ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

[ JACQUES ]1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

JACQUES 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Conduis maintenant les riches, pleurez ululants sur vos misères à celles se sur-venantes.
ALAIN-DUMONT2021 Allez (= conduisez) maintenant, les riches : pleurez en-poussant-le-alal sur le poids-de- vos -épreuves, celles qui-viennent-en-fondant-sur [vous].— Le verbe ololuzö est compris ici comme synonyme de alalazô, pousser-de-alal, cfr. Mc 5,38n.
LEFEVRE2005 Allons donc, vous riches, pleurez maintenant et vous plaignez en vos misères, lesquelles vous adviendront.
OLIVETAN2022 Or sus maintenant; vous riches plourez; vlans pour voz miseres; lesquelles vous aduiendront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A vous maintenant, les riches ! Pleurez et hurlez à cause des malheurs qui viennent sur vous.
SEGOND-NBS2002 À vous maintenant, les riches: Pleurez, hurlez à cause des misères qui viennent sur vous!
OECUMENIQUE1976 Alors, vous les riches, pleurez à grand bruit sur les malheurs qui vous attendent!
JERUSALEM1973 Eh bien, maintenant, les riches! Pleurez, hurlez sur les malheurs qui vont vous arriver.
ALBERT-RILLIET1858 Allons maintenant, les riches! Pleurez en poussant des cris à cause des malheurs qui vont survenir:
LITURGIE2013 Et vous autres, maintenant, les riches ! Pleurez, lamentez-vous sur les malheurs qui vous attendent.
AMIOT1950 A vous maintenant, les riches ! Lamentez-vous, poussez des hurlements sur les malheurs qui vous menacent.
GROSJEAN1971 À vous maintenant les riches : déplorez à grands cris les misères qui viennent sur vous.
DARBY1885 À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous.
DARBY-REV2006 À vous maintenant, riches ! Pleurez, poussez des cris, à cause des malheurs qui vont venir sur vous.
PEUPLES2005 À votre tour maintenant, vous les riches. Lamentez-vous et pleurez car vos malheurs sont près d’arriver !
COLOMBE1978 A vous maintenant, les riches! Pleurez à grands cris à cause des malheurs qui viendront sur vous!
SEGOND-212007 A vous maintenant, les riches! Pleurez et gémissez à cause des malheurs qui viendront sur vous!
LOUIS-SEGOND1910 A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.
MAREDSOUS2004 À vous, maintenant, les riches! Pleurez à grands cris sur les misères prêtes à fondre sur vous.
BAYARD2018 À votre tour, maintenant, les riches. Pleurez, hurlez sur les malheurs qui vous attendent.
KUETU2023 À vous maintenant riches ! Pleurez et gémissez sur les malheurs qui viennent sur vous !
CHOURAQUI1977 Allons, maintenant, les riches ! Pleurez, hurlez, pour les malheurs qui viennent contre vous !
STERN2018 Et maintenant un mot pour les riches : pleurez et gémissez au sujet des tribulations qui vont vous arriver !
LIENART1951 A vous, maintenant, les riches! Gémissez et lamentez-vous sur les malheurs qui vous arrivent.
PIROT-ET-CLAMER1950 A vous, maintenant, les riches! Gémissez et lamentez-vous sur les malheurs qui vous arrivent.
ABBE-CRAMPON1923 A vous maintenant, riches ! Pleurez, éclatez en sanglots à la vue des misères qui vont fondre sur vous.
LAUSANNE1872 À vous maintenant, riches! Pleurez avec hurlements à cause des misères qui viennent sur vous;
GENEVE1669 Or ſus maintenant, vous riches, pleurez, heurlans pour vos miſeres, leſquelles s'en vont tomber ſur vous.
MARTIN_17071707 Or maintenant, vous riches, pleurez, hurlant pour vos misères, qui s’en vont tomber sur vous.
MARTIN_17441744 Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s’en vont tomber sur vous.
OSTERVALD_17441744 Vous riches, je viens maintenant à vous, pleurez et jetez des cris à cause des malheurs qui vont tomber sur vous.
OSTERVALD_18811881 A vous, riches, maintenant! pleurez et jetez des cris, A cause des malheurs qui vont tomber sur vous.
KING-JAMES2006 Allez maintenant, vous hommes riches, pleurez et hurlez, à cause des misères qui vont venir sur vous.
SACY1759 Mais vous, riches, pleurez; poussez des cris & comme des hurlements, dans la vue des misères qui doivent fondre sur vous.
ABBE-FILLION1895 A vous, maintenant, riches: pleurez, poussez des cris, à cause des malheurs qui viendront sur vous.
EDMOND-STAPFER1889 Et maintenant à vous, les riches: Pleurez! Hurlez sur les malheurs qui vous attendent!
OLTRAMARE1874 A vous maintenant riches: pleurez et poussez des cris à cause des malheurs qui vont fondre sur vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Allons, maintenant, vous, les riches, pleurez, hurlez sur vos malheurs qui viennent sur vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Écoutez maintenant, vous les riches, pleurez et lamentez-​vous à cause des malheurs qui viennent sur vous.
NEUFCHATEL1899 A vous maintenant, riches! pleurez en poussant des cris à cause des malheurs qui vont venir sur vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, faites attention, vous, les riches ! Pleurez ! Criez à cause des malheurs qui vont venir sur vous !
FRANCAIS-C-N2019 Et maintenant écoutez-moi, vous qui êtes riches ! Pleurez et gémissez à cause des malheurs qui vont s'abattre sur vous !
FRANCAIS-C1982 Et maintenant écoutez-moi, vous les riches! Pleurez et gémissez à cause des malheurs qui vont s'abattre sur vous!
SEMEUR2000 Et maintenant, écoutez-moi, vous qui êtes riches. Pleurez et lamentez-vous au sujet des malheurs qui vont fondre sur vous!
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, à votre tour, vous qui avez de grands biens, écoutez-moi : pleurez et lamentez-vous au sujet des malheurs qui vont fondre sur vous !
NVG2022 Venez maintenant, vous les riches, hurlez et gémissez dans les misères qui vous arriveront.


JACQUES 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Votre richesse a pourri et vos himations dévorés des mites il a devenu,
ALAIN-DUMONT2021 Votre richesse se-trouve-être-rongée-par-les-mites, vos habits se-trouvent-être-devenus des aliments-de-mites…
LEFEVRE2005 Vos richesses sont pourries ; vos vêtements sont mangés aux vers.
OLIVETAN2022 Voz richesses sont pourries. Voz vestemens sont pleins de tignes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Votre richesse est pourrie et vos vêtements se trouvent mangés des vers.
SEGOND-NBS2002 Votre richesse est pourrie, vos vêtements sont mités,
OECUMENIQUE1976 Votre richesse est pourrie, vos vêtements rongés des vers;
JERUSALEM1973 Votre richesse est pourrie, vos vêtements sont rongés par les vers.
ALBERT-RILLIET1858 vos richesses sont putréfiées, et vos vêtements ont été rongés par les vers,
LITURGIE2013 Vos richesses sont pourries, vos vêtements sont mangés des mites,
AMIOT1950 Votre richesse est pourrie, vos vêtements sont rongés des mites ;
GROSJEAN1971 Votre richesse s’est pourrie, vos vêtements ont été mangés aux vers,
DARBY1885 Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ;
DARBY-REV2006 Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ;
PEUPLES2005 Les vers se sont mis dans vos réserves : les vêtements sont mangés des mites,
COLOMBE1978 Votre richesse est pourrie, vos vêtements sont mités.
SEGOND-212007 Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les mites.
LOUIS-SEGOND1910 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes.
MAREDSOUS2004 Votre richesse est pourrie et vos vêtements sont rongés des mites.
BAYARD2018 Votre richesse est pourrie, vos vêtements sont rongés par les vers,
KUETU2023 Votre richesse est pourrie et vos vêtements sont mangés par les mites,
CHOURAQUI1977 Vos richesses sont pourries, vos parures rongées de vers,
STERN2018 Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont mités.
LIENART1951 Votre richesse est pourrie et vos vêtements sont rongés des vers.
PIROT-ET-CLAMER1950 Votre richesse est pourrie et vos vêtements sont rongés des vers.
ABBE-CRAMPON1923 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont mangés des vers.
LAUSANNE1872 vos richesses ont pourri, et vos vêtements sont devenus la pâture des teignes;
GENEVE1669 Vos richeſſes ſont pourries: vos veſtemens ſont devenus tout rongez de tignes:
MARTIN_17071707 Vos richesses sont pourries: vos vêtements sont devenus tous rongés de tignes:
MARTIN_17441744 Vos richesses sont pourries ; vos vêtements sont rongés par les vers.
OSTERVALD_17441744 Vos richesses sont pourries et les vers ont mangés vos habits.
OSTERVALD_18811881 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont ronges des vers.
KING-JAMES2006 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont ronges par les mites.
SACY1759 La pourriture consume les richesses que vous gardez; les vers mangent les vêtements que vous avez en réserve.
ABBE-FILLION1895 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les vers.
EDMOND-STAPFER1889 Vos richesses sont pourries! vos étoffes sont mangées aux vers!
OLTRAMARE1874 Vos richesses sont pourries, et vos étoffes sont devenues la proie des gerces;
MONDE-NOUVEAU1995 Votre richesse s’est pourrie, et vos vêtements de dessus se sont mités.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Votre richesse a pourri, et vos vêtements sont mités.
NEUFCHATEL1899 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont devenus la proie des vers.
PAROLE-DE-VIE2000 Votre richesse est pourrie, les vers mangent vos vêtements !
FRANCAIS-C-N2019 Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers.
FRANCAIS-C1982 Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers.
SEMEUR2000 Votre richesse est pourrie et vos vêtements sont rongés par les mites.
PAROLE-VIVANTE2013 Votre richesse sera (depuis longtemps) tombée en pourriture, vos vêtements seront rongés par les mites.
NVG2022 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les mites,


JACQUES 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Votre or et argent a été totalement empoisonné et leur poison envers votre témoignage il sera et il mangera vos chairs comme un feu. Vous thésaurisâtes dans les dernières journées.
ALAIN-DUMONT2021 … votre or et [votre] argent se-trouvent-avoir-été-couverts-de-rouille et leur rouille, [c’est] envers un témoignage [contre] vous [qu’]elle sera, et elle mangera vos chairs comme un feu. Vous avez-thésaurisé dans les derniers jours.
LEFEVRE2005 Votre or et votre argent sont rouillés et leur rouille sera un témoignage contre vous et mangera vos chairs comme un feu. Vous avez fait un trésor [de ire ] pour les derniers jours.
OLIVETAN2022 Vostre or & vostre argent est enrouille: et leur rouillure vous sera en tesmoingnage; & mangera voz chairs comme le feu. Vous avez amasse ung thresor; pour les derniers jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille servira de témoignage contre vous et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé dans les derniers jours !
SEGOND-NBS2002 votre or et votre argent sont rouillés; leur rouille sera pour vous un témoignage, elle dévorera votre chair comme un feu. Dans les derniers jours, vous avez amassé des trésors!
OECUMENIQUE1976 votre or et votre argent rouillent, et leur rouille servira contre vous de témoignage, elle dévorera vos chairs comme un feu. Vous vous êtes constitué des réserves à la fin des temps!
JERUSALEM1973 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille témoignera contre vous: elle dévorera vos chairs; c'est un feu que vous avez thésaurisé dans les derniers jours!
ALBERT-RILLIET1858 votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille portera témoignage contre vous, et elle dévorera vos chairs comme le feu. C'est au moment des derniers jours que vous avez thésaurisé!
LITURGIE2013 votre or et votre argent sont rouillés. Cette rouille sera un témoignage contre vous, elle dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé des richesses, alors que nous sommes dans les derniers jours !
AMIOT1950 votre or et votre argent sont rouillés ; leur rouille portera témoignage contre vous et dévorera vos chairs comme le feu. Vous avez thésaurisé pour les derniers jours !
GROSJEAN1971 votre or et votre argent se sont rouillés et leur rouille va témoigner contre vous et dévorer vos chairs comme un feu. Vous avez amassé dans les derniers jours.
DARBY1885 votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours.
DARBY-REV2006 votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous, elle dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours.
PEUPLES2005 même votre or et votre argent se sont rouillés. Cette rouille vous accuse et comme un feu dévore vos chairs. Oui, les derniers temps étaient déjà là et vous vouliez des richesses !
COLOMBE1978 Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans ces jours qui sont les derniers!
SEGOND-212007 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours!
LOUIS-SEGOND1910 Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours!
MAREDSOUS2004 Votre or et votre argent se rouillent, et leur rouille rendra témoignage contre vous: elle dévorera vos chairs comme le feu. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours!
BAYARD2018 votre or et votre argent rouillent. Leur rouille témoignera contre vous, elle dévorera vos chairs comme un feu, vous qui avez entassé pendant les derniers jours.
KUETU2023 votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera pour vous un témoignage et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez accumulé des richesses dans les derniers jours.
CHOURAQUI1977 votre or et votre argent se sont rouillés ; leur rouille servira de témoignage contre vous. Elle mangera vos chairs comme un feu. Vous thésaurisez pendant les derniers jours !
STERN2018 Votre or et votre argent sont corrodés, et leur corrosion sera un témoignage contre vous, elle dévorera votre chair comme un feu ! Ce sont maintenant les acharit-hayanüm et vous, vous amassez des richesses !
LIENART1951 Votre or et votre argent se sont rouillés et leur rouille sera un témoignage contre vous et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours!
PIROT-ET-CLAMER1950 Votre or et votre argent se sont rouillés et leur rouille sera un témoignage contre vous et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours!
ABBE-CRAMPON1923 Votre or et votre argent ce sont rouillés, et leur rouille rendra témoignage contre vous, et comme un feu dévorera vos chairs. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours!
LAUSANNE1872 votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours!
GENEVE1669 Voſtre or & voſtre argent eſt enroüillé, & leur roüille vous ſera en teſmoignage, & mangera voſtre chair comme le feu. Vous avez amaſſé un treſor pour les derniers jours.
MARTIN_17071707 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage [contre] vous, et dévorera votre chair comme le feu: vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.
MARTIN_17441744 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage [contre] vous, et dévorera votre chair comme le feu ; vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.
OSTERVALD_17441744 Votre argent et votre or se sont rouillés et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours .
OSTERVALD_18811881 Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille s'éIèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.
KING-JAMES2006 Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.
SACY1759 La rouille gâte l’or & l’argent que vous cachez, & cette rouille s’élèvera en témoignage contre vous, & dévorera votre chair comme un feu. C’est là le trésor de colère que vous vous amassez pour les derniers jours.
ABBE-FILLION1895 Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille témoignera contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous vous êtes amassé un trésor de colère dans les derniers jours.
EDMOND-STAPFER1889 Votre argent et votre or sont tout rouillés! Cette rouille sera une preuve contre vous et, comme un feu, elle mangera vos chairs! C'est pendant les derniers jours que vous avez amassé vos trésors!
OLTRAMARE1874 votre or et votre argent sont rouillés; et cette rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et, comme du feu, elle dévorera vos chairs. Quel trésor vous vous serez fait dans les derniers jours!
MONDE-NOUVEAU1995 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera vos chairs. Ce qui est comme un feu, voilà ce que vous avez amassé dans les derniers jours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera un témoignage contre vous et rongera votre chair. Ce que vous avez amassé sera comme un feu dans les derniers jours.
NEUFCHATEL1899 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé un trésor dans les derniers jours!
PAROLE-DE-VIE2000 Votre or et votre argent rouillent, et leur rouille va vous accuser, elle va dévorer votre corps comme un feu. Le monde va bientôt finir, pourtant vous conservez des richesses en réserve !
FRANCAIS-C-N2019 Votre or et votre argent sont couverts de rouille, une rouille qui servira de témoignage contre vous ; elle dévorera votre chair comme un feu. Ce sont des trésors que vous avez amassés pour les temps qui sont les derniers !
FRANCAIS-C1982 Votre or et votre argent sont couverts de rouille, une rouille qui servira de témoignage contre vous; elle dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé des trésors à la fin des temps.
SEMEUR2000 Votre or et votre argent sont corrodés et cette corrosion témoignera contre vous, elle dévorera votre chair comme un feu. Vous avez entassé des richesses, dans ces jours de la fin.
PAROLE-VIVANTE2013 Votre or et votre argent seront corrodés et cette corrosion témoignera contre vous, elle dévorera votre être comme un feu. Vous avez entassé des réserves, alors que nous vivons dans « les derniers jours ».
NVG2022 Il a terni votre or et votre argent, et leur rouille sera un témoignage pour vous et consumera votre chair comme un feu : vous avez amassé dans les derniers jours.


