous vous avons joué de la flute et vous n’avez point dansé, nous avons chanté des plaintes devant vous et vous n’avez point pleuré,
OSTERVALD_18811881 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.
KING-JAMES2006 Et disant:Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons gémi devant vous, et vous ne vous êtes pas lamentés.
SACY1759 leur disent: Nous avons chanté pour vous réjouir, & vous n’avez point dansé; nous avons chanté des airs lugubres pour vous, & vous n’avez point témoigné de deuil.
ABBE-FILLION1895 leur disent: Nous avons chanté pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous avons poussé des lamentations, et vous n'avez pas pleuré.
EDMOND-STAPFER1889 «Nous vous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.»
OLTRAMARE1874 «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.»
MONDE-NOUVEAU1995 en disant : ‘ Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ; nous nous sommes lamentés, mais vous ne vous êtes pas frappé la poitrine de chagrin. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 “Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé. Nous nous sommes lamentés, mais vous ne vous êtes pas frappé la poitrine de chagrin.”
NEUFCHATEL1899 et leur disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes point lamentés.
PAROLE-DE-VIE2000 “Pour vous, nous avons joué un air de flûte, mais vous n'avez pas dansé. Nous avons chanté un chant de funérailles, mais vous n'avez pas pleuré ! ”
FRANCAIS-C-N2019 “Nous avons joué un air de danse sur la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés !”
FRANCAIS-C1982 “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés!”
SEMEUR2000 Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas lamentés.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand nous avons joué de la flûte (comme à un mariage), vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons chanté des airs d’enterrement, vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.
NVG2022 ils disent: "Nous avons chanté pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous nous sommes lamentés, et vous n'avez pas pleuré."


MATTHIEU 11 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vint Ioannes ni en outre mangeant ni en outre buvant, et ils disent· Démon il a.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-venu, en-effet, Jean, ni ne mangeant, ni ne buvant, et ils parlent-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a !
LEFEVRE2005 Car Jean est venu ne mangeant, ni buvant, et ils disent : Il a le diable.
OLIVETAN2022 car Jehan est venu non mangeant ne beuvant; & ilz disent quil a le diable.
JACQUELINE1992 Eh oui ! Viens Jean sans manger ni boire. Et ils disent : “Il a un démon !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean est venu en effet, qui ne mangeait ni ne buvait, et on dit : Il a un démon !
SEGOND-NBS2002 Car Jean est venu: il ne mangeait ni ne buvait, et l’on dit: « Il a un démon! »
OECUMENIQUE1976 «En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit: ‹Il a perdu la tête.›
JERUSALEM1973 Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il est possédé!
ALBERT-RILLIET1858 En effet, Jean est venu, qui ne mangeait ni ne buvait, et ils disent: il a un démon.
LITURGIE2013 Jean Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas, il ne boit pas, et l’on dit : “C’est un possédé !”
AMIOT1950 Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.
GROSJEAN1971 Car Jean est venu, il ne mangeait ni ne buvait, et on dit : il a un démon.
DARBY1885 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
DARBY-REV2006 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
PEUPLES2005 Rappelez-vous Jean : il ne mangeait pas, il ne buvait pas, et quand il est venu on a dit : Il a un démon.
COLOMBE1978 Car Jean est venu: il ne mangeait ni ne buvait, et l'on dit: Il a un démon.
SEGOND-212007 En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l'on dit: 'Il a un démon.'
LOUIS-SEGOND1910 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
MAREDSOUS2004 Jean est venu: il s'abstenait de boire et de manger; l'on a dit: Il est possédé d'un démon.
BOYER2022 « Est venu Jean, sans manger ni boire, et on a crié au démon !
BAYARD2018 Quand Jean était là, il se privait de manger et de boire. Et certains ont dit : Un démon l’habite.
KUETU2023 Car Yohanan est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
CHOURAQUI1977 Oui, Iohanân est venu. Il ne mange ni ne boit, et ils disent : ‹ Il a un démon. ›
CALAME2012 Car You’hanân est venu, qui ne mange ni ne boit, et l’on dit : Un daïwâ est en lui !
TRESMONTANT2007 car il est venu iôhanan il ne mangeait pas et il ne buvait pas et ils ont dit il y a un mauvais esprit en lui
STERN2018 En effet, Yohanan est venu, il jeûne et ne boit pas, alors ils disent : 'Il a un démon?
LIENART1951 Jean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon!
PIROT-ET-CLAMER1950 Jean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon!
ABBE-CRAMPON1923 Jean en effet est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon. "
LAUSANNE1872 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
GENEVE1669 Car Jean eſt venu ne mangeant ni ne beuvant: & ils diſent, Il a le diable.
MARTIN_17071707 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant: et ils disent; Il a le diable.
MARTIN_17441744 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon.
OSTERVALD_17441744 Car Jean est venu ne mangeant, ni ne buvant et ils disent : Il a un démon.
OSTERVALD_18811881 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
KING-JAMES2006 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
SACY1759 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, & ils disent: Il est possédé du démon.
ABBE-FILLION1895 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon.
EDMOND-STAPFER1889 «Jean est venu en effet, pratiquant l’abstinence du manger et du boire, et on dit: «Il est possédé d'un démon.»
OLTRAMARE1874 En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: «C'est un possédé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pareillement, Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, pourtant on dit : ‘ Il a un démon ’ ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, Jean est venu ; et comme il ne mange pas et ne boit pas, les gens disent : “Il a un démon en lui.”
NEUFCHATEL1899 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Jean-Baptiste est venu. Il ne mange pas, il ne boit pas, et les gens disent : “Il est fou ! ”
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit : “Il est possédé par un démon !”
FRANCAIS-C1982 En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit: “Il est possédé d'un esprit mauvais!”
SEMEUR2000 En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit? "Il a un démon en lui!"
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, Jean est venu, il ne mangeait ni ne buvait comme tout le monde. Qu’est-ce qu’on a dit ? Qu’il n’est pas normal, qu’il est possédé d’un démon !
NVG2022 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils ont dit: "Il a un démon!";


MATTHIEU 11 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vint le fils de l'être humain mangeant et buvant, et ils disent· Voici un être humain glouton et buveur de vin, un ami des collecteurs de taxes et des fauteurs. Et la sagesse fut justifiée à partir de ses travaux.
ALAIN-DUMONT2021 Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres.
LEFEVRE2005 Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : voilà un homme gourmand et buveur de vin, (un) ami des publicains et des pécheurs. Et la sapience a été justifiée de ses enfants ».
OLIVETAN2022 Le filz de lhomme est venu mangeant & beuvant: & ilz disent: Vela ung homme gourmant & beuveur de vin; amy des Fermiers & des pecheurs. Et la sapience a este justifiee par ses enfans.
JACQUELINE1992 Vient le fils de l'homme il mange et boit. Et ils disent : “Voici un homme glouton et buveur de vin ami des taxateurs et des pécheurs !” Mais la Sagesse a été justifiée par ses œuvres. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et on dit : Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs ! Et la Sagesse a été justifiée par ses oeuvres”.
SEGOND-NBS2002 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et l’on dit: « C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs! » Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
OECUMENIQUE1976 Le Fils de l'homme est venu, il mange, il boit, et l'on dit: ‹Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs!› Mais la Sagesse a été reconnue juste d'après ses oeuvres.»
JERUSALEM1973 Vient le Fils de l'homme, mangeant et buvant, et l'on dit: Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs! Et justice a été rendue à la Sagesse par ses oeuvres."
ALBERT-RILLIET1858 Le fils de l'homme est venu, qui mange et boit, et ils disent: Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. Eh bien! la sagesse a été justifiée par ses propres œuvres! »
LITURGIE2013 Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit, et l’on dit : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs.” Mais la sagesse de Dieu a été reconnue juste à travers ce qu’elle fait. "
AMIOT1950 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un homme de bonne chère et buveur de vin : il est ami des publicains et des pécheurs. Mais la Sagesse a été reconnue juste à ses œuvres.
GROSJEAN1971 Le fils de l’homme est venu, il mange et boit et on dit : Voyez le glouton, l’ivrogne, l’ami des percepteurs et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
DARBY1885 Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
DARBY-REV2006 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
PEUPLES2005 Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit : Il aime le vin et la bonne chère, c’est un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs ! Mais on verra que la Sagesse a bien fait les choses. »
COLOMBE1978 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant et l'on dit: C'est un homme qui fait bonne chère et un buveur de vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
SEGOND-212007 Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et l'on dit: 'C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.' Mais la sagesse a été reconnue juste par ses enfants.»
LOUIS-SEGOND1910 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
MAREDSOUS2004 Le Fils de l'Homme vient, il mange et il boit; et l'on dit: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la Sagesse a été reconnue juste à ses oeuvres.»
BOYER2022 Est venu le Fils de l’humanité, qui mangeait et buvait, et on a crié, oh voyez ! le glouton et l’ivrogne, l’ami des collecteurs de taxes et des gens perdus ! Mais la sagesse se justifie à ses seules actions. »
BAYARD2018 Le Fils de l’homme, lui, a mangé et a bu. Et d’autres ont dit : Il bâfre, c’est un ivrogne, qui fréquente les collecteurs d’impôts et les hors-la-loi. Mais la Sagesse s’est révélée Sagesse dans ce qu’elle a fait.
