MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· Il t'est permis autour de toi-même de dire. Alors le Paulus ayant-étendu la main s'apologisait· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Agrippa cependant, [c’est] vers Paul [qu’]il a-déclaré : Il t’est-permis, au-sujet-de toi-même, de parler. Alors Paul, ayant-tendu la main, prenait-la-parole-pour-sa-défense. |
LEFEVRE | 2005 | grippa dit à Paul : « Il t’est permis de parler par toi-même ». Adonc Paul, étendant la main, commença à rendre raison . |
OLIVETAN | 2022 | T Agrippa dist a Paul: Il test permis de parler pour toymesme. Adonc Paul; estendant la main commencea a rendre raison; disant: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Agrippa dit à Paul : “Il t'est permis de parler pour toi”. Alors Paul, étendant la main, présenta sa défense. “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de plaider ta cause. Alors Paul étendit la main et présenta ainsi sa défense: |
OECUMENIQUE | 1976 | Agrippa dit à Paul: «Il t'est permis de plaider ta cause.» Paul étendit alors la main et présenta sa défense: |
JERUSALEM | 1973 | Agrippa dit à Paul: "Tu es autorisé à plaider ta cause." Alors, étendant la main, Paul présenta sa défense: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Agrippa dit à Paul: « Il t'est permis de parler pour te défendre. » Alors Paul, ayant étendu la main, se justifiait en ces termes: |
LITURGIE | 2013 | Alors Agrippa s’adressa à Paul : " Tu es autorisé à plaider ta cause. " Après avoir levé la main, Paul présenta sa défense : |
AMIOT | 1950 | Agrippa dit à Paul : Tu as la parole pour ta défense. Paul, étendant la main, plaida ainsi sa cause : |
GROSJEAN | 1971 | Agrippa dit à Paul : On te permet de parler pour toi. Alors Paul, étendant la main, répondit : |
DARBY | 1885 | Et Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie : |
DARBY-REV | 2006 | Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de plaider ta cause. Alors Paul étendit la main et présenta sa défense : |
PEUPLES | 2005 | Agrippa dit alors à Paul : « Tu es invité à présenter ta défense. » Paul étendit la main et commença ainsi sa défense : |
COLOMBE | 1978 | Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta cause. Alors Paul étendit la main et présenta sa défense: |
SEGOND-21 | 2007 | Agrippa dit à Paul: «Il t'est permis de parler pour ta défense.» Paul tendit la main et plaida sa cause ainsi: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes: |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, Agrippa dit à Paul: «Tu as la parole pour te défendre.» Et Paul, faisant un geste de la main, commença sa défense: |
BAYARD | 2018 | À ce moment, Agrippa s’est adressé à Paul et l’a autorisé à plaider sa cause. Paul a levé la main et a présenté sa défense : |
KUETU | 2023 | Et Agrippa dit à Paulos : Il t'est permis de parler pour toi-même. Alors Paulos, étendant la main, se défendit : |
CHOURAQUI | 1977 | Agrippas dit à Paulos : « Il t’est donné de parler pour toi-même. » Alors Paulos, étendant la main, présente sa défense : |
STERN | 2018 | Agrippa dit à Chaoul : Il t’est permis de parler pour défendre ta cause. Alors Chaoul étendit la main et présenta sa défense en ces termes : |
LIENART | 1951 | Alors Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour ta défense. Etendant la main, Paul plaida ainsi sa cause : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Agrippa dit à Paul: il t'est permis de parler pour ta défense. Etendant la main, Paul plaida ainsi sa cause: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Agrippa dit à Paul: " Tu as la parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense: |
LAUSANNE | 1872 | Et Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler en ta faveur. - Alors Paul étendant la main, dit pour sa défense: |
GENEVE | 1669 | Alors Agrippa dit à Paul, Il t'eſt permis de parler pour toi. Paul donc ayant eſtendu la main, commença à rendre raiſon de ſon fait, [diſant], |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Agrippa dit à Paul, Il t’est permis de parler pour toi: alors Paul ayant étendu la main, parla [ainsi] pour sa défense. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Agrippa dit à Paul : il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul donc ayant étendu la main parla pour sa défense : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense: |
KING-JAMES | 2006 | Puis Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Alors Paul étendit la main, parla ainsi pour sa défense: |
SACY | 1759 | Alors Agrippa dit à Paul: On vous permet de parler pour votre défense. Paul aussitôt ayant étendu la main, commença à se justifier de cette sorte: |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — «Je te donne la parole pour ta défense», dit Agrippa à Paul. Celui-ci fit alors un geste de la main et se défendit en ces termes: |
OLTRAMARE | 1874 | Agrippa dit à Paul: «Tu as la parole pour ta défense.» Alors Paul, ayant fait un geste de la main, se justifia en ces termes: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Agrippa dit à Paul : “ Il t’est permis de parler en ta faveur. ” Alors Paul étendit la main et se mit à dire pour sa défense : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Agrippa dit à Paul : « Tu as la permission de parler pour ta défense. » Alors Paul tendit la main et dit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Alors Paul, ayant étendu la main, dit pour sa défense: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Agrippa dit à Paul : « Tu as le droit de te défendre. » Alors Paul fait un signe de la main et il se défend en disant : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Agrippa dit à Paul : « Il t'est permis de parler de toi. » Alors Paul étendit la main et présenta sa défense en ces termes : |
FRANCAIS-C | 1982 | Agrippa dit à Paul: «Il t'est permis de parler pour te défendre.» Alors Paul étendit la main et présenta sa défense en ces termes: |
SEMEUR | 2000 | Agrippa dit à Paul: — Tu as la parole: tu peux présenter ta défense. Alors Paul étendit la main et présenta ainsi sa défense: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Agrippa dit à Paul : —Tu as la parole. Expose-nous ta cause.Paul fit alors un geste de la main et présenta ainsi sa défense :— |
NVG | 2022 | Mais Agrippa dit à Paul : « Tu es autorisé à parler pour toi-même. Alors Paulus, tendant la main, commença à rendre compte : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour de toutes ces choses que je suis appelé en accusation sous l'effet des Ioudaiens, roi Agrippa, je m'ai gouverné {j'ai été considéré} proprement-moi-même bienheureux sur {devant} toi imminant aujourd'hui d'apologiser |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet-de toutes-choses pour-lesquelles je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, roi Agrippa, je me-trouve- m’ -être-considéré moi-même heureux, [jusque] sur toi, d’être-imminent aujourd’hui à prendre-la-parole-pour-ma-défense…— Le verbe ègéomai a deux sens : gouverner (cfr. 7,10; 14,22; 15,22)et considérer. Selon le contexte, la traduction ne peut résoudre cette dichotomie de sens. |
LEFEVRE | 2005 | « De toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, j’estime que je suis bien heureux, comme ainsi soit que je doive me défendre aujourd’hui devant toi, |
OLIVETAN | 2022 | De toutes les choses; desquelles suis accuse des Juifz; roy Agrippa: je me estime bienheureux; qui doibs dire ma deffense au jourdhuy devant toy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De tout ce dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à présenter ma défense devant toi au sujet de toutes les accusations que les Juifs portent contre moi, |
OECUMENIQUE | 1976 | «De toutes les accusations que font peser sur moi les Juifs, je m'estime d'autant plus heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi |
JERUSALEM | 1973 | De tout ce dont me chargent les Juifs, je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à me justifier aujourd'hui devant toi sur tout ce dont je suis accusé par les Juifs, parce que tu connais à fond toutes les coutumes et toutes les discussions qui existent parmi les Juifs. |
LITURGIE | 2013 | " Sur tous les points dont je suis accusé par les Juifs, je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à présenter ma défense aujourd’hui devant toi, |
AMIOT | 1950 | De tous les griefs dont me chargent les Juifs, je m'estime heureux, ô roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi, |
GROSJEAN | 1971 | J’estime magnifique, roi Agrippa, d’avoir à répondre aujourd’hui devant toi, sur toutes les plaintes que les Juifs portent contre moi, |
DARBY | 1885 | Je m'estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd'hui devant toi, |
DARBY-REV | 2006 | Pour tout ce dont m'accusent les Juifs, je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à présenter aujourd'hui ma défense devant toi, |
PEUPLES | 2005 | « Roi Agrippa, je crois que j’ai bien de la chance de pouvoir m’expliquer aujourd’hui devant toi sur toutes ces accusations des Juifs. |
COLOMBE | 1978 | Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à présenter ma défense devant toi au sujet de toutes les accusations des Juifs contre moi, |
SEGOND-21 | 2007 | «Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par des Juifs, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, |
MAREDSOUS | 2004 | Roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi de toutes les accusations que les Juifs ont portées contre moi, |
BAYARD | 2018 | Roi Agrippa, je m’estime d’autant plus heureux de me défendre, aujourd’hui, en ta présence, de tout ce dont m’accusent les juifs |
KUETU | 2023 | Concernant toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime béni d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi, |
CHOURAQUI | 1977 | « De tout ce dont les Iehoudîm me chargent, je me félicite, roi Agrippas, de pouvoir me défendre aujourd’hui devant toi. |
STERN | 2018 | Roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir à me défendre devant toi de toutes les charges dont je suis accusé par les Juifs, |
LIENART | 1951 | “De tous les griefs dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me disculper aujourd'hui devant toi, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “De tous les griefs dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me disculper aujourd'hui devant toi, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs, |
LAUSANNE | 1872 | Sur toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, ô roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi, |
GENEVE | 1669 | Roi Agrippa, je m'eſtime heureux que je dois reſpondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choſes dont je ſuis accuſé par les Juifs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Roi Agrippa, je m’estime heureux de ce que je dois répondre aujourd’hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Roi Agrippa ! je m'estime heureux de ce que je dois répondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui devant toi de toutes les choses dont les Juifs m'accusent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent, |
KING-JAMES | 2006 | Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que moi-même je dois répondre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent, |
SACY | 1759 | Je m’estime heureux, ô roi Agrippa, de pouvoir aujourd’hui me justifier devant vous, de toutes les choses dont les Juifs m’accusent; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à me justifier aujourd'hui devant toi de tout ce dont je suis accusé par les Juifs, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Roi Agrippa, Je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi de tout ce dont m'accusent les Juifs, |
OLTRAMARE | 1874 | «Roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi de toutes les choses dont les Juifs m'accusent, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m’estime heureux que ce soit devant toi que j’aie à présenter ma défense aujourd’hui, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Je m’estime heureux, roi Agrippa, que ce soit devant toi que j’aie à présenter aujourd’hui ma défense au sujet de tout ce dont les Juifs m’accusent, |
NEUFCHATEL | 1899 | Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par des Juifs; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Roi Agrippa, aujourd'hui je suis vraiment heureux de pouvoir me défendre devant toi contre toutes les accusations de mes frères juifs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de tout ce dont les autorités juives m'accusent, |
FRANCAIS-C | 1982 | «Roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de tout ce dont les Juifs m'accusent, |
SEMEUR | 2000 | — Roi Agrippa! Je m’estime heureux de pouvoir aujourd’hui me défendre devant toi de toutes les accusations que les Juifs ont portées contre moi, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Roi Agrippa ! Je m’estime heureux d’avoir aujourd’hui le privilège de me justifier devant toi de toutes les accusations que les Juifs ont portées contre moi. |
NVG | 2022 | "De toutes les choses contre lesquelles je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je me considère bienheureux, puisque je suis aujourd'hui avec vous pour me défendre, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | surtout connaisseur étant toi de toutes les choses selon [les] Ioudaiens de coutumes en-outre et de sujets de recherches, par le fait de cela je [supp]lie éloignement-de-fureur de m'écouter. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... davantage-encore [puisqu’]étant connaisseur, toi, aussi-bien de toutes les coutumes selon [les] Juifs et des objets-de-recherches-en-débat. C’est-pourquoi je [te] supplie de m’écouter à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines.— La traduction de l’adv. makrothumôs par à-distance-de-fulmination-de-narines, autrement dit longanimement, reprend la trad. retenue par ailleurs de thumos et de makrothumia. Elle manifeste bien ce qu’est la longanimité, à savoir une retenue de colère. |
LEFEVRE | 2005 | qui principalement connais toutes les choses qui sont entre les Juifs, les coutumes et les questions. C’est pourquoi je te prie que tu me oies patiemment. |
OLIVETAN | 2022 | come ainsi soit que pricipallement tu congnois toutes les choses qui sont entre les Juifz; les coustumes; & les questions. Pour laquelle chose je te prie que tu me oye patienment. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui connais parfaitement toutes les coutumes des Juifs et leurs questions. C'est pourquoi je te prie de m'écouter patiemment. |
SEGOND-NBS | 2002 | car tu connais particulièrement bien toutes les coutumes des Juifs et leurs débats. Je te prie donc de m’écouter patiemment. |
OECUMENIQUE | 1976 | que tu es au fait de toutes les coutumes des Juifs et de toutes leurs controverses. Je te prie donc de m'écouter avec bienveillance. |
JERUSALEM | 1973 | d'autant plus que tu es au courant de toutes les coutumes et controverses des Juifs. Aussi, je te prie de m'écouter avec patience. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience: |
LITURGIE | 2013 | d’autant plus que tu es un connaisseur de toutes les coutumes des Juifs et de tous leurs débats. Voilà pourquoi je te prie de m’écouter avec patience. |
AMIOT | 1950 | car tu connais mieux que personne leurs coutumes et leurs controverses. C'est pourquoi je te prie de m'écouter avec bienveillance. |
GROSJEAN | 1971 | d’autant que tu connais tous les usages des Juifs, et leurs questions. C’est pourquoi je te demande de m’écou-ter patiemment. |
DARBY | 1885 | surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui [existent] parmi les Juifs; c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience. |
DARBY-REV | 2006 | d'autant plus que tu es au fait de toutes les coutumes et controverses qui existent parmi les Juifs : c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience. |
PEUPLES | 2005 | Car tu es très au fait de toutes les pratiques, comme des discussions propres aux Juifs. Je te prie donc de bien vouloir m’écouter. |
COLOMBE | 1978 | car tu connais parfaitement toutes les coutumes des Juifs et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter patiemment. |
SEGOND-21 | 2007 | car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience. |
MAREDSOUS | 2004 | car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs controverses. Je te prie donc de m'écouter avec patience. |
BAYARD | 2018 | que tu connais l’ensemble de leurs coutumes et de leurs controverses. Je te prie donc de m’écouter patiemment. |
KUETU | 2023 | surtout parce que tu es un connaisseur de toutes les coutumes et de toutes les questions qui existent parmi les Juifs. C'est pourquoi je te supplie de m'écouter avec longanimité. |
CHOURAQUI | 1977 | Tu connais fort bien toi-même toutes les coutumes des Iehoudîm et leurs controverses. Aussi je te prie de m’entendre avec longanimité. |
STERN | 2018 | car tu es au courant de toutes les coutumes juives et des controverses qui existent parmi eux. C’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience. |
LIENART | 1951 | car tu connais parfaitement toutes leurs coutumes et leurs controverses ; en conséquence je te prie de m'écouter patiemment. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car tu connais parfaitement toutes leurs coutumes et leurs controverses; en conséquence je te prie de m'écouter patiemment. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses. Aussi je te prie de m'écouter avec patience. |
LAUSANNE | 1872 | vu surtout que tu es instruit de toutes les coutumes et de toutes les questions qui existent chez les Juifs; c'est pourquoi je te supplie de m'écouter avec patience. |
GENEVE | 1669 | Et ſur tout dautant que je ſçais que tu as tres-bonne connoiſſance de toutes les couſtumes & queſtions qui ſont entre les Juifs. C'eſt pourquoi je te prie que tu m'oyes patiemment. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et surtout parce que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes et questions qui sont entre les Juifs: c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et surtout parce que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes et questions qui sont entre les Juifs : c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et surtout parce que je sais que tu as une pleine connaissance de toutes les coutumes des Juifs et de toutes les questions qu'ils ont entre eux, c'est pourquoi je te supplie de m'écouter avec patience. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence. |
KING-JAMES | 2006 | Surtout parce que je sais que tu connais extrêmement bien toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs; c'et pourquoi je te prie de m'écouter avec patience. |
SACY | 1759 | parce que vous êtes pleinement informé de toutes les coutumes des Juifs, & de toutes les questions qui sont entre eux: c’est pourquoi je vous supplie de m’écouter avec patience. |
ABBE-FILLION | 1895 | surtout parce que tu connais toutes les coutumes des Juifs, ainsi que leurs controverses; c'est pourquoi je te supplie de m'écouter patiemment. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car tu connais parfaitement tous les usages de ce peuple et les questions qui le préoccupent. Je te prie donc de m'écouter patiemment.» |
OLTRAMARE | 1874 | parce que tu connais parfaitement toutes leurs institutions et toutes leurs controverses. Je te prie donc de m’écouter avec patience. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | surtout parce que tu t’y connais dans toutes les coutumes ainsi que dans les controverses parmi les Juifs. C’est pourquoi je te prie de m’écouter patiemment. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | surtout parce que tu connais parfaitement toutes les coutumes des Juifs et leurs sujets de désaccord. Je te prie donc de m’écouter patiemment. |
NEUFCHATEL | 1899 | surtout parce que tu connais parfaitement toutes les coutumes et toutes les discussions qui existent parmi les Juifs. C'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, tu connais très bien toutes leurs coutumes et leurs discussions. Pour cela, je te demande de m'écouter avec patience. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et cela en particulier parce que tu connais bien toutes les coutumes des Juifs et leurs sujets de discussion. Je te prie donc de m'écouter avec patience. |
FRANCAIS-C | 1982 | et cela en particulier parce que tu connais bien toutes les coutumes des Juifs et leurs sujets de discussion. Je te prie donc de m'écouter avec patience. |
SEMEUR | 2000 | car tu connais parfaitement toutes leurs coutumes et leurs discussions. Veuille donc, je te prie, m’écouter avec patience. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu connais mieux que personne toutes leurs coutumes et leurs controverses. Veuille donc, je te prie, avoir la bonté de m’écouter jusqu’au bout. |
NVG | 2022 | vous sachant par-dessus tout, qu'il y a des coutumes et des questions parmi les Juifs ; c'est pourquoi, je vous en supplie, écoutez-moi patiemment. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ma certes donc manière d'existence [celle] issue de jeunesse celle au-partir d'origine s'ayante-devenue dans mon ethnie dans en-outre Ierosolymas, ils ont su tous [les] Ioudaiens |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Certes donc mon genre-de-vie, à-partir-de [ma] jeunesse, celle étant-advenue depuis [le] commancement dans ma nation aussi-bien-que dans Jérusalem, il [le] savent, tous les Juifs… |
LEFEVRE | 2005 | Et certes tous les Juifs ont connu ma vie, dès ma jeunesse, laquelle a été au commencement entre / ma gent à Jérusalem ; |
OLIVETAN | 2022 | Vr certes tous Juifz ont con gneu ma vie des ma ieunesse: laquelle a este du commencement entre ma gent en Jerusalem; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que, dès ma jeunesse, a été ma vie, qui depuis le commencement s'est passée dans ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce qu’a été ma vie depuis le plus jeune âge, dès le commencement au milieu de ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs le savent. |
OECUMENIQUE | 1976 | «La période de ma vie que, dès ma prime jeunesse, j'ai passée au sein de ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent. |
JERUSALEM | 1973 | Ce qu'a été ma vie depuis ma jeunesse, comment depuis le début j'ai vécu au sein de ma nation, à Jérusalem même, tous les Juifs le savent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que j'aie, dès mon enfance, passé la première partie de ma vie au milieu de ma nation à Jérusalem, c'est ce que savent tous les Juifs |
LITURGIE | 2013 | Ce qu’a été ma vie depuis ma jeunesse, comment dès le début j’ai vécu parmi mon peuple et à Jérusalem, cela, tous les Juifs le savent. |
AMIOT | 1950 | Ma vie donc, dès les premiers temps de ma jeunesse, au sein de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent. |
GROSJEAN | 1971 | Comment j’ai vécu dès ma jeunesse, ce que j’ai fait depuis le commencement, dans ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent. |
DARBY | 1885 | Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent, |
DARBY-REV | 2006 | Ma manière de vivre, dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent : |
PEUPLES | 2005 | Tous les Juifs savent ce qu’a été ma vie dès ma jeunesse, aussi bien dans la communauté juive qu’à Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | Ma vie, dès ma jeunesse et depuis le commencement, s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation: tous les Juifs le savent. |
SEGOND-21 | 2007 | »Comment je me suis comporté dès ma jeunesse, tous les Juifs le savent, puisque j'ai vécu dès le début au milieu de mon peuple à Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation. |
MAREDSOUS | 2004 | Ma vie, telle qu'elle s'est passée depuis ma première jeunesse au sein de ma patrie et à Jérusalem, est connue de tous les Juifs. |
BAYARD | 2018 | Aucun juif n’ignore la conduite que j’ai suivie, dès mon enfance, à Jérusalem, au sein de ma nation. |
KUETU | 2023 | Ma manière donc de vivre et d'agir, telle que je l’ai passée dès le commencement au milieu de ma nation dans Yeroushalaim, tous les Juifs la connaissent en effet. |
CHOURAQUI | 1977 | Comment donc j’ai vécu depuis ma jeunesse, dès le début, au milieu de ma nation, à Ieroushalaîm, tous les Iehoudîm le savent. |
STERN | 2018 | Ainsi, ma manière de vivre depuis ma jeunesse, tant dans mon propre pays qu’à Yérouchalayim, est connue de tous les Juifs. |
LIENART | 1951 | Ce qui a été ma vie dès ma prime jeunesse, au sein de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce qui a été ma vie dès ma prime jeunesse, au sein de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée depuis le commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous les Juifs la connaissent. |
LAUSANNE | 1872 | Pour ce qui est donc de la vie de ma jeunesse, telle que je l'ai passée dès le commencement au milieu de ma nation dans Jérusalem, tous les Juifs la connaissent, |
GENEVE | 1669 | Ainſi donc, quant à la vie que j'ai menée dés ma jeuneſſe, telle qu'elle a eſté du commencement parmi ma nation à Jeruſalem, tous les Juifs la ſçavent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour ce qui est donc de la vie que j’ai menée dès ma jeunesse, telle qu’elle a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem, tous les Juifs savent ce qui en est. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pour ce qui est donc de la vie que j'ai menée dès ma jeunesse, telle qu'elle a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem, tous les Juifs savent ce qui en est. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ce qui est de la vie que j'ai menée dès le commencement de ma jeunesse parmi ceux de ma nation dans Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs. |
KING-JAMES | 2006 | Pour ce qui est de ma manière de vivre depuis ma jeunesse, parmi ma nation, à Jérusalem, est connue de tous les Juifs. |
SACY | 1759 | Premièrement, pour ce qui regarde la vie que j’ai menée dans Jérusalem parmi ceux de ma nation depuis ma jeunesse, elle est connue de tous les Juifs: |
ABBE-FILLION | 1895 | Ma vie, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée dès le commencement au milieu de ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ce qu'a été dès l'origine ma conduite, pendant ma jeunesse, au milieu de mon peuple, à Jérusalem, tous les Juifs le savent; |
OLTRAMARE | 1874 | «Quant à la vie que j'ai menée dès mon jeune âge, tous les Juifs la connaissent, puisqu'elle s'est passée, dès le commencement de ma jeunesse, au sein de ma nation, à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Oui, quant à ma manière de vivre dès ma jeunesse, ce qu’elle a été depuis [le] commencement au milieu de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « C’est un fait, ma façon de vivre parmi mon peuple et à Jérusalem depuis ma jeunesse est connue de tous les Juifs |
NEUFCHATEL | 1899 | Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès l'origine dans ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la savent; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Tous les Juifs connaissent ma vie depuis ma jeunesse. Ils savent comment j'ai vécu depuis le début, au milieu de mon peuple et à Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les Juifs savent ce qu'a été ma vie, dès ma jeunesse ; ils savent comment j'ai vécu depuis le début au milieu de mon peuple et à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Tous les Juifs savent ce qu'a été ma vie, dès ma jeunesse; ils savent comment j'ai vécu depuis le début au milieu de mon peuple et à Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Tous mes compatriotes savent comment j’ai vécu, dès ma jeunesse, au sein de mon peuple, à Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous mes compatriotes savent quelle a été ma conduite depuis ma prime jeunesse, tant dans mon pays natal qu’à Jérusalem. |
NVG | 2022 | Et en effet, tous les Juifs connaissent ma vie depuis ma jeunesse, qui était dès le commencement dans ma nation et à Jérusalem ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | me pré-connaissants d'en haut {ἄνωθεν|du-début}, si le cas échéant qu'ils veuillent témoigner, en-ce-que selon la très exacte hérésie de la nôtre religion je vécus Pharisien. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... me connaissant-par-avance dès-l’origine, si-le-cas-échéant il veulent témoigner, que [c’est] selon le plus-strict parti de notre ferveur-religieuse [que] j’ai-vécu, [étant moi-même] un Pharisien. |