JACQUES 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici, le salaire des travailleurs de ceux ayants fauchés vos régions, celui ayant été retardé longuement de votre part, il croasse, et les beuglements de ceux ayants moissonnés, envers les oreilles de Maître Sabaoth ont envers-venus.
ALAIN-DUMONT2021 Voici le salaire des ouvriers qui-ont-moissonné vos campagnes, celui qui-se-trouve-avoir-été-spolié de- votre -part : il hurle, et les clameurs des moissonneurs, [c’est] envers les oreilles du Seigneur Sabaoth [qu’]elles se-trouvent-être-parvenues.
LEFEVRE2005 Voici le loyer des ouvriers, qui ont moissonné vos régions, lequel par fraude ne leur a point été rendu par vous, crie, et leur cri est allé (jusqu’)aux oreilles du Seigneur des exercites .
OLIVETAN2022 Voicy; le loyer des ouvriers qui ont moissonne voz regionsllequel par fraude ne leur a point este rendu par vous; crye: & le cry de ceulx qui avoient moissonne; est entre aux aureilles du Seigneur des exercites.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, le voici qui crie, et les clameurs de ceux qui ont moissonné sont parvenues aux oreilles du Seigneur des armées.
SEGOND-NBS2002 Il crie, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs; et les clameurs des moissonneurs sont parvenues jusqu’aux oreilles du Seigneur Sabaoth.
OECUMENIQUE1976 Voyez le salaire des ouvriers qui ont fait la récolte dans vos champs: retenu par vous, il crie et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur Sabaoth.
JERUSALEM1973 Voyez: le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, crie, et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur des Armées.
ALBERT-RILLIET1858 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos campagnes, retenu par vous crie, et les clameurs des moissonneurs sont entrées dans les oreilles du Seigneur Sabaoth.
LITURGIE2013 Le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs, le voici qui crie, et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur de l’univers.
AMIOT1950 Voici que crie contre vous le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs ; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
GROSJEAN1971 Le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui fauchaient vos champs, le voici qui crie et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur sabaoth.
DARBY1885 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.
DARBY-REV2006 Voici, le salaire des ouvriers qui ont récolté dans vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.
PEUPLES2005 La paye des ouvriers qui ont moissonné vos champs, vous l’avez retenue, voilà qu’elle crie. Les clameurs de vos moissonneurs sont arrivées aux oreilles du Seigneur Sabaot.
COLOMBE1978 Voici: le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les clameurs des moissonneurs sont parvenues jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées.
SEGOND-212007 Le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur de l'univers.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées.
MAREDSOUS2004 Voici que crie le salaire dont vous avez frustré les travailleurs qui ont moissonné vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
BAYARD2018 Voyez le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs : vous l’avez gardé, il crie. Les cris des moissonneurs sont entrés dans les oreilles du Seigneur Sabaôt.
KUETU2023 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, volé par vous crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Tsevaot.
CHOURAQUI1977 Voici, le salaire des ouvriers qui ont fauché vos domaines, retenu par vous, crie ; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles de IHVH-Adonaï Sebaot.
STERN2018 Ecoutez ! Les salaires, dont vous avez frauduleusement privé les ouvriers qui ont fauché vos champs, crient contre vous et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles d'Adonaï Tzévaot.
LIENART1951 Voilà que le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs crie contre vous, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voilà que le salaire dont vous avez frusté les ouvriers qui ont moissonné vos champs crie contre vous, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
ABBE-CRAMPON1923 Voici qu'il crie contre vous, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.
LAUSANNE1872 Voilà que le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos terres, duquel ils ont été frustrés par vous, crie; et les clameurs de ceux qui ont moissonné sont parvenues aux oreilles du Seigneur Sabaoth (des armées).
GENEVE1669 Voici le ſalaire des ouvriers qui ont moiſſonné vos champs (duquel ils ont eſté fruſtrez par vous) crie: & les cris de ceux qui ont moiſſonné eſt entré aux oreilles du Seigneur des armées.
MARTIN_17071707 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, [et] duquel ils ont été frustrés par vous, crie: et les cris de ceux qui ont moissonné, sont entrés aux oreilles du Seigneur des armées.
MARTIN_17441744 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, [et] duquel ils ont été frustrés par vous, crie ; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
OSTERVALD_17441744 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonnés vos champs et dont vous les avez frustrés crie et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées.
OSTERVALD_18811881 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
KING-JAMES2006 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du SEIGNEUR des armées.
SACY1759 Sachez que le salaire que vous faites perdre aux ouvriers qui ont fait la récolte de vos champs, crie contre vous, & que leurs cris sont montés jusqu’aux oreilles du Dieu des armées.
ABBE-FILLION1895 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et leur cri a pénétré jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos campagnes et dont vous les avez frustrés, crie, et les voix des moissonneurs sont venues jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées.
OLTRAMARE1874 Voici, il crie le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
MONDE-NOUVEAU1995 Voyez ! Le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, mais que vous retenez, crie sans relâche, et les appels au secours des moissonneurs sont entrés dans les oreilles de Jéhovah des armées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voyez ! Le salaire que vous n’avez pas versé aux ouvriers qui ont moissonné vos champs crie sans cesse, et les appels au secours des moissonneurs sont arrivés aux oreilles de Jéhovah des armées.
NEUFCHATEL1899 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
PAROLE-DE-VIE2000 Et même, vous gardez pour vous le salaire des ouvriers qui font la récolte dans vos champs ! Alors ils se plaignent, et les cris de ces ouvriers arrivent aux oreilles de Dieu, le Seigneur tout-puissant !
FRANCAIS-C-N2019 Voyez le salaire des ouvriers qui travaillent dans vos champs : vous avez refusé de le verser ! C'est une injustice criante ! Les plaintes des moissonneurs sont parvenues jusqu'aux oreilles de Dieu, le Seigneur de l'univers.
FRANCAIS-C1982 Vous avez refusé de payer le salaire des ouvriers qui travaillent dans vos champs. C'est une injustice criante! Les plaintes de ceux qui rentrent vos récoltes sont parvenues jusqu'aux oreilles de Dieu, le Seigneur de l'univers.
SEMEUR2000 Vous n’avez pas payé leur juste salaire aux ouvriers qui ont moissonné vos champs. Cette injustice crie contre vous et les clameurs des moissonneurs sont parvenues jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées célestes.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais vous n’avez pas payé leur juste salaire aux ouvriers qui ont moissonné vos champs ; l’écho de votre criante injustice et les plaintes légitimes de ces travailleurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur qui règne dans les cieux.
NVG2022 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos terres, que vous avez spoliées, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du Seigneur de Sabaoth.


JACQUES 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous vécûtes délicatesse sur la terre et vous vécûtes délice, vous nourrîtes vos coeurs dans la journée d'égorgement,
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez-vécu-dans-la-délectation sur la terre et vous avez-vécu-dans-la-débauche, vous avez-nourri vos cœurs dans un jour d’abattage…
LEFEVRE2005 Vous avez vécu dans (les) délices sur la terre et vous avez nourri vos cœurs, en luxures , au jour d’occision .
OLIVETAN2022 Vous avez vescu en delices sur la terre; & pris voz aises; & avez nourry voz coeurs comme au jour des sacrifices.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez mené sur terre une vie de délices et de plaisirs ; vous vous êtes repus au jour de la boucherie !
SEGOND-NBS2002 Vous avez vécu sur la terre dans le confort et le luxe, vous vous êtes repus au jour de la tuerie.
OECUMENIQUE1976 Vous avez eu sur terre une vie de confort et de luxe, vous vous êtes repus au jour du carnage.
JERUSALEM1973 Vous avez vécu sur terre dans la mollesse et le luxe, vous vous êtes repus au jour du carnage.
ALBERT-RILLIET1858 Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans la débauche, vous avez repu vos cœurs en un jour de tuerie.
LITURGIE2013 Vous avez mené sur terre une vie de luxe et de délices, et vous vous êtes rassasiés au jour du massacre.
AMIOT1950 Vous avez fait ripaille sur la terre, vous avez vécu dans la mollesse, vous vous êtes repus pour le jour de la tuerie.
GROSJEAN1971 Vous étiez dans les délices sur la terre, vous viviez de raffinements, vous nourrissiez vos cœurs le jour du carnage.
DARBY1885 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs [comme] en un jour de sacrifice ;
DARBY-REV2006 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifice ;
PEUPLES2005 Vous meniez sur cette terre une vie de plaisirs et de luxe, et vous étiez bien tranquilles pendant qu’on massacrait.
COLOMBE1978 Vous avez vécu dans les voluptés et dans le luxe, vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage.
SEGOND-212007 Vous avez vécu sur la terre dans les plaisirs et dans le luxe, vous avez rassasié votre coeur [comme] le jour de la boucherie.
LOUIS-SEGOND1910 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage.
MAREDSOUS2004 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour de l'égorgement!
BAYARD2018 Vous avez mené sur terre une vie d'insouciance et de débauche, vous vous êtes gavés le jour même du carnage*.
KUETU2023 Vous avez vécu dans les grands luxes sur la Terre, vous vous êtes donnés à une vie de douceur et de luxe, et vous avez engraissé vos cœurs comme en un jour de brebis destinées à la boucherie.
CHOURAQUI1977 Vous vivez voluptueusement sur terre, vous vivez mollement, et nourrissez vos cœurs le jour de la tuerie.
STERN2018 Vous avez mené une vie sur la terre dans le luxe et la volupté, au jour du massacre vous avez continué à vous rassasier à cœur joie.
LIENART1951 Vous avez vécu sur la terre dans les délices, et vous vous êtes livré aux plaisirs, vous vous êtes repus pour le jour de l'égorgement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous avez vécu sur la terre dans les délices, et vous vous êtes livrés aux plaisirs, vous vous êtes repus pour le jour de l'égorgement.
ABBE-CRAMPON1923 Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l'égorger.
LAUSANNE1872 Vous avez vécu sur la terre dans les délices et vous vous êtes livrés à la mollesse; vous avez nourri vos coeurs comme en un jour de sacrifice {Grec de tuerie.};
GENEVE1669 Vous avez veſcu en delices ſur la terre, & vous vous eſtes débordez & avez raſſaſié vos coeurs comme au jour des ſacrifices.
MARTIN_17071707 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes débordés, [et] avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifices.
MARTIN_17441744 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifices.
OSTERVALD_17441744 Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifices.
OSTERVALD_18811881 Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice.
KING-JAMES2006 Vous avez vécu dans les plaisirs sur la terre et dans le luxe, et vous avez rassasiés vos coeurs comme en un jour de l'abattage.
SACY1759 Vous avez vécu sur la terre dans les délices & dans le luxe; vous vous êtes engraissés comme des victimes préparées pour le jour du sacrifice.
ABBE-FILLION1895 Vous avez vécu sur la terre dans les festins et dans les délices; vous avez rassasié vos coeurs au jour de carnage.
EDMOND-STAPFER1889 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous avez joui, vous vous êtes repus et cela le jour même où vous allez être égorgés!
OLTRAMARE1874 Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans les festins, vous avez repu vos coeurs au jour du carnage,
MONDE-NOUVEAU1995 Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et vous vous êtes livrés aux plaisirs sensuels. Vous avez engraissé vos cœurs au jour de l’abattage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et pour les plaisirs. Vous avez engraissé vos cœurs au jour de l’abattage.
NEUFCHATEL1899 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, et vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage.
PAROLE-DE-VIE2000 Sur la terre, vous avez vécu au milieu des richesses, vous avez fait ce qui vous plaisait. Vous avez bien mangé pendant que des gens mouraient.
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et dans les plaisirs. Vous vous êtes engraissés, comme des bêtes pour le jour de la boucherie.
FRANCAIS-C1982 Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et les plaisirs. Vous vous êtes engraissés comme des bêtes pour le jour de la boucherie.
SEMEUR2000 Vous avez vécu ici-bas dans les plaisirs et le luxe, vous vous êtes engraissés comme des animaux pour le jour où vous allez être égorgés.
PAROLE-VIVANTE2013 Votre vie ici-bas s’est écoulée dans les plaisirs et le luxe, vous avez rassasié vos cœurs de jouissances, vous vous êtes engraissés pour le jour du jugement, (comme les animaux se repaissent) le jour même où ils vont être égorgés.
NVG2022 Vous vous êtes régalés de la terre et vous étiez dans le luxe, vous avez nourri vos cœurs le jour de l'abattage.


