ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25[ CH26 ]CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

ACTES 26 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· Il t'est permis autour de toi-même de dire. Alors le Paulus ayant-étendu la main s'apologisait·
ALAIN-DUMONT2021 Agrippa cependant, [c’est] vers Paul [qu’]il a-déclaré : Il t’est-permis, au-sujet-de toi-même, de parler. Alors Paul, ayant-tendu la main, prenait-la-parole-pour-sa-défense.
LEFEVRE2005 grippa dit à Paul : « Il t’est permis de parler par toi-même ». Adonc Paul, étendant la main, commença à rendre raison .
OLIVETAN2022 T Agrippa dist a Paul: Il test permis de parler pour toymesme. Adonc Paul; estendant la main commencea a rendre raison; disant:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Agrippa dit à Paul : “Il t'est permis de parler pour toi”. Alors Paul, étendant la main, présenta sa défense. “
SEGOND-NBS2002 Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de plaider ta cause. Alors Paul étendit la main et présenta ainsi sa défense:
OECUMENIQUE1976 Agrippa dit à Paul: «Il t'est permis de plaider ta cause.» Paul étendit alors la main et présenta sa défense:
JERUSALEM1973 Agrippa dit à Paul: "Tu es autorisé à plaider ta cause." Alors, étendant la main, Paul présenta sa défense:
ALBERT-RILLIET1858 Agrippa dit à Paul: « Il t'est permis de parler pour te défendre. » Alors Paul, ayant étendu la main, se justifiait en ces termes:
LITURGIE2013 Alors Agrippa s’adressa à Paul : " Tu es autorisé à plaider ta cause. " Après avoir levé la main, Paul présenta sa défense :
AMIOT1950 Agrippa dit à Paul : Tu as la parole pour ta défense. Paul, étendant la main, plaida ainsi sa cause :
GROSJEAN1971 Agrippa dit à Paul : On te permet de parler pour toi. Alors Paul, étendant la main, répondit :
DARBY1885 Et Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie :
DARBY-REV2006 Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de plaider ta cause. Alors Paul étendit la main et présenta sa défense :
PEUPLES2005 Agrippa dit alors à Paul : « Tu es invité à présenter ta défense. » Paul étendit la main et commença ainsi sa défense :
COLOMBE1978 Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta cause. Alors Paul étendit la main et présenta sa défense:
SEGOND-212007 Agrippa dit à Paul: «Il t'est permis de parler pour ta défense.» Paul tendit la main et plaida sa cause ainsi:
LOUIS-SEGOND1910 Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:
MAREDSOUS2004 Alors, Agrippa dit à Paul: «Tu as la parole pour te défendre.» Et Paul, faisant un geste de la main, commença sa défense:
BAYARD2018 À ce moment, Agrippa s’est adressé à Paul et l’a autorisé à plaider sa cause. Paul a levé la main et a présenté sa défense :
KUETU2023 Et Agrippa dit à Paulos : Il t'est permis de parler pour toi-même. Alors Paulos, étendant la main, se défendit :
CHOURAQUI1977 Agrippas dit à Paulos : « Il t’est donné de parler pour toi-même. » Alors Paulos, étendant la main, présente sa défense :
STERN2018 Agrippa dit à Chaoul : Il t’est permis de parler pour défendre ta cause. Alors Chaoul étendit la main et présenta sa défense en ces termes :
LIENART1951 Alors Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour ta défense. Etendant la main, Paul plaida ainsi sa cause :
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Agrippa dit à Paul: il t'est permis de parler pour ta défense. Etendant la main, Paul plaida ainsi sa cause:
ABBE-CRAMPON1923 Agrippa dit à Paul: " Tu as la parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense:
LAUSANNE1872 Et Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler en ta faveur. - Alors Paul étendant la main, dit pour sa défense:
GENEVE1669 Alors Agrippa dit à Paul, Il t'eſt permis de parler pour toi. Paul donc ayant eſtendu la main, commença à rendre raiſon de ſon fait, [diſant],
MARTIN_17071707 Et Agrippa dit à Paul, Il t’est permis de parler pour toi: alors Paul ayant étendu la main, parla [ainsi] pour sa défense.
MARTIN_17441744 Et Agrippa dit à Paul : il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense.
OSTERVALD_17441744 Alors Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul donc ayant étendu la main parla pour sa défense :
OSTERVALD_18811881 Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense:
KING-JAMES2006 Puis Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Alors Paul étendit la main, parla ainsi pour sa défense:
SACY1759 Alors Agrippa dit à Paul: On vous permet de parler pour votre défense. Paul aussitôt ayant étendu la main, commença à se justifier de cette sorte:
ABBE-FILLION1895 Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier:
EDMOND-STAPFER1889 — «Je te donne la parole pour ta défense», dit Agrippa à Paul. Celui-ci fit alors un geste de la main et se défendit en ces termes:
OLTRAMARE1874 Agrippa dit à Paul: «Tu as la parole pour ta défense.» Alors Paul, ayant fait un geste de la main, se justifia en ces termes:
MONDE-NOUVEAU1995 Agrippa dit à Paul : “ Il t’est permis de parler en ta faveur. ” Alors Paul étendit la main et se mit à dire pour sa défense :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Agrippa dit à Paul : « Tu as la permission de parler pour ta défense. » Alors Paul tendit la main et dit :
NEUFCHATEL1899 Et Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Alors Paul, ayant étendu la main, dit pour sa défense:
PAROLE-DE-VIE2000 Agrippa dit à Paul : « Tu as le droit de te défendre. » Alors Paul fait un signe de la main et il se défend en disant :
FRANCAIS-C-N2019 Agrippa dit à Paul : « Il t'est permis de parler de toi. » Alors Paul étendit la main et présenta sa défense en ces termes :
FRANCAIS-C1982 Agrippa dit à Paul: «Il t'est permis de parler pour te défendre.» Alors Paul étendit la main et présenta sa défense en ces termes:
SEMEUR2000 Agrippa dit à Paul: — Tu as la parole: tu peux présenter ta défense. Alors Paul étendit la main et présenta ainsi sa défense:
PAROLE-VIVANTE2013 Agrippa dit à Paul : —Tu as la parole. Expose-nous ta cause.Paul fit alors un geste de la main et présenta ainsi sa défense :—
NVG2022 Mais Agrippa dit à Paul : « Tu es autorisé à parler pour toi-même. Alors Paulus, tendant la main, commença à rendre compte :


ACTES 26 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour de toutes ces choses que je suis appelé en accusation sous l'effet des Ioudaiens, roi Agrippa, je m'ai gouverné {j'ai été considéré} proprement-moi-même bienheureux sur {devant} toi imminant aujourd'hui d'apologiser
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet-de toutes-choses pour-lesquelles je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, roi Agrippa, je me-trouve- m’ -être-considéré moi-même heureux, [jusque] sur toi, d’être-imminent aujourd’hui à prendre-la-parole-pour-ma-défense…— Le verbe ègéomai a deux sens : gouverner (cfr. 7,10; 14,22; 15,22)et considérer. Selon le contexte, la traduction ne peut résoudre cette dichotomie de sens.
LEFEVRE2005 « De toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, j’estime que je suis bien heureux, comme ainsi soit que je doive me défendre aujourd’hui devant toi,
OLIVETAN2022 De toutes les choses; desquelles suis accuse des Juifz; roy Agrippa: je me estime bienheureux; qui doibs dire ma deffense au jourdhuy devant toy;
OSTY-ET-TRINQUET1973 De tout ce dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi,
SEGOND-NBS2002 Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à présenter ma défense devant toi au sujet de toutes les accusations que les Juifs portent contre moi,
OECUMENIQUE1976 «De toutes les accusations que font peser sur moi les Juifs, je m'estime d'autant plus heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi
JERUSALEM1973 De tout ce dont me chargent les Juifs, je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi,
ALBERT-RILLIET1858 « Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à me justifier aujourd'hui devant toi sur tout ce dont je suis accusé par les Juifs, parce que tu connais à fond toutes les coutumes et toutes les discussions qui existent parmi les Juifs.
LITURGIE2013 " Sur tous les points dont je suis accusé par les Juifs, je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à présenter ma défense aujourd’hui devant toi,
AMIOT1950 De tous les griefs dont me chargent les Juifs, je m'estime heureux, ô roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi,
GROSJEAN1971 J’estime magnifique, roi Agrippa, d’avoir à répondre aujourd’hui devant toi, sur toutes les plaintes que les Juifs portent contre moi,
DARBY1885 Je m'estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd'hui devant toi,
DARBY-REV2006 Pour tout ce dont m'accusent les Juifs, je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à présenter aujourd'hui ma défense devant toi,
PEUPLES2005 « Roi Agrippa, je crois que j’ai bien de la chance de pouvoir m’expliquer aujourd’hui devant toi sur toutes ces accusations des Juifs.
COLOMBE1978 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à présenter ma défense devant toi au sujet de toutes les accusations des Juifs contre moi,
SEGOND-212007 «Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par des Juifs,
LOUIS-SEGOND1910 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
MAREDSOUS2004 Roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi de toutes les accusations que les Juifs ont portées contre moi,
BAYARD2018 Roi Agrippa, je m’estime d’autant plus heureux de me défendre, aujourd’hui, en ta présence, de tout ce dont m’accusent les juifs
KUETU2023 Concernant toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime béni d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi,
CHOURAQUI1977 « De tout ce dont les Iehoudîm me chargent, je me félicite, roi Agrippas, de pouvoir me défendre aujourd’hui devant toi.
STERN2018 Roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir à me défendre devant toi de toutes les charges dont je suis accusé par les Juifs,
LIENART1951 “De tous les griefs dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me disculper aujourd'hui devant toi,
PIROT-ET-CLAMER1950 “De tous les griefs dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me disculper aujourd'hui devant toi,
ABBE-CRAMPON1923 " Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs,
LAUSANNE1872 Sur toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, ô roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi,
GENEVE1669 Roi Agrippa, je m'eſtime heureux que je dois reſpondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choſes dont je ſuis accuſé par les Juifs.
MARTIN_17071707 Roi Agrippa, je m’estime heureux de ce que je dois répondre aujourd’hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.
MARTIN_17441744 Roi Agrippa ! je m'estime heureux de ce que je dois répondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.
OSTERVALD_17441744 Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui devant toi de toutes les choses dont les Juifs m'accusent,
OSTERVALD_18811881 Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent,
KING-JAMES2006 Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que moi-même je dois répondre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent,
SACY1759 Je m’estime heureux, ô roi Agrippa, de pouvoir aujourd’hui me justifier devant vous, de toutes les choses dont les Juifs m’accusent;
ABBE-FILLION1895 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à me justifier aujourd'hui devant toi de tout ce dont je suis accusé par les Juifs,
EDMOND-STAPFER1889 «Roi Agrippa, Je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi de tout ce dont m'accusent les Juifs,
OLTRAMARE1874 «Roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi de toutes les choses dont les Juifs m'accusent,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m’estime heureux que ce soit devant toi que j’aie à présenter ma défense aujourd’hui,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Je m’estime heureux, roi Agrippa, que ce soit devant toi que j’aie à présenter aujourd’hui ma défense au sujet de tout ce dont les Juifs m’accusent,
NEUFCHATEL1899 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par des Juifs;
PAROLE-DE-VIE2000 « Roi Agrippa, aujourd'hui je suis vraiment heureux de pouvoir me défendre devant toi contre toutes les accusations de mes frères juifs.
FRANCAIS-C-N2019 « Roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de tout ce dont les autorités juives m'accusent,
FRANCAIS-C1982 «Roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de tout ce dont les Juifs m'accusent,
SEMEUR2000 — Roi Agrippa! Je m’estime heureux de pouvoir aujourd’hui me défendre devant toi de toutes les accusations que les Juifs ont portées contre moi,
PAROLE-VIVANTE2013 Roi Agrippa ! Je m’estime heureux d’avoir aujourd’hui le privilège de me justifier devant toi de toutes les accusations que les Juifs ont portées contre moi.
NVG2022 "De toutes les choses contre lesquelles je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je me considère bienheureux, puisque je suis aujourd'hui avec vous pour me défendre,


ACTES 26 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 surtout connaisseur étant toi de toutes les choses selon [les] Ioudaiens de coutumes en-outre et de sujets de recherches, par le fait de cela je [supp]lie éloignement-de-fureur de m'écouter.
ALAIN-DUMONT2021 ... davantage-encore [puisqu’]étant connaisseur, toi, aussi-bien de toutes les coutumes selon [les] Juifs et des objets-de-recherches-en-débat. C’est-pourquoi je [te] supplie de m’écouter à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines.— La traduction de l’adv. makrothumôs par à-distance-de-fulmination-de-narines, autrement dit longanimement, reprend la trad. retenue par ailleurs de thumos et de makrothumia. Elle manifeste bien ce qu’est la longanimité, à savoir une retenue de colère.
LEFEVRE2005 qui principalement connais toutes les choses qui sont entre les Juifs, les coutumes et les questions. C’est pourquoi je te prie que tu me oies patiemment.
OLIVETAN2022 come ainsi soit que pricipallement tu congnois toutes les choses qui sont entre les Juifz; les coustumes; & les questions. Pour laquelle chose je te prie que tu me oye patienment.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui connais parfaitement toutes les coutumes des Juifs et leurs questions. C'est pourquoi je te prie de m'écouter patiemment.
SEGOND-NBS2002 car tu connais particulièrement bien toutes les coutumes des Juifs et leurs débats. Je te prie donc de m’écouter patiemment.
OECUMENIQUE1976 que tu es au fait de toutes les coutumes des Juifs et de toutes leurs controverses. Je te prie donc de m'écouter avec bienveillance.
JERUSALEM1973 d'autant plus que tu es au courant de toutes les coutumes et controverses des Juifs. Aussi, je te prie de m'écouter avec patience.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience:
LITURGIE2013 d’autant plus que tu es un connaisseur de toutes les coutumes des Juifs et de tous leurs débats. Voilà pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.
AMIOT1950 car tu connais mieux que personne leurs coutumes et leurs controverses. C'est pourquoi je te prie de m'écouter avec bienveillance.
GROSJEAN1971 d’autant que tu connais tous les usages des Juifs, et leurs questions. C’est pourquoi je te demande de m’écou-ter patiemment.
DARBY1885 surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui [existent] parmi les Juifs; c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience.
DARBY-REV2006 d'autant plus que tu es au fait de toutes les coutumes et controverses qui existent parmi les Juifs : c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience.
PEUPLES2005 Car tu es très au fait de toutes les pratiques, comme des discussions propres aux Juifs. Je te prie donc de bien vouloir m’écouter.
COLOMBE1978 car tu connais parfaitement toutes les coutumes des Juifs et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter patiemment.
SEGOND-212007 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
LOUIS-SEGOND1910 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
MAREDSOUS2004 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs controverses. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
BAYARD2018 que tu connais l’ensemble de leurs coutumes et de leurs controverses. Je te prie donc de m’écouter patiemment.
KUETU2023 surtout parce que tu es un connaisseur de toutes les coutumes et de toutes les questions qui existent parmi les Juifs. C'est pourquoi je te supplie de m'écouter avec longanimité.
CHOURAQUI1977 Tu connais fort bien toi-même toutes les coutumes des Iehoudîm et leurs controverses. Aussi je te prie de m’entendre avec longanimité.
STERN2018 car tu es au courant de toutes les coutumes juives et des controverses qui existent parmi eux. C’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.
LIENART1951 car tu connais parfaitement toutes leurs coutumes et leurs controverses ; en conséquence je te prie de m'écouter patiemment.
PIROT-ET-CLAMER1950 car tu connais parfaitement toutes leurs coutumes et leurs controverses; en conséquence je te prie de m'écouter patiemment.
ABBE-CRAMPON1923 surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses. Aussi je te prie de m'écouter avec patience.
LAUSANNE1872 vu surtout que tu es instruit de toutes les coutumes et de toutes les questions qui existent chez les Juifs; c'est pourquoi je te supplie de m'écouter avec patience.
GENEVE1669 Et ſur tout dautant que je ſçais que tu as tres-bonne connoiſſance de toutes les couſtumes & queſtions qui ſont entre les Juifs. C'eſt pourquoi je te prie que tu m'oyes patiemment.
MARTIN_17071707 Et surtout parce que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes et questions qui sont entre les Juifs: c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.
MARTIN_17441744 Et surtout parce que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes et questions qui sont entre les Juifs : c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience.
OSTERVALD_17441744 Et surtout parce que je sais que tu as une pleine connaissance de toutes les coutumes des Juifs et de toutes les questions qu'ils ont entre eux, c'est pourquoi je te supplie de m'écouter avec patience.
OSTERVALD_18811881 Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence.
KING-JAMES2006 Surtout parce que je sais que tu connais extrêmement bien toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs; c'et pourquoi je te prie de m'écouter avec patience.
SACY1759 parce que vous êtes pleinement informé de toutes les coutumes des Juifs, & de toutes les questions qui sont entre eux: c’est pourquoi je vous supplie de m’écouter avec patience.
ABBE-FILLION1895 surtout parce que tu connais toutes les coutumes des Juifs, ainsi que leurs controverses; c'est pourquoi je te supplie de m'écouter patiemment.
EDMOND-STAPFER1889 car tu connais parfaitement tous les usages de ce peuple et les questions qui le préoccupent. Je te prie donc de m'écouter patiemment.»
OLTRAMARE1874 parce que tu connais parfaitement toutes leurs institutions et toutes leurs controverses. Je te prie donc de m’écouter avec patience.
MONDE-NOUVEAU1995 surtout parce que tu t’y connais dans toutes les coutumes ainsi que dans les controverses parmi les Juifs. C’est pourquoi je te prie de m’écouter patiemment.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 surtout parce que tu connais parfaitement toutes les coutumes des Juifs et leurs sujets de désaccord. Je te prie donc de m’écouter patiemment.
NEUFCHATEL1899 surtout parce que tu connais parfaitement toutes les coutumes et toutes les discussions qui existent parmi les Juifs. C'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, tu connais très bien toutes leurs coutumes et leurs discussions. Pour cela, je te demande de m'écouter avec patience.
FRANCAIS-C-N2019 et cela en particulier parce que tu connais bien toutes les coutumes des Juifs et leurs sujets de discussion. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
FRANCAIS-C1982 et cela en particulier parce que tu connais bien toutes les coutumes des Juifs et leurs sujets de discussion. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
SEMEUR2000 car tu connais parfaitement toutes leurs coutumes et leurs discussions. Veuille donc, je te prie, m’écouter avec patience.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu connais mieux que personne toutes leurs coutumes et leurs controverses. Veuille donc, je te prie, avoir la bonté de m’écouter jusqu’au bout.
NVG2022 vous sachant par-dessus tout, qu'il y a des coutumes et des questions parmi les Juifs ; c'est pourquoi, je vous en supplie, écoutez-moi patiemment.


ACTES 26 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ma certes donc manière d'existence [celle] issue de jeunesse celle au-partir d'origine s'ayante-devenue dans mon ethnie dans en-outre Ierosolymas, ils ont su tous [les] Ioudaiens
ALAIN-DUMONT2021 Certes donc mon genre-de-vie, à-partir-de [ma] jeunesse, celle étant-advenue depuis [le] commancement dans ma nation aussi-bien-que dans Jérusalem, il [le] savent, tous les Juifs…
LEFEVRE2005 Et certes tous les Juifs ont connu ma vie, dès ma jeunesse, laquelle a été au commencement entre / ma gent à Jérusalem ;
OLIVETAN2022 Vr certes tous Juifz ont con gneu ma vie des ma ieunesse: laquelle a este du commencement entre ma gent en Jerusalem;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que, dès ma jeunesse, a été ma vie, qui depuis le commencement s'est passée dans ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent.
SEGOND-NBS2002 Ce qu’a été ma vie depuis le plus jeune âge, dès le commencement au milieu de ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs le savent.
OECUMENIQUE1976 «La période de ma vie que, dès ma prime jeunesse, j'ai passée au sein de ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent.
JERUSALEM1973 Ce qu'a été ma vie depuis ma jeunesse, comment depuis le début j'ai vécu au sein de ma nation, à Jérusalem même, tous les Juifs le savent.
ALBERT-RILLIET1858 Que j'aie, dès mon enfance, passé la première partie de ma vie au milieu de ma nation à Jérusalem, c'est ce que savent tous les Juifs
LITURGIE2013 Ce qu’a été ma vie depuis ma jeunesse, comment dès le début j’ai vécu parmi mon peuple et à Jérusalem, cela, tous les Juifs le savent.
AMIOT1950 Ma vie donc, dès les premiers temps de ma jeunesse, au sein de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent.
GROSJEAN1971 Comment j’ai vécu dès ma jeunesse, ce que j’ai fait depuis le commencement, dans ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent.
DARBY1885 Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent,
DARBY-REV2006 Ma manière de vivre, dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent :
PEUPLES2005 Tous les Juifs savent ce qu’a été ma vie dès ma jeunesse, aussi bien dans la communauté juive qu’à Jérusalem.
COLOMBE1978 Ma vie, dès ma jeunesse et depuis le commencement, s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation: tous les Juifs le savent.
SEGOND-212007 »Comment je me suis comporté dès ma jeunesse, tous les Juifs le savent, puisque j'ai vécu dès le début au milieu de mon peuple à Jérusalem.
LOUIS-SEGOND1910 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
MAREDSOUS2004 Ma vie, telle qu'elle s'est passée depuis ma première jeunesse au sein de ma patrie et à Jérusalem, est connue de tous les Juifs.
BAYARD2018 Aucun juif n’ignore la conduite que j’ai suivie, dès mon enfance, à Jérusalem, au sein de ma nation.
KUETU2023 Ma manière donc de vivre et d'agir, telle que je l’ai passée dès le commencement au milieu de ma nation dans Yeroushalaim, tous les Juifs la connaissent en effet.
CHOURAQUI1977 Comment donc j’ai vécu depuis ma jeunesse, dès le début, au milieu de ma nation, à Ieroushalaîm, tous les Iehoudîm le savent.
STERN2018 Ainsi, ma manière de vivre depuis ma jeunesse, tant dans mon propre pays qu’à Yérouchalayim, est connue de tous les Juifs.
LIENART1951 Ce qui a été ma vie dès ma prime jeunesse, au sein de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce qui a été ma vie dès ma prime jeunesse, au sein de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent;
ABBE-CRAMPON1923 Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée depuis le commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous les Juifs la connaissent.
LAUSANNE1872 Pour ce qui est donc de la vie de ma jeunesse, telle que je l'ai passée dès le commencement au milieu de ma nation dans Jérusalem, tous les Juifs la connaissent,
GENEVE1669 Ainſi donc, quant à la vie que j'ai menée dés ma jeuneſſe, telle qu'elle a eſté du commencement parmi ma nation à Jeruſalem, tous les Juifs la ſçavent.
MARTIN_17071707 Pour ce qui est donc de la vie que j’ai menée dès ma jeunesse, telle qu’elle a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem, tous les Juifs savent ce qui en est.
MARTIN_17441744 Pour ce qui est donc de la vie que j'ai menée dès ma jeunesse, telle qu'elle a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem, tous les Juifs savent ce qui en est.
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui est de la vie que j'ai menée dès le commencement de ma jeunesse parmi ceux de ma nation dans Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs,
OSTERVALD_18811881 Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs.
KING-JAMES2006 Pour ce qui est de ma manière de vivre depuis ma jeunesse, parmi ma nation, à Jérusalem, est connue de tous les Juifs.
SACY1759 Premièrement, pour ce qui regarde la vie que j’ai menée dans Jérusalem parmi ceux de ma nation depuis ma jeunesse, elle est connue de tous les Juifs:
ABBE-FILLION1895 Ma vie, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée dès le commencement au milieu de ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent;
EDMOND-STAPFER1889 «Ce qu'a été dès l'origine ma conduite, pendant ma jeunesse, au milieu de mon peuple, à Jérusalem, tous les Juifs le savent;
OLTRAMARE1874 «Quant à la vie que j'ai menée dès mon jeune âge, tous les Juifs la connaissent, puisqu'elle s'est passée, dès le commencement de ma jeunesse, au sein de ma nation, à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Oui, quant à ma manière de vivre dès ma jeunesse, ce qu’elle a été depuis [le] commencement au milieu de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « C’est un fait, ma façon de vivre parmi mon peuple et à Jérusalem depuis ma jeunesse est connue de tous les Juifs
NEUFCHATEL1899 Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès l'origine dans ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la savent;
PAROLE-DE-VIE2000 « Tous les Juifs connaissent ma vie depuis ma jeunesse. Ils savent comment j'ai vécu depuis le début, au milieu de mon peuple et à Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 Tous les Juifs savent ce qu'a été ma vie, dès ma jeunesse ; ils savent comment j'ai vécu depuis le début au milieu de mon peuple et à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 «Tous les Juifs savent ce qu'a été ma vie, dès ma jeunesse; ils savent comment j'ai vécu depuis le début au milieu de mon peuple et à Jérusalem.
SEMEUR2000 Tous mes compatriotes savent comment j’ai vécu, dès ma jeunesse, au sein de mon peuple, à Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous mes compatriotes savent quelle a été ma conduite depuis ma prime jeunesse, tant dans mon pays natal qu’à Jérusalem.
NVG2022 Et en effet, tous les Juifs connaissent ma vie depuis ma jeunesse, qui était dès le commencement dans ma nation et à Jérusalem ;