LEFEVRE | 2005 | par avant me connaissant dès le commencement, s’ils veulent bailler témoignage, que selon la secte très connue de notre religion, j’ai vécu (en) Pharisien. |
OLIVETAN | 2022 | paravant me congnoissans des le commencement; filz veullent bailler tesmoingnage: que selon la secte trescertaine de nostre religion; jay vescu Pharisien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent, s'ils le veulent, témoigner que j'ai vécu suivant la secte la plus stricte de notre religion, en Pharisien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils me connaissent depuis longtemps et ils peuvent témoigner, s’ils le veulent, que j’ai vécu en pharisien, selon le parti le plus strict de notre religion. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils savent de longue date et peuvent témoigner, si toutefois ils le veulent, que j'ai vécu selon la tendance la plus stricte de notre religion, en Pharisien. |
JERUSALEM | 1973 | Ils me connaissent de longue date et peuvent, s'ils le veulent, témoigner que j'ai vécu suivant le parti le plus strict de notre religion, en Pharisien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui, me connaissant dès l'origine, peuvent témoigner, s'ils le veulent, que j'ai vécu en pharisien, selon les principes de la secte la plus austère de notre religion. |
LITURGIE | 2013 | Ils me connaissent depuis longtemps, et ils témoigneront, s’ils le veulent bien, que j’ai vécu en pharisien, c’est-à-dire dans le groupe le plus strict quant à notre pratique religieuse. |
AMIOT | 1950 | Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu selon la secte la plus stricte de notre religion, en pharisien. |
GROSJEAN | 1971 | Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent témoigner que j’ai vécu en pharisien, dans la se&e la plus Striéle de notre religion. |
DARBY | 1885 | m'ayant connu depuis le commencement, s'ils veulent en rendre témoignage, [et sachant] que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j'ai vécu pharisien. |
DARBY-REV | 2006 | ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que, selon la secte la plus stricte de notre culte, j'ai vécu en pharisien. |
PEUPLES | 2005 | Ils m’ont toujours vu de près et ils pourraient dire, s’ils le voulaient, que j’ai vécu en Pharisien, dans la secte la plus stricte de notre religion. |
COLOMBE | 1978 | Ils me connaissent depuis longtemps, s'ils veulent en témoigner; j'ai vécu en Pharisien, selon le parti le plus rigide de notre religion. |
SEGOND-21 | 2007 | Me connaissant depuis longtemps, ils savent, s'ils veulent bien en témoigner, que j'ai vécu en pharisien, selon le parti le plus strict de notre religion. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils savent de longue date, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu en pharisien, cette secte la plus rigide de notre religion. |
BAYARD | 2018 | Me connaissant de longue date, ils peuvent, s’ils le veulent, témoigner que j’ai pratiqué notre religion dans sa plus stricte observance, en pharisien. |
KUETU | 2023 | Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien, selon la secte la plus stricte de notre religion. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils me connaissent de longue date et peuvent, s’ils le veulent, témoigner de ce que je me suis conduit selon la secte la plus stricte de notre culte, comme un Paroush. |
STERN | 2018 | Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent donc témoigner, s’ils le veulent, que j’ai vécu comme un Parouch, suivant le parti le plus strict de notre religion. |
LIENART | 1951 | ils ont appris depuis longtemps, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu selon les principes de la secte la plus stricte de notre religion, en Pharisien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils ont appris depuis longtemps, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu selon les principes de la secte la plus stricte de notre religion, en Pharisien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion. |
LAUSANNE | 1872 | sachant depuis longtemps (s'ils veulent en rendre témoignage) que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus exacte de notre culte. |
GENEVE | 1669 | Ayans par ci-devant connu (s'ils en veulent rendre teſmoignage) que dés mes anceſtres j'ai veſcu Phariſien, ſelon la ſecte la plus exquiſe de noſtre religion. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ils savent depuis longtemps, s’ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j’ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exquise de notre religion. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ils savent depuis longtemps, s'ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j'ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exacte de notre Religion. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ils savent il y a longtemps s'ils veulent en rendre témoignage que j'ai vécu pharisien selon cette secte qui est la plus exacte de notre religion. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion. |
KING-JAMES | 2006 | Ceux qui me connaissent depuis le commencement, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion. |
SACY | 1759 | car s’ils veulent rendre témoignage à la vérité, ils savent que dès mes plus tendres années j’ai vécu en pharisien, faisant profession de cette secte, qui est la plus approuvée de notre religion. |
ABBE-FILLION | 1895 | ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien, conformément à la secte la plus approuvée de notre religion. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils me connaissent d'ancienne date, pour avoir appartenu, s'ils veulent bien en convenir, à la tendance la plus stricte de notre religion; je veux dire que j'étais Pharisien. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils me connaissent de longue date; ils surent, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu en pharisien, selon les principes de la secte la plus rigide de notre religion: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui m’ont connu auparavant, dès le début, savent, s’ils veulent bien témoigner, que selon la secte la plus stricte de notre culte j’ai vécu en Pharisien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui m’ont côtoyé auparavant. S’ils le voulaient, ils pourraient témoigner que j’ai vécu en pharisien, respectant les enseignements de la branche la plus stricte de notre religion. |
NEUFCHATEL | 1899 | me connaissant depuis longtemps, ils peuvent, s'ils le veulent, rendre témoignage que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus exacte de notre religion. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'étais membre du parti le plus sévère de notre religion, le parti des Pharisiens. Ils peuvent dire que c'est vrai, s'ils le veulent. En effet, ils me connaissent depuis longtemps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent témoigner, s'ils le veulent, que j'ai vécu en tant que membre du parti le plus strict de notre religion, celui des pharisiens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent donc témoigner, s'ils le veulent, que j'ai vécu en tant que membre du parti le plus strict de notre religion, celui des Pharisiens. |
SEMEUR | 2000 | Ils me connaissent depuis longtemps et ils peuvent témoigner, s’ils le veulent bien, que j’ai conduit ma vie selon les principes du parti le plus strict de notre religion: celui des pharisiens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme ils me connaissent depuis longtemps, ils peuvent témoigner, s’ils le veulent bien, que je me suis conformé aux règles du parti le plus strict de notre religion : celui des pharisiens. |
NVG | 2022 | me connaissant d'avance, s'ils veulent témoigner, que j'ai vécu selon la secte la plus prudente de notre religion, un pharisien. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et maintenant sur [l']espérance de la – envers nos pères – promesse de s'ayante-devenue sous l'effet du Dieu j'ai dressé étant-jugé, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, [c’est] sur [l’]espérance de la promesse-proclamée envers nos pères qui-est-advenue sous-l’obédience-de Dieu [que] je me-trouve-m’être-tenu étant-jugé… |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant (c’est) dans l’espérance de la promesse, que Dieu a faite à nos pères, (que) j’assiste sujet au jugement, |
OLIVETAN | 2022 | Et maintenant pour lesperance de la promesse qui est faicte de Dieu a noz peres; je assiste subiect au jugement; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, c'est pour avoir espéré en la promesse faite par Dieu à nos pères que je comparais en jugement, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et maintenant je suis mis en jugement parce que je mets mon espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et aujourd'hui, si je suis traduit en justice, c'est pour l'espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
JERUSALEM | 1973 | Maintenant encore, si je suis mis en jugement, c'est à cause de mon espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et maintenant je suis mis en jugement pour avoir espéré en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
LITURGIE | 2013 | Et maintenant, si je suis là en jugement, c’est parce que je mets mon espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères, |
AMIOT | 1950 | Et maintenant, c'est à cause de l'espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis mis en jugement, cette promesse |
GROSJEAN | 1971 | Et maintenant je comparais en jugement pour avoir espéré en la promesse faite par Dieu à nos pères, |
DARBY | 1885 | Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères, |
DARBY-REV | 2006 | Et maintenant, je comparais en jugement à cause de l'espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères , |
PEUPLES | 2005 | Et si aujourd’hui je suis ici en accusé, c’est bien parce que j’espère en la promesse faite par Dieu à nos pères ; |
COLOMBE | 1978 | Et maintenant, je suis mis en jugement à cause de l'espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères, |
SEGOND-21 | 2007 | Et maintenant je suis traduit en justice parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
MAREDSOUS | 2004 | Or, maintenant, je suis traduit en jugement pour avoir mis mon espérance dans la promesse faite par Dieu à nos pères, |
BAYARD | 2018 | Et voilà que je suis jugé pour espérer en la promesse que Dieu a faite à nos pères. |
KUETU | 2023 | Et maintenant, je suis jugé à cause de l'espérance en la promesse qu'Elohîm a faite à nos pères, |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, sur l’espérance de la promesse faite par Elohîms à nos pères, je suis jugé |
STERN | 2018 | N’est-ce pas ironique que je sois mis en jugement ici à cause de mon espérance dans la promesse faite à nos pères ? |
LIENART | 1951 | Et maintenant c'est à cause de mon espérance dans la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis traduit en jugement, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et maintenant c'est à cause de mon espérance dans la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis traduit en jugement, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
LAUSANNE | 1872 | Et maintenant, c'est pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères que je suis mis en jugement, [promesse] |
GENEVE | 1669 | Et maintenant j'aſſiſte eſtant tiré en cauſe, pour l'eſperance de la promeſſe que Dieu a faite à nos Peres: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et maintenant je comparais en jugement pour l’espérance de la promesse que Dieu a faite à nos Pères: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et maintenant je parais en jugement à cause de l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant je comparais et suis jugé pour l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères, |
SACY | 1759 | Et cependant on m’oblige aujourd’hui de paraître devant des juges, parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos pères; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et maintenant, c'est parce que j'espère en la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis soumis à un jugement; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et maintenant me voilà mis en cause pour avoir espéré en la promesse faite par Dieu à nos pères |
OLTRAMARE | 1874 | maintenant, me voici mis en jugement, pour avoir espéré en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pourtant, maintenant, c’est pour l’espérance de la promesse qui a été faite par Dieu à nos ancêtres que je comparais en jugement ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et pourtant, c’est parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres qu’on me juge aujourd’hui, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et maintenant, je suis mis en jugement à cause de l'espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et maintenant, voici pourquoi on me juge : j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres. |
SEMEUR | 2000 | Et maintenant, si je suis traduit en justice, c’est à cause de mon espérance dans la promesse de Dieu à nos ancêtres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aujourd’hui encore, si je suis traduit en justice, c’est parce que j’ai proclamé (comme tout bon pharisien) mon espérance dans la promesse que Dieu lui-même a faite à nos ancêtres |
NVG | 2022 | Et maintenant, à cause de l'espérance de ce qui a été promis à nos pères par Dieu, je me tiens sous le jugement, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | envers laquelle nos douze tribus en extension nuit et journée adorant espère atteindre à l'encontre, autour de laquelle espérance je suis appelé en accusation sous l'effet des Ioudaiens, roi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... envers laquelle l’[ensemble de] nos douze-tribus, dans une [grande] intensité nuit et jour rendant-un-culte, espère arriver ; espérance au-sujet-de laquelle je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, [ô] roi. |
LEFEVRE | 2005 | à laquelle nos douze lignées servant Dieu nuit et jour, espèrent parvenir. De laquelle espérance je suis accusé des Juifs, ô roi. |
OLIVETAN | 2022 | a laquelle noz douze lignees cotinuellement seruantes a Dieu; nuict & jour esperent de parvenir. De laquelle esperance suis accuse des Juifz; o roy Agrippa. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | cette promesse dont nos douze tribus, en rendant un culte à Dieu avec ardeur nuit et jour, espèrent la venue. C'est pour cette espérance que je suis accusé par des Juifs, ô roi ! |
SEGOND-NBS | 2002 | promesse dont nos douze tribus, qui célèbrent le culte avec ferveur, nuit et jour, espèrent atteindre l’accomplissement. C’est au sujet de cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! |
OECUMENIQUE | 1976 | et que nos douze tribus, en assurant le culte de Dieu nuit et jour, sans relâche, espèrent voir aboutir; c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs. |
JERUSALEM | 1973 | et dont nos douze tribus, dans le culte qu'elles rendent à Dieu avec persévérance, nuit et jour, espèrent atteindre l'accomplissement. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et dont nos douze tribus, qui rendent nuit et jour un culte fervent, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! |
LITURGIE | 2013 | promesse dont nos douze tribus espèrent l’accomplissement, elles qui rendent un culte à Dieu jour et nuit avec persévérance. C’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs. |
AMIOT | 1950 | dont nos douze tribus, servant Dieu nuit et jour sans relâche, espèrent l'accomplissement. C'est cette espérance, ô roi, qui me vaut l'accusation des Juifs. |
GROSJEAN | 1971 | celle dont nos douze tribus, empressées à servir nuit et jour, espèrent la venue. C’est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs portent plainte contre moi. |
DARBY | 1885 | à laquelle nos douze tribus, en servant [Dieu] sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir; et c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs. |
DARBY-REV | 2006 | promesse dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, espèrent atteindre la réalisation ; c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs. |
PEUPLES | 2005 | d’ailleurs, le culte perpétuel que nos douze tribus rendent à Dieu, de jour et de nuit, ne vise à rien d’autre qu’à obtenir cette promesse. C’est pour cette espérance que je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa. |
COLOMBE | 1978 | et dont nos douze tribus, qui rendent un culte à Dieu sans relâche nuit et jour, espèrent atteindre l'accomplissement. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! |
SEGOND-21 | 2007 | Cette promesse, nos douze tribus espèrent en obtenir l'accomplissement en rendant nuit et jour avec ardeur un culte à Dieu. Et c'est à cause de cette espérance, roi, que je suis accusé par des Juifs! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! |
MAREDSOUS | 2004 | et dont nos douze tribus, qui servent Dieu sans relâche, nuit et jour, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance-là, sire, que je suis accusé par les Juifs. |
BAYARD | 2018 | Cette espérance* pour laquelle les juifs m’accusent, sire, est celle que nos douze tribus, rendant nuit et jour un culte ardent à Dieu, espèrent atteindre. |
KUETU | 2023 | et à laquelle nos douze tribus, en servant Elohîm sérieusement nuit et jour, espèrent parvenir. Et c'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs. |
CHOURAQUI | 1977 | pour ce que nos douze tribus espèrent impatiemment, nuit et jour, voir survenir, en adorant. À cause de cette espérance, je suis accusé par des Iehoudîm, roi. |
STERN | 2018 | Car, c’est à l’accomplissement de cette même promesse que les douze tribus aspirent lorsqu’elles rendent leur culte à Dieu avec ardeur, jour et nuit. Pourtant, c’est à cause de cette espérance, ô Majesté, que je suis mis en accusation par les Juifs ! |
LIENART | 1951 | cette promesse que nos douze tribus, qui servent Dieu avec empressement nuit et jour, espèrent voir s'accomplir ; c'est à cause de cette espérance, ô Roi, que je suis accusé par les Juifs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | cette promesse que nos douze tribus, qui servent Dieu avec empressement nuit et jour, espèrent voir s’accomplir; c'est à cause de cette espérance, ô Roi, que je suis accusé par les Juifs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m'accusent. |
LAUSANNE | 1872 | à l'obtention de laquelle nos douze tribus, qui adorent continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir; c'est pour cette espérance, ô roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs. |
GENEVE | 1669 | A laquelle nos douze lignées ſervant Dieu continuellement nuict & jour, eſperent de parvenir: & de laquelle eſperance (ô roi Agrippa) je ſuis accuſé par les Juifs. |
MARTIN_1707 | 1707 | À laquelle nos douze Tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir: et c’est pour cette espérance, ô Roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs. |
MARTIN_1744 | 1744 | A laquelle nos douze Tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir ; et c'est pour cette espérance, ô Roi Agrippa ! que je suis accusé par les Juifs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À l'accomplissement de laquelle nos douze tribus qui servent Dieu continuellement nuit et jour espèrent de parvenir : C'est à cause de cette espérance, ô roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs. |
KING-JAMES | 2006 | A laquelle promesse nos douze tribus, continuellement servant Dieu nuit et jour, espèrent de parvenir. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs. |
SACY | 1759 | de laquelle nos douze tribus, qui servent Dieu nuit & jour, espèrent d’obtenir l’effet. C’est cette espérance, ô roi, qui est le sujet de l’accusation que les Juifs forment contre moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | promesses dont nos douze tribus, servant Dieu nuit et jour, espèrent obtenir l'effet: c'est à cause de cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et que nos douze tribus, priant avec instance, nuit et jour, espèrent voir s'accomplir. Et c'est pour cette espérance-là, ô Roi, que des Juifs m'accusent! |
OLTRAMARE | 1874 | cette promesse, dont nos douze tribus espèrent voir l'’accomplissement en servant Dieu sans relâche, jour et nuit; eh bien! ô roi, c'est pour cette espérance que des Juifs m'accusent! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis que nos douze tribus espèrent parvenir à l’accomplissement de cette promesse en offrant [à Dieu] un service sacré nuit et jour, intensément. C’est à propos de cette espérance que je suis accusé par les Juifs, ô roi ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | cette même promesse que nos 12 tribus, en offrant sans relâche à Dieu un service sacré nuit et jour, espèrent voir se réaliser. C’est à propos de cette espérance que les Juifs m’accusent, ô roi ! |
NEUFCHATEL | 1899 | et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent voir l'accomplissement. C'est à cause de cette espérance que je suis accusé par des Juifs, ô roi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les douze tribus de notre peuple espèrent aussi que Dieu va réaliser cette promesse, et elles le servent sans cesse, nuit et jour. Roi Agrippa, moi aussi, j'espère cela. Voilà pourquoi mes frères juifs m'accusent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les douze tribus de notre peuple espèrent voir l'accomplissement de cette promesse en servant Dieu avec ardeur jour et nuit. Et c'est à cause de cette espérance, roi Agrippa, que les Juifs m'accusent ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Les douze tribus de notre peuple espèrent voir l'accomplissement de cette promesse en servant Dieu avec ardeur jour et nuit. Et c'est à cause de cette espérance, roi Agrippa, que les Juifs m'accusent! |
SEMEUR | 2000 | Nos douze tribus espèrent voir son accomplissement, en rendant leur culte à Dieu nuit et jour. Oui, c’est à cause de cette espérance que je suis mis en accusation, par des Juifs, ô roi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et dont nos douze tribus espèrent voir l’accomplissement. C’est cela qu’elles demandent sans relâche à Dieu dans le culte qu’elles lui rendent jour et nuit. Oui, c’est à cause de cette espérance que je suis mis en accusation, et cela par des Juifs, ô roi ! |
NVG | 2022 | dans lequel douze de nos tribus espèrent arriver en servant nuit et jour avec persévérance ; dont j'espère accuser les Juifs, roi ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pourquoi incroyant est-il jugé à côté de vous si le Dieu morts il éveille ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’est -il -jugé sans-foi auprès-de vous si Dieu, [ce sont] des morts [qu’]il éveille ? |
LEFEVRE | 2005 | Pourquoi est(-il) réputé incrédible envers vous si Dieu ressuscite les morts ? |
OLIVETAN | 2022 | Pourquoy est repute incredible envers vous; si Dieu resuscite les mortz? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En quoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu relève des morts ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi juge–t–on incroyable, parmi vous, que Dieu réveille des morts? |
OECUMENIQUE | 1976 | Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts? |
JERUSALEM | 1973 | Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pourquoi regarde-t-on parmi vous comme incroyable que Dieu ressuscite des morts? |
LITURGIE | 2013 | Pourquoi, chez vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite les morts ? |
AMIOT | 1950 | Vous semble-t-il donc incroyable que Dieu ressuscite les morts ? |
GROSJEAN | 1971 | Que trouvez-vous d’incroyable à ce que Dieu relève les morts ? |
DARBY | 1885 | Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts ? |
DARBY-REV | 2006 | Pourquoi, parmi vous, juge-ton incroyable que Dieu ressuscite des morts ? |
PEUPLES | 2005 | Pourquoi refusez-vous de croire que Dieu ressuscite les morts ? |
COLOMBE | 1978 | Quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts? |
SEGOND-21 | 2007 | Pourquoi donc vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite des morts? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts? |
MAREDSOUS | 2004 | Quoi? Semble-t-il incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts? |
BAYARD | 2018 | Ainsi, parmi vous, on jugerait incroyable que Dieu réveille des morts? |
KUETU | 2023 | Quoi ! Juge-t-on incroyable qu'Elohîm ressuscite les morts ? |
CHOURAQUI | 1977 | Pourquoi est-il jugé incroyable parmi vous qu’Elohîms puisse faire se réveiller les morts ? |
STERN | 2018 | Pourquoi, parmi vous, estime-t-on incroyable que Dieu ressuscite les morts ? |
LIENART | 1951 | Semble-t-il incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Semble-t-il incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts? |
LAUSANNE | 1872 | Quoi! juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu réveille les morts? |
GENEVE | 1669 | Quoi? tenez-vous pour une choſe incroyable que Dieu reſſuſcite les morts? |
MARTIN_1707 | 1707 | Quoi, tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts? |
MARTIN_1744 | 1744 | Quoi, tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quoi, jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts? |
KING-JAMES | 2006 | Pourquoi parmi vous croiriez-vous pour chose incroyable que Dieu puisse ressusciter les morts? |
SACY | 1759 | Vous semble-t-il donc incroyable que Dieu ressuscite les morts? |
ABBE-FILLION | 1895 | Juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Est-ce que vous trouvez incroyable que Dieu ressuscite des morts?» |
OLTRAMARE | 1874 | Pourquoi juge-ton incroyable chez vous que Dieu ressuscite les morts? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu relève les morts ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts ? |
NEUFCHATEL | 1899 | En quoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite des morts? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, les Juifs, vous ne voulez pas croire que Dieu réveille de la mort. Pourquoi donc ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pourquoi estimez-vous incroyable, vous Juifs, que Dieu ressuscite les morts ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Pourquoi estimez-vous incroyable, vous Juifs, que Dieu ramène les morts à la vie? |
SEMEUR | 2000 | Et pourtant! trouvez-vous incroyable que Dieu puisse ressusciter des morts? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et pourtant ! trouvez-vous incroyable, vous Juifs, que Dieu puisse ressusciter des morts ? |
NVG | 2022 | Qu'est-ce qui est considéré comme incroyable parmi vous si Dieu ressuscite les morts ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi certes donc j'estimai pour proprement-moi-même vers le nom de Iésous du Nazoréen falloir nombreux à l'encontres pratiquer, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi certes donc, j’ai-estimé pour moi-même, vers le nom de Jésus le Nazôréen, falloir mettre-en-pratique une considérable [mise en œuvre] en-opposition… |
LEFEVRE | 2005 | Et certes, j’avais l’intention de faire beaucoup de contrariétés à l’encontre du nom de Jésus de Nazareth. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi certes auoye intention de faire beaucop de contrariete; contre le nom de Jesus de Nazareth. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi donc, j'avais cru que je devais tout mettre en oeuvre contre le Nom de Jésus le Nazôréen, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ma part, donc, j’avais d’abord pensé devoir m’opposer très activement au nom de Jésus le Nazoréen. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Pour ma part, j'avais donc vraiment cru devoir combattre par tous les moyens le nom de Jésus le Nazôréen. |
JERUSALEM | 1973 | Pour moi donc, j'avais estimé devoir employer tous les moyens pour combattre le nom de Jésus le Nazôréen. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour en revenir à moi, j'ai cru devoir me livrer à toutes sortes d'attaques contre le nom de Jésus le Nazoréen; |
LITURGIE | 2013 | Pour moi, j’ai pensé qu’il fallait combattre très activement le nom de Jésus le Nazaréen. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, j'ai cru d'abord que je devais m'opposer de toutes mes forces au Nom de Jésus de Nazareth. |
GROSJEAN | 1971 | Pour moi, donc, il me semblait que je devais tout faire contre le nom de Jésus le nazaréen; |
