MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant cinq journées descendit le chef-sacrificateur Ananias avec quelques plus-anciens et un orateur quelconque Tertullus, lesquels quelconques enluminèrent au gouverneur contre le Paulus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite cependant de cinq jours est-descendu le chef-des-prêtres Ananias conjointement-avec quelques anciens et quelque rhéteur [du nom de] Tertullus, lesquels se-sont-manifestés-clairement au gouverneur contre Paul. |
LEFEVRE | 2005 | Après cinq jours, Ananias, prince des prêtres, descendit avec quelques presbytres , et Tertullus un orateur, lesquels vinrent et allèrent au prévôt à l’encontre de Paul. |
OLIVETAN | 2022 | Et cinq jours apres; Ananiah le principal sacrificateur; descendit avec aucuns anciens; & Tertulle ung certain orateur: lesquelz vindrent au Preuost; alencontre de Paul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cinq jours après, le grand prêtre Ananias descendit, avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils portèrent plainte auprès du gouverneur contre Paul. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cinq jours plus tard, le Grand Prêtre Ananias descendit avec des anciens et un certain Tertullus, avocat; ils portèrent plainte contre Paul devant le gouverneur. |
JERUSALEM | 1973 | Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus, et, devant le gouverneur, ils se constituèrent accusateurs de Paul. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, au bout de cinq jours, arrivèrent le grand prêtre Ananias avec quelques anciens et un certain Tertullus, avocat, lesquels adressèrent au gouverneur leur plainte contre Paul. |
LITURGIE | 2013 | Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit à Césarée avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils exposèrent devant le gouverneur leurs griefs contre Paul. |
AMIOT | 1950 | Cinq jours après, le grand prêtre Ananias avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus, et ils portèrent plainte contre Paul au procurateur. |
GROSJEAN | 1971 | Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananie descendit, avec quelques anciens et un orateur, un certain Tertul-lus, et ils firent un rapport contre Paul, auprès du gou-verneur. |
DARBY | 1885 | Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur [nommé] Tertulle, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. |
DARBY-REV | 2006 | Cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec quelques anciens et un orateur nommé Tertulle ; et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. |
PEUPLES | 2005 | Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit à Césarée avec un groupe d’Anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils se présentèrent devant le gouverneur comme accusateurs de Paul. |
COLOMBE | 1978 | Cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit, avec quelques anciens, et un avocat, un certain Tertulle. Ils portèrent plainte auprès du gouverneur contre Paul. |
SEGOND-21 | 2007 | Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias descendit à Césarée avec des anciens et un avocat du nom de Tertulle. Ils portèrent plainte contre Paul devant le gouverneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. |
MAREDSOUS | 2004 | Cinq jours après, arriva le grand prêtre Ananie accompagné de quelques anciens et d'un avocat, un certain Tertullus; ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul, |
BAYARD | 2018 | Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias est descendu en compagnie de quelques anciens et d’un orateur, un certain Tertullus. Ils ont porté plainte contre Paul devant le gouverneur. |
KUETU | 2023 | Or cinq jours après, Chananyah le grand-prêtre, descendit avec les anciens, et un certain orateur nommé Tertullos. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paulos. |
CHOURAQUI | 1977 | Cinq jours après, Hananyah, le grand desservant, descend avec quelques anciens et un rhéteur nommé Tertullus. Ils déposent devant le procurateur contre Paulos. |
STERN | 2018 | Cinq jours plus tard, le cohen hagadol Hananyah arriva accompagné d’anciens et d’un avocat nommé Tertullus ; ils présentèrent leur accusation contre Chaoul devant le gouverneur. |
LIENART | 1951 | Cinq jours après le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat : un certain Tertullus, pour porter plainte devant le procurateur contre Paul. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cinq jours après le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat: un certain Tertullus, pour porter plainte devant le procurateur contre Paul. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques Anciens et un avocat, un certain Tertullus; ils portèrent plainte au procurateur contre Paul. |
LAUSANNE | 1872 | Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain Tertulle, orateur, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. |
GENEVE | 1669 | Or cinq jours apres, Ananias le ſouverain Sacrificateur deſcendit avec les Anciens, & Tertulle un certain orateur, leſquels comparurent devant le Gouverneur contre Paul. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or cinq jours après Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et un certain orateur, [nommé] Tertulle, qui comparurent devant le Gouverneur contre Paul. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or cinq jours après Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et un certain orateur, [nommé] Tertulle, qui comparurent devant le Gouverneur contre Paul. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cinq jours après, Ananias le souverain sacrificateur descendit à Césarée avec des sénateurs et un certain orateur nommé Tertulle qui comparurent devant le gouverneur contre Paul. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cinq jours après, Ananias, le souverain sacrificateur, descendit avec des Anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui portèrent plainte au gouverneur contre Paul. |
KING-JAMES | 2006 | Cinq jours après, Ananias, le grand prêtre, descendit avec les anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui portèrent plainte au gouverneur contre Paul. |
SACY | 1759 | Cinq jours après, Ananie, grand prêtre, descendit à Césarée, avec quelques sénateurs, & un certain orateur, nommé Tertulle; & ils se rendirent accusateurs de Paul devant le gouverneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cinq jours après, Ananie, prince des prêtres, descendit avec quelques anciens et un certain Tertullus, orateur, et ils se rendirent chez le gouverneur, pour accuser Paul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cinq jours après arriva le grand-prêtre Hananias, accompagné de quelques Anciens et d'un avocat, un certain Tertullus; ils vinrent dénoncer Paul au procurateur. |
OLTRAMARE | 1874 | Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias avec les anciens et un avocat nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit avec quelques anciens et un orateur public, un certain Tertullus, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit avec quelques anciens et un avocat nommé Tertulus, et ils portèrent plainte contre Paul devant le gouverneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or cinq jours après, le souverain sacrificateur, Ananias, descendit avec quelques anciens et un certain orateur, nommé Tertulle: ils portèrent plainte auprès du gouverneur contre Paul. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias arrive à Césarée avec quelques anciens et un avocat appelé Tertullus. Ils viennent porter plainte contre Paul devant le gouverneur Félix. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias descendit à Césarée avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils se présentèrent devant le gouverneur Félix pour déposer leur plainte contre Paul. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias arriva à Césarée avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils se présentèrent devant le gouverneur Félix pour déposer leur plainte contre Paul. |
SEMEUR | 2000 | Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias descendit à Césarée accompagné de quelques responsables du peuple et d’un avocat nommé Tertulle. Ils se présentèrent au gouverneur pour porter plainte contre Paul. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cinq jours plus tard, le grand-prêtre Ananias lui-même vint à Césarée accompagné de plusieurs responsables du peuple et d’un avocat nommé Tertulle. Ils se présentèrent au gouverneur pour porter plainte contre Paul. |
NVG | 2022 | Au bout de cinq jours, le souverain sacrificateur et Ananias descendirent avec quelques-uns des anciens et Tertullus, un certain orateur, qui alla trouver le gouverneur contre Paul. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'ayant été appelé cependant lui-même, origina d'accuser le Tertullus disant· D'une nombreuse paix obtenantes par toi et des réformes devenantes pour cette ethnie-ci par la tienne pré-intelligence, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-appelé cependant, [c’est] lui [qu’]il a-commencé à condamner-publiquement, Tertullus, en-parlant-ainsi : Obtenant une paix considérable à-travers toi et des réformes advenant pour cette nation-ci à-travers l’intelligence-prévenante, celle [qui est] la tienne… |
LEFEVRE | 2005 | Et / Paul fut appelé, et Tertullus commença à l’accuser disant : « Comme ainsi / si que / nous vivons en grande paix par toi et que plusieurs choses soient corrigées par ta providence, |
OLIVETAN | 2022 | Et cestuy Paul estant appelle; Tertulle le commencea a accuser; disant: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença l'accusation en ces termes : “La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi, et les réformes que cette nation doit à ta providence, |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui–ci fut appelé, et Tertullus commença son réquisitoire par ces mots: La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi et les réformes apportées à cette nation par ta prévoyance, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce dernier fut convoqué, et Tertullus commença son réquisitoire en ces termes: «Grâce à toi et aux réformes que tu as eu soin d'opérer en faveur de ce peuple, nous jouissons d'une paix complète. |
JERUSALEM | 1973 | Celui-ci fut appelé, et Tertullus entama l'accusation en ces termes: "La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi et les réformes dont cette nation est redevable à ta providence, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus entama l'accusation en disant: |
LITURGIE | 2013 | On fit appeler celui-ci, et Tertullus commença son discours d’accusation : " Nous qui jouissons d’une grande paix grâce à toi et aux réformes dont ta prévoyance a fait bénéficier cette nation, |
AMIOT | 1950 | Paul fut appelé, et Tertullus commença en ces termes son réquisitoire : |
GROSJEAN | 1971 | Paul fut appelé, et Tertullus commença ainsi son accusation : La paix profonde où nous sommes grâce à toi, et les réformes que cette nation doit à ta providence, |
DARBY | 1885 | Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant : |
DARBY-REV | 2006 | On fit venir celui-ci, et Tertulle se mit à l'accuser ainsi : |
PEUPLES | 2005 | On le fit appeler, et Tertullus commença son réquisitoire : « Excellent Félix, nous jouissons d’une vraie tranquillité grâce à toi et aux réformes que tu as su prévoir pour le bien de cette nation. |
COLOMBE | 1978 | Celui-ci fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser en ces termes: |
SEGOND-21 | 2007 | Paul fut convoqué et Tertulle se mit à l'accuser en disant: «Grâce à toi, très excellent Félix, nous jouissons d'une paix profonde et cette nation a obtenu des réformes salutaires grâce à tes soins prévoyants; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes: |
MAREDSOUS | 2004 | qui fut cité. Et Tertullus commença de requérir en ces termes: «La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi Excellence, et les réformes dont notre nation est redevable à ta prévoyance, |
BAYARD | 2018 | On a fait comparaître Paul. Tertullus a prononcé son réquisitoire : Nous jouissons d’une grande paix, grâce à toi et aux réformes que tu as eu la prévoyance de prendre en faveur de cette nation. |
KUETU | 2023 | Mais l’ayant appelé, Tertullos fut le premier à l'accuser, disant : Nous jouissons par ton moyen d’une grande paix et des mesures publiques saines sont prises pour cette nation par ton soin providentiel. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il est appelé, Tertullus commence à l’accuser, disant : « Que nous jouissions, grâce à toi, de la paix et des réformes que cette nation doit à ta providence, |
STERN | 2018 | Chaoul fut appelé et Tertullus commença à exposer les faits concernant l’accusation : Très excellent Félix, c’est grâce à toi que nous jouissons d’une paix profonde, et cette nation a bénéficié de beaucoup de |
LIENART | 1951 | Celui-ci ayant été cité, Tertullus commença à l'accuser en ces termes : “La grande paix dont nous jouissons et les réformes faites pour cette nation par ta prévoyance, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui-ci ayant été cité, Tertullus commença à l'accuser en ces termes: “La grande paix dont nous jouissons et les réformes faîtes pour cette nation par ta prévoyance, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l'accuser disant: " Que nous jouissions d'une paix profonde, grâce à toi et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation, |
LAUSANNE | 1872 | Et celui-ci ayant été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant: |
GENEVE | 1669 | Et Paul eſtant appellé, Tertulle commença à l'accuſer, diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l’accuser, en disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Paul ayant été appelé, Tertulle commença à l'accuser et il dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant: |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il fut appelé, Tertullus commença à l'accuser, disant: Voyant que par toi nous jouissons d'une grande tranquillité et que des actions honorables sont faites pour cette nation par ta providence, |
SACY | 1759 | Paul ayant été appelé, Tertulle commença de l’accuser en ces termes: Comme c’est par vous très-excellent Félix, que nous jouissons d’une profonde paix, & plusieurs ordres très-salutaires à ce peuple ayant été établis par votre sage prévoyance, |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant: Comme c'est grâce à toi que nous jouissons d'une paix profonde, et que beaucoup de choses ont été corrigées par ta prévoyance, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On le fit appeler, et Tertullus commença son accusation en ces termes: |
OLTRAMARE | 1874 | Celui-ci ayant été appelé, Tertulle se mit à l'accuser en ces termes: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand celui-ci fut appelé, Tertullus commença à l’accuser en disant : “ Puisque nous jouissons grâce à toi d’une grande paix et que des réformes se font dans cette nation grâce à ta prévoyance, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il fut appelé, Tertulus commença à accuser Paul. Il dit :« Puisque grâce à toi, nous jouissons d’une grande paix et que grâce à ta prévoyance, des réformes se font dans cette nation, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et celui-ci ayant été appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On fait venir Paul. Tertullus se met à l'accuser en disant à Félix : « Excellence, nous vivons vraiment dans la paix, grâce à toi et aux changements que tu as décidés pour notre peuple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui-ci fut appelé et Tertullus se mit à l'accuser : « Très honorable Félix, grâce à toi nous jouissons d'une paix complète et c'est à ta sage administration que nous devons les réformes effectuées pour le bien de ce pays. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui-ci fut appelé et Tertullus se mit à l'accuser en ces termes: «Excellence, grâce à vous nous jouissons d'une paix complète et c'est à votre sage administration que nous devons les réformes effectuées pour le bien de cette nation. |
SEMEUR | 2000 | On appela celui-ci et Tertulle commença son réquisitoire en ces termes: — Excellence, grâce à toi, à ta sage administration et aux réformes que ta sollicitude pour ce peuple t’a inspirées, nous jouissons d’une paix parfaite. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le détenu fut cité à comparaître et Tertulle commença son réquisitoire en ces termes :—Excellence, grâce à toi, à ta sage administration et aux réformes importantes que ta sollicitude pour ce peuple t’a inspirées, nous jouissons d’une paix profonde et complète. |
NVG | 2022 | Et Tertullus, le citant, se mit à l'accuser, en disant : « Puisque nous faisons beaucoup de paix par toi, et que beaucoup de choses ont été corrigées pour cette nation par ta providence, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | totalement en-outre et partout nous nous acceptons-de-loin, très fort Félix, avec toute action de grâce. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... [c’est] aussi-bien totalement et partout [que] nous [leur] rendons-accueil, très-vigoureux Félix, au-sein-de toute action-de-grâce. |
LEFEVRE | 2005 | toujours et partout nous les acceptons, avec toute action de grâces, ô très bon Félix. |
OLIVETAN | 2022 | Comme ainsi soit que nous vivons en grand paix par toy; & que plusieurs choses soyent vertueusement faictes en ce peuple par ta prouidence tousjours & par tout nous les acceptons; avec toute action de graces; o tresexcellent Felix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en tout et partout nous les accueillons, excellent Félix, en toute gratitude. |
SEGOND-NBS | 2002 | très excellent Félix, nous les accueillons toujours et partout avec une entière gratitude. |
OECUMENIQUE | 1976 | Toujours et partout, excellent Félix, c'est avec une vive reconnaissance que nous accueillons ces bienfaits. |
JERUSALEM | 1973 | en tout et partout nous les accueillons, très excellent Félix, avec toutes sortes d'actions de grâces. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Nous reconnaissons, excellent Félix, en tout temps et en tous lieux, avec toute sorte de gratitude, que c'est à toi et aux réformes que ta prudence t'a dictées en faveur de cette nation, que nous devons la paix profonde dont nous jouissons; |
LITURGIE | 2013 | nous accueillons, de toute manière et en tout lieu, ce qui nous vient de toi, Très excellent Félix, avec une immense reconnaissance. |
AMIOT | 1950 | La paix profonde dont nous jouissons, grâce à toi, et les réformes dont cette nation est redevable à ta prévoyance, nous les accueillons en tout et partout, excellent Félix, avec une entière gratitude. |
GROSJEAN | 1971 | noble Félix, nous les accueillons, en tout et partout, en toute gratitude. |
DARBY | 1885 | Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude. |
DARBY-REV | 2006 | Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité et que, grâce à ta prévoyance, des mesures judicieuses sont prises dans l'intérêt de cette nation, très excellent Félix, nous l'acceptons en tout et partout avec une entière gratitude. |
PEUPLES | 2005 | Constamment et partout nous savons le reconnaître et nous t’en disons un vrai merci. |
COLOMBE | 1978 | La paix profonde obtenue grâce à toi, et les réformes faites à cette nation par ta prévoyance, très excellent Félix, nous les accueillons en tout et partout avec une entière gratitude. |
SEGOND-21 | 2007 | partout et toujours, nous les accueillons avec une entière reconnaissance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. |
MAREDSOUS | 2004 | sont toujours et partout accueillies avec une profonde gratitude. |
BAYARD | 2018 | Partout, en toute occasion, excellent Félix, nous t’exprimons notre complète gratitude pour tes bienfaits. |
KUETU | 2023 | Partout et de toute manière, Très excellent Félix, nous les accueillons avec une entière reconnaissance. |
CHOURAQUI | 1977 | nous le reconnaissons en tout et partout, excellent Felix, en toute gratitude. |
STERN | 2018 | réformes dans de nombreux domaines grâce à ta prévoyance. C'est pourquoi nous recevons tous ces biens avec une entière gratitude. |
LIENART | 1951 | en tout et partout, nous les accueillons, très excellent Félix, en toute reconnaissance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en tout et partout, nous les accueillons, très excellent Félix, en toute reconnaissance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | nous le reconnaissons en tout et partout, très excellent Félix, avec une entière reconnaissance. |
LAUSANNE | 1872 | Jouissant par ton moyen de beaucoup de paix et d'heureux succès procurés à cette nation par l'effet de ta prévoyance, toujours et partout, très puissant Félix, nous le reconnaissons avec toutes sortes d'actions de grâces. |
GENEVE | 1669 | Tres-excellent Felix, nous reconnoiſſons en tout & par tout avec tout remerciement, que nous avons obtenu une grande paix par toi, & par les bonnes ordonnances que tu as dreſſées en ce peuple, ſelon ta pourvoyance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Très excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remerciement, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bonnes ordonnances que tu as faites pour ce peuple, selon ta prudence. |
MARTIN_1744 | 1744 | Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Très excellent Félix ! Nous reconnaissons en toutes rencontres, en tous lieux et avec toutes sortes d'actions de grâces que nous jouissons d'une grande paix par ton moyen et par les règlements que tu as établis pour ce peuple selon ta prudence. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance. |
KING-JAMES | 2006 | Nous le reconnaissons toujours et par tout, très excellent Félix, et avec beaucoup de gratitude. |
SACY | 1759 | nous le reconnaissons en toutes rencontres & en tous lieux, & nous vous en rendons toutes sortes d’actions de grâces. |
ABBE-FILLION | 1895 | toujours et partout, très excellent Félix, nous recevons ces bienfaits avec toutes sortes d'actions de grâces. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Excellent Félix, Nous jouissons d'une paix profonde, grâce à toi, grâce aussi, aux réformes faites au sein de ce peuple, et dues à ta sollicitude en tout et partout; nous en éprouvons une bien vive reconnaissance. |
OLTRAMARE | 1874 | «Très excellent Félix, nous reconnaissons en toute rencontre et en tout lieu, avec une entière gratitude, que c'est à toi et aux bonnes mesures que ta sollicitude t'a dictées pour cette nation, que nous devons la paix profonde dont nous jouissons. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en tout temps et aussi en tout lieu nous accueillons cela, très excellent Félix, avec la plus grande reconnaissance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | nous voulons, très excellent Félix, exprimer notre plus grande reconnaissance pour cela en tout temps et aussi en tout lieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est par toi, très excellent Félix, que nous jouissons d'une paix profonde et des réformes que ta prévoyance a procurées à cette nation; nous le reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous recevons ces bienfaits toujours et partout en te remerciant très sincèrement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour tout ce que nous recevons ainsi en tout temps et partout, nous te sommes très reconnaissants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pour tout ce que nous recevons ainsi en tout temps et partout, nous vous sommes très reconnaissants. |