JACQUES 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 vous contre-exécutâtes en justice, vous meurtrîtes le juste· Il ne se ordonnance pas contre vous.
ALAIN-DUMONT2021 … vous avez condamné, vous avez assassiné le juste. Il ne s’oppose- pas -en-ordonnance [contre] vous.
LEFEVRE2005 Vous avez amené et occis le juste, et il ne vous a point résisté.
OLIVETAN2022 Vous avez condemne & occis le juste; et point ne vous resiste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez condamné, tué le juste, sans qu'il vous résiste.
SEGOND-NBS2002 Vous avez condamné, vous avez assassiné le juste; il ne vous résiste pas.
OECUMENIQUE1976 Vous avez condamné, vous avez assassiné le juste: il ne vous résiste pas.
JERUSALEM1973 Vous avez condamné, vous avez tué le juste: il ne vous résiste pas.
ALBERT-RILLIET1858 Vous avez condamné, vous avez fait mourir le juste, il ne vous résiste pas.
LITURGIE2013 Vous avez condamné le juste et vous l’avez tué, sans qu’il vous oppose de résistance.
AMIOT1950 Vous avez condamné et tué le juste, et il ne vous résiste pas.
GROSJEAN1971 Vous condamniez le juste et le mettiez à mort sans qu’il s’y oppose.
DARBY1885 vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.
DARBY-REV2006 vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.
PEUPLES2005 Vous condamniez les hommes justes, vous les faisiez tuer, et ils ne pouvaient rien contre vous.
COLOMBE1978 Vous avez condamné, vous avez tué le juste; il ne vous résiste pas.
SEGOND-212007 Vous avez condamné, tué le juste sans qu'il vous résiste.
LOUIS-SEGOND1910 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
MAREDSOUS2004 Vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste. Il ne vous résiste pas.
BAYARD2018 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, il ne vous a pas résisté.
KUETU2023 Vous avez condamné, vous avez assassiné le juste sans qu'il vous résiste.
CHOURAQUI1977 Vous avez condamné, tué, le juste, sans qu’il vous résiste.
STERN2018 Vous avez condamné, vous avez tué les innocents ; ils ne vous ont pas résisté.
LIENART1951 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, et il ne vous résiste point.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, et il ne vous résiste point.
ABBE-CRAMPON1923 Vous avez condamné, vous avez tué le juste il ne vous résiste point.
LAUSANNE1872 vous avez condamné, vous avez tué le juste: il ne vous résiste pas.
GENEVE1669 Vous avez condamné, & avez mis à mort le juſte, lequel ne vous reſiſte point.
MARTIN_17071707 Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point.
MARTIN_17441744 Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point.
OSTERVALD_17441744 Vous avez condamné et mis à mort le juste qui ne vous résistait point.
OSTERVALD_18811881 Vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous a point résisté.
KING-JAMES2006 Vous avez condamné et vous avez mis à mort le juste, et il ne vous a pas résisté.
SACY1759 Vous avez condamné & tué le juste, sans qu’il vous ait fait de résistance.
ABBE-FILLION1895 Vous avez condamné et vous avez tué le juste, et il ne vous a pas résisté.
EDMOND-STAPFER1889 Vous avez condamné, vous avez assassiné le juste qui ne vous résistait pas!
OLTRAMARE1874 vous avez condamné, vous avez tué le juste: il ne vous résiste pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous avez condamné, vous avez assassiné le juste. Ne s’oppose-t-il pas à vous ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous avez condamné ; vous avez assassiné le juste. Ne s’oppose-​t-​il pas à vous ?
NEUFCHATEL1899 Vous avez condamné, vous avez tué le juste; il ne vous résiste pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous avez condamné les innocents et vous les avez tués. Ils ne vous ont pas résisté.
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez condamné, vous avez mis à mort des innocents ; ils ne vous résistent pas.
FRANCAIS-C1982 Vous avez condamné et mis à mort des innocents; ils ne vous résistent pas.
SEMEUR2000 Vous avez condamné, vous avez assassiné des innocents, sans qu’ils vous résistent.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous avez opprimé, tué l’innocent livré sans défense et sans résistance à votre bon plaisir.
NVG2022 Tu as ajouté, tu as tué le juste. Il ne vous résiste pas.


JACQUES 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à la présence du Maître. Voici le cultivateur attend le fruit de valeur de la terre éloignant fureur sur lui, jusqu'à ce qu'il prenne précoce et tardif.
ALAIN-DUMONT2021 Tenez- donc à-distance-votre-fulmination-de-narine, frères, jusqu’à la Présence du Seigneur. Voici : le viticulteur attend le fruit de-valeur de la terre en-tenant-à-distance-sa-fulmination-de-narine quant-à lui jusqu’à-ce-qu’il reçoive-désormais le [fruit] du-matin et le [fruit] du-soir.
LEFEVRE2005 Frères, soyez patients jusqu’à l’avènement de notre Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, attendant patiemment jusqu’à tant qu’il reçoive la pluie du matin et du soir .
OLIVETAN2022 Donc freres soyez patiens jusque a ladvenement du Seigneur. Voicy; le laboureur attent le fruict precieux de la terre; lattendant patiemment; jusque a tant quil receoyue la pluye tempre & tardiue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Patientez donc, frères, jusqu'à la Venue du Seigneur. Voyez, le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, patientant après lui jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de l'arrière-saison.
SEGOND-NBS2002 Prenez donc patience, mes frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, plein de patience à son égard, jusqu’à ce qu’il en ait reçu les produits précoces et tardifs.
OECUMENIQUE1976 Prenez donc patience, frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voyez le cultivateur: il attend le fruit précieux de la terre sans s'impatienter à son propos tant qu'il n'en a pas recueilli du précoce et du tardif.
JERUSALEM1973 Soyez donc patients, frères, jusqu'à l'Avènement du Seigneur. Voyez le laboureur: il attend patiemment le précieux fruit de la terre jusqu'aux pluies de la première et de l'arrière-saison.
ALBERT-RILLIET1858 Prenez donc patience, frères, jusques à l'avénement du seigneur. Voici, l'agriculteur sait attendre le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard jusques à ce qu'il ait recueilli le précoce et le tardif.
LITURGIE2013 Frères, en attendant la venue du Seigneur, prenez patience. Voyez le cultivateur : il attend les fruits précieux de la terre avec patience, jusqu’à ce qu’il ait fait la récolte précoce et la récolte tardive.
AMIOT1950 Prenez donc patience, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez le cultivateur qui attend patiemment le précieux fruit de la terre jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de l'automne et celle du printemps.
GROSJEAN1971 Frères, patientez donc jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez, le paysan attend le précieux fruit de la terre avec patience jusqu’aux pluies précoces ou tar-dives.
DARBY1885 Usez donc de patience, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patience à son égard, jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison.
DARBY-REV2006 Prenez donc patience, frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voici, le cultivateur attend le fruit précieux de la terre : il prend patience à son égard, jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison.
PEUPLES2005 Frères, sachez attendre le jour où viendra le Seigneur. Voyez comment le cultivateur reçoit les précieux fruits de la terre : il les attend jusqu’à ce que viennent les premières et les dernières pluies.
COLOMBE1978 Prenez donc patience, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici que le laboureur attend le précieux fruit de la terre, plein de patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de l'arrière saison.
SEGOND-212007 Soyez donc patients, frères et soeurs, jusqu'au retour du Seigneur. Voyez le cultivateur: il attend le précieux fruit de la terre en faisant preuve de patience envers lui jusqu'à ce qu'il ait reçu les premières et les dernières pluies.
LOUIS-SEGOND1910 Soyez donc patients, frères jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison.
MAREDSOUS2004 Prenez donc patience, mes frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez le cultivateur: il attend le précieux fruit de la terre, il compte sur lui avec la confiance qu'il recevra la pluie de l'automne et celle du printemps.
BAYARD2018 Patientez, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voyez comme le cultivateur attend patiemment de recevoir le fruit précieux de la terre, précoce ou tardif.
KUETU2023 Soyez donc patients, frères, jusqu'à la parousie du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de la dernière saison.
CHOURAQUI1977 Patientez donc, frères, jusqu’à l’avènement de IHVH-Adonaï. Voyez, le vigneron attend le fruit précieux de la terre avec patience, jusqu’à ce qu’il le récolte, tôt ou tard.
STERN2018 Soyez donc patients, frères, jusqu’à ce que le Seigneur revienne. Voyez le fermier qui attend le précieux fruit de la terre, il prend patience en attendant les pluies d’automne et de printemps.
LIENART1951 Prenez donc patience, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, patientant à son égard jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies d'automne et les pluies de printemps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Prenez donc patience, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez, le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, patientant à son égard jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies d'automne et les pluies de printemps.
ABBE-CRAMPON1923 Prenez donc patience, mes frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez le laboureur, dans l'espérance du précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de l'automne et celle du printemps.
LAUSANNE1872 Usez donc de patience, frères, jusqu'à l'arrivée {Ou la présence.} du Seigneur. Voyez! le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, usant en cela de patience jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison:
GENEVE1669 Or donc, freres, attendez patiemment juſques à la venuë du Seigneur: voici, le laboureur attend le fruit precieux de la terre, uſant de patience, juſques à ce qu'il reçoive la pluye de la premiere & de la derniere ſaiſon.
MARTIN_17071707 Or donc, [mes] frères, attendez patiemment jusqu’à la venue du Seigneur: voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, usant de patience, jusqu’à ce qu’il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison.
MARTIN_17441744 Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu'à la venue du Seigneur ; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison.
OSTERVALD_17441744 Mais vous, mes frères, attendez patiemment jusqu'à l'avènement du Seigneur, vous voyez que le laboureur attend le précieux fruit de la terre avec patience jusqu'à ce qu'il reçoive du ciel la pluie de la première et de la dernière saison.
OSTERVALD_18811881 Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison.
KING-JAMES2006 Soyez donc patients, frères, jusqu'à la venue du SEIGNEUR. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre usant de patience, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première et de la dernière saison.
SACY1759 Mais vous, mes frères, persévérez dans la patience jusqu’à l’avènement du Seigneur. Vous voyez que le laboureur, dans l’espérance de recueillir le fruit précieux de la terre, attend patiemment que Dieu envoie la pluie de la première & de l’arrière saison.
ABBE-FILLION1895 Soyez donc patients, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, la laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de la dernière saison.
EDMOND-STAPFER1889 Patientez donc, frères, jusqu'à l'apparition du Seigneur. Voyez l'agriculteur, il attend le précieux fruit de la terre, il patiente jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies d'automne et celles du printemps.
OLTRAMARE1874 Prenez donc patience, mes frères, jusqu’à l'avènement du Seigneur. Voyez: le laboureur attend le précieux fruit de la terre, en prenant patience, jusqu’à ce que le grain ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison.
MONDE-NOUVEAU1995 Soyez donc patients, frères, jusqu’à la présence du Seigneur. Voyez ! Le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, étant patient à son propos, jusqu’à ce qu’il reçoive la pluie précoce et la pluie tardive.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Patientez donc, frères, jusqu’à la présence du Seigneur. Voyez ! Le cultivateur attend le précieux produit de la terre, il l’attend patiemment jusqu’à ce qu’arrivent la pluie d’automne et la pluie de printemps.
NEUFCHATEL1899 Prenez donc patience, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, en prenant patience à son sujet, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de l'automne et celle du printemps.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, soyez patients, le Seigneur vient ! Regardez le cultivateur. Il attend avec patience les belles récoltes de la terre, depuis les premières jusqu'aux dernières.
FRANCAIS-C-N2019 Prenez donc patience, frères et sœurs, jusqu'à ce que le Seigneur vienne. Voyez comment le cultivateur prend patience, attendant les précieux fruits de la terre, jusqu'à ce qu'il en reçoive les premiers, puis ceux de l'arrière-saison.
FRANCAIS-C1982 Prenez donc patience, frères, jusqu'à ce que le Seigneur vienne. Voyez comment le cultivateur prend patience en attendant que la terre produise de précieuses récoltes: il sait que les pluies d'automne et de printemps doivent d'abord tomber.
SEMEUR2000 Frères, patientez donc jusqu’à ce que le Seigneur vienne. Pensez au cultivateur: il attend les précieuses récoltes de sa terre. Il prend patience à leur égard, jusqu’à ce que tombent les pluies de l’automne et du printemps.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, patientez donc jusqu’à ce que le Seigneur revienne. Pensez au cultivateur qui vit toujours dans l’espérance des précieuses récoltes de sa terre : il compte sur elles avec confiance, attendant patiemment que les pluies de l’automne et du printemps soient venues.
NVG2022 Soyez donc patients, frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voici, le fermier attend le précieux fruit de la terre, le portant patiemment, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie temporaire et tardive.