DARBY | 1885 | Pour moi donc, j'ai pensé en moi-même qu'il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen : |
DARBY-REV | 2006 | Pour moi donc, j'avais pensé qu'il fallait tout mettre en oeuvre contre le nom de Jésus le Nazaréen. |
PEUPLES | 2005 | Pour ma part, j’avais pris le parti de m’opposer par tous les moyens au Nom de Jésus de Nazareth. |
COLOMBE | 1978 | Pour moi donc, j'avais pensé devoir m'opposer très activement au nom de Jésus de Nazareth. |
SEGOND-21 | 2007 | »Pour ma part, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à moi, j'avais cru devoir faire vigoureusement obstacle au nom de Jésus de Nazareth. |
BAYARD | 2018 | J’avais jugé bon de combattre par tous les moyens le nom de Jésus le Nazôréen. |
KUETU | 2023 | Pour moi, j'avais donc vraiment cru que je devais beaucoup m'opposer au Nom de Yéhoshoua, le Nazaréen. |
CHOURAQUI | 1977 | Auparavant, je croyais, certes, devoir lutter fermement contre le nom de Iéshoua’, le Nazoréen ; |
STERN | 2018 | J’ai moi-même pensé qu’il était de mon devoir de combattre par tous les moyens le nom de Yéchoua de Natzeret ; |
LIENART | 1951 | Pour ma part j'avais donc cru qu'il fallait faire une opposition soutenue au nom de Jésus le Nazaréen. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour ma part j'avais donc cru qu'il fallait faire une opposition soutenue au nom de Jésus le Nazaréen. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour moi donc, j'avais cru que je devais m'opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth. |
LAUSANNE | 1872 | Il est vrai que pour moi je crus devoir faire beaucoup d'opposition contre le nom de Jésus le Nazaréen. |
GENEVE | 1669 | Certainement quant à moi, il m'a bien ſemblé qu'il faloit que je fiſſe de grands efforts contre le Nom de Jeſus le Nazarien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est vrai que pour moi, j’ai cru qu’il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est vrai que pour moi, j'ai cru qu'il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est vrai que pour moi, j'avais cru qu'il n'y avait rien que je ne dusse faire contre le nom de Jésus de Nazareth. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth. |
KING-JAMES | 2006 | Il est vrai que j'avais pensé en moi-même que je devais faire beaucoup de choses contre le nom de Jésus de Nazareth. |
SACY | 1759 | Pour moi, j’avais cru d’abord qu’il n’y avait rien que je ne dusse faire contre le nom de Jesus de Nazareth. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour moi, j'avais pensé que je devais agir avec empressement contre le nom de Jésus de Nazareth. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Pour moi, j'avais cru devoir m'opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth; |
OLTRAMARE | 1874 | Pour en revenir à moi, j'avais cru qu'il fallait s'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pour ma part, j’ai vraiment pensé en moi-même qu’il me fallait commettre beaucoup d’actes d’opposition contre le nom de Jésus le Nazaréen ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pour ma part, j’étais persuadé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus le Nazaréen. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quant à moi donc, il est vrai que j'avais pensé en moi-même qu'il fallait agir beaucoup contre le nom de Jésus de Nazareth, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Moi-même, j'ai pensé que je devais combattre le nom de Jésus de Nazareth par tous les moyens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi-même, j'avais pensé devoir combattre par tous les moyens Jésus de Nazareth. |
FRANCAIS-C | 1982 | Moi-même, j'avais pensé devoir combattre par tous les moyens Jésus de Nazareth. |
SEMEUR | 2000 | Pour moi donc, j’ai d’abord pensé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus de Nazareth. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est vrai que, moi aussi, j’ai d’abord cru qu’il fallait m’opposer de toutes mes forces à la cause de Jésus de Nazareth. J’étais convaincu qu’il était de mon devoir de combattre ce nom énergiquement et par tous les moyens. |
NVG | 2022 | Et j'avais en effet pensé que je devrais faire beaucoup d'opposés contre le nom de Jésus de Nazareth ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ce que aussi je fis en Ierosolymas, et nombreux en-outre des saints moi en gardiennages je fermai-à-clef-totalement [vers-le-bas], la – à côté des chefs sacrificateurs – autorité ayant-pris, d'étants-éliminés en-outre eux-mêmes je portai-en-bas caillou-lisse {j'apportais [mon] suffrage}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ce-qu’aussi j’ai-fait dans Jérusalem, et aussi-bien [sont-ils] nombreux, des saints, [de ceux que] moi, dans des prisons, j’ai-mis-sous-clef — le pouvoir, d’auprès les chefs-des-prêtres [l’]ayant-reçu. Aussi-bien, leur [vie] étant-enlevée, j’ai-alourdi [mon] suffrage.— Autrement dit, un suffrage qui a pesé de tout son poids. |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle chose aussi j’ai fait à Jérusalem : j’ai enclos plusieurs saints en prison, ayant reçu la puissance des princes des prêtres. Et quand on les mettait à mort, je rapportais la sentence. |
OLIVETAN | 2022 | Laquelle chose aussi ay faict en Jerusalem: & ay enclos plusieurs sainctz es prisons; ayant receu lauctorite des pricipaulx sacrificateurs. Et quand on les mettoit a mort; je rapportoye la sentence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai moi-même enfermé dans des prisons un grand nombre de saints, ayant reçu pouvoir des grands prêtres, et quand on les tuait, j'apportais mon suffrage. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ce que j’ai fait à Jérusalem: j’ai moi–même fait enfermer en prison beaucoup de saints, selon l’autorité dont j’avais été investi par les grands prêtres; et, quand on décidait de les supprimer, j’apportais mon suffrage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem; j'ai en personne incarcéré un grand nombre des saints en vertu du pouvoir que je tenais des grands prêtres et j'ai apporté mon suffrage quand on les mettait à mort. |
JERUSALEM | 1973 | Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem; j'ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, ayant reçu ce pouvoir des grands prêtres, et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pourquoi j'ai agi en conséquence à Jérusalem, et j'ai jeté plusieurs des saints dans les prisons, après en avoir reçu l'autorisation des grands prêtres, et, quand on les mettait à mort, j'y ai joint mon suffrage, |
LITURGIE | 2013 | C’est ce que j’ai fait à Jérusalem : j’ai moi-même emprisonné beaucoup de fidèles, en vertu des pouvoirs reçus des grands prêtres ; et quand on les mettait à mort, j’avais apporté mon suffrage. |
AMIOT | 1950 | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, en vertu des pouvoirs reçus des grands prêtres ; et quand on les mettait à mort, j'y donnais mon suffrage. |
GROSJEAN | 1971 | et c’est ce que j’ai fait, à Jérusalem : j’ai enfermé en prison beaucoup de saints, après en avoir reçu des grands prêtres le pouvoir; et, quand on les supprimait, j’appor-tais mon caillou; |
DARBY | 1885 | ce que j'ai fait aussi dans Jérusalem; et j'ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et quand on les faisait mourir, j'y donnais ma voix; |
DARBY-REV | 2006 | C'est d'ailleurs ce que j'ai fait à Jérusalem : j'ai enfermé dans les prisons beaucoup de saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs. Quand on les faisait mourir, j'apportais mon suffrage ; |
PEUPLES | 2005 | Je l’ai fait à Jérusalem même. J’ai fait mettre en prison un bon nombre des croyants après que les grands prêtres m’en avaient donné le pouvoir. Et quand on les mettait à mort, je donnais mon approbation. |
COLOMBE | 1978 | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem: j'ai moi-même enfermé dans les prisons beaucoup de saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on voulait les faire mourir, j'apportais mon suffrage. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison beaucoup de chrétiens, car j'en avais reçu le pouvoir des chefs des prêtres, et quand on les condamnait à mort, je votais contre eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres. |
MAREDSOUS | 2004 | Je l'ai fait à Jérusalem. J'ai fait avec plein pouvoir des grands prêtres enfermer en prison bon nombre de frères, et quand on les mettait à mort, j'y apportais mon suffrage. |
BAYARD | 2018 | C’est ainsi que j’ai agi à Jérusalem. Investi par les grands prêtres, j’ai emprisonné nombre de saints et approuvé leur exécution. |
KUETU | 2023 | C'est ce que j'ai fait à Yeroushalaim. J'ai enfermé dans des prisons beaucoup de saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux prêtres, et quand on les faisait mourir, j’apportais mon caillou. |
CHOURAQUI | 1977 | ce que j’ai fait à Ieroushalaîm, où j’ai même enfermé dans les prisons de nombreux consacrés, grâce au pouvoir que j’avais reçu des chefs et des grands desservants. Quand ils étaient exécutés, j’apportais mon caillou. |
STERN | 2018 | c’est ce que j’ai fait à Yérouchalayim. Après avoir reçu toute autorité des chefs cohanim, j’ai moi-même jeté en prison un grand nombre de ceux qui appartiennent au peuple de Dieu et quand on les mettait à mort, je donnais mon suffrage contre eux. |
LIENART | 1951 | C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. J'y ai moi-même jeté en prison beaucoup de saints en vertu des pouvoirs reçus des grands-prêtres, et quand on les mettait à mort j'applaudissais. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. J'y ai moi-même jeté en prison beaucoup de saints en vertu des pouvoirs reçus des grands-prêtres, et quand on les mettait à mort j'applaudissais. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem; et j'ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres; et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage; |
LAUSANNE | 1872 | C'est aussi ce que je fis à Jérusalem, et je renfermai dans des prisons beaucoup de saints, en ayant reçu le pouvoir de la part des principaux sacrificateurs; et quand on les tuait j'y apportais mon suffrage {Grec mon caillou.}. |
GENEVE | 1669 | Ce que j'ai fait auſſi à Jeruſalem: & ai conſtitué priſonniers pluſieurs des Saints, ayant receu pouvoir de le faire, des principaux Sacrificateurs: & quand on les mettoit à mort, j'en baillois ma voix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que j’ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j’ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j’y donnais ma voix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que j'ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j'ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j'y donnais ma voix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est aussi ce que j'ai fait dans Jérusalem, car j'ai mis en prison plusieurs des saints en ayant reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs et lorsqu'on les faisait mourir, j'apportait mon suffrage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage. |
KING-JAMES | 2006 | Ce que j'ai aussi fait à Jérusalem; j'ai fait mettre en prison beaucoup de saints, ayant reçu autorisation des principaux prêtres, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais ma voix contre eux. |
SACY | 1759 | Et c’est ce que j’ai exécuté dans Jérusalem, où j’ai mis en prison plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres; & lorsqu’on les faisait mourir, j’y ai donné mon consentement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem, où j'ai enfermé dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres; et lorsqu'ils étaient mis à mort, j'y ai donné mon suffrage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai fait jeter en prison un grand nombre de fidèles, m'y étant fait autoriser par les chefs des prêtres, et quand on les mettait à mort, j'y souscrivais entièrement. |
OLTRAMARE | 1874 | et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem: j'ai fait enfermer dans les prisons bien des saints; j'en avais reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et, lorsqu'on les mettait à mort, j'y donnais mon suffrage. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | c’est d’ailleurs ce que j’ai fait à Jérusalem, et j’ai enfermé dans des prisons un grand nombre d’entre les saints : j’avais reçu pouvoir des prêtres en chef ; et quand ils devaient être exécutés, j’apportais contre eux mon suffrage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est justement ce que j’ai fait à Jérusalem, et j’ai mis en prison un grand nombre d’entre les saints, car j’en avais reçu le pouvoir de la part des prêtres en chef ; et quand ils devaient être exécutés, je votais contre eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | ce que j'ai fait aussi à Jérusalem, et j'ai enfermé dans des prisons plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison beaucoup de croyants. En effet, les chefs des prêtres m'avaient permis de le faire. Et quand on les condamnait à mort, je donnais mon accord. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ce que j'ai fait aussi à Jérusalem. J'ai reçu autorité des chefs des prêtres et j'ai jeté en prison beaucoup de croyants ; et, quand on les condamnait à mort, je donnais mon approbation. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai reçu un pouvoir spécial des chefs des prêtres et j'ai jeté en prison beaucoup de croyants; et, quand on les condamnait à mort, je donnais mon approbation. |
SEMEUR | 2000 | C’est ce que j’ai fait à Jérusalem: j’ai jeté en prison, en vertu des pouvoirs que j’avais reçus des chefs des prêtres, un grand nombre de ceux qui appartenaient à Dieu et, lorsqu’il s’agissait de les condamner, j’ai voté leur mise à mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et c’est ce que j’ai fait : à Jérusalem, je me suis procuré des pleins pouvoirs auprès des grands-prêtres ; j’ai personnellement fait jeter en prison un grand nombre de disciples de ce Jésus et, lorsqu’il s’agissait de les condamner, j’ai voté leur mise à mort. |
NVG | 2022 | ce que j'ai fait aussi à Jérusalem, et j'ai enfermé beaucoup de saints dans des prisons, ayant reçu l'autorité des principaux sacrificateurs, et quand ils ont été mis à mort, j'ai prononcé la sentence; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et selon toutes les synagogues nombreuses-fois punissant eux-mêmes je contraignais de blasphémer surabondamment en-outre délirant-en eux je poursuivais jusqu'à aussi envers les cités du-dehors. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] selon toutes les synagogues, de-nombreuses-fois les châtiant, je [les] contraignais à-blasphémer abondamment, étant- aussi-bien -pris-de-délire [contre] eux, je [les] poursuivais jusqu’aussi envers les cités du-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Et souvent les punissant, par toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer. Et plus intense contre eux, je les persécutais jusque dans les cités étrangères. |
OLIVETAN | 2022 | Et souvent les punissant par toutes les assemblees; je les constreingnoie a blasphemer. Encore plus insense contre eulx; je les persecutoye; jusque aux citez de dehors. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues et usant contre eux de sévices, je les forçais à blasphémer et, dans l'excès de ma folie contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans toutes les synagogues, j’usais de maints sévices pour les forcer à blasphémer. Dans l’excès de ma fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
OECUMENIQUE | 1976 | Parcourant toutes les synagogues, je multipliais mes sévices à leur égard, pour les forcer à blasphémer et, au comble de ma rage, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
JERUSALEM | 1973 | Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues, je voulais, par mes sévices, les forcer à blasphémer et, dans l'excès de ma fureur contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, dans toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais de blasphémer; dans ma fureur envers eux je les ai même poursuivis jusques dans les villes étrangères. |
LITURGIE | 2013 | Souvent, je passais de synagogue en synagogue et je les forçais à blasphémer en leur faisant subir des sévices ; au comble de la fureur, je les persécutais jusque dans les villes hors de Judée. |
AMIOT | 1950 | Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux et les contraignais à blasphémer, et dans l'excès de ma fureur j'allais les poursuivre jusque dans les villes étrangères. |
GROSJEAN | 1971 | et souvent, dans n’importe quelle synagogue, je les punissais en les forçant à blasphémer et, de plus en plus fou contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
DARBY | 1885 | et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
DARBY-REV | 2006 | souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les forçais à blasphémer ; et, plein de rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
PEUPLES | 2005 | Je faisais le tour des synagogues et je multipliais les mesures de répression pour les obliger à renier leur foi. J’étais tellement enragé contre eux que je les poursuivais jusque dans les villes hors des frontières. |
COLOMBE | 1978 | Et souvent dans toutes les synagogues, pour les punir, je les forçais à blasphémer. Dans l'excès de ma fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
SEGOND-21 | 2007 | Dans toutes les synagogues, je les ai souvent fait punir et je les forçais à blasphémer. Dans l'excès de ma fureur contre eux, je les ai même persécutés jusque dans les villes étrangères. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
MAREDSOUS | 2004 | Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux pour les forcer à blasphémer. Et j'allais, dans l'excès de ma fureur contre eux, jusqu'à les persécuter à l'étranger. |
BAYARD | 2018 | Dans toutes les synagogues, pour les punir, je les ai souvent contraints à blasphémer et, dans ma rage contre eux, je les ai pourchassés jusque dans les villes étrangères. |
KUETU | 2023 | Et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les forçais à blasphémer. Et étant extrêmement en rage contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
CHOURAQUI | 1977 | Bien souvent, dans toutes les synagogues, j’ai sévi contre eux, je les ai forcés à des blasphèmes. Dans l’excès de ma fureur contre eux, je les ai persécutés même dans des villes du dehors. |
STERN | 2018 | Souvent, j’allais d’une synagogue à l’autre pour les punir et pour les obliger à blasphémer ; et dans l’excès de ma fureur contre eux, j’allais les persécuter jusque dans les villes étrangères. |
LIENART | 1951 | Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux et les contraignais à blasphémer ; enfin, dans l'excès de ma rage, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux et les contraignais à blasphémer; enfin, dans l'excès de ma rage, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et dans l'excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors. |
LAUSANNE | 1872 | Et dans toutes les congrégations, leur infligeant souvent des punitions, je les contraignais de blasphémer; et transporté contre eux d'une extrême fureur, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
GENEVE | 1669 | Et ſouvent par toutes les Synagogues en les puniſſant, je les contraignois à blaſphemer; & eſtant forcené contr'eux tout outre, je les perſecutois juſques aux villes eſtrangeres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignais de blasphémer, et étant transporté de rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignais de blasphémer, et étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Souvent même dans toutes les synagogues, je les contraignais de blasphèmer en les punissant et étant transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
KING-JAMES | 2006 | Et je les punissais souvent dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et étant extrêmement furieux contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
SACY | 1759 | J’ai été souvent dans toutes les synagogues, ou, à force de tourments & de supplices, je les forçais de blasphémer; & étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et dans toutes les synagogues, en sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et de plus transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il m'arrivait dans toutes les synagogues de sévir contre eux et de les forcer à blasphémer. J'étais tellement furieux contre eux que je les persécutais jusque dans les villes du dehors. |
OLTRAMARE | 1874 | J'allais dans toutes les synagogues et je sévissais souvent contre eux pour les forcer de blasphémer; dans mon extrême fureur, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et en les punissant bien des fois dans toutes les synagogues, je voulais les forcer à abjurer ; comme j’étais furieux contre eux à l’extrême, j’allais jusqu’à les persécuter même dans les villes du dehors. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Souvent, et dans toutes les synagogues, je les punissais pour les forcer à renier leur foi ; j’étais tellement furieux contre eux que j’allais jusqu’à les persécuter dans d’autres villes. |
NEUFCHATEL | 1899 | et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer; et étant transporté contre eux d'une extrême fureur, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je passais dans toutes les maisons de prière. Je faisais souffrir les croyants pour les forcer à insulter le nom de Jésus. J'étais vraiment fou de colère contre eux et je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Souvent, en allant d'une synagogue à l'autre, je les faisais punir sévèrement et je voulais les obliger à renier leur foi. Ma fureur contre eux était telle que j'allais les persécuter jusque dans les villes étrangères. |
FRANCAIS-C | 1982 | Souvent, en allant d'une synagogue à l'autre, je les faisais punir et je voulais les obliger à renier leur foi. Ma fureur contre eux était telle que j'allais les persécuter jusque dans les villes étrangères.» |
SEMEUR | 2000 | Je passais d’une synagogue à l’autre pour les faire punir et essayer de les contraindre à renier leur foi; dans l’excès de ma fureur, j’allais les traquer jusque dans les villes étrangères. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Combien de fois ai-je couru d’une synagogue à l’autre pour les dépister et les faire punir ! J’essayais de les amener, par la violence, à renier leur foi : j’étais si fanatique et si furieux contre eux que j’allais les traquer jusqu’au-delà des frontières de mon pays, dans les villes étrangères. |
NVG | 2022 | et les punissant fréquemment dans toutes les synagogues, je les forçai à blasphémer, et je les persécutai encore plus abondamment dans les villes étrangères. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans ces choses qu'allant envers la Damas avec autorité et permission celle des chefs sacrificateurs |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] dans ces-choses [qu’]allant envers Damas conjointement-avec pouvoir et permission, celle des prêtres-en-chefs... |
LEFEVRE | 2005 | Pour lesquelles choses, quand j’allai à Damas, avec puissance et permission des princes des prêtres, |
OLIVETAN | 2022 | Pour lesquelles choses; quand je alloye en Damas; avec auctorite & commission des principaulx sacrificateurs: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ainsi que je me rendais à Damas avec pouvoir et procuration des grands prêtres, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi que je me rendais à Damas, avec l’autorité et le mandat dont j’avais été investi par les grands prêtres, |
OECUMENIQUE | 1976 | «C'est ainsi que je me rendais un jour à Damas avec pleins pouvoirs et mandat spécial des grands prêtres. |
JERUSALEM | 1973 | C'est ainsi que je me rendis à Damas avec pleins pouvoirs et mission des grands prêtres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est en me rendant pour ce motif à Damas, muni de l'autorisation et de la permission des grands prêtres, |
LITURGIE | 2013 | C’est ainsi que j’allais à Damas muni d’un pouvoir et d’une procuration des grands prêtres ; |
AMIOT | 1950 | C'est ainsi que je me rendais à Damas avec mandat et pleins pouvoirs des grands prêtres, quand, |
GROSJEAN | 1971 | Sur ce, j’allais à Damas avec pouvoirs et procuration des grands prêtres |
DARBY | 1885 | Et comme j'allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs, |
DARBY-REV | 2006 | C'est ainsi que je me rendais à Damas, avec pouvoir et mission de la part des principaux sacrificateurs , |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que je suis allé à Damas avec l’autorisation et même le mandat des grands prêtres. |
COLOMBE | 1978 | A cet effet, je me rendis à Damas, avec les pouvoirs et la permission des principaux sacrificateurs. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec les pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ainsi que je me rendis à Damas, muni du mandat et des pouvoirs des grands prêtres. |
BAYARD | 2018 | C’est à cette occasion que je suis allé à Damas, doté des pleins pouvoirs et de la procuration des grands prêtres. |
KUETU | 2023 | Dans ces dispositions, et comme j'allais à Damas, avec pouvoir et permission des principaux prêtres, |
CHOURAQUI | 1977 | C’est ainsi que j’allais à Damas avec pleine autorité et sur l’ordre des chefs des desservants. |
STERN | 2018 | C’est dans ce but que je me suis rendu à Dammesek avec les pleins pouvoirs et l’autorité que m’avaient donnés les chefs cohanim. |
LIENART | 1951 | A cette occasion j'allais à Damas, muni des pouvoirs et de la délégation des grands-prêtres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A cette occasion j'allais à Damas, muni des pouvoirs et de la délégation des grands-prêtres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est ainsi qu'allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour, |
LAUSANNE | 1872 | Dans ces dispositions, et comme j'allais à Damas, avec pouvoir et autorisation de la part des principaux sacrificateurs, |
GENEVE | 1669 | En vaquant à cela, comme j'allois auſſi à Damas avec pouvoir & commiſſion de par les principaux Sacrificateurs, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant occupé à cela, comme j’allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant occupé à cela, comme j'allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme j'allais à Damas dans ce dessein avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs, |
KING-JAMES | 2006 | Là-dessus comme j'allais à Damas, avec autorisation et commission des principaux prêtres, |
SACY | 1759 | Un jour donc, que j’allais dans ce dessein à Damas, avec un pouvoir & une commission des princes des prêtres, |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme j'allais à Damas dans ce dessein, avec de pleins pouvoirs et la permission des princes des prêtres, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans ce but, je partis pour Damas avec de pleins pouvoirs et une autorisation délivrée par les chefs des prêtres, |
OLTRAMARE | 1874 | «C'est dans ces dispositions que je me rendais à Damas avec des pleins pouvoirs et une procuration que m'avaient donnée les principaux sacrificateurs, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Au milieu de ces efforts, comme je faisais route vers Damas avec pouvoir et mandat des prêtres en chef, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Alors que je me rendais à Damas dans ce but, les prêtres en chef m’en ayant donné le pouvoir et confié la mission, |
NEUFCHATEL | 1899 | Dans ces circonstances, me rendant à Damas, avec pouvoir et autorisation des principaux sacrificateurs, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « C'est ainsi qu'un jour, je suis allé à Damas. Les chefs des prêtres m'avaient envoyé là-bas avec le pouvoir d'arrêter les croyants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec l'autorité et la mission que m'avaient confiées les grands-prêtres. |
FRANCAIS-C | 1982 | «C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec le pouvoir et la mission que m'avaient confiés les chefs des prêtres. |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi qu’un jour, muni des pleins pouvoirs que m’avaient accordés les chefs des prêtres en me donnant cette mission, je me suis rendu à Damas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi qu’un jour je me suis rendu à Damas, mandaté par les grands-prêtres et muni de leurs pleins pouvoirs. |
