ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENS[ PHILIPPIENS ]COLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

PHILIPPIENS 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Paulus et Timotheos esclaves de Christ Iésous à tous les saints en Christ Iésous à ceux étants en Philippes avec superviseurs et serviteurs,
ALAIN-DUMONT2021 Paul et Timothée, serviteurs-en-esclaves du Christ Jésus, à tous les saints dans [le] Christ Jésus, à ceux qui-sont dans Philippes, avec [les] superviseurs et [les] serviteurs-en-ministres.
LEFEVRE2005 Paul et Timothée serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, avec les évêques et diacres,
OLIVETAN2022 Paul et Timothee serviteurs de Jesus Christ; a tous les sainctz en Jesus Christ qui sont en Philippes; avec les surueillans & con ministres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul et Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux épiscopes et aux diacres ;
SEGOND-NBS2002 Paul et Timothée, esclaves de Jésus–Christ, à tous ceux qui, à Philippes, sont saints en Jésus–Christ, aux épiscopes et aux ministres:
OECUMENIQUE1976 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, avec leurs épiscopes et leurs diacres:
JERUSALEM1973 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec leurs épiscopes et leurs diacres.
ALBERT-RILLIET1858 Paul et Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres:
LITURGIE2013 PAUL ET TIMOTHEE, serviteurs du Christ Jésus, à tous ceux qui sont sanctifiés dans le Christ Jésus et habitent à Philippes, ainsi qu’aux responsables et aux ministres de l’Église.
AMIOT1950 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux épiscopes et aux diacres ;
GROSJEAN1971 Paul et Timothée, esclaves du christ Jésus, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, ainsi qu’aux surveillants et aux serviteurs.
DARBY1885 Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs :
DARBY-REV2006 Paul et Timothée, esclaves du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs :
PEUPLES2005 Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres.
COLOMBE1978 Paul et Timothée, serviteurs du Christ-Jésus, à tous les saints en Christ-Jésus qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
SEGOND-212007 De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux responsables et aux diacres:
LOUIS-SEGOND1910 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
MAREDSOUS2004 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
BAYARD2018 Paul et Timothée, esclaves * du Christ Jésus à tous ceux qui font confiance au Christ Jésus présents à Philippes veilleurs* ou servants
KUETU2023 Paulos et Timotheos, esclaves de Yéhoshoua Mashiah, à tous les saints en Mashiah Yéhoshoua qui sont à Philippes, avec les surveillants et les diacres :
CHOURAQUI1977 Paulos et Timotheos, les serviteurs du messie Iéshoua’, à tous les hommes consacrés qui sont à Philippes, dans le messie Iéshoua’, à leurs préposés et à leurs assistants,
STERN2018 De la part de Chaoul et de Timothée, esclaves du Messie Yéchoua: A tout le peuple de Dieu uni au Seigneur Yéchoua et vivant à Philippes, et aux leaders des assemblées ainsi qu’aux chammachim:
LIENART1951 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres :
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres:
ABBE-CRAMPON1923 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres:
LAUSANNE1872 Paul et Timothée, esclaves de Jésus-Christ, à tous les saints dans le Christ, Jésus, qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs [de l'assemblée]:
GENEVE1669 Paul & Timothée ſerviteurs de Jeſus Chriſt, à tous les Saints en Jeſus Chriſt, qui ſont à Philippes, avec les Eveſques & les Diacres:
MARTIN_17071707 Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Évêques et les Diacres;
MARTIN_17441744 Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres.
OSTERVALD_17441744 Paul et Timothée serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Crist qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres.
OSTERVALD_18811881 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
KING-JAMES2006 Paul et Timothée, les serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Christ Jésus, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres:
SACY1759 Paul & Timothée, serviteurs de Jesus-Christ: à tous les saints en Jesus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques & aux diacres.
ABBE-FILLION1895 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres.
EDMOND-STAPFER1889 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les fidèles en Jésus-Christ qui sont à Philippes ainsi qu'aux conducteurs de l'église et aux diacres.
OLTRAMARE1874 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres:
MONDE-NOUVEAU1995 Paul et Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en union avec Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu’aux surveillants et aux assistants ministériels :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la part de Paul et de Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en union avec Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu’aux responsables de l’assemblée et aux assistants :
NEUFCHATEL1899 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous, Paul et Timothée, nous sommes les serviteurs du Christ Jésus. Nous écrivons à tous ceux qui appartiennent à Dieu grâce au Christ Jésus, à leurs responsables et à leurs diacres, et qui se trouvent tous à Philippes.
FRANCAIS-C-N2019 De la part de Paul et Timothée, qui sont au service de Jésus Christ. À toutes les personnes qui, à Philippes, appartiennent à Dieu par leur union à Jésus Christ, aux responsables de l'Église et aux diacres :
FRANCAIS-C1982 De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ. A tous ceux qui, à Philippes, appartiennent au peuple de Dieu par Jésus-Christ, aux dirigeants de l'Église et aux diacres:
SEMEUR2000 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, saluent tous ceux qui, par leur union à Jésus-Christ, appartiennent à Dieu, et qui vivent à Philippes, ainsi que les dirigeants de l’Eglise et les diacres.
PAROLE-VIVANTE2013 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, saluent tous les Philippiens qui se sont consacrés à Jésus-Christ et qui, par leur union avec lui, appartiennent à Dieu, en particulier les responsables de leur Église et leurs assistants.
NVG2022 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres :


PHILIPPIENS 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 grâce et paix de par Dieu notre Père et de par notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Grace a vous; & paix de par Dieu nostre pere; & de par nostre Seigneur Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ !
SEGOND-NBS2002 Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!
OECUMENIQUE1976 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!
ALBERT-RILLIET1858 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le seigneur Jésus-Christ!
LITURGIE2013 À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ.
DARBY1885 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
DARBY-REV2006 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
PEUPLES2005 Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix.
COLOMBE1978 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
SEGOND-212007 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
LOUIS-SEGOND1910 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
MAREDSOUS2004 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
BAYARD2018 à vous la faveur * et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
KUETU2023 à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
CHOURAQUI1977 grâce à vous et paix venant d’Elohîms, notre père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie.
STERN2018 Que la grâce et le shalom vous soient accordés de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Yéchoua le Messie.
LIENART1951 à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
LAUSANNE1872 à vous; grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
GENEVE1669 Grace vous ſoit & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Grâce vous [soit] et paix de par Dieu notre Père, et [de par] le Seigneur Jésus-Christ:
MARTIN_17441744 Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et de Jésus-Christ notre Seigneur !
OSTERVALD_18811881 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
KING-JAMES2006 Grâce soit à vous et paix de Dieu notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ.
SACY1759 Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ!
EDMOND-STAPFER1889 grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre père et par le Seigneur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix !
NEUFCHATEL1899 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
PAROLE-DE-VIE2000 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
FRANCAIS-C-N2019 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix !
FRANCAIS-C1982 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
SEMEUR2000 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous vous souhaitons grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
NVG2022 Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.


PHILIPPIENS 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je rends grâce à mon Dieu sur toute votre mémoration
ALAIN-DUMONT2021 Je rends-grâce à mon Dieu en- tout acte-de-mémoire -qui- vous -concerne.
LEFEVRE2005 Je rends grâces à mon Dieu, toujours, en toute souvenance de vous,
OLIVETAN2022 Je rendz tousjours graces a mon Dieu; en toute souvenance de vous;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous.
SEGOND-NBS2002 Je rends grâce à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous;
OECUMENIQUE1976 Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que j'évoque votre souvenir:
JERUSALEM1973 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous,
ALBERT-RILLIET1858 Je rends de constantes actions de grâces à mon Dieu
LITURGIE2013 Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous.
AMIOT1950 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je pense à vous.
GROSJEAN1971 Je rends grâces à Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous,
DARBY1885 Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j’ai de vous,
DARBY-REV2006 Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous
PEUPLES2005 Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous,
COLOMBE1978 Je rends grâce à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous;
SEGOND-212007 Je dis à mon Dieu ma reconnaissance de tout le souvenir que j'ai de vous.
LOUIS-SEGOND1910 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
MAREDSOUS2004 Toutes les fois que je pense à vous, je rends grâce à mon Dieu.
BAYARD2018 Je me souviens de vous et je remercie mon Dieu
KUETU2023 Je rends grâce à mon Elohîm chaque fois que je fais mention de vous,
CHOURAQUI1977 Je remercie mon Elohîms à toute mémoire de vous,
STERN2018 Je remercie mon Dieu chaque fois que je pense à vous.
LIENART1951 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous,
PIROT-ET-CLAMER1950 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous,
ABBE-CRAMPON1923 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous,
LAUSANNE1872 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous,
GENEVE1669 Je rends graces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous,
MARTIN_17071707 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.
MARTIN_17441744 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.
OSTERVALD_17441744 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous,
OSTERVALD_18811881 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;
KING-JAMES2006 Je remercie mon Dieu à chaque souvenir que j'ai de vous;
SACY1759 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous;
ABBE-FILLION1895 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous,
EDMOND-STAPFER1889 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous.
OLTRAMARE1874 Je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de rendre grâces à mon Dieu de tous les bons souvenirs que j'ai conservés de vous,
MONDE-NOUVEAU1995 Je remercie toujours mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je remercie toujours mon Dieu quand je me souviens de vous
NEUFCHATEL1899 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous,
PAROLE-DE-VIE2000 Chaque fois que je pense à vous, je remercie Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Je remercie mon Dieu chaque fois que je pense à vous !
FRANCAIS-C1982 Je remercie mon Dieu chaque fois que je pense à vous.
SEMEUR2000 J’exprime à mon Dieu ma reconnaissance chaque fois que je pense à vous;
PAROLE-VIVANTE2013 Je pense souvent à vous et je suis reconnaissant à Dieu de ce que vous vous souveniez de moi. Je le remercie aussi pour le bon souvenir que je garde de vous.
NVG2022 Je remercie mon Dieu pour toute ta mémoire,


PHILIPPIENS 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en tout moment en toute ma supplication pour vous tous, avec joie la supplication se faisant,
ALAIN-DUMONT2021 En-tout-temps, dans toute ma supplication en-faveur-de vous tous, [c’est] au-sein-d’une joie [que], cette supplication, je- [la] -fais…
LEFEVRE2005 en toutes mes oraisons pour vous tous. Faisant prière avec joie
OLIVETAN2022 en toutes mes oraisons pour vous tous. Faisant priere avec joye
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toujours, dans toutes mes prières pour vous tous, c'est avec joie que je prie,
SEGOND-NBS2002 je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie,
OECUMENIQUE1976 toujours, en chaque prière pour vous tous, c'est avec joie que je prie,
JERUSALEM1973 en tout temps dans toutes mes prières pour vous tous, prières que je fais avec joie,
ALBERT-RILLIET1858 dans chacune de mes prières pour tout le souvenir que je conserve de vous; Lui adressant avec joie ma prière pour vous tous,
LITURGIE2013 À tout moment, chaque fois que je prie pour vous tous, c’est avec joie que je le fais,
AMIOT1950 Toujours, dans toutes mes prières,
GROSJEAN1971 et dans chacune de mes prières c’est toujours avec joie que je prie pour vous tous
DARBY1885 dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
DARBY-REV2006 dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous avec joie
PEUPLES2005 c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse,
COLOMBE1978 je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie,
SEGOND-212007 Dans toutes mes prières pour vous tous, je ne cesse d'exprimer ma joie
LOUIS-SEGOND1910 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie
MAREDSOUS2004 Toujours et dans toutes mes prières pour vous tous, c'est avec joie que je prie,
BAYARD2018 dans chacune de mes prières pour vous tous, toujours. Joie de la prière en cours :
KUETU2023 toujours, en chaque supplication pour vous tous, faisant ma supplication avec joie,
CHOURAQUI1977 toujours, en toute ma prière pour vous tous avec joie,
STERN2018 Lorsque je prie pour vous tous, je le fais avec joie,
LIENART1951 et toujours dans toutes mes prières c'est avec joie que je prie aussi pour vous tous,
PIROT-ET-CLAMER1950 et toujours dans toutes mes prières c'est avec joie que je prie aussi pour vous tous,
ABBE-CRAMPON1923 c'est avec joie que je lui adresse ma prière,
LAUSANNE1872 faisant toujours des supplications avec joie pour vous tous, dans toutes mes supplications,
GENEVE1669 Faiſant toûjours des prieres avec joye pour vous tous, en toutes mes oraiſons;
MARTIN_17071707 En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.
MARTIN_17441744 En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.
OSTERVALD_17441744 Priant toujours pour vous tous avec joie dans les prières que je fais,
OSTERVALD_18811881 Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
KING-JAMES2006 Dans chacune de mes prières, faisant toujours pour vous tous des requêtes avec joie,
SACY1759 et je ne fais jamais de prières, que je ne prie aussi pour vous tous, ressentant une grande joie
ABBE-FILLION1895 ne cessant pas, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie
EDMOND-STAPFER1889 Sans cesse, dans toutes mes prières, je le prie pour vous tous avec joie,
OLTRAMARE1874 lui adressant avec joie ma prière,
MONDE-NOUVEAU1995 dans toutes mes supplications pour vous tous, faisant ma supplication avec joie,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 dans chacune de mes supplications pour vous tous. Je fais chaque supplication avec joie,
NEUFCHATEL1899 priant toujours pour vous tous avec joie, dans chacune de mes prières,
PAROLE-DE-VIE2000 Chaque fois que je prie pour vous tous, je prie avec joie,
FRANCAIS-C-N2019 Toutes les fois que je prie pour vous tous, je le fais avec joie,
FRANCAIS-C1982 Toutes les fois que je prie pour vous, je le fais avec joie,
SEMEUR2000 je prie pour vous tous en toute occasion, et c’est toujours avec joie que je le fais.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans toutes mes prières, j’intercède pour vous tous et je le fais toujours avec joie.
NVG2022 suppliant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières


PHILIPPIENS 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 sur votre communion envers l'évangile depuis la première journée jusqu'à l'extrémité du maintenant,
ALAIN-DUMONT2021 … quant-à votre communion envers l’heureuse-proclamation depuis le premier jour jusqu’au maintenant…
LEFEVRE2005 pour votre conversation que (vous) avez en l’Evangile de Christ, depuis le premier jour jusques à maintenant,
OLIVETAN2022 pour vostre conmunion que estes venus a Levangile; depuis le premier jour jusque a maintenant:
OSTY-ET-TRINQUET1973 à cause de la part que vous avez prise à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant,
SEGOND-NBS2002 à cause de la part que vous prenez à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
OECUMENIQUE1976 à cause de la part que vous prenez avec nous à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
JERUSALEM1973 car je me rappelle la part que vous avez prise à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
ALBERT-RILLIET1858 à cause de votre commun accord pour l'Évangile
LITURGIE2013 à cause de votre communion avec moi, dès le premier jour jusqu’à maintenant, pour l’annonce de l’Évangile.
AMIOT1950 je prie avec joie pour vous tous, au souvenir du concours que vous avez apporté au [progrès de] l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
GROSJEAN1971 qui êtes associés à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
DARBY1885 à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
DARBY-REV2006 à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant,
PEUPLES2005 quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
COLOMBE1978 à cause de la part que vous prenez à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
SEGOND-212007 à cause de la part que vous prenez à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
LOUIS-SEGOND1910 au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
MAREDSOUS2004 au souvenir du concours que vous avez apporté à la diffusion de l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à présent.
BAYARD2018 vous participez maintenant à J’Annonce depuis le premier jour.
KUETU2023 au sujet de votre contribution volontaire à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
CHOURAQUI1977 pour votre participation à l’annonce, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
STERN2018 car vous avez partagé avec moi la proclamation de la Bonne Nouvelle depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
LIENART1951 à cause de la part que vous avez prise au progrès de l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à présent,
PIROT-ET-CLAMER1950 à cause de la part que vous avez prise au progrès de l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à présent,
ABBE-CRAMPON1923 à cause de votre concours unanime pour le progrès de l'Evangile, depuis le premier jours jusqu'à présent;
LAUSANNE1872 au sujet de la part que vous prenez {Ou de votre contribution pour; ou de votre bonne entente relativement à.} à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu'à maintenant,
GENEVE1669 A cauſe de la communion de l'Evangile que vous avez demontrée, depuis le premier jour juſques à maintenant:
MARTIN_17071707 À cause de votre attachement à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
MARTIN_17441744 A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
OSTERVALD_17441744 À cause de votre attachement à l'Évangile depuis le premier jour que vous l'avez reçu jusqu'à maintenant,
OSTERVALD_18811881 A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
KING-JAMES2006 Pour votre participation à l'évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
SACY1759 de ce que vous avez reçu l’Evangile, & y avez persévéré depuis le premier jour jusqu’à présent.
ABBE-FILLION1895 au sujet de la part que vous avez prise â l’Évangile du Christ depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
EDMOND-STAPFER1889 parce que vous êtes restés fidèles à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
OLTRAMARE1874 à cause de votre intérêt unanime pour l’avancement de l'évangile, depuis le premier jour jusqu’à présent.
MONDE-NOUVEAU1995 à cause de la contribution que vous avez apportée à la bonne nouvelle depuis le premier jour jusqu’à cet instant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en raison de la contribution que vous apportez à la bonne nouvelle depuis le premier jour jusqu’à cet instant.
NEUFCHATEL1899 au sujet de votre participation à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
PAROLE-DE-VIE2000 parce que vous m'avez aidé à répandre la Bonne Nouvelle depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
FRANCAIS-C-N2019 parce que vous avez participé avec nous à l'annonce de la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
FRANCAIS-C1982 en raison de l'aide que vous m'avez apportée dans la diffusion de la Bonne Nouvelle, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
SEMEUR2000 Oui, je remercie Dieu car, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, par le soutien que vous m’avez apporté, vous avez contribué à l’annonce de la Bonne Nouvelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Je me réjouis tout particulièrement parce que, tous ensemble, vous êtes restés fidèles à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à présent, parce que la communion fraternelle entre vous est réelle et que vous collaborez si activement avec nous à la diffusion de l’Évangile.
NVG2022 sur votre communion à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant ;