JACQUES 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Éloignez fureur vous aussi, fixez vos coeurs, en ce que la présence du Maître a approché.
ALAIN-DUMONT2021 Tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vous aussi, affermissez vos cœurs les-uns-les-autres parce-que la Présence du Seigneur se-trouve-s’être-approchée.
LEFEVRE2005 Donc, vous aussi, soyez patients et affermissez vos cœurs, car l’avènement de notre Seigneur approche.
OLIVETAN2022 Vous donc soyez aussi patiens; & confermez voz coeurs: car ladvenement du Seigneur est approche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Patientez, vous aussi ; affermissez vos coeurs, parce que la Venue du Seigneur est toute proche.
SEGOND-NBS2002 Vous aussi, prenez patience, affermissez votre cœur, car l’avènement du Seigneur s’est approché.
OECUMENIQUE1976 Vous aussi, prenez patience, ayez le coeur ferme, car la venue du Seigneur est proche.
JERUSALEM1973 Soyez patients, vous aussi; affermissez vos coeurs, car l'Avènement du Seigneur est proche.
ALBERT-RILLIET1858 Vous aussi prenez patience, fortifiez vos cœurs, car l'avénement du seigneur s'approche.
LITURGIE2013 Prenez patience, vous aussi, et tenez ferme car la venue du Seigneur est proche.
AMIOT1950 Prenez patience vous aussi et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
GROSJEAN1971 Patientez, vous aussi, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
DARBY1885 Vous aussi, usez de patience ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.
DARBY-REV2006 Vous aussi, prenez patience ; affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche.
PEUPLES2005 Vous aussi sachez attendre sans perdre cœur car la visite du Seigneur n’est plus loin.
COLOMBE1978 Vous aussi prenez patience, affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
SEGOND-212007 Vous aussi, soyez patients, affermissez votre coeur, car le retour du Seigneur est proche.
LOUIS-SEGOND1910 Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
MAREDSOUS2004 Prenez patience vous aussi; affermissez vos coeurs parce que l'avènement du Seigneur est proche.
BAYARD2018 Patientez, vous aussi, courage, car la venue du Seigneur approche.
KUETU2023 Vous aussi, attendez patiemment et affermissez vos cœurs, parce que la parousie du Seigneur s'approche.
CHOURAQUI1977 Patientez, vous aussi, fortifiez vos cœurs, parce que l’avènement de IHVH-Adonaï approche.
STERN2018 Vous aussi soyez patients, prenez courage car le retour du Seigneur est proche.
LIENART1951 Prenez patience, vous aussi, affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Prenez patience, vous aussi, affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
ABBE-CRAMPON1923 Vous aussi, soyez patients, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
LAUSANNE1872 usez de patience, vous aussi; affermissez vos coeurs, parce que l'arrivée {Ou la présence.} du Seigneur est proche.
GENEVE1669 Vous donc auſſi attendez patiemment, & affermiſſez vos coeurs: car la venuë du Seigneur eſt prochaine.
MARTIN_17071707 Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos coeurs: car la venue du Seigneur est proche.
MARTIN_17441744 Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos coeurs ; car la venue du Seigneur est proche.
OSTERVALD_17441744 Vous donc de même, attendez patiemment et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
OSTERVALD_18811881 Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cours, car l'avènement du Seigneur est proche.
KING-JAMES2006 Vous aussi soyez patients, affermissez vos coeurs, car la venue du SEIGNEUR est proche.
SACY1759 Soyez ainsi patients, & affermissez vos coeurs: car l’avènement du Seigneur est proche.
ABBE-FILLION1895 Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
EDMOND-STAPFER1889 Patientez, vous aussi; fortifiez vos coeurs, car l'apparition du Seigneur est prochaine.
OLTRAMARE1874 Vous aussi, prenez patience, fortifiez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous aussi soyez patients ; affermissez vos cœurs, parce que la présence du Seigneur s’est approchée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous aussi patientez ; affermissez vos cœurs, parce que la présence du Seigneur approche.
NEUFCHATEL1899 Vous aussi, prenez patience, et affermissez vos cœurs; car l'avènement du Seigneur est proche.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous aussi, soyez patients ! Courage, le Seigneur vient bientôt !
FRANCAIS-C-N2019 Prenez patience, vous aussi ; soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche.
FRANCAIS-C1982 Prenez patience, vous aussi; soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche.
SEMEUR2000 Vous aussi, prenez patience, soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous aussi, prenez patience, fortifiez vos cœurs, affermissez votre espérance, car le retour du Seigneur est proche.
NVG2022 Soyez patients, et vous, fortifiez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.


JACQUES 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne soupirez pas, frères, contre les uns les autres, afin que vous ne soyez pas jugés· Voici le juge au-devant des portes il a dressé.
ALAIN-DUMONT2021 Ne poussez- pas -de-gémissement, frères, les-uns- contre -les-autres afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais. Voici : le juge, [c’est] devant les portes [qu’]il se-trouve-s’être-tenu.
LEFEVRE2005 Frères, ne gémissez pas les uns contre les autres, afin que vous ne soyez condamnés. Voici le juge est présent à la porte.
OLIVETAN2022 Freres; ne vous plaingnez point les vngz aux autres; affin que ne soyez condennez. Voicy; le juge est present devant la porte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne gémissez pas, frères, les uns contre les autres, afin de n'être pas jugés ; voici que le Juge se tient aux portes.
SEGOND-NBS2002 Ne soupirez pas les uns contre les autres, mes frères, pour que vous ne soyez pas jugés: le juge se tient aux portes.
OECUMENIQUE1976 Frères, ne gémissez pas les uns contre les autres, pour éviter d'être jugés. Voyez: le juge se tient aux portes.
JERUSALEM1973 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin de n'être pas jugés. Voyez: le Juge se tient aux portes!
ALBERT-RILLIET1858 Ne murmurez pas, frères, les uns contre les autres, afin que vous ne soyez pas jugés; voici, le juge est à la porte.
LITURGIE2013 Frères, ne gémissez pas les uns contre les autres, ainsi vous ne serez pas jugés. Voyez : le Juge est à notre porte.
AMIOT1950 Frères, ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, afin de n'être pas jugés. Voici que le juge est là, aux portes.
GROSJEAN1971 Frères, ne gémissez pas les uns contre les autres, vous seriez jugés. Voyez, le juge se tient devant la porte.
DARBY1885 Ne murmurez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.
DARBY-REV2006 Ne murmurez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.
PEUPLES2005 Ne vous plaignez pas les uns des autres car vous seriez jugés pour cela et le juge est déjà là, à la porte.
COLOMBE1978 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés; voici que le juge se tient devant la porte.
SEGOND-212007 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères et soeurs, afin de ne pas être jugés. Voici que le juge se tient à la porte.
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte.
MAREDSOUS2004 Ne vous plaignez pas, frères, les uns des autres, afin de n'être pas jugés. Voici que le juge est à vos portes.
BAYARD2018 Ne geignez pas les uns sur les autres, frères, pour ne pas être jugés : le juge se tient à la porte.
KUETU2023 Frères, ne gémissez pas les uns contre les autres afin que vous ne soyez pas condamnés. Voici, le Juge se tient à la porte.
CHOURAQUI1977 Ne gémissez pas, frères, les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés. Voici, le juge se tient aux portes !
STERN2018 Ne maugréez point les uns contre les autres, frères, afin que vous ne tombiez pas sous la condamnation. Voici, le Juge se tient à la porte !
LIENART1951 Ne vous plaignez pas, frères, les uns des autres, afin de ne pas être jugés : voici que le juge est aux portes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne vous plaignez pas, frères, les uns des autres, afin de ne pas être jugés: voici que le juge est aux portes.
ABBE-CRAMPON1923 Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés: voici que le juge est à la porte.
LAUSANNE1872 Ne gémissez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas condamnés; voilà qu'un Juge se tient aux portes.
GENEVE1669 Freres, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne ſoyez point condamnez: voici, le juge ſe tient à la porte.
MARTIN_17071707 [Mes] frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés: voilà, le juge se tient à la porte.
MARTIN_17441744 Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés ; voilà, le juge se tient à la porte.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés : voilà le Juge est à la porte.
OSTERVALD_18811881 Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte.
KING-JAMES2006 Ne portez pas rancune les uns contre les autres, frères, de peur que vous ne soyez condamnés; voici, le juge se tient devant la porte.
SACY1759 Ne poussez point de plaintes & de cris les uns contre les autres; afin que vous ne soyez point condamnés. Voilà le juge qui est à la porte.
ABBE-FILLION1895 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte.
EDMOND-STAPFER1889 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, pour ne pas être jugés. Voici le juge; il se tient à la porte.
OLTRAMARE1874 Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, mes frères, afin que vous ne soyez pas jugés; voici, le juge est à la porte.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne soupirez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voyez ! Le Juge se tient devant les portes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne grognez pas les uns contre les autres, frères, pour ne pas être condamnés. Voyez ! Le Juge se tient à la porte.
NEUFCHATEL1899 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le Juge se tient à la porte.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, ne vous plaignez pas des autres, pour que Dieu ne vous juge pas. Voici le juge, il est à votre porte !
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères et sœurs, sinon Dieu vous jugera. Le juge est là, il est prêt à entrer !
FRANCAIS-C1982 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, sinon Dieu vous jugera. Le juge est proche, il est prêt à entrer!
SEMEUR2000 Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, frères, si vous ne voulez pas être condamnés. Voici que le Juge se tient déjà devant la porte.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous répandez pas en plaintes ou en reproches les uns contre les autres, mes frères, si vous ne voulez pas être condamnés. Pensez-y : le juge vient ; il est déjà là devant la porte, prêt à entrer.
NVG2022 Ne murmurez pas, frères, les uns contre les autres, afin de ne pas juger ; voici, le juge se tient devant la porte.


JACQUES 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sous-échantillon prenez, frères, de la souffrance du mal et de la distance de fureur, les prophètes lesquels bavardèrent dans le nom de Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Recevez [la] révélation, frères, de la souffrance-dans-les-maux et de la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des prophètes qui ont-adressé [la parole] dans [le] nom du Seigneur.— Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. –
LEFEVRE2005 Frères, prenez pour exemple de peine et de patience les / prophètes qui ont parlé au nom de notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Mes freres; prenez pour exemple daffliction & de patience les Prophetes; qui ont parle au nom du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez, frères, comme exemple de souffrance et de patience, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 En matière de souffrance et de patience, mes frères, prenez pour exemples les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Pour la souffrance et la patience, le modèle à prendre, frères, ce sont les prophètes, qui ont parlé au nom du Seigneur.
JERUSALEM1973 Prenez, frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
LITURGIE2013 Frères, prenez pour modèles d’endurance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
AMIOT1950 Frères, prenez modèle d'endurance et de patience sur les prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
GROSJEAN1971 Frères, prenez pour exemples de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
DARBY1885 Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
DARBY-REV2006 Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
PEUPLES2005 Frères, voyez ce qu’ont souffert les prophètes qui parlaient au nom du Seigneur, voyez leur patience : qu’ils soient vos modèles.
COLOMBE1978 Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
SEGOND-212007 Mes frères et soeurs, prenez pour modèles de patience dans la souffrance les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
MAREDSOUS2004 Prenez comme exemple d'endurance et de courage, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
BAYARD2018 Frères, pour la souffrance et la patience, prenez exemple sur les prophètes qui, eux, ont parlé au nom du Seigneur.
KUETU2023 Mes frères, prenez pour exemple de patience dans l'affliction les prophètes qui parlèrent au Nom du Seigneur.
CHOURAQUI1977 Prenez en exemple, frères, la souffrance et la patience des inspirés qui ont parlé au nom de IHVH-Adonaï.
STERN2018 Frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom d'Adonaï.
LIENART1951 Prenez, frères, pour modèles d'endurance et de patience les prophètes, qui ont parlé au nom du Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Prenez, frères, pour modèles d'endurance et de patience les prophètes, qui ont parlé au nom du Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Comme modèle de générosité dans l'épreuve et de patience, prenez, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
LAUSANNE1872 Mes frères, prenez pour exemple de souffrances endurées et de patience les prophètes qui parlèrent au nom du Seigneur.
GENEVE1669 Mes freres, prenez pour un exemple d'affliction & de patience, les Prophetes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
MARTIN_17071707 Mes frères, prenez pour un exemple d’affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
MARTIN_17441744 Mes frères, prenez pour un exemple d'affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, prenez pour exemple de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
KING-JAMES2006 Prenez, mes frères, pour un exemple de souffrance d'affliction et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du SEIGNEUR.
SACY1759 Prenez, mes frères, pour exemple de patience dans les afflictions, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Prenez pour modèles, frères, dans la souffrance et dans la patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
OLTRAMARE1874 Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Pour ce qui est de supporter le mal et d’être patient, prenez comme exemple, frères, les prophètes, qui ont parlé au nom de Jéhovah.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, pour ce qui est de supporter les épreuves et de patienter, prenez exemple sur les prophètes qui ont parlé au nom de Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 Frères, prenez pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, les prophètes, qui ont parlé au nom du Seigneur, ont souffert avec patience. Prenez-les comme exemples.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, prenez comme modèles de patience fidèle dans la souffrance les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Frères, souvenez-vous des prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur: prenez-les comme modèles de patience fidèle dans la souffrance.
SEMEUR2000 Frères, prenez comme modèles de patience persévérante dans la souffrance les prophètes qui ont parlé de la part du Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, souvenez-vous des prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur, et prenez-les pour modèles d’endurance et de courage. Ils ont supporté patiemment la souffrance et les mauvais traitements.
NVG2022 Prenons comme exemple, frères, les prophètes du travail et de la patience, qui ont parlé au nom du Seigneur.