ACTES 26 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 me pré-connaissants d'en haut {ἄνωθεν|du-début}, si le cas échéant qu'ils veuillent témoigner, en-ce-que selon la très exacte hérésie de la nôtre religion je vécus Pharisien.
ALAIN-DUMONT2021 ... me connaissant-par-avance dès-l’origine, si-le-cas-échéant il veulent témoigner, que [c’est] selon le plus-strict parti de notre ferveur-religieuse [que] j’ai-vécu, [étant moi-même] un Pharisien.
LEFEVRE2005 par avant me connaissant dès le commencement, s’ils veulent bailler témoignage, que selon la secte très connue de notre religion, j’ai vécu (en) Pharisien.
OLIVETAN2022 paravant me congnoissans des le commencement; filz veullent bailler tesmoingnage: que selon la secte trescertaine de nostre religion; jay vescu Pharisien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent, s'ils le veulent, témoigner que j'ai vécu suivant la secte la plus stricte de notre religion, en Pharisien.
SEGOND-NBS2002 Ils me connaissent depuis longtemps et ils peuvent témoigner, s’ils le veulent, que j’ai vécu en pharisien, selon le parti le plus strict de notre religion.
OECUMENIQUE1976 Ils savent de longue date et peuvent témoigner, si toutefois ils le veulent, que j'ai vécu selon la tendance la plus stricte de notre religion, en Pharisien.
JERUSALEM1973 Ils me connaissent de longue date et peuvent, s'ils le veulent, témoigner que j'ai vécu suivant le parti le plus strict de notre religion, en Pharisien.
ALBERT-RILLIET1858 qui, me connaissant dès l'origine, peuvent témoigner, s'ils le veulent, que j'ai vécu en pharisien, selon les principes de la secte la plus austère de notre religion.
LITURGIE2013 Ils me connaissent depuis longtemps, et ils témoigneront, s’ils le veulent bien, que j’ai vécu en pharisien, c’est-à-dire dans le groupe le plus strict quant à notre pratique religieuse.
AMIOT1950 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu selon la secte la plus stricte de notre religion, en pharisien.
GROSJEAN1971 Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent témoigner que j’ai vécu en pharisien, dans la se&e la plus Striéle de notre religion.
DARBY1885 m'ayant connu depuis le commencement, s'ils veulent en rendre témoignage, [et sachant] que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j'ai vécu pharisien.
DARBY-REV2006 ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que, selon la secte la plus stricte de notre culte, j'ai vécu en pharisien.
PEUPLES2005 Ils m’ont toujours vu de près et ils pourraient dire, s’ils le voulaient, que j’ai vécu en Pharisien, dans la secte la plus stricte de notre religion.
COLOMBE1978 Ils me connaissent depuis longtemps, s'ils veulent en témoigner; j'ai vécu en Pharisien, selon le parti le plus rigide de notre religion.
SEGOND-212007 Me connaissant depuis longtemps, ils savent, s'ils veulent bien en témoigner, que j'ai vécu en pharisien, selon le parti le plus strict de notre religion.
LOUIS-SEGOND1910 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
MAREDSOUS2004 Ils savent de longue date, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu en pharisien, cette secte la plus rigide de notre religion.
BAYARD2018 Me connaissant de longue date, ils peuvent, s’ils le veulent, témoigner que j’ai pratiqué notre religion dans sa plus stricte observance, en pharisien.
KUETU2023 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien, selon la secte la plus stricte de notre religion.
CHOURAQUI1977 Ils me connaissent de longue date et peuvent, s’ils le veulent, témoigner de ce que je me suis conduit selon la secte la plus stricte de notre culte, comme un Paroush.
STERN2018 Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent donc témoigner, s’ils le veulent, que j’ai vécu comme un Parouch, suivant le parti le plus strict de notre religion.
LIENART1951 ils ont appris depuis longtemps, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu selon les principes de la secte la plus stricte de notre religion, en Pharisien.
PIROT-ET-CLAMER1950 ils ont appris depuis longtemps, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu selon les principes de la secte la plus stricte de notre religion, en Pharisien.
ABBE-CRAMPON1923 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion.
LAUSANNE1872 sachant depuis longtemps (s'ils veulent en rendre témoignage) que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus exacte de notre culte.
GENEVE1669 Ayans par ci-devant connu (s'ils en veulent rendre teſmoignage) que dés mes anceſtres j'ai veſcu Phariſien, ſelon la ſecte la plus exquiſe de noſtre religion.
MARTIN_17071707 Car ils savent depuis longtemps, s’ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j’ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exquise de notre religion.
MARTIN_17441744 Car ils savent depuis longtemps, s'ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j'ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exacte de notre Religion.
OSTERVALD_17441744 Car ils savent il y a longtemps s'ils veulent en rendre témoignage que j'ai vécu pharisien selon cette secte qui est la plus exacte de notre religion.
OSTERVALD_18811881 Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion.
KING-JAMES2006 Ceux qui me connaissent depuis le commencement, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion.
SACY1759 car s’ils veulent rendre témoignage à la vérité, ils savent que dès mes plus tendres années j’ai vécu en pharisien, faisant profession de cette secte, qui est la plus approuvée de notre religion.
ABBE-FILLION1895 ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien, conformément à la secte la plus approuvée de notre religion.
EDMOND-STAPFER1889 ils me connaissent d'ancienne date, pour avoir appartenu, s'ils veulent bien en convenir, à la tendance la plus stricte de notre religion; je veux dire que j'étais Pharisien.
OLTRAMARE1874 Ils me connaissent de longue date; ils surent, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu en pharisien, selon les principes de la secte la plus rigide de notre religion:
MONDE-NOUVEAU1995 qui m’ont connu auparavant, dès le début, savent, s’ils veulent bien témoigner, que selon la secte la plus stricte de notre culte j’ai vécu en Pharisien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui m’ont côtoyé auparavant. S’ils le voulaient, ils pourraient témoigner que j’ai vécu en pharisien, respectant les enseignements de la branche la plus stricte de notre religion.
NEUFCHATEL1899 me connaissant depuis longtemps, ils peuvent, s'ils le veulent, rendre témoignage que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus exacte de notre religion.
PAROLE-DE-VIE2000 J'étais membre du parti le plus sévère de notre religion, le parti des Pharisiens. Ils peuvent dire que c'est vrai, s'ils le veulent. En effet, ils me connaissent depuis longtemps.
FRANCAIS-C-N2019 Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent témoigner, s'ils le veulent, que j'ai vécu en tant que membre du parti le plus strict de notre religion, celui des pharisiens.
FRANCAIS-C1982 Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent donc témoigner, s'ils le veulent, que j'ai vécu en tant que membre du parti le plus strict de notre religion, celui des Pharisiens.
SEMEUR2000 Ils me connaissent depuis longtemps et ils peuvent témoigner, s’ils le veulent bien, que j’ai conduit ma vie selon les principes du parti le plus strict de notre religion: celui des pharisiens.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme ils me connaissent depuis longtemps, ils peuvent témoigner, s’ils le veulent bien, que je me suis conformé aux règles du parti le plus strict de notre religion : celui des pharisiens.
NVG2022 me connaissant d'avance, s'ils veulent témoigner, que j'ai vécu selon la secte la plus prudente de notre religion, un pharisien.


ACTES 26 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et maintenant sur [l']espérance de la – envers nos pères – promesse de s'ayante-devenue sous l'effet du Dieu j'ai dressé étant-jugé,
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, [c’est] sur [l’]espérance de la promesse-proclamée envers nos pères qui-est-advenue sous-l’obédience-de Dieu [que] je me-trouve-m’être-tenu étant-jugé…
LEFEVRE2005 Et maintenant (c’est) dans l’espérance de la promesse, que Dieu a faite à nos pères, (que) j’assiste sujet au jugement,
OLIVETAN2022 Et maintenant pour lesperance de la promesse qui est faicte de Dieu a noz peres; je assiste subiect au jugement;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, c'est pour avoir espéré en la promesse faite par Dieu à nos pères que je comparais en jugement,
SEGOND-NBS2002 Et maintenant je suis mis en jugement parce que je mets mon espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
OECUMENIQUE1976 Et aujourd'hui, si je suis traduit en justice, c'est pour l'espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
JERUSALEM1973 Maintenant encore, si je suis mis en jugement, c'est à cause de mon espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères
ALBERT-RILLIET1858 Et maintenant je suis mis en jugement pour avoir espéré en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
LITURGIE2013 Et maintenant, si je suis là en jugement, c’est parce que je mets mon espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères,
AMIOT1950 Et maintenant, c'est à cause de l'espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis mis en jugement, cette promesse
GROSJEAN1971 Et maintenant je comparais en jugement pour avoir espéré en la promesse faite par Dieu à nos pères,
DARBY1885 Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,
DARBY-REV2006 Et maintenant, je comparais en jugement à cause de l'espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères ,
PEUPLES2005 Et si aujourd’hui je suis ici en accusé, c’est bien parce que j’espère en la promesse faite par Dieu à nos pères ;
COLOMBE1978 Et maintenant, je suis mis en jugement à cause de l'espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères,
SEGOND-212007 Et maintenant je suis traduit en justice parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres.
LOUIS-SEGOND1910 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
MAREDSOUS2004 Or, maintenant, je suis traduit en jugement pour avoir mis mon espérance dans la promesse faite par Dieu à nos pères,
BAYARD2018 Et voilà que je suis jugé pour espérer en la promesse que Dieu a faite à nos pères.
KUETU2023 Et maintenant, je suis jugé à cause de l'espérance en la promesse qu'Elohîm a faite à nos pères,
CHOURAQUI1977 Maintenant, sur l’espérance de la promesse faite par Elohîms à nos pères, je suis jugé
STERN2018 N’est-ce pas ironique que je sois mis en jugement ici à cause de mon espérance dans la promesse faite à nos pères ?
LIENART1951 Et maintenant c'est à cause de mon espérance dans la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis traduit en jugement,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et maintenant c'est à cause de mon espérance dans la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis traduit en jugement,
ABBE-CRAMPON1923 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
LAUSANNE1872 Et maintenant, c'est pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères que je suis mis en jugement, [promesse]
GENEVE1669 Et maintenant j'aſſiſte eſtant tiré en cauſe, pour l'eſperance de la promeſſe que Dieu a faite à nos Peres:
MARTIN_17071707 Et maintenant je comparais en jugement pour l’espérance de la promesse que Dieu a faite à nos Pères:
MARTIN_17441744 Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères ;
OSTERVALD_17441744 Et maintenant je parais en jugement à cause de l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
OSTERVALD_18811881 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
KING-JAMES2006 Et maintenant je comparais et suis jugé pour l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,
SACY1759 Et cependant on m’oblige aujourd’hui de paraître devant des juges, parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos pères;
ABBE-FILLION1895 Et maintenant, c'est parce que j'espère en la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis soumis à un jugement;
EDMOND-STAPFER1889 Et maintenant me voilà mis en cause pour avoir espéré en la promesse faite par Dieu à nos pères
OLTRAMARE1874 maintenant, me voici mis en jugement, pour avoir espéré en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
MONDE-NOUVEAU1995 Et pourtant, maintenant, c’est pour l’espérance de la promesse qui a été faite par Dieu à nos ancêtres que je comparais en jugement ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et pourtant, c’est parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres qu’on me juge aujourd’hui,
NEUFCHATEL1899 Et maintenant, je suis mis en jugement à cause de l'espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères,
PAROLE-DE-VIE2000 Et maintenant, voici pourquoi on me juge : j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres.
FRANCAIS-C-N2019 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres.
FRANCAIS-C1982 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres.
SEMEUR2000 Et maintenant, si je suis traduit en justice, c’est à cause de mon espérance dans la promesse de Dieu à nos ancêtres.
PAROLE-VIVANTE2013 Aujourd’hui encore, si je suis traduit en justice, c’est parce que j’ai proclamé (comme tout bon pharisien) mon espérance dans la promesse que Dieu lui-même a faite à nos ancêtres
NVG2022 Et maintenant, à cause de l'espérance de ce qui a été promis à nos pères par Dieu, je me tiens sous le jugement,


ACTES 26 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 envers laquelle nos douze tribus en extension nuit et journée adorant espère atteindre à l'encontre, autour de laquelle espérance je suis appelé en accusation sous l'effet des Ioudaiens, roi.
ALAIN-DUMONT2021 ... envers laquelle l’[ensemble de] nos douze-tribus, dans une [grande] intensité nuit et jour rendant-un-culte, espère arriver ; espérance au-sujet-de laquelle je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, [ô] roi.
LEFEVRE2005 à laquelle nos douze lignées servant Dieu nuit et jour, espèrent parvenir. De laquelle espérance je suis accusé des Juifs, ô roi.
OLIVETAN2022 a laquelle noz douze lignees cotinuellement seruantes a Dieu; nuict & jour esperent de parvenir. De laquelle esperance suis accuse des Juifz; o roy Agrippa.
OSTY-ET-TRINQUET1973 cette promesse dont nos douze tribus, en rendant un culte à Dieu avec ardeur nuit et jour, espèrent la venue. C'est pour cette espérance que je suis accusé par des Juifs, ô roi !
SEGOND-NBS2002 promesse dont nos douze tribus, qui célèbrent le culte avec ferveur, nuit et jour, espèrent atteindre l’accomplissement. C’est au sujet de cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!
OECUMENIQUE1976 et que nos douze tribus, en assurant le culte de Dieu nuit et jour, sans relâche, espèrent voir aboutir; c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs.
JERUSALEM1973 et dont nos douze tribus, dans le culte qu'elles rendent à Dieu avec persévérance, nuit et jour, espèrent atteindre l'accomplissement. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs.
ALBERT-RILLIET1858 et dont nos douze tribus, qui rendent nuit et jour un culte fervent, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!
LITURGIE2013 promesse dont nos douze tribus espèrent l’accomplissement, elles qui rendent un culte à Dieu jour et nuit avec persévérance. C’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs.
AMIOT1950 dont nos douze tribus, servant Dieu nuit et jour sans relâche, espèrent l'accomplissement. C'est cette espérance, ô roi, qui me vaut l'accusation des Juifs.
GROSJEAN1971 celle dont nos douze tribus, empressées à servir nuit et jour, espèrent la venue. C’est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs portent plainte contre moi.
DARBY1885 à laquelle nos douze tribus, en servant [Dieu] sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir; et c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs.
DARBY-REV2006 promesse dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, espèrent atteindre la réalisation ; c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs.
PEUPLES2005 d’ailleurs, le culte perpétuel que nos douze tribus rendent à Dieu, de jour et de nuit, ne vise à rien d’autre qu’à obtenir cette promesse. C’est pour cette espérance que je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa.
COLOMBE1978 et dont nos douze tribus, qui rendent un culte à Dieu sans relâche nuit et jour, espèrent atteindre l'accomplissement. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!
SEGOND-212007 Cette promesse, nos douze tribus espèrent en obtenir l'accomplissement en rendant nuit et jour avec ardeur un culte à Dieu. Et c'est à cause de cette espérance, roi, que je suis accusé par des Juifs!
LOUIS-SEGOND1910 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!
MAREDSOUS2004 et dont nos douze tribus, qui servent Dieu sans relâche, nuit et jour, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance-là, sire, que je suis accusé par les Juifs.
BAYARD2018 Cette espérance* pour laquelle les juifs m’accusent, sire, est celle que nos douze tribus, rendant nuit et jour un culte ardent à Dieu, espèrent atteindre.
KUETU2023 et à laquelle nos douze tribus, en servant Elohîm sérieusement nuit et jour, espèrent parvenir. Et c'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.
CHOURAQUI1977 pour ce que nos douze tribus espèrent impatiemment, nuit et jour, voir survenir, en adorant. À cause de cette espérance, je suis accusé par des Iehoudîm, roi.
STERN2018 Car, c’est à l’accomplissement de cette même promesse que les douze tribus aspirent lorsqu’elles rendent leur culte à Dieu avec ardeur, jour et nuit. Pourtant, c’est à cause de cette espérance, ô Majesté, que je suis mis en accusation par les Juifs !
LIENART1951 cette promesse que nos douze tribus, qui servent Dieu avec empressement nuit et jour, espèrent voir s'accomplir ; c'est à cause de cette espérance, ô Roi, que je suis accusé par les Juifs.
PIROT-ET-CLAMER1950 cette promesse que nos douze tribus, qui servent Dieu avec empressement nuit et jour, espèrent voir s’accomplir; c'est à cause de cette espérance, ô Roi, que je suis accusé par les Juifs.
ABBE-CRAMPON1923 et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m'accusent.
LAUSANNE1872 à l'obtention de laquelle nos douze tribus, qui adorent continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir; c'est pour cette espérance, ô roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.
GENEVE1669 A laquelle nos douze lignées ſervant Dieu continuellement nuict & jour, eſperent de parvenir: & de laquelle eſperance (ô roi Agrippa) je ſuis accuſé par les Juifs.
MARTIN_17071707 À laquelle nos douze Tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir: et c’est pour cette espérance, ô Roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.
MARTIN_17441744 A laquelle nos douze Tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir ; et c'est pour cette espérance, ô Roi Agrippa ! que je suis accusé par les Juifs.
OSTERVALD_17441744 À l'accomplissement de laquelle nos douze tribus qui servent Dieu continuellement nuit et jour espèrent de parvenir : C'est à cause de cette espérance, ô roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.
OSTERVALD_18811881 Et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.
KING-JAMES2006 A laquelle promesse nos douze tribus, continuellement servant Dieu nuit et jour, espèrent de parvenir. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.
SACY1759 de laquelle nos douze tribus, qui servent Dieu nuit & jour, espèrent d’obtenir l’effet. C’est cette espérance, ô roi, qui est le sujet de l’accusation que les Juifs forment contre moi.
ABBE-FILLION1895 promesses dont nos douze tribus, servant Dieu nuit et jour, espèrent obtenir l'effet: c'est à cause de cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs.
EDMOND-STAPFER1889 et que nos douze tribus, priant avec instance, nuit et jour, espèrent voir s'accomplir. Et c'est pour cette espérance-là, ô Roi, que des Juifs m'accusent!
OLTRAMARE1874 cette promesse, dont nos douze tribus espèrent voir l'’accomplissement en servant Dieu sans relâche, jour et nuit; eh bien! ô roi, c'est pour cette espérance que des Juifs m'accusent!
MONDE-NOUVEAU1995 tandis que nos douze tribus espèrent parvenir à l’accomplissement de cette promesse en offrant [à Dieu] un service sacré nuit et jour, intensément. C’est à propos de cette espérance que je suis accusé par les Juifs, ô roi !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 cette même promesse que nos 12 tribus, en offrant sans relâche à Dieu un service sacré nuit et jour, espèrent voir se réaliser. C’est à propos de cette espérance que les Juifs m’accusent, ô roi !
NEUFCHATEL1899 et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent voir l'accomplissement. C'est à cause de cette espérance que je suis accusé par des Juifs, ô roi!
PAROLE-DE-VIE2000 Les douze tribus de notre peuple espèrent aussi que Dieu va réaliser cette promesse, et elles le servent sans cesse, nuit et jour. Roi Agrippa, moi aussi, j'espère cela. Voilà pourquoi mes frères juifs m'accusent.
FRANCAIS-C-N2019 Les douze tribus de notre peuple espèrent voir l'accomplissement de cette promesse en servant Dieu avec ardeur jour et nuit. Et c'est à cause de cette espérance, roi Agrippa, que les Juifs m'accusent !
FRANCAIS-C1982 Les douze tribus de notre peuple espèrent voir l'accomplissement de cette promesse en servant Dieu avec ardeur jour et nuit. Et c'est à cause de cette espérance, roi Agrippa, que les Juifs m'accusent!
SEMEUR2000 Nos douze tribus espèrent voir son accomplissement, en rendant leur culte à Dieu nuit et jour. Oui, c’est à cause de cette espérance que je suis mis en accusation, par des Juifs, ô roi!
PAROLE-VIVANTE2013 et dont nos douze tribus espèrent voir l’accomplissement. C’est cela qu’elles demandent sans relâche à Dieu dans le culte qu’elles lui rendent jour et nuit. Oui, c’est à cause de cette espérance que je suis mis en accusation, et cela par des Juifs, ô roi !
NVG2022 dans lequel douze de nos tribus espèrent arriver en servant nuit et jour avec persévérance ; dont j'espère accuser les Juifs, roi !


ACTES 26 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pourquoi incroyant est-il jugé à côté de vous si le Dieu morts il éveille ?
ALAIN-DUMONT2021 Qu’est -il -jugé sans-foi auprès-de vous si Dieu, [ce sont] des morts [qu’]il éveille ?
LEFEVRE2005 Pourquoi est(-il) réputé incrédible envers vous si Dieu ressuscite les morts ?
OLIVETAN2022 Pourquoy est repute incredible envers vous; si Dieu resuscite les mortz?
OSTY-ET-TRINQUET1973 En quoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu relève des morts ?
SEGOND-NBS2002 Pourquoi juge–t–on incroyable, parmi vous, que Dieu réveille des morts?
OECUMENIQUE1976 Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts?
JERUSALEM1973 Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts?
ALBERT-RILLIET1858 Pourquoi regarde-t-on parmi vous comme incroyable que Dieu ressuscite des morts?
LITURGIE2013 Pourquoi, chez vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
AMIOT1950 Vous semble-t-il donc incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
GROSJEAN1971 Que trouvez-vous d’incroyable à ce que Dieu relève les morts ?
DARBY1885 Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts ?
DARBY-REV2006 Pourquoi, parmi vous, juge-t­on incroyable que Dieu ressuscite des morts ?
PEUPLES2005 Pourquoi refusez-vous de croire que Dieu ressuscite les morts ?
COLOMBE1978 Quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts?
SEGOND-212007 Pourquoi donc vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite des morts?
LOUIS-SEGOND1910 Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?
MAREDSOUS2004 Quoi? Semble-t-il incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts?
BAYARD2018 Ainsi, parmi vous, on jugerait incroyable que Dieu réveille des morts?
KUETU2023 Quoi ! Juge-t-on incroyable qu'Elohîm ressuscite les morts ?
CHOURAQUI1977 Pourquoi est-il jugé incroyable parmi vous qu’Elohîms puisse faire se réveiller les morts ?
STERN2018 Pourquoi, parmi vous, estime-t-on incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
LIENART1951 Semble-t-il incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts?
PIROT-ET-CLAMER1950 Semble-t-il incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts?
ABBE-CRAMPON1923 Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts?
LAUSANNE1872 Quoi! juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu réveille les morts?
GENEVE1669 Quoi? tenez-vous pour une choſe incroyable que Dieu reſſuſcite les morts?
MARTIN_17071707 Quoi, tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts?
MARTIN_17441744 Quoi, tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
OSTERVALD_17441744 Quoi, jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
OSTERVALD_18811881 Quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts?
KING-JAMES2006 Pourquoi parmi vous croiriez-vous pour chose incroyable que Dieu puisse ressusciter les morts?
SACY1759 Vous semble-t-il donc incroyable que Dieu ressuscite les morts?
ABBE-FILLION1895 Juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts?
EDMOND-STAPFER1889 Est-ce que vous trouvez incroyable que Dieu ressuscite des morts?»
OLTRAMARE1874 Pourquoi juge-ton incroyable chez vous que Dieu ressuscite les morts?
MONDE-NOUVEAU1995 “ Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu relève les morts ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Pourquoi juge-​t-​on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts ?
NEUFCHATEL1899 En quoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite des morts?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, les Juifs, vous ne voulez pas croire que Dieu réveille de la mort. Pourquoi donc ?
FRANCAIS-C-N2019 Pourquoi estimez-vous incroyable, vous Juifs, que Dieu ressuscite les morts ?
FRANCAIS-C1982 Pourquoi estimez-vous incroyable, vous Juifs, que Dieu ramène les morts à la vie?
SEMEUR2000 Et pourtant! trouvez-vous incroyable que Dieu puisse ressusciter des morts?
PAROLE-VIVANTE2013 Et pourtant ! trouvez-vous incroyable, vous Juifs, que Dieu puisse ressusciter des morts ?
NVG2022 Qu'est-ce qui est considéré comme incroyable parmi vous si Dieu ressuscite les morts ?