PHILIPPIENS 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayant persuadé même ceci, en ce que, celui s'ayant en-originé en vous un travail bon sur-achèvera jusqu'à l'extrémité de la journée de Christ Iésous·
ALAIN-DUMONT2021 … me-trouvant-avoir-été-rendu-docile même [en] ceci : Celui qui-a-commencé en vous une œuvre bonne [la] portera-au-sommet-de-l’achèvement jusqu’au jour du Christ Jésus…
LEFEVRE2005 ayant en cela confiance, que ce lui qui a commencé (cette) bonne œuvre en vous, la parfera jusqu’au jour de Jésus Christ.
OLIVETAN2022 ayant en ce confiance que celuy qui a commence bonne oeuvre en vous; la parfera jusque au jour de Jesus Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 bien persuadé de ceci : Celui qui a commencé en vous une oeuvre bonne en poursuivra l'achèvement jusqu'au Jour de Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous une œuvre bonne en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 Telle est ma conviction: Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour de Jésus Christ.
JERUSALEM1973 j'en suis bien sûr d'ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivra l'accomplissement jusqu'au Jour du Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 dès le premier jour jusques à maintenant, ayant la confiance positive que Celui qui a commencé en vous une œuvre excellente la consommera d'ici à la journée de Christ Jésus.
LITURGIE2013 J’en suis persuadé, celui qui a commencé en vous un si beau travail le continuera jusqu’à son achèvement au jour où viendra le Christ Jésus.
AMIOT1950 Et j'ai confiance que Celui qui a commencé en vous cette œuvre excellente en poursuivra l'achèvement jusqu'au Jour du Christ Jésus.
GROSJEAN1971 et je suis sûr d’une chose, c’est que celui qui a com-mencé en vous cette bonne œuvre la perfectionnera jus-qu’au jour du christ Jésus.
DARBY1885 étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ :
DARBY-REV2006 étant persuadé que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre l'amènera à son terme jusqu'au jour de Jésus Christ.
PEUPLES2005 Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus.
COLOMBE1978 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous une œuvre bonne, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ-Jésus.
SEGOND-212007 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la poursuivra jusqu'à son terme, jusqu'au jour de Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Et je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente, en continuera l'achèvement jusqu'au jour du Christ Jésus.
BAYARD2018 Oui, je reste convaincu que celui qui a commencé ce bon travail avec vous le conduira jusqu’au bout, au jour du Christ Jésus.
KUETU2023 Étant persuadé de ceci : que celui qui a commencé la bonne œuvre en vous, la mènera à son terme jusqu'au jour de Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Je suis convaincu de ceci : celui qui a commencé en vous l’œuvre du bien la parachèvera jusqu’au jour du messie Iéshoua. ›
STERN2018 Je suis certain de ceci: Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la fera croître jusqu’à son accomplissement au Jour du Messie Yéchoua.
LIENART1951 et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d'œuvre le mènera à bon terme, jusqu'au jour du Christ Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d'œuvre le mènera à bon terme, jusqu'au jour du Christ Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ.
LAUSANNE1872 étant bien persuadé de ceci, que celui qui a commencé en {Ou parmi vous.} vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus-Christ;
GENEVE1669 Eſtant aſſeuré de cela meſme, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achevera juſques à la journée de Jeſus Chriſt:
MARTIN_17071707 Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l’achèvera jusqu’à la journée de Jésus-Christ:
MARTIN_17441744 Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ :
OSTERVALD_17441744 Étant persuadé que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous la perfectionnera jusqu'au jour de Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'accomplira jusqu'au jour de Jésus-Christ.
SACY1759 Car j’ai une ferme confiance que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu’au jour de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 ayant la confiance que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la perfectionnera jusqu'au jour du Christ Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Je suis persuadé que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous la mènera à bonne fin jusqu'au jour de Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 Je m'assure que Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Car je suis certain de ceci même : que celui qui a commencé en vous une œuvre bonne la mènera à son terme jusqu’au jour de Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je suis certain de ceci : Dieu, qui a commencé en vous une œuvre bonne, la mènera à son terme jusqu’au jour de Christ Jésus.
NEUFCHATEL1899 étant persuadé de ceci même, que Celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l'achèvera jusqu'au jour de Jésus-Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Je suis sûr d'une chose : Dieu qui a commencé en vous un si bon travail va le continuer jusqu'au bout, jusqu'au jour où le Christ Jésus viendra.
FRANCAIS-C-N2019 Je suis certain de ceci : Dieu, qui a commencé cette œuvre bonne parmi vous, la continuera jusqu'à son achèvement au jour de la venue de Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Je suis certain de ceci: Dieu, qui a commencé cette oeuvre bonne parmi vous, la continuera jusqu'à son achèvement au jour de la venue de Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Et, j’en suis fermement persuadé: celui qui a commencé en vous son oeuvre bonne la poursuivra jusqu’à son achèvement au jour de Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi je suis persuadé qu’après avoir si bien travaillé en vous, le Seigneur achèvera son œuvre. J’ai confiance en lui : il la développera, la complétera et la rendra parfaite pour le jour du retour de Jésus-Christ.
NVG2022 confiant en cela même, car celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l'achèvera jusqu'au jour de Jésus-Christ ;


PHILIPPIENS 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon comme il est juste pour moi ceci de sentir pour vous tous par le fait de cela, m'avoir dans le coeur "vous", dans en-outre mes liens et dans l'apologie et confirmation de l'évangile co-communiants de ma grâce, étants vous tous.
ALAIN-DUMONT2021 … selon-qu’il est juste pour moi de discerner ceci en-faveur-de vous tous en-raison du-fait-de vous avoir, moi, dans le cœur aussi-bien-que dans mes liens-de-détention et dans la défense et l’affermissement de l’heureuse-proclamation, vous tous qui-êtes les compagnons-par-communion de la grâce [qui] m’[est faite].
LEFEVRE2005 Ainsi il est juste pour moi d’estimer cela de vous tous, parce que je vous ai dans le cœur, et dans mes liens, et dans la dé fense et la confirmation de l’Evangile, étant tous participant avec moi de ma joie .
OLIVETAN2022 ainsi quil me est juste de penser ce de vous tous pource que je vous ay en coeur; & en mes liens; & en defension; & confirmation de Levangile; qui estes tous participans de la grace avec moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'est que juste pour moi de penser ainsi de vous tous, puisque je vous porte dans mon coeur, vous qui, dans mes liens, comme dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, avez tous part à ma grâce.
SEGOND-NBS2002 Il est juste que j’aie pour vous tous de telles pensées, parce que je vous porte dans mon cœur et que, dans ma condition de prisonnier comme dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, vous avez tous part à la même grâce que moi.
OECUMENIQUE1976 Il est bien juste pour moi d'être ainsi disposé envers vous tous, puisque je vous porte dans mon coeur, vous qui, dans ma captivité comme dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, prenez tous part à la grâce qui m'est faite.
JERUSALEM1973 Il n'est que juste pour moi d'avoir ces sentiments à l'égard de vous tous, car je vous porte en mon coeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, vous associez tous à ma grâce.
ALBERT-RILLIET1858 Il est juste en effet que je pense ainsi sur vous tous, car je vous porte dans mon cœur, vous, qui tous, soit dans mes chaînes, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, partagez avec moi la grâce qui m'est faite;
LITURGIE2013 Il est donc juste que j’aie de telles dispositions à l’égard de vous tous, car je vous porte dans mon cœur, vous qui communiez tous à la grâce qui m’est faite dans mes chaînes comme dans la défense de l’Évangile et son annonce ferme.
AMIOT1950 Il est bien juste que j'aie pour vous tous ces sentiments, car je vous porte dans mon cœur, vous qui avez tous part à la grâce qui m'a été faite, aussi bien dans mes chaînes que dans la défense et l'affermissement de l'Évangile.
GROSJEAN1971 Car il est juste que je pense ainsi de vous tous puisque je vous porte dans mon cœur et que vous tous, dans mes liens et dans la défense et l’affermissement de l’évangile, êtes mes compagnons de grâce.
DARBY1885 comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi.
DARBY-REV2006 Il est bien juste pour moi d'avoir de telles pensées à l'égard de vous tous, parce que vous me portez dans votre coeur et que, dans ma captivité comme dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous partagé cette grâce avec moi.
PEUPLES2005 Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce.
COLOMBE1978 Il est juste que j'aie pour vous de telles pensées, parce que je vous porte dans mon cœur, et que, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, vous participez tous à la même grâce que moi.
SEGOND-212007 Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon coeur, vous qui participez tous à la même grâce que moi, aussi bien dans ma détention que dans la défense et l'affermissement de l'Evangile.
LOUIS-SEGOND1910 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
MAREDSOUS2004 Et c'est bien légitime que j'aie pour vous ces sentiments, car je vous porte tous en mon coeur, pour avoir pris votre part dans la grâce qui m'était faite, aussi bien dans mes liens, que dans la défense et l'affermissement de l'Évangile.
BAYARD2018 Oui, je trouve qu’il est juste de tenir ainsi à vous tous qui me gardez dans votre cœur. Vous tous mes compagnons de faveur, dans ma prison ou pour défendre et étayer l’Annonce.
KUETU2023 Comme il est juste que je pense cela de vous tous, parce que je vous ai dans mon cœur, vous qui êtes tous, soit dans mes liens, soit dans la plaidoirie et la confirmation de l’Évangile, participants de la grâce avec moi.
CHOURAQUI1977 Il est juste pour moi de penser cela pour vous tous, parce que je vous porte en mon cœur, vous, à la fois dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’annonce : vous participez tous à mon chérissement.
STERN2018 Il est juste pour moi d’avoir de tels sentiments à votre égard parce que je vous porte dans mon cœur. En effet, vous êtes tous participants avec moi de cette œuvre privilégiée, que je sois dans mes chaînes ou en train de défendre et d’établir la Bonne Nouvelle.
LIENART1951 Il est bien juste que j'aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense de l'Evangile, avez part à ma grâce.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il est bien juste que j'aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à ma grâce.
ABBE-CRAMPON1923 C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à la même grâce que moi.
LAUSANNE1872 comme il est juste que je pense cela de vous tous, parce que, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, je vous ai dans le coeur comme participant tous à la grâce avec moi.
GENEVE1669 Comme il m'eſt raiſonnable de penſer cela de vous tous, parce que je retiens en mon coeur que vous avez tous eſté participans de la grace avec moi en mes liens, & la defenſe & confirmation de l'Evangile.
MARTIN_17071707 Comme il m’est raisonnable de penser cela de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l’Évangile:
MARTIN_17441744 Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.
OSTERVALD_17441744 Et il est bien juste que j'aie ce sentiment de vous tous, car je vous ai dans mon cœur parce que vous avez tous pris part à la grâce qui m'a été donnée dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'Évangile.
OSTERVALD_18811881 Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.
KING-JAMES2006 Comme il est juste pour moi de penser cela de vous tous, parce que je vous tiens dans mon coeur, d'autant que dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous êtes tous participants de ma grâce.
SACY1759 Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans le coeur, comme ayant tous part à ma joie, par celle que vous avez prise à mes liens, à ma défense, & à l’affermissement de l’Evangile.
ABBE-FILLION1895 Et il est juste que j'aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans mon coeur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l’Évangile, participez tous à ma joie.
EDMOND-STAPFER1889 En pensant ainsi de vous tous, je ne fais que vous rendre justice, car je vous porte dans mon coeur. Que je sois en prison, que je défende et prêche l'Évangile, vous prenez tous une si vive part à la grâce qui m'est faite!
OLTRAMARE1874 C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous, qui, soit dans ma captivité, soit dans la défense et la confirmation de l'évangile, prenez un si vif intérêt à la grâce qui m'est accordée.
MONDE-NOUVEAU1995 Il est bien juste que je pense cela à l’égard de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, car vous participez tous avec moi à la faveur imméritée, aussi bien dans mes liens que lorsqu’il s’agit de défendre la bonne nouvelle et de la faire reconnaître en justice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est à juste titre que je pense cela de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui participez avec moi à la faveur imméritée, aussi bien dans mes chaînes que pour ce qui est de défendre la bonne nouvelle et de la faire reconnaître en justice.
NEUFCHATEL1899 comme il est juste que je pense ceci de vous tous; parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui êtes tous, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, participants de la grâce avec moi.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai bien raison d'avoir ces sentiments-là pour vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur. En effet, vous participez tous au don que Dieu m'a fait : aujourd'hui où je suis en prison, comme hier, quand je défendais la Bonne Nouvelle et quand je la répandais avec force.
FRANCAIS-C-N2019 Il est bien juste que j'aie de tels sentiments envers vous tous. Je vous porte en effet dans mon cœur, car vous avez tous part à la grâce que Dieu m'a accordée, aussi bien maintenant que je suis en prison, que lorsque je défends de façon ferme la bonne nouvelle.
FRANCAIS-C1982 Il est bien juste que j'aie de tels sentiments envers vous tous. Je vous porte en effet dans mon coeur, car vous avez tous part à la faveur que Dieu m'a accordée, aussi bien maintenant que je suis en prison que lorsque je suis appelé à défendre fermement la Bonne Nouvelle.
SEMEUR2000 Tels sont mes sentiments envers vous tous; et il est juste que je les éprouve; en effet, vous occupez une place particulière dans mon coeur, car vous prenez tous une part active à la grâce que Dieu m’accorde, aussi bien quand je suis enchaîné dans ma cellule que lorsque je défends l’Evangile et que je l’établis fermement.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est juste que j’aie de pareils sentiments à votre égard : vous me portez toute votre affection. Aussi, occupez-vous une place particulière dans mon cœur : vous êtes tous mes associés. Vous avez pris part aussi bien aux grâces que Dieu m’a accordées, qu’aux épreuves qu’il m’envoie. Que je sois enchaîné dans ma cellule, ou que je défende et prêche l’Évangile, vous êtes à mes côtés, vous partagez mes responsabilités et mes privilèges.
NVG2022 car il est juste que je ressente cela pour vous tous, car je vous ai dans mon cœur et dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile que vous êtes tous partenaires dans ma grâce.


PHILIPPIENS 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car m'[est] témoin le Dieu comme je vous sur-désire tous dans les entrailles de Christ Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il m’est-témoin, Dieu, que (= comme) je vous désire-vivement tous dans les entrailles du Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Certes Dieu m’est témoin : combien je désire que vous tous soyez dans le cœur de notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Car Dieu mest tesmoing comment je vous desire tous; par cordiales affections de Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous ardemment de la tendresse de Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Dieu m’est témoin, en effet, que j’ai une vive affection pour vous tous, la tendresse même de Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 Oui, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous dans la tendresse de Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Oui, Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus!
ALBERT-RILLIET1858 car Dieu m'est témoin, que je vous chéris tous avec la tendresse de Christ Jésus.
LITURGIE2013 Oui, Dieu est témoin de ma vive affection pour vous tous dans la tendresse du Christ Jésus.
AMIOT1950 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse même du Christ Jésus.
GROSJEAN1971 Car Dieu m’est témoin que je languis de vous tous avec la tendresse du christ Jésus.
DARBY1885 Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du christ Jésus.
DARBY-REV2006 Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous ardemment, dans les affections du Christ Jésus.
PEUPLES2005 Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus.
COLOMBE1978 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse du Christ-Jésus.
SEGOND-212007 En effet, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Oui, Dieu m'en est témoin, je vous chéris tous de la tendresse même du Christ Jésus.
BAYARD2018 Dieu m’est témoin que je me languis de vous tous dans le cœur du Christ Jésus.
KUETU2023 Car Elohîm m'est témoin que je soupire après vous tous dans les entrailles de Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Oui, Elohîms m’en est témoin, je languis de vous tous dans les entrailles du messie Iéshoua’;
STERN2018 Dieu m’est témoin que je soupire après vous tous avec la profonde affection du Messie Yéchoua.
LIENART1951 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse du Christ Jésus,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse du Christ Jésus,
ABBE-CRAMPON1923 Car Dieu m'en est témoin, c'est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 Car Dieu m'est témoin que je soupire après vous tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
GENEVE1669 Car Dieu m'eſt teſmoin comme je vous affectionne tous d'une cordiale affection de Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Car Dieu m’est témoin que je vous aime tous d’une cordiale affection en Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Aussi Dieu m'est témoin que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Car Dieu m'est témoin, combien je vous désire tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
SACY1759 Car Dieu m’est témoin avec quelle tendresse je vous aime tous dans les entrailles de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Car Dieu m'est témoin combien je vous chéris tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Dieu m'est témoin que j'éprouve pour vous tous la tendresse de Jésus-Christ!
OLTRAMARE1874 Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ:
MONDE-NOUVEAU1995 Car Dieu m’est témoin que je languis après vous tous dans une tendre affection comme celle qu’a Christ Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car Dieu m’est témoin que j’ai très envie de tous vous revoir, parce que j’éprouve pour vous une tendre affection semblable à celle qu’a Christ Jésus.
NEUFCHATEL1899 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, Dieu sait que je dis la vérité : je vous aime tous avec la tendresse du Christ Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu m'en est témoin : j'ai le désir de vous voir car je vous aime avec la tendresse de Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Dieu m'en est témoin: je vous aime tous avec la profonde affection de Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Oui, Dieu m’en est témoin: je vous aime tous de l’affection que vous porte Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu m’est témoin que je vous aime tous de la tendresse de Jésus-Christ. Il sait combien je languis loin de vous.
NVG2022 Car Dieu m'est témoin que je vous désire tous dans les entrailles de Jésus-Christ.


PHILIPPIENS 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceci je prie, afin que votre amour encore davantage et davantage qu'il surabonde en surconnaissance et toute perception
ALAIN-DUMONT2021 et [c’est pour] ceci [que] je prie : Afin-que votre amour-agapè, [ce soit] encore davantage et davantage [qu’]il surabonde dans une reconnaissance et toute perception-de-sens…
LEFEVRE2005 Et je prie (en) cela, que votre / charité abonde de plus en plus, en toute science et en tous sens ,
OLIVETAN2022 Et je prie ce; que vostre charite abonde de plus en plus en congnoissance; & en toute diligence:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce pour quoi je prie, c'est afin que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et en toute clairvoyance,
SEGOND-NBS2002 Ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en vraie sensibilité;
OECUMENIQUE1976 Et voici ma prière: que votre amour abonde encore, et de plus en plus, en clairvoyance et pleine intelligence,
JERUSALEM1973 Et voici ma prière: que votre charité croissant toujours de plus en plus s'épanche en cette vraie science et ce tact affiné
ALBERT-RILLIET1858 Et, ce que je demande dans mes prières, c'est que votre charité abonde encore plus en connaissance et en toute espèce de discernement,
LITURGIE2013 Et, dans ma prière, je demande que votre amour vous fasse progresser de plus en plus dans la pleine connaissance et en toute clairvoyance
AMIOT1950 Et ce que je demande, c'est que votre charité croisse toujours davantage en pénétration et en pleine intelligence.
GROSJEAN1971 Et je prie pour que votre amour abonde encore et de plus en plus en connaissance et en toute clair-voyance
DARBY1885 Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
DARBY-REV2006 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
PEUPLES2005 Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité.
COLOMBE1978 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en vraie sensibilité;
SEGOND-212007 Et voici ce que je demande dans mes prières: c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
LOUIS-SEGOND1910 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
MAREDSOUS2004 Et je n'ai qu'une prière, c'est que votre charité progresse de plus en plus en connaissance et en pleine compréhension.
BAYARD2018 Et je prie pour que votre amour déborde encore davantage, vif et intelligent.
KUETU2023 Et ce que je demande en priant, c'est que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance précise et correcte et en toute perception,
CHOURAQUI1977 et j’implore pour ceci : que votre cœur abonde de plus en plus en pleine pénétration et toute clairvoyance,
STERN2018 Voici donc ma prière: que votre amour déborde toujours de plus en plus dans la pleine connaissance et la profondeur de la compréhension,
LIENART1951 et je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence,
PIROT-ET-CLAMER1950 et je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence,
ABBE-CRAMPON1923 Et ce que je lui demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
LAUSANNE1872 Et ce que je demande en priant, c'est que votre amour abonde encore de plus en plus en pleine connaissance et en toute délicatesse de sentiment,
GENEVE1669 Et je requiers ceci, afin que voſtre charité abonde encore de plus en plus, avec reconnoiſſance & toute intelligence:
MARTIN_17071707 Et je [le] prie de ceci, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.
MARTIN_17441744 Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.
OSTERVALD_17441744 Et ce que je lui demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus avec la connaissance et toute sorte d'intelligence,
OSTERVALD_18811881 Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;
KING-JAMES2006 Et je prie ceci, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en tout jugement;
SACY1759 Et ce que je lui demande est, que votre charité croisse de plus en plus en lumière & en toute intelligence:
ABBE-FILLION1895 Et ce que je demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
EDMOND-STAPFER1889 Et je demande ceci: que votre amour aille toujours en grandissant, et qu'il vous donne de l'intelligence
OLTRAMARE1874 ce que je lui demande, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en parfait jugement,
MONDE-NOUVEAU1995 Et voici ce que je continue à demander dans mes prières : que votre amour abonde encore de plus en plus avec connaissance exacte et parfait discernement,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et voici ce que je continue à demander dans mes prières : que votre amour abonde toujours plus, accompagné de connaissance exacte et d’un parfait discernement ;
NEUFCHATEL1899 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ma prière pour vous : je demande que votre amour grandisse de plus en plus, qu'il vous aide à voir clair et à comprendre les choses parfaitement.
FRANCAIS-C-N2019 Voici ce que je demande à Dieu dans ma prière : c'est que votre amour grandisse de plus en plus, avec une pleine connaissance et une compréhension parfaite,
FRANCAIS-C1982 Voici ce que je demande à Dieu dans ma prière: que votre amour grandisse de plus en plus, qu'il soit enrichi de vraie connaissance et de compréhension parfaite,
SEMEUR2000 Et voici ce que je demande dans mes prières: c’est que votre amour gagne de plus en plus en pleine connaissance et en parfait discernement
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi je prie constamment pour vous. Je demande que votre amour mutuel augmente sans cesse, tout en s’enrichissant en pénétration et en tact, afin que vous puissiez mieux comprendre les autres et trouver leurs besoins réels.
NVG2022 Et ce que je prie, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et dans tous les sens,


