ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45

MARC 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Origine de l'évangile de Iésous Christ, fils de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Commencement de l’heureuse-proclamation de Jésus Christ, // Fils de Dieu //.— L’évangile de Marc était celui de l’Église d’Alexandrie. Cela aura des incidences importantes dans la vie et la liturgie de cette Église.
LEFEVRE2005 Le commencement de l’Evangile de Jésus Christ, fils de Dieu.
OLIVETAN2022 Le commencement de levangile de Jesus Christ filz de Dieu;
JACQUELINE1992 Commencement de la bonne nouvelle de Jésus messie fils de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Commencement de la bonne nouvelle de Jésus–Christ, Fils de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Commencement de l'Évangile de Jésus Christ Fils de Dieu:
JERUSALEM1973 Commencement de l'Evangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Commencement de l'évangile de Jésus-Christ fils de Dieu:
LITURGIE2013 COMMENCEMENT DE L’ÉVANGILE de Jésus, Christ, Fils de Dieu.
AMIOT1950 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
GROSJEAN1971 Commencement de l’évangile de Jésus Christ.
DARBY1885 Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu :
DARBY-REV2006 Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
PEUPLES2005 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu.
COLOMBE1978 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
SEGOND-212007 Voici le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu,
LOUIS-SEGOND1910 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
MAREDSOUS2004 Commencement de la bonne nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu.
BOYER2022 Commencement de l’évangile, l’heureuse nouvelle de Jésus, christ messie, fils de Dieu.
BAYARD2018 ci commence l’Évangile* de Jésus, le Christ*, le fils de Dieu.
KUETU2023 Le commencement de l'Évangile de Yéhoshoua Mashiah, le Fils d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 Tête de l’annonce de Iéshoua’ messie bèn Elohîms.
CALAME2012 Commencement de l’Évangile de Yéchou’ le Messie, Fils d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 commencement de l'heureuse annonce de ieschoua le maschiah celui qui a reçu l'onction le fils de dieu
STERN2018 Commencement de la Bonne Nouvelle de Yéchoua le Messie, le Fils de Dieu.
LIENART1951 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu:
LAUSANNE1872 Commencement de la bonne nouvelle de Jésus-Christ, fils de Dieu.
GENEVE1669 Le commencement de l'Evangile de Jeſus Chriſt Fils de Dieu.
MARTIN_17071707 Le commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
MARTIN_17441744 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu ;
OSTERVALD_17441744 Le commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, fils de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
KING-JAMES2006 Le commencement de l'évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu.
SACY1759 COMMENCEMENT de l’Evangile de JESUS-CHRIST, Fils de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Commencement de la bonne nouvelle concernant Jésus Christ :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Commencement de la bonne nouvelle concernant Jésus Christ, le Fils de Dieu :
NEUFCHATEL1899 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 La Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu, commence ici.
FRANCAIS-C-N2019 Commencement de la bonne nouvelle de Jésus, Christ, Fils de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Ici commence la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
SEMEUR2000 C’est ainsi qu’a commencé la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 L’Évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, a commencé
NVG2022 Le début de l'évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.


MARC 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon comme il a été graphé dans l'Ésaïa le prophète· Voici j'envoie mon ange devant ta face, lequel préparera totalement ton chemin·
ALAIN-DUMONT2021 Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans Isaïe le prophète : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, lequel apprêtera ton chemin.
LEFEVRE2005 Ainsi qu’il est écrit en Esaïe le prophète : « Voici j’envoie mon ange devant ta face qui préparera ta voie devant toi / :
OLIVETAN2022 aisi quil est escrit es prophetes: Voicy; jenuoye mon ange devant ta face; qui preparera ta voye devant toy.
JACQUELINE1992 Comme il est écrit dans Isaïe le prophète : “Voici : J'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Selon qu’il est écrit dans Isaïe, le prophète : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin .
SEGOND-NBS2002 Selon ce qui est écrit dans le Prophète Ésaïe: J’envoie devant toi mon messager pour frayer ton chemin;
OECUMENIQUE1976 Ainsi qu'il est écrit dans le livre du prophète Esaïe, Voici, j'envoie mon messager en avant de toi, pour préparer ton chemin.
JERUSALEM1973 Selon qu'il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route.
ALBERT-RILLIET1858 Selon qu'il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, J'envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin,
LITURGIE2013 Il est écrit dans Isaïe, le prophète : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour ouvrir ton chemin.
AMIOT1950 Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant votre face, pour vous frayer le chemin.
GROSJEAN1971 Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici, j’envoie mon ange devant ta face pour préparer ton chemin;
DARBY1885 comme il est écrit dans Ésaie le prophète : «Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin».
DARBY-REV2006 Comme il est écrit dans le prophète Ésaïe : Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin ;
PEUPLES2005 Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
COLOMBE1978 Selon ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe: Voici, j'envoie devant toi mon messager Pour frayer ton chemin;
SEGOND-212007 conformément à ce qui est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
LOUIS-SEGOND1910 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
MAREDSOUS2004 Selon Ce qui est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que j'envoie mon messager devant toi: il préparera ton chemin.
BOYER2022 Tout comme il a été écrit dans Isaïe, lui, le prophète : Regarde ! j’envoie mon messager devant toi pour tracer ta route.
BAYARD2018 II est écrit dans le livre du prophète Isaïe : « Regarde ! J’envoie mon messager en éclaireur, pour qu’il prépare ton chemin.
KUETU2023 selon qu'il est écrit dans les prophètes : Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
CHOURAQUI1977 Comme il est écrit dans Iesha’yahou l’inspiré : « Voici, j’envoie mon messager devant tes faces : il aplanira ta route.
CALAME2012 Comme il est écrit par Écha’yâ le prophète : « Voici, j’envoie mon messager devant ta face pour restaurer ta voie.
TRESMONTANT2007 comme il est écrit dans ieschaiahou le prophète voici que moi j'envoie mon messager devant ta face c'est lui qui va préparer ta route
STERN2018 Il est écrit dans le prophète Yéchayahou : Voici, le messager que j’envoie te devance. Il préparera le chemin devant toi.»
LIENART1951 Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin -
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin –
ABBE-CRAMPON1923 - selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
LAUSANNE1872 Selon qu'il est écrit dans les prophètes: " Voici que j'envoie devant ta face mon messager {Ou mon ange.}, qui préparera ton chemin devant toi " (Ma 3:1);
GENEVE1669 Ainſi qu'il eſt écrit és Prophetes, Voici, j'envoye mon meſſager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi.
MARTIN_17071707 Selon qu’il est écrit dans les Prophètes; Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
MARTIN_17441744 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
OSTERVALD_17441744 Comme il est écrit dans les prophètes, Voici j’envoie mon messager devant ta face qui préparera le chemin devant toi.
OSTERVALD_18811881 Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
KING-JAMES2006 Comme il est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
SACY1759 Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: J’envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin.
ABBE-FILLION1895 Selon qu'il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que J'envoie Mon Ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi;
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin;
OLTRAMARE1874 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète, «voici j'envoie devant toi mon messager pour te préparer le chemin;
MONDE-NOUVEAU1995 Comme c’est écrit dans Isaïe le prophète : “ (Voyez ! J’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin ;)
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme c’est écrit dans le livre du prophète Isaïe : « (Voici que j’envoie mon messager devant toi ; il préparera ton chemin.)
NEUFCHATEL1899 Selon qu'il est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin;
PAROLE-DE-VIE2000 Dans le livre du prophète Ésaïe, on lit : « Moi, Dieu, je vais envoyer mon messager devant toi, pour préparer ton chemin.
FRANCAIS-C-N2019 Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit : « Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour t'ouvrir le chemin.
FRANCAIS-C1982 Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit: «Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.
SEMEUR2000 selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Esaïe: J’enverrai mon messager devant toi. Il te préparera le chemin.
PAROLE-VIVANTE2013 par l’accomplissement de ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe :Voici, j’envoie un messager pour te précéder. Il t’ouvrira la voie.
NVG2022 Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : « Voici, j'envoie mon ange devant ta face, qui préparera ton chemin ;


MARC 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voix d'un beuglant dans le désert· Préparez le chemin du Maître, faites directs ses sentiers,
ALAIN-DUMONT2021 Voix de [celui] qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers.
LEFEVRE2005 La voix du criant au désert : Préparez la voie du Seigneur Dieu, faites les sentiers droits ».
OLIVETAN2022 La voix du criant au desert: Preparez la voye du Seigneur; faictes ses sentiers droictz.
JACQUELINE1992 Une voix ! Quelqu'un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur faites droits ses sentiers !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ,
SEGOND-NBS2002 c’est celui qui crie dans le désert: « Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers »,
OECUMENIQUE1976 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
JERUSALEM1973 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers,
ALBERT-RILLIET1858 Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers ,
LITURGIE2013 Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
AMIOT1950 Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
GROSJEAN1971 voix qui clame dans le désert : Apprêtez le chemin du Seigneur, rendez droites ses chaussées,
DARBY1885 «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers».
DARBY-REV2006 Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
PEUPLES2005 Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.
COLOMBE1978 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Rendez droits ses sentiers.
SEGOND-212007 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: 'Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.'
LOUIS-SEGOND1910 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
MAREDSOUS2004 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers (Mal 3.1; Is 40.3),
BOYER2022 Voix qui appelle en criant dans la solitude : « Rendez praticable la route du Seigneur. Faites droits ses chemins. »
BAYARD2018 Sa voix crie dans le désert : “Préparez le chemin du Seigneur. Rendez droits ses sentiers”. »
KUETU2023 La voix de celui qui crie : Dans le désert, préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
CHOURAQUI1977 Voix d’un crieur dans le désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers » !
CALAME2012 Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, nivelez ses chemins ! »
TRESMONTANT2007 une voix de quelqu'un qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez bien droite et plane dans la steppe une voie pour notre dieu
STERN2018 La voix de celui qui s’écrie : ‘Dans le désert, préparez le chemin pour Adonaï'. Préparez des sentiers droits pour Lui’ !
LIENART1951 voix de celui qui crie dans le désert : - rendez droits ses sentiers.
PIROT-ET-CLAMER1950 voix de celui qui crie dans le désert: - Préparez le chemin du Seigneur, - rendez droits ses sentiers.
ABBE-CRAMPON1923 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -
LAUSANNE1872 voix de celui qui crie dans le désert: " Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers " (Es 40:3),
GENEVE1669 La voix de celui qui crie au deſert [eſt], Preparez le chemin du Seigneur, dreſſez ſes ſentiers.
MARTIN_17071707 La voix de celui qui crie dans le désert [est]; Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
MARTIN_17441744 La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
OSTERVALD_17441744 La voix de celui qui crie dans le désert est : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
OSTERVALD_18811881 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
KING-JAMES2006 La voix de celui criant dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR; faites droits ses sentiers.
SACY1759 Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers.
ABBE-FILLION1895 voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers;
EDMOND-STAPFER1889 Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers,»
OLTRAMARE1874 C'est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits,»
MONDE-NOUVEAU1995 écoute ! quelqu’un crie dans le désert : ‘ Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes ’ ”,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La voix de quelqu’un crie dans le désert : “Préparez le chemin de Jéhovah ! Rendez droites ses routes !” »
NEUFCHATEL1899 voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,
PAROLE-DE-VIE2000 Quelqu'un crie dans le désert : “Préparez la route du Seigneur ! Faites-lui des chemins bien droits ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits ! »
FRANCAIS-C1982 C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!»
SEMEUR2000 On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans le désert, sa voix criera : Préparez le chemin pour le Seigneur, Aplanissez les sentiers par lesquels il doit passer.
NVG2022 la voix de celui qui crie dans le désert : "Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers"


MARC 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il devint Ioannes [celui] baptisant dans le désert et annonçant un baptême de transintelligence envers l'abandon des fautes.
ALAIN-DUMONT2021 Est-advenu Jean, // celui // qui-baptise dans le désert et qui-annonce un baptême de changement-d’intelligence envers un abandon de péchés.
LEFEVRE2005 Jean fut au désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence, en rémission des péchés.
OLIVETAN2022 Jehan estoit baptizant au desert; & preschant le baptesme de repentance; en remission des pechez.
JACQUELINE1992 Survient Jean : il baptise dans le désert et clame un baptême de conversion pour la rémission des péchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parut Jean le Baptiseur dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
SEGOND-NBS2002 survint Jean, celui qui baptisait dans le désert et proclamait un baptême de changement radical, pour le pardon des péchés.
OECUMENIQUE1976 Jean le Baptiste parut dans le désert, proclamant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés.
JERUSALEM1973 Jean le Baptiste fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
ALBERT-RILLIET1858 Jean le baptiseur apparut dans le désert, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
LITURGIE2013 Alors Jean, celui qui baptisait, parut dans le désert. Il proclamait un baptême de conversion pour le pardon des péchés.
AMIOT1950 Jean le Baptiste parut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
GROSJEAN1971 Jean Baptiste vint au désert; il proclamait un baptême de conversion pour la rémission (des péchés.
DARBY1885 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
DARBY-REV2006 Jean arriva, baptisant dans le désert et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
PEUPLES2005 C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert ; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés.
COLOMBE1978 Jean parut; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
SEGOND-212007 Jean parut; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
LOUIS-SEGOND1910 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
MAREDSOUS2004 Jean se mit à baptiser dans le désert, et à proclamer un baptême de conversion pour la rémission des péchés.
BOYER2022 Survient Jean qui baptise dans la solitude. Et annonce publiquement un baptême de changement pour être libéré des manques.
BAYARD2018 Jean parut dans le désert, baptisant. Il proclamait que par cette immersion* on était retourné*, libéré de ses fautes.
KUETU2023 Yohanan vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés.
CHOURAQUI1977 C’est Iohanân immergeant dans le désert. Il clame l’immersion du retour pour la rémission des fautes.
CALAME2012 You’hanân fut dans le désert. Il immergeait et proclamait l’immersion de conversion pour le pardon des péchés.
TRESMONTANT2007 [c'est ainsi] qu'il a été iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] dans le désert et il a crié la plongée de la repentance pour le pardon des crimes
STERN2018 Yohanan l’Immergeur parut dans le désert. Il proclamait l’immersion dans l’eau pour signifier que l’on faisait retour vers Dieu en se détournant du péché afin d’être pardonné.
LIENART1951 Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
ABBE-CRAMPON1923 Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
LAUSANNE1872 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés.
GENEVE1669 Jean baptiſoit au deſert, & preſchoit le Bapteſme de repentance, en remiſſion des pechez.
MARTIN_17071707 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, en rémission des péchés.
MARTIN_17441744 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
OSTERVALD_17441744 Jean baptisait dans le désert et prêchait le baptême de la repentance pour la rémission des péchés.
OSTERVALD_18811881 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
KING-JAMES2006 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
SACY1759 Ainsi Jean était dans le désert, baptisant, & prêchant un baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
ABBE-FILLION1895 Jean était dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
EDMOND-STAPFER1889 Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
OLTRAMARE1874 Jean parut, baptisant au désert, et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
MONDE-NOUVEAU1995 Jean le baptiseur parut dans le désert, prêchant un baptême [symbole] de repentance pour le pardon des péchés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jean le Baptiseur était dans le désert. Il prêchait un baptême qui symbolisait le repentir pour le pardon des péchés.
NEUFCHATEL1899 Jean parut, baptisant, dans le désert, et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi Jean-Baptiste vient dans le désert. Il lance cet appel : « Faites-vous baptiser, pour montrer que vous voulez changer votre vie, et Dieu pardonnera vos péchés. »
FRANCAIS-C-N2019 Jean parut alors dans le désert ; il baptisait et proclamait : « Changez de vie, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés. »
FRANCAIS-C1982 Ainsi, Jean le Baptiste parut dans le désert; il lançait cet appel: «Changez de comportement, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés.»
SEMEUR2000 Jean parut. Il baptisait dans le désert. En effet, il appelait les gens à se faire baptiser pour indiquer qu’ils changeaient de vie, afin de recevoir le pardon de leurs péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 (Réalisant cette prophétie,) Jean-Baptiste se trouvait dans la steppe inhabitée (des bords du Jourdain). Il prêchait et demandait à ceux qui venaient :—Faites-vous baptiser pour indiquer que vous voulez changer de vie, et Dieu vous pardonnera vos péchés.
NVG2022 Jean-Baptiste était dans le désert prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés.


MARC 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et s'allait au sortant vers lui toute la région de Ioudaia et tous les Ierosolumites, et ils étaient baptisés sous son effet dans le Iordane fleuve s'avouants extérieurement leurs fautes.
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’en-allait vers lui, tout le pays Judéen et tous les Jérusalémites, et ils étaient-baptisés sous- son -obédience dans le courant [du] Jourdain en-confessant-publiquement leurs péchés.
LEFEVRE2005 Et toute la région de Judée issait à lui, et ceux de Jérusalem. Ils étaient tous baptisés par lui au fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
OLIVETAN2022 Et tou te la region de Judee; & ceulx de Ierusalen yssoient a luy; & estoient tous baptizez par luy au fleuve de Jordan confessans leurs pechez.
JACQUELINE1992 Tout le pays de Judée sort avec lui et tous ceux de Jérusalem : ils étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain en avouant leurs péchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sortait vers lui tout le pays de Judée, ainsi que tous les habitants de Jérusalem, et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en avouant leurs péchés.
SEGOND-NBS2002 Toute la Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui et recevaient de lui le baptême, dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés.
OECUMENIQUE1976 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en confessant leurs péchés.
JERUSALEM1973 Et s'en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés.
ALBERT-RILLIET1858 Et tout le pays de Judée et tous les Hiérosolymitains se portaient vers lui, et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
LITURGIE2013 Toute la Judée, tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui, et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés.
AMIOT1950 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain.
GROSJEAN1971 Et tout le pays de Judée et tout Jérusalem sortaient vers lui, ils avouaient leurs péchés et se faisaient immerger par lui dans le cours du Jourdain.
DARBY1885 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
DARBY-REV2006 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui ; ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
PEUPLES2005 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés.
COLOMBE1978 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain en confessant leurs péchés.
SEGOND-212007 Toute la région de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui. Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans l'eau du Jourdain.
LOUIS-SEGOND1910 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
MAREDSOUS2004 Vers lui s'acheminaient tout le pays de Judée, tout Jérusalem; avouant leurs torts, ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain.
BOYER2022 Et sort vers lui toute la région de Judée, et ceux de Jérusalem. Tous sont baptisés par lui dans le fleuve Jourdain en avouant publiquement les manques qui sont les leurs.
BAYARD2018 Toute la Judée allait à lui, et tous ceux de Jérusalem. Ils se faisaient baptiser dans le Jourdain en faisant l’aveu de leurs fautes.
KUETU2023 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Yeroushalaim allaient vers lui, et confessant leurs péchés, ils se faisaient tous baptiser par lui dans le fleuve du Yarden.
CHOURAQUI1977 Tout le pays de Iehouda sort vers lui, et tous ceux de Ieroushalaîm ; ils sont immergés par lui dans le fleuve du Iardèn en avouant leurs fautes.
CALAME2012 Et toute la région de Yihoud sortait pour lui, tous les fils d’Ourichlem, et il les immergeait dans le Yourdenân, reconnaissant leurs péchés.
TRESMONTANT2007 et il est sorti vers lui tout le pays de iehoudah et tous les habitants de ierouschalaïm et ils ont été plongés par sa main dans le fleuve du iarden et ils ont fait connaître leurs fautes
STERN2018 Les gens venaient vers lui de tout Yéhoudah ainsi que les habitants de Yérouchalayim. Confessant leurs péchés, ils se faisaient immerger par lui dans la rivière Yarden.
LIENART1951 Vers lui s'en venait tout le pays de Judée et tous les gens de Jérusalem : ils se faisaient baptiser par lui dans le cours du Jourdain en avouant leurs péchés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vers lui s'en venait tout le pays de Judée et tous les gens de Jérusalem: ils se faisaient baptiser par lui dans le cours du Jourdain en avouant leurs péchés.
ABBE-CRAMPON1923 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
LAUSANNE1872 Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
GENEVE1669 Et tout le païs de Judée, & ceux de Jeruſalem, alloyent vers lui, & eſtoyent tous baptiſez par lui au fleuve du Jordain, confeſſans leurs pechez.
MARTIN_17071707 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
MARTIN_17441744 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
OSTERVALD_17441744 Et toute la Judée et ceux de Jérusalem allaient à lui et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain en confessant leurs péchés.
OSTERVALD_18811881 Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
KING-JAMES2006 Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem venaient à lui, et tous recevaient le baptême de lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
SACY1759 Tout le pays de la Judée, & tous les habitants de Jérusalem, venaient à lui, & confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain.
ABBE-FILLION1895 Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
EDMOND-STAPFER1889 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
OLTRAMARE1874 Toutes les campagnes de la Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui, et se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous les habitants de Judée et de Jérusalem allaient vers lui et ils se faisaient baptiser par lui dans l’eau du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés.
NEUFCHATEL1899 Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient baptisés par lui, dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les habitants de la région de Judée et de la ville de Jérusalem viennent vers Jean. Ils avouent leurs péchés devant tout le monde, et Jean les baptise dans l'eau du Jourdain.
FRANCAIS-C-N2019 Tous les habitants de la région de la Judée et de Jérusalem venaient à sa rencontre ; ils reconnaissaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans le Jourdain.
FRANCAIS-C1982 Tous les habitants de la région de Judée et de la ville de Jérusalem allaient à lui; ils confessaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans la rivière, le Jourdain.
SEMEUR2000 Tous les habitants de la Judée et de Jérusalem se rendaient auprès de lui. Ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en reconnaissant leurs péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous les habitants de la Judée et de Jérusalem se rendaient auprès de lui. Ils confessaient leurs péchés et Jean les plongeait dans les eaux du Jourdain.
NVG2022 Et tout le royaume de Judée et tout le peuple de Jérusalem sortirent vers lui et furent baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.


MARC 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et était le Ioannes s'ayant envêtu de cheveux de chameau et d'une ceinture de peau autour de son flanc et mangeant sauterelles et miel agreste.
ALAIN-DUMONT2021 Et il était, Jean, se-trouvant-avoir-été-vêtu-de poils-de-crinière (= cheveux) de Chameau, et un baudrier de-peau autour de son flanc, et mangeant des sauterelles et du miel sauvage.
LEFEVRE2005 Et Jean était vêtu de poils de chameau, avec une ceinture de peau alentour de ses reins. Il mangeait des sauterelles et du miel sauvage,
OLIVETAN2022 Et Jehan estoit vestu de poilz de chameau; de une ceincture de peau alentour de ses reins: & mangeoient des sauterelles; & miel sauvage:
JACQUELINE1992 Jean est vêtu de poils de chameau ceinture de cuir autour de ses reins. Il mange sauterelles et miel agreste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jean était vêtu de poils de chameau et d’un pagne de peau autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
SEGOND-NBS2002 Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de criquets et de miel sauvage.
OECUMENIQUE1976 Jean était vêtu de poil de chameau avec une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
JERUSALEM1973 Jean était vêtu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
LITURGIE2013 Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
AMIOT1950 Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en ces termes :
GROSJEAN1971 Ce Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
DARBY1885 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
DARBY-REV2006 Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
PEUPLES2005 Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages.
COLOMBE1978 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
SEGOND-212007 Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
LOUIS-SEGOND1910 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
MAREDSOUS2004 Jean portait un vêtement de poils de chameau; sa taille était entourée d'une ceinture de cuir; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
BOYER2022 Et lui, Jean, est habillé de poils de chameau, une ceinture de cuir autour de la taille. Il mange des sauterelles et du miel des champs.
BAYARD2018 Jean était vêtu de laine de chameau, avec un pagne de peau autour des reins*. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
KUETU2023 Or Yohanan était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
CHOURAQUI1977 Iohanân est vêtu de poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche, il mange des sauterelles et du miel sauvage.
CALAME2012 You’hanân était vêtu de poils de chameau, ceint de cuir sur ses reins ; sa nourriture, c’était les sauterelles et le miel sauvage.
TRESMONTANT2007 et il était iôhanan revêtu avec le poil des chameaux et une ceinture de peau de bête autour de ses reins et il mangeait des sauterelles et le miel des champs
STERN2018 Yohanan portait des vêtements de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
LIENART1951 Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il vivait de sauterelles et de miel sauvage.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il proclamait:
ABBE-CRAMPON1923 Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi:
LAUSANNE1872 Or Jean était vêtu de poils de chameau et d'une ceinture de cuir autour de ses reins; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
GENEVE1669 Or Jean eſtoit veſtu de poils de chameau, & avoit une ceinture de cuir autour de ſes reins, & mangeoit des ſauterelles & du miel ſauvage.
MARTIN_17071707 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
MARTIN_17441744 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
OSTERVALD_17441744 Et Jean était vêtu de poil de chameau, il avait une ceinture de cuir autour des reins et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
OSTERVALD_18811881 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
KING-JAMES2006 Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
SACY1759 Or Jean était vêtu de poil de chameau: il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, & vivait de sauterelles & de miel sauvage. Il prêchait, en disant:
ABBE-FILLION1895 Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant:
EDMOND-STAPFER1889 Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
OLTRAMARE1874 Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
MONDE-NOUVEAU1995 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jean portait un vêtement en poil de chameau et, autour de la taille, une ceinture en cuir ; il mangeait des criquets et du miel sauvage.
NEUFCHATEL1899 Et Jean était vêtu de poils de chameau et d'une ceinture de cuir autour de ses reins; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
PAROLE-DE-VIE2000 Jean porte un vêtement en poils de chameau et il a une ceinture de cuir autour de la taille. Il mange des sauterelles et du miel sauvage.
FRANCAIS-C-N2019 Jean portait un vêtement en poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille ; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
FRANCAIS-C1982 Jean portait un vêtement fait de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
SEMEUR2000 Jean était vêtu d’un vêtement de poils de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
PAROLE-VIVANTE2013 Il était vêtu d’un tissu en poil de chameau, serré autour des reins par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
NVG2022 Et Jean était vêtu de poil de chameau, et avait une ceinture de cuir autour de sa taille, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.