SEMEUR | 2000 | Sois assuré, très excellent gouverneur Félix, que partout et toujours, nous en éprouvons la plus vive gratitude. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sois assuré, noble gouverneur Félix, que partout et toujours, nous en éprouvons la plus vive gratitude. |
NVG | 2022 | Nous vous accueillons toujours et partout, très heureux, avec toute action de grâce. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Afin que cependant ne pas sur plus-nombreu toi que j'incise, je t'appelle à côté de nous écouter en co-scission à la tienne modération. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Afin- cependant -que [ce] ne [soit] pas quant-à [une affaire] plus-considérable [que] je t’arrache, je fais-Appel-auprès-de toi pour nous écouter brièvement, par la modération [qui est] tienne. |
LEFEVRE | 2005 | Mais afin que je ne te détienne trop longuement, je te prie que brièvement tu nous oies par ta clémence. |
OLIVETAN | 2022 | Mais affin que je ne te detienne trop longuemet; je te prie que tu nous oye quelque peu par ta clemence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, pour ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec ta modération. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter un moment dans ta bienveillance. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour ne pas trop t'importuner, l'exposé sera bref, auquel je te prie d'accorder l'attention bienveillante que nous te connaissons. |
JERUSALEM | 1973 | Mais pour ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec la bienveillance qui te caractérise. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous prêter, avec ta bonté ordinaire, un instant d'attention. |
LITURGIE | 2013 | Mais pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec toute ta bienveillance. |
AMIOT | 1950 | Mais pour ne pas t'importuner outre mesure, daigne, je te prie, dans ta clémence, nous écouter un instant. |
GROSJEAN | 1971 | Bref, et pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter avec ta modération. |
DARBY | 1885 | Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence; |
DARBY-REV | 2006 | Mais afin de ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous écouter brièvement, selon ta clémence : |
PEUPLES | 2005 | Mais je ne voudrais pas t’importuner, et je te prie de nous écouter quelques instants avec ta bienveillance habituelle. |
COLOMBE | 1978 | Mais, pour ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous écouter un moment dans ta bienveillance. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais, pour ne pas te déranger davantage, je te prie, dans ta bienveillance, de nous écouter quelques instants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, pour ne pas t'importuner davantage, je prie ta clémence de bien vouloir nous écouter un instant. |
BAYARD | 2018 | Et, pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter brièvement, avec l’équité qui est la tienne. |
KUETU | 2023 | Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre, selon ta bonté, dans ce que nous allons te dire en peu de paroles. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais pour ne pas te déranger plus longtemps, je te supplie d’écouter un instant, selon ta clémence. |
STERN | 2018 | Mais, afin de ne pas abuser de ton temps, je te prie dans ta clémence de bien vouloir nous entendre brièvement. |
LIENART | 1951 | Mais pour ne pas t'importuner trop longtemps, je te prie de nous écouter un instant dans ta bonté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais pour ne pas t'importuner trop longtemps, je te prie de nous écouter un instant dans ta bonté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie de nous écouter un instant selon ta bonté. |
LAUSANNE | 1872 | Mais pour ne pas t'arrêter trop longtemps, je te prie de nous entendre, en peu de paroles, selon ta clémence. |
GENEVE | 1669 | Mais afin que je ne t'empeſche point plus longuement, je te prie que tu nous oyes en peu de paroles ſelon ton equité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais afin de ne t’arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter avec ton équité ordinaire ce que nous avons à te dire en peu de mots. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles: |
KING-JAMES | 2006 | Malgré que je ne veux pas t'importuner davantage, je te prie de bien vouloir nous écouter quelques paroles dans ta clémence. |
SACY | 1759 | Mais pour ne vous point arrêter plus longtemps, je vous prie d’écouter avec votre équité ordinaire ce que nous avons à vous dire en peu de paroles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais pour ne pas te retenir plus longuement, je te prie de nous écouter un instant avec ta bienveillance ordinaire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais je ne veux pas te retenir trop longtemps; je te prie seulement de nous écouter un instant avec ta bonté habituelle. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais je ne veux pas t'arrêter plus longtemps, et je te prie de nous prêter, dans ta clémence, quelques moments d'attention. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te supplie de nous écouter un instant dans ta bienveillance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais pour ne pas te retenir trop longtemps, je te prie, dans ta bienveillance, de nous écouter un instant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous écouter brièvement selon ta clémence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais je ne veux pas te prendre trop de temps. C'est pourquoi je te demande de nous écouter avec bonté pendant quelques instants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais je ne veux pas abuser de ton temps, c'est pourquoi je te prie d'avoir la bonté de nous écouter juste un instant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais je ne veux pas abuser de votre temps, c'est pourquoi je vous prie d'avoir la bonté de nous écouter juste un instant. |
SEMEUR | 2000 | Toutefois, nous ne voudrions pas te retenir trop longtemps. Je te prie seulement de nous accorder pour quelques instants ta bienveillante attention. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toutefois nous ne voudrions pas abuser de ta patience et te retenir inutilement. Je te prie seulement de nous écouter quelques instants avec la bienveillance qui te caractérise. |
NVG | 2022 | (5:24:4). |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ayants-trouvés cet homme-ci une peste et bougeant [des] dressements à tous les Ioudaiens à ceux selon l'écoumène premier à se dresser en-outre de l'hérésie des Nazoréens, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-trouvé en-effet cet homme-ci [comme] une peste et mettant-en-mouvement des séditions pour tous les Juifs, ceux [qui sont] selon l’univers-habité, aussi-bien chef-de-file de la faction-sectaire des Nazôréens… |
LEFEVRE | 2005 | Nous avons trouvé cet homme pestiféré et émouvant des séditions à tous les Juifs dans tout le monde et auteur de la sédition de la secte des Nazaréens, |
OLIVETAN | 2022 | Nous avons certes trouve cest homme pestilentieux; & esmouvant seditions a tous les Juifz en tout le monde; & autheur de la secte des Nazariens; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous avons trouvé cet homme - une peste ! - qui suscite des séditions chez tous les Juifs du monde, et qui est le protagoniste de la secte des Nazôréens. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, nous avons constaté que cet homme est une peste; il provoque des disputes parmi tous les Juifs, sur toute la terre habitée; c’est un dirigeant du parti des nazoréens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous avons découvert que cet homme était une peste, qu'il provoquait des émeutes parmi tous les Juifs du monde et que c'était un chef de file de la secte des Nazôréens. |
JERUSALEM | 1973 | Cet homme, nous l'avons constaté, est une peste: il suscite des désordres chez tous les Juifs du monde entier, et c'est un meneur du parti des Nazôréens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici le fait: nous avons constaté que cet homme était une peste, qu'il provoquait des divisions parmi tous les Juifs de l'empire, et qu'il était le chef de la secte des Nazoréens; |
LITURGIE | 2013 | Nous avons constaté que cet homme est un fléau ; il suscite l’émeute chez tous les Juifs du monde entier, étant le chef du groupe des Nazaréens. |
AMIOT | 1950 | Nous avons découvert que cet homme est une peste qui excite la discorde parmi tous les Juifs répandus dans l'univers. Il est le chef de la secte des Nazaréens ; |
GROSJEAN | 1971 | Nous avons trouvé cette peste d’homme en train de fomenter des insurrections chez tous les Juifs du monde : c’est le chef de la seéte des nazaréens, |
DARBY | 1885 | car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu'il excite des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu'il est un meneur de la secte des Nazaréens; |
DARBY-REV | 2006 | nous avons constaté que cet homme, une peste, provoque des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée ; c'est un meneur de la secte des Nazaréens ; |
PEUPLES | 2005 | Nous avons établi que cet homme soulève des émeutes chez tous les Juifs du monde civilisé : c’est une vraie peste ! Et c’est un des porte-paroles de la secte des Nazaréens. |
COLOMBE | 1978 | Nous avons trouvé cet homme, une peste qui provoque des disputes parmi tous les Juifs du monde, dirigeant de la secte des Nazaréens, |
SEGOND-21 | 2007 | Nous avons découvert que cet homme est une peste; il provoque des révoltes parmi tous les Juifs du monde. C'est un chef de la secte des Nazaréens, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens, |
MAREDSOUS | 2004 | Nous avons trouvé cet homme, une peste, un individu qui fomente des discordes parmi les Juifs dans le monde entier, une des têtes de la secte des Nazaréens. |
BAYARD | 2018 | Nous avons découvert que cet homme est un fléau : il sème la zizanie parmi les juifs à travers le monde, en tant que meneur de la secte des Nazôréens*. |
KUETU | 2023 | Car nous avons trouvé cet homme, une peste, qui excite la sédition parmi tous les Juifs de toute la terre habitée, et qui aussi est un chef de la secte des Nazaréens. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous trouvons que cet homme est une peste, un perturbateur de tous les Iehoudîm de l’univers : il est le meneur de la secte des Nazoréens ; |
STERN | 2018 | Nous avons constaté que cet homme est une peste. C’est un agitateur qui provoque du désordre parmi tous les Juifs à travers le monde et c'est un meneur de la secte des Natzratim. |
LIENART | 1951 | Nous avons trouvé cet individu : c'est une peste qui suscite des querelles parmi tous les Juifs répandus dans l'univers et le chef de la secte des Nazaréens ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous avons trouvé cet individu: c'est une peste qui suscite des querelles parmi tous les Juifs répandus dans l'univers et le chef de la secte des Nazaréens; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui suscite des troubles pour tous les Juifs qui sont de par le monde entier, et chef de la secte des Nazaréens. |
LAUSANNE | 1872 | Ayant trouvé cet homme-ci, [qui est] une peste et qui émeut des séditions parmi tous les Juifs par toute la terre, et qui est à la tête de la secte des Nazaréens, |
GENEVE | 1669 | C'eſt que nous avons trouvé cet homme peſtilentieux, & eſmouvant ſedition entre tous les Juifs par tout le monde, & chef de la ſecte des Nazariens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous avons trouvé que c’est ici un homme pestilent, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est que nous avons trouvé cet homme qui est une peste publique et qui excite des séditions parmi les Juifs par tout le monde et qui est le chef de cette secte des Nazaréens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui sème la discorde parmi tous les Juifs répandus dans le monde, et qui est le chef de la secte des Nazaréens, |
KING-JAMES | 2006 | Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui sème la discorde parmi tous les Juifs à travers le monde, et qui est un meneur de la secte des Nazaréens, |
SACY | 1759 | Nous avons trouvé cet homme qui est une peste publique, qui met dans tout l’univers la division & le trouble parmi tous les Juifs, & qui est le chef de la secte séditieuse des Nazaréens: |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous avons trouvé que cet homme pestilentiel excite des séditions chez tous les Juifs dans le monde entier, et qu'il est le chef de la secte séditieuse des Nazaréens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cet homme est une peste; il excite des séditions parmi les Juifs dans le monde entier; il est chef de l'hérésie des Nazaréens; |
OLTRAMARE | 1874 | Le fait est qu'ayant trouvé cet homme, nous l'avons arrêté, parce que c'est une peste, un homme qui va semant la discorde parmi tous les Juifs répandus dans l'empire, un chef de la secte des Nazaréens; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu’il suscite des séditions chez tous les Juifs dans toute la terre habitée, et que c’est un meneur de la secte des Nazaréens, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car nous avons découvert que cet homme est une plaie, qu’il provoque des révoltes chez les Juifs de toute la terre et que c’est un meneur de la secte des Nazaréens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Nous avons en effet trouvé cet homme, qui est une peste et qui excite des séditions parmi tous les Juifs, par toute la terre, qui est chef de la secte des Nazaréens, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous avons trouvé que cet homme est très dangereux. Il provoque du désordre chez les Juifs du monde entier, et c'est le chef du groupe des Nazaréens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous nous sommes aperçus que cet homme est quelqu'un d'extrêmement nuisible : en tant que chef de file du parti des Nazaréens, il provoque du désordre chez tous les Juifs du monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous nous sommes aperçus que cet homme est un personnage extrêmement nuisible: en tant que chef du parti des Nazaréens, il provoque du désordre chez tous les Juifs du monde. |
SEMEUR | 2000 | Nous avons découvert que cet individu est un danger public: il provoque des troubles chez tous les Juifs dans le monde entier, c’est un chef de la secte des Nazaréens, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Attendu que cet individu-ci est, comme nous l’avons découvert, une véritable peste, qu’il fomente des troubles parmi tous les Juifs du monde entier, semant la division dans nos rangs ; attendu qu’il est le chef de file de la secte des Nazaréens, |
NVG | 2022 | Car nous avons trouvé cet homme pestilentiel et suscitant des séditions parmi tous les Juifs qui sont dans le monde entier, et l'initiateur de la sédition de la secte des Nazaréens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel aussi le sanctuaire mit en tentation de profaner lequel aussi nous saisîmes avec force, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... qui aussi a-mis-à-l’épreuve de profaner le Temple, qu’aussi nous avons-saisi-par-force… |
LEFEVRE | 2005 | lequel aussi s’est efforcé de profaner le temple ; lequel aussi, appréhendé, nous avons voulu le juger selon notre loi. |
OLIVETAN | 2022 | lequel aussi a attente de violer le temple; lequel aussi apprehende; nous lauons voulu iuger selon nostre loy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il a même tenté de profaner le Temple et nous l'avons alors arrêté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a même tenté de profaner le temple, et nous l’avons arrêté. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il a même tenté de profaner le temple, et nous l'avons alors arrêté. |
JERUSALEM | 1973 | Il a même tenté de profaner le Temple, et nous l'avons alors arrêté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il a même tenté de profaner le temple, c'est pourquoi nous l'avons arrêté, |
LITURGIE | 2013 | Il a même tenté de profaner le Temple ; alors nous l’avons arrêté |
AMIOT | 1950 | il a même tenté de profaner le Temple, et nous l'avons arrêté. (Nous voulions le juger selon notre Loi, |
GROSJEAN | 1971 | et il a même tenté de profaner le temple; nous nous sommes donc saisis de lui, et nous voulions le juger selon notre loi |
DARBY | 1885 | il a même tenté de profaner le temple : aussi l'avons-nous saisi, |
DARBY-REV | 2006 | il a même tenté de profaner le temple : aussi l'avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre Loi ; |
PEUPLES | 2005 | Il a essayé de profaner le Temple, aussi l’avons-nous arrêté |
COLOMBE | 1978 | et qui a même tenté de profaner le temple. Nous l'avons saisi. [Nous avons voulu le juger selon notre loi, |
SEGOND-21 | 2007 | et il a même tenté de profaner le temple. Nous l'avons arrêté |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. |
MAREDSOUS | 2004 | Il tentait même de profaner le temple, mais nous l'avons appréhendé. |
BAYARD | 2018 | II a même tenté de profaner le Temple et nous nous sommes alors emparés de lui. |
KUETU | 2023 | Il a même tenté de profaner le temple. Nous l'avons saisi et nous avons voulu le juger selon notre torah, |
CHOURAQUI | 1977 | il a même tenté de profaner le sanctuaire. C’est lui-même que nous nous sommes efforcés de saisir. |
STERN | 2018 | Il a même essayé de profaner le Temple mais nous l’avons arrêté. |
LIENART | 1951 | il a même tenté de profaner le Temple ; nous nous étions emparés de lui et nous voulions le juger selon notre Loi, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il a même tenté de profaner le Temple; nous nous étions emparés de lui |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il a même tenté de profaner le temple. Aussi bien nous l'avons arrêté. |
LAUSANNE | 1872 | qui même a tenté de profaner le lieu sacré, nous l'avons saisi et nous avons voulu le juger selon notre loi; |
GENEVE | 1669 | Qui meſmes a attenté de profaner le temple: lequel auſſi nous avons ſaiſi, & l'avons voulu juger ſelon noſtre Loi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il a même attenté de profaner le Temple: et nous l’avons saisi, et l’avons voulu juger selon notre Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il a même attenté de profaner le Temple ; et nous l'avons saisi, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il a même attenté de profaner le temple de sorte que nous l'avons saisi et nous voulions le juger selon notre loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi, |
KING-JAMES | 2006 | Qui a même tenté de profaner le temple; nous l'avons saisi, |
SACY | 1759 | qui a même tenté de profaner le temple de sorte que nous nous étions saisis de lui, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il a même essayé de profaner le temple. Nous étant saisis de lui, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | nous l'avons trouvé essayant de profaner le Temple; alors nous l'avons arrêté. |
OLTRAMARE | 1874 | il a même tenté de profaner le temple. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | quelqu’un qui a aussi essayé de profaner le temple et que nous avons saisi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a aussi essayé de profaner le Temple ; voilà pourquoi nous l’avons arrêté. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui a même tenté de profaner le temple. Aussi l'avons-nous arrêté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il a même essayé de faire certaines choses montrant qu'il ne respecte pas notre temple sacré, et nous l'avons arrêté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | 6-7 Il a même essayé de porter atteinte à la sainteté du temple et nous l'avons alors arrêté. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a même essayé de porter atteinte à la sainteté du temple et nous l'avons alors arrêté. |
SEMEUR | 2000 | et il a même tenté de profaner le Temple. C’est alors que nous l’avons arrêté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et que nous l’avons pris en flagrant délit au moment où il s’apprêtait à profaner le temple, nous l’avons arrêté. (Nous voulions le juger d’après notre loi. |
NVG | 2022 | qui a également tenté de violer le temple, que nous avons appréhendé, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | |
ALAIN-DUMONT | 2021 | //cependant-qu’étant-passé, Lysias, le chef-de-mille, [c’est] au-sein-d’une considérable violence [qu’]hors-de nos mains, il [l’]a-conduit-au-loin… |
LEFEVRE | 2005 | Mais survenant, Lysias (le) capitaine, avec (une) grande violence, nous l’a ravi de nos mains, |
OLIVETAN | 2022 | Mais suruenant Lysias capitaine avec grande violence; le nous rauist de noz mains: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ . . . ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
OECUMENIQUE | 1976 | (~) |
JERUSALEM | 1973 | Nous voulions le juger d'après notre loi, mais le tribun Lysias est intervenu, qui l'a arraché de nos mains avec beaucoup de violence, et a ordonné à ses accusateurs de venir devant toi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et nous avons voulu le juger d'après notre loi; | mais le commandant Lysias étant survenu, l'a violemment arraché de nos mains et te l'a envoyé. |
LITURGIE | 2013 | et nous voulions le juger selon notre loi. Étant intervenu, le commandant Lysias l'a enlevé de nos mains avec beaucoup de violence et a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant toi. |
AMIOT | 1950 | mais le tribun Lysias, étant survenu, l'a arraché violemment de nos mains |
GROSJEAN | 1971 | quand, passant par là, le tribun Lysias nous l’a arraché des mains avec beaucoup de violence, |
DARBY | 1885 | [et nous avons voulu le juger selon notre loi; | mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l'a emmené en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence, | donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi]; |
DARBY-REV | 2006 | mais le commandant Lysias est intervenu ; il l'a emmené en l'arrachant de nos mains avec une grande violence, |
PEUPLES | 2005 | et voulions-nous le juger selon notre Loi. | C’est alors que le commandant Lysias est intervenu de façon très violente ; il nous l’a arraché des mains et a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant toi. |
COLOMBE | 1978 | mais le tribun Lysias est survenu et avec une grande violence l'a tiré de nos mains, |
SEGOND-21 | 2007 | [et nous avons voulu le juger d'après notre loi, | mais le commandant Lysias est arrivé. Il l'a arraché de nos mains avec une grande violence | et a donné l'ordre à ses accusateurs de venir devant toi.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous avons voulu le juger selon notre loi; | mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, | en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous voulions le juger selon notre loi, mais le tribun Lysias est intervenu et l'a violemment arraché à nos mains, en ordonnant à l'accusation de se présenter devant toi .) |