ACTES 26 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi certes donc j'estimai pour proprement-moi-même vers le nom de Iésous du Nazoréen falloir nombreux à l'encontres pratiquer,
ALAIN-DUMONT2021 Moi certes donc, j’ai-estimé pour moi-même, vers le nom de Jésus le Nazôréen, falloir mettre-en-pratique une considérable [mise en œuvre] en-opposition…
LEFEVRE2005 Et certes, j’avais l’intention de faire beaucoup de contrariétés à l’encontre du nom de Jésus de Nazareth.
OLIVETAN2022 Aussi certes auoye intention de faire beaucop de contrariete; contre le nom de Jesus de Nazareth.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi donc, j'avais cru que je devais tout mettre en oeuvre contre le Nom de Jésus le Nazôréen,
SEGOND-NBS2002 Pour ma part, donc, j’avais d’abord pensé devoir m’opposer très activement au nom de Jésus le Nazoréen.
OECUMENIQUE1976 «Pour ma part, j'avais donc vraiment cru devoir combattre par tous les moyens le nom de Jésus le Nazôréen.
JERUSALEM1973 Pour moi donc, j'avais estimé devoir employer tous les moyens pour combattre le nom de Jésus le Nazôréen.
ALBERT-RILLIET1858 Pour en revenir à moi, j'ai cru devoir me livrer à toutes sortes d'attaques contre le nom de Jésus le Nazoréen;
LITURGIE2013 Pour moi, j’ai pensé qu’il fallait combattre très activement le nom de Jésus le Nazaréen.
AMIOT1950 Pour moi, j'ai cru d'abord que je devais m'opposer de toutes mes forces au Nom de Jésus de Nazareth.
GROSJEAN1971 Pour moi, donc, il me semblait que je devais tout faire contre le nom de Jésus le nazaréen;
DARBY1885 Pour moi donc, j'ai pensé en moi-même qu'il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen :
DARBY-REV2006 Pour moi donc, j'avais pensé qu'il fallait tout mettre en oeuvre contre le nom de Jésus le Nazaréen.
PEUPLES2005 Pour ma part, j’avais pris le parti de m’opposer par tous les moyens au Nom de Jésus de Nazareth.
COLOMBE1978 Pour moi donc, j'avais pensé devoir m'opposer très activement au nom de Jésus de Nazareth.
SEGOND-212007 »Pour ma part, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
LOUIS-SEGOND1910 Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
MAREDSOUS2004 Quant à moi, j'avais cru devoir faire vigoureusement obstacle au nom de Jésus de Nazareth.
BAYARD2018 J’avais jugé bon de combattre par tous les moyens le nom de Jésus le Nazôréen.
KUETU2023 Pour moi, j'avais donc vraiment cru que je devais beaucoup m'opposer au Nom de Yéhoshoua, le Nazaréen.
CHOURAQUI1977 Auparavant, je croyais, certes, devoir lutter fermement contre le nom de Iéshoua’, le Nazoréen ;
STERN2018 J’ai moi-même pensé qu’il était de mon devoir de combattre par tous les moyens le nom de Yéchoua de Natzeret ;
LIENART1951 Pour ma part j'avais donc cru qu'il fallait faire une opposition soutenue au nom de Jésus le Nazaréen.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour ma part j'avais donc cru qu'il fallait faire une opposition soutenue au nom de Jésus le Nazaréen.
ABBE-CRAMPON1923 Pour moi donc, j'avais cru que je devais m'opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth.
LAUSANNE1872 Il est vrai que pour moi je crus devoir faire beaucoup d'opposition contre le nom de Jésus le Nazaréen.
GENEVE1669 Certainement quant à moi, il m'a bien ſemblé qu'il faloit que je fiſſe de grands efforts contre le Nom de Jeſus le Nazarien.
MARTIN_17071707 Il est vrai que pour moi, j’ai cru qu’il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien.
MARTIN_17441744 Il est vrai que pour moi, j'ai cru qu'il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien.
OSTERVALD_17441744 Il est vrai que pour moi, j'avais cru qu'il n'y avait rien que je ne dusse faire contre le nom de Jésus de Nazareth.
OSTERVALD_18811881 Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth.
KING-JAMES2006 Il est vrai que j'avais pensé en moi-même que je devais faire beaucoup de choses contre le nom de Jésus de Nazareth.
SACY1759 Pour moi, j’avais cru d’abord qu’il n’y avait rien que je ne dusse faire contre le nom de Jesus de Nazareth.
ABBE-FILLION1895 Pour moi, j'avais pensé que je devais agir avec empressement contre le nom de Jésus de Nazareth.
EDMOND-STAPFER1889 «Pour moi, j'avais cru devoir m'opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth;
OLTRAMARE1874 Pour en revenir à moi, j'avais cru qu'il fallait s'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth,
MONDE-NOUVEAU1995 Pour ma part, j’ai vraiment pensé en moi-même qu’il me fallait commettre beaucoup d’actes d’opposition contre le nom de Jésus le Nazaréen ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour ma part, j’étais persuadé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus le Nazaréen.
NEUFCHATEL1899 Quant à moi donc, il est vrai que j'avais pensé en moi-même qu'il fallait agir beaucoup contre le nom de Jésus de Nazareth,
PAROLE-DE-VIE2000 « Moi-même, j'ai pensé que je devais combattre le nom de Jésus de Nazareth par tous les moyens.
FRANCAIS-C-N2019 Moi-même, j'avais pensé devoir combattre par tous les moyens Jésus de Nazareth.
FRANCAIS-C1982 Moi-même, j'avais pensé devoir combattre par tous les moyens Jésus de Nazareth.
SEMEUR2000 Pour moi donc, j’ai d’abord pensé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus de Nazareth.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est vrai que, moi aussi, j’ai d’abord cru qu’il fallait m’opposer de toutes mes forces à la cause de Jésus de Nazareth. J’étais convaincu qu’il était de mon devoir de combattre ce nom énergiquement et par tous les moyens.
NVG2022 Et j'avais en effet pensé que je devrais faire beaucoup d'opposés contre le nom de Jésus de Nazareth ;


ACTES 26 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ce que aussi je fis en Ierosolymas, et nombreux en-outre des saints moi en gardiennages je fermai-à-clef-totalement [vers-le-bas], la – à côté des chefs sacrificateurs – autorité ayant-pris, d'étants-éliminés en-outre eux-mêmes je portai-en-bas caillou-lisse {j'apportais [mon] suffrage}.
ALAIN-DUMONT2021 … ce-qu’aussi j’ai-fait dans Jérusalem, et aussi-bien [sont-ils] nombreux, des saints, [de ceux que] moi, dans des prisons, j’ai-mis-sous-clef — le pouvoir, d’auprès les chefs-des-prêtres [l’]ayant-reçu. Aussi-bien, leur [vie] étant-enlevée, j’ai-alourdi [mon] suffrage.— Autrement dit, un suffrage qui a pesé de tout son poids.
LEFEVRE2005 Laquelle chose aussi j’ai fait à Jérusalem : j’ai enclos plusieurs saints en prison, ayant reçu la puissance des princes des prêtres. Et quand on les mettait à mort, je rapportais la sentence.
OLIVETAN2022 Laquelle chose aussi ay faict en Jerusalem: & ay enclos plusieurs sainctz es prisons; ayant receu lauctorite des pricipaulx sacrificateurs. Et quand on les mettoit a mort; je rapportoye la sentence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai moi-même enfermé dans des prisons un grand nombre de saints, ayant reçu pouvoir des grands prêtres, et quand on les tuait, j'apportais mon suffrage.
SEGOND-NBS2002 C’est ce que j’ai fait à Jérusalem: j’ai moi–même fait enfermer en prison beaucoup de saints, selon l’autorité dont j’avais été investi par les grands prêtres; et, quand on décidait de les supprimer, j’apportais mon suffrage.
OECUMENIQUE1976 Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem; j'ai en personne incarcéré un grand nombre des saints en vertu du pouvoir que je tenais des grands prêtres et j'ai apporté mon suffrage quand on les mettait à mort.
JERUSALEM1973 Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem; j'ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, ayant reçu ce pouvoir des grands prêtres, et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi j'ai agi en conséquence à Jérusalem, et j'ai jeté plusieurs des saints dans les prisons, après en avoir reçu l'autorisation des grands prêtres, et, quand on les mettait à mort, j'y ai joint mon suffrage,
LITURGIE2013 C’est ce que j’ai fait à Jérusalem : j’ai moi-même emprisonné beaucoup de fidèles, en vertu des pouvoirs reçus des grands prêtres ; et quand on les mettait à mort, j’avais apporté mon suffrage.
AMIOT1950 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, en vertu des pouvoirs reçus des grands prêtres ; et quand on les mettait à mort, j'y donnais mon suffrage.
GROSJEAN1971 et c’est ce que j’ai fait, à Jérusalem : j’ai enfermé en prison beaucoup de saints, après en avoir reçu des grands prêtres le pouvoir; et, quand on les supprimait, j’appor-tais mon caillou;
DARBY1885 ce que j'ai fait aussi dans Jérusalem; et j'ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et quand on les faisait mourir, j'y donnais ma voix;
DARBY-REV2006 C'est d'ailleurs ce que j'ai fait à Jérusalem : j'ai enfermé dans les prisons beaucoup de saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs. Quand on les faisait mourir, j'apportais mon suffrage ;
PEUPLES2005 Je l’ai fait à Jérusalem même. J’ai fait mettre en prison un bon nombre des croyants après que les grands prêtres m’en avaient donné le pouvoir. Et quand on les mettait à mort, je donnais mon approbation.
COLOMBE1978 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem: j'ai moi-même enfermé dans les prisons beaucoup de saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on voulait les faire mourir, j'apportais mon suffrage.
SEGOND-212007 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison beaucoup de chrétiens, car j'en avais reçu le pouvoir des chefs des prêtres, et quand on les condamnait à mort, je votais contre eux.
LOUIS-SEGOND1910 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
MAREDSOUS2004 Je l'ai fait à Jérusalem. J'ai fait avec plein pouvoir des grands prêtres enfermer en prison bon nombre de frères, et quand on les mettait à mort, j'y apportais mon suffrage.
BAYARD2018 C’est ainsi que j’ai agi à Jérusalem. Investi par les grands prêtres, j’ai emprisonné nombre de saints et approuvé leur exécution.
KUETU2023 C'est ce que j'ai fait à Yeroushalaim. J'ai enfermé dans des prisons beaucoup de saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux prêtres, et quand on les faisait mourir, j’apportais mon caillou.
CHOURAQUI1977 ce que j’ai fait à Ieroushalaîm, où j’ai même enfermé dans les prisons de nombreux consacrés, grâce au pouvoir que j’avais reçu des chefs et des grands desservants. Quand ils étaient exécutés, j’apportais mon caillou.
STERN2018 c’est ce que j’ai fait à Yérouchalayim. Après avoir reçu toute autorité des chefs cohanim, j’ai moi-même jeté en prison un grand nombre de ceux qui appartiennent au peuple de Dieu et quand on les mettait à mort, je donnais mon suffrage contre eux.
LIENART1951 C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. J'y ai moi-même jeté en prison beaucoup de saints en vertu des pouvoirs reçus des grands-prêtres, et quand on les mettait à mort j'applaudissais.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. J'y ai moi-même jeté en prison beaucoup de saints en vertu des pouvoirs reçus des grands-prêtres, et quand on les mettait à mort j'applaudissais.
ABBE-CRAMPON1923 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem; et j'ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres; et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage;
LAUSANNE1872 C'est aussi ce que je fis à Jérusalem, et je renfermai dans des prisons beaucoup de saints, en ayant reçu le pouvoir de la part des principaux sacrificateurs; et quand on les tuait j'y apportais mon suffrage {Grec mon caillou.}.
GENEVE1669 Ce que j'ai fait auſſi à Jeruſalem: & ai conſtitué priſonniers pluſieurs des Saints, ayant receu pouvoir de le faire, des principaux Sacrificateurs: & quand on les mettoit à mort, j'en baillois ma voix.
MARTIN_17071707 Ce que j’ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j’ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j’y donnais ma voix.
MARTIN_17441744 Ce que j'ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j'ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j'y donnais ma voix.
OSTERVALD_17441744 C'est aussi ce que j'ai fait dans Jérusalem, car j'ai mis en prison plusieurs des saints en ayant reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs et lorsqu'on les faisait mourir, j'apportait mon suffrage.
OSTERVALD_18811881 C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage.
KING-JAMES2006 Ce que j'ai aussi fait à Jérusalem; j'ai fait mettre en prison beaucoup de saints, ayant reçu autorisation des principaux prêtres, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais ma voix contre eux.
SACY1759 Et c’est ce que j’ai exécuté dans Jérusalem, où j’ai mis en prison plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres; & lorsqu’on les faisait mourir, j’y ai donné mon consentement.
ABBE-FILLION1895 Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem, où j'ai enfermé dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres; et lorsqu'ils étaient mis à mort, j'y ai donné mon suffrage.
EDMOND-STAPFER1889 et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai fait jeter en prison un grand nombre de fidèles, m'y étant fait autoriser par les chefs des prêtres, et quand on les mettait à mort, j'y souscrivais entièrement.
OLTRAMARE1874 et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem: j'ai fait enfermer dans les prisons bien des saints; j'en avais reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et, lorsqu'on les mettait à mort, j'y donnais mon suffrage.
MONDE-NOUVEAU1995 c’est d’ailleurs ce que j’ai fait à Jérusalem, et j’ai enfermé dans des prisons un grand nombre d’entre les saints : j’avais reçu pouvoir des prêtres en chef ; et quand ils devaient être exécutés, j’apportais contre eux mon suffrage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est justement ce que j’ai fait à Jérusalem, et j’ai mis en prison un grand nombre d’entre les saints, car j’en avais reçu le pouvoir de la part des prêtres en chef ; et quand ils devaient être exécutés, je votais contre eux.
NEUFCHATEL1899 ce que j'ai fait aussi à Jérusalem, et j'ai enfermé dans des prisons plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison beaucoup de croyants. En effet, les chefs des prêtres m'avaient permis de le faire. Et quand on les condamnait à mort, je donnais mon accord.
FRANCAIS-C-N2019 C'est ce que j'ai fait aussi à Jérusalem. J'ai reçu autorité des chefs des prêtres et j'ai jeté en prison beaucoup de croyants ; et, quand on les condamnait à mort, je donnais mon approbation.
FRANCAIS-C1982 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai reçu un pouvoir spécial des chefs des prêtres et j'ai jeté en prison beaucoup de croyants; et, quand on les condamnait à mort, je donnais mon approbation.
SEMEUR2000 C’est ce que j’ai fait à Jérusalem: j’ai jeté en prison, en vertu des pouvoirs que j’avais reçus des chefs des prêtres, un grand nombre de ceux qui appartenaient à Dieu et, lorsqu’il s’agissait de les condamner, j’ai voté leur mise à mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Et c’est ce que j’ai fait : à Jérusalem, je me suis procuré des pleins pouvoirs auprès des grands-prêtres ; j’ai personnellement fait jeter en prison un grand nombre de disciples de ce Jésus et, lorsqu’il s’agissait de les condamner, j’ai voté leur mise à mort.
NVG2022 ce que j'ai fait aussi à Jérusalem, et j'ai enfermé beaucoup de saints dans des prisons, ayant reçu l'autorité des principaux sacrificateurs, et quand ils ont été mis à mort, j'ai prononcé la sentence;


ACTES 26 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et selon toutes les synagogues nombreuses-fois punissant eux-mêmes je contraignais de blasphémer surabondamment en-outre délirant-en eux je poursuivais jusqu'à aussi envers les cités du-dehors.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] selon toutes les synagogues, de-nombreuses-fois les châtiant, je [les] contraignais à-blasphémer abondamment, étant- aussi-bien -pris-de-délire [contre] eux, je [les] poursuivais jusqu’aussi envers les cités du-dehors.
LEFEVRE2005 Et souvent les punissant, par toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer. Et plus intense contre eux, je les persécutais jusque dans les cités étrangères.
OLIVETAN2022 Et souvent les punissant par toutes les assemblees; je les constreingnoie a blasphemer. Encore plus insense contre eulx; je les persecutoye; jusque aux citez de dehors.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues et usant contre eux de sévices, je les forçais à blasphémer et, dans l'excès de ma folie contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.
SEGOND-NBS2002 Dans toutes les synagogues, j’usais de maints sévices pour les forcer à blasphémer. Dans l’excès de ma fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
OECUMENIQUE1976 Parcourant toutes les synagogues, je multipliais mes sévices à leur égard, pour les forcer à blasphémer et, au comble de ma rage, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.
JERUSALEM1973 Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues, je voulais, par mes sévices, les forcer à blasphémer et, dans l'excès de ma fureur contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.
ALBERT-RILLIET1858 et, dans toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais de blasphémer; dans ma fureur envers eux je les ai même poursuivis jusques dans les villes étrangères.
LITURGIE2013 Souvent, je passais de synagogue en synagogue et je les forçais à blasphémer en leur faisant subir des sévices ; au comble de la fureur, je les persécutais jusque dans les villes hors de Judée.
AMIOT1950 Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux et les contraignais à blasphémer, et dans l'excès de ma fureur j'allais les poursuivre jusque dans les villes étrangères.
GROSJEAN1971 et souvent, dans n’importe quelle synagogue, je les punissais en les forçant à blasphémer et, de plus en plus fou contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.
DARBY1885 et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
DARBY-REV2006 souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les forçais à blasphémer ; et, plein de rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
PEUPLES2005 Je faisais le tour des synagogues et je multipliais les mesures de répression pour les obliger à renier leur foi. J’étais tellement enragé contre eux que je les poursuivais jusque dans les villes hors des frontières.
COLOMBE1978 Et souvent dans toutes les synagogues, pour les punir, je les forçais à blasphémer. Dans l'excès de ma fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
SEGOND-212007 Dans toutes les synagogues, je les ai souvent fait punir et je les forçais à blasphémer. Dans l'excès de ma fureur contre eux, je les ai même persécutés jusque dans les villes étrangères.
LOUIS-SEGOND1910 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
MAREDSOUS2004 Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux pour les forcer à blasphémer. Et j'allais, dans l'excès de ma fureur contre eux, jusqu'à les persécuter à l'étranger.
BAYARD2018 Dans toutes les synagogues, pour les punir, je les ai souvent contraints à blasphémer et, dans ma rage contre eux, je les ai pourchassés jusque dans les villes étrangères.
KUETU2023 Et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les forçais à blasphémer. Et étant extrêmement en rage contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
CHOURAQUI1977 Bien souvent, dans toutes les synagogues, j’ai sévi contre eux, je les ai forcés à des blasphèmes. Dans l’excès de ma fureur contre eux, je les ai persécutés même dans des villes du dehors.
STERN2018 Souvent, j’allais d’une synagogue à l’autre pour les punir et pour les obliger à blasphémer ; et dans l’excès de ma fureur contre eux, j’allais les persécuter jusque dans les villes étrangères.
LIENART1951 Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux et les contraignais à blasphémer ; enfin, dans l'excès de ma rage, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.
PIROT-ET-CLAMER1950 Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux et les contraignais à blasphémer; enfin, dans l'excès de ma rage, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.
ABBE-CRAMPON1923 et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et dans l'excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors.
LAUSANNE1872 Et dans toutes les congrégations, leur infligeant souvent des punitions, je les contraignais de blasphémer; et transporté contre eux d'une extrême fureur, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
GENEVE1669 Et ſouvent par toutes les Synagogues en les puniſſant, je les contraignois à blaſphemer; & eſtant forcené contr'eux tout outre, je les perſecutois juſques aux villes eſtrangeres.
MARTIN_17071707 Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignais de blasphémer, et étant transporté de rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
MARTIN_17441744 Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignais de blasphémer, et étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
OSTERVALD_17441744 Souvent même dans toutes les synagogues, je les contraignais de blasphèmer en les punissant et étant transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
OSTERVALD_18811881 Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
KING-JAMES2006 Et je les punissais souvent dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et étant extrêmement furieux contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
SACY1759 J’ai été souvent dans toutes les synagogues, ou, à force de tourments & de supplices, je les forçais de blasphémer; & étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
ABBE-FILLION1895 Et dans toutes les synagogues, en sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et de plus transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
EDMOND-STAPFER1889 Il m'arrivait dans toutes les synagogues de sévir contre eux et de les forcer à blasphémer. J'étais tellement furieux contre eux que je les persécutais jusque dans les villes du dehors.
OLTRAMARE1874 J'allais dans toutes les synagogues et je sévissais souvent contre eux pour les forcer de blasphémer; dans mon extrême fureur, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.
MONDE-NOUVEAU1995 Et en les punissant bien des fois dans toutes les synagogues, je voulais les forcer à abjurer ; comme j’étais furieux contre eux à l’extrême, j’allais jusqu’à les persécuter même dans les villes du dehors.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Souvent, et dans toutes les synagogues, je les punissais pour les forcer à renier leur foi ; j’étais tellement furieux contre eux que j’allais jusqu’à les persécuter dans d’autres villes.
NEUFCHATEL1899 et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer; et étant transporté contre eux d'une extrême fureur, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
PAROLE-DE-VIE2000 Je passais dans toutes les maisons de prière. Je faisais souffrir les croyants pour les forcer à insulter le nom de Jésus. J'étais vraiment fou de colère contre eux et je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. »
FRANCAIS-C-N2019 Souvent, en allant d'une synagogue à l'autre, je les faisais punir sévèrement et je voulais les obliger à renier leur foi. Ma fureur contre eux était telle que j'allais les persécuter jusque dans les villes étrangères.
FRANCAIS-C1982 Souvent, en allant d'une synagogue à l'autre, je les faisais punir et je voulais les obliger à renier leur foi. Ma fureur contre eux était telle que j'allais les persécuter jusque dans les villes étrangères.»
SEMEUR2000 Je passais d’une synagogue à l’autre pour les faire punir et essayer de les contraindre à renier leur foi; dans l’excès de ma fureur, j’allais les traquer jusque dans les villes étrangères.
PAROLE-VIVANTE2013 Combien de fois ai-je couru d’une synagogue à l’autre pour les dépister et les faire punir ! J’essayais de les amener, par la violence, à renier leur foi : j’étais si fanatique et si furieux contre eux que j’allais les traquer jusqu’au-delà des frontières de mon pays, dans les villes étrangères.
NVG2022 et les punissant fréquemment dans toutes les synagogues, je les forçai à blasphémer, et je les persécutai encore plus abondamment dans les villes étrangères.


ACTES 26 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans ces choses qu'allant envers la Damas avec autorité et permission celle des chefs sacrificateurs
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] dans ces-choses [qu’]allant envers Damas conjointement-avec pouvoir et permission, celle des prêtres-en-chefs...
LEFEVRE2005 Pour lesquelles choses, quand j’allai à Damas, avec puissance et permission des princes des prêtres,
OLIVETAN2022 Pour lesquelles choses; quand je alloye en Damas; avec auctorite & commission des principaulx sacrificateurs:
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ainsi que je me rendais à Damas avec pouvoir et procuration des grands prêtres,
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi que je me rendais à Damas, avec l’autorité et le mandat dont j’avais été investi par les grands prêtres,
OECUMENIQUE1976 «C'est ainsi que je me rendais un jour à Damas avec pleins pouvoirs et mandat spécial des grands prêtres.
JERUSALEM1973 C'est ainsi que je me rendis à Damas avec pleins pouvoirs et mission des grands prêtres.
ALBERT-RILLIET1858 C'est en me rendant pour ce motif à Damas, muni de l'autorisation et de la permission des grands prêtres,
LITURGIE2013 C’est ainsi que j’allais à Damas muni d’un pouvoir et d’une procuration des grands prêtres ;
AMIOT1950 C'est ainsi que je me rendais à Damas avec mandat et pleins pouvoirs des grands prêtres, quand,
GROSJEAN1971 Sur ce, j’allais à Damas avec pouvoirs et procuration des grands prêtres
DARBY1885 Et comme j'allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs,
DARBY-REV2006 C'est ainsi que je me rendais à Damas, avec pouvoir et mission de la part des principaux sacrificateurs ,
PEUPLES2005 C’est ainsi que je suis allé à Damas avec l’autorisation et même le mandat des grands prêtres.
COLOMBE1978 A cet effet, je me rendis à Damas, avec les pouvoirs et la permission des principaux sacrificateurs.
SEGOND-212007 C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec les pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres.
LOUIS-SEGOND1910 C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
MAREDSOUS2004 C'est ainsi que je me rendis à Damas, muni du mandat et des pouvoirs des grands prêtres.
BAYARD2018 C’est à cette occasion que je suis allé à Damas, doté des pleins pouvoirs et de la procuration des grands prêtres.
KUETU2023 Dans ces dispositions, et comme j'allais à Damas, avec pouvoir et permission des principaux prêtres,
CHOURAQUI1977 C’est ainsi que j’allais à Damas avec pleine autorité et sur l’ordre des chefs des desservants.
STERN2018 C’est dans ce but que je me suis rendu à Dammesek avec les pleins pouvoirs et l’autorité que m’avaient donnés les chefs cohanim.
LIENART1951 A cette occasion j'allais à Damas, muni des pouvoirs et de la délégation des grands-prêtres.
PIROT-ET-CLAMER1950 A cette occasion j'allais à Damas, muni des pouvoirs et de la délégation des grands-prêtres.
ABBE-CRAMPON1923 C'est ainsi qu'allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour,
LAUSANNE1872 Dans ces dispositions, et comme j'allais à Damas, avec pouvoir et autorisation de la part des principaux sacrificateurs,
GENEVE1669 En vaquant à cela, comme j'allois auſſi à Damas avec pouvoir & commiſſion de par les principaux Sacrificateurs,
MARTIN_17071707 Et étant occupé à cela, comme j’allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs,
MARTIN_17441744 Et étant occupé à cela, comme j'allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs,
OSTERVALD_17441744 Et comme j'allais à Damas dans ce dessein avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,
OSTERVALD_18811881 Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,
KING-JAMES2006 Là-dessus comme j'allais à Damas, avec autorisation et commission des principaux prêtres,
SACY1759 Un jour donc, que j’allais dans ce dessein à Damas, avec un pouvoir & une commission des princes des prêtres,
ABBE-FILLION1895 Comme j'allais à Damas dans ce dessein, avec de pleins pouvoirs et la permission des princes des prêtres,
EDMOND-STAPFER1889 Dans ce but, je partis pour Damas avec de pleins pouvoirs et une autorisation délivrée par les chefs des prêtres,
OLTRAMARE1874 «C'est dans ces dispositions que je me rendais à Damas avec des pleins pouvoirs et une procuration que m'avaient donnée les principaux sacrificateurs,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Au milieu de ces efforts, comme je faisais route vers Damas avec pouvoir et mandat des prêtres en chef,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Alors que je me rendais à Damas dans ce but, les prêtres en chef m’en ayant donné le pouvoir et confié la mission,
NEUFCHATEL1899 Dans ces circonstances, me rendant à Damas, avec pouvoir et autorisation des principaux sacrificateurs,
PAROLE-DE-VIE2000 « C'est ainsi qu'un jour, je suis allé à Damas. Les chefs des prêtres m'avaient envoyé là-bas avec le pouvoir d'arrêter les croyants.
FRANCAIS-C-N2019 C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec l'autorité et la mission que m'avaient confiées les grands-prêtres.
FRANCAIS-C1982 «C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec le pouvoir et la mission que m'avaient confiés les chefs des prêtres.
SEMEUR2000 C’est ainsi qu’un jour, muni des pleins pouvoirs que m’avaient accordés les chefs des prêtres en me donnant cette mission, je me suis rendu à Damas.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ainsi qu’un jour je me suis rendu à Damas, mandaté par les grands-prêtres et muni de leurs pleins pouvoirs.
NVG2022 Dans lequel, alors que j'allais à Damas avec l'autorité et la permission des principaux sacrificateurs,


