ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS [ PHILIPPIENS ] COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paulus et Timotheos esclaves de Christ Iésous à tous les saints en Christ Iésous à ceux étants en Philippes avec superviseurs et serviteurs, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul et Timothée, serviteurs-en-esclaves du Christ Jésus, à tous les saints dans [le] Christ Jésus, à ceux qui-sont dans Philippes, avec [les] superviseurs et [les] serviteurs-en-ministres. |
LEFEVRE | 2005 | Paul et Timothée serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, avec les évêques et diacres, |
OLIVETAN | 2022 | Paul et Timothee serviteurs de Jesus Christ; a tous les sainctz en Jesus Christ qui sont en Philippes; avec les surueillans & con ministres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul et Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux épiscopes et aux diacres ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul et Timothée, esclaves de Jésus–Christ, à tous ceux qui, à Philippes, sont saints en Jésus–Christ, aux épiscopes et aux ministres: |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, avec leurs épiscopes et leurs diacres: |
JERUSALEM | 1973 | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec leurs épiscopes et leurs diacres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul et Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres: |
LITURGIE | 2013 | PAUL ET TIMOTHEE, serviteurs du Christ Jésus, à tous ceux qui sont sanctifiés dans le Christ Jésus et habitent à Philippes, ainsi qu’aux responsables et aux ministres de l’Église. |
AMIOT | 1950 | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux épiscopes et aux diacres ; |
GROSJEAN | 1971 | Paul et Timothée, esclaves du christ Jésus, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, ainsi qu’aux surveillants et aux serviteurs. |
DARBY | 1885 | Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs : |
DARBY-REV | 2006 | Paul et Timothée, esclaves du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs : |
PEUPLES | 2005 | Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres. |
COLOMBE | 1978 | Paul et Timothée, serviteurs du Christ-Jésus, à tous les saints en Christ-Jésus qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: |
SEGOND-21 | 2007 | De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux responsables et aux diacres: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: |
MAREDSOUS | 2004 | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: |
BAYARD | 2018 | Paul et Timothée, esclaves * du Christ Jésus à tous ceux qui font confiance au Christ Jésus présents à Philippes veilleurs* ou servants |
KUETU | 2023 | Paulos et Timotheos, esclaves de Yéhoshoua Mashiah, à tous les saints en Mashiah Yéhoshoua qui sont à Philippes, avec les surveillants et les diacres : |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos et Timotheos, les serviteurs du messie Iéshoua’, à tous les hommes consacrés qui sont à Philippes, dans le messie Iéshoua’, à leurs préposés et à leurs assistants, |
STERN | 2018 | De la part de Chaoul et de Timothée, esclaves du Messie Yéchoua: A tout le peuple de Dieu uni au Seigneur Yéchoua et vivant à Philippes, et aux leaders des assemblées ainsi qu’aux chammachim: |
LIENART | 1951 | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres: |
LAUSANNE | 1872 | Paul et Timothée, esclaves de Jésus-Christ, à tous les saints dans le Christ, Jésus, qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs [de l'assemblée]: |
GENEVE | 1669 | Paul & Timothée ſerviteurs de Jeſus Chriſt, à tous les Saints en Jeſus Chriſt, qui ſont à Philippes, avec les Eveſques & les Diacres: |
MARTIN_1707 | 1707 | Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Évêques et les Diacres; |
MARTIN_1744 | 1744 | Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul et Timothée serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Crist qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: |
KING-JAMES | 2006 | Paul et Timothée, les serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Christ Jésus, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres: |
SACY | 1759 | Paul & Timothée, serviteurs de Jesus-Christ: à tous les saints en Jesus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques & aux diacres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les fidèles en Jésus-Christ qui sont à Philippes ainsi qu'aux conducteurs de l'église et aux diacres. |
OLTRAMARE | 1874 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul et Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en union avec Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu’aux surveillants et aux assistants ministériels : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la part de Paul et de Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en union avec Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu’aux responsables de l’assemblée et aux assistants : |
NEUFCHATEL | 1899 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous, Paul et Timothée, nous sommes les serviteurs du Christ Jésus. Nous écrivons à tous ceux qui appartiennent à Dieu grâce au Christ Jésus, à leurs responsables et à leurs diacres, et qui se trouvent tous à Philippes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la part de Paul et Timothée, qui sont au service de Jésus Christ. À toutes les personnes qui, à Philippes, appartiennent à Dieu par leur union à Jésus Christ, aux responsables de l'Église et aux diacres : |
FRANCAIS-C | 1982 | De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ. A tous ceux qui, à Philippes, appartiennent au peuple de Dieu par Jésus-Christ, aux dirigeants de l'Église et aux diacres: |
SEMEUR | 2000 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, saluent tous ceux qui, par leur union à Jésus-Christ, appartiennent à Dieu, et qui vivent à Philippes, ainsi que les dirigeants de l’Eglise et les diacres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, saluent tous les Philippiens qui se sont consacrés à Jésus-Christ et qui, par leur union avec lui, appartiennent à Dieu, en particulier les responsables de leur Église et leurs assistants. |
NVG | 2022 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | grâce et paix de par Dieu notre Père et de par notre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Grace a vous; & paix de par Dieu nostre pere; & de par nostre Seigneur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
OECUMENIQUE | 1976 | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le seigneur Jésus-Christ! |
LITURGIE | 2013 | À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! |
DARBY-REV | 2006 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
PEUPLES | 2005 | Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix. |
COLOMBE | 1978 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
SEGOND-21 | 2007 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
MAREDSOUS | 2004 | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
BAYARD | 2018 | à vous la faveur * et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
CHOURAQUI | 1977 | grâce à vous et paix venant d’Elohîms, notre père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie. |
STERN | 2018 | Que la grâce et le shalom vous soient accordés de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
LAUSANNE | 1872 | à vous; grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
GENEVE | 1669 | Grace vous ſoit & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Grâce vous [soit] et paix de par Dieu notre Père, et [de par] le Seigneur Jésus-Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et de Jésus-Christ notre Seigneur ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
KING-JAMES | 2006 | Grâce soit à vous et paix de Dieu notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
SEMEUR | 2000 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous vous souhaitons grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je rends grâce à mon Dieu sur toute votre mémoration |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je rends-grâce à mon Dieu en- tout acte-de-mémoire -qui- vous -concerne. |
LEFEVRE | 2005 | Je rends grâces à mon Dieu, toujours, en toute souvenance de vous, |
OLIVETAN | 2022 | Je rendz tousjours graces a mon Dieu; en toute souvenance de vous; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je rends grâce à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous; |