JACQUES 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici nous rendons bienheureux ceux ayants résistés· La résistance de Iob vous écoutâtes et l'achèvement de Maître vous vîtes, en ce que de grande entraille est le Maître et compatissant.
ALAIN-DUMONT2021 Voici : estimons-bienheureux ceux qui ont-enduré. L’endurance de Job, vous [l’]avez-écoutée et l’achèvement du Seigneur, vous [l’]avez-vue parce-que c’est considérable-d’entrailles [qu’]est le Seigneur et compatissant.
LEFEVRE2005 Voici, nous disons que ceux-ci sont bienheureux (ceux qui ont) souffert. Vous avez ouï la patience de Job et vous avez vu la fin de notre Seigneur, car le Seigneur Dieu est miséricordieux et misérateur.
OLIVETAN2022 Voicy; nous tenons bienheureux ceulx qui fouffrent. Vous avez ouy la patience de Iob; & avez veu la fin du Seigneur; que le Seigneur est moult pitoyable; & misericordieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyez, nous proclamons heureux ceux qui ont eu de la constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous avez vu le dénouement du Seigneur, parce que le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
SEGOND-NBS2002 Nous disons bienheureux ceux qui ont enduré. Vous avez entendu parler de l’endurance de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée, car le Seigneur est plein de tendresse et de magnanimité.
OECUMENIQUE1976 Voyez: nous félicitons les gens endurants; vous avez entendu l'histoire de l'endurance de Job et vu le but du Seigneur parce que le Seigneur a beaucoup de coeur et montre de la pitié.
JERUSALEM1973 Voyez: nous proclamons bienheureux ceux qui ont de la constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous avez vu le dessein du Seigneur; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
ALBERT-RILLIET1858 Voici, nous proclamons bienheureux ceux qui ont tenu ferme; vous avez ouï parler de la constance de Job, et vous avez vu l'issue donnée par le Seigneur, car le Seigneur a beaucoup d'entrailles, et Il est compatissant.
LITURGIE2013 Voyez : nous proclamons heureux ceux qui tiennent bon. Vous avez entendu dire comment Job a tenu bon, et vous avez vu ce qu’à la fin le Seigneur a fait pour lui, car le Seigneur est tendre et miséricordieux.
AMIOT1950 Voyez, nous proclamons bienheureux les patients. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous savez le terme que le Seigneur y a mis, car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.
GROSJEAN1971 Voyez, nous proclamons magnifiques les résistants. Vous avez entendu la résistance de Job et vu le Seigneur l’en payer, car le Seigneur est miséricordieux et compa-tissant.
DARBY1885 Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent [l’épreuve avec patience]. Vous avez ouï parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur, [savoir] que le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.
DARBY-REV2006 Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent l'épreuve avec patience. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin accordée par le Seigneur - que le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.
PEUPLES2005 Nous proclamons heureux ceux qui persévèrent. On vous a parlé de la patience de Job et vous savez ce que le Seigneur a fait tout à la fin. C’est que le Seigneur est plein de tendresse et de bonté.
COLOMBE1978 Voici: nous disons bienheureux ceux qui ont tenu ferme. Vous avez entendu parler de la fermeté de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.
SEGOND-212007 Nous disons heureux ceux qui persévèrent. Vous avez entendu parler de la persévérance de Job et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée, car le Seigneur est plein de tendresse et de compassion.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
MAREDSOUS2004 Vous savez que nous proclamons heureux ceux qui endurent la souffrance. Vous avez entendu parler de l'endurance de Job, vous savez le terme qu'y a mis le Seigneur, parce que le Seigneur est compatissant et miséricordieux.
BAYARD2018 Regardez : nous proclamons heureux ceux qui ont fait preuve d’endurance. Vous avez entendu parler de l’endurance de Job, vous connaissez l’issue que le Seigneur a donnée, car le Seigneur est plein de tendresse et de compassion.
KUETU2023 Voici, nous tenons pour bénis ceux qui persévèrent. Vous avez appris quelle a été la persévérance de Iyov, et vous avez vu la fin du Seigneur, car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.
CHOURAQUI1977 Voici, nous les voyons en marche, les endurants ! Vous avez entendu l’endurance de Iob. Vous avez vu la fin de IHVH-Adonaï, et que IHVH-Adonaï est matriciel et compatissant.
STERN2018 Voici, nous déclarons bénis ceux qui persévèrent. Vous avez entendu parler de la persévérance d’Iyov, et vous savez quelle était l’intention d'Adonaï car Adonaï est plein de compassion et miséricordieux.
LIENART1951 Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui tiennent bon. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous savez la fin que lui a ménagé le Seigneur, parce que le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui tiennent bon. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous savez la fin que lui a ménagée le Seigneur, parce que le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.
ABBE-CRAMPON1923 Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu quelle fin le Seigneur lui a ménagée; car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.
LAUSANNE1872 Voyez! nous disons bienheureux ceux qui attendent patiemment {Ou qui persévèrent.}. Vous avez entendu parler de l'attente patiente {Ou de la persévérance.} de Job, et vous avez vu la fin [qui lui vint] du Seigneur; parce que le Seigneur est abondant en compassions et miséricordieux.
GENEVE1669 Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont enduré: vous avez entendu la patience de Job: & avez veu la fin du Seigneur: car le Seigneur eſt plein de compaſſion & pitoyable.
MARTIN_17071707 Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert: vous avez appris [quelle a été] la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur: car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable.
MARTIN_17441744 Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert ; vous avez appris [quelle a été] la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur ; car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable.
OSTERVALD_17441744 Vous savez que nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert constamment, vous avez ouï parler de la patience de Job et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
OSTERVALD_18811881 Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que le Seigneur lui accorda; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
KING-JAMES2006 Voici, nous estimons heureux ceux qui endurent. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu le résultat du SEIGNEUR; car le SEIGNEUR est plein de compassion et de tendre miséricorde.
SACY1759 Vous voyez que nous appelons heureux, ceux qui ont souffert avec patience. Vous avez appris quelle a été la patience de Job; & vous avez vu la fin du Seigneur: car le Seigneur est plein de compassion & de miséricorde.
ABBE-FILLION1895 Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
EDMOND-STAPFER1889 Nous appelons heureux, voyez-vous, ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous avez vu ce que le Seigneur lui a donné à la fin; car il est plein de compassion et de miséricorde.
OLTRAMARE1874 Vous voyez que nous proclamons bienheureux ceux qui souffrent avec patience. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a ménagée, car le Seigneur est plein de tendresse et de commisération.
MONDE-NOUVEAU1995 Voyez ! Nous déclarons heureux ceux qui ont enduré. Vous avez entendu parler de l’endurance de Job et vous avez vu le dénouement que Jéhovah a amené, [et vous avez constaté] que Jéhovah est plein de tendre affection et miséricordieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voyez ! Nous déclarons heureux ceux qui ont enduré. Vous avez entendu parler de l’endurance de Job et vous avez vu ce que Jéhovah a fait pour lui à la fin, et vous avez constaté que Jéhovah est plein de tendre affection et miséricordieux.
NEUFCHATEL1899 Voici, nous déclarons bienheureux ceux qui ont enduré avec patience; vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda; car le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.
PAROLE-DE-VIE2000 Voyez ! Les gens qui résistent dans les difficultés, nous disons qu'ils sont heureux. Vous avez entendu l'histoire de Job, l'homme patient. Vous savez ce que le Seigneur lui a donné à la fin. Oui, le Seigneur est plein de tendresse et de pitié.
FRANCAIS-C-N2019 Nous déclarons heureux les gens qui persévèrent. Vous avez entendu parler de la persévérance de Job, et vous savez ce que le Seigneur lui a accordé à la fin. En effet, le Seigneur est plein de tendresse et de bienveillance.
FRANCAIS-C1982 Nous les déclarons heureux parce qu'ils ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la longue patience de Job, et vous savez ce que le Seigneur lui a accordé à la fin. En effet, le Seigneur est plein de compassion et de bienveillance.
SEMEUR2000 Oui, nous disons bienheureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu comment Job a supporté la souffrance. Vous savez ce que le Seigneur a finalement fait en sa faveur, parce que le Seigneur est plein de bonté et de compassion.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous ce que nous affirmons : bienheureux ceux qui ont tenu bon ! Vous avez entendu parler de la constance de Job ; vous savez quel était le dessein du Seigneur et quel dénouement il lui a réservé. Oui, « le Seigneur est plein de bonté et de compassion ».
NVG2022 Voici, nous bénissons ceux qui ont enduré ; Vous avez entendu la souffrance de Job et vu la fin du Seigneur, car le Seigneur est miséricordieux et miséricordieux.


JACQUES 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Avant toutes choses cependant, mes frères, ne jurez pas ni en outre le ciel ni en outre la terre ni en outre un autre quelconque serment· Soit cependant de vous le oui oui et le non non, afin que vous ne tombiez pas sous l'effet d'un jugement.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, avant toutes-choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel ni [par] la terre ni [par] quelqu’autre serment. Cependant, que- votre oui -soit un oui et [votre] non un non afin-que [ce] ne [soit] pas sous-l’obédience-d’un jugement [que] vous tombiez-désormais.
LEFEVRE2005 Mes frères, sur toutes choses ne jurez point, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelqu’autre jurement. Mais que votre parole soit oui, oui ; non, non, afin que vous ne cheez sous la condamnation.
OLIVETAN2022 Aussi mes freres; sur toutes choses ne iurez point; ne par le ciel; ne par la terre; ne quelque autre iurement. Mais vostre ouy; soit ouy: & vostre non; non: affin que ne cheez en feintise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Surtout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment. Que votre oui soit oui, que votre non soit non, afin de ne pas tomber sous le coup du jugement.
SEGOND-NBS2002 Avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucune autre forme de serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
OECUMENIQUE1976 Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni d'aucune autre manière. Que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
JERUSALEM1973 Mais avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, n'usez d'aucun autre serment. Que votre oui soit oui, que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
ALBERT-RILLIET1858 Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez point, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
LITURGIE2013 Et avant tout, mes frères, ne faites pas de serment : ne jurez ni par le ciel ni par la terre, ni d’aucune autre manière ; que votre " oui " soit un " oui ", que votre " non " soit un " non " ; ainsi vous ne tomberez pas sous le jugement.
AMIOT1950 Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre formule de serment. Que votre oui soit oui et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup du jugement.
GROSJEAN1971 Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel ni par la terre ni par aucun autre serment. Que votre oui soit oui, que votre non soit non, afin de ne pas passer en juge-ment.
DARBY1885 Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
DARBY-REV2006 Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment : que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
PEUPLES2005 Frères, quelque chose de très important : ne jurez ni par le ciel, ni par la terre ou quoi que ce soit. Mais que votre oui soit un oui et votre non un non. Autrement vous seriez en faute.
COLOMBE1978 Avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
SEGOND-212007 Avant tout, mes frères et soeurs, ne jurez pas, que ce soit par le ciel, par la terre ou par une autre forme de serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
LOUIS-SEGOND1910 Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
MAREDSOUS2004 Avant tout, mes frères, abstenez-vous de jurer , soit par le ciel, soit par la terre, soit en employant quelque autre formule. Que votre oui soit un oui, et votre non, un non; ainsi vous ne tomberez pas sous le coup du jugement.
BAYARD2018 Mais surtout, frères, ne jurez pas, ni par le ciel ni par la terre, ni par quelque autre serment. Que votre oui soit oui, que votre non soit non, pour ne pas tomber sous le jugement.
KUETU2023 Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la Terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
CHOURAQUI1977 Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni d’aucun autre serment. Que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez sous le jugement.
STERN2018 Surtout, mes frères, ne faites pas de serment, ni par le ciel, ni par la terre, ni d’aucune autre manière ; mais que votre oui soit simplement oui et que votre non soit simplement non, afin que vous ne tombiez pas sous la condamnation.
LIENART1951 Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment. Que votre oui soit oui, et votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment. Que votre oui soit oui, et votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
ABBE-CRAMPON1923 Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment; mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup du jugement.
LAUSANNE1872 Or avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non; afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
GENEVE1669 Or ſur toutes choſes, mes freres, ne jurez point par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre ſerment: mais voſtre Oüi ſoit Oüi, & voſtre Non, Non: afin que vous ne tombiez point en condamnation.
MARTIN_17071707 Or sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le Ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment: mais que votre oui, soit Oui, et votre non, Non: afin que vous ne tombiez point dans la condamnation.
MARTIN_17441744 Or sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le Ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment ; mais que votre oui soit Oui, et votre non, Non : afin que vous ne tombiez point dans la condamnation.
OSTERVALD_17441744 Sur toutes choses, mes frères, ne jurez point, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment, mais que votre oui soit oui et que votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation.
OSTERVALD_18811881 Sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation.
KING-JAMES2006 Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation.
SACY1759 Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre chose que ce soit; mais contentez-vous de dire, Cela est; ou, Cela n’est pas; afin que vous ne soyez point condamnés.
ABBE-FILLION1895 Mais avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par tout autre genre de serment. Dites seulement: Oui, oui; Non, non; afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
EDMOND-STAPFER1889 Surtout, mes frères, ne prêtez pas de serment, ni par le ciel, ni par la terre, ni sous une forme quelconque. Dites seulement: oui, oui; ou: non, non; pour n'encourir aucun jugement.
OLTRAMARE1874 Par-dessus tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre chose que ce soit; mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin de ne pas tomber sous le coup du jugement.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais avant tout, mes frères, cessez de jurer, que ce soit par le ciel ou par la terre ou par quelque autre serment. Mais que votre Oui signifie Oui et votre Non, Non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Surtout, mes frères, cessez de jurer par le ciel, par la terre ou par toute autre chose. Mais que votre « oui » signifie oui et votre « non », non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup d’une condamnation.
NEUFCHATEL1899 Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez point, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
PAROLE-DE-VIE2000 Surtout, mes frères et mes sœurs, ne faites pas de serments. Ne prenez pas comme témoin le ciel, la terre ou autre chose ! Dites simplement oui quand c'est oui, et non quand c'est non, alors Dieu ne vous jugera pas.
FRANCAIS-C-N2019 Surtout, mes frères et sœurs, ne jurez pas, ne faites de serment ni par le ciel, ni par la terre, ni d'aucune autre façon. Dites simplement « oui » si c'est oui, et « non » si c'est non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Surtout, mes frères, ne faites pas de serment: n'en faites ni par le ciel, ni par la terre, ni d'aucune autre façon. Dites simplement «oui» si c'est oui, et «non» si c'est non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement de Dieu.
SEMEUR2000 Avant tout, mes frères, ne faites pas de serment, ni par le ciel, ni par la terre, ni par n’importe quoi d’autre. Que votre oui soit un oui authentique et votre non un non authentique, afin que vous ne tombiez pas sous le coup de la condamnation.
PAROLE-VIVANTE2013 Avant tout, mes frères, abstenez-vous de faire des serments, que ce soit « par le ciel », « par la terre » ou selon quelque autre formule. Si c’est oui, dites simplement oui, et que ce soit un oui authentique. Si c’est non, contentez-vous de dire non, et que cela signifie vraiment non. Ainsi, vous ne tomberez pas sous le coup de la condamnation.
NVG2022 Mais surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel ni par la terre, ni aucun autre serment; mais laissez votre "oui" être, et "non" non, comme si vous n'aviez pas décidé sous le jugement.