PHILIPPIENS 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 envers cela de mettre à l'épreuve, vous, les choses différantes, afin que vous soyez sincères et sans achoppements envers la journée de Christ,
ALAIN-DUMONT2021 … envers le-fait-d’évaluer, vous, les-choses qui-l’emportent [sur les autres] afin-que vous soyez illuminés-par-un-rayon-de-jugement et sans-achoppement envers [le] jour du Christ…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.
LEFEVRE2005 à cette fin que vous éprouviez les choses (les) meilleures, et que vous soyez purs et sans offense, au jour de Christ,
OLIVETAN2022 a celle fin que esprouviez les choses excellentes; et que soyez purs & sans offense au jour de Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que, discernant le meilleur, vous soyez purs et inattaquables pour le Jour de Christ,
SEGOND-NBS2002 qu’ainsi vous sachiez discerner ce qui est important, afin que vous soyez sincères et irréprochables pour le jour du Christ
OECUMENIQUE1976 pour discerner ce qui convient le mieux. Ainsi serez-vous purs et irréprochables pour le jour du Christ,
JERUSALEM1973 qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jour du Christ,
ALBERT-RILLIET1858 pour que vous appréciiez ce qui est excellent, afin d'être purs et irréprochables pour la journée de Christ,
LITURGIE2013 pour discerner ce qui est important. Ainsi, serez-vous purs et irréprochables pour le jour du Christ,
AMIOT1950 Vous discernerez ainsi ce qui est bien, afin d'être purs et irréprochables pour le jour du Christ,
GROSJEAN1971 pour que, discernant ce qu’il faut faire, vous soyez purs, sans broncher, pour le jour du Christ
DARBY1885 pour que vous discerniez les choses excellentes; afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’au jour de Christ,
DARBY-REV2006 pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et sans reproche pour le jour de Christ,
PEUPLES2005 Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ,
COLOMBE1978 qu'ainsi vous sachiez apprécier ce qui est important, afin d'être sincères et irréprochables pour le jour de Christ,
SEGOND-212007 pour que vous puissiez discerner ce qui est essentiel. Ainsi vous serez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
LOUIS-SEGOND1910 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
MAREDSOUS2004 Qu'ainsi, vous discerniez le meilleur, afin d'être purs et irréprochables pour le jour du Christ,
BAYARD2018 Vous serez sincères, vous ferez preuve de discernement. Vous irez sans trébucher, pour le jour du Christ
KUETU2023 pour éprouver ce qui est important, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour du Mashiah,
CHOURAQUI1977 afin d’éprouver ce qui est le plus excellent, pour que vous soyez sincères et sans reproches au jour du messie,
STERN2018 afin que vous puissiez discerner les choses les meilleures et ainsi vous présenter purs et sans reproche au Jour du Messie,
LIENART1951 pour que vous puissiez discerner le plus parfait, afin d'être purs et irréprochables au jour du Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 pour que vous puissiez discerner le plus parfait, afin d'être purs et irréprochables au jour du Christ,
ABBE-CRAMPON1923 pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu'au jour du Christ,
LAUSANNE1872 pour que vous fassiez l'épreuve de ce qu'il y a de meilleur {Ou de ce qui diffère.}; afin que vous soyez purs et sans achoppement pour le jour de Christ,
GENEVE1669 Afin que vous diſcerniez les choſes contraires, pour eſtre purs & ſans achoppement juſques à la journée de Chriſt.
MARTIN_17071707 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu’à la journée de Christ;
MARTIN_17441744 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ ;
OSTERVALD_17441744 Pour bien discerner la différence des choses afin que vous soyez purs et que vous marchiez sans broncher jusqu'au jour de Jésus-Christ,
OSTERVALD_18811881 Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
KING-JAMES2006 Afin que vous puissiez discerner les choses qui sont excellentes, afin que vous soyez sincères et irréprochables jusqu'au jour de Christ,
SACY1759 afin que vous sachiez discerner ce qui est meilleur & plus utile; que vous soyez purs & sincères; que vous marchiez jusqu’au jour de Jesus-Christ, sans que votre course soit interrompue par aucune chute;
ABBE-FILLION1895 pour apprécier ce qui est meilleur, afin que vous soyez purs et irrépréhensibles pour le jour du Christ,
EDMOND-STAPFER1889 et toute sorte de discernement, que vous appréciiez toutes choses à leur juste valeur, que vous arriviez purs et irréprochables à la journée de Christ,
OLTRAMARE1874 afin que, par une juste appréciation de ce qui vaut le mieux, vous soyez purs et parfaits pour le jour de Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 pour que vous puissiez vérifier les choses les plus importantes, afin que vous soyez purs et ne fassiez trébucher personne jusqu’au jour de Christ,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 que vous puissiez discerner quelles sont les choses les plus importantes, afin d’être purs et de ne faire trébucher personne jusqu’au jour de Christ ;
NEUFCHATEL1899 pour que vous discerniez les choses les meilleures, afin que vous soyez purs, et sans achoppement pour le jour de Jésus-Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors vous pourrez juger ce qui est le mieux, et le jour où le Christ viendra, vous serez purs et sans défaut.
FRANCAIS-C-N2019 pour que vous soyez capables de discerner ce qui est important. Ainsi, vous serez purs et irréprochables au jour de la venue du Christ.
FRANCAIS-C1982 pour que vous soyez capables de discerner ce qui est bien. Ainsi, vous serez purs et irréprochables au jour de la venue du Christ.
SEMEUR2000 pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour du Christ,
PAROLE-VIVANTE2013 Vous saurez alors discerner les vraies valeurs, et vous serez capables de distinguer l’essentiel de l’accessoire et trouver, en toutes circonstances, la bonne manière d’agir. Un tel discernement vous rendra purs et irréprochables. Ainsi vous parviendrez au jour du Christ sans tomber en chemin ni causer la chute d’autrui.
NVG2022 afin que vous vous montriez plus important, afin que vous soyez sincère et sans offense au jour de Christ,


PHILIPPIENS 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayants étés faits plénitude fruit de justice celui par Iésous Christ envers gloire et surlouange de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes [du] fruit de justice, celui [qui advient] à-travers Jésus Christ envers [la] gloire et [l’]éloge de Dieu.
LEFEVRE2005 remplis du fruit de (la) justice par Jésus Christ, à la gloire et (à la) louange de Dieu.
OLIVETAN2022 remplis du fruict de justice qui est par est par Jesus Christ; a la gloire & louenge de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 remplis du fruit de justice qui nous vient par Jésus Christ, à la gloire et louange de Dieu.
SEGOND-NBS2002 et que vous soyez remplis du fruit de justice qui vient par Jésus–Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
OECUMENIQUE1976 comblés du fruit de justice qui nous vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
JERUSALEM1973 dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire et louange de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 possédant pleinement par Jésus-Christ le fruit de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
LITURGIE2013 comblés du fruit de la justice qui s’obtient par Jésus Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
AMIOT1950 comblés des fruits de la justice qui vient de Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
GROSJEAN1971 et remplis de ce fruit de justice qui, par Jésus Christ, est à la gloire et à la louange de Dieu.
DARBY1885 étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
DARBY-REV2006 remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
PEUPLES2005 ayant mené à terme grâce au Christ Jésus le fruit de la sainteté. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur.
COLOMBE1978 remplis du fruit de justice (qui vient) par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
SEGOND-212007 remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
MAREDSOUS2004 abondamment chargés des fruits de la justice qui vient de Jésus Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
BAYARD2018 Remplis de la justice féconde de Jésus Christ, pour l’éclat et la louange de Dieu.
KUETU2023 étant remplis de fruits de justice, par le moyen de Yéhoshoua Mashiah à la gloire et à la louange d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 pleins du fruit de justice, par le messie Iéshoua’, à la gloire et la louange d’Elohîms. Progrès de l’annonce
STERN2018 remplis du fruit de la justice produit en vous par Yéchoua le Messie, à la gloire et à la louange de Dieu.
LIENART1951 chargés des fruits de justice qui nous viennent par Jésus-Christ, à la gloire et louange de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 chargés des fruits de justice qui nous viennent par Jésus-Christ, à la gloire et louange de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
LAUSANNE1872 étant remplis de fruits de justice qui soient par le moyen de Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
GENEVE1669 Eſtant remplis de fruits de juſtice qui ſont par Jeſus Chriſt, à la gloire & loüange de Dieu.
MARTIN_17071707 Étant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
MARTIN_17441744 Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice qui servent à la gloire et à la louange de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
KING-JAMES2006 Étant remplis des fruits de droiture, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
SACY1759 et que pour la gloire & la louange de Dieu, vous soyez remplis des fruits de justice par Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 étant remplis du fruit de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 riches des fruits de la justice qui viennent de Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
OLTRAMARE1874 possédant pleinement, par Jésus-Christ, le fruit de justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 et que vous soyez remplis du fruit de justice, qui vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et que vous soyez remplis du fruit de justice, qui vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
NEUFCHATEL1899 étant remplis du fruit de justice, qui est, par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Avec l'aide de Jésus-Christ, votre vie sera remplie d'actions justes pour la gloire et la louange de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Vous serez comblés d'une vie conforme à sa volonté, vie qui vous est donnée par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Vous serez riches des actions justes produites en vous par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
SEMEUR2000 où vous paraîtrez devant lui chargés d’oeuvres justes, ce fruit que Jésus-Christ aura produit en vous, à la gloire et à la louange de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous paraîtrez chargés des fruits que fait mûrir en nous la vie nouvelle produite par Jésus-Christ. De cette manière, vous ferez honneur à Dieu qui sera loué à cause de vous.
NVG2022 rempli du fruit de justice, qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.


PHILIPPIENS 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Connaître cependant pour vous je m'ai dessein, frères, en ce que les choses selon moi davantage envers une progression de l'évangile il a venu,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [de] vous [ammener à] connaître, [voilà ce que] j’ai-pour-dessein, frères, que les-choses me concernant (= selon moi), [c’est] davantage envers un progrès de l’heureuse-proclamation [que cela] se-trouve-être-venu…
LEFEVRE2005 Mes frères, je veux que vous sachiez que les choses qui sont autour (de) moi, sont plus grandement advenues au profit de l’Evangile ;
OLIVETAN2022 Or freres; je vueil que vous sachez que les choses qui sont envers moy; sont plus advenues au proffit de Leuangile;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m'arrive a plutôt contribué au progrès de l'Évangile,
SEGOND-NBS2002 Je souhaite que vous le sachiez, mes frères: ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de la bonne nouvelle.
OECUMENIQUE1976 Je veux que vous le sachiez, frères: ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Évangile.
JERUSALEM1973 Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Evangile:
ALBERT-RILLIET1858 Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile,
LITURGIE2013 Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m’arrive a plutôt fait progresser l’annonce de l’Évangile ;
AMIOT1950 Je tiens à vous faire savoir, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Évangile.
GROSJEAN1971 Je veux donc que vous sachiez, frères, que ce qui m’arrive a plutôt fait progresser l’évangile,
DARBY1885 Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile;
DARBY-REV2006 Or, frères, je veux que vous le sachiez : les circonstances que je traverse sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile.
PEUPLES2005 Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile.
COLOMBE1978 Je veux que vous le sachiez, frères: ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile.
SEGOND-212007 Je désire que vous le sachiez, frères et soeurs, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
LOUIS-SEGOND1910 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
MAREDSOUS2004 Je tiens à ce que vous le sachiez, frères, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Évangile:
BAYARD2018 Frères, sachez que tout ce qui m’arrive a fait progresser l'Annonce.
KUETU2023 Or je veux que vous sachiez, frères, que les choses qui me sont arrivées ont plutôt servi au progrès de l'Évangile.
CHOURAQUI1977 Je désire vous le faire connaître, frères : ce qui m’est advenu est davantage pour le progrès de l’annonce,
STERN2018 Frères, je veux que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a contribué à l’avancement de la Bonne Nouvelle.
LIENART1951 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Evangile,
PIROT-ET-CLAMER1950 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Evangile,
ABBE-CRAMPON1923 Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile.
LAUSANNE1872 Or je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle;
GENEVE1669 Or, freres, je veux bien que vous ſachiez que les choſes qui me ſont advenuës, ſont advenuës à un tant plus grand avancement de l'Evangile.
MARTIN_17071707 Or [mes] frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me [sont arrivées], sont arrivées pour un plus grand avancement de l’Évangile;
MARTIN_17441744 Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.
OSTERVALD_17441744 Or, mes frères, je souhaite que vous sachiez que ce qui m'est arrivé à même contribué aux progrès de l'Évangile,
OSTERVALD_18811881 Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;
KING-JAMES2006 Mais je voudrais que vous compreniez, frères, que les choses qui me sont arrivées, ont plutôt contribué à l'avancement de l'évangile;
SACY1759 Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé, loin de nuire, a plutôt servi au progrès de l’Evangile;
ABBE-FILLION1895 Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile,
EDMOND-STAPFER1889 Je veux que vous sachiez, mes frères, que ma position a été plutôt un avantage pour l’Évangile.
OLTRAMARE1874 Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l'évangile.
MONDE-NOUVEAU1995 Or je veux que vous sachiez, frères, que ma situation a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, je veux que vous sachiez, frères, que ma situation a plutôt contribué au progrès de la bonne nouvelle,
NEUFCHATEL1899 Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile,
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, je veux vous dire une chose : en réalité, ce qui m'est arrivé a servi à faire avancer la Bonne Nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, je veux que vous le sachiez : ce qui m'est arrivé a contribué en fait à la progression de la bonne nouvelle.
FRANCAIS-C1982 Frères, je veux que vous le sachiez: ce qui m'est arrivé a contribué en réalité à la progression de la Bonne Nouvelle.
SEMEUR2000 Je tiens à ce que vous le sachiez, frères: ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour en venir aux nouvelles personnelles, je tiens à ce que vous sachiez, chers frères, que les épreuves que j’ai dû traverser ont plutôt servi la cause de l’Évangile : ma situation présente favorise son expansion.
NVG2022 Mais je veux que vous sachiez, frères, que ceux qui m'entourent sont venus plus au progrès de l'évangile,


PHILIPPIENS 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de sorte pour mes liens luminants en Christ se devenir dans le prétoire tout entier et tous les [lieux] restants,
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte [pour] mes liens-de-détention d’advenir manifestes en Christ dans le prétoire en-entier et tous les [lieux] restants…
LEFEVRE2005 de telle manière que mes liens ont été faits manifestes en Christ, par tout le prétoire et à tous les autres,
OLIVETAN2022 que autrement: en telle maniere que mes liens ont este faictz manifestes en Christ; par tout le pretoire & a tous les autres:
OSTY-ET-TRINQUET1973 de sorte qu'il est devenu notoire, dans tout le prétoire et pour tous les autres, que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
SEGOND-NBS2002 En effet, dans tout le prétoire, comme partout ailleurs, il est devenu manifeste que c’est pour le Christ que je suis prisonnier,
OECUMENIQUE1976 Dans tout le prétoire, en effet, et partout ailleurs, il est maintenant bien connu que je suis en captivité pour Christ,
JERUSALEM1973 en effet, dans tout le Prétoire et partout ailleurs, mes chaînes ont acquis, dans le Christ, une vraie notoriété,
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
LITURGIE2013 ainsi donc, dans tout le prétoire et partout ailleurs, mes chaînes manifestent mon attachement au Christ,
AMIOT1950 Dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes,
GROSJEAN1971 de sorte qu’il est maintenant manifeste, dans tout le prétoire et partout, que je suis lié pour le Christ;
DARBY1885 en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
DARBY-REV2006 Il est ainsi devenu évident, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis prisonnier pour Christ ;
PEUPLES2005 Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ.
COLOMBE1978 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes:
SEGOND-212007 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, personne n'ignore que c'est pour Christ que je suis en prison.
LOUIS-SEGOND1910 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
MAREDSOUS2004 dans tout le prétoire , et partout ailleurs, il apparaît manifestement que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes;
BAYARD2018 Je suis en prison pour le Christ : une évidence dans tout le prétoire* et partout ailleurs.
KUETU2023 De sorte que mes liens en Mashiah sont devenus manifestes dans tout le prétoire, et partout ailleurs.
CHOURAQUI1977 de manière à ce que mes liens en Iéshoua’ soient manifestés dans tout le prétoire et partout ailleurs.
STERN2018 Il est clair que tous, dans le palais ou ailleurs, savent que c’est pour le Messie que je suis dans les chaînes.
LIENART1951 au point que dans le Prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que j'étais enchaîné pour le Christ ;
PIROT-ET-CLAMER1950 au point que dans le Prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que j'étais enchaîné pour le Christ;
ABBE-CRAMPON1923 En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes:
LAUSANNE1872 en sorte que, dans tout le prétoire et dans tous les autres [lieux], mes liens sont devenus manifestes {Ou célèbres.} en Christ,
GENEVE1669 En ſorte que mes liens en Chriſt ont eſté rendus celebres par tout le Pretoire, & par tous les autres lieux.
MARTIN_17071707 De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et en tous autres [lieux]:
MARTIN_17441744 De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ;
OSTERVALD_17441744 En sorte que les liens que je porte à cause de Jésus-Christ ont été rendus célèbres dans tous le prétoire et partout ailleurs
OSTERVALD_18811881 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
KING-JAMES2006 En sorte que mes liens en Christ sont connus dans tout le palais, et partout ailleurs;
SACY1759 en sorte que mes liens sont devenus célèbres dans toute la cour de l’empereur, & parmi tous les habitants de Rome, à la gloire de Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 en sorte qu'il est reconnu, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis dans les fers pour le Christ,
EDMOND-STAPFER1889 En effet, on a parfaitement su dans tout le prétoire et dans le public que j'étais prisonnier pour la cause de Christ,
OLTRAMARE1874 C'est une chose bien connue dans tout le prétoire et partout ailleurs, que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
MONDE-NOUVEAU1995 de sorte que mes liens sont devenus manifestes dans leur rapport avec Christ parmi toute la Garde prétorienne et chez tous les autres ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 de sorte que, parmi toute la Garde prétorienne et parmi tous les autres, il est bien connu que je suis enchaîné pour la cause de Christ.
NEUFCHATEL1899 en sorte que mes liens sont devenus manifestes en Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, tous les fonctionnaires du gouverneur et tous les autres savent maintenant que je suis en prison parce que je sers le Christ.
FRANCAIS-C-N2019 C'est ainsi que tous, dans le palais du gouverneur ou ailleurs, savent que je suis prisonnier pour le service du Christ.
FRANCAIS-C1982 C'est ainsi que tous, dans le palais du gouverneur ou ailleurs, savent que je suis en prison pour le service du Christ.
SEMEUR2000 En effet, toute la garde prétorienne et tous les autres savent que c’est parce que je sers le Christ que je suis en prison.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, mon emprisonnement me donne de fréquentes occasions de rendre témoignage : toute la garde prétorienne et de nombreuses autres personnes ont entendu parler du Christ. Nul n’ignore que c’est à cause de lui et de son service que je suis ici dans les chaînes.
NVG2022 afin que mes liens se manifestent en Christ dans chaque office et dans toutes les autres choses;


