ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

HEBREUX 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En plusieurs parties et en nombreuses manières vieillement le Dieu ayant bavardé aux pères dans les prophètes
ALAIN-DUMONT2021 En-de-nombreuses-parts et en-de-nombreuses-manières, vieillement, Dieu qui-s'est-adressé aux Pères dans les prophètes ... — Vieillement, palaï, c.-à-d. depuis longtemps.
LEFEVRE2005 En plusieurs sortes et plusieurs manières, jadis, Dieu a parlé aux Pères par les prophètes,
OLIVETAN2022 En plusieurs sortes et plusieurs manieres jadis Dieu a parle aux peres p les prophetes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé jadis à nos pères par les Prophètes, Dieu,
SEGOND-NBS2002 Après avoir autrefois, à bien des reprises et de bien des manières, parlé aux pères par les prophètes, Dieu
OECUMENIQUE1976 Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé autrefois aux pères dans les prophètes, Dieu,
JERUSALEM1973 Après avoir, à maintes reprises et sous maintes formes, parlé jadis aux Pères par les prophètes, Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu,
LITURGIE2013 À BIEN DES REPRISES et de bien des manières, Dieu, dans le passé, a parlé à nos pères par les prophètes ;
AMIOT1950 Après avoir, à maintes reprises et de bien des manières, parlé jadis à nos pères par les prophètes,
GROSJEAN1971 Après avoir maintes fois et de maintes façons parlé jadis à nos pères par les prophètes, Dieu,
DARBY1885 Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et en plusieurs manières,
DARBY-REV2006 Après avoir autrefois, à bien des reprises et de bien des manières, parlé aux pères par les prophètes ,
PEUPLES2005 Dieu dans le passé avait parlé à nos pères à bien des reprises et de bien des façons par les prophètes,
COLOMBE1978 Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes,
SEGOND-212007 Après avoir autrefois, à de nombreuses reprises et de bien des manières, parlé à nos ancêtres par les prophètes,
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu,
MAREDSOUS2004 À maintes reprises et de diverses manières, Dieu a jadis parlé à nos pères par l'intermédiaire des prophètes;
BAYARD2018 À de nombreuses reprises et de maintes façons ayant autrefois parlé aux pères par la voix des prophètes, Dieu,
KUETU2023 Elohîm ayant autrefois parlé aux pères, à plusieurs reprises et de plusieurs manières par les prophètes,
CHOURAQUI1977 Maintes fois et de plusieurs manières, Elohîms a parlé jadis aux pères par les inspirés.
STERN2018 Par le passé, Dieu a maintes fois parlé aux Pères par les prophètes de manières diverses et variées.
LIENART1951 Après avoir à plusieurs reprises et de diverses manières, parlé jadis à nos Pères par les Prophètes,
PIROT-ET-CLAMER1950 Après avoir à plusieurs reprises et de diverses manières parlé jadis à nos Pères par les Prophètes, Dieu
ABBE-CRAMPON1923 Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, Dieu,
LAUSANNE1872 Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé aux pères par {Ou dans.} les prophètes,
GENEVE1669 Dieu ayant jadis, à pluſieurs manieres, parlé aux Peres par les Prophetes,
MARTIN_17071707 Dieu ayant anciennement parlé à nos pères par les Prophètes, à plusieurs fois, et en plusieurs manières,
MARTIN_17441744 Dieu ayant anciennement parlé à nos pères par les Prophètes, à plusieurs fois, et en plusieurs manières,
OSTERVALD_17441744 Dieu ayant autrefois parlé à nos pères en divers temps et en diverses manières par les prophètes
OSTERVALD_18811881 Dieu ayant autrefois parlé à nos pères, à plusieurs reprises et en diverses manières, par les prophètes,
KING-JAMES2006 Dieu, qui autrefois, à diverses reprises et en diverses manières, a parlé à nos pères par les prophètes,
SACY1759 Dieu ayant parlé autrefois à nos pères en divers temps & en diverses manières par les prophètes; nous a enfin parlé en ces derniers jours par son propre Fils,
ABBE-FILLION1895 Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé autrefois à nos pères par les prophètes, Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 C'est à plusieurs reprises et de plusieurs manières que Dieu a autrefois parlé à nos pères par les prophètes; et, de nos jours, qui sont les derniers,
OLTRAMARE1874 Après avoir parlé autrefois à nos pères en divers temps et en diverses manières par les prophètes,
MONDE-NOUVEAU1995 Dieu, qui autrefois a parlé à bien des reprises et de bien des manières à nos ancêtres par le moyen des prophètes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Autrefois, Dieu a parlé à nos ancêtres par les prophètes à bien des reprises et de bien des manières.
NEUFCHATEL1899 Dieu ayant autrefois parlé aux pères, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, par les prophètes, nous a parlé en ces derniers jours par le Fils,
PAROLE-DE-VIE2000 Autrefois, Dieu a parlé aux ancêtres par les prophètes, et il leur a parlé souvent et de mille manières.
FRANCAIS-C-N2019 Autrefois, Dieu a parlé à nos ancêtres, à bien des reprises et de bien des manières, par les prophètes ;
FRANCAIS-C1982 Autrefois Dieu a parlé à nos ancêtres à maintes reprises et de plusieurs manières par les prophètes,
SEMEUR2000 A bien des reprises et de bien des manières, Dieu a parlé autrefois à nos ancêtres par les prophètes.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu a parlé. Il l’a fait à bien des reprises et de diverses manières. Il s’est fait connaître autrefois à nos ancêtres par les prophètes.
NVG2022 Je ferai beaucoup de choses et de beaucoup de manières une fois que Dieu a parlé aux pères dans les prophètes,


HEBREUX 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 sur de dernier de ces journées-ci il nous bavarda dans [le] fils, lequel il posa héritier de toutes choses, par lequel aussi il fit les ères·
ALAIN-DUMONT2021 ... quant-à ces derniers jours, s'est-adressé à nous dans [le] Fils, luiqu'il a-placé héritier de toutes-choses, à-travers qui aussi il a-fait les ères ...
LEFEVRE2005 dernièrement en ces jours-ci, (il) parle à nous par son fils, qu’il a constitué héritier de toutes choses ; par lequel aussi il a fait les siècles .
OLIVETAN2022 Et en ces derniers jours; a parle a nous par son filz: lequel il a con stitue heritier de toutes choses; par lequel aussi a faict les siecles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en cette fin des jours, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses et par qui il a fait les mondes.
SEGOND-NBS2002 nous a parlé, en ces jours qui sont les derniers, par un Fils qu’il a constitué héritier de tout et par qui il a fait les mondes.
OECUMENIQUE1976 en la période finale où nous sommes, nous a parlé à nous en un Fils qu'il a établi héritier de tout, par qui aussi il a créé les mondes.
JERUSALEM1973 en ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui aussi il a fait les siècles.
ALBERT-RILLIET1858 dans la période finale des jours actuels, nous a parlé par le Fils, | qu'Il a fait héritier de toutes choses, par lequel Il a aussi créé l'univers,
LITURGIE2013 mais à la fin, en ces jours où nous sommes, il nous a parlé par son Fils qu’il a établi héritier de toutes choses et par qui il a créé les mondes.
AMIOT1950 Dieu, en ces temps qui sont les derniers, nous a parlé, à nous, par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses et par qui il a créé le monde.
GROSJEAN1971 dans les jours derniers, nous parla par son Fils qu’il a établi légataire universel et par qui il a fait les siècles.
DARBY1885 parlé aux pères par les prophètes, à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans [le] Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes,
DARBY-REV2006 à la fin de ces jours-là, Dieu nous a parlé dans le Fils, qu'il a établi héritier de tout, par qui aussi il a fait les mondes.
PEUPLES2005 mais en ces jours qui sont les derniers, il nous a parlé par le Fils. C’est par lui que Dieu a disposé les temps de la création, et c’est lui que Dieu a fait l’héritier de toutes choses.
COLOMBE1978 Dieu nous a parlé par le Fils en ces jours qui sont les derniers. Il l'a établi héritier de toutes choses, et c'est par lui qu'il a fait les mondes.
SEGOND-212007 Dieu, dans ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils. Il l'a établi héritier de toute chose et c'est par lui aussi qu'il a créé l'univers.
LOUIS-SEGOND1910 dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,
MAREDSOUS2004 mais dernièrement il nous a parlé par son Fils, qu'il a fait héritier de toutes choses, par lequel il a tout créé.
BAYARD2018 en cette extrême fin des jours que nous vivons, s est adressé à nous en un Fils qu’il a installé comme héritier de l’univers et par qui, d’autre part, il avait façonné les mondes
KUETU2023 nous a parlé en ces derniers jours par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par le moyen duquel aussi il a fait les âges.
CHOURAQUI1977 Aux derniers de ces jours, il nous a parlé par un fils qu’il a établi héritier de tout, lui par qui il a formé les ères.
STERN2018 Mais maintenant, dans les acharit-hayamim, il nous a parlé par son Fils, à qui il a donné toutes choses en propriété, et par qui il a créé l’univers.
LIENART1951 Dieu en ces derniers jours nous a parlé par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui il a aussi créé le monde,
PIROT-ET-CLAMER1950 en ces derniers jours nous a parlé par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui il a aussi créé le monde,
ABBE-CRAMPON1923 dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde.
LAUSANNE1872 nous a parlé en ces derniers jours par {Ou dans.} le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par le moyen duquel aussi il a fait les siècles;
GENEVE1669 A parlé à nous en ces derniers jours par ſon Fils, lequel il a eſtabli heritier de toutes choſes: par lequel auſſi il a fait les ſiecles.
MARTIN_17071707 A parlé à nous en ces derniers jours par [son] Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses: et par lequel il a fait les siècles:
MARTIN_17441744 Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses ; et par lequel il a fait les siècles ;
OSTERVALD_17441744 Nous a parlé en ces derniers temps par son fils qu'il a établi héritier de toutes choses par lequel aussi il a fait le monde
OSTERVALD_18811881 Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde;
KING-JAMES2006 Nous a, en ces derniers jours, parlé par son Fils, lequel il a assigné héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes;
SACY1759 qu’il a fait héritier de toutes choses, & par qui il a même créé les siècles.
ABBE-FILLION1895 dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'Il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi Il a fait les mondes;
EDMOND-STAPFER1889 il nous a parlé, à nous, par un Fils, qu'il a fait héritier de toutes choses et par lequel il a aussi créé le monde.