NVG | 2022 | Dans lequel, alors que j'allais à Damas avec l'autorité et la permission des principaux sacrificateurs, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de journée de milieu, selon le chemin, je vis, roi, une lumière du ciel supérieure-au-dessus de la brillance du soleil ayant-brillé-autour de moi et de ceux allants avec moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... au-milieu du jour, selon le chemin, j’ai-vu, [ô] roi, célestement, une lumière souverainement-au-dessus-de l’éclat du soleil ayant-brillé-autour-de moi et [de] ceux allant avec moi.— L’expression briller-autour est la même qu’en Lc 2,9 avec les Proclamateurs apparaissant aux bergers. |
LEFEVRE | 2005 | je vis, ô roi, en chemin à midi, une lumière du ciel plus grande que / (la) splendeur du soleil reluire à l’entour de moi, et de ceux qui étaient ensemble avec moi. |
OLIVETAN | 2022 | je veis lo Roy en chemin a midy; une lumiere du ciel plus grande que la splendeur du soleil; reluyre alentour de moy; & de ceulx qui estoient avec moy cheminans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | quand, vers le milieu du jour, en chemin, je vis, ô roi, venant du ciel, plus brillante que le soleil, une lumière resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | quand, vers le milieu du jour, ô roi, j’ai vu en chemin briller tout autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus resplendissante que le soleil. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'étais en chemin, ô roi, lorsque vers midi je vois venir du ciel, plus resplendissante que le soleil, une lumière qui m'enveloppe de son éclat ainsi que mes compagnons de route. |
JERUSALEM | 1973 | En chemin, vers midi, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qu'au milieu du jour je vis sur la route, ô roi, une lumière venant du ciel, d'un éclat plus vif que celui du soleil, et qui m'enveloppa ainsi que ceux qui voyageaient avec moi. |
LITURGIE | 2013 | en plein midi, sur la route, ô roi, j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que le soleil, qui m’enveloppa, moi et ceux qui m’accompagnaient. |
AMIOT | 1950 | en chemin et vers le milieu du jour, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière qui resplendit autour de moi et de mes compagnons. |
GROSJEAN | 1971 | quand, au milieu du jour, j’ai vu en chemin, ô roi, une lumière venue du ciel, plus splendide que le soleil, et qui brillait autour de moi et de ceux qui allaient avec moi ; |
DARBY | 1885 | en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. |
DARBY-REV | 2006 | quand en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, qui resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi. |
PEUPLES | 2005 | Sur le chemin, ô roi, vers l’heure de midi, j’ai vu une lumière qui venait du ciel, plus brillante que le soleil. Elle m’a ébloui, de même que mes compagnons de route ; |
COLOMBE | 1978 | Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin briller autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil. |
SEGOND-21 | 2007 | Vers le milieu du jour, roi, alors que j'étais en chemin, j'ai vu resplendir autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus éblouissante que le soleil. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil. |
MAREDSOUS | 2004 | Il était midi, j'étais en chemin, sire, quand je vis resplendir autour de moi et de mes compagnons, une lumière plus éclatante que celle du soleil. |
BAYARD | 2018 | Au milieu du jour, en chemin, sire, j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que le soleil et dont la brillance nous enveloppait, moi et mes compagnons de route. |
KUETU | 2023 | au milieu du jour, dans le chemin, roi, j'ai vu une lumière venant du ciel, plus éclatante que le soleil, laquelle brillait autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Vers midi, sur la route, j’ai vu, roi, venant du ciel, une lumière plus éblouissante que le soleil resplendir autour de moi et de ceux qui allaient avec moi. |
STERN | 2018 | J’étais en chemin et il était midi, ô Majesté. C’est alors que j’ai vu une lumière qui venait du ciel, plus éclatante que celle du soleil et qui resplendissait autour de moi et de mes compagnons de voyage. |
LIENART | 1951 | Il était midi, j'étais en route, quand je vis resplendir autour de moi et de ceux qui cheminaient avec moi une lumière venant du ciel, plus éclatante que le soleil ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il était midi, j'étais en route, quand je vis resplendir autour de moi et de ceux qui cheminaient avec moi une lumière venant du ciel, plus éclatante que le soleil; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi. |
LAUSANNE | 1872 | au milieu du jour, dans le chemin, je vis, ô Roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. |
GENEVE | 1669 | Je vis (ô Roi) par le chemin, en plein midi une lumiere du ciel, plus grande que la ſplendeur du Soleil, qui reſplendit à l'entour de moi, & de ceux qui cheminoyent avec moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vis, ô Roi, par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vis, ô Roi ! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vis, ô roi, étant en chemin en plein midi, une lumière qui venait du Ciel, plus éclatante que celle du soleil et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. |
KING-JAMES | 2006 | En plein midi, Ô roi, je vis en chemin, une lumière du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil; laquelle resplendissait autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. |
SACY | 1759 | lorsque j’étais en chemin, ô roi, je vis en plein midi briller du ciel une lumière plus éclatante que celle du soleil, qui m’environna, & tous ceux qui m’accompagnaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | au milieu du jour, ô roi, sur le chemin, je vis une lumière venant du Ciel, plus éclatante que celle du soleil, briller autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | lorsque, en plein jour, sur la route, je vis, Roi, une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil et nous enveloppant de son éclat, mes compagnons de voyage et moi. |
OLTRAMARE | 1874 | lorsque je vis, ô roi, en plein midi, sur la route, une lumière venant des cieux, plus éclatante que le soleil, qui m'enveloppa de sa clarté, moi et ceux qui m'accompagnaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | j’ai vu à midi sur la route, ô roi, une lumière plus brillante que le soleil resplendir du ciel autour de moi et autour de ceux qui faisaient route avec moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | j’ai vu à midi sur la route, ô roi, une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | au milieu du jour, je vis, ô roi, sur le chemin, une lumière qui venait du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'étais sur la route, roi Agrippa, et vers midi, j'ai vu une lumière qui venait du ciel. Elle était plus forte que la lumière du soleil, et elle brillait autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'étais en route, vers midi, roi Agrippa, lorsque j'ai vu une lumière qui venait du ciel, plus éclatante que celle du soleil, et qui brillait autour de moi et de mes compagnons de voyage. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'étais en route, à midi, roi Agrippa, lorsque j'ai vu une lumière qui venait du ciel, plus éclatante que celle du soleil, et qui brillait autour de moi et de mes compagnons de voyage. |
SEMEUR | 2000 | J’étais en chemin et il était environ midi. C’est alors, ô roi, que j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de son éclat ainsi que mes compagnons de voyage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’étais en chemin, il était environ midi lorsque j’ai vu, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de sa clarté, moi et mes compagnons de voyage. |
NVG | 2022 | Au milieu de la journée, j'ai vu un roi, une lumière du ciel au-dessus de l'éclat du soleil qui brillait autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De tous en-outre de nous ayants-tombés-vers-le-bas envers la terre, j'écoutai une voix disante vers moi au Hébraïque dialecte· Saoul Saoul, pourquoi me poursuis-tu ? Dur à toi vers aiguillons de frapper-du-pied {talonner}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, nous tous étant-tombés-abruptement envers la terre, j’ai-écouté une voix parlant-ainsi vers moi en dialecte hébraïque : Saül, Saül, que me poursuis-tu ? [C’est] dur [qu’est] pour toi de frapper-du-talon vers l’aiguillon ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous tous fûmes chus à terre, j’ouïs une voix parlant à moi en langue hébraïque : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de talonner contre l’aiguillon ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand nous tous fusmes cheuz en terre; je ouys une voix; parlant a moy; & disant en langue Ebraicque: Saul; Saul; pourquoy me persecute tu? Il te est dur de regimber contre lesguillon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : “Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous sommes tous tombés à terre, et j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque: « Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes–tu? Il est dur pour toi de regimber contre l’aiguillon! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous tombons tous à terre, et j'entends une voix me dire en langue hébraïque: ‹Saoul, Saoul, pourquoi me persécuter? Il t'est dur de te rebiffer contre l'aiguillon!› |
JERUSALEM | 1973 | Tous nous tombâmes à terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre l'aiguillon. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, étant tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en hébreu: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dangereux de regimber contre des coups d'aiguillon. » |
LITURGIE | 2013 | Tous, nous sommes tombés à terre, et j’ai entendu une voix qui me disait en araméen : “Saul, Saul, pourquoi me persécuter ? Il est dur pour toi de résister à l’aiguillon.” |
AMIOT | 1950 | Nous tombâmes tous à terre, et J'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre l'aiguillon. |
GROSJEAN | 1971 | nous sommes tous tombés par terre et j’ai entendu une voix qui me disait en hébreu : Saül, Saül, pourquoi me poursuis-tu ? Il t’est dur de ruer contre l’aiguillon! |
DARBY | 1885 | Et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons. |
DARBY-REV | 2006 | Comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui s'adressait à moi en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons. |
PEUPLES | 2005 | nous sommes tous tombés à terre et j’ai entendu une voix qui me disait en dialecte hébreu : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Tu te fais mal en résistant. » |
COLOMBE | 1978 | Nous sommes tous tombés par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre les aiguillons. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous sommes tous tombés par terre et j'ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque: 'Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de te rebeller contre les aiguillons.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous étions tous tombés à terre; et j'entendis une voix qui me disait en hébreu: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est pénible de regimber contre l'aiguillon. – |
BAYARD | 2018 | Tous, nous étions tombés à terre lorsque j’entends une voix me dire en hébreu : « Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? Quel mal tu prends à ruer sous l’aiguillon* ! » |
KUETU | 2023 | Et nous sommes tous tombés par terre et j'ai entendu une voix me parlant en langue hébraïque, disant : Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous sommes tous tombés à terre et j’ai entendu une voix me dire en hébreu : ‹ Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ? C’est dur pour toi de regimber sous les aiguillons ! › |
STERN | 2018 | Nous sommes tous tombés à terre, puis j’ai entendu une voix qui me disait en hébreu : ‘Chaoul, Chaoul, pourquoi ne cesses-tu pas de me persécuter ? Il est dur pour toi de ruer contre les aiguillons !’ |
LIENART | 1951 | et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. – |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. " |
LAUSANNE | 1872 | Comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait et qui disait en langage hébraïque: Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu? il t'est dur de regimber contre les aiguillons. - |
GENEVE | 1669 | Dont nous tous eſtans tombez par terre, j'ouïs une voix parlant à moi, & diſant en langue Hebraïque, Saul, Saul, pourquoi me perſecutes-tu? il t'eſt dur de regimber contre les aiguillons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant tous tombés à terre, j’entendis une voix qui parlait à moi, et qui disait en Langue Hébraïque, Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? il t’est dur de regimber contre les aiguillons: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait, et qui disait en Langue Hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? il t'est dur de regimber contre les aiguillons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parla et qui me dit en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'es dur de regimber contre les aiguillons . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et disant, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre les aiguillons. |
SACY | 1759 | Et étant tous tombés par terre, j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutez-vous? Il vous est dur de regimber contre l’aiguillon. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous nous tombâmes par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous nous tombâmes par terre et j'entendis une voix qui me disait en hébreu: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est difficile de regimber contre l'aiguillon.» |
OLTRAMARE | 1874 | Nous tombâmes tous par terre. J'entendis une voix qui s'adressait à moi, et me disait en hébreu: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors que nous étions tous tombés à terre, j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque : ‘ Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Toujours ruer contre les aiguillons, c’est dur pour toi. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que nous étions tous tombés par terre, j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque : “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Tu te fais du mal à toujours lancer des ruades contre les aiguillons.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et nous tous étant tombés par terre, j'entendis une voix qui me dit en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous sommes tous tombés par terre, et j'ai entendu une voix qui me disait dans la langue des Juifs : “Saul, Saul, pourquoi est-ce que tu me fais souffrir ? Pourquoi résistes-tu comme le bœuf sous les coups de son maître ? C'est inutile ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous sommes tous tombés à terre et j'ai entendu une voix qui me disait en araméen : “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? C'est en vain que tu résistes, comme l'animal résiste contre le bâton de son maître.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous sommes tous tombés à terre et j'ai entendu une voix qui me disait en araméen: “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? C'est en vain que tu résistes, comme l'animal qui rue contre le bâton de son maître.” |
SEMEUR | 2000 | Nous sommes tous tombés à terre, et j’entendis une voix qui me disait en araméen: "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Tu te blesses toi-même en te rebiffant contre l’aiguillon." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous sommes tous tombés à terre, et j’entendis une voix qui me disait en araméen :—Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il est dangereux de te rebiffer contre ta propre conscience. |
NVG | 2022 | et quand nous fûmes tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait en langue hébraïque : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il vous est difficile de donner un coup de pied contre l'éperon ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant je dis· Qui es-tu, Maître ? Le cependant Maître dit· Moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant moi, j’ai-parlé-ainsi : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis Jésus que tu poursuis. |
LEFEVRE | 2005 | Et je dis : « Qui es-tu, sire ? » Et le Seigneur dit : « Je suis Jésus de Nazareth que tu persécutes. |
OLIVETAN | 2022 | Et je dis: Qui es tu Seigneur? Et il dist: Je suis Jesus; lequel tu persecute. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je dis : “Qui es-tu, Seigneur ?” Et le Seigneur dit : “Je suis Jésus, que tu persécutes. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai répondu: « Qui es–tu, Seigneur? » Le Seigneur a dit: « Moi, je suis Jésus, celui que, toi, tu persécutes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je réponds: ‹Qui es-tu, Seigneur?› Le Seigneur reprend: ‹Je suis Jésus, c'est moi que tu persécutes. |
JERUSALEM | 1973 | Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Le Seigneur dit: Je suis Jésus, que tu persécutes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais je dis: « Qui es-tu, Seigneur? » Et le seigneur dit: « Je suis Jésus que tu persécutes; |
LITURGIE | 2013 | Et moi je dis : “Qui es-tu, Seigneur ?” Le Seigneur répondit : “Je suis Jésus, celui que tu persécutes. |
AMIOT | 1950 | Et moi, je dis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai dit : Qui es-tu Seigneur? Et le Seigneur m’a dit : Je suis Jésus, que tu poursuis; |
DARBY | 1885 | Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
DARBY-REV | 2006 | Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
PEUPLES | 2005 | J’ai dit : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur m’a répondu : « Je suis Jésus que tu persécutes. |
COLOMBE | 1978 | Je répondis: Qui es-tu Seigneur? Et le Seigneur dit: Moi, je suis Jésus que tu persécutes. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai répondu: 'Qui es-tu, Seigneur?' Et le Seigneur a dit: 'Je suis Jésus, celui que tu persécutes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. |
MAREDSOUS | 2004 | Et je dis: Qui es-tu, Seigneur? – Le Seigneur répondit: Je suis Jésus, que tu persécutes. |
BAYARD | 2018 | Je demande : « Toi, qui es-tu ? » Le Seigneur répond : « Moi, je suis Jésus, celui que toi, tu persécutes. |
KUETU | 2023 | Mais j'ai dit : Qui es-tu Seigneur ? Et il a dit : Moi, je suis Yéhoshoua que tu persécutes. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais je dis : ‹ Qui es-tu, Adôn ? › L’Adôn dit : ‹ Moi, je suis Iéshoua’, que toi, tu persécutes. › |
STERN | 2018 | J’ai répondu : ‘Qui es-tu Seigneur ?’ Et le Seigneur m’a répondu : ‘Je suis Yéchoua que tu persécutes ! |
LIENART | 1951 | Qui êtes-vous Seigneur? répliquai-je. Le Seigneur me répondit : C'est moi Jésus que tu persécutes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui êtes-vous, Seigneur? répliquai-je. Le Seigneur me répondit: C'est moi Jésus que tu persécutes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi, je dis: " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et le Seigneur dit: " Je suis Jésus, que tu persécutes. |
LAUSANNE | 1872 | Et je dis: Qui es-tu, Seigneur? - Et il dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds. |
GENEVE | 1669 | Alors je dis, Qui es-tu, Seigneur? Et il [reſpon]dit, Je ſuis Jeſus lequel tu perſecutes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors je dis; Qui es-tu Seigneur? Et il [répon]dit; Je suis Jésus que tu persécutes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors je dis : qui es-tu, Seigneur ? et il répondit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors je dis : Qui es-tu Seigneur ? Et il me répondit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me répondit: Je suis Jésus, que tu persécutes. |
KING-JAMES | 2006 | Et je dis: Qui es-tu: SEIGNEUR? Et il dit: JE SUIS JÉSUS que tu persécutes. |
SACY | 1759 | Je dis alors: Qui êtes-vous, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Je suis Jesus, que vous persécutez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je dis: Qui êtes-Vous, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Je suis Jésus que tu persécutes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je répondis: «Qui es-tu, Seigneur?» et le Seigneur dit: «Je suis Jésus que tu persécutes; mais relève-toi, tiens-toi debout; |
OLTRAMARE | 1874 | Je dis: «Qui es-tu, Seigneur?» Le Seigneur répondit: «Je suis Jésus que tu persécutes: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais j’ai dit : ‘ Qui es-tu, Seigneur ? ’ Et le Seigneur a dit : ‘ Je suis Jésus, que tu persécutes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai demandé : “Qui es-tu, Seigneur ?” Et le Seigneur a répondu : “Je suis Jésus, que tu persécutes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais moi je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus, que tu persécutes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai demandé : “Seigneur, qui es-tu ? ” Le Seigneur m'a répondu : “Je suis Jésus, c'est moi que tu fais souffrir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai demandé : “Qui es-tu, Seigneur ?” Et le Seigneur m'a répondu : “Je suis Jésus, celui que toi tu persécutes. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai demandé: “Qui es-tu, Seigneur?” Et le Seigneur m'a répondu: “Je suis Jésus que tu persécutes. |
SEMEUR | 2000 | Je demandai: "Qui es-tu, Seigneur?" Et le Seigneur dit: "Je suis Jésus, que tu persécutes". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je demandai :—Qui es-tu, Seigneur ?Et le Seigneur dit :—Je suis Jésus, celui que tu persécutes. |
NVG | 2022 | Mais j'ai dit: "Qui es-tu, Seigneur?" Et le Seigneur dit : "Je suis Jésus que tu persécutes." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais redresse et dresse sur tes pieds· Envers ceci en-effet je te fus vu, pour te mainmettre d'avance ministre et témoin des choses que en-outre tu [me] vis, des choses que en-outre je te serai vu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais redresse-toi et tiens-toi sur tes pieds. [C’est] envers ceci en-effet [que] je me-suis-donné-à-voir par toi : te pren-dre-en-main-par-avance [comme] intendant-de-service et témoin aussi-bien des-choses-que tu as-vues aussi-bien de celles-par-lesquelles je me-donnerai-à-voir par toi… |
LEFEVRE | 2005 | Mais lève-toi et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu afin que je te constitue ministre et témoin des choses que tu as vues et auxquelles je t’apparaîtrai |
OLIVETAN | 2022 | Mais lieve toy; et te tiens sur tes piedz: car pour ceste cause te suis je apparu; affin que je te constitue ministre et tesmoing des choses que tu as veu; & ausquelles je te apparoistray: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais relève-toi et tiens-toi sur tes pieds ; car voici pourquoi je te suis apparu : je te destine à être serviteur et témoin des choses pour lesquelles tu m'as vu et de celles pour lesquelles je t'apparaitrai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lève–toi, tiens–toi sur tes pieds. Voici en effet pourquoi je te suis apparu: je te destine à être serviteur et témoin de ce que tu as vu de moi et de ce pour quoi je t’apparaîtrai encore. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais relève-toi, debout sur tes pieds! Voici pourquoi en effet je te suis apparu: je t'ai destiné à être serviteur et témoin de la vision où tu viens de me voir, ainsi que des visions où je t'apparaîtrai encore. |
JERUSALEM | 1973 | Mais relève-toi et tiens-toi debout. Car voici pourquoi je te suis apparu: pour t'établir serviteur et témoin de la vision dans laquelle tu viens de me voir et de celles où je me montrerai encore à toi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais lève-toi sur tes pieds; car je te suis apparu afin de te choisir pour ministre, et pour témoin tant de ce que tu as vu de moi, que de ce que je te ferai voir, |
LITURGIE | 2013 | Mais relève-toi, et tiens-toi debout ; voici pourquoi je te suis apparu : c’est pour te destiner à être serviteur et témoin de ce moment où tu m’as vu, et des moments où je t’apparaîtrai encore, |
AMIOT | 1950 | Mais relève-toi et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir serviteur et témoin de ce que tu as vu et de ce que je te ferai voir. |
GROSJEAN | 1971 | mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds, car si tu m’as vu, c’est que je te destine à être l’auxiliaire et le témoin de ce que tu as vu et de ce que tu verras |
DARBY | 1885 | Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds : car je te suis apparu afin de te désigner pour serviteur et témoin, et des choses que tu as vues et de celles pour [la révélation] desquelles je t'apparaîtrai, |
DARBY-REV | 2006 | Mais lève-toi et tiens-toi debout ; car je te suis apparu afin de te désigner comme serviteur et témoin, aussi bien des choses que tu as vues que de celles pour la révélation desquelles je t'apparaîtrai encore : |
PEUPLES | 2005 | Relève-toi donc, tiens-toi sur tes pieds. Si je me suis montré à toi, c’est pour faire de toi le serviteur et le témoin de ce que tu as déjà vu de moi, et de ce que je te ferai voir encore. |
COLOMBE | 1978 | Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car voici pourquoi je te suis apparu: je te destine à être serviteur et témoin des choses que tu as vues de moi et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais lève-toi et tiens-toi debout, car je te suis apparu pour faire de toi le serviteur et le témoin de ce que tu as vu et de ce que je te montrerai. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais lève-toi, tiens-toi droit. Je te suis apparu pour faire de toi le ministre et le témoin des choses que tu as vues, et d'autres pour lesquelles je t'apparaîtrai encore. |
BAYARD | 2018 | Lève-toi ! Mets-toi sur tes pieds ! Si je te suis apparu c’est pour t’instituer serviteur et témoin de ce que tu viens de voir et de ce que tu verras quand je t’apparaîtrai. |
KUETU | 2023 | Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour te désigner pour serviteur et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais lève-toi, tiens-toi sur tes pieds. Oui, si je me suis montré à toi, c’est pour te choisir comme serviteur, comme témoin, de ce que tu as vu, et de ce que je te montrerai. |
STERN | 2018 | Mais relève-toi et tiens-toi debout ! Je te suis apparu pour t’établir serviteur et pour témoigner de ce que tu as déjà vu de moi et de ce que tu verras quand je t’apparaîtrai encore. |
LIENART | 1951 | Allons! lève-toi et tiens-toi sur tes pieds ; je te suis apparu en effet, pour me choisir en ta personne un serviteur et un témoin de ce que tu as vu et des choses pour lesquelles je t'apparaîtrai encore, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Allons! lève-toi et tiens-toi sur tes pieds; je te suis apparu en effet, pour me choisir en ta personne un serviteur et un témoin de ce que tu as vu et des choses pour lesquelles je t'apparaîtrai encore, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore, |
LAUSANNE | 1872 | Car, si je te suis apparu, c'est afin de te désigner pour serviteur et témoin, soit des choses que tu as vues, soit de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai, |
GENEVE | 1669 | Mais leve-toi, & te tiens ſur tes pieds: car pour cette cauſe je te ſuis apparu, pour te conſtituer miniſtre & teſmoin, tant des choſes que tu as veuës, que de celles eſquelles je t'apparoiſtrai: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds; car ce que je te suis apparu, c’est pour t’établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t’apparaîtrai: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds : car ce que je te suis apparu, c'est pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais lève-toi et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lève-toi, et tiens–toi sur tes pieds, car voici pourquoi je te suis apparu, pour faire de toi un ministre et un témoin, tant pour ces choses que tu as vues, que des choses pour lesquelles je t'apparaîtrai. |
SACY | 1759 | Mais levez-vous, & vous tenez debout: car je vous ai apparu afin de vous établir ministre & témoin des choses que vous avez vues, & de celles aussi que je vous montrerai en vous apparaissant de nouveau; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais lève-toi, et tiens-toi debout; car Je t'ai apparu afin de t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues, et de celles pour lesquelles Je t'apparaîtrai encore; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | voici pourquoi je te suis apparu: pour t'élire serviteur et témoin de ce que tu viens de voir et de ce que tu verras encore; |