PHILIPPIENS 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les plus nombreux des frères en Maître ayants persuadés à mes liens plus surabondamment pour oser sans effrayement de bavarder le discours.
ALAIN-DUMONT2021 … et [pour] les nombreux [d’entre] les frères dans [le] Seigneur se-trouvant-avoir-été-rendus-dociles à mes liens-de-détention, plus-abondamment-encore d’avoir-l’audace sans-crainte d’adresser la Parole…
LEFEVRE2005 au point que plusieurs de mes frères se confiant en notre Seigneur, à cause de mes liens, ont osé parler plus abondamment la parole de Dieu sans crainte.
OLIVETAN2022 & que plusieurs des freres se confians au Seigneur par mes liens; ont ose parler plus abondanment la parolle sans crainte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et la plupart des frères, à qui mes liens ont donné confiance dans le Seigneur, redoublent de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
SEGOND-NBS2002 et ma condition de prisonnier a donné confiance à la plupart des frères, dans le Seigneur: ils ont d’autant plus d’audace pour dire la Parole sans crainte.
OECUMENIQUE1976 et la plupart des frères, encouragés dans le Seigneur par ma captivité, redoublent d'audace pour annoncer sans peur la Parole.
JERUSALEM1973 et la plupart des frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d'une belle audace à proclamer sans crainte la Parole.
ALBERT-RILLIET1858 et la plupart des frères, prenant, grâce au seigneur, confiance en mes chaînes, se sentent beaucoup plus enhardis à annoncer sans crainte la parole de Dieu.
LITURGIE2013 et la plupart des frères, chez qui mes chaînes suscitent une ferme confiance dans le Seigneur, trouvent une audace nouvelle pour dire sans crainte la Parole.
AMIOT1950 et la plupart des frères dans le Seigneur ont repris courage du fait de mes chaînes et redoublent de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
GROSJEAN1971 et la plupart des frères, à qui mes liens ont redonné confiance dans le Seigneur, osent davantage dire sans crainte la parole de Dieu.
DARBY1885 et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte.
DARBY-REV2006 et la plupart des frères, encouragés dans le Seigneur par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la Parole sans crainte.
PEUPLES2005 Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole.
COLOMBE1978 la plupart des frères, confiants dans le Seigneur en raison de mes chaînes ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
SEGOND-212007 Et la plupart des frères et soeurs, encouragés dans le Seigneur par mes chaînes, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
LOUIS-SEGOND1910 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
MAREDSOUS2004 et la plupart des frères, confiants dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d'audace pour annoncer sans peur la parole de Dieu.
BAYARD2018 Et comme prisonnier, j’ai convaincu durablement la plupart des frères dans le Seigneur à prendre toujours plus de risques pour annoncer la Parole.
KUETU2023 Et la plupart des frères dans le Seigneur, ayant pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus d'audace pour annoncer la parole sans aucune crainte.
CHOURAQUI1977 Plusieurs frères en l’Adôn, convaincus par mes liens, osent davantage dire sans frémissement la parole d’Elohîms.
STERN2018 Et, me sachant en prison, la plupart des frères dans le Seigneur ont gagné en confiance, de sorte qu’ils sont devenus beaucoup plus audacieux pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
LIENART1951 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, se montrent plus hardis à prêcher ouvertement la parole de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, se montrent plus hardis à prêcher ouvertement la parole de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, on redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
LAUSANNE1872 et que la plupart des frères dans le Seigneur, ayant pris confiance {Ou ayant pris confiance dans le Seigneur.} par mes liens, osent beaucoup plus annoncer la parole sans crainte.
GENEVE1669 Et que pluſieurs des freres au Seigneur, eſtans aſſeurez par mes liens, oſent parler plus hardiment de la Parole ſans crainte.
MARTIN_17071707 Et que plusieurs de [nos] frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.
MARTIN_17441744 Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.
OSTERVALD_17441744 Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
OSTERVALD_18811881 Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
KING-JAMES2006 Et que beaucoup des frères dans le SEIGNEUR, étant encouragés par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour proclamer la parole sans crainte.
SACY1759 et que plusieurs de nos frères on notre Seigneur, se rassurant par mes liens, ont conçu une hardiesse nouvelle pour annoncer la parole de Dieu sans aucune crainte.
ABBE-FILLION1895 et que plusieurs des frères, rassurés dans le Seigneur par mes chaînes, ont redoublé d'assurance pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 et la plupart de nos frères rassurés, grâce au Seigneur, sur ma détention, ont plus de hardiesse, moins de crainte pour annoncer la parole de Dieu.
OLTRAMARE1874 en sorte que la plupart des frères rassurés, grâce au Seigneur, par mes liens, osent d'autant mieux annoncer la Parole, sans crainte.
MONDE-NOUVEAU1995 et la plupart des frères dans [le] Seigneur, ayant gagné en confiance du fait de mes liens, se montrent d’autant plus courageux à dire sans crainte la parole de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À présent, en raison de mes chaînes, la plupart des frères dans le Seigneur ont gagné en confiance, et ils redoublent de courage pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
NEUFCHATEL1899 et que la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
PAROLE-DE-VIE2000 Presque tous les chrétiens, en voyant que je suis en prison, ont une plus grande confiance dans le Seigneur. Alors ils ont deux fois plus de courage pour annoncer sans peur la parole de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 En me voyant en prison, la plupart des frères et des sœurs, davantage confiants dans le Seigneur, osent encore plus proclamer sans crainte la parole de Dieu.
FRANCAIS-C1982 En me voyant en prison, la plupart des frères ont gagné en confiance dans le Seigneur, de sorte que, de plus en plus, ils osent annoncer sans crainte la parole de Dieu.
SEMEUR2000 De plus, mon emprisonnement a encouragé la plupart des frères à faire confiance au Seigneur; aussi redoublent-ils d’audace pour annoncer sans crainte la Parole de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 De plus, la plupart des frères ont été encouragés par mes liens à faire davantage confiance au Seigneur ; ils redoublent de hardiesse pour prêcher ouvertement la parole de Dieu, osant témoigner avec plus de liberté et sans crainte des conséquences.
NVG2022 et beaucoup de frères dans le Seigneur qui ont confiance en mes liens, osent plus abondamment prononcer la parole sans crainte.


PHILIPPIENS 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de bien-estimation le Christ ils annoncent·
ALAIN-DUMONT2021 … quelques-uns, certes aussi, en-raison-de [l’]envie et [la] rivalité, cependant-que quelques-uns aussi en-raison-d’une estime-favorable, [c’est] le Christ [qu’]ils annoncent.— Autre trad. possible : cependant-que quelques-uns, [c’est] aussi en raison-d’une estime-favorable [que] le Christ, ils [l’]annoncent. Dans la trad. retenue, Paul semble cependant reprendre une conviction qui traverse le N.T., à savoir que l’important reste que le Christ soit proclamé, quelle que soit l’intention qui préside à cette annonce
LEFEVRE2005 Quelques-uns certes aussi par envie et par contention ; quelques-uns aussi par bonne volonté prêchent Christ.
OLIVETAN2022 Aucuns certes par enuie & contention; & aucuns par bonne volunte preschent Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D'aucuns, certes, proclament le Christ par envie et querelle, mais d'autres avec bonne intention.
SEGOND-NBS2002 Certains, il est vrai, proclament le Christ par envie et par goût des disputes, mais d’autres le font dans de bonnes intentions.
OECUMENIQUE1976 Certains, il est vrai, le font par envie et par rivalité, mais d'autres proclament le Christ dans une intention bonne.
JERUSALEM1973 Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c'est vraiment dans de bons sentiments qu'ils prêchent le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Christ par un esprit d'envie et de dispute, tandis que quelques autres le font aussi par bienveillance:
LITURGIE2013 Les uns proclament le Christ en esprit de jalousie et de rivalité ; d’autres le font avec une intention bienveillante.
AMIOT1950 D'aucuns, à la vérité, prêchent le Christ dans un esprit de jalousie et de discorde ; mais d'autres le font dans de bonnes intentions.
GROSJEAN1971 Il y en a qui prêchent le Christ par envie et querelle, mais il y en a qui le font avec bienveillance.
DARBY1885 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté;
DARBY-REV2006 Certains, il est vrai, prêchent le Christ par jalousie et dans un esprit de rivalité, mais d'autres aussi le font de bonne volonté ;
PEUPLES2005 Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions.
COLOMBE1978 Certains, il est vrai, prêchent le Christ par envie et rivalité, mais d'autres le font dans des dispositions bienveillantes.
SEGOND-212007 Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d'autres le proclament avec de bonnes intentions.
LOUIS-SEGOND1910 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
MAREDSOUS2004 Il en est qui prêchent le Christ dans un esprit de jalousie et de discorde, cela est vrai; mais d'autres le font dans de bonnes dispositions.
BAYARD2018 Certains crient le Christ par jalousie et désir de nuire, mais d’autres sont bien intentionnés,
KUETU2023 En effet, certains prêchent le Mashiah par envie et dispute, mais d’autres aussi par bienveillance.
CHOURAQUI1977 Certains, il est vrai, le font par envie et pour la contestation, mais certains par bonne volonté de proclamer le messie.
STERN2018 Certains, il est vrai, proclament le Messie par jalousie et par esprit de rivalité, mais d’autres le font avec bienveillance.
LIENART1951 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d'autres le font avec une bonne intention.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d'autres le font avec une bonne intention.
ABBE-CRAMPON1923 Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d'opposition; mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes.
LAUSANNE1872 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ poussés par l'envie et l'esprit de dispute, mais quelques-uns aussi par bienveillance.
GENEVE1669 Il eſt vrai que quelques-uns preſchent Chriſt par envie & contention, & les autres au contraire par une bonne volonté.
MARTIN_17071707 Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par contention; et que les autres [le font], au contraire, par une bonne volonté.
MARTIN_17441744 Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.
OSTERVALD_17441744 Il est vrai que quelques-uns annoncent Christ par envie et dans un esprit de contention et d'autres le font avec une intention sincère.
OSTERVALD_18811881 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance.
KING-JAMES2006 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et querelle; et d'autres le font avec bonne volonté.
SACY1759 Il est vrai que quelques-uns prêchent Jesus-Christ par un esprit d’envie & de contention, & que les autres le font par une bonne volonté:
ABBE-FILLION1895 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par un esprit d'envie et de dispute, mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes:
EDMOND-STAPFER1889 Il en est, sans doute, qui prêchent le Christ par jalousie et pour faire de la polémique, mais d'autres le font dans des dispositions bienveillantes.
OLTRAMARE1874 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dans un esprit de dispute; mais il y en a d'autres qui le font avec des sentiments de bienveillance;
MONDE-NOUVEAU1995 Certains, c’est vrai, prêchent le Christ par envie et rivalité ; mais d’autres aussi par bienveillance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Certains, c’est vrai, prêchent le Christ par envie et rivalité, mais d’autres par bienveillance.
NEUFCHATEL1899 Quelques-uns aussi, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais quelques-uns aussi le font avec une intention bienveillante;
PAROLE-DE-VIE2000 Certains annoncent le Christ avec un cœur bon, ils le font par amour. Ils savent que je suis en prison pour défendre la Bonne Nouvelle. Mais d'autres le font par jalousie. Ils veulent s'opposer à moi et ils annoncent le Christ pour passer les premiers. Leurs raisons sont malhonnêtes, et de cette façon, ils pensent rendre plus dure ma vie en prison.
FRANCAIS-C-N2019 Quelques-uns annoncent le Christ par jalousie, et avec un esprit querelleur ; mais d'autres l'annoncent avec bienveillance.
FRANCAIS-C1982 Il est vrai que certains d'entre eux annoncent le Christ par jalousie, avec des intentions polémiques à mon égard; mais d'autres l'annoncent avec de bonnes dispositions.
SEMEUR2000 Quelques-uns, il est vrai, sont poussés par la jalousie et par un esprit de rivalité. Mais d’autres annoncent le Christ dans un bon esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Certes, quelques-uns sont poussés par l’envie, par un esprit de rivalité et de polémique. Jaloux de mes succès, ils se mettent à prêcher le Christ pour montrer qu’ils sont tout aussi capables que moi. Bien d’autres, néanmoins, le font dans de bonnes dispositions, animés de sentiments bienveillants à mon égard.
NVG2022 Certains, en effet, à la fois à cause de l'envie et de la querelle, et certains aussi à cause de la bonne volonté, prêchent Christ ;


PHILIPPIENS 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci certes du sortant de l'amour, ayants sus en ce que envers apologie de l'évangile je me couche,
ALAIN-DUMONT2021 Les [uns], [c’est] à-partir-de [l’]amour-agapè, se-trouvant-avoir-su que [c’est] envers la défense de l’heureuse-proclamation [que] je suis-couché…
LEFEVRE2005 Quelques-uns par charité, sachant que je suis mis à la défense de l’Evangile.
OLIVETAN2022 Les autres certes par discorde annoncent Christ; non point purement; cuydans accroistre affliction a mes lyens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux- ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Évangile,
SEGOND-NBS2002 Ceux–ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de la bonne nouvelle,
OECUMENIQUE1976 Ceux-ci agissent par amour. Ils savent que je suis ici pour la défense de l'Évangile.
JERUSALEM1973 Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Evangile;
ALBERT-RILLIET1858 les uns agissent par charité, sachant que je suis chargé de la défense de l'Évangile;
LITURGIE2013 Ceux-ci annoncent le Christ par amour, sachant que je suis ici pour défendre l’Évangile ;
AMIOT1950 Ceux-ci agissent par amour, sachant bien que j'ai pour mission la défense de l'Évangile.
GROSJEAN1971 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis là pour répondre de l’évangile,
DARBY1885 ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile;
DARBY-REV2006 ceux-ci par amour (ils savent que je suis établi pour la défense de l'évangile ) ;
PEUPLES2005 Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire.
COLOMBE1978 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile,
SEGOND-212007 Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Evangile;
LOUIS-SEGOND1910 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,
MAREDSOUS2004 Ceux-ci agissent par charité: ils savent que j'ai pour tâche la défense de l'Évangile.
BAYARD2018 d’autres encore par amour sachant que je suis en poste pour défendre l’Annonce.
KUETU2023 Les uns annoncent en effet le Mashiah par un esprit de parti, et non pas avec sincérité, croyant ajouter de la tribulation à mes liens.
CHOURAQUI1977 Ceux-ci par amour, sachant que je demeure là pour la défense de l’annonce ;
STERN2018 Ces derniers sont animés d’un esprit d’amour, conscients que l’on m’a mis là où je suis pour la défense de la Bonne Nouvelle ;
LIENART1951 Ceux-ci agissent par charité, sachant que j'ai mission de défendre l'Evangile,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux-ci agissent par charité, sachant que j'ai mission de défendre l'Evangile,
ABBE-CRAMPON1923 Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile;
LAUSANNE1872 Ceux-là annoncent le Christ par contention, [et] non avec pureté [de motifs], pensant ajouter de la tribulation à mes liens;
GENEVE1669 Les uns annoncent Chriſt par contention, non point purement, penſans adjouſter de l'affliction à mes liens.
MARTIN_17071707 Les uns, dis-je, annoncent Christ par contention, [et] non pas purement; croyant ajouter de l’affliction à mes liens.
MARTIN_17441744 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.
OSTERVALD_17441744 Les uns annoncent Christ dans un esprit de contention et non pas purement, croyant ajouter un surcroît d'affliction à mes liens.
OSTERVALD_18811881 Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
KING-JAMES2006 L'un prêche Christ dans un esprit de dispute, et non pas sincèrement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
SACY1759 les uns prêchent Jesus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Evangile;
ABBE-FILLION1895 les uns le font par affection, sachant que j'ai été établi pour la défense de l’Évangile;
EDMOND-STAPFER1889 Ceux-ci sont pleins d'affection, parce qu'ils savent que je suis chargé de défendre l'Évangile;
OLTRAMARE1874 ils sont mus par l'affection, sachant que je suis chargé de la défense de l'évangile,
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux-ci annoncent le Christ par amour, car ils savent que je me trouve là pour la défense de la bonne nouvelle ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ces derniers annoncent le Christ par amour, car ils savent que j’ai été désigné pour défendre la bonne nouvelle,
NEUFCHATEL1899 ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile;
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Philippiens 1:15} (~)
FRANCAIS-C-N2019 Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que je suis là pour défendre la bonne nouvelle.
FRANCAIS-C1982 Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que ma mission ici est de défendre la Bonne Nouvelle.
SEMEUR2000 Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est pour défendre l’Evangile.
PAROLE-VIVANTE2013 Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est parce que j’ai mission de défendre l’Évangile.
NVG2022 ceux-ci sachant en effet par charité que j'ai été placé dans la défense de l'évangile,