OLTRAMARE1874 Dieu nous a parlé dans ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, et par lequel aussi il a fait le monde.
MONDE-NOUVEAU1995 nous a parlé à la fin de ces jours par le moyen d’un Fils qu’il a établi héritier de toutes choses, et par l’intermédiaire duquel il a fait les systèmes de choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant, à la fin de ces jours, il nous a parlé par un Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, et par l’intermédiaire de qui il a fait les systèmes de choses.
NEUFCHATEL1899 qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait l'univers,
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, en ces jours qui sont les derniers, Dieu nous a parlé par son Fils. C'est par ce Fils qu'il a créé le monde, et c'est lui que Dieu a choisi pour entrer en possession de toutes choses.
FRANCAIS-C-N2019 mais maintenant, en ces temps qui sont les derniers, il nous a parlé par son Fils. C'est par lui que Dieu a créé l'univers, et c'est lui qu'il a établi héritier de toutes choses.
FRANCAIS-C1982 mais maintenant, à la fin des temps, il nous a parlé par son Fils. C'est par lui que Dieu a créé l'univers, et c'est à lui qu'il a destiné la propriété de toutes choses.
SEMEUR2000 Et maintenant, dans ces jours qui sont les derniers, c’est par son Fils qu’il nous a parlé. Il a fait de lui l’héritier de toutes choses et c’est aussi par lui qu’il a créé l’univers.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant, dans cette période finale de l’Histoire où nous vivons, il nous a parlé par son Fils, celui dont il a fait son héritier universel, le propriétaire de la création tout entière. Par lui aussi, il avait créé l’univers.
NVG2022 en ces derniers jours, il nous a parlé dans le Fils, qu'il a nommé héritier de l'univers, par qui il a aussi fait les siècles;


HEBREUX 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel étant l'apo-irradiant de la gloire et caractère de sa soutenance, portant en outre toutes les choses à l'oral de sa puissance, purification des fautes s'ayant fait il assit en main-droite de la majesté dans les hauts,
ALAIN-DUMONT2021 ... lui-qui, étant un resplendissement de la gloire et une empreinte de son soutènement aussi-bien-que portant toutes les-choses par le propos de sa puissance, [c'est] en-faisant une purification des péchés [qu’]il a-siégé en droite de la majesté, dans [les] hauteurs ... — Soutènement, ou substance, cfr. 3,14; 111; 2Co 9,4n.
LEFEVRE2005 Lequel (fils) comme ainsi soit qu’il soit la splendeur de (sa) gloire et la figure de sa substance, porte toutes choses par la parole de sa puissance ayant fait la purgation des péchés, est assis à la dextre de la majesté dans les lieux (très) hauts,
OLIVETAN2022 Lequel comme il soit la splendeur de gloire; & la ppre image de la substance diceluy; & maintient toutes choses par sa puissante parolle; ayant faict par soymesme la purgation de noz pechez: il sest assis a la dextre de la majeste aux lieux haultz;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Resplendissement de sa gloire et empreinte de sa substance, ce [Fils], qui porte toutes choses par sa parole puissante, après avoir fait la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs,
SEGOND-NBS2002 Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire et l’expression de sa réalité même, soutient tout par sa parole puissante; après avoir fait la purification des péchés, il s’est assis à la droite de la majesté dans les hauteurs,
OECUMENIQUE1976 Ce Fils est resplendissement de sa gloire et expression de son être et il porte l'univers par la puissance de sa parole. Après avoir accompli la purification des péchés, il s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs,
JERUSALEM1973 Resplendissement de sa gloire, effigie de sa substance, ce Fils qui soutient l'univers par sa parole puissante, ayant accompli la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs,
ALBERT-RILLIET1858 et qui, étant un rayonnement de Sa gloire et une empreinte de Sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, s'est assis, après avoir fait une purification des péchés, à la droite de la Majesté dans les hauts lieux,
LITURGIE2013 Rayonnement de la gloire de Dieu, expression parfaite de son être, le Fils, qui porte l’univers par sa parole puissante, après avoir accompli la purification des péchés, s’est assis à la droite de la Majesté divine dans les hauteurs des cieux ;
AMIOT1950 Ce Fils, rayonnement de sa gloire et empreinte de sa substance, qui soutient l'univers par sa parole toute-puissante, ayant accompli la purification des péchés, est allé s'asseoir à la droite de la Majesté [divine] au plus haut des cieux,
GROSJEAN1971 Ce Fils qui, splendeur de sa gloire et empreinte de sa substance, porte tout par sa puissante parole, fit la purification des péchés et s’assit à la droite de la majesté dans les hauteurs,
DARBY1885 qui, étant le resplendissement de sa gloire et l’empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, ayant fait par lui-même la purification des péchés, s’est assis à la droite de la majesté dans les hauts [lieux] ;
DARBY-REV2006 Lui, le resplendissement de sa gloire et l'empreinte de ce qu'il est, il soutient tout par la parole de sa puissance. Ayant fait par lui-même la purification des péchés, il s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauts lieux,
PEUPLES2005 Il est l’irradiation de la Gloire de Dieu et l’expression de son être le plus profond. Lui qui soutient toutes choses par la force de sa parole, il a effectué la purification des péchés, après quoi il est allé siéger à la droite du Dieu de Grandeur, dans les cieux.
COLOMBE1978 Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire et l'expression de son être, soutient toutes choses par sa parole puissante; après avoir accompli la purification des péchés, il s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très-hauts,
SEGOND-212007 Le Fils est le reflet de sa gloire et l'expression de sa personne, il soutient tout par sa parole puissante. Après avoir accompli [au travers de lui-même] la purification de nos péchés, il s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts.
LOUIS-SEGOND1910 et qui, étant le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts,
MAREDSOUS2004 Reflet de sa gloire et empreinte de sa substance, celui-ci maintient également l'univers par la puissance de sa parole. Après avoir accompli la purification des péchés, il est assis à la droite de la Majesté divine au plus haut des cieux,
BAYARD2018 : flamboiement de la gloire divine, empreinte de son être, ce Fils qui maintient tout par la puissance de sa parole s’est assis, après avoir opéré la purification des péchés, dans les hauteurs à la droite de la grandeur souveraine,
KUETU2023 Lequel, étant la splendeur de sa gloire et l'empreinte de son être, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, ayant fait par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les hauteurs.
CHOURAQUI1977 lui, splendeur de la gloire, caractère de sa substance, porteur de tout par le mot de son dynamisme, lui qui a accompli la purification des fautes et s’est assis, à la droite de la grandeur, dans les hauteurs ;
STERN2018 Rayonnement de la Chékhinah, expression même de la substance de Dieu, ce Fils qui soutient tout ce qui existe par sa parole puissante, a accompli par lui-même la purification des péchés, et s’est assis à la droite de Hagdoulah BaMeromim
LIENART1951 étant le rayonnement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant l'univers par sa parole puissante, nous a purifiés de nos péchés et s'est assis à la droite de la Majesté divine, au haut des cieux,
PIROT-ET-CLAMER1950 et qui, étant le rayonnement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant l'univers par sa parole puissante, nous a purifiés de nos péchés et s'est assis à la droite de la Majesté divine, au haut des cieux,
ABBE-CRAMPON1923 Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l'empreinte de sa substance, et qui soutient toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, s'est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux,
LAUSANNE1872 lequel, étant le resplendissement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et portant toutes choses par la parole de sa puissance, après avoir fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauts [lieux];
GENEVE1669 Lequel Fils eſtant la reſplendeur de la gloire, & la marque engravée de la perſonne d'icelui, & ſouſtenant toutes choſes par ſa parole puiſſance, ayant fait par ſoi-meſme la purgation de nos pechez, s'eſt aſſis à la dextre de la Majeſté és lieux tres-hauts:
MARTIN_17071707 [Et] qui étant la splendeur de sa gloire, et la marque engravée de sa Personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant fait par soi-même la purification de nos péchés, s’est assis à la droite de la Majesté dans les lieux très hauts.
MARTIN_17441744 Et qui étant la splendeur de sa gloire, et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très-hauts.
OSTERVALD_17441744 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'image des empreintes de sa personne et soutenant toutes choses par sa parole puissante, après avoir fait lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts,
OSTERVALD_18811881 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts;
KING-JAMES2006 Qui, étant la splendeur de sa gloire et l'image exacte de sa personne, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, lorsqu'il a purgé par lui-même nos péchés, s'est assis à la main droite de la Majesté dans les hauts lieux;
SACY1759 Et comme il est la splendeur de sa gloire, & le caractère de sa substance, & qu’il soutient tout par la puissance de sa parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, il est assis au plus haut du ciel à la droite de la souveraine Majesté;
ABBE-FILLION1895 et qui, étant la splendeur de Sa gloire, et l'empreinte de Sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de Sa puissance, après avoir opéré la purification des péchés, S'est assis à la droite de la Majesté, au plus haut des Cieux;
EDMOND-STAPFER1889 Étant un reflet de sa gloire et une empreinte de son essence, soutenant toutes choses par sa puissante parole, ce Fils a accompli l'oeuvre de la purification des péchés et «...s'est assis à la droite...» de la majesté divine dans les régions célestes,
OLTRAMARE1874 Ce Fils, qui est le reflet de sa gloire, l'image empreinte de sa personne, et qui soutient toutes choses par sa parole puissante, après avoir fait la purification des péchés, s'est assis à la droite de la majesté divine, dans les cieux.
MONDE-NOUVEAU1995 Il est le reflet de [sa] gloire et la représentation exacte de son être même, et il soutient toutes choses par la parole de sa puissance ; et après avoir fait une purification pour nos péchés, il s’est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est le reflet de la gloire de Dieu et la représentation exacte de son être même, et il soutient toutes choses par sa parole puissante. Après avoir fait une purification pour nos péchés, il s’est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs.
NEUFCHATEL1899 et qui, étant le rayonnement de sa gloire, et l'empreinte de son être, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, après avoir fait la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté, dans les lieux élevés;
PAROLE-DE-VIE2000 Toute la gloire de Dieu brille sur lui. Ce Fils est vraiment ce que Dieu est, et sa parole puissante soutient le monde. Il a lavé les êtres humains de leurs péchés, puis il s'est assis dans les cieux à la droite du Dieu très puissant.