OECUMENIQUE | 1976 | Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que j'évoque votre souvenir: |
JERUSALEM | 1973 | Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je rends de constantes actions de grâces à mon Dieu |
LITURGIE | 2013 | Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous. |
AMIOT | 1950 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je pense à vous. |
GROSJEAN | 1971 | Je rends grâces à Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous, |
DARBY | 1885 | Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j’ai de vous, |
DARBY-REV | 2006 | Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous |
PEUPLES | 2005 | Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous, |
COLOMBE | 1978 | Je rends grâce à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous; |
SEGOND-21 | 2007 | Je dis à mon Dieu ma reconnaissance de tout le souvenir que j'ai de vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, |
MAREDSOUS | 2004 | Toutes les fois que je pense à vous, je rends grâce à mon Dieu. |
BAYARD | 2018 | Je me souviens de vous et je remercie mon Dieu |
KUETU | 2023 | Je rends grâce à mon Elohîm chaque fois que je fais mention de vous, |
CHOURAQUI | 1977 | Je remercie mon Elohîms à toute mémoire de vous, |
STERN | 2018 | Je remercie mon Dieu chaque fois que je pense à vous. |
LIENART | 1951 | Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous, |
LAUSANNE | 1872 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, |
GENEVE | 1669 | Je rends graces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous, |
MARTIN_1707 | 1707 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; |
KING-JAMES | 2006 | Je remercie mon Dieu à chaque souvenir que j'ai de vous; |
SACY | 1759 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de rendre grâces à mon Dieu de tous les bons souvenirs que j'ai conservés de vous, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je remercie toujours mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je remercie toujours mon Dieu quand je me souviens de vous |
NEUFCHATEL | 1899 | Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chaque fois que je pense à vous, je remercie Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je remercie mon Dieu chaque fois que je pense à vous ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Je remercie mon Dieu chaque fois que je pense à vous. |
SEMEUR | 2000 | J’exprime à mon Dieu ma reconnaissance chaque fois que je pense à vous; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je pense souvent à vous et je suis reconnaissant à Dieu de ce que vous vous souveniez de moi. Je le remercie aussi pour le bon souvenir que je garde de vous. |
NVG | 2022 | Je remercie mon Dieu pour toute ta mémoire, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en tout moment en toute ma supplication pour vous tous, avec joie la supplication se faisant, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-tout-temps, dans toute ma supplication en-faveur-de vous tous, [c’est] au-sein-d’une joie [que], cette supplication, je- [la] -fais… |
LEFEVRE | 2005 | en toutes mes oraisons pour vous tous. Faisant prière avec joie |
OLIVETAN | 2022 | en toutes mes oraisons pour vous tous. Faisant priere avec joye |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toujours, dans toutes mes prières pour vous tous, c'est avec joie que je prie, |
SEGOND-NBS | 2002 | je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie, |
OECUMENIQUE | 1976 | toujours, en chaque prière pour vous tous, c'est avec joie que je prie, |
JERUSALEM | 1973 | en tout temps dans toutes mes prières pour vous tous, prières que je fais avec joie, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | dans chacune de mes prières pour tout le souvenir que je conserve de vous; Lui adressant avec joie ma prière pour vous tous, |
LITURGIE | 2013 | À tout moment, chaque fois que je prie pour vous tous, c’est avec joie que je le fais, |
AMIOT | 1950 | Toujours, dans toutes mes prières, |
GROSJEAN | 1971 | et dans chacune de mes prières c’est toujours avec joie que je prie pour vous tous |
DARBY | 1885 | dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie, |
DARBY-REV | 2006 | dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous avec joie |
PEUPLES | 2005 | c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse, |
COLOMBE | 1978 | je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie, |
SEGOND-21 | 2007 | Dans toutes mes prières pour vous tous, je ne cesse d'exprimer ma joie |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie |
MAREDSOUS | 2004 | Toujours et dans toutes mes prières pour vous tous, c'est avec joie que je prie, |
BAYARD | 2018 | dans chacune de mes prières pour vous tous, toujours. Joie de la prière en cours : |
KUETU | 2023 | toujours, en chaque supplication pour vous tous, faisant ma supplication avec joie, |
CHOURAQUI | 1977 | toujours, en toute ma prière pour vous tous avec joie, |
STERN | 2018 | Lorsque je prie pour vous tous, je le fais avec joie, |
LIENART | 1951 | et toujours dans toutes mes prières c'est avec joie que je prie aussi pour vous tous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et toujours dans toutes mes prières c'est avec joie que je prie aussi pour vous tous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | c'est avec joie que je lui adresse ma prière, |
LAUSANNE | 1872 | faisant toujours des supplications avec joie pour vous tous, dans toutes mes supplications, |
GENEVE | 1669 | Faiſant toûjours des prieres avec joye pour vous tous, en toutes mes oraiſons; |
MARTIN_1707 | 1707 | En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. |
MARTIN_1744 | 1744 | En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Priant toujours pour vous tous avec joie dans les prières que je fais, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, |
KING-JAMES | 2006 | Dans chacune de mes prières, faisant toujours pour vous tous des requêtes avec joie, |
SACY | 1759 | et je ne fais jamais de prières, que je ne prie aussi pour vous tous, ressentant une grande joie |
ABBE-FILLION | 1895 | ne cessant pas, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sans cesse, dans toutes mes prières, je le prie pour vous tous avec joie, |
OLTRAMARE | 1874 | lui adressant avec joie ma prière, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | dans toutes mes supplications pour vous tous, faisant ma supplication avec joie, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | dans chacune de mes supplications pour vous tous. Je fais chaque supplication avec joie, |
NEUFCHATEL | 1899 | priant toujours pour vous tous avec joie, dans chacune de mes prières, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chaque fois que je prie pour vous tous, je prie avec joie, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toutes les fois que je prie pour vous tous, je le fais avec joie, |
FRANCAIS-C | 1982 | Toutes les fois que je prie pour vous, je le fais avec joie, |
SEMEUR | 2000 | je prie pour vous tous en toute occasion, et c’est toujours avec joie que je le fais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans toutes mes prières, j’intercède pour vous tous et je le fais toujours avec joie. |
NVG | 2022 | suppliant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | sur votre communion envers l'évangile depuis la première journée jusqu'à l'extrémité du maintenant, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … quant-à votre communion envers l’heureuse-proclamation depuis le premier jour jusqu’au maintenant… |
LEFEVRE | 2005 | pour votre conversation que (vous) avez en l’Evangile de Christ, depuis le premier jour jusques à maintenant, |
OLIVETAN | 2022 | pour vostre conmunion que estes venus a Levangile; depuis le premier jour jusque a maintenant: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à cause de la part que vous avez prise à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant, |
SEGOND-NBS | 2002 | à cause de la part que vous prenez à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
OECUMENIQUE | 1976 | à cause de la part que vous prenez avec nous à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
JERUSALEM | 1973 | car je me rappelle la part que vous avez prise à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à cause de votre commun accord pour l'Évangile |
LITURGIE | 2013 | à cause de votre communion avec moi, dès le premier jour jusqu’à maintenant, pour l’annonce de l’Évangile. |
