ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON [ HEBREUX ]
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En plusieurs parties et en nombreuses manières vieillement le Dieu ayant bavardé aux pères dans les prophètes |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-de-nombreuses-parts et en-de-nombreuses-manières, vieillement, Dieu qui-s'est-adressé aux Pères dans les prophètes ... — Vieillement, palaï, c.-à-d. depuis longtemps. |
LEFEVRE | 2005 | En plusieurs sortes et plusieurs manières, jadis, Dieu a parlé aux Pères par les prophètes, |
OLIVETAN | 2022 | En plusieurs sortes et plusieurs manieres jadis Dieu a parle aux peres p les prophetes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé jadis à nos pères par les Prophètes, Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir autrefois, à bien des reprises et de bien des manières, parlé aux pères par les prophètes, Dieu |
OECUMENIQUE | 1976 | Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé autrefois aux pères dans les prophètes, Dieu, |
JERUSALEM | 1973 | Après avoir, à maintes reprises et sous maintes formes, parlé jadis aux Pères par les prophètes, Dieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu, |
LITURGIE | 2013 | À BIEN DES REPRISES et de bien des manières, Dieu, dans le passé, a parlé à nos pères par les prophètes ; |
AMIOT | 1950 | Après avoir, à maintes reprises et de bien des manières, parlé jadis à nos pères par les prophètes, |
GROSJEAN | 1971 | Après avoir maintes fois et de maintes façons parlé jadis à nos pères par les prophètes, Dieu, |
DARBY | 1885 | Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir autrefois, à bien des reprises et de bien des manières, parlé aux pères par les prophètes , |
PEUPLES | 2005 | Dieu dans le passé avait parlé à nos pères à bien des reprises et de bien des façons par les prophètes, |
COLOMBE | 1978 | Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir autrefois, à de nombreuses reprises et de bien des manières, parlé à nos ancêtres par les prophètes, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | À maintes reprises et de diverses manières, Dieu a jadis parlé à nos pères par l'intermédiaire des prophètes; |
BAYARD | 2018 | À de nombreuses reprises et de maintes façons ayant autrefois parlé aux pères par la voix des prophètes, Dieu, |
KUETU | 2023 | Elohîm ayant autrefois parlé aux pères, à plusieurs reprises et de plusieurs manières par les prophètes, |
CHOURAQUI | 1977 | Maintes fois et de plusieurs manières, Elohîms a parlé jadis aux pères par les inspirés. |
STERN | 2018 | Par le passé, Dieu a maintes fois parlé aux Pères par les prophètes de manières diverses et variées. |
LIENART | 1951 | Après avoir à plusieurs reprises et de diverses manières, parlé jadis à nos Pères par les Prophètes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après avoir à plusieurs reprises et de diverses manières parlé jadis à nos Pères par les Prophètes, Dieu |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, Dieu, |
LAUSANNE | 1872 | Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé aux pères par {Ou dans.} les prophètes, |
GENEVE | 1669 | Dieu ayant jadis, à pluſieurs manieres, parlé aux Peres par les Prophetes, |
MARTIN_1707 | 1707 | Dieu ayant anciennement parlé à nos pères par les Prophètes, à plusieurs fois, et en plusieurs manières, |
MARTIN_1744 | 1744 | Dieu ayant anciennement parlé à nos pères par les Prophètes, à plusieurs fois, et en plusieurs manières, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dieu ayant autrefois parlé à nos pères en divers temps et en diverses manières par les prophètes |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dieu ayant autrefois parlé à nos pères, à plusieurs reprises et en diverses manières, par les prophètes, |
KING-JAMES | 2006 | Dieu, qui autrefois, à diverses reprises et en diverses manières, a parlé à nos pères par les prophètes, |
SACY | 1759 | Dieu ayant parlé autrefois à nos pères en divers temps & en diverses manières par les prophètes; nous a enfin parlé en ces derniers jours par son propre Fils, |
ABBE-FILLION | 1895 | Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé autrefois à nos pères par les prophètes, Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est à plusieurs reprises et de plusieurs manières que Dieu a autrefois parlé à nos pères par les prophètes; et, de nos jours, qui sont les derniers, |
OLTRAMARE | 1874 | Après avoir parlé autrefois à nos pères en divers temps et en diverses manières par les prophètes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dieu, qui autrefois a parlé à bien des reprises et de bien des manières à nos ancêtres par le moyen des prophètes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Autrefois, Dieu a parlé à nos ancêtres par les prophètes à bien des reprises et de bien des manières. |
NEUFCHATEL | 1899 | Dieu ayant autrefois parlé aux pères, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, par les prophètes, nous a parlé en ces derniers jours par le Fils, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Autrefois, Dieu a parlé aux ancêtres par les prophètes, et il leur a parlé souvent et de mille manières. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Autrefois, Dieu a parlé à nos ancêtres, à bien des reprises et de bien des manières, par les prophètes ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Autrefois Dieu a parlé à nos ancêtres à maintes reprises et de plusieurs manières par les prophètes, |
SEMEUR | 2000 | A bien des reprises et de bien des manières, Dieu a parlé autrefois à nos ancêtres par les prophètes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu a parlé. Il l’a fait à bien des reprises et de diverses manières. Il s’est fait connaître autrefois à nos ancêtres par les prophètes. |
NVG | 2022 | Je ferai beaucoup de choses et de beaucoup de manières une fois que Dieu a parlé aux pères dans les prophètes, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | sur de dernier de ces journées-ci il nous bavarda dans [le] fils, lequel il posa héritier de toutes choses, par lequel aussi il fit les ères· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... quant-à ces derniers jours, s'est-adressé à nous dans [le] Fils, luiqu'il a-placé héritier de toutes-choses, à-travers qui aussi il a-fait les ères ... |
LEFEVRE | 2005 | dernièrement en ces jours-ci, (il) parle à nous par son fils, qu’il a constitué héritier de toutes choses ; par lequel aussi il a fait les siècles . |
OLIVETAN | 2022 | Et en ces derniers jours; a parle a nous par son filz: lequel il a con stitue heritier de toutes choses; par lequel aussi a faict les siecles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en cette fin des jours, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses et par qui il a fait les mondes. |
SEGOND-NBS | 2002 | nous a parlé, en ces jours qui sont les derniers, par un Fils qu’il a constitué héritier de tout et par qui il a fait les mondes. |
OECUMENIQUE | 1976 | en la période finale où nous sommes, nous a parlé à nous en un Fils qu'il a établi héritier de tout, par qui aussi il a créé les mondes. |
JERUSALEM | 1973 | en ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui aussi il a fait les siècles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | dans la période finale des jours actuels, nous a parlé par le Fils, | qu'Il a fait héritier de toutes choses, par lequel Il a aussi créé l'univers, |
LITURGIE | 2013 | mais à la fin, en ces jours où nous sommes, il nous a parlé par son Fils qu’il a établi héritier de toutes choses et par qui il a créé les mondes. |
AMIOT | 1950 | Dieu, en ces temps qui sont les derniers, nous a parlé, à nous, par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses et par qui il a créé le monde. |
GROSJEAN | 1971 | dans les jours derniers, nous parla par son Fils qu’il a établi légataire universel et par qui il a fait les siècles. |
DARBY | 1885 | parlé aux pères par les prophètes, à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans [le] Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes, |
DARBY-REV | 2006 | à la fin de ces jours-là, Dieu nous a parlé dans le Fils, qu'il a établi héritier de tout, par qui aussi il a fait les mondes. |
PEUPLES | 2005 | mais en ces jours qui sont les derniers, il nous a parlé par le Fils. C’est par lui que Dieu a disposé les temps de la création, et c’est lui que Dieu a fait l’héritier de toutes choses. |
COLOMBE | 1978 | Dieu nous a parlé par le Fils en ces jours qui sont les derniers. Il l'a établi héritier de toutes choses, et c'est par lui qu'il a fait les mondes. |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu, dans ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils. Il l'a établi héritier de toute chose et c'est par lui aussi qu'il a créé l'univers. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde, |
MAREDSOUS | 2004 | mais dernièrement il nous a parlé par son Fils, qu'il a fait héritier de toutes choses, par lequel il a tout créé. |
BAYARD | 2018 | en cette extrême fin des jours que nous vivons, s est adressé à nous en un Fils qu’il a installé comme héritier de l’univers et par qui, d’autre part, il avait façonné les mondes |
KUETU | 2023 | nous a parlé en ces derniers jours par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par le moyen duquel aussi il a fait les âges. |
CHOURAQUI | 1977 | Aux derniers de ces jours, il nous a parlé par un fils qu’il a établi héritier de tout, lui par qui il a formé les ères. |
STERN | 2018 | Mais maintenant, dans les acharit-hayamim, il nous a parlé par son Fils, à qui il a donné toutes choses en propriété, et par qui il a créé l’univers. |
LIENART | 1951 | Dieu en ces derniers jours nous a parlé par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui il a aussi créé le monde, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en ces derniers jours nous a parlé par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui il a aussi créé le monde, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde. |
LAUSANNE | 1872 | nous a parlé en ces derniers jours par {Ou dans.} le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par le moyen duquel aussi il a fait les siècles; |
GENEVE | 1669 | A parlé à nous en ces derniers jours par ſon Fils, lequel il a eſtabli heritier de toutes choſes: par lequel auſſi il a fait les ſiecles. |
MARTIN_1707 | 1707 | A parlé à nous en ces derniers jours par [son] Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses: et par lequel il a fait les siècles: |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses ; et par lequel il a fait les siècles ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous a parlé en ces derniers temps par son fils qu'il a établi héritier de toutes choses par lequel aussi il a fait le monde |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde; |
KING-JAMES | 2006 | Nous a, en ces derniers jours, parlé par son Fils, lequel il a assigné héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes; |
SACY | 1759 | qu’il a fait héritier de toutes choses, & par qui il a même créé les siècles. |
