MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Origine de l'évangile de Iésous Christ, fils de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Commencement de l’heureuse-proclamation de Jésus Christ, // Fils de Dieu //.— L’évangile de Marc était celui de l’Église d’Alexandrie. Cela aura des incidences importantes dans la vie et la liturgie de cette Église. |
LEFEVRE | 2005 | Le commencement de l’Evangile de Jésus Christ, fils de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Le commencement de levangile de Jesus Christ filz de Dieu; |
JACQUELINE | 1992 | Commencement de la bonne nouvelle de Jésus messie fils de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Commencement de la bonne nouvelle de Jésus–Christ, Fils de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Commencement de l'Évangile de Jésus Christ Fils de Dieu: |
JERUSALEM | 1973 | Commencement de l'Evangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Commencement de l'évangile de Jésus-Christ fils de Dieu: |
LITURGIE | 2013 | COMMENCEMENT DE L’ÉVANGILE de Jésus, Christ, Fils de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Commencement de l’évangile de Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu : |
DARBY-REV | 2006 | Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Commencement de la bonne nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
BOYER | 2022 | Commencement de l’évangile, l’heureuse nouvelle de Jésus, christ messie, fils de Dieu. |
BAYARD | 2018 | ci commence l’Évangile* de Jésus, le Christ*, le fils de Dieu. |
KUETU | 2023 | Le commencement de l'Évangile de Yéhoshoua Mashiah, le Fils d'Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | Tête de l’annonce de Iéshoua’ messie bèn Elohîms. |
CALAME | 2012 | Commencement de l’Évangile de Yéchou’ le Messie, Fils d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | commencement de l'heureuse annonce de ieschoua le maschiah celui qui a reçu l'onction le fils de dieu |
STERN | 2018 | Commencement de la Bonne Nouvelle de Yéchoua le Messie, le Fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu: |
LAUSANNE | 1872 | Commencement de la bonne nouvelle de Jésus-Christ, fils de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Le commencement de l'Evangile de Jeſus Chriſt Fils de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu; |
MARTIN_1744 | 1744 | Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, fils de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Le commencement de l'évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu. |
SACY | 1759 | COMMENCEMENT de l’Evangile de JESUS-CHRIST, Fils de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Commencement de la bonne nouvelle concernant Jésus Christ : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Commencement de la bonne nouvelle concernant Jésus Christ, le Fils de Dieu : |
NEUFCHATEL | 1899 | Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu, commence ici. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Commencement de la bonne nouvelle de Jésus, Christ, Fils de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ici commence la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi qu’a commencé la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’Évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, a commencé |
NVG | 2022 | Le début de l'évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon comme il a été graphé dans l'Ésaïa le prophète· Voici j'envoie mon ange devant ta face, lequel préparera totalement ton chemin· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans Isaïe le prophète : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, lequel apprêtera ton chemin. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi qu’il est écrit en Esaïe le prophète : « Voici j’envoie mon ange devant ta face qui préparera ta voie devant toi / : |
OLIVETAN | 2022 | aisi quil est escrit es prophetes: Voicy; jenuoye mon ange devant ta face; qui preparera ta voye devant toy. |
JACQUELINE | 1992 | Comme il est écrit dans Isaïe le prophète : “Voici : J'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Selon qu’il est écrit dans Isaïe, le prophète : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin . |
SEGOND-NBS | 2002 | Selon ce qui est écrit dans le Prophète Ésaïe: J’envoie devant toi mon messager pour frayer ton chemin; |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi qu'il est écrit dans le livre du prophète Esaïe, Voici, j'envoie mon messager en avant de toi, pour préparer ton chemin. |
JERUSALEM | 1973 | Selon qu'il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Selon qu'il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, J'envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin, |
LITURGIE | 2013 | Il est écrit dans Isaïe, le prophète : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour ouvrir ton chemin. |
AMIOT | 1950 | Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant votre face, pour vous frayer le chemin. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici, j’envoie mon ange devant ta face pour préparer ton chemin; |
DARBY | 1885 | comme il est écrit dans Ésaie le prophète : «Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin». |
DARBY-REV | 2006 | Comme il est écrit dans le prophète Ésaïe : Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin ; |
PEUPLES | 2005 | Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
COLOMBE | 1978 | Selon ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe: Voici, j'envoie devant toi mon messager Pour frayer ton chemin; |
SEGOND-21 | 2007 | conformément à ce qui est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; |
MAREDSOUS | 2004 | Selon Ce qui est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que j'envoie mon messager devant toi: il préparera ton chemin. |
BOYER | 2022 | Tout comme il a été écrit dans Isaïe, lui, le prophète : Regarde ! j’envoie mon messager devant toi pour tracer ta route. |
BAYARD | 2018 | II est écrit dans le livre du prophète Isaïe : « Regarde ! J’envoie mon messager en éclaireur, pour qu’il prépare ton chemin. |
KUETU | 2023 | selon qu'il est écrit dans les prophètes : Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme il est écrit dans Iesha’yahou l’inspiré : « Voici, j’envoie mon messager devant tes faces : il aplanira ta route. |
CALAME | 2012 | Comme il est écrit par Écha’yâ le prophète : « Voici, j’envoie mon messager devant ta face pour restaurer ta voie. |
TRESMONTANT | 2007 | comme il est écrit dans ieschaiahou le prophète voici que moi j'envoie mon messager devant ta face c'est lui qui va préparer ta route |
STERN | 2018 | Il est écrit dans le prophète Yéchayahou : Voici, le messager que j’envoie te devance. Il préparera le chemin devant toi.» |
LIENART | 1951 | Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin – |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin. |
LAUSANNE | 1872 | Selon qu'il est écrit dans les prophètes: " Voici que j'envoie devant ta face mon messager {Ou mon ange.}, qui préparera ton chemin devant toi " (Ma 3:1); |
GENEVE | 1669 | Ainſi qu'il eſt écrit és Prophetes, Voici, j'envoye mon meſſager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Selon qu’il est écrit dans les Prophètes; Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme il est écrit dans les prophètes, Voici j’envoie mon messager devant ta face qui préparera le chemin devant toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi: |
KING-JAMES | 2006 | Comme il est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. |
SACY | 1759 | Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: J’envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Selon qu'il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que J'envoie Mon Ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin; |
OLTRAMARE | 1874 | Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète, «voici j'envoie devant toi mon messager pour te préparer le chemin; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme c’est écrit dans Isaïe le prophète : “ (Voyez ! J’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin ;) |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme c’est écrit dans le livre du prophète Isaïe : « (Voici que j’envoie mon messager devant toi ; il préparera ton chemin.) |
NEUFCHATEL | 1899 | Selon qu'il est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans le livre du prophète Ésaïe, on lit : « Moi, Dieu, je vais envoyer mon messager devant toi, pour préparer ton chemin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit : « Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour t'ouvrir le chemin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit: «Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin. |
SEMEUR | 2000 | selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Esaïe: J’enverrai mon messager devant toi. Il te préparera le chemin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | par l’accomplissement de ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe :Voici, j’envoie un messager pour te précéder. Il t’ouvrira la voie. |
NVG | 2022 | Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : « Voici, j'envoie mon ange devant ta face, qui préparera ton chemin ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voix d'un beuglant dans le désert· Préparez le chemin du Maître, faites directs ses sentiers, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voix de [celui] qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers. |
LEFEVRE | 2005 | La voix du criant au désert : Préparez la voie du Seigneur Dieu, faites les sentiers droits ». |
OLIVETAN | 2022 | La voix du criant au desert: Preparez la voye du Seigneur; faictes ses sentiers droictz. |
JACQUELINE | 1992 | Une voix ! Quelqu'un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur faites droits ses sentiers !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers , |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est celui qui crie dans le désert: « Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers », |
OECUMENIQUE | 1976 | Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. |
JERUSALEM | 1973 | Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers , |
LITURGIE | 2013 | Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. |
AMIOT | 1950 | Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
GROSJEAN | 1971 | voix qui clame dans le désert : Apprêtez le chemin du Seigneur, rendez droites ses chaussées, |
DARBY | 1885 | «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers». |
DARBY-REV | 2006 | Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. |
PEUPLES | 2005 | Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui. |
COLOMBE | 1978 | C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Rendez droits ses sentiers. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est la voix de celui qui crie dans le désert: 'Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
MAREDSOUS | 2004 | Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers (Mal 3.1; Is 40.3), |
BOYER | 2022 | Voix qui appelle en criant dans la solitude : « Rendez praticable la route du Seigneur. Faites droits ses chemins. » |
BAYARD | 2018 | Sa voix crie dans le désert : “Préparez le chemin du Seigneur. Rendez droits ses sentiers”. » |
KUETU | 2023 | La voix de celui qui crie : Dans le désert, préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
CHOURAQUI | 1977 | Voix d’un crieur dans le désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers » ! |
CALAME | 2012 | Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, nivelez ses chemins ! » |
TRESMONTANT | 2007 | une voix de quelqu'un qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez bien droite et plane dans la steppe une voie pour notre dieu |
STERN | 2018 | La voix de celui qui s’écrie : ‘Dans le désert, préparez le chemin pour Adonaï'. Préparez des sentiers droits pour Lui’ ! |
LIENART | 1951 | voix de celui qui crie dans le désert : - rendez droits ses sentiers. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | voix de celui qui crie dans le désert: - Préparez le chemin du Seigneur, - rendez droits ses sentiers. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers - |
LAUSANNE | 1872 | voix de celui qui crie dans le désert: " Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers " (Es 40:3), |
GENEVE | 1669 | La voix de celui qui crie au deſert [eſt], Preparez le chemin du Seigneur, dreſſez ſes ſentiers. |
MARTIN_1707 | 1707 | La voix de celui qui crie dans le désert [est]; Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. |
MARTIN_1744 | 1744 | La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La voix de celui qui crie dans le désert est : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers. |
KING-JAMES | 2006 | La voix de celui criant dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR; faites droits ses sentiers. |
SACY | 1759 | Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers. |
ABBE-FILLION | 1895 | voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers,» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | écoute ! quelqu’un crie dans le désert : ‘ Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes ’ ”, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La voix de quelqu’un crie dans le désert : “Préparez le chemin de Jéhovah ! Rendez droites ses routes !” » |
NEUFCHATEL | 1899 | voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelqu'un crie dans le désert : “Préparez la route du Seigneur ! Faites-lui des chemins bien droits ! ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!» |
SEMEUR | 2000 | On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans le désert, sa voix criera : Préparez le chemin pour le Seigneur, Aplanissez les sentiers par lesquels il doit passer. |
NVG | 2022 | la voix de celui qui crie dans le désert : "Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il devint Ioannes [celui] baptisant dans le désert et annonçant un baptême de transintelligence envers l'abandon des fautes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-advenu Jean, // celui // qui-baptise dans le désert et qui-annonce un baptême de changement-d’intelligence envers un abandon de péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Jean fut au désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence, en rémission des péchés. |
OLIVETAN | 2022 | Jehan estoit baptizant au desert; & preschant le baptesme de repentance; en remission des pechez. |
JACQUELINE | 1992 | Survient Jean : il baptise dans le désert et clame un baptême de conversion pour la rémission des péchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parut Jean le Baptiseur dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | survint Jean, celui qui baptisait dans le désert et proclamait un baptême de changement radical, pour le pardon des péchés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jean le Baptiste parut dans le désert, proclamant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés. |
JERUSALEM | 1973 | Jean le Baptiste fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jean le baptiseur apparut dans le désert, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés. |
LITURGIE | 2013 | Alors Jean, celui qui baptisait, parut dans le désert. Il proclamait un baptême de conversion pour le pardon des péchés. |
AMIOT | 1950 | Jean le Baptiste parut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
GROSJEAN | 1971 | Jean Baptiste vint au désert; il proclamait un baptême de conversion pour la rémission (des péchés. |
DARBY | 1885 | Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés. |
DARBY-REV | 2006 | Jean arriva, baptisant dans le désert et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert ; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés. |
COLOMBE | 1978 | Jean parut; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés. |
SEGOND-21 | 2007 | Jean parut; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. |
MAREDSOUS | 2004 | Jean se mit à baptiser dans le désert, et à proclamer un baptême de conversion pour la rémission des péchés. |
BOYER | 2022 | Survient Jean qui baptise dans la solitude. Et annonce publiquement un baptême de changement pour être libéré des manques. |
BAYARD | 2018 | Jean parut dans le désert, baptisant. Il proclamait que par cette immersion* on était retourné*, libéré de ses fautes. |
KUETU | 2023 | Yohanan vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est Iohanân immergeant dans le désert. Il clame l’immersion du retour pour la rémission des fautes. |
CALAME | 2012 | You’hanân fut dans le désert. Il immergeait et proclamait l’immersion de conversion pour le pardon des péchés. |
TRESMONTANT | 2007 | [c'est ainsi] qu'il a été iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] dans le désert et il a crié la plongée de la repentance pour le pardon des crimes |
STERN | 2018 | Yohanan l’Immergeur parut dans le désert. Il proclamait l’immersion dans l’eau pour signifier que l’on faisait retour vers Dieu en se détournant du péché afin d’être pardonné. |
LIENART | 1951 | Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
LAUSANNE | 1872 | Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés. |
GENEVE | 1669 | Jean baptiſoit au deſert, & preſchoit le Bapteſme de repentance, en remiſſion des pechez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, en rémission des péchés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jean baptisait dans le désert et prêchait le baptême de la repentance pour la rémission des péchés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. |
KING-JAMES | 2006 | Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. |
SACY | 1759 | Ainsi Jean était dans le désert, baptisant, & prêchant un baptême de pénitence pour la rémission des péchés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jean était dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés. |
OLTRAMARE | 1874 | Jean parut, baptisant au désert, et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jean le baptiseur parut dans le désert, prêchant un baptême [symbole] de repentance pour le pardon des péchés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jean le Baptiseur était dans le désert. Il prêchait un baptême qui symbolisait le repentir pour le pardon des péchés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jean parut, baptisant, dans le désert, et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi Jean-Baptiste vient dans le désert. Il lance cet appel : « Faites-vous baptiser, pour montrer que vous voulez changer votre vie, et Dieu pardonnera vos péchés. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean parut alors dans le désert ; il baptisait et proclamait : « Changez de vie, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, Jean le Baptiste parut dans le désert; il lançait cet appel: «Changez de comportement, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés.» |
SEMEUR | 2000 | Jean parut. Il baptisait dans le désert. En effet, il appelait les gens à se faire baptiser pour indiquer qu’ils changeaient de vie, afin de recevoir le pardon de leurs péchés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Réalisant cette prophétie,) Jean-Baptiste se trouvait dans la steppe inhabitée (des bords du Jourdain). Il prêchait et demandait à ceux qui venaient :—Faites-vous baptiser pour indiquer que vous voulez changer de vie, et Dieu vous pardonnera vos péchés. |
NVG | 2022 | Jean-Baptiste était dans le désert prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et s'allait au sortant vers lui toute la région de Ioudaia et tous les Ierosolumites, et ils étaient baptisés sous son effet dans le Iordane fleuve s'avouants extérieurement leurs fautes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’en-allait vers lui, tout le pays Judéen et tous les Jérusalémites, et ils étaient-baptisés sous- son -obédience dans le courant [du] Jourdain en-confessant-publiquement leurs péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la région de Judée issait à lui, et ceux de Jérusalem. Ils étaient tous baptisés par lui au fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
OLIVETAN | 2022 | Et tou te la region de Judee; & ceulx de Ierusalen yssoient a luy; & estoient tous baptizez par luy au fleuve de Jordan confessans leurs pechez. |
JACQUELINE | 1992 | Tout le pays de Judée sort avec lui et tous ceux de Jérusalem : ils étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain en avouant leurs péchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sortait vers lui tout le pays de Judée, ainsi que tous les habitants de Jérusalem, et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en avouant leurs péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toute la Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui et recevaient de lui le baptême, dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en confessant leurs péchés. |
JERUSALEM | 1973 | Et s'en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tout le pays de Judée et tous les Hiérosolymitains se portaient vers lui, et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
LITURGIE | 2013 | Toute la Judée, tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui, et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés. |
AMIOT | 1950 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain. |
GROSJEAN | 1971 | Et tout le pays de Judée et tout Jérusalem sortaient vers lui, ils avouaient leurs péchés et se faisaient immerger par lui dans le cours du Jourdain. |
DARBY | 1885 | Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
DARBY-REV | 2006 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui ; ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
PEUPLES | 2005 | Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés. |
COLOMBE | 1978 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain en confessant leurs péchés. |
SEGOND-21 | 2007 | Toute la région de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui. Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans l'eau du Jourdain. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
MAREDSOUS | 2004 | Vers lui s'acheminaient tout le pays de Judée, tout Jérusalem; avouant leurs torts, ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain. |
BOYER | 2022 | Et sort vers lui toute la région de Judée, et ceux de Jérusalem. Tous sont baptisés par lui dans le fleuve Jourdain en avouant publiquement les manques qui sont les leurs. |
BAYARD | 2018 | Toute la Judée allait à lui, et tous ceux de Jérusalem. Ils se faisaient baptiser dans le Jourdain en faisant l’aveu de leurs fautes. |
KUETU | 2023 | Et tout le pays de Judée, et les habitants de Yeroushalaim allaient vers lui, et confessant leurs péchés, ils se faisaient tous baptiser par lui dans le fleuve du Yarden. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout le pays de Iehouda sort vers lui, et tous ceux de Ieroushalaîm ; ils sont immergés par lui dans le fleuve du Iardèn en avouant leurs fautes. |
CALAME | 2012 | Et toute la région de Yihoud sortait pour lui, tous les fils d’Ourichlem, et il les immergeait dans le Yourdenân, reconnaissant leurs péchés. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est sorti vers lui tout le pays de iehoudah et tous les habitants de ierouschalaïm et ils ont été plongés par sa main dans le fleuve du iarden et ils ont fait connaître leurs fautes |
STERN | 2018 | Les gens venaient vers lui de tout Yéhoudah ainsi que les habitants de Yérouchalayim. Confessant leurs péchés, ils se faisaient immerger par lui dans la rivière Yarden. |
LIENART | 1951 | Vers lui s'en venait tout le pays de Judée et tous les gens de Jérusalem : ils se faisaient baptiser par lui dans le cours du Jourdain en avouant leurs péchés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vers lui s'en venait tout le pays de Judée et tous les gens de Jérusalem: ils se faisaient baptiser par lui dans le cours du Jourdain en avouant leurs péchés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
LAUSANNE | 1872 | Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
GENEVE | 1669 | Et tout le païs de Judée, & ceux de Jeruſalem, alloyent vers lui, & eſtoyent tous baptiſez par lui au fleuve du Jordain, confeſſans leurs pechez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et toute la Judée et ceux de Jérusalem allaient à lui et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain en confessant leurs péchés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
KING-JAMES | 2006 | Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem venaient à lui, et tous recevaient le baptême de lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
SACY | 1759 | Tout le pays de la Judée, & tous les habitants de Jérusalem, venaient à lui, & confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés. |
OLTRAMARE | 1874 | Toutes les campagnes de la Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui, et se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aussi tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous les habitants de Judée et de Jérusalem allaient vers lui et ils se faisaient baptiser par lui dans l’eau du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient baptisés par lui, dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les habitants de la région de Judée et de la ville de Jérusalem viennent vers Jean. Ils avouent leurs péchés devant tout le monde, et Jean les baptise dans l'eau du Jourdain. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les habitants de la région de la Judée et de Jérusalem venaient à sa rencontre ; ils reconnaissaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans le Jourdain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous les habitants de la région de Judée et de la ville de Jérusalem allaient à lui; ils confessaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans la rivière, le Jourdain. |
SEMEUR | 2000 | Tous les habitants de la Judée et de Jérusalem se rendaient auprès de lui. Ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en reconnaissant leurs péchés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous les habitants de la Judée et de Jérusalem se rendaient auprès de lui. Ils confessaient leurs péchés et Jean les plongeait dans les eaux du Jourdain. |
NVG | 2022 | Et tout le royaume de Judée et tout le peuple de Jérusalem sortirent vers lui et furent baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et était le Ioannes s'ayant envêtu de cheveux de chameau et d'une ceinture de peau autour de son flanc et mangeant sauterelles et miel agreste. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était, Jean, se-trouvant-avoir-été-vêtu-de poils-de-crinière (= cheveux) de Chameau, et un baudrier de-peau autour de son flanc, et mangeant des sauterelles et du miel sauvage. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jean était vêtu de poils de chameau, avec une ceinture de peau alentour de ses reins. Il mangeait des sauterelles et du miel sauvage, |
OLIVETAN | 2022 | Et Jehan estoit vestu de poilz de chameau; de une ceincture de peau alentour de ses reins: & mangeoient des sauterelles; & miel sauvage: |
JACQUELINE | 1992 | Jean est vêtu de poils de chameau ceinture de cuir autour de ses reins. Il mange sauterelles et miel agreste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jean était vêtu de poils de chameau et d’un pagne de peau autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de criquets et de miel sauvage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jean était vêtu de poil de chameau avec une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
JERUSALEM | 1973 | Jean était vêtu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
LITURGIE | 2013 | Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
AMIOT | 1950 | Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en ces termes : |
GROSJEAN | 1971 | Ce Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
DARBY | 1885 | Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
DARBY-REV | 2006 | Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
PEUPLES | 2005 | Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages. |
COLOMBE | 1978 | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
SEGOND-21 | 2007 | Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
MAREDSOUS | 2004 | Jean portait un vêtement de poils de chameau; sa taille était entourée d'une ceinture de cuir; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
BOYER | 2022 | Et lui, Jean, est habillé de poils de chameau, une ceinture de cuir autour de la taille. Il mange des sauterelles et du miel des champs. |
BAYARD | 2018 | Jean était vêtu de laine de chameau, avec un pagne de peau autour des reins*. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
KUETU | 2023 | Or Yohanan était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
CHOURAQUI | 1977 | Iohanân est vêtu de poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche, il mange des sauterelles et du miel sauvage. |
CALAME | 2012 | You’hanân était vêtu de poils de chameau, ceint de cuir sur ses reins ; sa nourriture, c’était les sauterelles et le miel sauvage. |
TRESMONTANT | 2007 | et il était iôhanan revêtu avec le poil des chameaux et une ceinture de peau de bête autour de ses reins et il mangeait des sauterelles et le miel des champs |
STERN | 2018 | Yohanan portait des vêtements de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
LIENART | 1951 | Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il vivait de sauterelles et de miel sauvage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il proclamait: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi: |
LAUSANNE | 1872 | Or Jean était vêtu de poils de chameau et d'une ceinture de cuir autour de ses reins; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
GENEVE | 1669 | Or Jean eſtoit veſtu de poils de chameau, & avoit une ceinture de cuir autour de ſes reins, & mangeoit des ſauterelles & du miel ſauvage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Jean était vêtu de poils de chameau, et avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jean était vêtu de poil de chameau, il avait une ceinture de cuir autour des reins et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