ACTES 26 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de journée de milieu, selon le chemin, je vis, roi, une lumière du ciel supérieure-au-dessus de la brillance du soleil ayant-brillé-autour de moi et de ceux allants avec moi.
ALAIN-DUMONT2021 ... au-milieu du jour, selon le chemin, j’ai-vu, [ô] roi, célestement, une lumière souverainement-au-dessus-de l’éclat du soleil ayant-brillé-autour-de moi et [de] ceux allant avec moi.— L’expression briller-autour est la même qu’en Lc 2,9 avec les Proclamateurs apparaissant aux bergers.
LEFEVRE2005 je vis, ô roi, en chemin à midi, une lumière du ciel plus grande que / (la) splendeur du soleil reluire à l’entour de moi, et de ceux qui étaient ensemble avec moi.
OLIVETAN2022 je veis lo Roy en chemin a midy; une lumiere du ciel plus grande que la splendeur du soleil; reluyre alentour de moy; & de ceulx qui estoient avec moy cheminans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 quand, vers le milieu du jour, en chemin, je vis, ô roi, venant du ciel, plus brillante que le soleil, une lumière resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi.
SEGOND-NBS2002 quand, vers le milieu du jour, ô roi, j’ai vu en chemin briller tout autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus resplendissante que le soleil.
OECUMENIQUE1976 J'étais en chemin, ô roi, lorsque vers midi je vois venir du ciel, plus resplendissante que le soleil, une lumière qui m'enveloppe de son éclat ainsi que mes compagnons de route.
JERUSALEM1973 En chemin, vers midi, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.
ALBERT-RILLIET1858 qu'au milieu du jour je vis sur la route, ô roi, une lumière venant du ciel, d'un éclat plus vif que celui du soleil, et qui m'enveloppa ainsi que ceux qui voyageaient avec moi.
LITURGIE2013 en plein midi, sur la route, ô roi, j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que le soleil, qui m’enveloppa, moi et ceux qui m’accompagnaient.
AMIOT1950 en chemin et vers le milieu du jour, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière qui resplendit autour de moi et de mes compagnons.
GROSJEAN1971 quand, au milieu du jour, j’ai vu en chemin, ô roi, une lumière venue du ciel, plus splendide que le soleil, et qui brillait autour de moi et de ceux qui allaient avec moi ;
DARBY1885 en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
DARBY-REV2006 quand en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, qui resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi.
PEUPLES2005 Sur le chemin, ô roi, vers l’heure de midi, j’ai vu une lumière qui venait du ciel, plus brillante que le soleil. Elle m’a ébloui, de même que mes compagnons de route ;
COLOMBE1978 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin briller autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil.
SEGOND-212007 Vers le milieu du jour, roi, alors que j'étais en chemin, j'ai vu resplendir autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus éblouissante que le soleil.
LOUIS-SEGOND1910 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil.
MAREDSOUS2004 Il était midi, j'étais en chemin, sire, quand je vis resplendir autour de moi et de mes compagnons, une lumière plus éclatante que celle du soleil.
BAYARD2018 Au milieu du jour, en chemin, sire, j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que le soleil et dont la brillance nous enveloppait, moi et mes compagnons de route.
KUETU2023 au milieu du jour, dans le chemin, roi, j'ai vu une lumière venant du ciel, plus éclatante que le soleil, laquelle brillait autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
CHOURAQUI1977 Vers midi, sur la route, j’ai vu, roi, venant du ciel, une lumière plus éblouissante que le soleil resplendir autour de moi et de ceux qui allaient avec moi.
STERN2018 J’étais en chemin et il était midi, ô Majesté. C’est alors que j’ai vu une lumière qui venait du ciel, plus éclatante que celle du soleil et qui resplendissait autour de moi et de mes compagnons de voyage.
LIENART1951 Il était midi, j'étais en route, quand je vis resplendir autour de moi et de ceux qui cheminaient avec moi une lumière venant du ciel, plus éclatante que le soleil ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Il était midi, j'étais en route, quand je vis resplendir autour de moi et de ceux qui cheminaient avec moi une lumière venant du ciel, plus éclatante que le soleil;
ABBE-CRAMPON1923 je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi.
LAUSANNE1872 au milieu du jour, dans le chemin, je vis, ô Roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
GENEVE1669 Je vis (ô Roi) par le chemin, en plein midi une lumiere du ciel, plus grande que la ſplendeur du Soleil, qui reſplendit à l'entour de moi, & de ceux qui cheminoyent avec moi.
MARTIN_17071707 Je vis, ô Roi, par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
MARTIN_17441744 Je vis, ô Roi ! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
OSTERVALD_17441744 Je vis, ô roi, étant en chemin en plein midi, une lumière qui venait du Ciel, plus éclatante que celle du soleil et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.
OSTERVALD_18811881 Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.
KING-JAMES2006 En plein midi, Ô roi, je vis en chemin, une lumière du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil; laquelle resplendissait autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.
SACY1759 lorsque j’étais en chemin, ô roi, je vis en plein midi briller du ciel une lumière plus éclatante que celle du soleil, qui m’environna, & tous ceux qui m’accompagnaient.
ABBE-FILLION1895 au milieu du jour, ô roi, sur le chemin, je vis une lumière venant du Ciel, plus éclatante que celle du soleil, briller autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.
EDMOND-STAPFER1889 lorsque, en plein jour, sur la route, je vis, Roi, une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil et nous enveloppant de son éclat, mes compagnons de voyage et moi.
OLTRAMARE1874 lorsque je vis, ô roi, en plein midi, sur la route, une lumière venant des cieux, plus éclatante que le soleil, qui m'enveloppa de sa clarté, moi et ceux qui m'accompagnaient.
MONDE-NOUVEAU1995 j’ai vu à midi sur la route, ô roi, une lumière plus brillante que le soleil resplendir du ciel autour de moi et autour de ceux qui faisaient route avec moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 j’ai vu à midi sur la route, ô roi, une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient.
NEUFCHATEL1899 au milieu du jour, je vis, ô roi, sur le chemin, une lumière qui venait du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi.
PAROLE-DE-VIE2000 J'étais sur la route, roi Agrippa, et vers midi, j'ai vu une lumière qui venait du ciel. Elle était plus forte que la lumière du soleil, et elle brillait autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.
FRANCAIS-C-N2019 J'étais en route, vers midi, roi Agrippa, lorsque j'ai vu une lumière qui venait du ciel, plus éclatante que celle du soleil, et qui brillait autour de moi et de mes compagnons de voyage.
FRANCAIS-C1982 J'étais en route, à midi, roi Agrippa, lorsque j'ai vu une lumière qui venait du ciel, plus éclatante que celle du soleil, et qui brillait autour de moi et de mes compagnons de voyage.
SEMEUR2000 J’étais en chemin et il était environ midi. C’est alors, ô roi, que j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de son éclat ainsi que mes compagnons de voyage.
PAROLE-VIVANTE2013 J’étais en chemin, il était environ midi lorsque j’ai vu, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de sa clarté, moi et mes compagnons de voyage.
NVG2022 Au milieu de la journée, j'ai vu un roi, une lumière du ciel au-dessus de l'éclat du soleil qui brillait autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient ;


ACTES 26 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De tous en-outre de nous ayants-tombés-vers-le-bas envers la terre, j'écoutai une voix disante vers moi au Hébraïque dialecte· Saoul Saoul, pourquoi me poursuis-tu ? Dur à toi vers aiguillons de frapper-du-pied {talonner}.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, nous tous étant-tombés-abruptement envers la terre, j’ai-écouté une voix parlant-ainsi vers moi en dialecte hébraïque : Saül, Saül, que me poursuis-tu ? [C’est] dur [qu’est] pour toi de frapper-du-talon vers l’aiguillon !
LEFEVRE2005 Et quand nous tous fûmes chus à terre, j’ouïs une voix parlant à moi en langue hébraïque : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de talonner contre l’aiguillon ».
OLIVETAN2022 Et quand nous tous fusmes cheuz en terre; je ouys une voix; parlant a moy; & disant en langue Ebraicque: Saul; Saul; pourquoy me persecute tu? Il te est dur de regimber contre lesguillon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : “Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon”.
SEGOND-NBS2002 Nous sommes tous tombés à terre, et j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque: « Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes–tu? Il est dur pour toi de regimber contre l’aiguillon! »
OECUMENIQUE1976 Nous tombons tous à terre, et j'entends une voix me dire en langue hébraïque: ‹Saoul, Saoul, pourquoi me persécuter? Il t'est dur de te rebiffer contre l'aiguillon!›
JERUSALEM1973 Tous nous tombâmes à terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre l'aiguillon.
ALBERT-RILLIET1858 Et, étant tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en hébreu: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dangereux de regimber contre des coups d'aiguillon. »
LITURGIE2013 Tous, nous sommes tombés à terre, et j’ai entendu une voix qui me disait en araméen : “Saul, Saul, pourquoi me persécuter ? Il est dur pour toi de résister à l’aiguillon.”
AMIOT1950 Nous tombâmes tous à terre, et J'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre l'aiguillon.
GROSJEAN1971 nous sommes tous tombés par terre et j’ai entendu une voix qui me disait en hébreu : Saül, Saül, pourquoi me poursuis-tu ? Il t’est dur de ruer contre l’aiguillon!
DARBY1885 Et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
DARBY-REV2006 Comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui s'adressait à moi en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
PEUPLES2005 nous sommes tous tombés à terre et j’ai entendu une voix qui me disait en dialecte hébreu : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Tu te fais mal en résistant. »
COLOMBE1978 Nous sommes tous tombés par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre les aiguillons.
SEGOND-212007 Nous sommes tous tombés par terre et j'ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque: 'Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de te rebeller contre les aiguillons.'
LOUIS-SEGOND1910 Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
MAREDSOUS2004 Nous étions tous tombés à terre; et j'entendis une voix qui me disait en hébreu: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est pénible de regimber contre l'aiguillon. –
BAYARD2018 Tous, nous étions tombés à terre lorsque j’entends une voix me dire en hébreu : « Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? Quel mal tu prends à ruer sous l’aiguillon* ! »
KUETU2023 Et nous sommes tous tombés par terre et j'ai entendu une voix me parlant en langue hébraïque, disant : Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
CHOURAQUI1977 Nous sommes tous tombés à terre et j’ai entendu une voix me dire en hébreu : ‹ Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ? C’est dur pour toi de regimber sous les aiguillons ! ›
STERN2018 Nous sommes tous tombés à terre, puis j’ai entendu une voix qui me disait en hébreu : ‘Chaoul, Chaoul, pourquoi ne cesses-tu pas de me persécuter ? Il est dur pour toi de ruer contre les aiguillons !’
LIENART1951 et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon.
PIROT-ET-CLAMER1950 et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. –
ABBE-CRAMPON1923 Comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. "
LAUSANNE1872 Comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait et qui disait en langage hébraïque: Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu? il t'est dur de regimber contre les aiguillons. -
GENEVE1669 Dont nous tous eſtans tombez par terre, j'ouïs une voix parlant à moi, & diſant en langue Hebraïque, Saul, Saul, pourquoi me perſecutes-tu? il t'eſt dur de regimber contre les aiguillons.
MARTIN_17071707 Et étant tous tombés à terre, j’entendis une voix qui parlait à moi, et qui disait en Langue Hébraïque, Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? il t’est dur de regimber contre les aiguillons:
MARTIN_17441744 Et étant tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait, et qui disait en Langue Hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
OSTERVALD_17441744 Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parla et qui me dit en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'es dur de regimber contre les aiguillons .
OSTERVALD_18811881 Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
KING-JAMES2006 Et comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et disant, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre les aiguillons.
SACY1759 Et étant tous tombés par terre, j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutez-vous? Il vous est dur de regimber contre l’aiguillon.
ABBE-FILLION1895 Tous nous tombâmes par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon.
EDMOND-STAPFER1889 Tous nous tombâmes par terre et j'entendis une voix qui me disait en hébreu: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est difficile de regimber contre l'aiguillon.»
OLTRAMARE1874 Nous tombâmes tous par terre. J'entendis une voix qui s'adressait à moi, et me disait en hébreu: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors que nous étions tous tombés à terre, j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque : ‘ Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Toujours ruer contre les aiguillons, c’est dur pour toi. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que nous étions tous tombés par terre, j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque : “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-​tu ? Tu te fais du mal à toujours lancer des ruades contre les aiguillons.”
NEUFCHATEL1899 Et nous tous étant tombés par terre, j'entendis une voix qui me dit en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous sommes tous tombés par terre, et j'ai entendu une voix qui me disait dans la langue des Juifs : “Saul, Saul, pourquoi est-ce que tu me fais souffrir ? Pourquoi résistes-tu comme le bœuf sous les coups de son maître ? C'est inutile ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Nous sommes tous tombés à terre et j'ai entendu une voix qui me disait en araméen : “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? C'est en vain que tu résistes, comme l'animal résiste contre le bâton de son maître.”
FRANCAIS-C1982 Nous sommes tous tombés à terre et j'ai entendu une voix qui me disait en araméen: “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? C'est en vain que tu résistes, comme l'animal qui rue contre le bâton de son maître.”
SEMEUR2000 Nous sommes tous tombés à terre, et j’entendis une voix qui me disait en araméen: "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Tu te blesses toi-même en te rebiffant contre l’aiguillon."
PAROLE-VIVANTE2013 Nous sommes tous tombés à terre, et j’entendis une voix qui me disait en araméen :—Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il est dangereux de te rebiffer contre ta propre conscience.
NVG2022 et quand nous fûmes tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait en langue hébraïque : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il vous est difficile de donner un coup de pied contre l'éperon ».


ACTES 26 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant je dis· Qui es-tu, Maître ? Le cependant Maître dit· Moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant moi, j’ai-parlé-ainsi : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis Jésus que tu poursuis.
LEFEVRE2005 Et je dis : « Qui es-tu, sire ? » Et le Seigneur dit : « Je suis Jésus de Nazareth que tu persécutes.
OLIVETAN2022 Et je dis: Qui es tu Seigneur? Et il dist: Je suis Jesus; lequel tu persecute.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je dis : “Qui es-tu, Seigneur ?” Et le Seigneur dit : “Je suis Jésus, que tu persécutes.
SEGOND-NBS2002 J’ai répondu: « Qui es–tu, Seigneur? » Le Seigneur a dit: « Moi, je suis Jésus, celui que, toi, tu persécutes.
OECUMENIQUE1976 Je réponds: ‹Qui es-tu, Seigneur?› Le Seigneur reprend: ‹Je suis Jésus, c'est moi que tu persécutes.
JERUSALEM1973 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Le Seigneur dit: Je suis Jésus, que tu persécutes.
ALBERT-RILLIET1858 Mais je dis: « Qui es-tu, Seigneur? » Et le seigneur dit: « Je suis Jésus que tu persécutes;
LITURGIE2013 Et moi je dis : “Qui es-tu, Seigneur ?” Le Seigneur répondit : “Je suis Jésus, celui que tu persécutes.
AMIOT1950 Et moi, je dis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes.
GROSJEAN1971 J’ai dit : Qui es-tu Seigneur? Et le Seigneur m’a dit : Je suis Jésus, que tu poursuis;
DARBY1885 Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes.
DARBY-REV2006 Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes.
PEUPLES2005 J’ai dit : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur m’a répondu : « Je suis Jésus que tu persécutes.
COLOMBE1978 Je répondis: Qui es-tu Seigneur? Et le Seigneur dit: Moi, je suis Jésus que tu persécutes.
SEGOND-212007 J'ai répondu: 'Qui es-tu, Seigneur?' Et le Seigneur a dit: 'Je suis Jésus, celui que tu persécutes.
LOUIS-SEGOND1910 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
MAREDSOUS2004 Et je dis: Qui es-tu, Seigneur? – Le Seigneur répondit: Je suis Jésus, que tu persécutes.
BAYARD2018 Je demande : « Toi, qui es-tu ? » Le Seigneur répond : « Moi, je suis Jésus, celui que toi, tu persécutes.
KUETU2023 Mais j'ai dit : Qui es-tu Seigneur ? Et il a dit : Moi, je suis Yéhoshoua que tu persécutes.
CHOURAQUI1977 Mais je dis : ‹ Qui es-tu, Adôn ? › L’Adôn dit : ‹ Moi, je suis Iéshoua’, que toi, tu persécutes. ›
STERN2018 J’ai répondu : ‘Qui es-tu Seigneur ?’ Et le Seigneur m’a répondu : ‘Je suis Yéchoua que tu persécutes !
LIENART1951 Qui êtes-vous Seigneur? répliquai-je. Le Seigneur me répondit : C'est moi Jésus que tu persécutes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui êtes-vous, Seigneur? répliquai-je. Le Seigneur me répondit: C'est moi Jésus que tu persécutes.
ABBE-CRAMPON1923 Et moi, je dis: " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et le Seigneur dit: " Je suis Jésus, que tu persécutes.
LAUSANNE1872 Et je dis: Qui es-tu, Seigneur? - Et il dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds.
GENEVE1669 Alors je dis, Qui es-tu, Seigneur? Et il [reſpon]dit, Je ſuis Jeſus lequel tu perſecutes.
MARTIN_17071707 Alors je dis; Qui es-tu Seigneur? Et il [répon]dit; Je suis Jésus que tu persécutes:
MARTIN_17441744 Alors je dis : qui es-tu, Seigneur ? et il répondit : Je suis Jésus que tu persécutes.
OSTERVALD_17441744 Alors je dis : Qui es-tu Seigneur ? Et il me répondit : Je suis Jésus que tu persécutes.
OSTERVALD_18811881 Alors je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me répondit: Je suis Jésus, que tu persécutes.
KING-JAMES2006 Et je dis: Qui es-tu: SEIGNEUR? Et il dit: JE SUIS JÉSUS que tu persécutes.
SACY1759 Je dis alors: Qui êtes-vous, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Je suis Jesus, que vous persécutez.
ABBE-FILLION1895 Et je dis: Qui êtes-Vous, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
EDMOND-STAPFER1889 Je répondis: «Qui es-tu, Seigneur?» et le Seigneur dit: «Je suis Jésus que tu persécutes; mais relève-toi, tiens-toi debout;
OLTRAMARE1874 Je dis: «Qui es-tu, Seigneur?» Le Seigneur répondit: «Je suis Jésus que tu persécutes:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais j’ai dit : ‘ Qui es-tu, Seigneur ? ’ Et le Seigneur a dit : ‘ Je suis Jésus, que tu persécutes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai demandé : “Qui es-​tu, Seigneur ?” Et le Seigneur a répondu : “Je suis Jésus, que tu persécutes.
NEUFCHATEL1899 Mais moi je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus, que tu persécutes.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai demandé : “Seigneur, qui es-tu ? ” Le Seigneur m'a répondu : “Je suis Jésus, c'est moi que tu fais souffrir.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai demandé : “Qui es-tu, Seigneur ?” Et le Seigneur m'a répondu : “Je suis Jésus, celui que toi tu persécutes.
FRANCAIS-C1982 J'ai demandé: “Qui es-tu, Seigneur?” Et le Seigneur m'a répondu: “Je suis Jésus que tu persécutes.
SEMEUR2000 Je demandai: "Qui es-tu, Seigneur?" Et le Seigneur dit: "Je suis Jésus, que tu persécutes".
PAROLE-VIVANTE2013 Je demandai :—Qui es-tu, Seigneur ?Et le Seigneur dit :—Je suis Jésus, celui que tu persécutes.
NVG2022 Mais j'ai dit: "Qui es-tu, Seigneur?" Et le Seigneur dit : "Je suis Jésus que tu persécutes."


ACTES 26 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais redresse et dresse sur tes pieds· Envers ceci en-effet je te fus vu, pour te mainmettre d'avance ministre et témoin des choses que en-outre tu [me] vis, des choses que en-outre je te serai vu,
ALAIN-DUMONT2021 Mais redresse-toi et tiens-toi sur tes pieds. [C’est] envers ceci en-effet [que] je me-suis-donné-à-voir par toi : te pren-dre-en-main-par-avance [comme] intendant-de-service et témoin aussi-bien des-choses-que tu as-vues aussi-bien de celles-par-lesquelles je me-donnerai-à-voir par toi…
LEFEVRE2005 Mais lève-toi et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu afin que je te constitue ministre et témoin des choses que tu as vues et auxquelles je t’apparaîtrai
OLIVETAN2022 Mais lieve toy; et te tiens sur tes piedz: car pour ceste cause te suis je apparu; affin que je te constitue ministre et tesmoing des choses que tu as veu; & ausquelles je te apparoistray:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais relève-toi et tiens-toi sur tes pieds ; car voici pourquoi je te suis apparu : je te destine à être serviteur et témoin des choses pour lesquelles tu m'as vu et de celles pour lesquelles je t'apparaitrai.
SEGOND-NBS2002 Mais lève–toi, tiens–toi sur tes pieds. Voici en effet pourquoi je te suis apparu: je te destine à être serviteur et témoin de ce que tu as vu de moi et de ce pour quoi je t’apparaîtrai encore.
OECUMENIQUE1976 Mais relève-toi, debout sur tes pieds! Voici pourquoi en effet je te suis apparu: je t'ai destiné à être serviteur et témoin de la vision où tu viens de me voir, ainsi que des visions où je t'apparaîtrai encore.
JERUSALEM1973 Mais relève-toi et tiens-toi debout. Car voici pourquoi je te suis apparu: pour t'établir serviteur et témoin de la vision dans laquelle tu viens de me voir et de celles où je me montrerai encore à toi.
ALBERT-RILLIET1858 mais lève-toi sur tes pieds; car je te suis apparu afin de te choisir pour ministre, et pour témoin tant de ce que tu as vu de moi, que de ce que je te ferai voir,
LITURGIE2013 Mais relève-toi, et tiens-toi debout ; voici pourquoi je te suis apparu : c’est pour te destiner à être serviteur et témoin de ce moment où tu m’as vu, et des moments où je t’apparaîtrai encore,
AMIOT1950 Mais relève-toi et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir serviteur et témoin de ce que tu as vu et de ce que je te ferai voir.
GROSJEAN1971 mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds, car si tu m’as vu, c’est que je te destine à être l’auxiliaire et le témoin de ce que tu as vu et de ce que tu verras
DARBY1885 Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds : car je te suis apparu afin de te désigner pour serviteur et témoin, et des choses que tu as vues et de celles pour [la révélation] desquelles je t'apparaîtrai,
DARBY-REV2006 Mais lève-toi et tiens-toi debout ; car je te suis apparu afin de te désigner comme serviteur et témoin, aussi bien des choses que tu as vues que de celles pour la révélation desquelles je t'apparaîtrai encore :
PEUPLES2005 Relève-toi donc, tiens-toi sur tes pieds. Si je me suis montré à toi, c’est pour faire de toi le serviteur et le témoin de ce que tu as déjà vu de moi, et de ce que je te ferai voir encore.
COLOMBE1978 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car voici pourquoi je te suis apparu: je te destine à être serviteur et témoin des choses que tu as vues de moi et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai.
SEGOND-212007 Mais lève-toi et tiens-toi debout, car je te suis apparu pour faire de toi le serviteur et le témoin de ce que tu as vu et de ce que je te montrerai.
LOUIS-SEGOND1910 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai.
MAREDSOUS2004 Mais lève-toi, tiens-toi droit. Je te suis apparu pour faire de toi le ministre et le témoin des choses que tu as vues, et d'autres pour lesquelles je t'apparaîtrai encore.
BAYARD2018 Lève-toi ! Mets-toi sur tes pieds ! Si je te suis apparu c’est pour t’instituer serviteur et témoin de ce que tu viens de voir et de ce que tu verras quand je t’apparaîtrai.
KUETU2023 Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour te désigner pour serviteur et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai,
CHOURAQUI1977 Mais lève-toi, tiens-toi sur tes pieds. Oui, si je me suis montré à toi, c’est pour te choisir comme serviteur, comme témoin, de ce que tu as vu, et de ce que je te montrerai.
STERN2018 Mais relève-toi et tiens-toi debout ! Je te suis apparu pour t’établir serviteur et pour témoigner de ce que tu as déjà vu de moi et de ce que tu verras quand je t’apparaîtrai encore.
LIENART1951 Allons! lève-toi et tiens-toi sur tes pieds ; je te suis apparu en effet, pour me choisir en ta personne un serviteur et un témoin de ce que tu as vu et des choses pour lesquelles je t'apparaîtrai encore,
PIROT-ET-CLAMER1950 Allons! lève-toi et tiens-toi sur tes pieds; je te suis apparu en effet, pour me choisir en ta personne un serviteur et un témoin de ce que tu as vu et des choses pour lesquelles je t'apparaîtrai encore,
ABBE-CRAMPON1923 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore,
LAUSANNE1872 Car, si je te suis apparu, c'est afin de te désigner pour serviteur et témoin, soit des choses que tu as vues, soit de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai,
GENEVE1669 Mais leve-toi, & te tiens ſur tes pieds: car pour cette cauſe je te ſuis apparu, pour te conſtituer miniſtre & teſmoin, tant des choſes que tu as veuës, que de celles eſquelles je t'apparoiſtrai:
MARTIN_17071707 Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds; car ce que je te suis apparu, c’est pour t’établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t’apparaîtrai:
MARTIN_17441744 Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds : car ce que je te suis apparu, c'est pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai ;
OSTERVALD_17441744 Mais lève-toi et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore,
OSTERVALD_18811881 Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore.
KING-JAMES2006 Mais lève-toi, et tiens–toi sur tes pieds, car voici pourquoi je te suis apparu, pour faire de toi un ministre et un témoin, tant pour ces choses que tu as vues, que des choses pour lesquelles je t'apparaîtrai.
SACY1759 Mais levez-vous, & vous tenez debout: car je vous ai apparu afin de vous établir ministre & témoin des choses que vous avez vues, & de celles aussi que je vous montrerai en vous apparaissant de nouveau;
ABBE-FILLION1895 Mais lève-toi, et tiens-toi debout; car Je t'ai apparu afin de t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues, et de celles pour lesquelles Je t'apparaîtrai encore;
EDMOND-STAPFER1889 voici pourquoi je te suis apparu: pour t'élire serviteur et témoin de ce que tu viens de voir et de ce que tu verras encore;
OLTRAMARE1874 mais relève-toi et te tiens sur tes pieds, car je t'ai apparu précisément pour faire de toi un serviteur et un témoin, tant des choses que tu as vues que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, lève-toi et tiens-toi sur tes pieds. Car c’est pour cela que je me suis rendu visible pour toi : pour te choisir comme serviteur et témoin des choses que tu as vues et de celles que je te ferai voir à mon sujet,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant relève-​toi et tiens-​toi debout. Voilà pourquoi je te suis apparu : pour te désigner comme serviteur et témoin de ce que tu as vu et de ce que je te ferai voir à mon sujet.
NEUFCHATEL1899 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car voici pourquoi je te suis apparu: pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai;
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant debout, relève-toi ! Voici pourquoi je me suis montré à toi : je t'ai choisi pour être mon serviteur. Tu seras mon témoin pour annoncer comment tu m'as vu aujourd'hui. Tu annonceras aussi ce que je te montrerai plus tard.
FRANCAIS-C-N2019 Mais relève-toi, tiens-toi debout. Je te suis apparu pour faire de toi mon serviteur ; tu seras mon témoin pour annoncer comment tu m'as vu aujourd'hui et pour proclamer ce que je te révélerai encore.
FRANCAIS-C1982 Mais relève-toi, tiens-toi debout. Je te suis apparu pour faire de toi mon serviteur; tu seras mon témoin pour annoncer comment tu m'as vu aujourd'hui et proclamer ce que je te révélerai encore.
SEMEUR2000 Mais lève-toi, tiens-toi debout. Car je te suis apparu pour que tu sois mon serviteur, pour témoigner aux hommes que tu m’as vu et leur dire ce que je te ferai encore voir par la suite.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais lève-toi, tiens-toi debout. Voici pourquoi je te suis apparu : c’est pour t’engager à mon service. Tu témoigneras de ce que tu as vu aujourd’hui. À l’avenir encore, je me manifesterai à toi et tu annonceras ce que tu verras.
NVG2022 Mais lève-toi et tiens-toi debout ; car c'est dans ce but que je vous ai apparu, afin de faire de vous un ministre et un témoin de ces choses que vous avez vues, et de ceux à qui je vous apparaîtrai.