AMIOT | 1950 | je prie avec joie pour vous tous, au souvenir du concours que vous avez apporté au [progrès de] l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
GROSJEAN | 1971 | qui êtes associés à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant; |
DARBY | 1885 | à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant; |
DARBY-REV | 2006 | à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant, |
PEUPLES | 2005 | quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
COLOMBE | 1978 | à cause de la part que vous prenez à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
SEGOND-21 | 2007 | à cause de la part que vous prenez à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
MAREDSOUS | 2004 | au souvenir du concours que vous avez apporté à la diffusion de l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à présent. |
BAYARD | 2018 | vous participez maintenant à J’Annonce depuis le premier jour. |
KUETU | 2023 | au sujet de votre contribution volontaire à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
CHOURAQUI | 1977 | pour votre participation à l’annonce, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
STERN | 2018 | car vous avez partagé avec moi la proclamation de la Bonne Nouvelle depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
LIENART | 1951 | à cause de la part que vous avez prise au progrès de l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à présent, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à cause de la part que vous avez prise au progrès de l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à présent, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à cause de votre concours unanime pour le progrès de l'Evangile, depuis le premier jours jusqu'à présent; |
LAUSANNE | 1872 | au sujet de la part que vous prenez {Ou de votre contribution pour; ou de votre bonne entente relativement à.} à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu'à maintenant, |
GENEVE | 1669 | A cauſe de la communion de l'Evangile que vous avez demontrée, depuis le premier jour juſques à maintenant: |
MARTIN_1707 | 1707 | À cause de votre attachement à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
MARTIN_1744 | 1744 | A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À cause de votre attachement à l'Évangile depuis le premier jour que vous l'avez reçu jusqu'à maintenant, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; |
KING-JAMES | 2006 | Pour votre participation à l'évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; |
SACY | 1759 | de ce que vous avez reçu l’Evangile, & y avez persévéré depuis le premier jour jusqu’à présent. |
ABBE-FILLION | 1895 | au sujet de la part que vous avez prise â l’Évangile du Christ depuis le premier jour jusqu'à maintenant; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | parce que vous êtes restés fidèles à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
OLTRAMARE | 1874 | à cause de votre intérêt unanime pour l’avancement de l'évangile, depuis le premier jour jusqu’à présent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à cause de la contribution que vous avez apportée à la bonne nouvelle depuis le premier jour jusqu’à cet instant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en raison de la contribution que vous apportez à la bonne nouvelle depuis le premier jour jusqu’à cet instant. |
NEUFCHATEL | 1899 | au sujet de votre participation à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | parce que vous m'avez aidé à répandre la Bonne Nouvelle depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | parce que vous avez participé avec nous à l'annonce de la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
FRANCAIS-C | 1982 | en raison de l'aide que vous m'avez apportée dans la diffusion de la Bonne Nouvelle, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
SEMEUR | 2000 | Oui, je remercie Dieu car, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, par le soutien que vous m’avez apporté, vous avez contribué à l’annonce de la Bonne Nouvelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je me réjouis tout particulièrement parce que, tous ensemble, vous êtes restés fidèles à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à présent, parce que la communion fraternelle entre vous est réelle et que vous collaborez si activement avec nous à la diffusion de l’Évangile. |
NVG | 2022 | sur votre communion à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayant persuadé même ceci, en ce que, celui s'ayant en-originé en vous un travail bon sur-achèvera jusqu'à l'extrémité de la journée de Christ Iésous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … me-trouvant-avoir-été-rendu-docile même [en] ceci : Celui qui-a-commencé en vous une œuvre bonne [la] portera-au-sommet-de-l’achèvement jusqu’au jour du Christ Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | ayant en cela confiance, que ce lui qui a commencé (cette) bonne œuvre en vous, la parfera jusqu’au jour de Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | ayant en ce confiance que celuy qui a commence bonne oeuvre en vous; la parfera jusque au jour de Jesus Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | bien persuadé de ceci : Celui qui a commencé en vous une oeuvre bonne en poursuivra l'achèvement jusqu'au Jour de Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous une œuvre bonne en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Telle est ma conviction: Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour de Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | j'en suis bien sûr d'ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivra l'accomplissement jusqu'au Jour du Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | dès le premier jour jusques à maintenant, ayant la confiance positive que Celui qui a commencé en vous une œuvre excellente la consommera d'ici à la journée de Christ Jésus. |
LITURGIE | 2013 | J’en suis persuadé, celui qui a commencé en vous un si beau travail le continuera jusqu’à son achèvement au jour où viendra le Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et j'ai confiance que Celui qui a commencé en vous cette œuvre excellente en poursuivra l'achèvement jusqu'au Jour du Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | et je suis sûr d’une chose, c’est que celui qui a com-mencé en vous cette bonne œuvre la perfectionnera jus-qu’au jour du christ Jésus. |
DARBY | 1885 | étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ : |
DARBY-REV | 2006 | étant persuadé que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre l'amènera à son terme jusqu'au jour de Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous une œuvre bonne, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la poursuivra jusqu'à son terme, jusqu'au jour de Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Et je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente, en continuera l'achèvement jusqu'au jour du Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | Oui, je reste convaincu que celui qui a commencé ce bon travail avec vous le conduira jusqu’au bout, au jour du Christ Jésus. |
KUETU | 2023 | Étant persuadé de ceci : que celui qui a commencé la bonne œuvre en vous, la mènera à son terme jusqu'au jour de Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Je suis convaincu de ceci : celui qui a commencé en vous l’œuvre du bien la parachèvera jusqu’au jour du messie Iéshoua. › |
STERN | 2018 | Je suis certain de ceci: Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la fera croître jusqu’à son accomplissement au Jour du Messie Yéchoua. |
LIENART | 1951 | et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d'œuvre le mènera à bon terme, jusqu'au jour du Christ Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d'œuvre le mènera à bon terme, jusqu'au jour du Christ Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ. |
LAUSANNE | 1872 | étant bien persuadé de ceci, que celui qui a commencé en {Ou parmi vous.} vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus-Christ; |