SACY | 1759 | Or Jean était vêtu de poil de chameau: il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, & vivait de sauterelles & de miel sauvage. Il prêchait, en disant: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
OLTRAMARE | 1874 | Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jean portait un vêtement en poil de chameau et, autour de la taille, une ceinture en cuir ; il mangeait des criquets et du miel sauvage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jean était vêtu de poils de chameau et d'une ceinture de cuir autour de ses reins; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jean porte un vêtement en poils de chameau et il a une ceinture de cuir autour de la taille. Il mange des sauterelles et du miel sauvage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean portait un vêtement en poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille ; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean portait un vêtement fait de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
SEMEUR | 2000 | Jean était vêtu d’un vêtement de poils de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il était vêtu d’un tissu en poil de chameau, serré autour des reins par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
NVG | 2022 | Et Jean était vêtu de poil de chameau, et avait une ceinture de cuir autour de sa taille, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il annonçait disant· Se vient celui plus tenace que moi derrière moi, duquel je ne suis pas assez-important ayant penché de délier la courroie de ses souliers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il annonçait en-parlant-ainsi : Il vient, celui [qui est] plus-tenace-que moi, derrière moi, [lui] dont je ne suis pas assez-important, m’étant-courbé, pour [ne serait-ce que] délier la courroie de ses souliers. |
LEFEVRE | 2005 | et prêchait disant : « Plus fort que moi viendra après moi, duquel je ne suis pas digne en m’agenouillant (de) lui délier la courroie de ses souliers. |
OLIVETAN | 2022 | & preschoit; disant: Plus fort que moy viendra apres moy: duquel je ne suis pas suffisant en me enclinant; luy deslier la couroye de ses souliers. |
JACQUELINE | 1992 | Il clame et dit : « Vient derrière moi un plus fort que moi : je ne mérite pas de me baisser pour délier le cordon de ses chaussures. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il proclamait : “Il vient après moi, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de me courber pour délier la courroie de ses chaussures. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il proclamait: Il vient derrière moi, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d’honneur pour moi que de me baisser pour délier la lanière de ses sandales. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il proclamait: «Celui qui est plus fort que moi vient après moi, et je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la lanière de ses sandales. |
JERUSALEM | 1973 | Et il proclamait: "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la courroie de ses sandales. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il prêchait en disant: « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales; |
LITURGIE | 2013 | Il proclamait : " Voici venir derrière moi celui qui est plus fort que moi ; je ne suis pas digne de m’abaisser pour défaire la courroie de ses sandales. |
AMIOT | 1950 | Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses chaussures. |
GROSJEAN | 1971 | Et il proclamait : Celui qui est plus fort que moi vient derrière moi, je ne suis pas digne de me baisser pour délier le lacet de ses chaussures; |
DARBY | 1885 | Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. |
DARBY-REV | 2006 | Et il proclamait : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. |
PEUPLES | 2005 | Il disait bien clairement : « Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales. |
COLOMBE | 1978 | Il prêchait: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne mérite pas de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. |
SEGOND-21 | 2007 | Il proclamait: «Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. |
MAREDSOUS | 2004 | Il se mit à proclamer: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses chaussures. |
BOYER | 2022 | Et il annonce publiquement en disant : « Il vient qui est plus fort que moi, derrière moi qui pourtant ne vaux même pas de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales. |
BAYARD | 2018 | II proclamait: — Parmi ceux qui me suivent, il en approche un plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me courba: pour délier la courroie de ses sandales. |
KUETU | 2023 | Et il prêchait, en disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant le lacet de ses sandales. |
CHOURAQUI | 1977 | Il clame et dit : « Il vient un plus fort que moi après moi ; je ne vaux pas, en me baissant, pour délier la lanière de ses sandales. |
CALAME | 2012 | Il proclamait : « Voici, il vient après moi, plus puissant que moi, celui dont je ne suis pas digne, m’abaissant, de délier les courroies de ses sandales. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a crié pour dire il vient qui est plus puissant que moi derrière moi et moi je ne suis pas digne de me mettre à genoux-v pour délier la courroie de ses sandales |
STERN | 2018 | Il disait : Après moi, viendra celui qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser et de délier ses sandales. |
LIENART | 1951 | Il proclamait : “Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. |
LAUSANNE | 1872 | Et il prêchait disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de sa chaussure. |
GENEVE | 1669 | Et preſchoit, diſant, Celui qui eſt plus fort que moi, vient apres moi, duquel je ne ſuis pas digne en me baiſſant de deſlier la courroye des ſouliers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il prêchait, en disant; Il en vient un après moi [qui est] plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant, la courroie des souliers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il prêchait en disant : Il en vient un après moi qui est plus puissant que moi et dont je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers en me baissant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. |
KING-JAMES | 2006 | Et prêchait, disant: Il en vient un plus puissant que moi après moi, duquel je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. |
SACY | 1759 | Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi; & je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il vient après moi, Celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de Ses sandales. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales. |
OLTRAMARE | 1874 | Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il prêchait, en disant : “ Après moi vient quelqu’un de plus fort que moi ; je ne suis pas digne de me baisser pour dénouer les lanières de ses sandales. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il prêchait : « Quelqu’un de plus fort que moi vient après moi. Je ne suis pas digne de me baisser pour dénouer les lanières de ses sandales. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il prêchait, en disant: Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il annonce : « Celui qui va venir après moi est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser pour lui enlever ses sandales. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il proclamait : « Quelqu'un qui est plus fort que moi vient après moi ; je ne suis pas digne de me baisser pour délier la lanière de ses sandales. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il déclarait à la foule: «Celui qui vient après moi est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales. |
SEMEUR | 2000 | Et voici le message qu’il proclamait: — Après moi va venir quelqu’un qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser devant lui pour dénouer la lanière de ses sandales. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il disait dans sa prédication :—Voici, il va venir, celui qui est plus grand, plus puissant que moi. Il me suit. Je ne serais même pas digne de m’agenouiller devant lui pour dénouer les lanières de ses sandales. |
NVG | 2022 | Et il prêcha, en disant: "Il vient un homme plus fort derrière moi, dont je ne suis pas digne de me baisser pour dénouer le lacet." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi je vous baptisai à eau, lui cependant vous baptisera dans le souffle saint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je vous ai-baptisés par une eau, cependant-que lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous ai baptisé d’eau, mais icelui vous baptisera du saint Esprit ». |
OLIVETAN | 2022 | Je vous ay baptize deaue: mais celuy vous baptizera du sainct esperit. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je vous ai baptisés d'eau. Lui vous baptisera d'Esprit saint. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui vous baptisera avec l’Esprit Saint”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui vous baptisera dans l’Esprit saint. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moi, je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera d'Esprit Saint.» |
JERUSALEM | 1973 | Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit Saint." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera d'esprit saint. » |
LITURGIE | 2013 | Moi, je vous ai baptisés avec de l’eau ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint. " |
AMIOT | 1950 | Moi, je vous ai baptisés dans l'eau ; mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint. |
GROSJEAN | 1971 | moi je vous ai immergés d’eau, lui vous immergera d’Esprit saint. |
DARBY | 1885 | Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint. |
PEUPLES | 2005 | Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint. » |
COLOMBE | 1978 | Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera d'Esprit Saint. |
SEGOND-21 | 2007 | Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.» |
BOYER | 2022 | Moi je vous ai baptisés d’eau, mais lui vous baptisera dans le Souffle esprit saint. » |
BAYARD | 2018 | Moi, je vous ai immergés dans l’eau. Lui vous immergera dans le Souffle* saint. |
KUETU | 2023 | Moi, je vous ai en effet baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je vous ai immergés dans l’eau ; Lui, il vous immergera dans le souffle sacré. » |
CALAME | 2012 | Moi, je vous immerge dans les eaux, lui, il vous immerge dans la Spiration Sainte. » |
TRESMONTANT | 2007 | moi je vous ai plongé dans les eaux mais lui il va vous plonger dans l'esprit saint et dans le &u |
STERN | 2018 | Je vous ai immergés dans l’eau, mais Lui vous immergera dans le Rouah-Kodech. |
LIENART | 1951 | Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint. " |
LAUSANNE | 1872 | Pour moi, je vous ai baptisés dans l'eau {Ou d'eau.}, mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint {Ou d'Esprit saint.}. |
GENEVE | 1669 | Il eſt vrai que je vous ai baptizez d'eau: mais il vous baptizera du ſaint Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour moi, je vous ai baptisés d’eau: mais il vous baptisera du Saint Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pour moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est vrai que je vous ai baptisé d’eau, mais il vous baptisera du Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | En effet je vous ai baptisés d'eau, mais il vous baptisera de la Sainte Présence. |
SACY | 1759 | Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau; mais pour lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, je vous ai baptisés d'eau, mais il vous baptisera d'esprit saint.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Moi je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui vous baptisera avec de l’esprit saint. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Moi, je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui, il vous baptisera avec de l’esprit saint. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera d'Esprit-Saint. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui, il vous baptisera avec le Saint-Esprit.» |
SEMEUR | 2000 | Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi, je vous baptise dans l’eau, mais lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint. |
NVG | 2022 | Je t'ai baptisé d'eau ; mais il vous baptisera dans le Saint-Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se devint dans ces journées-là que vint Iésous du-loin de Nazareth de la Galilée et il fut baptisé envers le Iordane sous l'effet de Ioannes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans ces jours-là, -qu’est-venu Jésus depuis Nazareth de Galilée, et il a-été-baptisé envers le Jourdain sous-l’obédience-de Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint en ces jours que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé de Jean au fleuve du Jourdain. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint en ces jours la; qui Jesus vint de Nazareth de Galilee; & fut baptize de Jehan au fleuve de Jordan. |
JACQUELINE | 1992 | Or en ces jours-là Jésus vient de Nazareth de Galilée. Il est baptisé dans le Jourdain par Jean. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là Jésus vint, de Nazareth de Galilée, et il reçut de Jean le baptême dans le Jourdain. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint qu'en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean. |
LITURGIE | 2013 | En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
AMIOT | 1950 | Or, en ces jours-là il arriva que Jésus vint de Nazareth, de Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
GROSJEAN | 1971 | En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut immergé par Jean dans le Jourdain. |
DARBY | 1885 | Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé par Jean au Jourdain. |
PEUPLES | 2005 | En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
COLOMBE | 1978 | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
SEGOND-21 | 2007 | A cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
MAREDSOUS | 2004 | Or en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain. |
BOYER | 2022 | Et il arrive en ces jours-là que Jésus vient de Nazareth en Galilée, pour être baptisé dans le Jourdain par Jean. |
BAYARD | 2018 | Le temps venu, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. |
KUETU | 2023 | Or il arriva en ce temps-là que Yéhoshoua vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Yohanan dans le Yarden. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est en ces jours : Iéshoua’ vient de Nasèrèt en Galil. Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn. |
CALAME | 2012 | En ces jours-là, Yéchou’ vint de Nâtsrat de Guelilâ, et il fut immergé dans le Yourdenân par You’hanân. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé dans ces jourslà et alors il est venu ieschoua de natzaret qui est en galilée et il a été plongé dans le iarden par la main de iôhanan |
STERN | 2018 | Peu après, Yéchoua vint de Natzeret dans la région de la Galil et fut immergé dans le Yarden par Yohanan. |
LIENART | 1951 | En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par l'eau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et qu'il fut baptisé par Jean dans le Jourdain; |
GENEVE | 1669 | Or il advint en ces jours-là [que] Jeſus vint de Nazareth, [ville] de Galilée, & fut baptizé par Jean au Jordain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva en ces jours-là [que] Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il arriva en ce temps-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il reçut le baptême de Jean dans le Jourdain. |
SACY | 1759 | En ce même temps Jesus vint de Nazareth, qui est en Galilée, & fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, il arriva qu'en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
OLTRAMARE | 1874 | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Au cours de ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À cette époque, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus arrive de Nazareth, village de Galilée. Jean le baptise dans le Jourdain. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, une localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, Jésus vint de Nazareth, localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain. |
SEMEUR | 2000 | Or, en ce temps-là, Jésus vint de Nazareth, un village de Galilée. Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, un village de la Galilée, et il se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. |
NVG | 2022 | Et il arriva en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement montant du sortant de l'eau il vit étants scindés les cieux et le souffle comme une colombe descendant envers lui· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [que], montant hors-de l’eau, il a-vu les cieux se-déchirant et l’Esprit, comme une colombe, descendant envers lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent^ quand il fut monté hors de l’eau, il vit les cieux ouverts et le saint Esprit /ainsi/ comme une colombe descendant et demeurant sur icelui. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent quil montoit hors de leaue; il veit les cieulx ouvers: & le sainct esperit comme une coulonbe descendant sur iceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt en remontant hors de l'eau il voit se fendre les cieux l'Esprit comme une colombe descendre sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt en remontant hors de l’eau, il vit se déchirer les cieux, et l’Esprit, comme une colombe, descendre vers lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès qu’il remonta de l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’Esprit descendre vers lui comme une colombe. |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'instant où il remontait de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt, remontant de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit comme une colombe descendre vers lui, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et au moment où il sortait de l'eau il vit les cieux s'entr'ouvrir et l'esprit comme une colombe descendre vers lui; |
LITURGIE | 2013 | Et aussitôt, en remontant de l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt qu'il fut remonté de l'eau, il vit les cieux se fendre, et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt en remontant des eaux il vit les cieux se fendre et l’Esprit descendre vers lui comme une colombe. |
DARBY | 1885 | Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt, comme il remontait hors de l'eau, il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts : l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe, |
COLOMBE | 1978 | Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
SEGOND-21 | 2007 | Au moment où il sortait de l'eau, il vit le ciel s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
MAREDSOUS | 2004 | Au moment où il sortait de l'eau, Jésus vit les cieux entrouverts et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt il remonte hors de l’eau. Il voit le ciel se déchirer. Et le Souffle esprit comme une colombe descendre sur lui. |
BAYARD | 2018 | Remontant de l’eau, il vit le ciel se déchirer. Le Souffle, comme une colombe, descendit sur lui |
KUETU | 2023 | Et au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, en remontant de l’eau, il voit : les ciels se déchirent ; oui, le souffle descend sur lui comme une palombe. |
CALAME | 2012 | Soudain, sortant des eaux, il vit les cieux se déchirer et la Spiration, comme une colombe, descendre sur lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il est remonté des eaux et il a vu qu'ils étaient déchirés les cieux et l'esprit comme une colombe qui descendait sur lui |
STERN | 2018 | Dès qu’il sortit de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit descendre sur Lui comme une colombe. |
LIENART | 1951 | Il remontait de l'eau lorsqu'il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme un colombe, descendre sur lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il remontait de l'eau lorsqu'il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux entrouverts et l'Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe. |
LAUSANNE | 1872 | et aussitôt, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux se déchirer, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe; |
GENEVE | 1669 | Et incontinent comme il ſortoit hors de l'eau, il vid les cieux ſe fendre, & le ſaint Eſprit deſcendre ſur lui comme une colombe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et incontinent comme il sortait hors de l’eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme Jésus sortait de l’eau, il vit tout d’un coup les cieux se fendre et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
KING-JAMES | 2006 | Et aussitôt remontant de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
SACY | 1759 | Et aussitôt qu’il fut sorti de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, & l’Esprit comme une colombe, descendre & demeurer sur lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et soudain, comme Il sortait de l'eau, Il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre et s'arrêter sur Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui, |
OLTRAMARE | 1874 | Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'entr'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt en remontant hors de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’esprit, comme une colombe, descendre sur lui ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À l’instant même où il remonta de l’eau, il vit le ciel s’ouvrir et l’esprit saint descendre sur lui comme une colombe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au moment où Jésus sort de l'eau, il voit le ciel s'ouvrir. Et il voit l'Esprit Saint descendre sur lui comme une colombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au moment où Jésus remontait de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit saint descendre sur lui comme une colombe. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au moment où Jésus sortait de l'eau, il vit le ciel s'ouvrir et l'Esprit Saint descendre sur lui comme une colombe. |
SEMEUR | 2000 | Au moment où il sortait de l’eau, il vit le ciel se déchirer et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Soudain, au moment où il sortit de l’eau, il vit le ciel s’entrouvrir et l’Esprit descendre sous la forme d’une colombe pour reposer sur lui. |
NVG | 2022 | Et aussitôt il sortit de l'eau et vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une voix se devint du sortant des cieux· Toi tu es mon fils l'aimé, en toi j'estimai en bien. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et une voix est-advenue à-partir-des cieux [parlant ainsi] : [C’est] toi [qui] est mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable. |
LEFEVRE | 2005 | Et une voix a été faite des cieux : « Tu es mon fils bien-aimé, en toi j’ai pris mon bon plaisir ». |
OLIVETAN | 2022 | Et une voix fut faicte des cieulx; disant: Tu es mon filz bie ayme; auquel jay prins mon bon plaisir. |
JACQUELINE | 1992 | Et une voix des cieux : « Tu es mon fils l'Aimé en toi je me plais. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et [advint] une voix partie des cieux : “C’est toi, mon Fils, le Bien-aimé, tu as toute ma faveur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et une voix survint des cieux: Tu es mon Fils bien–aimé; c’est en toi que j’ai pris plaisir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, il m'a plu de te choisir.» |
JERUSALEM | 1973 | et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et une voix vint des cieux: « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. » |
LITURGIE | 2013 | Il y eut une voix venant des cieux : " Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi, je trouve ma joie. " |
AMIOT | 1950 | Et une voix vint des cieux : TU ES MON FILS BIEN-AIMÉ, EN TOI J'AI MIS MES COMPLAISANCES. |
GROSJEAN | 1971 | Et une voix vint des cieux : Tu es mon fils, l’aimé dont je suis content. |
DARBY | 1885 | Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir. |
DARBY-REV | 2006 | Et il y eut une voix venant des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir. |
PEUPLES | 2005 | et du ciel venaient ces paroles : « Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais. » |
COLOMBE | 1978 | Et une voix (se fit entendre) des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé, objet de mon affection. |
SEGOND-21 | 2007 | et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. |
MAREDSOUS | 2004 | Une voix vint du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé; sur toi je porte mon affection.» |
BOYER | 2022 | Et une voix sortir du ciel : Tu es mon Fils, l’aimé, en toi je suis heureux. » |
BAYARD | 2018 | Et une voix, du ciel : —Tu es mon fils, mon aimé, en toi est ma joie. |
KUETU | 2023 | Et une voix vint des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. |
CHOURAQUI | 1977 | Et une voix des ciels : « C’est toi, mon fils aimé ; en toi j’ai mon gré. » |
CALAME | 2012 | Et une voix fut, venant des cieux : « Tu es mon fils, l’aimé, en toi je suis désiré. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il y a une voix qui venait des cieux c'est toi qui es mon fils unique [et] chéri en toi je me suis complu |
STERN | 2018 | Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé en qui je trouve tout mon plaisir. |
LIENART | 1951 | Une voix partit des Cieux : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une voix partit des Cieux: “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il y eut une voix des cieux: " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances. " |
LAUSANNE | 1872 | et il vint des cieux une voix: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je me complais. |
GENEVE | 1669 | Alors il ſe fit une voix, [venant] des cieux, [diſant], Tu es mon fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaiſir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il y eut une voix des cieux, [disant]; Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et on entendit une voix qui venait des cieux et qui dit : Tu es mon fils bien aimé en qui j’ai mis toute mon affection. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. |
KING-JAMES | 2006 | Et une voix vint du ciel, disant: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait. |
SACY | 1759 | Et une voix se fit entendre du ciel: Vous êtes mon Fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et une voix se fit entendre des Cieux: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi j'ai mis Mes complaisances. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais..» |
OLTRAMARE | 1874 | Et une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et une voix vint des cieux : “ Tu es mon Fils, le bien-aimé ; je t’ai agréé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et une voix venant du ciel dit : « Tu es mon Fils, le bien-aimé ; tu as mon approbation. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et il y eut une voix des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une voix vient du ciel et lui dit : « Tu es mon fils très aimé. C'est toi que j'ai choisi avec joie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et une voix se fit entendre des cieux : « Tu es mon fils bien-aimé ; en toi je trouve toute ma joie. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé; je mets en toi toute ma joie.» |
SEMEUR | 2000 | Une voix retentit alors du ciel: — Tu es mon Fils bien-aimé, tu fais toute ma joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au même instant, une voix retentit des cieux disant :—Tu es mon Fils, celui que j’aime, tu fais toute ma joie. |
NVG | 2022 | et une voix vint du ciel : « Tu es mon Fils bien-aimé ; Je suis content de toi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement le souffle l'éjecte envers le désert. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [que] l’Esprit le jette-au-dehors envers le désert. |
LEFEVRE | 2005 | Et tantôt l’Esprit l’envoie au désert. |
OLIVETAN | 2022 | Et tantost lesperit lenuoye au desert. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt l'Esprit le jette dehors au désert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt l’Esprit le pousse au désert. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt l’Esprit le chasse au désert. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussitôt l'Esprit pousse Jésus au désert. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt, l'Esprit le pousse au désert. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt l'esprit le pousse au désert. |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt l’Esprit pousse Jésus au désert |
AMIOT | 1950 | Aussitôt l'Esprit le poussa au désert, |
GROSJEAN | 1971 | Et aussitôt l’Esprit le pousse au désert. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert. Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt l'Esprit poussa Jésus dans le désert. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert, |
MAREDSOUS | 2004 | À l'instant l'Esprit le chasse au désert. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt le souffle esprit le jette au fond de la solitude. |
BAYARD | 2018 | Aussitôt après, le Souffle l’entraîna dans le désert. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement l'Esprit le pousse dehors dans un désert. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, le souffle le jette dehors au désert. |
CALAME | 2012 | Et aussitôt, la Spiration le fit sortir au désert. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors voici que c'est l'esprit qui l'a chassé dans le désert |
STERN | 2018 | Aussitôt, l’Esprit le conduisit dans le désert où il passa quarante jours, tenté par l’adversaire. |
LIENART | 1951 | Aussitôt l'Esprit le pousse au désert, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt l'Esprit le pousse au désert, et dans le désert, il demeura quarante jours, mis à l'épreuve par Satan. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et aussitôt L'esprit le poussa au désert. |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt l'Esprit le poussa dans le désert; |
GENEVE | 1669 | Et incontinent l'eſprit le pouſſa au deſert. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et aussitôt l’Esprit le poussa au désert. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et incontinent, l’Esprit le poussa au désert. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert. |