OLTRAMARE | 1874 | mais relève-toi et te tiens sur tes pieds, car je t'ai apparu précisément pour faire de toi un serviteur et un témoin, tant des choses que tu as vues que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, lève-toi et tiens-toi sur tes pieds. Car c’est pour cela que je me suis rendu visible pour toi : pour te choisir comme serviteur et témoin des choses que tu as vues et de celles que je te ferai voir à mon sujet, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maintenant relève-toi et tiens-toi debout. Voilà pourquoi je te suis apparu : pour te désigner comme serviteur et témoin de ce que tu as vu et de ce que je te ferai voir à mon sujet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car voici pourquoi je te suis apparu: pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant debout, relève-toi ! Voici pourquoi je me suis montré à toi : je t'ai choisi pour être mon serviteur. Tu seras mon témoin pour annoncer comment tu m'as vu aujourd'hui. Tu annonceras aussi ce que je te montrerai plus tard. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais relève-toi, tiens-toi debout. Je te suis apparu pour faire de toi mon serviteur ; tu seras mon témoin pour annoncer comment tu m'as vu aujourd'hui et pour proclamer ce que je te révélerai encore. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais relève-toi, tiens-toi debout. Je te suis apparu pour faire de toi mon serviteur; tu seras mon témoin pour annoncer comment tu m'as vu aujourd'hui et proclamer ce que je te révélerai encore. |
SEMEUR | 2000 | Mais lève-toi, tiens-toi debout. Car je te suis apparu pour que tu sois mon serviteur, pour témoigner aux hommes que tu m’as vu et leur dire ce que je te ferai encore voir par la suite. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais lève-toi, tiens-toi debout. Voici pourquoi je te suis apparu : c’est pour t’engager à mon service. Tu témoigneras de ce que tu as vu aujourd’hui. À l’avenir encore, je me manifesterai à toi et tu annonceras ce que tu verras. |
NVG | 2022 | Mais lève-toi et tiens-toi debout ; car c'est dans ce but que je vous ai apparu, afin de faire de vous un ministre et un témoin de ces choses que vous avez vues, et de ceux à qui je vous apparaîtrai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | t'extrayant du-sortant du peuple et du-sortant des ethnies envers lesquels moi je t'envoie |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en- te -retranchant hors-du peuple et hors-des nations envers lesquelles moi, je t’envoie… |
LEFEVRE | 2005 | te délivrant des peuples et des Gentils, auxquels maintenant je t’envoie, |
OLIVETAN | 2022 | te deliurant du peuple & des Gentilz; ausquelz maintez nant je te envoye; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je t'arracherai au peuple et aux nations vers qui je t'envoie , |
SEGOND-NBS | 2002 | Je te délivrerai de ce peuple et des non–Juifs, vers qui, moi, je t’envoie, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je te délivre déjà du peuple et des nations païennes vers qui je t'envoie |
JERUSALEM | 1973 | C'est pour cela que je te délivrerai du peuple et des nations païennes, vers lesquelles je t'envoie, moi, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en te protégeant contre le peuple et contre les Gentils, vers lesquels je t'envoie |
LITURGIE | 2013 | pour te délivrer de ton peuple et des non-Juifs. Moi, je t’envoie vers eux, |
AMIOT | 1950 | Je t'ai tiré du milieu de ce peuple et des nations vers lesquelles je t'envoie, |
GROSJEAN | 1971 | quand je t’arracherai à ce peuple et à ces nations vers lesquels je t’envoie |
DARBY | 1885 | en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t'envoie pour ouvrir leurs yeux, |
DARBY-REV | 2006 | je te mets à part du milieu du peuple et des nations ; et je t'envoie vers eux |
PEUPLES | 2005 | Je te délivrerai de ton peuple aussi bien que des nations vers lesquelles je t’enverrai. |
COLOMBE | 1978 | Je t'ai pris du milieu de ce peuple et des païens, vers qui je t'envoie, pour leur ouvrir les yeux, |
SEGOND-21 | 2007 | Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et des non-Juifs, vers qui je t'envoie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie, |
MAREDSOUS | 2004 | Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du sein des nations vers qui je t'envoie. |
BAYARD | 2018 | Je t’arracherai du peuple* et des étrangers vers lesquels je t’envoie |
KUETU | 2023 | en t'arrachant du milieu de ce peuple et des nations, vers qui je t'envoie maintenant, |
CHOURAQUI | 1977 | Je te délivrerai du peuple et des goîm vers lesquels je t’envoie |
STERN | 2018 | Je te délivrerai du peuple et des Goyim. Je t’envoie |
LIENART | 1951 | te délivrant des mains du peuple et des Gentils vers lesquels je t'envoie, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | te délivrant des mains du peuple et des Gentils vers lesquels je t'envoie, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je t'envoie, |
LAUSANNE | 1872 | en te délivrant du peuple et des nations vers qui je t'envoie maintenant, |
GENEVE | 1669 | Te delivrant du peuple, & des Gentils, vers leſquels maintenant je t'envoye, |
MARTIN_1707 | 1707 | En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t’envoie maintenant, |
MARTIN_1744 | 1744 | En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En te délivrant de ce peuple et des Gentils vers lesquels je t'envoie maintenant, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant, |
KING-JAMES | 2006 | En te délivrant du peuple et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant, |
SACY | 1759 | et vous délivrerai de ce peuple, & des gentils, auxquels je vous envoie maintenant, |
ABBE-FILLION | 1895 | Je te protégerai contre ce peuple et contre les gentils, auxquels je t'envoie maintenant |
EDMOND-STAPFER | 1889 | je te protégerai contre ce peuple et contre les païens auxquels je t'envoie, |
OLTRAMARE | 1874 | Je t'ai choisi du milieu du peuple et des Gentils chez lesquels je t'envoie, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis que je te délivrerai de [ce] peuple et des nations, vers qui je t’envoie, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je te délivrerai de ce peuple et des nations, vers qui je t’envoie |
NEUFCHATEL | 1899 | en te délivrant de ce peuple et des païens, vers lesquels je t'envoie, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je t'envoie vers ton peuple et vers les autres peuples et je te protégerai contre eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je te délivrerai du peuple juif et des autres peuples vers lesquels je t'enverrai. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je te protégerai face au peuple juif et aux autres peuples vers lesquels je vais t'envoyer. |
SEMEUR | 2000 | Je t’ai choisi du milieu du peuple juif et des païens, vers lesquels je t’envoie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et des autres peuples et je vais te renvoyer vers eux, |
NVG | 2022 | te sauvant des peuples et des nations vers lesquels je t'envoie |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pour ouvrir leurs yeux, du fait de sur-tourner du-loin de ténèbre envers lumière et de l'autorité du Satanas sur le Dieu, du fait de prendre eux-mêmes un abandon des fautes et un lot en ceux ayants-étés-sanctifiés à croyance à celle envers moi {par la croyance envers moi}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ouvrir leurs yeux, [les] retourner loin-de [la] ténèbre envers une lumière et [loin] du pouvoir du Satan sur Dieu, pour recevoir, eux, un abandon des péchés et un lot parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés par la foi envers moi. |
LEFEVRE | 2005 | pour ouvrir leurs yeux, afin qu’ils soient convertis des ténèbres à (la) lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, pour recevoir la rémission des péchés et l’héritage entre les saints, par la foi qui est en moi. |
OLIVETAN | 2022 | pour ouvrir leurs yeulx: affin quilz soient conuertis de tenebres a lumiere; & de la puissance de Satan a Dieu: pour recevoir la remission des pechez & part entre ceulx qui sont sanctifiez; par la foy qui est en moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour leur ouvrir les yeux , afin qu'ils se détournent des ténèbres vers la lumière et du pouvoir du Satan vers Dieu, et qu'ils reçoivent par la foi en moi la rémission des péchés et un lot parmi les sanctifiés. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour leur ouvrir les yeux, afin qu’ils se tournent des ténèbres vers la lumière et de l’autorité du Satan vers Dieu, et qu’ils reçoivent le pardon des péchés et une part d’héritage parmi ceux qui ont été consacrés par la foi en moi. » |
OECUMENIQUE | 1976 | pour leur ouvrir les yeux, les détourner des ténèbres vers la lumière, de l'empire de Satan vers Dieu, afin qu'ils reçoivent le pardon des péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés, par la foi en moi.› |
JERUSALEM | 1973 | pour leur ouvrir les yeux, afin qu'elles reviennent des ténèbres à la lumière et de l'empire de Satan à Dieu, et qu'elles obtiennent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière, et de l'autorité de Satan à Dieu, pour recevoir, par la foi en moi, la rémission des péchés et un lot parmi ceux qui ont été sanctifiés. » |
LITURGIE | 2013 | pour leur ouvrir les yeux, pour les ramener des ténèbres vers la lumière et du pouvoir de Satan vers Dieu, afin qu’ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part d’héritage avec ceux qui ont été sanctifiés.” |
AMIOT | 1950 | pour leur ouvrir les yeux et les ramener des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, afin que, par la foi en moi, ils obtiennent le pardon de leurs péchés et leur part d'héritage parmi les sanctifiés. |
GROSJEAN | 1971 | pour leur ouvrir les yeux et qu’ils se retournent des ténèbres vers la lumière et du pouvoir du Satan à Dieu, et pour qu’ils reçoivent, par la foi en moi, la rémission des péchés et un héritage avec les sanétifiés. |
DARBY | 1885 | pour qu'ils se tournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu; pour qu'ils reçoivent la rémission des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi. |
DARBY-REV | 2006 | pour ouvrir leurs yeux, pour qu'ils se tournent des ténèbres à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu ; pour qu'ils reçoivent le pardon des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi. |
PEUPLES | 2005 | Tu leur ouvriras les yeux pour qu’ils se retournent des ténèbres vers la lumière, et passent du pouvoir de Satan à Dieu. Qu’ils croient en moi : ils recevront le pardon des péchés ainsi que l’héritage parmi les saints. » |
COLOMBE | 1978 | afin qu'ils se tournent des ténèbres vers la lumière et du pouvoir de Satan vers Dieu, et qu'ils reçoivent le pardon des péchés et un héritage avec ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Je t'envoie leur ouvrir les yeux pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part d'héritage avec les saints.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu leur ouvriras les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, et qu'ainsi, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et leur part d'héritage avec ceux qui ont été sanctifiés. |
BAYARD | 2018 | pour leur ouvrir les yeux, pour les porter de l’obscurité vers la lumière, du pouvoir de l’Adversaire vers Dieu. Qu ainsi, par leur confiance en moi, ils soient libérés de leurs fautes et reçoivent un héritage parmi les sanctifiés. » |
KUETU | 2023 | pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils se tournent de la ténèbre vers la lumière et de l'autorité de Satan vers Elohîm, afin qu'ils reçoivent le pardon des péchés et un lot parmi ceux qui ont été sanctifiés par la foi en moi. |
CHOURAQUI | 1977 | pour dessiller leurs yeux et qu’ils se détournent des ténèbres vers la lumière, de l’autorité de Satân vers Elohîms, afin qu’ils obtiennent la remise de leurs fautes et une part de l’héritage, avec les consacrés, par leur adhérence en moi. › |
STERN | 2018 | pour que tu leur ouvres les yeux, afin qu’ils passent de l’obscurité à la lumière, de la puissance de l’adversaire à Dieu et qu’ainsi, ils puissent recevoir le pardon des péchés et une place parmi ceux qui ont été mis à part pour la sainteté le jour où ils ont mis leur confiance en moi.’ |
LIENART | 1951 | pour leur ouvrir les yeux, les convertir des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, et afin qu'ils reçoivent par la foi en moi la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour leur ouvrir les yeux, les convertir des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, et afin qu'ils reçoivent par la foi en moi la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l'héritage avec les sanctifiés. |
LAUSANNE | 1872 | pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils se retournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu; afin qu'ils reçoivent le pardon des péchés et un lot entre ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi {Ou afin que par la foi en moi ils reçoivent.}. |
GENEVE | 1669 | Pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils ſoyent convertis des tenebres à la lumiere, & de la puiſſance de Satan à Dieu, & qu'ils reçoivent la remiſſion de leurs pechez, & part entre ceux qui ſont ſanctifiez, par la foi qui eſt envers moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour ouvrir leurs yeux afin qu’ils soient convertis des ténèbres à la lumière, et de la puissance de satan à Dieu; et qu’ils reçoivent la rémission de leurs péchés, et leur part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi qu’ils ont en moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pour ouvrir leurs yeux afin qu'ils soient convertis des ténèbres à la lumière, et de la puissance de satan à Dieu ; et qu'ils reçoivent la rémission de leurs péchés, et leur part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi qu'ils ont en moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ouvrir leurs yeux et les faire passer des ténèbres à la lumière et de la puissance de satan à Dieu afin que par la foi qu'ils auront en moi ils reçoivent la rémission de leurs péchés et qu'ils aient part à l'héritage des saints. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire de Satan à Dieu, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. |
KING-JAMES | 2006 | Pour ouvrir leurs yeux, et qu'ils se tournent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, afin qu'ils reçoivent le pardon des péchés, et l'héritage de ceux qui sont sanctifiés par la foi qui est en moi. |
SACY | 1759 | pour leur ouvrir les yeux: afin qu’ils se convertissent des ténèbres à la lumière, & de la puissance de Satan à Dieu; & que par la foi qu’ils auront en moi, ils reçoivent la rémission de leurs péchés, & qu’ils aient part à l’héritage des saints. |
ABBE-FILLION | 1895 | pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils se convertissent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de satan à Dieu, et que, par la foi en Moi, ils reçoivent la rémission des péchés et une part avec les saints. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour leur ouvrir les yeux, pour les convertir des ténèbres à la lumière, de la puissance de Satan à Dieu, pour leur obtenir, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part de l'héritage promis à ceux qui lui sont consacrés.» |
OLTRAMARE | 1874 | pour leur ouvrir les yeux, en sorte qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, et qu'ils reçoivent par la foi en moi le pardon des péchés, et une part avec ceux qui ont été sanctifiés: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour leur ouvrir les yeux, pour les détourner des ténèbres vers la lumière et du pouvoir de Satan vers Dieu, afin qu’ils reçoivent le pardon des péchés et un héritage parmi ceux qui sont sanctifiés par [leur] foi en moi. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour leur ouvrir les yeux, pour les faire passer des ténèbres à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu, afin qu’ils reçoivent le pardon des péchés et un héritage parmi ceux qui sont sanctifiés par leur foi en moi.” |
NEUFCHATEL | 1899 | pour ouvrir leurs yeux, pour qu'ils se convertissent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part parmi ceux qui sont sanctifiés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, tu vas leur ouvrir les yeux, ils sortiront de la nuit pour revenir à la lumière. Ils ne seront plus sous le pouvoir de Satan, mais ils reviendront à Dieu. S'ils croient en moi, ils recevront le pardon de leurs péchés et une place avec ceux qui appartiennent à Dieu.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je t'envoie pour que tu leur ouvres les yeux, pour que tu les ramènes de l'obscurité à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu. S'ils croient en moi, ils recevront le pardon de leurs péchés et une place parmi ceux qui appartiennent à Dieu.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Je t'envoie pour que tu leur ouvres les yeux, pour que tu les ramènes de l'obscurité à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu. S'ils croient en moi, ils recevront le pardon de leurs péchés et une place parmi ceux qui appartiennent à Dieu.” » |
SEMEUR | 2000 | Tu devras leur ouvrir les yeux et les faire passer des ténèbres à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu pour qu’en croyant en moi, ils reçoivent le pardon de leurs péchés et une part d’héritage avec ceux qui appartiennent à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | pour que tu leur ouvres les yeux, que tu les ramènes des ténèbres à la lumière, et que tu les délivres du pouvoir de Satan pour les soumettre à celui de Dieu. S’ils placent leur confiance en moi, je pardonnerai leurs péchés et je leur donnerai leur part d’héritage avec tous ceux que Dieu a choisis et qui, par la foi en moi, lui appartiennent. |
NVG | 2022 | pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, afin qu'ils reçoivent la rémission des péchés et beaucoup parmi les sanctifiés par la foi qui est en moi . |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'où, roi Agrippa, non je me devins désobéissant {non-persuadé|incroyant} à la céleste apparition |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’où, [ô] roi Agrippa, je ne suis- pas -devenu indocile à la vision céleste… |
LEFEVRE | 2005 | Donc, ô roi Agrippa, je n’ai point été incrédule à la vision céleste, |
OLIVETAN | 2022 | Dontco roy Agrippaie nay point este desobeissant a la vision celeste: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès lors, roi Agrippa, je ne me suis pas montré indocile à la vision céleste, |
SEGOND-NBS | 2002 | En conséquence, roi Agrippa, je n’ai pas été réfractaire à la vision céleste. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Dès lors, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à cette vision céleste. |
JERUSALEM | 1973 | Dès lors, roi Agrippa, je n'ai pas été rebelle à la vision céleste. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En conséquence, roi Agrippa, je ne résistai point à la céleste vision, |
LITURGIE | 2013 | Dès lors, roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision céleste, |
AMIOT | 1950 | En conséquence, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste. |
GROSJEAN | 1971 | Depuis, roi Agrippa, je ne suis pas devenu indocile à la vision céleste; |
DARBY | 1885 | Ainsi, ô roi Agrippa, je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste; |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, ô roi Agrippa, je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste : |
PEUPLES | 2005 | Cette vision céleste, roi Agrippa, je n’ai pas voulu m’y soustraire. |
COLOMBE | 1978 | En conséquence, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste; mais à ceux de Damas d'abord, |
SEGOND-21 | 2007 | »C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste: |
MAREDSOUS | 2004 | Dès lors, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste. |
BAYARD | 2018 | Depuis lors, roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision céleste. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai pas été rebelle à l'apparition céleste. |
CHOURAQUI | 1977 | Depuis, roi Agrippas, je n’ai pas été rebelle à la vision du ciel, mais je l’ai annoncée en premier à ceux de Damas, |
STERN | 2018 | Ainsi, Roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à la vision qui est venue du ciel ! |
LIENART | 1951 | En conséquence, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En conséquence, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste; |
LAUSANNE | 1872 | Dès lors, ô roi Agrippa, je ne fus point rebelle à l'apparition céleste; |
GENEVE | 1669 | Partant (ô roi Agrippa) je n'ai point eſté rebelle à la viſion celeſte: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi, ô Roi Agrippa, je n’ai point été rebelle à la vision céleste: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi, ô Roi Agrippa ! je n'ai point été rebelle à la vision céleste. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi, ô roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste; |
KING-JAMES | 2006 | Sur quoi, Ô roi Agrippa, je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste; |
SACY | 1759 | Je ne résistai donc point, ô roi Agrippa, à la vision céleste: |
ABBE-FILLION | 1895 | En conséquence, roi Agrippa, je ne fus pas incrédule à la vision céleste; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et alors, Roi Agrippa, je n'ai pas voulu désobéir à cette vision céleste; |
OLTRAMARE | 1874 | en conséquence, ô roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Aussi, roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à ce spectacle céleste ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Ainsi, roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision céleste ; |
NEUFCHATEL | 1899 | En conséquence, ô roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Roi Agrippa, à partir de ce moment, je n'ai pas désobéi à ce que j'avais vu et qui venait de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision qui m'est venue du ciel. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Et ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision qui m'est venue du ciel. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision venue du ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, ô roi, pouvais-je refuser d’obéir à cette vision venue du ciel ? |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'étais pas incrédule de la vision céleste, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais à ceux en Damas premièrement en-outre et Ierosolymas, toute en-outre la région de la Ioudaia et aux ethnies je rapportais-annonce de transintelliger et de sur-tourner sur le Dieu, dignes de la transintelligence travaux pratiquants {pratiquants des travaux dignes de la transintelligence}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... mais aussi-bien à ceux [qui sont] premièrement dans Damas et [dans] Jérusalem, aussi-bien tout le pays de Judée et aux nations, je partais-proclamer de changer-son-intelligence et de retourner sur Dieu, des œuvres dignes du changement-d’intelligence, [les] mettant-en-pratique. |
LEFEVRE | 2005 | mais premièrement j’annonçai à ceux qui sont à Damas, et à Jérusalem et par toute la région de Judée, et aux Gentils, qu’ils fassent pénitence et se convertissent à Dieu, faisant (des) œuvres dignes de pénitence. |
OLIVETAN | 2022 | mais premierement je annonceoye a ceulx qui sont en Damas; & en Jerusalem; et par toute la region de Judee; & aux Gentilz; quilz se repentissent & se couertissent a Dieu; faisans oeuvres dignes de repentance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem et par tout le pays de Judée. puis aux nations, j'ai annoncé qu'il fallait se repentir et se tourner vers Dieu par une conduite digne du repentir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais à ceux de Damas d’abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et aux non–Juifs, j’ai annoncé qu’ils doivent changer radicalement et se tourner vers Dieu, avec des œuvres dignes de ce changement radical. |
OECUMENIQUE | 1976 | Bien au contraire, aux gens de Damas d'abord, et de Jérusalem, dans tout le territoire de la Judée, puis aux nations païennes, j'ai annoncé qu'ils avaient à se convertir et à se tourner vers Dieu, en vivant d'une manière qui réponde à cette conversion. |
JERUSALEM | 1973 | Bien au contraire, aux habitants de Damas d'abord, à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, puis aux païens, j'ai prêché qu'il fallait se repentir et revenir à Dieu en faisant des oeuvres qui conviennent au repentir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, m'adressant d'abord à ceux qui étaient à Damas et à Jérusalem, et dans toute la Judée, puis aux Gentils, je les exhortai à se repentir et à se convertir à Dieu, en faisant des œuvres conformes à la repentance; |
LITURGIE | 2013 | mais j’ai parlé d’abord aux gens de Damas et à ceux de Jérusalem, puis à tout le pays de Judée et aux nations païennes ; je les exhortais à se convertir et à se tourner vers Dieu, en adoptant un comportement accordé à leur conversion. |
AMIOT | 1950 | Au contraire, aux habitants de Damas d'abord, puis à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, et ensuite aux païens, j'ai prêché le repentir et la conversion à Dieu par la pratique de véritables œuvres de pénitence. |
GROSJEAN | 1971 | au contraire, à Damas d’abord, puis à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, puis aux nations, j’annonçais qu’on ait à se convertir et à se retourner vers Dieu en faisant des œuvres dignes de la conversion. |
DARBY | 1885 | mais j'ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance. |
DARBY-REV | 2006 | c'est d'abord à tous les habitants de Damas et de Jérusalem, puis à tout le pays de la Judée et aux nations, que j'ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des oeuvres qui conviennent à la repentance. |
PEUPLES | 2005 | J’ai prêché à Damas pour commencer, à Jérusalem ensuite et dans tout le pays de Judée, puis dans les nations païennes. Je parlais de se convertir et de se retourner vers Dieu, faisant désormais des œuvres dignes d’une vraie conversion. |
COLOMBE | 1978 | puis de Jérusalem, dans tout le pays de Judée, puis aux païens, j'ai annoncé la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'œuvres dignes de la repentance. |
SEGOND-21 | 2007 | Aux habitants de Damas d'abord, puis à ceux de Jérusalem, dans toute la Judée et aux non-Juifs, j'ai annoncé qu'ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en adoptant une manière d'agir qui confirme leur changement d'attitude. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance. |
MAREDSOUS | 2004 | À ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem et dans toute la Judée, ensuite chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu accompagnée d'une conduite correspondante. |
BAYARD | 2018 | Aux gens de Damas, d’abord, puis à ceux de Jérusalem, dans toute la Judée, et aux autres peuples, j’ai fait cette annonce : « Pensez autrement, revenez vers Dieu en accomplissant des actes dignes de cette nouvelle pensée. » |
KUETU | 2023 | Mais j'ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Yeroushalaim, dans toute la Judée et parmi les nations, de se repentir et de se convertir à Elohîm, avec la pratique d'œuvres dignes de la repentance. |
CHOURAQUI | 1977 | et aussi de Ieroushalaîm, à tout le pays de Iehouda et aux nations : ‹ Faites retour ; tournez-vous vers Elohîms. Faites des œuvres dignes du retour. › |
STERN | 2018 | Au contraire, j'ai annoncé premièrement à Dammesek, puis à Yérouchalayim et dans tout Yéhoudah. ainsi qu’aux Goyim, qu’ils devaient s’éloigner de leurs péchés et se tourner vers Dieu afin de pratiquer des oeuvres qui correspondent à cette repentance. |
LIENART | 1951 | Bien au contraire, à Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans tout le pays de Judée et aux gentils, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, accompagnées de dignes fruits de pénitence. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bien au contraire, à Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans tout le pays de Judée et aux Gentils, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, accompagnées de dignes fruits de pénitence. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, et dans tout le pays de Judée, et parmi les Gentils, j'ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu en pratiquant des œuvres convenant à la repentance. |