ABBE-FILLION | 1895 | dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'Il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi Il a fait les mondes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il nous a parlé, à nous, par un Fils, qu'il a fait héritier de toutes choses et par lequel il a aussi créé le monde. |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu nous a parlé dans ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, et par lequel aussi il a fait le monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | nous a parlé à la fin de ces jours par le moyen d’un Fils qu’il a établi héritier de toutes choses, et par l’intermédiaire duquel il a fait les systèmes de choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maintenant, à la fin de ces jours, il nous a parlé par un Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, et par l’intermédiaire de qui il a fait les systèmes de choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait l'univers, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, en ces jours qui sont les derniers, Dieu nous a parlé par son Fils. C'est par ce Fils qu'il a créé le monde, et c'est lui que Dieu a choisi pour entrer en possession de toutes choses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais maintenant, en ces temps qui sont les derniers, il nous a parlé par son Fils. C'est par lui que Dieu a créé l'univers, et c'est lui qu'il a établi héritier de toutes choses. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais maintenant, à la fin des temps, il nous a parlé par son Fils. C'est par lui que Dieu a créé l'univers, et c'est à lui qu'il a destiné la propriété de toutes choses. |
SEMEUR | 2000 | Et maintenant, dans ces jours qui sont les derniers, c’est par son Fils qu’il nous a parlé. Il a fait de lui l’héritier de toutes choses et c’est aussi par lui qu’il a créé l’univers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenant, dans cette période finale de l’Histoire où nous vivons, il nous a parlé par son Fils, celui dont il a fait son héritier universel, le propriétaire de la création tout entière. Par lui aussi, il avait créé l’univers. |
NVG | 2022 | en ces derniers jours, il nous a parlé dans le Fils, qu'il a nommé héritier de l'univers, par qui il a aussi fait les siècles; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel étant l'apo-irradiant de la gloire et caractère de sa soutenance, portant en outre toutes les choses à l'oral de sa puissance, purification des fautes s'ayant fait il assit en main-droite de la majesté dans les hauts, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... lui-qui, étant un resplendissement de la gloire et une empreinte de son soutènement aussi-bien-que portant toutes les-choses par le propos de sa puissance, [c'est] en-faisant une purification des péchés [qu’]il a-siégé en droite de la majesté, dans [les] hauteurs ... — Soutènement, ou substance, cfr. 3,14; 111; 2Co 9,4n. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel (fils) comme ainsi soit qu’il soit la splendeur de (sa) gloire et la figure de sa substance, porte toutes choses par la parole de sa puissance ayant fait la purgation des péchés, est assis à la dextre de la majesté dans les lieux (très) hauts, |
OLIVETAN | 2022 | Lequel comme il soit la splendeur de gloire; & la ppre image de la substance diceluy; & maintient toutes choses par sa puissante parolle; ayant faict par soymesme la purgation de noz pechez: il sest assis a la dextre de la majeste aux lieux haultz; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Resplendissement de sa gloire et empreinte de sa substance, ce [Fils], qui porte toutes choses par sa parole puissante, après avoir fait la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire et l’expression de sa réalité même, soutient tout par sa parole puissante; après avoir fait la purification des péchés, il s’est assis à la droite de la majesté dans les hauteurs, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce Fils est resplendissement de sa gloire et expression de son être et il porte l'univers par la puissance de sa parole. Après avoir accompli la purification des péchés, il s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs, |
JERUSALEM | 1973 | Resplendissement de sa gloire, effigie de sa substance, ce Fils qui soutient l'univers par sa parole puissante, ayant accompli la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qui, étant un rayonnement de Sa gloire et une empreinte de Sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, s'est assis, après avoir fait une purification des péchés, à la droite de la Majesté dans les hauts lieux, |
LITURGIE | 2013 | Rayonnement de la gloire de Dieu, expression parfaite de son être, le Fils, qui porte l’univers par sa parole puissante, après avoir accompli la purification des péchés, s’est assis à la droite de la Majesté divine dans les hauteurs des cieux ; |
AMIOT | 1950 | Ce Fils, rayonnement de sa gloire et empreinte de sa substance, qui soutient l'univers par sa parole toute-puissante, ayant accompli la purification des péchés, est allé s'asseoir à la droite de la Majesté [divine] au plus haut des cieux, |
GROSJEAN | 1971 | Ce Fils qui, splendeur de sa gloire et empreinte de sa substance, porte tout par sa puissante parole, fit la purification des péchés et s’assit à la droite de la majesté dans les hauteurs, |
DARBY | 1885 | qui, étant le resplendissement de sa gloire et l’empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, ayant fait par lui-même la purification des péchés, s’est assis à la droite de la majesté dans les hauts [lieux] ; |
DARBY-REV | 2006 | Lui, le resplendissement de sa gloire et l'empreinte de ce qu'il est, il soutient tout par la parole de sa puissance. Ayant fait par lui-même la purification des péchés, il s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauts lieux, |
PEUPLES | 2005 | Il est l’irradiation de la Gloire de Dieu et l’expression de son être le plus profond. Lui qui soutient toutes choses par la force de sa parole, il a effectué la purification des péchés, après quoi il est allé siéger à la droite du Dieu de Grandeur, dans les cieux. |
COLOMBE | 1978 | Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire et l'expression de son être, soutient toutes choses par sa parole puissante; après avoir accompli la purification des péchés, il s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très-hauts, |
SEGOND-21 | 2007 | Le Fils est le reflet de sa gloire et l'expression de sa personne, il soutient tout par sa parole puissante. Après avoir accompli [au travers de lui-même] la purification de nos péchés, il s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qui, étant le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts, |
MAREDSOUS | 2004 | Reflet de sa gloire et empreinte de sa substance, celui-ci maintient également l'univers par la puissance de sa parole. Après avoir accompli la purification des péchés, il est assis à la droite de la Majesté divine au plus haut des cieux, |
BAYARD | 2018 | : flamboiement de la gloire divine, empreinte de son être, ce Fils qui maintient tout par la puissance de sa parole s’est assis, après avoir opéré la purification des péchés, dans les hauteurs à la droite de la grandeur souveraine, |
KUETU | 2023 | Lequel, étant la splendeur de sa gloire et l'empreinte de son être, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, ayant fait par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les hauteurs. |
CHOURAQUI | 1977 | lui, splendeur de la gloire, caractère de sa substance, porteur de tout par le mot de son dynamisme, lui qui a accompli la purification des fautes et s’est assis, à la droite de la grandeur, dans les hauteurs ; |
STERN | 2018 | Rayonnement de la Chékhinah, expression même de la substance de Dieu, ce Fils qui soutient tout ce qui existe par sa parole puissante, a accompli par lui-même la purification des péchés, et s’est assis à la droite de Hagdoulah BaMeromim |
LIENART | 1951 | étant le rayonnement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant l'univers par sa parole puissante, nous a purifiés de nos péchés et s'est assis à la droite de la Majesté divine, au haut des cieux, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et qui, étant le rayonnement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant l'univers par sa parole puissante, nous a purifiés de nos péchés et s'est assis à la droite de la Majesté divine, au haut des cieux, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l'empreinte de sa substance, et qui soutient toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, s'est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux, |
LAUSANNE | 1872 | lequel, étant le resplendissement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et portant toutes choses par la parole de sa puissance, après avoir fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauts [lieux]; |
GENEVE | 1669 | Lequel Fils eſtant la reſplendeur de la gloire, & la marque engravée de la perſonne d'icelui, & ſouſtenant toutes choſes par ſa parole puiſſance, ayant fait par ſoi-meſme la purgation de nos pechez, s'eſt aſſis à la dextre de la Majeſté és lieux tres-hauts: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] qui étant la splendeur de sa gloire, et la marque engravée de sa Personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant fait par soi-même la purification de nos péchés, s’est assis à la droite de la Majesté dans les lieux très hauts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui étant la splendeur de sa gloire, et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très-hauts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'image des empreintes de sa personne et soutenant toutes choses par sa parole puissante, après avoir fait lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts; |
KING-JAMES | 2006 | Qui, étant la splendeur de sa gloire et l'image exacte de sa personne, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, lorsqu'il a purgé par lui-même nos péchés, s'est assis à la main droite de la Majesté dans les hauts lieux; |
SACY | 1759 | Et comme il est la splendeur de sa gloire, & le caractère de sa substance, & qu’il soutient tout par la puissance de sa parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, il est assis au plus haut du ciel à la droite de la souveraine Majesté; |
ABBE-FILLION | 1895 | et qui, étant la splendeur de Sa gloire, et l'empreinte de Sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de Sa puissance, après avoir opéré la purification des péchés, S'est assis à la droite de la Majesté, au plus haut des Cieux; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Étant un reflet de sa gloire et une empreinte de son essence, soutenant toutes choses par sa puissante parole, ce Fils a accompli l'oeuvre de la purification des péchés et «...s'est assis à la droite...» de la majesté divine dans les régions célestes, |
OLTRAMARE | 1874 | Ce Fils, qui est le reflet de sa gloire, l'image empreinte de sa personne, et qui soutient toutes choses par sa parole puissante, après avoir fait la purification des péchés, s'est assis à la droite de la majesté divine, dans les cieux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est le reflet de [sa] gloire et la représentation exacte de son être même, et il soutient toutes choses par la parole de sa puissance ; et après avoir fait une purification pour nos péchés, il s’est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est le reflet de la gloire de Dieu et la représentation exacte de son être même, et il soutient toutes choses par sa parole puissante. Après avoir fait une purification pour nos péchés, il s’est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | et qui, étant le rayonnement de sa gloire, et l'empreinte de son être, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, après avoir fait la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté, dans les lieux élevés; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Toute la gloire de Dieu brille sur lui. Ce Fils est vraiment ce que Dieu est, et sa parole puissante soutient le monde. Il a lavé les êtres humains de leurs péchés, puis il s'est assis dans les cieux à la droite du Dieu très puissant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Fils reflète la splendeur de la gloire divine, il est l'expression même de ce que Dieu est, il soutient toutes choses par sa parole puissante. Après avoir purifié les êtres humains de leurs péchés, il s'est assis dans les cieux à la droite de Dieu, la puissance suprême. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Fils reflète la splendeur de la gloire divine, il est la représentation exacte de ce que Dieu est, il soutient l'univers par sa parole puissante. Après avoir purifié les êtres humains de leurs péchés, il s'est assis dans les cieux à la droite de Dieu, la puissance suprême. |