KING-JAMES | 2006 | Et immédiatement l'Esprit le conduit dans le désert. |
SACY | 1759 | Aussitôt après, l’Esprit le poussa dans le désert; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt l'Esprit Le poussa dans le désert. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert; |
OLTRAMARE | 1874 | Aussitôt après, Jésus fut poussé par l'Esprit au désert, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt l’esprit le fit aller dans le désert. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout de suite après, l’esprit incita Jésus à aller dans le désert. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt l'Esprit le pousse au désert. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout de suite après, l'Esprit Saint envoie Jésus dans le désert. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt après, l'Esprit le pousse dans le désert. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout de suite après, l'Esprit le poussa dans le désert. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt après, l’Esprit poussa Jésus dans le désert. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt après (son baptême), l’Esprit fit partir Jésus au désert. |
NVG | 2022 | Et aussitôt l'Esprit le chasse dans le désert. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il était dans le désert quarante journées étant mis en tentation sous l'effet du Satanas, et il était avec des bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était dans le désert quarante jours, étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du Satan, et il était conjointement-avec les bêtes. Et les Proclamateurs servaient-en-ministres pour lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) était au désert quarante jours et quarante / nuits, et était tenté de Satan. Et (il) était avec les bêtes sauvages et les anges lui administraient . |
OLIVETAN | 2022 | Et estoit illec au desert quarante jours: & estoit tente de satan. Il estoit aussi avec les bestes; & les anges luy administroient. |
JACQUELINE | 1992 | Il est dans le désert quarante jours éprouvé par le satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et dans le désert il était pendant quarante jours, tenté par le Satan. Et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il passa quarante jours dans le désert, mis à l’épreuve par le Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Durant quarante jours, au désert, il fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
JERUSALEM | 1973 | Et il était dans le désert durant 40 jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il était dans le désert pendant quarante jours tenté par Satan, et il était avec les bêtes, et les anges le servaient. |
LITURGIE | 2013 | et, dans le désert, il resta quarante jours, tenté par Satan. Il vivait parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
AMIOT | 1950 | et il y demeura quarante jours, tenté par Satan ; il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
GROSJEAN | 1971 | Et dans le désert, il fut mis à l’épreuve du Satan pendant quarante jours; et il était parmi les bêtes, et les anges étaient à son service. |
DARBY | 1885 | Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient. |
DARBY-REV | 2006 | il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient. |
PEUPLES | 2005 | et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
COLOMBE | 1978 | Il passa dans le désert quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
SEGOND-21 | 2007 | où il passa 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il séjourna dans le désert 40 jours, tenté par Satan . Il vivait avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
BOYER | 2022 | Oui, il est dans la solitude quarante jours, mis à l’épreuve par le Satan, l’Adversaire. Et il était parmi les fauves. Et les anges le servaient. |
BAYARD | 2018 | II resta dans le désert quarante jours, mis à l’épreuve par l’Adversaire*. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
KUETU | 2023 | Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est au désert quarante jours, éprouvé par Satân. Il est avec les bêtes sauvages, et des messagers le servent. |
CALAME | 2012 | Et il fut là dans le désert, quarante jours, tenté par Sâtânâ. Il était avec les animaux sauvages, et les anges le servaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a été dans le désert quarante jours et il a été mis à l'épreuve par le satan et il était avec les bêtes sauvages et ce sont les messagers [de dieu] qui étaient à son service |
STERN | 2018 | Il était avec les bêtes sauvages, et les anges s’occupaient de Lui. |
LIENART | 1951 | et dans le désert, il demeura quarante jours, mis à l'épreuve par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
LAUSANNE | 1872 | et il fut là dans le désert quarante jours, tenté par Satan (l'Adversaire); et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
GENEVE | 1669 | Et il fut là au deſert quarante jours, eſtant tenté de Satan: & eſtoit avec les beſtes ſauvages, & les Anges le ſervoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par satan, et il était parmi les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et il fut là dans le désert quarante jours, tenté de Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient. |
SACY | 1759 | où il demeura quarante jours & quarante nuits. Il y fut tenté par Satan; & il était parmi les bêtes sauvages, & les anges le servaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits, et Il était tenté par Satan, et Il était avec les bêtes sauvages, et les Anges Le servaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient. |
OLTRAMARE | 1874 | et il y passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il resta dans le désert quarante jours, tenté par Satan, et il était avec les bêtes sauvages, mais les anges le servaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il resta 40 jours dans le désert, où il fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, mais les anges le servaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il fut dans le désert, quarante jours tenté par Satan; et il était parmi les bêtes sauvages; et les anges le servaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant 40 jours, il reste dans le désert et il est tenté par Satan. Jésus est avec les bêtes sauvages, et les anges le servent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus y resta pendant quarante jours et il fut mis à l'épreuve par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus y resta pendant quarante jours et il fut tenté par Satan. Il vivait parmi les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
SEMEUR | 2000 | Il y resta quarante jours et y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y séjourna quarante jours, pendant lesquels Satan le mit à l’épreuve en le tentant de diverses manières. Seules les bêtes sauvages lui tenaient compagnie et les anges le servaient. |
NVG | 2022 | Et il fut dans le désert quarante jours et fut tenté par Satan ; et il était avec les bêtes, et les anges le servaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant le fait d'être transmis le Ioannes vint le Iésous envers la Galilée annonçant l'évangile du Dieu |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à-la-suite du-fait, [pour] Jean, d’avoir-été-livré, il est venu, Jésus, envers la Galilée, annonçant l’heureuse-proclamation de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Mais après que Jean fut livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | Mais apres qui Jehan fut livre; Jesus vint en Gali lee; pschant les Bonnes nouvelles du royaume de dieu; |
JACQUELINE | 1992 | Après que Jean a été livré Jésus vient dans la Galilée. Il clame la bonne nouvelle de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l’Évangile de Dieu et disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée; il proclamait la bonne nouvelle de Dieu |
OECUMENIQUE | 1976 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée. Il proclamait l'Évangile de Dieu et disait: |
JERUSALEM | 1973 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Evangile de Dieu et disant: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Après l’arrestation de Jean, Jésus partit pour la Galilée proclamer l’Évangile de Dieu ; |
AMIOT | 1950 | Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu, |
GROSJEAN | 1971 | Après que Jean fut livré, Jésus vint en Galilée proclamer l’évangile de Dieu; |
DARBY | 1885 | Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée ; il prêchait l'Évangile de Dieu et disait : |
PEUPLES | 2005 | Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu |
COLOMBE | 1978 | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée; il prêchait la bonne nouvelle de Dieu |
SEGOND-21 | 2007 | Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Après l'arrestation de Jean, Jésus se rendit en Galilée. Il proclamait l'Évangile de Dieu et disait: |
BOYER | 2022 | Et après que celui-ci, Jean, a été livré, Jésus, lui, vient dans la Galilée pour annoncer publiquement l’évangile, l’heureuse nouvelle du Dieu. |
BAYARD | 2018 | Après que Jean eut été livré, Jésus revint en Galilée proclamer l’Evangile de Dieu. |
KUETU | 2023 | Or après que Yohanan eut été mis en prison, Yéhoshoua alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile du Royaume d'Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | Après que Iohanân eut été livré, Iéshoua’ vient en Galil. Il clame l’annonce d’Elohîms, |
CALAME | 2012 | Après que You’hanân eut été livré, Yéchou’ vint en Guelilâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et après qu'il a été donné iôhanan alors il est venu ieschoua en galilée et il a crié l'heureuse annonce du règne de dieu |
STERN | 2018 | Après que Yohanan eut été arrêté, Yéchoua alla dans la région de la Galil pour proclamer la Bonne Nouvelle de Dieu : |
LIENART | 1951 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant: |
LAUSANNE | 1872 | Or après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume {Ou du règne.} de Dieu |
GENEVE | 1669 | Or apres que Jean eût eſté mis en priſon, Jeſus vint en Galilée, preſchant l'Evangile du Royaume de Dieu: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du Royaume de Dieu, |
MARTIN_1744 | 1744 | Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus s’en alla en Galilée prêchant l’Évangile du règne de Dieu |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant: |
KING-JAMES | 2006 | Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, |
SACY | 1759 | Mais après que Jean eut été mis en prison, Jesus vint dans la Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du royaume de Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu: |
OLTRAMARE | 1874 | Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée, prêchant la bonne nouvelle de Dieu |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après l’arrestation de Jean, Jésus alla en Galilée. Il y prêchait la bonne nouvelle de Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, Jean est mis en prison. Alors Jésus va en Galilée. Il annonce la Bonne Nouvelle de Dieu |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée ; il y proclamait la bonne nouvelle de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée; il y proclamait la Bonne Nouvelle venant de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par la suite, Jean fut arrêté. On le jeta en prison. Après cela, Jésus se rendit en Galilée. Il y proclama la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu. |
NVG | 2022 | Mais après que Jean ait été trahi, Jésus vint en Galilée prêchant l'évangile de Dieu |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et disant en ce qu'il a été fait plénitude le moment et a approché la royauté du Dieu· Transintelligez et croyez dans l'évangile. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-rendu-plérôme, le moment, et il se-trouve-s’être-approché, le Règne de Dieu ! Changez-votre-intelligence et ayez-foi dans l’heureuse-proclamation ! |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Le temps est accompli et le royaume de Dieu est approché. Faites pénitence et croyez à l’Evangile ». |
OLIVETAN | 2022 | & disant: Le temps est accomply; & le royaume de Dieu est approche. Repentez vous; & croyez a levangile. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Le temps est accompli : Proche est le royaume de Dieu ! Convertissez-vous ! Et croyez en la bonne nouvelle ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est tout proche : repentez-vous et croyez en l’Évangile”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et disait: Le temps est accompli et le règne de Dieu s’est approché. Changez radicalement et croyez à la bonne nouvelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Le temps est accompli, et le Règne de Dieu s'est approché: convertissez-vous et croyez à l'Évangile.» |
JERUSALEM | 1973 | Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Evangile. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et disant: « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'approche; repentez-vous et croyez à l'évangile. » |
LITURGIE | 2013 | il disait : " Les temps sont accomplis : le règne de Dieu est tout proche. Convertissez-vous et croyez à l’Évangile. " |
AMIOT | 1950 | et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l'Évangile. |
GROSJEAN | 1971 | il disait : C’est l’instant, le règne de Dieu approche; convertissez-vous et fiez-vous à l’évangile. |
DARBY | 1885 | et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile. |
DARBY-REV | 2006 | Le temps est accompli et le royaume de Dieu s'est approché : repentez-vous et croyez à l'Évangile. |
PEUPLES | 2005 | en ces termes : « Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle ! » |
COLOMBE | 1978 | et disait: Le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. |
SEGOND-21 | 2007 | et disait: «Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d'attitude et croyez à la bonne nouvelle!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Le temps est accompli, et le règne de Dieu est là: changez de conduite et croyez à l'Évangile.» |
BOYER | 2022 | Et dire ceci : « Le temps décisif est à son comble. Oui, le royaume du Dieu est si proche. Changez ! Et faites confiance à l’évangile, l’heureuse nouvelle. » |
BAYARD | 2018 | II disait : « L’heure où tout se joue est venue. Le royaume de Dieu s’est rapproché. Retournez-vous et placez votre confiance* dans l’Evangile. » |
KUETU | 2023 | et disant : Le temps est accompli et le Royaume d'Elohîm s'est approché. Repentez-vous et croyez à l'Évangile. |
CHOURAQUI | 1977 | il dit : « Il est accompli, le temps, et proche, le royaume d’Elohîms. Faites retour, adhérez à l’annonce. » |
CALAME | 2012 | Il dit : « Le temps est accompli, le Royaume d’Alâhâ est arrivé : retournez-vous, et croyez à la Bonne Nouvelle ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit il est rempli le temps et il s'est approché le règne ât dieu repentez-vous et soyez certains de la vérité dans l'heureuse annonce |
STERN | 2018 | Le temps est accompli, le Royaume de Dieu est proche ! Revenez vers Dieu en vous détournant du péché, Et croyez en la Bonne Nouvelle ! |
LIENART | 1951 | “C'est bien le moment, disait-il, le Royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez la Bonne Nouvelle.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “C'est bien le moment, disait-il, le Royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez la Bonne Nouvelle.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'évangile. " |
LAUSANNE | 1872 | et disant: Le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche; convertissez-vous et croyez à la bonne nouvelle! |
GENEVE | 1669 | Et diſant, Le temps eſt accompli, & le royaume de Dieu eſt approché: amendez-vous, & croyez à l'Evangile. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et disant; Le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché: amendez-vous, et croyez à l’Évangile. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et croyez à 1'Evangile. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et disant : Le temps est accompli et le règne de Dieu approche, amendez-vous et croyez à l’Évangile. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile. |
KING-JAMES | 2006 | Et disant:Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche: Repentez-vous et croyez à l'évangile. |
SACY | 1759 | et disant: Le temps est accompli, & le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, & croyez à l’Evangile, |
ABBE-FILLION | 1895 | et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, et croyez à l'Evangile. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Les temps sont accomplis; le Royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile. |
OLTRAMARE | 1874 | et disant: «Le temps est venu, et le royaume de Dieu est proche. Repentez- vous, et croyez à la bonne nouvelle.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et disant : “ Le temps fixé s’est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché. Repentez-vous et ayez foi dans la bonne nouvelle. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en disant : « Le moment fixé est arrivé, et le royaume de Dieu s’est approché. Repentez-vous et ayez foi dans la bonne nouvelle. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous, et croyez à l'Evangile. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il dit : « Le moment décidé par Dieu est arrivé, et le Royaume de Dieu est tout près de vous. Changez votre vie et croyez à la Bonne Nouvelle ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Le moment favorable est venu, disait-il, et le règne de Dieu est tout proche ! Changez de vie et croyez à la bonne nouvelle ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Le moment fixé est arrivé, disait-il, car le Royaume de Dieu s'est approché! Changez de comportement et croyez la Bonne Nouvelle!» |
SEMEUR | 2000 | Il disait: — Le temps est accompli. Le règne de Dieu est proche. Changez et croyez à la Bonne Nouvelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il dit :—Le moment est venu. Les temps sont accomplis. Le règne de Dieu est tout proche. Changez et acceptez avec foi la Bonne Nouvelle. |
NVG | 2022 | et disant : « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez en l'évangile. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et menant de côté à côté de la mer de la Galilée il vit Simon et André le frère de Simon jetants autour des deux côtés [le jetable d'autour double côtés] dans la mer· Car ils étaient pêcheurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-conduisant-auprès, auprès-de la mer de la Galilée, il a-vu Simon et André, le frère de Simon, jetant-en-balançant [le filet] dans la mer. En-effet, ils étaient pêcheurs. |
LEFEVRE | 2005 | Et cheminant auprès de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère d’icelui, jetant leur ret en la mer, car ils étaient pêcheurs. |
OLIVETAN | 2022 | Et cheminant aupres la mer de Galilee; il veit Symon & Andre le frere diceluy iettans leurs retz en la mer: car ilz estoient pescheurs. |
JACQUELINE | 1992 | Passant au bord de la mer de la Galilée il voit Simon et André le frère de Simon. Ils jettent l'épervier dans la mer car ce sont des pêcheurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui lançaient [l’épervier] dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | En passant au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer — car ils étaient pêcheurs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, en train de jeter le filet dans la mer: c'étaient des pêcheurs. |
JERUSALEM | 1973 | Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; |
LITURGIE | 2013 | Passant le long de la mer de Galilée, Jésus vit Simon et André, le frère de Simon, en train de jeter les filets dans la mer, car c’étaient des pêcheurs. |
AMIOT | 1950 | Et, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs ; |
GROSJEAN | 1971 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient les filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs. |
DARBY | 1885 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car c'étaient des pêcheurs. |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
COLOMBE | 1978 | En passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer; en effet ils étaient pêcheurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Longeant le lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs. |
BOYER | 2022 | Et passant par la mer de Galilée, il voit Simon et André, le frère de Simon, jeter le filet dans la mer. Oui, c’étaient des pêcheurs. |
BAYARD | 2018 | Passant au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André qui lançaient leurs filets, car ils étaient pêcheurs. |
KUETU | 2023 | Et en marchant près de la Mer de Galilée, il vit Shim’ôn et Andreas, son frère, jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Longeant le bord de la mer de Galil, il voit Shim’ôn et Andreas, le frère de Shim’ôn. Ils jettent le filet dans la mer : oui, ce sont des pêcheurs. |
CALAME | 2012 | Marchant autour de la mer de Guelilâ, il vit Chém’oun et Andréos son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est passé au bord de la mer de la galilée et il a vu schiméôn et andréas le frère de schiméôn ils étaient en train de jeter leurs filets dans la mer car c'étaient des pêcheurs |
STERN | 2018 | Tandis qu’il marchait le long du lac de Kinnéret, Il vit Chiméon et André frère de Chiméon jetant un filet dans le lac car ils étaient pêcheurs. |
LIENART | 1951 | Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l'épervier dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l'épervier dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
GENEVE | 1669 | Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon & André ſon frere, jettans leurs filez en la mer, (car ils eſtoyent peſcheurs.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui mettaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère jetant un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
SACY | 1759 | Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon & André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui péchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon qui lançaient [leurs filets] dans la mer, car c’étaient des pêcheurs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que Jésus marchait au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André qui lançaient leurs filets dans l’eau, car c’étaient des pêcheurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus marche le long du lac de Galilée. Il voit Simon et André, le frère de Simon. Ce sont des pêcheurs, et ils sont en train de jeter un filet dans le lac. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit Simon et son frère André ; ils étaient en train de jeter un filet dans le lac car c'étaient des pêcheurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus marchait le long du lac de Galilée lorsqu'il vit deux pêcheurs, Simon et son frère André, qui pêchaient en jetant un filet dans le lac. |
SEMEUR | 2000 | Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il vit Simon et André, son frère. Ils lançaient un filet dans le lac, car c’étaient des pêcheurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il aperçut Simon et André son frère qui étaient en train de lancer un filet dans l’eau. C’étaient, en effet, des pêcheurs. |
NVG | 2022 | Et passant près de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, être jetés à la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit le Iésous· Venez ici derrière moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'êtres humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Jusqu’ici ! Derrière moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Venez après moi et je vous ferai pêcheurs des hommes ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dist: Venez apres moy: & je vous feray estre pescheurs des hommes. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Venez derrière moi ! je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus leur dit : “Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus leur dit: "Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Jésus leur dit: « Marchez après moi, et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Venez à ma suite. Je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. " |
AMIOT | 1950 | et Jésus leur dit : Suivez-moi et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus leur dit : Ici, derrière moi, que je vous fasse devenir pêcheurs d’hommes. |
DARBY | 1885 | Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Venez, suivez-moi ! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Suivez-moi et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Venez à ma suite, leur dit Jésus, je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.» |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, leur dit : « Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’humanité. » |
BAYARD | 2018 | II leur dit : — Suivez-moi ! Je vous ferai pêcher des hommes. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua leur dit : Suivez-moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'êtres humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Venez derrière moi, je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Venez derrière moi, et je vous ferai pêcheurs de fils d’homme. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit ieschoua venez derrière moi et je vous ferai être des pêcheurs d'homme |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : Venez, suivez- moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes ! |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Venez et suivez-moi : je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “Venez et suivez-moi: je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus leur dit: " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus leur dit, Venez aprez moi, & je vous ferai eſtre peſcheurs d'hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit; Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus leur dit : Suivez-moi et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
SACY | 1759 | et Jesus leur dit: Suivez-moi, & je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur dit: «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.» |
OLTRAMARE | 1874 | et Jésus leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus leur dit : “ Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Jésus leur dit: Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Venez à ma suite et ce sont des êtres humains que vous pêcherez. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Venez avec moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur dit: — Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur dit :—Venez, suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. |
NVG | 2022 | Et Jésus leur dit : « Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement ayants abandonnés les filets ils le suivirent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]ayant-abandonné les filets, ils l’ont-suivi.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. – |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent , ils laissèrent leurs rets et le suivirent. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent laissans leurs retz; le suyvirent. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt ils laissent les filets ils le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivaient. |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt ils laissèrent les filets et le suivirent. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
PEUPLES | 2005 | Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
MAREDSOUS | 2004 | Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt ils rejettent leurs filets et prennent la route avec lui. |
BAYARD | 2018 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, ils laissent leurs filets et le suivent. |
CALAME | 2012 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et ils le suivirent. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'ils ont laissé leurs filets et ils sont allés derrière lui |
STERN | 2018 | Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
LIENART | 1951 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et l'accompagnèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et l'accompagnèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt, laissant leurs filets ils le suivirent. |
GENEVE | 1669 | Et auſſi-toſt laiſſant leurs filez, ils le ſuivirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
SACY | 1759 | En même temps ils quittèrent leurs filets, & le suivirent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils Le suivirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt ils abandonnèrent leurs filets et le suivirent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et aussitôt ils abandonnèrent leurs filets et le suivirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aussitôt, ils laissent leurs filets et ils suivent Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
SEMEUR | 2000 | Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout de suite, ils abandonnèrent leurs filets et se joignirent à lui. |
NVG | 2022 | Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant avancé un peu il vit Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes son frère eux aussi dans le navire ajustants complètement les filets, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-avancé un-peu, il a-vu Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans le navire, refaçonnant les filets. |
LEFEVRE | 2005 | Et de là passa un peu plus outre, et vit Jacques, fils de Zébédée et Jean frère d’icelui, et iceux accoutrant leurs rets en la navire , |
OLIVETAN | 2022 | Et dela; passant ung peu plus oultre; veit Jacques filz de zebedee; & Jehan frere diceluy; & iceulx accoustrans leurs retz en la navire; |
JACQUELINE | 1992 | Il avance un peu. Il voit Jacques celui de Zébédée et Jean son frère : eux aussi dans la barque réparent les filets. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelques pas plus loin, il vit Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur bateau en train d’arranger les filets, |
SEGOND-NBS | 2002 | En allant un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans leur bateau, à réparer les filets. |