JACQUES 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Souffre le mal un quelconque dans vous, prie· Est bien en fureur un quelconque, psalmodie·
ALAIN-DUMONT2021 Quelqu’un porte- t-il -une-souffrance-dans-les-maux parmi vous ? Qu’il prie. A-t- il quelqu’ -heureuse-ardeur ? Qu’il pince-l’instrument-de-musique.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un de vous est en tristesse, qu’il fasse oraison ; s’il est en liesse de cœur, qu’il chante des louanges.
OLIVETAN2022 Y a il quelcun afflige entre vous? quil face oraison. Y a il quelcun de bon courage? quil chante.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'un de vous souffre-t-il ? qu'il prie. Quelqu'un a-t-il bon moral ? qu'il chante des cantiques.
SEGOND-NBS2002 Quelqu’un parmi vous est–il dans la souffrance? Qu’il prie. Quelqu’un est–il dans la joie? Qu’il chante.
OECUMENIQUE1976 L'un de vous souffre-t-il? Qu'il prie. Est-il joyeux? Qu'il chante des cantiques.
JERUSALEM1973 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? Qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux? Qu'il entonne un cantique. Quelqu'un parmi vous est-il malade?
ALBERT-RILLIET1858 Quelqu'un souffre-t-il parmi vous? qu'il prie! Quelqu'un est-il content? qu'il chante des cantiques!
LITURGIE2013 L’un de vous se porte mal ? Qu’il prie. Un autre va bien ? Qu’il chante le Seigneur.
AMIOT1950 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il ? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie ? qu'il chante des hymnes.
GROSJEAN1971 L’un de vous souffre-t-il ? qu’il prie. Est-il rassuré ? qu’il psalmodie.
DARBY1885 Quelqu’un parmi vous est-il maltraité, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques.
DARBY-REV2006 Quelqu'un parmi vous est-il affligé, qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux, qu'il chante des cantiques.
PEUPLES2005 Si l’un de vous se sent abattu, qu’il prie. Si un autre se sent en forme, qu’il chante au Seigneur.
COLOMBE1978 Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques.
SEGOND-212007 Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques.
LOUIS-SEGOND1910 Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques.
MAREDSOUS2004 L'un d'entre vous est-il affligé? Qu'il prie. Est-il à la joie? Qu'il chante des cantiques.
BAYARD2018 L’un de vous souffre : qu’il prie. Il est joyeux : qu’il chante un cantique.
KUETU2023 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il ? Qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux ? Qu'il chante des louanges.
CHOURAQUI1977 L’un de vous souffre-t-il ? Qu’il prie ! Est-il joyeux ? Qu’il louange !
STERN2018 Quelqu’un parmi vous a-t-il des ennuis ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux ? Qu’il chante des cantiques de louanges.
LIENART1951 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? Qu'il prie. Quelqu'un est-il heureux? Qu'il chante des hymnes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? Qu'il prie. Quelqu'un est-il heureux? Qu'il chante des hymnes.
ABBE-CRAMPON1923 Quelqu'un pareil vous est-il dans l'affliction? qu'il prie. Est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques.
LAUSANNE1872 Quelqu'un, parmi vous, endure-t-il des souffrances? qu'il prie; quelqu'un a-t-il le coeur content? qu'il psalmodie;
GENEVE1669 Y a-t'il quelqu'un qui ſouffre entre vous? Qu'il prie. Y a-t'il quelqu'un d'entre vous qui ſoit en repos d'eſprit ? Qu'il pſalmodie.
MARTIN_17071707 Y a-t-il quelqu’un parmi vous qui souffre? qu’il prie. Y en a-t-il quelqu’un qui ait l’esprit content? qu’il psalmodie.
MARTIN_17441744 y a-t-il quelqu'un parmi vous qui souffre ? qu'il prie. Y en a-t-il quelqu'un qui ait l'esprit content ? qu'il psalmodie.
OSTERVALD_17441744 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il ? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie ? Qu'il chante des cantiques.
OSTERVALD_18811881 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques.
KING-JAMES2006 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des psaumes.
SACY1759 Quelqu’un parmi vous est-il dans la tristesse? qu’il prie. Est-il dans la joie? qu’il chante de saints cantiques.
ABBE-FILLION1895 Quelqu'un parmi vous est-il dans la tristesse? Qu'il prie. Est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques.
EDMOND-STAPFER1889 Un de vous est-il dans la peine? qu'il prie. Un de vous est-il dans la joie? qu'il chante des psaumes.
OLTRAMARE1874 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il, qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux, qu'il chante des cantiques.
MONDE-NOUVEAU1995 Quelqu’un parmi vous supporte-t-il le mal ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il de bonne humeur ? Qu’il chante des psaumes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quelqu’un parmi vous subit-​il des épreuves ? Qu’il prie. Quelqu’un est-​il de bonne humeur ? Qu’il chante des cantiques.
NEUFCHATEL1899 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques.
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi vous, est-ce que quelqu'un souffre ? Il doit prier. Est-ce que quelqu'un est heureux ? Il doit chanter pour le Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il ? Qu'il prie. Quelqu'un est-il heureux ? Qu'il chante des louanges.
FRANCAIS-C1982 Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il heureux? Qu'il chante des louanges.
SEMEUR2000 L’un de vous passe-t-il par la souffrance? Qu’il prie. Un autre est-il dans la joie? Qu’il chante des cantiques.
PAROLE-VIVANTE2013 L’un de vous passe-t-il par l’affliction ou la souffrance ? Qu’il prie. Est-il dans la joie ? Qu’il chante des psaumes et des cantiques.
NVG2022 Certains d'entre vous sont-ils tristes ? Il prie. Est-ce dans le même esprit ? Il chante


JACQUES 5 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Est infirme un quelconque dans vous, appelle auprès les plus anciens de l'église et prient sur lui l'ayants huilés à huile d'olive dans le nom du Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Quelqu’un est- il -sans-vigueur parmi vous ? Qu’il appelle-vers [lui] les anciens de l’Église et qu’ils prient sur lui en- // l’ // -ayant-embaumé par une huile dans le nom du Seigneur.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un d’entre vous est malade, qu’il appelle les prêtres de l’église, et qu’ils prient pour lui et l’oignent d’huile au nom de notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Y a il quelcun dentre vous malade? quil appelle les anciens de leglise: & quilz prient pour luy; & loingnent dhuyle au nom du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'un de vous est-il malade ? qu'il appelle les anciens de l'Église, et qu'ils prient sur lui en l'oignant d'huile au nom du Seigneur :
SEGOND-NBS2002 Quelqu’un parmi vous est–il malade? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que ceux–ci prient pour lui en faisant sur lui une application d’huile au nom du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 L'un de vous est-il malade? Qu'il fasse appeler les anciens de l'Église, et qu'ils prient après avoir fait sur lui une onction d'huile au nom du Seigneur.
JERUSALEM1973 Qu'il appelle les presbytres de l'Eglise et qu'ils prient sur lui après l'avoir oint d'huile au nom du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Quelqu'un est-il malade parmi vous? qu'il fasse venir les anciens de l'Église, et qu'ils prient sur lui après avoir fait une onction d'huile en invoquant le nom;
LITURGIE2013 L’un de vous est malade ? Qu’il appelle les Anciens en fonction dans l’Église : ils prieront sur lui après lui avoir fait une onction d’huile au nom du Seigneur.
AMIOT1950 Quelqu'un d'entre vous est-il malade ? qu'il appelle les prêtres de l'Église, et que ceux-ci prient sur lui en l'oignant d'huile au Nom du Seigneur.
GROSJEAN1971 L’un de vous est-il malade ? qu’il appelle les anciens de l’église pour prier sur lui et l’oindre d’huile au nom du Seigneur.
DARBY1885 Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
DARBY-REV2006 Quelqu'un parmi vous est-il malade, qu'il appelle les anciens de l'assemblée, et qu'ils prient pour lui en l'oignant d'huile au nom du Seigneur ;
PEUPLES2005 Si l’un de vous est malade, qu’il fasse venir les Anciens de l’Église. Ils prieront pour lui et lui feront l’onction d’huile au nom du Seigneur.
COLOMBE1978 Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Église, et que ceux-ci prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur;
SEGOND-212007 Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Eglise et que les anciens prient pour lui en lui appliquant de l'huile au nom du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Eglise, et que les anciens prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur;
MAREDSOUS2004 Quelqu'un est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Église et qu'ils prient sur lui, après avoir donné l'onction d'huile au nom du Seigneur.
BAYARD2018 L’un de vous est malade : qu’il appelle les responsables de l’église et que ceux-ci prient pour lui en lui donnant l’onction d’huile au nom du Seigneur.
KUETU2023 Quelqu'un parmi vous est-il malade ? Qu'il appelle les anciens de l'assemblée, et qu'ils prient pour lui en l'oignant d'huile au Nom du Seigneur,
CHOURAQUI1977 L’un de vous est-il faible ? Qu’il appelle les anciens de la communauté et qu’ils prient pour lui, le messiant d’huile au nom de IHVH-Adonaï.
STERN2018 Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de la congrégation. Ils prieront pour lui et lui feront une onction d’huile d’olive au nom du Seigneur.
LIENART1951 Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les presbytres de l'Eglise et que ceux-ci prient sur lui, l'oignant d'huile au nom du Seigneur,
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les presbytres de l'Eglise et que ceux-ci prient sur lui, l'oignant d'huile au nom du Seigneur
ABBE-CRAMPON1923 Quelqu'un parmi vous est-il malade? qu'il appelle les prêtres de l'Eglise et que ceux-ci prient sur lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur.
LAUSANNE1872 quelqu'un parmi vous est-il malade? qu'il fasse venir les anciens de l'assemblée, et qu'ils prient sur lui, après l'avoir oint d'huile au nom du Seigneur;
GENEVE1669 Y a-t-il quelqu'un d'entre vous malade? Qu'il appelle les Anciens de l'Egliſe, & qu'ils prient pour lui, & qu'ils l'oignent d'huile au Nom du Seigneur.
MARTIN_17071707 Y a-t-il quelqu’un parmi vous [qui soit] malade? qu’il appelle les Anciens de l’Église, et qu’ils prient pour lui, et qu’ils l’oignent d’huile au Nom du Seigneur.
MARTIN_17441744 Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui soit malade ? qu’il appelle les Anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, et qu'ils l’oignent d'huile au Nom du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Quelqu'un est-il malade parmi vous ? Qu'il appelle les pasteurs de l'église et qu'ils prient pour lui et qu'ils l'oignent d'huile au nom du Seigneur
OSTERVALD_18811881 Quelqu'un est-il malade parmi vous? qu'il appelle les Anciens de l'Eglise, et que ceux-ci prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur.
KING-JAMES2006 Quelqu'un parmi vous est-il malade? qu'il appelle les anciens de l'église, et que ceux-ci prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du SEIGNEUR.
SACY1759 Quelqu’un parmi vous est-il malade? qu’il appelle les prêtres de l’Eglise, & qu’ils prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les prêtres de l'église, et qu'ils prient sur lui, l'oignant d'huile au nom du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Un de vous est-il malade? qu'il fasse appeler les Anciens de l'Église; que ceux-ci prient sur lui, après lui avoir fait une onction d'huile au nom du Seigneur;
OLTRAMARE1874 Quelqu'un parmi vous est-il malade, qu'il fasse appeler les anciens de l'église, et que ceux-ci prient pour lui, après l'avoir oint d'huile au nom du Seigneur:
MONDE-NOUVEAU1995 Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle à [lui] les anciens de la congrégation, et qu’ils prient sur lui, [l’]enduisant d’huile au nom de Jéhovah.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quelqu’un parmi vous est-​il malade ? Qu’il appelle auprès de lui les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui, lui appliquant de l’huile au nom de Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 Quelqu'un parmi vous est-il malade? qu'il appelle les anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, après l'avoir oint d'huile au nom du Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce que quelqu'un est malade ? Il doit appeler les responsables de l'Église. Ils verseront de l'huile sur lui et ils prieront pour lui, au nom du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 L'un de vous est-il malade ? Qu'on appelle les anciens de l'Église ; ceux-ci prieront pour lui et ils feront une onction d'huile sur sa tête au nom du Seigneur.
FRANCAIS-C1982 L'un de vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Église; ceux-ci prieront pour lui et verseront quelques gouttes d'huile sur sa tête au nom du Seigneur.
SEMEUR2000 L’un de vous est-il malade? Qu’il appelle les responsables de l’Eglise, qui prieront pour lui, après lui avoir fait une onction d’huile au nom du Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Est-il malade ? Qu’il appelle les responsables de l’Église. Ceux-ci prieront pour lui, après lui avoir fait une onction d’huile au nom du Seigneur.
NVG2022 Qui parmi vous est faible ? Qu'il appelle les anciens de l'église, et ils prieront sur lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur.


JACQUES 5 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le souhait de la croyance sauvera le fatiguant et il l'éveillera le Maître· Et si le cas échéant fautes qu'il soit ayant fait, il lui sera abandonné.
ALAIN-DUMONT2021 Et le vœux de la foi sauvera celui qui-est-las et il l’éveillera, le Seigneur. Et-si-le-cas-échéant il était se-trouvant-avoir-fait des péchés, [cela] lui sera-abandonné.
LEFEVRE2005 Et l’oraison de foi sauvera le malade, et notre Seigneur le relèvera. Et s’il est en péchés, ils lui seront pardonnés.
OLIVETAN2022 Et loraison de foy sauvera le malade; et le Seigneur le allegera. Et sil est en pechez; ilz luy seront pardonnez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 la prière de la foi sauvera le patient et le Seigneur le relèvera ; et s'il a commis des péchés, il lui sera fait rémission.
SEGOND-NBS2002 Le souhait de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
OECUMENIQUE1976 La prière de la foi sauvera le patient; le Seigneur le relèvera et, s'il a des péchés à son actif, il lui sera pardonné.
JERUSALEM1973 La prière de la foi sauvera le patient et le Seigneur le relèvera. S'il a commis des péchés, ils lui seront remis.
ALBERT-RILLIET1858 et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera, et quand même il aurait commis des péchés, il lui sera pardonné.
LITURGIE2013 Cette prière inspirée par la foi sauvera le malade : le Seigneur le relèvera et, s’il a commis des péchés, il recevra le pardon.
AMIOT1950 La prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
GROSJEAN1971 La prière de la foi sauvera le malade, le Seigneur le relèvera et les péchés qu’il aurait faits lui seront remis.
DARBY1885 et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
DARBY-REV2006 la prière de la foi sauvera le malade, le Seigneur le relèvera ; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
PEUPLES2005 Cette prière faite avec foi sauvera la personne alitée et le Seigneur la relèvera. Et si cette personne a commis quelque faute, elle lui sera pardonnée.
COLOMBE1978 la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
SEGOND-212007 La prière de la foi sauvera le malade et le Seigneur le relèvera. S'il a commis des péchés, le pardon lui sera accordé.
LOUIS-SEGOND1910 la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
MAREDSOUS2004 La prière de la foi sauvera le malade et le Seigneur le rétablira. S'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
BAYARD2018 La prière de la foi sauvera le malade et le Seigneur le relèvera. S’il a commis des fautes, il sera pardonné.
KUETU2023 et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera. Et s'il a commis des péchés, ils lui seront remis.
CHOURAQUI1977 La prière d’adhérence sauve le malade ; IHVH-Adonaï le réveille ; et s’il a commis des fautes, elles lui seront remises.
STERN2018 La prière offerte avec confiance guérira le malade. Le Seigneur restaurera sa santé et s’il a commis des péchés, il sera pardonné.
LIENART1951 et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et si c'est quelqu'un qui a commis des péchés, il lui sera pardonné.
PIROT-ET-CLAMER1950 et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et si c'est quelqu'un qui a commis des péchés, il lui sera pardonné.
ABBE-CRAMPON1923 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
LAUSANNE1872 et la prière de la foi sauvera le malade; et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
GENEVE1669 Et la priere de ſoi ſauvera le malade, & le Seigneur le relevera: & s'il a commis des pechez, ils lui ſeront pardonnez.
MARTIN_17071707 Et la prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera: et s’il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
MARTIN_17441744 Et la prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
OSTERVALD_17441744 Et la prière faite avec foi sauvera le malade et le Seigneur le relèvera et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
OSTERVALD_18811881 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
KING-JAMES2006 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le SEIGNEUR le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
SACY1759 Et la prière de la foi sauvera le malade; le Seigneur le soulagera; & s’il a commis des péchés, ils lui seront remis.
ABBE-FILLION1895 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le soulagera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront remis.
EDMOND-STAPFER1889 et la prière faite avec foi sauvera le malade, le Seigneur le rétablira, et, s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
OLTRAMARE1874 la prière de la foi sauvera le malade, le Seigneur le relèvera, et, s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
MONDE-NOUVEAU1995 Et la prière de la foi rétablira celui qui est souffrant, et Jéhovah le relèvera. De plus, s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et la prière faite avec foi rétablira le malade, et Jéhovah le relèvera. De plus, s’il a commis des péchés, il sera pardonné.
NEUFCHATEL1899 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
PAROLE-DE-VIE2000 S'ils prient avec confiance, cette prière sauvera le malade. Le Seigneur le mettra debout, et, s'il a péché, Dieu lui pardonnera.
FRANCAIS-C-N2019 Une telle prière, faite avec foi, sauvera la personne malade : le Seigneur la remettra debout, et si elle a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
FRANCAIS-C1982 Une telle prière, faite avec foi, sauvera le malade: le Seigneur le remettra debout, et les péchés qu'il a commis lui seront pardonnés.
SEMEUR2000 La prière faite avec foi sauvera le malade et le Seigneur le relèvera. S’il a commis quelque péché, il lui sera pardonné.
PAROLE-VIVANTE2013 La prière faite avec foi sauvera le malade et le Seigneur le relèvera. S’il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
NVG2022 Et la prière de la foi sauvera le faible, et le Seigneur le soulagera ; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.