KUETU2023 Le Fils d'humain est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
CHOURAQUI1977 Le fils de l’homme vient. Il mange et boit, et ils disent : ‹ Voici un homme glouton et buveur, ami des gabelous et des criminels. › Mais la sagesse se justifie par ses œuvres. »
CALAME2012 Le Fils de l’Homme est venu, qui mange et boit, et l’on dit : Voici un mangeur et un buveur de vin, qui aime les collecteurs et les pécheurs ! Mais la Sagesse a été justifiée par ses œuvres. »
TRESMONTANT2007 et il est venu le fils de l'homme et lui il mange et il boit alors ils ont dit voici un homme mangeur et buveur de vin des percepteurs d'impôts il est l'ami et des criminels mais elle a été justifiée la sagesse à partir de ses actions
STERN2018 Le Fils de l'Homme est venu, mangeant librement et buvant du vin, alors ils disent : 'Ah, Ah ! C'est un glouton et un ivrogne ; l'ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs !' Mais la sagesse est reconnue par les œuvres qu'elle produit.
LIENART1951 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, ils disent : Voilà un ami des publicains et des pêcheurs. Mais le sagesse a été justifiée par ses œuvres.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.”
ABBE-CRAMPON1923 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: " C'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. " Et la Sagesse a été reconnue juste par ses œuvres. "
LAUSANNE1872 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
GENEVE1669 Le Fils de l'homme eſt venu mangeant & beuvant: & ils diſent, Voilà un mangeur & un beuveur, un ami des peagers & des mal-vivans. Mais la ſapience a eſté juſtifiée par ſes enfans.
MARTIN_17071707 Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant; et ils disent; Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie: mais la Sapience a été justifiée par ses enfants.
MARTIN_17441744 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant ; et ils disent : voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie ; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
OSTERVALD_17441744 Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant et ils disent : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie, mais la sagesse a été justifiée par les enfants.
OSTERVALD_18811881 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
KING-JAMES2006 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voici un glouton et un soiffard de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse est justifiée par ses enfants.
SACY1759 Le Fils de l’homme est venu mangeant & buvant, & ils disent: Voilà un homme qui aime à faire bonne chère & à boire du vin; il est ami des publicains & des gens de mauvaise vie: mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
ABBE-FILLION1895 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
EDMOND-STAPFER1889 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant comme tout le monde, et on dit: «Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.» «A la sagesse, les oeuvres qu'elle accomplit rendent justice.»
OLTRAMARE1874 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: «C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»: et pourtant la Sagesse a été justifiée par ses enfants.»
MONDE-NOUVEAU1995 le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, cependant on dit : ‘ Voyez ! Un homme glouton et buveur de vin, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. ’ Cependant, la sagesse se révèle juste par ses œuvres. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Fils de l’homme est venu ; lui, mange et boit, mais les gens disent : “Regardez ! C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.” Cependant, la sagesse se reconnaît à ses œuvres. »
NEUFCHATEL1899 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée de la part de ses enfants.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit. Et les gens disent : “Regardez, cet homme pense seulement à manger et à boire ! Il est l'ami des employés des impôts et des pécheurs.” Mais quand on voit ce que fait la sagesse de Dieu, on reconnaît qu'elle agit bien. »
FRANCAIS-C-N2019 Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et l'on dit : “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs !” Mais la sagesse de Dieu se révèle juste par ses effets. »
FRANCAIS-C1982 Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et l'on dit: “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation!” Mais la sagesse de Dieu se révèle juste par ses effets.»
SEMEUR2000 Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et l’on dit: "Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires." Et cependant, la sagesse de Dieu se fait reconnaître comme telle par les oeuvres qu’elle accomplit.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Fils de l’homme vient, il mange et boit comme tout le monde, et vous vous écriez : « Voyez-moi ça, il ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des truands et des vauriens » ! Et cependant, les œuvres que la sagesse (divine) a faites lui ont rendu justice.
NVG2022 le Fils de l'homme vient, mangeant et buvant, et ils disent : "Voici un homme gourmand et buveur de vin, ami des publicains et des pécheurs !" Et la sagesse est justifiée par ses œuvres.


MATTHIEU 11 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il se origina à réprouver les cités en lesquelles se devinrent ses très nombreuses puissances, en ce qu'elles ne transintelligèrent pas·
ALAIN-DUMONT2021 Alors il a-commencé à réprouver les cités dans lesquelles sont-advenus ses nombreux actes-de-puissance, parce-qu’elles n’ont- pas -changé-leur-intelligence.
LEFEVRE2005 Adonc, il commença à reprocher aux cités esquelles avaient été faites plusieurs des ses vertus , à cause qu’elles n’avaient point fait pénitence :
OLIVETAN2022 Adonc il commencea a reprocher aux citez; esquelles avoient este faictes plusieurs de ses vertus: a cause quelles ne sestoient point amendees.
JACQUELINE1992 Alors il commence à fulminer contre les villes où tant de ses miracles ont été faits parce qu'elles ne se sont pas converties.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il se mit à blâmer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : “
SEGOND-NBS2002 Alors il se mit à faire des reproches sévères aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart des miracles, parce qu’elles n’avaient pas voulu changer radicalement:
OECUMENIQUE1976 Alors il se mit à invectiver contre les villes où avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas converties.
JERUSALEM1973 Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles mais n'avaient pas fait pénitence.
ALBERT-RILLIET1858 Alors il se mit à censurer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient pas repenties:
LITURGIE2013 Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes où avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas converties :
AMIOT1950 Alors il commença à reprocher aux villes où il avait opéré le plus de miracles, de n'avoir pas fait pénitence.
GROSJEAN1971 Alors il commença à injurier les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas converties :
DARBY1885 Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
DARBY-REV2006 Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties :
PEUPLES2005 Alors Jésus commença à invectiver les villes où la plupart de ses miracles avaient eu lieu, car elles ne s’étaient pas converties.
COLOMBE1978 Alors il se mit à faire des reproches sévères aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart des miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
SEGOND-212007 Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas changé d'attitude:
LOUIS-SEGOND1910 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
MAREDSOUS2004 Alors Jésus se répandit en reproches contre les villes où il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, à cause de leur refus de se repentir:
BOYER2022 Alors il entreprend de dénoncer les villes qui ont été la cause de beaucoup de ses prodiges, mais qui n’ont pas changé.
BAYARD2018 Il fustigea ensuite les villes qui avaient été témoins de ses actions d’éclat sans rien changer à leur existence.
KUETU2023 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
CHOURAQUI1977 Alors il se met à flétrir les villes où la plupart de ses prodiges se sont accomplis parce qu’elles n’ont pas fait retour.
CALAME2012 Alors Yéchou’ se mit à blesser dans leur amour propre ces villes qui avaient eu ses puissances en abondance et n’étaient pas revenues. Il dit :
TRESMONTANT2007 alors il a commencé à faire honte aux villes dans lesquelles ont été faits le plus grand nombre de ses actes de puissance parce qu'elles ne sont pas revenues [de leurs actions mauvaises]
STERN2018 Puis Yéchoua commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli la plupart de ses miracles, car ceux qui y vivent n'avaient pas renoncé au péché pour se tourner vers Dieu.
LIENART1951 Alors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s'être pas converties.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s'être pas converties. “Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde!
ABBE-CRAMPON1923 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence:
LAUSANNE1872 Alors il se mit à adresser des reproches aux villes où avaient été faits la plupart de ses actes de puissance, de ce qu'elles ne s'étaient pas converties.
GENEVE1669 Alors il ſe prit à reprocher aux villes eſquelles avoyent eſté faites pluſieurs de ſes vertus, qu'elles ne s'eſtoyent point amendées, [diſant],
MARTIN_17071707 Alors il se mit à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu’elles ne s’étaient point repenties, [en leur disant]:
MARTIN_17441744 Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, [en leur disant] :
OSTERVALD_17441744 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait plusieurs de ses miracles de se qu’elles ne s’étaient pas amendées,
OSTERVALD_18811881 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties.
KING-JAMES2006 Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait la plupart de ses oeuvres puissantes, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
SACY1759 Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce qu’elles n’avaient point fait pénitence.
ABBE-FILLION1895 Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence.
EDMOND-STAPFER1889 Il commença alors à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, pour ne pas s'être repenties
OLTRAMARE1874 Alors Jésus se mit à adresser des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses œuvres de puissance, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants ne s’étaient pas repentis :
NEUFCHATEL1899 Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient point repenties.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus se met à faire des reproches aux villes où il a accompli la plupart de ses miracles. En effet, les habitants n'ont pas changé leur vie.