ACTES 26 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 t'extrayant du-sortant du peuple et du-sortant des ethnies envers lesquels moi je t'envoie
ALAIN-DUMONT2021 ... en- te -retranchant hors-du peuple et hors-des nations envers lesquelles moi, je t’envoie…
LEFEVRE2005 te délivrant des peuples et des Gentils, auxquels maintenant je t’envoie,
OLIVETAN2022 te deliurant du peuple & des Gentilz; ausquelz maintez nant je te envoye;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je t'arracherai au peuple et aux nations vers qui je t'envoie ,
SEGOND-NBS2002 Je te délivrerai de ce peuple et des non–Juifs, vers qui, moi, je t’envoie,
OECUMENIQUE1976 Je te délivre déjà du peuple et des nations païennes vers qui je t'envoie
JERUSALEM1973 C'est pour cela que je te délivrerai du peuple et des nations païennes, vers lesquelles je t'envoie, moi,
ALBERT-RILLIET1858 en te protégeant contre le peuple et contre les Gentils, vers lesquels je t'envoie
LITURGIE2013 pour te délivrer de ton peuple et des non-Juifs. Moi, je t’envoie vers eux,
AMIOT1950 Je t'ai tiré du milieu de ce peuple et des nations vers lesquelles je t'envoie,
GROSJEAN1971 quand je t’arracherai à ce peuple et à ces nations vers lesquels je t’envoie
DARBY1885 en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t'envoie pour ouvrir leurs yeux,
DARBY-REV2006 je te mets à part du milieu du peuple et des nations ; et je t'envoie vers eux
PEUPLES2005 Je te délivrerai de ton peuple aussi bien que des nations vers lesquelles je t’enverrai.
COLOMBE1978 Je t'ai pris du milieu de ce peuple et des païens, vers qui je t'envoie, pour leur ouvrir les yeux,
SEGOND-212007 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et des non-Juifs, vers qui je t'envoie.
LOUIS-SEGOND1910 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,
MAREDSOUS2004 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du sein des nations vers qui je t'envoie.
BAYARD2018 Je t’arracherai du peuple* et des étrangers vers lesquels je t’envoie
KUETU2023 en t'arrachant du milieu de ce peuple et des nations, vers qui je t'envoie maintenant,
CHOURAQUI1977 Je te délivrerai du peuple et des goîm vers lesquels je t’envoie
STERN2018 Je te délivrerai du peuple et des Goyim. Je t’envoie
LIENART1951 te délivrant des mains du peuple et des Gentils vers lesquels je t'envoie,
PIROT-ET-CLAMER1950 te délivrant des mains du peuple et des Gentils vers lesquels je t'envoie,
ABBE-CRAMPON1923 te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je t'envoie,
LAUSANNE1872 en te délivrant du peuple et des nations vers qui je t'envoie maintenant,
GENEVE1669 Te delivrant du peuple, & des Gentils, vers leſquels maintenant je t'envoye,
MARTIN_17071707 En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t’envoie maintenant,
MARTIN_17441744 En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant,
OSTERVALD_17441744 En te délivrant de ce peuple et des Gentils vers lesquels je t'envoie maintenant,
OSTERVALD_18811881 Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant,
KING-JAMES2006 En te délivrant du peuple et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant,
SACY1759 et vous délivrerai de ce peuple, & des gentils, auxquels je vous envoie maintenant,
ABBE-FILLION1895 Je te protégerai contre ce peuple et contre les gentils, auxquels je t'envoie maintenant
EDMOND-STAPFER1889 je te protégerai contre ce peuple et contre les païens auxquels je t'envoie,
OLTRAMARE1874 Je t'ai choisi du milieu du peuple et des Gentils chez lesquels je t'envoie,
MONDE-NOUVEAU1995 tandis que je te délivrerai de [ce] peuple et des nations, vers qui je t’envoie,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je te délivrerai de ce peuple et des nations, vers qui je t’envoie
NEUFCHATEL1899 en te délivrant de ce peuple et des païens, vers lesquels je t'envoie,
PAROLE-DE-VIE2000 Je t'envoie vers ton peuple et vers les autres peuples et je te protégerai contre eux.
FRANCAIS-C-N2019 Je te délivrerai du peuple juif et des autres peuples vers lesquels je t'enverrai.
FRANCAIS-C1982 Je te protégerai face au peuple juif et aux autres peuples vers lesquels je vais t'envoyer.
SEMEUR2000 Je t’ai choisi du milieu du peuple juif et des païens, vers lesquels je t’envoie.
PAROLE-VIVANTE2013 Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et des autres peuples et je vais te renvoyer vers eux,
NVG2022 te sauvant des peuples et des nations vers lesquels je t'envoie


ACTES 26 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour ouvrir leurs yeux, du fait de sur-tourner du-loin de ténèbre envers lumière et de l'autorité du Satanas sur le Dieu, du fait de prendre eux-mêmes un abandon des fautes et un lot en ceux ayants-étés-sanctifiés à croyance à celle envers moi {par la croyance envers moi}.
ALAIN-DUMONT2021 … ouvrir leurs yeux, [les] retourner loin-de [la] ténèbre envers une lumière et [loin] du pouvoir du Satan sur Dieu, pour recevoir, eux, un abandon des péchés et un lot parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés par la foi envers moi.
LEFEVRE2005 pour ouvrir leurs yeux, afin qu’ils soient convertis des ténèbres à (la) lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, pour recevoir la rémission des péchés et l’héritage entre les saints, par la foi qui est en moi.
OLIVETAN2022 pour ouvrir leurs yeulx: affin quilz soient conuertis de tenebres a lumiere; & de la puissance de Satan a Dieu: pour recevoir la remission des pechez & part entre ceulx qui sont sanctifiez; par la foy qui est en moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour leur ouvrir les yeux , afin qu'ils se détournent des ténèbres vers la lumière et du pouvoir du Satan vers Dieu, et qu'ils reçoivent par la foi en moi la rémission des péchés et un lot parmi les sanctifiés.
SEGOND-NBS2002 pour leur ouvrir les yeux, afin qu’ils se tournent des ténèbres vers la lumière et de l’autorité du Satan vers Dieu, et qu’ils reçoivent le pardon des péchés et une part d’héritage parmi ceux qui ont été consacrés par la foi en moi. »
OECUMENIQUE1976 pour leur ouvrir les yeux, les détourner des ténèbres vers la lumière, de l'empire de Satan vers Dieu, afin qu'ils reçoivent le pardon des péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés, par la foi en moi.›
JERUSALEM1973 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'elles reviennent des ténèbres à la lumière et de l'empire de Satan à Dieu, et qu'elles obtiennent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés.
ALBERT-RILLIET1858 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière, et de l'autorité de Satan à Dieu, pour recevoir, par la foi en moi, la rémission des péchés et un lot parmi ceux qui ont été sanctifiés. »
LITURGIE2013 pour leur ouvrir les yeux, pour les ramener des ténèbres vers la lumière et du pouvoir de Satan vers Dieu, afin qu’ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part d’héritage avec ceux qui ont été sanctifiés.”
AMIOT1950 pour leur ouvrir les yeux et les ramener des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, afin que, par la foi en moi, ils obtiennent le pardon de leurs péchés et leur part d'héritage parmi les sanctifiés.
GROSJEAN1971 pour leur ouvrir les yeux et qu’ils se retournent des ténèbres vers la lumière et du pouvoir du Satan à Dieu, et pour qu’ils reçoivent, par la foi en moi, la rémission des péchés et un héritage avec les sanétifiés.
DARBY1885 pour qu'ils se tournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu; pour qu'ils reçoivent la rémission des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi.
DARBY-REV2006 pour ouvrir leurs yeux, pour qu'ils se tournent des ténèbres à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu ; pour qu'ils reçoivent le pardon des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi.
PEUPLES2005 Tu leur ouvriras les yeux pour qu’ils se retournent des ténèbres vers la lumière, et passent du pouvoir de Satan à Dieu. Qu’ils croient en moi : ils recevront le pardon des péchés ainsi que l’héritage parmi les saints. »
COLOMBE1978 afin qu'ils se tournent des ténèbres vers la lumière et du pouvoir de Satan vers Dieu, et qu'ils reçoivent le pardon des péchés et un héritage avec ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi.
SEGOND-212007 Je t'envoie leur ouvrir les yeux pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part d'héritage avec les saints.'
LOUIS-SEGOND1910 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.
MAREDSOUS2004 Tu leur ouvriras les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, et qu'ainsi, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et leur part d'héritage avec ceux qui ont été sanctifiés.
BAYARD2018 pour leur ouvrir les yeux, pour les porter de l’obscurité vers la lumière, du pouvoir de l’Adversaire vers Dieu. Qu ainsi, par leur confiance en moi, ils soient libérés de leurs fautes et reçoivent un héritage parmi les sanctifiés. »
KUETU2023 pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils se tournent de la ténèbre vers la lumière et de l'autorité de Satan vers Elohîm, afin qu'ils reçoivent le pardon des péchés et un lot parmi ceux qui ont été sanctifiés par la foi en moi.
CHOURAQUI1977 pour dessiller leurs yeux et qu’ils se détournent des ténèbres vers la lumière, de l’autorité de Satân vers Elohîms, afin qu’ils obtiennent la remise de leurs fautes et une part de l’héritage, avec les consacrés, par leur adhérence en moi. ›
STERN2018 pour que tu leur ouvres les yeux, afin qu’ils passent de l’obscurité à la lumière, de la puissance de l’adversaire à Dieu et qu’ainsi, ils puissent recevoir le pardon des péchés et une place parmi ceux qui ont été mis à part pour la sainteté le jour où ils ont mis leur confiance en moi.’
LIENART1951 pour leur ouvrir les yeux, les convertir des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, et afin qu'ils reçoivent par la foi en moi la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour leur ouvrir les yeux, les convertir des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, et afin qu'ils reçoivent par la foi en moi la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés.
ABBE-CRAMPON1923 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.
LAUSANNE1872 pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils se retournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu; afin qu'ils reçoivent le pardon des péchés et un lot entre ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi {Ou afin que par la foi en moi ils reçoivent.}.
GENEVE1669 Pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils ſoyent convertis des tenebres à la lumiere, & de la puiſſance de Satan à Dieu, & qu'ils reçoivent la remiſſion de leurs pechez, & part entre ceux qui ſont ſanctifiez, par la foi qui eſt envers moi.
MARTIN_17071707 Pour ouvrir leurs yeux afin qu’ils soient convertis des ténèbres à la lumière, et de la puissance de satan à Dieu; et qu’ils reçoivent la rémission de leurs péchés, et leur part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi qu’ils ont en moi.
MARTIN_17441744 Pour ouvrir leurs yeux afin qu'ils soient convertis des ténèbres à la lumière, et de la puissance de satan à Dieu ; et qu'ils reçoivent la rémission de leurs péchés, et leur part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi qu'ils ont en moi.
OSTERVALD_17441744 Pour ouvrir leurs yeux et les faire passer des ténèbres à la lumière et de la puissance de satan à Dieu afin que par la foi qu'ils auront en moi ils reçoivent la rémission de leurs péchés et qu'ils aient part à l'héritage des saints.
OSTERVALD_18811881 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire de Satan à Dieu, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints.
KING-JAMES2006 Pour ouvrir leurs yeux, et qu'ils se tournent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, afin qu'ils reçoivent le pardon des péchés, et l'héritage de ceux qui sont sanctifiés par la foi qui est en moi.
SACY1759 pour leur ouvrir les yeux: afin qu’ils se convertissent des ténèbres à la lumière, & de la puissance de Satan à Dieu; & que par la foi qu’ils auront en moi, ils reçoivent la rémission de leurs péchés, & qu’ils aient part à l’héritage des saints.
ABBE-FILLION1895 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils se convertissent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de satan à Dieu, et que, par la foi en Moi, ils reçoivent la rémission des péchés et une part avec les saints.
EDMOND-STAPFER1889 pour leur ouvrir les yeux, pour les convertir des ténèbres à la lumière, de la puissance de Satan à Dieu, pour leur obtenir, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part de l'héritage promis à ceux qui lui sont consacrés.»
OLTRAMARE1874 pour leur ouvrir les yeux, en sorte qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, et qu'ils reçoivent par la foi en moi le pardon des péchés, et une part avec ceux qui ont été sanctifiés:
MONDE-NOUVEAU1995 pour leur ouvrir les yeux, pour les détourner des ténèbres vers la lumière et du pouvoir de Satan vers Dieu, afin qu’ils reçoivent le pardon des péchés et un héritage parmi ceux qui sont sanctifiés par [leur] foi en moi. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour leur ouvrir les yeux, pour les faire passer des ténèbres à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu, afin qu’ils reçoivent le pardon des péchés et un héritage parmi ceux qui sont sanctifiés par leur foi en moi.”
NEUFCHATEL1899 pour ouvrir leurs yeux, pour qu'ils se convertissent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part parmi ceux qui sont sanctifiés.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, tu vas leur ouvrir les yeux, ils sortiront de la nuit pour revenir à la lumière. Ils ne seront plus sous le pouvoir de Satan, mais ils reviendront à Dieu. S'ils croient en moi, ils recevront le pardon de leurs péchés et une place avec ceux qui appartiennent à Dieu.” »
FRANCAIS-C-N2019 Je t'envoie pour que tu leur ouvres les yeux, pour que tu les ramènes de l'obscurité à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu. S'ils croient en moi, ils recevront le pardon de leurs péchés et une place parmi ceux qui appartiennent à Dieu.”
FRANCAIS-C1982 Je t'envoie pour que tu leur ouvres les yeux, pour que tu les ramènes de l'obscurité à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu. S'ils croient en moi, ils recevront le pardon de leurs péchés et une place parmi ceux qui appartiennent à Dieu.” »
SEMEUR2000 Tu devras leur ouvrir les yeux et les faire passer des ténèbres à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu pour qu’en croyant en moi, ils reçoivent le pardon de leurs péchés et une part d’héritage avec ceux qui appartiennent à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 pour que tu leur ouvres les yeux, que tu les ramènes des ténèbres à la lumière, et que tu les délivres du pouvoir de Satan pour les soumettre à celui de Dieu. S’ils placent leur confiance en moi, je pardonnerai leurs péchés et je leur donnerai leur part d’héritage avec tous ceux que Dieu a choisis et qui, par la foi en moi, lui appartiennent.
NVG2022 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, afin qu'ils reçoivent la rémission des péchés et beaucoup parmi les sanctifiés par la foi qui est en moi .


ACTES 26 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'où, roi Agrippa, non je me devins désobéissant {non-persuadé|incroyant} à la céleste apparition
ALAIN-DUMONT2021 D’où, [ô] roi Agrippa, je ne suis- pas -devenu indocile à la vision céleste…
LEFEVRE2005 Donc, ô roi Agrippa, je n’ai point été incrédule à la vision céleste,
OLIVETAN2022 Dontco roy Agrippaie nay point este desobeissant a la vision celeste:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès lors, roi Agrippa, je ne me suis pas montré indocile à la vision céleste,
SEGOND-NBS2002 En conséquence, roi Agrippa, je n’ai pas été réfractaire à la vision céleste.
OECUMENIQUE1976 «Dès lors, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à cette vision céleste.
JERUSALEM1973 Dès lors, roi Agrippa, je n'ai pas été rebelle à la vision céleste.
ALBERT-RILLIET1858 En conséquence, roi Agrippa, je ne résistai point à la céleste vision,
LITURGIE2013 Dès lors, roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision céleste,
AMIOT1950 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste.
GROSJEAN1971 Depuis, roi Agrippa, je ne suis pas devenu indocile à la vision céleste;
DARBY1885 Ainsi, ô roi Agrippa, je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste;
DARBY-REV2006 Ainsi, ô roi Agrippa, je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste :
PEUPLES2005 Cette vision céleste, roi Agrippa, je n’ai pas voulu m’y soustraire.
COLOMBE1978 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste; mais à ceux de Damas d'abord,
SEGOND-212007 »C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste.
LOUIS-SEGOND1910 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:
MAREDSOUS2004 Dès lors, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste.
BAYARD2018 Depuis lors, roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision céleste.
KUETU2023 C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai pas été rebelle à l'apparition céleste.
CHOURAQUI1977 Depuis, roi Agrippas, je n’ai pas été rebelle à la vision du ciel, mais je l’ai annoncée en premier à ceux de Damas,
STERN2018 Ainsi, Roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à la vision qui est venue du ciel !
LIENART1951 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste.
PIROT-ET-CLAMER1950 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste;
LAUSANNE1872 Dès lors, ô roi Agrippa, je ne fus point rebelle à l'apparition céleste;
GENEVE1669 Partant (ô roi Agrippa) je n'ai point eſté rebelle à la viſion celeſte:
MARTIN_17071707 Ainsi, ô Roi Agrippa, je n’ai point été rebelle à la vision céleste:
MARTIN_17441744 Ainsi, ô Roi Agrippa ! je n'ai point été rebelle à la vision céleste.
OSTERVALD_17441744 Ainsi, ô roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste;
KING-JAMES2006 Sur quoi, Ô roi Agrippa, je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste;
SACY1759 Je ne résistai donc point, ô roi Agrippa, à la vision céleste:
ABBE-FILLION1895 En conséquence, roi Agrippa, je ne fus pas incrédule à la vision céleste;
EDMOND-STAPFER1889 Et alors, Roi Agrippa, je n'ai pas voulu désobéir à cette vision céleste;
OLTRAMARE1874 en conséquence, ô roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Aussi, roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à ce spectacle céleste ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Ainsi, roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision céleste ;
NEUFCHATEL1899 En conséquence, ô roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste;
PAROLE-DE-VIE2000 « Roi Agrippa, à partir de ce moment, je n'ai pas désobéi à ce que j'avais vu et qui venait de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Et ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision qui m'est venue du ciel.
FRANCAIS-C1982 «Et ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision qui m'est venue du ciel.
SEMEUR2000 Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision venue du ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela, ô roi, pouvais-je refuser d’obéir à cette vision venue du ciel ?
NVG2022 C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'étais pas incrédule de la vision céleste,