JACQUES 5 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Avouez-vous extérieurement donc les uns aux autres les fautes et que vous priez supérieurement les uns les autres, de telle manière que que vous soyez guéris. Elle a nombreuse ténacité l'énergisante supplication d'un juste.
ALAIN-DUMONT2021 Confessez- donc -publiquement les-uns-aux-autres les péchés et formez-des-vœux les-uns- en-faveur -des-autres de-telle-manière-que vous soyez-guéris-désormais. Elle a- considérablement -de-ténacité, la supplication du juste qui-est-à-l’œuvre.
LEFEVRE2005 Confessez donc vos péchés, l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre , afin que soyez sauvés. Car l’oraison continuelle du juste vaut beaucoup .
OLIVETAN2022 Confessez les defaultes lung a lautre; & priez lung pour lautre; affin que soyez sains. Car loraison efficace du juste; vault beaucop.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avouez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin d'être guéris. La prière du juste a beaucoup de force, quand elle est active.
SEGOND-NBS2002 Reconnaissez donc vos péchés les uns devant les autres et souhaitez–vous du bien les uns aux autres, pour que vous soyez guéris. La prière du juste, mise en œuvre, a beaucoup de force.
OECUMENIQUE1976 Confessez-vous donc vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin d'être guéris. La requête d'un juste agit avec beaucoup de force.
JERUSALEM1973 Confessez donc vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La supplication fervente du juste a beaucoup de puissance.
ALBERT-RILLIET1858 Confessez-vous donc réciproquement vos péchés, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; la prière active d'un juste peut beaucoup.
LITURGIE2013 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres afin d’être guéris. La supplication du juste agit avec beaucoup de force.
AMIOT1950 Confessez-vous donc mutuellement vos péchés et priez les uns pour les autres, afin d'être guéris. La prière du juste agit avec une singulière puissance.
GROSJEAN1971 Avouez-vous donc entre vous vos péchés et priez les uns pour les autres afin d’être guéris. L’aétive prière du juste a beaucoup de force.
DARBY1885 Confessez donc vos fautes l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, en sorte que vous soyez guéris : la fervente supplication du juste peut beaucoup.
DARBY-REV2006 Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre, de sorte que vous soyez guéris. La fervente supplication du juste peut beaucoup.
PEUPLES2005 Reconnaissez donc vos fautes les uns devant les autres, et priez les uns pour les autres, de façon que vous receviez la guérison. Car la prière des justes est pleine d’efficacité.
COLOMBE1978 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière agissante du juste a une grande efficacité.
SEGOND-212007 Avouez-vous [donc] vos fautes les uns aux autres et priez les uns pour les autres afin d'être guéris. La prière du juste agit avec une grande force.
LOUIS-SEGOND1910 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace.
MAREDSOUS2004 Confessez-vous donc mutuellement vos péchés et priez les uns pour les autres afin d'être guéris. La prière du juste a beaucoup d'efficacité.
BAYARD2018 Reconnaissez mutuellement vos fautes, priez les uns pour les autres afin d’être guéris. La prière du juste agit avec une grande force.
KUETU2023 Confessez donc vos fautes les uns les autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La supplication du juste agit avec une grande force.
CHOURAQUI1977 Avouez donc vos fautes l’un à l’autre. Priez les uns pour les autres afin d’être guéris. La prière fervente du juste est très puissante.
STERN2018 Confessez donc ouvertement vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres afin que vous soyez guéris. La prière du juste est puissante et efficace.
LIENART1951 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière du juste, dès qu'elle intervient, peut beaucoup.
PIROT-ET-CLAMER1950 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière du juste, dès qu'elle intervient, peut beaucoup.
ABBE-CRAMPON1923 Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance.
LAUSANNE1872 Confessez les uns aux autres vos offenses, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Elle peut beaucoup la supplication d'un juste faite avec énergie.
GENEVE1669 Confeſſez vos fautes l'un envers l'autre, & priez l'un pour l'autre, afin que vous en ſoyez gueris: car la priere du juſte faite avec vehemence eſt de grande efficace.
MARTIN_17071707 Confessez vos fautes l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre: afin que vous soyez guéris: car la prière du juste faite avec véhémence est de grande efficace.
MARTIN_17441744 Confessez vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre ; afin que vous soyez guéris ; car la prière du juste faite avec véhémence est de grande efficace.
OSTERVALD_17441744 Confessez vos fautes les uns les autres et priez les uns pour les autres afin que vous soyez guéris, car la prière du juste faite avec zèle a une grande efficace.
OSTERVALD_18811881 Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a une grande efficace.
KING-JAMES2006 Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière efficace et fervente d'un homme droit est d'un grand secours.
SACY1759 Confessez vos fautes l’un à l’autre, & priez l’un pour l’autre, afin que vous soyez guéris: car la fervente prière du juste peut beaucoup.
ABBE-FILLION1895 Confessez-vous donc réciproquement vos péchés, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance.
EDMOND-STAPFER1889 Confessez-vous réciproquement vos péchés, et priez les uns pour les autres, afin que vous guérissiez; car la prière d'un juste est bien puissante quand elle est fervente.
OLTRAMARE1874 Confessez-vous donc réciproquement vos fautes, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière du juste a une bien grande efficace.
MONDE-NOUVEAU1995 Confessez donc ouvertement vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La supplication d’un juste, quand elle est à l’œuvre, a beaucoup de force.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Confessez donc ouvertement vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La supplication d’un homme juste a un effet puissant.
NEUFCHATEL1899 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Elle peut beaucoup, la prière d'un juste, faite avec ferveur.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors reconnaissez vos péchés les uns devant les autres. Priez les uns pour les autres afin d'être guéris. La prière d'un homme juste est très puissante.
FRANCAIS-C-N2019 Reconnaissez donc vos péchés les uns envers les autres, et priez les uns pour les autres, afin d'être guéris. La prière fervente d'une personne juste a une grande efficacité.
FRANCAIS-C1982 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin d'être guéris. La prière fervente d'une personne juste a une grande efficacité.
SEMEUR2000 Confessez vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Quand un juste prie, sa prière a une grande efficacité.
PAROLE-VIVANTE2013 Prenez l’habitude de vous confesser mutuellement vos péchés et de prier les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente d’un homme juste possède une singulière puissance.
NVG2022 Confessez donc les péchés les uns des autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Car la supplication d'un ouvrier juste est d'une grande valeur.


JACQUES 5 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Élia être humain était de semblable affect à nous et à prière il pria pour ne pas pleuvoir, et il ne plut pas sur la terre, années trois, et mois six·
ALAIN-DUMONT2021 Élie était un Homme souffrant-identiquement-à nous, et [c’est] par une prière [qu’]il a-prié [Dieu] de ne [rien] arroser, et il n’a- [rien] -arrosé sur la terre trois années et six mois [durant].
LEFEVRE2005 Elie était un homme passible semblable à nous. Il pria par oraison qu’il ne plût pas sur la terre et il ne plut point (pendant) trois ans et six mois.
OLIVETAN2022 Eliah estoit homme semblablement mene daffections comme nous; & pria par oraison quil ne plust: & ne plut point sur la terre troys ans & six moys.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Élie était un homme de même nature que nous ; il pria instamment pour qu'il n'y eût pas de pluie, et il n'y eut pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
SEGOND-NBS2002 Élie était un être humain, de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu’il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
OECUMENIQUE1976 Elie était un homme semblable à nous; il pria avec ferveur pour qu'il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois;
JERUSALEM1973 Elie était un homme semblable à nous: il pria instamment qu'il n'y eût pas de pluie, et il n'y eut pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
ALBERT-RILLIET1858 Élie était un homme de même nature que vous, et il fit une prière pour qu'il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois,
LITURGIE2013 Le prophète Élie n’était qu’un homme pareil à nous ; pourtant, lorsqu’il a prié avec insistance pour qu’il ne pleuve pas, il n’est pas tombé de pluie sur la terre pendant trois ans et demi ;
AMIOT1950 Élie était un homme soumis aux mêmes misères que nous ; il pria instamment pour qu'il ne tombât point de pluie, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et demi.
GROSJEAN1971 Élie n’était qu’un homme comme nous ; il pria, pria contre la pluie et il n’y eut plus de pluie sur terre pendant trois ans et six mois.
DARBY1885 Élie était un homme ayant les mêmes passions que nous, et il pria avec instance qu’il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois;
DARBY-REV2006 Élie était un homme ayant les mêmes penchants que nous : il pria avec instance pour qu'il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois ;
PEUPLES2005 Élie était homme et mortel tout comme nous, mais quand il a prié pour demander qu’il n’y ait plus de pluie, la pluie a cessé durant trois années et six mois.
COLOMBE1978 Élie était un homme de même nature que nous: il pria avec instance pour qu'il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
SEGOND-212007 Elie était un homme de la même nature que nous. Il a prié avec insistance pour qu'il ne pleuve pas et il n'est pas tombé de pluie sur la terre pendant 3 ans et 6 mois.
LOUIS-SEGOND1910 Elie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu'il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
MAREDSOUS2004 Élie, un pauvre homme comme nous, pria pour qu'il ne tombât point de pluie, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et demi;
BAYARD2018 Élie était un homme éprouvé comme nous. Il a prié intensément pour qu’il ne pleuve pas, et il n’a pas plu sur terre pendant trois ans et six mois.
KUETU2023 Éliyah était un être humain ayant les mêmes sentiments que nous. Et en prière, il a prié pour qu'il ne pleuve pas et il n'est pas tombé de pluie sur la terre pendant 3 ans et 6 mois.
CHOURAQUI1977 Élyahou était un homme de même nature que nous. En prière, il a prié pour qu’il ne pleuve pas ; et il n’a pas plu sur terre trois ans et six mois.
STERN2018 Eliyahou était un homme comme nous, pourtant il pria avec ferveur pour qu’il ne pleuve pas, et aucune pluie ne tomba sur la terre pendant trois ans et six mois.
LIENART1951 Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous et il se mit à prier pour qu'il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois,
PIROT-ET-CLAMER1950 Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous et il se mit à prier pour qu'il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois,
ABBE-CRAMPON1923 Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous: Il pria instamment qu'il ne tombât point de pluie, et la pluie ne tomba pas sur la terre pendant trois ans et six mois;
LAUSANNE1872 Élie était un homme sujet aux mêmes infirmités que nous, et il pria avec instance qu'il ne plût point, et il ne plut pas sur la terre durant trois ans et six mois;
GENEVE1669 Elie eſtoit un homme ſujet à de ſemblables affections que nous, & neantmoins il requit en priant qu'il ne plût point, & il ne plut point ſur la terre par trois ans & ſix mois.
MARTIN_17071707 Élie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu’il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois.
MARTIN_17441744 Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu'il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois.
OSTERVALD_17441744 Élie était un homme sujet aux mêmes affections que nous et néanmoins il demanda par ses prières qu'il ne plût point et il ne plut point sur la terre pendant trois ans et demi,
OSTERVALD_18811881 Elie était un homme sujet aux mêmes affections que nous; néanmoins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois.
KING-JAMES2006 Élie était un homme sujet aux mêmes passions que nous, et il pria avec empressement qu'il ne pleuve pas; et il ne plut pas sur la terre durant trois ans et six mois.
SACY1759 Elie était un homme sujet comme nous à toutes les misères de la vie; & cependant ayant prié Dieu avec une grande ferveur afin qu’il ne plût point, il cessa de pleuvoir sur la terre durant trois ans & demi.
ABBE-FILLION1895 Elie était un homme sujet aux mêmes faiblesses que nous; et il pria avec instance pour qu'il ne plût pas sur la terre, et il ne plut pas durant trois ans et demi.
EDMOND-STAPFER1889 Élie était un homme aussi faible que nous tous, et il demanda dans une prière qu'il ne plût pas; et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et demi.
OLTRAMARE1874 Élie était un homme comme nous: il pria avec ferveur, pour qu'il ne tombât point de pluie, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et demi;
MONDE-NOUVEAU1995 Éliya était un homme avec des sentiments semblables aux nôtres, et pourtant dans la prière il a prié pour qu’il ne pleuve pas ; et il n’a pas plu sur le pays pendant trois ans et six mois.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Élie était un homme avec des sentiments comme les nôtres, et pourtant, quand il a prié intensément pour qu’il ne pleuve pas, il n’a pas plu sur le pays pendant trois ans et six mois.
NEUFCHATEL1899 Elie était un homme sujet aux mêmes infirmités que nous; et il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre, pendant trois ans et six mois.
PAROLE-DE-VIE2000 Élie était un homme tout à fait comme nous. Il a beaucoup prié pour que la pluie ne tombe pas, et la pluie n'est pas tombée sur la terre pendant trois ans et demi.
FRANCAIS-C-N2019 Élie était quelqu'un de semblable à nous : il pria avec ardeur pour qu'il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et demi.
FRANCAIS-C1982 Élie était un homme semblable à nous: il pria avec ardeur pour qu'il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et demi.
SEMEUR2000 Elie était un homme tout à fait semblable à nous. Il pria avec insistance pour qu’il ne pleuve pas et, pendant trois ans et demi, il ne tomba pas de pluie sur le sol.
PAROLE-VIVANTE2013 Élie, par exemple, était un homme comme nous, soumis aux mêmes sentiments et aux mêmes expériences. Il pria avec ferveur pour qu’il ne pleuve pas et, effectivement, pendant trois ans et demi il ne tomba pas de pluie sur la terre.
NVG2022 Élie était un homme comme nous qui était susceptible et il a prié dans la prière qu'il ne pleuvrait pas, et il n'a pas plu sur la terre pendant trois ans et six mois.