SEMEUR | 2000 | Ce Fils est le rayonnement de la gloire de Dieu et l’expression parfaite de son être. Il soutient toutes choses par sa parole puissante et, après avoir accompli la purification des péchés, il siège dans les cieux à la droite du Dieu suprême. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce Fils reflète sa gloire d’une manière éclatante et constitue l’empreinte exacte de son être, l’expression parfaite de sa nature. Par sa parole revêtue de l’autorité suprême, il continue à soutenir l’univers et à maintenir toutes les créatures en existence. Il a lui-même accompli l’œuvre de réconciliation entre Dieu et l’homme en nous purifiant de nos péchés. Ensuite, il a pris sa place à la droite du Dieu suprême dans les lieux célestes, où il règne maintenant avec lui. |
NVG | 2022 | qui, étant l'éclat de sa gloire et la figure de sa substance, et portant tout par la parole de sa puissance, ayant opéré la purification des péchés, s'assit à la droite de la majesté sur haute, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | à d'autant meilleur s'ayant devenu des anges à d'autant ce que plus-différent à côté d'eux il a hérité le nom. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... étant-advenu d'autant- meilleur [en comparaison] des Proclamateurs -que-pour-autant, [c'est d']un nom l'emportant par-delà eux-mêmes, [qu'] il se-trouve-avoir-hérité. — Sur la trad. de diaphoros par l'emportant, cfr. Rm 12,6n. |
LEFEVRE | 2005 | étant d’autant meilleur que les anges, qu’il a obtenu le nom plus excellent par dessus eux. |
OLIVETAN | 2022 | estant faict dautant plus excellent que les anges; dautant quil a obtenu le nom plus excellent par dessus eulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | devenu d'autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur. |
SEGOND-NBS | 2002 | devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité un nom plus remarquable que le leur. |
OECUMENIQUE | 1976 | devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom bien différent du leur. |
JERUSALEM | 1973 | devenu d'autant supérieur aux anges que le nom qu'il a reçu en héritage est incomparable au leur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | étant devenu d'autant supérieur aux anges, qu'il avait hérité un nom plus excellent qu'eux. |
LITURGIE | 2013 | et il est devenu bien supérieur aux anges, dans la mesure même où il a reçu en héritage un nom si différent du leur. |
AMIOT | 1950 | d'autant plus élevé au-dessus des anges que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur. |
GROSJEAN | 1971 | d’autant supérieur aux anges qu’héritier d’un nom différent. |
DARBY | 1885 | étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux. |
DARBY-REV | 2006 | étant devenu d'autant plus excellent que les anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent qu'eux. |
PEUPLES | 2005 | Il est donc maintenant très supérieur aux anges, exactement comme le nom qu’il a reçu est tout différent du leur. |
COLOMBE | 1978 | devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom bien différent du leur. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est ainsi devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom bien plus remarquable encore que le leur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. |
MAREDSOUS | 2004 | d'autant plus élevé au-dessus des anges, que le Nom dont il a hérité l'emporte sur le leur. |
BAYARD | 2018 | devenant ainsi d’autant supérieur aux anges qu’est incomparable au leur le nom dont il a hérité. |
KUETU | 2023 | Étant devenu d'autant plus excellent que les anges, que le nom qu'il a reçu en héritage est supérieur au leur. |
CHOURAQUI | 1977 | devenu bien meilleur que les messagers, il a hérité d’un nom plus différent que le leur. |
STERN | 2018 | Il est devenu bien plus excellent que les anges et le nom que Dieu lui a donné est bien supérieur au leur, |
LIENART | 1951 | devenu d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | devenu d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | d'autant plus grand que les anges, que le nom qu'il possède est plus excellent que le leur. |
LAUSANNE | 1872 | étant devenu d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est bien différent du leur. |
GENEVE | 1669 | Eſtant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a herité un nom plus excellent par deſſus eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant fait d’autant plus excellent que les Anges, qu’il a hérité un Nom plus excellent, au-dessus d’eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a hérité un Nom plus excellent que le leur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant été fait d'autant plus grand que les anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant été fait d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. |
KING-JAMES | 2006 | Étant fait d'autant plus supérieur que les anges, puisqu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. |
SACY | 1759 | étant aussi élevé au dessus des anges, que le nom qu’il a reçu est plus excellent que le leur. |
ABBE-FILLION | 1895 | devenu d'autant supérieur aux Anges, qu'Il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | devenu d'autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur. |
OLTRAMARE | 1874 | Il est d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi il est devenu meilleur que les anges, dans la mesure où il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, il est devenu d’autant plus supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
NEUFCHATEL | 1899 | étant devenu d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Fils est bien plus important que les anges. En effet, Dieu lui a donné un nom plus grand que leur nom. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Fils est devenu d'autant supérieur aux anges que Dieu lui a accordé un nom qui surpasse le leur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Fils est devenu d'autant supérieur aux anges que Dieu lui a accordé un titre qui surpasse le leur. |
SEMEUR | 2000 | Il a ainsi acquis un rang bien plus éminent que celui des anges, dans la mesure où le titre que Dieu lui a donné est incomparablement supérieur au leur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a ainsi acquis un rang plus éminent que les anges. Le nom et les titres qu’il a reçus en héritage sont incomparablement supérieurs aux leurs. |
NVG | 2022 | la performance des anges était d'autant meilleure, plus il héritait d'un nom différent d'eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car à qui il dit à un moment des anges· Mon fils tu es toi, moi aujourd'hui je t'ai engendré ? Et de nouveau· Moi je me serai pour lui envers un père, et lui se sera pour moi envers un fils ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Auquel en-effet des Proclamateurs [Dieu] a- t-il jadis -parlé-ainsi: [c'est] mon Fils [que] toi, tu es. Moi, [c'est] aujourd'hui [que]je me trouve-t'avoir-engendré. Et à-nouveau: Moi, je serai pour lui envers un père et lui sera pour moi envers un fils? |
LEFEVRE | 2005 | Car auquel des anges a-t-il donc été dit : « Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui ». Et encore : « Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils ». |
OLIVETAN | 2022 | Car auquel des anges a il oncq dit: Tu es mon filz; je tay aujourdhuy engendre? Et derechef: Je luy seray pere; & il me sera filz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t- il jamais dit : Tu es mon fils ; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Auquel des anges, en effet, Dieu a–t–il jamais dit: Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui. Et encore: Moi, je serai pour lui un Père, et lui sera pour moi un Fils. |
OECUMENIQUE | 1976 | Auquel des anges, en effet, a-t-il jamais dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré? et encore: Moi, je serai pour lui un père et lui sera pour moi un fils? |
JERUSALEM | 1973 | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré? Et encore: Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car auquel des anges a-t-Il jamais dit: « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui? » Et derechef: « Moi, Je serai pour lui un père, et lui sera pour Moi un fils? » |
LITURGIE | 2013 | En effet, Dieu déclara-t-il jamais à un ange : Tu es mon Fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ? Ou bien encore : Moi, je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils ? |
AMIOT | 1950 | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils ; c'est moi qui t'engendre aujourd'hui. Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. |
GROSJEAN | 1971 | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? ou encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ? |
DARBY | 1885 | Car auquel des anges a-t-il jamais dit : «Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré» ? Et encore : «Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils» ? |
DARBY-REV | 2006 | Car auquel des anges Dieu a-til jamais dit : Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré ? Et encore : Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ? |
PEUPLES | 2005 | À qui parmi les anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai donné la vie. Ou encore : Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils. |
COLOMBE | 1978 | Auquel des anges, en effet, (Dieu) a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, C'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Moi je serai pour lui un Père, Et lui sera pour moi un Fils? |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, auquel des anges Dieu a-t-il déjà dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui - Et encore: Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils? |
MAREDSOUS | 2004 | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai engendré (Ps 2.7)? et encore: Je serai son Père, et lui sera mon Fils (2 Sa 7.14)? |
BAYARD | 2018 | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon fils et moi, aujourd’hui, je t’ai engendré » ? ou encore : « Moi-même, je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils » ? |
KUETU | 2023 | Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ? Et encore : Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils ? |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, auquel des messagers a-t-il jamais dit : « Toi, mon fils, moi-même aujourd’hui je t’ai engendré ? » Et encore : « Je suis à lui pour père. Lui, il sera à moi pour fils ? » |
STERN | 2018 | car, auquel des anges Dieu n’a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui je suis devenu ton Père? Et encore, Dieu n’a jamais dit d’aucun ange : Je serai son Père et il sera mon Fils. |
LIENART | 1951 | En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. Et encore : Je serai pour toi un père et il sera pour moi un fils? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. Et encore: Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit: " Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré ?" Et encore " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils ?" |