GENEVE | 1669 | Eſtant aſſeuré de cela meſme, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achevera juſques à la journée de Jeſus Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l’achèvera jusqu’à la journée de Jésus-Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant persuadé que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous la perfectionnera jusqu'au jour de Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'accomplira jusqu'au jour de Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | Car j’ai une ferme confiance que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu’au jour de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | ayant la confiance que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la perfectionnera jusqu'au jour du Christ Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je suis persuadé que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous la mènera à bonne fin jusqu'au jour de Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Je m'assure que Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour de Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je suis certain de ceci même : que celui qui a commencé en vous une œuvre bonne la mènera à son terme jusqu’au jour de Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je suis certain de ceci : Dieu, qui a commencé en vous une œuvre bonne, la mènera à son terme jusqu’au jour de Christ Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | étant persuadé de ceci même, que Celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l'achèvera jusqu'au jour de Jésus-Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je suis sûr d'une chose : Dieu qui a commencé en vous un si bon travail va le continuer jusqu'au bout, jusqu'au jour où le Christ Jésus viendra. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je suis certain de ceci : Dieu, qui a commencé cette œuvre bonne parmi vous, la continuera jusqu'à son achèvement au jour de la venue de Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis certain de ceci: Dieu, qui a commencé cette oeuvre bonne parmi vous, la continuera jusqu'à son achèvement au jour de la venue de Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Et, j’en suis fermement persuadé: celui qui a commencé en vous son oeuvre bonne la poursuivra jusqu’à son achèvement au jour de Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi je suis persuadé qu’après avoir si bien travaillé en vous, le Seigneur achèvera son œuvre. J’ai confiance en lui : il la développera, la complétera et la rendra parfaite pour le jour du retour de Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | confiant en cela même, car celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l'achèvera jusqu'au jour de Jésus-Christ ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon comme il est juste pour moi ceci de sentir pour vous tous par le fait de cela, m'avoir dans le coeur "vous", dans en-outre mes liens et dans l'apologie et confirmation de l'évangile co-communiants de ma grâce, étants vous tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … selon-qu’il est juste pour moi de discerner ceci en-faveur-de vous tous en-raison du-fait-de vous avoir, moi, dans le cœur aussi-bien-que dans mes liens-de-détention et dans la défense et l’affermissement de l’heureuse-proclamation, vous tous qui-êtes les compagnons-par-communion de la grâce [qui] m’[est faite]. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi il est juste pour moi d’estimer cela de vous tous, parce que je vous ai dans le cœur, et dans mes liens, et dans la dé fense et la confirmation de l’Evangile, étant tous participant avec moi de ma joie . |
OLIVETAN | 2022 | ainsi quil me est juste de penser ce de vous tous pource que je vous ay en coeur; & en mes liens; & en defension; & confirmation de Levangile; qui estes tous participans de la grace avec moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n'est que juste pour moi de penser ainsi de vous tous, puisque je vous porte dans mon coeur, vous qui, dans mes liens, comme dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, avez tous part à ma grâce. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est juste que j’aie pour vous tous de telles pensées, parce que je vous porte dans mon cœur et que, dans ma condition de prisonnier comme dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, vous avez tous part à la même grâce que moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est bien juste pour moi d'être ainsi disposé envers vous tous, puisque je vous porte dans mon coeur, vous qui, dans ma captivité comme dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, prenez tous part à la grâce qui m'est faite. |
JERUSALEM | 1973 | Il n'est que juste pour moi d'avoir ces sentiments à l'égard de vous tous, car je vous porte en mon coeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, vous associez tous à ma grâce. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il est juste en effet que je pense ainsi sur vous tous, car je vous porte dans mon cœur, vous, qui tous, soit dans mes chaînes, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, partagez avec moi la grâce qui m'est faite; |
LITURGIE | 2013 | Il est donc juste que j’aie de telles dispositions à l’égard de vous tous, car je vous porte dans mon cœur, vous qui communiez tous à la grâce qui m’est faite dans mes chaînes comme dans la défense de l’Évangile et son annonce ferme. |
AMIOT | 1950 | Il est bien juste que j'aie pour vous tous ces sentiments, car je vous porte dans mon cœur, vous qui avez tous part à la grâce qui m'a été faite, aussi bien dans mes chaînes que dans la défense et l'affermissement de l'Évangile. |
GROSJEAN | 1971 | Car il est juste que je pense ainsi de vous tous puisque je vous porte dans mon cœur et que vous tous, dans mes liens et dans la défense et l’affermissement de l’évangile, êtes mes compagnons de grâce. |
DARBY | 1885 | comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. |
DARBY-REV | 2006 | Il est bien juste pour moi d'avoir de telles pensées à l'égard de vous tous, parce que vous me portez dans votre coeur et que, dans ma captivité comme dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous partagé cette grâce avec moi. |
PEUPLES | 2005 | Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce. |
COLOMBE | 1978 | Il est juste que j'aie pour vous de telles pensées, parce que je vous porte dans mon cœur, et que, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, vous participez tous à la même grâce que moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon coeur, vous qui participez tous à la même grâce que moi, aussi bien dans ma détention que dans la défense et l'affermissement de l'Evangile. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Et c'est bien légitime que j'aie pour vous ces sentiments, car je vous porte tous en mon coeur, pour avoir pris votre part dans la grâce qui m'était faite, aussi bien dans mes liens, que dans la défense et l'affermissement de l'Évangile. |
BAYARD | 2018 | Oui, je trouve qu’il est juste de tenir ainsi à vous tous qui me gardez dans votre cœur. Vous tous mes compagnons de faveur, dans ma prison ou pour défendre et étayer l’Annonce. |
KUETU | 2023 | Comme il est juste que je pense cela de vous tous, parce que je vous ai dans mon cœur, vous qui êtes tous, soit dans mes liens, soit dans la plaidoirie et la confirmation de l’Évangile, participants de la grâce avec moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est juste pour moi de penser cela pour vous tous, parce que je vous porte en mon cœur, vous, à la fois dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’annonce : vous participez tous à mon chérissement. |
STERN | 2018 | Il est juste pour moi d’avoir de tels sentiments à votre égard parce que je vous porte dans mon cœur. En effet, vous êtes tous participants avec moi de cette œuvre privilégiée, que je sois dans mes chaînes ou en train de défendre et d’établir la Bonne Nouvelle. |
LIENART | 1951 | Il est bien juste que j'aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense de l'Evangile, avez part à ma grâce. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il est bien juste que j'aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à ma grâce. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à la même grâce que moi. |
LAUSANNE | 1872 | comme il est juste que je pense cela de vous tous, parce que, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, je vous ai dans le coeur comme participant tous à la grâce avec moi. |
GENEVE | 1669 | Comme il m'eſt raiſonnable de penſer cela de vous tous, parce que je retiens en mon coeur que vous avez tous eſté participans de la grace avec moi en mes liens, & la defenſe & confirmation de l'Evangile. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme il m’est raisonnable de penser cela de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l’Évangile: |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il est bien juste que j'aie ce sentiment de vous tous, car je vous ai dans mon cœur parce que vous avez tous pris part à la grâce qui m'a été donnée dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'Évangile. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite. |