PHILIPPIENS 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ceux-ci cependant du sortant de la rivalité le Christ ils annoncent-totalement, non consacrement, s'imaginants oppression éveiller pour mes liens.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que les [autres, c’est] à-partir d’une rivalité-de-rébellion, [que], le Christ, [ils l’]attestent-en-proclamation, n’imaginant pas, par-motif-de-consécration, éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention.— Autre trad. possible : non pas par-motif-de-consécration, [mais] en-imaginant éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention. C’est le sens adopté par la plupart des trad., mais la négation porte dans le gr. sur le verbe, et non sur l’adv. agnôs.
LEFEVRE2005 Et les quelques-uns, qui sont contentieux, annoncent Christ non point purement, (mais) en pensant accroître mes afflictions dans mes liens.
OLIVETAN2022 Les autres aussi par charite; sachans que je suis constitue pour la defense de Levangile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tandis que les autres, c'est par esprit de dispute qu'ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, pensant susciter de l'affliction à mes liens.
SEGOND-NBS2002 tandis que ceux–là annoncent le Christ par ambition personnelle; leurs intentions ne sont pas pures: ils s’imaginent ajouter de la détresse à ma condition de prisonnier.
OECUMENIQUE1976 Ceux-là, c'est par esprit de rivalité qu'ils annoncent le Christ. Leurs motifs ne sont pas purs; ils pensent rendre ma captivité encore plus pénible.
JERUSALEM1973 quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sont pas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes.
ALBERT-RILLIET1858 les autres, agissant par intrigue, annoncent Christ sans pureté, avec l'intention de provoquer une tribulation pour mes chaînes.
LITURGIE2013 ceux-là le font en intrigants, sans intention pure, pensant aviver ainsi l’épreuve de mes chaînes.
AMIOT1950 Quant aux autres, c'est dans un esprit de rivalité qu'ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, s'imaginant m'ajouter un surcroît d'affliction dans mes chaînes.
GROSJEAN1971 tandis que les autres annoncent le Christ par rébel-lion, sans pureté, et en pensant me susciter de l’affliétion dans mes liens.
DARBY1885 ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. Quoi donc ?
DARBY-REV2006 ceux-là, c'est par esprit de parti qu'ils annoncent le Christ, non pas en pureté, pensant rendre ma captivité encore plus pénible.
PEUPLES2005 Les autres, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible.
COLOMBE1978 tandis que ceux-là annoncent le Christ dans un esprit de rivalité; leurs intentions ne sont pas pures, et ils pensent ajouter quelque tribulation à mes chaînes.
SEGOND-212007 les autres, animés d'un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d'augmenter les souffrances de ma détention.
LOUIS-SEGOND1910 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
MAREDSOUS2004 Au contraire les autres, c'est par esprit de parti qu'ils annoncent le Christ. Leur intention n'est pas droite: ils s'imaginent augmenter mon épreuve dans les chaînes.
BAYARD2018 Et d’autres enfin, malhonnêtes, qui annoncent le Christ mus par leur seule ambition, pensent ainsi alourdir ma captivité.
KUETU2023 Mais ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la plaidoirie de l'Évangile.
CHOURAQUI1977 ceux-là, par rivalité, annoncent le messie sans pureté, pensant réveiller la tribulation dans mes liens.
STERN2018 alors que les premiers annoncent le Messie pour une gloire personnelle, leurs motifs ne sont pas purs, croyant provoquer en moi quelque détresse en prison.
LIENART1951 tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs ours, s'imaginant me causer un surcroît d'affliction dans mes liens.
PIROT-ET-CLAMER1950 tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs purs, s'imaginant me causer un surcroît d'affliction dans mes liens.
ABBE-CRAMPON1923 tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens.
LAUSANNE1872 tandis que ceux-ci le font par amour, sachant que je suis ici pour la défense de la bonne nouvelle.
GENEVE1669 Mais les autres le font par charité, ſçachans que je ſuis ordonné pour la defenſe de l'Evangile.
MARTIN_17071707 Mais les autres [le font] par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile.
MARTIN_17441744 Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.
OSTERVALD_17441744 Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
OSTERVALD_18811881 Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
KING-JAMES2006 Mais l'autre le fait par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile.
SACY1759 et les autres le prêchent par un esprit de pique & de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens.
ABBE-FILLION1895 les autres annoncent le Christ par esprit de parti, avec une intention qui n'est pas pure, avec la pensée de me susciter de l'affliction dans mes liens.
EDMOND-STAPFER1889 ceux-là ont un esprit de parti, ils annoncent le Christ sans loyauté; ils pensent aggraver ma situation de prisonnier.
OLTRAMARE1874 tandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité.
MONDE-NOUVEAU1995 tandis que ceux-là le font par esprit de dispute [et] non pour un motif qui est pur, car ils s’imaginent [me] susciter de la tribulation dans mes liens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 tandis que les premiers le font par esprit de dispute et non pour un motif pur, leur intention étant de me créer des ennuis alors que je suis dans les chaînes.
NEUFCHATEL1899 mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l'affliction à mes liens.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Philippiens 1:15} (~)
FRANCAIS-C-N2019 Les autres proclament le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs ne sont pas purs ; ils pensent accroître ma détresse de prisonnier.
FRANCAIS-C1982 Les autres annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs sont troubles; ils pensent augmenter ma détresse de prisonnier.
SEMEUR2000 Quant aux premiers, ils annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, avec des motifs qui ne sont pas innocents: ils veulent rendre ma captivité encore plus pénible.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant aux premiers, ils ne songent qu’à leurs intérêts personnels, ils annoncent le Christ dans un esprit de rivalité et de parti. En tout cas, leurs intentions ne sont pas pures. Peut-être s’imaginent-ils que la nouvelle de leurs succès rendra plus pénible le poids de mes chaînes ? Ils pensent me causer quelque surcroît d’affliction dans mes liens et attrister encore davantage ma captivité par des ennuis supplémentaires.
NVG2022 mais ils proclament Christ hors de contestation, pas sincèrement, pensant qu'ils sont sous la pression de mes liens.


PHILIPPIENS 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car Quoi ? Toutefois en ce que à toute manière, soit à motif-pro-luminant soit à vérité, Christ est totalement-annoncé, et en ceci je suis de joie. Mais aussi je serai de joie,
ALAIN-DUMONT2021 Qu’[importe] en-effet ? Toutefois, [il reste] qu’en toute manière, soit pour un motif-manifesté-en-avant, soit [en] vérité, [le] Christ est-attesté-en-proclamation, et [c’est] en cela [que non seulement] je me-réjouis, mais aussi je me réjouirai !
LEFEVRE2005 Mais quoi ? Moyennant que de toute manière, soit par occasion , soit par vérité, Christ est annoncé, je me réjouis pour cela et je m’en réjouirai (encore).
OLIVETAN2022 Mais quoy? Toutesfoys en toute maniere; soit par occasion ou par verite; Christ est annonce: & en ce je me esiouy; & si men esiouyray.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais quoi ! Il reste que de toute manière, prétexte ou vérité, Christ est annoncé ; et de cela je me réjouis et me réjouirai encore.
SEGOND-NBS2002 Qu’importe! De toute manière, prétexte ou vérité, le Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Je m’en réjouirai encore,
OECUMENIQUE1976 Mais qu'importe? Il reste que de toute manière, avec des arrière-pensées ou dans la vérité, Christ est annoncé. Et je m'en réjouis; et même je continuerai à m'en réjouir.
JERUSALEM1973 Mais qu'importe? Après tout, d'une manière comme de l'autre, hypocrite ou sincère, le Christ est annoncé, et je m'en réjouis. Je persisterai même à m'en réjouir,
ALBERT-RILLIET1858 Qu'importe? Car, de manière ou d'autre, avec ou sans arrière-pensée, Christ est annoncé, et c'est là ce dont je me réjouis, et ce dont je me réjouirai encore.
LITURGIE2013 Qu’importe ! De toute façon, que ce soit avec des arrière-pensées ou avec sincérité, le Christ est annoncé, et de cela je me réjouis. Bien plus, je me réjouirai encore,
AMIOT1950 Mais qu'importe ! Il reste que de toute manière, avec un zèle hypocrite ou avec sincérité, le Christ est annoncé ; de cela je me réjouis et me réjouirai [toujours].
GROSJEAN1971 Mais quoi ? Reste que, de toute manière, pour un prétexte ou pour la vérité, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. Et je m’en réjouirai.
DARBY1885 — Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.
DARBY-REV2006 Mais quoi ? De toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé, et je m'en réjouis. J'aurai encore sujet de me réjouir,
PEUPLES2005 Mais qu’importe ? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir ;
COLOMBE1978 Qu'importe! De toute manière, que ce soit sous un faux prétexte ou que ce soit en vérité, Christ est annoncé; je m'en réjouis et je m'en réjouirai encore,
SEGOND-212007 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m'en réjouis et je m'en réjouirai encore,
LOUIS-SEGOND1910 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
MAREDSOUS2004 Mais qu'importe! que ce soit avec un zèle hypocrite ou avec sincérité, on annonce en tout cas le Christ: c'est de quoi je me réjouis et me réjouirai toujours.
BAYARD2018 Et alors ? De toute façon, par calcul ou sincèrement, Christ est annoncé. Joie. Joie toujours.
KUETU2023 Car, de toute façon, que ce soit seulement par prétexte ou en vérité, Mashiah est annoncé. Et en cela je m'en réjouis et m'en réjouirai.
CHOURAQUI1977 Eh quoi ? De toute manière, par prétexte ou en vérité, le messie est annoncé : je m’en réjouis et m’en réjouirai.
STERN2018 Qu’importe, que ce soit par honnêteté ou pour l’apparence, l’essentiel est que le Messie soit proclamé d’une manière ou d’une autre, et je m’en réjouis. Oui, je continuerai à me réjouir,
LIENART1951 Mais qu'importe! Pourvu que d'une manière ou d'une autre, sous un faux prétexte ou sincèrement, le Christ soit annoncé! Et de cela je me réjouis et me réjouirai,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais qu'importe! Pourvu que d'une manière ou d'une autre, sous un faux prétexte ou sincèrement, le Christ soit annoncé! Et de cela je me réjouis et me réjouirai,
ABBE-CRAMPON1923 Mais quoi? De quelque manière qu'on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
LAUSANNE1872 Quoi donc! de toute manière cependant, soit comme prétexte, soit avec vérité, Christ est annoncé, et c'est ce dont je me réjouis et me réjouirai encore.
GENEVE1669 Quoi donc? Toutefois en quelque maniere que ce ſoit, ou par occaſion, ou en verité, Chriſt eſt annoncé: & en cela je m'éjoüis, & m'en éjoüirai.
MARTIN_17071707 Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou en vérité, Christ est annoncé: et c’est de quoi je me réjouis, et me réjouirai.
MARTIN_17441744 Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.
OSTERVALD_17441744 Mais quoi ? De quelque manière que ce soit, soit par un zèle apparent, soit avec sincérité, Christ est toujours annoncé, c'est de quoi je me réjouis et je m'en réjouirai toujours,
OSTERVALD_18811881 Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.
KING-JAMES2006 Quoi donc? néanmoins en quelque manière que ce soit, par prétexte, ou en vérité, Christ est prêché; et en cela je me réjouis, oui, et je me réjouirai.
SACY1759 Mais qu’importe, pourvu que Jesus-Christ soit annoncé en quelque manière que ce soit, soit par occasion, soit par un vrai zèle? je m’en réjouis, & m’en réjouirai toujours.
ABBE-FILLION1895 Qu'importe? Pourvu que, de quelque manière que ce soit, le Christ soit annoncé, soit par occasion, soit sincèrement, je m'en réjouis et m'en réjouirai encore.
EDMOND-STAPFER1889 Qu'importe après tout? Avec ou sans arrière-pensée, Christ est de toutes manières annoncé, et je m'en réjouis et m'en réjouirai toujours.
OLTRAMARE1874 Mais qu'importe? De quelque manière qu'on le fasse, avec des arrière-pensées ou avec sincérité, Christ est annoncé, et je m'en réjouis; bien plus, je m'en réjouirai,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors quoi ? [Rien,] sinon que de toute manière, que ce soit par prétexte ou que ce soit en vérité, Christ est en train d’être annoncé, et de cela je me réjouis. Oui, je continuerai encore à me réjouir,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qu’importe ! De toute manière, que les intentions soient mauvaises ou sincères, Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Et je continuerai même à m’en réjouir,
NEUFCHATEL1899 Mais quoi! De toute manière, cependant, soit par prétexte, soit avec sincérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je m'en réjouirai encore.
PAROLE-DE-VIE2000 Leurs intentions peuvent être droites ou tordues, peu importe ! En tout cas, ils annoncent tous le Christ ! C'est pourquoi je suis dans la joie et je me réjouirai encore.
FRANCAIS-C-N2019 Peu importe ! Que leurs intentions soient inavouables ou sincères, le Christ est de toute façon proclamé, et je m'en réjouis ! Je continuerai même à m'en réjouir,
FRANCAIS-C1982 Peu importe! Que leurs intentions soient inavouables ou sincères, le Christ est de toute façon annoncé, et je m'en réjouis. Je continuerai même à m'en réjouir,
SEMEUR2000 Qu’importe, après tout! De toute façon, que ce soit avec des arrière-pensées ou en toute sincérité, le Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Mieux encore: je continuerai à m’en réjouir.
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’importe, après tout ! Que ce soit avec un zèle hypocrite et des arrière-pensées ou bien en toute honnêteté, d’une manière ou d’une autre, le Christ est annoncé, et cela me comble de joie. Oui, je veux continuer à m’en réjouir sans laisser se troubler ma joie.
NVG2022 Pour quoi ? Tandis que de toutes les manières, que ce soit sous couvert ou en vérité, le Christ sera annoncé, et je m'en réjouis ; mais je serai aussi heureux


PHILIPPIENS 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 car j'ai su en ce que ceci pour moi se débarquera envers un sauvetage par votre supplication et sur-fourniture-comme-chorège du souffle de Iésous Christ
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-su en-effet que ceci, pour moi, débarquera envers un salut à-travers votre supplication et une surprodigalité de l’Esprit de Jésus-Christ…
LEFEVRE2005 Car je sais que cela me viendra à salut par votre oraison et l’administration ^ de l’Esprit de Jésus Christ,
OLIVETAN2022 Car je scay que ce me viendra a salut par vostre oraison & administration de lesperit de Jesus Christ
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je sais que cela aboutira pour moi au salut, par votre prière et le secours de l'Esprit de Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus–Christ;
OECUMENIQUE1976 Car je sais que cela aboutira à mon salut grâce à votre prière et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ;
JERUSALEM1973 car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de Jésus Christ qui me sera fourni;
ALBERT-RILLIET1858 Je sais d'ailleurs que cela me tournera à salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'esprit de Jésus-Christ,
LITURGIE2013 car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre prière et à l’assistance de l’Esprit de Jésus Christ.
AMIOT1950 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
GROSJEAN1971 Car je sais que ceci aboutira pour moi au salut, par votre prière et le secours de l’esprit de Jésus Christ,
DARBY1885 Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’Esprit de Jésus Christ,
DARBY-REV2006 car je sais que cela tournera pour moi à salut grâce à vos supplications et aux secours de l'Esprit de Jésus Christ,
PEUPLES2005 je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera.
COLOMBE1978 car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ;
SEGOND-212007 car je sais que cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
MAREDSOUS2004 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ.
BAYARD2018 Je sais, c’est mon chemin pour être sauvé. Avec l’aide de votre prière et le secours du Souffle de Jésus Christ,
KUETU2023 Car je sais que cela tournera à mon salut par le moyen de votre supplication et de l'assistance de l'Esprit de Yéhoshoua Mashiah,
CHOURAQUI1977 Oui, je le sais, cela aboutira pour moi au salut, par votre prière et l’assistance du souffle de Iéshoua’,
STERN2018 car je sais que tout cela servira à ma délivrance, grâce à vos prières et au soutien que m’apporte l’Esprit de Yéchoua le Messie.
LIENART1951 car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
ABBE-CRAMPON1923 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ:
LAUSANNE1872 Car je sais que cela me tournera à salut, par le moyen de vos supplications et de ce que fournit l'Esprit de Jésus-Christ,
GENEVE1669 Car je ſçais que cela me tournera à ſalut par voſtre priere, & par la ſubvention de l'Eſprit de Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et [par] le secours de l’Esprit de Jésus-Christ:
MARTIN_17441744 Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ :
OSTERVALD_17441744 Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,
OSTERVALD_18811881 Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,
KING-JAMES2006 Car je sais que cela tournera à mon salut par votre prière et par l'approvisionnement de l'Esprit de Jésus-Christ,
SACY1759 Car je sais que l’évènement m’en sera salutaire par vos prières, & par l’infusion de l’Esprit de Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre intercession et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Car je sais que «Cela tournera à mon salut», grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 car je sais que par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, cela tournera à mon salut:
MONDE-NOUVEAU1995 car je sais que cela aboutira à mon salut grâce à votre supplication et à l’apport de l’esprit de Jésus Christ,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car je sais que cela aboutira à mon salut grâce à vos supplications et avec le soutien de l’esprit de Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 Car je sais que cela me tournera à salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, le résultat, je le connais : je serai sauvé par votre prière et avec l'aide de l'Esprit de Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 car je sais que tout cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et avec l'aide de l'Esprit de Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 car je sais que tout cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'aide que m'apporte l'Esprit de Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Car je suis certain que toutes ces épreuves aboutiront à mon salut, grâce à vos prières pour moi et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, je suis certain d’une chose : toutes ces épreuves contribuent à mon bien spirituel et aboutiront à mon salut, car vous intercédez fidèlement pour moi, et l’Esprit de Jésus-Christ me console, me fortifie et m’assiste en toutes choses.
NVG2022 car je sais que cela aura pour résultat mon salut par votre prière et l'approvisionnement de l'Esprit de Jésus-Christ,