KUETU | 2023 | mais le tribun Lysias étant survenu, il nous l'a arraché de nos mains avec une grande violence, |
STERN | 2018 | * |
LIENART | 1951 | lorsque le tribun Lysias est survenu et l'a arraché très violemment de nos mains, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | | et nous voulions le juger selon notre Loi, lorsque le tribun Lysias est survenu et l'a arraché très violemment de nos mains, | en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | [ Et nous voulions le juger selon notre loi. Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché violemment de nos mains | et il a ordonné que ses accusateurs vinssent devant toi ]. |
LAUSANNE | 1872 | mais le commandant Lysias étant survenu, l'a ôté de nos mains avec beaucoup de violence, ordonnant que ses accusateurs vinssent devant toi. |
GENEVE | 1669 | Mais le Capitaine Lyſias ſurvenant, nous l'oſta d'entre les mains avec une grande violence: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le capitaine Lysias étant survenu, il nous l’a ôté d’entre les mains avec grande violence, |
MARTIN_1744 | 1744 | et l'avons voulu juger selon notre Loi. | Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence, | commandant que ses accusateurs vinssent vers toi ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le tribun Lysias étant survenu nous l'ôta des mains avec grande violence, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | et nous voulions le juger selon notre loi; | Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, | En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. |
KING-JAMES | 2006 | et nous l'aurions jugé selon notre loi; | Mais le commandant Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, | Commandant que ses accusateurs viennent auprès de toi; |
SACY | 1759 | & voulions le juger selon notre loi: | mais le tribun Lysias étant survenu, nous l’a arraché d’entre les mains avec grande violence, | ordonnant que ses accusateurs viendraient comparaître devant vous; |
ABBE-FILLION | 1895 | nous voulions le juger selon notre loi; | mais le tribun Lysias, étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, | ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Nous avons voulu le juger selon notre propre Loi: mais le tribun Lysias, étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi.) |
OLTRAMARE | 1874 | [Nous voulions le juger selon notre loi;] | [mais le tribun Lysias, étant survenu, l’a violemment arraché de nos mains,] | [en donnant l’ordre à ses accusateurs de se rendre vers toi.] |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et a voulu juger selon notre Loi. Mais Lysias le commandant est survenu et l’a arraché de nos mains avec grande force, ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | —— |
NEUFCHATEL | 1899 | [et nous voulûmes le juger selon notre loi: mais le tribun Lysias étant descendu, l'a enlevé de nos mains avec beaucoup de violence, ordonnant que ses accusateurs vinssent devant toi.] |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {...} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons voulu le juger selon notre loi, | mais le commandant Lysias est intervenu et c'est avec une grande rudesse qu'il l'a pris de nos mains. | Puis Lysias a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant vous. |
SEMEUR | 2000 | [Nous voulions le juger d’après notre Loi. | Mais le commandant Lysias est intervenu avec beaucoup de violence et l’a arraché de nos mains, | nous ordonnant de porter notre accusation devant toi.] |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le commandant Lysias est intervenu avec beaucoup de violence et l’a arraché brutalement de nos mains, nous ordonnant de porter notre accusation devant toi.) |
NVG | 2022 |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | à côté duquel tu te pourras toi-même ayant re-jugé autour de toutes ces choses-ci surconnaître de ces choses que, nous, nous accusons de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ayant-mis-en-demeure ses condamnateurs-publics de venir auprès-de toi // ; [cet homme-ci] auprès-de qui tu auras-la-puissance, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-sujet-de tous ces-faits, de reconnaître ce-pour-quoi nous, nous le condamnons-publiquement. |
LEFEVRE | 2005 | commandant que ses accusateurs vinssent à toi. Duquel, toi-même en (le) jugeant, (tu) pourras connaître de toutes les choses dont nous l’accusons ». |
OLIVETAN | 2022 | conmandant que ses accusateurs vinssent a toy. Duquel toymesme en jugeant pourras congnoistre de toutes ces choses desquelles nous le accusons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t'assurer de tout ce dont nous l'accusons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu pourras toi–même l’interroger pour vérifier tout ce dont nous l’accusons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tu pourras par toi-même, en l'interrogeant, voir se confirmer tous les griefs que nous formulons contre lui.» |
JERUSALEM | 1973 | C'est par lui que tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t'assurer du bien-fondé de toutes nos accusations contre lui." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tu pourras toi-même apprendre de lui, en l'interrogeant, tout ce dont nous l'accusons. » |
LITURGIE | 2013 | En l’interrogeant lui-même, tu pourras mieux connaître tout ce dont nous l’accusons. " |
AMIOT | 1950 | et a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant toi). Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, vérifier toutes les accusations que nous portons contre lui. |
GROSJEAN | 1971 | et il a ordonné à ses accusateurs de venir devant toi. Tu peux l’interroger, tu reconnaîtras tout ce dont nous l’accusons. |
DARBY | 1885 | et par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons. |
DARBY-REV | 2006 | donnant ordre à ses accusateurs de venir devant toi ; et, en l'interrogeant, tu pourras toi-même connaître exactement tout ce dont nous l'accusons. |
PEUPLES | 2005 | Tu pourras d’ailleurs lui faire confirmer tous ces détails et tu sauras ainsi de quoi nous l’accusons. » |
COLOMBE | 1978 | et a ordonné à ses accusateurs de venir devant toi]. Tu pourras toi-même l'interroger et prendre connaissance de tout ce dont nous l'accusons. |
SEGOND-21 | 2007 | Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, reconnaître le bien-fondé de toutes les accusations que nous portons contre lui.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, vérifier l'exactitude de nos griefs.» |
BAYARD | 2018 | Tu pourras par toi-même vérifier, au cours de son interrogatoire, les faits que nous lui reprochons. |
KUETU | 2023 | ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'examinant, savoir de lui tout ce dont nous l'accusons. |
CHOURAQUI | 1977 | En l’interrogeant, tu pourras connaître toi-même de sa bouche tout ce dont nous l’accusons. » |
STERN | 2018 | Si tu interroges cet homme, tu pourras toi-même apprendre de lui tout ce dont nous l’accusons. |
LIENART | 1951 | en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi ; de lui tu pourras toi-même apprendre ce dont nous l'accusons.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de lui tu pourras toi-même apprendre ce dont nous l'accusons.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons. " |
LAUSANNE | 1872 | Tu pourras toi-même, en l'examinant, savoir de lui tout ce dont nous l'accusons. |
GENEVE | 1669 | Commandant que ſes accuſateurs vinſſent vers toi: duquel toi-meſme apres l'inquiſition faite, pourras ſçavoir toutes ces choſes, deſquelles nous l'accuſons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi: et tu pourras toi-même savoir de lui, en l’interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l’accusons. |
MARTIN_1744 | 1744 | et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ordonnant que ses accusateurs vinssent devant toi. Tu pourras en en prenant information, savoir de lui, la vérité de toutes les choses dont nous l'accusons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons. |
KING-JAMES | 2006 | tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons. |
SACY | 1759 | & vous pourrez vous-même en l’interrogeant reconnaître la vérité de toutes les choses dont nous l’accusons. |
ABBE-FILLION | 1895 | et tu pourras toi-même, en l'interrogeant, connaître la vérité de tous ces actes dont nous l'accusons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tu peux, en l'interrogeant sur ces faits, apprendre de sa bouche tout ce dont nous l'accusons.» |
OLTRAMARE | 1874 | Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t’assurer par ses propres aveux, de tout ce que nous avançons à sa charge» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par lui tu pourras toi-même, en l’interrogeant, t’assurer de toutes ces choses dont nous l’accusons. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand tu l’interrogeras, tu constateras par toi-même que toutes les choses dont nous l’accusons sont vraies. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui toutes les choses dont nous l'accusons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Interroge cet homme, ainsi tu pourras voir toi-même que toutes nos accusations contre lui sont vraies. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si tu l'interroges, tu pourras toi-même te rendre compte que toutes nos accusations sont vraies. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Si vous interrogez cet homme, vous pourrez vous-mêmes vous rendre compte de la vérité de tout ce dont nous l'accusons.» |
SEMEUR | 2000 | Procède toi-même à son interrogatoire et tu pourras reconnaître, d’après ses réponses, le bien-fondé de toutes nos accusations contre lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu peux procéder toi-même à son interrogatoire et tu reconnaîtras certainement, d’après ses réponses, le bien-fondé de toutes nos accusations. |
NVG | 2022 | à partir duquel vous pourrez juger par vous-même de toutes ces choses dont nous l'accusons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils se surposèrent-ensemble cependant aussi les Ioudaiens affirmants ces choses-ci ainsi avoir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant ils se-sont- aussi -placés-sur [ces faits], les Juifs, déclamant [pour] ces-choses-ci en-être [bien] ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Juifs ajoutèrent encore disant que ces choses étaient ainsi. |
OLIVETAN | 2022 | Et aussi les Juifz adjousterent; disans: qui ces choses estoient ainsi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs l'appuyèrent, affirmant qu'il en était ainsi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs l’approuvèrent, prétendant qu’il en était bien ainsi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Juifs appuyèrent ce réquisitoire, en déclarant qu'il était objectif. |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs l'appuyèrent, assurant qu'il en était bien ainsi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs de leur côté se joignirent à l'accusation, prétendant qu'en effet les choses étaient ainsi. |
LITURGIE | 2013 | Les Juifs appuyèrent ce discours en affirmant qu’il en était bien ainsi. |
AMIOT | 1950 | Les Juifs se joignirent à l'avocat, assurant qu'il avait dit la vérité. |
GROSJEAN | 1971 | Et les Juifs s’empressèrent d’affirmer qu’il en était ainsi. |
DARBY | 1885 | Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre [Paul], affirmant que les choses étaient ainsi. |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs aussi se joignirent à lui contre Paul, affirmant qu'il en était bien ainsi. |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs l’appuyèrent et certifièrent que tout cela était exact. |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs l'approuvèrent, en déclarant qu'il en était bien ainsi. |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs appuyèrent ce réquisitoire en déclarant que c'était bien exact. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi. |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs se joignirent à l'avocat pour certifier qu'il en était bien ainsi. |
BAYARD | 2018 | Les juifs ont confirmé ce réquisitoire, déclarant que les choses étaient bien ainsi. tM |
KUETU | 2023 | Mais les Juifs aussi consentirent à cela, en affirmant que les choses étaient ainsi. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm confirment et disent : « C’est ainsi ! » |
STERN | 2018 | Les Judéens vinrent se joindre à eux pour appuyer l’accusation et déclarèrent que tous ces faits étaient exacts. |
LIENART | 1951 | Les Juifs se joignirent à lui pour affirmer qu'il en était bien ainsi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs se joignirent à lui pour affirmer qu'il en était bien ainsi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs aussi vinrent à la rescousse, déclarant que c'était ainsi. |
LAUSANNE | 1872 | Et les Juifs l'appuyèrent, prétendant que les choses étaient ainsi. |
GENEVE | 1669 | Alors les Juifs auſſi s'y accorderent, diſans, que ces choſes alloyent ainſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent, que les choses étaient ainsi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce que les Juifs confirmèrent en disant que les choses étaient ainsi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Juifs se joignirent aussi à l'accusation, en disant que les choses étaient ainsi. |
KING-JAMES | 2006 | Et les Juifs acquiescèrent à cela, disant que les choses étaient ainsi. |
SACY | 1759 | Les Juifs ajoutèrent, que tout cela était véritable. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs ajoutèrent à leur tour que les choses étaient ainsi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Juifs s'associèrent à ces paroles et déclarèrent qu'elles étaient exactes. |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs se joignirent à cette accusation, prétendant que c'était l’exacte vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là-dessus, les Juifs aussi se joignirent à l’attaque, affirmant que ces choses étaient ainsi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les Juifs apportèrent leur soutien à cette accusation, affirmant qu’il en était bien ainsi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs aussi se joignirent à lui, prétendant que les choses étaient ainsi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Juifs sont d'accord avec Tertullus et ils disent : « Oui, c'est exact. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les autorités juives appuyèrent l'accusation et déclarèrent que c'était exact. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Juifs appuyèrent l'accusation et déclarèrent que c'était exact. |
SEMEUR | 2000 | Les Juifs s’empressèrent de confirmer ses paroles en disant: — Oui, tout ce qu’il a dit est exact. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les Juifs s’empressèrent de confirmer ses paroles en disant :—Oui, tout ce qu’il a dit est exact. |
NVG | 2022 | Et les Juifs ajoutèrent aussi, disant que ces choses étaient ainsi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit en-outre le Paulus de lui ayant-fait-signe le gouverneur de dire· Issu de nombreuses années étant toi juge à cette ethnie-ci établissant-sûrement, en bien-fureur les choses autour de proprement-moi-même je m'apologise, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien a- t-il -répondu-ainsi, Paul, lui faisant-signe, le gouverneur, de parler : Tenant-pour-sûr [que c’est] à-partir-de nombreuses années [que c’est] toi qui-es juge pour cette nation-ci, [c’est] avec-heureuse-ardeur [que], les-affaires au-sujet-de moi-même, je prends-la-parole-pour-leur-défense… |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul répondit, quand le prévôt lui eut fait signe qu’il parlât : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette gent , je satisferai pour moi de bon courage. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Paul respondit; quand le Preuost luy eut faict signe quil parlast. Sachant que ia plusieurs annee tu es juste a ceste gent; je respond pour moymesme de meilleur courage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répondit : “Sachant que depuis de nombreuses années tu es juge de cette nation, c'est de bon cœur que je défends ma cause. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul dit: Je sais que depuis bien des années tu es juge de cette nation; c’est donc avec confiance que je présenterai ma défense. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sur un signe du gouverneur qui l'invitait à parler, Paul répliqua: «Je sais que tu assures la justice à notre nation depuis de longues années: c'est donc avec confiance que je vais défendre ma cause. |
JERUSALEM | 1973 | Alors, le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répondit: "Voilà, je le sais, de nombreuses années que tu as cette nation sous ta juridiction; aussi est-ce avec confiance que je plaiderai ma cause. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de prendre la parole, répliqua: « Sachant que tu es, depuis plusieurs années, juge de cette nation, j'entreprends avec confiance ma propre justification; |
LITURGIE | 2013 | Le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répliqua : " Sachant que, depuis des années, tu as cette nation sous ta juridiction, c’est avec confiance que je présente la défense de ma cause. |
AMIOT | 1950 | Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je plaiderai ma cause. |
GROSJEAN | 1971 | Sur un signe du gouverneur, Paul répondit : Comme je sais que tu es juge de cette nation depuis des années, c’est de bon cœur que je me disculpe. |
DARBY | 1885 | Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage : |
DARBY-REV | 2006 | Alors Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Je sais que, depuis bien des années, tu es juge de cette nation ; je présente donc ma défense avec plus de courage. |
PEUPLES | 2005 | Alors, sur un signe du gouverneur, Paul prit la parole : « Je sais que tu gouvernes cette nation depuis un bon nombre d’années, et pour cela même je me défendrai plus spontanément. |
COLOMBE | 1978 | Alors Paul prit la parole après que le gouverneur lui eut fait signe de parler: Je sais que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation; c'est donc avec confiance que je présenterai ma défense. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque le gouverneur lui fit signe de parler, Paul répondit: «Je sais que tu es juge de cette nation depuis de nombreuses années, et c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, sur un signe que lui fit le gouverneur, Paul répondit: «C'est avec confiance que je prends la parole pour plaider ma cause, car je sais que tu es gouverneur de cette nation depuis plusieurs années. |
BAYARD | 2018 | Le gouverneur ayant signifié à Paul de parler, il a répondu : Sachant que tu es juge de cette nation depuis de longues années, je défends ma cause avec confiance. |
KUETU | 2023 | Et après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paulos répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage : |
CHOURAQUI | 1977 | Le procurateur lui ayant fait signe de parler, Paulos répond et dit : « Je sais que depuis plusieurs années tu es le juge de cette nation. Voici, je vais me justifier d’un cœur confiant. |
STERN | 2018 | Lorsque le gouverneur fit signe à Chaoul de parler, celui-ci déclara : Je sais que tu es juge de cette nation depuis de nombreuses années, c’est pourquoi je suis heureux de défendre ma cause devant toi. |
LIENART | 1951 | Quant à Paul, comme le procurateur lui avait fait signe de parler, il répondit : “Depuis plusieurs années, je le sais, tu es juge de cette nation ; c'est donc avec confiance que je plaide ma cause. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à Paul, comme le procurateur lui avait fait signe de parler, il répondit: “Depuis plusieurs années, je le sais, tu es juge de cette nation; c'est donc avec confiance que je plaide ma cause. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: " C'est avec confiance que je parle pour me justifier, sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années. |
LAUSANNE | 1872 | Mais après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que depuis nombre d'années tu es juge de cette nation, c'est avec plus de courage que j'entreprends ma défense; |
GENEVE | 1669 | Mais Paul, apres que le Gouverneur lui eut fait ſigne qu'il parlaſt, reſpondit, Sçachant qu'il y a déja pluſieurs années que tu es juge de cette nation, je reſpons pour moi-meſme de meilleur courage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit [en cette manière]; Sachant qu’il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Paul après que le gouverneur lui eut fait signe de parler répondit : Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance; |
KING-JAMES | 2006 | Alors Paul, après que le gouverneur lui ait fait signe de parler, répondit: Vu que je sais que tu es juge de cette nation depuis de nombreuses années, je réponds pour moi avec autant plus d'enthousiasme; |
SACY | 1759 | Mais le gouverneur ayant fait signe à Paul de parler, il le fit de cette sorte: J’entreprendrai avec d’autant plus de confiance de me justifier devant vous, que je sais qu’il y a plusieurs années que vous gouvernez cette province. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Paul répondit, lorsque le gouverneur lui eut fait signe de parler: Sachant que depuis plusieurs années tu gouvernes cette nation, c'est avec confiance que je défendrai ma cause. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sur un signe du procurateur, Paul prit ensuite la parole: «Voilà plusieurs années que tu administres ce peuple, je le sais; aussi est-ce avec une grande confiance que je viens me défendre moi-même. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Paul, à qui le gouverneur fit signe de parler, répondit: «C'est avec confiance que je prends la parole pour me justifier, sachant que depuis plusieurs années tu gouvernes cette nation. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Paul, lorsque le gouverneur lui fit signe de parler, répondit : “ Sachant bien que cette nation t’a comme juge depuis de nombreuses années, c’est volontiers que je dis pour ma défense ce qui me concerne, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Lorsque le gouverneur fit signe à Paul de parler, celui-ci répondit :« Je sais bien que cette nation t’a comme juge depuis de nombreuses années ; c’est donc volontiers que je parle pour ma défense. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je parle pour ma défense. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le gouverneur fait signe à Paul de parler. Paul prend la parole : « Je le sais, tu es le juge de notre peuple depuis de nombreuses années. Donc, je suis plein de confiance pour me défendre devant toi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le gouverneur fit signe à Paul de parler et celui-ci déclara : « Je sais que tu exerces la justice sur notre pays depuis de nombreuses années ; c'est donc avec confiance que je présente ma défense devant toi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le gouverneur fit alors signe à Paul de parler et celui-ci déclara: «Je sais que tu exerces la justice sur notre nation depuis de nombreuses années; c'est donc avec confiance que je présente ma défense devant toi. |