KING-JAMES | 2006 | Comme il est juste pour moi de penser cela de vous tous, parce que je vous tiens dans mon coeur, d'autant que dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous êtes tous participants de ma grâce. |
SACY | 1759 | Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans le coeur, comme ayant tous part à ma joie, par celle que vous avez prise à mes liens, à ma défense, & à l’affermissement de l’Evangile. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il est juste que j'aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans mon coeur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l’Évangile, participez tous à ma joie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En pensant ainsi de vous tous, je ne fais que vous rendre justice, car je vous porte dans mon coeur. Que je sois en prison, que je défende et prêche l'Évangile, vous prenez tous une si vive part à la grâce qui m'est faite! |
OLTRAMARE | 1874 | C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous, qui, soit dans ma captivité, soit dans la défense et la confirmation de l'évangile, prenez un si vif intérêt à la grâce qui m'est accordée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est bien juste que je pense cela à l’égard de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, car vous participez tous avec moi à la faveur imméritée, aussi bien dans mes liens que lorsqu’il s’agit de défendre la bonne nouvelle et de la faire reconnaître en justice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est à juste titre que je pense cela de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui participez avec moi à la faveur imméritée, aussi bien dans mes chaînes que pour ce qui est de défendre la bonne nouvelle et de la faire reconnaître en justice. |
NEUFCHATEL | 1899 | comme il est juste que je pense ceci de vous tous; parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui êtes tous, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, participants de la grâce avec moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai bien raison d'avoir ces sentiments-là pour vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur. En effet, vous participez tous au don que Dieu m'a fait : aujourd'hui où je suis en prison, comme hier, quand je défendais la Bonne Nouvelle et quand je la répandais avec force. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est bien juste que j'aie de tels sentiments envers vous tous. Je vous porte en effet dans mon cœur, car vous avez tous part à la grâce que Dieu m'a accordée, aussi bien maintenant que je suis en prison, que lorsque je défends de façon ferme la bonne nouvelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est bien juste que j'aie de tels sentiments envers vous tous. Je vous porte en effet dans mon coeur, car vous avez tous part à la faveur que Dieu m'a accordée, aussi bien maintenant que je suis en prison que lorsque je suis appelé à défendre fermement la Bonne Nouvelle. |
SEMEUR | 2000 | Tels sont mes sentiments envers vous tous; et il est juste que je les éprouve; en effet, vous occupez une place particulière dans mon coeur, car vous prenez tous une part active à la grâce que Dieu m’accorde, aussi bien quand je suis enchaîné dans ma cellule que lorsque je défends l’Evangile et que je l’établis fermement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est juste que j’aie de pareils sentiments à votre égard : vous me portez toute votre affection. Aussi, occupez-vous une place particulière dans mon cœur : vous êtes tous mes associés. Vous avez pris part aussi bien aux grâces que Dieu m’a accordées, qu’aux épreuves qu’il m’envoie. Que je sois enchaîné dans ma cellule, ou que je défende et prêche l’Évangile, vous êtes à mes côtés, vous partagez mes responsabilités et mes privilèges. |
NVG | 2022 | car il est juste que je ressente cela pour vous tous, car je vous ai dans mon cœur et dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile que vous êtes tous partenaires dans ma grâce. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car m'[est] témoin le Dieu comme je vous sur-désire tous dans les entrailles de Christ Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il m’est-témoin, Dieu, que (= comme) je vous désire-vivement tous dans les entrailles du Christ Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Certes Dieu m’est témoin : combien je désire que vous tous soyez dans le cœur de notre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Car Dieu mest tesmoing comment je vous desire tous; par cordiales affections de Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous ardemment de la tendresse de Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu m’est témoin, en effet, que j’ai une vive affection pour vous tous, la tendresse même de Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous dans la tendresse de Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Oui, Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Dieu m'est témoin, que je vous chéris tous avec la tendresse de Christ Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Oui, Dieu est témoin de ma vive affection pour vous tous dans la tendresse du Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse même du Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Car Dieu m’est témoin que je languis de vous tous avec la tendresse du christ Jésus. |
DARBY | 1885 | Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du christ Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous ardemment, dans les affections du Christ Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse du Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, Dieu m'en est témoin, je vous chéris tous de la tendresse même du Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | Dieu m’est témoin que je me languis de vous tous dans le cœur du Christ Jésus. |
KUETU | 2023 | Car Elohîm m'est témoin que je soupire après vous tous dans les entrailles de Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Elohîms m’en est témoin, je languis de vous tous dans les entrailles du messie Iéshoua’; |
STERN | 2018 | Dieu m’est témoin que je soupire après vous tous avec la profonde affection du Messie Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse du Christ Jésus, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse du Christ Jésus, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car Dieu m'en est témoin, c'est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Car Dieu m'est témoin que je soupire après vous tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
GENEVE | 1669 | Car Dieu m'eſt teſmoin comme je vous affectionne tous d'une cordiale affection de Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Dieu m’est témoin que je vous aime tous d’une cordiale affection en Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussi Dieu m'est témoin que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Car Dieu m'est témoin, combien je vous désire tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | Car Dieu m’est témoin avec quelle tendresse je vous aime tous dans les entrailles de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Dieu m'est témoin combien je vous chéris tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu m'est témoin que j'éprouve pour vous tous la tendresse de Jésus-Christ! |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Dieu m’est témoin que je languis après vous tous dans une tendre affection comme celle qu’a Christ Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car Dieu m’est témoin que j’ai très envie de tous vous revoir, parce que j’éprouve pour vous une tendre affection semblable à celle qu’a Christ Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, Dieu sait que je dis la vérité : je vous aime tous avec la tendresse du Christ Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu m'en est témoin : j'ai le désir de vous voir car je vous aime avec la tendresse de Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu m'en est témoin: je vous aime tous avec la profonde affection de Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Oui, Dieu m’en est témoin: je vous aime tous de l’affection que vous porte Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu m’est témoin que je vous aime tous de la tendresse de Jésus-Christ. Il sait combien je languis loin de vous. |