ACTES 26 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais à ceux en Damas premièrement en-outre et Ierosolymas, toute en-outre la région de la Ioudaia et aux ethnies je rapportais-annonce de transintelliger et de sur-tourner sur le Dieu, dignes de la transintelligence travaux pratiquants {pratiquants des travaux dignes de la transintelligence}.
ALAIN-DUMONT2021 ... mais aussi-bien à ceux [qui sont] premièrement dans Damas et [dans] Jérusalem, aussi-bien tout le pays de Judée et aux nations, je partais-proclamer de changer-son-intelligence et de retourner sur Dieu, des œuvres dignes du changement-d’intelligence, [les] mettant-en-pratique.
LEFEVRE2005 mais premièrement j’annonçai à ceux qui sont à Damas, et à Jérusalem et par toute la région de Judée, et aux Gentils, qu’ils fassent pénitence et se convertissent à Dieu, faisant (des) œuvres dignes de pénitence.
OLIVETAN2022 mais premierement je annonceoye a ceulx qui sont en Damas; & en Jerusalem; et par toute la region de Judee; & aux Gentilz; quilz se repentissent & se couertissent a Dieu; faisans oeuvres dignes de repentance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem et par tout le pays de Judée. puis aux nations, j'ai annoncé qu'il fallait se repentir et se tourner vers Dieu par une conduite digne du repentir.
SEGOND-NBS2002 Mais à ceux de Damas d’abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et aux non–Juifs, j’ai annoncé qu’ils doivent changer radicalement et se tourner vers Dieu, avec des œuvres dignes de ce changement radical.
OECUMENIQUE1976 Bien au contraire, aux gens de Damas d'abord, et de Jérusalem, dans tout le territoire de la Judée, puis aux nations païennes, j'ai annoncé qu'ils avaient à se convertir et à se tourner vers Dieu, en vivant d'une manière qui réponde à cette conversion.
JERUSALEM1973 Bien au contraire, aux habitants de Damas d'abord, à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, puis aux païens, j'ai prêché qu'il fallait se repentir et revenir à Dieu en faisant des oeuvres qui conviennent au repentir.
ALBERT-RILLIET1858 mais, m'adressant d'abord à ceux qui étaient à Damas et à Jérusalem, et dans toute la Judée, puis aux Gentils, je les exhortai à se repentir et à se convertir à Dieu, en faisant des œuvres conformes à la repentance;
LITURGIE2013 mais j’ai parlé d’abord aux gens de Damas et à ceux de Jérusalem, puis à tout le pays de Judée et aux nations païennes ; je les exhortais à se convertir et à se tourner vers Dieu, en adoptant un comportement accordé à leur conversion.
AMIOT1950 Au contraire, aux habitants de Damas d'abord, puis à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, et ensuite aux païens, j'ai prêché le repentir et la conversion à Dieu par la pratique de véritables œuvres de pénitence.
GROSJEAN1971 au contraire, à Damas d’abord, puis à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, puis aux nations, j’annonçais qu’on ait à se convertir et à se retourner vers Dieu en faisant des œuvres dignes de la conversion.
DARBY1885 mais j'ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance.
DARBY-REV2006 c'est d'abord à tous les habitants de Damas et de Jérusalem, puis à tout le pays de la Judée et aux nations, que j'ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des oeuvres qui conviennent à la repentance.
PEUPLES2005 J’ai prêché à Damas pour commencer, à Jérusalem ensuite et dans tout le pays de Judée, puis dans les nations païennes. Je parlais de se convertir et de se retourner vers Dieu, faisant désormais des œuvres dignes d’une vraie conversion.
COLOMBE1978 puis de Jérusalem, dans tout le pays de Judée, puis aux païens, j'ai annoncé la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'œuvres dignes de la repentance.
SEGOND-212007 Aux habitants de Damas d'abord, puis à ceux de Jérusalem, dans toute la Judée et aux non-Juifs, j'ai annoncé qu'ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en adoptant une manière d'agir qui confirme leur changement d'attitude.
LOUIS-SEGOND1910 à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance.
MAREDSOUS2004 À ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem et dans toute la Judée, ensuite chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu accompagnée d'une conduite correspondante.
BAYARD2018 Aux gens de Damas, d’abord, puis à ceux de Jérusalem, dans toute la Judée, et aux autres peuples, j’ai fait cette annonce : « Pensez autrement, revenez vers Dieu en accomplissant des actes dignes de cette nouvelle pensée. »
KUETU2023 Mais j'ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Yeroushalaim, dans toute la Judée et parmi les nations, de se repentir et de se convertir à Elohîm, avec la pratique d'œuvres dignes de la repentance.
CHOURAQUI1977 et aussi de Ieroushalaîm, à tout le pays de Iehouda et aux nations : ‹ Faites retour ; tournez-vous vers Elohîms. Faites des œuvres dignes du retour. ›
STERN2018 Au contraire, j'ai annoncé premièrement à Dammesek, puis à Yérouchalayim et dans tout Yéhoudah. ainsi qu’aux Goyim, qu’ils devaient s’éloigner de leurs péchés et se tourner vers Dieu afin de pratiquer des oeuvres qui correspondent à cette repentance.
LIENART1951 Bien au contraire, à Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans tout le pays de Judée et aux gentils, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, accompagnées de dignes fruits de pénitence.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien au contraire, à Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans tout le pays de Judée et aux Gentils, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, accompagnées de dignes fruits de pénitence.
ABBE-CRAMPON1923 mais à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, et dans tout le pays de Judée, et parmi les Gentils, j'ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu en pratiquant des œuvres convenant à la repentance.
LAUSANNE1872 mais j'annonçai premièrement à ceux de Damas et de Jérusalem, puis dans tout le territoire de la Judée, et aux nations, qu'ils se convertissent et se tournassent vers Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la conversion.
GENEVE1669 Mais premierement j'ai annoncé à ceux qui [eſtoyent] à Damas, & puis à Jeruſalem, & par toute la contrée de Judée, & aux Gentils, qu'ils ſe repentiſſent, & ſe convertiſſent à Dieu, en faiſant des oeuvres convenables à repentance.
MARTIN_17071707 Mais j’ai annoncé premièrement à ceux qui [étaient] à Damas, et puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu’ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance.
MARTIN_17441744 Mais j'ai annoncé premièrement à ceux qui étaient à Damas, et puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance.
OSTERVALD_17441744 Mais je prêchai premièrement à ceux de Damas et ensuite à Jérusalem et par toute la Judée et aux Gentils qu'ils se repentissent et qu'ils se convertissent à Dieu en faisant des œuvres convenables à la repentance.
OSTERVALD_18811881 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des ouvres dignes de la repentance.
KING-JAMES2006 Mais j'ai fait connaître premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, qu'ils devaient se repentir, et se tourner vers Dieu, en faisant des oeuvres convenables de la repentance.
SACY1759 mais j’annonçai premièrement à ceux de Damas, & ensuite dans Jérusalem, dans toute la Judée, & aux gentils, qu’ils fissent pénitence, & qu’ils se convertissent à Dieu, en faisant de dignes oeuvres de pénitence.
ABBE-FILLION1895 mais j'annonçai d'abord à ceux de Damas, puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux gentils, qu'ils fissent pénitence, et qu'ils se convertissent à Dieu, en faisant de dignes oeuvres de pénitence.
EDMOND-STAPFER1889 mais à ceux de Damas d'abord, ensuite à ceux de Jérusalem, puis à tous les habitants de la Judée et aux païens, j'ai prêché de se repentir, de se convertir à Dieu, de faire des oeuvres dignes de la repentance.
OLTRAMARE1874 mais m'adressant d'abord à ceux qui étaient à Damas et à Jérusalem, puis à ceux qui étaient dans tout le pays de Judée et aux Gentils, je leur prêchai de se repentir et de se convertir à Dieu, en faisant des oeuvres dignes de la repentance.
MONDE-NOUVEAU1995 mais à ceux de Damas d’abord et à ceux de Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux nations, j’apportais ce message : qu’ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en faisant des œuvres qui conviennent à la repentance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais aux habitants de Damas d’abord, puis à ceux de Jérusalem, et dans toute la Judée, et aussi à ceux des nations, j’apportais ce message : ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en faisant des actes qui conviennent au repentir.
NEUFCHATEL1899 mais à ceux de Damas premièrement, et ensuite à Jérusalem, et dans tout le territoire de la Judée, et aux païens, je prêchais de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des œuvres dignes de la repentance.
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, voici ce que j'ai dit d'abord aux gens de Damas, puis de Jérusalem, aux habitants de toute la Judée et aux peuples qui ne connaissent pas Dieu : “Changez votre vie et tournez-vous vers Dieu. Faites de bonnes actions pour montrer que vous avez changé votre vie.”
FRANCAIS-C-N2019 Mais j'ai annoncé la bonne nouvelle d'abord aux habitants de Damas et de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée et à ceux des autres pays ; je les ai appelés à changer de vie, à se tourner vers Dieu et à manifester par des actes ce changement.
FRANCAIS-C1982 Mais j'ai prêché d'abord aux habitants de Damas et de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée et aux membres des autres nations; je les ai appelés à changer de comportement, à se tourner vers Dieu et à montrer par des actes la réalité de ce changement.
SEMEUR2000 Mais je me suis adressé d’abord aux habitants de Damas et à ceux de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée, et enfin aux païens, et je leur ai annoncé qu’ils devaient changer, se convertir à Dieu et traduire ce changement par des actes.
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai donc commencé à prêcher : d’abord aux habitants de Damas, puis à ceux de Jérusalem et de toute la Judée, plus tard, enfin, aux autres peuples. Je leur ai annoncé qu’ils devaient changer et se tourner vers Dieu par une réelle conversion, en prouvant par des actes la réalité de leur changement intérieur.
NVG2022 Mais j'ai prêché à ceux qui sont d'abord à Damas, puis à Jérusalem, et dans toute la région de la Judée et des Gentils, qu'ils doivent se repentir et se tourner vers Dieu en faisant des œuvres dignes de repentance.


ACTES 26 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À cause de ces choses-ci m'ayants-pris-ensemble [les] Ioudaiens [étant] dans le sanctuaire ils tentaient de [me] manipuler-en-séparant.
ALAIN-DUMONT2021 À-cause-de cela, m’ayant-empoigné, les Juifs, //étant// dans le Temple, éprouvaient de [me] faire-passer-par-leurs-mains.
LEFEVRE2005 Pour cette cause , les Juifs, quand j’étais au temple, m’/ appréhendèrent et s’efforçaient de me / vouloir / tuer.
OLIVETAN2022 Pour ceste cause: les Iuifzquand iestoye au tem ple; me apprehenderent; & se efforceoyent de me vouloir tuer:
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est à cause de cela que les Juifs m'ont saisi dans le Temple et ont tenté de me faire mourir.
SEGOND-NBS2002 Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le temple, tentant de m’éliminer.
OECUMENIQUE1976 C'est la raison pour laquelle des Juifs m'ont appréhendé, alors que je me trouvais dans le temple, essayant d'en finir avec moi.
JERUSALEM1973 Voilà pourquoi les Juifs, s'étant saisis de moi dans le Temple, essayaient de me tuer.
ALBERT-RILLIET1858 c'est à cause de cela que des Juifs m'ayant surpris dans le temple voulaient se défaire de moi.
LITURGIE2013 Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le Temple, pour essayer d’en finir avec moi.
AMIOT1950 Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le Temple et ont essayé de me tuer.
GROSJEAN1971 C’est à cause de cela que les Juifs m’ont pris dans le temple et ont tenté de me faire mourir.
DARBY1885 À cause de cela les Juifs, m'ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer.
DARBY-REV2006 C'est pour cela que les Juifs m'ont saisi dans le temple et cherchaient à me tuer.
PEUPLES2005 Voilà pourquoi les Juifs m’ont arrêté dans le Temple et ont essayé de me tuer.
COLOMBE1978 Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le temple et ont tenté de me faire périr.
SEGOND-212007 Voilà pourquoi les Juifs m'ont arrêté dans le temple et ont essayé de me tuer.
LOUIS-SEGOND1910 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.
MAREDSOUS2004 Voilà pourquoi les Juifs m'ont arrêté dans le temple et ont essayé de me tuer.
BAYARD2018 À cause de cela, des juifs ont mis la main sur moi alors que j’étais dans le Temple et ont essayé de me tuer.
KUETU2023 C'est pour cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont tenté de me tuer de leurs mains.
CHOURAQUI1977 À cause de cela, des Iehoudîm se sont emparés de moi dans le sanctuaire, et ils ont cherché à me tuer.
STERN2018 C’est pour cette raison que les Juifs m’ont saisi dans le Temple et ont tenté de me tuer.
LIENART1951 C'est pour cela que les Juifs, après s'être saisis de moi dans le Temple, ont tenté de me tuer ;
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pour cela que les Juifs, après s'être saisis de moi dans le Temple, ont tenté de me tuer;
ABBE-CRAMPON1923 C'est à cause de cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me tuer.
LAUSANNE1872 C'est pour cela que les Juifs m'ayant saisi dans le lieu sacré, ont tâché de me tuer de leurs mains.
GENEVE1669 Pour cette cauſe les Juifs m'ayans pris dans le temple, ont taſché de me tuër.
MARTIN_17071707 C’est pour cela que les Juifs m’ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer:
MARTIN_17441744 C'est pour cela que les Juifs m'ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer ;
OSTERVALD_17441744 C'est là le sujet pour lequel les Juifs m'ayant pris dans le temple ont tâché de me tuer.
OSTERVALD_18811881 C'est pour cela que les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont cherché à me tuer.
KING-JAMES2006 A cause de cela les Juifs me prirent dans le temple, et cherchèrent à me tuer.
SACY1759 Voilà le sujet pour lequel les Juifs s’étant saisis de moi dans le temple, se sont efforcés de me tuer.
ABBE-FILLION1895 Voilà pouquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont essayé de me tuer.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le Temple et ont essayé de me tuer sur place.
OLTRAMARE1874 «Telles sont les causes pour lesquelles les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me tuer de leurs propres mains.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est à cause de ces choses que les Juifs m’ont saisi dans le temple et ont tenté de me tuer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pour cette raison que les Juifs se sont saisis de moi dans le Temple et ont tenté de me tuer.
NEUFCHATEL1899 C'est à cause de ces choses que des Juifs, s'étant emparés de moi dans le temple, cherchaient à me tuer.
PAROLE-DE-VIE2000 À cause de cela, les Juifs m'ont arrêté dans le temple et ils ont essayé de me tuer.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pour cette raison que des Juifs m'ont saisi alors que j'étais dans le temple et qu'ils ont essayé de me tuer.
FRANCAIS-C1982 C'est pour cette raison que les Juifs m'ont saisi alors que j'étais dans le temple et ont essayé de me tuer.
SEMEUR2000 Et c’est pour cette raison que les Juifs se sont emparés de moi dans la cour du Temple et qu’ils ont essayé de me tuer.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pour cette raison que les Juifs se sont emparés de moi dans la cour du temple et qu’ils ont essayé de me tuer sur place.
NVG2022 Pour cette raison, lorsque j'ai été arrêté dans le temple, les Juifs ont essayé de me tuer.


ACTES 26 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'assistance donc ayant-obtenu de celle à-partir du Dieu jusqu'à l'extrémité de cette journée-ci, j'ai dressé rendant-témoignage à petit en-outre et à grand, non même – une – chose extérieurement disant de ces choses que en-outre les prophètes bavardèrent d'imminantes se devenir et Môusês,
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- donc -obtenu assistance, celle venant de Dieu, jusqu’à ce jour-ci, je me-trouve-m’être-tenu [là], rendant-témoignage aussi-bien au petit et au grand, ne parlant-de rien-du-tout à-l’extérieur-de ce-qu’aussi-bien les prophètes ont-adressé des choses-imminentes-à advenir, et Moïse…
LEFEVRE2005 Mais moi, aidé de l’aide de Dieu, je suis demeuré jusqu’aujourd’hui, rendant témoignage au plus petit et au plus grand, ne disant rien que les choses, lesquelles les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver :
OLIVETAN2022 mais moy ayde de layde de Dieu; je demeure jusque au jourdhuy; rendant tesmoingnage au petit & au grand; ne disant rien fors les choses que les propehetes & Moseh ont predit a venir:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, avec le secours que j'ai obtenu de Dieu jusqu'à ce jour, je me tiens debout, rendant témoignage devant petits et grands, ne disant rien en dehors de ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
SEGOND-NBS2002 Mais, grâce à la protection de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour et je rends témoignage devant petits et grands, sans rien dire en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont annoncé,
OECUMENIQUE1976 Fort de la protection de Dieu, jusqu'à ce jour, je continue donc à rendre témoignage devant petits et grands; les prophètes et Moïse ont prédit ce qui devait arriver, et je ne dis rien de plus:
JERUSALEM1973 Soutenu par la protection de Dieu, j'ai continué jusqu'à ce jour à rendre mon témoignage devant petits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver:
ALBERT-RILLIET1858 C'est donc grâce à la protection de Dieu que j'ai subsisté jusques à ce jour, rendant témoignage devant petits et grands, sans rien dire qui fût contraire à ce qu'ont dit soit les prophètes, soit Moïse, sur ce qui devait arriver,
LITURGIE2013 Fort du secours que j’ai reçu de Dieu, j’ai tenu bon jusqu’à ce jour pour rendre témoignage devant petits et grands. Je n’ai rien dit en dehors de ce que les prophètes et Moïse avaient prédit,
AMIOT1950 Mais, grâce au secours de Dieu qui ne m'a pas manqué jusqu'à ce jour, je continue de rendre témoignage devant les petits et les grands, ne disant rien d'autre que ce qu'ont prédit les Prophètes et Moïse :
GROSJEAN1971 Mais jusqu’à ce jour, avec le secours de Dieu, j’ai tenu. Je rends témoignage devant petits et grands et ne dis rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont dit qu’il arriverait,
DARBY1885 Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et
DARBY-REV2006 Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant petits et grands, sans rien dire d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé comme devant arriver,
PEUPLES2005 Mais, avec la protection de Dieu, jusqu’à ce jour j’ai continué de donner mon témoignage aux petits comme aux grands. À aucun moment je ne sors de ce que les prophètes et Moïse lui-même ont annoncé :
COLOMBE1978 Mais, grâce à la protection de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour et je rends témoignage devant les petits et les grands, sans rien dire en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
SEGOND-212007 Mais, grâce à l'aide de Dieu, j'ai continué jusqu'à aujourd'hui de rendre témoignage devant les petits et les grands. Je ne dis rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver:
LOUIS-SEGOND1910 Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
MAREDSOUS2004 Grâce au secours de Dieu, j'ai pu vivre jusqu'à ce jour. Et je rends mon témoignage devant les petits comme devant les grands, sans rien dire d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
BAYARD2018 Jusqu’à présent, j’ai reçu l’aide de Dieu, je persiste à témoigner pour le petit comme pour le grand, ne disant rien d’autre que ce que les Prophètes ont dit devoir arriver, ainsi que Moïse :
KUETU2023 Mais ayant obtenu le secours qui vient d'Elohîm, me voici debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, sans rien dire en dehors de ce que les prophètes et Moshé ont annoncé devoir arriver :
CHOURAQUI1977 Mais Elohîms a été mon secours jusqu’à ce jour. Je me dresse en témoin en face du petit et du grand ; je n’ai rien dit d’autre que ce que les inspirés ont annoncé devoir arriver, ainsi que Moshè :
STERN2018 Mais j’ai bénéficié de la protection de Dieu ; c’est pourquoi, jusqu’à ce jour, je suis encore là pour témoigner aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moché ont déclaré devoir arriver :
LIENART1951 mais grâce au secours de Dieu, qui ne m'a pas manqué jusqu'à ce jour, je continue à rendre témoignage devant petits et grands, sans rien dire d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
PIROT-ET-CLAMER1950 mais grâce au secours de Dieu, qui ne m'a pas manqué jusqu'à ce jour, je continue à rendre témoignage devant petits et grands, sans rien dire d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
ABBE-CRAMPON1923 Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu'à ce jour, je suis resté debout, rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose que ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver:
LAUSANNE1872 Mais ayant obtenu assistance de la part de Dieu, je subsiste jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien au-delà de ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver:
GENEVE1669 Mais ayant receu du ſecours par l'aide de Dieu, je ſuis vivant juſques à ce jourd'hui, teſtifiant à petit & à grand, & ne diſant rien ſinon les choſes que tant les Prophetes que Moyſe, ont predites devoir avenir:
MARTIN_17071707 Mais ayant été secouru par l’aide de Dieu, je suis vivant jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver.
MARTIN_17441744 Mais ayant été secouru par l'aide de Dieu, je suis vivant jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver.
OSTERVALD_17441744 Mais ayant été secouru par l'aide de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, rendant témoignage de Jésus aux petits et aux grands et ne disant autre chose que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
OSTERVALD_18811881 Mais, secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
KING-JAMES2006 Ayant donc été secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
SACY1759 Mais par l’assistance que Dieu m’a donnée, j’ai subsisté jusques à aujourd’hui, rendant témoignage de Jesus aux grands & aux petits, & ne disant autre chose que ce que les prophètes & Moïse ont prédit devoir arriver;
ABBE-FILLION1895 Mais aidé par le secours de Dieu, jusqu'à ce jour je suis debout, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver:
EDMOND-STAPFER1889 Mais, grâce à la protection de Dieu, j'ai vécu jusqu'à aujourd'hui, rendant témoignage aux petits et aux grands, sans rien dire en dehors de ce que «Moïse et les Prophètes» ont prédit devoir arriver;
OLTRAMARE1874 C'est donc grâce à un secours venu de Dieu, que j'ai subsisté jusqu’à ce jour, instruisant petits et grands, ne disant autre chose que ce que les prophètes et Moïse même ont prédit,
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, ayant obtenu le secours qui vient de Dieu, je continue jusqu’à ce jour à rendre témoignage devant petits et grands, sans dire rien d’autre que les choses dont les Prophètes ainsi que Moïse ont déclaré qu’elles allaient arriver :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, comme j’ai bénéficié du secours qui vient de Dieu, je continue aujourd’hui encore à rendre témoignage devant petits et grands, ne disant rien d’autre que ce que les Prophètes ainsi que Moïse ont prédit :
NEUFCHATEL1899 Mais ayant obtenu le secours qui vient de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais jusqu'à aujourd'hui, Dieu m'a toujours aidé, et je continue à être son témoin devant tous, les petits et les grands. Les prophètes et Moïse ont parlé de ce qui devait arriver, moi, je ne dis rien de plus.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Dieu m'a accordé sa protection jusqu'à ce jour et je suis encore là pour apporter mon témoignage à tous, aux petits comme aux grands. Je n'affirme rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé :
FRANCAIS-C1982 Mais Dieu m'a accordé sa protection jusqu'à ce jour et je suis encore là pour apporter mon témoignage à tous, aux petits comme aux grands. Je n'affirme rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver:
SEMEUR2000 Mais j’ai été protégé par Dieu jusqu’à ce jour et je suis donc encore là pour apporter mon témoignage aux gens d’humble condition comme aux personnages importants. Et ce que je déclare, ce n’est rien d’autre que les événements dont les prophètes et Moïse ont annoncé l’accomplissement:
PAROLE-VIVANTE2013 Mais jusqu’à ce jour, Dieu m’a protégé, de sorte que je vis toujours et que je peux continuer à rendre mon témoignage aux petites gens comme aux puissants de ce monde. D’ailleurs, j’annonce seulement ce que les prophètes et Moïse ont prédit, rien de plus :
NVG2022 Par conséquent, ayant reçu l'aide de Dieu, je me tiens jusqu'à ce jour pour témoigner au mineur et au majeur, ne disant rien de plus que ce que les prophètes et Moïse avaient dit.


ACTES 26 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 si souffrant le Christ, si premier du-sortant de redressement des morts [la] lumière [il] immine d'annoncer-totalement au en-outre peuple et aux ethnies.
ALAIN-DUMONT2021 ...s’[il a été] objet-de-souffrance-d’affliction, le Christ, s’[il est] en-premier issu-d’un redressement des morts, [c’est] la lumière [qu’]il est-imminent-à attester-en-proclamation aussi-bien au peuple et aux nations.
LEFEVRE2005 il a fallu que Christ ait souffert et qu’il soit le premier de la résurrection des morts, qui devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils ».
OLIVETAN2022 ascavoir; sil a fallu que Christ ayt souffert; ou sil est le premier de la resurrection des mortz qui devoit annoncer la lumiere; au peuple & aux Gentilz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à savoir que le Christ aurait à souffrir et que, premier ressuscité d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations”.
SEGOND-NBS2002 à savoir que le Christ souffrirait et que, relevé le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux non–Juifs.
OECUMENIQUE1976 le Christ a souffert et lui, le premier à ressusciter d'entre les morts, il doit annoncer la lumière au Peuple et aux nations païennes.»
JERUSALEM1973 que le Christ souffrirait et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations païennes."
ALBERT-RILLIET1858 à savoir si le Messie devait souffrir, si, ressuscité le premier d'entre les morts, il devait proclamer la lumière au peuple et aux Gentils.... »
LITURGIE2013 à savoir que le Christ, exposé à la souffrance et premier ressuscité d’entre les morts, devait annoncer la lumière à notre peuple et aux nations. "
AMIOT1950 que le Christ devait souffrir et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux païens.
GROSJEAN1971 à savoir que le christ, ayant souffert et premier res-suscité des morts, annoncerait la lumière à ce peuple et aux nations.
DARBY1885 Moïse ont annoncé devoir arriver, [savoir] qu'il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier, par [la] résurrection des morts il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations.
DARBY-REV2006 c'est-à­dire que le Christ serait soumis aux souffrances et que, le premier, par la résurrection des morts, il proclamerait la lumière aussi bien au peuple qu'aux nations.
PEUPLES2005 le Messie devait souffrir, il serait le premier à ressusciter d’entre les morts, et il proclamerait la lumière, aussi bien pour son peuple que pour les nations étrangères. »
COLOMBE1978 c'est-à-dire que le Christ souffrirait et que ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux païens.
SEGOND-212007 que le Messie souffrirait, qu'il serait le premier à ressusciter et qu'il annoncerait la lumière au peuple juif et aux non-Juifs.»
LOUIS-SEGOND1910 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
MAREDSOUS2004 savoir: que le Christ devait souffrir et que, premier ressuscité d'entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple juif et aux païens.»
BAYARD2018 que le Christ souffrirait, qu’il serait le premier à être relevé des morts, il annoncerait la lumière au peuple comme aux autres nations.
KUETU2023 que le Mashiah souffrirait, et que ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
CHOURAQUI1977 le messie devait souffrir et, levé, le premier d’entre les morts, annoncer la lumière au peuple et aux goîm. »
STERN2018 que le Messie mourrait et que, relevé le premier d’entre les morts, il proclamerait la lumière aux peuples et aux Goyim.
LIENART1951 que le Christ aurait à souffrir, que ressuscité le premier d'entre les morts, il devait annoncer la lumière pour le peuple (d'Israël) et les Gentils.”
PIROT-ET-CLAMER1950 que le Christ aurait à souffrir, que ressuscité le premier d'entre les morts, il devait annoncer la lumière pour le peuple (d'Israël) et les Gentils.”
ABBE-CRAMPON1923 que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d'Israël) et aux Gentils. "
LAUSANNE1872 que le Christ devait souffrir, et que, le premier du relèvement d'entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux nations.
GENEVE1669 [Aſſavoir] qu'il faloit que le Chriſt ſouffriſt, & qu'il fuſt le premier de la reſurrection des morts qui deuſt annoncer la lumiere au peuple & aux Gentils.
MARTIN_17071707 [Savoir], qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il fût le premier de la résurrection des morts, qui annoncerait la lumière au peuple, et aux Gentils.
MARTIN_17441744 [Savoir], qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils.
OSTERVALD_17441744 Savoir que le Christ devait souffrir et qu'étant ressuscité le premier d'entre les morts, il devait annoncer la lumière à ce peuple et aux Gentils.
OSTERVALD_18811881 Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils.
KING-JAMES2006 Que Christ devait souffrir, et qu'il devait être le premier qui soit ressuscité des morts, et il devait manifester la lumière au peuple et aux Gentils.
SACY1759 savoir que le Christ souffrirait la mort, & qu’il serait le premier qui ressusciterait d’entre les morts, & qui annoncerait la lumière à la nation & aux gentils.
EDMOND-STAPFER1889 savoir que le Christ devait souffrir, et qu'étant le premier des ressuscités, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens»
OLTRAMARE1874 savoir que le Messie devait souffrir, et qu'étant les prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils...»
MONDE-NOUVEAU1995 que le Christ devait souffrir et que, comme le premier à être ressuscité d’entre les morts, il allait annoncer la lumière à ce peuple et aux nations. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 le Christ devait souffrir et, étant le premier à être ressuscité d’entre les morts, il allait annoncer la lumière à ce peuple et aux nations. »
NEUFCHATEL1899 que le Christ devait souffrir, et qu'étant le premier ressuscité d'entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens.
PAROLE-DE-VIE2000 Je dis seulement : le Messie a souffert, il s'est levé le premier de la mort et il doit annoncer la lumière à notre peuple et aux autres peuples. »
FRANCAIS-C-N2019 à savoir que le Christ aurait à souffrir, qu'il serait le premier à ressusciter d'entre les morts et qu'il annoncerait la lumière du salut à notre peuple et à tous les autres. »
FRANCAIS-C1982 que le Messie aurait à souffrir, qu'il serait le premier à se relever d'entre les morts et qu'il annoncerait la lumière du salut à notre peuple et aux autres nations.»
SEMEUR2000 c’est-à-dire que le Christ souffrirait, et qu’il serait le premier à ressusciter des morts pour annoncer la lumière du salut, non seulement au peuple juif, mais aussi aux païens.
PAROLE-VIVANTE2013 c’est-à-dire que le Christ devait souffrir, qu’il mourrait et ressusciterait le premier d’entre les morts, et pour annoncer la lumière du salut, non seulement au peuple juif, mais aussi aux autres nations.
NVG2022 si le Christ souffrant, s'il est le premier depuis la résurrection des morts à annoncer la lumière aux peuples et aux nations.