SEMEUR | 2000 | Sur un signe du gouverneur, Paul prit à son tour la parole: — Je sais, dit-il, que depuis plusieurs années tu exerces la justice sur notre nation. C’est donc en toute confiance que je viens te présenter ma défense. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sur un signe du gouverneur, Paul prit la parole :—Depuis plusieurs années, dit-il, tu administres cette province et tu exerces la justice sur notre nation. C’est donc en toute confiance que je viens te présenter ma défense. |
NVG | 2022 | Et Paul répondit, faisant un signe de tête au gouverneur pour dire : « Sachant que tu es le juge de cette nation depuis de nombreuses années, je rendrai compte de ma cause de bon cœur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de se pouvant toi surconnaître en-ce-que non plus-nombreuses me sont de douze journées depuis laquelle je montai qui prosternera envers Ierousalem. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ayant-la-puissance, toi, de reconnaître qu’il n’y-a pas plus-d’un-nombre de douze jours depuis le-fait-que je suis-monté me-prosterner-vers [Dieu] envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Car tu peux connaître qu’il n’y a point / plus de douze jours que je suis monté pour adorer à Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | Car tu peulx congnoistre quil ny a point plus de douze jours que je suis monte pour adorer en Jerusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme tu peux t'en assurer, il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté, pour adorer, à Jérusalem, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’y a pas plus de douze jours — tu peux t’en assurer — je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tu peux le vérifier: il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
JERUSALEM | 1973 | Tu peux t'en assurer: il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté en pèlerinage à Jérusalem, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tu peux d'ailleurs t'assurer qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis arrivé pour adorer à Jérusalem, |
LITURGIE | 2013 | Tu peux vérifier qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
AMIOT | 1950 | Ainsi que tu peux t'en assurer, il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
GROSJEAN | 1971 | Tu peux reconnaître qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté me prosterner à Jérusalem. |
DARBY | 1885 | car tu peux connaître qu'il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | Car, tu peux t'en assurer, il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | Tu pourras d’abord vérifier toi-même que je suis à Jérusalem depuis seulement douze jours : j’y suis venu pour adorer. |
COLOMBE | 1978 | Il n'y a pas plus de douze jours — tu peux t'en assurer — je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme tu peux le vérifier, il n'y a pas plus de 12 jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu peux t'en assurer: il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
BAYARD | 2018 | Comme tu peux le vérifier, je suis monté me prosterner à Jérusalem il y a douze jours seulement. |
KUETU | 2023 | Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de 12 jours que je suis monté à Yeroushalaim pour adorer. |
CHOURAQUI | 1977 | Tu peux le savoir : il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Ieroushalaîm pour m’y prosterner. |
STERN | 2018 | Comme tu peux le vérifier toi-même, il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Yérouchalayim pour adorer ; |
LIENART | 1951 | Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
LAUSANNE | 1872 | d'autant que tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté pour adorer à Jérusalem; |
GENEVE | 1669 | Veu que tu peux connoiſtre qu'il n'y a pas plus de douze jours que je ſuis monté pour adorer à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puisque tu peux connaître qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
KING-JAMES | 2006 | Parce que tu peux comprendre qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
SACY | 1759 | Car il vous est aisé de savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis venu à Jérusalem pour adorer Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tu peux constater: — qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis arrivé à Jérusalem pour y adorer; |
OLTRAMARE | 1874 | Tu peux rassurer, qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | puisque tu es à même de t’assurer que pour moi il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté, pour adorer, à Jérusalem ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme tu pourras le vérifier par toi-même, cela ne fait pas plus de 12 jours que je suis monté adorer à Jérusalem ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu peux le vérifier toi-même : il y a tout juste douze jours, je suis arrivé à Jérusalem pour adorer Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme tu peux le vérifier toi-même, il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour me prosterner devant Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme tu peux le vérifier toi-même, il n'y a pas plus de douze jours que je suis arrivé à Jérusalem pour y adorer Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Comme tu peux le vérifier toi-même, il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour y adorer Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme tu peux le vérifier toi-même, il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour y adorer Dieu. |
NVG | 2022 | quand vous saurez qu'il n'y a pas plus de douze jours pour moi, depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ni dans le sanctuaire ils me trouvèrent vers quelqu'un dialoguant ou faisant surtenance de foule ni dans les synagogues ni selon la cité, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce] n’[est] pas dans le Temple [qu’]on m’a-trouvé vers quelqu’un m’entretenant-en-parole ou faisant une obsession de foule ; [ce] n’[est] ni dans les synagogues, ni selon la cité. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) ne m’ont point trouvé au temple discutant avec quelqu’un, ou faisant (une) assemblée de turbe , ni dans les synagogues ni en la cité ; |
OLIVETAN | 2022 | Et ne mont point trouve au temple disputant avec aucun; ou faisant flotte de tourbe; ne aux assemblees; ny en la cite; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, on ne m'a trouvé discutant avec quelqu'un ou provoquant un attroupement de la foule. |
SEGOND-NBS | 2002 | On ne m’a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville en train de discuter avec quelqu’un ou de provoquer un soulèvement de la foule. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville personne ne m'a découvert en train de discuter avec quelqu'un ou d'ameuter la foule. |
JERUSALEM | 1973 | et, ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, on ne m'a trouvé en discussion avec quelqu'un ou en train d'ameuter la foule. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils ne m'ont point surpris discourant avec quelqu'un, ou cherchant à ameuter la foule dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, |
LITURGIE | 2013 | On ne m’a pas trouvé dans le Temple en train de discuter avec qui que ce soit, ni dans les synagogues ou en ville en train d’ameuter la foule, |
AMIOT | 1950 | Ils ne m'ont trouvé en train de discuter ou d'ameuter la foule ni au Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, |
GROSJEAN | 1971 | Or, ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni en ville on ne m’a trouvé en train de débattre avec quelqu’un ou d’ameuter la foule; |
DARBY | 1885 | Et ils ne m'ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville; |
DARBY-REV | 2006 | Ils ne m'ont pas trouvé dans le temple, en discussion avec qui que ce soit ou en train d'ameuter la foule, ni non plus dans les synagogues, ni à travers la ville ; |
PEUPLES | 2005 | Ensuite, on ne m’a pas pris dans le Temple en train de discuter ou d’exciter la foule, et pas davantage dans les synagogues ou en ville. |
COLOMBE | 1978 | On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, à discuter avec quelqu'un ou bien à provoquer un soulèvement de la foule. |
SEGOND-21 | 2007 | Ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville on ne m'a trouvé en train de discuter avec quelqu'un ou de provoquer un soulèvement de la foule. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ni au temple, ni dans les synagogues, ni en ville, on ne m'a trouvé en train de discourir ou d'ameuter le public. |
BAYARD | 2018 | Ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville je n’ai été surpris discutant avec quelqu’un ou ameutant la foule. |
KUETU | 2023 | Mais ils ne m'ont pas trouvé dans le temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les synagogues, soit dans la ville. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ne m’ont pas trouvé dans le sanctuaire à débattre contre qui que ce soit, ou en train d’ameuter la foule dans les synagogues ni dans la ville. |
STERN | 2018 | et, ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni dans quelque lieu que ce soit dans la ville, on ne m’a trouvé en train de me disputer avec quelqu’un ou en train d’ameuter la foule. |
LIENART | 1951 | Et l'on ne m'a trouvé ni dans le Temple à discuter avec quiconque ou à provoquer un attroupement de foule, ni dans les synagogues, ni à travers la ville ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et l'on ne m'a trouvé ni dans le Temple à discuter avec quiconque ou à provoquer un attroupement de foule, ni dans les synagogues, ni à travers la ville; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'on ne m'a pas vu dans le temple converser avec quelqu'un, ni faire un attroupement, pas plus dans les synagogues que dans la ville; |
LAUSANNE | 1872 | et ils ne m'ont point trouvé dans le lieu sacré discutant avec personne, ni faisant un rassemblement séditieux de la foule dans les congrégations ou par la ville. |
GENEVE | 1669 | Et ils ne m'ont point trouvé au temple diſputant avec aucun, ni faiſant amas de peuple, ni és Synagogues, ni en la ville: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils ne m’ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils ne m'ont point trouvé avec personne dans le temple, ni attroupant le peuple dans les synagogues ou dans la ville. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville, |
KING-JAMES | 2006 | Et ils ne m'ont ni trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ni attroupant le peuple, ni dans les synagogues, ou dans la ville, |
SACY | 1759 | et ils ne m’ont point trouvé disputant avec personne, ni amassant le peuple, soit dans le temple, soit dans les synagogues, |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils ne m'ont pas trouvé dans le temple disputant avec quelqu'un, ni attroupant la foule, non plus que dans les synagogues, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | - que personne ne m'a vu discuter avec quelqu'un dans le Temple; — que je n'y ai point fait d'attroupement; — pas davantage dans les synagogues ou dans la ville; |
OLTRAMARE | 1874 | et l’on ne m'a vu parler à personne dans le temple, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues, soit dans la ville. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils ne m’ont trouvé ni dans le temple en train de discuter avec qui que ce soit ou en train de provoquer un attroupement de foule, ni dans les synagogues, ni par la ville. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ils ne m’ont trouvé ni en train de débattre avec quelqu’un dans le Temple ni en train de provoquer un attroupement, que ce soit dans les synagogues ou dans la ville. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils ne m'ont trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, discutant avec quelqu'un ou provoquant une sédition de la foule. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et nulle part, on ne m'a trouvé en train de discuter avec quelqu'un ou d'exciter la foule : ni dans le temple, ni dans les maisons de prière, ni dans la ville. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Personne ne m'a trouvé dans le temple en train de discuter avec qui que ce soit ou en train d'exciter la foule, et cela pas davantage dans les synagogues ou ailleurs dans la ville. |
FRANCAIS-C | 1982 | Personne ne m'a trouvé dans le temple en train de discuter avec qui que ce soit ou en train d'exciter la foule, et cela pas davantage dans les synagogues ou ailleurs dans la ville. |
SEMEUR | 2000 | Or, personne ne m’a vu dans la cour du Temple en train de discuter avec quelqu’un. Jamais on ne m’a surpris à soulever le peuple ni dans les synagogues, ni dans la ville, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Personne ne m’a vu dans la cour du temple en train de discuter avec quelqu’un. Jamais on ne m’a surpris à soulever le peuple ou à causer du désordre, soit dans les synagogues, soit ailleurs dans la ville. |
NVG | 2022 | et ils ne m'ont trouvé ni dans le temple à disputer avec personne, ni dans les synagogues ni dans la ville. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non même de dresser-à-côté ils te peuvent autour de ces choses que maintenant-ci ils m'accusent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas-même de tenir-auprès-de toi [qu’]ils ont-la-puissance au-sujet-de ce-pour-quoi maintenant ils me condamnent-publiquement. |
LEFEVRE | 2005 | et (ils) ne peuvent prouver les choses dont maintenant ils m’accusent. |
OLIVETAN | 2022 | & ne peuvent prouver les choses desquelles ilz me accu sent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils ne peuvent pas non plus te prouver ce dont maintenant ils m'accusent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils ne peuvent pas non plus te prouver ce dont ils m’accusent maintenant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ces gens sont donc bien incapables de prouver les accusations qu'ils portent actuellement contre moi. |
JERUSALEM | 1973 | Ils ne peuvent pas davantage te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils ne peuvent pas même établir devant toi ce dont ils m'accusent maintenant. |
LITURGIE | 2013 | et ils ne peuvent alléguer aucun fait à l’appui de ce dont ils m’accusent maintenant. |
AMIOT | 1950 | et ils ne sauraient pas davantage prouver les accusations qu'ils portent maintenant contre moi. |
GROSJEAN | 1971 | et ils ne peuvent pas prouver non plus ce dont main-tenant ils m’accusent. |
DARBY | 1885 | et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent présentement. |
DARBY-REV | 2006 | et ils ne peuvent pas soutenir ce dont ils m'accusent présentement. |
PEUPLES | 2005 | Ils sont incapables de prouver ce dont ils m’accusent en ce moment. |
COLOMBE | 1978 | Et ils ne peuvent pas prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ne peuvent pas prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi ne sauraient-ils prouver les charges qu'ils portent maintenant contre moi. |
BAYARD | 2018 | Ils ne peuvent même pas te fournir une preuve de ce dont à présent ils m’accusent. |
KUETU | 2023 | Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. |
CHOURAQUI | 1977 | Par surcroît, ils ne peuvent pas te prouver ce dont maintenant ils m’accusent. |
STERN | 2018 | De plus, ils sont incapables d'apporter les preuves de ce dont ils m’accusent. |
LIENART | 1951 | ils ne peuvent même pas faire devant toi la preuve de ce dont ils m'accusent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils ne peuvent même pas faire devant toi la preuve de ce dont ils m'accusent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils ne sauraient te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. |
GENEVE | 1669 | Et ne peuvent maintenir les choſes dont ils m'accuſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m’accusent présentement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. |
SACY | 1759 | soit dans la ville; & ils ne sauraient prouver aucun des chefs dont ils m’accusent maintenant. |
ABBE-FILLION | 1895 | et dans la ville; et ils ne peuvent te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — et qu'ils ne peuvent pas prouver ce dont ils m'accusent maintenant.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils ne peuvent pas trouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils ne peuvent pas non plus te prouver les choses dont ils m’accusent maintenant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils ne peuvent pas non plus te prouver ce dont ils m’accusent maintenant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout ce que ces gens disent maintenant contre moi, ils ne peuvent pas le prouver. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ces gens sont incapables de te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ces gens sont incapables de te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
SEMEUR | 2000 | et ces gens ne peuvent pas apporter la moindre preuve pour appuyer les accusations qu’ils viennent de porter contre moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je mets ces gens au défi de prouver les accusations qu’ils viennent de porter contre moi. |
NVG | 2022 | ils ne peuvent pas non plus vous prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je t'avoue cependant ceci en-ce-que selon le chemin lequel ils disent hérésie, ainsi j'adore au paternel Dieu croyant à toutes les choses selon la loi et aux choses dans les prophètes ayantes-étées-graphées, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je te fais-confession cependant [de] ceci : [c’est] selon le chemin [dont] ils parlent [en termes de] parti [qu’]ainsi je rends-un-culte au Dieu reçu-des-pères, ayant-la-foi-en toutes-les-choses [qui sont] selon la Loi, et -en les [paroles] qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans les Prophètes… |
LEFEVRE | 2005 | Et je te confesse cette chose, que selon la Voie , qu’ils disent (une) secte, je sers ainsi au Père et à mon Dieu\ croyant en toutes les choses qui sont écrites dans la loi et les prophètes, |
OLIVETAN | 2022 | Aussi je te confesse ceste chose; que selon la voye quilz dient secte: je sers au Dieu de mes peres; croyant en toutes les choses qui sont escrites en la loy; & es prophetes; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je te le déclare cependant : c'est selon la Voie qu'ils appellent une secte que je rends un culte au Dieu des ancêtres, croyant à tout ce qu'il y a dans la Loi et à ce qui se trouve écrit dans les Prophètes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, je le reconnais devant toi, c’est selon cette voie, qu’ils appellent un parti, que je rends un culte au Dieu de mes pères; je crois tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes, |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici ce que je reconnais: je suis au service du Dieu de nos pères selon la Voie qu'eux qualifient de secte; je crois tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes; |
JERUSALEM | 1973 | Je t'avoue pourtant ceci: c'est suivant la Voie, qualifiée par eux de parti, que je sers le Dieu de mes pères, gardant ma foi à tout ce qu'il y a dans la Loi et à ce qui est écrit dans les Prophètes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais je te confesse que, conformément à la doctrine qu'ils appellent secte, je rends un culte au Dieu de mes pères, croyant ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, |
LITURGIE | 2013 | Mais je le déclare devant toi : c’est selon le Chemin du Seigneur – ce qu’ils désignent comme un groupe – que je rends un culte au Dieu de nos pères ; je crois à tout ce qu’il y a dans la Loi et à tout ce qui est écrit dans les prophètes ; |
AMIOT | 1950 | Je t'avoue cependant ceci : je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu'ils qualifient de secte ; je crois tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes, |
GROSJEAN | 1971 | Je te jure qu’en suivant cette voie qu’ils appellent une secte je sers le Dieu ancestral; je me fie à tout ce qu’il y a dans la Loi et à ce qui est écrit dans les Prophètes, |
DARBY | 1885 | Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes, |
DARBY-REV | 2006 | Je le reconnais pourtant devant toi : c'est selon la Voie qu'ils appellent secte que je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la Loi et dans les Prophètes ; |
PEUPLES | 2005 | Mais c’est vrai, je t’avoue que je sers le Dieu de mes pères selon notre Chemin, qu’ils traitent d’hérésie. Je crois donc tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes, |
COLOMBE | 1978 | Je le confesse devant toi: je rends un culte au Dieu de mes pères, selon la Voie qu'ils appellent une secte; je crois tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, |
SEGOND-21 | 2007 | Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes ancêtres selon la voie qu'ils appellent une secte. Je crois tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, |
MAREDSOUS | 2004 | Je reconnais devant toi que je sers le Dieu de nos pères selon une voie qu'ils qualifient de sectaire. Je crois à tout ce qui est écrit dans la loi et les Prophètes; |
BAYARD | 2018 | Cependant, devant toi, je reconnais ceci : c’est selon la Voie qu’ils qualifient de secte que je rends un culte au Dieu des pères, en ayant foi dans tout ce qui a été écrit selon la Loi et dans les Prophètes. |
KUETU | 2023 | Or, je te confesse bien ceci, que selon la Voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers l'Elohîm de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la torah et dans les prophètes, |
CHOURAQUI | 1977 | Toutefois, je reconnais moi-même ceci devant toi : c’est en suivant la route qu’ils disent secte que je sers l’Elohîms de nos pères, en adhérant à tout ce qui est écrit dans la tora et les inspirés. |
STERN | 2018 | Cependant, j’admets la chose suivante J’adore le Dieu de nos pères en accord avec la Voie (qu'ils qualifient de secte). Je continue de croire tout ce qui est en accord avec la Torah et tout ce qui est écrit dans les prophètes. |
LIENART | 1951 | Cependant, je te l'avoue, c'est selon la voie qu'ils appellent une secte, que je sers le Dieu de nos pères ; je crois à tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant, je te l'avoue, c'est selon la voie qu'ils appellent une secte, que je sers le Dieu de nos pères; je crois à tout ce qui est écrit dans la Loi et dans les Prophètes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, je te l'avoue, je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant à tout ce qui est selon la Loi et est écrit dans les Prophètes, |
LAUSANNE | 1872 | Or je te confesse bien ceci, que, suivant le chemin qu'ils appellent secte, je rends ainsi mon culte au Dieu de mes pères, croyant toutes les choses conformes à la loi et celles qui sont écrites dans les prophètes; |
GENEVE | 1669 | Or je te confeſſe bien ce poinct, que ſelon la voye qu'ils appellent ſecte, ainſi je ſers le Dieu de mes Peres, croyant à toutes les choſes qui ſont eſcrites en la Loi & és Prophetes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu’ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or je t'avoue bien ceci, que conformément à la voie qu'ils appellent secte, je sers le Dieu de mes pères croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes; |
KING-JAMES | 2006 | Mais je te confesse ceci, que, selon le chemin qu'ils appellent hérésie, ainsi j'adore le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes; |