MARC 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il annonçait disant· Se vient celui plus tenace que moi derrière moi, duquel je ne suis pas assez-important ayant penché de délier la courroie de ses souliers.
ALAIN-DUMONT2021 Et il annonçait en-parlant-ainsi : Il vient, celui [qui est] plus-tenace-que moi, derrière moi, [lui] dont je ne suis pas assez-important, m’étant-courbé, pour [ne serait-ce que] délier la courroie de ses souliers.
LEFEVRE2005 et prêchait disant : « Plus fort que moi viendra après moi, duquel je ne suis pas digne en m’agenouillant (de) lui délier la courroie de ses souliers.
OLIVETAN2022 & preschoit; disant: Plus fort que moy viendra apres moy: duquel je ne suis pas suffisant en me enclinant; luy deslier la couroye de ses souliers.
JACQUELINE1992 Il clame et dit : « Vient derrière moi un plus fort que moi : je ne mérite pas de me baisser pour délier le cordon de ses chaussures.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il proclamait : “Il vient après moi, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de me courber pour délier la courroie de ses chaussures.
SEGOND-NBS2002 Il proclamait: Il vient derrière moi, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d’honneur pour moi que de me baisser pour délier la lanière de ses sandales.
OECUMENIQUE1976 Il proclamait: «Celui qui est plus fort que moi vient après moi, et je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la lanière de ses sandales.
JERUSALEM1973 Et il proclamait: "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la courroie de ses sandales.
ALBERT-RILLIET1858 Et il prêchait en disant: « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales;
LITURGIE2013 Il proclamait : " Voici venir derrière moi celui qui est plus fort que moi ; je ne suis pas digne de m’abaisser pour défaire la courroie de ses sandales.
AMIOT1950 Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses chaussures.
GROSJEAN1971 Et il proclamait : Celui qui est plus fort que moi vient derrière moi, je ne suis pas digne de me baisser pour délier le lacet de ses chaussures;
DARBY1885 Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
DARBY-REV2006 Et il proclamait : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
PEUPLES2005 Il disait bien clairement : « Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales.
COLOMBE1978 Il prêchait: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne mérite pas de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
SEGOND-212007 Il proclamait: «Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.
LOUIS-SEGOND1910 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
MAREDSOUS2004 Il se mit à proclamer: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses chaussures.
BOYER2022 Et il annonce publiquement en disant : « Il vient qui est plus fort que moi, derrière moi qui pourtant ne vaux même pas de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.
BAYARD2018 II proclamait: — Parmi ceux qui me suivent, il en approche un plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me courba: pour délier la courroie de ses sandales.
KUETU2023 Et il prêchait, en disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant le lacet de ses sandales.
CHOURAQUI1977 Il clame et dit : « Il vient un plus fort que moi après moi ; je ne vaux pas, en me baissant, pour délier la lanière de ses sandales.
CALAME2012 Il proclamait : « Voici, il vient après moi, plus puissant que moi, celui dont je ne suis pas digne, m’abaissant, de délier les courroies de ses sandales.
TRESMONTANT2007 et il a crié pour dire il vient qui est plus puissant que moi derrière moi et moi je ne suis pas digne de me mettre à genoux-v pour délier la courroie de ses sandales
STERN2018 Il disait : Après moi, viendra celui qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser et de délier ses sandales.
LIENART1951 Il proclamait : “Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.
ABBE-CRAMPON1923 " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
LAUSANNE1872 Et il prêchait disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de sa chaussure.
GENEVE1669 Et preſchoit, diſant, Celui qui eſt plus fort que moi, vient apres moi, duquel je ne ſuis pas digne en me baiſſant de deſlier la courroye des ſouliers.
MARTIN_17071707 Et il prêchait, en disant; Il en vient un après moi [qui est] plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant, la courroie des souliers.
MARTIN_17441744 Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
OSTERVALD_17441744 Et il prêchait en disant : Il en vient un après moi qui est plus puissant que moi et dont je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers en me baissant.
OSTERVALD_18811881 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
KING-JAMES2006 Et prêchait, disant: Il en vient un plus puissant que moi après moi, duquel je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
SACY1759 Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi; & je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui.
ABBE-FILLION1895 Il vient après moi, Celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de Ses sandales.
EDMOND-STAPFER1889 Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
OLTRAMARE1874 Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il prêchait, en disant : “ Après moi vient quelqu’un de plus fort que moi ; je ne suis pas digne de me baisser pour dénouer les lanières de ses sandales.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il prêchait : « Quelqu’un de plus fort que moi vient après moi. Je ne suis pas digne de me baisser pour dénouer les lanières de ses sandales.
NEUFCHATEL1899 Et il prêchait, en disant: Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
PAROLE-DE-VIE2000 Il annonce : « Celui qui va venir après moi est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser pour lui enlever ses sandales.
FRANCAIS-C-N2019 Il proclamait : « Quelqu'un qui est plus fort que moi vient après moi ; je ne suis pas digne de me baisser pour délier la lanière de ses sandales.
FRANCAIS-C1982 Il déclarait à la foule: «Celui qui vient après moi est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.
SEMEUR2000 Et voici le message qu’il proclamait: — Après moi va venir quelqu’un qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser devant lui pour dénouer la lanière de ses sandales.
PAROLE-VIVANTE2013 Il disait dans sa prédication :—Voici, il va venir, celui qui est plus grand, plus puissant que moi. Il me suit. Je ne serais même pas digne de m’agenouiller devant lui pour dénouer les lanières de ses sandales.
NVG2022 Et il prêcha, en disant: "Il vient un homme plus fort derrière moi, dont je ne suis pas digne de me baisser pour dénouer le lacet."


MARC 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je vous baptisai à eau, lui cependant vous baptisera dans le souffle saint.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je vous ai-baptisés par une eau, cependant-que lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Et je vous ai baptisé d’eau, mais icelui vous baptisera du saint Esprit ».
OLIVETAN2022 Je vous ay baptize deaue: mais celuy vous baptizera du sainct esperit.
JACQUELINE1992 Moi je vous ai baptisés d'eau. Lui vous baptisera d'Esprit saint. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui vous baptisera avec l’Esprit Saint”.
SEGOND-NBS2002 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui vous baptisera dans l’Esprit saint.
OECUMENIQUE1976 Moi, je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera d'Esprit Saint.»
JERUSALEM1973 Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit Saint."
ALBERT-RILLIET1858 pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera d'esprit saint. »
LITURGIE2013 Moi, je vous ai baptisés avec de l’eau ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint. "
AMIOT1950 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau ; mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.
GROSJEAN1971 moi je vous ai immergés d’eau, lui vous immergera d’Esprit saint.
DARBY1885 Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
DARBY-REV2006 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.
PEUPLES2005 Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint. »
COLOMBE1978 Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera d'Esprit Saint.
SEGOND-212007 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.»
LOUIS-SEGOND1910 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
MAREDSOUS2004 Je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.»
BOYER2022 Moi je vous ai baptisés d’eau, mais lui vous baptisera dans le Souffle esprit saint. »
BAYARD2018 Moi, je vous ai immergés dans l’eau. Lui vous immergera dans le Souffle* saint.
KUETU2023 Moi, je vous ai en effet baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit.
CHOURAQUI1977 Moi, je vous ai immergés dans l’eau ; Lui, il vous immergera dans le souffle sacré. »
CALAME2012 Moi, je vous immerge dans les eaux, lui, il vous immerge dans la Spiration Sainte. »
TRESMONTANT2007 moi je vous ai plongé dans les eaux mais lui il va vous plonger dans l'esprit saint et dans le &u
STERN2018 Je vous ai immergés dans l’eau, mais Lui vous immergera dans le Rouah-Kodech.
LIENART1951 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.”
ABBE-CRAMPON1923 Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint. "
LAUSANNE1872 Pour moi, je vous ai baptisés dans l'eau {Ou d'eau.}, mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint {Ou d'Esprit saint.}.
GENEVE1669 Il eſt vrai que je vous ai baptizez d'eau: mais il vous baptizera du ſaint Eſprit.
MARTIN_17071707 Pour moi, je vous ai baptisés d’eau: mais il vous baptisera du Saint Esprit.
MARTIN_17441744 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
OSTERVALD_17441744 Il est vrai que je vous ai baptisé d’eau, mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
OSTERVALD_18811881 Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
KING-JAMES2006 En effet je vous ai baptisés d'eau, mais il vous baptisera de la Sainte Présence.
SACY1759 Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau; mais pour lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.
ABBE-FILLION1895 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint.
EDMOND-STAPFER1889 Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.»
OLTRAMARE1874 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau, mais il vous baptisera d'esprit saint.»
MONDE-NOUVEAU1995 Moi je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui vous baptisera avec de l’esprit saint. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Moi, je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui, il vous baptisera avec de l’esprit saint. »
NEUFCHATEL1899 Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera d'Esprit-Saint.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint. »
FRANCAIS-C-N2019 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint. »
FRANCAIS-C1982 Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui, il vous baptisera avec le Saint-Esprit.»
SEMEUR2000 Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Moi, je vous baptise dans l’eau, mais lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint.
NVG2022 Je t'ai baptisé d'eau ; mais il vous baptisera dans le Saint-Esprit.


MARC 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se devint dans ces journées-là que vint Iésous du-loin de Nazareth de la Galilée et il fut baptisé envers le Iordane sous l'effet de Ioannes.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans ces jours-là, -qu’est-venu Jésus depuis Nazareth de Galilée, et il a-été-baptisé envers le Jourdain sous-l’obédience-de Jean.
LEFEVRE2005 Et advint en ces jours que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé de Jean au fleuve du Jourdain.
OLIVETAN2022 Et advint en ces jours la; qui Jesus vint de Nazareth de Galilee; & fut baptize de Jehan au fleuve de Jordan.
JACQUELINE1992 Or en ces jours-là Jésus vient de Nazareth de Galilée. Il est baptisé dans le Jourdain par Jean.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là Jésus vint, de Nazareth de Galilée, et il reçut de Jean le baptême dans le Jourdain.
OECUMENIQUE1976 Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain.
JERUSALEM1973 Et il advint qu'en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
ALBERT-RILLIET1858 Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean.
LITURGIE2013 En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
AMIOT1950 Or, en ces jours-là il arriva que Jésus vint de Nazareth, de Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
GROSJEAN1971 En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut immergé par Jean dans le Jourdain.
DARBY1885 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
DARBY-REV2006 Il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé par Jean au Jourdain.
PEUPLES2005 En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
COLOMBE1978 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
SEGOND-212007 A cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
LOUIS-SEGOND1910 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
MAREDSOUS2004 Or en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain.
BOYER2022 Et il arrive en ces jours-là que Jésus vient de Nazareth en Galilée, pour être baptisé dans le Jourdain par Jean.
BAYARD2018 Le temps venu, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain.
KUETU2023 Or il arriva en ce temps-là que Yéhoshoua vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Yohanan dans le Yarden.
CHOURAQUI1977 Et c’est en ces jours : Iéshoua’ vient de Nasèrèt en Galil. Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn.
CALAME2012 En ces jours-là, Yéchou’ vint de Nâtsrat de Guelilâ, et il fut immergé dans le Yourdenân par You’hanân.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé dans ces jourslà et alors il est venu ieschoua de natzaret qui est en galilée et il a été plongé dans le iarden par la main de iôhanan
STERN2018 Peu après, Yéchoua vint de Natzeret dans la région de la Galil et fut immergé dans le Yarden par Yohanan.
LIENART1951 En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par l'eau.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
ABBE-CRAMPON1923 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain.
LAUSANNE1872 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et qu'il fut baptisé par Jean dans le Jourdain;
GENEVE1669 Or il advint en ces jours-là [que] Jeſus vint de Nazareth, [ville] de Galilée, & fut baptizé par Jean au Jordain.
MARTIN_17071707 Or il arriva en ces jours-là [que] Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
MARTIN_17441744 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
OSTERVALD_17441744 Il arriva en ce temps-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
OSTERVALD_18811881 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
KING-JAMES2006 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il reçut le baptême de Jean dans le Jourdain.
SACY1759 En ce même temps Jesus vint de Nazareth, qui est en Galilée, & fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
ABBE-FILLION1895 Or, il arriva qu'en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
EDMOND-STAPFER1889 Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
OLTRAMARE1874 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
MONDE-NOUVEAU1995 Au cours de ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À cette époque, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus arrive de Nazareth, village de Galilée. Jean le baptise dans le Jourdain.
FRANCAIS-C-N2019 En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, une localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain.
FRANCAIS-C1982 Alors, Jésus vint de Nazareth, localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain.
SEMEUR2000 Or, en ce temps-là, Jésus vint de Nazareth, un village de Galilée. Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, un village de la Galilée, et il se fit baptiser par Jean dans le Jourdain.
NVG2022 Et il arriva en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean.


MARC 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement montant du sortant de l'eau il vit étants scindés les cieux et le souffle comme une colombe descendant envers lui·
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [que], montant hors-de l’eau, il a-vu les cieux se-déchirant et l’Esprit, comme une colombe, descendant envers lui…
LEFEVRE2005 Et incontinent^ quand il fut monté hors de l’eau, il vit les cieux ouverts et le saint Esprit /ainsi/ comme une colombe descendant et demeurant sur icelui.
OLIVETAN2022 Et incontinent quil montoit hors de leaue; il veit les cieulx ouvers: & le sainct esperit comme une coulonbe descendant sur iceluy.
JACQUELINE1992 Aussitôt en remontant hors de l'eau il voit se fendre les cieux l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt en remontant hors de l’eau, il vit se déchirer les cieux, et l’Esprit, comme une colombe, descendre vers lui.
SEGOND-NBS2002 Dès qu’il remonta de l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’Esprit descendre vers lui comme une colombe.
OECUMENIQUE1976 À l'instant où il remontait de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
JERUSALEM1973 Et aussitôt, remontant de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit comme une colombe descendre vers lui,
ALBERT-RILLIET1858 Et au moment où il sortait de l'eau il vit les cieux s'entr'ouvrir et l'esprit comme une colombe descendre vers lui;
LITURGIE2013 Et aussitôt, en remontant de l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
AMIOT1950 Et aussitôt qu'il fut remonté de l'eau, il vit les cieux se fendre, et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
GROSJEAN1971 Aussitôt en remontant des eaux il vit les cieux se fendre et l’Esprit descendre vers lui comme une colombe.
DARBY1885 Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
DARBY-REV2006 Aussitôt, comme il remontait hors de l'eau, il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
PEUPLES2005 Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts : l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe,
COLOMBE1978 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
SEGOND-212007 Au moment où il sortait de l'eau, il vit le ciel s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe,
LOUIS-SEGOND1910 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
MAREDSOUS2004 Au moment où il sortait de l'eau, Jésus vit les cieux entrouverts et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
BOYER2022 Et aussitôt il remonte hors de l’eau. Il voit le ciel se déchirer. Et le Souffle esprit comme une colombe descendre sur lui.
BAYARD2018 Remontant de l’eau, il vit le ciel se déchirer. Le Souffle, comme une colombe, descendit sur lui
KUETU2023 Et au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
CHOURAQUI1977 Vite, en remontant de l’eau, il voit : les ciels se déchirent ; oui, le souffle descend sur lui comme une palombe.
CALAME2012 Soudain, sortant des eaux, il vit les cieux se déchirer et la Spiration, comme une colombe, descendre sur lui.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il est remonté des eaux et il a vu qu'ils étaient déchirés les cieux et l'esprit comme une colombe qui descendait sur lui
STERN2018 Dès qu’il sortit de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit descendre sur Lui comme une colombe.
LIENART1951 Il remontait de l'eau lorsqu'il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme un colombe, descendre sur lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il remontait de l'eau lorsqu'il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
ABBE-CRAMPON1923 Et, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux entrouverts et l'Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.
LAUSANNE1872 et aussitôt, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux se déchirer, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe;
GENEVE1669 Et incontinent comme il ſortoit hors de l'eau, il vid les cieux ſe fendre, & le ſaint Eſprit deſcendre ſur lui comme une colombe.
MARTIN_17071707 Et incontinent comme il sortait hors de l’eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint Esprit descendre sur lui comme une colombe.
MARTIN_17441744 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
OSTERVALD_17441744 Et comme Jésus sortait de l’eau, il vit tout d’un coup les cieux se fendre et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
OSTERVALD_18811881 Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
KING-JAMES2006 Et aussitôt remontant de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
SACY1759 Et aussitôt qu’il fut sorti de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, & l’Esprit comme une colombe, descendre & demeurer sur lui.
ABBE-FILLION1895 Et soudain, comme Il sortait de l'eau, Il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre et s'arrêter sur Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
OLTRAMARE1874 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'entr'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt en remontant hors de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’esprit, comme une colombe, descendre sur lui ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À l’instant même où il remonta de l’eau, il vit le ciel s’ouvrir et l’esprit saint descendre sur lui comme une colombe.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui;
PAROLE-DE-VIE2000 Au moment où Jésus sort de l'eau, il voit le ciel s'ouvrir. Et il voit l'Esprit Saint descendre sur lui comme une colombe.
FRANCAIS-C-N2019 Au moment où Jésus remontait de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit saint descendre sur lui comme une colombe.
FRANCAIS-C1982 Au moment où Jésus sortait de l'eau, il vit le ciel s'ouvrir et l'Esprit Saint descendre sur lui comme une colombe.
SEMEUR2000 Au moment où il sortait de l’eau, il vit le ciel se déchirer et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
PAROLE-VIVANTE2013 Soudain, au moment où il sortit de l’eau, il vit le ciel s’entrouvrir et l’Esprit descendre sous la forme d’une colombe pour reposer sur lui.
NVG2022 Et aussitôt il sortit de l'eau et vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe ;


MARC 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et une voix se devint du sortant des cieux· Toi tu es mon fils l'aimé, en toi j'estimai en bien.
ALAIN-DUMONT2021 … et une voix est-advenue à-partir-des cieux [parlant ainsi] : [C’est] toi [qui] est mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable.
LEFEVRE2005 Et une voix a été faite des cieux : « Tu es mon fils bien-aimé, en toi j’ai pris mon bon plaisir ».
OLIVETAN2022 Et une voix fut faicte des cieulx; disant: Tu es mon filz bie ayme; auquel jay prins mon bon plaisir.
JACQUELINE1992 Et une voix des cieux : « Tu es mon fils l'Aimé en toi je me plais. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et [advint] une voix partie des cieux : “C’est toi, mon Fils, le Bien-aimé, tu as toute ma faveur”.
SEGOND-NBS2002 Et une voix survint des cieux: Tu es mon Fils bien–aimé; c’est en toi que j’ai pris plaisir.
OECUMENIQUE1976 Et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, il m'a plu de te choisir.»
JERUSALEM1973 et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur."
ALBERT-RILLIET1858 et une voix vint des cieux: « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. »
LITURGIE2013 Il y eut une voix venant des cieux : " Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi, je trouve ma joie. "
AMIOT1950 Et une voix vint des cieux : TU ES MON FILS BIEN-AIMÉ, EN TOI J'AI MIS MES COMPLAISANCES.
GROSJEAN1971 Et une voix vint des cieux : Tu es mon fils, l’aimé dont je suis content.
DARBY1885 Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
DARBY-REV2006 Et il y eut une voix venant des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
PEUPLES2005 et du ciel venaient ces paroles : « Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais. »
COLOMBE1978 Et une voix (se fit entendre) des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé, objet de mon affection.
SEGOND-212007 et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.»
LOUIS-SEGOND1910 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
MAREDSOUS2004 Une voix vint du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé; sur toi je porte mon affection.»
BOYER2022 Et une voix sortir du ciel : Tu es mon Fils, l’aimé, en toi je suis heureux. »
BAYARD2018 Et une voix, du ciel : —Tu es mon fils, mon aimé, en toi est ma joie.
KUETU2023 Et une voix vint des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
CHOURAQUI1977 Et une voix des ciels : « C’est toi, mon fils aimé ; en toi j’ai mon gré. »
CALAME2012 Et une voix fut, venant des cieux : « Tu es mon fils, l’aimé, en toi je suis désiré. »
TRESMONTANT2007 et il y a une voix qui venait des cieux c'est toi qui es mon fils unique [et] chéri en toi je me suis complu
STERN2018 Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé en qui je trouve tout mon plaisir.
LIENART1951 Une voix partit des Cieux : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Une voix partit des Cieux: “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il y eut une voix des cieux: " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances. "
LAUSANNE1872 et il vint des cieux une voix: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.
GENEVE1669 Alors il ſe fit une voix, [venant] des cieux, [diſant], Tu es mon fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaiſir.
MARTIN_17071707 Et il y eut une voix des cieux, [disant]; Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir.
MARTIN_17441744 Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
OSTERVALD_17441744 Et on entendit une voix qui venait des cieux et qui dit : Tu es mon fils bien aimé en qui j’ai mis toute mon affection.
OSTERVALD_18811881 Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
KING-JAMES2006 Et une voix vint du ciel, disant: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait.
SACY1759 Et une voix se fit entendre du ciel: Vous êtes mon Fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection.
ABBE-FILLION1895 Et une voix se fit entendre des Cieux: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi j'ai mis Mes complaisances.
EDMOND-STAPFER1889 et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais..»
OLTRAMARE1874 Et une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.»
MONDE-NOUVEAU1995 et une voix vint des cieux : “ Tu es mon Fils, le bien-aimé ; je t’ai agréé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et une voix venant du ciel dit : « Tu es mon Fils, le bien-aimé ; tu as mon approbation. »
NEUFCHATEL1899 et il y eut une voix des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.
PAROLE-DE-VIE2000 Une voix vient du ciel et lui dit : « Tu es mon fils très aimé. C'est toi que j'ai choisi avec joie. »
FRANCAIS-C-N2019 Et une voix se fit entendre des cieux : « Tu es mon fils bien-aimé ; en toi je trouve toute ma joie. »
FRANCAIS-C1982 Et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé; je mets en toi toute ma joie.»
SEMEUR2000 Une voix retentit alors du ciel: — Tu es mon Fils bien-aimé, tu fais toute ma joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Au même instant, une voix retentit des cieux disant :—Tu es mon Fils, celui que j’aime, tu fais toute ma joie.
NVG2022 et une voix vint du ciel : « Tu es mon Fils bien-aimé ; Je suis content de toi.


MARC 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement le souffle l'éjecte envers le désert.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [que] l’Esprit le jette-au-dehors envers le désert.
LEFEVRE2005 Et tantôt l’Esprit l’envoie au désert.
OLIVETAN2022 Et tantost lesperit lenuoye au desert.
JACQUELINE1992 Aussitôt l'Esprit le jette dehors au désert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt l’Esprit le pousse au désert.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt l’Esprit le chasse au désert.
OECUMENIQUE1976 Aussitôt l'Esprit pousse Jésus au désert.
JERUSALEM1973 Et aussitôt, l'Esprit le pousse au désert.
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt l'esprit le pousse au désert.
LITURGIE2013 Aussitôt l’Esprit pousse Jésus au désert
AMIOT1950 Aussitôt l'Esprit le poussa au désert,
GROSJEAN1971 Et aussitôt l’Esprit le pousse au désert.
DARBY1885 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
DARBY-REV2006 Aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert. Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan ;
PEUPLES2005 Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert
COLOMBE1978 Aussitôt l'Esprit poussa Jésus dans le désert.
SEGOND-212007 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
MAREDSOUS2004 À l'instant l'Esprit le chasse au désert.
BOYER2022 Et aussitôt le souffle esprit le jette au fond de la solitude.
BAYARD2018 Aussitôt après, le Souffle l’entraîna dans le désert.
KUETU2023 Et immédiatement l'Esprit le pousse dehors dans un désert.
CHOURAQUI1977 Vite, le souffle le jette dehors au désert.
CALAME2012 Et aussitôt, la Spiration le fit sortir au désert.
TRESMONTANT2007 et alors voici que c'est l'esprit qui l'a chassé dans le désert
STERN2018 Aussitôt, l’Esprit le conduisit dans le désert où il passa quarante jours, tenté par l’adversaire.
LIENART1951 Aussitôt l'Esprit le pousse au désert,
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt l'Esprit le pousse au désert, et dans le désert, il demeura quarante jours, mis à l'épreuve par Satan.
ABBE-CRAMPON1923 Et aussitôt L'esprit le poussa au désert.
LAUSANNE1872 Et aussitôt l'Esprit le poussa dans le désert;
GENEVE1669 Et incontinent l'eſprit le pouſſa au deſert.
MARTIN_17071707 Et aussitôt l’Esprit le poussa au désert.
MARTIN_17441744 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
OSTERVALD_17441744 Et incontinent, l’Esprit le poussa au désert.
OSTERVALD_18811881 Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
KING-JAMES2006 Et immédiatement l'Esprit le conduit dans le désert.
SACY1759 Aussitôt après, l’Esprit le poussa dans le désert;
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt l'Esprit Le poussa dans le désert.
EDMOND-STAPFER1889 Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert;
OLTRAMARE1874 Aussitôt après, Jésus fut poussé par l'Esprit au désert,
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt l’esprit le fit aller dans le désert.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout de suite après, l’esprit incita Jésus à aller dans le désert.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt l'Esprit le pousse au désert.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout de suite après, l'Esprit Saint envoie Jésus dans le désert.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt après, l'Esprit le pousse dans le désert.
FRANCAIS-C1982 Tout de suite après, l'Esprit le poussa dans le désert.
SEMEUR2000 Aussitôt après, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt après (son baptême), l’Esprit fit partir Jésus au désert.
NVG2022 Et aussitôt l'Esprit le chasse dans le désert.