ACTES 26 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci cependant de lui-même de s'apologisant, le Festus à grande la voix déclare· Tu te délires, Paulus· Tes nombreuses lettres envers délire {manie} [te] tourne-autour.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que [par] ces-choses-ci, lui [est] prenant-la-parole-pour-sa-défense, Festus, d’une grande voix, déclare : Tu délires, Paul. Tes nombreuses lettres, [c’est] envers un délire [qu’elles] te font-tournoyer.
LEFEVRE2005 (Paul) disant ces choses et rendant raison, Festus dit à haute voix : « Tu es insensé Paul. Ta grande science des lettres te met hors du bon sens ! »
OLIVETAN2022 Et quand il disoit ces choses pour soy; estus a haulte voix dist: Tu es insense Paul; la grande science des lettres te met hors du sens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 II en était là de sa défense, quand Festus dit d'une voix forte : “Tu es fou, Paul ! ton grand savoir te mène à la folie !”
SEGOND-NBS2002 Comme il présentait ainsi sa défense, Festus s’écria: Tu es fou, Paul! Ta grande érudition te pousse à la folie!
OECUMENIQUE1976 Paul en était là de sa défense quand Festus intervint en haussant la voix: «Tu es fou, Paul! Avec tout ton savoir tu tournes à la folie!»
JERUSALEM1973 Il en était là de sa défense, quand Festus dit à haute voix: "Tu es fou, Paul; ton grand savoir te fait perdre la tête."
ALBERT-RILLIET1858 A cet endroit de la justification, Festus s'écrie d'une voix forte: « Paul, tu es fou, ton grand savoir te jette dans le délire. »
LITURGIE2013 Il en était là de sa défense, quand Festus s’écria : " Tu délires, Paul ! Ta grande érudition te fait délirer ! "
AMIOT1950 A cet endroit de sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es fou, Paul ; ton grand savoir te fait perdre la tête.
GROSJEAN1971 Il en était là de sa réponse quand Festus dit à grande voix : Tu es fou, Paul! Les livres te rendent fou!
DARBY1885 Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es hors de sens, Paul; ton grand savoir te met hors de sens.
DARBY-REV2006 Comme Paul parlait ainsi pour sa défense, Festus dit d'une voix forte : Tu es fou, Paul ; ton grand savoir te fait tourner à la folie.
PEUPLES2005 Paul en était là de sa défense lorsque Festus l’interpella d’une voix forte : « Mais tu es fou, Paul, tu as trop étudié et tu perds la raison ! »
COLOMBE1978 Comme il se défendait ainsi, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ta grande érudition te pousse à la folie!
SEGOND-212007 Alors qu'il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: «Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.»
LOUIS-SEGOND1910 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.
MAREDSOUS2004 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus s'écria: «Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.»
BAYARD2018 C’est ainsi qu’il se défendait quand Festus est intervenu d’une voix forte : Paul, tu perds la tête ! Avec toute ta science, tu chavires dans la folie !
KUETU2023 Et comme il disait ces choses pour sa défense, Festus dit à grande voix : Tu es fou Paulos ! Ton grand savoir dans les lettres te fait tourner à la folie !
CHOURAQUI1977 Tandis qu’il se défend ainsi, Festus dit d’une voix forte : « Tu deviens fou, Paulos ! Tu as bien des lettres, mais elles te font tourner à la folie ! »
STERN2018 Et comme il en était arrivé là de sa défense, Festus cria d'une voix forte : Chaoul, tu n’es plus toi-même ! Toutes tes connaissances t'ont rendu fou !
LIENART1951 Comme il plaidait de la sorte, Festus s'exclama : “Tu es fou, Paul! ton grand savoir te précipite dans la démence.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il plaidait de la sorte, Festus s'exclama: “Tu es fou, Paul! ton grand savoir te précipite dans la démence.” –
ABBE-CRAMPON1923 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: " Tu déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare ton esprit. "
LAUSANNE1872 Et comme il disait ces choses pour sa défense, Festus dit à grande voix: Tu es hors de sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens. -
GENEVE1669 Et comme il uſoit de cette defenſe, Feſtus dit à haute voix, Tu es hors du ſens, Paul: le grand ſçavoir és lettres te met hors du ſens.
MARTIN_17071707 Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix; Tu es hors du sens, Paul: le grand savoir dans les lettres te met hors du sens.
MARTIN_17441744 Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : tu es hors du sens, Paul ! ton grand savoir dans les lettres te met hors du sens.
OSTERVALD_17441744 Comme il parlait ainsi pour sa féfense, Festus dit à haute voix : Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors du sens.
OSTERVALD_18811881 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens.
KING-JAMES2006 Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit d'une voix forte: Tu n'es plus toi même, Paul, ton grand savoir te rend fou.
SACY1759 Lorsqu’il disait ces choses pour sa justification, Festus s’écria: Vous êtes insensé. Paul; votre grand savoir vous fait perdre le sens.
ABBE-FILLION1895 Comme il parlait ainsi pour se justifier, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul; tes grandes études te mènent à la folie.
EDMOND-STAPFER1889 Paul en était là de sa défense quand Festus dit à haute voix:, «Tu es fou, Paul; tes longues études t'ont fait perdre l'esprit.»
OLTRAMARE1874 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: «Tu es fou, Paul, ton grand savoir tourne à la folie.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme il disait ces choses pour sa défense, Festus dit d’une voix forte : “ Tu deviens fou, Paul ! Le grand savoir te mène à la folie ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tandis que Paul disait ces choses pour sa défense, Festus s’écria : « Tu deviens fou, Paul ! Le grand savoir te fait perdre la tête ! »
NEUFCHATEL1899 Or comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: Tu es hors de sens, Paul; ton grand savoir te met hors de sens.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul est en train de se défendre de cette façon, quand Festus se met à crier : « Paul tu es fou ! Tu as trop étudié et tu deviens fou ! »
FRANCAIS-C-N2019 Alors que Paul présentait ainsi sa défense, Festus s'écria : « Tu délires, Paul ! Tu as tellement étudié que tu en deviens fou ! »
FRANCAIS-C1982 Alors que Paul présentait ainsi sa défense, Festus s'écria: «Tu es fou, Paul! Tu as tant étudié que tu en deviens fou!»
SEMEUR2000 Paul en était là dans sa défense, quand Festus s’écria: — Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait perdre la tête!
PAROLE-VIVANTE2013 Paul en était là dans sa défense, quand Festus s’écria à haute voix :—Mon pauvre Paul, tu déraisonnes ! Toutes tes études t’ont fait perdre la tête.—
NVG2022 Festus, lui rendant ainsi compte, dit d'une voix forte : « Tu es fou, Paul ; beaucoup de lettres vous rendent fou ! ".


ACTES 26 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Paulus· Non je me délire, déclare-t-il, très fort Festus, mais de vérité et de sensation-saine [des] oraux je me déclare-son-au-loin {je rends-oracle}.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Paul [répond-ainsi] : Je ne délire pas, déclare-t-il, très-vigoureux Festus, mais [ce sont] des propos de vérité et de discernement-de-tempérance [que] je prononce.
LEFEVRE2005 Et Paul dit : « Je ne suis point insensé très bon Festus, mais je parle une parole de vérité et de sobriété.
OLIVETAN2022 Et Paut dist: Je ne suis point insense tresbon FRestus: mais je parle parolle de verite; & de sens rassis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Paul de dire : “Je ne suis pas fou, excellent Festus, mais ce sont des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
SEGOND-NBS2002 Paul répliqua: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que j’énonce.
OECUMENIQUE1976 Mais Paul reprit: «Je ne suis pas fou, excellent Festus, je fais entendre le langage de la vérité et du bon sens.
JERUSALEM1973 Sur quoi Paul de dire: "Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je parle un langage de vérité et de bon sens.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Paul: « Je ne suis point fou, excellent Festus, mais je prononce des paroles vraies et réfléchies;
LITURGIE2013 Mais Paul répliqua : " Je ne délire pas, Très excellent Festus ! Mais je parle un langage de vérité et de bon sens.
AMIOT1950 Je ne suis pas fou, reprit Paul, excellent Festus ; je parle au contraire le langage de la vérité et du bon sens.
GROSJEAN1971 Paul répondit : Je ne suis pas fou, noble Festus, au contraire, je prononce des paroles de vérité et de bon sens.
DARBY1885 Mais Paul dit : Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis :
DARBY-REV2006 Paul répondit : Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens ;
PEUPLES2005 « Je ne suis pas fou, excellent Festus, répondit Paul, je dis des choses vraies et qui ont beaucoup de sens.
COLOMBE1978 Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que j'exprime.
SEGOND-212007 «Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répliqua Paul. Ce sont au contraire des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
LOUIS-SEGOND1910 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
MAREDSOUS2004 Paul répondit: «Je ne déraisonne pas, excellent Festus, je parle le langage de la vérité et de la raison.
BAYARD2018 Paul a répondu : Je ne suis pas fou, excellent Festus, je prononce seulement des paroles de vérité et de bon sens.
KUETU2023 Et Paulos dit : Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je dis des paroles de vérité et de bon sens.
CHOURAQUI1977 Mais Paulos dit : « Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais j’énonce des mots de vérité et de bon sens.
STERN2018 Mais Chaoul répondit : Non, je ne suis pas ‘fou’, très excellent Festus, au contraire je dis des paroles de vérité et de bon sens.
LIENART1951 “Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répondit Paul ; je parle au contraire le langage de la vérité et du bon sens.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répondit Paul; je parle au contraire le langage de la vérité et du bon sens.
ABBE-CRAMPON1923 Et Paul: " Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle le langage de la vérité et du bon sens.
LAUSANNE1872 Et il dit: Je ne suis point hors de sens, très puissant Festus; mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens.
GENEVE1669 Et Paul dit, Je ne ſuis point hors du ſens, tres-excellent Feſtus: mais je profere des paroles de verité & de ſens raſſis:
MARTIN_17071707 Et Paul dit; Je ne suis point hors du sens, très excellent Festus: mais je dis des paroles de vérité et de sens rassis.
MARTIN_17441744 Et Paul dit : je ne suis point hors du sens, très-excellent Festus ; mais je dis des paroles de vérité et de sens rassis.
OSTERVALD_17441744 Et Paul dit : Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus, mais ce que je dis est vrai et de bon sens.
OSTERVALD_18811881 Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées.
KING-JAMES2006 Mais Paul dit: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; mais je parle expressément des paroles de vérité et de conviction.
SACY1759 Paul lui répondit: Je ne suis point insensé, très-excellent Festus; mais les paroles que je viens de dire, sont des paroles de vérité & de bon sens.
ABBE-FILLION1895 Mais Paul répondit: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; mais je profère des paroles de vérité et de bon sens.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Paul: «Je ne suis pas fou, Excellent Festus, ce sont des paroles vraies et sensées que je prononce.
OLTRAMARE1874 «Très excellent Festus, dit Paul, je ne suis point fou, et les paroles que je prononce sont les paroles de la vérité et du bon sens;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Paul dit : “ Je ne deviens pas fou, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Paul répondit : « Je ne deviens pas fou, très excellent Festus ; ce que je dis est vrai et sensé.
NEUFCHATEL1899 Et Paul dit: Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul lui répond : « Excellence, je ne suis pas fou, je dis des paroles sages et raisonnables.
FRANCAIS-C-N2019 Paul lui répondit : « Je ne suis pas fou, très honorable Festus. Les paroles que je prononce sont vraies et raisonnables.
FRANCAIS-C1982 Paul lui répondit: «Je ne suis pas fou, Excellence. Les paroles que je prononce sont vraies et raisonnables.
SEMEUR2000 — Non, Excellence, répondit Paul, je ne suis pas fou. Tout ce que je dis est vrai et sensé.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, Excellence, répondit Paul, je ne suis pas fou. Tout ce que je dis est vrai et sensé.
NVG2022 Mais Paul: "Je ne suis pas fou," dit-il, "le meilleur jour, mais je prononce des paroles de vérité et de sobriété."


ACTES 26 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il établit-sûrement autour de ces choses-ci le roi vers lequel aussi oralisant-franchement je bavarde, car d'être-omis lui-même [quelconque-chose] de ces choses-ci non je suis persuadé non même – une –· Car non est dans un coin ayant-été-pratiqué ceci {Car ceci n'est pas pratiqué dans un coin [caché]}.
ALAIN-DUMONT2021 Il tient-pour-sûr en-effet au-sujet-de ces-choses, le roi vers qui aussi, m’exprimant-en-toute-franchise, je m’adresse. En-effet, [au fait que puisse] se-faire-oublier // quoi-que-ce-soit //, rien-du-tout de ces-choses-ci, je n’[en] suis-rendu-docile. Ce n’est pas en-effet dans un angle [perdu] [que] ceci se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique.
LEFEVRE2005 Certes, le roi connaît ces choses, à qui aussi je parle constamment , parce que je cuide qu’il n’ignore rien de ces choses, car rien de ces choses n’a été fait en secret.
OLIVETAN2022 Car le roy congnoit ces choses; auquel aussi je parle franchement: pource que iestime; quil ne ignore rien de ces choses: car ce aussi na point este faict en quelque anglet.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le roi est instruit de ces choses, et je lui parle avec assurance, persuadé que rien de cela ne lui échappe ; cela, en effet, ne s'est point passé dans un coin.
SEGOND-NBS2002 Le roi est instruit de tout cela, et je lui en parle avec assurance, car je suis persuadé qu’il n’en ignore rien; en effet, ce n’est pas en cachette que tout cela s’est passé.
OECUMENIQUE1976 Le roi, à qui je m'adresse en toute assurance, est assurément au courant de ces choses, et j'ai toutes les raisons de le penser, rien ne lui en échappe; car ce n'est pas dans un coin perdu que ces événements se sont passés.
JERUSALEM1973 Car il est instruit de ces choses, le roi, auquel je m'adresse en toute assurance, persuadé que rien ne lui en est étranger. Car ce n'est pas dans un coin que cela s'est passé!
ALBERT-RILLIET1858 car le roi est instruit sur ces sujets, et c'est à lui que je m'adresse avec assurance parce que je suis convaincu qu'il n'ignore rien de tout cela; car ce n'est pas une chose qui se soit passée dans un coin.
LITURGIE2013 Le roi, à qui je m’adresse avec assurance, est au courant de ces événements ; je suis convaincu qu’aucun d’eux ne lui a échappé, car ce n’est pas dans un coin perdu que cela s’est fait.
AMIOT1950 Le roi connaît bien ces faits ; aussi je m'adresse à lui avec confiance. Je suis persuadé que rien ne lui en échappe ; car cela ne s'est pas passé dans un coin.
GROSJEAN1971 Le roi le sait très bien; et devant lui je parle fran-chement, car je suis sûr que, pour lui, rien de tout cela n’a passé inaperçu. Cela ne s’est pas passé dans un coin!
DARBY1885 car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses : car ceci n'a point été fait en secret.
DARBY-REV2006 le roi a la connaissance de ces choses et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé que rien ne lui échappe ; ceci, en effet, n'a pas été accompli en secret.
PEUPLES2005 Si je parle devant le roi avec une telle assurance, c’est parce qu’il est bien au courant de ces choses ; je suis persuadé que rien ne lui en échappe, d’ailleurs tout cela ne s’est pas passé dans un recoin.
COLOMBE1978 Le roi est instruit de ces faits, je lui en parle ouvertement, car je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, puisque ce n'est pas en cachette que cela s'est passé.
SEGOND-212007 Le roi est au courant de ces faits et je lui en parle librement car je suis persuadé qu'il n'en ignore rien. En effet, ce n'est pas en cachette que cela s'est passé.
LOUIS-SEGOND1910 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées.
MAREDSOUS2004 Le roi est au courant de ces faits et je lui en parle sans ambages. Je ne crois pas qu'il en ignore aucun, car tout cela ne s'est pas fait en cachette.
BAYARD2018 Le roi, devant qui je m’exprime en toute franchise, a connaissance de ces faits. Je suis en effet bien persuadé qu’il n’en ignore aucun car rien ne s’est passé dans un coin perdu.
KUETU2023 Car il sait bien ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance, car je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses, car ceci n'a pas été fait en cachette !
CHOURAQUI1977 Oui, le roi est instruit en ces matières, et je lui en parle avec confiance, persuadé que rien ne lui en est caché, car cela ne s’est pas passé dans un recoin.
STERN2018 Car le roi comprend ces choses et je peux donc m’exprimer librement, étant persuadé qu’il n’ignore aucune de ces choses puisqu’elles ne sont pas arrivées dans un coin caché.
LIENART1951 Il le sait bien, le roi à qui je parle en toute liberté ; je ne crois pas en effet que rien de tout cela ne soit ignoré de lui, vu que ce n'est pas dans un coin que tous ces évènements se sont passés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il le sait bien, le roi à qui je parle en toute liberté, je ne crois pas en effet que rien de tout cela ne soit ignoré de lui, vu que ce n'est pas dans un coin que tous ces événements se sont passés.
ABBE-CRAMPON1923 Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je ne crois pas en effet qu'il en ignore aucune, vu que cela ne s'est pas passé dans un coin.
LAUSANNE1872 Car il sait bien ces choses, le roi devant qui je parle avec cette assurance; car je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses, vu que ceci n'a point été fait en cachette {Grec dans un coin.}.
GENEVE1669 Car le Roi ſçait ce que c'eſt de ces choſes, auquel auſſi je parle franchement, parce que j'eſtime qu'il n'ignore rien de ces choſes: car cela auſſi n'a point eſté fait en quelque coin.
MARTIN_17071707 Car le Roi a la connaissance de ces choses; et je parle hardiment devant lui, parce que j’estime qu’il n’ignore rien de ces choses: car ceci n’a point été fait en cachette.
MARTIN_17441744 Car le Roi a la connaissance de ces choses ; et je parle hardiment devant lui, parce que j'estime qu'il n'ignore rien de ces choses : car ceci n'a point été fait en secret.
OSTERVALD_17441744 Car le roi est bien informé de ces choses. C'est pourquoi je lui parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ce que je dis, car ces choses ne se sont pas passées en cachette.
OSTERVALD_18811881 Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette.
KING-JAMES2006 Car le roi connaît ces choses, devant qui je parle librement, car je suis persuadé qu'aucune de ces choses ne lui sont cachées, car ceci n'a pas été fait en secret.
SACY1759 Car le roi est bien informé de tout ceci; & je parle devant lui avec d’autant plus de liberté, que je crois qu’il n’ignore rien de ce que je dis; parce que ce ne sont pas des choses qui se soient passées en secret.
ABBE-FILLION1895 Car le roi connaît ces choses, et je lui en parle avec confiance; en effet, je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, parce qu'aucune d'elles ne s'est passée dans un coin.
EDMOND-STAPFER1889 Le roi connaît ces faits, aussi je m'adresse à lui avec confiance, car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucun; tout cela ne s'est pas fait en cachette.
OLTRAMARE1874 car le roi, à qui je parle en toute liberté, est instruit de ces faits; je suis persuadé qu'il n'en ignore aucun, car ils ne se sont point passés en un coin obscur.
MONDE-NOUVEAU1995 En fait, il est bien au courant de ces choses le roi à qui je parle avec franchise ; car je suis persuadé que pas une de ces choses ne lui échappe, car cela ne s’est pas fait dans un coin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une chose est sûre : le roi à qui je parle aussi librement est bien au courant de toutes ces questions ; je suis convaincu que rien ne lui échappe, car cela ne s’est pas fait en secret.
NEUFCHATEL1899 Car il est bien informé de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses; car ceci ne s'est pas passé en cachette.
PAROLE-DE-VIE2000 Le roi est au courant de tout cela, c'est pourquoi je parle avec assurance devant lui. Je suis sûr qu'il connaît toutes ces choses. En effet, cela n'est pas arrivé dans un endroit caché.
FRANCAIS-C-N2019 Le roi Agrippa est renseigné sur ces faits et j'en parle donc avec assurance devant lui. Je suis persuadé qu'il n'en ignore aucun, car cela ne s'est pas passé en cachette, dans un coin.
FRANCAIS-C1982 Le roi Agrippa est renseigné sur ces faits et je peux donc en parler avec assurance devant lui. Je suis persuadé qu'il n'en ignore aucun, car cela ne s'est pas passé en cachette, dans un coin.
SEMEUR2000 D’ailleurs, le roi Agrippa est au courant de ces faits-et c’est pour cela que je peux lui en parler avec assurance. Aucun de ces événements ne lui échappe, j’en suis sûr, car ce n’est pas en secret qu’ils se sont produits.
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, Sa Majesté est certainement au courant des faits que j’avance : c’est pourquoi je lui en parle franchement, en toute confiance. Je suis persuadé qu’aucun détail des événements auxquels j’ai fait allusion ne lui a échappé, car ils ne se sont pas accomplis en cachette dans un coin perdu.
NVG2022 Car le roi connaît ces choses, à qui je parle hardiment; car je ne pense pas qu'aucune de ces choses n'aurait dû le mettre à l'écart, car ce geste n'était pas non plus dans le coin de st.


ACTES 26 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tu crois, roi Agrippa, aux prophètes ? J'ai su en-ce-que tu crois.
ALAIN-DUMONT2021 As- tu -la-foi-, [ô] roi Agrippa, -dans les prophètes ? Je sais que tu as-la-foi.
LEFEVRE2005 Or roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu y crois ».
OLIVETAN2022 Qroy Agrippa; croys tu aux prophetes? Je scay que tu y croys.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Crois-tu aux Prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu [y] crois”.
SEGOND-NBS2002 Crois–tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais bien que tu y crois!
OECUMENIQUE1976 Tu crois aux prophètes, roi Agrippa? Je suis sûr que tu y crois.»
JERUSALEM1973 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois."
ALBERT-RILLIET1858 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?.... Je sais que tu y crois. »
LITURGIE2013 Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ? Je sais bien que tu y crois. "
AMIOT1950 Crois-tu aux Prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois.
GROSJEAN1971 As-tu foi aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y as foi !
DARBY1885 Ô roi Agrippa! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu [y] crois.
DARBY-REV2006 Roi Agrippa ! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu y crois.
PEUPLES2005 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu crois. »
COLOMBE1978 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?… Je sais que tu y crois.
SEGOND-212007 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois.»
LOUIS-SEGOND1910 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.
MAREDSOUS2004 Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Oui, je le sais, tu y crois!»
BAYARD2018 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois.
KUETU2023 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois.
CHOURAQUI1977 Adhères-tu, roi Agrippas, aux inspirés ? Je sais que tu y adhères » !
STERN2018 Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu y crois !
LIENART1951 Crois-tu, roi Agrippa, aux prophètes? Je sais que tu y crois.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Crois-tu, roi Agrippa, aux prophètes? Je sais que tu y crois.”
ABBE-CRAMPON1923 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. "
LAUSANNE1872 Crois-tu {Ou Tu crois.} les prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu crois.
GENEVE1669 O Roi Agrippa! crois-tu aux Prophetes? je ſçais que tu y crois.
MARTIN_17071707 Ô Roi Agrippa, crois-tu aux Prophètes? Je sais que tu y crois.
MARTIN_17441744 Ô Roi Agrippa ! crois-tu aux Prophètes ? je sais que tu y crois.
OSTERVALD_17441744 Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes ? Je sais que tu y crois.
OSTERVALD_18811881 Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois.
KING-JAMES2006 Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois.
SACY1759 O roi Agrippa, ne croyez-vous pas aux Prophètes? Je sais que vous y croyez.
ABBE-FILLION1895 Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois.
EDMOND-STAPFER1889 Crois-tu aux prophètes, Roi Agrippa? Je sais que tu y crois.»
OLTRAMARE1874 Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ?... Je sais que tu y crois.»
MONDE-NOUVEAU1995 Roi Agrippa, crois-tu les Prophètes ? Je sais que tu crois. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Crois-​tu les Prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu crois. »
NEUFCHATEL1899 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois.
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, roi Agrippa, est-ce que tu crois aux paroles des prophètes ? Tu y crois, je le sais. »
FRANCAIS-C-N2019 Roi Agrippa, crois-tu à ce qu'ont annoncé les prophètes ? Je sais que tu y crois ! »
FRANCAIS-C1982 Roi Agrippa, crois-tu à ce qu'ont annoncé les prophètes? Je sais que tu y crois!»
SEMEUR2000 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Oui, je le sais, tu y crois.
PAROLE-VIVANTE2013 Roi Agrippa, crois-tu à ce qu’ont dit les prophètes ? Oui, je suis sûr que tu y crois.
NVG2022 Croyez-vous, Roi Agrippa, les Prophètes ? Je sais que tu crois."