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli le plus grand nombre de ses miracles, parce que leurs habitants n'avaient pas changé de vie. Il dit :
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli le plus grand nombre de ses miracles, parce que leurs habitants n'avaient pas changé de comportement. Il dit:
SEMEUR2000 Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé de vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait accompli la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé de vie :—
NVG2022 Alors il se mit à reprocher aux états dans lesquels la plupart de ses vertus s'accomplissaient, parce qu'ils ne s'étaient pas repentis :


MATTHIEU 11 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· En ce que si en Tyr et Sidon se devinrent les puissances celles se ayantes devenues en vous, vieillement le cas échéant en sac et cendre qu'elles auraient transintelligé.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste.
LEFEVRE2005 « Malheureuse es(-tu) Chorazin ! Malheureuse es(-tu) Bethsaïda ! Car si en Tyr et en Sidon eussent été faites les vertus qui ont été faites en vous, ils eussent pieca fait pénitence en sac et en cendre.
OLIVETAN2022 Malheur sur toy Chorazin; malheur sur toy Beth-saida: car si en Tyr & en Zidon; eussent este faictes les vertus qui ont este faictes en vous; ilz se fussent piecea repentis; en sac et en cendre.
JACQUELINE1992 « Malheureuse toi Chorazin ! Malheureuse toi Bethsaïde ! Si à Tyr et Sidon avaient été faits les miracles faits chez vous depuis longtemps sous sac et cendre elles se seraient converties !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et la cendre, elles se seraient repenties.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour toi, Chorazin! Quel malheur pour toi, Bethsaïda! Si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient changé radicalement, en passant par le sac et la cendre!
OECUMENIQUE1976 «Malheureuse es-tu, Chorazin! Malheureuse es-tu, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et la cendre, elles se seraient converties.
JERUSALEM1973 Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraient repenties.
ALBERT-RILLIET1858 « Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi Bethsaïdan! Car si les miracles qui ont été faits parmi vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient dès longtemps repenties en prenant le sac et la cendre.
LITURGIE2013 " Malheureuse es-tu, Corazine ! Malheureuse es-tu, Bethsaïde ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, ces villes, autrefois, se seraient converties sous le sac et la cendre.
AMIOT1950 Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence sous le sac et la cendre.
GROSJEAN1971 Malheur à toi, Chorazîn! Malheur à toi, Bethsaïde! parce que si les miracles qui ont été faits chez vous l’avaient été dans Tyr et Sidon, voilà longtemps qu’elles se seraient converties sous le sac et la cendre.
DARBY1885 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
DARBY-REV2006 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
PEUPLES2005 « Malheur à toi, Korazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre.
COLOMBE1978 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si les miracles faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
SEGOND-212007 «Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d'un sac et assis dans la cendre.
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
MAREDSOUS2004 Hélas pour toi, Corazin! Hélas pour toi, Bethsaïde ! si l'on avait fait à Tyr et à Sidon les miracles accomplis chez vous, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
BOYER2022 « Hélas, toi Chorazin ! Hélas, toi Bethsaïda ! Parce que si à Tyr ou Sidon avaient eu lieu les prodiges que vous avez connus, il y a longtemps qu’elles auraient changé, avec vêtements de deuil et cendres !
BAYARD2018 Malheur à toi, Khorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Si les actions d’éclat accomplies chez vous l’avaient été à Tyr et à Sidon, ces villes auraient aussitôt changé et pris le sac et la cendre.
KUETU2023 Malheur à toi Chorazin ! Malheur à toi Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
CHOURAQUI1977 « Oïe, toi, Korazîn, oïe, toi Béit-Saïda ! Oui, si les prodiges accomplis chez vous l’avaient été à Sor et à Sidôn, depuis longtemps, sous le sac et la cendre, elles auraient fait retour.
CALAME2012 « J’ai mal pour toi Khourazine, j’ai mal pour toi Beith Tsaïâdâ, car si Tsour et tsaïdân avaient eu les puissances, elles auraient pleuré, elle auraient déjà fait pénitence dans les sacs et la cendre !
TRESMONTANT2007 hoï à toi kôrazin hoï à toi beit-tzaïda parce que si au milieu de tzôr et au milieu de tzidôn elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de vous depuis longtemps déjà dans le sac et dans la cendre elles seraient revenues [de leurs actions mauvaises]
STERN2018 Malheur à toi Korazin ! Malheur à toi Beit-Tzaïdah ! Car, si les miracles qui ont été accomplis au milieu de vous avaient été accomplis à Tzor et Tzidon, il y a longtemps qu'elles auraient pris le sac et la cendre afin de prouver leur changement de voie.
LIENART1951 “Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si Tyr et Sidon avaient vu les miracles accomplis en votre sein, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car si Tyr et Sidon avaient vu les miracles accomplis en votre sein, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre.
ABBE-CRAMPON1923 " Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre.
LAUSANNE1872 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'avec le sac et la cendre elles se seraient converties.
GENEVE1669 Mal-heur ſur toi, Corazin: Mal-heur ſur toi, Bethſaïda: car ſi les vertus qui ont eſté faites au milieu de vous, euſſent eſté faites à Tyr & à Sidon, elles ſe fuſſent dés longtemps repenties avec le ſac & la cendre.
MARTIN_17071707 Malheur à toi, Corazin: malheur à toi, Bethsaïda: car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
MARTIN_17441744 Malheur à toi, Corazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
OSTERVALD_17441744 Malheur à toi, Corazin, malheur à toi Bethsaïde ! Car si les miracles, qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties dans le sac et dans la cendre.
OSTERVALD_18811881 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
KING-JAMES2006 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les oeuvres puissantes qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
SACY1759 Malheur à toi, Corazaïn, malheur à toi, Bethsaïde, parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr & dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac & dans la cendre.
ABBE-FILLION1895 Malheur à toi, Corozaïn; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre.
EDMOND-STAPFER1889 «Malheur à toi, Chorazein! Malheur à toi, Bethsaïda car si les miracles faits au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties, en se revêtant d'un sac et dans la cendre.
OLTRAMARE1874 «Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Malheur à toi, Chorazîn ! Malheur à toi, Bethsaïda ! parce que, si les œuvres de puissance qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties dans des toiles de sac et la cendre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Malheur à toi, Korazîn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis en portant des toiles de sac et en s’asseyant dans la cendre.
NEUFCHATEL1899 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Quel malheur pour toi, ville de Corazin ! Quel malheur pour toi, ville de Bethsaïda ! C'est chez vous que Dieu a fait des choses extraordinaires, et non à Tyr et à Sidon. S'il avait fait ces choses là-bas, leurs habitants auraient changé leur vie depuis longtemps. Ils l'auraient montré en prenant des sacs comme habits et en mettant de la cendre sur leur corps !
FRANCAIS-C-N2019 « Quel malheur pour toi, Chorazin ! Quel malheur pour toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient couvert la tête de cendre et auraient changé de vie.
FRANCAIS-C1982 «Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient couvert la tête de cendre et auraient changé de comportement.
SEMEUR2000 — Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé de vie et l’auraient manifesté, en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre.
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les habitants de Tyr et de Sidon avaient vu les miracles qui ont été accomplis chez vous, il y a longtemps qu’ils auraient changé de vie, en revêtant des vêtements de deuil et en se couvrant de cendre.
NVG2022 "Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les vertus qui ont été accomplies en vous avaient été accomplies à Tyr et à Sidon, elles auraient autrefois fait pénitence dans le sac et la cendre.


MATTHIEU 11 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutefois je vous dis, à Tyr et à Sidon plus supportable il se sera en la journée de jugement qu'à vous.
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, je vous parle-ainsi : Pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour vous.
LEFEVRE2005 Mais toutefois, je vous dis, que à Tyr et à Sidon sera plus facile à porter au jour du jugement que à vous !
OLIVETAN2022 Toutesfoys je vous dy: que a Tyr et a Zidon; sera plus facile a porter au jour du jugement que a vous.
JACQUELINE1992 Aussi bien je vous dis : pour Tyr et Sidon le jour du jugement sera plus supportable que pour vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien je vous le dis, pour Tyr et Sidon, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour vous.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous.
OECUMENIQUE1976 Oui, je vous le déclare, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées avec moins de rigueur que vous.
JERUSALEM1973 Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur que pour vous.
ALBERT-RILLIET1858 En attendant je vous le déclare, le sort de Tyr et de Sidon sera, au jour du jugement, plus supportable que le vôtre.
LITURGIE2013 Aussi, je vous le déclare : au jour du Jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
AMIOT1950 C'est pourquoi je vous le déclare, au jour du jugement il y aura moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.
GROSJEAN1971 Mais je vous le dis, le jour du jugement sera plus supportable pour Tyr et Sidon que pour vous.
DARBY1885 Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre.
DARBY-REV2006 Mais je vous le dis : le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jour du jugement.
PEUPLES2005 Aussi je vous dis : Tyr et Sidon s’en tireront à meilleur compte que vous au jour du jugement.
COLOMBE1978 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
SEGOND-212007 C'est pourquoi je vous le dis: le jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
MAREDSOUS2004 Il y aura, vous dis-je, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous!