LAUSANNE | 1872 | Car auquel des anges a-t-il jamais dit: " Tu es mon Fils, toi; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui " (Ps 2:7), et encore: " Moi, je lui serai pour père, et lui, il me sera pour fils?" (2Sa 7:14) |
GENEVE | 1669 | Car auquel des Anges a-t'il jamais dit, C'eſt toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré? Et derechef, Je lui ſerai Pere, & il me ſera Fils? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car auquel des Anges a-t-il jamais dit; Tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré? Et ailleurs; Je lui serai Père, et il me sera Fils? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car auquel des Anges a-t-il jamais dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré ? Et ailleurs : je lui serai Père, et il me sera Fils ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui ? Et dans un autre endroit : Je serai son père et il sera mon fils ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils? |
KING-JAMES | 2006 | Car auquel des anges a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré? Et encore: Je lui serai un Père, et il me sera un Fils? |
SACY | 1759 | Car qui est l’ange à qui Dieu ait jamais dit: Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui? Et ailleurs: Je serai son Père, & il sera mon Fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Tu es Mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai Son Père et Il sera Mon Fils? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils; Je t'ai engendré aujourd'hui», et ailleurs: «Je serai son Père, et il sera mon Fils.» |
OLTRAMARE | 1874 | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd'hui?» et encore: «Je serai son Père, et il sera mon Fils?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par exemple, auquel des anges a-t-il jamais dit : “ Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père ” ? Et encore : “ Moi je deviendrai son père, et lui deviendra mon fils ” ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par exemple, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père » ? Et encore : « Moi, je deviendrai son père, et lui, il deviendra mon fils » ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Car auquel des anges a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Moi je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il n'a jamais dit à un ange : « Tu es mon Fils. Aujourd'hui, moi, je suis devenu ton Père. » Il n'a jamais dit non plus à un ange : « Moi, je serai un Père pour lui, et lui sera un Fils pour moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges : « C'est toi qui es mon Fils, aujourd'hui je t'ai fait naître. » Et il n'a jamais dit à propos d'un ange : « Je serai un Père pour lui, et il sera un Fils pour moi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: «C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui je suis ton Père.» Et il n'a jamais dit à propos d'un ange: «Je serai un Père pour lui et il sera un Fils pour moi.» |
SEMEUR | 2000 | En effet, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit ceci: Tu es mon Fils; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant. Et encore: Je serai pour lui un Père et lui, pour moi, sera un Fils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange :Tu es mon fils. Aujourd’hui je fais de toi mon enfantou bien :Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils. |
NVG | 2022 | Car il lui dit un jour des anges : « Tu es mon Fils ; Je t'ai engendré aujourd'hui" et encore : "Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils" ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant cependant de nouveau qu'il ait envers-conduit le premier-enfanté envers l'écoumène, il dit· Et prosternent vers lui tous [les] anges de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant [c'est] à-nouveau [qu']il introduit-désormais le premier-enfanté envers l'univers-habité, il parle- aussi -ainsi: Qu'ils se-prosternent-vers lui, tous [les] Proclamateurs de Dieu! |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef, quant il introduit son fils premier-né en la terre ronde , il dit : « Et que tous les anges de Dieu l’adorent ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef quand il ameine son filz premier nay au monde; il dit: Et que tousles anges de Dieu le adorent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et encore, lorsqu'il fait entrer le Premier-né dans le monde, il dit : Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et encore, quand il introduit le premier–né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui! |
OECUMENIQUE | 1976 | Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis encore, quand Il introduit le premier-né dans le monde, Il dit: « Et que tous les anges de Dieu l'adorent! » |
LITURGIE | 2013 | À l’inverse, au moment d’introduire le Premier-né dans le monde à venir, il dit : Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et quand de nouveau il introduira le Premier-né sur la terre, il dira : Que tous les anges de Dieu l'adorent ! |
GROSJEAN | 1971 | Quand il fait entrer le premier-né dans le séjour, il dit : Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : «Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage». |
DARBY-REV | 2006 | Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : Et que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui. |
PEUPLES | 2005 | Quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent. |
COLOMBE | 1978 | Et quand de nouveau il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. |
SEGOND-21 | 2007 | Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent! |
MAREDSOUS | 2004 | De même, lorsqu'il introduit son premier-né sur la terre: Que tous les anges de Dieu l'adorent (Ps 96.7). |
BAYARD | 2018 | En revanche, introduisant le premier-né dans le monde, n’a-t-il pas aussi déclaré : « Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu » ? |
KUETU | 2023 | Et de nouveau, quand il introduit le premier-né dans la terre habitée, il dit : Que tous les anges d'Elohîm l'adorent ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et encore, quand il introduit l’aîné dans l’univers, il dit : « Que tous les messagers de l’Adôn se prosternent devant lui ! » |
STERN | 2018 | Et de nouveau, lorsqu’il introduit son Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges l’adorent. |
LIENART | 1951 | Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit: " Que tous les anges de Dieu l'adorent ! " |
LAUSANNE | 1872 | Mais pour le temps où il introduira de nouveau le premier-né sur la terre, il dit: "Et que tous [les] anges de Dieu l'adorent." (Ps 97:7) |
GENEVE | 1669 | Et encore quand il introduit au monde ſon Fils premier-né, il dit: Et que tous les Anges de Dieu l'adorent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit; Et que tous les Anges de Dieu l’adorent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l'adorent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et encore, quand il introduit dans le monde son fils premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. |
KING-JAMES | 2006 | Et encore, quand il introduit le premier engendré dans le monde, il dit: Et que tous les anges de Dieu l'adorent. |
SACY | 1759 | Et encore, lorsqu’il introduit son premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l’adorent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et de nouveau, lorsqu'Il introduit Son Premier-né dans le monde, Il dit: Que tous les Anges de Dieu L'adorent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et lorsque, dans un autre passage, il introduit le premier-né dans le monde, il dit: «Que tous les anges de Dieu l'adorent.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et, quand il introduira de nouveau le Premier-né dans le monde, il doit dire: «Que tous les anges de Dieu l’adorent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans le monde, il dit : « Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quand Dieu a envoyé son Fils premier-né dans le monde, il a dit : « Tous les anges de Dieu doivent l'adorer. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais au moment où Dieu fait entrer son Fils premier-né dans l'univers, il dit : « Tous les anges de Dieu doivent l'adorer ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais au moment où Dieu allait envoyer son Fils premier-né dans le monde, il a dit: «Tous les anges de Dieu doivent l'adorer.» |
SEMEUR | 2000 | Mais lorsqu’il introduit le Premier-né dans le monde, il dit encore: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et lorsqu’il introduira solennellement son premier-né dans le monde (lors du retour glorieux du Christ), il dira :Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage et se prosternent devant lui. |
NVG | 2022 | Et lorsqu'il introduit de nouveau le premier-né dans le monde de la terre, il dit : "Et que tous les anges de Dieu l'adorent." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et certes vers les anges il dit· celui faisant ses anges des souffles et ses liturges une flamme de feu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c'est] certes vers les Proclamateurs [qu'] il parle-ainsi: Celui qui fait [de] ses Proclamateurs des esprits et [de] ses serviteurs-en-liturges une flamme de feu... |
LEFEVRE | 2005 | Et certes il dit aux anges : « qui fait (de) ses anges (des) esprits , et (de) ses ministres? (des) flammes de feu ». / |
OLIVETAN | 2022 | Et certes il dit aux anges: Qui faict ses anges esperitz; & ses mini stres flanme de feu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pour les anges, il dit : De ses anges il fait des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour les anges, il dit: Il fait de ses anges des esprits, de ses serviteurs un feu flamboyant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour les anges, il a cette parole: Celui qui fait de ses anges des esprits et de ses serviteurs une flamme de feu. |
JERUSALEM | 1973 | Tandis qu'il s'exprime ainsi en s'adressant aux anges: Il fait de ses anges des vents, de ses serviteur une flamme ardente, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, tandis qu'Il dit aux anges: « Celui qui fait de Ses anges des vents et de Ses ministres une flamme de feu, » |
LITURGIE | 2013 | À l’adresse des anges, il dit : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs des flammes ardentes. |
AMIOT | 1950 | D'une part, il dit à propos des anges : Il fait de ses anges du vent et de ses ministres une flamme ardente ; |
GROSJEAN | 1971 | Il dit des anges : Ses anges, il en fait des esprits et ses serviteurs, une flamme de feu, |
DARBY | 1885 | Et quant aux anges, il dit : «Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu.». |
DARBY-REV | 2006 | Pour les anges, il déclare : Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs une flamme de feu. |
PEUPLES | 2005 | Pour les anges on dit : Dieu a fait ses anges comme des esprits, ses fonctionnaires sont comme des flammes de feu. |
COLOMBE | 1978 | Et il dit des anges: Il fait de ses anges des vents Et de ses serviteurs une flamme de feu. |
SEGOND-21 | 2007 | De plus, au sujet des anges, il dit: Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu. |
MAREDSOUS | 2004 | D'une part, à propos des anges, il dit: Des anges il fait des souffles de vent; de ses ministres, des flammes ardentes (Ps 103.4), |
BAYARD | 2018 | Alors qu’à propos de ces anges, se parlant à lui-même, Dieu dit : «Je fois d’eux des souffles* et de ces miens serviteurs une flamme ardente », |
KUETU | 2023 | Et quant aux anges, il dit en effet : Il fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu. |