FRANCAIS-C-N2019 Le Fils reflète la splendeur de la gloire divine, il est l'expression même de ce que Dieu est, il soutient toutes choses par sa parole puissante. Après avoir purifié les êtres humains de leurs péchés, il s'est assis dans les cieux à la droite de Dieu, la puissance suprême.
FRANCAIS-C1982 Le Fils reflète la splendeur de la gloire divine, il est la représentation exacte de ce que Dieu est, il soutient l'univers par sa parole puissante. Après avoir purifié les êtres humains de leurs péchés, il s'est assis dans les cieux à la droite de Dieu, la puissance suprême.
SEMEUR2000 Ce Fils est le rayonnement de la gloire de Dieu et l’expression parfaite de son être. Il soutient toutes choses par sa parole puissante et, après avoir accompli la purification des péchés, il siège dans les cieux à la droite du Dieu suprême.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce Fils reflète sa gloire d’une manière éclatante et constitue l’empreinte exacte de son être, l’expression parfaite de sa nature. Par sa parole revêtue de l’autorité suprême, il continue à soutenir l’univers et à maintenir toutes les créatures en existence. Il a lui-même accompli l’œuvre de réconciliation entre Dieu et l’homme en nous purifiant de nos péchés. Ensuite, il a pris sa place à la droite du Dieu suprême dans les lieux célestes, où il règne maintenant avec lui.
NVG2022 qui, étant l'éclat de sa gloire et la figure de sa substance, et portant tout par la parole de sa puissance, ayant opéré la purification des péchés, s'assit à la droite de la majesté sur haute,


HEBREUX 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 à d'autant meilleur s'ayant devenu des anges à d'autant ce que plus-différent à côté d'eux il a hérité le nom.
ALAIN-DUMONT2021 ... étant-advenu d'autant- meilleur [en comparaison] des Proclamateurs -que-pour-autant, [c'est d']un nom l'emportant par-delà eux-mêmes, [qu'] il se-trouve-avoir-hérité. — Sur la trad. de diaphoros par l'emportant, cfr. Rm 12,6n.
LEFEVRE2005 étant d’autant meilleur que les anges, qu’il a obtenu le nom plus excellent par dessus eux.
OLIVETAN2022 estant faict dautant plus excellent que les anges; dautant quil a obtenu le nom plus excellent par dessus eulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 devenu d'autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur.
SEGOND-NBS2002 devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité un nom plus remarquable que le leur.
OECUMENIQUE1976 devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom bien différent du leur.
JERUSALEM1973 devenu d'autant supérieur aux anges que le nom qu'il a reçu en héritage est incomparable au leur.
ALBERT-RILLIET1858 étant devenu d'autant supérieur aux anges, qu'il avait hérité un nom plus excellent qu'eux.
LITURGIE2013 et il est devenu bien supérieur aux anges, dans la mesure même où il a reçu en héritage un nom si différent du leur.
AMIOT1950 d'autant plus élevé au-dessus des anges que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur.
GROSJEAN1971 d’autant supérieur aux anges qu’héritier d’un nom différent.
DARBY1885 étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux.
DARBY-REV2006 étant devenu d'autant plus excellent que les anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent qu'eux.
PEUPLES2005 Il est donc maintenant très supérieur aux anges, exactement comme le nom qu’il a reçu est tout différent du leur.
COLOMBE1978 devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom bien différent du leur.
SEGOND-212007 Il est ainsi devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom bien plus remarquable encore que le leur.
LOUIS-SEGOND1910 devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.
MAREDSOUS2004 d'autant plus élevé au-dessus des anges, que le Nom dont il a hérité l'emporte sur le leur.
BAYARD2018 devenant ainsi d’autant supérieur aux anges qu’est incomparable au leur le nom dont il a hérité.
KUETU2023 Étant devenu d'autant plus excellent que les anges, que le nom qu'il a reçu en héritage est supérieur au leur.
CHOURAQUI1977 devenu bien meilleur que les messagers, il a hérité d’un nom plus différent que le leur.
STERN2018 Il est devenu bien plus excellent que les anges et le nom que Dieu lui a donné est bien supérieur au leur,
LIENART1951 devenu d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur.
PIROT-ET-CLAMER1950 devenu d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur.
ABBE-CRAMPON1923 d'autant plus grand que les anges, que le nom qu'il possède est plus excellent que le leur.
LAUSANNE1872 étant devenu d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est bien différent du leur.
GENEVE1669 Eſtant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a herité un nom plus excellent par deſſus eux.
MARTIN_17071707 Étant fait d’autant plus excellent que les Anges, qu’il a hérité un Nom plus excellent, au-dessus d’eux.
MARTIN_17441744 Etant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a hérité un Nom plus excellent que le leur.
OSTERVALD_17441744 Ayant été fait d'autant plus grand que les anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur,
OSTERVALD_18811881 Ayant été fait d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.
KING-JAMES2006 Étant fait d'autant plus supérieur que les anges, puisqu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.
SACY1759 étant aussi élevé au dessus des anges, que le nom qu’il a reçu est plus excellent que le leur.
ABBE-FILLION1895 devenu d'autant supérieur aux Anges, qu'Il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.
EDMOND-STAPFER1889 devenu d'autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur.
OLTRAMARE1874 Il est d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi il est devenu meilleur que les anges, dans la mesure où il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, il est devenu d’autant plus supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
NEUFCHATEL1899 étant devenu d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Fils est bien plus important que les anges. En effet, Dieu lui a donné un nom plus grand que leur nom.
FRANCAIS-C-N2019 Le Fils est devenu d'autant supérieur aux anges que Dieu lui a accordé un nom qui surpasse le leur.
FRANCAIS-C1982 Le Fils est devenu d'autant supérieur aux anges que Dieu lui a accordé un titre qui surpasse le leur.
SEMEUR2000 Il a ainsi acquis un rang bien plus éminent que celui des anges, dans la mesure où le titre que Dieu lui a donné est incomparablement supérieur au leur.
PAROLE-VIVANTE2013 Il a ainsi acquis un rang plus éminent que les anges. Le nom et les titres qu’il a reçus en héritage sont incomparablement supérieurs aux leurs.
NVG2022 la performance des anges était d'autant meilleure, plus il héritait d'un nom différent d'eux.


HEBREUX 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car à qui il dit à un moment des anges· Mon fils tu es toi, moi aujourd'hui je t'ai engendré ? Et de nouveau· Moi je me serai pour lui envers un père, et lui se sera pour moi envers un fils ?
ALAIN-DUMONT2021 Auquel en-effet des Proclamateurs [Dieu] a- t-il jadis -parlé-ainsi: [c'est] mon Fils [que] toi, tu es. Moi, [c'est] aujourd'hui [que]je me trouve-t'avoir-engendré. Et à-nouveau: Moi, je serai pour lui envers un père et lui sera pour moi envers un fils?
LEFEVRE2005 Car auquel des anges a-t-il donc été dit : « Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui ». Et encore : « Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils ».
OLIVETAN2022 Car auquel des anges a il oncq dit: Tu es mon filz; je tay aujourdhuy engendre? Et derechef: Je luy seray pere; & il me sera filz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Auquel des anges, en effet, Dieu a-t- il jamais dit : Tu es mon fils ; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.
SEGOND-NBS2002 Auquel des anges, en effet, Dieu a–t–il jamais dit: Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui. Et encore: Moi, je serai pour lui un Père, et lui sera pour moi un Fils.
OECUMENIQUE1976 Auquel des anges, en effet, a-t-il jamais dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré? et encore: Moi, je serai pour lui un père et lui sera pour moi un fils?
JERUSALEM1973 Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré? Et encore: Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.
ALBERT-RILLIET1858 Car auquel des anges a-t-Il jamais dit: « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui? » Et derechef: « Moi, Je serai pour lui un père, et lui sera pour Moi un fils? »
LITURGIE2013 En effet, Dieu déclara-t-il jamais à un ange : Tu es mon Fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ? Ou bien encore : Moi, je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils ?
AMIOT1950 Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils ; c'est moi qui t'engendre aujourd'hui. Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.
GROSJEAN1971 Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? ou encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ?
DARBY1885 Car auquel des anges a-t-il jamais dit : «Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré» ? Et encore : «Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils» ?
DARBY-REV2006 Car auquel des anges Dieu a-t­il jamais dit : Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré ? Et encore : Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ?
PEUPLES2005 À qui parmi les anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai donné la vie. Ou encore : Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils.
COLOMBE1978 Auquel des anges, en effet, (Dieu) a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, C'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Moi je serai pour lui un Père, Et lui sera pour moi un Fils?
SEGOND-212007 En effet, auquel des anges Dieu a-t-il déjà dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui - Et encore: Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils -
LOUIS-SEGOND1910 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils?
MAREDSOUS2004 Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai engendré (Ps 2.7)? et encore: Je serai son Père, et lui sera mon Fils (2 Sa 7.14)?
BAYARD2018 Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon fils et moi, aujourd’hui, je t’ai engendré » ? ou encore : « Moi-même, je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils » ?
KUETU2023 Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ? Et encore : Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils ?
CHOURAQUI1977 Oui, auquel des messagers a-t-il jamais dit : « Toi, mon fils, moi-même aujourd’hui je t’ai engendré ? » Et encore : « Je suis à lui pour père. Lui, il sera à moi pour fils ? »
STERN2018 car, auquel des anges Dieu n’a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui je suis devenu ton Père? Et encore, Dieu n’a jamais dit d’aucun ange : Je serai son Père et il sera mon Fils.
LIENART1951 En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. Et encore : Je serai pour toi un père et il sera pour moi un fils?
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. Et encore: Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils?
ABBE-CRAMPON1923 Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit: " Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré ?" Et encore " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils ?"
LAUSANNE1872 Car auquel des anges a-t-il jamais dit: " Tu es mon Fils, toi; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui " (Ps 2:7), et encore: " Moi, je lui serai pour père, et lui, il me sera pour fils?" (2Sa 7:14)
GENEVE1669 Car auquel des Anges a-t'il jamais dit, C'eſt toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré? Et derechef, Je lui ſerai Pere, & il me ſera Fils?
MARTIN_17071707 Car auquel des Anges a-t-il jamais dit; Tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré? Et ailleurs; Je lui serai Père, et il me sera Fils?