PHILIPPIENS 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon ma longue-attente-sérieuse et espérance, en-ce-que en pas même – un – je serai-eu-honte mais en toute oralité franche comme en tout moment aussi maintenant sera magnifié Christ en mon corps, soit par vie soit par trépas.
ALAIN-DUMONT2021 … selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas
LEFEVRE2005 selon mon attente et mon espérance, (et) qu’en nulle / chose (je) ne serai confus. Mais en toute confiance, ainsi que toujours a été, aussi maintenant Christ sera magnifié en mon corps, soit par (ma) vie, soit par (ma) mort.
OLIVETAN2022 selon mon attente & mon esperance; que en nulle chose ne seray confus. Mais en toute asseurance ainsi que tousjours a este; aussi maintenant Christ sera magnifie en mon corps; soit par vie ou par mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon ma vive attente et mon espoir que je n'éprouverai aucune honte, mais qu'en toute assurance, maintenant comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
SEGOND-NBS2002 selon ce que j’attends avec impatience, ce que j’espère, je n’aurai honte de rien. Avec une entière assurance, maintenant comme toujours, le Christ sera magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
OECUMENIQUE1976 suivant ma vive attente et mon espérance, je n'aurai pas à rougir de honte, mais mon assurance restant totale, maintenant comme toujours, Christ sera exalté dans mon corps, soit par ma vie soit par ma mort.
JERUSALEM1973 telle est l'attente de mon ardent espoir: rien ne me confondra, je garderai au contraire toute mon assurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit que je vive soit que je meure.
ALBERT-RILLIET1858 selon ma vive attente et l'espoir où je suis que je n'aurai à rougir sur aucun point, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera magnifié en mon corps avec une pleine franchise, soit par ma vie, soit par ma mort;
LITURGIE2013 C’est ce que j’attends avec impatience, et c’est ce que j’espère. Je n’aurai à rougir de rien ; au contraire, je garderai toute mon assurance, maintenant comme toujours ; soit que je vive, soit que je meure, le Christ sera glorifié dans mon corps.
AMIOT1950 conformément à mon attente et à mon espérance que rien ne pourra me confondre, et qu'aujourd'hui comme toujours, j'en ai l'entière assurance, le Christ sera glorifié dans mon corps, que je vive ou que je meure.
GROSJEAN1971 moi qui espère avec impatience que je n’aurai honte en rien mais, comme maintenant et toujours, que le Christ grandira très franchement dans mon corps, soit par ma vie soit par ma mort;
DARBY1885 selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
DARBY-REV2006 selon ma vive attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
PEUPLES2005 C’est là mon attente et mon espérance : à la fin je n’aurai pas honte. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure.
COLOMBE1978 selon mon ardent désir et mon espérance, je n'aurai honte de rien. Mais maintenant comme toujours, Christ sera exalté dans mon corps, avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
SEGOND-212007 Conformément à ma ferme attente et à mon espérance, je n'aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, la grandeur de Christ sera manifestée avec une pleine assurance dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
LOUIS-SEGOND1910 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
MAREDSOUS2004 Mon attente et mon espoir sont que rien ne pourra me confondre, mais que, aujourd'hui comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps (j'en ai la plus entière assurance), soit par ma vie, soit par ma mort;
BAYARD2018 je reste sur le qui-vive et j’espère. Non, je n’aurai honte de rien. Je serai sûr de moi : maintenant comme toujours, Christ sera grandi par mon corps, mort ou vif.
KUETU2023 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien. Mais avec une entière assurance, maintenant comme toujours, Mashiah sera glorifié dans mon corps, soit par le moyen de la vie, soit par le moyen de la mort.
CHOURAQUI1977 selon mon attente impatiente, et mon espoir qu’en rien je ne serai confus. Mais en toute hardiesse, maintenant comme toujours, le messie sera magnifié par mon corps, soit dans la vie, soit dans la mort.
STERN2018 Tout s’accorde avec mon attente sincère et mon espoir que je n’aurai honte de rien. Mais le Messie sera maintenant, comme toujours, honoré dans mon corps, soit que je vive, soit que je meure.
LIENART1951 selon la ferme attente et l'espoir que j'ai de n'être jamais confondu, absolument assuré qu'aujourd'hui comme toujours le Christ sera glorifié en mon corps, à la vie, à la mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 selon la ferme attente et l'espoir que j'ai de n'être jamais confondu, absolument assuré qu'aujourd'hui comme toujours le Christ sera glorifié en mon corps, à la vie, à la mort.
ABBE-CRAMPON1923 selon l'attente où je suis et l'espérance que j'ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort;
LAUSANNE1872 selon mon vif désir et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'en toute assurance, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par le moyen de la vie, soit par le moyen de la mort.
GENEVE1669 Selon ma ferme attente & mon eſperance, que je ne ſerai confus en rien: mais qu'en toute aſſeurance, comme toûjours, auſſi maintenant Chriſt ſera magniſié en mon corps, ſoit par la vie, ſoit par la mort.
MARTIN_17071707 Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu’en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
MARTIN_17441744 Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien ; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
OSTERVALD_17441744 Selon ma ferme attente et l'espérance que j'ai de ne recevoir aucune confusion en rien, mais que, parlant avec hardiesse, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.
OSTERVALD_18811881 Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.
KING-JAMES2006 Selon ma ferme attente et mon espoir qu'en rien je n'aurai honte, mais qu'avec toute hardiesse, comme toujours, ainsi maintenant aussi Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
SACY1759 selon la ferme espérance où je suis, que je ne recevrai point la confusion d’être trompé en rien de ce que j’attends; mais que parlant avec toute sorte de liberté, Jesus-Christ sera encore maintenant, comme toujours, glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
ABBE-FILLION1895 selon l'attente et l'espérance où je suis que je ne serai confondu en rien; mais que, parlant avec toute assurance, je verrai, maintenant comme toujours, le Christ glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
EDMOND-STAPFER1889 J'ai la conviction, j'ai le ferme espoir de n'être en rien confondu; au contraire, je serai plein de hardiesse, et, maintenant comme toujours, mon corps, que je vive ou que je meure, servira à la gloire de Christ.
OLTRAMARE1874 j'ai la ferme espérance que je n'aurai à rougir de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera franchement glorifié en ma personne, soit par ma vie, soit par ma mort.
MONDE-NOUVEAU1995 selon mon attente impatiente et mon espérance que je n’aurai honte en rien, mais qu’en toute franchise, comme toujours auparavant, ainsi maintenant Christ sera magnifié par le moyen de mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela est conforme à mon attente fervente et à mon espérance, à savoir que je n’aurai honte de rien, mais que par mes paroles pleines d’assurance Christ sera maintenant, comme toujours auparavant, glorifié au moyen de mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
NEUFCHATEL1899 selon ma ferme attente et mon espérance que je ne serai confus en rien; mais que, en toute assurance, Christ sera, maintenant comme toujours, magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort;
PAROLE-DE-VIE2000 Je désire que cela arrive, et je l'espère vivement. Je ne le regretterai pas, au contraire, je garde une grande confiance. Aujourd'hui comme toujours, on verra en moi que le Christ est grand, soit par ma vie soit par ma mort.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, selon ce que j'attends et que j'espère vivement, je n'aurai aucune raison d'être honteux. Au contraire, maintenant comme toujours, avec une pleine assurance la grandeur du Christ sera manifestée en moi, que je vive ou que je meure.
FRANCAIS-C1982 En effet, selon ce que j'attends et que j'espère vivement, je n'aurai aucune raison d'être honteux. Au contraire, maintenant comme toujours, avec une pleine assurance je manifesterai la grandeur du Christ par tout mon être, soit en vivant soit en mourant.
SEMEUR2000 Car ce que j’attends et que j’espère de toutes mes forces, c’est de n’avoir à rougir de rien mais, au contraire, maintenant comme toujours, de manifester en ma personne, avec une pleine assurance, la grandeur du Christ, soit par ma vie, soit par ma mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Je suis donc rempli d’espérance, sachant que mon attente ne sera pas déçue. Je n’éprouverai aucune confusion. Au contraire, je le sais, je garderai toute mon assurance et, maintenant comme dans le passé, par ma parfaite liberté de parole et mon courage, le Christ sera publiquement honoré en ma personne. Je contribuerai à sa gloire, soit par ma vie (si je suis relâché), soit par ma mort (si on m’exécute).
NVG2022 selon mon attente et mon espoir que je ne serai honteux de rien, mais en toute confiance, comme toujours et maintenant, Christ sera magnifié dans mon corps, que ce soit par la vie ou par la mort.


PHILIPPIENS 1 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car pour moi le fait de vivre – Christ – et le fait de détrépasser – gain –.
ALAIN-DUMONT2021 Pour moi, en-effet, vivre [c’est le] Christ, et périr-par-trépas [est] un gain
LEFEVRE2005 Car Christ est ma vie et mourir m’est (un) gain.
OLIVETAN2022 Car Christ me est vie; & mourir mest gaig.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car pour moi, vivre c'est Christ, et mourir est un gain.
SEGOND-NBS2002 Car, pour moi, la vie, c’est le Christ, et la mort est un gain.
OECUMENIQUE1976 Car pour moi, vivre, c'est Christ, et mourir m'est un gain.
JERUSALEM1973 Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ, et mourir représente un gain.
ALBERT-RILLIET1858 car pour moi la vie est Christ, et la mort est un gain.
LITURGIE2013 En effet, pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir est un avantage.
AMIOT1950 Car ma vie, c'est le Christ et la mort m'est un gain.
GROSJEAN1971 car pour moi, vivre, c’est le Christ, et mourir est un gain.
DARBY1885 Car pour moi, vivre c’est Christ, et mourir, un gain;
DARBY-REV2006 Car pour moi, vivre, c'est Christ, et mourir, un gain ;
PEUPLES2005 La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir.
COLOMBE1978 car pour moi, Christ est ma vie et la mort m'est un gain.
SEGOND-212007 En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain.
LOUIS-SEGOND1910 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
MAREDSOUS2004 car ma vie, c'est le Christ, et la mort m'est un gain.
BAYARD2018 Oui, pour moi, vivre c’est Christ. Et mourir c’est gagner.
KUETU2023 Car pour moi, vivre c'est le Mashiah, et mourir est un avantage.
CHOURAQUI1977 Oui, pour moi, le vivre, c’est le messie, et le mourir est un gain.
STERN2018 Car pour moi, la vie c’est le Messie, et la mort est un gain.
LIENART1951 Car le Christ est ma vie et la mort m'est un gain.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le Christ est ma vie et la mort m'est un gain.
ABBE-CRAMPON1923 car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
LAUSANNE1872 Car pour moi, vivre c'est Christ, et mourir est un gain.
GENEVE1669 Car Chriſt m'eſt gain à vivre & à mourir.
MARTIN_17071707 Car Christ m’est gain à vivre et à mourir.
MARTIN_17441744 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.
OSTERVALD_17441744 Car Christ m'est un gain et à vivre et à mourir.
OSTERVALD_18811881 Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
KING-JAMES2006 Car pour moi vivre c'est Christ et mourir est un gain.
SACY1759 Car Jesus-Christ est ma vie, & la mort m’est un gain.
ABBE-FILLION1895 Car, pour moi, la vie c'est le Christ, et la mort m'est un gain.
EDMOND-STAPFER1889 Pour moi, Christ est ma vie et mourir est un avantage!
OLTRAMARE1874 Car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
MONDE-NOUVEAU1995 Car dans mon cas vivre c’est Christ, et mourir, un gain.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car dans mon cas, vivre, c’est Christ, et mourir, c’est un gain.
NEUFCHATEL1899 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, pour moi, vivre, c'est le Christ, et si je dois mourir, j'y gagne !
FRANCAIS-C-N2019 Car pour moi, vivre c'est le Christ, et mourir est un gain.
FRANCAIS-C1982 Car pour moi, la vie c'est le Christ, et la mort est un gain.
SEMEUR2000 Pour moi, en effet, la vie, c’est le Christ, et la mort est un gain.
PAROLE-VIVANTE2013 Car le Christ est ma vie, le but et le contenu de toute mon existence, et la mort me serait un gain
NVG2022 Car pour moi vivre c'est Christ, et mourir est un gain.


PHILIPPIENS 1 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant le fait de vivre en chair, ceci [est] pour moi un fruit de travail, et lequel je me ferai hérésie je ne fais pas connaître.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant le-fait-de vivre dans une chair, ceci [est] pour moi un fruit [en vue] d’une œuvre, aussi, pour- quoi -élèverai-je-mon-suffrage ? Je ne le donne- pas -à-connaître.— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô ou aïréomaï, proche de aïrô,,lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques (Cfr. 2Th 2,13 ; He 11,25).
LEFEVRE2005 Mais si je vis dans (la) chair, cela m’est le fruit de l’œuvre . Aussi, j’ignore ce que je dis élire :
OLIVETAN2022 Que si je vy en chair; ce me est le fruict de loeuvre. Aussi je ne scay lequel je doibz eslire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si vivre dans la chair fait fructifier mon oeuvre, je ne sais que choisir.
SEGOND-NBS2002 Toutefois, s’il est utile pour mon œuvre que je continue à vivre dans la chair, je ne sais que préférer.
OECUMENIQUE1976 Mais si vivre ici-bas doit me permettre un travail fécond, je ne sais que choisir.
JERUSALEM1973 Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j'hésite à faire un choix...
ALBERT-RILLIET1858 Mais si la vie dans la chair était utile pour mon œuvre? En ce cas, je ne sais ce que je dois préférer;
LITURGIE2013 Mais si, en vivant en ce monde, j’arrive à faire un travail utile, je ne sais plus comment choisir.
AMIOT1950 Mais si la vie corporelle signifie pour moi la fécondité du travail, je ne sais vraiment que choisir.
GROSJEAN1971 Mais si vivre en ma chair fait fructifier mon œuvre, je ne sais que choisir.
DARBY1885 mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien;
DARBY-REV2006 mais si j'ai à vivre dans le corps, j'aurai du fruit de mon travail ; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.
PEUPLES2005 Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir.
COLOMBE1978 Mais est-ce utile pour mon œuvre que je vive dans la chair? Que dois-je préférer? Je ne sais.
SEGOND-212007 Cependant, s'il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
LOUIS-SEGOND1910 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
MAREDSOUS2004 Mais, si la vie dans ce corps est utile à mon oeuvre, je ne sais alors que préférer.
BAYARD2018 Mais s’il était plus fructueux pour moi de vivre notre condition chamelle...? Que choisir alors? Je ne sais pas.
KUETU2023 Mais si vivre dans cette chair m’est un fruit pour l'œuvre, je ne sais même pas lequel je choisirai.
CHOURAQUI1977 Mais si le vivre dans la chair m’est un fruit pour l’œuvre, je ne sais plus que choisir.
STERN2018 Mais si continuer à vivre dans ce corps me permet de produire un travail fructueux, alors je ne sais pas que choisir.
LIENART1951 Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruits, je ne sais plus que choisir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruit, je ne sais plus que choisir.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir.
LAUSANNE1872 Mais s'il vaut la peine {Ou s'il est utile pour mon oeuvre.} que je vive dans la chair, et ce que je dois choisir, je ne le dirai pas;
GENEVE1669 Or ſi de vivre en la chair cela m'eſt profitable, & que c'eſt que je dois choiſir, je n'en ſçais rien.
MARTIN_17071707 Mais s’il m’est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n’en sais rien.
MARTIN_17441744 Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.
OSTERVALD_17441744 Or, s'il m'est avantageux de vivre dans ce corps et ce que je dois souhaiter, c'est ce que je ne sais pas,
OSTERVALD_18811881 Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.
KING-JAMES2006 Mais si je vis dans la chair, c'est le fruit de mon labeur; cependant ce que je choisirai, je ne sais pas.
SACY1759 Si je demeure plus longtemps dans ce corps mortel, je tirerai du fruit de mon travail; & ainsi je ne sais que choisir.
ABBE-FILLION1895 Mais si vivre dans la chair est utile pour mon oeuvre, j'ignore ce que je dois choisir.
EDMOND-STAPFER1889 Si, d'un autre côté, ma vie se prolonge, je verrai fructifier mon oeuvre; aussi ne sais-je lequel préférer.
OLTRAMARE1874 Toutefois, si je dois vivre en ce corps, c'est à cause de l'oeuvre que j'ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter.
MONDE-NOUVEAU1995 Or s’il s’agit de continuer à vivre dans la chair, c’est là un fruit de mon travail — et pourtant ce que je dois choisir, je ne le fais pas connaître.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, si je dois continuer à vivre dans la chair, c’est là un résultat de mon travail ; pourtant ce que je choisirais, je ne le fais pas savoir.
NEUFCHATEL1899 Or, s'il est avantageux pour mon œuvre que je vive en la chair, et ce que je dois choisir, je ne saurais le dire;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si, en continuant à vivre, je peux faire un travail utile, je ne sais pas quoi choisir.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si vivre ici-bas me permet encore d'accomplir une œuvre utile, alors je ne sais pas que choisir.
FRANCAIS-C1982 Mais si continuer à vivre me permet encore d'accomplir une oeuvre utile, alors je ne sais pas que choisir.
SEMEUR2000 Mais si je continue à vivre dans ce monde, alors je pourrai encore porter du fruit par mon activité. Je ne sais donc pas que choisir.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si je continue à vivre, je pourrai porter du fruit par une activité féconde.S’il me fallait choisir, je serais bien embarrassé.
NVG2022 Mais si je vis dans la chair, c'est le fruit de mon travail, et je ne sais que choisir.


PHILIPPIENS 1 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je suis co-tenu cependant du sortant des deux, le désir en fureur ayant envers le fait de délier vers le haut et avec Christ être, [car] à nombreux davantage meilleurement·
ALAIN-DUMONT2021 Je suis-contenu cependant à-partir-des deux [à la fois] : ayant [d’une part] le désir-ardent envers le-fait-d’être-délié-en-me-dégageant [de la chair] et d’être avec [le] Christ – en effet, [cela serait] considérablement davantage bon [pour moi] –…
LEFEVRE2005 et je suis en angoisse de deux choses, ayant (le) désir d’être séparé de mon corps et (d’)être avec Christ - ce qui est beaucoup meilleur -
OLIVETAN2022 Je suis certes en angoisse de deux choses; ayant desir destre separe du corps; & estre avec Christ ce que mest beaucop meilleur:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller pour être avec Christ, car c'est de beaucoup le meilleur ;
SEGOND-NBS2002 Je suis enfermé dans ce dilemme: j’ai le désir de m’en aller et d’être avec le Christ, ce qui serait, de beaucoup, le meilleur;
OECUMENIQUE1976 Je suis pris dans ce dilemme: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, et c'est de beaucoup préférable,
JERUSALEM1973 Je me sens pris dans cette alternative: d'une part, j'ai le désir de m'en aller et d'être avec le Christ, ce qui serait, et de beaucoup, bien préférable;
ALBERT-RILLIET1858 mais je suis pressé de part et d'autre, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup le meilleur,
LITURGIE2013 Je me sens pris entre les deux : je désire partir pour être avec le Christ, car c’est bien préférable ;
AMIOT1950 Je me sens tiré des deux côtés : je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, et ce serait infiniment meilleur ;
GROSJEAN1971 Je suis pressé des deux bords : j’ai désir de m’en retourner et d’être avec le Christ, ce serait beaucoup mieux,
DARBY1885 mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur;
DARBY-REV2006 Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec Christ, car c'est, de beaucoup, meilleur ;
PEUPLES2005 Je suis pris entre les deux : j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur.
COLOMBE1978 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur;
SEGOND-212007 Je suis tiraillé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur,
LOUIS-SEGOND1910 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
MAREDSOUS2004 Je suis pressé des deux côtés: mon souhait est de m'en aller pour être avec le Christ, et ce serait de loin préférable;
BAYARD2018 Quel déchirement. Je voudrais tant lever l’ancre. J’aimerais tant vivre avec Christ, ce qui serait de beaucoup meilleur.
KUETU2023 Car je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de quitter cette vie et d'être avec Mashiah, c'est beaucoup plus avantageux,
CHOURAQUI1977 Je suis partagé par les deux, ayant le désir de partir et d’être avec le messie, ce qui serait de beaucoup préférable.
STERN2018 Je suis pris par un dilemme: mon souhait le plus fort est de partir pour être avec le Messie - ce qui est de loin préférable -
LIENART1951 Je suis pressé des deux côtés : je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, car ce serait de beaucoup le meilleurs ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Je suis pressé des deux côtés: je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, car ce serait de beaucoup le meilleur;
ABBE-CRAMPON1923 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur;
LAUSANNE1872 car je suis pressé des deux [côtés], ayant le désir de m'en aller et d'être avec Christ, car c'est beaucoup meilleur;
GENEVE1669 Car je ſuis enſerré des deux coſtez, mon deſir tendant bien à déloger, & eſtre avec Chriſt, ce qui m'eſt beaucoup meilleur:
MARTIN_17071707 Car je suis enserré des deux [côtés], mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m’est beaucoup meilleur;
MARTIN_17441744 Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur ;
OSTERVALD_17441744 Car je suis pressé des deux côtés mon désir étant de partir de ce monde et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur,
OSTERVALD_18811881 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;
KING-JAMES2006 Car je dois choisir entre deux, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup meilleur;
SACY1759 Je me trouve pressé des deux côtés: car d’une part je désire d’être dégagé des liens du corps, & d’être avec Jesus-Christ, ce qui est sans comparaison le meilleur;
ABBE-FILLION1895 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir d'être dégagé des liens du corps, et d'être avec le Christ: ce qui est de beaucoup le meilleur;
EDMOND-STAPFER1889 Je suis arrêté entre deux désirs contraires: d'un côté celui de partir et d'être avec Christ, c'est de beaucoup ce que je préférerais;
OLTRAMARE1874 Je me sens pressé des deux côtés: j'ai le désir de partir et d'être avec Christ, car c'est bien préférable;
MONDE-NOUVEAU1995 Je me trouve pressé par ces deux choses ; mais ce que je désire vraiment, c’est la libération et être avec Christ, car cela, bien sûr, est de beaucoup le meilleur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis tiraillé entre ces deux choses, car je désire vraiment être libéré et être avec Christ, ce qui, bien sûr, est nettement meilleur.
NEUFCHATEL1899 mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur;
PAROLE-DE-VIE2000 Je suis tiré des deux côtés : j'ai envie de quitter cette vie pour être avec le Christ, et c'est en effet beaucoup mieux !
FRANCAIS-C-N2019 Je suis tiraillé entre deux désirs : j'aimerais quitter cette vie pour être avec le Christ, ce qui serait bien préférable ;
FRANCAIS-C1982 Je suis tiraillé par deux désirs contraires: j'aimerais quitter cette vie pour être avec le Christ, ce qui serait bien préférable;
SEMEUR2000 Je suis tiraillé de deux côtés: j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec le Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
PAROLE-VIVANTE2013 Je suis tiraillé entre deux désirs opposés : d’un côté, j’aimerais bien quitter cette vie pour être avec le Christ. Ce serait la solution la meilleure.
NVG2022 Mais le plus étroit de ces deux : avoir le désir d'être dissous et d'être avec Christ, beaucoup plus est mieux ;