CHOURAQUI | 1977 | Et pour les messagers il dit : « Il fait de ses messagers des souffles, et de ses serviteurs une flamme de feu. » |
STERN | 2018 | En effet, en s’adressant aux anges, il dit : ...qui fait de ses anges des vents et de ses serviteurs des flammes ardentes ; |
LIENART | 1951 | Il dit en parlant des anges : Il a fait de ses anges des vents - et de ses ministres une flamme de feu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit en parlant des anges: Il a fait de ses anges des vents - et de ses ministres une flamme de feu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De plus, tandis qu'il est dit des anges: " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu, " |
LAUSANNE | 1872 | Et quant aux anges sans doute, il dit: " Faisant de ses anges des vents {Ou des esprits.} et de ses ministres une flamme de feu " (Ps 104:4) |
GENEVE | 1669 | Et quant aux Anges, il dit, Faiſant ſes Anges les vents, & ſes miniſtres la flamme de feu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quant aux Anges, il [est] dit; Faisant les vents ses Anges, et la flamme de feu ses Ministres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À l'égard des anges, il dit : Il fait des vents ses anges et des flammes de feu ses ministres, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quant aux anges, il est dit: Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes de feu. |
KING-JAMES | 2006 | Et des anges, il dit: Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu. |
SACY | 1759 | Aussi quant aux anges, l’Ecriture dit: Dieu se sert des esprits pour en faire ses ambassadeurs & ses anges; & des flammes ardentes pour en faire ses ministres. |
ABBE-FILLION | 1895 | A la vérité, quant aux Anges, Il dit: Celui qui fait de Ses Anges des vents, et de Ses ministres une flamme de feu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant aux anges, il en dit ceci «...Celui qui fait de ses anges des esprits Et de ses serviteurs une flamme de feu...» |
OLTRAMARE | 1874 | De plus, tandis qu'il dit des anges: «Celui qui a fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, à propos des anges il dit : “ Et il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs publics une flamme de feu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, il dit à propos des anges : « Il fait de ses anges des esprits, de ses ministres une flamme de feu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aux anges, il dit: Il fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce que Dieu a dit au sujet des anges : « J'utilise les anges comme j'utilise les vents, ils me servent comme le font les éclairs. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour les anges, il dit : « Dieu fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs des flammes de feu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant aux anges, il a dit: «Dieu fait de ses anges des vents et de ses serviteurs des flammes de feu.» |
SEMEUR | 2000 | Au sujet des anges, il dit: Il utilise ses anges comme des vents, et ses serviteurs comme des flammes de feu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En parlant des anges, il s’exprime tout autrement :Il utilise ses anges comme des vents et ses serviteurs comme des flammes de feu. |
NVG | 2022 | Et en effet il dit aux anges : « Il fait de ses anges des esprits et de ses ministres une flamme de feu » ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | vers cependant le fils· Ton trône le Dieu envers l'ère de l'ère, et le bâton de la direction [est] le bâton de sa royauté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que [c'est] vers le fils [qu'il parle-ainsi] : Ton trône, Dieu, [advient] envers l'ère de l'ère, et le bâton de droiture [est] le bâton de ton Règne. |
LEFEVRE | 2005 | Mais (il dit) au fils : « Dieu, ton trône est au siècle du siècle ; la verge d’équité (est) la verge de ton royaume. |
OLIVETAN | 2022 | Mais au filz dit: Dieu; ton thronne est au siecle du siecle; la verge de droicture est la verge de ton royaume. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais pour le Fils : Ton trône, ô Dieu, subsiste à tout jamais, et le sceptre de la droiture est ton sceptre royal ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais pour le Fils: Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours, le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais pour le Fils, celle-ci: Ton trône, Dieu, est établi à tout jamais! et: Le sceptre de la droiture est sceptre de ton règne. |
JERUSALEM | 1973 | il dit à son Fils: Ton trône, ô Dieu, subsiste dans les siècles des siècles, et: le sceptre de droiture est le sceptre de sa royauté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il dit au contraire au Fils: « Ton trône, ô Dieu, subsiste pour l'éternité; » et: « C'est le sceptre de rectitude que le sceptre de son royaume; |
LITURGIE | 2013 | Mais à l’adresse du Fils, il dit : Ton trône à toi, Dieu, est pour les siècles des siècles, le sceptre de la droiture est ton sceptre royal ; |
AMIOT | 1950 | et, d'autre part, au sujet du Fils : trône, ô Dieu, est établi pour l'éternité. Ton sceptre royal est un sceptre de droiture ; |
GROSJEAN | 1971 | mais du Fils : Dieu, ton trône est dans les âges des âges, et bâton de droiture est ton bâton royal. |
DARBY | 1885 | Mais quant au Fils : «Ton trône, ô Dieu, [est] aux siècles des siècles ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais pour le Fils : Ton trône, ô Dieu, est aux siècles des siècles ; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ; |
PEUPLES | 2005 | Pour le Fils, par contre, on dit : Ton trône, ô Dieu, est là pour tous les siècles, et ton règne est celui de la justice. |
COLOMBE | 1978 | Mais au Fils il dit: Ton trône, ô Dieu, est éternel, Et: Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel. Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité; |
MAREDSOUS | 2004 | et d'autre part, au sujet du Fils: Ton trône, ô Dieu, est établi pour l'éternité; le sceptre de ta royauté est un sceptre de justice. |
BAYARD | 2018 | à son Fils, par contre, il affirme : « Ton trône, ô Dieu, est dressé pour les siècles des siècles, et le sceptre de ton règne c’est le droit ! |
KUETU | 2023 | Mais envers le Fils : Ton trône, Elohîm, subsiste d'âge en âge ! Le sceptre de ton règne est le sceptre de justice. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais pour le fils : « Ton trône, Elohîms, pour les pérennités de pérennités, verge de rectitude, la verge de ton royaume. |
STERN | 2018 | Mais au Fils il dit : Ton trône, O Dieu, subsistera aux siècles des siècles ; tu règnes sur ton royaume avec un sceptre d’équité ; |
LIENART | 1951 | Mais à son Fils il dit : Ton trône, ô Dieu, est éternel - et ton sceptre royal est un sceptre de droiture. - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais à son Fils il dit: Ton trône, ô Dieu, est éternel - et ton sceptre royal est un sceptre de droiture. - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il dit au Fils: " Ton trône, ô Dieu, est éternel; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. |
LAUSANNE | 1872 | mais quant au Fils {Ou mais au Fils.}: " Ton trône, ô Dieu! est au siècle du siècle; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton royaume {Ou de ton règne.}. |
GENEVE | 1669 | Mais il dit quant au Fils, O Dieu ! Ton trône demeure és ſiecles des ſiecles, & le ſceptre de ton royaume eſt un ſceptre de droiture. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais [il est dit] quant au Fils; Ô Dieu, ton trône [demeure] aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume [est] un sceptre de droiture: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais [il est dit] quant au Fils : ô Dieu ! ton trône [demeure] aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais à l'égard du fils, il dit : Ô Dieu ton trône demeure aux siècles des siècles et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quant au Fils: O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité: |
KING-JAMES | 2006 | Mais au Fils il dit: Ton trône, Ô Dieu, est pour toujours et toujours: un sceptre de droiture est le sceptre de ton royaume: |
SACY | 1759 | Mais quant au Fils, elle dit: Votre trône, ô Dieu, sera un trône éternel; le sceptre de votre empire sera un sceptre d’équité. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais, quant au Fils: Ton trône, ô Dieu, est dans les siècles des siècles; le sceptre de Ton règne est un sceptre d'équité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il dit, au contraire, du Fils: «Ton trône, Dieu, est éternel. Le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. |
OLTRAMARE | 1874 | il dit du Fils: «Ton trône, ô Dieu, subsiste d'éternité en éternité,» et: «Le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais à propos du Fils : “ Dieu est ton trône à tout jamais, et [le] sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais à propos du Fils, il dit : « Dieu est ton trône à tout jamais, et le sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais au Fils, il dit: Ton trône, ô Dieu! est aux siècles des siècles, et c'est le sceptre de la droiture que le sceptre de ton règne! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Dieu a dit à son Fils : « Tu es Dieu, ton pouvoir royal durera toujours. Tu gouvernes ton peuple avec justice, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais au sujet du Fils, il déclare : « Ton trône, Dieu, est établi pour toujours. C'est avec justice que tu gouvernes ton royaume. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais au sujet du Fils, il a déclaré: «Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours. C'est avec justice que tu gouvernes ton royaume. |
SEMEUR | 2000 | Mais au sujet du Fils, il dit: Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité, le sceptre de ton règne est sceptre d’équité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais lorsqu’il parle à son Fils, il lui déclare :Ton trône, ô Dieu, est établi pour l’éternité, il subsistera de siècle en siècle.Et :Tu gouvernes ton royaume avec droiture. |
NVG | 2022 | et au Fils: "Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à jamais, et la verge de la justice est la verge de ton royaume." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tu aimas justice et tu haïs illégalité· Par le fait de ceci te oignit le Dieu ton Dieu une huile d'olive d'exultation à côté de tes participants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tu as-aimé-d'agapè [la] justice et tu as-haï [l']exemption-de-Ioi. [C'est] en-raison-de ceci [qu']il t'a-oint, Dieu, ton Dieu, [il a fait de toi] une huile d'intense-jaillissement auprès-de ceux [qui sont] participants de toi. — Exemption-de-Ioi, cfr. Rm 4, 7n. - II a fait de toi une huile ... Trad. habituelles: ton Dieu t'a oint d’une huile, mais le gr. présente ici non un datif (camplément de moyen) mais un accusatif (C.O.D.) qui fait de l'Oint tout entier une huile pour tous ceux qui lui sont associés. Nous sommes proches de la réalité sacramentelle: l'Oint n'est pas seulement celui qui reçoit l'huile, mais il est désormais l'huile lui-même, de sorte que l'huile devient le signe de la présence de l'Oint lui-même. - |
LEFEVRE | 2005 | Tu as aimé (la) justice et (tu) as haï l’iniquité, parce que Dieu, ton Dieu, t’a oint d’huile de liesse plus que tes participants ». |
OLIVETAN | 2022 | Tu as ayme justice & as hay iniquete: pour ceste cause Dieu ton Dieu ta oinct dhuyle de lyesse plus que tes participans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tu as aimé la justice et haï l'illégalité ; voilà pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse de préférence à tes associés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu as aimé la justice et tu as détesté le mal; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a conféré une onction d’huile d’allégresse, à toi plus qu’à tes compagnons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tu aimas la justice et détestas l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu te donna l'onction d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. |