BOYER2022 Et ainsi je vous dis, pour Tyr et Sidon le jour du jugement décisif sera moins sévère que pour vous. »
BAYARD2018 Aussi, croyez-moi, au jour du jugement, Tyr et Sidon connaîtront un meilleur sort que vous.
KUETU2023 C'est pourquoi je vous dis que, le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.
CHOURAQUI1977 Aussi bien, je vous dis, pour Sor et pour Sidôn le jour du jugement sera plus tolérable que pour vous.
CALAME2012 Or, je vous le dis, Tsour et Tsaïdân seront plus calmes que vous au jour du jugement !
TRESMONTANT2007 et c'est bien pourquoi je vous [le] dis pour tzôr et pour tzidôn ce sera plus léger au jour du jugement que pour vous
STERN2018 Mais, je te le dis, le sort de Tzor et Tzidon sera plus supportable que le vôtre au Jour du Jugement !
LIENART1951 Seulement, je vous le dis, il sera fait à Tyr et à Sidon, au jour du jugement, un sort plus doux qu'à vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Seulement, je vous le dis, il sera fait à Tyr et à Sidon, au jour du jugement, un sort plus doux qu'à vous.
ABBE-CRAMPON1923 Aussi bien, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi je vous le dis, Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jour du jugement.
GENEVE1669 Partant je vous dis, que Tyr & Sidon ſeront plus tolerablement traitées au jour du jugement que vous.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
OSTERVALD_17441744 C’est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront jugées moins rigoureusement au jour du jugement que vous.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.
KING-JAMES2006 Mais je vous dis, Il sera plus supportable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous.
SACY1759 C’est pourquoi je vous déclare, qu’au jour du jugement Tyr & Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
EDMOND-STAPFER1889 Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, au jour du jugement, que pour vous.
OLTRAMARE1874 Mais, je vous dis qu'au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi je vous le dis : Ce sera plus supportable pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, que pour vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous dis qu’au jour du Jugement ce sera plus facile à supporter pour Tyr et Sidon que pour vous.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi je vous le dis: Tyr et Sidon seront au jour du jugement dans une condition plus supportable que vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Tyr et de Sidon qu'avec vous !
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, je vous le déclare, au jour du Jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, je vous le déclare: au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
NVG2022 Néanmoins, je vous le dis : il sera plus pardonnant à Tyr et à Sidon au jour du jugement qu'à vous.


MATTHIEU 11 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et toi, Kapharnaoum, non pas jusqu'au ciel tu seras haussée ? Jusqu'au séjour des morts tu te descendras· En ce que si en Sodomas furent devenues les puissances celles se ayantes devenues en toi, elle resta le cas échéant avec jusqu'à l'extrémité d'aujourd'hui.
ALAIN-DUMONT2021 Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n.
LEFEVRE2005 Et toi, Capharnaüm, seras-tu exaltée jusques au ciel ? Tu descendras jusques en enfer. Car si, en Sodome, eussent été faits les vertus , qui ont été faites en toi, elles fussent demeurées jusques à ce jour !
OLIVETAN2022 Et toy Capernaum qui as este exaltee jusque au ciel; tu seras rabaissee jusque en enfer: car si entre les Sodomites eussent este faictes les vertus qui ont este faictes en toy; ilz fussent demourez jusque au jourdhuy.
JACQUELINE1992 Et toi Capharnaüm jusqu'au ciel te hausseras-tu ? Jusqu'en Shéol tu descendras ! Si à Sodome avaient été faits les miracles faits chez toi elle serait restée jusqu'aujourd'hui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toi, Capharnaüm, serais-tu élevée jusqu’au Ciel ?. . . Jusqu’à l’Hadès tu descendras ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits à Sodome, elle serait encore là aujourd’hui.
SEGOND-NBS2002 Et toi, Capharnaüm, seras–tu élevée jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits à Sodome, elle demeurerait encore aujourd’hui!
OECUMENIQUE1976 Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'au séjour des morts! Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
JERUSALEM1973 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras. Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
ALBERT-RILLIET1858 Et toi, Capharnaum! Seras-tu élevée jusques au ciel? Tu descendras jusques dans le séjour des morts, car si les miracles qui ont été faits chez toi eussent été faits dans Sodome, elle aurait subsisté jusques à aujourd'hui.
LITURGIE2013 Et toi, Capharnaüm, seras-tu donc élevée jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusqu’au séjour des morts ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, cette ville serait encore là aujourd’hui.
AMIOT1950 Et toi, Capharnaüm, tu t'élèves jusqu'au ciel ? tu seras abaissée jusqu'aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd'hui.
GROSJEAN1971 Et toi, Capharnaüm, te hausserais-tu jusqu’au ciel, on te fera descendre jusqu’à l’Hadès; parce que si les miracles qui ont été faits chez toi l’avaient été dans Sodome, elle demeurerait encore aujourd’hui.
DARBY1885 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu’à aujourd’hui.
DARBY-REV2006 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'hadès. Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
PEUPLES2005 Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque chez les morts. Car si l’on avait eu chez les gens de Sodome les miracles qui ont eu lieu chez toi, leur ville serait encore là aujourd’hui.
COLOMBE1978 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? (Non), tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts, car, si les miracles faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
SEGOND-212007 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient été dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
LOUIS-SEGOND1910 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
MAREDSOUS2004 Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non, tu crouleras jusqu'au séjour des morts! Car si l'on avait fait à Sodome les miracles accomplis chez toi, elle subsisterait encore en ce jour.
BOYER2022 « Oui, et toi Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ou précipitée dans le royaume invisible ? Parce que si à Sodome avaient eu lieu les prodiges que tu as connus, elle aurait tenu bon jusqu’à aujourd’hui.
BAYARD2018 Quant à toi, Caphamaüm, tu te crois au pinacle ? Tu retomberas dans les profondeurs des morts*. Si les actions d éclat accomplies chez vous l’avaient été à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui.
KUETU2023 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, on te fera descendre jusqu'à l'Hadès ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, avaient été faits dans Sodome, elle demeurerait encore aujourd'hui !
CHOURAQUI1977 Et toi, Kephar-Nahoum, tu t’es élevée jusqu’aux ciels. Tu seras précipitée jusqu’au Shéol ! Oui, si les prodiges accomplis chez toi l’avaient été à Sedôm, elle existerait encore aujourd’hui.
CALAME2012 Et Toi, Kephar Na’houm, qui jusqu’au ciel t’es élevée, jusqu’au Chioul tu seras abaissée. Car si, dans Sedoum, il y avait eu les puissances qu’il y a eu en toi, elle serait encore debout aujourd’hui.
TRESMONTANT2007 et toi kepharnahoum est-ce que jusqu'aux cieux tu vas être élevé [non pas du tout mais au contraire] vers le schéôl tu vas descendre car si au milieu de sodôm elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de toi alors elle serait encore debout jusqu'aujourd'hui
STERN2018 Et toi. Kfar-Nahum, seras-tu exaltée jusqu'au ciel ? Non, tu seras abaissée jusqu'au Chéol ! Car si les miracles qui ont été accomplis au milieu de toi avaient été accomplis à Sdom, cette ville existerait encore aujourd'hui.
LIENART1951 Et toi, Capharnaüm, n'es-tu pas élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd'hui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et toi, Capharnaüm, n'es-tu pas élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd'hui.
ABBE-CRAMPON1923 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu'à ce jour.
LAUSANNE1872 Et toi, Capernaum, élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}; car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle aurait subsisté jusqu'à aujourd'hui.
GENEVE1669 Et toi Capernaum, qui as eſté élevée juſques au ciel, tu ſeras abbaiſſée juſques en enfer: car ſi les vertus qui ont eſté faites au milieu de toi, euſſent eſté faites à Sodome, elle fuſt demeurée juſques à ce jourd'hui.
MARTIN_17071707 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au Ciel, tu seras abaissée jusques dans l’enfer: car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu’à ce jour.
MARTIN_17441744 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore.
OSTERVALD_17441744 Et toi, Capernaüm qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer, car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
OSTERVALD_18811881 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
KING-JAMES2006 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les oeuvres puissantes qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
SACY1759 Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu toujours jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’au fond de l’enfer; parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui.
ABBE-FILLION1895 Et toi, Capharnaüm, t'élèveras-tu jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'à l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd'hui.
EDMOND-STAPFER1889 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'à la Demeure-des-morts, parce que si dans Sodome avaient été faits les miracles faits au milieu de toi, elle serait encore debout aujourd’hui.
OLTRAMARE1874 Et toi, Capernaoum, seras-tu élevée jusqu'au ciel? — Non, tu descendras jusqu'aux enfers; car si les miracles qui ont eu lieu au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
MONDE-NOUVEAU1995 Et toi, Capernaüm, se pourrait-il que tu sois élevée jusqu’au ciel ? Jusqu’à l’hadès tu descendras, parce que si les œuvres de puissance qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle serait demeurée jusqu’à ce jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et toi, Capharnaüm, tu crois que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque dans la Tombe, parce que si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, cette ville existerait encore aujourd’hui.