JACQUES 5 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de nouveau il pria, et le ciel pluie il donna et la terre germa son fruit.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau, il a-prié et le ciel, [c’est] une pluie [qu’]il a-donnée, et la terre a-germé son fruit.
LEFEVRE2005 Et derechef il pria, et le ciel donna de la pluie et la terre son fruit.
OLIVETAN2022 Et derechef il pria; & le ciel donna pluye; & la terre produisit son fruict.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau il pria, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
SEGOND-NBS2002 Puis il pria de nouveau; alors le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit.
OECUMENIQUE1976 puis il pria de nouveau, le ciel donna de la pluie, la terre produisit son fruit...
JERUSALEM1973 Puis il pria de nouveau: le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit.
ALBERT-RILLIET1858 puis il pria derechef, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
LITURGIE2013 puis il a prié de nouveau, et le ciel a donné la pluie, et la terre a fait germer son fruit.
AMIOT1950 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit.
GROSJEAN1971 Puis il pria encore et le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit.
DARBY1885 et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
DARBY-REV2006 il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
PEUPLES2005 Puis il a prié et le ciel a donné la pluie, la terre a refleuri et porté fruit.
COLOMBE1978 Puis il pria de nouveau; alors le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
SEGOND-212007 Puis il a de nouveau prié, et le ciel a donné de la pluie et la terre a produit son fruit.
LOUIS-SEGOND1910 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
MAREDSOUS2004 mais de nouveau, à sa prière, le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit.
BAYARD2018 Quand il a prié de nouveau, le ciel a donné de la pluie et la terre a produit son fruit
KUETU2023 Et il a de nouveau prié, et le ciel a donné de la pluie et la terre a produit son fruit.
CHOURAQUI1977 Puis il a prié à nouveau, et le ciel a donné de la pluie ; la terre a fait germer son fruit.
STERN2018 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie et la terre produisit ses récoltes.
LIENART1951 et de nouveau, il pria, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
PIROT-ET-CLAMER1950 et de nouveau, il pria, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
ABBE-CRAMPON1923 il pria de nouveau, et le ciel donna la pluie, et la terre produisit ses fruits.
LAUSANNE1872 et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
GENEVE1669 Et derechef il requit en priant, & le ciel donna d la pluye, & la terre produiſit ſon fruict.
MARTIN_17071707 Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
MARTIN_17441744 Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
OSTERVALD_17441744 Et il pria de nouveau et le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit.
OSTERVALD_18811881 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
KING-JAMES2006 Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
SACY1759 Et ayant prié de nouveau, le ciel donna de la pluie, & la terre produisit son fruit.
ABBE-FILLION1895 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre donna son fruit.
EDMOND-STAPFER1889 Puis, quand il eut prié encore, le ciel donna de la pluie, et la terre fit germer ses fruits.
OLTRAMARE1874 puis, il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il a prié de nouveau, et le ciel a donné de la pluie et le pays a produit son fruit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il a prié de nouveau, et le ciel a donné de la pluie, et le pays sa production.
NEUFCHATEL1899 Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
PAROLE-DE-VIE2000 Puis il a prié encore une fois, et le ciel a donné de la pluie, la terre a produit ses récoltes.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il pria de nouveau ; alors le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses récoltes.
FRANCAIS-C1982 Puis il pria de nouveau; alors le ciel donna de la pluie et la terre produisit ses récoltes.
SEMEUR2000 Puis il pria de nouveau et le ciel redonna la pluie, et la terre produisit ses récoltes.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il pria de nouveau et le ciel redonna la pluie, la terre commença à produire ses récoltes.
NVG2022 et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.


JACQUES 5 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mes frères, si le cas échéant un quelconque dans vous qu'il soit égaré loin de la vérité et qu'un quelconque le sur-tourne,
ALAIN-DUMONT2021 Mes frères, si-le-cas-échéant quelqu’un parmi vous s’égare-désormais loin-de la vérité et que quelqu’un le retourne-désormais…
LEFEVRE2005 Mes frères si quelqu’un d’entre vous erre (loin) de la vérité, et qu’un (autre) le convertisse,
OLIVETAN2022 Freres si aucun dentre vous a erre de la verite; & aucun le conuertisse:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mes frères, si l'un de vous s'égare loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène,
SEGOND-NBS2002 Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,
OECUMENIQUE1976 Mes frères, si l'un de vous s'est égaré loin de la vérité et qu'on le ramène,
JERUSALEM1973 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène,
ALBERT-RILLIET1858 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est laissé égarer loin de la vérité, et que quelqu'un l'y ait ramené,
LITURGIE2013 Mes frères, si l’un de vous s’égare loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,
AMIOT1950 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
GROSJEAN1971 Mes frères, si l’un de vous s’écarte de la vérité et qu’un autre l’y ramène,
DARBY1885 Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le ramène,
DARBY-REV2006 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare de la vérité et que quelqu'un le ramène,
PEUPLES2005 Frères, si l’un de vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre le fasse revenir,
COLOMBE1978 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
SEGOND-212007 Mes frères et soeurs, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène,
LOUIS-SEGOND1910 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
MAREDSOUS2004 Mes frères, si l'un de vous s'est fourvoyé loin de la vérité, et qu'un autre l'ait remis sur le bon chemin,
BAYARD2018 Frères, si l’un de vous s’est écarté de la vérité et qu’un autre l’y ramène,
KUETU2023 Frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
CHOURAQUI1977 Mes frères, si l’un de vous s’égare hors de la vérité, que quelqu’un le fasse retourner.
STERN2018 Mes frères, si l’un d’entre vous s'égare loin de la vérité, et qu'un autre le ramène,
LIENART1951 Mes frères, si l'un d'entre vous s'est éloigné de la vérité et qu'un autre l'y ramène,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mes frères, si l'un d'entre vous s'est éloigné de la vérité et qu'un autre l'y ramène,
ABBE-CRAMPON1923 Mes frères, se quelqu'un d'entre vous s'est laissé entraîner loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
LAUSANNE1872 Frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré de la vérité et qu'un autre l'y fasse retourner,
GENEVE1669 Freres, ſi quelqu'un d'entre vous ſe fourvoye de la verité, & que quelqu'un le redreſſe,
MARTIN_17071707 [Mes] frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le redresse;
MARTIN_17441744 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène ;
OSTERVALD_17441744 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité et que quelqu'un le redresse,
OSTERVALD_18811881 Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
KING-JAMES2006 Frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et qu'un autre le convertisse,
SACY1759 Mes frères, si l’un d’entre vous s’égare du chemin de la vérité, & que quelqu’un l’y fasse rentrer,
ABBE-FILLION1895 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
EDMOND-STAPFER1889 Mes frères, si l'un de vous s'est laissé égarer loin de la vérité,
OLTRAMARE1874 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène,
MONDE-NOUVEAU1995 Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité et qu’un autre le ramène,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité et qu’un autre le fasse revenir,
NEUFCHATEL1899 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare loin de la vérité, et que quelqu'un le ramène,
PAROLE-DE-VIE2000 Mes frères et mes sœurs, parmi vous, quelqu'un peut se perdre loin de la vérité, et un frère ou une sœur peut le ramener.
FRANCAIS-C-N2019 Mes frères et sœurs, si l'un de vous s'est éloigné de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
FRANCAIS-C1982 Mes frères, si l'un de vous s'est éloigné de la vérité et qu'un autre l'y ramène,
SEMEUR2000 Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, si l’un de vous s’égare en s’écartant de la vérité, et qu’un autre le ramène sur le bon chemin,
NVG2022 Mes frères, si l'un de vous s'est éloigné de la vérité et que quelqu'un l'a converti,


JACQUES 5 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 connaisse en ce que celui ayant sur-tourné un fauteur hors de l'égarement de son chemin sauvera son âme hors du trépas et couvrira une multitude de fautes.
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il connaisse [ceci] : Celui qui-a-retourné un pécheur hors-de l’égarement de son chemin sauvera son âme hors-du trépas et voilera une multitude de péchés.— Curieuse finale qui ne comporte aucune salutation...
LEFEVRE2005 il doit savoir que celui qui aura fait convertir le / pécheur de l’erreur de sa voie, sauvera son âme de (la) mort, et couvrira la multitude de ses péchés.
OLIVETAN2022 il doibt scavoir; que celuy qui aura faict conuertir le pecheur de lerreur de sa voye; il sauvera son ame de mort: & couvrira la multitude des pechez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sachez que celui qui ramène un pécheur du chemin où il s'égarait sauvera cette âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
SEGOND-NBS2002 qu’il sache que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’était égaré sauvera sa vie de la mort et couvrira une multitude de péchés.
OECUMENIQUE1976 sachez que celui qui ramène un pécheur du chemin où il s'égarait lui sauvera la vie et fera disparaître une foule de péchés.
JERUSALEM1973 qu'il le sache: celui qui ramène un pécheur de son égarement sauvera son âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
ALBERT-RILLIET1858 sachez que celui qui aura ramené un pécheur du chemin où il s'égarait sauvera une âme de la mort même, et couvrira une multitude de péchés.
LITURGIE2013 alors, sachez-le : celui qui ramène un pécheur du chemin où il s’égarait sauvera son âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
AMIOT1950 sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s'égarait sauvera son âme de la mort et couvrira la multitude de ses péchés.
GROSJEAN1971 sachez que celui qui ramène un pécheur d’un chemin égaré sauvera de la mort cette âme et voilera nombre de péchés.
DARBY1885 qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l’égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
DARBY-REV2006 qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
PEUPLES2005 sachez-le bien : celui qui a ramené le pécheur de son chemin trompeur a sauvé une âme de la mort, il a fait oublier beaucoup de péchés.
COLOMBE1978 sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s'était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
SEGOND-212007 sachez que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s'était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une foule de péchés.
LOUIS-SEGOND1910 qu'il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s'était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
MAREDSOUS2004 sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s'égare, sauvera son âme de la mort et fera disparaître une multitude de péchés.
BAYARD2018 sachez que celui qui ramène l’égaré le sauve de la mort et obtient le pardon d’une foule de foutes.
KUETU2023 qu'il sache que celui qui ramènera un pécheur de l'égarement de sa voie, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
CHOURAQUI1977 Qu’il le sache : qui fait retourner le coupable hors de la route de l’erreur, sauve son être de la mort, et couvre une multitude de fautes.
STERN2018 qu’il le sache : celui qui ramènera un pécheur du chemin où il s’égarait le sauvera de la mort et couvrira une multitude de péchés.
LIENART1951 sachez que celui qui ramène un pécheur de l'erreur de sa voie sauvera son âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
PIROT-ET-CLAMER1950 sachez que celui qui ramène un pécheur de l'erreur de sa voie sauvera son âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
ABBE-CRAMPON1923 sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s'égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
LAUSANNE1872 qu'il sache que celui qui fera retourner un pécheur de l'égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
GENEVE1669 Il doit ſçavoir que celui qui aura radreſſé un pecheur, de ce qu'il s'eſtoit fourvoyé, ſauvera une ame de mort, & couvrira une multitude de pechez.
MARTIN_17071707 Qu’il sache que celui qui aura redressé un pécheur de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
MARTIN_17441744 Qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
OSTERVALD_17441744 Qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés .
OSTERVALD_18811881 Qu'il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l'égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
KING-JAMES2006 Qu'il sache que celui qui aura converti un pécheur de l'égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
SACY1759 qu’il sache que celui qui convertira un pécheur & le retirera de son égarement, sauvera une âme de la mort, & couvrira la multitude de ses péchés.
ABBE-FILLION1895 qu'il sache que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s'égare, sauvera son âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
EDMOND-STAPFER1889 et qu'un autre le ramène, qu'il sache que celui qui ramène un pécheur du chemin où il se perd, sauvera une âme de la mort et couvrira un grand nombre de péchés.
OLTRAMARE1874 sachez que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s'égare, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
MONDE-NOUVEAU1995 sachez que celui qui ramène un pécheur de l’erreur de sa voie sauvera son âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 sachez que celui qui fait revenir un pécheur du chemin où il s’égarait le sauvera de la mort et couvrira une multitude de péchés.
NEUFCHATEL1899 qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de la voie où il s'égarait, sauvera son âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, vous devez savoir ceci : si une personne ramène un pécheur de la mauvaise route où il se trouve, il le sauve de la mort. Et à cause de cette action, Dieu va pardonner beaucoup de péchés.
FRANCAIS-C-N2019 sachez que ramener un pécheur du chemin où il s'égarait le sauve de la mort et apporte le pardon d'un grand nombre de péchés.
FRANCAIS-C1982 rappelez-vous ceci: celui qui ramène un pécheur du chemin où il s'égarait le sauvera de la mort et obtiendra le pardon d'un grand nombre de péchés.
SEMEUR2000 sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égarait le sauvera de la mort et permettra le pardon d’un grand nombre de péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 sachez que celui qui parvient à ramener un pécheur de la voie où il se perdait, sauvera son âme de la mort et permettra le pardon d’un grand nombre de péchés.
NVG2022 il doit savoir que celui qui convertit un pécheur de l'erreur de sa voie, sauvera son âme de la mort et couvrira la multitude de péchés.