NVG | 2022 | Car Dieu m'est témoin que je vous désire tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceci je prie, afin que votre amour encore davantage et davantage qu'il surabonde en surconnaissance et toute perception |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et [c’est pour] ceci [que] je prie : Afin-que votre amour-agapè, [ce soit] encore davantage et davantage [qu’]il surabonde dans une reconnaissance et toute perception-de-sens… |
LEFEVRE | 2005 | Et je prie (en) cela, que votre / charité abonde de plus en plus, en toute science et en tous sens , |
OLIVETAN | 2022 | Et je prie ce; que vostre charite abonde de plus en plus en congnoissance; & en toute diligence: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ce pour quoi je prie, c'est afin que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et en toute clairvoyance, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en vraie sensibilité; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici ma prière: que votre amour abonde encore, et de plus en plus, en clairvoyance et pleine intelligence, |
JERUSALEM | 1973 | Et voici ma prière: que votre charité croissant toujours de plus en plus s'épanche en cette vraie science et ce tact affiné |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, ce que je demande dans mes prières, c'est que votre charité abonde encore plus en connaissance et en toute espèce de discernement, |
LITURGIE | 2013 | Et, dans ma prière, je demande que votre amour vous fasse progresser de plus en plus dans la pleine connaissance et en toute clairvoyance |
AMIOT | 1950 | Et ce que je demande, c'est que votre charité croisse toujours davantage en pénétration et en pleine intelligence. |
GROSJEAN | 1971 | Et je prie pour que votre amour abonde encore et de plus en plus en connaissance et en toute clair-voyance |
DARBY | 1885 | Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, |
DARBY-REV | 2006 | Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, |
PEUPLES | 2005 | Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité. |
COLOMBE | 1978 | Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en vraie sensibilité; |
SEGOND-21 | 2007 | Et voici ce que je demande dans mes prières: c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence |
MAREDSOUS | 2004 | Et je n'ai qu'une prière, c'est que votre charité progresse de plus en plus en connaissance et en pleine compréhension. |
BAYARD | 2018 | Et je prie pour que votre amour déborde encore davantage, vif et intelligent. |
KUETU | 2023 | Et ce que je demande en priant, c'est que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance précise et correcte et en toute perception, |
CHOURAQUI | 1977 | et j’implore pour ceci : que votre cœur abonde de plus en plus en pleine pénétration et toute clairvoyance, |
STERN | 2018 | Voici donc ma prière: que votre amour déborde toujours de plus en plus dans la pleine connaissance et la profondeur de la compréhension, |
LIENART | 1951 | et je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ce que je lui demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, |
LAUSANNE | 1872 | Et ce que je demande en priant, c'est que votre amour abonde encore de plus en plus en pleine connaissance et en toute délicatesse de sentiment, |
GENEVE | 1669 | Et je requiers ceci, afin que voſtre charité abonde encore de plus en plus, avec reconnoiſſance & toute intelligence: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je [le] prie de ceci, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ce que je lui demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus avec la connaissance et toute sorte d'intelligence, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; |
KING-JAMES | 2006 | Et je prie ceci, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en tout jugement; |
SACY | 1759 | Et ce que je lui demande est, que votre charité croisse de plus en plus en lumière & en toute intelligence: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ce que je demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je demande ceci: que votre amour aille toujours en grandissant, et qu'il vous donne de l'intelligence |
OLTRAMARE | 1874 | ce que je lui demande, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en parfait jugement, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et voici ce que je continue à demander dans mes prières : que votre amour abonde encore de plus en plus avec connaissance exacte et parfait discernement, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et voici ce que je continue à demander dans mes prières : que votre amour abonde toujours plus, accompagné de connaissance exacte et d’un parfait discernement ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ma prière pour vous : je demande que votre amour grandisse de plus en plus, qu'il vous aide à voir clair et à comprendre les choses parfaitement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici ce que je demande à Dieu dans ma prière : c'est que votre amour grandisse de plus en plus, avec une pleine connaissance et une compréhension parfaite, |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici ce que je demande à Dieu dans ma prière: que votre amour grandisse de plus en plus, qu'il soit enrichi de vraie connaissance et de compréhension parfaite, |
SEMEUR | 2000 | Et voici ce que je demande dans mes prières: c’est que votre amour gagne de plus en plus en pleine connaissance et en parfait discernement |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi je prie constamment pour vous. Je demande que votre amour mutuel augmente sans cesse, tout en s’enrichissant en pénétration et en tact, afin que vous puissiez mieux comprendre les autres et trouver leurs besoins réels. |
NVG | 2022 | Et ce que je prie, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et dans tous les sens, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | envers cela de mettre à l'épreuve, vous, les choses différantes, afin que vous soyez sincères et sans achoppements envers la journée de Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … envers le-fait-d’évaluer, vous, les-choses qui-l’emportent [sur les autres] afin-que vous soyez illuminés-par-un-rayon-de-jugement et sans-achoppement envers [le] jour du Christ…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n. |
LEFEVRE | 2005 | à cette fin que vous éprouviez les choses (les) meilleures, et que vous soyez purs et sans offense, au jour de Christ, |
OLIVETAN | 2022 | a celle fin que esprouviez les choses excellentes; et que soyez purs & sans offense au jour de Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que, discernant le meilleur, vous soyez purs et inattaquables pour le Jour de Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’ainsi vous sachiez discerner ce qui est important, afin que vous soyez sincères et irréprochables pour le jour du Christ |
OECUMENIQUE | 1976 | pour discerner ce qui convient le mieux. Ainsi serez-vous purs et irréprochables pour le jour du Christ, |
JERUSALEM | 1973 | qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jour du Christ, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour que vous appréciiez ce qui est excellent, afin d'être purs et irréprochables pour la journée de Christ, |
LITURGIE | 2013 | pour discerner ce qui est important. Ainsi, serez-vous purs et irréprochables pour le jour du Christ, |
AMIOT | 1950 | Vous discernerez ainsi ce qui est bien, afin d'être purs et irréprochables pour le jour du Christ, |
GROSJEAN | 1971 | pour que, discernant ce qu’il faut faire, vous soyez purs, sans broncher, pour le jour du Christ |
DARBY | 1885 | pour que vous discerniez les choses excellentes; afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’au jour de Christ, |
DARBY-REV | 2006 | pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et sans reproche pour le jour de Christ, |
PEUPLES | 2005 | Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ, |
COLOMBE | 1978 | qu'ainsi vous sachiez apprécier ce qui est important, afin d'être sincères et irréprochables pour le jour de Christ, |
SEGOND-21 | 2007 | pour que vous puissiez discerner ce qui est essentiel. Ainsi vous serez purs et irréprochables pour le jour de Christ, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'ainsi, vous discerniez le meilleur, afin d'être purs et irréprochables pour le jour du Christ, |