LAUSANNE | 1872 | mais j'annonçai premièrement à ceux de Damas et de Jérusalem, puis dans tout le territoire de la Judée, et aux nations, qu'ils se convertissent et se tournassent vers Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la conversion. |
GENEVE | 1669 | Mais premierement j'ai annoncé à ceux qui [eſtoyent] à Damas, & puis à Jeruſalem, & par toute la contrée de Judée, & aux Gentils, qu'ils ſe repentiſſent, & ſe convertiſſent à Dieu, en faiſant des oeuvres convenables à repentance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais j’ai annoncé premièrement à ceux qui [étaient] à Damas, et puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu’ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais j'ai annoncé premièrement à ceux qui étaient à Damas, et puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je prêchai premièrement à ceux de Damas et ensuite à Jérusalem et par toute la Judée et aux Gentils qu'ils se repentissent et qu'ils se convertissent à Dieu en faisant des œuvres convenables à la repentance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des ouvres dignes de la repentance. |
KING-JAMES | 2006 | Mais j'ai fait connaître premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, qu'ils devaient se repentir, et se tourner vers Dieu, en faisant des oeuvres convenables de la repentance. |
SACY | 1759 | mais j’annonçai premièrement à ceux de Damas, & ensuite dans Jérusalem, dans toute la Judée, & aux gentils, qu’ils fissent pénitence, & qu’ils se convertissent à Dieu, en faisant de dignes oeuvres de pénitence. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais j'annonçai d'abord à ceux de Damas, puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux gentils, qu'ils fissent pénitence, et qu'ils se convertissent à Dieu, en faisant de dignes oeuvres de pénitence. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais à ceux de Damas d'abord, ensuite à ceux de Jérusalem, puis à tous les habitants de la Judée et aux païens, j'ai prêché de se repentir, de se convertir à Dieu, de faire des oeuvres dignes de la repentance. |
OLTRAMARE | 1874 | mais m'adressant d'abord à ceux qui étaient à Damas et à Jérusalem, puis à ceux qui étaient dans tout le pays de Judée et aux Gentils, je leur prêchai de se repentir et de se convertir à Dieu, en faisant des oeuvres dignes de la repentance. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais à ceux de Damas d’abord et à ceux de Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux nations, j’apportais ce message : qu’ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en faisant des œuvres qui conviennent à la repentance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais aux habitants de Damas d’abord, puis à ceux de Jérusalem, et dans toute la Judée, et aussi à ceux des nations, j’apportais ce message : ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en faisant des actes qui conviennent au repentir. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais à ceux de Damas premièrement, et ensuite à Jérusalem, et dans tout le territoire de la Judée, et aux païens, je prêchais de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des œuvres dignes de la repentance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au contraire, voici ce que j'ai dit d'abord aux gens de Damas, puis de Jérusalem, aux habitants de toute la Judée et aux peuples qui ne connaissent pas Dieu : “Changez votre vie et tournez-vous vers Dieu. Faites de bonnes actions pour montrer que vous avez changé votre vie.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais j'ai annoncé la bonne nouvelle d'abord aux habitants de Damas et de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée et à ceux des autres pays ; je les ai appelés à changer de vie, à se tourner vers Dieu et à manifester par des actes ce changement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais j'ai prêché d'abord aux habitants de Damas et de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée et aux membres des autres nations; je les ai appelés à changer de comportement, à se tourner vers Dieu et à montrer par des actes la réalité de ce changement. |
SEMEUR | 2000 | Mais je me suis adressé d’abord aux habitants de Damas et à ceux de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée, et enfin aux païens, et je leur ai annoncé qu’ils devaient changer, se convertir à Dieu et traduire ce changement par des actes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai donc commencé à prêcher : d’abord aux habitants de Damas, puis à ceux de Jérusalem et de toute la Judée, plus tard, enfin, aux autres peuples. Je leur ai annoncé qu’ils devaient changer et se tourner vers Dieu par une réelle conversion, en prouvant par des actes la réalité de leur changement intérieur. |
NVG | 2022 | Mais j'ai prêché à ceux qui sont d'abord à Damas, puis à Jérusalem, et dans toute la région de la Judée et des Gentils, qu'ils doivent se repentir et se tourner vers Dieu en faisant des œuvres dignes de repentance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À cause de ces choses-ci m'ayants-pris-ensemble [les] Ioudaiens [étant] dans le sanctuaire ils tentaient de [me] manipuler-en-séparant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-cause-de cela, m’ayant-empoigné, les Juifs, //étant// dans le Temple, éprouvaient de [me] faire-passer-par-leurs-mains. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause , les Juifs, quand j’étais au temple, m’/ appréhendèrent et s’efforçaient de me / vouloir / tuer. |
OLIVETAN | 2022 | Pour ceste cause: les Iuifzquand iestoye au tem ple; me apprehenderent; & se efforceoyent de me vouloir tuer: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est à cause de cela que les Juifs m'ont saisi dans le Temple et ont tenté de me faire mourir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le temple, tentant de m’éliminer. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est la raison pour laquelle des Juifs m'ont appréhendé, alors que je me trouvais dans le temple, essayant d'en finir avec moi. |
JERUSALEM | 1973 | Voilà pourquoi les Juifs, s'étant saisis de moi dans le Temple, essayaient de me tuer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est à cause de cela que des Juifs m'ayant surpris dans le temple voulaient se défaire de moi. |
LITURGIE | 2013 | Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le Temple, pour essayer d’en finir avec moi. |
AMIOT | 1950 | Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le Temple et ont essayé de me tuer. |
GROSJEAN | 1971 | C’est à cause de cela que les Juifs m’ont pris dans le temple et ont tenté de me faire mourir. |
DARBY | 1885 | À cause de cela les Juifs, m'ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pour cela que les Juifs m'ont saisi dans le temple et cherchaient à me tuer. |
PEUPLES | 2005 | Voilà pourquoi les Juifs m’ont arrêté dans le Temple et ont essayé de me tuer. |
COLOMBE | 1978 | Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le temple et ont tenté de me faire périr. |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà pourquoi les Juifs m'ont arrêté dans le temple et ont essayé de me tuer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr. |
MAREDSOUS | 2004 | Voilà pourquoi les Juifs m'ont arrêté dans le temple et ont essayé de me tuer. |
BAYARD | 2018 | À cause de cela, des juifs ont mis la main sur moi alors que j’étais dans le Temple et ont essayé de me tuer. |
KUETU | 2023 | C'est pour cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont tenté de me tuer de leurs mains. |
CHOURAQUI | 1977 | À cause de cela, des Iehoudîm se sont emparés de moi dans le sanctuaire, et ils ont cherché à me tuer. |
STERN | 2018 | C’est pour cette raison que les Juifs m’ont saisi dans le Temple et ont tenté de me tuer. |
LIENART | 1951 | C'est pour cela que les Juifs, après s'être saisis de moi dans le Temple, ont tenté de me tuer ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pour cela que les Juifs, après s'être saisis de moi dans le Temple, ont tenté de me tuer; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est à cause de cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me tuer. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pour cela que les Juifs m'ayant saisi dans le lieu sacré, ont tâché de me tuer de leurs mains. |
GENEVE | 1669 | Pour cette cauſe les Juifs m'ayans pris dans le temple, ont taſché de me tuër. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pour cela que les Juifs m’ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer: |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pour cela que les Juifs m'ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est là le sujet pour lequel les Juifs m'ayant pris dans le temple ont tâché de me tuer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pour cela que les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont cherché à me tuer. |
KING-JAMES | 2006 | A cause de cela les Juifs me prirent dans le temple, et cherchèrent à me tuer. |
SACY | 1759 | Voilà le sujet pour lequel les Juifs s’étant saisis de moi dans le temple, se sont efforcés de me tuer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voilà pouquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont essayé de me tuer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le Temple et ont essayé de me tuer sur place. |
OLTRAMARE | 1874 | «Telles sont les causes pour lesquelles les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me tuer de leurs propres mains. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est à cause de ces choses que les Juifs m’ont saisi dans le temple et ont tenté de me tuer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pour cette raison que les Juifs se sont saisis de moi dans le Temple et ont tenté de me tuer. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est à cause de ces choses que des Juifs, s'étant emparés de moi dans le temple, cherchaient à me tuer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À cause de cela, les Juifs m'ont arrêté dans le temple et ils ont essayé de me tuer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pour cette raison que des Juifs m'ont saisi alors que j'étais dans le temple et qu'ils ont essayé de me tuer. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pour cette raison que les Juifs m'ont saisi alors que j'étais dans le temple et ont essayé de me tuer. |
SEMEUR | 2000 | Et c’est pour cette raison que les Juifs se sont emparés de moi dans la cour du Temple et qu’ils ont essayé de me tuer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pour cette raison que les Juifs se sont emparés de moi dans la cour du temple et qu’ils ont essayé de me tuer sur place. |
NVG | 2022 | Pour cette raison, lorsque j'ai été arrêté dans le temple, les Juifs ont essayé de me tuer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'assistance donc ayant-obtenu de celle à-partir du Dieu jusqu'à l'extrémité de cette journée-ci, j'ai dressé rendant-témoignage à petit en-outre et à grand, non même – une – chose extérieurement disant de ces choses que en-outre les prophètes bavardèrent d'imminantes se devenir et Môusês, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- donc -obtenu assistance, celle venant de Dieu, jusqu’à ce jour-ci, je me-trouve-m’être-tenu [là], rendant-témoignage aussi-bien au petit et au grand, ne parlant-de rien-du-tout à-l’extérieur-de ce-qu’aussi-bien les prophètes ont-adressé des choses-imminentes-à advenir, et Moïse… |
LEFEVRE | 2005 | Mais moi, aidé de l’aide de Dieu, je suis demeuré jusqu’aujourd’hui, rendant témoignage au plus petit et au plus grand, ne disant rien que les choses, lesquelles les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver : |
OLIVETAN | 2022 | mais moy ayde de layde de Dieu; je demeure jusque au jourdhuy; rendant tesmoingnage au petit & au grand; ne disant rien fors les choses que les propehetes & Moseh ont predit a venir: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, avec le secours que j'ai obtenu de Dieu jusqu'à ce jour, je me tiens debout, rendant témoignage devant petits et grands, ne disant rien en dehors de ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, grâce à la protection de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour et je rends témoignage devant petits et grands, sans rien dire en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont annoncé, |
OECUMENIQUE | 1976 | Fort de la protection de Dieu, jusqu'à ce jour, je continue donc à rendre témoignage devant petits et grands; les prophètes et Moïse ont prédit ce qui devait arriver, et je ne dis rien de plus: |
JERUSALEM | 1973 | Soutenu par la protection de Dieu, j'ai continué jusqu'à ce jour à rendre mon témoignage devant petits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est donc grâce à la protection de Dieu que j'ai subsisté jusques à ce jour, rendant témoignage devant petits et grands, sans rien dire qui fût contraire à ce qu'ont dit soit les prophètes, soit Moïse, sur ce qui devait arriver, |
LITURGIE | 2013 | Fort du secours que j’ai reçu de Dieu, j’ai tenu bon jusqu’à ce jour pour rendre témoignage devant petits et grands. Je n’ai rien dit en dehors de ce que les prophètes et Moïse avaient prédit, |
AMIOT | 1950 | Mais, grâce au secours de Dieu qui ne m'a pas manqué jusqu'à ce jour, je continue de rendre témoignage devant les petits et les grands, ne disant rien d'autre que ce qu'ont prédit les Prophètes et Moïse : |
GROSJEAN | 1971 | Mais jusqu’à ce jour, avec le secours de Dieu, j’ai tenu. Je rends témoignage devant petits et grands et ne dis rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont dit qu’il arriverait, |
DARBY | 1885 | Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et |
DARBY-REV | 2006 | Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant petits et grands, sans rien dire d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé comme devant arriver, |
PEUPLES | 2005 | Mais, avec la protection de Dieu, jusqu’à ce jour j’ai continué de donner mon témoignage aux petits comme aux grands. À aucun moment je ne sors de ce que les prophètes et Moïse lui-même ont annoncé : |
COLOMBE | 1978 | Mais, grâce à la protection de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour et je rends témoignage devant les petits et les grands, sans rien dire en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver, |
SEGOND-21 | 2007 | Mais, grâce à l'aide de Dieu, j'ai continué jusqu'à aujourd'hui de rendre témoignage devant les petits et les grands. Je ne dis rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver, |
MAREDSOUS | 2004 | Grâce au secours de Dieu, j'ai pu vivre jusqu'à ce jour. Et je rends mon témoignage devant les petits comme devant les grands, sans rien dire d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver, |
BAYARD | 2018 | Jusqu’à présent, j’ai reçu l’aide de Dieu, je persiste à témoigner pour le petit comme pour le grand, ne disant rien d’autre que ce que les Prophètes ont dit devoir arriver, ainsi que Moïse : |
KUETU | 2023 | Mais ayant obtenu le secours qui vient d'Elohîm, me voici debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, sans rien dire en dehors de ce que les prophètes et Moshé ont annoncé devoir arriver : |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Elohîms a été mon secours jusqu’à ce jour. Je me dresse en témoin en face du petit et du grand ; je n’ai rien dit d’autre que ce que les inspirés ont annoncé devoir arriver, ainsi que Moshè : |
STERN | 2018 | Mais j’ai bénéficié de la protection de Dieu ; c’est pourquoi, jusqu’à ce jour, je suis encore là pour témoigner aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moché ont déclaré devoir arriver : |
LIENART | 1951 | mais grâce au secours de Dieu, qui ne m'a pas manqué jusqu'à ce jour, je continue à rendre témoignage devant petits et grands, sans rien dire d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais grâce au secours de Dieu, qui ne m'a pas manqué jusqu'à ce jour, je continue à rendre témoignage devant petits et grands, sans rien dire d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu'à ce jour, je suis resté debout, rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose que ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver: |
LAUSANNE | 1872 | Mais ayant obtenu assistance de la part de Dieu, je subsiste jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien au-delà de ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver: |
GENEVE | 1669 | Mais ayant receu du ſecours par l'aide de Dieu, je ſuis vivant juſques à ce jourd'hui, teſtifiant à petit & à grand, & ne diſant rien ſinon les choſes que tant les Prophetes que Moyſe, ont predites devoir avenir: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ayant été secouru par l’aide de Dieu, je suis vivant jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ayant été secouru par l'aide de Dieu, je suis vivant jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ayant été secouru par l'aide de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, rendant témoignage de Jésus aux petits et aux grands et ne disant autre chose que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver, |
KING-JAMES | 2006 | Ayant donc été secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver, |
SACY | 1759 | Mais par l’assistance que Dieu m’a donnée, j’ai subsisté jusques à aujourd’hui, rendant témoignage de Jesus aux grands & aux petits, & ne disant autre chose que ce que les prophètes & Moïse ont prédit devoir arriver; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais aidé par le secours de Dieu, jusqu'à ce jour je suis debout, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais, grâce à la protection de Dieu, j'ai vécu jusqu'à aujourd'hui, rendant témoignage aux petits et aux grands, sans rien dire en dehors de ce que «Moïse et les Prophètes» ont prédit devoir arriver; |
OLTRAMARE | 1874 | C'est donc grâce à un secours venu de Dieu, que j'ai subsisté jusqu’à ce jour, instruisant petits et grands, ne disant autre chose que ce que les prophètes et Moïse même ont prédit, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, ayant obtenu le secours qui vient de Dieu, je continue jusqu’à ce jour à rendre témoignage devant petits et grands, sans dire rien d’autre que les choses dont les Prophètes ainsi que Moïse ont déclaré qu’elles allaient arriver : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, comme j’ai bénéficié du secours qui vient de Dieu, je continue aujourd’hui encore à rendre témoignage devant petits et grands, ne disant rien d’autre que ce que les Prophètes ainsi que Moïse ont prédit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ayant obtenu le secours qui vient de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais jusqu'à aujourd'hui, Dieu m'a toujours aidé, et je continue à être son témoin devant tous, les petits et les grands. Les prophètes et Moïse ont parlé de ce qui devait arriver, moi, je ne dis rien de plus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Dieu m'a accordé sa protection jusqu'à ce jour et je suis encore là pour apporter mon témoignage à tous, aux petits comme aux grands. Je n'affirme rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé : |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Dieu m'a accordé sa protection jusqu'à ce jour et je suis encore là pour apporter mon témoignage à tous, aux petits comme aux grands. Je n'affirme rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver: |
SEMEUR | 2000 | Mais j’ai été protégé par Dieu jusqu’à ce jour et je suis donc encore là pour apporter mon témoignage aux gens d’humble condition comme aux personnages importants. Et ce que je déclare, ce n’est rien d’autre que les événements dont les prophètes et Moïse ont annoncé l’accomplissement: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais jusqu’à ce jour, Dieu m’a protégé, de sorte que je vis toujours et que je peux continuer à rendre mon témoignage aux petites gens comme aux puissants de ce monde. D’ailleurs, j’annonce seulement ce que les prophètes et Moïse ont prédit, rien de plus : |
NVG | 2022 | Par conséquent, ayant reçu l'aide de Dieu, je me tiens jusqu'à ce jour pour témoigner au mineur et au majeur, ne disant rien de plus que ce que les prophètes et Moïse avaient dit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | si souffrant le Christ, si premier du-sortant de redressement des morts [la] lumière [il] immine d'annoncer-totalement au en-outre peuple et aux ethnies. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...s’[il a été] objet-de-souffrance-d’affliction, le Christ, s’[il est] en-premier issu-d’un redressement des morts, [c’est] la lumière [qu’]il est-imminent-à attester-en-proclamation aussi-bien au peuple et aux nations. |
LEFEVRE | 2005 | il a fallu que Christ ait souffert et qu’il soit le premier de la résurrection des morts, qui devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils ». |
OLIVETAN | 2022 | ascavoir; sil a fallu que Christ ayt souffert; ou sil est le premier de la resurrection des mortz qui devoit annoncer la lumiere; au peuple & aux Gentilz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à savoir que le Christ aurait à souffrir et que, premier ressuscité d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations”. |
SEGOND-NBS | 2002 | à savoir que le Christ souffrirait et que, relevé le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux non–Juifs. |
OECUMENIQUE | 1976 | le Christ a souffert et lui, le premier à ressusciter d'entre les morts, il doit annoncer la lumière au Peuple et aux nations païennes.» |
JERUSALEM | 1973 | que le Christ souffrirait et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations païennes." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à savoir si le Messie devait souffrir, si, ressuscité le premier d'entre les morts, il devait proclamer la lumière au peuple et aux Gentils.... » |
LITURGIE | 2013 | à savoir que le Christ, exposé à la souffrance et premier ressuscité d’entre les morts, devait annoncer la lumière à notre peuple et aux nations. " |
AMIOT | 1950 | que le Christ devait souffrir et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux païens. |
GROSJEAN | 1971 | à savoir que le christ, ayant souffert et premier res-suscité des morts, annoncerait la lumière à ce peuple et aux nations. |
DARBY | 1885 | Moïse ont annoncé devoir arriver, [savoir] qu'il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier, par [la] résurrection des morts il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations. |
DARBY-REV | 2006 | c'est-àdire que le Christ serait soumis aux souffrances et que, le premier, par la résurrection des morts, il proclamerait la lumière aussi bien au peuple qu'aux nations. |
PEUPLES | 2005 | le Messie devait souffrir, il serait le premier à ressusciter d’entre les morts, et il proclamerait la lumière, aussi bien pour son peuple que pour les nations étrangères. » |
COLOMBE | 1978 | c'est-à-dire que le Christ souffrirait et que ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux païens. |
SEGOND-21 | 2007 | que le Messie souffrirait, qu'il serait le premier à ressusciter et qu'il annoncerait la lumière au peuple juif et aux non-Juifs.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. |
MAREDSOUS | 2004 | savoir: que le Christ devait souffrir et que, premier ressuscité d'entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple juif et aux païens.» |
BAYARD | 2018 | que le Christ souffrirait, qu’il serait le premier à être relevé des morts, il annoncerait la lumière au peuple comme aux autres nations. |
KUETU | 2023 | que le Mashiah souffrirait, et que ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. |
CHOURAQUI | 1977 | le messie devait souffrir et, levé, le premier d’entre les morts, annoncer la lumière au peuple et aux goîm. » |
STERN | 2018 | que le Messie mourrait et que, relevé le premier d’entre les morts, il proclamerait la lumière aux peuples et aux Goyim. |
LIENART | 1951 | que le Christ aurait à souffrir, que ressuscité le premier d'entre les morts, il devait annoncer la lumière pour le peuple (d'Israël) et les Gentils.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | que le Christ aurait à souffrir, que ressuscité le premier d'entre les morts, il devait annoncer la lumière pour le peuple (d'Israël) et les Gentils.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d'Israël) et aux Gentils. " |
LAUSANNE | 1872 | que le Christ devait souffrir, et que, le premier du relèvement d'entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux nations. |
GENEVE | 1669 | [Aſſavoir] qu'il faloit que le Chriſt ſouffriſt, & qu'il fuſt le premier de la reſurrection des morts qui deuſt annoncer la lumiere au peuple & aux Gentils. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Savoir], qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il fût le premier de la résurrection des morts, qui annoncerait la lumière au peuple, et aux Gentils. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Savoir], qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Savoir que le Christ devait souffrir et qu'étant ressuscité le premier d'entre les morts, il devait annoncer la lumière à ce peuple et aux Gentils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils. |
KING-JAMES | 2006 | Que Christ devait souffrir, et qu'il devait être le premier qui soit ressuscité des morts, et il devait manifester la lumière au peuple et aux Gentils. |
SACY | 1759 | savoir que le Christ souffrirait la mort, & qu’il serait le premier qui ressusciterait d’entre les morts, & qui annoncerait la lumière à la nation & aux gentils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | savoir que le Christ devait souffrir, et qu'étant le premier des ressuscités, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens» |
OLTRAMARE | 1874 | savoir que le Messie devait souffrir, et qu'étant les prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils...» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | que le Christ devait souffrir et que, comme le premier à être ressuscité d’entre les morts, il allait annoncer la lumière à ce peuple et aux nations. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | le Christ devait souffrir et, étant le premier à être ressuscité d’entre les morts, il allait annoncer la lumière à ce peuple et aux nations. » |
NEUFCHATEL | 1899 | que le Christ devait souffrir, et qu'étant le premier ressuscité d'entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je dis seulement : le Messie a souffert, il s'est levé le premier de la mort et il doit annoncer la lumière à notre peuple et aux autres peuples. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | à savoir que le Christ aurait à souffrir, qu'il serait le premier à ressusciter d'entre les morts et qu'il annoncerait la lumière du salut à notre peuple et à tous les autres. » |
FRANCAIS-C | 1982 | que le Messie aurait à souffrir, qu'il serait le premier à se relever d'entre les morts et qu'il annoncerait la lumière du salut à notre peuple et aux autres nations.» |
SEMEUR | 2000 | c’est-à-dire que le Christ souffrirait, et qu’il serait le premier à ressusciter des morts pour annoncer la lumière du salut, non seulement au peuple juif, mais aussi aux païens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | c’est-à-dire que le Christ devait souffrir, qu’il mourrait et ressusciterait le premier d’entre les morts, et pour annoncer la lumière du salut, non seulement au peuple juif, mais aussi aux autres nations. |
NVG | 2022 | si le Christ souffrant, s'il est le premier depuis la résurrection des morts à annoncer la lumière aux peuples et aux nations. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci cependant de lui-même de s'apologisant, le Festus à grande la voix déclare· Tu te délires, Paulus· Tes nombreuses lettres envers délire {manie} [te] tourne-autour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que [par] ces-choses-ci, lui [est] prenant-la-parole-pour-sa-défense, Festus, d’une grande voix, déclare : Tu délires, Paul. Tes nombreuses lettres, [c’est] envers un délire [qu’elles] te font-tournoyer. |