SACY | 1759 | Il est vrai, & je le reconnais devant vous, que selon cette secte, qu’ils appellent hérésie, je sers le Dieu de nos pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi & dans les Prophètes; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais je t'avoue ceci, que, selon la secte qu'ils appellent hérésie, je sers mon Père et mon Dieu, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et les prophètes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mais voici ce que je t'avoue: Il y a une doctrine qu'ils appellent une hérésie, et c'est en la suivant: — que j'adore le Dieu de mes pères; — que je crois à tout ce qui est écrit dans da Loi et les Prophètes»; |
OLTRAMARE | 1874 | Je te confesse que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, en croyant néanmoins toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je reconnais ceci devant toi, que, selon la voie qu’ils appellent une ‘ secte ’, c’est de cette manière que j’offre un service sacré au Dieu de mes ancêtres, puisque je crois toutes les choses qui se trouvent énoncées dans la Loi et écrites dans les Prophètes ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais je reconnais ceci devant toi : c’est en suivant ce qu’ils appellent une “secte” que j’offre un service sacré au Dieu de mes ancêtres ; en effet, je crois tout ce qui est énoncé dans la Loi et écrit dans les Prophètes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais je te confesse ceci: que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais je peux affirmer ceci devant toi : je sers le Dieu de nos ancêtres en suivant le chemin du Seigneur. Pour eux, ce chemin est faux, mais moi, je crois tout ce qui est écrit dans les livres de la loi et des prophètes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, je reconnais ceci devant toi : je suis engagé sur le chemin nouveau qu'ils jugent sectaire ; mais je sers le Dieu de nos ancêtres et je crois tout ce qui est écrit dans les livres de la Loi et des Prophètes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, je reconnais ceci devant toi: je suis engagé sur le chemin nouveau qu'ils disent être faux; mais je sers le Dieu de nos ancêtres et je crois à tout ce qui est écrit dans les livres de la Loi et des Prophètes. |
SEMEUR | 2000 | Certes, je le reconnais volontiers devant toi: je sers le Dieu de mes ancêtres suivant la "Voie" qu’ils qualifient de "secte"; je crois tout ce qui est écrit dans la Loi et les prophètes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes, je le reconnais volontiers devant toi : pour mes compatriotes, je suis un hérétique car je sers le Dieu de mes ancêtres suivant la Voie qu’ils qualifient de secte. Mais, en fait, je crois à tout ce qui est écrit dans la loi et les prophètes. |
NVG | 2022 | Mais je vous avoue ceci, que selon la manière dont ils disent que je suis un hérétique, ainsi je sers Dieu mon père, croyant en tout ce qui est selon la Loi et écrit dans les Prophètes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | espérance ayant envers le Dieu laquelle aussi eux-mêmes ceux-ci acceptent-auprès, redressement imminer avoir-à-être des justes en-outre et des injustes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ayant une espérance envers Dieu qu’eux aussi, ceux-ci, accueillent-par-devers [eux] [le fait pour] un redressement [d’]être-imminent-à être, aussi-bien des justes et des injustes. |
LEFEVRE | 2005 | ayant espérance en Dieu que la résurrection des justes et des injustes adviendra, laquelle aussi eux-mêmes. |
OLIVETAN | 2022 | ayant esperance en Dieu; que la resurrection des mortz tant des justes que injustes aduiendra; laquelle aussi eulx mesmes attendent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il va y avoir une résurrection des justes et des injustes. |
SEGOND-NBS | 2002 | et j’ai en Dieu l’espérance — eux–mêmes, d’ailleurs, partagent cette attente — qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
OECUMENIQUE | 1976 | j'ai cette espérance en Dieu - et eux aussi la partagent - qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
JERUSALEM | 1973 | ayant en Dieu l'espérance, comme ceux-ci l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ayant en Dieu cette espérance, qu'eux-mêmes partagent aussi, qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes; |
LITURGIE | 2013 | mon espérance en Dieu, et ce qu’ils attendent eux-mêmes, c’est qu’il va y avoir une résurrection des justes et des injustes. |
AMIOT | 1950 | et j'ai en Dieu l'espérance qu'eux-mêmes aussi partagent, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
GROSJEAN | 1971 | et j’ai en Dieu l’espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il va y avoir une résurrection des justes et des injustes. |
DARBY | 1885 | ayant espérance en Dieu,- [espérance] que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes,- qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes. |
DARBY-REV | 2006 | j'ai cette espérance en Dieu - espérance qu'ils nourrissent eux-mêmes - qu'il y aura une résurrection tant des justes que des injustes. |
PEUPLES | 2005 | et j’attends de Dieu, comme eux-mêmes l’attendent, une résurrection des bons et des mauvais. |
COLOMBE | 1978 | et j'ai en Dieu cette espérance — et ils ont eux-mêmes cette attente — qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
SEGOND-21 | 2007 | et j'ai en Dieu l'espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
MAREDSOUS | 2004 | et j'ai, tout comme eux d'ailleurs, cette espérance en Dieu, qu'il y aura une résurrection pour les justes et les méchants. |
BAYARD | 2018 | Comme eux-mêmes l’espèrent, j’espère de Dieu un relèvement des justes* comme des injustes. |
KUETU | 2023 | ayant en Elohîm l'espérance qu'eux-mêmes admettent aussi, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes . |
CHOURAQUI | 1977 | J’espère en Elohîms, pour qu’advienne ce que ceux-ci attendent eux-mêmes : le relèvement des morts pour les justes et pour les injustes. |
STERN | 2018 | Et je ne cesse d’avoir espérance en Dieu -espérance qui est aussi la leur - qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
LIENART | 1951 | J'ai en Dieu une espérance : il y aura une résurrection des justes et des méchants. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai en Dieu une espérance, que ceux-ci ont eux-mêmes: il y aura une résurrection des justes et des méchants. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs. |
LAUSANNE | 1872 | ayant en Dieu l'espérance qu'eux-mêmes admettent aussi, qu'il y aura un relèvement des morts, tant des justes que des injustes. |
GENEVE | 1669 | Ayant eſperance en Dieu, que la reſurrection des morts, tant des juſtes que des injuſtes, laquelle auſſi ceux-ci meſmes attendent, adviendra. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant espérance en Dieu que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant cette espérance en Dieu que la résurrection des morts tant des justes que des injustes qu'ils attendent aussi eux-mêmes arrivera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera. |
KING-JAMES | 2006 | Et ayant espérance en Dieu, laquelle ils reconnaissent aussi eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes. |
SACY | 1759 | espérant en Dieu, comme ils l’espèrent eux-mêmes, que tous les hommes, justes ou injustes, ressusciteront un jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des méchants. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — que j'ai en Dieu l'espérance (et eux aussi ils la partagent) qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
OLTRAMARE | 1874 | en ayant cette espérance en Dieu, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection tant des justes que des injustes: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et j’ai [cette] espérance envers Dieu, espérance que ces [hommes] nourrissent eux aussi, qu’il va y avoir une résurrection tant des justes que des injustes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai cette espérance en Dieu, espérance dont ces hommes attendent eux aussi la réalisation, qu’il va y avoir une résurrection tant des justes que des injustes. |
NEUFCHATEL | 1899 | ayant en Dieu cette espérance, laquelle eux-mêmes attendent aussi, qu'il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des in- justes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a quelque chose que j'espère. Et ceux qui m'accusent ont aussi cet espoir : c'est que Dieu relèvera les morts, les mauvais comme les bons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai cette espérance en Dieu, espérance qu'ils ont eux-mêmes, que les êtres humains, les bons comme les mauvais, ressusciteront. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai cette espérance en Dieu, espérance qu'ils ont eux-mêmes, que les êtres humains, les bons comme les mauvais, seront relevés de la mort. |
SEMEUR | 2000 | J’ai cette espérance en Dieu — et cette espérance est aussi la leur — que les morts, justes et pécheurs, ressusciteront. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai, dans mon cœur, la même espérance en Dieu qu’ils ont eux-mêmes : comme eux, je suis convaincu que les justes et les pécheurs ressusciteront. |
NVG | 2022 | ayant espoir en Dieu, qu'ils attendent eux-mêmes, la future résurrection des justes et des injustes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce-ci aussi moi-même j'exerce d'avoir une conscience sans-achoppement vers le Dieu et les êtres-humains de par tout {toujours}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En ceci aussi, [moi]-même, je m’exerce à avoir une conscience sans-achoppement vers Dieu et les Hommes à-travers tout. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi aussi moi-même, (je) fais diligence d’avoir toujours la conscience sans quelque offense envers Dieu et envers les hommes. |
OLIVETAN | 2022 | Mesmement aussi je fay en ce diligence dauoir tousjours la conscience sans quelque offense envers Dieu; & envers les hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, moi aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience inattaquable auprès de Dieu et des hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, moi aussi, je m’exerce à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et les humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi je m'efforce, moi aussi, de garder sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi, moi aussi, je m'applique à avoir sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en conséquence, je m'applique aussi moi-même à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi, moi aussi, je m’efforce de garder une conscience irréprochable en toute chose devant Dieu et devant les hommes. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi aussi je m'efforce de garder toujours ma conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi moi aussi je m’applique à avoir tou-jours, devant Dieu et les hommes, une conscience qui ne bronche pas. |
DARBY | 1885 | A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pour cela que je m'exerce moi-même à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
PEUPLES | 2005 | C’est bien pourquoi j’ai soin d’être irréprochable sur tous les plans, aussi bien devant Dieu que devant les hommes. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, moi aussi, je m'exerce à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi je m'applique à conserver aux yeux de Dieu et des hommes une conscience irréprochable. |
BAYARD | 2018 | Pour cela, je m’efforce moi aussi, constamment, d’avoir une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
KUETU | 2023 | Et c'est pour cela que moi-même je m'exerce à avoir constamment une conscience sans reproche devant Elohîm et devant les humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi je m’évertue, moi aussi, à avoir sans cesse la conscience intègre devant Elohîms et devant les hommes. |
STERN | 2018 | En effet, c’est à cause de cela que j’ai à cœur d’avoir sans cesse une conscience pure envers Dieu et envers les hommes. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, moi aussi, je m'exerce à avoir constamment devant Dieu et devant les hommes une conscience irréprochable. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, moi aussi, je m'exerce à avoir constamment devant Dieu et devant les hommes une conscience irréprochable. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, moi aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
LAUSANNE | 1872 | Et c'est pour cela que moi-même je m'exerce à avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et les hommes. |
GENEVE | 1669 | Et partant auſſi je mets peine d'avoir toûjours la conſcience ſans offenſe envers Dieu & envers les hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi aussi je travaille d’avoir toujours la conscience sans offense devant Dieu, et devant les hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi je travaille à avoir toujours la conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Et à cause de cela je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche envers Dieu et envers les hommes. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi je travaille incessamment à conserver ma conscience exempte de reproche devant Dieu & devant les hommes |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi je travaille moi-même à avoir une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà pourquoi je m'efforce moi-même d'avoir en tout temps une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
OLTRAMARE | 1874 | dans cette conviction, je m'efforce aussi moi-même d'avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sous ce rapport, oui je m’exerce sans cesse à avoir une conscience [qui me dit] que je n’offense ni Dieu ni les hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà pourquoi je m’efforce de toujours garder une conscience nette devant Dieu et les hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi moi-même aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi j'essaie de me conduire correctement devant Dieu et devant les hommes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir toujours la conscience irréprochable devant Dieu et devant les êtres humains. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir toujours la conscience nette devant Dieu et devant les hommes. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi je m’applique sans cesse, moi aussi, à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi je m’applique sans cesse à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes. |
NVG | 2022 | En cela aussi je m'efforce sans broncher d'avoir toujours une conscience envers Dieu et envers les hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par des années cependant plus-nombreuses, [des] actes-de-miséricorde qui-fera envers mon ethnie je me devins-à-côté et [pour faire des] offrandes {Mais après plusieurs années, je suis venu dans ma nation pour faire des aumônes et des offrandes}, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] à-travers de très-nombreuses années cependant [que] faisant des actes-de-miséricorde envers ma nation, je suis-survenu [pour faire] aussi des offrandes-portées-vers [Dieu]… |
LEFEVRE | 2005 | Et après plusieurs années (je) suis venu pour faire (des) aumônes à ma gent , et des oblations et des vœux, |
OLIVETAN | 2022 | Et apres plusieurs annees; suis venu pour faire aumosnes en ma gent; & oblations; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après bien des années, je suis venu faire des aumônes à ma nation et [présenter] des offrandes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après bien des années, je suis venu faire des actes de compassion en faveur de ma nation et présenter des offrandes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après de longues années, j'étais revenu apporter des aumônes à mon peuple ainsi que des offrandes. |
JERUSALEM | 1973 | Au bout de bien des années, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et présenter des offrandes: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est, lorsqu'au bout de plusieurs années, j'étais venu pour faire dans ma nation des aumônes et des offrandes, |
LITURGIE | 2013 | Au bout de plusieurs années, je suis venu apporter le produit des aumônes destinées à ma nation, et présenter des offrandes rituelles. |
AMIOT | 1950 | Après une absence de plusieurs années, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et offrir des sacrifices. |
GROSJEAN | 1971 | Après bien des années, je suis venu faire des aumônes à ma nation et présenter des offrandes. |
DARBY | 1885 | Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes. |
DARBY-REV | 2006 | Après plusieurs années, j'étais venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes. |
PEUPLES | 2005 | Après bien des années, je suis venu à la fois pour porter une aide à ceux de ma nation, et pour présenter des offrandes. |
COLOMBE | 1978 | Après (une absence de) plusieurs années, je suis venu faire des aumônes à ma nation et (présenter) des offrandes. |
SEGOND-21 | 2007 | Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour apporter des dons à ma nation et présenter des offrandes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, au bout (d'une absence) de plusieurs années, voilà que j'apporte des aumônes à mes concitoyens et présente des offrandes (rituelles). |
BAYARD | 2018 | Après de nombreuses années, je suis venu faire des aumônes pour ma nation et des offrandes. |
KUETU | 2023 | Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des offrandes dans ma nation. |
CHOURAQUI | 1977 | Après de nombreuses années, je suis arrivé pour apporter à ma nation des aumônes et des offrandes. |
STERN | 2018 | Après une absence de plusieurs années, je suis revenu à Yérouchalayim pour apporter un don de bienfaisance à ma nation et pour offrir des sacrifices. |
LIENART | 1951 | Après de nombreuses années, je suis venu faire des aumônes à mon peuple et présenter des offrandes ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après de nombreuses années, je suis venu faire des aumônes à mon peuple et présenter des offrandes; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à mon peuple et (pour présenter) des oblations. |
LAUSANNE | 1872 | Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes. |
GENEVE | 1669 | Or apres pluſieurs années, je ſuis venu pour faire des aumoſnes & des oblations en ma nation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et pour présenter des offrandes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes et des offrandes. |
KING-JAMES | 2006 | Or après plusieurs années, je suis venu pour apporter des aumônes à ma nation et des offrandes. |
SACY | 1759 | Mais étant venu, après plusieurs années, pour faire des aumônes à ma nation & rendre à Dieu mes offrandes & mes voeux; |
ABBE-FILLION | 1895 | Après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes, des offrandes et des voeux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Après une absence de plusieurs années, je suis venu faire à mon peuple des aumônes, lui porter des offrandes. |
OLTRAMARE | 1874 | Après plusieurs années d’absence, je suis venu faire des aumônes à ma nation, et présenter des offrandes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après bien des années donc, je suis arrivé pour apporter des dons de miséricorde à ma nation, et des offrandes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après des années d’absence, je suis revenu à Jérusalem pour apporter des dons aux pauvres de ma nation et faire des offrandes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et pour présenter des offrandes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Après de nombreuses années, je suis revenu à Jérusalem pour apporter de l'argent à mon peuple et des offrandes à Dieu. J'étais donc dans le temple, et c'est là qu'ils m'ont trouvé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après une absence de plusieurs années, je suis revenu à Jérusalem pour apporter une aide financière à mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Après une absence de plusieurs années, je suis revenu à Jérusalem pour apporter de l'aide à mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Après plusieurs années d’absence, je suis revenu dans mon pays pour apporter une aide en argent aux gens de mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour la première fois, après plusieurs années d’absence, je suis revenu dans mon pays pour apporter une aide financière à mes concitoyens pauvres et pour présenter des offrandes à Dieu. |
NVG | 2022 | Mais après plusieurs années, je suis venu dans ma nation pour faire des aumônes et des offrandes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | dans lesquelles ils me trouvèrent ayant-été-consacré dans le sanctuaire non avec une foule non même avec un tumulte, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... dans lesquelles ils m’ont-trouvé me-trouvant-avoir-été-consacré dans le Temple, non au-sein-d’une foule ni au-sein-d’un tollé-de-cris… |
LEFEVRE | 2005 | auxquels ils m’ont trouvé purifié dans le temple, et non avec multitude ni avec tumulte. [Et ils m’ont appréhendé, criant et disant : « Ote notre ennemi ! »] |
OLIVETAN | 2022 | ausquelz ilz me ont trouve purifie au temple non point avec multitude ne avec tumulte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est alors qu'ils m'ont trouvé, purifié, dans le Temple, et il n'y avait ni attroupement ni tumulte. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est alors qu’ils m’ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni agitation. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est alors que l'on m'a découvert dans le temple au terme de ma purification: il n'y avait ni attroupement ni tumulte; |
JERUSALEM | 1973 | c'est ainsi qu'ils m'ont trouvé dans le Temple; je m'étais purifié et ne provoquais ni attroupement ni tumulte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qu'on m'a trouvé dans le temple occupé de cette manière à accomplir un vœu, sans avoir occasionné ni rassemblement ni bruit; c'étaient quelques Juifs d'Asie; |
LITURGIE | 2013 | C’est à cette occasion qu’on m’a trouvé dans le Temple après une cérémonie de purification, sans qu’il y ait eu ni attroupement ni tumulte. |
AMIOT | 1950 | C'est à cette occasion que m'ont trouvé dans le Temple, déjà purifié, sans attroupement ni tumulte, |
GROSJEAN | 1971 | Sur ce, ils me trouvent dans le temple; j’étais purifié et il n’y avait pas de foule, pas de tumulte. |
DARBY | 1885 | Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte. |
DARBY-REV | 2006 | Sur ces entrefaites, on m'a trouvé purifié dans le temple, sans attroupement et sans désordre. |
PEUPLES | 2005 | C’est la raison pour laquelle ils m’ont trouvé dans le Temple. J’étais en état de pureté, il n’y avait ni attroupement ni tumulte ; |
COLOMBE | 1978 | C'est alors qu'ils m'ont trouvé, moi qui m'étais purifié, dans le temple, sans attroupement ni tumulte. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le temple; j'avais accompli la cérémonie de purification et il n'y avait ni attroupement ni tumulte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est à cette occasion que je me trouvais dans le temple, après une purification, sans attroupement ni bagarre; |