MARTIN_17441744 Car auquel des Anges a-t-il jamais dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré ? Et ailleurs : je lui serai Père, et il me sera Fils ?
OSTERVALD_17441744 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui ? Et dans un autre endroit : Je serai son père et il sera mon fils ?
OSTERVALD_18811881 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils?
KING-JAMES2006 Car auquel des anges a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré? Et encore: Je lui serai un Père, et il me sera un Fils?
SACY1759 Car qui est l’ange à qui Dieu ait jamais dit: Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui? Et ailleurs: Je serai son Père, & il sera mon Fils.
ABBE-FILLION1895 Car auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Tu es Mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai Son Père et Il sera Mon Fils?
EDMOND-STAPFER1889 Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils; Je t'ai engendré aujourd'hui», et ailleurs: «Je serai son Père, et il sera mon Fils.»
OLTRAMARE1874 Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd'hui?» et encore: «Je serai son Père, et il sera mon Fils?»
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, auquel des anges a-t-il jamais dit : “ Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père ” ? Et encore : “ Moi je deviendrai son père, et lui deviendra mon fils ” ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par exemple, auquel des anges Dieu a-​t-​il jamais dit : « Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père » ? Et encore : « Moi, je deviendrai son père, et lui, il deviendra mon fils » ?
NEUFCHATEL1899 Car auquel des anges a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Moi je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils?
PAROLE-DE-VIE2000 Il n'a jamais dit à un ange : « Tu es mon Fils. Aujourd'hui, moi, je suis devenu ton Père. » Il n'a jamais dit non plus à un ange : « Moi, je serai un Père pour lui, et lui sera un Fils pour moi. »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges : « C'est toi qui es mon Fils, aujourd'hui je t'ai fait naître. » Et il n'a jamais dit à propos d'un ange : « Je serai un Père pour lui, et il sera un Fils pour moi. »
FRANCAIS-C1982 En effet, Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: «C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui je suis ton Père.» Et il n'a jamais dit à propos d'un ange: «Je serai un Père pour lui et il sera un Fils pour moi.»
SEMEUR2000 En effet, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit ceci: Tu es mon Fils; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant. Et encore: Je serai pour lui un Père et lui, pour moi, sera un Fils.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange :Tu es mon fils. Aujourd’hui je fais de toi mon enfantou bien :Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils.
NVG2022 Car il lui dit un jour des anges : « Tu es mon Fils ; Je t'ai engendré aujourd'hui" et encore : "Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils" ?


HEBREUX 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant de nouveau qu'il ait envers-conduit le premier-enfanté envers l'écoumène, il dit· Et prosternent vers lui tous [les] anges de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant [c'est] à-nouveau [qu']il introduit-désormais le premier-enfanté envers l'univers-habité, il parle- aussi -ainsi: Qu'ils se-prosternent-vers lui, tous [les] Proclamateurs de Dieu!
LEFEVRE2005 Et derechef, quant il introduit son fils premier-né en la terre ronde , il dit : « Et que tous les anges de Dieu l’adorent ! ».
OLIVETAN2022 Et derechef quand il ameine son filz premier nay au monde; il dit: Et que tousles anges de Dieu le adorent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et encore, lorsqu'il fait entrer le Premier-né dans le monde, il dit : Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Et encore, quand il introduit le premier–né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui!
OECUMENIQUE1976 Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.
JERUSALEM1973 Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent.
ALBERT-RILLIET1858 Puis encore, quand Il introduit le premier-né dans le monde, Il dit: « Et que tous les anges de Dieu l'adorent! »
LITURGIE2013 À l’inverse, au moment d’introduire le Premier-né dans le monde à venir, il dit : Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.
AMIOT1950 Et quand de nouveau il introduira le Premier-né sur la terre, il dira : Que tous les anges de Dieu l'adorent !
GROSJEAN1971 Quand il fait entrer le premier-né dans le séjour, il dit : Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.
DARBY1885 Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : «Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage».
DARBY-REV2006 Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : Et que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui.
PEUPLES2005 Quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
COLOMBE1978 Et quand de nouveau il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent.
SEGOND-212007 Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui!
LOUIS-SEGOND1910 Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!
MAREDSOUS2004 De même, lorsqu'il introduit son premier-né sur la terre: Que tous les anges de Dieu l'adorent (Ps 96.7).
BAYARD2018 En revanche, introduisant le premier-né dans le monde, n’a-t-il pas aussi déclaré : « Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu » ?
KUETU2023 Et de nouveau, quand il introduit le premier-né dans la terre habitée, il dit : Que tous les anges d'Elohîm l'adorent !
CHOURAQUI1977 Et encore, quand il introduit l’aîné dans l’univers, il dit : « Que tous les messagers de l’Adôn se prosternent devant lui ! »
STERN2018 Et de nouveau, lorsqu’il introduit son Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges l’adorent.
LIENART1951 Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent!
PIROT-ET-CLAMER1950 Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!
ABBE-CRAMPON1923 Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit: " Que tous les anges de Dieu l'adorent ! "
LAUSANNE1872 Mais pour le temps où il introduira de nouveau le premier-né sur la terre, il dit: "Et que tous [les] anges de Dieu l'adorent." (Ps 97:7)
GENEVE1669 Et encore quand il introduit au monde ſon Fils premier-né, il dit: Et que tous les Anges de Dieu l'adorent.
MARTIN_17071707 Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit; Et que tous les Anges de Dieu l’adorent.
MARTIN_17441744 Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l'adorent.
OSTERVALD_17441744 Et encore, quand il introduit dans le monde son fils premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent.
OSTERVALD_18811881 Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent.
KING-JAMES2006 Et encore, quand il introduit le premier engendré dans le monde, il dit: Et que tous les anges de Dieu l'adorent.
SACY1759 Et encore, lorsqu’il introduit son premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l’adorent.
ABBE-FILLION1895 Et de nouveau, lorsqu'Il introduit Son Premier-né dans le monde, Il dit: Que tous les Anges de Dieu L'adorent.
EDMOND-STAPFER1889 Et lorsque, dans un autre passage, il introduit le premier-né dans le monde, il dit: «Que tous les anges de Dieu l'adorent.»
OLTRAMARE1874 Et, quand il introduira de nouveau le Premier-né dans le monde, il doit dire: «Que tous les anges de Dieu l’adorent.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans le monde, il dit : « Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. »
NEUFCHATEL1899 Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quand Dieu a envoyé son Fils premier-né dans le monde, il a dit : « Tous les anges de Dieu doivent l'adorer. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais au moment où Dieu fait entrer son Fils premier-né dans l'univers, il dit : « Tous les anges de Dieu doivent l'adorer ! »
FRANCAIS-C1982 Mais au moment où Dieu allait envoyer son Fils premier-né dans le monde, il a dit: «Tous les anges de Dieu doivent l'adorer.»
SEMEUR2000 Mais lorsqu’il introduit le Premier-né dans le monde, il dit encore: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Et lorsqu’il introduira solennellement son premier-né dans le monde (lors du retour glorieux du Christ), il dira :Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage et se prosternent devant lui.
NVG2022 Et lorsqu'il introduit de nouveau le premier-né dans le monde de la terre, il dit : "Et que tous les anges de Dieu l'adorent."


HEBREUX 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et certes vers les anges il dit· celui faisant ses anges des souffles et ses liturges une flamme de feu,
ALAIN-DUMONT2021 Et [c'est] certes vers les Proclamateurs [qu'] il parle-ainsi: Celui qui fait [de] ses Proclamateurs des esprits et [de] ses serviteurs-en-liturges une flamme de feu...
LEFEVRE2005 Et certes il dit aux anges : « qui fait (de) ses anges (des) esprits , et (de) ses ministres? (des) flammes de feu ». /
OLIVETAN2022 Et certes il dit aux anges: Qui faict ses anges esperitz; & ses mini stres flanme de feu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pour les anges, il dit : De ses anges il fait des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu ;
SEGOND-NBS2002 Pour les anges, il dit: Il fait de ses anges des esprits, de ses serviteurs un feu flamboyant.
OECUMENIQUE1976 Pour les anges, il a cette parole: Celui qui fait de ses anges des esprits et de ses serviteurs une flamme de feu.
JERUSALEM1973 Tandis qu'il s'exprime ainsi en s'adressant aux anges: Il fait de ses anges des vents, de ses serviteur une flamme ardente,
ALBERT-RILLIET1858 Et, tandis qu'Il dit aux anges: « Celui qui fait de Ses anges des vents et de Ses ministres une flamme de feu, »
LITURGIE2013 À l’adresse des anges, il dit : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs des flammes ardentes.
AMIOT1950 D'une part, il dit à propos des anges : Il fait de ses anges du vent et de ses ministres une flamme ardente ;
GROSJEAN1971 Il dit des anges : Ses anges, il en fait des esprits et ses serviteurs, une flamme de feu,
DARBY1885 Et quant aux anges, il dit : «Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu.».
DARBY-REV2006 Pour les anges, il déclare : Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs une flamme de feu.
PEUPLES2005 Pour les anges on dit : Dieu a fait ses anges comme des esprits, ses fonctionnaires sont comme des flammes de feu.
COLOMBE1978 Et il dit des anges: Il fait de ses anges des vents Et de ses serviteurs une flamme de feu.
SEGOND-212007 De plus, au sujet des anges, il dit: Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu.
LOUIS-SEGOND1910 De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.
MAREDSOUS2004 D'une part, à propos des anges, il dit: Des anges il fait des souffles de vent; de ses ministres, des flammes ardentes (Ps 103.4),
BAYARD2018 Alors qu’à propos de ces anges, se parlant à lui-même, Dieu dit : «Je fois d’eux des souffles* et de ces miens serviteurs une flamme ardente »,
KUETU2023 Et quant aux anges, il dit en effet : Il fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu.
CHOURAQUI1977 Et pour les messagers il dit : « Il fait de ses messagers des souffles, et de ses serviteurs une flamme de feu. »
STERN2018 En effet, en s’adressant aux anges, il dit : ...qui fait de ses anges des vents et de ses serviteurs des flammes ardentes ;
LIENART1951 Il dit en parlant des anges : Il a fait de ses anges des vents - et de ses ministres une flamme de feu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit en parlant des anges: Il a fait de ses anges des vents - et de ses ministres une flamme de feu.