MARC 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il était dans le désert quarante journées étant mis en tentation sous l'effet du Satanas, et il était avec des bêtes sauvages, et les anges le servaient.
ALAIN-DUMONT2021 Et il était dans le désert quarante jours, étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du Satan, et il était conjointement-avec les bêtes. Et les Proclamateurs servaient-en-ministres pour lui.
LEFEVRE2005 Et (il) était au désert quarante jours et quarante / nuits, et était tenté de Satan. Et (il) était avec les bêtes sauvages et les anges lui administraient .
OLIVETAN2022 Et estoit illec au desert quarante jours: & estoit tente de satan. Il estoit aussi avec les bestes; & les anges luy administroient.
JACQUELINE1992 Il est dans le désert quarante jours éprouvé par le satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et dans le désert il était pendant quarante jours, tenté par le Satan. Et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
SEGOND-NBS2002 Il passa quarante jours dans le désert, mis à l’épreuve par le Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
OECUMENIQUE1976 Durant quarante jours, au désert, il fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
JERUSALEM1973 Et il était dans le désert durant 40 jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
ALBERT-RILLIET1858 Et il était dans le désert pendant quarante jours tenté par Satan, et il était avec les bêtes, et les anges le servaient.
LITURGIE2013 et, dans le désert, il resta quarante jours, tenté par Satan. Il vivait parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
AMIOT1950 et il y demeura quarante jours, tenté par Satan ; il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
GROSJEAN1971 Et dans le désert, il fut mis à l’épreuve du Satan pendant quarante jours; et il était parmi les bêtes, et les anges étaient à son service.
DARBY1885 Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
DARBY-REV2006 il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
PEUPLES2005 et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
COLOMBE1978 Il passa dans le désert quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
SEGOND-212007 où il passa 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
LOUIS-SEGOND1910 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
MAREDSOUS2004 Et il séjourna dans le désert 40 jours, tenté par Satan . Il vivait avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
BOYER2022 Oui, il est dans la solitude quarante jours, mis à l’épreuve par le Satan, l’Adversaire. Et il était parmi les fauves. Et les anges le servaient.
BAYARD2018 II resta dans le désert quarante jours, mis à l’épreuve par l’Adversaire*. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
KUETU2023 Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
CHOURAQUI1977 Il est au désert quarante jours, éprouvé par Satân. Il est avec les bêtes sauvages, et des messagers le servent.
CALAME2012 Et il fut là dans le désert, quarante jours, tenté par Sâtânâ. Il était avec les animaux sauvages, et les anges le servaient.
TRESMONTANT2007 et il a été dans le désert quarante jours et il a été mis à l'épreuve par le satan et il était avec les bêtes sauvages et ce sont les messagers [de dieu] qui étaient à son service
STERN2018 Il était avec les bêtes sauvages, et les anges s’occupaient de Lui.
LIENART1951 et dans le désert, il demeura quarante jours, mis à l'épreuve par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
ABBE-CRAMPON1923 Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
LAUSANNE1872 et il fut là dans le désert quarante jours, tenté par Satan (l'Adversaire); et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
GENEVE1669 Et il fut là au deſert quarante jours, eſtant tenté de Satan: & eſtoit avec les beſtes ſauvages, & les Anges le ſervoyent.
MARTIN_17071707 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
MARTIN_17441744 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
OSTERVALD_17441744 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par satan, et il était parmi les bêtes sauvages et les anges le servaient.
OSTERVALD_18811881 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
KING-JAMES2006 Et il fut là dans le désert quarante jours, tenté de Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
SACY1759 où il demeura quarante jours & quarante nuits. Il y fut tenté par Satan; & il était parmi les bêtes sauvages, & les anges le servaient.
ABBE-FILLION1895 Il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits, et Il était tenté par Satan, et Il était avec les bêtes sauvages, et les Anges Le servaient.
EDMOND-STAPFER1889 et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
OLTRAMARE1874 et il y passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il resta dans le désert quarante jours, tenté par Satan, et il était avec les bêtes sauvages, mais les anges le servaient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il resta 40 jours dans le désert, où il fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, mais les anges le servaient.
NEUFCHATEL1899 Et il fut dans le désert, quarante jours tenté par Satan; et il était parmi les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant 40 jours, il reste dans le désert et il est tenté par Satan. Jésus est avec les bêtes sauvages, et les anges le servent.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus y resta pendant quarante jours et il fut mis à l'épreuve par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
FRANCAIS-C1982 Jésus y resta pendant quarante jours et il fut tenté par Satan. Il vivait parmi les bêtes sauvages et les anges le servaient.
SEMEUR2000 Il y resta quarante jours et y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y séjourna quarante jours, pendant lesquels Satan le mit à l’épreuve en le tentant de diverses manières. Seules les bêtes sauvages lui tenaient compagnie et les anges le servaient.
NVG2022 Et il fut dans le désert quarante jours et fut tenté par Satan ; et il était avec les bêtes, et les anges le servaient.


MARC 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après cependant le fait d'être transmis le Ioannes vint le Iésous envers la Galilée annonçant l'évangile du Dieu
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, à-la-suite du-fait, [pour] Jean, d’avoir-été-livré, il est venu, Jésus, envers la Galilée, annonçant l’heureuse-proclamation de Dieu…
LEFEVRE2005 Mais après que Jean fut livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
OLIVETAN2022 Mais apres qui Jehan fut livre; Jesus vint en Gali lee; pschant les Bonnes nouvelles du royaume de dieu;
JACQUELINE1992 Après que Jean a été livré Jésus vient dans la Galilée. Il clame la bonne nouvelle de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l’Évangile de Dieu et disant : “
SEGOND-NBS2002 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée; il proclamait la bonne nouvelle de Dieu
OECUMENIQUE1976 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée. Il proclamait l'Évangile de Dieu et disait:
JERUSALEM1973 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Evangile de Dieu et disant:
ALBERT-RILLIET1858 Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
LITURGIE2013 Après l’arrestation de Jean, Jésus partit pour la Galilée proclamer l’Évangile de Dieu ;
AMIOT1950 Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu,
GROSJEAN1971 Après que Jean fut livré, Jésus vint en Galilée proclamer l’évangile de Dieu;
DARBY1885 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
DARBY-REV2006 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée ; il prêchait l'Évangile de Dieu et disait :
PEUPLES2005 Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu
COLOMBE1978 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée; il prêchait la bonne nouvelle de Dieu
SEGOND-212007 Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu
LOUIS-SEGOND1910 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
MAREDSOUS2004 Après l'arrestation de Jean, Jésus se rendit en Galilée. Il proclamait l'Évangile de Dieu et disait:
BOYER2022 Et après que celui-ci, Jean, a été livré, Jésus, lui, vient dans la Galilée pour annoncer publiquement l’évangile, l’heureuse nouvelle du Dieu.
BAYARD2018 Après que Jean eut été livré, Jésus revint en Galilée proclamer l’Evangile de Dieu.
KUETU2023 Or après que Yohanan eut été mis en prison, Yéhoshoua alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile du Royaume d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 Après que Iohanân eut été livré, Iéshoua’ vient en Galil. Il clame l’annonce d’Elohîms,
CALAME2012 Après que You’hanân eut été livré, Yéchou’ vint en Guelilâ.
TRESMONTANT2007 et après qu'il a été donné iôhanan alors il est venu ieschoua en galilée et il a crié l'heureuse annonce du règne de dieu
STERN2018 Après que Yohanan eut été arrêté, Yéchoua alla dans la région de la Galil pour proclamer la Bonne Nouvelle de Dieu :
LIENART1951 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant:
LAUSANNE1872 Or après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume {Ou du règne.} de Dieu
GENEVE1669 Or apres que Jean eût eſté mis en priſon, Jeſus vint en Galilée, preſchant l'Evangile du Royaume de Dieu:
MARTIN_17071707 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du Royaume de Dieu,
MARTIN_17441744 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
OSTERVALD_17441744 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus s’en alla en Galilée prêchant l’Évangile du règne de Dieu
OSTERVALD_18811881 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
KING-JAMES2006 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,
SACY1759 Mais après que Jean eut été mis en prison, Jesus vint dans la Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
ABBE-FILLION1895 Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du royaume de Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu:
OLTRAMARE1874 Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée, prêchant la bonne nouvelle de Dieu
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après l’arrestation de Jean, Jésus alla en Galilée. Il y prêchait la bonne nouvelle de Dieu,
NEUFCHATEL1899 Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, Jean est mis en prison. Alors Jésus va en Galilée. Il annonce la Bonne Nouvelle de Dieu
FRANCAIS-C-N2019 Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée ; il y proclamait la bonne nouvelle de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée; il y proclamait la Bonne Nouvelle venant de Dieu.
SEMEUR2000 Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Par la suite, Jean fut arrêté. On le jeta en prison. Après cela, Jésus se rendit en Galilée. Il y proclama la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu.
NVG2022 Mais après que Jean ait été trahi, Jésus vint en Galilée prêchant l'évangile de Dieu


MARC 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et disant en ce qu'il a été fait plénitude le moment et a approché la royauté du Dieu· Transintelligez et croyez dans l'évangile.
ALAIN-DUMONT2021 … et parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-rendu-plérôme, le moment, et il se-trouve-s’être-approché, le Règne de Dieu ! Changez-votre-intelligence et ayez-foi dans l’heureuse-proclamation !
LEFEVRE2005 disant : « Le temps est accompli et le royaume de Dieu est approché. Faites pénitence et croyez à l’Evangile ».
OLIVETAN2022 & disant: Le temps est accomply; & le royaume de Dieu est approche. Repentez vous; & croyez a levangile.
JACQUELINE1992 Il dit : « Le temps est accompli : Proche est le royaume de Dieu ! Convertissez-vous ! Et croyez en la bonne nouvelle ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est tout proche : repentez-vous et croyez en l’Évangile”.
SEGOND-NBS2002 et disait: Le temps est accompli et le règne de Dieu s’est approché. Changez radicalement et croyez à la bonne nouvelle.
OECUMENIQUE1976 «Le temps est accompli, et le Règne de Dieu s'est approché: convertissez-vous et croyez à l'Évangile.»
JERUSALEM1973 Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Evangile.
ALBERT-RILLIET1858 et disant: « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'approche; repentez-vous et croyez à l'évangile. »
LITURGIE2013 il disait : " Les temps sont accomplis : le règne de Dieu est tout proche. Convertissez-vous et croyez à l’Évangile. "
AMIOT1950 et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
GROSJEAN1971 il disait : C’est l’instant, le règne de Dieu approche; convertissez-vous et fiez-vous à l’évangile.
DARBY1885 et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile.
DARBY-REV2006 Le temps est accompli et le royaume de Dieu s'est approché : repentez-vous et croyez à l'Évangile.
PEUPLES2005 en ces termes : « Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle ! »
COLOMBE1978 et disait: Le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
SEGOND-212007 et disait: «Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d'attitude et croyez à la bonne nouvelle!»
LOUIS-SEGOND1910 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
MAREDSOUS2004 Le temps est accompli, et le règne de Dieu est là: changez de conduite et croyez à l'Évangile.»
BOYER2022 Et dire ceci : « Le temps décisif est à son comble. Oui, le royaume du Dieu est si proche. Changez ! Et faites confiance à l’évangile, l’heureuse nouvelle. »
BAYARD2018 II disait : « L’heure où tout se joue est venue. Le royaume de Dieu s’est rapproché. Retournez-vous et placez votre confiance* dans l’Evangile. »
KUETU2023 et disant : Le temps est accompli et le Royaume d'Elohîm s'est approché. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
CHOURAQUI1977 il dit : « Il est accompli, le temps, et proche, le royaume d’Elohîms. Faites retour, adhérez à l’annonce. »
CALAME2012 Il dit : « Le temps est accompli, le Royaume d’Alâhâ est arrivé : retournez-vous, et croyez à la Bonne Nouvelle !
TRESMONTANT2007 et il a dit il est rempli le temps et il s'est approché le règne ât dieu repentez-vous et soyez certains de la vérité dans l'heureuse annonce
STERN2018 Le temps est accompli, le Royaume de Dieu est proche ! Revenez vers Dieu en vous détournant du péché, Et croyez en la Bonne Nouvelle !
LIENART1951 “C'est bien le moment, disait-il, le Royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez la Bonne Nouvelle.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “C'est bien le moment, disait-il, le Royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez la Bonne Nouvelle.”
ABBE-CRAMPON1923 " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'évangile. "
LAUSANNE1872 et disant: Le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche; convertissez-vous et croyez à la bonne nouvelle!
GENEVE1669 Et diſant, Le temps eſt accompli, & le royaume de Dieu eſt approché: amendez-vous, & croyez à l'Evangile.
MARTIN_17071707 Et disant; Le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché: amendez-vous, et croyez à l’Évangile.
MARTIN_17441744 Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et croyez à 1'Evangile.
OSTERVALD_17441744 Et disant : Le temps est accompli et le règne de Dieu approche, amendez-vous et croyez à l’Évangile.
OSTERVALD_18811881 Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
KING-JAMES2006 Et disant:Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche: Repentez-vous et croyez à l'évangile.
SACY1759 et disant: Le temps est accompli, & le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, & croyez à l’Evangile,
ABBE-FILLION1895 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, et croyez à l'Evangile.
EDMOND-STAPFER1889 «Les temps sont accomplis; le Royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
OLTRAMARE1874 et disant: «Le temps est venu, et le royaume de Dieu est proche. Repentez- vous, et croyez à la bonne nouvelle.»
MONDE-NOUVEAU1995 et disant : “ Le temps fixé s’est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché. Repentez-vous et ayez foi dans la bonne nouvelle. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en disant : « Le moment fixé est arrivé, et le royaume de Dieu s’est approché. Repentez-​vous et ayez foi dans la bonne nouvelle. »
NEUFCHATEL1899 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous, et croyez à l'Evangile.
PAROLE-DE-VIE2000 et il dit : « Le moment décidé par Dieu est arrivé, et le Royaume de Dieu est tout près de vous. Changez votre vie et croyez à la Bonne Nouvelle ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Le moment favorable est venu, disait-il, et le règne de Dieu est tout proche ! Changez de vie et croyez à la bonne nouvelle ! »
FRANCAIS-C1982 «Le moment fixé est arrivé, disait-il, car le Royaume de Dieu s'est approché! Changez de comportement et croyez la Bonne Nouvelle!»
SEMEUR2000 Il disait: — Le temps est accompli. Le règne de Dieu est proche. Changez et croyez à la Bonne Nouvelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Il dit :—Le moment est venu. Les temps sont accomplis. Le règne de Dieu est tout proche. Changez et acceptez avec foi la Bonne Nouvelle.
NVG2022 et disant : « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez en l'évangile.


MARC 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et menant de côté à côté de la mer de la Galilée il vit Simon et André le frère de Simon jetants autour des deux côtés [le jetable d'autour double côtés] dans la mer· Car ils étaient pêcheurs.
ALAIN-DUMONT2021 Et se-conduisant-auprès, auprès-de la mer de la Galilée, il a-vu Simon et André, le frère de Simon, jetant-en-balançant [le filet] dans la mer. En-effet, ils étaient pêcheurs.
LEFEVRE2005 Et cheminant auprès de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère d’icelui, jetant leur ret en la mer, car ils étaient pêcheurs.
OLIVETAN2022 Et cheminant aupres la mer de Galilee; il veit Symon & Andre le frere diceluy iettans leurs retz en la mer: car ilz estoient pescheurs.
JACQUELINE1992 Passant au bord de la mer de la Galilée il voit Simon et André le frère de Simon. Ils jettent l'épervier dans la mer car ce sont des pêcheurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui lançaient [l’épervier] dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.
SEGOND-NBS2002 En passant au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer — car ils étaient pêcheurs.
OECUMENIQUE1976 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, en train de jeter le filet dans la mer: c'étaient des pêcheurs.
JERUSALEM1973 Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs.
ALBERT-RILLIET1858 Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
LITURGIE2013 Passant le long de la mer de Galilée, Jésus vit Simon et André, le frère de Simon, en train de jeter les filets dans la mer, car c’étaient des pêcheurs.
AMIOT1950 Et, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;
GROSJEAN1971 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient les filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs.
DARBY1885 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
DARBY-REV2006 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car c'étaient des pêcheurs.
PEUPLES2005 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
COLOMBE1978 En passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer; en effet ils étaient pêcheurs.
SEGOND-212007 Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
MAREDSOUS2004 Longeant le lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
BOYER2022 Et passant par la mer de Galilée, il voit Simon et André, le frère de Simon, jeter le filet dans la mer. Oui, c’étaient des pêcheurs.
BAYARD2018 Passant au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André qui lançaient leurs filets, car ils étaient pêcheurs.
KUETU2023 Et en marchant près de la Mer de Galilée, il vit Shim’ôn et Andreas, son frère, jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
CHOURAQUI1977 Longeant le bord de la mer de Galil, il voit Shim’ôn et Andreas, le frère de Shim’ôn. Ils jettent le filet dans la mer : oui, ce sont des pêcheurs.
CALAME2012 Marchant autour de la mer de Guelilâ, il vit Chém’oun et Andréos son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
TRESMONTANT2007 et il est passé au bord de la mer de la galilée et il a vu schiméôn et andréas le frère de schiméôn ils étaient en train de jeter leurs filets dans la mer car c'étaient des pêcheurs
STERN2018 Tandis qu’il marchait le long du lac de Kinnéret, Il vit Chiméon et André frère de Chiméon jetant un filet dans le lac car ils étaient pêcheurs.
LIENART1951 Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l'épervier dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l'épervier dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
ABBE-CRAMPON1923 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
LAUSANNE1872 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
GENEVE1669 Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon & André ſon frere, jettans leurs filez en la mer, (car ils eſtoyent peſcheurs.)
MARTIN_17071707 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
MARTIN_17441744 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
OSTERVALD_17441744 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui mettaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
OSTERVALD_18811881 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
KING-JAMES2006 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère jetant un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
SACY1759 Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon & André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs:
ABBE-FILLION1895 Or, comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
EDMOND-STAPFER1889 Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
OLTRAMARE1874 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui péchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
MONDE-NOUVEAU1995 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon qui lançaient [leurs filets] dans la mer, car c’étaient des pêcheurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que Jésus marchait au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André qui lançaient leurs filets dans l’eau, car c’étaient des pêcheurs.
NEUFCHATEL1899 Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus marche le long du lac de Galilée. Il voit Simon et André, le frère de Simon. Ce sont des pêcheurs, et ils sont en train de jeter un filet dans le lac.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit Simon et son frère André ; ils étaient en train de jeter un filet dans le lac car c'étaient des pêcheurs.
FRANCAIS-C1982 Jésus marchait le long du lac de Galilée lorsqu'il vit deux pêcheurs, Simon et son frère André, qui pêchaient en jetant un filet dans le lac.
SEMEUR2000 Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il vit Simon et André, son frère. Ils lançaient un filet dans le lac, car c’étaient des pêcheurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il aperçut Simon et André son frère qui étaient en train de lancer un filet dans l’eau. C’étaient, en effet, des pêcheurs.
NVG2022 Et passant près de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, être jetés à la mer ; car ils étaient pêcheurs.


MARC 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit le Iésous· Venez ici derrière moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Jusqu’ici ! Derrière moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’Hommes.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Venez après moi et je vous ferai pêcheurs des hommes ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dist: Venez apres moy: & je vous feray estre pescheurs des hommes.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Venez derrière moi ! je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur dit : “Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’humains.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
JERUSALEM1973 Et Jésus leur dit: "Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes."
ALBERT-RILLIET1858 et Jésus leur dit: « Marchez après moi, et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes. »
LITURGIE2013 Il leur dit : " Venez à ma suite. Je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. "
AMIOT1950 et Jésus leur dit : Suivez-moi et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
GROSJEAN1971 Et Jésus leur dit : Ici, derrière moi, que je vous fasse devenir pêcheurs d’hommes.
DARBY1885 Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Venez, suivez-moi ! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Suivez-moi et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
MAREDSOUS2004 Venez à ma suite, leur dit Jésus, je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.»
BOYER2022 Et lui, Jésus, leur dit : « Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’humanité. »
BAYARD2018 II leur dit : — Suivez-moi ! Je vous ferai pêcher des hommes.
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur dit : Suivez-moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'êtres humains.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Venez derrière moi, je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Venez derrière moi, et je vous ferai pêcheurs de fils d’homme. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit ieschoua venez derrière moi et je vous ferai être des pêcheurs d'homme
STERN2018 Yéchoua leur dit : Venez, suivez- moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes !
LIENART1951 Jésus leur dit : “Venez et suivez-moi : je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Venez et suivez-moi: je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.”
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus leur dit: " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. "
LAUSANNE1872 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
GENEVE1669 Alors Jeſus leur dit, Venez aprez moi, & je vous ferai eſtre peſcheurs d'hommes.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit; Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus leur dit : Suivez-moi et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
KING-JAMES2006 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
SACY1759 et Jesus leur dit: Suivez-moi, & je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur dit: «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.»
OLTRAMARE1874 et Jésus leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus leur dit : “ Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »
NEUFCHATEL1899 Alors Jésus leur dit: Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Venez à ma suite et ce sont des êtres humains que vous pêcherez. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Venez avec moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
SEMEUR2000 Jésus leur dit: — Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur dit :—Venez, suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
NVG2022 Et Jésus leur dit : « Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.


MARC 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement ayants abandonnés les filets ils le suivirent.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]ayant-abandonné les filets, ils l’ont-suivi.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –
LEFEVRE2005 Et incontinent , ils laissèrent leurs rets et le suivirent.
OLIVETAN2022 Et incontinent laissans leurs retz; le suyvirent.
JACQUELINE1992 Aussitôt ils laissent les filets ils le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
OECUMENIQUE1976 Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent.
JERUSALEM1973 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivaient.
LITURGIE2013 Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
AMIOT1950 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
GROSJEAN1971 Aussitôt ils laissèrent les filets et le suivirent.
DARBY1885 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
DARBY-REV2006 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
PEUPLES2005 Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent.
COLOMBE1978 Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
SEGOND-212007 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
MAREDSOUS2004 Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent.
BOYER2022 Et aussitôt ils rejettent leurs filets et prennent la route avec lui.
BAYARD2018 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
KUETU2023 Et immédiatement, laissant leurs filets, ils le suivirent.
CHOURAQUI1977 Vite, ils laissent leurs filets et le suivent.
CALAME2012 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et ils le suivirent.
TRESMONTANT2007 et voici qu'ils ont laissé leurs filets et ils sont allés derrière lui
STERN2018 Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
LIENART1951 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et l'accompagnèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et l'accompagnèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
LAUSANNE1872 Et aussitôt, laissant leurs filets ils le suivirent.
GENEVE1669 Et auſſi-toſt laiſſant leurs filez, ils le ſuivirent.
MARTIN_17071707 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
MARTIN_17441744 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
OSTERVALD_17441744 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
OSTERVALD_18811881 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
KING-JAMES2006 Et aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
SACY1759 En même temps ils quittèrent leurs filets, & le suivirent.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils Le suivirent.
EDMOND-STAPFER1889 Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
OLTRAMARE1874 Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt ils abandonnèrent leurs filets et le suivirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et aussitôt ils abandonnèrent leurs filets et le suivirent.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Aussitôt, ils laissent leurs filets et ils suivent Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
FRANCAIS-C1982 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
SEMEUR2000 Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout de suite, ils abandonnèrent leurs filets et se joignirent à lui.
NVG2022 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.