BAYARD | 2018 | C’est à cette occasion qu’ils m’ont trouvé dans le Temple, purifié, sans foule, sans tumulte. |
KUETU | 2023 | En ces circonstances, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, mais il n'y avait ni foule avec moi, ni tumulte. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est là qu’ils m’ont trouvé, à me purifier dans le sanctuaire, sans attroupement ni tumulte. |
STERN | 2018 | C’est en rapport avec cette dernière occupation qu’ils m’ont trouvé dans le Temple. J'avais déjà pratiqué la purification cérémonielle, il n’y avait pas d’attroupement autour de moi et je n’ai causé aucun désordre. |
LIENART | 1951 | c'est à cette occasion que m'ont trouvé, purifié dans le Temple, sans attroupement ni tumulte, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | c'est à cette occasion que m'ont trouvé, purifié dans le Temple, sans attroupement ni tumulte, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est alors qu'ils m'ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni tumulte. |
LAUSANNE | 1872 | En ces circonstances, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le lieu sacré, sans attroupement ni tumulte. |
GENEVE | 1669 | Et comme je vaquois à cela, ils m'ont trouvé purifié au temple, non point avec troupe ni tumulte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme je m’occupais à cela, ils m’ont trouvé purifié dans le Temple, non point avec troupe, ni avec tumulte. (24:19) Et [c’étaient] de certains Juifs d’Asie, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme je m'occupais à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme je vaquais à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le temple sans attroupement et sans tumulte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et sur ces entrefaites, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le temple, purifié, sans attroupement ni tumulte. |
KING-JAMES | 2006 | Sur quoi, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. |
SACY | 1759 | lorsque j’étais encore dans ces exercices de religion, ils m’ont trouvé purifié dans le temple sans amas de peuple & sans tumulte: |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est dans ces circonstances qu'ils m'ont trouvé purifié dans le temple, sans amas de foule et sans tumulte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est alors que certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le Temple, occupé à des purifications, sans le moindre attroupement, sans le moindre bruit. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est dans ces circonstances que des Juifs venus d'Asie m'ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement et sans tumulte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors que j’étais occupé à cela, ils m’ont trouvé purifié rituellement dans le temple, mais sans foule ni tumulte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que j’étais occupé à cela, ils m’ont trouvé dans le Temple, purifié selon le rite ; mais je n’avais provoqué ni attroupement ni agitation. Cela dit, il y avait là des Juifs de la province d’Asie |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme je les présentais, ils m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je venais de faire la cérémonie de purification. Il n'y avait pas de foule avec moi, il n'y avait aucun désordre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voilà à quoi j'étais occupé quand ils m'ont trouvé dans le temple : j'avais alors participé à la cérémonie de purification, il n'y avait ni foule autour de moi, ni désordre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà à quoi j'étais occupé quand ils m'ont trouvé dans le temple: j'avais alors participé à la cérémonie de purification, il n'y avait ni foule avec moi, ni désordre. |
SEMEUR | 2000 | J’étais alors dans la cour du Temple, après avoir accompli les cérémonies de la purification; il n’y avait autour de moi ni attroupement, ni désordre. Telle était la situation quand ils m’ont trouvé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’étais dans la cour du temple en train d’apporter ces offrandes. Je venais d’achever, dans le calme et le recueillement, les cérémonies de la purification, sans provoquer ni attroupement ni désordre. |
NVG | 2022 | dans lequel ils m'ont trouvé purifié dans le temple, non avec une foule ou avec un tumulte ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | quelques cependant du-loin de l'Asie Ioudaiens, lesquels il fallait sur {devant} toi être-à-côté et accuser, si quelconque-chose puissent-t-ils d'avoir vers moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que [c’est] quelques Juifs issus-de l’Asie [qu’]il fallait, en-ce-qui- te -concerne, être-auprès-de [toi pour] aussi [me] condamner-publiquement — si [toutefois c’est] quoi-que-ce-soit [qu’]ils pourraient-avoir vers moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques Juifs d’Asie - lesquels devaient être présents devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose à l’encontre de moi - |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns Juifz de Asie; lesquelz il failloit estre presens devant toy; & me accuser; silz avoient quelque chose alencontre de moy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais certains Juifs d'Asie, qui devraient être là devant toi pour m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Seulement, quelques Juifs d’Asie… ce serait plutôt à eux de se présenter devant toi pour m’accuser, s’ils ont quelque chose contre moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais certains Juifs d'Asie... Ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, si toutefois ils avaient eu quelque chose à me reprocher! |
JERUSALEM | 1973 | Mais quelques Juifs d'Asie... c'est eux qui auraient dû se présenter devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ils auraient dû se présenter devant toi et m'accuser s'ils avaient eu de quoi le faire. |
LITURGIE | 2013 | Il y avait, ce jour-là, des Juifs venus de la province d’Asie ; ils devraient se présenter devant toi et m’accuser s’ils avaient quelque chose contre moi. |
AMIOT | 1950 | des Juifs d'Asie qui auraient dû comparaître devant toi comme accusateurs, s'ils avaient quelque grief contre moi. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ce sont certains Juifs d’Asie qui devraient être là devant toi et m’accuser, s’ils en avaient après moi! |
DARBY | 1885 | Or c'étaient certains Juifs d'Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi; |
DARBY-REV | 2006 | En fait ce sont certains Juifs d'Asie qui devraient être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque grief contre moi. |
PEUPLES | 2005 | il y a eu seulement ces Juifs d’Asie : ils auraient bien dû venir et m’accuser s’ils avaient quelque chose à me reprocher ! |
COLOMBE | 1978 | Mais quelques Juifs d'Asie… ce serait à eux de se présenter devant toi et de m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi. |
SEGOND-21 | 2007 | C'était à eux de se présenter devant toi et de m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
MAREDSOUS | 2004 | des Juifs d'Asie m'y ont aperçu, dont le devoir eût été de se trouver (ici) devant toi, pour soutenir leurs griefs contre moi, s'ils en ont. |
BAYARD | 2018 | Mais ce sont certains juifs d’Asie qui devraient comparaître devant toi pour m’accuser s’ils avaient quelque chose contre moi. |
KUETU | 2023 | Mais c’est eux qui auraient dû se présenter devant toi et m’accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quelques Iehoudîm d’Asie auraient dû se présenter en face de toi et accuser s’ils avaient contre moi le moindre grief. |
STERN | 2018 | Or, certains Juifs de la province d’Asie m’ont trouvé et ce sont eux qui devraient être là devant toi pour m’accuser s’ils ont quelque chose contre moi ! |
LIENART | 1951 | certains Juifs d'Asie qui auraient dû comparaître devant toi et se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | certains Juifs d'Asie qui auraient dû comparaître devant toi et se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (C'étaient) certains Juifs d'Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi et accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
LAUSANNE | 1872 | C'était à eux de comparaître devant toi et de m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi; |
GENEVE | 1669 | Et [ce furent] de certains Juifs d'Aſie: |
MARTIN_1707 | 1707 | (24:20) Qui devaient comparaître devant toi, et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie, | Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ce sont certains Juifs d'Asie |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi. |
KING-JAMES | 2006 | Qui auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
SACY | 1759 | et ce sont certains Juifs d’Asie, qui devaient comparaître devant vous, & se rendre accusateurs, s’ils avaient quelque chose à dire contre moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ce sont certains Juifs d'Asie, qui auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils auraient dû se présenter devant toi et m'accuser, s'ils avaient un reproche à me faire; |
OLTRAMARE | 1874 | C'était à eux de paraître en ta présence et de m'accuser, s'ils ont quelque plainte à porter contre moi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il y avait là certains Juifs [du district] d’Asie, | qui devraient être présents devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui devraient être présents devant toi pour m’accuser s’ils avaient vraiment quelque chose contre moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | c'étaient certains Juifs d'Asie, qui devraient comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quelques frères juifs de la province d'Asie étaient là. S'ils ont quelque chose contre moi, ils devraient être là devant toi pour m'accuser. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quelques Juifs de la province d'Asie étaient là et ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quelques Juifs de la province d'Asie étaient là et ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi. |
SEMEUR | 2000 | Mais, en fait, ce sont des Juifs de la province d’Asie qui m’ont trouvé, et ce sont eux qui devraient être ici pour soutenir leurs accusations devant toi, s’ils ont quelque reproche à me faire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est là que des Juifs de la province d’Asie m’ont trouvé. Ce sont eux qui devraient être ici pour soutenir leurs accusations devant toi, s’ils avaient quelque reproche à me faire. |
NVG | 2022 | et quelques Juifs d'Asie, qu'il fallait être près de vous et accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou [que] eux-mêmes ceux-ci disent quelle chose ils trouvèrent d'acte d'injustice, de m'ayant dressé sur le sanhédrin, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou [qu’eux]-mêmes, ceux-ci, parlent [pour dire] quel crime-d’injustice ils ont-trouvé étant- [alors] -là, moi, sur le Sanhédrin. |
LEFEVRE | 2005 | ou que ceux-ci même disent s’ils ont trouvé en moi quelque chose d’inique, comme ainsi soit que / j’assistai au conseil, |
OLIVETAN | 2022 | ou que iceulx mesmes dient silz ont trouve en moy quelque chose de iniquete; comme ainsi soit que je assiste au concile: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou bien qu'ils disent, ceux que voici, quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai comparu devant le Sanhédrin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien, que ceux–ci disent quel forfait ils ont trouvé lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ou alors qu'ils disent, ceux que voici, quel délit ils ont découvert quand j'ai comparu devant le Sanhédrin. |
JERUSALEM | 1973 | Que ceux-ci du moins disent, eux, de quel délit ils m'ont trouvé coupable lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien, que ceux qui sont ici disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, |
LITURGIE | 2013 | Ou bien alors, que ceux qui sont là disent quel délit ils ont constaté quand j’ai comparu devant le Conseil suprême. |
AMIOT | 1950 | A leur défaut, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable quand j'ai comparu devant le sanhédrin, |
GROSJEAN | 1971 | Ou alors, à ceux-ci de dire quelle injustice ils ont trouvée en moi quand j’ai comparu devant le Sanhé-drin ! |
DARBY | 1885 | ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin, |
DARBY-REV | 2006 | Ou alors que ceux qui sont ici disent eux-mêmes quelle injustice ils ont trouvée en moi quand j'ai comparu devant le sanhédrin , |
PEUPLES | 2005 | Mais ceux qui sont ici devraient dire quel délit ils m’ont trouvé quand j’ai comparu devant le Sanhédrin. |
COLOMBE | 1978 | Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel délit ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, |
SEGOND-21 | 2007 | Ou bien, que ceux qui sont ici déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, |
MAREDSOUS | 2004 | Ou bien alors, que ceux qui sont ici présents disent de quel crime ils m'ont reconnu coupable quand j'ai comparu devant le Grand Conseil. |
BAYARD | 2018 | Qu’ils disent donc, ceux qui sont là, ce qu’ils ont trouvé comme délit lorsque je comparaissais devant le Sanhédrin ! |
KUETU | 2023 | Ou bien, que ceux-ci eux-mêmes, disent, s'ils ont trouvé en moi quelque iniquité, quand j'ai été présenté au sanhédrin. |
CHOURAQUI | 1977 | Ou bien que ceux-ci disent quel délit ils ont découvert en moi quand j’ai comparu devant le sanhédrîn, |
STERN | 2018 | Ou alors, que ces hommes disent eux-mêmes de quel crime on m’a reconnu coupable quand j’ai comparu devant le Sanhédrin, |
LIENART | 1951 | Ou bien alors que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ou bien alors que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m'ont trouvé, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin, |
LAUSANNE | 1872 | ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes s'ils ont trouvé en moi quelque injustice lorsque j'ai comparu devant le conseil, |
GENEVE | 1669 | Leſquels devoyent comparoiſtre devant toi, & m'accuſer, s'ils avoyent quelque choſe contre moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | (24:21) Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s’ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j’ai été présenté au Conseil; |
MARTIN_1744 | 1744 | Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui doivent eux-mêmes comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose à dire contre moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin, |
KING-JAMES | 2006 | Ou que ceux-ci même disent s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, lorsque j'ai comparu devant le conseil, |
SACY | 1759 | Mais que ceux-ci mêmes déclarent s’ils m’ont trouvé coupable de quoi que ce soit, lorsque j’ai comparu dans leur assemblée; |
ABBE-FILLION | 1895 | ou bien, que ceux-ci mêmes disent s'ils ont trouvé en moi quelque iniquité, lorsque j'ai comparu dans leur assemblée; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ou bien, que ceux ici présents disent de quel méfait ils m'ont trouvé coupable quand j'ai comparu devant le Sanhédrin. |
OLTRAMARE | 1874 | ou bien, que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai paru devant le sanhédrin, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ou bien que ces [hommes], ici, disent eux-mêmes quelle injustice ils ont trouvée lorsque je me tenais devant le Sanhédrin, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ou bien que les hommes qui sont ici disent eux-mêmes quel crime j’ai commis lorsque j’étais devant le sanhédrin, |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ou bien, quand on m'a conduit devant leur Tribunal, est-ce que les gens d'ici ont découvert que j'étais coupable ? Dans ce cas, ils doivent le dire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ou bien, que ces personnes, ici, disent de quel crime elles m'ont reconnu coupable quand j'ai comparu devant le conseil suprême. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ou alors, que ces gens, ici, disent de quel crime ils m'ont reconnu coupable quand j'ai comparu devant le Conseil supérieur. |
SEMEUR | 2000 | Ou bien alors, que ceux qui sont ici présents disent de quel méfait ils m’ont reconnu coupable lorsque j’ai comparu devant le Grand-Conseil. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ou bien alors, que du moins ceux qui sont présents disent de quel méfait ils m’ont reconnu coupable lorsque j’ai comparu devant le Grand Conseil. |
NVG | 2022 | ou qu'ils disent eux-mêmes ce qu'ils ont trouvé d'iniquité, quand je me tenais au conseil, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ou autour de cette – unique – voix-ci de laquelle je croassai à l'excès en eux ayant-dressé en-ce-que autour du redressement des morts moi je suis jugé aujourd'hui sur vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou [est-ce] au-sujet-de cette unique voix-ci que j’ai-hurlée, parmi eux, étant-là : [C’est] au-sujet-d’un redressement des morts [que] moi, je suis-jugé aujourd’hui sur vous. |
LEFEVRE | 2005 | sinon cette seule voix tant seulement, que j’ai crié moi étant au milieu d’eux, que je suis aujourd’hui jugé par vous, pour la résurrection des morts ? » |
OLIVETAN | 2022 | sinon de ceste seulle voix; que jay criee moy estant entre eulx; au jourdhuy par vous suis juge; pour la resurrection des mortz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée, debout parmi eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | à moins que ce ne soit uniquement cette parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux: « C’est à cause de la résurrection des morts que, moi, je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Serait-ce cette seule phrase que j'ai criée debout au milieu d'eux: ‹C'est pour la résurrection des morts que je passe aujourd'hui en jugement devant vous›?» |
JERUSALEM | 1973 | A moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si ce n'est de cette seule parole que j'ai proférée pendant que je comparaissais au milieu d'eux: « C'est à propos de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. » |
LITURGIE | 2013 | À moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux : “C’est à cause de la résurrection des morts que je passe aujourd’hui en jugement devant vous.” " |
AMIOT | 1950 | à moins que ce ne soit de cette unique parole que j'ai criée à leur barre : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. |
GROSJEAN | 1971 | À moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout parmi eux : C’est sur la résurrection des morts qu’on me juge aujourd’hui devant vous! |
DARBY | 1885 | si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous. |
DARBY-REV | 2006 | sinon ce seul cri que je fis entendre, debout au milieu d'eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous ! |
PEUPLES | 2005 | À moins que ce soit parce que j’ai crié face à eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui devant vous en accusé. » |
COLOMBE | 1978 | à moins que ce ne soit uniquement de cette parole que j'ai criée au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous! |
SEGOND-21 | 2007 | à moins qu'il ne s'agisse uniquement de la parole que j'ai lancée au milieu d'eux: 'C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. |
MAREDSOUS | 2004 | À moins que peut-être ce ne soit pour une seule parole que j'ai criée à leur barre: C'est à cause de la résurrection des morts qu'on me traduit aujourd'hui devant vous!» |
BAYARD | 2018 | Ou peut-être est-ce seulement à cause de cette unique déclaration que j’ai faite, au milieu d’eux : « C’est pour un relèvement des morts que je suis jugé, aujourd’hui, devant vous » ? |
KUETU | 2023 | Si ce n'est au sujet de cette seule voix que j'ai criée, debout au milieu d'eux : C'est au sujet de la résurrection des morts que je suis jugé aujourd’hui par vous. |
CHOURAQUI | 1977 | à moins que ce soit pour cette seule parole que j’ai criée en me dressant au milieu d’eux : ‹ C’est à cause du relèvement des morts que, moi, je suis jugé aujourd’hui devant vous’. » |
STERN | 2018 | si ce n’est que cette seule parole que j’ai criée quand je me tenais au milieu d’eux : ‘C’est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis aujourd’hui en jugement devant vous !’ |
LIENART | 1951 | à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j'ai criée lorsque j'étais au milieu d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis en jugement aujourd'hui devant vous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j’ai criée lorsque j'étais au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis en jugement aujourd'hui devant vous.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: " C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. " |
LAUSANNE | 1872 | si ce n'est au sujet de ce seul cri que je fis entendre, me tenant au milieu d'eux: C'est pour le relèvement des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous. |
GENEVE | 1669 | Ou que ceux-ci meſmes diënt, s'ils ont trouvé en moi quelque choſe d'inique, quand j'ai eſté preſenté au Conſeil: |
MARTIN_1707 | 1707 | (24:22) Sinon cette seule parole que j’ai dite hautement devant eux; Aujourd’hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux : aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose lorsque j'ai paru devant le conseil. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts. |
KING-JAMES | 2006 | A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai crié, me tenant au milieu d'eux: C'est concernant la résurrection des morts je suis questionné par vous aujourd'hui. |
SACY | 1759 | si ce n’est qu’on veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence: C’est à cause de la résurrection des morts, que vous voulez me condamner aujourd’hui. |
ABBE-FILLION | 1895 | à moins qu'on ne me reproche cette seule parole, que j'ai criée, debout au milieu d'eux: C'est à cause de la resurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd'hui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Serait-ce de leur avoir dit ces mots, les seuls que je leur ai adressés: C'est la question de la résurrection des morts qui me fait juger aujourd'hui par vous?» |
OLTRAMARE | 1874 | à moins qu'ils ne me fassent un crime de cette seule parole, que j'ai prononcée lors de ma comparution devant eux: «C'est à cause de la résurrection des morts que vous me mettez aujourd'hui en jugement.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée tandis que je me tenais parmi eux : ‘ C’est à propos de la résurrection des morts qu’on me juge aujourd’hui devant vous ! ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | à moins qu’on ne m’accuse à cause de cette seule parole que j’ai criée au milieu d’eux : “C’est à propos de la résurrection des morts qu’on me juge aujourd’hui devant vous !” » |
NEUFCHATEL | 1899 | à moins que ce ne soit cette seule parole, que j'ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Devant les membres du Tribunal, j'ai crié, debout : “J'ai l'espoir que Dieu relèvera les morts.” Est-ce à cause de cette seule phrase qu'on me juge devant vous ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À moins qu'il ne s'agisse de cette seule déclaration que j'ai faite à voix forte, debout devant eux : “C'est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous !” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il s'agit tout au plus de cette seule déclaration que j'ai faite à voix forte, debout devant eux: “C'est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous!” » |