NEUFCHATEL1899 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
PAROLE-DE-VIE2000 « Et toi, ville de Capernaüm, est-ce que Dieu te fera monter jusqu'au ciel ? Au contraire, il te fera descendre chez les morts ! C'est chez toi que Dieu a fait de grandes choses, et non à Sodome. S'il avait fait ces choses-là à Sodome, cette ville existerait encore aujourd'hui !
FRANCAIS-C-N2019 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. Car si les miracles qui ont été accomplis chez toi l'avaient été à Sodome, cette ville existerait encore aujourd'hui.
FRANCAIS-C1982 Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. Car si les miracles qui ont été accomplis chez toi l'avaient été à Sodome, cette ville existerait encore aujourd'hui.
SEMEUR2000 Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel? Non! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui.
PAROLE-VIVANTE2013 Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Pas du tout ! C’est en enfer que tu seras précipitée. Car si Sodome avait été témoin chez elle des miracles qui ont eu lieu chez toi, elle existerait encore aujourd’hui.
NVG2022 Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevé au ciel ? Jusqu'à ce que tu descendes en enfer ! Car si les vertus qui ont été faites en vous avaient été faites à Sodome, elles seraient restées jusqu'à ce jour.


MATTHIEU 11 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutefois je vous dis en ce qu'à terre de Sodomas plus supportable se sera en la journée de jugement qu'à toi.
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois je vous parle-ainsi : Pour la terre de Sodome, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour toi.
LEFEVRE2005 Toutefois je vous dis qu’il sera moins difficile à porter à Sodome, au jour du jugement qu’à toi ».
OLIVETAN2022 Touteffoys je vous dy; quil sera plus facile a porter aux Sodomites au jour du jugement; que a toy.
JACQUELINE1992 Aussi bien je vous dis : pour la terre de Sodome le jour du jugement sera plus supportable que pour toi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien je vous dis que, pour le pays de Sodome, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour toi”.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome que pour toi.
OECUMENIQUE1976 Aussi bien, je vous le déclare, au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.»
JERUSALEM1973 Aussi bien, je vous le dis, pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour du Jugement, que pour toi."
ALBERT-RILLIET1858 En attendant je vous déclare que le sort du pays de Sodome sera, au jour du jugement, plus supportable que le tien. »
LITURGIE2013 Aussi, je vous le déclare : au jour du Jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi. "
AMIOT1950 C'est pourquoi je te le déclare, au jour du jugement il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi.
GROSJEAN1971 Mais je vous le dis, le jour du jugement sera plus supportable pour le pays de Sodome que pour toi.
DARBY1885 Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien.
DARBY-REV2006 Mais je vous le dis : le sort du pays de Sodome sera plus supportable que le tien, au jour du jugement.
PEUPLES2005 Aussi je vous dis : Sodome s’en tirera à meilleur compte que toi au jour du jugement.
COLOMBE1978 C'est pourquoi je vous le dis: Au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
SEGOND-212007 C'est pourquoi je vous le dis: le jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi.»
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
MAREDSOUS2004 Il y aura, vous dis-je, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi!»
BOYER2022 Et ainsi je vous dis, pour la terre de Sodome le jour du jugement décisif sera moins sévère que pour toi. »
BAYARD2018 Aussi, je vous le dis, au jour du jugement, la terre de Sodome connaîtra un meilleur sort que toi.
KUETU2023 C'est pourquoi je vous dis que le sort de la terre de Sodome sera plus supportable au jour du jugement, que le tien.
CHOURAQUI1977 Aussi bien, je vous dis : oui, pour la terre de Sedôm le jour du jugement sera plus tolérable que pour toi. »
CALAME2012 Or, je te le dis, la terre de Sedoum sera plus calme que toi au jour du jugement !»
TRESMONTANT2007 et c'est bien pourquoi je vous [le] dis pour le pays de sodôm ce sera plus léger au jour du jugement que pour toi
STERN2018 Mais je vous le dis, au Jour du Jugement, le sort de la terre de Sdom sera plus supportable que le tien !
LIENART1951 Seulement, je vous le dis, il sera fait à Sodome au jour du jugement un sort plus doux qu'à toi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Seulement, je vous le dis, il sera fait à Sodome au jour du jugement un sort plus doux qu'à toi.”
ABBE-CRAMPON1923 Du reste, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. "
LAUSANNE1872 C'est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera dans un état plus supportable que toi, au jour du jugement.
GENEVE1669 Partant je vous dis, que ceux de Sodome ſeront plus tolerablement traittez au jour du jugement que toi.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
OSTERVALD_17441744 C’est pourquoi je te dis que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que toi.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.
KING-JAMES2006 Mais je vous dis, Qu'il sera plus supportable pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour toi.
SACY1759 C’est pourquoi je te déclare, qu’au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins vigoureusement que toi.
EDMOND-STAPFER1889 Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour la terre de Sodome, au jour du jugement, que pour toi.»
OLTRAMARE1874 Aussi, je te dis qu'au jour du jugement Sodome sera traitée moins rigoureusement que toi.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi je vous le dis : Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome, au Jour du Jugement, que pour toi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je te dis qu’au jour du Jugement ce sera plus facile à supporter pour Sodome que pour toi. »
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera au jour du jugement dans une condition plus supportable que toi.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Sodome qu'avec les tiens ! »
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement Sodome sera traitée moins sévèrement que toi. »
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, je vous le déclare, au jour du Jugement Sodome sera traitée moins sévèrement que toi.»
SEMEUR2000 C’est pourquoi, je vous le déclare: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
NVG2022 Cependant, je vous le dis : Le pays de Sodome sera plus indulgent que vous le jour du jugement.


MATTHIEU 11 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce moment-là ayant été répondu le Iésous dit· Je m'avoue extérieurement pour toi, père, Maître du ciel et de la terre, en ce que tu cachas ces-ci au loin des sages et des capables de comprendre et tu les découvris aux infantiles·
ALAIN-DUMONT2021 Dans ce moment-là, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-caché ceci loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé cela aux bébés !
LEFEVRE2005 En ce temps-là, Jésus répondit et dit : « O Pè/re, Seigneur du ciel et de la terre, je te rends grâces, que tu as abconsé ces choses aux sages et (aux) prudents, et les as révélées aux petits.
OLIVETAN2022 En ce temps la; Jesus respondit; et dist: QVpere Seigneur du ciel & de la terre; je te rendz graces; que tu as cache ces choses aux sages & prudens; et les as reuelees aux petis.
JACQUELINE1992 En ce temps-là Jésus prend la parole il dit : « Je te célèbre père Seigneur du ciel et de la terre parce que tu caches ces choses à des sages et des sagaces et que tu les révèles à des tout petits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce temps-là, prenant la parole, Jésus dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux intelligents, et l’as révélé aux enfants.
SEGOND-NBS2002 En ce temps–là, Jésus dit: Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as révélées aux tout–petits.
OECUMENIQUE1976 En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits.
JERUSALEM1973 En ce temps-là Jésus prit la parole et dit: "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits.
ALBERT-RILLIET1858 En ce moment-là Jésus reprenant la parole dit: « Je Te rends grâces, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que Tu les as révélées aux simples,
LITURGIE2013 En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : " Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange : ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as révélé aux tout-petits.
AMIOT1950 En ce temps-là, Jésus dit encore : Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et que vous les avez révélées aux petits.
GROSJEAN1971 Alors Jésus dit à part : Je te l’avoue, Père, seigneur du ciel et de la terre, tu as caché cela aux sages et aux prudents et tu l’as dévoilé aux enfants;
DARBY1885 En ce temps-là, Jésus répondit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
DARBY-REV2006 En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
PEUPLES2005 En cette même occasion Jésus éleva la voix et dit : « Je proclamerai tes grandeurs, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et tu les as révélées à des tout-petits.
COLOMBE1978 En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et de ce que tu les as révélées aux enfants.
SEGOND-212007 A ce moment-là, Jésus prit la parole et dit: «Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants.
LOUIS-SEGOND1910 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
MAREDSOUS2004 Vers ce temps-là, Jésus prit la parole en ces termes: «Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tout en cachant ces choses aux sages et aux avisés, tu les aies découvertes aux tout petits.
BOYER2022 Et c est à ce moment critique que lui, Jésus, prend la parole et dit : «Je te reconnais publiquement Père, Seigneur du ciel et de la terre oui tu as caché ces choses aux sages et aux savants mais tu les a dévoilées aux petits enfants.
BAYARD2018 II ajouta : Je te suis reconnaissant, Père, maître du ciel et de la terre. Aux savants, aux grands esprits, tu as caché ces choses pour mieux les dévoiler aux petits.
KUETU2023 En ce temps-là Yéhoshoua répondit en disant : Je te célèbre, Père ! Seigneur du ciel et de la Terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
CHOURAQUI1977 En ce temps, Iéshoua’ répond et dit : « Je te célèbre, Père, Adôn du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux sagaces, et que tu le découvres aux tout-petits.