ABBE-CRAMPON1923 De plus, tandis qu'il est dit des anges: " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu, "
LAUSANNE1872 Et quant aux anges sans doute, il dit: " Faisant de ses anges des vents {Ou des esprits.} et de ses ministres une flamme de feu " (Ps 104:4)
GENEVE1669 Et quant aux Anges, il dit, Faiſant ſes Anges les vents, & ſes miniſtres la flamme de feu.
MARTIN_17071707 Car quant aux Anges, il [est] dit; Faisant les vents ses Anges, et la flamme de feu ses Ministres.
MARTIN_17441744 Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres.
OSTERVALD_17441744 À l'égard des anges, il dit : Il fait des vents ses anges et des flammes de feu ses ministres,
OSTERVALD_18811881 Et quant aux anges, il est dit: Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes de feu.
KING-JAMES2006 Et des anges, il dit: Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu.
SACY1759 Aussi quant aux anges, l’Ecriture dit: Dieu se sert des esprits pour en faire ses ambassadeurs & ses anges; & des flammes ardentes pour en faire ses ministres.
ABBE-FILLION1895 A la vérité, quant aux Anges, Il dit: Celui qui fait de Ses Anges des vents, et de Ses ministres une flamme de feu;
EDMOND-STAPFER1889 Quant aux anges, il en dit ceci «...Celui qui fait de ses anges des esprits Et de ses serviteurs une flamme de feu...»
OLTRAMARE1874 De plus, tandis qu'il dit des anges: «Celui qui a fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu;»
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, à propos des anges il dit : “ Et il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs publics une flamme de feu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, il dit à propos des anges : « Il fait de ses anges des esprits, de ses ministres une flamme de feu. »
NEUFCHATEL1899 Et aux anges, il dit: Il fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu;
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce que Dieu a dit au sujet des anges : « J'utilise les anges comme j'utilise les vents, ils me servent comme le font les éclairs. »
FRANCAIS-C-N2019 Pour les anges, il dit : « Dieu fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs des flammes de feu. »
FRANCAIS-C1982 Quant aux anges, il a dit: «Dieu fait de ses anges des vents et de ses serviteurs des flammes de feu.»
SEMEUR2000 Au sujet des anges, il dit: Il utilise ses anges comme des vents, et ses serviteurs comme des flammes de feu.
PAROLE-VIVANTE2013 En parlant des anges, il s’exprime tout autrement :Il utilise ses anges comme des vents et ses serviteurs comme des flammes de feu.
NVG2022 Et en effet il dit aux anges : « Il fait de ses anges des esprits et de ses ministres une flamme de feu » ;


HEBREUX 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 vers cependant le fils· Ton trône le Dieu envers l'ère de l'ère, et le bâton de la direction [est] le bâton de sa royauté.
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que [c'est] vers le fils [qu'il parle-ainsi] : Ton trône, Dieu, [advient] envers l'ère de l'ère, et le bâton de droiture [est] le bâton de ton Règne.
LEFEVRE2005 Mais (il dit) au fils : « Dieu, ton trône est au siècle du siècle ; la verge d’équité (est) la verge de ton royaume.
OLIVETAN2022 Mais au filz dit: Dieu; ton thronne est au siecle du siecle; la verge de droicture est la verge de ton royaume.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais pour le Fils : Ton trône, ô Dieu, subsiste à tout jamais, et le sceptre de la droiture est ton sceptre royal ;
SEGOND-NBS2002 Mais pour le Fils: Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours, le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
OECUMENIQUE1976 Mais pour le Fils, celle-ci: Ton trône, Dieu, est établi à tout jamais! et: Le sceptre de la droiture est sceptre de ton règne.
JERUSALEM1973 il dit à son Fils: Ton trône, ô Dieu, subsiste dans les siècles des siècles, et: le sceptre de droiture est le sceptre de sa royauté.
ALBERT-RILLIET1858 Il dit au contraire au Fils: « Ton trône, ô Dieu, subsiste pour l'éternité; » et: « C'est le sceptre de rectitude que le sceptre de son royaume;
LITURGIE2013 Mais à l’adresse du Fils, il dit : Ton trône à toi, Dieu, est pour les siècles des siècles, le sceptre de la droiture est ton sceptre royal ;
AMIOT1950 et, d'autre part, au sujet du Fils : trône, ô Dieu, est établi pour l'éternité. Ton sceptre royal est un sceptre de droiture ;
GROSJEAN1971 mais du Fils : Dieu, ton trône est dans les âges des âges, et bâton de droiture est ton bâton royal.
DARBY1885 Mais quant au Fils : «Ton trône, ô Dieu, [est] aux siècles des siècles ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ;
DARBY-REV2006 Mais pour le Fils : Ton trône, ô Dieu, est aux siècles des siècles ; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ;
PEUPLES2005 Pour le Fils, par contre, on dit : Ton trône, ô Dieu, est là pour tous les siècles, et ton règne est celui de la justice.
COLOMBE1978 Mais au Fils il dit: Ton trône, ô Dieu, est éternel, Et: Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
SEGOND-212007 Mais il dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel. Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice.
LOUIS-SEGOND1910 Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité;
MAREDSOUS2004 et d'autre part, au sujet du Fils: Ton trône, ô Dieu, est établi pour l'éternité; le sceptre de ta royauté est un sceptre de justice.
BAYARD2018 à son Fils, par contre, il affirme : « Ton trône, ô Dieu, est dressé pour les siècles des siècles, et le sceptre de ton règne c’est le droit !
KUETU2023 Mais envers le Fils : Ton trône, Elohîm, subsiste d'âge en âge ! Le sceptre de ton règne est le sceptre de justice.
CHOURAQUI1977 Mais pour le fils : « Ton trône, Elohîms, pour les pérennités de pérennités, verge de rectitude, la verge de ton royaume.
STERN2018 Mais au Fils il dit : Ton trône, O Dieu, subsistera aux siècles des siècles ; tu règnes sur ton royaume avec un sceptre d’équité ;
LIENART1951 Mais à son Fils il dit : Ton trône, ô Dieu, est éternel - et ton sceptre royal est un sceptre de droiture. -
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais à son Fils il dit: Ton trône, ô Dieu, est éternel - et ton sceptre royal est un sceptre de droiture. -
ABBE-CRAMPON1923 il dit au Fils: " Ton trône, ô Dieu, est éternel; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
LAUSANNE1872 mais quant au Fils {Ou mais au Fils.}: " Ton trône, ô Dieu! est au siècle du siècle; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton royaume {Ou de ton règne.}.
GENEVE1669 Mais il dit quant au Fils, O Dieu ! Ton trône demeure és ſiecles des ſiecles, & le ſceptre de ton royaume eſt un ſceptre de droiture.
MARTIN_17071707 Mais [il est dit] quant au Fils; Ô Dieu, ton trône [demeure] aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume [est] un sceptre de droiture:
MARTIN_17441744 Mais [il est dit] quant au Fils : ô Dieu ! ton trône [demeure] aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité :
OSTERVALD_17441744 Mais à l'égard du fils, il dit : Ô Dieu ton trône demeure aux siècles des siècles et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité,
OSTERVALD_18811881 Mais quant au Fils: O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité:
KING-JAMES2006 Mais au Fils il dit: Ton trône, Ô Dieu, est pour toujours et toujours: un sceptre de droiture est le sceptre de ton royaume:
SACY1759 Mais quant au Fils, elle dit: Votre trône, ô Dieu, sera un trône éternel; le sceptre de votre empire sera un sceptre d’équité.
ABBE-FILLION1895 mais, quant au Fils: Ton trône, ô Dieu, est dans les siècles des siècles; le sceptre de Ton règne est un sceptre d'équité.
EDMOND-STAPFER1889 Il dit, au contraire, du Fils: «Ton trône, Dieu, est éternel. Le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
OLTRAMARE1874 il dit du Fils: «Ton trône, ô Dieu, subsiste d'éternité en éternité,» et: «Le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais à propos du Fils : “ Dieu est ton trône à tout jamais, et [le] sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais à propos du Fils, il dit : « Dieu est ton trône à tout jamais, et le sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture.
NEUFCHATEL1899 mais au Fils, il dit: Ton trône, ô Dieu! est aux siècles des siècles, et c'est le sceptre de la droiture que le sceptre de ton règne!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Dieu a dit à son Fils : « Tu es Dieu, ton pouvoir royal durera toujours. Tu gouvernes ton peuple avec justice,
FRANCAIS-C-N2019 Mais au sujet du Fils, il déclare : « Ton trône, Dieu, est établi pour toujours. C'est avec justice que tu gouvernes ton royaume.
FRANCAIS-C1982 Mais au sujet du Fils, il a déclaré: «Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours. C'est avec justice que tu gouvernes ton royaume.
SEMEUR2000 Mais au sujet du Fils, il dit: Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité, le sceptre de ton règne est sceptre d’équité.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais lorsqu’il parle à son Fils, il lui déclare :Ton trône, ô Dieu, est établi pour l’éternité, il subsistera de siècle en siècle.Et :Tu gouvernes ton royaume avec droiture.
NVG2022 et au Fils: "Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à jamais, et la verge de la justice est la verge de ton royaume."


HEBREUX 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tu aimas justice et tu haïs illégalité· Par le fait de ceci te oignit le Dieu ton Dieu une huile d'olive d'exultation à côté de tes participants.
ALAIN-DUMONT2021 Tu as-aimé-d'agapè [la] justice et tu as-haï [l']exemption-de-Ioi. [C'est] en-raison-de ceci [qu']il t'a-oint, Dieu, ton Dieu, [il a fait de toi] une huile d'intense-jaillissement auprès-de ceux [qui sont] participants de toi. — Exemption-de-Ioi, cfr. Rm 4, 7n. - II a fait de toi une huile ... Trad. habituelles: ton Dieu t'a oint d’une huile, mais le gr. présente ici non un datif (camplément de moyen) mais un accusatif (C.O.D.) qui fait de l'Oint tout entier une huile pour tous ceux qui lui sont associés. Nous sommes proches de la réalité sacramentelle: l'Oint n'est pas seulement celui qui reçoit l'huile, mais il est désormais l'huile lui-même, de sorte que l'huile devient le signe de la présence de l'Oint lui-même. -
LEFEVRE2005 Tu as aimé (la) justice et (tu) as haï l’iniquité, parce que Dieu, ton Dieu, t’a oint d’huile de liesse plus que tes participants ».