SEMEUR | 2000 | A moins qu’ils ne me fassent grief de cette seule phrase que j’ai lancée, debout devant eux: "Si je suis mis en accusation, c’est parce que je crois en la résurrection des morts." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À moins qu’ils estiment être un crime d’avoir lancé à leur barre cette seule parole : « Si je suis mis en accusation, c’est parce que je crois en la résurrection des morts ». |
NVG | 2022 | à l'exception de cette seule voix, avec laquelle j'ai crié en me tenant au milieu d'eux : Je juge aujourd'hui parmi vous de la résurrection des morts ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se re-jeta cependant eux-mêmes le Félix, plus-exactement ayant-su les choses autour du chemin ayant-dit· Lorsque le cas échéant Lysias le chef de mille qu'il ait descendu, je me diagnostiquerai ces choses selon vous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il les a-rejetés-pour-plus-tard, Félix, sachant [de manière] plus-stricte les-choses au-sujet-du chemin, ayant-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant Lysias, le chef-de-mille, sera-descendu-désormais, j’examinerai les [affaires] selon vous… |
LEFEVRE | 2005 | Mais Félix les retarda, connaissant très certainement cette Voie, disant : « Quant le capitaine Lysias sera descendu, je vous oirai° ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ces choses ouyes Felix les retarda; congnoissant trescertainement de ceste voye; disant: Quand le capitaine Lysias sera descendu; je congnoistray de vine cas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Félix, qui savait très exactement ce qui concernait la Voie, les ajourna, en disant : “Lorsque le tribun Lysias descendra, j'instruirai votre affaire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Félix, qui était bien informé de tout ce qui concernait la Voie, les renvoya à plus tard en disant: Quand le tribun militaire Lysias viendra, j’examinerai votre affaire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Parfaitement au courant de ce qui concernait la Voie, Félix les ajourna: «Je jugerai votre affaire, dit-il, quand le tribun Lysias sera descendu ici.» |
JERUSALEM | 1973 | Félix, qui était fort exactement informé de ce qui concerne la Voie, les ajourna en disant: "Dès que le tribun Lysias sera descendu, je statuerai sur votre affaire." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Félix les ajourna, parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, après avoir dit: « Quand le commandant Lysias sera venu, j'examinerai plus à fond votre affaire. » |
LITURGIE | 2013 | Félix, qui avait une connaissance approfondie de ce qui concerne le Chemin du Seigneur, ajourna l’audience en disant : " Quand le commandant Lysias descendra de Jérusalem, je rendrai une sentence sur votre affaire. " |
AMIOT | 1950 | Félix, qui savait exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna en disant : Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire. |
GROSJEAN | 1971 | Félix les ajourna. Et sachant très exactement ce qu’il en était de cette voie, il dit : Quand le tribun Lysias des-cendra, je m’informerai de votre affaire. |
DARBY | 1885 | Mais Félix ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire, |
DARBY-REV | 2006 | Félix, qui avait une connaissance assez exacte de ce qui concernait la Voie, les ajourna en disant : Quand le commandant Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire. |
PEUPLES | 2005 | Félix était fort bien informé au sujet du Chemin, aussi les renvoya-t-il en disant : « Quand le commandant Lysias sera descendu, je déciderai votre affaire. » |
COLOMBE | 1978 | Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait la Voie, les renvoya à plus tard et dit: Quand le tribun Lysias viendra, j'examinerai votre affaire. |
SEGOND-21 | 2007 | Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cet enseignement, les renvoya en disant: «Quand le commandant Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire. |
MAREDSOUS | 2004 | Félix connaissait bien cette religion. Il ajourna la cause: «Lorsque le tribun Lysias sera venu, dit-il, j'examinerai ton affaire à fond.» |
BAYARD | 2018 | Félix, très informé à propos de la Voie, a ajourné l’audience avec ces mots : Au retour de l’officier Lysias, je jugerai votre affaire. |
KUETU | 2023 | Mais après avoir entendu ces choses, Félix qui savait plus exactement ce qui concernait la Voie, les ajourna en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire. |
CHOURAQUI | 1977 | Felix les renvoie, sachant exactement en quoi consiste la route. Il dit : « Quand Lysias, le tribun, sera descendu, j’examinerai votre procès. » |
STERN | 2018 | Mais Félix, qui avait une bonne connaissance des choses qui concernent la Voie, les renvoya et dit : Quand le commandant Lysias sera descendu, je me prononcerai sur votre affaire. |
LIENART | 1951 | Félix savait très exactement ce qui concernait cette voie les ajourna : Lorsque le tribun Lysias sera descendu, leur dit-il, j'examinerai à fond votre affaire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Félix qui savait très exactement ce qui concernait cette voie les ajourna: Lorsque le tribun Lysias sera descendu, leur dit-il, j'examinerai à fond votre affaire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce qui concernait cette religion, les ajourna, disant: " Quand le tribun Lysias sera descendu, je jugerai votre affaire. " |
LAUSANNE | 1872 | Après avoir entendu ces choses, Félix, plus exactement informé de ce qui regarde le chemin [de Dieu], les ajourna, disant: Quand le commandant Lysias sera descendu, je déciderai de votre affaire. - |
GENEVE | 1669 | Sinon quant à cette ſeule parole, de laquelle je me ſuis écrié eſtant entr'eux, Aujourd'hui je ſuis tiré en cauſe par vous, pour la reſurrection des morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | (24:23) Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant; Après que j’aurai plus exactement connu ce que c’est de cette secte, quand le capitaine Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement au milieu d'eux. Je suis aujourd'hui poursuivi en justice à cause de la résurrection des morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand Félix entendit ces choses, ayant une meilleur connaissance de cette voie, il les renvoya, et dit: Quand le commandant Lysias sera descendu, je connaîtrai le fin fond de votre affaire. |
SACY | 1759 | Félix ayant entendu tous ces discours, les remit à une autre fois en disant: Lorsque je me serai plus exactement informé de cette secte, & que le tribun Lysias sera venu de Jérusalem, je connaîtrai de votre affaire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Félix, qui connaissait très bien cette doctrine, les ajourna, en disant: Lorsque le tribun Lysias sera descendu, je vous entendrai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Félix, qui savait assez exactement de quelle doctrine il s'agissait, ajourna la cause, en disant: «Quand Lysias, le tribun, sera ici, j'étudierai votre affaire.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Félix, qui connaissait assez bien ce qui se rapporte à cette croyance, les remit à un autre jour, disant: «Quand le tribun. Lysias sera venu, j'examinerai à fond votre affaire.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant Félix, qui savait très exactement ce qui concernait cette Voie, se mit à renvoyer ces [hommes] à plus tard et dit : “ Quand Lysias le commandant descendra, je statuerai sur votre affaire. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant Félix, qui était très bien informé sur le Chemin, renvoya le procès à plus tard et dit : « Je rendrai ma décision sur votre affaire quand le commandant Lysias descendra. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Félix, qui connaissait assez exactement ce qui concernait cette voie, les ajourna en disant: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Félix est bien renseigné sur le chemin du Seigneur. Il renvoie le jugement à plus tard en disant aux Juifs : « Je jugerai votre affaire quand le commandant Lysias viendra. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Félix, qui était bien renseigné au sujet de ce nouvel enseignement, renvoya à plus tard la suite du procès en disant aux accusateurs : « Quand le commandant Lysias viendra, je jugerai votre affaire. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Félix, qui était bien renseigné au sujet du christianisme, renvoya à plus tard la suite du procès en disant aux accusateurs: «Quand le commandant Lysias viendra, je jugerai votre affaire.» |
SEMEUR | 2000 | Alors Félix, qui était très bien renseigné au sujet de la "Voie," ajourna le procès en disant: — Quand le commandant Lysias viendra ici, j’examinerai votre affaire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Felix, qui était très bien renseigné au sujet de la doctrine chrétienne, ajourna le procès en disant :—Quand le commandant Lysias viendra ici, j’examinerai votre affaire à fond et je vous ferai connaître ma décision. |
NVG | 2022 | Mais Félix, sachant très certainement ce qu'il en était de cette route, les écarta en disant : "Quand le tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai votre cause." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-ordonné-au-travers au chef de cent d'être gardé lui-même d'avoir en-outre une relaxation et pas même – un – d'empêcher de ses propres de l'administrer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ayant-prescrit-en-ordonnance au centurion de le garder aussi-bien-que d’avoir un relâchement aussi [pour n’]empêcher pas-un des-siens [qui lui sont] en-propre d’accomplir- pour lui -le-service-d’intendance. |
LEFEVRE | 2005 | Et commandant à un centenier de le garder et qu’il ait (du) repos, et qu’il ne fut donné d’empêchement à aucun des siens de l’administrer. |
OLIVETAN | 2022 | Et commanda a ung centenier de gar der Paul; & quil eust relasche: & que ne fust donne empeschement a aucun des siens de luy administrer ou de venir a luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il prescrivit au centenier de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre service. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il donna l’ordre au centurion de le garder tout en lui laissant une certaine liberté, sans empêcher aucun des siens de s’occuper de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il donna l'ordre au centurion de garder Paul en prison avec un régime libéral, sans empêcher aucun des siens de s'occuper de lui. |
JERUSALEM | 1973 | Il prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier, mais de lui laisser quelques facilités et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre service. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis il ordonna au centurion qu'il fût tenu en prison, en jouissant d'une certaine liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de lui rendre quelque service. |
LITURGIE | 2013 | Il donna l’ordre au centurion de garder Paul en détention avec un régime adouci, et sans empêcher les siens de lui rendre des services. |
AMIOT | 1950 | Puis il ordonna au centurion de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté et sans empêcher aucun des siens de le servir. |
GROSJEAN | 1971 | Puis il donna des instructions au centurion pour que Paul soit gardé mais’qu’on le laisse tranquille et qu’on n’empêche aucun des siens de le servir. |
DARBY | 1885 | — ordonnant au centurion que [Paul] fût gardé, et qu'il eût [quelque] liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir. |
DARBY-REV | 2006 | Et il ordonna au centurion de maintenir Paul sous garde, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de le servir. |
PEUPLES | 2005 | Félix donna des instructions au centurion : il devait garder Paul, mais avec une certaine souplesse, et n’empêcher aucun des siens de lui venir en aide. |
COLOMBE | 1978 | Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, tout en lui laissant une certaine liberté, sans empêcher aucun des siens de lui rendre service. |
SEGOND-21 | 2007 | Il donna l'ordre à l'officier de garder Paul tout en lui laissant une certaine liberté et de n'empêcher aucun de ses proches de lui rendre des services [ou de venir le voir]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il donna l'ordre au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque latitude, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre service. |
BAYARD | 2018 | II a ordonné au centurion de le garder sous un régime de faveur et de permettre à ses proches de l’assister. |
KUETU | 2023 | Et il donna l'ordre à l'officier de l'armée romaine de garder Paulos, en lui laissant une certaine liberté, et n'empêchant aucun des siens de le servir ou de venir vers lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Il ordonne au centurion de le garder, mais de le traiter avec indulgence et de n’empêcher personne des siens de le servir. |
STERN | 2018 | Il ordonna au capitaine de garder Chaoul, en détention, tout en lui laissant une certaine liberté, sans empêcher ses amis de pourvoir à ses besoins. |
LIENART | 1951 | Et il ordonna au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il ordonna au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il donna l'ordre au centurion de garder Paul, en (lui) laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services. |
LAUSANNE | 1872 | Et il ordonna au capitaine que Paul fût gardé, et qu'il eût [quelque] soulagement et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir ou d'aller vers lui. |
GENEVE | 1669 | Felix ayant ouï ces choſes, le remit à une autre fois, diſant, Apres que j'aurai plus exactement connu ce que c'eſt de cette ſecte, quand le Capitaine Lyſias ſera deſcendu, je connoitrai entierement de vos affaires. |
MARTIN_1707 | 1707 | (24:24) Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu’il eût aussi quelque relâche, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Félix ayant ouï cela les remit à une autre fois en disant : Après que je me serai plus exactement informé de cette secte et que le capitaine Lysias sera descendu je prendrai connaissance de votre affaire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher. |
KING-JAMES | 2006 | Et il commanda à un centurion de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de venir le voir. |
SACY | 1759 | Il commanda ensuite à un centenier de garder Paul, mais en le tenant moins resserré, & sans empêcher aucun des siens de le servir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n'empêcher aucun des siens de le servir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En attendant, il ordonna au centurion de garder Paul, mais de le traiter avec douceur et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis il commanda au centurion de tenir Paul en prison, d'avoir des égards pour lui, et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il ordonna à l’officier que l’homme soit gardé mais trouve quelque adoucissement [à sa détention], et qu’il n’interdise à aucun des siens de le servir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il donna des ordres à l’officier pour que Paul soit mis sous garde, mais qu’on lui accorde une certaine liberté et qu’on permette à ses amis de prendre soin de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il ordonna au cenlenier de garder Paul, et qu'il eût quelque liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il donne cet ordre à l'officier : « Garde Paul en prison, mais sans l'attacher. N'empêche pas ses amis de lui rendre des services. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il ordonna à l'officier de garder Paul en prison, tout en lui laissant une certaine liberté et en permettant à ses amis de lui rendre des services. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il ordonna à l'officier de garder Paul en prison, tout en lui laissant une certaine liberté et en permettant à ses amis de lui rendre des services. |
SEMEUR | 2000 | Il donna à l’officier responsable de Paul l’ordre de le garder prisonnier, mais en lui laissant une certaine liberté et sans empêcher sa parenté et ses amis de venir lui rendre des services. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il donna à l’officier responsable de Paul l’ordre de le ramener en prison, mais de le traiter avec égards et de lui laisser quelque liberté. En particulier, on ne devait pas empêcher ses amis de venir le voir et de lui rendre des services. |
NVG | 2022 | ordonnant au centurion de le garder et d'avoir du secours, et de n'empêcher aucun des siens de le servir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant quelques journées s'ayant devenu à côté le Félix avec Drusilla sa propre femme étante Ioudaienne il se manda-au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la – envers Christ Iésous – croyance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à-la-suite-de quelques jours, étant-survenu, Félix, avec Drusilla, la femme [qui lui est] en-propre étant-juive, il a-envoyé-mander Paul et l’a-écouté au-sujet-de la foi envers [le] Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Mais après quelques jours, Félix vint avec sa femme Drusille, laquelle était Juive, et appela Paul, et ouït de lui la foi qui est en Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres aucuns jours; Ielix vint avec sa femme Drusille; laquelle estoit Iuifue; & appella Paul: & ouyt de luy la foy qui est en Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques jours après, Félix, arrivé avec Drusilla, sa femme, qui était juive, fit venir Paul et l'écouta parler de la foi en Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive, et il envoya chercher Paul. Il l’écouta parler de la foi en Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelques jours plus tard, Félix se trouvait en compagnie de Drusille, sa femme, qui était Juive. Il fit convoquer Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant au bout de quelques jours il vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et il fit appeler Paul, et il l'écouta parler de la foi en Christ-Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l’écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était Juive. Il envoya chercher Paul et l'entendit sur la foi au Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Quelques jours plus tard, Félix, arrivant avec sa femme Drusille, qui était juive, vint mander Paul et l’en-tendit au sujet de sa foi au christ Jésus. |
DARBY | 1885 | Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive ; il fit venir Paul et l'entendit parler sur la foi en Christ. |
PEUPLES | 2005 | Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille qui était juive. Il fit appeler Paul et l’entendit sur la foi au Christ Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et il envoya chercher Paul. Il l'écouta au sujet de la foi en Christ Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et il fit appeler Paul. Il l'écouta parler de la foi en Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il fit appeler Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | Quelques jours plus tard, Félix est venu avec sa femme Drusille, qui était juive. Il a convoqué Paul pour l’entendre parler de la foi en Christ Jésus. |
KUETU | 2023 | Et quelques jours après, Félix vint avec Drusilla, sa femme, qui était juive, et il envoya chercher Paulos. Il l'entendit sur la foi en Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Après plusieurs jours, Felix arrive avec sa propre femme, Drusilla, une Judéenne. Il envoie chercher Paulos, et il l’écoute sur l’adhérence au messie Iéshoua. › |
STERN | 2018 | Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Chaoul, et l’écouta parler de sa foi dans le Messie Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Druscille, qui était juive, il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l'entendit sur la foi en Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Et quelques jours après, Félix étant arrivé avec Drusille sa femme, qui était juive, fit venir Paul et l'entendit sur la foi au Christ. |
GENEVE | 1669 | Et il commanda à un Centenier que Paul fuſt tenu en garde, & qu'il euſt relaſche, & qu'on n'empeſchaſt perſonne des ſiens de le ſervir, ou de venir vers lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | (24:25) Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l’ouït [parler] de la foi qui est en Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il commanda à un centenier de garder Paul mais en le tenant moins resserré et sans empêcher aucun des siens de le servir ou de le visiter. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Et quelques jours après, Lorsque Félix vint avec sa femme Drusille, qui était Juive, il envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ. |
SACY | 1759 | Quelques jours après, Félix étant revenu à Césarée, avec Drusille, sa femme, qui était Juive, fit venir Paul, & il écouta ce qu’il lui dit de la foi en Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusilla, sa femme, qui était Juive, appela Paul, et l'entendit parler de la foi en Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il fit appeler Paul et l'entendit parler de la foi au Christ Jésus; |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme, qui était Juive, fit chercher Paul et l'entendit sur la foi en Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quelques jours plus tard, Félix arriva avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya chercher Paul et l’écouta sur la foi en Christ Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quelques jours plus tard, Félix arriva avec Drusille, sa femme, qui était Juive. Il fit amener Paul et l’écouta parler de la foi en Christ Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme, qui était juive, envoya chercher Paul, et l'entendit parler de la foi en Christ Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques jours plus tard, Félix arrive avec sa femme Drusille, qui est juive. Il envoie chercher Paul et il l'écoute parler de la foi en Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et écouta ce qu'il avait à dire au sujet de la foi en Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et écouta ce qu'il avait à dire au sujet de la foi en Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Quelques jours plus tard, Félix revint, accompagné de sa femme Drusille qui était juive. Il fit appeler Paul et il l’écouta parler de la foi en Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelques jours plus tard, Félix revint, accompagné de sa femme Drusille qui était juive. Il fit appeler Paul et lui demanda de leur parler de la foi en Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | Après quelques jours, lorsque Félix arriva avec sa femme Drusilla, qui était juive, il appela Paul et entendit parler de lui de la foi qui est en Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De se dialoguant cependant lui-même autour de justice et de force-intérieure et de l'objet de jugement de l'imminant, en-effroi s'ayant devenu le Félix répondit· Ce maintenant ayant te va, un moment cependant ayant-pris-au-delà je t'appellerai-au-delà, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’entretenant-en-parole cependant, lui, au-sujet-de justice et de force-intérieure, et de décision-de-jugement, celle étant-imminente, étant-devenu saisi-de-crainte, Félix a-répondu : [Pour] ce qui-est [de] maintenant, va, cependant-que prenant-un moment -conjointement-avec [toi], je t’appellerai-à- [me] -rejoindre… |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci disputant de justice, de chasteté, et du jugement à venir, Félix épouvanté répondit : « Quant à ce qui appartient maintenant, va-t-en ; et au temps convenable je t’appellerai ». |