MARC 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant avancé un peu il vit Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes son frère eux aussi dans le navire ajustants complètement les filets,
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-avancé un-peu, il a-vu Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans le navire, refaçonnant les filets.
LEFEVRE2005 Et de là passa un peu plus outre, et vit Jacques, fils de Zébédée et Jean frère d’icelui, et iceux accoutrant leurs rets en la navire ,
OLIVETAN2022 Et dela; passant ung peu plus oultre; veit Jacques filz de zebedee; & Jehan frere diceluy; & iceulx accoustrans leurs retz en la navire;
JACQUELINE1992 Il avance un peu. Il voit Jacques celui de Zébédée et Jean son frère : eux aussi dans la barque réparent les filets.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelques pas plus loin, il vit Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur bateau en train d’arranger les filets,
SEGOND-NBS2002 En allant un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans leur bateau, à réparer les filets.
OECUMENIQUE1976 Avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient dans leur barque en train d'arranger leurs filets.
JERUSALEM1973 Et avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train d'arranger les filets;
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant un peu continué sa route, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère, qui, eux aussi arrangeaient leurs filets dans leur barque.
LITURGIE2013 Jésus avança un peu et il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans la barque et réparaient les filets.
AMIOT1950 Et s'étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque où ils raccommodaient leurs filets.
GROSJEAN1971 Un peu plus loin il vit Jacques fils de Zébédée et son frère Jean, eux aussi dans le bateau en train d’arranger leurs filets.
DARBY1885 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ; et eux [étaient] dans la nacelle, raccommodant les filets.
DARBY-REV2006 Allant un peu plus loin, il vit Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, dans la barque, raccommodaient les filets.
PEUPLES2005 Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets.
COLOMBE1978 En allant un peu plus loin, il vit Jacques, (fils) de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque et réparaient les filets.
SEGOND-212007 Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux aussi dans une barque et réparaient les filets.
LOUIS-SEGOND1910 Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
MAREDSOUS2004 Quelques pas plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean qui arrangeaient les filets dans leur barque. Aussitôt il les appela.
BOYER2022 Et c’est en avançant un peu qu’il voit Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère. Eux dans la barque préparaient les filets.
BAYARD2018 Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui réparaient leurs filets dans leur barque.
KUETU2023 Et en allant un peu plus loin, il vit Yaacov, fils de Zabdi et Yohanan, son frère, qui, eux aussi étaient dans un bateau, réparant leurs filets.
CHOURAQUI1977 Il avance un peu. Il voit Ia’acob bèn Zabdi et Iohanân, son frère : ils sont aussi dans leur barque à réparer les filets.
CALAME2012 Passant un peu plus loin, il vit Ya’qouv fils de Zavdaï et You’hanân son frère, eux aussi dans un bateau, réparant leurs filets.
TRESMONTANT2007 et il s'est avancé un peu et il a vu iaaqôb le [fils] de zebad-iah [zebad-iahou] et iôhanan son frère et eux aussi [ils étaient] dans la barque et ils étaient en train de raccommoder les filets
STERN2018 Allant un peu plus loin, Il vit Yaakov Ben Zavdaï et Yohanan son frère. Ils étaient dans une barque réparant leurs filets.
LIENART1951 Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train de réparer leurs filets. Aussitôt il les appela.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train de réparer leurs filets. Aussitôt il les appela.
ABBE-CRAMPON1923 Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets.
LAUSANNE1872 Et de là s'avançant un peu, il vit Jacques, [le fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans la barque accommodant les filets;
GENEVE1669 Et de là paſſant un peu plus outre, il vid Jaques fils de Zebedée & Jean ſon frere, qui racouſtroyent leurs filez en la naſſelle.
MARTIN_17071707 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
MARTIN_17441744 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
OSTERVALD_17441744 Et de là passant un peu plus loin, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère qui raccommodaient leurs filets.
OSTERVALD_18811881 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
KING-JAMES2006 Et de là allant un peu plus loin, il vit Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets.
SACY1759 De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, & Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, où ils raccommodaient leurs filets:
ABBE-FILLION1895 De là, s'étant un peu avancé, Il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets;
EDMOND-STAPFER1889 S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets.
OLTRAMARE1874 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque.
MONDE-NOUVEAU1995 Et avançant un peu plus loin, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère, alors qu’ils étaient justement dans leur bateau en train de réparer leurs filets ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il alla un peu plus loin, et il vit Jacques fils de Zébédée et son frère Jean en train de réparer leurs filets dans leur bateau.
NEUFCHATEL1899 Et passant un peu plus avant, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui, eux aussi, étaient dans la barque, arrangeant les filets.
PAROLE-DE-VIE2000 En allant un peu plus loin, Jésus voit Jacques et Jean, deux frères. Ce sont les fils de Zébédée. Ils sont dans leur barque et réparent leurs filets.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus s'avança un peu plus loin et vit Jacques, le fils de Zébédée et Jean, son frère. Ils étaient dans leur barque et réparaient leurs filets.
FRANCAIS-C1982 Jésus s'avança un peu plus loin et vit Jacques et son frère Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque et réparaient leurs filets.
SEMEUR2000 Poursuivant son chemin, il vit, un peu plus loin, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Eux aussi étaient dans leur barque et réparaient les filets.
PAROLE-VIVANTE2013 Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean. Eux aussi étaient assis dans leur barque et réparaient leurs filets.
NVG2022 Et s'avançant un peu, il vit Jacques de Zébédée et Jean son frère, et eux-mêmes étaient dans une barque en train de fabriquer des filets.


MARC 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et directement il les appela. Et ayants abandonnés leur père Zébédaï dans le navire avec des salariés ils éloignèrent derrière lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]il les a-appelés, et ayant-abandonné leur père Zébédée dans le navire conjointement-avec les salariés, ils se-sont-éloignés derrière lui.
LEFEVRE2005 et incontinent les appela. Et ils laissèrent leur père Zébédée en la navire, avec les mercenaires , et le suivirent,
OLIVETAN2022 incontinent les appella. Et laissans leur pere zebedee en la navire avec les mercenaires; le suyvirent.
JACQUELINE1992 Aussitôt il les appelle. Ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires. Ils s'en vont derrière lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et aussitôt il les appela. Et, laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les mercenaires, ils s’en allèrent à sa suite.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans le bateau avec les employés, et ils s’en allèrent à sa suite.
OECUMENIQUE1976 Aussitôt, il les appela. Et laissant dans la barque leur père Zébédée avec les ouvriers, ils partirent à sa suite.
JERUSALEM1973 et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent à sa suite.
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt il les appela; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s'en allèrent après lui.
LITURGIE2013 Aussitôt, Jésus les appela. Alors, laissant dans la barque leur père Zébédée avec ses ouvriers, ils partirent à sa suite.
AMIOT1950 Et aussitôt il les appela. Et laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
GROSJEAN1971 Aussitôt il les appela, et eux, laissant Zébédée leur père dans le bateau avec les salariés, allèrent après lui.
DARBY1885 Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
DARBY-REV2006 Aussitôt, Jésus les appela ; alors, laissant leur père Zébédée dans la barque avec ceux qu'il employait, ils le suivirent.
PEUPLES2005 Jésus les appelle ; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre.
COLOMBE1978 Aussitôt, il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec ceux qui étaient employés, et ils le suivirent.
SEGOND-212007 Aussitôt, il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
MAREDSOUS2004 Laissant là dans la barque Zébédée leur père avec les ouvriers, ils partirent à sa suite.
BOYER2022 Et aussitôt il les appelle. Et ils renvoient leur père dans la barque avec les journaliers. Ils partent derrière lui.
BAYARD2018 II les appela. Laissant leur père, Zébédée, dans la barque avec leurs salariés, ils partirent à sa suite.
KUETU2023 Et immédiatement il les appela et, laissant leur père Zabdi dans le bateau avec les ouvriers, ils le suivirent.
CHOURAQUI1977 Vite, il les appelle. Ils laissent leur père Zabdi dans la barque avec les mercenaires. Ils s’en vont derrière lui.
CALAME2012 Il les appela. Aussitôt, ils laissèrent leur père Zavdaï dans le bateau, avec les salariés, et ils le suivirent.
TRESMONTANT2007 et alors voici qui les a appelés et ils ont laissé leur père zebad-iah dans la barque avec les employés et ils sont allés derrière lui
STERN2018 Aussitôt, il les appela. Laissant leur père Zavdaï dans la barque avec les ouvriers, ils suivirent Yéchoua.
LIENART1951 Laissant leur Père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite.
PIROT-ET-CLAMER1950 Laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite.
ABBE-CRAMPON1923 Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.
LAUSANNE1872 et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils allèrent après lui.
GENEVE1669 Et incontinent il les appella, & eux laiſſans leur pere Zebedée en la naſſelle avec les ouvriers, le ſuivirent.
MARTIN_17071707 Et incontinent il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
MARTIN_17441744 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
OSTERVALD_17441744 Et il les appela aussitôt et eux laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.
OSTERVALD_18811881 Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
KING-JAMES2006 Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les employés serviteurs, et le suivirent.
SACY1759 il les appela à l’heure même, & ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui.
ABBE-FILLION1895 et aussitôt Il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils Le suivirent.
EDMOND-STAPFER1889 Il les appela aussitôt; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
OLTRAMARE1874 Il les appela aussitôt; et eux, laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
MONDE-NOUVEAU1995 et tout de suite il les appela. Alors ils laissèrent leur père Zébédée dans le bateau avec les salariés et s’en allèrent à sa suite.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il les appela tout de suite. Alors ils laissèrent leur père, Zébédée, dans le bateau avec ses employés, et ils suivirent Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt il les appela; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Aussitôt Jésus les appelle. Ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, et ils s'en vont avec Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt Jésus les appela ; alors ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et partirent à sa suite.
FRANCAIS-C1982 Aussitôt Jésus les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et allèrent avec Jésus.
SEMEUR2000 Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans la barque, avec ses ouvriers, et suivirent Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Il les appela, et tout de suite, ils laissèrent là, dans la barque, Zébédée leur père avec ses employés, et ils s’en allèrent pour suivre Jésus.
NVG2022 et aussitôt il les appela. Et laissant son père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le poursuivirent.


MARC 1 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils s'envers-vont envers Kapharnaoum· Et directement aux sabbats ayant envers-venu envers la synagogue il enseignait.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils pénètrent envers Kapharnaüm, et [c’est] directement, pour le shabbat, [qu’]étant-entrés envers la synagogue, il enseignait.
LEFEVRE2005 et entrèrent en Capharnaüm. Et lui, entré aux jours des sabbats en la synagogue, les enseignait.
OLIVETAN2022 Puis entrerent en Capernaum: & incontinent luy entre aux jours des sabbathz en lassenblee; les enseignoit;
JACQUELINE1992 Ils pénètrent à Capharnaüm. Aussitôt le sabbat il entre dans la synagogue il enseigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils pénétrèrent dans Capharnaüm, et aussitôt, un jour de sabbat, entrant dans la synagogue, il enseignait.
SEGOND-NBS2002 Ils entrent dans Capharnaüm. S’étant rendu à la synagogue le jour du sabbat, il se mit à enseigner.
OECUMENIQUE1976 Ils pénètrent dans Capharnaüm. Et dès le jour du sabbat, entré dans la synagogue, Jésus enseignait.
JERUSALEM1973 Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, il enseignait.
ALBERT-RILLIET1858 Et il entrait à Capharnaoum, et étant aussitôt entré le jour du sabbat dans la synagogue; il enseignait;
LITURGIE2013 Ils entrèrent à Capharnaüm. Aussitôt, le jour du sabbat, Jésus se rendit à la synagogue, et là, il enseignait.
AMIOT1950 Et ils se rendent à Capharnaüm ; et aussitôt le jour du sabbat, entrant à la synagogue, il se mit à enseigner.
GROSJEAN1971 On entre à Capharnaüm. Sitôt le sabbat, il entra enseigner dans la synagogue;
DARBY1885 Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
DARBY-REV2006 Ils se rendent à Capernaüm ; aussitôt, étant entré le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
PEUPLES2005 Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue.
COLOMBE1978 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
SEGOND-212007 Ils se rendirent à Capernaüm. Dès le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
LOUIS-SEGOND1910 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
MAREDSOUS2004 Puis ils se rendent à Capharnaüm. Dès le jour du sabbat. Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
BOYER2022 Et ils font le trajet vers Caphamaüm. C’est déjà le shabbat. Ils entrent dans la synagogue où il se met à enseigner.
BAYARD2018 Ils entrèrent dans Capharnaüm. Comme c’était le sabbat*, il prit la parole dans la synagogue.
KUETU2023 Et ils entrent dans Capernaüm. Et étant entré immédiatement dans la synagogue le jour du shabbat, il enseignait.
CHOURAQUI1977 Ils arrivent à Kephar-Nahoum. Vite, le shabat, il entre dans la synagogue et enseigne.
CALAME2012 Quand ils entrèrent à Kephar Na’houm, aussitôt il donna l’enseignement du chabbat dans leurs assemblées.
TRESMONTANT2007 et ils sont entrés à kepharnahoum et voici qu'au [jour du] schabbat et il est entré dans la maison de réunion et il s'est mis à enseigner
STERN2018 Ils allèrent à Kfar-Nahum. Dès que ce fut Shabbat, Yéchoua entra dans la synagogue et commença à enseigner.
LIENART1951 Ils passent à Capharnaüm. Dès le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils passent à Capharnaüm. Dès le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait.
ABBE-CRAMPON1923 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.
LAUSANNE1872 Et ils se rendent à Capernaum; et aussitôt, le jour du sabbat {aux sabbats.} (repos), étant entré dans la congrégation, il enseignait,
GENEVE1669 Puis ils entrerent en Capernaum: & toſt apres au jour du Sabbat, eſtant entré en la Synagogue, il enſeignoit.
MARTIN_17071707 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
MARTIN_17441744 Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
OSTERVALD_17441744 Ensuite ils entrèrent à Capernaum et Jésus étant d’abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, il y enseignait.
OSTERVALD_18811881 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
KING-JAMES2006 Et ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt le jour du sabbat il entra dans la synagogue, et enseigna.
SACY1759 Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; & Jesus entrant d’abord au jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait;
ABBE-FILLION1895 Ils entrèrent dans Capharnaüm; et aussitôt, le jour du sabbat, entrant dans la synagogue, Il les instruisait.
EDMOND-STAPFER1889 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner;
OLTRAMARE1874 Ils se rendirent à Capernaoum. Dès le sabbat, Jésus entra dans la synagogue, et y enseigna.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils pénétrèrent dans Capernaüm. Dès que ce fut le sabbat, il entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Finalement, ils entrèrent à Capharnaüm.Dès que ce fut le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
NEUFCHATEL1899 Et ils viennent à Capernaüm; et aussitôt étant entré dans la synagogue, le jour du sabbat, il enseignait.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus et ses disciples arrivent à la ville de Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entre dans la maison de prière et il se met à enseigner.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus et ses disciples entrent dans Capharnaüm. Aussitôt, le jour du sabbat, Jésus se rendit à la synagogue et se mit à enseigner.
FRANCAIS-C1982 Jésus et ses disciples se rendirent à la ville de Capernaüm. Au jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
SEMEUR2000 Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ensemble, ils partirent à Capernaüm. Comme chaque samedi, jour du sabbat, Jésus se rendit à la synagogue où il se mit à enseigner le peuple.
NVG2022 Et ils entrent à Capharnaüm. Et dès qu'il entrait le sabbat, il enseignait dans la synagogue.


MARC 1 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils étaient heurtés à l'excès sur son enseignement· Car il était les enseignant comme ayant autorité et non comme les lettrés.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils étaient-heurtés-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement. Il était en-effet les enseignant comme ayant un pouvoir, et non comme les scribes.
LEFEVRE2005 Ils s’étonnèrent de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant puissance et non point comme les scribes.
OLIVETAN2022 et se estonnoient de sa doctrine: car il les enseignoit; comme ayant autorite; & non pas comme les Scribes.
JACQUELINE1992 Ils étaient frappés par son enseignement car il enseignait comme ayant autorité et non comme les scribes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on était frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir, et non comme les scribes.
SEGOND-NBS2002 Ils étaient ébahis de son enseignement; car il enseignait comme quelqu’un qui a de l’autorité, et non pas comme les scribes.
OECUMENIQUE1976 Ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait en homme qui a autorité et non pas comme les scribes.
JERUSALEM1973 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
ALBERT-RILLIET1858 et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
LITURGIE2013 On était frappé par son enseignement, car il enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme les scribes.
AMIOT1950 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
GROSJEAN1971 et ils furent frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir et non comme leurs scribes.
DARBY1885 Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
DARBY-REV2006 Et ils étaient frappés par son enseignement ; car il les enseignait comme ayant autorité, non pas comme les scribes.
PEUPLES2005 Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi.
COLOMBE1978 Ils étaient étonnés de son enseignement; car il enseignait comme ayant autorité et non pas comme les scribes.
SEGOND-212007 On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi.
LOUIS-SEGOND1910 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
MAREDSOUS2004 On était frappé de sa doctrine, car il parlait d'autorité et non comme les scribes .
BOYER2022 Et ils sont frappés de stupeur confrontés à son enseignement. Il les enseignait comme qui en a liberté, à la différence des lettrés.
BAYARD2018 Les gens étaient frappés de stupeur, car ce qu’il enseignait, il l’enseignait de sa propre autorité et non comme le font les lettrés*, qui sont les spécialistes de la Loi.
KUETU2023 Et ils étaient choqués par sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité et non pas comme les scribes.
CHOURAQUI1977 Ils sont frappés de son enseignement. Oui, il les enseigne comme ayant autorité, et non pas comme les Sopherîm.
CALAME2012 Et ils s’étonnaient de son enseignement, car il enseignait comme une autorité, et non pas comme leurs scribes.
TRESMONTANT2007 et ils étaient frappés [de crainte et d'admiration] sur son enseignement car il les enseignait comme si à lui appartenait l'autorité et non pas comme les lettrés [spécialistes des saintes écritures]
STERN2018 Ils étaient étonnés de sa manière d’enseigner car il ne les instruisait pas comme les enseignants de la Torah, mais comme quelqu’un ayant autorité.
LIENART1951 On était très frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
PIROT-ET-CLAMER1950 On était très frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
LAUSANNE1872 et ils étaient frappés de son enseignement; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
GENEVE1669 Et ils s'eſtonnoyent de ſa doctrine: car il les enſeignoit comme ayant authorité, & non point comme les Scribes.
MARTIN_17071707 Et ils s’étonnaient de sa doctrine: car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
MARTIN_17441744 Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
OSTERVALD_17441744 Et ils étaient étonnés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité et non pas comme les scribes.
OSTERVALD_18811881 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
KING-JAMES2006 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
SACY1759 et ils étaient étonnés de sa doctrine, parce qu’il les instruisait comme ayant autorité, & non pas comme les Scribes.
ABBE-FILLION1895 Et ils étaient frappés de Sa doctrine, car Il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
EDMOND-STAPFER1889 et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
OLTRAMARE1874 Et l'on était frappé de son enseignement; car il enseignait avec autorité, et non comme les scribes.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils étaient frappés de sa manière d’enseigner, car voilà qu’il les enseignait en homme qui a pouvoir et non pas comme les scribes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les gens étaient ébahis par sa manière d’enseigner, car il enseignait en homme qui a autorité, contrairement aux scribes.
NEUFCHATEL1899 Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui l'entendent sont très étonnés par sa façon d'enseigner. En effet, il n'enseigne pas comme les maîtres de la loi, il le fait avec l'autorité que Dieu lui donne.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui l'entendaient étaient impressionnés par son enseignement ; en effet, il les enseignait avec autorité, à la différence des spécialistes des Écritures.
FRANCAIS-C1982 Les gens qui l'entendaient étaient impressionnés par sa manière d'enseigner; car il n'était pas comme les maîtres de la loi, mais il leur donnait son enseignement avec autorité.
SEMEUR2000 Ses auditeurs furent impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que n’avaient pas les spécialistes de la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Les gens furent bouleversés par sa manière d’enseigner, car il parlait avec une réelle autorité : tout autrement que les interprètes de la loi.
NVG2022 Et ils furent étonnés de son enseignement, car il les enseignait comme s'il avait autorité et non comme les scribes.


MARC 1 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement était dans leur synagogue un être humain en souffle impur et il croassa du bas vers le haut
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]était dans leur synagogue un Homme dans un esprit impur et il a-poussé-des-hurlements...
LEFEVRE2005 Et il y avait en leur synagogue un homme ayant l’esprit immonde. Il s’écria, disant :
OLIVETAN2022 Lors y avoit en leur assemblee ung homme ayant lesperit souille; lequel sescria
JACQUELINE1992 Aussitôt : il y a dans leur synagogue un homme avec un esprit impur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt il y eut dans leur synagogue un homme avec un esprit impur, qui s’écria : “
SEGOND-NBS2002 Il se trouvait justement dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria:
OECUMENIQUE1976 Justement il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria:
JERUSALEM1973 Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui cria
ALBERT-RILLIET1858 Et il se trouvait aussitôt dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, et il s'écria:
LITURGIE2013 Or, il y avait dans leur synagogue un homme tourmenté par un esprit impur, qui se mit à crier :
AMIOT1950 Et aussitôt il se trouva dans leur synagogue un homme avec un esprit impur, et il vociféra, disant :
GROSJEAN1971 Et il y avait dans leur synagogue un homme avec un esprit impur et il hurla :
DARBY1885 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde ; et il s’écria,
DARBY-REV2006 Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur ; et il s'écria :
PEUPLES2005 Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur.
COLOMBE1978 Il se trouvait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, et qui s'écria:
SEGOND-212007 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'écria:
LOUIS-SEGOND1910 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
MAREDSOUS2004 Or il se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il se mit à vociférer:
BOYER2022 Et aussitôt dans leur synagogue, c’est un homme avec un souffle esprit impur. Et qui s’époumonait.
BAYARD2018 II y avait dans leur synagogue un homme habité d’un souffle impur, qui se mit à vociférer :
KUETU2023 Or il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria,
CHOURAQUI1977 Vite, il y a dans leur synagogue un homme au souffle contaminé. Il vocifère.
CALAME2012 Il y avait dans leur assemblée un homme qui avait un esprit immonde. Alors il cria,
TRESMONTANT2007 et voici qu'il y avait dans leur maison de réunion un homme [qui était] dans un esprit impur et il s'est mis à crier
STERN2018 C'est alors que dans leur synagogue, un homme qui avait un esprit impur s’écria :
LIENART1951 Or, se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur. Il se mit à vociférer:
ABBE-CRAMPON1923 Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, qui s'écria:
LAUSANNE1872 Et il y avait dans leur congrégation un homme ayant un esprit impur; et il s'écria,
GENEVE1669 Or il ſe trouva en leur Synagogue un homme qui avoit un eſprit immonde, lequel s'écria,
MARTIN_17071707 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s’écria,
MARTIN_17441744 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
OSTERVALD_17441744 Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde qui s’écria
OSTERVALD_18811881 Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
KING-JAMES2006 Et il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et il s'écria,
SACY1759 Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé de l’esprit impur, qui s’écria,
ABBE-FILLION1895 Or, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui s'écria,
EDMOND-STAPFER1889 Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria:
OLTRAMARE1874 Dès que Jésus eut parlé, un homme qui avait un esprit impur, et qui se trouvait dans la synagogue,
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, juste à ce moment il y avait dans leur synagogue un homme sous le pouvoir d’un esprit impur, et il cria,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Juste à ce moment-​là, il y avait dans leur synagogue un homme possédé par un esprit impur. Il cria :
NEUFCHATEL1899 Et à ce moment, il y avait dans leur synagogue un homme ayant un esprit impur, et il s'écria,
PAROLE-DE-VIE2000 Juste à ce moment, un homme qui a un esprit mauvais en lui entre dans la maison de prière. Il se met à crier :
FRANCAIS-C-N2019 Or, dans leur synagogue, il y avait un homme tourmenté par un esprit impur. Il se mit à crier :
FRANCAIS-C1982 Or, dans cette synagogue, il y avait justement un homme tourmenté par un esprit mauvais. Il cria:
SEMEUR2000 Or, il se trouvait juste à ce moment-là, dans leur synagogue, un homme qui était sous l’emprise d’un esprit mauvais. Il se mit à crier:
PAROLE-VIVANTE2013 Juste à ce moment, se trouve dans la synagogue un homme sous l’emprise d’un mauvais esprit.
NVG2022 Et aussitôt il y eut dans leur synagogue un homme avec un esprit impur; et a crié


MARC 1 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disant· Quoi à nous et à toi, Iésous Nazarénien ? Tu vins nous dépérir ? J'ai su toi qui tu es, le saint du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 ...en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus le Nazarénien ? Es- tu -venu nous mener-à-notre-perte ? Je sais, toi, qui tu es : le saint de Dieu !
LEFEVRE2005 « Qui a-t-il entre nous et toi Jésus de Naza/reth ? Es-tu venu nous détruire ? Je sais que tu es le saint de Dieu ! »
OLIVETAN2022 disant: Ah; que y a il entre nous & toy Jesus Nazarien? es tu venu nous destruire? je scay que tu es le Sainct de Dieu.
JACQUELINE1992 Il vocifère. Il dit : « Qu'est-ce de nous à toi Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Jésus le Nazaréen? Es–tu venu pour notre perte? Je sais bien qui tu es: le Saint de Dieu!
OECUMENIQUE1976 «Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.»
JERUSALEM1973 en disant: "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 « Que nous veux-tu, toi aussi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu. »
LITURGIE2013 " Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : tu es le Saint de Dieu. "
AMIOT1950 Qu'avez-vous affaire avec nous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu.
GROSJEAN1971 Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu nous perdre ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu.
DARBY1885 disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu.
DARBY-REV2006 Que nous veux-tu, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, je sais qui tu es - le Saint de Dieu.
PEUPLES2005 Voici qu’il se met à crier : « Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! »
COLOMBE1978 Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
SEGOND-212007 «[Ah!] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
MAREDSOUS2004 De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu nous perdre? Je sais qui tu es: Le Saint de Dieu !»
BOYER2022 En disant : « Quoi entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu nous massacrer ? Oh je sais qui tu es ! Le Saint, celui du Dieu. »
BAYARD2018 —De quoi te mêles-tu, Jésus le Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre, c’est cela ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu.
KUETU2023 en disant : Ah ! Qu'y a-t-il entre toi et nous, Yéhoshoua de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es ! Le Saint d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua’ le Nazaréen ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le consacré d’Elohîms ! »
CALAME2012 disant : « Qu’y a-t-il entre nous, Yéchou’ Nâtsrâryâ, es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 et il a dit quoi à nous et à toi ieschoua ha-nôtzeri est-ce que tu es venu pour nous détruire je sais qui tu es le saint de dieu
STERN2018 Que veux-tu de nous, Yéchoua de Natzeret ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu !
LIENART1951 Il se mit à vociférer : “De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 " Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. "
LAUSANNE1872 disant: Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es: le Saint de Dieu! -
GENEVE1669 Diſant, Ha! qu'y a-t'il entre toi & nous, Jeſus Nazarien? es-tu venu pour nous deſtruire? je ſçay qui tu es [aſſavoir] le ſaint de Dieu.
MARTIN_17071707 En disant; Ha! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? je sais qui tu es, [tu es] le Saint de Dieu.
MARTIN_17441744 En disant : Ha ! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et dit : Ha ! Qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es, tu es le Saint de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
KING-JAMES2006 Disant: Laisse-nous, qu'avons à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es; le Seul Saint de Dieu.
SACY1759 disant: Qu’y a-t-il entre vous & nous, Jesus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu.
ABBE-FILLION1895 disant: Qu'y a-t-il entre nous et Vous, Jésus de Nazaareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes le Saint de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
OLTRAMARE1874 s'écria: «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr. Je te connais, tu es le Saint de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 en disant : “ Qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, Nazaréen ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais parfaitement qui tu es : le Saint de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Qu’avons-​nous à faire avec toi, Jésus le Nazaréen ? Es-​tu venu pour nous détruire ? Je sais très bien qui tu es : le Saint de Dieu ! »
NEUFCHATEL1899 disant: Qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Nous savons qui tu es: le Saint de Dieu!
PAROLE-DE-VIE2000 « Jésus de Nazareth, qu'est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu pour notre malheur ? Je sais bien qui tu es, tu es le Saint que Dieu a envoyé ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais bien qui tu es : celui qui est saint, envoyé par Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 «Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!»
SEMEUR2000 — Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es! Tu es le Saint envoyé par Dieu!
PAROLE-VIVANTE2013 Il se met à invectiver Jésus d’une voix rauque :—Qu’est-ce que tu nous veux, Jésus, Nazaréen ? Pourquoi te mêles-tu de nos affaires ? Laisse-nous tranquilles ! Tu es venu pour nous ruiner ! Je te connais : tu es le Saint, l’envoyé de Dieu !
NVG2022 en disant : « Et nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.