JERUSALEM | 1973 | Tu as aimé la justice et tu as haï l'impiété. C'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse de préférence à tes compagnons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint, plus que tes pairs, d'une huile d'allégresse; » |
LITURGIE | 2013 | tu as aimé la justice, tu as réprouvé le mal, c’est pourquoi, toi, Dieu, ton Dieu t’a consacré d’une onction de joie, de préférence à tes compagnons ; |
AMIOT | 1950 | tu as aimé la justice et haï l'iniquité ; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint de l'huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. |
GROSJEAN | 1971 | Tu as aimé la justice et haï l’iniquité, dieu, c’est pourquoi ton Dieu t’a oint d’une huile d’exultation plutôt que tes associés. |
DARBY | 1885 | tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons». |
DARBY-REV | 2006 | tu as aimé la justice et haï l' iniquité ; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons. |
PEUPLES | 2005 | Tu aimes le bien et tu détestes le mal, c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a donné ce qu’il n’a pas donné à tes semblables : une consécration royale qui est source de joie. |
COLOMBE | 1978 | Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint Avec une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. |
SEGOND-21 | 2007 | Tu as aimé la justice et tu as détesté la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu as aimé l'équité et haï l'injustice; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tous tes compagnons (Ps 44.7-8); |
BAYARD | 2018 | Détestant le mépris des lois, tu as aimé la justice, c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a marqué, toi de préférence à tes compagnons, d’une huile de fête. » |
KUETU | 2023 | Tu as aimé la justice et tu as haï la violation de la torah. C'est pourquoi Elohîm, ton Elohîm t'a oint d'une huile d'allégresse au-dessus de tes associés ! |
CHOURAQUI | 1977 | Tu as aimé la justice, tu as haï la non-tora ; aussi Elohîms, ton Elohîms, t’a messié à l’huile d’exultation plutôt que tes compagnons. » |
STERN | 2018 | tu as aimé la justice et haï la méchanceté. C’est pourquoi, O Dieu, ton Dieu t’a oint avec une huile de joie de préférence à tes compagnons ; |
LIENART | 1951 | Parce que tu as aimé la justice et haï l'iniquité, - ton Dieu, ô Dieu, t'a oint de l'huile d'allégresse - de préférence à tous tes compagnons. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Parce que tu as aimé la justice et haï l'iniquité, - ton Dieu, ô Dieu, t'a oint de l'huile d'allégresse - de préférence à tous tes compagnons. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse au-dessus de tous tes compagnons. " |
LAUSANNE | 1872 | Tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse au-dessus de tes compagnons {Ou de ceux qui participent à toi.}. " (Ps 45:6,7) |
GENEVE | 1669 | Tu as aimé la juſtice, & as haï l'iniquité: pour cette cauſe, ô Dieu ! Ton Dieu t'a oinct d'huile de lieſſe par deſſus tes compagnons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tu as aimé la justice, et tu as haï l’iniquité: c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile de joie par-dessus tes compagnons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tous tes semblables. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'as oint d'une huile de joie au dessus de tous tes semblables ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables. |
KING-JAMES | 2006 | Tu as aimé la droiture, et haï l'iniquité, c'est pourquoi, Dieu à savoir ton Dieu, t'a oint avec l'huile de joie au-dessus de tes compagnons. |
SACY | 1759 | Vous avez aimé la justice, & vous avez haï l’injustice; c’est pourquoi, ô Dieu, votre Dieu vous a sacré d’une huile de joie en une manière plus excellente que tous ceux qui participeront à votre gloire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tu as aimé la justice, et Tu as haï l'injustice; c'est pourquoi, ô Dieu, Ton Dieu T'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à Tes compagnons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité. Voilà pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de réjouissance, de préférence à tes égaux.» |
OLTRAMARE | 1874 | tu as aimé la justice et haï l’iniquité. C'est pourquoi, ô dieu, ton Dieu t’a oint, plus que tes pairs, d'une huile d'allégresse;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tu as aimé la justice, et tu as haï l’illégalité. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint avec [l’]huile d’allégresse plus que tes associés. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tu as aimé la justice et tu as haï le mépris de la loi. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint avec l’huile de joie plus que tes compagnons. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse, au-dessus de tes collègues. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a choisi pour lui en versant sur ta tête une huile de fête. Il t'a préféré aux autres rois. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu aimes la justice, tu détestes le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a choisi pour son service, en versant sur ta tête l'huile de fête, il t'a choisi plutôt que tes proches. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a consacré, en versant sur ta tête l'huile de fête, et t'a choisi plutôt que tes compagnons.» |
SEMEUR | 2000 | Tu aimes la justice, tu détestes le mal. Aussi, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi un roi, en répandant sur toi une huile d’allégresse, te préférant ainsi à tous tes compagnons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu trouves ton plaisir dans ce qui est juste. Tu détestes le mal et l’impiété.C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a consacré Roi. Il t’a oint au milieu des acclamations de joie. Et il t’a donné une autorité bien supérieure à tous tes compagnons. |
NVG | 2022 | Tu as aimé la justice et haï l'iniquité, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint de l'huile d'exultation devant tes partenaires. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et· Toi selon [les] origines, Maître, la terre tu fondas, et les travaux de tes mains sont les cieux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et : Toi, selon [les] commencements, Seigneur, [c'est] la terre [que] tu as-fondée, et [ce sont] des œuvres de tes mains [que] sont les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Et « toi, Seigneur, Dieu, tu as fondé la terre dès le commencement et les deux sont les œuvres de tes mains ». |
OLIVETAN | 2022 | Et toy Seigneur tu as fonde la terre des le commencement; & les cieulx sont les oeuvres de tes mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et : C'est toi, Seigneur, qui au commencement fondas la terre, et les cieux sont l'oeuvre de tes mains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et encore: C’est toi, Seigneur, qui as fondé la terre au commencement, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et encore: C'est toi qui, aux origines, Seigneur, fondas la terre, et les cieux sont l'oeuvre de tes mains. |
JERUSALEM | 1973 | Et encore: C'est toi, Seigneur, qui aux origines fondas la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et: « C'est Toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et les cieux sont des œuvres de Tes mains; |
LITURGIE | 2013 | et encore : C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et le ciel est l’ouvrage de tes mains. |
AMIOT | 1950 | Et encore : toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de tes mains. |
GROSJEAN | 1971 | Et : C’est toi, au commencement, qui a fondé la terre. Seigneur, et les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
DARBY | 1885 | Et : «Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains : |
DARBY-REV | 2006 | Et : Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains : |
PEUPLES | 2005 | Et encore : C’est toi, Seigneur, qui as fondé l’univers, et les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
COLOMBE | 1978 | Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
SEGOND-21 | 2007 | Et: C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, et le ciel est l'oeuvre de tes mains. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
MAREDSOUS | 2004 | et ailleurs: C'est toi, Seigneur, qui as formé la terre au commencement des temps, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
BAYARD | 2018 | Et encore: « C’est toi, Seigneur, qui à l’origine fondas la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
KUETU | 2023 | Et : Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la Terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains. |
CHOURAQUI | 1977 | Et : « Toi, Adôn, entête, la terre, tu l’as fondée ; les ciels sont l’œuvre de tes mains. |
STERN | 2018 | et, Au commencement, Seigneur, tu as établi les fondations de la terre, les Cieux sont l’ouvrage de tes mains. |
LIENART | 1951 | Et ailleurs : C'est toi, Seigneur, qui au commencement as créé la terre - et les cieux sont l'œuvre de tes mains. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ailleurs: C'est toi, Seigneur, qui au commencement as créé la terre - et les cieux sont l'œuvre de tes mains. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et encore: " C'est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
LAUSANNE | 1872 | Et encore: " Toi, Seigneur, au commencement, tu fondas la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains; |
GENEVE | 1669 | Item, toi, Seigneur, as fondé la terre dés le commencement, & les cieux ſont les oeuvres de tes mains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et dans un autre endroit, toi, Seigneur, as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dans un autre endroit : C'est toi Seigneur qui as sondé la terre dès le commencement et les cieux sont l'ouvrage de tes mains, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et encore: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
KING-JAMES | 2006 | Et: Toi, SEIGNEUR, au commencement tu as posé la fondation de la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains. |
SACY | 1759 | Et ailleurs: Seigneur, vous avez créé la terre dès le commencement du monde, & les cieux sont l’ouvrage de vos mains: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et encore: C'est Vous, Seigneur, qui, au commencement, avez fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de Vos mains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et ensuite: «C'est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains. |
OLTRAMARE | 1874 | et: «C'est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et : “ Toi, au commencement, ô Seigneur, tu as posé les fondements de la terre, et les cieux sont [les] œuvres de tes mains. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et : « Au commencement, ô Seigneur, tu as posé les fondations de la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a dit aussi : « Au commencement, c'est toi, Seigneur, qui as créé la terre, et tes mains ont formé le ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il dit aussi : « C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, les cieux sont ton ouvrage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a dit aussi: «C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, le ciel est ton ouvrage. |