CALAME2012 En ce temps-là, Yéchou’ prit la parole et dit : « Je te rends grâce, mon Père, Mâr du Ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux savants et aux fous, et tu les as dévoilées aux petits enfants.
TRESMONTANT2007 dans ce tempslà il a répondu ieschoua et il a dit je t'adresse ma louange mon père seigneur des cieux et de la terre parce que tu as caché ces choses loin des sages et des intelligents et tu les as révélées aux petits
STERN2018 En ce temps-là, Yéchoua dit : Je te remercie, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux gens instruits et éduqués, et que tu les as révélées à des gens ordinaires.
LIENART1951 En ce temps-là Jésus prit la parole : “Je vous loue, ô Père, maître du ciel et de la terre, d'avoir caché ces choses aux sages et aux prudents, tandis que vous les avez révélées aux petits enfants.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ce temps-là Jésus prit la parole: “Je vous loue, ô Père, maître du ciel et de la terre, d'avoir caché ces choses aux sages et aux prudents, tandis que vous les avez révélées aux petits enfants.
ABBE-CRAMPON1923 En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples.
LAUSANNE1872 En ce temps-là, Jésus prenant la parole, dit: Je te célèbre, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des intelligents, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants!
GENEVE1669 En ce temps-là Jeſus prenant la parole, dit, Je te rends graces, ô Pere, Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tu as caché ces choſes aux ſages & aux entendus, & les as relevées aux petits enfans.
MARTIN_17071707 En ce temps-là Jésus prenant la parole dit; Je te rends grâces, ô Père, Seigneur du Ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux entendus, et que tu les as révélées aux petits enfants.
MARTIN_17441744 En ce temps-là Jésus prenant la parole dit : je te célèbre, ô mon Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
OSTERVALD_17441744 En ce temps-là Jésus prenant la parole dit : Je te loue ô Père, Seigneur du ciel et de la terre de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et que tu les as révélées aux enfants.
OSTERVALD_18811881 En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants.
KING-JAMES2006 En ce temps-là Jésus répondit et dit: Je te remercie, Ô Père, SEIGNEUR du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants.
SACY1759 Alors Jesus dit ces paroles: Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel & de la terre de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages & aux prudents, vous les avez révélées aux simples & aux petits.
ABBE-FILLION1895 En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: Je Vous rends grâce, Père, Seigneur du Ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits.
EDMOND-STAPFER1889 En ce temps-là, Jésus prononça ces paroles: «Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants et de ce que tu les a révélées à de petits enfants.
OLTRAMARE1874 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants;
MONDE-NOUVEAU1995 En ce temps-là, Jésus dit alors : “ Je te loue publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intellectuels, et que tu les as révélées aux tout-petits.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En ce temps-​là, Jésus dit : « Je te loue en public, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intellectuels, et que tu les as révélées aux jeunes enfants.
NEUFCHATEL1899 En ce temps-là, Jésus prenant la parole dit: Je te loue, ô Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
PAROLE-DE-VIE2000 Peu de temps après, Jésus dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te dis merci. En effet, ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l'as fait connaître aux petits.
FRANCAIS-C-N2019 En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : « O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te loue d'avoir révélé aux tout-petits ce que tu as caché aux sages et aux personnes instruites.
FRANCAIS-C1982 En ce temps-là, Jésus s'écria: «O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te remercie d'avoir révélé aux petits ce que tu as caché aux sages et aux gens instruits.
SEMEUR2000 Vers cette même époque, Jésus dit: — Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents et que tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits.
PAROLE-VIVANTE2013 Vers cette même époque, Jésus pria en ces termes :—Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents, et tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits.
NVG2022 À ce moment-là, Jésus répondit et dit: "Je t'avoue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents et que tu les as révélées aux petits."


MATTHIEU 11 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Oui le père, en ce que ainsi une estimation en bien se devint en devers de toi.
ALAIN-DUMONT2021 Oui, Père, parce-qu’ainsi, [c’est] une heureuse-estimation [qui] est-advenue par-devers toi.
LEFEVRE2005 Certes Père, tel a été ton bon plaisir devant toi.
OLIVETAN2022 Certes pere; tel a este le bon plaisir envers toy.
JACQUELINE1992 Oui père : tel est le choix de ton amour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
SEGOND-NBS2002 Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
OECUMENIQUE1976 Oui, Père, c'est ainsi que tu en as disposé dans ta bienveillance.
JERUSALEM1973 Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
ALBERT-RILLIET1858 oui, Père, de ce que cela s'est ainsi trouvé bon à Tes yeux.
LITURGIE2013 Oui, Père, tu l’as voulu ainsi dans ta bienveillance.
AMIOT1950 Oui, Père, je vous loue de ce que vous l'avez voulu ainsi,
GROSJEAN1971 oui, Père, tel a été ton bon plaisir.
DARBY1885 Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.
DARBY-REV2006 Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.
PEUPLES2005 Oui, Père, c’est cela qui t’a paru bon !
COLOMBE1978 Oui, Père, je te loue de ce que tel a été ton bienveillant dessein.
SEGOND-212007 Oui, Père, je te suis reconnaissant car c'est ce que tu as voulu.
LOUIS-SEGOND1910 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
MAREDSOUS2004 Oui, Père, je te bénis de ce que tel ait été ton bon plaisir.
BOYER2022 Oui, Père, c est ce bonheur qui était devant toi. »
BAYARD2018 Père, voilà ce qui t’a réjoui, je t’en suis reconnaissant.
KUETU2023 Oui, Père, car telle a été ta bonne volonté devant toi.
CHOURAQUI1977 Oui, Père, voici, tel est le gré de tes faces.
CALAME2012 Oui, mon Père, tel est ton désir devant toi.
TRESMONTANT2007 oui mon père parce qu'ainsi elle a été ta décision agréable devant ta face
STERN2018 Oui, Père, je te remercie d'avoir trouvé ton bon plaisir en agissant ainsi.
LIENART1951 Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir.
ABBE-CRAMPON1923 Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir.
LAUSANNE1872 Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir!
GENEVE1669 Il eſt ainſi, Pere, parce que tel a eſté ton bon-plaiſir.
MARTIN_17071707 Il est ainsi, ô Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
MARTIN_17441744 Il est ainsi, ô mon Père ! parce que telle a été ta bonne volonté.
OSTERVALD_17441744 Oui, mon Père, cela est ainsi, parce que telle a été ta bonne volonté.
OSTERVALD_18811881 Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
KING-JAMES2006 Il est ainsi, Père: car cela semble être bon à ta vue.
SACY1759 Oui, mon Père, je vous en rends gloire, parce qu’il vous a plu que cela fût ainsi.
ABBE-FILLION1895 Oui, Père, Je Vous rends grâce parce qu'il Vous a plu ainsi.
EDMOND-STAPFER1889 Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir.»
OLTRAMARE1874 oui, Père, je te loue de ce que tel a été ton bon plaisir.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi.
NEUFCHATEL1899 Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir devant toi.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, Père, tu l'as bien voulu.
FRANCAIS-C-N2019 Oui, Père, dans ta bienveillance, tu as voulu qu'il en soit ainsi.
FRANCAIS-C1982 Oui, Père, tu as bien voulu qu'il en soit ainsi.
SEMEUR2000 Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, Père, il en est ainsi, car tel a été ton bienveillant dessein, et je te loue pour cela.
NVG2022 Oui, Père, car ainsi cela a été accepté avant toi.


MATTHIEU 11 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tous à moi fut transmis sous l'effet de mon père, et aucun surconnaît le fils sinon le père, ni cependant le père un quelconque surconnaît sinon le fils et à lequel si le cas échéant qu'il se ait dessein le fils de découvrir.
ALAIN-DUMONT2021 Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.
LEFEVRE2005 Toutes choses me sont baillées par mon Père, et nul (n’) a connu le Fils sinon le Père, ni aussi nul (n’) a connu le Père sinon le Fils, et celui auquel le Fils le voudra révéler.
OLIVETAN2022 Toutes choses me sont baillees par mon pere: & nul ne congnoit le filz; sinon le pere: ne aussi nul ne congnoit le pere; sinon le filz; & celuy auquel le filz le vouldra reveler.
JACQUELINE1992 Tout m'a été livré par mon père : et nul ne connaît bien le fils sinon le père. Nul ne connaît bien le père sinon le fils et à qui le fils a dessein de le révéler.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne reconnaît le Fils si ce n’est le Père, personne non plus ne reconnaît le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
SEGOND-NBS2002 Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, sinon le Père, personne non plus ne connaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils décide de le révéler.
OECUMENIQUE1976 Tout m'a été remis par mon Père. Nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
JERUSALEM1973 Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
ALBERT-RILLIET1858 Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler.
LITURGIE2013 Tout m’a été remis par mon Père ; personne ne connaît le Fils, sinon le Père, et personne ne connaît le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
AMIOT1950 Toutes choses m'ont été données par le Père, et nul ne connaît le Fils que le Père ; comme nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
GROSJEAN1971 Tout m’a été livré par mon père, et personne ne reconnaît le Fils, sinon le Père, ni personne ne reconnaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le dévoiler.