MARC 1 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il le survalorisa le Iésous disant· Sois muselé et sors hors de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé et sors hors-de lui !
LEFEVRE2005 Et Jésus le menaça, disant : « Tais-toi, hors de cet homme ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus le reprint; disant: Tais toy; & sors hors de lhome.
JACQUELINE1992 Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus le menaça en disant : “Silence ! et sors de lui”.
SEGOND-NBS2002 Jésus le rabroua, en disant: Tais–toi et sors de cet homme.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui commanda sévèrement: «Tais-toi et sors de cet homme.»
JERUSALEM1973 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi et sors de lui."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus le réprimanda, en disant: « Tais-toi, et sors de lui. »
LITURGIE2013 Jésus l’interpella vivement : " Tais-toi ! Sors de cet homme. "
AMIOT1950 Mais Jésus lui parla avec menace : Tais-toi, et sors de cet homme.
GROSJEAN1971 Et Jésus le tança et dit : Assez! sors de lui.
DARBY1885 Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.
DARBY-REV2006 Jésus le réprimanda sévèrement : Tais-toi et sors de lui.
PEUPLES2005 Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi ! Sors de cet homme ! »
COLOMBE1978 Jésus le menaça: Tais-toi et sors de cet homme.
SEGOND-212007 Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus le gourmanda: «Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme!»
BOYER2022 Mais Jésus s’en prend à lui et dit : « Silence ! Et toi, sors de lui ! »
BAYARD2018 —Tais-toi ! lui ordonna Jésus. Sors de lui !
KUETU2023 Mais Yéhoshoua le réprimanda d'une manière tranchante, en disant : Sois muselé, et sors de cet homme !
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ le rabroue : « Sois muselé ! Sors de lui ! »
CALAME2012 Yéchou’ le rabroua et dit : « Ferme ta bouche et sors de lui !»
TRESMONTANT2007 et alors il a crié contre lui et il l'a menacé ieschoua et il a dit tais-toi et sors de lui
STERN2018 Mais Yéchoua menaça l’esprit impur : Tais-toi et sors de cet homme !
LIENART1951 Jésus lui dit sévèrement : “Sois muselé ; sors de cet homme!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit sévèrement: “Sois muselé; sors de cet homme!”
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus lui commanda avec force: " Tais-toi et sors de lui ! "
LAUSANNE1872 Et Jésus le réprimanda, en disant: Ferme la bouche et sors de lui!
GENEVE1669 Mais Jeſus le tança, diſant, Tai-toi, & ſors de lui.
MARTIN_17071707 Mais Jésus le tança, en lui disant; Tais-toi, et sors de cet [homme].
MARTIN_17441744 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus le menaçant lui dit : Tais-toi et sors de lui.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
KING-JAMES2006 Et Jésus le reprit en disant: Tais-toi, et sors de lui.
SACY1759 Mais Jesus lui parlant avec menaces, lui dit: Tais-toi, & sors de cet homme.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus le menaça en disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!»
OLTRAMARE1874 Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus le réprimanda en disant : “ Tais-toi, et sors de lui ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus lui dit sévèrement : « Tais-​toi et sors de lui ! »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus le réprimanda, en disant: Tais-toi, et sors de lui!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus menace l'esprit mauvais en lui disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus parla sévèrement à l'esprit impur en lui disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!»
SEMEUR2000 Mais d’un ton sévère, Jésus lui ordonna: — Tais-toi et sors de cet homme!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus lui coupe la parole et ordonne sèchement (à l’esprit) :—Tais-toi et sors de cet homme !
NVG2022 Et Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! ".


MARC 1 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et l'ayant convulsé le souffle l'impur et ayant voixé à grande voix il sortit hors de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en- l’ -ayant-mis-en-convultion [que] l’esprit, celui [qui est] impur, et en-ayant-donné-de-la-voix par une grande voix, est-sorti hors-de lui.
LEFEVRE2005 Et l’esprit immonde le tourmentant, et s’escriant à haute voix, sortit d’icelui.
OLIVETAN2022 Et lesperit souille le deschirant & sescriant a haulte voix; sortit diceluy.
JACQUELINE1992 L'esprit l'impur le convulse crie un grand cri et sort de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le secouant avec violence et jetant un grand cri, l’esprit, l’[esprit] impur, sortit de lui.
SEGOND-NBS2002 L’esprit impur sortit de lui en le secouant violemment et en poussant un grand cri.
OECUMENIQUE1976 L'esprit impur le secoua avec violence et il sortit de lui en poussant un grand cri.
JERUSALEM1973 Et le secouant violemment, l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et l'impur, après l'avoir jeté en de violentes convulsions et avoir poussé de grands cris, sortit de lui.
LITURGIE2013 L’esprit impur le fit entrer en convulsions, puis, poussant un grand cri, sortit de lui.
AMIOT1950 Et l'esprit impur, l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
GROSJEAN1971 Et l’esprit impur convulsa l’homme et sortit de lui en vociférant à grande voix.
DARBY1885 Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
DARBY-REV2006 L'esprit impur secoua l'homme avec violence, cria d'une voix forte et sortit de lui.
PEUPLES2005 L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui.
COLOMBE1978 L'esprit impur sortit de cet homme dans une convulsion et en poussant un grand cri.
SEGOND-212007 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri.
LOUIS-SEGOND1910 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
MAREDSOUS2004 alors l'esprit impur l'agita convulsivement et sortit en hurlant.
BOYER2022 Oh le souffle esprit, l’impur, jette l’homme dans des spasmes. Il produit un grand bruit, d’une voix forte. Et sort de l’autre.
BAYARD2018 Le souffle impur trembla dans l’homme et, avec un grand cri, sortit de lui.
KUETU2023 Et l'esprit impur sortit hors de lui en le faisant se convulser et en poussant un grand cri.
CHOURAQUI1977 Le souffle contaminé le convulse, crie d’une voix forte et sort de lui.
CALAME2012 L’esprit immonde le projeta à terre, cria d’une voix haute et sortit de lui.
TRESMONTANT2007 et alors il l'a jeté à terre l'esprit impur et il a crié avec une grande voix et il est sorti de lui
STERN2018 Tout en agitant l’homme violemment, l’esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
LIENART1951 Le secouant avec violence, l'esprit impur poussa un grand cri et sortit de l'homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le secouant avec violence, l'esprit impur poussa un grand cri et sortit de l'homme.
ABBE-CRAMPON1923 Et l'esprit impur l'abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.
LAUSANNE1872 Et l'esprit impur le brisant et criant à grande voix, sortit de lui.
GENEVE1669 Alors l'eſprit immonde le dérompant, & s'écriant à haute voix, ſortit hors de lui.
MARTIN_17071707 Alors l’esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet [homme].
MARTIN_17441744 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
OSTERVALD_17441744 Alors l’esprit immonde l’agitant avec violence et jetant un grand cri sortit de lui.
OSTERVALD_18811881 Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
KING-JAMES2006 Et lorsque l'esprit impur l'eut déchiré, en criant d'une voix forte, il sortit de lui.
SACY1759 Alors l’esprit impur, l’agitant avec de violentes convulsions, & jetant un grand cri, sortit hors de lui.
ABBE-FILLION1895 Et l'esprit impur, l'agitant avec violence, et poussant un grand cri, sortit de lui.
EDMOND-STAPFER1889 Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
OLTRAMARE1874 Et l'esprit impur, ayant jeté cet homme dans des convulsions, sortit en poussant un grand cri.
MONDE-NOUVEAU1995 Et l’esprit impur, lui donnant une convulsion et hurlant de toute la force de sa voix, sortit de lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors l’esprit impur secoua l’homme violemment et hurla de toutes ses forces, puis il sortit de lui.
NEUFCHATEL1899 Alors l'esprit impur l'ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui.
PAROLE-DE-VIE2000 L'esprit mauvais secoue l'homme avec force et sort de lui en poussant un grand cri.
FRANCAIS-C-N2019 L'esprit impur secoua rudement l'homme et sortit de lui en poussant un grand cri.
FRANCAIS-C1982 L'esprit secoua rudement l'homme et sortit de lui en poussant un grand cri.
SEMEUR2000 Alors l’esprit mauvais secoua l’homme de convulsions et sortit de lui en poussant un grand cri.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, le mauvais esprit agite convulsivement l’homme et sort de lui en poussant un grand cri.
NVG2022 Et un esprit impur, le déchirant et criant d'une voix forte, sortit de lui.


MARC 1 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils furent effarés en totalités de sorte de chercher ensemble vers eux-mêmes disants· Quel est ceci ? Un enseignement nouveau selon une autorité· Aussi aux souffles aux impurs il sur-ordonne, et ils l'écoutent en soumission.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-été-effarés en-totalité de-sorte-de chercher-en-controverse vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Qu’est-ce-que ceci ? Un enseignement neuf [conféré] selon un-pouvoir ! [C’est] aussi aux esprits impurs [qu’]il intime-une-ordonnance, et ils lui obéissent !
LEFEVRE2005 Et tous s’émerveillèrent de telle manière qu’ils enquéraient entre eux, disant : « Qu’est ceci, quelle est cette doctrine nouvelle ? car il commande en puissance aux esprits immondes, et ils lui obéissent ».
OLIVETAN2022 Et tous sestonnerent; tellement quilz senqueroient entre eulx; disans: Quest cecy? quelle est ceste doctrine nouvelle? car aussi il commande par autorite aux esperitz souillez; et il luy obeyssent.
JACQUELINE1992 Ils s'effraient tous si bien qu'ils discutent entre eux ils disent : « Qu'est-ce que c'est ? Un enseignement neuf ! Plein d'autorité ! Même aux esprits aux impurs il commande ! Et ils lui obéissent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous furent effrayés, de sorte qu’ils discutaient entre eux et disaient : “Qu’est ceci ? Un enseignement nouveau, donné avec pouvoir ! Il commande même aux esprits, aux [esprits] impurs, et ils lui obéissent !”
SEGOND-NBS2002 Tous furent effrayés; ils débattaient entre eux: Qu’est–ce donc? Un enseignement nouveau, et quelle autorité! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
OECUMENIQUE1976 Ils furent tous tellement saisis qu'ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela? Voilà un enseignement nouveau, plein d'autorité! Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!»
JERUSALEM1973 Et ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: "Qu'est cela? Un enseignement nouveau, donné d'autorité! Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent!"
ALBERT-RILLIET1858 Et ils étaient tous dans l'épouvante, en sorte qu'ils discutaient en disant: « Qu'est-ce que ceci? Enseignement étrange! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! »
LITURGIE2013 Ils furent tous frappés de stupeur et se demandaient entre eux : " Qu’est-ce que cela veut dire ? Voilà un enseignement nouveau, donné avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. "
AMIOT1950 Et tous furent stupéfaits, tellement qu'ils se demandaient les uns aux autres : Qu'est ceci ? Un enseignement nouveau donné avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !
GROSJEAN1971 Tous en furent saisis, de sorte qu’ils se demandaient entre eux : Qu’est-ce que cet enseignement nouveau et ce pouvoir ? Il commande aux esprits impurs et eux lui obéissent!
DARBY1885 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant : Qu’est ceci ? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
DARBY-REV2006 Alors ils furent tous saisis d'étonnement, au point de se demander entre eux : Qu'est-ce que cela ? Quel est ce nouvel enseignement ? Car il commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
PEUPLES2005 Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre : « Qu’est-ce que cela ? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent ! »
COLOMBE1978 Tous furent saisis de stupeur, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine (donnée) avec autorité! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
SEGOND-212007 Tous furent si effrayés qu'ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que ceci? Quel est ce nouvel enseignement? Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!»
LOUIS-SEGOND1910 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
MAREDSOUS2004 Saisis de stupéfaction, tous se demandaient: «Qu'est-ce que cela? Un enseignement nouveau, donné d'autorité; de plus, il commande aux esprits impurs et ils lui obéissent!»
BOYER2022 Stupéfaction de tous, au point de s’interroger et dire : « Mais qu’est-ce que c’est ? Cet enseignement neuf, d’une liberté telle que même aux souffles esprits, les impurs, il commande, et qu’ils lui obéissent. »
BAYARD2018 Les gens, efîarés, se demandaient les uns aux autres : «Qu’est-ce que cela veut dire ? Un enseignement neuf! Donné de sa propre autorité ! Il commande aux souffles impurs et ils lui obéissent!» w
KUETU2023 Et tous furent effrayés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : Qu'est-ce que ceci ? Quelle est cette nouvelle doctrine ? Il commande avec autorité même aux esprits impurs et ils lui obéissent !
CHOURAQUI1977 Ils s’effraient tous au point de discuter les uns avec les autres. Ils disent : « Qu’est-ce que c’est ? Un enseignement nouveau ! Plein d’autorité ! Oui, il commande même aux souffles contaminés. Et ils lui obéissent ! »
CALAME2012 Tous frissonnèrent, et ils se questionnaient les uns les autres en disant : « Qu’est ceci ? Quel est cet enseignement nouveau ? Il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. »
TRESMONTANT2007 et ils ont été épouvantés tous en sorte qu'ils se sont mis à s'interroger chacun avec son compagnon et ils ont dit qu'est-ce que c'est cela un enseignement nouveau [donné] avec autorité et même aux esprits impurs il commande et eux ils lui obéissent
STERN2018 Ils furent tous tellement stupéfaits qu’ils se demandèrent entre eux : Qu’est-ce que ceci ? Un enseignement nouveau et qui agit avec autorité ! Même aux esprits impurs, Il donne des ordres et ils lui obéissent !
LIENART1951 Tous furent stupéfaits, au point de se demander entre eux : “Qu'est-ceci? Un enseignement nouveau donné d'autorité! Il commande aux esprit impurs et ils l'écoutent!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous furent stupéfaits, au point de se demander entre eux: “Qu'est-ceci? Un enseignement nouveau donné d'autorité! Il commande aux esprits impurs et ils l'écoutent!”
ABBE-CRAMPON1923 Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu'ils se demandaient entre eux: " Qu'est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! "
LAUSANNE1872 Et ils furent tous frappés d'étonnement; de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Quel est ce nouvel enseignement, qu'il commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent? -
GENEVE1669 Et ils s'eſtonnerent tous, tellement qu'ils s'enqueroyent entr'eux, diſans, Qu'eſt ceci, quelle doctrine nouvelle [eſt] celle-ci? qu'il commande d'authorité, meſmes aux eſprits immondes, & ils lui obeïssent?
MARTIN_17071707 Et tous en furent étonnés, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres, et disaient; Qu’est ceci? quelle doctrine nouvelle [est] celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
MARTIN_17441744 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci ? quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
OSTERVALD_17441744 Et ils en furent étonnés, de sorte qu’ils se demandaient entre eux : Qu’est-ce que ceci ? Quelle est cette nouvelle doctrine qu’il commande avec autorité, même aux esprits immondes et qu’ils lui obéissent ?
OSTERVALD_18811881 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
KING-JAMES2006 Et ils furent tous stupéfaits, de sorte qu'ils se demandaient entre eux, disant: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? car il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
SACY1759 Tous en furent si surpris, qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? & quelle est cette nouvelle doctrine? Il commande avec empire, même aux esprits impurs, & ils lui obéissent.
ABBE-FILLION1895 Et tous furent dans l'admiration, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? car Il commande avec empire même aux esprits impurs, et ils Lui obéissent.
EDMOND-STAPFER1889 Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres: «Qu'est-ce que ceci? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.»
OLTRAMARE1874 Tous les assistants furent dans la stupéfaction, de sorte qu'ils discutaient entre eux, et disaient: «Qu'est-ce donc? Un enseignement nouveau! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, les gens furent tous si stupéfaits qu’ils se mirent à discuter entre eux et à dire : “ Qu’est-ce que ceci ? Un enseignement nouveau ! Avec pouvoir il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les gens étaient tous si stupéfaits qu’ils se mirent à discuter entre eux et à dire : « Qu’est-​ce que ceci ? Un enseignement nouveau ! Avec pouvoir il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. »
NEUFCHATEL1899 Et ils furent tous terrifiés, de sorte qu'ils discutaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Un enseignement nouveau avec autorité! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous sont très étonnés et ils se demandent entre eux : « Qu'est-ce qui se passe ? Cet homme enseigne d'une façon nouvelle et avec assurance. Il commande même aux esprits mauvais, et ils lui obéissent ! »
FRANCAIS-C-N2019 Et tous furent étonnés au point de se demander les uns aux autres : « Qu'est-ce que cela ? Un enseignement nouveau donné avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent ! »
FRANCAIS-C1982 Les gens furent tous si étonnés qu'ils se demandèrent les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela? Un nouvel enseignement donné avec autorité! Cet homme commande même aux esprits mauvais et ils lui obéissent!»
SEMEUR2000 Tous furent saisis de stupeur; ils se demandaient entre eux: — Que se passe-t-il? Voilà un enseignement nouveau, et donné avec autorité! Il commande même aux esprits mauvais, et ils lui obéissent!
PAROLE-VIVANTE2013 Les assistants sont stupéfaits. Ils se demandent entre eux :—Qu’est-ce que cela veut dire ? Voilà une nouvelle manière d’enseigner ! Quelle autorité ! Quand il commande, même les mauvais esprits lui obéissent.
NVG2022 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils s'enquirent entre eux, disant : Qu'est-ce que cela ? Nouvel enseignement avec puissance; et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent.


MARC 1 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sortit son écoute directement partout envers toute entière la région alentour de la Galilée.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est- directement -sortie, son ouï-dire, partout envers le pays-d’alentour entier de la Galilée.
LEFEVRE2005 Et sa renommée alla incontinent par toute la région de Galilée.
OLIVETAN2022 Et sa renommee alla incontinent par toute la region de Galilee.
JACQUELINE1992 Aussitôt sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sa renommée se répandit aussitôt partout dans toute la contrée de la Galilée.
SEGOND-NBS2002 Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la Galilée.
OECUMENIQUE1976 Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée.
JERUSALEM1973 Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée.
ALBERT-RILLIET1858 Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
LITURGIE2013 Sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de la Galilée.
AMIOT1950 Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tout le pays voisin de la Galilée.
GROSJEAN1971 Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la contrée de la Galilée.
DARBY1885 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
DARBY-REV2006 Sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.
PEUPLES2005 Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée.
COLOMBE1978 Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.
SEGOND-212007 Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée.
LOUIS-SEGOND1910 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
MAREDSOUS2004 Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés dans toute la région de la Galilée.
BOYER2022 Et sort aussitôt la rumeur à son sujet, partout dans les environs de la Galilée.
BAYARD2018 Sa renommée se répandit aussitôt dans toute la Galilée.
KUETU2023 Et la rumeur à son sujet se répandit immédiatement dans toute la région environnante de la Galilée.
CHOURAQUI1977 Vite, sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galil.
CALAME2012 Et aussitôt sa renommée sortit dans toute la région de Guelilâ.
TRESMONTANT2007 et voici que cela est sorti ce qu'on entendait dire de lui en tout lieu dans toute la région circulaire de la galilée
STERN2018 Et sa renommée se répandit rapidement dans toute la Galil.
LIENART1951 Sa renommé se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les environs de la Galilée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les environs de la Galilée.
ABBE-CRAMPON1923 Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.
LAUSANNE1872 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les environs de la Galilée.
GENEVE1669 Ainſi ſa renommée courut incontinent par toute la contrée d'alentour de la Galilée.
MARTIN_17071707 Et sa renommée se répandit incontinent dans tout le pays des environs de la Galilée,
MARTIN_17441744 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
OSTERVALD_17441744 Et sa réputation se répandit incontinent par toute la contrée des environs de la Galilée.
OSTERVALD_18811881 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
KING-JAMES2006 Et immédiatement sa réputation se répandit à travers toute la région autour de la Galilée.
SACY1759 Sa réputation se répandit en même temps dans toute la Galilée.
ABBE-FILLION1895 Et Sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays de Galilée.
EDMOND-STAPFER1889 Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
OLTRAMARE1874 Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les lieux qui avoisinent la Galilée.
MONDE-NOUVEAU1995 Et la rumeur à son sujet se répandit aussitôt de tous côtés à travers tout le pays d’alentour dans la Galilée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Très rapidement, on entendit parler de Jésus dans toute la Galilée.
NEUFCHATEL1899 Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les gens se mettent à parler de Jésus dans toute la région de la Galilée.
FRANCAIS-C-N2019 Et aussitôt, la renommée de Jésus se répandit partout dans toute la région de la Galilée.
FRANCAIS-C1982 Et, très vite, la renommée de Jésus se répandit dans toute la région de la Galilée.
SEMEUR2000 Aussitôt, sa réputation se répandit dans toute la Galilée.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt, sa réputation se propage partout à travers toute la Galilée.
NVG2022 Et aussitôt sa rumeur se répandit dans toute la région de Galilée.


MARC 1 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement du sortant de la synagogue ayants sortis ils vinrent envers la maison d'habitation de Simon et de André avec de Iakobos et de Ioannes.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]étant-sorti hors-de la synagogue, ils sont-venus envers la maison-d’habitation de Simon et André, conjointement-avec-avec Jacques et Jean.
LEFEVRE2005 Et tantôt /se/ partirent de la synagogue, vinrent en la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
OLIVETAN2022 Et tantost se partirent de lassemblee & vindrent en la maison de Simon & Andre; avec Jacques & Jehan.
JACQUELINE1992 Aussitôt ils sortent de la synagogue ils viennent dans la maison de Simon et André avec Jacques et Jean.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt sortis de la synagogue, ils vinrent à la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
SEGOND-NBS2002 En sortant de la synagogue, ils se rendirent, avec Jacques et Jean, chez Simon et André.
OECUMENIQUE1976 Juste en sortant de la synagogue, ils allèrent, avec Jacques et Jean, dans la maison de Simon et d'André.
JERUSALEM1973 Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
LITURGIE2013 Aussitôt sortis de la synagogue, ils allèrent, avec Jacques et Jean, dans la maison de Simon et d’André.
AMIOT1950 Et aussitôt qu'ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
GROSJEAN1971 Sitôt sortis de la synagogue, ils vinrent à la maison de Simon et d’André avec Jacques et Jean.
DARBY1885 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
DARBY-REV2006 Et aussitôt, en sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
PEUPLES2005 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean.
COLOMBE1978 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et André.
SEGOND-212007 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
LOUIS-SEGOND1910 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
MAREDSOUS2004 Dès la sortie de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
BOYER2022 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vont dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
BAYARD2018 En sortant de la synagogue, il alla avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et André.
KUETU2023 Et immédiatement après, étant sortis de la synagogue, ils se rendirent avec Yaacov et Yohanan à la maison de Shim’ôn et d'Andreas.
CHOURAQUI1977 Vite, ils sortent de la synagogue et viennent dans la maison de Shim’ôn et d’Andreas, avec Ia’acob et Iohanân.
CALAME2012 Ils sortirent de l’assemblée et arrivèrent à la maison de Chém’oun et d’Andréos, avec Ya’qouv et You’hanân.
TRESMONTANT2007 et voici qu'ils sont sortis de la maison de réunion et ils sont entrés dans la maison de schiméôn et d'andréas avec iaaqôb et iôhanan
STERN2018 Ils quittèrent la synagogue et avec Yaakov et Yohanan, ils se rendirent à la maison de Chiméon et André.
LIENART1951 En sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
PIROT-ET-CLAMER1950 En sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
ABBE-CRAMPON1923 En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
LAUSANNE1872 Et étant aussitôt sortis de la congrégation, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
GENEVE1669 Et toſt apres eſtans ſortis de la Synagogue, ils vinrent avec Jaques & Jean en la maiſon de Simon & d'André.
MARTIN_17071707 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
MARTIN_17441744 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
OSTERVALD_17441744 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
OSTERVALD_18811881 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
KING-JAMES2006 Et tout de suite, après être sortis de la synagogue, ils entrèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
SACY1759 Sitôt qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques & Jean en la maison de Simon & d’André.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
EDMOND-STAPFER1889 En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
OLTRAMARE1874 En sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt ils sortirent de la synagogue et allèrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils sortirent alors de la synagogue et allèrent chez Simon et André avec Jacques et Jean.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus sort de la maison de prière et tout de suite après, il va chez Simon et André. Jacques et Jean l'accompagnent.
FRANCAIS-C-N2019 Ils quittèrent la synagogue et allèrent aussitôt à la maison de Simon et André, en compagnie de Jacques et Jean.
FRANCAIS-C1982 Ils quittèrent la synagogue et allèrent aussitôt à la maison de Simon et d'André, en compagnie de Jacques et Jean.
SEMEUR2000 Sortant de la synagogue, Jésus se rendit avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
PAROLE-VIVANTE2013 En sortant de la synagogue, Jésus se dirige avec Jacques et Jean vers la maison de Simon et d’André.
NVG2022 Et aussitôt sortis de la synagogue, ils arrivèrent à la maison de Simon et André avec Jacques et Jean.