OECUMENIQUE | 1976 | Avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient dans leur barque en train d'arranger leurs filets. |
JERUSALEM | 1973 | Et avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train d'arranger les filets; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant un peu continué sa route, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère, qui, eux aussi arrangeaient leurs filets dans leur barque. |
LITURGIE | 2013 | Jésus avança un peu et il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans la barque et réparaient les filets. |
AMIOT | 1950 | Et s'étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque où ils raccommodaient leurs filets. |
GROSJEAN | 1971 | Un peu plus loin il vit Jacques fils de Zébédée et son frère Jean, eux aussi dans le bateau en train d’arranger leurs filets. |
DARBY | 1885 | Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ; et eux [étaient] dans la nacelle, raccommodant les filets. |
DARBY-REV | 2006 | Allant un peu plus loin, il vit Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, dans la barque, raccommodaient les filets. |
PEUPLES | 2005 | Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets. |
COLOMBE | 1978 | En allant un peu plus loin, il vit Jacques, (fils) de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque et réparaient les filets. |
SEGOND-21 | 2007 | Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux aussi dans une barque et réparaient les filets. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. |
MAREDSOUS | 2004 | Quelques pas plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean qui arrangeaient les filets dans leur barque. Aussitôt il les appela. |
BOYER | 2022 | Et c’est en avançant un peu qu’il voit Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère. Eux dans la barque préparaient les filets. |
BAYARD | 2018 | Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui réparaient leurs filets dans leur barque. |
KUETU | 2023 | Et en allant un peu plus loin, il vit Yaacov, fils de Zabdi et Yohanan, son frère, qui, eux aussi étaient dans un bateau, réparant leurs filets. |
CHOURAQUI | 1977 | Il avance un peu. Il voit Ia’acob bèn Zabdi et Iohanân, son frère : ils sont aussi dans leur barque à réparer les filets. |
CALAME | 2012 | Passant un peu plus loin, il vit Ya’qouv fils de Zavdaï et You’hanân son frère, eux aussi dans un bateau, réparant leurs filets. |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est avancé un peu et il a vu iaaqôb le [fils] de zebad-iah [zebad-iahou] et iôhanan son frère et eux aussi [ils étaient] dans la barque et ils étaient en train de raccommoder les filets |
STERN | 2018 | Allant un peu plus loin, Il vit Yaakov Ben Zavdaï et Yohanan son frère. Ils étaient dans une barque réparant leurs filets. |
LIENART | 1951 | Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train de réparer leurs filets. Aussitôt il les appela. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train de réparer leurs filets. Aussitôt il les appela. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets. |
LAUSANNE | 1872 | Et de là s'avançant un peu, il vit Jacques, [le fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans la barque accommodant les filets; |
GENEVE | 1669 | Et de là paſſant un peu plus outre, il vid Jaques fils de Zebedée & Jean ſon frere, qui racouſtroyent leurs filez en la naſſelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et de là passant un peu plus loin, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère qui raccommodaient leurs filets. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets. |
KING-JAMES | 2006 | Et de là allant un peu plus loin, il vit Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets. |
SACY | 1759 | De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, & Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, où ils raccommodaient leurs filets: |
ABBE-FILLION | 1895 | De là, s'étant un peu avancé, Il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets. |
OLTRAMARE | 1874 | Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et avançant un peu plus loin, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère, alors qu’ils étaient justement dans leur bateau en train de réparer leurs filets ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il alla un peu plus loin, et il vit Jacques fils de Zébédée et son frère Jean en train de réparer leurs filets dans leur bateau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et passant un peu plus avant, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui, eux aussi, étaient dans la barque, arrangeant les filets. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En allant un peu plus loin, Jésus voit Jacques et Jean, deux frères. Ce sont les fils de Zébédée. Ils sont dans leur barque et réparent leurs filets. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus s'avança un peu plus loin et vit Jacques, le fils de Zébédée et Jean, son frère. Ils étaient dans leur barque et réparaient leurs filets. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'avança un peu plus loin et vit Jacques et son frère Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque et réparaient leurs filets. |
SEMEUR | 2000 | Poursuivant son chemin, il vit, un peu plus loin, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Eux aussi étaient dans leur barque et réparaient les filets. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean. Eux aussi étaient assis dans leur barque et réparaient leurs filets. |
NVG | 2022 | Et s'avançant un peu, il vit Jacques de Zébédée et Jean son frère, et eux-mêmes étaient dans une barque en train de fabriquer des filets. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et directement il les appela. Et ayants abandonnés leur père Zébédaï dans le navire avec des salariés ils éloignèrent derrière lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]il les a-appelés, et ayant-abandonné leur père Zébédée dans le navire conjointement-avec les salariés, ils se-sont-éloignés derrière lui. |
LEFEVRE | 2005 | et incontinent les appela. Et ils laissèrent leur père Zébédée en la navire, avec les mercenaires , et le suivirent, |
OLIVETAN | 2022 | incontinent les appella. Et laissans leur pere zebedee en la navire avec les mercenaires; le suyvirent. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt il les appelle. Ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires. Ils s'en vont derrière lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et aussitôt il les appela. Et, laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les mercenaires, ils s’en allèrent à sa suite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans le bateau avec les employés, et ils s’en allèrent à sa suite. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussitôt, il les appela. Et laissant dans la barque leur père Zébédée avec les ouvriers, ils partirent à sa suite. |
JERUSALEM | 1973 | et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent à sa suite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt il les appela; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s'en allèrent après lui. |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt, Jésus les appela. Alors, laissant dans la barque leur père Zébédée avec ses ouvriers, ils partirent à sa suite. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt il les appela. Et laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt il les appela, et eux, laissant Zébédée leur père dans le bateau avec les salariés, allèrent après lui. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt, Jésus les appela ; alors, laissant leur père Zébédée dans la barque avec ceux qu'il employait, ils le suivirent. |
PEUPLES | 2005 | Jésus les appelle ; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt, il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec ceux qui étaient employés, et ils le suivirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt, il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. |
MAREDSOUS | 2004 | Laissant là dans la barque Zébédée leur père avec les ouvriers, ils partirent à sa suite. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt il les appelle. Et ils renvoient leur père dans la barque avec les journaliers. Ils partent derrière lui. |
BAYARD | 2018 | II les appela. Laissant leur père, Zébédée, dans la barque avec leurs salariés, ils partirent à sa suite. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement il les appela et, laissant leur père Zabdi dans le bateau avec les ouvriers, ils le suivirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, il les appelle. Ils laissent leur père Zabdi dans la barque avec les mercenaires. Ils s’en vont derrière lui. |
CALAME | 2012 | Il les appela. Aussitôt, ils laissèrent leur père Zavdaï dans le bateau, avec les salariés, et ils le suivirent. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors voici qui les a appelés et ils ont laissé leur père zebad-iah dans la barque avec les employés et ils sont allés derrière lui |
STERN | 2018 | Aussitôt, il les appela. Laissant leur père Zavdaï dans la barque avec les ouvriers, ils suivirent Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Laissant leur Père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite. |
LAUSANNE | 1872 | et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils allèrent après lui. |
GENEVE | 1669 | Et incontinent il les appella, & eux laiſſans leur pere Zebedée en la naſſelle avec les ouvriers, le ſuivirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et incontinent il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il les appela aussitôt et eux laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les employés serviteurs, et le suivirent. |
SACY | 1759 | il les appela à l’heure même, & ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | et aussitôt Il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils Le suivirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il les appela aussitôt; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite. |
OLTRAMARE | 1874 | Il les appela aussitôt; et eux, laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les ouvriers, le suivirent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et tout de suite il les appela. Alors ils laissèrent leur père Zébédée dans le bateau avec les salariés et s’en allèrent à sa suite. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il les appela tout de suite. Alors ils laissèrent leur père, Zébédée, dans le bateau avec ses employés, et ils suivirent Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt il les appela; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aussitôt Jésus les appelle. Ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, et ils s'en vont avec Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt Jésus les appela ; alors ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et partirent à sa suite. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt Jésus les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et allèrent avec Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans la barque, avec ses ouvriers, et suivirent Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il les appela, et tout de suite, ils laissèrent là, dans la barque, Zébédée leur père avec ses employés, et ils s’en allèrent pour suivre Jésus. |
NVG | 2022 | et aussitôt il les appela. Et laissant son père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le poursuivirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils s'envers-vont envers Kapharnaoum· Et directement aux sabbats ayant envers-venu envers la synagogue il enseignait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils pénètrent envers Kapharnaüm, et [c’est] directement, pour le shabbat, [qu’]étant-entrés envers la synagogue, il enseignait. |
LEFEVRE | 2005 | et entrèrent en Capharnaüm. Et lui, entré aux jours des sabbats en la synagogue, les enseignait. |
OLIVETAN | 2022 | Puis entrerent en Capernaum: & incontinent luy entre aux jours des sabbathz en lassenblee; les enseignoit; |
JACQUELINE | 1992 | Ils pénètrent à Capharnaüm. Aussitôt le sabbat il entre dans la synagogue il enseigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils pénétrèrent dans Capharnaüm, et aussitôt, un jour de sabbat, entrant dans la synagogue, il enseignait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils entrent dans Capharnaüm. S’étant rendu à la synagogue le jour du sabbat, il se mit à enseigner. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils pénètrent dans Capharnaüm. Et dès le jour du sabbat, entré dans la synagogue, Jésus enseignait. |
JERUSALEM | 1973 | Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, il enseignait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il entrait à Capharnaoum, et étant aussitôt entré le jour du sabbat dans la synagogue; il enseignait; |
LITURGIE | 2013 | Ils entrèrent à Capharnaüm. Aussitôt, le jour du sabbat, Jésus se rendit à la synagogue, et là, il enseignait. |
AMIOT | 1950 | Et ils se rendent à Capharnaüm ; et aussitôt le jour du sabbat, entrant à la synagogue, il se mit à enseigner. |
GROSJEAN | 1971 | On entre à Capharnaüm. Sitôt le sabbat, il entra enseigner dans la synagogue; |
DARBY | 1885 | Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. |
DARBY-REV | 2006 | Ils se rendent à Capernaüm ; aussitôt, étant entré le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. |
PEUPLES | 2005 | Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue. |
COLOMBE | 1978 | Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se rendirent à Capernaüm. Dès le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis ils se rendent à Capharnaüm. Dès le jour du sabbat. Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. |
BOYER | 2022 | Et ils font le trajet vers Caphamaüm. C’est déjà le shabbat. Ils entrent dans la synagogue où il se met à enseigner. |
BAYARD | 2018 | Ils entrèrent dans Capharnaüm. Comme c’était le sabbat*, il prit la parole dans la synagogue. |
KUETU | 2023 | Et ils entrent dans Capernaüm. Et étant entré immédiatement dans la synagogue le jour du shabbat, il enseignait. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils arrivent à Kephar-Nahoum. Vite, le shabat, il entre dans la synagogue et enseigne. |
CALAME | 2012 | Quand ils entrèrent à Kephar Na’houm, aussitôt il donna l’enseignement du chabbat dans leurs assemblées. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont entrés à kepharnahoum et voici qu'au [jour du] schabbat et il est entré dans la maison de réunion et il s'est mis à enseigner |
STERN | 2018 | Ils allèrent à Kfar-Nahum. Dès que ce fut Shabbat, Yéchoua entra dans la synagogue et commença à enseigner. |
LIENART | 1951 | Ils passent à Capharnaüm. Dès le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils passent à Capharnaüm. Dès le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils se rendent à Capernaum; et aussitôt, le jour du sabbat {aux sabbats.} (repos), étant entré dans la congrégation, il enseignait, |
GENEVE | 1669 | Puis ils entrerent en Capernaum: & toſt apres au jour du Sabbat, eſtant entré en la Synagogue, il enſeignoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ensuite ils entrèrent à Capernaum et Jésus étant d’abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, il y enseignait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt le jour du sabbat il entra dans la synagogue, et enseigna. |
SACY | 1759 | Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; & Jesus entrant d’abord au jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils entrèrent dans Capharnaüm; et aussitôt, le jour du sabbat, entrant dans la synagogue, Il les instruisait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner; |
OLTRAMARE | 1874 | Ils se rendirent à Capernaoum. Dès le sabbat, Jésus entra dans la synagogue, et y enseigna. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils pénétrèrent dans Capernaüm. Dès que ce fut le sabbat, il entra dans la synagogue et se mit à enseigner. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Finalement, ils entrèrent à Capharnaüm.Dès que ce fut le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils viennent à Capernaüm; et aussitôt étant entré dans la synagogue, le jour du sabbat, il enseignait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus et ses disciples arrivent à la ville de Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entre dans la maison de prière et il se met à enseigner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus et ses disciples entrent dans Capharnaüm. Aussitôt, le jour du sabbat, Jésus se rendit à la synagogue et se mit à enseigner. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus et ses disciples se rendirent à la ville de Capernaüm. Au jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. |
SEMEUR | 2000 | Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ensemble, ils partirent à Capernaüm. Comme chaque samedi, jour du sabbat, Jésus se rendit à la synagogue où il se mit à enseigner le peuple. |
NVG | 2022 | Et ils entrent à Capharnaüm. Et dès qu'il entrait le sabbat, il enseignait dans la synagogue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils étaient heurtés à l'excès sur son enseignement· Car il était les enseignant comme ayant autorité et non comme les lettrés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils étaient-heurtés-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement. Il était en-effet les enseignant comme ayant un pouvoir, et non comme les scribes. |
LEFEVRE | 2005 | Ils s’étonnèrent de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant puissance et non point comme les scribes. |
OLIVETAN | 2022 | et se estonnoient de sa doctrine: car il les enseignoit; comme ayant autorite; & non pas comme les Scribes. |
JACQUELINE | 1992 | Ils étaient frappés par son enseignement car il enseignait comme ayant autorité et non comme les scribes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on était frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir, et non comme les scribes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils étaient ébahis de son enseignement; car il enseignait comme quelqu’un qui a de l’autorité, et non pas comme les scribes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait en homme qui a autorité et non pas comme les scribes. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
LITURGIE | 2013 | On était frappé par son enseignement, car il enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme les scribes. |
AMIOT | 1950 | Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
GROSJEAN | 1971 | et ils furent frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir et non comme leurs scribes. |
DARBY | 1885 | Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
DARBY-REV | 2006 | Et ils étaient frappés par son enseignement ; car il les enseignait comme ayant autorité, non pas comme les scribes. |
PEUPLES | 2005 | Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi. |
COLOMBE | 1978 | Ils étaient étonnés de son enseignement; car il enseignait comme ayant autorité et non pas comme les scribes. |
SEGOND-21 | 2007 | On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
MAREDSOUS | 2004 | On était frappé de sa doctrine, car il parlait d'autorité et non comme les scribes . |
BOYER | 2022 | Et ils sont frappés de stupeur confrontés à son enseignement. Il les enseignait comme qui en a liberté, à la différence des lettrés. |
BAYARD | 2018 | Les gens étaient frappés de stupeur, car ce qu’il enseignait, il l’enseignait de sa propre autorité et non comme le font les lettrés*, qui sont les spécialistes de la Loi. |
KUETU | 2023 | Et ils étaient choqués par sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité et non pas comme les scribes. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont frappés de son enseignement. Oui, il les enseigne comme ayant autorité, et non pas comme les Sopherîm. |
CALAME | 2012 | Et ils s’étonnaient de son enseignement, car il enseignait comme une autorité, et non pas comme leurs scribes. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils étaient frappés [de crainte et d'admiration] sur son enseignement car il les enseignait comme si à lui appartenait l'autorité et non pas comme les lettrés [spécialistes des saintes écritures] |
STERN | 2018 | Ils étaient étonnés de sa manière d’enseigner car il ne les instruisait pas comme les enseignants de la Torah, mais comme quelqu’un ayant autorité. |
LIENART | 1951 | On était très frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On était très frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
LAUSANNE | 1872 | et ils étaient frappés de son enseignement; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
GENEVE | 1669 | Et ils s'eſtonnoyent de ſa doctrine: car il les enſeignoit comme ayant authorité, & non point comme les Scribes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils s’étonnaient de sa doctrine: car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils étaient étonnés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité et non pas comme les scribes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
SACY | 1759 | et ils étaient étonnés de sa doctrine, parce qu’il les instruisait comme ayant autorité, & non pas comme les Scribes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils étaient frappés de Sa doctrine, car Il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes. |
OLTRAMARE | 1874 | Et l'on était frappé de son enseignement; car il enseignait avec autorité, et non comme les scribes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils étaient frappés de sa manière d’enseigner, car voilà qu’il les enseignait en homme qui a pouvoir et non pas comme les scribes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les gens étaient ébahis par sa manière d’enseigner, car il enseignait en homme qui a autorité, contrairement aux scribes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui l'entendent sont très étonnés par sa façon d'enseigner. En effet, il n'enseigne pas comme les maîtres de la loi, il le fait avec l'autorité que Dieu lui donne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui l'entendaient étaient impressionnés par son enseignement ; en effet, il les enseignait avec autorité, à la différence des spécialistes des Écritures. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gens qui l'entendaient étaient impressionnés par sa manière d'enseigner; car il n'était pas comme les maîtres de la loi, mais il leur donnait son enseignement avec autorité. |
SEMEUR | 2000 | Ses auditeurs furent impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que n’avaient pas les spécialistes de la Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les gens furent bouleversés par sa manière d’enseigner, car il parlait avec une réelle autorité : tout autrement que les interprètes de la loi. |
NVG | 2022 | Et ils furent étonnés de son enseignement, car il les enseignait comme s'il avait autorité et non comme les scribes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement était dans leur synagogue un être humain en souffle impur et il croassa du bas vers le haut |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]était dans leur synagogue un Homme dans un esprit impur et il a-poussé-des-hurlements... |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait en leur synagogue un homme ayant l’esprit immonde. Il s’écria, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Lors y avoit en leur assemblee ung homme ayant lesperit souille; lequel sescria |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt : il y a dans leur synagogue un homme avec un esprit impur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt il y eut dans leur synagogue un homme avec un esprit impur, qui s’écria : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se trouvait justement dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria: |
OECUMENIQUE | 1976 | Justement il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria: |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui cria |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il se trouvait aussitôt dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, et il s'écria: |
LITURGIE | 2013 | Or, il y avait dans leur synagogue un homme tourmenté par un esprit impur, qui se mit à crier : |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt il se trouva dans leur synagogue un homme avec un esprit impur, et il vociféra, disant : |
GROSJEAN | 1971 | Et il y avait dans leur synagogue un homme avec un esprit impur et il hurla : |
DARBY | 1885 | Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde ; et il s’écria, |
DARBY-REV | 2006 | Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur ; et il s'écria : |
PEUPLES | 2005 | Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur. |
COLOMBE | 1978 | Il se trouvait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, et qui s'écria: |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'écria: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria: |
MAREDSOUS | 2004 | Or il se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il se mit à vociférer: |
BOYER | 2022 | Et aussitôt dans leur synagogue, c’est un homme avec un souffle esprit impur. Et qui s’époumonait. |
BAYARD | 2018 | II y avait dans leur synagogue un homme habité d’un souffle impur, qui se mit à vociférer : |
KUETU | 2023 | Or il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria, |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, il y a dans leur synagogue un homme au souffle contaminé. Il vocifère. |
CALAME | 2012 | Il y avait dans leur assemblée un homme qui avait un esprit immonde. Alors il cria, |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il y avait dans leur maison de réunion un homme [qui était] dans un esprit impur et il s'est mis à crier |
STERN | 2018 | C'est alors que dans leur synagogue, un homme qui avait un esprit impur s’écria : |
LIENART | 1951 | Or, se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur. Il se mit à vociférer: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, qui s'écria: |
LAUSANNE | 1872 | Et il y avait dans leur congrégation un homme ayant un esprit impur; et il s'écria, |
GENEVE | 1669 | Or il ſe trouva en leur Synagogue un homme qui avoit un eſprit immonde, lequel s'écria, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s’écria, |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde qui s’écria |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et il s'écria, |
SACY | 1759 | Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé de l’esprit impur, qui s’écria, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui s'écria, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria: |
OLTRAMARE | 1874 | Dès que Jésus eut parlé, un homme qui avait un esprit impur, et qui se trouvait dans la synagogue, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, juste à ce moment il y avait dans leur synagogue un homme sous le pouvoir d’un esprit impur, et il cria, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Juste à ce moment-là, il y avait dans leur synagogue un homme possédé par un esprit impur. Il cria : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et à ce moment, il y avait dans leur synagogue un homme ayant un esprit impur, et il s'écria, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Juste à ce moment, un homme qui a un esprit mauvais en lui entre dans la maison de prière. Il se met à crier : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, dans leur synagogue, il y avait un homme tourmenté par un esprit impur. Il se mit à crier : |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, dans cette synagogue, il y avait justement un homme tourmenté par un esprit mauvais. Il cria: |
SEMEUR | 2000 | Or, il se trouvait juste à ce moment-là, dans leur synagogue, un homme qui était sous l’emprise d’un esprit mauvais. Il se mit à crier: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Juste à ce moment, se trouve dans la synagogue un homme sous l’emprise d’un mauvais esprit. |
NVG | 2022 | Et aussitôt il y eut dans leur synagogue un homme avec un esprit impur; et a crié |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disant· Quoi à nous et à toi, Iésous Nazarénien ? Tu vins nous dépérir ? J'ai su toi qui tu es, le saint du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus le Nazarénien ? Es- tu -venu nous mener-à-notre-perte ? Je sais, toi, qui tu es : le saint de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | « Qui a-t-il entre nous et toi Jésus de Naza/reth ? Es-tu venu nous détruire ? Je sais que tu es le saint de Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | disant: Ah; que y a il entre nous & toy Jesus Nazarien? es tu venu nous destruire? je scay que tu es le Sainct de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il vocifère. Il dit : « Qu'est-ce de nous à toi Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Jésus le Nazaréen? Es–tu venu pour notre perte? Je sais bien qui tu es: le Saint de Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | en disant: "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Que nous veux-tu, toi aussi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | " Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : tu es le Saint de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Qu'avez-vous affaire avec nous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu nous perdre ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu. |
DARBY | 1885 | disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Que nous veux-tu, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, je sais qui tu es - le Saint de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Voici qu’il se met à crier : « Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! » |
COLOMBE | 1978 | Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | «[Ah!] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu nous perdre? Je sais qui tu es: Le Saint de Dieu !» |
BOYER | 2022 | En disant : « Quoi entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu nous massacrer ? Oh je sais qui tu es ! Le Saint, celui du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | —De quoi te mêles-tu, Jésus le Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre, c’est cela ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu. |