BAYARD | 2018 | Vous serez sincères, vous ferez preuve de discernement. Vous irez sans trébucher, pour le jour du Christ |
KUETU | 2023 | pour éprouver ce qui est important, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour du Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | afin d’éprouver ce qui est le plus excellent, pour que vous soyez sincères et sans reproches au jour du messie, |
STERN | 2018 | afin que vous puissiez discerner les choses les meilleures et ainsi vous présenter purs et sans reproche au Jour du Messie, |
LIENART | 1951 | pour que vous puissiez discerner le plus parfait, afin d'être purs et irréprochables au jour du Christ, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour que vous puissiez discerner le plus parfait, afin d'être purs et irréprochables au jour du Christ, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu'au jour du Christ, |
LAUSANNE | 1872 | pour que vous fassiez l'épreuve de ce qu'il y a de meilleur {Ou de ce qui diffère.}; afin que vous soyez purs et sans achoppement pour le jour de Christ, |
GENEVE | 1669 | Afin que vous diſcerniez les choſes contraires, pour eſtre purs & ſans achoppement juſques à la journée de Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu’à la journée de Christ; |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour bien discerner la différence des choses afin que vous soyez purs et que vous marchiez sans broncher jusqu'au jour de Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, |
KING-JAMES | 2006 | Afin que vous puissiez discerner les choses qui sont excellentes, afin que vous soyez sincères et irréprochables jusqu'au jour de Christ, |
SACY | 1759 | afin que vous sachiez discerner ce qui est meilleur & plus utile; que vous soyez purs & sincères; que vous marchiez jusqu’au jour de Jesus-Christ, sans que votre course soit interrompue par aucune chute; |
ABBE-FILLION | 1895 | pour apprécier ce qui est meilleur, afin que vous soyez purs et irrépréhensibles pour le jour du Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et toute sorte de discernement, que vous appréciiez toutes choses à leur juste valeur, que vous arriviez purs et irréprochables à la journée de Christ, |
OLTRAMARE | 1874 | afin que, par une juste appréciation de ce qui vaut le mieux, vous soyez purs et parfaits pour le jour de Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que vous puissiez vérifier les choses les plus importantes, afin que vous soyez purs et ne fassiez trébucher personne jusqu’au jour de Christ, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | que vous puissiez discerner quelles sont les choses les plus importantes, afin d’être purs et de ne faire trébucher personne jusqu’au jour de Christ ; |
NEUFCHATEL | 1899 | pour que vous discerniez les choses les meilleures, afin que vous soyez purs, et sans achoppement pour le jour de Jésus-Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors vous pourrez juger ce qui est le mieux, et le jour où le Christ viendra, vous serez purs et sans défaut. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | pour que vous soyez capables de discerner ce qui est important. Ainsi, vous serez purs et irréprochables au jour de la venue du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | pour que vous soyez capables de discerner ce qui est bien. Ainsi, vous serez purs et irréprochables au jour de la venue du Christ. |
SEMEUR | 2000 | pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour du Christ, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous saurez alors discerner les vraies valeurs, et vous serez capables de distinguer l’essentiel de l’accessoire et trouver, en toutes circonstances, la bonne manière d’agir. Un tel discernement vous rendra purs et irréprochables. Ainsi vous parviendrez au jour du Christ sans tomber en chemin ni causer la chute d’autrui. |
NVG | 2022 | afin que vous vous montriez plus important, afin que vous soyez sincère et sans offense au jour de Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants étés faits plénitude fruit de justice celui par Iésous Christ envers gloire et surlouange de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes [du] fruit de justice, celui [qui advient] à-travers Jésus Christ envers [la] gloire et [l’]éloge de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | remplis du fruit de (la) justice par Jésus Christ, à la gloire et (à la) louange de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | remplis du fruict de justice qui est par est par Jesus Christ; a la gloire & louenge de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | remplis du fruit de justice qui nous vient par Jésus Christ, à la gloire et louange de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que vous soyez remplis du fruit de justice qui vient par Jésus–Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | comblés du fruit de justice qui nous vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire et louange de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | possédant pleinement par Jésus-Christ le fruit de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | comblés du fruit de la justice qui s’obtient par Jésus Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. |
AMIOT | 1950 | comblés des fruits de la justice qui vient de Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | et remplis de ce fruit de justice qui, par Jésus Christ, est à la gloire et à la louange de Dieu. |
DARBY | 1885 | étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | ayant mené à terme grâce au Christ Jésus le fruit de la sainteté. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur. |
COLOMBE | 1978 | remplis du fruit de justice (qui vient) par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | abondamment chargés des fruits de la justice qui vient de Jésus Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Remplis de la justice féconde de Jésus Christ, pour l’éclat et la louange de Dieu. |
KUETU | 2023 | étant remplis de fruits de justice, par le moyen de Yéhoshoua Mashiah à la gloire et à la louange d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | pleins du fruit de justice, par le messie Iéshoua’, à la gloire et la louange d’Elohîms. Progrès de l’annonce |
STERN | 2018 | remplis du fruit de la justice produit en vous par Yéchoua le Messie, à la gloire et à la louange de Dieu. |
LIENART | 1951 | chargés des fruits de justice qui nous viennent par Jésus-Christ, à la gloire et louange de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | chargés des fruits de justice qui nous viennent par Jésus-Christ, à la gloire et louange de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | étant remplis de fruits de justice qui soient par le moyen de Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Eſtant remplis de fruits de juſtice qui ſont par Jeſus Chriſt, à la gloire & loüange de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice qui servent à la gloire et à la louange de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Étant remplis des fruits de droiture, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
SACY | 1759 | et que pour la gloire & la louange de Dieu, vous soyez remplis des fruits de justice par Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | étant remplis du fruit de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | riches des fruits de la justice qui viennent de Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | possédant pleinement, par Jésus-Christ, le fruit de justice, à la gloire et à la louange de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et que vous soyez remplis du fruit de justice, qui vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et que vous soyez remplis du fruit de justice, qui vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | étant remplis du fruit de justice, qui est, par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Avec l'aide de Jésus-Christ, votre vie sera remplie d'actions justes pour la gloire et la louange de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous serez comblés d'une vie conforme à sa volonté, vie qui vous est donnée par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous serez riches des actions justes produites en vous par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | où vous paraîtrez devant lui chargés d’oeuvres justes, ce fruit que Jésus-Christ aura produit en vous, à la gloire et à la louange de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous paraîtrez chargés des fruits que fait mûrir en nous la vie nouvelle produite par Jésus-Christ. De cette manière, vous ferez honneur à Dieu qui sera loué à cause de vous. |