MARC 1 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La cependant belle-mère de Simon se contre-couchait, enfiévrante, et directement ils lui disent autour d'elle.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, la belle-mère de Simon demeurait-couchée, brûlant-de-fièvre, et [c’est] directement [qu’]ils lui parlent à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Et la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre, et inconti-nent lui parlèrent d’icelle.
OLIVETAN2022 Or la belle mere de Simon estoit couchee; ayant la fievre: dont incontinent luy parlerent dicelle.
JACQUELINE1992 La belle-mère de Simon est étendue fiévreuse. Aussitôt ils lui parlent d'elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La belle- mère de Simon était couchée, fiévreuse, et aussitôt on lui parle d’elle.
SEGOND-NBS2002 La belle–mère de Simon était alitée, elle avait de la fièvre; aussitôt on lui parle d’elle.
OECUMENIQUE1976 Or la belle-mère de Simon était couchée, elle avait de la fièvre; aussitôt on parle d'elle à Jésus.
JERUSALEM1973 Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet.
ALBERT-RILLIET1858 Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle;
LITURGIE2013 Or, la belle-mère de Simon était au lit, elle avait de la fièvre. Aussitôt, on parla à Jésus de la malade.
AMIOT1950 Or, la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d'elle.
GROSJEAN1971 Comme la belle-mère de Simon était couchée avec la fièvre, aussitôt on lui parle d’elle.
DARBY1885 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
DARBY-REV2006 Or la belle-mère de Simon était couchée, avec de la fièvre ; aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
PEUPLES2005 La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre : tout de suite ils lui en parlent.
COLOMBE1978 La belle-mère de Simon était couchée, elle avait de la fièvre; aussitôt on parla d'elle à Jésus.
SEGOND-212007 La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre; aussitôt on parla d'elle à Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
MAREDSOUS2004 La belle-mère de Simon était couchée, saisie de fièvre. Aussitôt ils lui parlent d'elle.
BOYER2022 Et elle, la belle-mère de Simon, était couchée, fiévreuse. Oui, aussitôt, ils lui parlent d’elle.
BAYARD2018 La belle-mère de Simon était couchee avec de la fièvre. On le lui dit
KUETU2023 Or la belle-mère de Shim’ôn était couchée, ayant la fièvre, et au même moment, on lui parla d'elle.
CHOURAQUI1977 La belle-mère de Shim’ôn est étendue, prise de fièvre. Vite, ils lui parlent d’elle.
CALAME2012 La belle-mère de Chém’oun était allongée avec de la fièvre, et ils lui parlèrent d’elle.
TRESMONTANT2007 c'est la bellemère de schiméôn qui était couchée elle avait la fièvre et voici qu'ils lui ont parlé en sa faveur
STERN2018 La belle-mère de Chiméon avait de la fièvre et était alitée. Aussitôt on parla d’elle à Yéchoua.
LIENART1951 La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt ils lui parlent d'elle.
PIROT-ET-CLAMER1950 La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt, ils lui parlent d'elle.
ABBE-CRAMPON1923 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
LAUSANNE1872 Or la mère de la femme de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
GENEVE1669 Or la belle-mere de Simon giſoit malade de la fiévre: & auſſi-toſt ils lui parlerent d'elle.
MARTIN_17071707 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre: et d’abord ils lui parlèrent d’elle.
MARTIN_17441744 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
OSTERVALD_17441744 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre et d’abord ils lui parlèrent d’elle.
OSTERVALD_18811881 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
KING-JAMES2006 Or la belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre; et sur le champ ils lui parlèrent d'elle.
SACY1759 Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre: ils lui parlèrent aussitôt d’elle;
ABBE-FILLION1895 Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils Lui parlèrent d'elle.
EDMOND-STAPFER1889 La belle-mère de Simon était couchée; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
OLTRAMARE1874 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d'elle à Jésus:
MONDE-NOUVEAU1995 Or la belle-mère de Simon était couchée, prise de fièvre, et immédiatement ils lui parlèrent d’elle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La belle-mère de Simon était couchée : elle avait de la fièvre ; et aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus.
NEUFCHATEL1899 Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d'elle.
PAROLE-DE-VIE2000 La belle-mère de Simon est couchée, avec de la fièvre. Aussitôt, on parle d'elle à Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 La belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre ; aussitôt on parla d'elle à Jésus.
FRANCAIS-C1982 La belle-mère de Simon était au lit, parce qu'elle avait de la fièvre; dès que Jésus arriva, on lui parla d'elle.
SEMEUR2000 La belle-mère de Simon était couchée, avec une forte fièvre. Dès l’arrivée de Jésus, ils lui parlèrent d’elle.
PAROLE-VIVANTE2013 La belle-mère de Simon est couchée, en proie à une forte fièvre. On s’empresse d’en informer Jésus.
NVG2022 Or la belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre ; et aussitôt ils lui en parlent.


MARC 1 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant venu auprès il l'éveilla ayant saisi avec force sa main· Et l'abandonna la fièvre, et elle les servait.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu-vers [elle], il l’a-éveillée en- [lui] ayant-saisi-avec-force la main, et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle les servait-en-ministre.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) s’approchant, la leva en la prenant par la main, et incontinent la fièvre la quitta, et (elle) les servit.
OLIVETAN2022 Et luy sapprochant la leva en la prenant par la main; & incontinent la fievre la laissa; & les seruoit.
JACQUELINE1992 Il s'approche la réveille en saisissant sa main : la fièvre la laisse... Et elle les servait !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, il la releva en la tenant par la main, et la fièvre la quitta ; et elle les servait.
SEGOND-NBS2002 Il s’approcha et la fit lever en lui saisissant la main; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
OECUMENIQUE1976 Il s'approcha et la fit lever en lui prenant la main: la fièvre la quitta et elle se mit à les servir.
JERUSALEM1973 S'approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait.
ALBERT-RILLIET1858 et s'étant approché il la fit lever en la prenant par la main; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
LITURGIE2013 Jésus s’approcha, la saisit par la main et la fit lever. La fièvre la quitta, et elle les servait.
AMIOT1950 S'approchant, il la prit par la main et la fit lever. Et la fièvre la quitta, et elle les servait.
GROSJEAN1971 Il s’approcha et, lui tenant la main, il la fit lever; alors la fièvre la laissa, et elle les servait.
DARBY1885 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.
DARBY-REV2006 S'approchant, il la prit par la main et la fit lever ; aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servait.
PEUPLES2005 Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main : la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service.
COLOMBE1978 Il s'approcha, la fit lever en lui saisissant la main; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
SEGOND-212007 Il s'approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l'instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.
LOUIS-SEGOND1910 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
MAREDSOUS2004 Il s'approcha, et la fit lever en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle se mit à les servir.
BOYER2022 Oui, il s’approche. Il la réveille en lui saisissant la main. Et la fièvre la quitte, et elle se met à leur service.
BAYARD2018 II s’approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta et elle se mit à leur service.
KUETU2023 Et s'étant approché, il la fit lever en la prenant par la main, et immédiatement la fièvre la quitta. Et elle les servit.
CHOURAQUI1977 Il s’approche, la réveille en saisissant sa main. La fièvre la laisse. Elle les sert.
CALAME2012 Il s’approcha, la saisit par la main et la fit se lever ; aussitôt, la fièvre l’abandonna et elle les servait.
TRESMONTANT2007 et alors lui il s'est approché et l'a fait se relever après lui avoir saisi la main et alors elle l'a quittée la fièvre et elle [la belle-mère de schiméôn] s'est mise à les servir
STERN2018 Il s’approcha d'elle, lui prit la main et la fit lever. La fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
LIENART1951 Il s'avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il s'avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait.
ABBE-CRAMPON1923 Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
LAUSANNE1872 Et s'étant approché, il la leva en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta. Et elle les servait.
GENEVE1669 Alors s'approchant, il la leva, en la prenant par la main: & auſſi-toſt la fiévre la laiſſa, & elle les ſervit.
MARTIN_17071707 Et s’étant approché, il la releva, en la prenant par la main: et à l’instant la fièvre la quitta: et elle les servit.
MARTIN_17441744 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l'instant la fièvre la quitta ; et elle les servit.
OSTERVALD_17441744 Alors s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main et au même instant la fièvre la quitta et elle les servit.
OSTERVALD_18811881 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
KING-JAMES2006 Et il alla et la prit par la main, et la fit lever; et immédiatement la fièvre la quitta, et elle les servit.
SACY1759 et lui s’approchant, la prit par la main, & la lit lever. Au même instant la fièvre la quitta, & elle les servait.
ABBE-FILLION1895 Et S'approchant, Il la souleva, la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
EDMOND-STAPFER1889 Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
OLTRAMARE1874 il s'approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l'instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
MONDE-NOUVEAU1995 Et allant vers elle, il la releva en la prenant par la main ; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il s’approcha d’elle, la prit par la main et l’aida à se lever. Alors sa fièvre disparut, et elle se mit à les servir.
NEUFCHATEL1899 Et s'étant approché, il la fit lever, l'ayant prise par la main; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'approche, il lui prend la main, il la fait lever et la fièvre la quitte. Ensuite la belle-mère de Simon se met à les servir.
FRANCAIS-C-N2019 Il s'approcha d'elle, lui prit la main et la fit lever. La fièvre la quitta et elle se mit à les servir.
FRANCAIS-C1982 Il s'approcha d'elle, lui prit la main et la fit lever. La fièvre la quitta et elle se mit à les servir.
SEMEUR2000 Il s’approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
PAROLE-VIVANTE2013 Il s’approche d’elle et lui prend la main. Aussitôt, elle se lève. Plus de fièvre ! Elle se met à servir ses hôtes.
NVG2022 Et s'approchant, il la souleva, la prenant par la main; et il la renvoya loin de la fièvre, et les servit.


MARC 1 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De tardive cependant ayante devenue, lorsque plongea le soleil, ils portaient vers lui tous ceux malicieusement ayants et ceux étants démonisés·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le-soir étant-advenu, lorsqu’a-plongé le soleil, [voici qu’]ils portaient vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] et ceux qui-sont-démoniaques.
LEFEVRE2005 Et quand le soir fut venu et que le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques.
OLIVETAN2022 Et quand le soir fust venu; & que le soleil fust couche: on luy apportoit tous les malades; & les demoniaques:
JACQUELINE1992 Le soir venu quand le soleil est couché ils portent devant lui tous ceux qui vont mal et les démoniaques.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le soir venu, lorsque fut couché le soleil, on lui conduisait tous ceux qui allaient mal et les démoniaques,
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques.
OECUMENIQUE1976 Le soir venu, après le coucher du soleil, on se mit à lui amener tous les malades et les démoniaques.
JERUSALEM1973 Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques,
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques;
LITURGIE2013 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous ceux qui étaient atteints d’un mal ou possédés par des démons.
AMIOT1950 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les possédés ;
GROSJEAN1971 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les mal-portants, les démoniaques;
DARBY1885 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;
DARBY-REV2006 Le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, ainsi que les démoniaques ;
PEUPLES2005 Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons.
COLOMBE1978 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
SEGOND-212007 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
LOUIS-SEGOND1910 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
MAREDSOUS2004 Le soir venu, après le coucher du soleil , on lui amena tous les malades et les démoniaques.
BOYER2022 Et c’est maintenant le soir. Le soleil sombre. Ils lui apportent tous ceux qui sont mal, et possédés d’un démon.
BAYARD2018 Le soir, après le coucher du soleil, on se mit à lui porter tous les malades et les possédés.
KUETU2023 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
CHOURAQUI1977 Le soir venu, au déclin du soleil, ils lui amènent tous ceux qui ont mal et des démoniaques.
CALAME2012 Le soir, aux adoucissements du soleil, on fit venir tous les infirmes et les démoniaques auprès de lui.
TRESMONTANT2007 et lorsque le soir est venu et lorsqu'il est rentré le soleil alors ils lui ont apporté tous ceux qui étaient malades et ceux qui avaient en eux des esprits mauvais
STERN2018 Le soir après le coucher du soleil, on amena à Yéchoua tous les malades et tous ceux qui étaient liés par le pouvoir des démons.
LIENART1951 Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques.
ABBE-CRAMPON1923 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;
LAUSANNE1872 Et le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques.
GENEVE1669 Le ſoir eſtant venu, comme le ſoleil ſe couchoit, ils lui apportoyent tous ceux qui ſe portoyent mal, & les demoniaques.
MARTIN_17071707 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
MARTIN_17441744 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
OSTERVALD_17441744 Et le soir étant venu, après le coucher du soleil, ils lui amenèrent tous ceux qui étaient malades et les démoniaques.
OSTERVALD_18811881 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
KING-JAMES2006 Et le soir, comme le soleil se couchait, ils lui amenèrent tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de démons.
SACY1759 Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades & les possédés:
ABBE-FILLION1895 Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on Lui amena tous les malades et les possédés du démon;
EDMOND-STAPFER1889 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
OLTRAMARE1874 Le soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques;
MONDE-NOUVEAU1995 Après que le soir fut venu, quand le soleil se fut couché, on se mit à lui amener tous ceux qui allaient mal, ainsi que les gens possédés de démons ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous ceux qui allaient mal, ainsi que ceux qui étaient possédés par des démons.
NEUFCHATEL1899 Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques;
PAROLE-DE-VIE2000 Le soir, après le coucher du soleil, les gens amènent à Jésus tous les malades et tous ceux qui ont des esprits mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 Le soir venu, après le coucher du soleil, les gens amenèrent à Jésus tous les malades et ceux qui étaient possédés par des démons.
FRANCAIS-C1982 Le soir, après le coucher du soleil, les gens transportèrent vers Jésus tous les malades et ceux qui étaient possédés d'un esprit mauvais.
SEMEUR2000 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et tous ceux qui étaient sous l’emprise de démons.
PAROLE-VIVANTE2013 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amène tous les malades et tous les gens qui sont sous l’emprise d’un esprit démoniaque.
NVG2022 Et le soir, au coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques ;


MARC 1 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et était toute entière la cité ayante étée rassemblée vers la porte.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] la cité entière [qui] était se-trouvant-avoir-été-réunie-en-assemblée vers la porte.
LEFEVRE2005 Toute la cité était assemblée à sa porte.
OLIVETAN2022 & estoit toute la cite assenblee a la porte;
JACQUELINE1992 La ville entière était rassemblée devant la porte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et toute la ville se trouvait rassemblée près de la porte.
SEGOND-NBS2002 Toute la ville était rassemblée devant la porte.
OECUMENIQUE1976 La ville entière était rassemblée à la porte.
JERUSALEM1973 et la ville entière était rassemblée devant la porte.
ALBERT-RILLIET1858 et la ville entière était rassemblée devant la porte.
LITURGIE2013 La ville entière se pressait à la porte.
AMIOT1950 et la ville entière était rassemblée devant la porte.
GROSJEAN1971 et toute la ville était rassemblée devant la porte.
DARBY1885 et la ville tout entière était rassemblée à la porte :
DARBY-REV2006 la ville tout entière était rassemblée à la porte.
PEUPLES2005 La ville entière se pressait devant sa porte.
COLOMBE1978 Et toute la ville était rassemblée devant la porte.
SEGOND-212007 Toute la ville était rassemblée devant la porte.
LOUIS-SEGOND1910 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
MAREDSOUS2004 La ville entière était rassemblée devant la porte.
BOYER2022 Et toute la ville était rassemblée à la porte.
BAYARD2018 La ville entière était rassemblée devant la porte
KUETU2023 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
CHOURAQUI1977 Toute la ville se rassemble devant la porte.
CALAME2012 Toute la ville s’assemblait à sa porte.
TRESMONTANT2007 et elle était la ville tout entière rassemblée à la porte
STERN2018 Toute la ville était rassemblée devant la porte.
LIENART1951 Toute la ville se pressait devant la porte.
PIROT-ET-CLAMER1950 Toute la ville se pressait devant la porte.
ABBE-CRAMPON1923 et toute la ville était rassemblée devant la porte.
LAUSANNE1872 Et toute la ville était rassemblée devant la porte;
GENEVE1669 Et toute la ville eſtoit aſſemblée à la porte.
MARTIN_17071707 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
MARTIN_17441744 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
OSTERVALD_17441744 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
OSTERVALD_18811881 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
KING-JAMES2006 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
SACY1759 et toute la ville était assemblée devant la porte.
ABBE-FILLION1895 et toute la ville était rassemblée devant la porte.
EDMOND-STAPFER1889 La ville entière se pressait à la porte.
OLTRAMARE1874 et toute la ville se pressait à sa porte.
MONDE-NOUVEAU1995 et toute la ville était rassemblée juste devant la porte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous les habitants de la ville étaient rassemblés juste devant la porte de la maison.
NEUFCHATEL1899 et toute la ville était rassemblée à la porte.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les habitants de la ville sont rassemblés devant la porte de la maison.
FRANCAIS-C-N2019 La ville entière se pressait à la porte de la maison.
FRANCAIS-C1982 Toute la population de la ville était rassemblée devant la porte de la maison.
SEMEUR2000 La ville entière se pressait devant la porte de la maison.
PAROLE-VIVANTE2013 La ville entière est là et se presse devant la porte de la maison.
NVG2022 et toute la ville était rassemblée à la porte.


MARC 1 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il soigna nombreux malicieusement ayants aux diverses maladies et démons nombreux il éjecta et il n'abandonnait pas bavarder les démons, en ce qu'ils l'avaient su.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-soigné de-nombreux [hommes] étant malicieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et [ce sont] de nombreux démons [qu’]il a-jetés-au-dehors. Et il n’a- pas -abandonné [aux] démons de dire qu’ils se-trouvaient-avoir-su [qui il était], lui.
LEFEVRE2005 II en guérit beaucoup qui étaient vexés de diverses maladies. Il chassa plusieurs diables . Il ne les laissait pas parler parce qu’ils le connaissaient.
OLIVETAN2022 & en guerist beaucop qui estoient vexez de diverses maladies; & iettoit plusieurs diables; & ne laissoit pas parler les diables que ilz le congnoissoient.
JACQUELINE1992 Il guérit nombreux ceux qui vont mal de diverses maladies. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons car ils savent qui il est.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il guérit beaucoup de gens qui souffraient de diverses maladies et il chassa beaucoup de démons ; et il ne laissait pas parler les démons, parce qu’ils le connaissaient.
SEGOND-NBS2002 Il guérit beaucoup de malades qui souffraient de divers maux et chassa beaucoup de démons; il ne laissait pas les démons parler, parce qu’ils le connaissaient.
OECUMENIQUE1976 Il guérit de nombreux malades souffrant de maux de toutes sortes et il chassa de nombreux démons; et il ne laissait pas parler les démons, parce que ceux-ci le connaissaient.
JERUSALEM1973 Et il guérit beaucoup de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Et il ne laissait pas parler les démons, parce qu'ils savaient qui il était.
ALBERT-RILLIET1858 Et il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
LITURGIE2013 Il guérit beaucoup de gens atteints de toutes sortes de maladies, et il expulsa beaucoup de démons ; il empêchait les démons de parler, parce qu’ils savaient, eux, qui il était.
AMIOT1950 Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne laissait pas parler les démons, car ils savaient qui il était.
GROSJEAN1971 Il soigna beaucoup de mal-portants de diverses maladies, il chassa beaucoup de démons ; et il ne laissait pas parler les démons, car eux le connaissaient.
DARBY1885 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
DARBY-REV2006 Il en guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons, mais il ne permit pas aux démons de parler, parce que ceux-ci le connaissaient.
PEUPLES2005 Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu.
COLOMBE1978 Il guérit beaucoup de malades qui souffraient de divers maux. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient.
SEGOND-212007 Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient.
LOUIS-SEGOND1910 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
MAREDSOUS2004 Il guérit bien des gens atteints de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons. Il ne leur permettait pas de parler, car ils le connaissaient .
BOYER2022 Oui, il en soigne beaucoup qui sont mal, de différentes maladies. Et il expulse de nombreux démons, mais sans laisser parler les démons parce que eux savaient qui il était.
BAYARD2018 II en guérit beaucoup, atteints de toutes sortes de maux, a expulsa beaucoup de démons. Il ne laissait pas parler les démons, car eux savaient qui il était
KUETU2023 Et il guérit beaucoup de malades qui avaient différentes maladies, chassa beaucoup de démons, et il ne permit pas aux démons de dire qu'ils le connaissaient.
CHOURAQUI1977 Il guérit, nombreux, ceux qui ont mal, de maladies variées. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons : oui, ils savent qui il est.
CALAME2012 Il guérit la multitude des infirmes aux maladies diverses, il fit sortir beaucoup de daïwé. Et il ne laissait pas parler les daïwé, car ils le connaissaient.
TRESMONTANT2007 et il en a guéri un grand nombre qui étaient malades de toutes sortes de maladies et des esprits mauvais nombreux il les a chassés et il ne leur a pas permis de parler aux esprits mauvais [et de dire] qu'ils connaissaient que c'est lui le maschiah celui qui a reçu l'onction
STERN2018 Il guérit beaucoup de personnes atteintes de diverses maladies et il chassa beaucoup de démons en leur interdisant de parler, parce qu’ils savaient qui il était.
LIENART1951 Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, car ils le connaissaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, car ils le connaissaient.
ABBE-CRAMPON1923 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient.
LAUSANNE1872 et il guérit beaucoup de gens, malades de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons; et il ne permettait pas aux démons de parler comme le connaissant {Ou de dire qu'ils le connaissaient.}.
GENEVE1669 Et il guerit tous ceux qui eſtoyent malades de diverſes maladies: & jetta hors pluſieurs diables, ne permettant point que les diables diſſent qu'ils le connuſſent.
MARTIN_17071707 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies: et jeta plusieurs diables hors [des possédés, et] il ne permit point que les diables dissent qu’ils le connussent.
MARTIN_17441744 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
OSTERVALD_17441744 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies et il chassa plusieurs démons, ne permettant pas aux démons de dire qu’ils le connaissaient.
OSTERVALD_18811881 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
KING-JAMES2006 Et il guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et il chassa beaucoup de diables, et ne permit pas aux diables de dire qu'ils le connaissaient.
SACY1759 Il guérit plusieurs personnes de diverses maladies, & il chassa plusieurs démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
ABBE-FILLION1895 Et Il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés de diverses maladies, et Il chassa de nombreux démons, et Il ne leur permettait pas de dire qu'ils Le connaissaient.
EDMOND-STAPFER1889 Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était.
OLTRAMARE1874 Il guérit un grand nombre de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Il imposait silence aux démons, parce qu'ils le connaissaient.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il guérit beaucoup de gens qui souffraient de diverses maladies, et il expulsa beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, parce qu’ils savaient qu’il était Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il guérit alors beaucoup de gens qui souffraient de différentes maladies et il expulsa beaucoup de démons. Mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu’ils savaient qu’il était Christ.
NEUFCHATEL1899 Et il guérit beaucoup de malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus guérit toutes sortes de malades. Il chasse aussi beaucoup d'esprits mauvais et il ne les laisse pas parler, parce qu'ils savent qui est Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus guérit beaucoup de gens atteints de toutes sortes de maladies et il chassa aussi beaucoup de démons. Il ne laissait pas parler les démons, parce qu'eux savaient qui il était.
FRANCAIS-C1982 Jésus guérit beaucoup de gens qui souffraient de toutes sortes de maladies et il chassa aussi beaucoup d'esprits mauvais. Il ne laissait pas parler les esprits mauvais, parce qu'ils savaient, eux, qui il était.
SEMEUR2000 Il guérit beaucoup de personnes atteintes de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons et leur défendit de parler, car ils savaient qui il était.
PAROLE-VIVANTE2013 Il guérit beaucoup de gens atteints de toutes sortes de maladies et d’infirmités. Il chasse aussi un grand nombre de démons auxquels il défend de parler, car ils savent parfaitement à qui ils ont affaire.
NVG2022 Et il guérit beaucoup de ceux qui étaient affligés de divers maux, et chassa beaucoup de démons et ne permit pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.