KUETU | 2023 | en disant : Ah ! Qu'y a-t-il entre toi et nous, Yéhoshoua de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es ! Le Saint d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua’ le Nazaréen ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le consacré d’Elohîms ! » |
CALAME | 2012 | disant : « Qu’y a-t-il entre nous, Yéchou’ Nâtsrâryâ, es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit quoi à nous et à toi ieschoua ha-nôtzeri est-ce que tu es venu pour nous détruire je sais qui tu es le saint de dieu |
STERN | 2018 | Que veux-tu de nous, Yéchoua de Natzeret ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Il se mit à vociférer : “De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | disant: Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es: le Saint de Dieu! - |
GENEVE | 1669 | Diſant, Ha! qu'y a-t'il entre toi & nous, Jeſus Nazarien? es-tu venu pour nous deſtruire? je ſçay qui tu es [aſſavoir] le ſaint de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | En disant; Ha! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? je sais qui tu es, [tu es] le Saint de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | En disant : Ha ! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dit : Ha ! Qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es, tu es le Saint de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Laisse-nous, qu'avons à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es; le Seul Saint de Dieu. |
SACY | 1759 | disant: Qu’y a-t-il entre vous & nous, Jesus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | disant: Qu'y a-t-il entre nous et Vous, Jésus de Nazaareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes le Saint de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!» |
OLTRAMARE | 1874 | s'écria: «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr. Je te connais, tu es le Saint de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en disant : “ Qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, Nazaréen ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais parfaitement qui tu es : le Saint de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus le Nazaréen ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais très bien qui tu es : le Saint de Dieu ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | disant: Qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Nous savons qui tu es: le Saint de Dieu! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Jésus de Nazareth, qu'est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu pour notre malheur ? Je sais bien qui tu es, tu es le Saint que Dieu a envoyé ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais bien qui tu es : celui qui est saint, envoyé par Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | — Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es! Tu es le Saint envoyé par Dieu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se met à invectiver Jésus d’une voix rauque :—Qu’est-ce que tu nous veux, Jésus, Nazaréen ? Pourquoi te mêles-tu de nos affaires ? Laisse-nous tranquilles ! Tu es venu pour nous ruiner ! Je te connais : tu es le Saint, l’envoyé de Dieu ! |
NVG | 2022 | en disant : « Et nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il le survalorisa le Iésous disant· Sois muselé et sors hors de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé et sors hors-de lui ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus le menaça, disant : « Tais-toi, hors de cet homme ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus le reprint; disant: Tais toy; & sors hors de lhome. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus le menaça en disant : “Silence ! et sors de lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus le rabroua, en disant: Tais–toi et sors de cet homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui commanda sévèrement: «Tais-toi et sors de cet homme.» |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi et sors de lui." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus le réprimanda, en disant: « Tais-toi, et sors de lui. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus l’interpella vivement : " Tais-toi ! Sors de cet homme. " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus lui parla avec menace : Tais-toi, et sors de cet homme. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus le tança et dit : Assez! sors de lui. |
DARBY | 1885 | Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus le réprimanda sévèrement : Tais-toi et sors de lui. |
PEUPLES | 2005 | Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi ! Sors de cet homme ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus le menaça: Tais-toi et sors de cet homme. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus le gourmanda: «Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme!» |
BOYER | 2022 | Mais Jésus s’en prend à lui et dit : « Silence ! Et toi, sors de lui ! » |
BAYARD | 2018 | —Tais-toi ! lui ordonna Jésus. Sors de lui ! |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua le réprimanda d'une manière tranchante, en disant : Sois muselé, et sors de cet homme ! |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ le rabroue : « Sois muselé ! Sors de lui ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ le rabroua et dit : « Ferme ta bouche et sors de lui !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a crié contre lui et il l'a menacé ieschoua et il a dit tais-toi et sors de lui |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua menaça l’esprit impur : Tais-toi et sors de cet homme ! |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit sévèrement : “Sois muselé ; sors de cet homme!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit sévèrement: “Sois muselé; sors de cet homme!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus lui commanda avec force: " Tais-toi et sors de lui ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus le réprimanda, en disant: Ferme la bouche et sors de lui! |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus le tança, diſant, Tai-toi, & ſors de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus le tança, en lui disant; Tais-toi, et sors de cet [homme]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus le menaçant lui dit : Tais-toi et sors de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus le reprit en disant: Tais-toi, et sors de lui. |
SACY | 1759 | Mais Jesus lui parlant avec menaces, lui dit: Tais-toi, & sors de cet homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus le menaça en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus le réprimanda en disant : “ Tais-toi, et sors de lui ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus lui dit sévèrement : « Tais-toi et sors de lui ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus le réprimanda, en disant: Tais-toi, et sors de lui! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus menace l'esprit mauvais en lui disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus parla sévèrement à l'esprit impur en lui disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!» |
SEMEUR | 2000 | Mais d’un ton sévère, Jésus lui ordonna: — Tais-toi et sors de cet homme! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus lui coupe la parole et ordonne sèchement (à l’esprit) :—Tais-toi et sors de cet homme ! |
NVG | 2022 | Et Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'ayant convulsé le souffle l'impur et ayant voixé à grande voix il sortit hors de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] en- l’ -ayant-mis-en-convultion [que] l’esprit, celui [qui est] impur, et en-ayant-donné-de-la-voix par une grande voix, est-sorti hors-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’esprit immonde le tourmentant, et s’escriant à haute voix, sortit d’icelui. |
OLIVETAN | 2022 | Et lesperit souille le deschirant & sescriant a haulte voix; sortit diceluy. |
JACQUELINE | 1992 | L'esprit l'impur le convulse crie un grand cri et sort de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le secouant avec violence et jetant un grand cri, l’esprit, l’[esprit] impur, sortit de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’esprit impur sortit de lui en le secouant violemment et en poussant un grand cri. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'esprit impur le secoua avec violence et il sortit de lui en poussant un grand cri. |
JERUSALEM | 1973 | Et le secouant violemment, l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'impur, après l'avoir jeté en de violentes convulsions et avoir poussé de grands cris, sortit de lui. |
LITURGIE | 2013 | L’esprit impur le fit entrer en convulsions, puis, poussant un grand cri, sortit de lui. |
AMIOT | 1950 | Et l'esprit impur, l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui. |
GROSJEAN | 1971 | Et l’esprit impur convulsa l’homme et sortit de lui en vociférant à grande voix. |
DARBY | 1885 | Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. |
DARBY-REV | 2006 | L'esprit impur secoua l'homme avec violence, cria d'une voix forte et sortit de lui. |
PEUPLES | 2005 | L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui. |
COLOMBE | 1978 | L'esprit impur sortit de cet homme dans une convulsion et en poussant un grand cri. |
SEGOND-21 | 2007 | L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. |
MAREDSOUS | 2004 | alors l'esprit impur l'agita convulsivement et sortit en hurlant. |
BOYER | 2022 | Oh le souffle esprit, l’impur, jette l’homme dans des spasmes. Il produit un grand bruit, d’une voix forte. Et sort de l’autre. |
BAYARD | 2018 | Le souffle impur trembla dans l’homme et, avec un grand cri, sortit de lui. |
KUETU | 2023 | Et l'esprit impur sortit hors de lui en le faisant se convulser et en poussant un grand cri. |
CHOURAQUI | 1977 | Le souffle contaminé le convulse, crie d’une voix forte et sort de lui. |
CALAME | 2012 | L’esprit immonde le projeta à terre, cria d’une voix haute et sortit de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il l'a jeté à terre l'esprit impur et il a crié avec une grande voix et il est sorti de lui |
STERN | 2018 | Tout en agitant l’homme violemment, l’esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri. |
LIENART | 1951 | Le secouant avec violence, l'esprit impur poussa un grand cri et sortit de l'homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le secouant avec violence, l'esprit impur poussa un grand cri et sortit de l'homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'esprit impur l'abattit, poussa un grand cri et sortit de lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'esprit impur le brisant et criant à grande voix, sortit de lui. |
GENEVE | 1669 | Alors l'eſprit immonde le dérompant, & s'écriant à haute voix, ſortit hors de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors l’esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet [homme]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors l’esprit immonde l’agitant avec violence et jetant un grand cri sortit de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque l'esprit impur l'eut déchiré, en criant d'une voix forte, il sortit de lui. |
SACY | 1759 | Alors l’esprit impur, l’agitant avec de violentes convulsions, & jetant un grand cri, sortit hors de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'esprit impur, l'agitant avec violence, et poussant un grand cri, sortit de lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri. |
OLTRAMARE | 1874 | Et l'esprit impur, ayant jeté cet homme dans des convulsions, sortit en poussant un grand cri. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et l’esprit impur, lui donnant une convulsion et hurlant de toute la force de sa voix, sortit de lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors l’esprit impur secoua l’homme violemment et hurla de toutes ses forces, puis il sortit de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors l'esprit impur l'ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'esprit mauvais secoue l'homme avec force et sort de lui en poussant un grand cri. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'esprit impur secoua rudement l'homme et sortit de lui en poussant un grand cri. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'esprit secoua rudement l'homme et sortit de lui en poussant un grand cri. |
SEMEUR | 2000 | Alors l’esprit mauvais secoua l’homme de convulsions et sortit de lui en poussant un grand cri. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, le mauvais esprit agite convulsivement l’homme et sort de lui en poussant un grand cri. |
NVG | 2022 | Et un esprit impur, le déchirant et criant d'une voix forte, sortit de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils furent effarés en totalités de sorte de chercher ensemble vers eux-mêmes disants· Quel est ceci ? Un enseignement nouveau selon une autorité· Aussi aux souffles aux impurs il sur-ordonne, et ils l'écoutent en soumission. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-été-effarés en-totalité de-sorte-de chercher-en-controverse vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Qu’est-ce-que ceci ? Un enseignement neuf [conféré] selon un-pouvoir ! [C’est] aussi aux esprits impurs [qu’]il intime-une-ordonnance, et ils lui obéissent ! |
LEFEVRE | 2005 | Et tous s’émerveillèrent de telle manière qu’ils enquéraient entre eux, disant : « Qu’est ceci, quelle est cette doctrine nouvelle ? car il commande en puissance aux esprits immondes, et ils lui obéissent ». |
OLIVETAN | 2022 | Et tous sestonnerent; tellement quilz senqueroient entre eulx; disans: Quest cecy? quelle est ceste doctrine nouvelle? car aussi il commande par autorite aux esperitz souillez; et il luy obeyssent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'effraient tous si bien qu'ils discutent entre eux ils disent : « Qu'est-ce que c'est ? Un enseignement neuf ! Plein d'autorité ! Même aux esprits aux impurs il commande ! Et ils lui obéissent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous furent effrayés, de sorte qu’ils discutaient entre eux et disaient : “Qu’est ceci ? Un enseignement nouveau, donné avec pouvoir ! Il commande même aux esprits, aux [esprits] impurs, et ils lui obéissent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous furent effrayés; ils débattaient entre eux: Qu’est–ce donc? Un enseignement nouveau, et quelle autorité! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils furent tous tellement saisis qu'ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela? Voilà un enseignement nouveau, plein d'autorité! Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!» |
JERUSALEM | 1973 | Et ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: "Qu'est cela? Un enseignement nouveau, donné d'autorité! Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils étaient tous dans l'épouvante, en sorte qu'ils discutaient en disant: « Qu'est-ce que ceci? Enseignement étrange! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! » |
LITURGIE | 2013 | Ils furent tous frappés de stupeur et se demandaient entre eux : " Qu’est-ce que cela veut dire ? Voilà un enseignement nouveau, donné avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. " |
AMIOT | 1950 | Et tous furent stupéfaits, tellement qu'ils se demandaient les uns aux autres : Qu'est ceci ? Un enseignement nouveau donné avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! |
GROSJEAN | 1971 | Tous en furent saisis, de sorte qu’ils se demandaient entre eux : Qu’est-ce que cet enseignement nouveau et ce pouvoir ? Il commande aux esprits impurs et eux lui obéissent! |
DARBY | 1885 | Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant : Qu’est ceci ? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils furent tous saisis d'étonnement, au point de se demander entre eux : Qu'est-ce que cela ? Quel est ce nouvel enseignement ? Car il commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. |
PEUPLES | 2005 | Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre : « Qu’est-ce que cela ? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent ! » |
COLOMBE | 1978 | Tous furent saisis de stupeur, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine (donnée) avec autorité! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous furent si effrayés qu'ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que ceci? Quel est ce nouvel enseignement? Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! |
MAREDSOUS | 2004 | Saisis de stupéfaction, tous se demandaient: «Qu'est-ce que cela? Un enseignement nouveau, donné d'autorité; de plus, il commande aux esprits impurs et ils lui obéissent!» |
BOYER | 2022 | Stupéfaction de tous, au point de s’interroger et dire : « Mais qu’est-ce que c’est ? Cet enseignement neuf, d’une liberté telle que même aux souffles esprits, les impurs, il commande, et qu’ils lui obéissent. » |
BAYARD | 2018 | Les gens, efîarés, se demandaient les uns aux autres : «Qu’est-ce que cela veut dire ? Un enseignement neuf! Donné de sa propre autorité ! Il commande aux souffles impurs et ils lui obéissent!» w |
KUETU | 2023 | Et tous furent effrayés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : Qu'est-ce que ceci ? Quelle est cette nouvelle doctrine ? Il commande avec autorité même aux esprits impurs et ils lui obéissent ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’effraient tous au point de discuter les uns avec les autres. Ils disent : « Qu’est-ce que c’est ? Un enseignement nouveau ! Plein d’autorité ! Oui, il commande même aux souffles contaminés. Et ils lui obéissent ! » |
CALAME | 2012 | Tous frissonnèrent, et ils se questionnaient les uns les autres en disant : « Qu’est ceci ? Quel est cet enseignement nouveau ? Il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont été épouvantés tous en sorte qu'ils se sont mis à s'interroger chacun avec son compagnon et ils ont dit qu'est-ce que c'est cela un enseignement nouveau [donné] avec autorité et même aux esprits impurs il commande et eux ils lui obéissent |
STERN | 2018 | Ils furent tous tellement stupéfaits qu’ils se demandèrent entre eux : Qu’est-ce que ceci ? Un enseignement nouveau et qui agit avec autorité ! Même aux esprits impurs, Il donne des ordres et ils lui obéissent ! |
LIENART | 1951 | Tous furent stupéfaits, au point de se demander entre eux : “Qu'est-ceci? Un enseignement nouveau donné d'autorité! Il commande aux esprit impurs et ils l'écoutent!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous furent stupéfaits, au point de se demander entre eux: “Qu'est-ceci? Un enseignement nouveau donné d'autorité! Il commande aux esprits impurs et ils l'écoutent!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu'ils se demandaient entre eux: " Qu'est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils furent tous frappés d'étonnement; de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Quel est ce nouvel enseignement, qu'il commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent? - |
GENEVE | 1669 | Et ils s'eſtonnerent tous, tellement qu'ils s'enqueroyent entr'eux, diſans, Qu'eſt ceci, quelle doctrine nouvelle [eſt] celle-ci? qu'il commande d'authorité, meſmes aux eſprits immondes, & ils lui obeïssent? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous en furent étonnés, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres, et disaient; Qu’est ceci? quelle doctrine nouvelle [est] celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci ? quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils en furent étonnés, de sorte qu’ils se demandaient entre eux : Qu’est-ce que ceci ? Quelle est cette nouvelle doctrine qu’il commande avec autorité, même aux esprits immondes et qu’ils lui obéissent ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils furent tous stupéfaits, de sorte qu'ils se demandaient entre eux, disant: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? car il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. |
SACY | 1759 | Tous en furent si surpris, qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? & quelle est cette nouvelle doctrine? Il commande avec empire, même aux esprits impurs, & ils lui obéissent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tous furent dans l'admiration, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? car Il commande avec empire même aux esprits impurs, et ils Lui obéissent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres: «Qu'est-ce que ceci? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.» |
OLTRAMARE | 1874 | Tous les assistants furent dans la stupéfaction, de sorte qu'ils discutaient entre eux, et disaient: «Qu'est-ce donc? Un enseignement nouveau! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, les gens furent tous si stupéfaits qu’ils se mirent à discuter entre eux et à dire : “ Qu’est-ce que ceci ? Un enseignement nouveau ! Avec pouvoir il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les gens étaient tous si stupéfaits qu’ils se mirent à discuter entre eux et à dire : « Qu’est-ce que ceci ? Un enseignement nouveau ! Avec pouvoir il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils furent tous terrifiés, de sorte qu'ils discutaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Un enseignement nouveau avec autorité! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous sont très étonnés et ils se demandent entre eux : « Qu'est-ce qui se passe ? Cet homme enseigne d'une façon nouvelle et avec assurance. Il commande même aux esprits mauvais, et ils lui obéissent ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et tous furent étonnés au point de se demander les uns aux autres : « Qu'est-ce que cela ? Un enseignement nouveau donné avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gens furent tous si étonnés qu'ils se demandèrent les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela? Un nouvel enseignement donné avec autorité! Cet homme commande même aux esprits mauvais et ils lui obéissent!» |
SEMEUR | 2000 | Tous furent saisis de stupeur; ils se demandaient entre eux: — Que se passe-t-il? Voilà un enseignement nouveau, et donné avec autorité! Il commande même aux esprits mauvais, et ils lui obéissent! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les assistants sont stupéfaits. Ils se demandent entre eux :—Qu’est-ce que cela veut dire ? Voilà une nouvelle manière d’enseigner ! Quelle autorité ! Quand il commande, même les mauvais esprits lui obéissent. |
NVG | 2022 | Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils s'enquirent entre eux, disant : Qu'est-ce que cela ? Nouvel enseignement avec puissance; et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et sortit son écoute directement partout envers toute entière la région alentour de la Galilée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est- directement -sortie, son ouï-dire, partout envers le pays-d’alentour entier de la Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Et sa renommée alla incontinent par toute la région de Galilée. |
OLIVETAN | 2022 | Et sa renommee alla incontinent par toute la region de Galilee. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sa renommée se répandit aussitôt partout dans toute la contrée de la Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la Galilée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée. |
JERUSALEM | 1973 | Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée. |
LITURGIE | 2013 | Sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de la Galilée. |
AMIOT | 1950 | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tout le pays voisin de la Galilée. |
GROSJEAN | 1971 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la contrée de la Galilée. |
DARBY | 1885 | Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée. |
DARBY-REV | 2006 | Sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée. |
PEUPLES | 2005 | Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée. |
COLOMBE | 1978 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée. |
SEGOND-21 | 2007 | Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. |
MAREDSOUS | 2004 | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés dans toute la région de la Galilée. |
BOYER | 2022 | Et sort aussitôt la rumeur à son sujet, partout dans les environs de la Galilée. |
BAYARD | 2018 | Sa renommée se répandit aussitôt dans toute la Galilée. |
KUETU | 2023 | Et la rumeur à son sujet se répandit immédiatement dans toute la région environnante de la Galilée. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galil. |
CALAME | 2012 | Et aussitôt sa renommée sortit dans toute la région de Guelilâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que cela est sorti ce qu'on entendait dire de lui en tout lieu dans toute la région circulaire de la galilée |
STERN | 2018 | Et sa renommée se répandit rapidement dans toute la Galil. |
LIENART | 1951 | Sa renommé se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les environs de la Galilée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les environs de la Galilée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée. |
LAUSANNE | 1872 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les environs de la Galilée. |
GENEVE | 1669 | Ainſi ſa renommée courut incontinent par toute la contrée d'alentour de la Galilée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et sa renommée se répandit incontinent dans tout le pays des environs de la Galilée, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et sa réputation se répandit incontinent par toute la contrée des environs de la Galilée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée. |
KING-JAMES | 2006 | Et immédiatement sa réputation se répandit à travers toute la région autour de la Galilée. |
SACY | 1759 | Sa réputation se répandit en même temps dans toute la Galilée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays de Galilée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière. |
OLTRAMARE | 1874 | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les lieux qui avoisinent la Galilée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la rumeur à son sujet se répandit aussitôt de tous côtés à travers tout le pays d’alentour dans la Galilée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Très rapidement, on entendit parler de Jésus dans toute la Galilée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les gens se mettent à parler de Jésus dans toute la région de la Galilée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et aussitôt, la renommée de Jésus se répandit partout dans toute la région de la Galilée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et, très vite, la renommée de Jésus se répandit dans toute la région de la Galilée. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt, sa réputation se répandit dans toute la Galilée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt, sa réputation se propage partout à travers toute la Galilée. |
NVG | 2022 | Et aussitôt sa rumeur se répandit dans toute la région de Galilée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement du sortant de la synagogue ayants sortis ils vinrent envers la maison d'habitation de Simon et de André avec de Iakobos et de Ioannes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]étant-sorti hors-de la synagogue, ils sont-venus envers la maison-d’habitation de Simon et André, conjointement-avec-avec Jacques et Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Et tantôt /se/ partirent de la synagogue, vinrent en la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean. |
OLIVETAN | 2022 | Et tantost se partirent de lassemblee & vindrent en la maison de Simon & Andre; avec Jacques & Jehan. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt ils sortent de la synagogue ils viennent dans la maison de Simon et André avec Jacques et Jean. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt sortis de la synagogue, ils vinrent à la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean. |
SEGOND-NBS | 2002 | En sortant de la synagogue, ils se rendirent, avec Jacques et Jean, chez Simon et André. |
OECUMENIQUE | 1976 | Juste en sortant de la synagogue, ils allèrent, avec Jacques et Jean, dans la maison de Simon et d'André. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean. |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt sortis de la synagogue, ils allèrent, avec Jacques et Jean, dans la maison de Simon et d’André. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt qu'ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
GROSJEAN | 1971 | Sitôt sortis de la synagogue, ils vinrent à la maison de Simon et d’André avec Jacques et Jean. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. |
DARBY-REV | 2006 | Et aussitôt, en sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
PEUPLES | 2005 | En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean. |
COLOMBE | 1978 | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et André. |
SEGOND-21 | 2007 | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. |
MAREDSOUS | 2004 | Dès la sortie de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vont dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean. |
BAYARD | 2018 | En sortant de la synagogue, il alla avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et André. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement après, étant sortis de la synagogue, ils se rendirent avec Yaacov et Yohanan à la maison de Shim’ôn et d'Andreas. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, ils sortent de la synagogue et viennent dans la maison de Shim’ôn et d’Andreas, avec Ia’acob et Iohanân. |
CALAME | 2012 | Ils sortirent de l’assemblée et arrivèrent à la maison de Chém’oun et d’Andréos, avec Ya’qouv et You’hanân. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'ils sont sortis de la maison de réunion et ils sont entrés dans la maison de schiméôn et d'andréas avec iaaqôb et iôhanan |
STERN | 2018 | Ils quittèrent la synagogue et avec Yaakov et Yohanan, ils se rendirent à la maison de Chiméon et André. |
LIENART | 1951 | En sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. |
LAUSANNE | 1872 | Et étant aussitôt sortis de la congrégation, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