OLIVETAN2022 Tu as ayme justice & as hay iniquete: pour ceste cause Dieu ton Dieu ta oinct dhuyle de lyesse plus que tes participans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tu as aimé la justice et haï l'illégalité ; voilà pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse de préférence à tes associés.
SEGOND-NBS2002 Tu as aimé la justice et tu as détesté le mal; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a conféré une onction d’huile d’allégresse, à toi plus qu’à tes compagnons.
OECUMENIQUE1976 Tu aimas la justice et détestas l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu te donna l'onction d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
JERUSALEM1973 Tu as aimé la justice et tu as haï l'impiété. C'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse de préférence à tes compagnons.
ALBERT-RILLIET1858 tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint, plus que tes pairs, d'une huile d'allégresse; »
LITURGIE2013 tu as aimé la justice, tu as réprouvé le mal, c’est pourquoi, toi, Dieu, ton Dieu t’a consacré d’une onction de joie, de préférence à tes compagnons ;
AMIOT1950 tu as aimé la justice et haï l'iniquité ; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint de l'huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
GROSJEAN1971 Tu as aimé la justice et haï l’iniquité, dieu, c’est pourquoi ton Dieu t’a oint d’une huile d’exultation plutôt que tes associés.
DARBY1885 tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons».
DARBY-REV2006 tu as aimé la justice et haï l' iniquité ; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
PEUPLES2005 Tu aimes le bien et tu détestes le mal, c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a donné ce qu’il n’a pas donné à tes semblables : une consécration royale qui est source de joie.
COLOMBE1978 Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint Avec une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
SEGOND-212007 Tu as aimé la justice et tu as détesté la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie.
LOUIS-SEGOND1910 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux.
MAREDSOUS2004 Tu as aimé l'équité et haï l'injustice; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tous tes compagnons (Ps 44.7-8);
BAYARD2018 Détestant le mépris des lois, tu as aimé la justice, c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a marqué, toi de préférence à tes compagnons, d’une huile de fête. »
KUETU2023 Tu as aimé la justice et tu as haï la violation de la torah. C'est pourquoi Elohîm, ton Elohîm t'a oint d'une huile d'allégresse au-dessus de tes associés !
CHOURAQUI1977 Tu as aimé la justice, tu as haï la non-tora ; aussi Elohîms, ton Elohîms, t’a messié à l’huile d’exultation plutôt que tes compagnons. »
STERN2018 tu as aimé la justice et haï la méchanceté. C’est pourquoi, O Dieu, ton Dieu t’a oint avec une huile de joie de préférence à tes compagnons ;
LIENART1951 Parce que tu as aimé la justice et haï l'iniquité, - ton Dieu, ô Dieu, t'a oint de l'huile d'allégresse - de préférence à tous tes compagnons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Parce que tu as aimé la justice et haï l'iniquité, - ton Dieu, ô Dieu, t'a oint de l'huile d'allégresse - de préférence à tous tes compagnons.
ABBE-CRAMPON1923 Tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse au-dessus de tous tes compagnons. "
LAUSANNE1872 Tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse au-dessus de tes compagnons {Ou de ceux qui participent à toi.}. " (Ps 45:6,7)
GENEVE1669 Tu as aimé la juſtice, & as haï l'iniquité: pour cette cauſe, ô Dieu ! Ton Dieu t'a oinct d'huile de lieſſe par deſſus tes compagnons.
MARTIN_17071707 Tu as aimé la justice, et tu as haï l’iniquité: c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile de joie par-dessus tes compagnons.
MARTIN_17441744 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tous tes semblables.
OSTERVALD_17441744 Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'as oint d'une huile de joie au dessus de tous tes semblables !
OSTERVALD_18811881 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables.
KING-JAMES2006 Tu as aimé la droiture, et haï l'iniquité, c'est pourquoi, Dieu à savoir ton Dieu, t'a oint avec l'huile de joie au-dessus de tes compagnons.
SACY1759 Vous avez aimé la justice, & vous avez haï l’injustice; c’est pourquoi, ô Dieu, votre Dieu vous a sacré d’une huile de joie en une manière plus excellente que tous ceux qui participeront à votre gloire.
ABBE-FILLION1895 Tu as aimé la justice, et Tu as haï l'injustice; c'est pourquoi, ô Dieu, Ton Dieu T'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à Tes compagnons.
EDMOND-STAPFER1889 Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité. Voilà pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de réjouissance, de préférence à tes égaux.»
OLTRAMARE1874 tu as aimé la justice et haï l’iniquité. C'est pourquoi, ô dieu, ton Dieu t’a oint, plus que tes pairs, d'une huile d'allégresse;»
MONDE-NOUVEAU1995 Tu as aimé la justice, et tu as haï l’illégalité. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint avec [l’]huile d’allégresse plus que tes associés. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu as aimé la justice et tu as haï le mépris de la loi. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint avec l’huile de joie plus que tes compagnons. »
NEUFCHATEL1899 Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse, au-dessus de tes collègues.
PAROLE-DE-VIE2000 tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a choisi pour lui en versant sur ta tête une huile de fête. Il t'a préféré aux autres rois. »
FRANCAIS-C-N2019 Tu aimes la justice, tu détestes le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a choisi pour son service, en versant sur ta tête l'huile de fête, il t'a choisi plutôt que tes proches. »
FRANCAIS-C1982 Tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a consacré, en versant sur ta tête l'huile de fête, et t'a choisi plutôt que tes compagnons.»
SEMEUR2000 Tu aimes la justice, tu détestes le mal. Aussi, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi un roi, en répandant sur toi une huile d’allégresse, te préférant ainsi à tous tes compagnons.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu trouves ton plaisir dans ce qui est juste. Tu détestes le mal et l’impiété.C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a consacré Roi. Il t’a oint au milieu des acclamations de joie. Et il t’a donné une autorité bien supérieure à tous tes compagnons.
NVG2022 Tu as aimé la justice et haï l'iniquité, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint de l'huile d'exultation devant tes partenaires.


HEBREUX 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et· Toi selon [les] origines, Maître, la terre tu fondas, et les travaux de tes mains sont les cieux·
ALAIN-DUMONT2021 Et : Toi, selon [les] commencements, Seigneur, [c'est] la terre [que] tu as-fondée, et [ce sont] des œuvres de tes mains [que] sont les cieux.
LEFEVRE2005 Et « toi, Seigneur, Dieu, tu as fondé la terre dès le commencement et les deux sont les œuvres de tes mains ».
OLIVETAN2022 Et toy Seigneur tu as fonde la terre des le commencement; & les cieulx sont les oeuvres de tes mains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et : C'est toi, Seigneur, qui au commencement fondas la terre, et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
SEGOND-NBS2002 Et encore: C’est toi, Seigneur, qui as fondé la terre au commencement, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
OECUMENIQUE1976 Et encore: C'est toi qui, aux origines, Seigneur, fondas la terre, et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
JERUSALEM1973 Et encore: C'est toi, Seigneur, qui aux origines fondas la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
ALBERT-RILLIET1858 et: « C'est Toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et les cieux sont des œuvres de Tes mains;
LITURGIE2013 et encore : C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et le ciel est l’ouvrage de tes mains.
AMIOT1950 Et encore : toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
GROSJEAN1971 Et : C’est toi, au commencement, qui a fondé la terre. Seigneur, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
DARBY1885 Et : «Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains :
DARBY-REV2006 Et : Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains :
PEUPLES2005 Et encore : C’est toi, Seigneur, qui as fondé l’univers, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
COLOMBE1978 Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
SEGOND-212007 Et: C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, et le ciel est l'oeuvre de tes mains.
LOUIS-SEGOND1910 Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
MAREDSOUS2004 et ailleurs: C'est toi, Seigneur, qui as formé la terre au commencement des temps, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
BAYARD2018 Et encore: « C’est toi, Seigneur, qui à l’origine fondas la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
KUETU2023 Et : Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la Terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains.
CHOURAQUI1977 Et : « Toi, Adôn, entête, la terre, tu l’as fondée ; les ciels sont l’œuvre de tes mains.
STERN2018 et, Au commencement, Seigneur, tu as établi les fondations de la terre, les Cieux sont l’ouvrage de tes mains.
LIENART1951 Et ailleurs : C'est toi, Seigneur, qui au commencement as créé la terre - et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ailleurs: C'est toi, Seigneur, qui au commencement as créé la terre - et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
ABBE-CRAMPON1923 Et encore: " C'est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
LAUSANNE1872 Et encore: " Toi, Seigneur, au commencement, tu fondas la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains;
GENEVE1669 Item, toi, Seigneur, as fondé la terre dés le commencement, & les cieux ſont les oeuvres de tes mains.
MARTIN_17071707 Et dans un autre endroit, toi, Seigneur, as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains:
MARTIN_17441744 Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains :
OSTERVALD_17441744 Et dans un autre endroit : C'est toi Seigneur qui as sondé la terre dès le commencement et les cieux sont l'ouvrage de tes mains,
OSTERVALD_18811881 Et encore: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
KING-JAMES2006 Et: Toi, SEIGNEUR, au commencement tu as posé la fondation de la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains.
SACY1759 Et ailleurs: Seigneur, vous avez créé la terre dès le commencement du monde, & les cieux sont l’ouvrage de vos mains:
ABBE-FILLION1895 Et encore: C'est Vous, Seigneur, qui, au commencement, avez fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de Vos mains.
EDMOND-STAPFER1889 Et ensuite: «C'est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
OLTRAMARE1874 et: «C'est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
MONDE-NOUVEAU1995 Et : “ Toi, au commencement, ô Seigneur, tu as posé les fondements de la terre, et les cieux sont [les] œuvres de tes mains.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et : « Au commencement, ô Seigneur, tu as posé les fondations de la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains.
NEUFCHATEL1899 Et: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu a dit aussi : « Au commencement, c'est toi, Seigneur, qui as créé la terre, et tes mains ont formé le ciel.
FRANCAIS-C-N2019 Il dit aussi : « C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, les cieux sont ton ouvrage.
FRANCAIS-C1982 Il a dit aussi: «C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, le ciel est ton ouvrage.
SEMEUR2000 Il dit aussi: C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as posé les fondations de la terre. Le ciel est l’oeuvre de tes mains.
PAROLE-VIVANTE2013 Il dit aussi ailleurs :C’est toi, Seigneur, qui, au commencement des temps, as posé les fondations de la terre. De tes mains, tu as formé les cieux.