LEFEVRE | 2005 | (Paul) disant ces choses et rendant raison, Festus dit à haute voix : « Tu es insensé Paul. Ta grande science des lettres te met hors du bon sens ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il disoit ces choses pour soy; estus a haulte voix dist: Tu es insense Paul; la grande science des lettres te met hors du sens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | II en était là de sa défense, quand Festus dit d'une voix forte : “Tu es fou, Paul ! ton grand savoir te mène à la folie !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il présentait ainsi sa défense, Festus s’écria: Tu es fou, Paul! Ta grande érudition te pousse à la folie! |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul en était là de sa défense quand Festus intervint en haussant la voix: «Tu es fou, Paul! Avec tout ton savoir tu tournes à la folie!» |
JERUSALEM | 1973 | Il en était là de sa défense, quand Festus dit à haute voix: "Tu es fou, Paul; ton grand savoir te fait perdre la tête." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | A cet endroit de la justification, Festus s'écrie d'une voix forte: « Paul, tu es fou, ton grand savoir te jette dans le délire. » |
LITURGIE | 2013 | Il en était là de sa défense, quand Festus s’écria : " Tu délires, Paul ! Ta grande érudition te fait délirer ! " |
AMIOT | 1950 | A cet endroit de sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es fou, Paul ; ton grand savoir te fait perdre la tête. |
GROSJEAN | 1971 | Il en était là de sa réponse quand Festus dit à grande voix : Tu es fou, Paul! Les livres te rendent fou! |
DARBY | 1885 | Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es hors de sens, Paul; ton grand savoir te met hors de sens. |
DARBY-REV | 2006 | Comme Paul parlait ainsi pour sa défense, Festus dit d'une voix forte : Tu es fou, Paul ; ton grand savoir te fait tourner à la folie. |
PEUPLES | 2005 | Paul en était là de sa défense lorsque Festus l’interpella d’une voix forte : « Mais tu es fou, Paul, tu as trop étudié et tu perds la raison ! » |
COLOMBE | 1978 | Comme il se défendait ainsi, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ta grande érudition te pousse à la folie! |
SEGOND-21 | 2007 | Alors qu'il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: «Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus s'écria: «Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.» |
BAYARD | 2018 | C’est ainsi qu’il se défendait quand Festus est intervenu d’une voix forte : Paul, tu perds la tête ! Avec toute ta science, tu chavires dans la folie ! |
KUETU | 2023 | Et comme il disait ces choses pour sa défense, Festus dit à grande voix : Tu es fou Paulos ! Ton grand savoir dans les lettres te fait tourner à la folie ! |
CHOURAQUI | 1977 | Tandis qu’il se défend ainsi, Festus dit d’une voix forte : « Tu deviens fou, Paulos ! Tu as bien des lettres, mais elles te font tourner à la folie ! » |
STERN | 2018 | Et comme il en était arrivé là de sa défense, Festus cria d'une voix forte : Chaoul, tu n’es plus toi-même ! Toutes tes connaissances t'ont rendu fou ! |
LIENART | 1951 | Comme il plaidait de la sorte, Festus s'exclama : “Tu es fou, Paul! ton grand savoir te précipite dans la démence.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il plaidait de la sorte, Festus s'exclama: “Tu es fou, Paul! ton grand savoir te précipite dans la démence.” – |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: " Tu déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare ton esprit. " |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il disait ces choses pour sa défense, Festus dit à grande voix: Tu es hors de sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens. - |
GENEVE | 1669 | Et comme il uſoit de cette defenſe, Feſtus dit à haute voix, Tu es hors du ſens, Paul: le grand ſçavoir és lettres te met hors du ſens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix; Tu es hors du sens, Paul: le grand savoir dans les lettres te met hors du sens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : tu es hors du sens, Paul ! ton grand savoir dans les lettres te met hors du sens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme il parlait ainsi pour sa féfense, Festus dit à haute voix : Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors du sens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit d'une voix forte: Tu n'es plus toi même, Paul, ton grand savoir te rend fou. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il disait ces choses pour sa justification, Festus s’écria: Vous êtes insensé. Paul; votre grand savoir vous fait perdre le sens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme il parlait ainsi pour se justifier, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul; tes grandes études te mènent à la folie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul en était là de sa défense quand Festus dit à haute voix:, «Tu es fou, Paul; tes longues études t'ont fait perdre l'esprit.» |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: «Tu es fou, Paul, ton grand savoir tourne à la folie.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme il disait ces choses pour sa défense, Festus dit d’une voix forte : “ Tu deviens fou, Paul ! Le grand savoir te mène à la folie ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tandis que Paul disait ces choses pour sa défense, Festus s’écria : « Tu deviens fou, Paul ! Le grand savoir te fait perdre la tête ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: Tu es hors de sens, Paul; ton grand savoir te met hors de sens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul est en train de se défendre de cette façon, quand Festus se met à crier : « Paul tu es fou ! Tu as trop étudié et tu deviens fou ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors que Paul présentait ainsi sa défense, Festus s'écria : « Tu délires, Paul ! Tu as tellement étudié que tu en deviens fou ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors que Paul présentait ainsi sa défense, Festus s'écria: «Tu es fou, Paul! Tu as tant étudié que tu en deviens fou!» |
SEMEUR | 2000 | Paul en était là dans sa défense, quand Festus s’écria: — Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait perdre la tête! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul en était là dans sa défense, quand Festus s’écria à haute voix :—Mon pauvre Paul, tu déraisonnes ! Toutes tes études t’ont fait perdre la tête.— |
NVG | 2022 | Festus, lui rendant ainsi compte, dit d'une voix forte : « Tu es fou, Paul ; beaucoup de lettres vous rendent fou ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Paulus· Non je me délire, déclare-t-il, très fort Festus, mais de vérité et de sensation-saine [des] oraux je me déclare-son-au-loin {je rends-oracle}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Paul [répond-ainsi] : Je ne délire pas, déclare-t-il, très-vigoureux Festus, mais [ce sont] des propos de vérité et de discernement-de-tempérance [que] je prononce. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul dit : « Je ne suis point insensé très bon Festus, mais je parle une parole de vérité et de sobriété. |
OLIVETAN | 2022 | Et Paut dist: Je ne suis point insense tresbon FRestus: mais je parle parolle de verite; & de sens rassis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Paul de dire : “Je ne suis pas fou, excellent Festus, mais ce sont des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul répliqua: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que j’énonce. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Paul reprit: «Je ne suis pas fou, excellent Festus, je fais entendre le langage de la vérité et du bon sens. |
JERUSALEM | 1973 | Sur quoi Paul de dire: "Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je parle un langage de vérité et de bon sens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Paul: « Je ne suis point fou, excellent Festus, mais je prononce des paroles vraies et réfléchies; |
LITURGIE | 2013 | Mais Paul répliqua : " Je ne délire pas, Très excellent Festus ! Mais je parle un langage de vérité et de bon sens. |
AMIOT | 1950 | Je ne suis pas fou, reprit Paul, excellent Festus ; je parle au contraire le langage de la vérité et du bon sens. |
GROSJEAN | 1971 | Paul répondit : Je ne suis pas fou, noble Festus, au contraire, je prononce des paroles de vérité et de bon sens. |
DARBY | 1885 | Mais Paul dit : Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis : |
DARBY-REV | 2006 | Paul répondit : Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens ; |
PEUPLES | 2005 | « Je ne suis pas fou, excellent Festus, répondit Paul, je dis des choses vraies et qui ont beaucoup de sens. |
COLOMBE | 1978 | Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que j'exprime. |
SEGOND-21 | 2007 | «Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répliqua Paul. Ce sont au contraire des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. |
MAREDSOUS | 2004 | Paul répondit: «Je ne déraisonne pas, excellent Festus, je parle le langage de la vérité et de la raison. |
BAYARD | 2018 | Paul a répondu : Je ne suis pas fou, excellent Festus, je prononce seulement des paroles de vérité et de bon sens. |
KUETU | 2023 | Et Paulos dit : Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je dis des paroles de vérité et de bon sens. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Paulos dit : « Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais j’énonce des mots de vérité et de bon sens. |
STERN | 2018 | Mais Chaoul répondit : Non, je ne suis pas ‘fou’, très excellent Festus, au contraire je dis des paroles de vérité et de bon sens. |
LIENART | 1951 | “Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répondit Paul ; je parle au contraire le langage de la vérité et du bon sens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répondit Paul; je parle au contraire le langage de la vérité et du bon sens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Paul: " Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle le langage de la vérité et du bon sens. |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Je ne suis point hors de sens, très puissant Festus; mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens. |
GENEVE | 1669 | Et Paul dit, Je ne ſuis point hors du ſens, tres-excellent Feſtus: mais je profere des paroles de verité & de ſens raſſis: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Paul dit; Je ne suis point hors du sens, très excellent Festus: mais je dis des paroles de vérité et de sens rassis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Paul dit : je ne suis point hors du sens, très-excellent Festus ; mais je dis des paroles de vérité et de sens rassis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Paul dit : Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus, mais ce que je dis est vrai et de bon sens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Paul dit: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; mais je parle expressément des paroles de vérité et de conviction. |
SACY | 1759 | Paul lui répondit: Je ne suis point insensé, très-excellent Festus; mais les paroles que je viens de dire, sont des paroles de vérité & de bon sens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Paul répondit: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; mais je profère des paroles de vérité et de bon sens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Paul: «Je ne suis pas fou, Excellent Festus, ce sont des paroles vraies et sensées que je prononce. |
OLTRAMARE | 1874 | «Très excellent Festus, dit Paul, je ne suis point fou, et les paroles que je prononce sont les paroles de la vérité et du bon sens; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Paul dit : “ Je ne deviens pas fou, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Paul répondit : « Je ne deviens pas fou, très excellent Festus ; ce que je dis est vrai et sensé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Paul dit: Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul lui répond : « Excellence, je ne suis pas fou, je dis des paroles sages et raisonnables. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul lui répondit : « Je ne suis pas fou, très honorable Festus. Les paroles que je prononce sont vraies et raisonnables. |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul lui répondit: «Je ne suis pas fou, Excellence. Les paroles que je prononce sont vraies et raisonnables. |
SEMEUR | 2000 | — Non, Excellence, répondit Paul, je ne suis pas fou. Tout ce que je dis est vrai et sensé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, Excellence, répondit Paul, je ne suis pas fou. Tout ce que je dis est vrai et sensé. |
NVG | 2022 | Mais Paul: "Je ne suis pas fou," dit-il, "le meilleur jour, mais je prononce des paroles de vérité et de sobriété." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il établit-sûrement autour de ces choses-ci le roi vers lequel aussi oralisant-franchement je bavarde, car d'être-omis lui-même [quelconque-chose] de ces choses-ci non je suis persuadé non même – une –· Car non est dans un coin ayant-été-pratiqué ceci {Car ceci n'est pas pratiqué dans un coin [caché]}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il tient-pour-sûr en-effet au-sujet-de ces-choses, le roi vers qui aussi, m’exprimant-en-toute-franchise, je m’adresse. En-effet, [au fait que puisse] se-faire-oublier // quoi-que-ce-soit //, rien-du-tout de ces-choses-ci, je n’[en] suis-rendu-docile. Ce n’est pas en-effet dans un angle [perdu] [que] ceci se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, le roi connaît ces choses, à qui aussi je parle constamment , parce que je cuide qu’il n’ignore rien de ces choses, car rien de ces choses n’a été fait en secret. |
OLIVETAN | 2022 | Car le roy congnoit ces choses; auquel aussi je parle franchement: pource que iestime; quil ne ignore rien de ces choses: car ce aussi na point este faict en quelque anglet. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le roi est instruit de ces choses, et je lui parle avec assurance, persuadé que rien de cela ne lui échappe ; cela, en effet, ne s'est point passé dans un coin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le roi est instruit de tout cela, et je lui en parle avec assurance, car je suis persuadé qu’il n’en ignore rien; en effet, ce n’est pas en cachette que tout cela s’est passé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le roi, à qui je m'adresse en toute assurance, est assurément au courant de ces choses, et j'ai toutes les raisons de le penser, rien ne lui en échappe; car ce n'est pas dans un coin perdu que ces événements se sont passés. |
JERUSALEM | 1973 | Car il est instruit de ces choses, le roi, auquel je m'adresse en toute assurance, persuadé que rien ne lui en est étranger. Car ce n'est pas dans un coin que cela s'est passé! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car le roi est instruit sur ces sujets, et c'est à lui que je m'adresse avec assurance parce que je suis convaincu qu'il n'ignore rien de tout cela; car ce n'est pas une chose qui se soit passée dans un coin. |
LITURGIE | 2013 | Le roi, à qui je m’adresse avec assurance, est au courant de ces événements ; je suis convaincu qu’aucun d’eux ne lui a échappé, car ce n’est pas dans un coin perdu que cela s’est fait. |
AMIOT | 1950 | Le roi connaît bien ces faits ; aussi je m'adresse à lui avec confiance. Je suis persuadé que rien ne lui en échappe ; car cela ne s'est pas passé dans un coin. |
GROSJEAN | 1971 | Le roi le sait très bien; et devant lui je parle fran-chement, car je suis sûr que, pour lui, rien de tout cela n’a passé inaperçu. Cela ne s’est pas passé dans un coin! |
DARBY | 1885 | car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses : car ceci n'a point été fait en secret. |
DARBY-REV | 2006 | le roi a la connaissance de ces choses et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé que rien ne lui échappe ; ceci, en effet, n'a pas été accompli en secret. |
PEUPLES | 2005 | Si je parle devant le roi avec une telle assurance, c’est parce qu’il est bien au courant de ces choses ; je suis persuadé que rien ne lui en échappe, d’ailleurs tout cela ne s’est pas passé dans un recoin. |
COLOMBE | 1978 | Le roi est instruit de ces faits, je lui en parle ouvertement, car je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, puisque ce n'est pas en cachette que cela s'est passé. |
SEGOND-21 | 2007 | Le roi est au courant de ces faits et je lui en parle librement car je suis persuadé qu'il n'en ignore rien. En effet, ce n'est pas en cachette que cela s'est passé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées. |
MAREDSOUS | 2004 | Le roi est au courant de ces faits et je lui en parle sans ambages. Je ne crois pas qu'il en ignore aucun, car tout cela ne s'est pas fait en cachette. |
BAYARD | 2018 | Le roi, devant qui je m’exprime en toute franchise, a connaissance de ces faits. Je suis en effet bien persuadé qu’il n’en ignore aucun car rien ne s’est passé dans un coin perdu. |
KUETU | 2023 | Car il sait bien ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance, car je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses, car ceci n'a pas été fait en cachette ! |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le roi est instruit en ces matières, et je lui en parle avec confiance, persuadé que rien ne lui en est caché, car cela ne s’est pas passé dans un recoin. |
STERN | 2018 | Car le roi comprend ces choses et je peux donc m’exprimer librement, étant persuadé qu’il n’ignore aucune de ces choses puisqu’elles ne sont pas arrivées dans un coin caché. |
LIENART | 1951 | Il le sait bien, le roi à qui je parle en toute liberté ; je ne crois pas en effet que rien de tout cela ne soit ignoré de lui, vu que ce n'est pas dans un coin que tous ces évènements se sont passés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il le sait bien, le roi à qui je parle en toute liberté, je ne crois pas en effet que rien de tout cela ne soit ignoré de lui, vu que ce n'est pas dans un coin que tous ces événements se sont passés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je ne crois pas en effet qu'il en ignore aucune, vu que cela ne s'est pas passé dans un coin. |
LAUSANNE | 1872 | Car il sait bien ces choses, le roi devant qui je parle avec cette assurance; car je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses, vu que ceci n'a point été fait en cachette {Grec dans un coin.}. |
GENEVE | 1669 | Car le Roi ſçait ce que c'eſt de ces choſes, auquel auſſi je parle franchement, parce que j'eſtime qu'il n'ignore rien de ces choſes: car cela auſſi n'a point eſté fait en quelque coin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le Roi a la connaissance de ces choses; et je parle hardiment devant lui, parce que j’estime qu’il n’ignore rien de ces choses: car ceci n’a point été fait en cachette. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le Roi a la connaissance de ces choses ; et je parle hardiment devant lui, parce que j'estime qu'il n'ignore rien de ces choses : car ceci n'a point été fait en secret. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le roi est bien informé de ces choses. C'est pourquoi je lui parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ce que je dis, car ces choses ne se sont pas passées en cachette. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette. |
KING-JAMES | 2006 | Car le roi connaît ces choses, devant qui je parle librement, car je suis persuadé qu'aucune de ces choses ne lui sont cachées, car ceci n'a pas été fait en secret. |
SACY | 1759 | Car le roi est bien informé de tout ceci; & je parle devant lui avec d’autant plus de liberté, que je crois qu’il n’ignore rien de ce que je dis; parce que ce ne sont pas des choses qui se soient passées en secret. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le roi connaît ces choses, et je lui en parle avec confiance; en effet, je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, parce qu'aucune d'elles ne s'est passée dans un coin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le roi connaît ces faits, aussi je m'adresse à lui avec confiance, car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucun; tout cela ne s'est pas fait en cachette. |
OLTRAMARE | 1874 | car le roi, à qui je parle en toute liberté, est instruit de ces faits; je suis persuadé qu'il n'en ignore aucun, car ils ne se sont point passés en un coin obscur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En fait, il est bien au courant de ces choses le roi à qui je parle avec franchise ; car je suis persuadé que pas une de ces choses ne lui échappe, car cela ne s’est pas fait dans un coin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une chose est sûre : le roi à qui je parle aussi librement est bien au courant de toutes ces questions ; je suis convaincu que rien ne lui échappe, car cela ne s’est pas fait en secret. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il est bien informé de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses; car ceci ne s'est pas passé en cachette. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le roi est au courant de tout cela, c'est pourquoi je parle avec assurance devant lui. Je suis sûr qu'il connaît toutes ces choses. En effet, cela n'est pas arrivé dans un endroit caché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le roi Agrippa est renseigné sur ces faits et j'en parle donc avec assurance devant lui. Je suis persuadé qu'il n'en ignore aucun, car cela ne s'est pas passé en cachette, dans un coin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le roi Agrippa est renseigné sur ces faits et je peux donc en parler avec assurance devant lui. Je suis persuadé qu'il n'en ignore aucun, car cela ne s'est pas passé en cachette, dans un coin. |
SEMEUR | 2000 | D’ailleurs, le roi Agrippa est au courant de ces faits-et c’est pour cela que je peux lui en parler avec assurance. Aucun de ces événements ne lui échappe, j’en suis sûr, car ce n’est pas en secret qu’ils se sont produits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’ailleurs, Sa Majesté est certainement au courant des faits que j’avance : c’est pourquoi je lui en parle franchement, en toute confiance. Je suis persuadé qu’aucun détail des événements auxquels j’ai fait allusion ne lui a échappé, car ils ne se sont pas accomplis en cachette dans un coin perdu. |
NVG | 2022 | Car le roi connaît ces choses, à qui je parle hardiment; car je ne pense pas qu'aucune de ces choses n'aurait dû le mettre à l'écart, car ce geste n'était pas non plus dans le coin de st. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tu crois, roi Agrippa, aux prophètes ? J'ai su en-ce-que tu crois. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | As- tu -la-foi-, [ô] roi Agrippa, -dans les prophètes ? Je sais que tu as-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Or roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu y crois ». |
OLIVETAN | 2022 | Qroy Agrippa; croys tu aux prophetes? Je scay que tu y croys. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Crois-tu aux Prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu [y] crois”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Crois–tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais bien que tu y crois! |
OECUMENIQUE | 1976 | Tu crois aux prophètes, roi Agrippa? Je suis sûr que tu y crois.» |
JERUSALEM | 1973 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?.... Je sais que tu y crois. » |
LITURGIE | 2013 | Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ? Je sais bien que tu y crois. " |
AMIOT | 1950 | Crois-tu aux Prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. |
GROSJEAN | 1971 | As-tu foi aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y as foi ! |
DARBY | 1885 | Ô roi Agrippa! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu [y] crois. |
DARBY-REV | 2006 | Roi Agrippa ! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu y crois. |
PEUPLES | 2005 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu crois. » |
COLOMBE | 1978 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?… Je sais que tu y crois. |
SEGOND-21 | 2007 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois. |
MAREDSOUS | 2004 | Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Oui, je le sais, tu y crois!» |
BAYARD | 2018 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. |
KUETU | 2023 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. |
CHOURAQUI | 1977 | Adhères-tu, roi Agrippas, aux inspirés ? Je sais que tu y adhères » ! |
STERN | 2018 | Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu y crois ! |
LIENART | 1951 | Crois-tu, roi Agrippa, aux prophètes? Je sais que tu y crois.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Crois-tu, roi Agrippa, aux prophètes? Je sais que tu y crois.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. " |
LAUSANNE | 1872 | Crois-tu {Ou Tu crois.} les prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu crois. |
GENEVE | 1669 | O Roi Agrippa! crois-tu aux Prophetes? je ſçais que tu y crois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ô Roi Agrippa, crois-tu aux Prophètes? Je sais que tu y crois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ô Roi Agrippa ! crois-tu aux Prophètes ? je sais que tu y crois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes ? Je sais que tu y crois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois. |
KING-JAMES | 2006 | Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois. |
SACY | 1759 | O roi Agrippa, ne croyez-vous pas aux Prophètes? Je sais que vous y croyez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Crois-tu aux prophètes, Roi Agrippa? Je sais que tu y crois.» |
OLTRAMARE | 1874 | Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ?... Je sais que tu y crois.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Roi Agrippa, crois-tu les Prophètes ? Je sais que tu crois. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Crois-tu les Prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu crois. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien, roi Agrippa, est-ce que tu crois aux paroles des prophètes ? Tu y crois, je le sais. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Roi Agrippa, crois-tu à ce qu'ont annoncé les prophètes ? Je sais que tu y crois ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Roi Agrippa, crois-tu à ce qu'ont annoncé les prophètes? Je sais que tu y crois!» |
SEMEUR | 2000 | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Oui, je le sais, tu y crois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Roi Agrippa, crois-tu à ce qu’ont dit les prophètes ? Oui, je suis sûr que tu y crois. |
NVG | 2022 | Croyez-vous, Roi Agrippa, les Prophètes ? Je sais que tu crois." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Agrippa vers le Paulus· En peu tu me persuades faire Chrétien. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’Agrippa [parle ainsi] vers Paul : [C’est pour] peu [de choses que] tu me rends-docile pour faire [de moi] un Chrétien ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le roi Agrippa dit à Paul : « En peu de choses , tu m’exhortes d’être fait chrétien ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Agrippa dist a Paul: En peu de chose tu me induis a estre faict chrestien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Agrippa à Paul : “Tu veux me persuader de me faire chrétien, à peu de frais !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Agrippa dit à Paul: Encore un peu, tu m’auras persuadé, tu auras fait de moi un chrétien! |
OECUMENIQUE | 1976 | Agrippa dit alors à Paul: «Il te faut peu, d'après ton raisonnement, pour faire de moi un chrétien!» |
JERUSALEM | 1973 | Et le roi Agrippa de répondre à Paul: "Encore un peu et, par tes raisons, tu vas faire de moi un chrétien!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Agrippa dit à Paul: « C'est à peu de frais que tu veux me persuader de me faire chrétien. » |
LITURGIE | 2013 | Agrippa dit alors à Paul : " Encore un peu, et tu me persuades de me faire chrétien ! " |
AMIOT | 1950 | Et Agrippa de répondre à Paul : Peu s'en faut que tu me persuades de me faire chrétien ! |
GROSJEAN | 1971 | Agrippa dit à Paul : C’est peu pour me persuader de me faire chrétien ! |
DARBY | 1885 | Et Agrippa [dit] à Paul : Tu me persuaderas bientôt d'être chrétien. |
DARBY-REV | 2006 | Agrippa dit à Paul : Bientôt, tu vas me persuader de devenir chrétien ! |