GENEVE | 1669 | Et toſt apres eſtans ſortis de la Synagogue, ils vinrent avec Jaques & Jean en la maiſon de Simon & d'André. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
KING-JAMES | 2006 | Et tout de suite, après être sortis de la synagogue, ils entrèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
SACY | 1759 | Sitôt qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques & Jean en la maison de Simon & d’André. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André. |
OLTRAMARE | 1874 | En sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt ils sortirent de la synagogue et allèrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils sortirent alors de la synagogue et allèrent chez Simon et André avec Jacques et Jean. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus sort de la maison de prière et tout de suite après, il va chez Simon et André. Jacques et Jean l'accompagnent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils quittèrent la synagogue et allèrent aussitôt à la maison de Simon et André, en compagnie de Jacques et Jean. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils quittèrent la synagogue et allèrent aussitôt à la maison de Simon et d'André, en compagnie de Jacques et Jean. |
SEMEUR | 2000 | Sortant de la synagogue, Jésus se rendit avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En sortant de la synagogue, Jésus se dirige avec Jacques et Jean vers la maison de Simon et d’André. |
NVG | 2022 | Et aussitôt sortis de la synagogue, ils arrivèrent à la maison de Simon et André avec Jacques et Jean. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La cependant belle-mère de Simon se contre-couchait, enfiévrante, et directement ils lui disent autour d'elle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, la belle-mère de Simon demeurait-couchée, brûlant-de-fièvre, et [c’est] directement [qu’]ils lui parlent à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre, et inconti-nent lui parlèrent d’icelle. |
OLIVETAN | 2022 | Or la belle mere de Simon estoit couchee; ayant la fievre: dont incontinent luy parlerent dicelle. |
JACQUELINE | 1992 | La belle-mère de Simon est étendue fiévreuse. Aussitôt ils lui parlent d'elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La belle- mère de Simon était couchée, fiévreuse, et aussitôt on lui parle d’elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | La belle–mère de Simon était alitée, elle avait de la fièvre; aussitôt on lui parle d’elle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or la belle-mère de Simon était couchée, elle avait de la fièvre; aussitôt on parle d'elle à Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle; |
LITURGIE | 2013 | Or, la belle-mère de Simon était au lit, elle avait de la fièvre. Aussitôt, on parla à Jésus de la malade. |
AMIOT | 1950 | Or, la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d'elle. |
GROSJEAN | 1971 | Comme la belle-mère de Simon était couchée avec la fièvre, aussitôt on lui parle d’elle. |
DARBY | 1885 | Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle. |
DARBY-REV | 2006 | Or la belle-mère de Simon était couchée, avec de la fièvre ; aussitôt ils lui parlèrent d'elle. |
PEUPLES | 2005 | La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre : tout de suite ils lui en parlent. |
COLOMBE | 1978 | La belle-mère de Simon était couchée, elle avait de la fièvre; aussitôt on parla d'elle à Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre; aussitôt on parla d'elle à Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | La belle-mère de Simon était couchée, saisie de fièvre. Aussitôt ils lui parlent d'elle. |
BOYER | 2022 | Et elle, la belle-mère de Simon, était couchée, fiévreuse. Oui, aussitôt, ils lui parlent d’elle. |
BAYARD | 2018 | La belle-mère de Simon était couchee avec de la fièvre. On le lui dit |
KUETU | 2023 | Or la belle-mère de Shim’ôn était couchée, ayant la fièvre, et au même moment, on lui parla d'elle. |
CHOURAQUI | 1977 | La belle-mère de Shim’ôn est étendue, prise de fièvre. Vite, ils lui parlent d’elle. |
CALAME | 2012 | La belle-mère de Chém’oun était allongée avec de la fièvre, et ils lui parlèrent d’elle. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est la bellemère de schiméôn qui était couchée elle avait la fièvre et voici qu'ils lui ont parlé en sa faveur |
STERN | 2018 | La belle-mère de Chiméon avait de la fièvre et était alitée. Aussitôt on parla d’elle à Yéchoua. |
LIENART | 1951 | La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt ils lui parlent d'elle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt, ils lui parlent d'elle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d'elle. |
LAUSANNE | 1872 | Or la mère de la femme de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. |
GENEVE | 1669 | Or la belle-mere de Simon giſoit malade de la fiévre: & auſſi-toſt ils lui parlerent d'elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre: et d’abord ils lui parlèrent d’elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre et d’abord ils lui parlèrent d’elle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. |
KING-JAMES | 2006 | Or la belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre; et sur le champ ils lui parlèrent d'elle. |
SACY | 1759 | Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre: ils lui parlèrent aussitôt d’elle; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils Lui parlèrent d'elle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La belle-mère de Simon était couchée; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d'elle à Jésus: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or la belle-mère de Simon était couchée, prise de fièvre, et immédiatement ils lui parlèrent d’elle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La belle-mère de Simon était couchée : elle avait de la fièvre ; et aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d'elle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La belle-mère de Simon est couchée, avec de la fièvre. Aussitôt, on parle d'elle à Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre ; aussitôt on parla d'elle à Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | La belle-mère de Simon était au lit, parce qu'elle avait de la fièvre; dès que Jésus arriva, on lui parla d'elle. |
SEMEUR | 2000 | La belle-mère de Simon était couchée, avec une forte fièvre. Dès l’arrivée de Jésus, ils lui parlèrent d’elle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La belle-mère de Simon est couchée, en proie à une forte fièvre. On s’empresse d’en informer Jésus. |
NVG | 2022 | Or la belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre ; et aussitôt ils lui en parlent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant venu auprès il l'éveilla ayant saisi avec force sa main· Et l'abandonna la fièvre, et elle les servait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu-vers [elle], il l’a-éveillée en- [lui] ayant-saisi-avec-force la main, et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle les servait-en-ministre. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) s’approchant, la leva en la prenant par la main, et incontinent la fièvre la quitta, et (elle) les servit. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy sapprochant la leva en la prenant par la main; & incontinent la fievre la laissa; & les seruoit. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'approche la réveille en saisissant sa main : la fièvre la laisse... Et elle les servait ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’avançant, il la releva en la tenant par la main, et la fièvre la quitta ; et elle les servait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’approcha et la fit lever en lui saisissant la main; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il s'approcha et la fit lever en lui prenant la main: la fièvre la quitta et elle se mit à les servir. |
JERUSALEM | 1973 | S'approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et s'étant approché il la fit lever en la prenant par la main; et la fièvre la quitta, et elle les servait. |
LITURGIE | 2013 | Jésus s’approcha, la saisit par la main et la fit lever. La fièvre la quitta, et elle les servait. |
AMIOT | 1950 | S'approchant, il la prit par la main et la fit lever. Et la fièvre la quitta, et elle les servait. |
GROSJEAN | 1971 | Il s’approcha et, lui tenant la main, il la fit lever; alors la fièvre la laissa, et elle les servait. |
DARBY | 1885 | Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit. |
DARBY-REV | 2006 | S'approchant, il la prit par la main et la fit lever ; aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servait. |
PEUPLES | 2005 | Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main : la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service. |
COLOMBE | 1978 | Il s'approcha, la fit lever en lui saisissant la main; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. |
SEGOND-21 | 2007 | Il s'approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l'instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'approcha, et la fit lever en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle se mit à les servir. |
BOYER | 2022 | Oui, il s’approche. Il la réveille en lui saisissant la main. Et la fièvre la quitte, et elle se met à leur service. |
BAYARD | 2018 | II s’approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta et elle se mit à leur service. |
KUETU | 2023 | Et s'étant approché, il la fit lever en la prenant par la main, et immédiatement la fièvre la quitta. Et elle les servit. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’approche, la réveille en saisissant sa main. La fièvre la laisse. Elle les sert. |
CALAME | 2012 | Il s’approcha, la saisit par la main et la fit se lever ; aussitôt, la fièvre l’abandonna et elle les servait. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il s'est approché et l'a fait se relever après lui avoir saisi la main et alors elle l'a quittée la fièvre et elle [la belle-mère de schiméôn] s'est mise à les servir |
STERN | 2018 | Il s’approcha d'elle, lui prit la main et la fit lever. La fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. |
LIENART | 1951 | Il s'avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il s'avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant approché, il la leva en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta. Et elle les servait. |
GENEVE | 1669 | Alors s'approchant, il la leva, en la prenant par la main: & auſſi-toſt la fiévre la laiſſa, & elle les ſervit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et s’étant approché, il la releva, en la prenant par la main: et à l’instant la fièvre la quitta: et elle les servit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l'instant la fièvre la quitta ; et elle les servit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main et au même instant la fièvre la quitta et elle les servit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. |
KING-JAMES | 2006 | Et il alla et la prit par la main, et la fit lever; et immédiatement la fièvre la quitta, et elle les servit. |
SACY | 1759 | et lui s’approchant, la prit par la main, & la lit lever. Au même instant la fièvre la quitta, & elle les servait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et S'approchant, Il la souleva, la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta, et elle les servait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir. |
OLTRAMARE | 1874 | il s'approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l'instant la fièvre la quitta, et elle les servit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et allant vers elle, il la releva en la prenant par la main ; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il s’approcha d’elle, la prit par la main et l’aida à se lever. Alors sa fièvre disparut, et elle se mit à les servir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'étant approché, il la fit lever, l'ayant prise par la main; et la fièvre la quitta, et elle les servait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus s'approche, il lui prend la main, il la fait lever et la fièvre la quitte. Ensuite la belle-mère de Simon se met à les servir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il s'approcha d'elle, lui prit la main et la fit lever. La fièvre la quitta et elle se mit à les servir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il s'approcha d'elle, lui prit la main et la fit lever. La fièvre la quitta et elle se mit à les servir. |
SEMEUR | 2000 | Il s’approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il s’approche d’elle et lui prend la main. Aussitôt, elle se lève. Plus de fièvre ! Elle se met à servir ses hôtes. |
NVG | 2022 | Et s'approchant, il la souleva, la prenant par la main; et il la renvoya loin de la fièvre, et les servit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De tardive cependant ayante devenue, lorsque plongea le soleil, ils portaient vers lui tous ceux malicieusement ayants et ceux étants démonisés· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le-soir étant-advenu, lorsqu’a-plongé le soleil, [voici qu’]ils portaient vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] et ceux qui-sont-démoniaques. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soir fut venu et que le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le soir fust venu; & que le soleil fust couche: on luy apportoit tous les malades; & les demoniaques: |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu quand le soleil est couché ils portent devant lui tous ceux qui vont mal et les démoniaques. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le soir venu, lorsque fut couché le soleil, on lui conduisait tous ceux qui allaient mal et les démoniaques, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on se mit à lui amener tous les malades et les démoniaques. |
JERUSALEM | 1973 | Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques; |
LITURGIE | 2013 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous ceux qui étaient atteints d’un mal ou possédés par des démons. |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les possédés ; |
GROSJEAN | 1971 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les mal-portants, les démoniaques; |
DARBY | 1885 | Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ; |
DARBY-REV | 2006 | Le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, ainsi que les démoniaques ; |
PEUPLES | 2005 | Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons. |
COLOMBE | 1978 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
SEGOND-21 | 2007 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
MAREDSOUS | 2004 | Le soir venu, après le coucher du soleil , on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
BOYER | 2022 | Et c’est maintenant le soir. Le soleil sombre. Ils lui apportent tous ceux qui sont mal, et possédés d’un démon. |
BAYARD | 2018 | Le soir, après le coucher du soleil, on se mit à lui porter tous les malades et les possédés. |
KUETU | 2023 | Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
CHOURAQUI | 1977 | Le soir venu, au déclin du soleil, ils lui amènent tous ceux qui ont mal et des démoniaques. |
CALAME | 2012 | Le soir, aux adoucissements du soleil, on fit venir tous les infirmes et les démoniaques auprès de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque le soir est venu et lorsqu'il est rentré le soleil alors ils lui ont apporté tous ceux qui étaient malades et ceux qui avaient en eux des esprits mauvais |
STERN | 2018 | Le soir après le coucher du soleil, on amena à Yéchoua tous les malades et tous ceux qui étaient liés par le pouvoir des démons. |
LIENART | 1951 | Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques; |
LAUSANNE | 1872 | Et le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques. |
GENEVE | 1669 | Le ſoir eſtant venu, comme le ſoleil ſe couchoit, ils lui apportoyent tous ceux qui ſe portoyent mal, & les demoniaques. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le soir étant venu, après le coucher du soleil, ils lui amenèrent tous ceux qui étaient malades et les démoniaques. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques. |
KING-JAMES | 2006 | Et le soir, comme le soleil se couchait, ils lui amenèrent tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de démons. |
SACY | 1759 | Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades & les possédés: |
ABBE-FILLION | 1895 | Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on Lui amena tous les malades et les possédés du démon; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques. |
OLTRAMARE | 1874 | Le soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après que le soir fut venu, quand le soleil se fut couché, on se mit à lui amener tous ceux qui allaient mal, ainsi que les gens possédés de démons ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous ceux qui allaient mal, ainsi que ceux qui étaient possédés par des démons. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le soir, après le coucher du soleil, les gens amènent à Jésus tous les malades et tous ceux qui ont des esprits mauvais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le soir venu, après le coucher du soleil, les gens amenèrent à Jésus tous les malades et ceux qui étaient possédés par des démons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le soir, après le coucher du soleil, les gens transportèrent vers Jésus tous les malades et ceux qui étaient possédés d'un esprit mauvais. |
SEMEUR | 2000 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et tous ceux qui étaient sous l’emprise de démons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amène tous les malades et tous les gens qui sont sous l’emprise d’un esprit démoniaque. |
NVG | 2022 | Et le soir, au coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et était toute entière la cité ayante étée rassemblée vers la porte. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] la cité entière [qui] était se-trouvant-avoir-été-réunie-en-assemblée vers la porte. |
LEFEVRE | 2005 | Toute la cité était assemblée à sa porte. |
OLIVETAN | 2022 | & estoit toute la cite assenblee a la porte; |
JACQUELINE | 1992 | La ville entière était rassemblée devant la porte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et toute la ville se trouvait rassemblée près de la porte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toute la ville était rassemblée devant la porte. |
OECUMENIQUE | 1976 | La ville entière était rassemblée à la porte. |
JERUSALEM | 1973 | et la ville entière était rassemblée devant la porte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et la ville entière était rassemblée devant la porte. |
LITURGIE | 2013 | La ville entière se pressait à la porte. |
AMIOT | 1950 | et la ville entière était rassemblée devant la porte. |
GROSJEAN | 1971 | et toute la ville était rassemblée devant la porte. |
DARBY | 1885 | et la ville tout entière était rassemblée à la porte : |
DARBY-REV | 2006 | la ville tout entière était rassemblée à la porte. |
PEUPLES | 2005 | La ville entière se pressait devant sa porte. |
COLOMBE | 1978 | Et toute la ville était rassemblée devant la porte. |
SEGOND-21 | 2007 | Toute la ville était rassemblée devant la porte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. |
MAREDSOUS | 2004 | La ville entière était rassemblée devant la porte. |
BOYER | 2022 | Et toute la ville était rassemblée à la porte. |
BAYARD | 2018 | La ville entière était rassemblée devant la porte |
KUETU | 2023 | Et toute la ville était assemblée devant la porte. |
CHOURAQUI | 1977 | Toute la ville se rassemble devant la porte. |
CALAME | 2012 | Toute la ville s’assemblait à sa porte. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle était la ville tout entière rassemblée à la porte |
STERN | 2018 | Toute la ville était rassemblée devant la porte. |
LIENART | 1951 | Toute la ville se pressait devant la porte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toute la ville se pressait devant la porte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et toute la ville était rassemblée devant la porte. |
LAUSANNE | 1872 | Et toute la ville était rassemblée devant la porte; |
GENEVE | 1669 | Et toute la ville eſtoit aſſemblée à la porte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et toute la ville était assemblée devant la porte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toute la ville était assemblée devant la porte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. |
KING-JAMES | 2006 | Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. |
SACY | 1759 | et toute la ville était assemblée devant la porte. |
ABBE-FILLION | 1895 | et toute la ville était rassemblée devant la porte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La ville entière se pressait à la porte. |
OLTRAMARE | 1874 | et toute la ville se pressait à sa porte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et toute la ville était rassemblée juste devant la porte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous les habitants de la ville étaient rassemblés juste devant la porte de la maison. |
NEUFCHATEL | 1899 | et toute la ville était rassemblée à la porte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les habitants de la ville sont rassemblés devant la porte de la maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La ville entière se pressait à la porte de la maison. |
FRANCAIS-C | 1982 | Toute la population de la ville était rassemblée devant la porte de la maison. |
SEMEUR | 2000 | La ville entière se pressait devant la porte de la maison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La ville entière est là et se presse devant la porte de la maison. |
NVG | 2022 | et toute la ville était rassemblée à la porte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il soigna nombreux malicieusement ayants aux diverses maladies et démons nombreux il éjecta et il n'abandonnait pas bavarder les démons, en ce qu'ils l'avaient su. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-soigné de-nombreux [hommes] étant malicieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et [ce sont] de nombreux démons [qu’]il a-jetés-au-dehors. Et il n’a- pas -abandonné [aux] démons de dire qu’ils se-trouvaient-avoir-su [qui il était], lui. |
LEFEVRE | 2005 | II en guérit beaucoup qui étaient vexés de diverses maladies. Il chassa plusieurs diables . Il ne les laissait pas parler parce qu’ils le connaissaient. |
OLIVETAN | 2022 | & en guerist beaucop qui estoient vexez de diverses maladies; & iettoit plusieurs diables; & ne laissoit pas parler les diables que ilz le congnoissoient. |
JACQUELINE | 1992 | Il guérit nombreux ceux qui vont mal de diverses maladies. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons car ils savent qui il est. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il guérit beaucoup de gens qui souffraient de diverses maladies et il chassa beaucoup de démons ; et il ne laissait pas parler les démons, parce qu’ils le connaissaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il guérit beaucoup de malades qui souffraient de divers maux et chassa beaucoup de démons; il ne laissait pas les démons parler, parce qu’ils le connaissaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il guérit de nombreux malades souffrant de maux de toutes sortes et il chassa de nombreux démons; et il ne laissait pas parler les démons, parce que ceux-ci le connaissaient. |
JERUSALEM | 1973 | Et il guérit beaucoup de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Et il ne laissait pas parler les démons, parce qu'ils savaient qui il était. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
LITURGIE | 2013 | Il guérit beaucoup de gens atteints de toutes sortes de maladies, et il expulsa beaucoup de démons ; il empêchait les démons de parler, parce qu’ils savaient, eux, qui il était. |
AMIOT | 1950 | Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne laissait pas parler les démons, car ils savaient qui il était. |
GROSJEAN | 1971 | Il soigna beaucoup de mal-portants de diverses maladies, il chassa beaucoup de démons ; et il ne laissait pas parler les démons, car eux le connaissaient. |
DARBY | 1885 | et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient. |
DARBY-REV | 2006 | Il en guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons, mais il ne permit pas aux démons de parler, parce que ceux-ci le connaissaient. |
PEUPLES | 2005 | Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu. |
COLOMBE | 1978 | Il guérit beaucoup de malades qui souffraient de divers maux. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Il guérit bien des gens atteints de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons. Il ne leur permettait pas de parler, car ils le connaissaient . |
BOYER | 2022 | Oui, il en soigne beaucoup qui sont mal, de différentes maladies. Et il expulse de nombreux démons, mais sans laisser parler les démons parce que eux savaient qui il était. |
BAYARD | 2018 | II en guérit beaucoup, atteints de toutes sortes de maux, a expulsa beaucoup de démons. Il ne laissait pas parler les démons, car eux savaient qui il était |
KUETU | 2023 | Et il guérit beaucoup de malades qui avaient différentes maladies, chassa beaucoup de démons, et il ne permit pas aux démons de dire qu'ils le connaissaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Il guérit, nombreux, ceux qui ont mal, de maladies variées. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons : oui, ils savent qui il est. |
CALAME | 2012 | Il guérit la multitude des infirmes aux maladies diverses, il fit sortir beaucoup de daïwé. Et il ne laissait pas parler les daïwé, car ils le connaissaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et il en a guéri un grand nombre qui étaient malades de toutes sortes de maladies et des esprits mauvais nombreux il les a chassés et il ne leur a pas permis de parler aux esprits mauvais [et de dire] qu'ils connaissaient que c'est lui le maschiah celui qui a reçu l'onction |
STERN | 2018 | Il guérit beaucoup de personnes atteintes de diverses maladies et il chassa beaucoup de démons en leur interdisant de parler, parce qu’ils savaient qui il était. |
LIENART | 1951 | Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, car ils le connaissaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, car ils le connaissaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient. |
LAUSANNE | 1872 | et il guérit beaucoup de gens, malades de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons; et il ne permettait pas aux démons de parler comme le connaissant {Ou de dire qu'ils le connaissaient.}. |
GENEVE | 1669 | Et il guerit tous ceux qui eſtoyent malades de diverſes maladies: & jetta hors pluſieurs diables, ne permettant point que les diables diſſent qu'ils le connuſſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies: et jeta plusieurs diables hors [des possédés, et] il ne permit point que les diables dissent qu’ils le connussent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies et il chassa plusieurs démons, ne permettant pas aux démons de dire qu’ils le connaissaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et il guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et il chassa beaucoup de diables, et ne permit pas aux diables de dire qu'ils le connaissaient. |
SACY | 1759 | Il guérit plusieurs personnes de diverses maladies, & il chassa plusieurs démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés de diverses maladies, et Il chassa de nombreux démons, et Il ne leur permettait pas de dire qu'ils Le connaissaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était. |
OLTRAMARE | 1874 | Il guérit un grand nombre de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Il imposait silence aux démons, parce qu'ils le connaissaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il guérit beaucoup de gens qui souffraient de diverses maladies, et il expulsa beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, parce qu’ils savaient qu’il était Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il guérit alors beaucoup de gens qui souffraient de différentes maladies et il expulsa beaucoup de démons. Mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu’ils savaient qu’il était Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il guérit beaucoup de malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus guérit toutes sortes de malades. Il chasse aussi beaucoup d'esprits mauvais et il ne les laisse pas parler, parce qu'ils savent qui est Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus guérit beaucoup de gens atteints de toutes sortes de maladies et il chassa aussi beaucoup de démons. Il ne laissait pas parler les démons, parce qu'eux savaient qui il était. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus guérit beaucoup de gens qui souffraient de toutes sortes de maladies et il chassa aussi beaucoup d'esprits mauvais. Il ne laissait pas parler les esprits mauvais, parce qu'ils savaient, eux, qui il était. |
SEMEUR | 2000 | Il guérit beaucoup de personnes atteintes de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons et leur défendit de parler, car ils savaient qui il était. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il guérit beaucoup de gens atteints de toutes sortes de maladies et d’infirmités. Il chasse aussi un grand nombre de démons auxquels il défend de parler, car ils savent parfaitement à qui ils ont affaire. |
NVG | 2022 | Et il guérit beaucoup de ceux qui étaient affligés de divers maux, et chassa beaucoup de démons et ne permit pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et matinalement nuitamment extrêmement ayant redressé il sortit et il éloigna envers un lieu désert et là il priait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et au-matin, [lors qu’il faisait encore] excessivement nuit, il s’est-redressé, il est-sorti et s’est-éloigné envers un lieu désert, et-là, il priait. |
LEFEVRE | 2005 | Et à l’aube du jour, fort matin (il) se leva. Lui issu , s’en alla en un lieu désert / et là il priait. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus a laube du jour fort matin estant leve; sortit & sen alla en lieu desert; & prioit la. |