MARC 1 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et matinalement nuitamment extrêmement ayant redressé il sortit et il éloigna envers un lieu désert et là il priait.
ALAIN-DUMONT2021 Et au-matin, [lors qu’il faisait encore] excessivement nuit, il s’est-redressé, il est-sorti et s’est-éloigné envers un lieu désert, et-là, il priait.
LEFEVRE2005 Et à l’aube du jour, fort matin (il) se leva. Lui issu , s’en alla en un lieu désert / et là il priait.
OLIVETAN2022 Et Jesus a laube du jour fort matin estant leve; sortit & sen alla en lieu desert; & prioit la.
JACQUELINE1992 Le matin en pleine nuit il se lève sort et s'en va dans un lieu désert. Et là il priait…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le matin, encore en pleine nuit, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et là il priait.
SEGOND-NBS2002 Au matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert où il se mit à prier.
OECUMENIQUE1976 Au matin, à la nuit noire, Jésus se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert; là, il priait.
JERUSALEM1973 Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
ALBERT-RILLIET1858 Et sur le matin, pendant qu'il faisait très-sombre, il sortit, après s'être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait.
LITURGIE2013 Le lendemain, Jésus se leva, bien avant l’aube. Il sortit et se rendit dans un endroit désert, et là il priait.
AMIOT1950 Le lendemain, bien avant le jour, il se leva, sortit, et s'en alla dans un lieu solitaire, et là il priait.
GROSJEAN1971 Et à l’aube, quand il faisait encore très sombre, il se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y priait.
DARBY1885 Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait là.
DARBY-REV2006 Levé le matin, longtemps avant le jour, il se rendit dans un lieu désert, et il priait là.
PEUPLES2005 Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière.
COLOMBE1978 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert où il se mit à prier.
SEGOND-212007 Vers le matin, alors qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria.
LOUIS-SEGOND1910 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
MAREDSOUS2004 Vers le matin, encore en pleine obscurité, il se leva, sortit et se rendit en un lieu désert, et là était à prier.
BOYER2022 Et très tôt le matin, dans la nuit, il se lève pour sortir et va dans un lieu solitaire. Et là, prier.
BAYARD2018 Le lendemain, levé avant l’aube, il sortit et alla dans un endroit désert Là, il priait
KUETU2023 Et tôt le matin, pendant qu'il faisait très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert et là il priait.
CHOURAQUI1977 Le matin, avant la fin de la nuit, il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Là, il prie.
CALAME2012 Le matin, il se leva très tôt, et s’en alla vers un lieu désolé ; et là, il priait.
TRESMONTANT2007 et le lendemain matin alors que c'était encore la nuit au plus haut point il s'est levé et il est sorti et il s'en est allé dans un lieu désert et là il s'est mis à prier
STERN2018 Très tôt le matin, alors qu’il faisait encore sombre, Yéchoua se leva, se rendit dans un lieu isolé et y resta pour prier.
LIENART1951 Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s'en alla dans un endroit désert : là, il priait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s'en alla dans un endroit désert: là il priait.
ABBE-CRAMPON1923 Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
LAUSANNE1872 Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
GENEVE1669 Puis au matin comme il eſtoit encore fort nuit, s'étant levé il ſortit, & s'en alla en un lieu deſert, & prioit là.
MARTIN_17071707 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s’étant levé, il sortit, et s’en alla en un lieu désert, et il priait là.
MARTIN_17441744 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
OSTERVALD_17441744 Le lendemain matin, comme il faisait encore fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté et il priait là.
OSTERVALD_18811881 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
KING-JAMES2006 Et le matin, s'étant levé bien avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté, et là, il pria.
SACY1759 Le lendemain s’étant levé de fort grand matin, il sortit, & s’en alla dans un lieu désert, où il priait.
ABBE-FILLION1895 S'étant levé de très grand matin, Il sortit et alla dans un lieu désert, et là Il priait.
EDMOND-STAPFER1889 S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
OLTRAMARE1874 Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tôt le matin, alors qu’il faisait encore sombre, il se leva, sortit dehors et partit pour un endroit isolé, et là il se mit à prier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tôt le matin, alors qu’il faisait encore sombre, il se leva et sortit pour se rendre dans un endroit isolé. Là, il se mit à prier.
NEUFCHATEL1899 Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
PAROLE-DE-VIE2000 Le matin suivant, pendant qu'il fait encore nuit, Jésus se lève et sort de la maison. Il va dans un endroit désert, et là, il se met à prier.
FRANCAIS-C-N2019 Le lendemain, Jésus se leva bien avant l'aube et sortit de la maison. Il s'en alla dans un lieu désert et là, il se mit à prier.
FRANCAIS-C1982 Très tôt le lendemain, alors qu'il faisait encore nuit noire, Jésus se leva et sortit de la maison. Il s'en alla hors de la ville, dans un endroit isolé; là, il se mit à prier.
SEMEUR2000 Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain, il se lève bien avant l’aube. Dehors, il fait encore nuit. Il sort de la maison et s’en va dans un endroit solitaire pour prier.
NVG2022 Et il se leva très tôt le matin et sortit et alla dans un endroit désert et là il pria.


MARC 1 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le contre-poursuivit Simon et ceux avec lui,
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’a-poursuivi, Simon et ceux [qui étaient] conjointement-avec-avec lui…
LEFEVRE2005 Et Simon alla après lui , et ceux qui étaient avec icelui.
OLIVETAN2022 Et Simon le poursuyuit; & ceulx qui estoient avec luy.
JACQUELINE1992 Simon le poursuit et ceux d'avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Simon partit à sa poursuite, ainsi que ceux qui étaient avec lui.
SEGOND-NBS2002 Simon et ceux qui étaient avec lui s’empressèrent de le rechercher.
OECUMENIQUE1976 Simon se mit à sa recherche, ainsi que ses compagnons,
JERUSALEM1973 Simon et ses compagnons le poursuivirent
ALBERT-RILLIET1858 Et Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa poursuite,
LITURGIE2013 Simon et ceux qui étaient avec lui partirent à sa recherche.
AMIOT1950 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche,
GROSJEAN1971 Simon et ceux qui étaient avec lui partent à sa poursuite,
DARBY1885 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
DARBY-REV2006 Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
PEUPLES2005 Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et,
COLOMBE1978 Simon et ceux qui étaient avec lui s'empressèrent de le rechercher,
SEGOND-212007 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
LOUIS-SEGOND1910 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
MAREDSOUS2004 Simon et ses compagnons se mirent à sa poursuite.
BOYER2022 Mais Simon, avec ceux qui étaient avec lui, part à sa recherche.
BAYARD2018 Simon partit à sa recherche avec ses compagnons.
KUETU2023 Et Shim’ôn et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche,
CHOURAQUI1977 Shim’ôn le poursuit avec ses compagnons.
CALAME2012 Chém’oun le cherchait avec les siens.
TRESMONTANT2007 et alors il l'a poursuivi schiméôn et ceux qui étaient avec lui
STERN2018 Chiméon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
LIENART1951 Simon et ses compagnons partirent sur ses traces.
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon et ses compagnons partirent sur ses traces.
ABBE-CRAMPON1923 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
LAUSANNE1872 Et Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche;
GENEVE1669 Et Simon, & les autres qui [eſtoyent] avec lui, le ſuivirent.
MARTIN_17071707 Et Simon, et ceux qui [étaient] avec lui, le suivirent.
MARTIN_17441744 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
OSTERVALD_17441744 Et Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent.
OSTERVALD_18811881 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
KING-JAMES2006 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
SACY1759 Simon & ceux qui étaient avec lui, l’y suivirent;
ABBE-FILLION1895 Simon Le suivit, ainsi que ceux qui étaient avec lui.
EDMOND-STAPFER1889 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
OLTRAMARE1874 Simon et ceux qui étaient ordinairement avec lui, se mirent à sa recherche,
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant Simon et ceux qui étaient avec lui partirent à sa poursuite
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
NEUFCHATEL1899 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, allèrent à sa recherche;
PAROLE-DE-VIE2000 Simon et ceux qui sont avec lui partent le chercher.
FRANCAIS-C-N2019 Simon et ceux qui étaient avec lui partirent à sa recherche ;
FRANCAIS-C1982 Simon et ses compagnons partirent à sa recherche;
SEMEUR2000 Simon et ses compagnons partirent à sa recherche.
PAROLE-VIVANTE2013 Simon et ses compagnons partent à sa recherche.
NVG2022 Et Simon et ceux qui étaient avec lui le persécutèrent ;


MARC 1 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils le trouvèrent et ils lui disent en ce que tous te cherchent.
ALAIN-DUMONT2021 … et ils l’ont-trouvé et lui parlent-ainsi : Tous te cherchent !
LEFEVRE2005 Et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : « Tous te demandent ».
OLIVETAN2022 Et quand ilz leurent trouve; ilz luy dirent: Ilz te quierent tous.
JACQUELINE1992 Ils le trouvent et lui disent : « Tous te cherchent. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils le trouvèrent, et ils lui disent : “Tous te cherchent”.
SEGOND-NBS2002 Quand ils l’eurent trouvé, ils lui disent: Tous te cherchent.
OECUMENIQUE1976 et ils le trouvèrent. Ils lui disent: «Tout le monde te cherche.»
JERUSALEM1973 et, l'ayant trouvé, ils lui disent: "Tout le monde te cherche."
ALBERT-RILLIET1858 et ils le trouvèrent, et ils lui disent: « Tous te cherchent. »
LITURGIE2013 Ils le trouvent et lui disent : " Tout le monde te cherche. "
AMIOT1950 et l'ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche.
GROSJEAN1971 ils le trouvent et lui disent : Tout le monde te cherche.
DARBY1885 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
DARBY-REV2006 L'ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
PEUPLES2005 quand ils le trouvent, ils lui disent : « Tout le monde te cherche. »
COLOMBE1978 et quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
SEGOND-212007 quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
LOUIS-SEGOND1910 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
MAREDSOUS2004 Ils le trouvèrent et lui dirent: «Tout le monde te cherche.» –
BOYER2022 Et ils le retrouvent, et lui disent : « Oh mais tout le monde est à ta recherche ! »
BAYARD2018 L’ayant retrouvé, ils lui dirent : —Tout le monde te cherche.
KUETU2023 et l'ayant trouvé, ils lui disent : Tous te cherchent.
CHOURAQUI1977 Ils le trouvent et lui disent : « Ils te cherchent tous. »
CALAME2012 Quand ils le trouvèrent, ils lui dirent: « Tout le monde te cherche. »
TRESMONTANT2007 et ils l'ont trouvé et ils lui ont dit ils sont tous en train de te chercher
STERN2018 Quand ils le trouvèrent, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
LIENART1951 Ils le trouvent et lui disent : “Tout le monde te cherche.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils le trouvent et lui disent: “Tout le monde te cherche.”
ABBE-CRAMPON1923 et l'ayant trouvé, ils lui dirent: " Tout le monde vous cherche. "
LAUSANNE1872 et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. -
GENEVE1669 Et quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent, Tous te cherchent.
MARTIN_17071707 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent; Tous te cherchent.
MARTIN_17441744 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent.
OSTERVALD_17441744 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
KING-JAMES2006 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
SACY1759 et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
ABBE-FILLION1895 Et quand ils L'eurent trouvé, ils Lui dirent: Tout le monde Vous cherche.
EDMOND-STAPFER1889 Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
OLTRAMARE1874 et l'ayant trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
MONDE-NOUVEAU1995 et le trouvèrent, et ils lui dirent : “ Tous te cherchent. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils le trouvèrent, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. »
NEUFCHATEL1899 et ils le trouvèrent; et ils lui disent: Tous te cherchent.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils le trouvent et lui disent : « Tout le monde te cherche. »
FRANCAIS-C-N2019 quand ils le trouvèrent, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. »
FRANCAIS-C1982 quand ils le trouvèrent, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
SEMEUR2000 Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: — Tout le monde te cherche.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ils l’ont enfin trouvé, ils lui disent :—Tout le monde te cherche.—
NVG2022 et quand ils le trouvèrent, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche ! ".


MARC 1 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Que nous conduisions ailleurs envers les ayantes villages-cités, afin que là aussi que j'annonce· Car envers ceci je sortis.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Conduisons-nous ailleurs envers les bourgs attenants (= ayants) afin-que là aussi j’annonce-désormais [l’heureuse-proclamation de Dieu]. [C’est] envers cela en-effet [que] je suis-sorti.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Allons aux rues et cités prochaines, afin que je prêche aussi là, car je suis venu pour ce(la).
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Allons aux bourgades prochaines; affin que aussi je presche la: car pour ce; suis je party.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Allons ailleurs dans les bourgs suivants pour que là aussi je clame. Car c'est pour cela que je suis sorti. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Allons ailleurs dans les bourgs voisins, pour que là aussi je proclame ; car c’est pour cela que je suis sorti”.
SEGOND-NBS2002 Il leur répond: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que là aussi je proclame le message; car c’est pour cela que je suis sorti.
OECUMENIQUE1976 Et il leur dit: «Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, pour que j'y proclame aussi l'Évangile: car c'est pour cela que je suis sorti.»
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti."
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. »
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je proclame l’Évangile ; car c’est pour cela que je suis sorti. "
AMIOT1950 Il leur répond : Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Poussons ailleurs, dans les bourgs voisins, pour que là aussi je prêche; car c’eét pour cela que je suis sorti.
DARBY1885 Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
DARBY-REV2006 Il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis venu.
PEUPLES2005 Il leur dit alors : « Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi ; c’est pour cela que je suis sorti. »
COLOMBE1978 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
SEGOND-212007 Il leur répondit: «Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
MAREDSOUS2004 Partons ailleurs, leur dit-il, dans les bourgs voisins, pour que j'y prêche également; c'est pour cela que je suis sorti.»
BOYER2022 Et il leur dit : « Partons ailleurs, dans les bourgs voisins. La-bas aussi je dois annoncer publiquement, parce que c est pour cela que je suis sorti. »
BAYARD2018 H répondit: —Allons ailleurs, dans les villages voisins, pour que là aussi je prodame C’est pour cela que je suis sorti.
KUETU2023 Et il leur dit : Allons aux villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis venu.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Allons ailleurs, dans les bourgs voisins. Je clamerai, là aussi : oui, je suis sorti pour cela. »
CALAME2012 Il leur dit : « Allez aux villages et aux villes proches ; là aussi, je prêcherai. C’est pour cela que je suis venu. »
TRESMONTANT2007 et alors lui il leur a dit partons d'ici et allons-nous-en dans les bourgs [et les] villes des alentours afin que là aussi je crie [la parole de dieu] car c'est pour cela que je suis sorti
STERN2018 Il répondit : Allons ailleurs, dans les villages voisins. Là-bas aussi je dois prêcher le message car c’est pour cela que je suis sorti.
LIENART1951 Il leur dit : “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche : c'est pour cela que je suis sorti.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche: c'est pour cela que je suis sorti.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Allons aux bourgades prochaines, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.
GENEVE1669 Alors il leur dit, Allons-nous-en aux prochaines bourgades, afin que j'y preſche auſſi: car je ſuis venu pour cela.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Allons aux bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi: car je suis venu pour cela.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car je suis venu pour cela.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Allons-nous en aux bourgs des environs, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis venu.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Allons dans les villes voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que JE SUIS venu.
SACY1759 Il leur répondit: Allons aux villages & aux villes d’ici alentour, afin que j’y prêche aussi: car c’est pour cela que je suis venu.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que J'y prêche aussi; car c'est pour cela que Je suis venu.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
OLTRAMARE1874 Il leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j'y prêche aussi, car c'est dans ce but que je suis sorti.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ Allons ailleurs, dans les cités-villages voisines, pour que là aussi je prêche, car c’est pour cela que je suis sorti. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Allons ailleurs, dans les villes voisines, pour que je prêche là aussi. Car c’est pour cela que je suis venu. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche; car c'est pour cela que je suis sorti.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Allons ailleurs, dans les villages voisins. Là-bas aussi, je dois annoncer la Bonne Nouvelle. En effet, c'est pour cela que je suis venu. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Allons ailleurs, dans les villages voisins, pour que là-bas aussi, je proclame la bonne nouvelle ; car c'est pour cela que je suis venu. »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus leur dit: «Allons ailleurs, dans les villages voisins. Je dois prêcher là-bas aussi, car c'est pour cela que je suis venu.»
SEMEUR2000 — Allons ailleurs, leur répondit-il, dans les villages voisins! Il faut que j’y apporte aussi mon message. Car c’est pour cela que je suis venu.
PAROLE-VIVANTE2013 On va partir, leur répond-il, et aller ailleurs ! Il faut que j’apporte aussi mon message aux villages environnants. C’est pour cela que je suis venu.
NVG2022 Et il leur dit: "Allons ailleurs dans les villages voisins, que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu."


MARC 1 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il vint annonçant envers leurs synagogues envers la Galilée toute entière et éjectant les démons.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-venu, annonçant [l’heureuse-proclamation de Dieu] envers leurs synagogues, envers la Galilée entière et en-jetant-au-dehors les démons.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) prêchait en leurs synagogues, en toute (la) Galilée, et jetait les diables .
OLIVETAN2022 Et estoit preschant en leurs assenblees; & en toute Galilee: & iettoit les diables.
JACQUELINE1992 Il vient et clame dans leurs synagogues dans la Galilée toute entière. Et il jette dehors les démons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il alla, proclamant dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et chassant les démons.
SEGOND-NBS2002 Et il se rendit dans toute la Galilée, proclamant le message dans leurs synagogues et chassant les démons.
OECUMENIQUE1976 Et il alla par toute la Galilée; il prêchait dans leurs synagogues et chassait les démons.
JERUSALEM1973 Et il s'en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
ALBERT-RILLIET1858 Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons.
LITURGIE2013 Et il parcourut toute la Galilée, proclamant l’Évangile dans leurs synagogues, et expulsant les démons.
AMIOT1950 Il s'en alla donc prêcher dans leurs synagogues, par toute la Galilée ; et il chassait les démons.
GROSJEAN1971 Et il vint prêcher dans leurs synagogues dans toute la Galilée, et chasser les démons.
DARBY1885 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
DARBY-REV2006 Il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et chassait les démons.
PEUPLES2005 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée ; il chassait aussi les démons.
COLOMBE1978 Et il s'en alla par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
SEGOND-212007 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.
LOUIS-SEGOND1910 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
MAREDSOUS2004 Et il s'en fut prêcher dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et chasser les démons.
BOYER2022 Et il est parti annoncer publiquement dans leurs syna-gogues, dans toute la Galilée. Et expulser des démons.
BAYARD2018 H se mit à parcourir la Galilée, proclamant dans leurs synagogues et chassant les démons.
KUETU2023 Et il était dans toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
CHOURAQUI1977 Il vient et clame dans leurs synagogues, dans toute la Galil. Il jette dehors les démons.
CALAME2012 Et il prêchait dans toutes leurs assemblées, dans toute la Guelilâ, et faisait sortir les démons.
TRESMONTANT2007 et il est venu et il a crié [la parole de dieu] dans leurs maisons de réunion dans toute la galilée et les esprits mauvais il les a chassés
STERN2018 Il voyagea à travers toute la région de la Galil. Là, Il enseignait dans leurs synagogues et chassait les démons.
LIENART1951 Il s'en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il s'en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons.
ABBE-CRAMPON1923 Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.
LAUSANNE1872 Et il prêchait dans leurs congrégations par toute la Galilée, et il chassait les démons.
GENEVE1669 Il preſchoit donc en leurs Synagogues, par toute la Galilée, & jettoit hors les diables.
MARTIN_17071707 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et jetait les diables hors [des possédés].
MARTIN_17441744 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
OSTERVALD_17441744 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et il chassait les démons.
OSTERVALD_18811881 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
KING-JAMES2006 Et il prêchait dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée, et il chassait les démons.
SACY1759 Il prêchait donc dans leurs synagogues, & par toute la Galilée; & il chassait les démons.
ABBE-FILLION1895 Et Il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons.
EDMOND-STAPFER1889 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
OLTRAMARE1874 Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et expulsant les démons.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il alla prêcher dans les synagogues de toute la Galilée, et il expulsait les démons.
NEUFCHATEL1899 Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus va dans toute la Galilée. Il annonce la Bonne Nouvelle dans les maisons de prière et il chasse les esprits mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 Et il parcourut toute la Galilée ; il proclamait la bonne nouvelle dans leurs synagogues et il chassait les démons.
FRANCAIS-C1982 Et ainsi, il alla dans toute la Galilée; il prêchait dans les synagogues de la région et il chassait les esprits mauvais.
SEMEUR2000 Et il partit à travers toute la Galilée: il prêchait dans les synagogues des Juifs et chassait les démons.
PAROLE-VIVANTE2013 Et le voilà parti à travers toute la Galilée pour prêcher dans les synagogues des Juifs et pour chasser les démons.
NVG2022 Et il vint prêcher dans leurs synagogues dans toute la Galilée et chasser les démons.


MARC 1 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vient vers lui un lépreux l'appelant à côté [et agenouillant] et lui disant en ce que si le cas échéant que tu veuilles tu peux me purifier.
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici qu’]est-venu vers lui un lépreux [pour] faire-appel-auprès-de lui //et tombant-à-genoux // et lui -parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier !
LEFEVRE2005 Et un ladre vint à lui le priant, et s’agenouillant devant lui, dit : « Si tu veux, tu me peux nettoyer ! »
OLIVETAN2022 Et ung ladre vint a luy le priant: sagenouillant devant luy; & luy disat: Si tu veulx; tu me peulx nettoyer.
JACQUELINE1992 Vient vers lui un lépreux. Il le supplie tombe à genoux en lui disant : « Si tu veux tu peux me purifier. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vient vers lui un lépreux qui le prie et tombe à genoux, en lui disant : “Si tu le veux, tu peux me purifier”.
SEGOND-NBS2002 Un lépreux vient à lui et, se mettant à genoux, il le supplie: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
OECUMENIQUE1976 Un lépreux s'approche de lui; il le supplie et tombe à genoux en lui disant: «Si tu le veux, tu peux me purifier.»
JERUSALEM1973 Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: "Si tu le veux, tu peux me purifier."
ALBERT-RILLIET1858 Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant: « Seigneur!... car, si tu le veux, tu peux me guérir. »
LITURGIE2013 Un lépreux vient auprès de lui ; il le supplie et, tombant à ses genoux, lui dit : " Si tu le veux, tu peux me purifier. "
AMIOT1950 Et un lépreux vient à lui, le supplie, et se jetant à genoux lui dit : Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
GROSJEAN1971 Un lépreux vient à lui, fait appel à lui, tombe à genoux et lui dit : Si tu veux tu peux me purifier.
DARBY1885 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.
DARBY-REV2006 Un lépreux vient à lui et, à genoux, le supplie en lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre pur.
PEUPLES2005 Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions ; il lui dit : « Si tu veux, tu peux me purifier. »
COLOMBE1978 Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
SEGOND-212007 Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
LOUIS-SEGOND1910 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
MAREDSOUS2004 Un lépreux vient à lui, tombe à genoux et lui dit: «Si tu veux, tu peux me purifier .»
BOYER2022 Et s’approche de lui un lépreux qui l’appelle au secours. Il tombe à genoux, et lui dit ceci : « Si tu veux, tu as le pouvoir de me purifier. »
BAYARD2018 Un lépreux vint à lui, se jeta à ses genoux en le suppliant : —Si tu le veux, tu peux me purifier.
KUETU2023 Et un lépreux vient à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui dit : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
CHOURAQUI1977 Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit : « Oui, si tu veux, tu peux me purifier. »
CALAME2012 Un lépreux vint auprès de lui, tomba à ses pieds, et dit en le suppliant : « Si tu le veux, tu peux me purifier !»
TRESMONTANT2007 et voici qu'il est venu à lui un homme atteint de la lèpre il l'a supplié et il s'est mis à genoux et il lui a dit si tu le veux tu peux me purifier
STERN2018 Un homme dont la peau était couverte d’une maladie répugnante vint à Yéchoua et le supplia à genoux : Si tu le veux, tu peux me rendre pur !
LIENART1951 Un lépreux vient à lui, l'appelle, et tombe à genoux : “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Un lépreux vient à lui, l'appelle, et tombe à genoux: “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.”
ABBE-CRAMPON1923 Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit: " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
LAUSANNE1872 Et un lépreux vint à lui, le suppliant et s'agenouillant devant lui, et lui disant: Si tu le veux, tu peux me purifier.
GENEVE1669 Et un lepreux vint à lui, le priant, & s'agenoüillant devant lui, & diſant, Si tu veux, tu peux me nettoyer.
MARTIN_17071707 Et un lépreux vint à lui, le priant et s’agenouillant devant lui, et lui disant; Si tu veux, tu peux me rendre net.
MARTIN_17441744 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net.
OSTERVALD_17441744 Et un lépreux vint à lui qui s’étant jeté genoux, le pria et lui dit : Si tu veux, tu peux me nettoyer.
OSTERVALD_18811881 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
KING-JAMES2006 Et un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
SACY1759 Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, & se jetant à genoux, lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
ABBE-FILLION1895 Or, un lépreux vint à Lui, Le suppliant; et fléchissant le genou, il Lui dit: Si Vous le voulez, Vous pouvez me guérir.
EDMOND-STAPFER1889 Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière: «Si tu le veux, tu peux me guérir!»
OLTRAMARE1874 Un lépreux vint vers lui, pour lui adresser une prière; il se jeta à ses pieds, et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre net.»
MONDE-NOUVEAU1995 Vint aussi vers lui un lépreux, qui le supplia, oui à genoux, et lui dit : “ Si tu le veux, tu peux me rendre pur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un lépreux vint vers lui et le supplia à genoux en disant : « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
NEUFCHATEL1899 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant: Si tu veux, tu peux me purifier.
PAROLE-DE-VIE2000 Un lépreux s'approche de Jésus. Il se met à genoux devant lui et lui demande son aide en disant : « Si tu le veux, tu peux me guérir. »
FRANCAIS-C-N2019 Un lépreux vient à Jésus, se met à genoux devant lui et le supplie en disant : « Si tu le veux, tu peux me purifier ! »
FRANCAIS-C1982 Un lépreux vint à Jésus, se mit à genoux devant lui et lui demanda son aide en disant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
SEMEUR2000 Un lépreux s’approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit: — Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, un lépreux s’approche de lui. Il se jette à ses genoux et le supplie :—Si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur.
NVG2022 Et le lépreux s'approcha de lui, le suppliant, fléchissant le genou et lui disant : « Si tu veux, tu peux me rendre pur.