DARBY1885 Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
DARBY-REV2006 Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils voudra le révéler.
PEUPLES2005 Tout m’a été remis par mon Père et personne ne connaît vraiment le Fils, si ce n’est le Père ; et personne ne connaît vraiment le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
COLOMBE1978 Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
SEGOND-212007 Mon Père m'a tout donné, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
LOUIS-SEGOND1910 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
MAREDSOUS2004 Toutes choses m'ont été remises par mon Père; personne ne connaît le Fils, sinon le Père, et personne ne connaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut bien le révéler .
BOYER2022 « Tout m’a été transmis par mon Père et personne ne reconnaît le Fils sinon le Père ni ne reconnaît le Père sinon le Fils ou celui que choisit le Fils pour le lui dévoiler. »
BAYARD2018 Toutes choses, le Père me les a confiées. Seul le Père reconnaît le Fils. Et seul le Fils reconnaît le Père et celui à qui le Fils veut le révéler.
KUETU2023 Toutes choses m'ont été livrées par mon Père, et personne ne connaît le Fils, excepté le Père, et personne ne connaît le Père, excepté le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
CHOURAQUI1977 Tout m’a été livré par mon père. Nul ne pénètre le fils, sinon le père ; et nul ne pénètre le père, sinon le fils, et celui à qui le fils veut le découvrir.
CALAME2012 Tout m’a été livré par mon Père. Nul ne connaît le Fils, sinon le Père, comme nul ne connaît le Père sinon le Fils, et celui à qui le Fils désire le dévoiler.
TRESMONTANT2007 tout m'a été communiqué par mon père et personne ne connaît le fils si ce n'est le père et le père personne ne le connaît si ce n'est le fils et celui à qui il veut bien le fils le révéler
STERN2018 Mon Père m'a remis toutes choses. En effet, personne ne connaît entièrement le Fils si ce n'est le Père, et personne ne connaît entièrement le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut bien le révéler.
LIENART1951 Tout m'a été donné par mon Père. Et personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout m'a été donné par mon Père. Et personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.
ABBE-CRAMPON1923 Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.
LAUSANNE1872 Toutes choses m'ont été livrées par mon Père et nul ne connaît le Fils sinon le Père, et nul ne connaît le Père sinon le Fils et celui à qui le Fils le voudra révéler.
GENEVE1669 Toutes choſes m'ont eſté données en main de mon Pere: & nul ne connoit le Fils ſinon le Pere: & nul auſſi ne connoit le Pere ſinon le Fils, & celui à qui le Fils l'aura voulu reveler.
MARTIN_17071707 Toutes choses m’ont été données en main par mon Père: mais personne ne connaît le Fils, que le Père: et personne ne connaît le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils l’aura voulu révéler.
MARTIN_17441744 Toutes choses m'ont été accordées par mon Père ! mais personne ne connaît le Fils, que le Père ; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.
OSTERVALD_17441744 Toutes ces choses m’ont été données par mon Père et nul ne connait le fils que le Père et nul ne connait le Père que le fils et celui à qui le fils aura voulu le faire connaître.
OSTERVALD_18811881 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître.
KING-JAMES2006 Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et personne ne connaît le Fils que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et à quiconque le Fils le révélera.
SACY1759 Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains: & nul ne connaît le Fils que le Père; comme nul ne connaît le Père que le Fils, & celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
ABBE-FILLION1895 Toutes choses M'ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler.
EDMOND-STAPFER1889 «Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne connaît le Fils, excepté le Père, et personne ne connaît le Père, excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler.»
OLTRAMARE1874 Toutes choses m'ont été enseignées par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père, et nul ne connaît le Père que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutes choses m’ont été remises par mon Père, et personne ne connaît pleinement le Fils si ce n’est le Père, personne non plus ne connaît pleinement le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mon Père m’a confié toutes choses. Personne ne connaît vraiment le Fils, sauf le Père. Et personne ne connaît vraiment le Père, sauf le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
NEUFCHATEL1899 Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et nul ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
PAROLE-DE-VIE2000 « Mon Père m'a tout donné. Personne ne connaît le Fils, sauf le Père. Personne ne connaît le Père, sauf le Fils. Mais le Fils veut montrer le Père à d'autres pour qu'ils le connaissent aussi. »
FRANCAIS-C-N2019 Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut le révéler.
FRANCAIS-C1982 «Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut le révéler.
SEMEUR2000 Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
PAROLE-VIVANTE2013 Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît le Fils, sauf le Père. Personne, non plus, ne connaît réellement le Père, sauf le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le faire connaître.
NVG2022 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père si ce n'est le Fils et à qui le Fils veut le révéler.


MATTHIEU 11 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je vous reposerai.
ALAIN-DUMONT2021 Jusqu’ici ! Vers moi, tous ceux qui-peinent et qui-se-trouvent-avoir-porté-des-fardeaux, et moi, je vous reposerai.
LEFEVRE2005 Venez à moi, vous tous qui êtes travaillés et chargés, et je vous soulagerai.
OLIVETAN2022 Venez a moy tous; qui travaillez & estes chargez. & je vous soullageray.
JACQUELINE1992 Venez à moi vous tous qui peinez qui êtes chargés et moi je vous reposerai.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous donnerai du repos.
SEGOND-NBS2002 Venez à moi, vous tous qui peinez sous la charge; moi, je vous donnerai le repos.
OECUMENIQUE1976 «Venez à moi, vous tous qui peinez sous le poids du fardeau, et moi je vous donnerai le repos.
JERUSALEM1973 Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous soulagerai.
ALBERT-RILLIET1858 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et surchargés, et c'est moi qui vous soulagerai.
LITURGIE2013 " Venez à moi, vous tous qui peinez sous le poids du fardeau, et moi, je vous procurerai le repos.
AMIOT1950 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et accablés, et je vous soulagerai.
GROSJEAN1971 Ici, près de moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, moi je vous donnerai du repos;
DARBY1885 Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos.
DARBY-REV2006 Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos.
PEUPLES2005 Venez à moi, vous tous qui peinez, qui êtes surchargés, et je vous donnerai le repos.
COLOMBE1978 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
SEGOND-212007 »Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et courbés sous un fardeau, et je vous donnerai du repos.
LOUIS-SEGOND1910 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
MAREDSOUS2004 Venez à moi, vous tous qui peinez sous le fardeau: Je vous soulagerai.
BOYER2022 « Oh venez à moi, vous qui vous épuisez vous qui croulez sous les charges, et moi je vous reposerai.
BAYARD2018 Venez à moi, vous qui êtes inquiets et accablés. Je vous ferai trouver le repos.
KUETU2023 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
CHOURAQUI1977 Venez à moi, vous tous, les fatigués, les surmenés ; je vous donnerai le repos.
CALAME2012 Venez auprès de moi, vous tous qui peinez, qui portez des charges, et moi, je vous donnerai du repos.
TRESMONTANT2007 venez vers moi vous tous qui êtes fatigués et surchargés et moi je vous donnerai le repos
STERN2018 Venez à moi vous tous qui luttez et qui êtes chargés, et je vous donnerai du repos.
LIENART1951 Venez à moi, vous tous qui peinez et portez un fardeau accablant, je vous soulagerai.
PIROT-ET-CLAMER1950 Venez à moi, vous tous qui peinez et portez un fardeau accablant, je vous soulagerai.
ABBE-CRAMPON1923 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
LAUSANNE1872 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
GENEVE1669 Venez à moi vous tous qui eſtes travaillez & chargez, & je vous ſoulagerai.
MARTIN_17071707 Venez à moi vous tous qui êtes travaillés et chargés; et je vous soulagerai.
MARTIN_17441744 Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
OSTERVALD_17441744 Venez à moi, vous tous qui êtes travaillés et chargés et je vous soulagerai.
OSTERVALD_18811881 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
KING-JAMES2006 Venez à moi, vous tous qui labourez et êtes surchargés, et je vous donnerai du repos.
SACY1759 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués & qui êtes chargés, & je vous soulagerai.
ABBE-FILLION1895 Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai.
EDMOND-STAPFER1889 «Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et c'est moi qui vous soulagerai.
OLTRAMARE1874 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
MONDE-NOUVEAU1995 Venez à moi, vous tous qui peinez et qui êtes chargés, et moi je vous réconforterai.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et qui portez une lourde charge, et je vous réconforterai.
NEUFCHATEL1899 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et moi je vous soulagerai.
PAROLE-DE-VIE2000 « Venez auprès de moi, vous tous qui portez des charges très lourdes et qui êtes fatigués, et moi je vous donnerai le repos.
FRANCAIS-C-N2019 Venez à moi vous tous qui êtes fatigués de porter un lourd fardeau et je vous donnerai le repos.
FRANCAIS-C1982 «Venez à moi vous tous qui êtes fatigués de porter un lourd fardeau et je vous donnerai le repos.