PHILIPPIENS 1 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le fait cependant de sur-rester [en] la chair [est] plus nécessaire par le fait de vous.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que le-fait-de demeurer-sur-place dans la chair [est] plus-nécessaire en-raison-de vous.
LEFEVRE2005 mais demeurer (dans) la chair est nécessaire pour vous.
OLIVETAN2022 mais demourer en chair est necessaire pour vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais rester dans la chair est plus nécessaire à cause de vous.
SEGOND-NBS2002 mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
OECUMENIQUE1976 mais demeurer ici-bas est plus nécessaire à cause de vous.
JERUSALEM1973 mais de l'autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien.
ALBERT-RILLIET1858 mais toutefois le séjour en la chair est plus nécessaire à cause de vous.
LITURGIE2013 mais, à cause de vous, demeurer en ce monde est encore plus nécessaire.
AMIOT1950 mais demeurer dans mon corps est préférable à cause de vous.
GROSJEAN1971 mais demeurer dans la chair est plus nécessaire à cause de vous.
DARBY1885 mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
DARBY-REV2006 mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans le corps.
PEUPLES2005 Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie.
COLOMBE1978 mais à cause de vous, il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
SEGOND-212007 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je continue à vivre ici-bas.
LOUIS-SEGOND1910 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
MAREDSOUS2004 mais, pour vous, il est nécessaire que je demeure dans la chair.
BAYARD2018 Non, à cause de vous, il m’est plus utile d’accepter notre condition.
KUETU2023 mais demeurer dans la chair est plus nécessaire à cause de vous.
CHOURAQUI1977 Mais demeurer dans la chair est plus nécessaire à cause de vous.
STERN2018 mais à cause de vous, il est plus nécessaire que je demeure encore dans ce corps.
LIENART1951 mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je reste sur terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je reste sur la terre.
ABBE-CRAMPON1923 mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous.
LAUSANNE1872 et de demeurer dans la chair, chose plus nécessaire à cause de vous.
GENEVE1669 Mais il eſt plus neceſſaire pour vous que je demeure en la chair.
MARTIN_17071707 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.
MARTIN_17441744 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.
OSTERVALD_17441744 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure dans ce corps
OSTERVALD_18811881 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.
KING-JAMES2006 Néanmoins de demeurer dans la chair, est plus nécessaire pour vous.
SACY1759 et de l’autre, il est plus utile pour votre bien que je demeure encore en cette vie.
ABBE-FILLION1895 cependant il est nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
EDMOND-STAPFER1889 de l'autre, celui de rester dans cette vie, et à cause de vous c'est nécessaire.
OLTRAMARE1874 d'autre part, il est plus nécessaire que je demeure dans ce corps, à cause de vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, il est plus nécessaire, à cause de vous, que je reste dans la chair.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour vous, cependant, il est davantage nécessaire que je reste dans la chair.
NEUFCHATEL1899 mais il est plus nécessaire, à cause de vous, que je demeure en la chair.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais rester sur la terre, c'est plus utile à cause de vous.
FRANCAIS-C-N2019 mais il est bien plus nécessaire, à cause de vous, que je continue à vivre.
FRANCAIS-C1982 mais il est beaucoup plus important, à cause de vous, que je continue à vivre.
SEMEUR2000 Mais il est plus nécessaire que je demeure dans ce monde à cause de vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, d’un autre côté, il est plus nécessaire que je reste en vie à cause de vous.
NVG2022 mais continuer dans la chair est plus nécessaire pour votre bien.


PHILIPPIENS 1 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceci ayant persuadé j'ai su en ce que je resterai et je resterai à côté de vous tous envers votre progression et joie de la croyance,
ALAIN-DUMONT2021 Et [en] ceci me-trouvant-avoir-été-rendu-docile, je me-trouve-avoir-su que je demeurerai [dans la chair] et [que] je demeurerai-auprès-de vous tous envers votre progrès et [la] joie de [votre] foi…
LEFEVRE2005 Et je sais pour certain que je demeurerai et persévérerai avec vous tous, à votre profit et pour la joie de (votre) foi,
OLIVETAN2022 Et je scay ce pour certain que je demoureray & pseuereray avec vous tous a vostre pffit; & a la joye de foy:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, dans cette conviction, je sais que je demeurerai et que je resterai près de vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi,
SEGOND-NBS2002 J’en suis persuadé, je le sais, je demeurerai auprès de vous tous encore et encore, en vue de vos progrès et de votre joie dans la foi,
OECUMENIQUE1976 Aussi, je suis convaincu, je sais que je resterai, que je demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi,
JERUSALEM1973 Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi,
ALBERT-RILLIET1858 Et c'est parce que j'ai cette confiance, que je sais que je demeurerai, et que je resterai auprès de vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi,
LITURGIE2013 De cela, je suis convaincu. Je sais donc que je resterai, et que je continuerai à être avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.
AMIOT1950 Et dans cette conviction, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi,
GROSJEAN1971 J’en suis sûr, je sais que je demeurerai et que je res-terai près de vous tous pour le progrès et la joie de votre foi,
DARBY1885 Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi,
DARBY-REV2006 Et - j'en suis convaincu - je sais que je resterai et que je demeurerai auprès de vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi,
PEUPLES2005 De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse.
COLOMBE1978 J'en suis persuadé, je le sais: je resterai et je séjournerai auprès de vous tous, pour votre progrès et pour votre joie dans la foi.
SEGOND-212007 Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.
LOUIS-SEGOND1910 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
MAREDSOUS2004 J'en suis convaincu, je le sais: je resterai et demeurerai avec vous tous, pour le progrès et la joie de votre foi.
BAYARD2018 J’en suis sûr. Oui, je vais rester, je serai près de vous tous pour que grandisse la joie de votre confiance *.
KUETU2023 Et, persuadé de ceci, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et la joie dans la foi,
CHOURAQUI1977 De ceci, je suis convaincu : je sais que je demeurerai et continuerai avec vous tous, pour votre progrès et la joie de votre adhérence,
STERN2018 Oui, j’en suis convaincu et je sais que je demeurerai avec vous pour vous aider à progresser dans la foi et à y trouver de la joie.
LIENART1951 Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi,
ABBE-CRAMPON1923 Et je le sais, j'en ai l'assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l'avancement et pour la joie de votre foi,
LAUSANNE1872 Aussi, confiant en cela, je sais que je demeurerai et que je continuerai à demeurer avec vous tous, pour le progrès et la joie de votre foi,
GENEVE1669 Et je ſçais cela comme tout aſſeuré, que je demeurerai & perſevererai avec vous tous, à voſtre avancement, & à la joye de voſtre foi:
MARTIN_17071707 Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d’être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi:
MARTIN_17441744 Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ;
OSTERVALD_17441744 Et je suis persuadé que j'y demeurerai et même que je demeurerai quelque temps avec vous pour votre avancement dans la foi et pour votre joie.
OSTERVALD_18811881 Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,
KING-JAMES2006 Et étant sur de ceci, je sais que je demeurerai, et que je resterai avec vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi,
SACY1759 C’est pourquoi j’ai une certaine confiance qui me persuade que je demeurerai encore avec vous tous, & que j’y demeurerai même assez longtemps pour votre avancement, & pour la joie de votre foi;
ABBE-FILLION1895 Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi,
EDMOND-STAPFER1889 Aussi ai-je la confiance, la certitude que je resterai, que je resterai avec vous tous pour vos progrès dans la joie et dans la foi;
OLTRAMARE1874 Persuadé de cette nécessité, je sais que je demeurerai dans ce monde, et que j'y demeurerai avec vous tous, pour l'avancement et la joie de votre foi;
MONDE-NOUVEAU1995 Et comme je suis certain de cela, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous pour votre progrès et la joie de [votre] foi,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous pour votre progrès et votre joie dans la foi,
NEUFCHATEL1899 Et, persuadé de ceci, je sais que je demeurerai, et que je demeurerai avec vous tous pour votre avancement et votre joie dans la foi;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi je sais que je vais rester, j'en suis sûr. Je serai auprès de vous tous pour vous aider à faire des progrès et à croire avec joie.
FRANCAIS-C-N2019 Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi.
FRANCAIS-C1982 Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi.
SEMEUR2000 Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Et c’est ce qui m’incite à penser que je ne mourrai pas encore. Oui, j’ai l’assurance intérieure que je demeurerai encore quelque temps ici-bas, au milieu de vous tous, pour vous aider à progresser et à rendre votre foi plus joyeuse.
NVG2022 Et confiant en cela, je sais que je resterai et continuerai pour vous tous pour votre progrès et la joie de la foi.


PHILIPPIENS 1 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que votre vantardise qu'elle surabonde en Christ Iésous en moi par la mienne présence de nouveau vers vous.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que votre motif-de-vantardise dans [le] Christ Jésus abonde en moi à-travers la Présence [qui est] la mienne : [demeurer] à-nouveau vers vous.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
LEFEVRE2005 afin que votre gloire abonde en Jésus Christ par moi, par ma venue derechef vers vous.
OLIVETAN2022 affin que vostre gloire abonde en Jesus Christ par moy; en ma venue de rechef a vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que vous ayez en moi un abondant sujet de vous vanter en Christ Jésus, par mon retour auprès de vous.
SEGOND-NBS2002 pour que vous soyez toujours plus fiers de Jésus–Christ en moi, grâce à mon retour auprès de vous.
OECUMENIQUE1976 afin que grandisse grâce à moi, par mon retour auprès de vous, la gloire que vous avez en Jésus Christ.
JERUSALEM1973 afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 afin que le motif de m'enorgueillir à votre sujet s'accroisse pour moi en Christ Jésus lors de mon retour parmi vous.
LITURGIE2013 Ainsi, à travers ce qui m’arrive, vous aurez d’autant plus de fierté dans le Christ Jésus, du fait de mon retour parmi vous.
AMIOT1950 et afin que mon retour parmi vous vous donne un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus.
GROSJEAN1971 pour qu’en moi, à cause de mon retour parmi vous, vous puissiez davantage vous vanter du christ Jésus.
DARBY1885 afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
DARBY-REV2006 afin qu'en moi vous ayez davantage sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
PEUPLES2005 Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus.
COLOMBE1978 Mon retour auprès de vous, vous donnera ainsi un nouveau et abondant sujet de vous glorifier à cause de moi en Christ-Jésus.
SEGOND-212007 Grâce à mon retour auprès de vous, vous aurez alors dans ma personne une raison d'éprouver encore plus de fierté en Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Et ainsi mon retour auprès de vous vous donnera un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus.
BAYARD2018 Pour que, de nouveau présent parmi vous, j’augmente votre fierté en moi dans Christ Jésus.
KUETU2023 afin que le sujet que vous avez de vous glorifier en moi abonde de nouveau en Mashiah Yéhoshoua, à travers ma parousie auprès de vous.
CHOURAQUI1977 afin que votre fierté abonde dans le messie Iéshoua’, pour moi, de nouveau, à travers ma présence auprès de vous. Adhérer et souffrir
STERN2018 Ainsi, par mon retour parmi vous, vous aurez une raison bien plus grande encore de vous vanter du Messie Yéchoua.
LIENART1951 afin que par mon retour parmi vous, vous ayez en moi une occasion de vous glorifier davantage dans le Christ Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que par mon retour parmi vous, vous ayez en moi une occasion de vous glorifier davantage dans le Christ Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 afin que, par mon retour auprès de vous, le sujet que vous avez de vous glorifier en moi abonde dans le Christ, Jésus.
GENEVE1669 Afin que voſtre gloire abonde en Jeſus Chriſt par moi, au moyen de mon retour vers vous.
MARTIN_17071707 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
MARTIN_17441744 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
OSTERVALD_17441744 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ lorsque je serai de retour auprès de vous.
OSTERVALD_18811881 Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Afin que pour moi, votre réjouissance soit plus abondante en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
SACY1759 afin que lorsque je serai de nouveau présent parmi vous, je trouve en vous un sujet de me glorifier de plus en plus en Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 afin que votre action de grâces abonde en Jésus-Christ à mon sujet, par mon retour auprès de vous.
EDMOND-STAPFER1889 et ainsi mon retour auprès de vous vous fournira l'occasion de rendre gloire à mon sujet à Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez sujet de vous glorifier de plus en plus de moi, en Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 afin que vos motifs de vous glorifier abondent en Christ Jésus, à cause de moi, par ma présence de nouveau auprès de vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin que, grâce à moi, quand je serai de nouveau présent auprès de vous, vous soyez d’autant plus fiers d’être disciples de Christ Jésus.
NEUFCHATEL1899 afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour auprès de vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, quand je reviendrai chez vous, vous serez encore plus fiers à cause de moi, dans le Christ Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, par ma présence, vous aurez grâce à moi encore plus de raisons d'être fiers dans votre union avec Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, quand je me retrouverai auprès de vous, vous aurez grâce à moi d'autant plus sujet d'être fiers dans la communion avec Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Ainsi, lorsque je serai de retour chez vous, vous aurez encore plus de raisons, à cause de moi, de placer votre fierté en Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Si je revenais auprès de vous, quelle exaltation, quelle fierté ! Avec quel enthousiasme vous loueriez le Seigneur pour ma délivrance !
NVG2022 afin que ta gloire abonde en Jésus-Christ en moi, par mon retour vers toi.


PHILIPPIENS 1 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Seulement dignement de l'évangile du Christ soyez-vous citoyens, afin que soit ayant-venu et vous ayant-vu soit de-loin-étant que j'écoute les choses autour de vous, en-ce-que vous tenez debout en – un – souffle, – une – âme, luttants-en-athlètes-ensemble à la croyance de l'évangile
ALAIN-DUMONT2021 Soyez-citoyens seulement d’une-façon-qui-soit-digne de l’heureuse-proclamation du Christ, afin-que soit étant-venu et vous ayant-vu, soit étant-au-loin, j’écoute-ainsi les-choses au-sujet-de vous : Vous tenez-ferme dans un-seul esprit, par une-seule âme luttant-ensemble-en-athlètes pour la foi de l’heureuse-proclamation…— L’idée de citoyenneté, du vrebe politéuomaï, être-citoyen, évoque un engagement de vie dans la cité, et n’a évidemment rien à voir avec ce que la République Française entend par là depuis la Révolution ! (Cfr. le même terme en Ac 23,11).
LEFEVRE2005 / Tant / seulement conversez dignement comme il appartient à l’Evangile de Christ, afin que soit que je vienne, et vous voie, soit que je sois absent ; que j’oie de vous, que vous êtes fermes en un (seul) esprit, d’une même volonté, labourant ensemble en la foi de l’Evangile.
OLIVETAN2022 Tant seullement conuersez comme il est digne a Levangile de Christ: affin que soit que je vienne et vous voye; ou soit que je soye absent: je oye de vous que vous estes fermes en ung esperit; et une ame; conbatans ensemble pour la foy de Levangile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile du Christ. Que je vienne vous voir ou qu'absent j'entende parler de vous, je veux apprendre que vous tenez bon dans un même esprit, luttant d'une seule et même âme pour la foi de l'Évangile,
SEGOND-NBS2002 Seulement, conduisez–vous d’une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle,
OECUMENIQUE1976 Seulement, menez une vie digne de l'Évangile du Christ, afin que, si je viens vous voir, ou si, absent, j'entends parler de vous, j'apprenne que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant ensemble d'un même coeur selon la foi de l'Évangile,
JERUSALEM1973 Menez seulement une vie digne de l'Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chez vous, ou que j'entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert et d'un coeur unanime pour la foi de l'Evangile,
ALBERT-RILLIET1858 Seulement, comportez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne, en ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un seul et même esprit, luttant ensemble d'une seule et même âme pour la foi de l'Évangile,
LITURGIE2013 Quant à vous, ayez un comportement digne de l’Évangile du Christ. Ainsi, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entendrai dire de vous que vous tenez bon dans un seul esprit, que vous luttez ensemble, d’une seule âme, pour la foi en l’Évangile,
AMIOT1950 Seulement, par votre conduite, montrez-vous dignes de l'Évangile du Christ. Soit que j'aille vous voir, soit qu'absent j'entende parler de vous, [je veux apprendre] que vous tenez ferme dans le même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Évangile,
GROSJEAN1971 Seulement, comportez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, pour que, soit venant vous voir, soit absent, j’entende que vous vous tenez dans un même esprit, luttant d’une même âme pour la foi de l’évangile,
DARBY1885 Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile,
DARBY-REV2006 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul esprit, combattant ensemble d'une seule âme, par la foi de l'évangile,
PEUPLES2005 Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs : un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile.
COLOMBE1978 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile
SEGOND-212007 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d'un même coeur pour la foi de l'Evangile,
LOUIS-SEGOND1910 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,
MAREDSOUS2004 Seulement montrez-vous, dans votre conduite, dignes de l'Évangile du Christ. Que je vienne vous voir ou que je demeure absent, je souhaite apprendre que vous demeurez fermes dans un même esprit, que d'un même coeur vous luttez pour la foi de l'Évangile,
BAYARD2018 Mais que votre conduite soit digne de l’Annonce du Christ, comme des citoyens responsables *. Que j’apprenne, en visite parmi vous ou bien absent, que vous tenez bon d’un seul souffle, d’une seule conscience, fidèles à l’Annonce, unis dans la lutte.
KUETU2023 Seulement, conduisez-vous comme des citoyens, d'une manière digne de l'Évangile du Mashiah, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez dans un même esprit, luttant ensemble d'une même âme pour la foi de l'Évangile,
CHOURAQUI1977 Seulement, de manière digne de l’annonce du messie, policez-vous de telle manière que, venant vous voir ou absent, j’entende qu’en ce qui vous concerne vous tenez d’un seul souffle, d’un seul être, en luttant ensemble dans l’adhérence au message,
STERN2018 Seulement, que votre conduite soit digne de la Bonne Nouvelle du Messie afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reçoive des nouvelles de vous, je puisse constater que vous tenez ferme, unis en esprit, combattant ensemble d’un même cœur pour la foi de la Bonne Nouvelle,
LIENART1951 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ : ainsi soit que je revienne vous voir, soit que je reste loin de vous, j'apprendrai à votre sujet que vous restez fermes dans le même esprit, luttant d'un même cœur pour la foi de l'Ev
PIROT-ET-CLAMER1950 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ: ainsi soit que je revienne vous voir, soit que je reste loin de vous, j'apprendrai à votre sujet que vous restez fermes dans le même esprit, luttant d'un même cœur pour la foi de
ABBE-CRAMPON1923 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile,
LAUSANNE1872 Seulement, gouvernez-vous d'une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que soit que j'aille et que je vous voie, soit que je sois absent, j'entende dire, quant à ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un même esprit, luttant ensemble d'une même âme par {Ou pour.} la foi à la bonne nouvelle
GENEVE1669 Seulement cheminés dignement comme il eſt ſeant ſelon l'Evangile de Chriſt: afin que ſoit que je vienne & que je vous voye, ſoit que je ſois abſent, j'entende quant à voſtre eſtat, que vous perſiſtiez en un meſme Eſprit; combattans enſemble tous d'un courage par la foi de l'Evangile, & n'eſtans en rien eſpouvantez par les adverſaires.
MARTIN_17071707 Seulement conversez dignement comme il est séant selon l’Évangile de Christ: afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j’entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d’un même courage par la foi de l’Évangile, et n’étant en rien épouvantés par les adversaires.
MARTIN_17441744 Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.
OSTERVALD_17441744 Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'entende toujours dire de vous que vous persistez à combattre pour la foi de l'Évangile avec un même esprit et un même courage sans être intimidés en aucune manière par vos adversaires,
OSTERVALD_18811881 Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,
KING-JAMES2006 Seulement que votre conduite soit digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, je puisse entendre dire à votre égard, que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant ensemble avec une même pensée, pour la foi de l'évangile,
SACY1759 Ayez soin seulement de vous conduire d’une manière digne de l’Evangile de Jesus-Christ: afin que je voie moi-même étant présent parmi vous, ou que j’entende dire en étant absent, que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’un même coeur pour la foi de l’Evangile;
ABBE-FILLION1895 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d'une même âme pour la foi de l’Évangile,
EDMOND-STAPFER1889 Seulement que votre conduite soit digne de l'Évangile du Christ;, que je vienne vous voir ou que je reste absent, il me faut apprendre que vous restez fermes, tous dans le même esprit, luttant d'un commun accord pour la foi de l'Évangile,
OLTRAMARE1874 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'apprenne que vous demeurez fermes dans un même esprit, et que vous combattez d'un même coeur pour la foi de l'évangile,
MONDE-NOUVEAU1995 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle concernant le Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende parler des choses qui vous concernent : que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant côte à côte d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Seulement, conduisez-​vous d’une manière digne de la bonne nouvelle concernant le Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire à votre sujet que vous tenez bon dans un même esprit, luttant ensemble d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle,
NEUFCHATEL1899 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ; afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne en ce qui vous concerne que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant ensemble d'une même âme pour la foi de l'Evangile,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais vivez comme la Bonne Nouvelle du Christ le demande. Ainsi, si je viens, je vous verrai, et si je ne viens pas, j'entendrai parler de vous. Alors je saurai que vous restez solides, très unis entre vous, et que vous luttez ensemble et d'un même cœur, pour garder la foi que la Bonne Nouvelle apporte.
FRANCAIS-C-N2019 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de la bonne nouvelle du Christ. Ainsi, que j'aille vous voir ou que je reste absent, j'apprendrai que vous demeurez bien unis dans un même esprit, et que vous combattez ensemble d'un même cœur pour la foi en la bonne nouvelle.
FRANCAIS-C1982 Seulement, conduisez-vous d'une manière conforme à la Bonne Nouvelle du Christ. Ainsi, que j'aille vous voir ou que je reste absent, je pourrai apprendre que vous demeurez fermement unis dans un même esprit, et que vous combattez ensemble d'un même coeur pour la foi fondée sur la Bonne Nouvelle.
SEMEUR2000 Quoi qu’il en soit, menez une vie digne de l’Evangile du Christ, en vrais citoyens de son royaume. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je reste loin de vous, je pourrai apprendre que vous tenez bon, unis par un même esprit, luttant ensemble d’un même coeur pour la foi fondée sur la Bonne Nouvelle,
PAROLE-VIVANTE2013 Quoi qu’il en soit, que j’aille vous voir ou que je reste loin de vous, menez une vie conforme à l’Évangile du Christ ; montrez-vous dignes de lui dans toute votre conduite, comme de vrais citoyens de son royaume. Car si je viens chez vous, j’aimerais voir– et si je reste absent, j’aimerais entendre dire– que vous tenez bon dans l’unité spirituelle, combattant d’un seul cœur et d’une même âme pour la foi fondée sur l’Évangile, luttant comme un seul homme, afin que d’autres arrivent à croire la Bonne Nouvelle.
NVG2022 Parlez seulement dignement de l'évangile de Christ, afin que, soit quand je viendrai vous voir, soit quand je serai absent, j'entendrai parler de vous parce que vous êtes unis dans un seul Esprit, concourant à la foi de le gospel;