MARC 1 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant été remué aux entrailles ayant étendu sa main il toucha et lui dit· Je veux, sois purifié·
ALAIN-DUMONT2021 Et ému-aux-entrailles, tendant sa main, il [l’]a-touché et lui parle-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié !
LEFEVRE2005 Et Jésus fut ému de miséricorde sur lui. Il étendit la main et le touchant, lui dit : «Je le veux. Soit net ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus ayant conpassion; estendit sa main; si le toucha; & luy dist: Je le veulx. Soyes net.
JACQUELINE1992 Remué jusqu'aux entrailles il tend la main le touche et lui dit : « Je veux : sois purifié ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pris de pitié, étendant la main, il le toucha. Et il lui dit : “Je le veux, sois purifié”.
SEGOND-NBS2002 Emu, il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur.
OECUMENIQUE1976 Pris de pitié, Jésus étendit la main et le toucha. Il lui dit: «Je le veux, sois purifié.»
JERUSALEM1973 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: "Je le veux, sois purifié."
ALBERT-RILLIET1858 Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit: « Je le veux, soit guéri. »
LITURGIE2013 Saisi de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois purifié. "
AMIOT1950 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit :
GROSJEAN1971 Ému, Jésus tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifié.
DARBY1885 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha,et lui dit : Je veux, sois net.
DARBY-REV2006 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois purifié.
PEUPLES2005 Jésus est pris de compassion ; il étend la main et le touche en lui disant : « Je le veux, sois purifié ! »
COLOMBE1978 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur.
SEGOND-212007 Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
MAREDSOUS2004 Ému de compassion, Jésus étendit la main et le toucha. «Je le veux, lui dit-il, sois purifié.»
BOYER2022 Et remué jusqu aux entrailles, il tend la main, le touche et lui dit : «Je veux, sois purifié. »
BAYARD2018 Ému jusqu’aux entrailles, il étendit la main, le toucha et lui dit : —Je le veux, sois purifié.
KUETU2023 Et Yéhoshoua, ému de compassion, étendit sa main et le toucha, en lui disant : Je le veux, sois pur.
CHOURAQUI1977 Pris aux entrailles, il tend sa main, le touche et lui dit : « Je veux, sois pur ! »
CALAME2012 Yéchou’ eut pitié de lui. Il étendit sa main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié !»
TRESMONTANT2007 et alors ses entrailles se sont émues sur lui et il a étendu sa main et il l'a touché et il lui a dit je le veux sois purifié
STERN2018 Emu de compassion, Yéchoua étendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifié !
LIENART1951 Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : “Je le veux, sois purifié!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: “Je le veux, sois purifié!”
ABBE-CRAMPON1923 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: " Je le veux, sois guéri. "
LAUSANNE1872 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois purifié!
GENEVE1669 Alors Jeſus eſtant émeu de compaſſion, eſtendit ſa main, & le toucha, & lui dit, Je le veux, ſois nettoyé.
MARTIN_17071707 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant; Je le veux, sois net.
MARTIN_17441744 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus ému de compassion étendit sa main et le toucha et lui dit : Je le veux, sois nettoyé.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
KING-JAMES2006 Et Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net.
SACY1759 Jesus eut pitié de lui; & étendant la main, il le toucha, & lui dit: Je le veux, soyez guéri.
ABBE-FILLION1895 Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois guéri.
EDMOND-STAPFER1889 Il en eut compassion; il étendit la main et le toucha en disant: «Je le veux, sois guéri.»
OLTRAMARE1874 Jésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il fut pris de pitié, et il tendit la main et le toucha, et il lui dit : “ Je le veux. Deviens pur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus fut ému de pitié. Il tendit la main, le toucha et lui dit : « Je le veux ! Deviens pur. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois purifié.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus est plein de pitié pour lui. Il tend la main, touche le lépreux et lui dit : « Je le veux, sois guéri. »
FRANCAIS-C-N2019 Bouleversé, Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus fut rempli de pitié pour lui; il étendit la main, le toucha et lui déclara: «Je le veux, sois pur!»
SEMEUR2000 Jésus, pris de pitié pour lui, tendit la main, le toucha et lui dit: — Oui, je le veux, sois pur.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus, rempli de pitié pour cet homme, étend sa main, touche le lépreux et lui dit :—Oui, je le veux, sois purifié.
NVG2022 Et le miséricordieux, étendant la main, le toucha et lui dit : « Je veux être purifié ! " ;


MARC 1 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement éloigna loin de lui la lèpre, et il fut purifié.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [que] s’est-éloignée loin-de lui la lèpre et il a-été-purifié.
LEFEVRE2005 Et quand il eut dit (cela), la lèpre /se/ partit soudainement de lui , et il fut nettoyé .
OLIVETAN2022 Et quand il eut parle; la lespre se partit soubdainement de luy; & fut nettoye.
JACQUELINE1992 Aussitôt s'en va de lui la lèpre... il était purifié !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt la lèpre le quitta; il était pur.
OECUMENIQUE1976 À l'instant, la lèpre le quitta et il fut purifié.
JERUSALEM1973 Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri.
LITURGIE2013 À l’instant même, la lèpre le quitta et il fut purifié.
AMIOT1950 Je le veux, sois guéri. Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri.
GROSJEAN1971 Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
DARBY1885 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
DARBY-REV2006 Aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut guéri.
PEUPLES2005 Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur.
COLOMBE1978 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
SEGOND-212007 Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
MAREDSOUS2004 Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
BOYER2022 Et aussitôt la lèpre l’abandonne. Il est purifié.
BAYARD2018 Aussitôt, la lèpre le quitta et il fut purifié.
KUETU2023 Et dès qu'il eut parlé, immédiatement la lèpre le quitta, et il fut purifié.
CHOURAQUI1977 Vite, sa gale s’en va ; il est purifié.
CALAME2012 Et à l’instant même, sa lèpre s’éloigna, et il fut purifié.
TRESMONTANT2007 et alors voici qu'elle s'en est allée de lui la lèpre et il a été purifié
STERN2018 Aussitôt, la maladie de peau disparut et il fut purifié.
LIENART1951 Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
ABBE-CRAMPON1923 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.
LAUSANNE1872 Et quand il l'eut dit, aussitôt la lèpre se retira de lui, et il fut purifié.
GENEVE1669 Et quand il [l]'eût dit, la lepre partit auſſi-toſt de lui, & il fut nettoyé.
MARTIN_17071707 Et quand il eut dit [cela], la lèpre se retira aussitôt de cet [homme], et il fut net.
MARTIN_17441744 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
OSTERVALD_17441744 Et dès qu’il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme et il fut nettoyé.
OSTERVALD_18811881 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
KING-JAMES2006 Et dès qu'il eut parlé, immédiatement la lèpre se retira de lui, et il fut net.
SACY1759 Dès qu’il eut dit cette parole, la lèpre quitta cet homme, & il fut guéri.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'Il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri.
EDMOND-STAPFER1889 La lèpre disparut à l'instant; cet homme fut guéri.
OLTRAMARE1874 A peine eut-il parlé, que la lèpre quitta cet homme, et il devint net.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt la lèpre disparut de dessus lui, et il devint pur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sa lèpre disparut immédiatement, et il devint pur.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
PAROLE-DE-VIE2000 Aussitôt la lèpre quitte le malade, il est guéri.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt, la lèpre quitta cet homme et il fut purifié.
FRANCAIS-C1982 Aussitôt, la lèpre quitta cet homme et il fut pur.
SEMEUR2000 A l’instant même, la lèpre le quitta et il fut pur.
PAROLE-VIVANTE2013 À l’instant même, la lèpre disparaît et l’homme est guéri.
NVG2022 et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.


MARC 1 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et l'ayant en-brimé directement il l'éjecta
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-rudoyé, [c’est] directement [qu’]il l’a-jeté-au-dehors…
LEFEVRE2005 Et il lui fit défense en menaçant et le renvoya incontinent ’
OLIVETAN2022 Et luy ayant commande par menace incontinent lenuoya hors;
JACQUELINE1992 Frémissant à cause de lui
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ayant grondé, aussitôt il le chassa.
SEGOND-NBS2002 Jésus, s’emportant contre lui, le chassa aussitôt
OECUMENIQUE1976 S'irritant contre lui, Jésus le renvoya aussitôt.
JERUSALEM1973 Et le rudoyant, il le chassa aussitôt,
ALBERT-RILLIET1858 Et l'ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,
LITURGIE2013 Avec fermeté, Jésus le renvoya aussitôt
AMIOT1950 Et Jésus, prenant un air sévère, le renvoya aussitôt,
GROSJEAN1971 Et Jésus grondant après lui le chassa aussitôt
DARBY1885 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
DARBY-REV2006 Lui parlant alors avec sévérité, Jésus le renvoya aussitôt et lui dit :
PEUPLES2005 Mais Jésus le sermonne et le met dehors
COLOMBE1978 Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations,
SEGOND-212007 Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations;
LOUIS-SEGOND1910 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
MAREDSOUS2004 Jésus le renvoya sur-le-champ avec ce sévère avertissement:
BOYER2022 Mais grognant contre lui, aussitôt il le repousse.
BAYARD2018 Jésus le renvoya eu le rudoyant:
KUETU2023 Et il le renvoya immédiatement en lui donnant un sérieux avertissement,
CHOURAQUI1977 Il le rudoie. Vite, il le jette dehors.
CALAME2012 Il le rabroua, et le fit sortir.
TRESMONTANT2007 et il a crié contre lui avec colère et voici qu'il l'a chassé
STERN2018 Yéchoua le renvoya avec cette recommandation sévère :
LIENART1951 Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt
ABBE-CRAMPON1923 Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,
LAUSANNE1872 Et lui ayant parlé avec menaces, aussitôt il le renvoya
GENEVE1669 Et l'ayant menacé, il le renvoya incontinent,
MARTIN_17071707 Puis l’ayant menacé, il le renvoya incontinent,
MARTIN_17441744 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui ayant défendu sévèrement d’en parler, il le renvoya incontinent.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
KING-JAMES2006 Et il lui ordonna strictement, et tout de suite le renvoya,
SACY1759 Jesus le renvoya aussitôt, après lui avoir défendu fortement d’en parler,
ABBE-FILLION1895 Jésus le menaça et le renvoya aussitôt,
EDMOND-STAPFER1889 Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère:
OLTRAMARE1874 Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d'un ton sévère:
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, il lui donna des ordres formels et immédiatement le renvoya,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit de partir, aussitôt après lui avoir donné ces ordres :
NEUFCHATEL1899 Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus parle sévèrement à l'homme. Aussitôt après, il le chasse en lui disant :
FRANCAIS-C-N2019 Jésus le renvoya immédiatement en lui parlant avec sévérité :
FRANCAIS-C1982 Puis, Jésus le renvoya immédiatement en lui parlant avec sévérité.
SEMEUR2000 Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir fait de sévères recommandations:
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui dit aussitôt de partir, après lui avoir fait de sévères recommandations :—
NVG2022 Et il rugit contre lui et le chassa immédiatement


MARC 1 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il lui dit· Vois, à pas – un –, pas – un – que tu dises, mais dirige en arrière montre-toi toi-même au sacrificateur et apporte autour de ta purification cesquels ordonnança auprès Môusês, envers un témoignage pour eux.
ALAIN-DUMONT2021 … et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux.
LEFEVRE2005 et lui dit : « Garde-toi d’en rien dire à aucun . Mais va-t-en te montrer au prêtre et offre pour ton émondation les choses que Moïse a commandées en témoignage à iceux ».
OLIVETAN2022 & luy dist: Garde toy den dire rien a aucun: mais va ten; monstre toy au sacrificateur; & presente pour ton nettoyement les choses que Moseh a commande; en tesmoingna ge a iceulx.
JACQUELINE1992 aussitôt il le jette dehors et lui dit : « Vois ! À personne ne dis rien mais va montre-toi au prêtre offre pour ta purification ce qu'a imposé Moïse en témoignage pour eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui dit : “Attention ! ne dis rien à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse en témoignage pour eux”.
SEGOND-NBS2002 en disant: Garde–toi de rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit; ce sera pour eux un témoignage.
OECUMENIQUE1976 Il lui dit: «Garde-toi de rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit: ils auront là un témoignage.»
JERUSALEM1973 et lui dit: "Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation."
ALBERT-RILLIET1858 et il lui dit: « Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse pour leur servir d'attestation. »
LITURGIE2013 en lui disant : " Attention, ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre, et donne pour ta purification ce que Moïse a prescrit dans la Loi : cela sera pour les gens un témoignage. "
AMIOT1950 en lui disant : Garde-toi d'en rien dire à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné ; ce sera pour le peuple une attestation.
GROSJEAN1971 et lui dit : Attention, ne dis rien à personne ! mais va te montrer au prêtre et présente en témoignage de ta purification ce que Moïse a prescrit.
DARBY1885 et lui dit : prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
DARBY-REV2006 Prends garde ! N'en dis rien à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre, pour ta purification, ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
PEUPLES2005 en lui disant : « Surtout, n’en parle à personne ; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné : tu feras ainsi ta déclaration. »
COLOMBE1978 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne, mais va te montrer au sacrificateur, et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
SEGOND-212007 il lui dit: «Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.»
LOUIS-SEGOND1910 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
MAREDSOUS2004 Attention! n'en dis rien à personne. Va seulement te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse, en témoignage de ta guérison.»
BOYER2022 Et il lui dit : « Regarde. Ne dis rien à personne, mais va-t’en te montrer au sacrificateur, et apporte le don pour ta purification que Moïse a prévu pour en faire un témoignage devant eux. »
BAYARD2018 —Attention ! Ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre et, pour ta purification, fais l’offrande que Moïse a prescrite. Cela leur tiendra lieu de témoignage.
KUETU2023 et lui dit : Attention ! Ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification les choses que Moshé a commandées, pour leur servir de témoignage.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Attention ! Ne dis rien à personne ; mais va, montre-toi au desservant, offre pour ta purification ce que Moshè a imposé en témoignage pour eux. »
CALAME2012 Il lui dit : « Vois ! Ne dis rien à personne, mais va te montrer aux prêtres et présente ton offrande pour ta purification comme l’a ordonné Moché en témoignage pour eux.
TRESMONTANT2007 et il lui a dit vois à ne rien dire à personne mais va-t'en et fais-toi voir au kôhen et fais approcher [l'offrande] concernant ta purification celle qu'il a prescrite môscheh pour [que cela soit] attestation [de la vérité du fait] pour eux
STERN2018 Garde-toi de ne rien dire à personne. Au lieu de cela, va voir le cohen. Laisse-le t’examiner, et offre pour ta purification ce que Moché a prescrit, afin que cela serve de témoignage au peuple.
LIENART1951 et lui dit : “Veille à n'en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu'à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et lui dit: “Veille à n’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu'à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.”
ABBE-CRAMPON1923 lui disant: " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. "
LAUSANNE1872 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage.
GENEVE1669 Et lui dit, Garde-toi d'en rien dire à perſonne: mais va-t'en, [&] te montre au Sacrificateur, & preſente pour ta purification les choſes que Moyſe a commandées, pour leur eſtre en témoignage.
MARTIN_17071707 Et lui dit; Prends garde de n’en rien dire à personne: mais va te montrer au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur être en témoignage.
MARTIN_17441744 Et lui dit : prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
OSTERVALD_17441744 Et il lui dit : Garde-toi d’en rien dire à personne, mais va-t’en et montre-toi au sacrificateur et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé afin que cela leur serve de témoignage.
OSTERVALD_18811881 Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
KING-JAMES2006 Et lui dit: Veille de n'en rien dire à personne; mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
SACY1759 en lui disant: Gardez-vous bien de rien dire de ceci à personne; mais allez vous montrer au prince des prêtres, & offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
ABBE-FILLION1895 en lui disant: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
EDMOND-STAPFER1889 «Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.»
OLTRAMARE1874 «Garde-toi d'en rien dire à personne; mais, va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta guérison, ce que Moïse a ordonné pour l'attester au peuple.»
MONDE-NOUVEAU1995 et lui dit : “ Veille à n’en rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, en témoignage pour eux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Surtout, n’en parle à personne. Par contre, va te montrer au prêtre et offre, pour ta purification, ce que Moïse a ordonné. Ce sera un témoignage pour eux. »
NEUFCHATEL1899 et lui dit: Garde-toi d'en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage.
PAROLE-DE-VIE2000 « Attention, ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre et offre le sacrifice que Moïse a commandé. Ainsi, tous auront la preuve que tu es guéri. »
FRANCAIS-C-N2019 « Attention, ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre, et apporte l'offrande que Moïse a ordonnée pour leur montrer que tu es guéri. »
FRANCAIS-C1982 «Écoute bien, lui dit-il, ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre, puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri.»
SEMEUR2000 — Attention, ne dis rien à personne de ce qui t’est arrivé, mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse pour ta purification. Cela leur prouvera qui je suis.
PAROLE-VIVANTE2013 Attention ! ne parle à personne de ce qui t’est arrivé, mais va tout de suite te faire examiner par l’un des prêtres et offre, pour ta guérison, ce que Moïse a prescrit dans ce cas. Cela leur prouvera qui je suis.
NVG2022 et il lui dit : « Regarde, tu ne diras rien à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, en témoignage pour eux.


MARC 1 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant sorti s'origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte de ne plus pour lui se pouvoir luminament envers une cité envers-venir, mais au-dehors sur des lieux déserts il était· Et ils venaient vers lui de toutes parts.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci étant-sorti, il a-commencé à annoncer considérablement et à répandre-en-rumeur la parole, de-sorte-de ne-plus avoir-la-puissance, lui, d’entrer manifestement envers une cité, mais [c’est] au-dehors, sur des lieux déserts, [qu’]il était. Et ils venaient vers lui de-toute-part.
LEFEVRE2005 Et quand il fut parti, il commença à publier et divulguer cette parole , en telle manière que Jésus ne put entrer manifestement en la cité, mais était dehors es lieux déserts, et de toutes parts (les foules) s’assemblaient à lui.
OLIVETAN2022 Et quand il fut party; il commencea a publier maintes choses & divulguer la parolle: en telle maniere quil ne povoit plus entrer manifestement en la cite: mais estoit dehors es lieux desers: & de toutes pars venoient a luy.
JACQUELINE1992 Mais lui sort commence à le clamer beaucoup et à divulguer la parole si bien qu'il ne pouvait plus entrer ni se montrer en ville. Mais il restait dehors dans des lieux déserts. Et ils venaient vers lui de toute part.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, une fois sorti, se mit à proclamer partout la chose et à la divulguer, de sorte que [Jésus] ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait en dehors dans des lieux déserts, et on venait vers lui de toute part.
SEGOND-NBS2002 Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer la chose haut et fort et à répandre la Parole, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il se tenait dehors, dans les lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts.
OECUMENIQUE1976 Mais une fois parti, il se mit à proclamer bien haut et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais qu'il restait dehors en des endroits déserts. Et l'on venait à lui de toute part.
JERUSALEM1973 Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l'on venait à lui de toutes parts.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, quand l'autre fut sorti, il se mit à beaucoup parler et à divulguer l'affaire, en sorte qu'il ne pouvait plus entrer publiquement dans aucune ville, mais il se tenait au dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout.
LITURGIE2013 Une fois parti, cet homme se mit à proclamer et à répandre la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais restait à l’écart, dans des endroits déserts. De partout cependant on venait à lui.
AMIOT1950 Mais lui, étant parti, se mit à proclamer partout et à divulguer la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait à l'écart dans des lieux solitaires ; et on venait à lui de tous côtés.
GROSJEAN1971 Mais en sortant il commença à proclamer et à faire circuler la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus se montrer en ville, mais il était dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout.
DARBY1885 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
DARBY-REV2006 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup proclamer et à divulguer ce qui était arrivé, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville : il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
PEUPLES2005 L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville ; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts.
COLOMBE1978 Mais cet homme, une fois parti, se mit à publier hautement la nouvelle et à la colporter, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il se tenait dehors, dans les lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
SEGOND-212007 Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de partout.
LOUIS-SEGOND1910 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
MAREDSOUS2004 Mais, à peine sorti, l'homme se mit à parler abondamment et à divulguer l'événement, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer au grand jour dans une ville. Il se tenait dehors dans des lieux peu fréquentés; et les gens venaient à lui de toute part.
BOYER2022 Oh mais cet homme, une fois parti, commence à crier publiquement et abondamment. Et à répandre la parole, si bien que lui ne pouvait plus entrer en ville à la vue de tous, mais restait à l’extérieur, dans des lieux solitaires. Et il en venait à lui de partout.
BAYARD2018 Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer bien fort et à divulguer la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il restait hors les murs, dans des endroits déserts, mais on venait à lui de partout.
KUETU2023 Mais, s'en étant allé, il commença à publier ouvertement beaucoup de choses et à divulguer l’affaire, de sorte que Yéhoshoua ne pouvait plus entrer publiquement dans la ville. Mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
CHOURAQUI1977 Mais il sort, commence à le clamer beaucoup et à diffuser la parole, si bien que Iéshoua’ ne peut plus entrer ouvertement dans une ville, mais il demeure dehors, en des lieux déserts. Et ils viennent à lui de toutes parts.
CALAME2012 Mais lui, une fois sorti, se mit à proclamer haut et fort, et il fit connaître la parole ; de sorte que Yéchou’ ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il était dehors, dans un lieu désolé ; et l’on venait à lui de toutes parts.
TRESMONTANT2007 et alors lui [l'homme qui avait été guéri] il est sorti et il a commencé à crier une multitude [de paroles] et à faire entendre l'affaire en sorte que lui [iesehoua] il ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville mais il était [obligé de rester] au-dehors dans les lieux déserts et ils venaient vers lui [les gens] de toutes parts
STERN2018 Mais l’homme s’en alla et répandit la nouvelle en parlant librement de ce qui s’était passé, de sorte que Yéchoua ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors dans des lieux déserts où les gens continuaient de venir à lui de toutes parts.
LIENART1951 Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu'il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu'il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
ABBE-CRAMPON1923 Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose: de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
LAUSANNE1872 Mais, s'en étant allé, il se mit à publier beaucoup de choses et à divulguer l'affaire, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors, en des lieux déserts, et on allait à lui de toutes parts.
GENEVE1669 Mais lui eſtant parti commença à publier pluſieurs choſes, & à divulguer l'affaire: tellement que Jeſus ne pouvoit entrer à découvert en la ville, mais il ſe tenoit en des lieux deſerts, & de toutes parts on venoit à lui.
MARTIN_17071707 Mais lui étant parti commença à publier plusieurs choses, et à divulguer l’affaire: de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts: et de toutes parts on venait à lui.
MARTIN_17441744 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui.
OSTERVALD_17441744 Mais cet homme étant sorti se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors dans des lieux écartés et, de toutes parts, on venait à lui.
OSTERVALD_18811881 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
KING-JAMES2006 Mais il sortit, et commença à beaucoup le publier et à divulguer le sujet, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
SACY1759 Mais cet homme l’ayant quitté, commença à parler de sa guérison, & à la publier partout: de sorte que Jesus ne pouvait plus paraître dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts, & on venait à lui de tous côtés.
ABBE-FILLION1895 Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à Lui de toutes parts.
EDMOND-STAPFER1889 Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.
OLTRAMARE1874 Cet homme s'en étant allé, se mit à publier et à répandre partout la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville, mais il se tenait en dehors, dans des lieux solitaires; et l’on venait vers lui de toutes parts.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais une fois parti, l’homme commença à le proclamer beaucoup et à propager le récit, si bien que [Jésus] ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il restait en dehors dans des endroits isolés. Pourtant on venait vers lui de toutes parts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais une fois parti, l’homme commença à raconter à tout le monde ce qui lui était arrivé. À cause de cela, Jésus ne pouvait plus entrer dans une ville sans être remarqué. Il restait donc à l’extérieur, dans des endroits isolés. Mais on continuait à venir vers lui de partout.
NEUFCHATEL1899 Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup publier et à divulguer l'affaire; en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme s'en va, mais il se met à raconter partout, et à tout le monde, ce qui s'est passé. C'est pourquoi Jésus ne peut plus se montrer dans une ville, il reste en dehors, dans des endroits déserts. Et les gens viennent à lui de tous les côtés.
FRANCAIS-C-N2019 L'homme partit, mais il se mit à raconter à tout le monde ce qui lui était arrivé. À cause de cela, Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville ; il restait en dehors, dans des endroits inhabités. Mais de partout on venait à lui.
FRANCAIS-C1982 L'homme partit, mais il se mit à raconter partout ce qui lui était arrivé. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait en dehors, dans des endroits isolés. Et l'on venait à lui de partout.
SEMEUR2000 Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer à tout le monde ce qui lui était arrivé et il répandit la nouvelle partout. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus aller ouvertement dans une localité; il se tenait en dehors, dans des lieux déserts. Cependant, on venait à lui de toutes parts.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais à peine parti, cet homme se met à raconter à tout le monde ce qui lui est arrivé, de sorte que son histoire se répand partout. Résultat : Jésus ne peut plus se montrer en public dans une ville, il doit se tenir en dehors des villages dans des endroits peu fréquentés. Mais là aussi, les gens continuent à venir de partout pour le retrouver.
NVG2022 Mais il sortit et se mit à prêcher beaucoup et à calomnier le discours, de sorte qu'il ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais était dehors dans des lieux déserts ; et ils se rassemblèrent auprès de lui de toutes parts.