NVG2022 et : « Au commencement, Seigneur, tu as fondé la terre ; et les oeuvres de tes mains sont le ciel.


HEBREUX 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Eux se dépériront, toi cependant tu restes constamment, et tous comme un himation seront rendus vieux,
ALAIN-DUMONT2021 Eux se-mèneront-à-leur-perte cependant-que toi demeures-résolument et tous, [c'est] comme un habit [qu']ils vieilliront...
LEFEVRE2005 Ceux-ci périront mais tu seras permanent, et tous vieilliront comme le vêtement.
OLIVETAN2022 Iceulx periront; mais t es pmanent; & toussenuieilliront come le vestement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux périront, mais toi, tu demeures, et tous comme un manteau vieilliront,
SEGOND-NBS2002 Ils disparaîtront, mais toi, tu demeures; ils s’useront tous comme un vêtement;
OECUMENIQUE1976 Eux périront, mais toi, tu demeures. Oui, tous comme un vêtement vieilliront
JERUSALEM1973 Eux périront, mais toi tu demeures, et tous ils vieilliront comme un vêtement.
ALBERT-RILLIET1858 pour eux ils périront, tandis que Toi, Tu subsistes; et tous ils vieilliront comme un vêtement,
LITURGIE2013 Ils passeront, mais toi, tu demeures ; ils s’useront comme un habit, l’un et l’autre ;
AMIOT1950 Ils passeront, mais toi, tu demeures ; ils vieilliront tous comme un vêtement ;
GROSJEAN1971 Us périront, mais toi, tu persistes. Tous ils s’useront comme un manteau.
DARBY1885 eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; et ils vieilliront tous comme un habit,
DARBY-REV2006 eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; ils vieilliront tous comme un habit,
PEUPLES2005 Ils passeront, mais toi tu restes. Tous vieilliront comme un vêtement ;
COLOMBE1978 Ils périront, mais toi tu demeures; Ils vieilliront tous comme un vêtement;
SEGOND-212007 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là. Ils vieilliront tous comme un vêtement.
LOUIS-SEGOND1910 Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement,
MAREDSOUS2004 Ils passeront; toi, tu restes. Ils vieilliront comme un vêtement;
BAYARD2018 Tout cela périra, mais toi tu demeures. Terre et ciel s’effilocheront comme de vieux habits,
KUETU2023 Ils disparaîtront, mais toi, tu restes d'une façon permanente. Et ils vieilliront tous comme un vêtement.
CHOURAQUI1977 Ils seront détruits, mais toi tu demeures. Tous, comme un manteau, ils vieilliront
STERN2018 Eux périront, mais toi tu demeures. Comme des vêtements, ils vieilliront tous,
LIENART1951 Ils périront, toi tu demeures, et tous s'useront comme un vêtement, et tu les rouleras comme un manteau, -
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils périront, toi tu demeures, et tous s'useront comme un vêtement, et tu les rouleras comme un manteau, -
ABBE-CRAMPON1923 ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement;
LAUSANNE1872 eux, ils périront, mais toi, tu demeures; et tous, ils vieilliront comme un vêtement,
GENEVE1669 Ils periront, mais tu es permanent: & ils s'en vieilliront tous comme un veſtement:
MARTIN_17071707 Ils périront, mais tu es permanent: et ils s’envieilliront tous comme un vêtement;
MARTIN_17441744 Ils périront, mais tu es permanent ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ;
OSTERVALD_17441744 Ils périront, mais tu subsistes toujours et ils vieilliront tous comme un vêtement
OSTERVALD_18811881 Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement,
KING-JAMES2006 Ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit,
SACY1759 ils périront, mais vous demeurerez; ils vieilliront tous comme un vêtement,
ABBE-FILLION1895 Ils périront, mais Vous demeurerez; et tous ils vieilliront comme un vêtement,
EDMOND-STAPFER1889 Ils périront, toi tu restes. Ils vieilliront tous comme un manteau,
OLTRAMARE1874 Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement,
MONDE-NOUVEAU1995 Eux périront, mais toi tu demeures toujours ; et comme un vêtement de dessus ils vieilliront tous,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et comme un vêtement, ils s’useront tous,
NEUFCHATEL1899 eux périront, mais toi tu demeures; et ils vieilliront tous comme un vêtement;
PAROLE-DE-VIE2000 Tout cela disparaîtra, mais toi, tu es toujours là. Le ciel et la terre s'useront comme des habits,
FRANCAIS-C-N2019 Tout cela disparaîtra, mais toi tu demeures. La terre et le ciel s'useront comme de vieux habits ;
FRANCAIS-C1982 Tout cela disparaîtra, mais toi tu restes. Terre et ciel s'useront comme de vieux habits;
SEMEUR2000 Ils périront, mais tu subsistes, tous s’useront comme un habit,
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux-ci passeront, mais toi, tu demeures : ils vieilliront et s’useront tous comme des vêtements.
NVG2022 Ils périront, mais vous demeurez ; et tout comme un vêtement vieilli


HEBREUX 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et comme si une enveloppe tu les rouleras, comme un himation aussi ils seront changés· Toi cependant le même tu es et tes années n'éclipseront pas.
ALAIN-DUMONT2021 ... et [c'est] à-peu-près-comme une couverture [que] tu les enrouleras. Comme un habit aussi ils seront-altérés, cependant-que toi, [c'est] le même [que] tu es et tes années ne s’éclipsent pas.
LEFEVRE2005 Tu les mueras comme la couverture et (ils) seront mués, mais toi tu es en un même état et tes années ne te feront point défaut.
OLIVETAN2022 Et les euelopperas come ung habit; & seront muez: mais toy tu es ung mesme; & tes ans ne deffauldront point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et comme un habit tu les rouleras, comme un manteau, et ils seront changés. Mais toi, tu es le même, et tes années ne cesseront pas.
SEGOND-NBS2002 Tu les rouleras comme un habit, et ils seront changés comme un vêtement, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront pas.
OECUMENIQUE1976 et comme on fait d'un manteau, tu les enrouleras, comme un vêtement, oui, ils seront changés, mais toi, tu es le même et tes années ne tourneront pas court.
JERUSALEM1973 Comme un manteau tu les rouleras, comme un vêtement, et ils seront changés. Mais toi, tu es le même et tes années ne s'achèveront point.
ALBERT-RILLIET1858 et Tu les replieras comme une couverture, comme un vêtement, et ils seront changés; mais Toi, Tu es le même, et Tes années ne finiront point. »
LITURGIE2013 comme un manteau, tu les enrouleras, comme un habit, ils seront remplacés ; mais toi, tu es le même, tes années n’auront pas de fin.
AMIOT1950 tu les rouleras comme un manteau ; tel un vêtement, on en changera. Mais toi, tu restes le même, et tes années ne finiront point.
GROSJEAN1971 Tu les rouleras comme un vêtement, comme un manteau, et ils seront changés, mais toi, tu es le même et tes années ne cesseront pas.
DARBY1885 et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point».
DARBY-REV2006 tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le Même, et tes années ne cesseront pas.
PEUPLES2005 comme un manteau tu les rouleras dans un coin. Comme un vêtement ils seront remplacés, mais toi tu es là toujours et tes années n’ont pas de fin.
COLOMBE1978 Tu les rouleras comme un manteau, Et ils seront changés comme un vêtement, Mais toi tu restes le même et tes années ne finiront pas.
SEGOND-212007 Tu les enrouleras comme un manteau, ils seront remplacés [comme un vêtement]. Mais toi, tu es toujours le même et ton existence n'aura pas de fin.
LOUIS-SEGOND1910 Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
MAREDSOUS2004 tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés. Toi, au contraire, tu demeures le même, et tes années n'auront point de fin (Ps 101.26-28).
BAYARD2018 tu les rouleras ainsi qu’on fait d’un manteau, et ils seront changés comme on change de vêtements : mais toi tu restes le même et ta vie ne cessera jamais. »
KUETU2023 Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés. Mais toi, tu es le même et tes années ne cesseront pas.
CHOURAQUI1977 et comme un vêtement tu les rouleras ; comme un manteau ils seront aussi changés. Mais toi, tu es le même ; tes années ne disparaîtront pas. »
STERN2018 Tu les plieras comme un manteau. Oui, comme un vêtement ils seront changés, Mais tu restes le même, et tes années ne s’achèveront jamais.
LIENART1951 ils seront comme un habit dont on change ; - mais toi, tu es toujours le même - et tes années ne finiront point.
PIROT-ET-CLAMER1950 ils seront comme un habit dont on change; - mais toi, tu es toujours le même - et tes années ne finiront point.
ABBE-CRAMPON1923 comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s'épuiseront point. "
LAUSANNE1872 et tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es le même et tes années ne finiront point. " (Ps 102:25-27)
GENEVE1669 Et tu les ployeras en rouleau comme un habit, & ils ſeront changez: mais toi, tu es le meſme, & tes ans ne defaudront point.
MARTIN_17071707 Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés: mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point.
MARTIN_17441744 Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point.
OSTERVALD_17441744 Et tu les plieras comme un habit et ils seront changés, mais toi, tu es toujours le même et tes années ne finiront point.
OSTERVALD_18811881 Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.
KING-JAMES2006 Et comme des vêtements tu les plieras; et ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne failliront pas.
SACY1759 et vous les changerez comme un manteau, & ils seront changés; mais pour vous, vous serez toujours le même, & vos années ne finiront point.
ABBE-FILLION1895 et Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; mais Vous, Vous êtes le même, et Vos années ne finiront pas.
EDMOND-STAPFER1889 Tu les plieras comme une couverture, comme un manteau, et ils se transformeront, Mais toi tu restes le même Et tes années ne finiront pas.»
OLTRAMARE1874 tu les enrouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.»
MONDE-NOUVEAU1995 et tu les enrouleras comme un manteau, comme un vêtement de dessus ; et ils seront changés, mais toi tu es le même, et tes années ne finiront jamais. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et tu les rouleras comme un manteau, comme un vêtement, et ils seront remplacés. Mais toi tu es le même, et tes années ne s’achèveront jamais. »
NEUFCHATEL1899 et tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.