PHILIPPIENS 1 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et n'étants pas épouvantés en pas même – un – sous l'effet de ceux se contre-couchants, laquelle une quelconque est pour eux une indication de déperdition, de vous cependant de sauvetage, et ceci de la part de Dieu·
ALAIN-DUMONT2021 … et n’étant-effrayés en rien sous-l’obédience-de ceux qui-s’opposent-tout-du-long, ce-qui est pour eux une démonstration de perdition cependant-que [celle] de votre salut. Et ceci [advient] de-la-part-de Dieu…
LEFEVRE2005 Et en nulle chose n’ayez crainte des adversaires. Ce qui est cause de perdition pour eux, mais pour vous de salut, et cela (de la part) de Dieu.
OLIVETAN2022 Et ne soyez en nulle chose espouantez des aduersaires; ce qui est certes a iceulx cause de pdition; mais a vous de salut: & ce de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires, ce qui pour eux est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela de par Dieu.
SEGOND-NBS2002 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Pour eux, c’est un indice de perdition, mais pour vous c’est un indice de salut, de la part de Dieu;
OECUMENIQUE1976 sans vous laisser intimider en rien par les adversaires, ce qui est pour eux le signe manifeste de leur ruine et de votre salut: et cela vient de Dieu.
JERUSALEM1973 et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux de la ruine et pour vous du salut. Et cela vient de Dieu:
ALBERT-RILLIET1858 et ne vous laissant sur aucun point effrayer par les adversaires; ce qui est pour eux une démonstration de leur perdition, mais de votre salut; et cela vient de Dieu,
LITURGIE2013 et que vous ne vous laissez pas intimider par les adversaires : ce sera pour eux la preuve de leur perte et pour vous celle du salut. Et tout cela vient de Dieu
AMIOT1950 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Par la volonté de Dieu, ce sera un signe de perdition pour eux et de salut pour vous.
GROSJEAN1971 et nullement épouvantés par les adversaires, ce qui pour eux est la preuve de votre perte mais, pour vous, de votre salut et de la part de Dieu;
DARBY1885 et n’étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu :
DARBY-REV2006 sans être en rien effrayés par les adversaires : c'est là pour eux une démonstration de perdition, mais, pour vous, de salut, et cela de la part de Dieu.
PEUPLES2005 Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu.
COLOMBE1978 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. C'est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut,
SEGOND-212007 sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c'est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela vient de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,
MAREDSOUS2004 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Pour eux, cela sera un signe de perdition; pour vous, de salut. Et cela vient de Dieu,
BAYARD2018 Sans terreur aucune des adversaires, qui vous croient perdus quand, à vos yeux, vous êtes sauvés. Tout ça vient de Dieu,
KUETU2023 et n'étant en rien effrayés par vos adversaires. En effet, pour eux c'est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela de la part d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 sans être en rien terrifiés par les adversaires ; ce qui est pour eux une preuve de destruction et pour vous de salut. Cela vient d’Elohîms,
STERN2018 ne vous laissant aucunement effrayer par ceux qui s’opposent à vous. Ce sera un signe évident pour eux qu’ils vont droit à la destruction et pour vous que vous êtes sur la voie de la délivrance. Et cela vient de Dieu ;
LIENART1951 sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. Ce sera là pour eux un signe évident de ruine et pour vous de salut, et cela par disposition divine.
PIROT-ET-CLAMER1950 sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. Ce sera là pour eux un signe évident de ruine et pour vous de salut, et cela par disposition divine.
ABBE-CRAMPON1923 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires: c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
LAUSANNE1872 et n'étant en rien épouvantés par les adversaires, ce qui leur est une preuve de perdition, mais à vous de salut, et cela de la part de Dieu;
GENEVE1669 Ce qui leur eſt une demonſtration de perdition, mais à vous, de ſalut: & cela de par Dieu.
MARTIN_17071707 Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut: et cela de la part de Dieu.
MARTIN_17441744 Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Ce qui est pour eux une preuve de leur perdition, mais pour vous une preuve de votre salut et cela de la part de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;
KING-JAMES2006 Et n'étant en rien terrifiés par vos adversaires; ce qui est pour eux une marque évidente de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu.
SACY1759 et que vous demeuriez intrépides parmi tous les efforts de vos adversaires, ce qui est pour eux le sujet de leur perte, comme pour vous celui de votre salut: & cet avantage vous vient de Dieu.
ABBE-FILLION1895 sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires; ce qui est pour eux un signe de ruine, mais pour vous un signe de salut, et cela de la part de Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 ne vous laissant intimider en rien par les adversaires; cette fermeté sera un signe évident de ruine pour eux, de salut pour vous, et cela de la part de Dieu.
OLTRAMARE1874 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Cette fermeté est un signe évident de ruine pour eux, et, pour vous, de salut: et cela vous vient de Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 sans vous laisser effrayer en rien par vos adversaires. C’est bien là pour eux une preuve de destruction, mais pour vous de salut ; et cet [indice] vient de Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 sans vous laisser effrayer en rien par vos adversaires. C’est bien là pour eux une preuve qu’ils seront détruits, mais pour vous, que vous serez sauvés ; cela vient de Dieu.
NEUFCHATEL1899 sans être épouvantés en aucune manière par les adversaires, ce qui est, pour eux, une preuve de perdition, mais pour vous, de salut; et cela de la part de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Je saurai aussi que vous n'avez pas peur de vos ennemis. Pour eux, c'est la preuve qu'ils sont perdus. Pour vous, c'est la preuve que vous êtes sauvés, et cela vient de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires : ce sera pour eux le signe qu'ils vont à leur perte et que vous, vous êtes sur la voie du salut ; et cela grâce à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires: ce sera pour eux le signe qu'ils vont à leur perte et que vous êtes sur la voie du salut; et cela vient de Dieu.
SEMEUR2000 sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. C’est pour eux le signe qu’ils courent à leur perte, et pour vous celui que vous êtes sauvés. Et cela vient de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Et cela, sans vous laisser intimider en rien par vos adversaires. S’ils haïssent l’Évangile et se rebiffent contre lui, cela prouve qu’ils courent à leur perte : par leur résistance, ils prononcent eux-mêmes leur sentence et s’attirent leur condamnation. Votre intrépidité, par contre, est un signe que Dieu agit en vous et un présage certain de votre salut final. Tout cela vient de Dieu : il vous conduira au but.
NVG2022 et ne soyez en aucune façon effrayés par les adversaires, ce qui est pour eux un signe de destruction, mais pour vous de salut, et cela de la part de Dieu ;


PHILIPPIENS 1 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que il vous fut fait grâce cela pour Christ, non seulement cela envers lui de croire mais aussi cela pour lui de souffrir,
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [c’est] à vous [qu’]il a-été-donné-grâce, ce [qui est] en-faveur-du Christ, non seulement le-fait-d’avoir-la-foi envers lui, mais aussi le-fait-de souffrir en-faveur-de lui…
LEFEVRE2005 Car il vous est donné, pour Christ, non seulement (de) croire en lui, mais aussi d’endurer pour lui,
OLIVETAN2022 Car il vous est donne pour Christ; non seulement croire en luy; mais aussi endurer pour luy;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il vous a été fait grâce, à l'égard de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
SEGOND-NBS2002 en effet, pour ce qui est du Christ, la grâce vous a été accordée non seulement de mettre votre foi en lui, mais encore de souffrir pour lui,
OECUMENIQUE1976 Car il vous a fait la grâce, à l'égard de Christ, non seulement de croire en lui mais encore de souffrir pour lui,
JERUSALEM1973 car c'est par sa faveur qu'il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui.
ALBERT-RILLIET1858 car il vous a été fait la grâce, quant à Christ, non-seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
LITURGIE2013 qui, pour le Christ, vous a fait la grâce non seulement de croire en lui mais aussi de souffrir pour lui.
AMIOT1950 Car il vous a été fait la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui,
GROSJEAN1971 car il vous a été accordé, au regard du Christ, non seulement de vous fier à lui, mais de souffrir pour lui,
DARBY1885 parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
DARBY-REV2006 Car la grâce vous a été faite, à l'égard de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
PEUPLES2005 Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui
COLOMBE1978 et cela de la part de Dieu; car il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui,
SEGOND-212007 En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui
LOUIS-SEGOND1910 car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
MAREDSOUS2004 car, à l'égard du Christ, il vous a été fait la grâce, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui.
BAYARD2018 et vous a été offert gratuitement par le Christ, non seulement croire en lui mais aussi souffrir pour lui.
KUETU2023 Parce qu'il vous a été gratuitement donné en ce qui concerne Mashiah, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
CHOURAQUI1977 parce qu’il vous est donné, pour le messie, non seulement d’adhérer à lui, mais encore de souffrir,
STERN2018 car pour l'amour du Messie il vous a été accordé non seulement de croire en lui mais aussi de souffrir pour lui,
LIENART1951 Car c'est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car c'est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
ABBE-CRAMPON1923 Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
LAUSANNE1872 parce qu'il vous a été gratuitement donné, [et] cela pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
GENEVE1669 Dautant qu'il vous a eſté gratuïtement donné pour Chriſt, non ſeulement de croire en lui, mais auſſi de ſouffrir pour lui:
MARTIN_17071707 Parce qu’il vous a été gratuitement donné pour Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui:
MARTIN_17441744 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ;
OSTERVALD_17441744 Parce qu'il vous a fait grâce par rapport à Jésus-Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui
OSTERVALD_18811881 Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
KING-JAMES2006 Car il vous a été donné en ce qui concerne Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
SACY1759 Car c’est une grâce qu’il vous a faite, non seulement de ce que vous croyez en Jesus-Christ, mais encore de ce que vous souffrez pour lui;
ABBE-FILLION1895 car Il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour Lui,
EDMOND-STAPFER1889 Car il vous aura fait la grâce, à propos de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui
OLTRAMARE1874 parce qu'il vous a fait, à vous, la grâce, non-seulement d'avoir foi en Christ, mais encore de souffrir pour lui,
MONDE-NOUVEAU1995 parce que c’est à vous que le privilège a été donné pour Christ, non seulement de mettre en lui votre foi, mais encore de souffrir pour lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car, pour la cause de Christ, vous avez reçu le privilège non seulement de mettre votre foi en lui, mais encore de souffrir pour lui.
NEUFCHATEL1899 Parce qu'il vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
PAROLE-DE-VIE2000 C'est lui qui vous a donné non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui.
FRANCAIS-C-N2019 Car vous avez reçu la grâce de servir le Christ, non seulement en mettant votre foi en lui, mais encore en souffrant pour lui.
FRANCAIS-C1982 Car Dieu vous a accordé la faveur de servir le Christ, non seulement en croyant en lui, mais encore en souffrant pour lui.
SEMEUR2000 Car en ce qui concerne le Christ, Dieu vous a accordé la grâce, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Car c’est par faveur qu’il vous accorde le privilège, non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui.
NVG2022 parce que cela vous est donné pour Christ, non seulement pour que vous croyiez en lui, mais aussi pour que vous souffriez pour lui


PHILIPPIENS 1 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le même agôn ayants, tel que vous vîtes en moi et maintenant vous écoutez en moi.
ALAIN-DUMONT2021 … ayant le même combat, lequel vous-avez-vu en moi et [que] maintenant, vous écoutez [se dérouler] en moi.
LEFEVRE2005 ayant une même ba/taille , que vous avez vue en moi, et que maintenant vous oyez de moi.
OLIVETAN2022 ayans ung mesme combat: tel que vous avez veu en moy; & maintenant oyez de moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 engagés dans le même combat où vous m'avez vu et où maintenant vous entendez dire que je suis.
SEGOND-NBS2002 en soutenant ce même combat que vous avez vu chez moi et dont, maintenant, vous entendez encore parler en ce qui me concerne.
OECUMENIQUE1976 en livrant le même combat que vous m'avez vu mener et que, vous le savez, je mène encore.
JERUSALEM1973 Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore.
ALBERT-RILLIET1858 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore.
LITURGIE2013 Ce combat que vous soutenez, vous m’avez vu le mener moi aussi, et vous entendez maintenant que je le mène encore.
AMIOT1950 engagés dans le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore.
GROSJEAN1971 puisque votre combat est celui-là même où vous m’avez vu et où maintenant vous entendez dire que je suis.
DARBY1885 ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
DARBY-REV2006 en soutenant le même combat que vous m'avez vu mener et que - comme vous l'entendez dire - je mène encore maintenant.
PEUPLES2005 et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi.
COLOMBE1978 en soutenant le même combat que vous m'avez vu livrer et que, vous l'apprenez, je livre encore maintenant.
SEGOND-212007 en menant le même combat que celui que vous m'avez vu mener et que, vous l'apprenez maintenant, je mène encore.
LOUIS-SEGOND1910 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
MAREDSOUS2004 Vous soutenez la même lutte que vous m'avez vu engager, et que vous me savez soutenir encore aujourd'hui.
BAYARD2018 Supporter le même combat, comme le mien dont vous avez été témoins et dont vous entendez parler maintenant.
KUETU2023 ayant le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
CHOURAQUI1977 en menant la même transe que vous voyez en moi et que, maintenant, vous entendez de moi.
STERN2018 ayant à livrer les mêmes batailles que vous m’avez vu livrer et que maintenant vous apprenez être encore en moi.
LIENART1951 en soutenant le même combat dans lequel vous m'avez vu autrefois et que vous entendez raconter de moi aujourd'hui.
PIROT-ET-CLAMER1950 en soutenant le même combat dans lequel vous m'avez vu autrefois et que vous entendez raconter de moi aujourd'hui.
ABBE-CRAMPON1923 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui.
LAUSANNE1872 en soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous entendez dire que je suis maintenant.
GENEVE1669 En ayant le meſme combat que vous avez veu en moi, & que maintenant vous entendez estre en moi.
MARTIN_17071707 Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez [être] maintenant en moi.
MARTIN_17441744 Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.
OSTERVALD_17441744 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.
OSTERVALD_18811881 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.
KING-JAMES2006 Ayant le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
SACY1759 vous trouvant dans les mêmes combats où vous m’avez vu, & où vous entendez dire que je suis encore maintenant.
ABBE-FILLION1895 en soutenant le même combat où vous m'avez vu, et où vous apprenez que je suis encore.
EDMOND-STAPFER1889 et de soutenir le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore.
OLTRAMARE1874 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, comme vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui.
MONDE-NOUVEAU1995 Car vous avez [à mener] le même combat que vous avez vu dans mon cas et dont vous entendez parler maintenant en ce qui me concerne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car vous menez le même combat que vous m’avez vu mener, et que je mène encore comme vous l’apprenez à présent.
NEUFCHATEL1899 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez que je soutiens maintenant.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, nous luttons ensemble, vous et moi. Autrefois, j'ai lutté sous vos yeux et je continue à lutter, vous le savez.
FRANCAIS-C-N2019 Maintenant, vous participez au même combat que vous m'avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez.
FRANCAIS-C1982 Maintenant, vous participez au même combat que vous m'avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez.
SEMEUR2000 Vous êtes en effet engagés dans le même combat que moi, ce combat que vous m’avez vu soutenir et que je soutiens encore maintenant, comme vous le savez.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous et moi, nous sommes engagés dans le même conflit. Le combat que vous m’avez vu soutenir– et vous entendez maintenant que je le soutiens toujours– est devenu le vôtre.
NVG2022 ayant le même combat que vous avez vu en moi et que vous entendez maintenant en moi.