ACTES 26 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Agrippa vers le Paulus· En peu tu me persuades faire Chrétien.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’Agrippa [parle ainsi] vers Paul : [C’est pour] peu [de choses que] tu me rends-docile pour faire [de moi] un Chrétien !
LEFEVRE2005 Et le roi Agrippa dit à Paul : « En peu de choses , tu m’exhortes d’être fait chrétien ! »
OLIVETAN2022 Et Agrippa dist a Paul: En peu de chose tu me induis a estre faict chrestien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Agrippa à Paul : “Tu veux me persuader de me faire chrétien, à peu de frais !”
SEGOND-NBS2002 Agrippa dit à Paul: Encore un peu, tu m’auras persuadé, tu auras fait de moi un chrétien!
OECUMENIQUE1976 Agrippa dit alors à Paul: «Il te faut peu, d'après ton raisonnement, pour faire de moi un chrétien!»
JERUSALEM1973 Et le roi Agrippa de répondre à Paul: "Encore un peu et, par tes raisons, tu vas faire de moi un chrétien!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais Agrippa dit à Paul: « C'est à peu de frais que tu veux me persuader de me faire chrétien. »
LITURGIE2013 Agrippa dit alors à Paul : " Encore un peu, et tu me persuades de me faire chrétien ! "
AMIOT1950 Et Agrippa de répondre à Paul : Peu s'en faut que tu me persuades de me faire chrétien !
GROSJEAN1971 Agrippa dit à Paul : C’est peu pour me persuader de me faire chrétien !
DARBY1885 Et Agrippa [dit] à Paul : Tu me persuaderas bientôt d'être chrétien.
DARBY-REV2006 Agrippa dit à Paul : Bientôt, tu vas me persuader de devenir chrétien !
PEUPLES2005 Agrippa dit à Paul : « Un petit peu encore et tu penses m’avoir fait chrétien ! »
COLOMBE1978 Et Agrippa dit à Paul: Encore un peu, tu vas me persuader de devenir chrétien!
SEGOND-212007 Agrippa dit à Paul: «Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!»
LOUIS-SEGOND1910 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!
MAREDSOUS2004 Agrippa dit à Paul: «Peu s'en faut que tu me persuades de devenir chrétien!»
BAYARD2018 Agrippa a dit à Paul : Pour un peu, tu me persuaderais de me faire chrétien ! Paul a répondu :
KUETU2023 Et Agrippa dit à Paulos : Tu me persuades un peu de devenir chrétien !
CHOURAQUI1977 Agrippas dit à Paulos : « Encore un peu, et tu me persuaderais d’agir en messianique ! »
STERN2018 Agrippa dit à Chaoul : Essaies-tu de me persuader de devenir Messianique en si peu de temps ?
LIENART1951 Et Agrippa de répliquer : “A peu de frais, tu me persuaderais de me faire chrétien.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Agrippa de répliquer: “A peu de frais, tu me persuaderais de me faire chrétien.” -
ABBE-CRAMPON1923 Agrippa (dit) à Paul: " Peu s'en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien. "
LAUSANNE1872 Et Agrippa dit à Paul: Il s'en faut de peu que tu ne me persuades de devenir chrétien. -
GENEVE1669 Et Agrippa [reſpon]dit à Paul, Tu me perſuades à peu-prés d'eſtre Chreſtien.
MARTIN_17071707 Et Agrippa [répon]dit à Paul; Tu me persuades à peu près d’être Chrétien.
MARTIN_17441744 Et Agrippa répondit à Paul : tu me persuades à peu près d'être Chrétien.
OSTERVALD_17441744 Et Agrippa répondit à Paul : Il ne s'en faut guère que tu ne me persuades d'être chrétien.
OSTERVALD_18811881 Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être chrétien.
KING-JAMES2006 Alors Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être un chrétien.
SACY1759 Alors Agrippa dit à Paul: Il ne s’en faut guère que vous ne me persuadiez d’être chrétien.
ABBE-FILLION1895 Alors Agrippa dit à Paul: Peu s'en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien.
EDMOND-STAPFER1889 Agrippa dit alors à Paul: «Tu vas me persuader bientôt de me faire chrétien!»
OLTRAMARE1874 Agrippa dit à Paul: «C'est bien vite me persuader d'être chrétien.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Agrippa dit à Paul : “ En peu de temps tu me persuaderais de devenir chrétien. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Agrippa lui répondit : « En peu de temps tu me persuaderais de devenir chrétien. »
NEUFCHATEL1899 Et Agrippa répondit à Paul: Il s'en faut peu que tu me persuades de me faire chrétien.
PAROLE-DE-VIE2000 Agrippa répond à Paul : « Bientôt, tu vas me persuader de devenir chrétien ! »
FRANCAIS-C-N2019 Agrippa dit à Paul : « Penses-tu faire de moi un chrétien en si peu de temps ? »
FRANCAIS-C1982 Agrippa dit à Paul: «Penses-tu faire de moi un chrétien en si peu de temps?»
SEMEUR2000 Alors Agrippa dit à Paul: — Encore un peu et tu vas me persuader que tu as fait de moi un chrétien!
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Agrippa dit à Paul :—Pour un peu, tu me persuaderais de me faire chrétien !—
NVG2022 Et Agrippa à Paul : « Tu me persuades un peu de devenir chrétien ! ".


ACTES 26 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Paulus· Me puissé-je souhaiter le cas échéant au Dieu et en peu et en grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui se devenir tels lequel de quelle espèce aussi moi je suis à-côté-extérieurement de ces liens-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Paul [parle ainsi] : Je pourrais-former-le-vœux à Dieu, et en peu et en grand, non seulement [pour] toi mais aussi [pour] tous ceux qui- m’ -écoutent aujourd’hui, de devenir tels-qu’en-quelque-manière, moi [aussi] je suis, hormis ces liens-de-détention-ci.
LEFEVRE2005 Et Paul dit : « Je désire envers Dieu, et en peu et en grande chose, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’oient aujourd’hui être faits tels que je suis, excepté ces liens ! »
OLIVETAN2022 Et Paul dist: Je destre envers Dieu; & en peu & en grande chose; non seullement toy; mais aussi tous ceulx qui me oyent aujourdhuy; estre faictz telz que je suis: exceptez ces liens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Paul : “A peu ou à beaucoup de frais, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis… à l'exception de ces liens !”
SEGOND-NBS2002 Paul répondit: Que ce soit pour un peu ou pour beaucoup, je souhaiterais, s’il plaît à Dieu, que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que, moi, je suis — à l’exception toutefois de ces liens!
OECUMENIQUE1976 - «Affaire de peu, oui, mais grande affaire aussi, reprit Paul, et plaise à Dieu que non seulement toi mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez exactement ce que je suis... sans les chaînes que je porte!»
JERUSALEM1973 Et Paul: "Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l'exception des chaînes que voici."
ALBERT-RILLIET1858 Et Paul: « Plût à Dieu, qu'avec peu ou beaucoup de frais, non-seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous devinssiez tels que je suis moi-même, sauf ces chaînes. »
LITURGIE2013 Paul répliqua : " Plaise à Dieu que, tôt ou tard, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tel que je suis – sauf les chaînes que voici ! "
AMIOT1950 Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, repartit Paul, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes !
GROSJEAN1971 Paul lui dit : Peu ou beaucoup, je souhaiterais que par Dieu, non seulement toi mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, deveniez tels que je suis, sauf ces liens.
DARBY1885 Mais Paul [dit] : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd'hui, vous devinssiez de toutes manières tels que je suis, hormis ces liens.
DARBY-REV2006 Mais Paul reprit : Plaise à Dieu que, tôt ou tard, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à part ces liens.
PEUPLES2005 Paul répondit : « Plaise à Dieu qu’avec un petit peu ou avec beaucoup, non seulement toi, mais vous tous qui m’entendez aujourd’hui, vous en arriviez où j’en suis, sauf pour ces chaînes. »
COLOMBE1978 Paul répondit: Que ce soit pour un peu ou pour beaucoup, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, moi, à l'exception de ces chaînes!
SEGOND-212007 Paul répondit: «Que ce soit pour bientôt ou que ce soit pour plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez comme moi, à l'exception de ces chaînes!»
LOUIS-SEGOND1910 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens!
MAREDSOUS2004 Et Paul reprit: «Peu ou beaucoup, plaise à Dieu que non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent en ce moment, vous deveniez ce que je suis... hormis ces liens!»
BAYARD2018 Plût à Dieu que, peu ou prou, toi et tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui deviennent semblables à moi, exception faite de ces liens.
KUETU2023 Et Paulos dit : Que ce soit pour un peu ou pour beaucoup, je prie Elohîm que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez comme moi, à l'exception de ces liens !
CHOURAQUI1977 Paulos dit : « Puissé-je prier Elohîms, que, peu ou prou, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’entendent aujourd’hui vous soyez comme moi, sauf pour ces chaînes. »
STERN2018 * Chaoul répondit : Qu'il faille peu ou beaucoup de temps, je prie Dieu que non seulement toi, mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous puissiez devenir tels que je suis, à l'exception de ces chaînes !
LIENART1951 “Je souhaiterais devant Dieu, riposta Paul, qu'à peu de frais, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez ce que je suis moi-même, hormis ces chaînes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Je souhaiterais devant Dieu, riposta Paul, qu'à peu de frais, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez ce que je suis moi-même, hormis ces chaînes.”
ABBE-CRAMPON1923 Et Paul (reprit): " Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! "
LAUSANNE1872 Et Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous devinssiez et un peu et beaucoup tels que je suis, à la réserve de ces liens!
GENEVE1669 Alors Paul dit, Je ſouhaitterois envers Dieu, que non ſeulement toi, mais auſſi tous ceux qui m'oyent aujourd'hui, & à peu-prés & bien avant, fuſſent faits tels que je ſuis, hormis ces liens.
MARTIN_17071707 Et Paul [lui] dit; Je souhaiterais devant Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, devinssent et à peu près et bien avant, tels que je suis, hormis ces liens.
MARTIN_17441744 Et Paul lui dit : je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, devinssent non seulement à peu près, mais parfaitement, tels que je suis, hormis ces liens.
OSTERVALD_17441744 Paul dit : Plût à Dieu qu'il s'en fallût peu et même qu'il ne s'en fallût rien du tout que, non seulement toi, mais aussi que tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui ne devinssiez tels que je suis, à la réserve de ces liens !
OSTERVALD_18811881 Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous fussiez et presque et tout à fait comme moi, à la réserve de ces liens!
KING-JAMES2006 Et Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous soyez non seulement presque mais tout à fait tels que je suis, à l'exception de ces liens.
SACY1759 Paul lui repartit: Plût à Dieu que non-seulement il ne s’en fallût guère, mais qu’il ne s’en fallût rien du tout, que vous & tous ceux qui m’écoutent présentement, devinssiez tels que je suis, à la réserve de ces liens.
ABBE-FILLION1895 Et Paul: Plût à Dieu qu'il ne s'en fallût ni peu ni beaucoup que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent, devinssiez aujourd'hui tels que je suis moi-même, à l'exception de ces liens.
EDMOND-STAPFER1889 Et Paul: «Dieu veuille que tôt ou tard non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui en viennent à me ressembler... excepté par ces chaînes!»
OLTRAMARE1874 Paul repartit: «Ah! plût à Dieu que, vite ou longuement, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous fussiez tels que je suis... à la réserve de ces chaînes !»
MONDE-NOUVEAU1995 Sur quoi Paul dit : “ Qu’il faille peu ou beaucoup de temps, je souhaiterais devant Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l’exception de ces liens. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Paul lui dit : « Qu’il faille peu ou beaucoup de temps, je souhaite devant Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez comme moi, mais sans ces chaînes. »
NEUFCHATEL1899 Mais Paul dit: Qu'il s'en faille peu ou beaucoup plaise à Dieu que, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens!
PAROLE-DE-VIE2000 Paul lui dit : « Ah, si seulement, cela arrivait, tôt ou tard, avec l'aide de Dieu ! Toi, et vous qui m'écoutez aujourd'hui, je souhaite que vous deveniez comme moi, ces chaînes en moins ! »
FRANCAIS-C-N2019 Paul répondit : « Que ce soit bientôt ou plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore vous tous qui m'écoutez aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! »
FRANCAIS-C1982 Paul répondit: «Qu'il faille peu ou beaucoup de temps, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore vous tous qui m'écoutez aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes!»
SEMEUR2000 — Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, reprit Paul, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent en cet instant, vous deveniez comme je suis moi-même, à l’exception de ces chaînes!
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, reprit Paul, plaise à Dieu que non seulement toi-même, mais encore tous ceux qui m’écoutent en cet instant, vous en veniez à être comme moi… à l’exception de ces chaînes !
NVG2022 Et Paul : "Je prierais Dieu, tant en petit qu'en grand, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, de devenir tel que je suis, à ces liens près !" ".


ACTES 26 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Redressa en-outre le roi et le gouverneur la en-outre Bernike et ceux s'asseyants avec eux,
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien s’est- il -redressé, le roi, et le gouverneur [avec lui], aussi-bien-que Bérénice et ceux qui-siègent avec eux…
LEFEVRE2005 Et le roi se / leva, et le prévôt, et Bérénice, et ceux qui leur assistaient.
OLIVETAN2022 Et quand il eut dit ces choses le roy se leva & le preuost; & Bernice & ceulx qui leur assistoient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
SEGOND-NBS2002 Alors le roi, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent;
OECUMENIQUE1976 Le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux.
JERUSALEM1973 Là-dessus le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux.
ALBERT-RILLIET1858 Et le roi, le gouverneur et Bérénice se levèrent, ainsi que ceux qui étaient assis avec eux,
LITURGIE2013 Le roi se leva, puis le gouverneur, ainsi que Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux.
AMIOT1950 Le roi se leva alors, ainsi que le procurateur, Bérénice et tous les assistants.
GROSJEAN1971 Le roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux,
DARBY1885 Et le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux;
DARBY-REV2006 Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux.
PEUPLES2005 Après cela le roi se leva ainsi que le gouverneur et Bérénice et toute l’assistance.
COLOMBE1978 Le roi, le gouverneur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux, se levèrent et,
SEGOND-212007 [Quand Paul eut dit cela,] le roi, le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux se levèrent
LOUIS-SEGOND1910 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,
MAREDSOUS2004 Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice, et ceux qui siégeaient avec eux.
BAYARD2018 Le roi s’est levé ; le gouverneur et Bérénice aussi, et ceux qui siégeaient avec eux.
KUETU2023 Et lorsqu'il eut dit cela, le roi se leva, avec le gouverneur et Bernike, et ceux qui étaient assis avec eux.
CHOURAQUI1977 Le roi se lève, avec le procurateur, Bernicè et ceux qui siégeaient auprès d’eux.
STERN2018 Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui étaient assis avec eux.
LIENART1951 Le roi se leva, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui siégeaient avec eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le roi se leva, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui siégeaient avec eux.
ABBE-CRAMPON1923 Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux.
LAUSANNE1872 Et lorsqu'il eut dit cela, le Roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux;
GENEVE1669 Et Paul ayant dit ces choſes, le Roi ſe leva, & le Gouverneur, & Bernice, & ceux qui eſtoyent aſſis avec eux.
MARTIN_17071707 Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, avec le Gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
MARTIN_17441744 Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, avec le Gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
OSTERVALD_17441744 Paul ayant dit cela, le roi se leva et le gouverneur et Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux.
OSTERVALD_18811881 Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent.
KING-JAMES2006 Et quand il eut ainsi parlé, le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux;
SACY1759 Paul ayant dit ces paroles, le roi, le gouverneur, Bérénice, & ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent;
ABBE-FILLION1895 Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
EDMOND-STAPFER1889 Tous se levèrent, le roi, le procurateur, Bérénice, l'assemblée.
OLTRAMARE1874 Le roi et le gouverneur, puis Bérénice et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent;
MONDE-NOUVEAU1995 Et le roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice et les hommes qui étaient assis avec eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et les hommes qui étaient assis avec eux.
NEUFCHATEL1899 Et le roi se leva, et le gouverneur, et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Le roi, le gouverneur, Bérénice et ceux qui sont avec eux se lèvent.
FRANCAIS-C-N2019 Le roi, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui se trouvaient avec eux, se levèrent
FRANCAIS-C1982 Le roi, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui se trouvaient avec eux, se levèrent alors
SEMEUR2000 Là-dessus, le roi se leva, et le gouverneur, Bérénice, ainsi que tous ceux qui avaient siégé avec eux l’imitèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, le roi se leva, le gouverneur et Bérénice ainsi que tous les assistants l’imitèrent.
NVG2022 Et le roi se leva, et le gouverneur, et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux ;


ACTES 26 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayants-replacés ils bavardaient vers les uns les autres disants en-ce-que non même – une – chose digne de trépas ou de liens [quelconque-chose] pratique cet être-humain-ci.
ALAIN-DUMONT2021 ... et ayant-regagné-place, ils s’adressaient les-uns -vers -les-autres en-parlant-ainsi : [Ce] n’[est] rien-du-tout [qui soit] digne de trépas ou de liens-de-détention [que] met-en-pratique cet Homme-ci.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent retirés à part, ils parlaient l’un à l’autre disant : « Cet homme n’a rien fait digne de mort ou de prison ».
OLIVETAN2022 Et quand ilz furent retirez a part; parloient lung a lautre; disans: Cest home ne traicte rien digne de mort ou de prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en se retirant, ils parlaient entre eux : “Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ou les liens”.
SEGOND-NBS2002 en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison.
OECUMENIQUE1976 En se retirant, ils eurent un entretien: «Cet homme, disaient-ils, ne fait rien qui mérite la mort ou les chaînes.»
JERUSALEM1973 En se retirant, ils parlaient entre eux: "Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ni les chaînes."
ALBERT-RILLIET1858 et s'étant retirés, ils se disaient entre eux: « Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. »
LITURGIE2013 S’étant retirés, ils se disaient entre eux : " Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. "
AMIOT1950 Et en se retirant, ils se disaient entre eux : Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
GROSJEAN1971 et en se retirant ils parlaient entre eux ; ils disaient : Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou les liens.
DARBY1885 et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.
DARBY-REV2006 Quand ils se furent retirés, ils se consultèrent : Cet homme, dirent-ils, ne fait rien qui mérite la mort ou des liens.
PEUPLES2005 En s’éloignant ils en reparlaient : « Ce prisonnier, disaient-ils, n’est pas un homme à faire des crimes qui méritent la mort. »
COLOMBE1978 en se retirant, se disaient les uns aux autres: Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou les chaînes.
SEGOND-212007 et se retirèrent. Ils se disaient les uns aux autres: «Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.»
LOUIS-SEGOND1910 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
MAREDSOUS2004 En se retirant, ils se disaient entre eux: «Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.»
BAYARD2018 En se retirant, ils disaient : Rien dans les actions de cet homme ne mérite la peine capitale ou l’emprisonnement.
KUETU2023 Et s'étant retirés, ils parlaient les uns avec les autres en disant : Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les liens.
CHOURAQUI1977 Ils se retirent et se disent les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui soit passible de mort ou de chaînes. »
STERN2018 Après s’être retirés, ils se dirent les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
LIENART1951 En se retirant, ils causaient entre eux : Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
PIROT-ET-CLAMER1950 En se retirant, ils causaient entre eux: Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
ABBE-CRAMPON1923 Après s'être retirés, ils se disaient les uns aux autres: " Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. "
LAUSANNE1872 et s'étant retirés, ils parlaient entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de la mort ou des liens.
GENEVE1669 Et quand ils furent retirez à part, ils confererent entr'eux, diſans, Cet homme ne commet rien digne de mort ou de priſon.
MARTIN_17071707 Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent; Cet homme n’a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison.
MARTIN_17441744 Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n'a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison.
OSTERVALD_17441744 Et s'étant retirés à part, ils dirent entre eux : Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison.
OSTERVALD_18811881 Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison.
KING-JAMES2006 Et quand ils se retirèrent, ils se parlèrent entre eux, disant: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort ou de la prison.
SACY1759 et s’étant retirés à part, ils parlèrent ensemble, & dirent: Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de prison.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'ils se furent retirés, ils s'entretenaient ensemble, et disaient: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
EDMOND-STAPFER1889 En se retirant, ils s'entretenaient ensemble et se disaient que cet homme ne faisait rien qui méritât la mort ou la prison.
OLTRAMARE1874 et, s'étant retirés, ils se disaient entre eux: «Il n'y a rien dans la conduite de cet homme qui mérite la mort ou la prison.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais en se retirant ils parlaient entre eux, disant : “ Cet homme ne pratique rien qui mérite la mort ou les liens. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En partant, ils se disaient entre eux : « Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. »
NEUFCHATEL1899 Et s'étant retirés à part, ils parlaient entre eux disant: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort ou de liens.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sortent et se disent entre eux : « Cet homme n'a rien fait pour mériter la mort ou la prison. »
FRANCAIS-C-N2019 et, en se retirant, ils se dirent les uns aux autres : « Cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait la mort ou la prison. »
FRANCAIS-C1982 et, en se retirant, ils se dirent les uns aux autres: «Cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait la mort ou la prison.»
SEMEUR2000 En se retirant, ils se disaient les uns aux autres: — Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
PAROLE-VIVANTE2013 En se retirant, ils se disaient les uns aux autres :—Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
NVG2022 et lorsqu'ils se retirèrent, ils se parlèrent en disant: "Ce que fait cet homme n'est pas digne de mort ni de liens."


ACTES 26 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Agrippa cependant au Festus déclarait· Avoir-été-délié-au-loin se pouvait cet être-humain-ci s'il n'avait pas surnommé Kaesar.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Agrippa a-déclaré à Festus : D’être-délié-loin-de [toi], il [en] avait-la-puissance, cet Homme-ci, s’il ne se-trouvait- pas -avoir-invoqué César.
LEFEVRE2005 Et Agrippa dit à Festus : « Cet homme pouvait être délivré, s’il n’en eût appelé à César ».
OLIVETAN2022 Et Agrippa dist a estus: cest homme povoit estre delivre; sil ne eust appelle a Cesar.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Agrippa dit à Festus : “On aurait pu relâcher cet homme, s'il n'en avait appelé à César”.
SEGOND-NBS2002 Agrippa, de son côté, dit à Festus: On aurait pu relâcher cet homme, s’il n’en avait pas appelé à César.
OECUMENIQUE1976 Agrippa confia à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à l'empereur.»
JERUSALEM1973 Agrippa, lui, dit à Festus: "On aurait pu relâcher cet homme s'il n'en avait appelé à César."
ALBERT-RILLIET1858 Et Agrippa dit à Festus: « Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en avait appelé à l'empereur. »
LITURGIE2013 Et Agrippa dit à Festus : " Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait pas appelé à l’empereur. "
AMIOT1950 Et Agrippa dit à Festus : On aurait pu relâcher cet homme, s'il n'en avait pas appelé à César.
GROSJEAN1971 Et Agrippa dit à Festus : On aurait pu relâcher cet homme, s’il n’en avait pas appelé à César.
DARBY1885 Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait appelé à César.
DARBY-REV2006 Puis Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait pas appelé à César.
PEUPLES2005 Agrippa dit à Festus : « S’il n’en avait pas appelé à César, on pouvait le mettre en liberté. »
COLOMBE1978 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait appelé à César.
SEGOND-212007 Agrippa dit à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à l'empereur.»
LOUIS-SEGOND1910 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.
MAREDSOUS2004 Et Agrippa dit à Festus: «On aurait pu le relâcher, s'il n'en avait appelé à César.»
BAYARD2018 Agrippa a dit à Festus : On aurait pu le libérer s’il n’avait pas frit appel à l’empereur.
KUETU2023 Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à César.
CHOURAQUI1977 Agrippas dit à Festus : « Cet homme pourrait être renvoyé en liberté, s’il n’en avait appelé à Caesar. »
STERN2018 Alors Agrippa dit à Festus : S’il n’en avait pas appelé à l’Empereur il aurait pu être relâché.
LIENART1951 Quant à Agrippa, il déclara à Festus : Cet homme pourrait être relâché s'il n'en avait appelé à César.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à Agrippa, il déclara à Festus: Cet homme pourrait être relâché s'il n'en avait appelé à César.
ABBE-CRAMPON1923 Et Agrippa dit à Festus: " On pouvait relâcher cet homme s'il n'en avait pas appelé à César. "
LAUSANNE1872 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en avait pas appelé à César.
GENEVE1669 Et Agrippa dit à Feſtus, Cet homme pouvoit eſtre relaſché, s'il n'euſt appellé à Ceſar.
MARTIN_17071707 Et Agrippa dit à Festus; Cet homme pouvait être relâché s’il n’avait point appelé à César.
MARTIN_17441744 Et Agrippa dit à Festus : cet homme pouvait être relâché s'il n'avait point appelé à César.
OSTERVALD_17441744 Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être renvoyé absous s'il n'eût point appelé à César.
OSTERVALD_18811881 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût point appelé à César.
KING-JAMES2006 Alors Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait appelé à César.
SACY1759 Et Agrippa dit à Festus: Il aurait pu être renvoyé absous, s’il n’en eût point appelé à César.
ABBE-FILLION1895 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être renvoyé, s'il n'en avait pas appelé à César.
EDMOND-STAPFER1889 «On aurait pu relâcher cet homme, dit Agrippa à Festus, s'il n'en avait pas appelé à l'Empereur.»
OLTRAMARE1874 Et Agrippa dit à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en eût appelé à César.»
MONDE-NOUVEAU1995 Agrippa en outre dit à Festus : “ Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Agrippa dit à Festus : « Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait pas appelé à César. »
NEUFCHATEL1899 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être mis en liberté, s'il n'en eût appelé à César.
PAROLE-DE-VIE2000 Agrippa dit à Festus : « On pourrait le libérer, mais il a fait appel à l'empereur. »
FRANCAIS-C-N2019 Et Agrippa dit à Festus : « Cet homme aurait pu être relâché s'il n'avait pas fait appel à l'empereur. »
FRANCAIS-C1982 Et Agrippa dit à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à l'empereur.»
SEMEUR2000 Et Agrippa dit à Festus: — Il aurait pu être relâché s’il n’avait pas fait appel à l’empereur.
PAROLE-VIVANTE2013 Et Agrippa dit à Festus :—S’il n’avait pas fait appel à l’empereur, il aurait pu être relâché.
NVG2022 Mais Agrippa dit à Festus : "Cet homme aurait pu être libéré s'il n'avait pas fait appel à César."