PAROLE-DE-VIE2000 tu les plieras comme un vêtement, oui, ils seront changés comme des habits. Mais toi, tu restes toujours le même, et ta vie ne finit pas. »
FRANCAIS-C-N2019 tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés, comme on change des vêtements. Mais toi, tu restes le même, et ta vie n'a pas de fin ! »
FRANCAIS-C1982 tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés comme des vêtements. Mais toi tu demeures le même et ta vie n'a pas de fin.»
SEMEUR2000 comme un manteau, tu les enrouleras, comme un vêtement, tu les changeras. Mais toi, tu es toujours le même, tes années ne finiront pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu les rouleras comme une couverture, comme un manteau. ils seront remplacés par d’autres comme on change d’habit.Mais toi, tu ne vieilliras jamais, tu restes toujours le même, et tes années n’auront point de fin.
NVG2022 et tu les couvriras comme un manteau, comme un vêtement et ils seront changés. Mais vous êtes le même, et vos années ne manqueront pas.


HEBREUX 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vers qui cependant des anges il a dit à un moment· Sois assis du sortant de mes mains droites, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé tes ennemis sous-pied de tes pieds ?
ALAIN-DUMONT2021 Vers lequel cependant des Proclamateurs se-trouve-t-il-avoir- jadis - parlé-ainsi: Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu'à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-marchepied de tes pieds?
LEFEVRE2005 Et auquel des anges dit-il , jamais : « Assieds-toi à ma dextre jusqu’à ce que je mette tes ennemis la scabelle de tes pieds ? »
OLIVETAN2022 Et ququel des anges dist il jamais: Assiez toy a ma dextre; jusque a ce que je mette tes ennemys la sca belle de tes piedz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds- toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds ?
SEGOND-NBS2002 Et pour lequel des anges a–t–il jamais dit: Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
OECUMENIQUE1976 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Siège à ma droite, de tes ennemis, je vais faire ton marchepied?
JERUSALEM1973 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds?
ALBERT-RILLIET1858 Enfin, auquel des anges a-t-Il jamais dit: « Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds? »
LITURGIE2013 Dieu a-t-il jamais dit à l’adresse d’un ange : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied de ton trône ?
AMIOT1950 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ?
GROSJEAN1971 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied ae tes pieds ?
DARBY1885 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds» ?
DARBY-REV2006 Et auquel des anges a-t­il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ?
PEUPLES2005 Est-ce qu’on a jamais dit pour un ange : Assieds-toi à ma droite, attends que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
COLOMBE1978 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
SEGOND-212007 Enfin, auquel des anges a-t-il déjà dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied -
LOUIS-SEGOND1910 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
MAREDSOUS2004 Auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds (Ps 109.1)?
BAYARD2018 À quel ange a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je réduise tes ennemis à te servir de marchepied » ?
KUETU2023 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds ?
CHOURAQUI1977 Mais auquel des messagers a-t-il jamais dit : « Siège à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis en escabelle de tes pieds ? »
STERN2018 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour tes pieds ?
LIENART1951 Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dieu a-t-il jamais dit à un ange: Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds.
ABBE-CRAMPON1923 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: " Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ?"
LAUSANNE1872 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: " Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1)
GENEVE1669 Et auquel des Anges a-t'il jamais dit, Sieds toi à ma dextre, juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds?
MARTIN_17071707 Et auquel des Anges a-t-il jamais dit; Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds?
MARTIN_17441744 Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds ?
OSTERVALD_17441744 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour ton marchepied ?
OSTERVALD_18811881 Et auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
KING-JAMES2006 Mais auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied?
SACY1759 Enfin qui est l’ange à qui le Seigneur ait jamais dit: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied?
ABBE-FILLION1895 Auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Assieds-toi à Ma droite, jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?
EDMOND-STAPFER1889 Auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: «Assieds-toi à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds comme un marchepied?»
OLTRAMARE1874 Auquel des anges a-t-il jamais dit: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais à propos duquel des anges a-t-il jamais dit : “ Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds ” ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais à propos duquel des anges a-​t-​il jamais dit : « Assieds-​toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds » ?
NEUFCHATEL1899 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour ton marchepied?
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu n'a jamais dit à un ange : « Viens t'asseoir à ma droite, je vais mettre tes ennemis sous tes pieds. »
FRANCAIS-C-N2019 Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges : « Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. »
FRANCAIS-C1982 Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: «Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied.»
SEMEUR2000 Or, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds?
PAROLE-VIVANTE2013 Enfin, Dieu n’a jamais dit à un ange :Assieds-toi à ma droite pour partager mon règne, jusqu’à ce que j’aie réduit tes ennemis à l’impuissance et que je les aie placés comme un escabeau sous tes pieds.
NVG2022 Et auquel des anges a-t-il dit une fois : « Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied » ?


HEBREUX 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne sont-ils pas tous des liturgiques souffles envers un service étants envoyés par le fait de ceux imminants hériter le sauvetage ?
ALAIN-DUMONT2021 Ne sont-ils pas tous des esprits serviteurs-en-liturges envers un service-en-ministère, étant-envoyés en-raison-de ceux qui-sont-imminents-d'hériter un salut?
LEFEVRE2005 (Les anges) ne sont-ils point tous (des) esprits administra-toires envoyés pour l’administration de ceux qui reçoivent l’héritage du salut ?
OLIVETAN2022 Ne sont ilz point tous esperitz administra teurs; enuoyez a ladministration pour ceulx qui recevront lheritage de salut?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, envoyés en mission à cause de ceux qui doivent hériter du salut ?
SEGOND-NBS2002 Ne sont–ils pas tous des esprits serviteurs, envoyés pour exercer leur ministère en faveur de ceux qui vont hériter le salut?
OECUMENIQUE1976 Ne sont-ils pas tous des esprits remplissant des fonctions et envoyés en service pour le bien de ceux qui doivent recevoir en héritage le salut?
JERUSALEM1973 Est-ce que tous ne sont pas des esprits chargés d'un ministère, envoyés en service pour ceux qui doivent hériter du salut?
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce qu'ils ne sont pas tous des esprits au service de Dieu, chargés de remplir un ministère pour ceux qui doivent hériter du salut?
LITURGIE2013 Les anges ne sont-ils pas tous des esprits chargés d’une fonction, envoyés pour le service de ceux qui doivent avoir en héritage le salut ?
AMIOT1950 Ne sont-ils pas tous des esprits chargés d'un ministère, envoyés en mission pour le bien de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut ?
GROSJEAN1971 Ne sont-ils pas tous des esprits en fonction, envoyés pour servir ceux qui vont hériter du salut?
DARBY1885 Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ?
DARBY-REV2006 Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ?
PEUPLES2005 C’est qu’ils sont tous des fonctionnaires spirituels ; on les envoie, mais ils restent au service de ceux qui hériteront du salut.
COLOMBE1978 Ne sont-ils pas tous des esprits au service (de Dieu), envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
SEGOND-212007 Les anges ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour apporter de l'aide à ceux qui vont hériter du salut?
LOUIS-SEGOND1910 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
MAREDSOUS2004 Les anges ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, qui leur confie des missions pour le bien de ceux qui doivent hériter du salut?
BAYARD2018 Est-ce que ces anges, en qualité de ministres spirituels ’, ne sont pas tous envoyés au service de ceux qui doivent hériter du salut?
KUETU2023 Ne sont-ils pas tous des esprits relatifs à la réalisation d'un service, envoyés pour exercer un service en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ?
CHOURAQUI1977 Ne sont-ils pas tous fonction de souffles pour servir, envoyés pour ceux qui sont héritiers du salut ?
STERN2018 Ne sont-ils pas tous des esprits serviteurs, envoyés pour secourir ceux que Dieu va sauver ?
LIENART1951 Ne sont-ils pas tous des esprits envoyés en service, à titre de ministres, pour le bien de ceux qui doivent obtenir l'héritage du salut?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne sont-ils pas tous des esprits envoyés en service, à titre de ministres, pour le bien de ceux qui doivent obtenir l'héritage du salut?
ABBE-CRAMPON1923 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut?
LAUSANNE1872 Ne sont-ils pas tous des esprits ayant un ministère; envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
GENEVE1669 Ne ſont-ils pas tous des eſprits adminiſtrateurs, envoyez pour ſervir, pour l'amour de ceux qui doivent recevoir l'heritage de ſalut?
MARTIN_17071707 Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent recevoir l’héritage du salut?
MARTIN_17441744 Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut ?
OSTERVALD_17441744 Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir et qui sont envoyés pour exercer leur ministère en faveur de ceux qui doivent avoir l'héritage du salut ?
OSTERVALD_18811881 Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, et envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
KING-JAMES2006 Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui seront héritiers du salut?
SACY1759 Tous les anges ne sont-ils pas des esprits qui tiennent lieu de serviteurs & de ministres, étant envoyés pour exercer leur ministère en faveur de ceux qui doivent être les héritiers du salut?
ABBE-FILLION1895 Ne sont-ils pas tous des esprits qui servent, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut?
EDMOND-STAPFER1889 Les anges ne sont-ils pas tous des esprits subalternes, employés au service de Dieu, pour ceux qui doivent hériter du salut?
OLTRAMARE1874 Ne sont-ils pas tous des esprits servants employés au service de Dieu, et envoyés pour ceux qui doivent hériter du salut?
MONDE-NOUVEAU1995 Ne sont-ils pas tous des esprits pour un service public, envoyés pour servir ceux qui vont hériter du salut ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne sont-​ils pas tous des esprits pour un saint service, envoyés pour servir ceux qui vont hériter du salut ?
NEUFCHATEL1899 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce que les anges ne sont pas tous des esprits qui servent Dieu ? Dieu les envoie en mission : ils aident ceux qui doivent entrer en possession du salut.
FRANCAIS-C-N2019 Les anges ne sont que des esprits au service de Dieu : il les envoie apporter de l'aide à ceux qui vont recevoir le salut en héritage.
FRANCAIS-C1982 Les anges ne sont que des esprits au service de Dieu: il les envoie apporter de l'aide à ceux qui doivent recevoir le salut.
SEMEUR2000 En effet, que sont les anges? Des esprits aux diverses fonctions, envoyés en service pour aider ceux qui vont hériter le salut.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, que sont les anges ? Des esprits ayant diverses fonctions au service de Dieu. Ils sont envoyés en mission par lui pour aider ceux qui vont hériter le salut.
NVG2022 Ne sont-ils pas tous des administrateurs spirituels qui sont envoyés dans le ministère pour ceux qui recevront l'héritage du salut ?