PEUPLES | 2005 | Agrippa dit à Paul : « Un petit peu encore et tu penses m’avoir fait chrétien ! » |
COLOMBE | 1978 | Et Agrippa dit à Paul: Encore un peu, tu vas me persuader de devenir chrétien! |
SEGOND-21 | 2007 | Agrippa dit à Paul: «Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien! |
MAREDSOUS | 2004 | Agrippa dit à Paul: «Peu s'en faut que tu me persuades de devenir chrétien!» |
BAYARD | 2018 | Agrippa a dit à Paul : Pour un peu, tu me persuaderais de me faire chrétien ! Paul a répondu : |
KUETU | 2023 | Et Agrippa dit à Paulos : Tu me persuades un peu de devenir chrétien ! |
CHOURAQUI | 1977 | Agrippas dit à Paulos : « Encore un peu, et tu me persuaderais d’agir en messianique ! » |
STERN | 2018 | Agrippa dit à Chaoul : Essaies-tu de me persuader de devenir Messianique en si peu de temps ? |
LIENART | 1951 | Et Agrippa de répliquer : “A peu de frais, tu me persuaderais de me faire chrétien.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Agrippa de répliquer: “A peu de frais, tu me persuaderais de me faire chrétien.” - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Agrippa (dit) à Paul: " Peu s'en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Agrippa dit à Paul: Il s'en faut de peu que tu ne me persuades de devenir chrétien. - |
GENEVE | 1669 | Et Agrippa [reſpon]dit à Paul, Tu me perſuades à peu-prés d'eſtre Chreſtien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Agrippa [répon]dit à Paul; Tu me persuades à peu près d’être Chrétien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Agrippa répondit à Paul : tu me persuades à peu près d'être Chrétien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Agrippa répondit à Paul : Il ne s'en faut guère que tu ne me persuades d'être chrétien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être chrétien. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être un chrétien. |
SACY | 1759 | Alors Agrippa dit à Paul: Il ne s’en faut guère que vous ne me persuadiez d’être chrétien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Agrippa dit à Paul: Peu s'en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Agrippa dit alors à Paul: «Tu vas me persuader bientôt de me faire chrétien!» |
OLTRAMARE | 1874 | Agrippa dit à Paul: «C'est bien vite me persuader d'être chrétien.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Agrippa dit à Paul : “ En peu de temps tu me persuaderais de devenir chrétien. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Agrippa lui répondit : « En peu de temps tu me persuaderais de devenir chrétien. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Agrippa répondit à Paul: Il s'en faut peu que tu me persuades de me faire chrétien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Agrippa répond à Paul : « Bientôt, tu vas me persuader de devenir chrétien ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Agrippa dit à Paul : « Penses-tu faire de moi un chrétien en si peu de temps ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Agrippa dit à Paul: «Penses-tu faire de moi un chrétien en si peu de temps?» |
SEMEUR | 2000 | Alors Agrippa dit à Paul: — Encore un peu et tu vas me persuader que tu as fait de moi un chrétien! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Agrippa dit à Paul :—Pour un peu, tu me persuaderais de me faire chrétien !— |
NVG | 2022 | Et Agrippa à Paul : « Tu me persuades un peu de devenir chrétien ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Paulus· Me puissé-je souhaiter le cas échéant au Dieu et en peu et en grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui se devenir tels lequel de quelle espèce aussi moi je suis à-côté-extérieurement de ces liens-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Paul [parle ainsi] : Je pourrais-former-le-vœux à Dieu, et en peu et en grand, non seulement [pour] toi mais aussi [pour] tous ceux qui- m’ -écoutent aujourd’hui, de devenir tels-qu’en-quelque-manière, moi [aussi] je suis, hormis ces liens-de-détention-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul dit : « Je désire envers Dieu, et en peu et en grande chose, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’oient aujourd’hui être faits tels que je suis, excepté ces liens ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Paul dist: Je destre envers Dieu; & en peu & en grande chose; non seullement toy; mais aussi tous ceulx qui me oyent aujourdhuy; estre faictz telz que je suis: exceptez ces liens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Paul : “A peu ou à beaucoup de frais, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis… à l'exception de ces liens !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul répondit: Que ce soit pour un peu ou pour beaucoup, je souhaiterais, s’il plaît à Dieu, que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que, moi, je suis — à l’exception toutefois de ces liens! |
OECUMENIQUE | 1976 | - «Affaire de peu, oui, mais grande affaire aussi, reprit Paul, et plaise à Dieu que non seulement toi mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez exactement ce que je suis... sans les chaînes que je porte!» |
JERUSALEM | 1973 | Et Paul: "Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l'exception des chaînes que voici." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Paul: « Plût à Dieu, qu'avec peu ou beaucoup de frais, non-seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous devinssiez tels que je suis moi-même, sauf ces chaînes. » |
LITURGIE | 2013 | Paul répliqua : " Plaise à Dieu que, tôt ou tard, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tel que je suis – sauf les chaînes que voici ! " |
AMIOT | 1950 | Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, repartit Paul, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! |
GROSJEAN | 1971 | Paul lui dit : Peu ou beaucoup, je souhaiterais que par Dieu, non seulement toi mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, deveniez tels que je suis, sauf ces liens. |
DARBY | 1885 | Mais Paul [dit] : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd'hui, vous devinssiez de toutes manières tels que je suis, hormis ces liens. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Paul reprit : Plaise à Dieu que, tôt ou tard, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à part ces liens. |
PEUPLES | 2005 | Paul répondit : « Plaise à Dieu qu’avec un petit peu ou avec beaucoup, non seulement toi, mais vous tous qui m’entendez aujourd’hui, vous en arriviez où j’en suis, sauf pour ces chaînes. » |
COLOMBE | 1978 | Paul répondit: Que ce soit pour un peu ou pour beaucoup, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, moi, à l'exception de ces chaînes! |
SEGOND-21 | 2007 | Paul répondit: «Que ce soit pour bientôt ou que ce soit pour plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez comme moi, à l'exception de ces chaînes!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens! |
MAREDSOUS | 2004 | Et Paul reprit: «Peu ou beaucoup, plaise à Dieu que non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent en ce moment, vous deveniez ce que je suis... hormis ces liens!» |
BAYARD | 2018 | Plût à Dieu que, peu ou prou, toi et tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui deviennent semblables à moi, exception faite de ces liens. |
KUETU | 2023 | Et Paulos dit : Que ce soit pour un peu ou pour beaucoup, je prie Elohîm que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez comme moi, à l'exception de ces liens ! |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos dit : « Puissé-je prier Elohîms, que, peu ou prou, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’entendent aujourd’hui vous soyez comme moi, sauf pour ces chaînes. » |
STERN | 2018 | * Chaoul répondit : Qu'il faille peu ou beaucoup de temps, je prie Dieu que non seulement toi, mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous puissiez devenir tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! |
LIENART | 1951 | “Je souhaiterais devant Dieu, riposta Paul, qu'à peu de frais, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez ce que je suis moi-même, hormis ces chaînes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Je souhaiterais devant Dieu, riposta Paul, qu'à peu de frais, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez ce que je suis moi-même, hormis ces chaînes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Paul (reprit): " Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous devinssiez et un peu et beaucoup tels que je suis, à la réserve de ces liens! |
GENEVE | 1669 | Alors Paul dit, Je ſouhaitterois envers Dieu, que non ſeulement toi, mais auſſi tous ceux qui m'oyent aujourd'hui, & à peu-prés & bien avant, fuſſent faits tels que je ſuis, hormis ces liens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Paul [lui] dit; Je souhaiterais devant Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, devinssent et à peu près et bien avant, tels que je suis, hormis ces liens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Paul lui dit : je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, devinssent non seulement à peu près, mais parfaitement, tels que je suis, hormis ces liens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul dit : Plût à Dieu qu'il s'en fallût peu et même qu'il ne s'en fallût rien du tout que, non seulement toi, mais aussi que tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui ne devinssiez tels que je suis, à la réserve de ces liens ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous fussiez et presque et tout à fait comme moi, à la réserve de ces liens! |
KING-JAMES | 2006 | Et Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous soyez non seulement presque mais tout à fait tels que je suis, à l'exception de ces liens. |
SACY | 1759 | Paul lui repartit: Plût à Dieu que non-seulement il ne s’en fallût guère, mais qu’il ne s’en fallût rien du tout, que vous & tous ceux qui m’écoutent présentement, devinssiez tels que je suis, à la réserve de ces liens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Paul: Plût à Dieu qu'il ne s'en fallût ni peu ni beaucoup que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent, devinssiez aujourd'hui tels que je suis moi-même, à l'exception de ces liens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et Paul: «Dieu veuille que tôt ou tard non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui en viennent à me ressembler... excepté par ces chaînes!» |
OLTRAMARE | 1874 | Paul repartit: «Ah! plût à Dieu que, vite ou longuement, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous fussiez tels que je suis... à la réserve de ces chaînes !» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sur quoi Paul dit : “ Qu’il faille peu ou beaucoup de temps, je souhaiterais devant Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l’exception de ces liens. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Paul lui dit : « Qu’il faille peu ou beaucoup de temps, je souhaite devant Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez comme moi, mais sans ces chaînes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Paul dit: Qu'il s'en faille peu ou beaucoup plaise à Dieu que, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul lui dit : « Ah, si seulement, cela arrivait, tôt ou tard, avec l'aide de Dieu ! Toi, et vous qui m'écoutez aujourd'hui, je souhaite que vous deveniez comme moi, ces chaînes en moins ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul répondit : « Que ce soit bientôt ou plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore vous tous qui m'écoutez aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul répondit: «Qu'il faille peu ou beaucoup de temps, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore vous tous qui m'écoutez aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes!» |
SEMEUR | 2000 | — Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, reprit Paul, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent en cet instant, vous deveniez comme je suis moi-même, à l’exception de ces chaînes! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, reprit Paul, plaise à Dieu que non seulement toi-même, mais encore tous ceux qui m’écoutent en cet instant, vous en veniez à être comme moi… à l’exception de ces chaînes ! |
NVG | 2022 | Et Paul : "Je prierais Dieu, tant en petit qu'en grand, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, de devenir tel que je suis, à ces liens près !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Redressa en-outre le roi et le gouverneur la en-outre Bernike et ceux s'asseyants avec eux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien s’est- il -redressé, le roi, et le gouverneur [avec lui], aussi-bien-que Bérénice et ceux qui-siègent avec eux… |
LEFEVRE | 2005 | Et le roi se / leva, et le prévôt, et Bérénice, et ceux qui leur assistaient. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut dit ces choses le roy se leva & le preuost; & Bernice & ceulx qui leur assistoient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le roi, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent; |
OECUMENIQUE | 1976 | Le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux. |
JERUSALEM | 1973 | Là-dessus le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le roi, le gouverneur et Bérénice se levèrent, ainsi que ceux qui étaient assis avec eux, |
LITURGIE | 2013 | Le roi se leva, puis le gouverneur, ainsi que Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux. |
AMIOT | 1950 | Le roi se leva alors, ainsi que le procurateur, Bérénice et tous les assistants. |
GROSJEAN | 1971 | Le roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux, |
DARBY | 1885 | Et le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux; |
DARBY-REV | 2006 | Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux. |
PEUPLES | 2005 | Après cela le roi se leva ainsi que le gouverneur et Bérénice et toute l’assistance. |
COLOMBE | 1978 | Le roi, le gouverneur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux, se levèrent et, |
SEGOND-21 | 2007 | [Quand Paul eut dit cela,] le roi, le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux se levèrent |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent, |
MAREDSOUS | 2004 | Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice, et ceux qui siégeaient avec eux. |
BAYARD | 2018 | Le roi s’est levé ; le gouverneur et Bérénice aussi, et ceux qui siégeaient avec eux. |
KUETU | 2023 | Et lorsqu'il eut dit cela, le roi se leva, avec le gouverneur et Bernike, et ceux qui étaient assis avec eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Le roi se lève, avec le procurateur, Bernicè et ceux qui siégeaient auprès d’eux. |
STERN | 2018 | Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui étaient assis avec eux. |
LIENART | 1951 | Le roi se leva, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui siégeaient avec eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le roi se leva, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui siégeaient avec eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'il eut dit cela, le Roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux; |
GENEVE | 1669 | Et Paul ayant dit ces choſes, le Roi ſe leva, & le Gouverneur, & Bernice, & ceux qui eſtoyent aſſis avec eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, avec le Gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, avec le Gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul ayant dit cela, le roi se leva et le gouverneur et Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il eut ainsi parlé, le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux; |
SACY | 1759 | Paul ayant dit ces paroles, le roi, le gouverneur, Bérénice, & ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous se levèrent, le roi, le procurateur, Bérénice, l'assemblée. |
OLTRAMARE | 1874 | Le roi et le gouverneur, puis Bérénice et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice et les hommes qui étaient assis avec eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et les hommes qui étaient assis avec eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le roi se leva, et le gouverneur, et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le roi, le gouverneur, Bérénice et ceux qui sont avec eux se lèvent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le roi, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui se trouvaient avec eux, se levèrent |
FRANCAIS-C | 1982 | Le roi, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui se trouvaient avec eux, se levèrent alors |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, le roi se leva, et le gouverneur, Bérénice, ainsi que tous ceux qui avaient siégé avec eux l’imitèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, le roi se leva, le gouverneur et Bérénice ainsi que tous les assistants l’imitèrent. |
NVG | 2022 | Et le roi se leva, et le gouverneur, et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants-replacés ils bavardaient vers les uns les autres disants en-ce-que non même – une – chose digne de trépas ou de liens [quelconque-chose] pratique cet être-humain-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ayant-regagné-place, ils s’adressaient les-uns -vers -les-autres en-parlant-ainsi : [Ce] n’[est] rien-du-tout [qui soit] digne de trépas ou de liens-de-détention [que] met-en-pratique cet Homme-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent retirés à part, ils parlaient l’un à l’autre disant : « Cet homme n’a rien fait digne de mort ou de prison ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz furent retirez a part; parloient lung a lautre; disans: Cest home ne traicte rien digne de mort ou de prison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en se retirant, ils parlaient entre eux : “Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ou les liens”. |
SEGOND-NBS | 2002 | en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. |
OECUMENIQUE | 1976 | En se retirant, ils eurent un entretien: «Cet homme, disaient-ils, ne fait rien qui mérite la mort ou les chaînes.» |
JERUSALEM | 1973 | En se retirant, ils parlaient entre eux: "Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ni les chaînes." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et s'étant retirés, ils se disaient entre eux: « Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. » |
LITURGIE | 2013 | S’étant retirés, ils se disaient entre eux : " Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. " |
AMIOT | 1950 | Et en se retirant, ils se disaient entre eux : Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
GROSJEAN | 1971 | et en se retirant ils parlaient entre eux ; ils disaient : Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou les liens. |
DARBY | 1885 | et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens. |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils se furent retirés, ils se consultèrent : Cet homme, dirent-ils, ne fait rien qui mérite la mort ou des liens. |
PEUPLES | 2005 | En s’éloignant ils en reparlaient : « Ce prisonnier, disaient-ils, n’est pas un homme à faire des crimes qui méritent la mort. » |
COLOMBE | 1978 | en se retirant, se disaient les uns aux autres: Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou les chaînes. |
SEGOND-21 | 2007 | et se retirèrent. Ils se disaient les uns aux autres: «Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
MAREDSOUS | 2004 | En se retirant, ils se disaient entre eux: «Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.» |
BAYARD | 2018 | En se retirant, ils disaient : Rien dans les actions de cet homme ne mérite la peine capitale ou l’emprisonnement. |
KUETU | 2023 | Et s'étant retirés, ils parlaient les uns avec les autres en disant : Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les liens. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils se retirent et se disent les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui soit passible de mort ou de chaînes. » |
STERN | 2018 | Après s’être retirés, ils se dirent les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
LIENART | 1951 | En se retirant, ils causaient entre eux : Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En se retirant, ils causaient entre eux: Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après s'être retirés, ils se disaient les uns aux autres: " Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. " |
LAUSANNE | 1872 | et s'étant retirés, ils parlaient entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de la mort ou des liens. |
GENEVE | 1669 | Et quand ils furent retirez à part, ils confererent entr'eux, diſans, Cet homme ne commet rien digne de mort ou de priſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent; Cet homme n’a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n'a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'étant retirés à part, ils dirent entre eux : Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils se retirèrent, ils se parlèrent entre eux, disant: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort ou de la prison. |
SACY | 1759 | et s’étant retirés à part, ils parlèrent ensemble, & dirent: Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de prison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'ils se furent retirés, ils s'entretenaient ensemble, et disaient: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En se retirant, ils s'entretenaient ensemble et se disaient que cet homme ne faisait rien qui méritât la mort ou la prison. |
OLTRAMARE | 1874 | et, s'étant retirés, ils se disaient entre eux: «Il n'y a rien dans la conduite de cet homme qui mérite la mort ou la prison.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais en se retirant ils parlaient entre eux, disant : “ Cet homme ne pratique rien qui mérite la mort ou les liens. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En partant, ils se disaient entre eux : « Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'étant retirés à part, ils parlaient entre eux disant: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort ou de liens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sortent et se disent entre eux : « Cet homme n'a rien fait pour mériter la mort ou la prison. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et, en se retirant, ils se dirent les uns aux autres : « Cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait la mort ou la prison. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et, en se retirant, ils se dirent les uns aux autres: «Cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait la mort ou la prison.» |
SEMEUR | 2000 | En se retirant, ils se disaient les uns aux autres: — Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En se retirant, ils se disaient les uns aux autres :—Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
NVG | 2022 | et lorsqu'ils se retirèrent, ils se parlèrent en disant: "Ce que fait cet homme n'est pas digne de mort ni de liens." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Agrippa cependant au Festus déclarait· Avoir-été-délié-au-loin se pouvait cet être-humain-ci s'il n'avait pas surnommé Kaesar. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Agrippa a-déclaré à Festus : D’être-délié-loin-de [toi], il [en] avait-la-puissance, cet Homme-ci, s’il ne se-trouvait- pas -avoir-invoqué César. |
LEFEVRE | 2005 | Et Agrippa dit à Festus : « Cet homme pouvait être délivré, s’il n’en eût appelé à César ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Agrippa dist a estus: cest homme povoit estre delivre; sil ne eust appelle a Cesar. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Agrippa dit à Festus : “On aurait pu relâcher cet homme, s'il n'en avait appelé à César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Agrippa, de son côté, dit à Festus: On aurait pu relâcher cet homme, s’il n’en avait pas appelé à César. |
OECUMENIQUE | 1976 | Agrippa confia à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à l'empereur.» |
JERUSALEM | 1973 | Agrippa, lui, dit à Festus: "On aurait pu relâcher cet homme s'il n'en avait appelé à César." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Agrippa dit à Festus: « Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en avait appelé à l'empereur. » |
LITURGIE | 2013 | Et Agrippa dit à Festus : " Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait pas appelé à l’empereur. " |
AMIOT | 1950 | Et Agrippa dit à Festus : On aurait pu relâcher cet homme, s'il n'en avait pas appelé à César. |
GROSJEAN | 1971 | Et Agrippa dit à Festus : On aurait pu relâcher cet homme, s’il n’en avait pas appelé à César. |
DARBY | 1885 | Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait appelé à César. |
DARBY-REV | 2006 | Puis Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait pas appelé à César. |
PEUPLES | 2005 | Agrippa dit à Festus : « S’il n’en avait pas appelé à César, on pouvait le mettre en liberté. » |
COLOMBE | 1978 | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait appelé à César. |
SEGOND-21 | 2007 | Agrippa dit à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à l'empereur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Agrippa dit à Festus: «On aurait pu le relâcher, s'il n'en avait appelé à César.» |
BAYARD | 2018 | Agrippa a dit à Festus : On aurait pu le libérer s’il n’avait pas frit appel à l’empereur. |
KUETU | 2023 | Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à César. |
CHOURAQUI | 1977 | Agrippas dit à Festus : « Cet homme pourrait être renvoyé en liberté, s’il n’en avait appelé à Caesar. » |
STERN | 2018 | Alors Agrippa dit à Festus : S’il n’en avait pas appelé à l’Empereur il aurait pu être relâché. |
LIENART | 1951 | Quant à Agrippa, il déclara à Festus : Cet homme pourrait être relâché s'il n'en avait appelé à César. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à Agrippa, il déclara à Festus: Cet homme pourrait être relâché s'il n'en avait appelé à César. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Agrippa dit à Festus: " On pouvait relâcher cet homme s'il n'en avait pas appelé à César. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en avait pas appelé à César. |
GENEVE | 1669 | Et Agrippa dit à Feſtus, Cet homme pouvoit eſtre relaſché, s'il n'euſt appellé à Ceſar. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Agrippa dit à Festus; Cet homme pouvait être relâché s’il n’avait point appelé à César. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Agrippa dit à Festus : cet homme pouvait être relâché s'il n'avait point appelé à César. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être renvoyé absous s'il n'eût point appelé à César. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût point appelé à César. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait appelé à César. |
SACY | 1759 | Et Agrippa dit à Festus: Il aurait pu être renvoyé absous, s’il n’en eût point appelé à César. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être renvoyé, s'il n'en avait pas appelé à César. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «On aurait pu relâcher cet homme, dit Agrippa à Festus, s'il n'en avait pas appelé à l'Empereur.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et Agrippa dit à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en eût appelé à César.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Agrippa en outre dit à Festus : “ Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Agrippa dit à Festus : « Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait pas appelé à César. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être mis en liberté, s'il n'en eût appelé à César. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Agrippa dit à Festus : « On pourrait le libérer, mais il a fait appel à l'empereur. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et Agrippa dit à Festus : « Cet homme aurait pu être relâché s'il n'avait pas fait appel à l'empereur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et Agrippa dit à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à l'empereur.» |
SEMEUR | 2000 | Et Agrippa dit à Festus: — Il aurait pu être relâché s’il n’avait pas fait appel à l’empereur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Agrippa dit à Festus :—S’il n’avait pas fait appel à l’empereur, il aurait pu être relâché. |
NVG | 2022 | Mais Agrippa dit à Festus : "Cet homme aurait pu être libéré s'il n'avait pas fait appel à César." |