OLIVETAN | 2022 | QDr iceluy disputant de iusti ce; de temperance; & du jugement a venir; Felix espouante respondit: A ce que maintenant est; vaten; & ayans prins oppor tunite; je te appelleray; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais comme Paul discourait sur la justice, et la continence et le jugement à venir, Félix, saisi de peur, répondit : “Pour le moment, va ; quand j'en aurai l'occasion, je te rappellerai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, comme il faisait porter la discussion sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit: Pour le moment, va–t’en; quand j’en trouverai le temps, je te rappellerai. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, comme l'entretien s'orientait vers la justice, la maîtrise des instincts et le jugement à venir, Félix fut pris d'inquiétude: «Pour le moment, dit-il, retire-toi. Je te rappellerai à la prochaine occasion.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix prit peur et répondit: "Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix s'en effraya et dit: « Pour le moment va-t-en, mais, quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. » |
LITURGIE | 2013 | Mais quand l’entretien porta sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix fut pris de peur et déclara : " Pour le moment, retire-toi ; je te rappellerai à une prochaine occasion. " |
AMIOT | 1950 | Mais Paul en étant venu à discourir sur la justice, la chasteté, le jugement à venir, Félix effrayé lui dit : Retire-toi pour le moment ; je te rappellerai quand j'en trouverai l'occasion. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme Paul parlait de justice, de tempérance, et du jugement qui vient, Félix, effrayé, répondit : Il est temps de t’en aller, je te rappellerai quand j’aurai un moment. |
DARBY | 1885 | Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler, |
DARBY-REV | 2006 | Comme Paul discourait sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent, retire-toi ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler. |
PEUPLES | 2005 | Mais quand il commença à discuter sur la justice, le contrôle des instincts et le jugement à venir, Félix prit peur. Il coupa : « Pour l’instant tu peux t’en aller, je trouverai un moment pour te rappeler. » |
COLOMBE | 1978 | Mais, comme Paul discourait sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit: Pour le moment, tu peux t'en aller; quand j'en trouverai le temps, je te rappellerai. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais lorsque Paul discuta de la justice, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix fut effrayé et lui dit: «Retire-toi pour le moment. Quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Paul en vint à parler de justice, de maîtrise de soi, du jugement à venir, si bien que Félix, fort mal à l'aise, lui répondit: «Pour le moment retire-toi; à la première occasion je te rappellerai.» |
BAYARD | 2018 | Paul a parlé de justice, d’empire sur soi et du jugement à venir ; Félix s’est effrayé et a dit en retour : Maintenant, va ! Quand j’aurai un moment, je te rappellerai. |
KUETU | 2023 | Mais en discourant sur la justice, le contrôle de soi et le jugement qui est à venir, Félix fut effrayé et répondit : Pour le moment retire-toi. Mais quand j'aurai trouvé le temps convenable, je te convoquerai. |
CHOURAQUI | 1977 | Tandis qu’il débat de justice, de maîtrise de soi, du jugement à venir, Felix frémit. Il répond et dit : « Va-t’en pour le moment. Je t’appellerai quand j’en aurai le temps. » |
STERN | 2018 | Mais lorsque Chaoul se mit à discourir sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix prit peur et dit : Pour cette fois-ci, va-t’en ! Je te ferai appeler quand j’en aurai l’occasion. |
LIENART | 1951 | Et comme Paul discourait sur la justice, la conscience, et le jugement futur, subitement effrayé, Félix répondit : Pour le moment va-t'en, et quand j'en aurai le temps, je te rappellerai. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et comme Paul discourait sur la justice, la conscience, et le jugement futur, subitement effrayé, Félix répondit: Pour le moment va-t'en, et quand j'en aurai le temps, je te rappellerai. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit: " Pour le moment, va; je te rappellerai quand j'aurai le temps. " |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il discourait sur la justice, et la tempérance, et le jugement qui est à venir, Félix tout effrayé répondit: Pour le présent, retire-toi; et quand j'en aurai trouvé le temps, je te ferai appeler. - |
GENEVE | 1669 | Et quelques jours apres, Felix vint avec Druſille ſa femme, qui eſtoit Juifve: & envoya querir Paul, & l'ouït [parler] de la foi qui eſt en Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | (24:26) Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit; Pour le présent va-t’en, et quand j’aurai la commodité je te rappellerai: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul et il l'entendit parler de la foi en Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme Paul discourait sur la droiture, la tempérance et le jugement à venir, Félix, trembla, et répondit: Pour cette fois-ci va-t'en; quand j'aurai un moment opportun, je te ferai demander. |
SACY | 1759 | Mais comme Paul lui parlait de la justice, de la chasteté, & du jugement à venir, Félix en fut effrayé, & lui dit: C’est assez pour cette heure, retirez-vous; quand j’aurai le temps, je vous manderai. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais comme il discourait sur la justice, sur la chasteté, et sur le jugement futur, Félix effrayé répondit: Pour le moment, retire-toi; en temps opportun, je t'appellerai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et comme il traitait de la justice, de la tempérance, du jugement à venir, Félix eut peur: «En voilà assez pour le moment, dit-il, je te ferai rappeler à la première occasion.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, comme Paul parlait de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: «Pour le moment, va-t'en; à la première occasion, je te rappellerai.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais lorsqu’il se mit à parler de justice, de maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix prit peur et répondit : “ Maintenant va-t’en, mais quand je trouverai un moment propice, je t’enverrai chercher de nouveau. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais lorsque Paul se mit à parler de justice, de maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix prit peur et répondit : « À présent tu peux te retirer. Je te ferai revenir quand j’aurai du temps. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais comme il parlait de justice et de tempérance, et du jugement à venir, Félix, effrayé, répondit: Pour le présent, va-t'en, mais quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul se met à expliquer comment vivre pour plaire à Dieu, comment être maître de soi. Il dit aussi que Dieu va juger tout le monde. Alors Félix a peur et dit à Paul : « Maintenant, assez pour aujourd'hui ! Quand j'aurai le temps, je te rappellerai. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais au moment où Paul parlait de la manière juste de vivre, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit : « Cela suffit pour le moment. Quand j'aurai le temps, je te rappellerai. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais au moment où Paul se mit à parler de la manière juste de vivre, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, mal à l'aise, lui dit: «Tu peux t'en aller maintenant. Quand j'aurai le temps, je te rappellerai.» |
SEMEUR | 2000 | Mais lorsque Paul en vint à ce qu’est la juste manière de vivre, à la maîtrise de soi et au jugement à venir, Félix prit peur et lui dit: — Pour aujourd’hui, cela suffit: tu peux te retirer. Quand j’en aurai le temps, je te ferai rappeler. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais lorsque Paul en vint à expliquer comment vivre pour être juste aux yeux de Dieu, lorsqu’il parla de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, visiblement mal à l’aise, lui dit :—Bon, cela suffira pour aujourd’hui. Tu peux te retirer. Quand j’en aurai le temps, je te ferai rappeler. |
NVG | 2022 | Et alors qu'il discutait avec lui de la justice et de la maîtrise de soi et du jugement futur, Félix, effrayé, répondit : « Pour l'instant, va ; et je te rendrai visite au bon moment, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | simultanément aussi espérant en-ce-que [des] choses-de-besoins {monnaies} il lui sera donné sous l'effet du Paulus· Par le fait de cela aussi plus fréquemment le mandant-au-delà il conversait avec lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … par-conséquent espérant aussi qu’une somme [d’argent] lui sera[it]-donnée sous-l’obédience-de Paul. C’est-pourquoi aussi, l’envoyant-mander même plus-fréquemment, il conversait avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) avait, avec cela, aussi l’espérance que quelqu’argent lui serait baillé de Paul. Pour laquelle chose aussi, souvent (il) le mandait et lui parlait. |
OLIVETAN | 2022 | & avoit avec ce esperance que quelque argent luy seroit baille de Paul affin quil le deliurast. Pour laquelle chose aussi souvent le mandoit; & parloit a luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent ; et c'est pourquoi il le faisait venir fréquemment pour converser avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il espérait, par ailleurs, que Paul lui donnerait de l’argent; c’est pour cela aussi qu’il l’envoyait chercher assez fréquemment pour s’entretenir avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il n'en espérait pas moins que Paul lui donnerait de l'argent; aussi le faisait-il venir, et même assez fréquemment, pour le rencontrer. |
JERUSALEM | 1973 | Il espérait par ailleurs que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il assez souvent chercher pour converser avec lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En même temps il espérait aussi qu'il recevrait de l'argent de Paul; aussi le faisait-il appeler à plus d'une reprise pour s'entretenir avec lui. |
LITURGIE | 2013 | Il n’en espérait pas moins que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi il l’envoyait souvent chercher pour parler avec lui. |
AMIOT | 1950 | Il comptait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, et il ne l'en faisait venir que plus souvent pour s'entretenir avec lui. |
GROSJEAN | 1971 | Il espérait en outre que Paul lui donnerait de l’ar-gent, et c’est pourquoi il le faisait venir fréquemment pour s’entretenir avec lui. |
DARBY | 1885 | — espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent ; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi aussi il le faisait venir assez souvent et s'entretenait avec lui. |
PEUPLES | 2005 | De fait, il espérait obtenir de Paul quelque présent, c’est pourquoi il l’appelait assez régulièrement et conversait avec lui. |
COLOMBE | 1978 | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il l'envoyait chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent [pour qu'il le relâche]; c'est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s'entretenir avec lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Il avait en même temps l'espoir que Paul lui donnerait de l'argent; et c'est pour cela qu'il le faisait fréquemment venir pour s'entretenir avec lui. |
BAYARD | 2018 | II espérait, en même temps, aussi, que Paul lui donnerait de l’argent et c’est pourquoi il le faisait venir assez fréquemment et avait des entretiens avec lui. |
KUETU | 2023 | Mais il espérait en même temps que Paulos lui donnerait de l'argent afin de le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent et s'entretenait avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Cependant il espérait recevoir de Paulos de l’argent. À cause de cela même, il le convoque et lui parle assez souvent. |
STERN | 2018 | Néanmoins, il espérait pouvoir soudoyer Chaoul, c’est pourquoi il le faisait souvent venir pour parler avec lui. |
LIENART | 1951 | Il avait en même temps l'espoir que de l'argent lui serait donné par Paul ; c'est pourquoi il l'envoyait chercher fréquemment et causait avec lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il avait en même temps l'espoir que de l'argent lui serait donné par Paul; c'est pourquoi il l'envoyait chercher fréquemment et causait avec lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec lui. |
LAUSANNE | 1872 | Avec cela aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent pour qu'il le délivrât; c'est pourquoi, le faisant venir assez fréquemment, il s'entretenait avec lui. |
GENEVE | 1669 | Et comme il traittoit de la juſtice, & de la temperance, & du jugement à venir, Felix tout effrayé, reſpondit, Paul maintenant va t'en: & quand j'aurai la commodité je te rappellerai: |
MARTIN_1707 | 1707 | (24:27) Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c’est pourquoi il l’envoyait quérir souvent, et s’entretenait avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme Paul parlait de la justice, de la continence et du jugement à venir, Félix effrayé lui dit : Va-t'en pour cette fois et quand j'aurais la commodité, je te rappellerai. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le libère; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui. |
SACY | 1759 | Et parce qu’il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, il l’envoyait quérir souvent, & s’entretenait avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | En outre il espérait que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent, et s'entretenait avec lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En outre, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent, et, dans ce but, il le faisait venir assez souvent et s'entretenait avec lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent: aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s'entretenir avec lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et en même temps il espérait que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi il l’envoyait chercher encore plus fréquemment et conversait avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, comme il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, il le faisait amener souvent pour discuter avec lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | En même temps aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi aussi il l'envoyait chercher assez fréquemment, et s'entretenait avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le gouverneur Félix espère aussi que Paul va lui donner de l'argent. C'est pourquoi il le fait venir assez souvent pour parler avec lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi il le faisait souvent venir pour parler avec lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il le faisait souvent venir pour causer avec lui. |
SEMEUR | 2000 | Il nourrissait l’espoir que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par ailleurs, il nourrissait secrètement l’espoir que Paul lui proposerait de racheter sa liberté par une forte rançon. C’est pourquoi il le faisait venir assez souvent et s’entretenait avec lui. |
NVG | 2022 | espérant en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il s'approchait souvent de lui et parlait avec lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De deux années cependant d'ayante été faites plénitudes, prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant en-outre une grâce se contre-poser aux Ioudaiens le Félix laissa-totalement le Paulus ayant-été-lié. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Deux-années cependant ayant-été-rendues-plérômes, il a-reçu un successeur, Félix : Portius Festus, aussi-bien voulant déposer une grâce [en faveur des] Juifs, Félix a laissé-pour-compte Paul se-trouvant-avoir-été-lié. |
LEFEVRE | 2005 | Et, deux ans accomplis, Félix eut un successeur Porcius Festus. Et Félix, pour faire plaisir aux Juifs, laissa Paul emprisonné. / |
OLIVETAN | 2022 | Et deux ans acconplis; Felix eut ung successeur; Porcius Festus. Et Felix vueillans faire plaisir aux Juifz; il laissa Paul emprisonne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après deux années écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festus, mais voulant obliger les Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Deux années s’écoulèrent ainsi, puis Félix eut pour successeur Porcius Festus. Voulant accorder une faveur aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au bout de deux ans, Félix eut pour successeur Porcius Festus et, comme il voulait être agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison. |
JERUSALEM | 1973 | Après deux années révolues, Félix reçut pour successeur Porcius Festus. Voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en captivité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant, après que deux ans se furent écoulés, Félix reçut pour successeur Porcius Festus, et, voulant s'assurer de la gratitude des Juifs, Félix laissa Paul dans les chaînes. |
LITURGIE | 2013 | Deux années s’écoulèrent ; Félix reçut comme successeur Porcius Festus. Voulant accorder une faveur aux Juifs, Félix avait laissé Paul en prison. |
AMIOT | 1950 | Deux ans s'écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus ; mais pour se ménager les bonnes grâces des Juifs, il laissa Paul en prison. |
GROSJEAN | 1971 | Deux ans passèrent et Félix eut pour successeur Por-cins Festus; mais voulant faire une faveur aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
DARBY | 1885 | Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier. |
DARBY-REV | 2006 | Quand deux années se furent écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier. |
PEUPLES | 2005 | Deux années s’écoulèrent ainsi. Félix fut alors remplacé par Porcius Festus et, comme il voulait faire aux Juifs une faveur, il laissa Paul en captivité. |
COLOMBE | 1978 | Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Voulant s'assurer les bonnes grâces des Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
SEGOND-21 | 2007 | Deux ans passèrent ainsi et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
MAREDSOUS | 2004 | Deux ans s'écoulèrent ainsi. Félix eut alors pour successeur Porcius Festus; mais dans le désir de se ménager les faveurs des Juifs, il avait laissé Paul en prison. |
BAYARD | 2018 | Deux ans s’écoulèrent. Porcius Festus a succédé à Félix. Comme il voulait obliger les juifs, Félix avait laissé Paul en prison. |
KUETU | 2023 | Or après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui, voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paulos lié. |
CHOURAQUI | 1977 | Au bout de deux ans, Felix reçoit pour successeur Porcius Festus. Pour concéder une faveur aux Iehoudîm, Felix avait laissé Paulos enchaîné. |
STERN | 2018 | Deux années passèrent et Félix eut pour successeur Porcius Festus ; mais Félix voulant accorder une faveur aux Judéens laissa Chaoul en prison. |
LIENART | 1951 | Deux années s'écoulèrent, Félix eut alors comme successeur Porcius Festus. Voulant s'assurer les bonnes grâces des Juifs, il laissa Paul emprisonné. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Deux années s'écoulèrent, Félix eut alors comme successeur Porcius Festus. Voulant s'assurer les bonnes grâces des Juifs, il laissa Paul emprisonné. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Deux ans s'écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, dans le désir d'être agréable aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
LAUSANNE | 1872 | Or après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
GENEVE | 1669 | Eſperant quand & quand que quelque argent lui ſeroit baillé de Paul, pour le delivrer: pour laquelle cauſe auſſi ſouvent il l'envoyoit querir, & deviſoit avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | (24:28) Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Portius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent afin qu'il le mit en liberté, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent et il s'entretenait avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
KING-JAMES | 2006 | Et après deux ans Porcius Festus succéda à Félix; et Félix, voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison. |
SACY | 1759 | Deux ans s’étant passés, Félix eut pour successeur Porcins Festus; & voulant obliger les Juifs il laissa Paul en prison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Deux ans s'étant écoulés, Félix eut pour successeur Portius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, il laissa Paul en prison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Deux années se passèrent ainsi; Félix eut pour successeur Porcius Festus, et comme il voulait faire plaisir aux Juifs, il laissa Paul en prison. |
OLTRAMARE | 1874 | Deux ans s'étant écoulés, Félix eut pour successeur Porcius Festus, et, dans son désir de se rendre agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, quand deux années se furent écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et comme Félix voulait se concilier la faveur des Juifs, il laissa Paul lié. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au bout de deux ans, Félix fut remplacé par Porcius Festus ; mais voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant s'assurer la reconnaissance des Juifs, Félix laissa Paul dans les chaînes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au bout de deux ans, Félix est remplacé par Porcius Festus, mais comme il veut faire plaisir aux Juifs, il laisse Paul en prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Deux années passèrent ainsi, puis Porcius Festus succéda à Félix. Ce dernier, qui voulait plaire aux Juifs, laissa Paul en prison. |
FRANCAIS-C | 1982 | Deux années passèrent ainsi, puis Porcius Festus succéda à Félix. Ce dernier, qui voulait plaire aux Juifs, laissa Paul en prison. |
SEMEUR | 2000 | Deux années s’écoulèrent ainsi; après quoi, Félix fut remplacé par Porcius Festus. Mais, pour se ménager les bonnes grâces des Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Deux années s’écoulèrent ainsi, après quoi Félix fut remplacé par Porcius Festus. Mais, pour se ménager les bonnes grâces des Juifs, il partit en laissant Paul sous les verrous. |
NVG | 2022 | Et au bout de deux ans, Félix Porcius prit Festus comme son successeur ; et voulant montrer la faveur aux Juifs, Félix laissa Paul lié. |
GENEVE | 1669 | Deux ans eſtans accomplis, Felix eut pour ſucceſſeur Portius Feſtus, & voulant gratifier aux Juifs, il laiſſa Paul empriſonné. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Deux ans s'étant passés, Félix eut pour successeur Portius Festus et voulant faire plaisir aux Juifs, il laissa Paul en prison. |