SEMEUR | 2000 | Il dit aussi: C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as posé les fondations de la terre. Le ciel est l’oeuvre de tes mains. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il dit aussi ailleurs :C’est toi, Seigneur, qui, au commencement des temps, as posé les fondations de la terre. De tes mains, tu as formé les cieux. |
NVG | 2022 | et : « Au commencement, Seigneur, tu as fondé la terre ; et les oeuvres de tes mains sont le ciel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Eux se dépériront, toi cependant tu restes constamment, et tous comme un himation seront rendus vieux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Eux se-mèneront-à-leur-perte cependant-que toi demeures-résolument et tous, [c'est] comme un habit [qu']ils vieilliront... |
LEFEVRE | 2005 | Ceux-ci périront mais tu seras permanent, et tous vieilliront comme le vêtement. |
OLIVETAN | 2022 | Iceulx periront; mais t es pmanent; & toussenuieilliront come le vestement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux périront, mais toi, tu demeures, et tous comme un manteau vieilliront, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils disparaîtront, mais toi, tu demeures; ils s’useront tous comme un vêtement; |
OECUMENIQUE | 1976 | Eux périront, mais toi, tu demeures. Oui, tous comme un vêtement vieilliront |
JERUSALEM | 1973 | Eux périront, mais toi tu demeures, et tous ils vieilliront comme un vêtement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour eux ils périront, tandis que Toi, Tu subsistes; et tous ils vieilliront comme un vêtement, |
LITURGIE | 2013 | Ils passeront, mais toi, tu demeures ; ils s’useront comme un habit, l’un et l’autre ; |
AMIOT | 1950 | Ils passeront, mais toi, tu demeures ; ils vieilliront tous comme un vêtement ; |
GROSJEAN | 1971 | Us périront, mais toi, tu persistes. Tous ils s’useront comme un manteau. |
DARBY | 1885 | eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; et ils vieilliront tous comme un habit, |
DARBY-REV | 2006 | eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; ils vieilliront tous comme un habit, |
PEUPLES | 2005 | Ils passeront, mais toi tu restes. Tous vieilliront comme un vêtement ; |
COLOMBE | 1978 | Ils périront, mais toi tu demeures; Ils vieilliront tous comme un vêtement; |
SEGOND-21 | 2007 | Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là. Ils vieilliront tous comme un vêtement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement, |
MAREDSOUS | 2004 | Ils passeront; toi, tu restes. Ils vieilliront comme un vêtement; |
BAYARD | 2018 | Tout cela périra, mais toi tu demeures. Terre et ciel s’effilocheront comme de vieux habits, |
KUETU | 2023 | Ils disparaîtront, mais toi, tu restes d'une façon permanente. Et ils vieilliront tous comme un vêtement. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils seront détruits, mais toi tu demeures. Tous, comme un manteau, ils vieilliront |
STERN | 2018 | Eux périront, mais toi tu demeures. Comme des vêtements, ils vieilliront tous, |
LIENART | 1951 | Ils périront, toi tu demeures, et tous s'useront comme un vêtement, et tu les rouleras comme un manteau, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils périront, toi tu demeures, et tous s'useront comme un vêtement, et tu les rouleras comme un manteau, - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement; |
LAUSANNE | 1872 | eux, ils périront, mais toi, tu demeures; et tous, ils vieilliront comme un vêtement, |
GENEVE | 1669 | Ils periront, mais tu es permanent: & ils s'en vieilliront tous comme un veſtement: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils périront, mais tu es permanent: et ils s’envieilliront tous comme un vêtement; |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils périront, mais tu es permanent ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils périront, mais tu subsistes toujours et ils vieilliront tous comme un vêtement |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement, |
KING-JAMES | 2006 | Ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit, |
SACY | 1759 | ils périront, mais vous demeurerez; ils vieilliront tous comme un vêtement, |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils périront, mais Vous demeurerez; et tous ils vieilliront comme un vêtement, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils périront, toi tu restes. Ils vieilliront tous comme un manteau, |
OLTRAMARE | 1874 | Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eux périront, mais toi tu demeures toujours ; et comme un vêtement de dessus ils vieilliront tous, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et comme un vêtement, ils s’useront tous, |
NEUFCHATEL | 1899 | eux périront, mais toi tu demeures; et ils vieilliront tous comme un vêtement; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout cela disparaîtra, mais toi, tu es toujours là. Le ciel et la terre s'useront comme des habits, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout cela disparaîtra, mais toi tu demeures. La terre et le ciel s'useront comme de vieux habits ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout cela disparaîtra, mais toi tu restes. Terre et ciel s'useront comme de vieux habits; |
SEMEUR | 2000 | Ils périront, mais tu subsistes, tous s’useront comme un habit, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux-ci passeront, mais toi, tu demeures : ils vieilliront et s’useront tous comme des vêtements. |
NVG | 2022 | Ils périront, mais vous demeurez ; et tout comme un vêtement vieilli |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et comme si une enveloppe tu les rouleras, comme un himation aussi ils seront changés· Toi cependant le même tu es et tes années n'éclipseront pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et [c'est] à-peu-près-comme une couverture [que] tu les enrouleras. Comme un habit aussi ils seront-altérés, cependant-que toi, [c'est] le même [que] tu es et tes années ne s’éclipsent pas. |
LEFEVRE | 2005 | Tu les mueras comme la couverture et (ils) seront mués, mais toi tu es en un même état et tes années ne te feront point défaut. |
OLIVETAN | 2022 | Et les euelopperas come ung habit; & seront muez: mais toy tu es ung mesme; & tes ans ne deffauldront point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et comme un habit tu les rouleras, comme un manteau, et ils seront changés. Mais toi, tu es le même, et tes années ne cesseront pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu les rouleras comme un habit, et ils seront changés comme un vêtement, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | et comme on fait d'un manteau, tu les enrouleras, comme un vêtement, oui, ils seront changés, mais toi, tu es le même et tes années ne tourneront pas court. |
JERUSALEM | 1973 | Comme un manteau tu les rouleras, comme un vêtement, et ils seront changés. Mais toi, tu es le même et tes années ne s'achèveront point. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Tu les replieras comme une couverture, comme un vêtement, et ils seront changés; mais Toi, Tu es le même, et Tes années ne finiront point. » |
LITURGIE | 2013 | comme un manteau, tu les enrouleras, comme un habit, ils seront remplacés ; mais toi, tu es le même, tes années n’auront pas de fin. |
AMIOT | 1950 | tu les rouleras comme un manteau ; tel un vêtement, on en changera. Mais toi, tu restes le même, et tes années ne finiront point. |
GROSJEAN | 1971 | Tu les rouleras comme un vêtement, comme un manteau, et ils seront changés, mais toi, tu es le même et tes années ne cesseront pas. |
DARBY | 1885 | et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point». |
DARBY-REV | 2006 | tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le Même, et tes années ne cesseront pas. |
PEUPLES | 2005 | comme un manteau tu les rouleras dans un coin. Comme un vêtement ils seront remplacés, mais toi tu es là toujours et tes années n’ont pas de fin. |
COLOMBE | 1978 | Tu les rouleras comme un manteau, Et ils seront changés comme un vêtement, Mais toi tu restes le même et tes années ne finiront pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Tu les enrouleras comme un manteau, ils seront remplacés [comme un vêtement]. Mais toi, tu es toujours le même et ton existence n'aura pas de fin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. |
MAREDSOUS | 2004 | tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés. Toi, au contraire, tu demeures le même, et tes années n'auront point de fin (Ps 101.26-28). |
BAYARD | 2018 | tu les rouleras ainsi qu’on fait d’un manteau, et ils seront changés comme on change de vêtements : mais toi tu restes le même et ta vie ne cessera jamais. » |
KUETU | 2023 | Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés. Mais toi, tu es le même et tes années ne cesseront pas. |
CHOURAQUI | 1977 | et comme un vêtement tu les rouleras ; comme un manteau ils seront aussi changés. Mais toi, tu es le même ; tes années ne disparaîtront pas. » |
STERN | 2018 | Tu les plieras comme un manteau. Oui, comme un vêtement ils seront changés, Mais tu restes le même, et tes années ne s’achèveront jamais. |
LIENART | 1951 | ils seront comme un habit dont on change ; - mais toi, tu es toujours le même - et tes années ne finiront point. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils seront comme un habit dont on change; - mais toi, tu es toujours le même - et tes années ne finiront point. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s'épuiseront point. " |
LAUSANNE | 1872 | et tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es le même et tes années ne finiront point. " (Ps 102:25-27) |
GENEVE | 1669 | Et tu les ployeras en rouleau comme un habit, & ils ſeront changez: mais toi, tu es le meſme, & tes ans ne defaudront point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés: mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tu les plieras comme un habit et ils seront changés, mais toi, tu es toujours le même et tes années ne finiront point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme des vêtements tu les plieras; et ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne failliront pas. |
SACY | 1759 | et vous les changerez comme un manteau, & ils seront changés; mais pour vous, vous serez toujours le même, & vos années ne finiront point. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; mais Vous, Vous êtes le même, et Vos années ne finiront pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tu les plieras comme une couverture, comme un manteau, et ils se transformeront, Mais toi tu restes le même Et tes années ne finiront pas.» |
OLTRAMARE | 1874 | tu les enrouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et tu les enrouleras comme un manteau, comme un vêtement de dessus ; et ils seront changés, mais toi tu es le même, et tes années ne finiront jamais. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et tu les rouleras comme un manteau, comme un vêtement, et ils seront remplacés. Mais toi tu es le même, et tes années ne s’achèveront jamais. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | tu les plieras comme un vêtement, oui, ils seront changés comme des habits. Mais toi, tu restes toujours le même, et ta vie ne finit pas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés, comme on change des vêtements. Mais toi, tu restes le même, et ta vie n'a pas de fin ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés comme des vêtements. Mais toi tu demeures le même et ta vie n'a pas de fin.» |