SEMEUR2000 Venez à moi, vous tous qui êtes accablés sous le poids d’un lourd fardeau, et je vous donnerai du repos.
PAROLE-VIVANTE2013 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et accablés, vous qui êtes déprimés, parce que vous ployez sous un fardeau trop lourd, et je vous donnerai du repos.
NVG2022 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous rétablirai.


MATTHIEU 11 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Levez mon joug sur vous et apprenez à partir de moi, en ce que doux je suis et bas au coeur, et vous trouverez repos pour vos âmes·
ALAIN-DUMONT2021 Levez mon joug sur vous et apprenez de- ma -part que [c’est] doux [que] je suis et humble par le cœur, et vous trouverez un repos pour vous âmes.
LEFEVRE2005 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis débonnaire et humble de cœur, et vous trouverez (du) repos à vos âmes.
OLIVETAN2022 Prenez mon joug sur vous; & apprenez de moy que je suis debonnaire; et humble de coeur; & vous trouverez repoz a voz ames:
JACQUELINE1992 Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de cœur. Et vous trouverez du repos pour vos âmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez mon joug sur vous et recevez mes leçons, parce que je suis doux et humble de coeur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
SEGOND-NBS2002 Prenez sur vous mon joug et laissez–vous instruire par moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos.
OECUMENIQUE1976 Prenez sur vous mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes.
JERUSALEM1973 Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez soulagement pour vos âmes.
ALBERT-RILLIET1858 Prenez mon joug sur vous et instruisez-vous à mon école, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du soulagement pour vos âmes,
LITURGIE2013 Prenez sur vous mon joug, devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour votre âme.
AMIOT1950 Prenez mon joug sur vous, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le soulagement pour vos âmes,
GROSJEAN1971 prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour votre vie;
DARBY1885 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
DARBY-REV2006 Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de coeur ; et vous trouverez le repos de vos âmes.
PEUPLES2005 Prenez sur vous mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes.
COLOMBE1978 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes.
SEGOND-212007 Acceptez mes exigences et laissez-vous instruire par moi, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos pour votre âme.
LOUIS-SEGOND1910 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
MAREDSOUS2004 Prenez mon joug sur vous, et recevez ma doctrine, puisque je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes:
BOYER2022 Prenez mon joug et vous apprendrez que je suis doux et humble de cœur et vous trouverez le repos de vos existences.
BAYARD2018 Portez mon joug, faites vôtres mes enseignements. Mon cœur est doux, il se plaît avec les petits. «Vous connaîtrez le repos. »
KUETU2023 Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes.
CHOURAQUI1977 Prenez sur vous mon joug, apprenez de moi que je suis humilié et petit de cœur : vous trouverez le réconfort pour vos êtres.
CALAME2012 Portez mon joug sur vous, apprenez de moi : je suis reposant et humble dans mon cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes.
TRESMONTANT2007 prenez mon joug sur vous et recevez l'enseignement qui vient de moi parce que je suis humble de cœur et vous trouverez le repos pour vos âmes
STERN2018 Prenez mon joug sur vous et recevez mes enseignements, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes.
LIENART1951 Prenez sur vous mon joug et devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du soulagement pour vos âmes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Prenez sur vous mon joug et devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du soulagement pour vos âmes.
ABBE-CRAMPON1923 Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons: je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes,
LAUSANNE1872 Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez du repos pour vos âmes.
GENEVE1669 Chargez mon joug ſur vous, & apprenez de moi, que je ſuis debonnaire & humble de coeur: & vous trouverez repos à vos ames.
MARTIN_17071707 Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis débonnaire et humble de coeur: et vous trouverez le repos de vos âmes.
MARTIN_17441744 Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de coeur ; et vous trouverez le repos de vos âmes.
OSTERVALD_17441744 Chargez-vous de mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur et vous trouverez le repos de vos âmes,
OSTERVALD_18811881 Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cour, et vous trouverez le repos de vos âmes;
KING-JAMES2006 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car JE SUIS doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes.
SACY1759 Prenez mon joug sur vous, & apprenez de moi que je suis doux & humble de coeur, & vous trouverez le repos de vos âmes:
ABBE-FILLION1895 Prenez Mon joug sur vous, et recevez Mes leçons, parce que Je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes.
EDMOND-STAPFER1889 Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de coeur et vous trouverez du soulagement pour vos âmes;
OLTRAMARE1874 Chargez-vous de mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes,
MONDE-NOUVEAU1995 Prenez sur vous mon joug et apprenez de moi, car je suis doux de caractère et humble de cœur, et vous trouverez du réconfort pour vos âmes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Prenez sur vous mon joug et apprenez de moi, car je suis doux et humble, et vous serez réconfortés.
NEUFCHATEL1899 Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes;
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne cherche pas à vous dominer. Prenez donc, vous aussi, la charge que je vous propose, et devenez mes disciples. Ainsi, vous trouverez le repos pour vous-mêmes.
FRANCAIS-C-N2019 Prenez sur vous mon joug et laissez-moi vous instruire, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour tout votre être.
FRANCAIS-C1982 Prenez sur vous mon joug et laissez-moi vous instruire, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes.
SEMEUR2000 Prenez mon joug sur vous et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes.
PAROLE-VIVANTE2013 Acceptez de vous laisser diriger par moi et mettez-vous à mon école, car, de tout mon cœur, je suis doux et humble. Ainsi, votre vie trouvera son épanouissement dans le repos.
NVG2022 Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes.


MATTHIEU 11 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car mon joug utile bon et ma charge légère elle est.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, mon joug [est] obligeant et mon fardeau, [c’est] léger [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Car mon joug est doux et ma charge légère.
OLIVETAN2022 car mon joug est aise; & mon fardeau est legier.
JACQUELINE1992 Car mon joug est bienfaisant et ma charge légère. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car mon joug est bénin et ma charge légère”.
SEGOND-NBS2002 Car mon joug est bon, et ma charge légère.
OECUMENIQUE1976 Oui, mon joug est facile à porter et mon fardeau léger.»
JERUSALEM1973 Oui, mon joug est aisé et mon fardeau léger."
ALBERT-RILLIET1858 car mon joug est bienfaisant et mon fardeau est léger. »
LITURGIE2013 Oui, mon joug est facile à porter, et mon fardeau, léger. "
AMIOT1950 car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
GROSJEAN1971 car mon joug est commode et ma charge légère.
DARBY1885 Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger.
DARBY-REV2006 Car mon joug est facile à porter et mon fardeau est léger.
PEUPLES2005 Car mon joug est aisé et ma charge légère.
COLOMBE1978 Car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.
SEGOND-212007 En effet, mes exigences sont bonnes et mon fardeau léger.»
LOUIS-SEGOND1910 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
MAREDSOUS2004 mon joug est commode, et mon fardeau léger.» Mc 2.23-28 – Lc 6.1-5
BOYER2022 Oui, mon joug se fait à vous et mon poids est léger. »
BAYARD2018 Car mon joug est agréable et léger mon fardeau.
KUETU2023 Car mon joug est doux et mon fardeau est léger.
CHOURAQUI1977 Oui, mon joug est utile, mon fardeau léger. »
CALAME2012 Car mon joug est doux, parfumé, et ma charge légère. »
TRESMONTANT2007 car mon joug est doux et mon fardeau léger
STERN2018 Car mon joug est facile à porter et mon fardeau léger.
LIENART1951 Car mon joug est doux et mon fardeau léger.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car mon joug est doux et mon fardeau léger.”
ABBE-CRAMPON1923 car mon joug est doux et mon fardeau léger. "
LAUSANNE1872 Car mon joug est bon et mon fardeau léger.
GENEVE1669 Car mon joug eſt aiſé, & mon fardeau eſt leger.
MARTIN_17071707 Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.
MARTIN_17441744 Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.
OSTERVALD_17441744 Car mon joug est aisé et mon fardeau léger.
OSTERVALD_18811881 car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.
KING-JAMES2006 Car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.
SACY1759 car mon joug est doux, & mon fardeau est léger.
ABBE-FILLION1895 Car Mon joug est doux, et Mon fardeau léger.
EDMOND-STAPFER1889 car mon joug est doux et mon fardeau est léger.»
OLTRAMARE1874 car mon joug est doux, et mon fardeau, léger.
MONDE-NOUVEAU1995 Car mon joug est doux et ma charge est légère. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car mon joug est facile à porter et ma charge est légère. »
NEUFCHATEL1899 car mon joug est doux et mon fardeau est léger.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, la charge que je mettrai sur vous est facile à porter, ce que je vous donne à porter est léger. »
FRANCAIS-C-N2019 Le joug que je vous invite à prendre est bienfaisant et le fardeau que je vous propose est léger. »
FRANCAIS-C1982 Le joug que je vous invite à prendre est facile à porter et le fardeau que je vous propose est léger.»
SEMEUR2000 Oui, mon joug est facile à porter et la charge que je vous impose est légère.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, mon joug est utile et la charge que je vous impose est légère.
NVG2022 Car mon joug est doux, et mon fardeau est léger.