JACQUELINE | 1992 | Le matin en pleine nuit il se lève sort et s'en va dans un lieu désert. Et là il priait… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le matin, encore en pleine nuit, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et là il priait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert où il se mit à prier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au matin, à la nuit noire, Jésus se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert; là, il priait. |
JERUSALEM | 1973 | Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et sur le matin, pendant qu'il faisait très-sombre, il sortit, après s'être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait. |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain, Jésus se leva, bien avant l’aube. Il sortit et se rendit dans un endroit désert, et là il priait. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, bien avant le jour, il se leva, sortit, et s'en alla dans un lieu solitaire, et là il priait. |
GROSJEAN | 1971 | Et à l’aube, quand il faisait encore très sombre, il se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y priait. |
DARBY | 1885 | Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait là. |
DARBY-REV | 2006 | Levé le matin, longtemps avant le jour, il se rendit dans un lieu désert, et il priait là. |
PEUPLES | 2005 | Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière. |
COLOMBE | 1978 | Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert où il se mit à prier. |
SEGOND-21 | 2007 | Vers le matin, alors qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. |
MAREDSOUS | 2004 | Vers le matin, encore en pleine obscurité, il se leva, sortit et se rendit en un lieu désert, et là était à prier. |
BOYER | 2022 | Et très tôt le matin, dans la nuit, il se lève pour sortir et va dans un lieu solitaire. Et là, prier. |
BAYARD | 2018 | Le lendemain, levé avant l’aube, il sortit et alla dans un endroit désert Là, il priait |
KUETU | 2023 | Et tôt le matin, pendant qu'il faisait très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert et là il priait. |
CHOURAQUI | 1977 | Le matin, avant la fin de la nuit, il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Là, il prie. |
CALAME | 2012 | Le matin, il se leva très tôt, et s’en alla vers un lieu désolé ; et là, il priait. |
TRESMONTANT | 2007 | et le lendemain matin alors que c'était encore la nuit au plus haut point il s'est levé et il est sorti et il s'en est allé dans un lieu désert et là il s'est mis à prier |
STERN | 2018 | Très tôt le matin, alors qu’il faisait encore sombre, Yéchoua se leva, se rendit dans un lieu isolé et y resta pour prier. |
LIENART | 1951 | Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s'en alla dans un endroit désert : là, il priait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s'en alla dans un endroit désert: là il priait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
LAUSANNE | 1872 | Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
GENEVE | 1669 | Puis au matin comme il eſtoit encore fort nuit, s'étant levé il ſortit, & s'en alla en un lieu deſert, & prioit là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s’étant levé, il sortit, et s’en alla en un lieu désert, et il priait là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le lendemain matin, comme il faisait encore fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté et il priait là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait. |
KING-JAMES | 2006 | Et le matin, s'étant levé bien avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté, et là, il pria. |
SACY | 1759 | Le lendemain s’étant levé de fort grand matin, il sortit, & s’en alla dans un lieu désert, où il priait. |
ABBE-FILLION | 1895 | S'étant levé de très grand matin, Il sortit et alla dans un lieu désert, et là Il priait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait. |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tôt le matin, alors qu’il faisait encore sombre, il se leva, sortit dehors et partit pour un endroit isolé, et là il se mit à prier. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tôt le matin, alors qu’il faisait encore sombre, il se leva et sortit pour se rendre dans un endroit isolé. Là, il se mit à prier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le matin suivant, pendant qu'il fait encore nuit, Jésus se lève et sort de la maison. Il va dans un endroit désert, et là, il se met à prier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain, Jésus se leva bien avant l'aube et sortit de la maison. Il s'en alla dans un lieu désert et là, il se mit à prier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Très tôt le lendemain, alors qu'il faisait encore nuit noire, Jésus se leva et sortit de la maison. Il s'en alla hors de la ville, dans un endroit isolé; là, il se mit à prier. |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain, il se lève bien avant l’aube. Dehors, il fait encore nuit. Il sort de la maison et s’en va dans un endroit solitaire pour prier. |
NVG | 2022 | Et il se leva très tôt le matin et sortit et alla dans un endroit désert et là il pria. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le contre-poursuivit Simon et ceux avec lui, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’a-poursuivi, Simon et ceux [qui étaient] conjointement-avec-avec lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et Simon alla après lui , et ceux qui étaient avec icelui. |
OLIVETAN | 2022 | Et Simon le poursuyuit; & ceulx qui estoient avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Simon le poursuit et ceux d'avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Simon partit à sa poursuite, ainsi que ceux qui étaient avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon et ceux qui étaient avec lui s’empressèrent de le rechercher. |
OECUMENIQUE | 1976 | Simon se mit à sa recherche, ainsi que ses compagnons, |
JERUSALEM | 1973 | Simon et ses compagnons le poursuivirent |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa poursuite, |
LITURGIE | 2013 | Simon et ceux qui étaient avec lui partirent à sa recherche. |
AMIOT | 1950 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche, |
GROSJEAN | 1971 | Simon et ceux qui étaient avec lui partent à sa poursuite, |
DARBY | 1885 | Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. |
DARBY-REV | 2006 | Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche. |
PEUPLES | 2005 | Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et, |
COLOMBE | 1978 | Simon et ceux qui étaient avec lui s'empressèrent de le rechercher, |
SEGOND-21 | 2007 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; |
MAREDSOUS | 2004 | Simon et ses compagnons se mirent à sa poursuite. |
BOYER | 2022 | Mais Simon, avec ceux qui étaient avec lui, part à sa recherche. |
BAYARD | 2018 | Simon partit à sa recherche avec ses compagnons. |
KUETU | 2023 | Et Shim’ôn et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche, |
CHOURAQUI | 1977 | Shim’ôn le poursuit avec ses compagnons. |
CALAME | 2012 | Chém’oun le cherchait avec les siens. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il l'a poursuivi schiméôn et ceux qui étaient avec lui |
STERN | 2018 | Chiméon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche. |
LIENART | 1951 | Simon et ses compagnons partirent sur ses traces. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Simon et ses compagnons partirent sur ses traces. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; |
LAUSANNE | 1872 | Et Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche; |
GENEVE | 1669 | Et Simon, & les autres qui [eſtoyent] avec lui, le ſuivirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Simon, et ceux qui [étaient] avec lui, le suivirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche. |
KING-JAMES | 2006 | Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. |
SACY | 1759 | Simon & ceux qui étaient avec lui, l’y suivirent; |
ABBE-FILLION | 1895 | Simon Le suivit, ainsi que ceux qui étaient avec lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche. |
OLTRAMARE | 1874 | Simon et ceux qui étaient ordinairement avec lui, se mirent à sa recherche, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant Simon et ceux qui étaient avec lui partirent à sa poursuite |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Simon et ceux qui étaient avec lui, allèrent à sa recherche; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Simon et ceux qui sont avec lui partent le chercher. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Simon et ceux qui étaient avec lui partirent à sa recherche ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Simon et ses compagnons partirent à sa recherche; |
SEMEUR | 2000 | Simon et ses compagnons partirent à sa recherche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Simon et ses compagnons partent à sa recherche. |
NVG | 2022 | Et Simon et ceux qui étaient avec lui le persécutèrent ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils le trouvèrent et ils lui disent en ce que tous te cherchent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils l’ont-trouvé et lui parlent-ainsi : Tous te cherchent ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : « Tous te demandent ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz leurent trouve; ilz luy dirent: Ilz te quierent tous. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le trouvent et lui disent : « Tous te cherchent. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils le trouvèrent, et ils lui disent : “Tous te cherchent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils l’eurent trouvé, ils lui disent: Tous te cherchent. |
OECUMENIQUE | 1976 | et ils le trouvèrent. Ils lui disent: «Tout le monde te cherche.» |
JERUSALEM | 1973 | et, l'ayant trouvé, ils lui disent: "Tout le monde te cherche." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils le trouvèrent, et ils lui disent: « Tous te cherchent. » |
LITURGIE | 2013 | Ils le trouvent et lui disent : " Tout le monde te cherche. " |
AMIOT | 1950 | et l'ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche. |
GROSJEAN | 1971 | ils le trouvent et lui disent : Tout le monde te cherche. |
DARBY | 1885 | Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. |
DARBY-REV | 2006 | L'ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche. |
PEUPLES | 2005 | quand ils le trouvent, ils lui disent : « Tout le monde te cherche. » |
COLOMBE | 1978 | et quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
SEGOND-21 | 2007 | quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils le trouvèrent et lui dirent: «Tout le monde te cherche.» – |
BOYER | 2022 | Et ils le retrouvent, et lui disent : « Oh mais tout le monde est à ta recherche ! » |
BAYARD | 2018 | L’ayant retrouvé, ils lui dirent : —Tout le monde te cherche. |
KUETU | 2023 | et l'ayant trouvé, ils lui disent : Tous te cherchent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le trouvent et lui disent : « Ils te cherchent tous. » |
CALAME | 2012 | Quand ils le trouvèrent, ils lui dirent: « Tout le monde te cherche. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont trouvé et ils lui ont dit ils sont tous en train de te chercher |
STERN | 2018 | Quand ils le trouvèrent, ils lui dirent : Tout le monde te cherche. |
LIENART | 1951 | Ils le trouvent et lui disent : “Tout le monde te cherche.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils le trouvent et lui disent: “Tout le monde te cherche.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et l'ayant trouvé, ils lui dirent: " Tout le monde vous cherche. " |
LAUSANNE | 1872 | et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. - |
GENEVE | 1669 | Et quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent, Tous te cherchent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’ayant trouvé, ils lui dirent; Tous te cherchent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
SACY | 1759 | et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quand ils L'eurent trouvé, ils Lui dirent: Tout le monde Vous cherche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.» |
OLTRAMARE | 1874 | et l'ayant trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et le trouvèrent, et ils lui dirent : “ Tous te cherchent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils le trouvèrent, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils le trouvèrent; et ils lui disent: Tous te cherchent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils le trouvent et lui disent : « Tout le monde te cherche. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | quand ils le trouvèrent, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. » |
FRANCAIS-C | 1982 | quand ils le trouvèrent, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.» |
SEMEUR | 2000 | Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: — Tout le monde te cherche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ils l’ont enfin trouvé, ils lui disent :—Tout le monde te cherche.— |
NVG | 2022 | et quand ils le trouvèrent, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Que nous conduisions ailleurs envers les ayantes villages-cités, afin que là aussi que j'annonce· Car envers ceci je sortis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Conduisons-nous ailleurs envers les bourgs attenants (= ayants) afin-que là aussi j’annonce-désormais [l’heureuse-proclamation de Dieu]. [C’est] envers cela en-effet [que] je suis-sorti. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Allons aux rues et cités prochaines, afin que je prêche aussi là, car je suis venu pour ce(la). |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Allons aux bourgades prochaines; affin que aussi je presche la: car pour ce; suis je party. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Allons ailleurs dans les bourgs suivants pour que là aussi je clame. Car c'est pour cela que je suis sorti. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Allons ailleurs dans les bourgs voisins, pour que là aussi je proclame ; car c’est pour cela que je suis sorti”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répond: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que là aussi je proclame le message; car c’est pour cela que je suis sorti. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur dit: «Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, pour que j'y proclame aussi l'Évangile: car c'est pour cela que je suis sorti.» |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je proclame l’Évangile ; car c’est pour cela que je suis sorti. " |
AMIOT | 1950 | Il leur répond : Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Poussons ailleurs, dans les bourgs voisins, pour que là aussi je prêche; car c’eét pour cela que je suis sorti. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis venu. |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit alors : « Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi ; c’est pour cela que je suis sorti. » |
COLOMBE | 1978 | Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: «Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. |
MAREDSOUS | 2004 | Partons ailleurs, leur dit-il, dans les bourgs voisins, pour que j'y prêche également; c'est pour cela que je suis sorti.» |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Partons ailleurs, dans les bourgs voisins. La-bas aussi je dois annoncer publiquement, parce que c est pour cela que je suis sorti. » |
BAYARD | 2018 | H répondit: —Allons ailleurs, dans les villages voisins, pour que là aussi je prodame C’est pour cela que je suis sorti. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Allons aux villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis venu. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Allons ailleurs, dans les bourgs voisins. Je clamerai, là aussi : oui, je suis sorti pour cela. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Allez aux villages et aux villes proches ; là aussi, je prêcherai. C’est pour cela que je suis venu. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il leur a dit partons d'ici et allons-nous-en dans les bourgs [et les] villes des alentours afin que là aussi je crie [la parole de dieu] car c'est pour cela que je suis sorti |
STERN | 2018 | Il répondit : Allons ailleurs, dans les villages voisins. Là-bas aussi je dois prêcher le message car c’est pour cela que je suis sorti. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche : c'est pour cela que je suis sorti.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche: c'est pour cela que je suis sorti.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Allons aux bourgades prochaines, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit, Allons-nous-en aux prochaines bourgades, afin que j'y preſche auſſi: car je ſuis venu pour cela. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Allons aux bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi: car je suis venu pour cela. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car je suis venu pour cela. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Allons-nous en aux bourgs des environs, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis venu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Allons dans les villes voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que JE SUIS venu. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Allons aux villages & aux villes d’ici alentour, afin que j’y prêche aussi: car c’est pour cela que je suis venu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que J'y prêche aussi; car c'est pour cela que Je suis venu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j'y prêche aussi, car c'est dans ce but que je suis sorti.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ Allons ailleurs, dans les cités-villages voisines, pour que là aussi je prêche, car c’est pour cela que je suis sorti. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Allons ailleurs, dans les villes voisines, pour que je prêche là aussi. Car c’est pour cela que je suis venu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche; car c'est pour cela que je suis sorti. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Allons ailleurs, dans les villages voisins. Là-bas aussi, je dois annoncer la Bonne Nouvelle. En effet, c'est pour cela que je suis venu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Allons ailleurs, dans les villages voisins, pour que là-bas aussi, je proclame la bonne nouvelle ; car c'est pour cela que je suis venu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus leur dit: «Allons ailleurs, dans les villages voisins. Je dois prêcher là-bas aussi, car c'est pour cela que je suis venu.» |
SEMEUR | 2000 | — Allons ailleurs, leur répondit-il, dans les villages voisins! Il faut que j’y apporte aussi mon message. Car c’est pour cela que je suis venu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On va partir, leur répond-il, et aller ailleurs ! Il faut que j’apporte aussi mon message aux villages environnants. C’est pour cela que je suis venu. |
NVG | 2022 | Et il leur dit: "Allons ailleurs dans les villages voisins, que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il vint annonçant envers leurs synagogues envers la Galilée toute entière et éjectant les démons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-venu, annonçant [l’heureuse-proclamation de Dieu] envers leurs synagogues, envers la Galilée entière et en-jetant-au-dehors les démons. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) prêchait en leurs synagogues, en toute (la) Galilée, et jetait les diables . |
OLIVETAN | 2022 | Et estoit preschant en leurs assenblees; & en toute Galilee: & iettoit les diables. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient et clame dans leurs synagogues dans la Galilée toute entière. Et il jette dehors les démons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il alla, proclamant dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et chassant les démons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il se rendit dans toute la Galilée, proclamant le message dans leurs synagogues et chassant les démons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il alla par toute la Galilée; il prêchait dans leurs synagogues et chassait les démons. |
JERUSALEM | 1973 | Et il s'en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons. |
LITURGIE | 2013 | Et il parcourut toute la Galilée, proclamant l’Évangile dans leurs synagogues, et expulsant les démons. |
AMIOT | 1950 | Il s'en alla donc prêcher dans leurs synagogues, par toute la Galilée ; et il chassait les démons. |
GROSJEAN | 1971 | Et il vint prêcher dans leurs synagogues dans toute la Galilée, et chasser les démons. |
DARBY | 1885 | Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons. |
DARBY-REV | 2006 | Il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et chassait les démons. |
PEUPLES | 2005 | Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée ; il chassait aussi les démons. |
COLOMBE | 1978 | Et il s'en alla par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons. |
SEGOND-21 | 2007 | Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il s'en fut prêcher dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et chasser les démons. |
BOYER | 2022 | Et il est parti annoncer publiquement dans leurs syna-gogues, dans toute la Galilée. Et expulser des démons. |
BAYARD | 2018 | H se mit à parcourir la Galilée, proclamant dans leurs synagogues et chassant les démons. |
KUETU | 2023 | Et il était dans toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient et clame dans leurs synagogues, dans toute la Galil. Il jette dehors les démons. |
CALAME | 2012 | Et il prêchait dans toutes leurs assemblées, dans toute la Guelilâ, et faisait sortir les démons. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est venu et il a crié [la parole de dieu] dans leurs maisons de réunion dans toute la galilée et les esprits mauvais il les a chassés |
STERN | 2018 | Il voyagea à travers toute la région de la Galil. Là, Il enseignait dans leurs synagogues et chassait les démons. |
LIENART | 1951 | Il s'en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il s'en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons. |
LAUSANNE | 1872 | Et il prêchait dans leurs congrégations par toute la Galilée, et il chassait les démons. |
GENEVE | 1669 | Il preſchoit donc en leurs Synagogues, par toute la Galilée, & jettoit hors les diables. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et jetait les diables hors [des possédés]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et il chassait les démons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons. |
KING-JAMES | 2006 | Et il prêchait dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée, et il chassait les démons. |
SACY | 1759 | Il prêchait donc dans leurs synagogues, & par toute la Galilée; & il chassait les démons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et expulsant les démons. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il alla prêcher dans les synagogues de toute la Galilée, et il expulsait les démons. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Jésus va dans toute la Galilée. Il annonce la Bonne Nouvelle dans les maisons de prière et il chasse les esprits mauvais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et il parcourut toute la Galilée ; il proclamait la bonne nouvelle dans leurs synagogues et il chassait les démons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ainsi, il alla dans toute la Galilée; il prêchait dans les synagogues de la région et il chassait les esprits mauvais. |
SEMEUR | 2000 | Et il partit à travers toute la Galilée: il prêchait dans les synagogues des Juifs et chassait les démons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et le voilà parti à travers toute la Galilée pour prêcher dans les synagogues des Juifs et pour chasser les démons. |
NVG | 2022 | Et il vint prêcher dans leurs synagogues dans toute la Galilée et chasser les démons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vient vers lui un lépreux l'appelant à côté [et agenouillant] et lui disant en ce que si le cas échéant que tu veuilles tu peux me purifier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici qu’]est-venu vers lui un lépreux [pour] faire-appel-auprès-de lui //et tombant-à-genoux // et lui -parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier ! |
LEFEVRE | 2005 | Et un ladre vint à lui le priant, et s’agenouillant devant lui, dit : « Si tu veux, tu me peux nettoyer ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et ung ladre vint a luy le priant: sagenouillant devant luy; & luy disat: Si tu veulx; tu me peulx nettoyer. |
JACQUELINE | 1992 | Vient vers lui un lépreux. Il le supplie tombe à genoux en lui disant : « Si tu veux tu peux me purifier. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vient vers lui un lépreux qui le prie et tombe à genoux, en lui disant : “Si tu le veux, tu peux me purifier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un lépreux vient à lui et, se mettant à genoux, il le supplie: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un lépreux s'approche de lui; il le supplie et tombe à genoux en lui disant: «Si tu le veux, tu peux me purifier.» |
JERUSALEM | 1973 | Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: "Si tu le veux, tu peux me purifier." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant: « Seigneur!... car, si tu le veux, tu peux me guérir. » |
LITURGIE | 2013 | Un lépreux vient auprès de lui ; il le supplie et, tombant à ses genoux, lui dit : " Si tu le veux, tu peux me purifier. " |
AMIOT | 1950 | Et un lépreux vient à lui, le supplie, et se jetant à genoux lui dit : Si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
GROSJEAN | 1971 | Un lépreux vient à lui, fait appel à lui, tombe à genoux et lui dit : Si tu veux tu peux me purifier. |
DARBY | 1885 | Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net. |
DARBY-REV | 2006 | Un lépreux vient à lui et, à genoux, le supplie en lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre pur. |
PEUPLES | 2005 | Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions ; il lui dit : « Si tu veux, tu peux me purifier. » |
COLOMBE | 1978 | Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
SEGOND-21 | 2007 | Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
MAREDSOUS | 2004 | Un lépreux vient à lui, tombe à genoux et lui dit: «Si tu veux, tu peux me purifier .» |
BOYER | 2022 | Et s’approche de lui un lépreux qui l’appelle au secours. Il tombe à genoux, et lui dit ceci : « Si tu veux, tu as le pouvoir de me purifier. » |
BAYARD | 2018 | Un lépreux vint à lui, se jeta à ses genoux en le suppliant : —Si tu le veux, tu peux me purifier. |
KUETU | 2023 | Et un lépreux vient à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui dit : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
CHOURAQUI | 1977 | Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit : « Oui, si tu veux, tu peux me purifier. » |
CALAME | 2012 | Un lépreux vint auprès de lui, tomba à ses pieds, et dit en le suppliant : « Si tu le veux, tu peux me purifier !» |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il est venu à lui un homme atteint de la lèpre il l'a supplié et il s'est mis à genoux et il lui a dit si tu le veux tu peux me purifier |
STERN | 2018 | Un homme dont la peau était couverte d’une maladie répugnante vint à Yéchoua et le supplia à genoux : Si tu le veux, tu peux me rendre pur ! |
LIENART | 1951 | Un lépreux vient à lui, l'appelle, et tombe à genoux : “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un lépreux vient à lui, l'appelle, et tombe à genoux: “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit: " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. " |
LAUSANNE | 1872 | Et un lépreux vint à lui, le suppliant et s'agenouillant devant lui, et lui disant: Si tu le veux, tu peux me purifier. |
GENEVE | 1669 | Et un lepreux vint à lui, le priant, & s'agenoüillant devant lui, & diſant, Si tu veux, tu peux me nettoyer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un lépreux vint à lui, le priant et s’agenouillant devant lui, et lui disant; Si tu veux, tu peux me rendre net. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un lépreux vint à lui qui s’étant jeté genoux, le pria et lui dit : Si tu veux, tu peux me nettoyer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer. |
KING-JAMES | 2006 | Et un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net. |
SACY | 1759 | Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, & se jetant à genoux, lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, un lépreux vint à Lui, Le suppliant; et fléchissant le genou, il Lui dit: Si Vous le voulez, Vous pouvez me guérir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière: «Si tu le veux, tu peux me guérir!» |
OLTRAMARE | 1874 | Un lépreux vint vers lui, pour lui adresser une prière; il se jeta à ses pieds, et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre net.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vint aussi vers lui un lépreux, qui le supplia, oui à genoux, et lui dit : “ Si tu le veux, tu peux me rendre pur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un lépreux vint vers lui et le supplia à genoux en disant : « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant: Si tu veux, tu peux me purifier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un lépreux s'approche de Jésus. Il se met à genoux devant lui et lui demande son aide en disant : « Si tu le veux, tu peux me guérir. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un lépreux vient à Jésus, se met à genoux devant lui et le supplie en disant : « Si tu le veux, tu peux me purifier ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un lépreux vint à Jésus, se mit à genoux devant lui et lui demanda son aide en disant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
SEMEUR | 2000 | Un lépreux s’approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit: — Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, un lépreux s’approche de lui. Il se jette à ses genoux et le supplie :—Si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur. |