SEMEUR | 2000 | comme un manteau, tu les enrouleras, comme un vêtement, tu les changeras. Mais toi, tu es toujours le même, tes années ne finiront pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu les rouleras comme une couverture, comme un manteau. ils seront remplacés par d’autres comme on change d’habit.Mais toi, tu ne vieilliras jamais, tu restes toujours le même, et tes années n’auront point de fin. |
NVG | 2022 | et tu les couvriras comme un manteau, comme un vêtement et ils seront changés. Mais vous êtes le même, et vos années ne manqueront pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vers qui cependant des anges il a dit à un moment· Sois assis du sortant de mes mains droites, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé tes ennemis sous-pied de tes pieds ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vers lequel cependant des Proclamateurs se-trouve-t-il-avoir- jadis - parlé-ainsi: Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu'à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-marchepied de tes pieds? |
LEFEVRE | 2005 | Et auquel des anges dit-il , jamais : « Assieds-toi à ma dextre jusqu’à ce que je mette tes ennemis la scabelle de tes pieds ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et ququel des anges dist il jamais: Assiez toy a ma dextre; jusque a ce que je mette tes ennemys la sca belle de tes piedz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds- toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et pour lequel des anges a–t–il jamais dit: Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Siège à ma droite, de tes ennemis, je vais faire ton marchepied? |
JERUSALEM | 1973 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Enfin, auquel des anges a-t-Il jamais dit: « Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds? » |
LITURGIE | 2013 | Dieu a-t-il jamais dit à l’adresse d’un ange : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied de ton trône ? |
AMIOT | 1950 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ? |
GROSJEAN | 1971 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied ae tes pieds ? |
DARBY | 1885 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds» ? |
DARBY-REV | 2006 | Et auquel des anges a-til jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ? |
PEUPLES | 2005 | Est-ce qu’on a jamais dit pour un ange : Assieds-toi à ma droite, attends que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds ? |
COLOMBE | 1978 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? |
SEGOND-21 | 2007 | Enfin, auquel des anges a-t-il déjà dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? |
MAREDSOUS | 2004 | Auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds (Ps 109.1)? |
BAYARD | 2018 | À quel ange a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je réduise tes ennemis à te servir de marchepied » ? |
KUETU | 2023 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais auquel des messagers a-t-il jamais dit : « Siège à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis en escabelle de tes pieds ? » |
STERN | 2018 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour tes pieds ? |
LIENART | 1951 | Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dieu a-t-il jamais dit à un ange: Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: " Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ?" |
LAUSANNE | 1872 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: " Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1) |
GENEVE | 1669 | Et auquel des Anges a-t'il jamais dit, Sieds toi à ma dextre, juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et auquel des Anges a-t-il jamais dit; Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour ton marchepied ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? |
KING-JAMES | 2006 | Mais auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied? |
SACY | 1759 | Enfin qui est l’ange à qui le Seigneur ait jamais dit: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied? |
ABBE-FILLION | 1895 | Auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Assieds-toi à Ma droite, jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: «Assieds-toi à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds comme un marchepied?» |
OLTRAMARE | 1874 | Auquel des anges a-t-il jamais dit: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais à propos duquel des anges a-t-il jamais dit : “ Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds ” ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais à propos duquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds » ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour ton marchepied? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu n'a jamais dit à un ange : « Viens t'asseoir à ma droite, je vais mettre tes ennemis sous tes pieds. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges : « Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: «Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied.» |
SEMEUR | 2000 | Or, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Enfin, Dieu n’a jamais dit à un ange :Assieds-toi à ma droite pour partager mon règne, jusqu’à ce que j’aie réduit tes ennemis à l’impuissance et que je les aie placés comme un escabeau sous tes pieds. |
NVG | 2022 | Et auquel des anges a-t-il dit une fois : « Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied » ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne sont-ils pas tous des liturgiques souffles envers un service étants envoyés par le fait de ceux imminants hériter le sauvetage ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne sont-ils pas tous des esprits serviteurs-en-liturges envers un service-en-ministère, étant-envoyés en-raison-de ceux qui-sont-imminents-d'hériter un salut? |
LEFEVRE | 2005 | (Les anges) ne sont-ils point tous (des) esprits administra-toires envoyés pour l’administration de ceux qui reçoivent l’héritage du salut ? |
OLIVETAN | 2022 | Ne sont ilz point tous esperitz administra teurs; enuoyez a ladministration pour ceulx qui recevront lheritage de salut? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, envoyés en mission à cause de ceux qui doivent hériter du salut ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne sont–ils pas tous des esprits serviteurs, envoyés pour exercer leur ministère en faveur de ceux qui vont hériter le salut? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne sont-ils pas tous des esprits remplissant des fonctions et envoyés en service pour le bien de ceux qui doivent recevoir en héritage le salut? |
JERUSALEM | 1973 | Est-ce que tous ne sont pas des esprits chargés d'un ministère, envoyés en service pour ceux qui doivent hériter du salut? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Est-ce qu'ils ne sont pas tous des esprits au service de Dieu, chargés de remplir un ministère pour ceux qui doivent hériter du salut? |
LITURGIE | 2013 | Les anges ne sont-ils pas tous des esprits chargés d’une fonction, envoyés pour le service de ceux qui doivent avoir en héritage le salut ? |
AMIOT | 1950 | Ne sont-ils pas tous des esprits chargés d'un ministère, envoyés en mission pour le bien de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut ? |
GROSJEAN | 1971 | Ne sont-ils pas tous des esprits en fonction, envoyés pour servir ceux qui vont hériter du salut? |
DARBY | 1885 | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ? |
DARBY-REV | 2006 | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ? |
PEUPLES | 2005 | C’est qu’ils sont tous des fonctionnaires spirituels ; on les envoie, mais ils restent au service de ceux qui hériteront du salut. |
COLOMBE | 1978 | Ne sont-ils pas tous des esprits au service (de Dieu), envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? |
SEGOND-21 | 2007 | Les anges ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour apporter de l'aide à ceux qui vont hériter du salut? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? |
MAREDSOUS | 2004 | Les anges ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, qui leur confie des missions pour le bien de ceux qui doivent hériter du salut? |
BAYARD | 2018 | Est-ce que ces anges, en qualité de ministres spirituels ’, ne sont pas tous envoyés au service de ceux qui doivent hériter du salut? |
KUETU | 2023 | Ne sont-ils pas tous des esprits relatifs à la réalisation d'un service, envoyés pour exercer un service en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ne sont-ils pas tous fonction de souffles pour servir, envoyés pour ceux qui sont héritiers du salut ? |
STERN | 2018 | Ne sont-ils pas tous des esprits serviteurs, envoyés pour secourir ceux que Dieu va sauver ? |
LIENART | 1951 | Ne sont-ils pas tous des esprits envoyés en service, à titre de ministres, pour le bien de ceux qui doivent obtenir l'héritage du salut? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne sont-ils pas tous des esprits envoyés en service, à titre de ministres, pour le bien de ceux qui doivent obtenir l'héritage du salut? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut? |
LAUSANNE | 1872 | Ne sont-ils pas tous des esprits ayant un ministère; envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? |
GENEVE | 1669 | Ne ſont-ils pas tous des eſprits adminiſtrateurs, envoyez pour ſervir, pour l'amour de ceux qui doivent recevoir l'heritage de ſalut? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent recevoir l’héritage du salut? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir et qui sont envoyés pour exercer leur ministère en faveur de ceux qui doivent avoir l'héritage du salut ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, et envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? |
KING-JAMES | 2006 | Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui seront héritiers du salut? |
SACY | 1759 | Tous les anges ne sont-ils pas des esprits qui tiennent lieu de serviteurs & de ministres, étant envoyés pour exercer leur ministère en faveur de ceux qui doivent être les héritiers du salut? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne sont-ils pas tous des esprits qui servent, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les anges ne sont-ils pas tous des esprits subalternes, employés au service de Dieu, pour ceux qui doivent hériter du salut? |
OLTRAMARE | 1874 | Ne sont-ils pas tous des esprits servants employés au service de Dieu, et envoyés pour ceux qui doivent hériter du salut? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne sont-ils pas tous des esprits pour un service public, envoyés pour servir ceux qui vont hériter du salut ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne sont-ils pas tous des esprits pour un saint service, envoyés pour servir ceux qui vont hériter du salut ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Est-ce que les anges ne sont pas tous des esprits qui servent Dieu ? Dieu les envoie en mission : ils aident ceux qui doivent entrer en possession du salut. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les anges ne sont que des esprits au service de Dieu : il les envoie apporter de l'aide à ceux qui vont recevoir le salut en héritage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les anges ne sont que des esprits au service de Dieu: il les envoie apporter de l'aide à ceux qui doivent recevoir le salut. |
SEMEUR | 2000 | En effet, que sont les anges? Des esprits aux diverses fonctions, envoyés en service pour aider ceux qui vont hériter le salut. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, que sont les anges ? Des esprits ayant diverses fonctions au service de Dieu. Ils sont envoyés en mission par lui pour aider ceux qui vont hériter le salut. |
NVG | 2022 | Ne sont-ils pas tous des administrateurs spirituels qui sont envoyés dans le ministère pour ceux qui recevront l'héritage du salut ? |