NVG | 2022 | Et le lépreux s'approcha de lui, le suppliant, fléchissant le genou et lui disant : « Si tu veux, tu peux me rendre pur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant été remué aux entrailles ayant étendu sa main il toucha et lui dit· Je veux, sois purifié· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ému-aux-entrailles, tendant sa main, il [l’]a-touché et lui parle-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus fut ému de miséricorde sur lui. Il étendit la main et le touchant, lui dit : «Je le veux. Soit net ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus ayant conpassion; estendit sa main; si le toucha; & luy dist: Je le veulx. Soyes net. |
JACQUELINE | 1992 | Remué jusqu'aux entrailles il tend la main le touche et lui dit : « Je veux : sois purifié ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pris de pitié, étendant la main, il le toucha. Et il lui dit : “Je le veux, sois purifié”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Emu, il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pris de pitié, Jésus étendit la main et le toucha. Il lui dit: «Je le veux, sois purifié.» |
JERUSALEM | 1973 | Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: "Je le veux, sois purifié." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit: « Je le veux, soit guéri. » |
LITURGIE | 2013 | Saisi de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois purifié. " |
AMIOT | 1950 | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : |
GROSJEAN | 1971 | Ému, Jésus tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifié. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha,et lui dit : Je veux, sois net. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois purifié. |
PEUPLES | 2005 | Jésus est pris de compassion ; il étend la main et le touche en lui disant : « Je le veux, sois purifié ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. |
SEGOND-21 | 2007 | Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. |
MAREDSOUS | 2004 | Ému de compassion, Jésus étendit la main et le toucha. «Je le veux, lui dit-il, sois purifié.» |
BOYER | 2022 | Et remué jusqu aux entrailles, il tend la main, le touche et lui dit : «Je veux, sois purifié. » |
BAYARD | 2018 | Ému jusqu’aux entrailles, il étendit la main, le toucha et lui dit : —Je le veux, sois purifié. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, ému de compassion, étendit sa main et le toucha, en lui disant : Je le veux, sois pur. |
CHOURAQUI | 1977 | Pris aux entrailles, il tend sa main, le touche et lui dit : « Je veux, sois pur ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ eut pitié de lui. Il étendit sa main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ses entrailles se sont émues sur lui et il a étendu sa main et il l'a touché et il lui a dit je le veux sois purifié |
STERN | 2018 | Emu de compassion, Yéchoua étendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifié ! |
LIENART | 1951 | Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : “Je le veux, sois purifié!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: “Je le veux, sois purifié!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: " Je le veux, sois guéri. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus, ému de compassion, étendit la main et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois purifié! |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus eſtant émeu de compaſſion, eſtendit ſa main, & le toucha, & lui dit, Je le veux, ſois nettoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant; Je le veux, sois net. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus ému de compassion étendit sa main et le toucha et lui dit : Je le veux, sois nettoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net. |
SACY | 1759 | Jesus eut pitié de lui; & étendant la main, il le toucha, & lui dit: Je le veux, soyez guéri. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois guéri. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il en eut compassion; il étendit la main et le toucha en disant: «Je le veux, sois guéri.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il fut pris de pitié, et il tendit la main et le toucha, et il lui dit : “ Je le veux. Deviens pur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus fut ému de pitié. Il tendit la main, le toucha et lui dit : « Je le veux ! Deviens pur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois purifié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus est plein de pitié pour lui. Il tend la main, touche le lépreux et lui dit : « Je le veux, sois guéri. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Bouleversé, Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus fut rempli de pitié pour lui; il étendit la main, le toucha et lui déclara: «Je le veux, sois pur!» |
SEMEUR | 2000 | Jésus, pris de pitié pour lui, tendit la main, le toucha et lui dit: — Oui, je le veux, sois pur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus, rempli de pitié pour cet homme, étend sa main, touche le lépreux et lui dit :—Oui, je le veux, sois purifié. |
NVG | 2022 | Et le miséricordieux, étendant la main, le toucha et lui dit : « Je veux être purifié ! " ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement éloigna loin de lui la lèpre, et il fut purifié. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [que] s’est-éloignée loin-de lui la lèpre et il a-été-purifié. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut dit (cela), la lèpre /se/ partit soudainement de lui , et il fut nettoyé . |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut parle; la lespre se partit soubdainement de luy; & fut nettoye. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt s'en va de lui la lèpre... il était purifié ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt la lèpre le quitta; il était pur. |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'instant, la lèpre le quitta et il fut purifié. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri. |
LITURGIE | 2013 | À l’instant même, la lèpre le quitta et il fut purifié. |
AMIOT | 1950 | Je le veux, sois guéri. Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
DARBY | 1885 | Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut guéri. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt la lèpre l’abandonne. Il est purifié. |
BAYARD | 2018 | Aussitôt, la lèpre le quitta et il fut purifié. |
KUETU | 2023 | Et dès qu'il eut parlé, immédiatement la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, sa gale s’en va ; il est purifié. |
CALAME | 2012 | Et à l’instant même, sa lèpre s’éloigna, et il fut purifié. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors voici qu'elle s'en est allée de lui la lèpre et il a été purifié |
STERN | 2018 | Aussitôt, la maladie de peau disparut et il fut purifié. |
LIENART | 1951 | Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il l'eut dit, aussitôt la lèpre se retira de lui, et il fut purifié. |
GENEVE | 1669 | Et quand il [l]'eût dit, la lepre partit auſſi-toſt de lui, & il fut nettoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut dit [cela], la lèpre se retira aussitôt de cet [homme], et il fut net. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dès qu’il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme et il fut nettoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Et dès qu'il eut parlé, immédiatement la lèpre se retira de lui, et il fut net. |
SACY | 1759 | Dès qu’il eut dit cette parole, la lèpre quitta cet homme, & il fut guéri. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'Il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La lèpre disparut à l'instant; cet homme fut guéri. |
OLTRAMARE | 1874 | A peine eut-il parlé, que la lèpre quitta cet homme, et il devint net. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt la lèpre disparut de dessus lui, et il devint pur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sa lèpre disparut immédiatement, et il devint pur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aussitôt la lèpre quitte le malade, il est guéri. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt, la lèpre quitta cet homme et il fut purifié. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt, la lèpre quitta cet homme et il fut pur. |
SEMEUR | 2000 | A l’instant même, la lèpre le quitta et il fut pur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À l’instant même, la lèpre disparaît et l’homme est guéri. |
NVG | 2022 | et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'ayant en-brimé directement il l'éjecta |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-rudoyé, [c’est] directement [qu’]il l’a-jeté-au-dehors… |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui fit défense en menaçant et le renvoya incontinent ’ |
OLIVETAN | 2022 | Et luy ayant commande par menace incontinent lenuoya hors; |
JACQUELINE | 1992 | Frémissant à cause de lui |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ayant grondé, aussitôt il le chassa. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, s’emportant contre lui, le chassa aussitôt |
OECUMENIQUE | 1976 | S'irritant contre lui, Jésus le renvoya aussitôt. |
JERUSALEM | 1973 | Et le rudoyant, il le chassa aussitôt, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement, |
LITURGIE | 2013 | Avec fermeté, Jésus le renvoya aussitôt |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, prenant un air sévère, le renvoya aussitôt, |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus grondant après lui le chassa aussitôt |
DARBY | 1885 | Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, |
DARBY-REV | 2006 | Lui parlant alors avec sévérité, Jésus le renvoya aussitôt et lui dit : |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus le sermonne et le met dehors |
COLOMBE | 1978 | Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus le renvoya sur-le-champ avec ce sévère avertissement: |
BOYER | 2022 | Mais grognant contre lui, aussitôt il le repousse. |
BAYARD | 2018 | Jésus le renvoya eu le rudoyant: |
KUETU | 2023 | Et il le renvoya immédiatement en lui donnant un sérieux avertissement, |
CHOURAQUI | 1977 | Il le rudoie. Vite, il le jette dehors. |
CALAME | 2012 | Il le rabroua, et le fit sortir. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a crié contre lui avec colère et voici qu'il l'a chassé |
STERN | 2018 | Yéchoua le renvoya avec cette recommandation sévère : |
LIENART | 1951 | Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt, |
LAUSANNE | 1872 | Et lui ayant parlé avec menaces, aussitôt il le renvoya |
GENEVE | 1669 | Et l'ayant menacé, il le renvoya incontinent, |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis l’ayant menacé, il le renvoya incontinent, |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui ayant défendu sévèrement d’en parler, il le renvoya incontinent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui ordonna strictement, et tout de suite le renvoya, |
SACY | 1759 | Jesus le renvoya aussitôt, après lui avoir défendu fortement d’en parler, |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus le menaça et le renvoya aussitôt, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère: |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d'un ton sévère: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, il lui donna des ordres formels et immédiatement le renvoya, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit de partir, aussitôt après lui avoir donné ces ordres : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus parle sévèrement à l'homme. Aussitôt après, il le chasse en lui disant : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus le renvoya immédiatement en lui parlant avec sévérité : |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis, Jésus le renvoya immédiatement en lui parlant avec sévérité. |
SEMEUR | 2000 | Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir fait de sévères recommandations: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui dit aussitôt de partir, après lui avoir fait de sévères recommandations :— |
NVG | 2022 | Et il rugit contre lui et le chassa immédiatement |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il lui dit· Vois, à pas – un –, pas – un – que tu dises, mais dirige en arrière montre-toi toi-même au sacrificateur et apporte autour de ta purification cesquels ordonnança auprès Môusês, envers un témoignage pour eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux. |
LEFEVRE | 2005 | et lui dit : « Garde-toi d’en rien dire à aucun . Mais va-t-en te montrer au prêtre et offre pour ton émondation les choses que Moïse a commandées en témoignage à iceux ». |
OLIVETAN | 2022 | & luy dist: Garde toy den dire rien a aucun: mais va ten; monstre toy au sacrificateur; & presente pour ton nettoyement les choses que Moseh a commande; en tesmoingna ge a iceulx. |
JACQUELINE | 1992 | aussitôt il le jette dehors et lui dit : « Vois ! À personne ne dis rien mais va montre-toi au prêtre offre pour ta purification ce qu'a imposé Moïse en témoignage pour eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui dit : “Attention ! ne dis rien à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse en témoignage pour eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Garde–toi de rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit; ce sera pour eux un témoignage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il lui dit: «Garde-toi de rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit: ils auront là un témoignage.» |
JERUSALEM | 1973 | et lui dit: "Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il lui dit: « Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse pour leur servir d'attestation. » |
LITURGIE | 2013 | en lui disant : " Attention, ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre, et donne pour ta purification ce que Moïse a prescrit dans la Loi : cela sera pour les gens un témoignage. " |
AMIOT | 1950 | en lui disant : Garde-toi d'en rien dire à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné ; ce sera pour le peuple une attestation. |
GROSJEAN | 1971 | et lui dit : Attention, ne dis rien à personne ! mais va te montrer au prêtre et présente en témoignage de ta purification ce que Moïse a prescrit. |
DARBY | 1885 | et lui dit : prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. |
DARBY-REV | 2006 | Prends garde ! N'en dis rien à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre, pour ta purification, ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. |
PEUPLES | 2005 | en lui disant : « Surtout, n’en parle à personne ; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné : tu feras ainsi ta déclaration. » |
COLOMBE | 1978 | et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne, mais va te montrer au sacrificateur, et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
SEGOND-21 | 2007 | il lui dit: «Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
MAREDSOUS | 2004 | Attention! n'en dis rien à personne. Va seulement te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse, en témoignage de ta guérison.» |
BOYER | 2022 | Et il lui dit : « Regarde. Ne dis rien à personne, mais va-t’en te montrer au sacrificateur, et apporte le don pour ta purification que Moïse a prévu pour en faire un témoignage devant eux. » |
BAYARD | 2018 | —Attention ! Ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre et, pour ta purification, fais l’offrande que Moïse a prescrite. Cela leur tiendra lieu de témoignage. |
KUETU | 2023 | et lui dit : Attention ! Ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification les choses que Moshé a commandées, pour leur servir de témoignage. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Attention ! Ne dis rien à personne ; mais va, montre-toi au desservant, offre pour ta purification ce que Moshè a imposé en témoignage pour eux. » |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « Vois ! Ne dis rien à personne, mais va te montrer aux prêtres et présente ton offrande pour ta purification comme l’a ordonné Moché en témoignage pour eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit vois à ne rien dire à personne mais va-t'en et fais-toi voir au kôhen et fais approcher [l'offrande] concernant ta purification celle qu'il a prescrite môscheh pour [que cela soit] attestation [de la vérité du fait] pour eux |
STERN | 2018 | Garde-toi de ne rien dire à personne. Au lieu de cela, va voir le cohen. Laisse-le t’examiner, et offre pour ta purification ce que Moché a prescrit, afin que cela serve de témoignage au peuple. |
LIENART | 1951 | et lui dit : “Veille à n'en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu'à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et lui dit: “Veille à n’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu'à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | lui disant: " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. " |
LAUSANNE | 1872 | et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage. |
GENEVE | 1669 | Et lui dit, Garde-toi d'en rien dire à perſonne: mais va-t'en, [&] te montre au Sacrificateur, & preſente pour ta purification les choſes que Moyſe a commandées, pour leur eſtre en témoignage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lui dit; Prends garde de n’en rien dire à personne: mais va te montrer au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur être en témoignage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lui dit : prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui dit : Garde-toi d’en rien dire à personne, mais va-t’en et montre-toi au sacrificateur et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé afin que cela leur serve de témoignage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. |
KING-JAMES | 2006 | Et lui dit: Veille de n'en rien dire à personne; mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. |
SACY | 1759 | en lui disant: Gardez-vous bien de rien dire de ceci à personne; mais allez vous montrer au prince des prêtres, & offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
ABBE-FILLION | 1895 | en lui disant: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Garde-toi d'en rien dire à personne; mais, va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta guérison, ce que Moïse a ordonné pour l'attester au peuple.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et lui dit : “ Veille à n’en rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, en témoignage pour eux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Surtout, n’en parle à personne. Par contre, va te montrer au prêtre et offre, pour ta purification, ce que Moïse a ordonné. Ce sera un témoignage pour eux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et lui dit: Garde-toi d'en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Attention, ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre et offre le sacrifice que Moïse a commandé. Ainsi, tous auront la preuve que tu es guéri. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Attention, ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre, et apporte l'offrande que Moïse a ordonnée pour leur montrer que tu es guéri. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Écoute bien, lui dit-il, ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre, puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri.» |
SEMEUR | 2000 | — Attention, ne dis rien à personne de ce qui t’est arrivé, mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse pour ta purification. Cela leur prouvera qui je suis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Attention ! ne parle à personne de ce qui t’est arrivé, mais va tout de suite te faire examiner par l’un des prêtres et offre, pour ta guérison, ce que Moïse a prescrit dans ce cas. Cela leur prouvera qui je suis. |
NVG | 2022 | et il lui dit : « Regarde, tu ne diras rien à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, en témoignage pour eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant sorti s'origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte de ne plus pour lui se pouvoir luminament envers une cité envers-venir, mais au-dehors sur des lieux déserts il était· Et ils venaient vers lui de toutes parts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci étant-sorti, il a-commencé à annoncer considérablement et à répandre-en-rumeur la parole, de-sorte-de ne-plus avoir-la-puissance, lui, d’entrer manifestement envers une cité, mais [c’est] au-dehors, sur des lieux déserts, [qu’]il était. Et ils venaient vers lui de-toute-part. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut parti, il commença à publier et divulguer cette parole , en telle manière que Jésus ne put entrer manifestement en la cité, mais était dehors es lieux déserts, et de toutes parts (les foules) s’assemblaient à lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut party; il commencea a publier maintes choses & divulguer la parolle: en telle maniere quil ne povoit plus entrer manifestement en la cite: mais estoit dehors es lieux desers: & de toutes pars venoient a luy. |
JACQUELINE | 1992 | Mais lui sort commence à le clamer beaucoup et à divulguer la parole si bien qu'il ne pouvait plus entrer ni se montrer en ville. Mais il restait dehors dans des lieux déserts. Et ils venaient vers lui de toute part. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, une fois sorti, se mit à proclamer partout la chose et à la divulguer, de sorte que [Jésus] ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait en dehors dans des lieux déserts, et on venait vers lui de toute part. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer la chose haut et fort et à répandre la Parole, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il se tenait dehors, dans les lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais une fois parti, il se mit à proclamer bien haut et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais qu'il restait dehors en des endroits déserts. Et l'on venait à lui de toute part. |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l'on venait à lui de toutes parts. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, quand l'autre fut sorti, il se mit à beaucoup parler et à divulguer l'affaire, en sorte qu'il ne pouvait plus entrer publiquement dans aucune ville, mais il se tenait au dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout. |
LITURGIE | 2013 | Une fois parti, cet homme se mit à proclamer et à répandre la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais restait à l’écart, dans des endroits déserts. De partout cependant on venait à lui. |
AMIOT | 1950 | Mais lui, étant parti, se mit à proclamer partout et à divulguer la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait à l'écart dans des lieux solitaires ; et on venait à lui de tous côtés. |
GROSJEAN | 1971 | Mais en sortant il commença à proclamer et à faire circuler la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus se montrer en ville, mais il était dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout. |
DARBY | 1885 | Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts. |
DARBY-REV | 2006 | Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup proclamer et à divulguer ce qui était arrivé, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville : il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts. |
PEUPLES | 2005 | L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville ; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts. |
COLOMBE | 1978 | Mais cet homme, une fois parti, se mit à publier hautement la nouvelle et à la colporter, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il se tenait dehors, dans les lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de partout. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, à peine sorti, l'homme se mit à parler abondamment et à divulguer l'événement, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer au grand jour dans une ville. Il se tenait dehors dans des lieux peu fréquentés; et les gens venaient à lui de toute part. |
BOYER | 2022 | Oh mais cet homme, une fois parti, commence à crier publiquement et abondamment. Et à répandre la parole, si bien que lui ne pouvait plus entrer en ville à la vue de tous, mais restait à l’extérieur, dans des lieux solitaires. Et il en venait à lui de partout. |
BAYARD | 2018 | Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer bien fort et à divulguer la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il restait hors les murs, dans des endroits déserts, mais on venait à lui de partout. |
KUETU | 2023 | Mais, s'en étant allé, il commença à publier ouvertement beaucoup de choses et à divulguer l’affaire, de sorte que Yéhoshoua ne pouvait plus entrer publiquement dans la ville. Mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il sort, commence à le clamer beaucoup et à diffuser la parole, si bien que Iéshoua’ ne peut plus entrer ouvertement dans une ville, mais il demeure dehors, en des lieux déserts. Et ils viennent à lui de toutes parts. |
CALAME | 2012 | Mais lui, une fois sorti, se mit à proclamer haut et fort, et il fit connaître la parole ; de sorte que Yéchou’ ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il était dehors, dans un lieu désolé ; et l’on venait à lui de toutes parts. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui [l'homme qui avait été guéri] il est sorti et il a commencé à crier une multitude [de paroles] et à faire entendre l'affaire en sorte que lui [iesehoua] il ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville mais il était [obligé de rester] au-dehors dans les lieux déserts et ils venaient vers lui [les gens] de toutes parts |
STERN | 2018 | Mais l’homme s’en alla et répandit la nouvelle en parlant librement de ce qui s’était passé, de sorte que Yéchoua ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors dans des lieux déserts où les gens continuaient de venir à lui de toutes parts. |
LIENART | 1951 | Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu'il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu'il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose: de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. |
LAUSANNE | 1872 | Mais, s'en étant allé, il se mit à publier beaucoup de choses et à divulguer l'affaire, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors, en des lieux déserts, et on allait à lui de toutes parts. |
GENEVE | 1669 | Mais lui eſtant parti commença à publier pluſieurs choſes, & à divulguer l'affaire: tellement que Jeſus ne pouvoit entrer à découvert en la ville, mais il ſe tenoit en des lieux deſerts, & de toutes parts on venoit à lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais lui étant parti commença à publier plusieurs choses, et à divulguer l’affaire: de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts: et de toutes parts on venait à lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais cet homme étant sorti se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors dans des lieux écartés et, de toutes parts, on venait à lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il sortit, et commença à beaucoup le publier et à divulguer le sujet, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui. |
SACY | 1759 | Mais cet homme l’ayant quitté, commença à parler de sa guérison, & à la publier partout: de sorte que Jesus ne pouvait plus paraître dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts, & on venait à lui de tous côtés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à Lui de toutes parts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts. |
OLTRAMARE | 1874 | Cet homme s'en étant allé, se mit à publier et à répandre partout la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville, mais il se tenait en dehors, dans des lieux solitaires; et l’on venait vers lui de toutes parts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais une fois parti, l’homme commença à le proclamer beaucoup et à propager le récit, si bien que [Jésus] ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il restait en dehors dans des endroits isolés. Pourtant on venait vers lui de toutes parts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais une fois parti, l’homme commença à raconter à tout le monde ce qui lui était arrivé. À cause de cela, Jésus ne pouvait plus entrer dans une ville sans être remarqué. Il restait donc à l’extérieur, dans des endroits isolés. Mais on continuait à venir vers lui de partout. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup publier et à divulguer l'affaire; en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme s'en va, mais il se met à raconter partout, et à tout le monde, ce qui s'est passé. C'est pourquoi Jésus ne peut plus se montrer dans une ville, il reste en dehors, dans des endroits déserts. Et les gens viennent à lui de tous les côtés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'homme partit, mais il se mit à raconter à tout le monde ce qui lui était arrivé. À cause de cela, Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville ; il restait en dehors, dans des endroits inhabités. Mais de partout on venait à lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'homme partit, mais il se mit à raconter partout ce qui lui était arrivé. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait en dehors, dans des endroits isolés. Et l'on venait à lui de partout. |
SEMEUR | 2000 | Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer à tout le monde ce qui lui était arrivé et il répandit la nouvelle partout. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus aller ouvertement dans une localité; il se tenait en dehors, dans des lieux déserts. Cependant, on venait à lui de toutes parts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais à peine parti, cet homme se met à raconter à tout le monde ce qui lui est arrivé, de sorte que son histoire se répand partout. Résultat : Jésus ne peut plus se montrer en public dans une ville, il doit se tenir en dehors des villages dans des endroits peu fréquentés. Mais là aussi, les gens continuent à venir de partout pour le retrouver. |
NVG | 2022 | Mais il sortit et se mit à prêcher beaucoup et à calomnier le discours, de sorte qu'il ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais était dehors dans des lieux déserts ; et ils se rassemblèrent auprès de lui de toutes parts. |