NVG | 2022 | rempli du fruit de justice, qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Connaître cependant pour vous je m'ai dessein, frères, en ce que les choses selon moi davantage envers une progression de l'évangile il a venu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [de] vous [ammener à] connaître, [voilà ce que] j’ai-pour-dessein, frères, que les-choses me concernant (= selon moi), [c’est] davantage envers un progrès de l’heureuse-proclamation [que cela] se-trouve-être-venu… |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, je veux que vous sachiez que les choses qui sont autour (de) moi, sont plus grandement advenues au profit de l’Evangile ; |
OLIVETAN | 2022 | Or freres; je vueil que vous sachez que les choses qui sont envers moy; sont plus advenues au proffit de Leuangile; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m'arrive a plutôt contribué au progrès de l'Évangile, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je souhaite que vous le sachiez, mes frères: ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de la bonne nouvelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je veux que vous le sachiez, frères: ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Évangile. |
JERUSALEM | 1973 | Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Evangile: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile, |
LITURGIE | 2013 | Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m’arrive a plutôt fait progresser l’annonce de l’Évangile ; |
AMIOT | 1950 | Je tiens à vous faire savoir, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Évangile. |
GROSJEAN | 1971 | Je veux donc que vous sachiez, frères, que ce qui m’arrive a plutôt fait progresser l’évangile, |
DARBY | 1885 | Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile; |
DARBY-REV | 2006 | Or, frères, je veux que vous le sachiez : les circonstances que je traverse sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile. |
PEUPLES | 2005 | Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile. |
COLOMBE | 1978 | Je veux que vous le sachiez, frères: ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile. |
SEGOND-21 | 2007 | Je désire que vous le sachiez, frères et soeurs, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile. |
MAREDSOUS | 2004 | Je tiens à ce que vous le sachiez, frères, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Évangile: |
BAYARD | 2018 | Frères, sachez que tout ce qui m’arrive a fait progresser l'Annonce. |
KUETU | 2023 | Or je veux que vous sachiez, frères, que les choses qui me sont arrivées ont plutôt servi au progrès de l'Évangile. |
CHOURAQUI | 1977 | Je désire vous le faire connaître, frères : ce qui m’est advenu est davantage pour le progrès de l’annonce, |
STERN | 2018 | Frères, je veux que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a contribué à l’avancement de la Bonne Nouvelle. |
LIENART | 1951 | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Evangile, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Evangile, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile. |
LAUSANNE | 1872 | Or je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle; |
GENEVE | 1669 | Or, freres, je veux bien que vous ſachiez que les choſes qui me ſont advenuës, ſont advenuës à un tant plus grand avancement de l'Evangile. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or [mes] frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me [sont arrivées], sont arrivées pour un plus grand avancement de l’Évangile; |
MARTIN_1744 | 1744 | Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or, mes frères, je souhaite que vous sachiez que ce qui m'est arrivé à même contribué aux progrès de l'Évangile, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile; |
KING-JAMES | 2006 | Mais je voudrais que vous compreniez, frères, que les choses qui me sont arrivées, ont plutôt contribué à l'avancement de l'évangile; |
SACY | 1759 | Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé, loin de nuire, a plutôt servi au progrès de l’Evangile; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je veux que vous sachiez, mes frères, que ma position a été plutôt un avantage pour l’Évangile. |
OLTRAMARE | 1874 | Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l'évangile. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or je veux que vous sachiez, frères, que ma situation a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, je veux que vous sachiez, frères, que ma situation a plutôt contribué au progrès de la bonne nouvelle, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, je veux vous dire une chose : en réalité, ce qui m'est arrivé a servi à faire avancer la Bonne Nouvelle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, je veux que vous le sachiez : ce qui m'est arrivé a contribué en fait à la progression de la bonne nouvelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, je veux que vous le sachiez: ce qui m'est arrivé a contribué en réalité à la progression de la Bonne Nouvelle. |
SEMEUR | 2000 | Je tiens à ce que vous le sachiez, frères: ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour en venir aux nouvelles personnelles, je tiens à ce que vous sachiez, chers frères, que les épreuves que j’ai dû traverser ont plutôt servi la cause de l’Évangile : ma situation présente favorise son expansion. |
NVG | 2022 | Mais je veux que vous sachiez, frères, que ceux qui m'entourent sont venus plus au progrès de l'évangile, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de sorte pour mes liens luminants en Christ se devenir dans le prétoire tout entier et tous les [lieux] restants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte [pour] mes liens-de-détention d’advenir manifestes en Christ dans le prétoire en-entier et tous les [lieux] restants… |
LEFEVRE | 2005 | de telle manière que mes liens ont été faits manifestes en Christ, par tout le prétoire et à tous les autres, |
OLIVETAN | 2022 | que autrement: en telle maniere que mes liens ont este faictz manifestes en Christ; par tout le pretoire & a tous les autres: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de sorte qu'il est devenu notoire, dans tout le prétoire et pour tous les autres, que c'est pour Christ que je suis dans les liens, |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, dans tout le prétoire, comme partout ailleurs, il est devenu manifeste que c’est pour le Christ que je suis prisonnier, |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans tout le prétoire, en effet, et partout ailleurs, il est maintenant bien connu que je suis en captivité pour Christ, |
JERUSALEM | 1973 | en effet, dans tout le Prétoire et partout ailleurs, mes chaînes ont acquis, dans le Christ, une vraie notoriété, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en sorte que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes, |
LITURGIE | 2013 | ainsi donc, dans tout le prétoire et partout ailleurs, mes chaînes manifestent mon attachement au Christ, |
AMIOT | 1950 | Dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes, |
GROSJEAN | 1971 | de sorte qu’il est maintenant manifeste, dans tout le prétoire et partout, que je suis lié pour le Christ; |
DARBY | 1885 | en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres, |
DARBY-REV | 2006 | Il est ainsi devenu évident, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis prisonnier pour Christ ; |
PEUPLES | 2005 | Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ. |
COLOMBE | 1978 | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes: |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, personne n'ignore que c'est pour Christ que je suis en prison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens, |
MAREDSOUS | 2004 | dans tout le prétoire , et partout ailleurs, il apparaît manifestement que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes; |
BAYARD | 2018 | Je suis en prison pour le Christ : une évidence dans tout le prétoire* et partout ailleurs. |
KUETU | 2023 | De sorte que mes liens en Mashiah sont devenus manifestes dans tout le prétoire, et partout ailleurs. |
CHOURAQUI | 1977 | de manière à ce que mes liens en Iéshoua’ soient manifestés dans tout le prétoire et partout ailleurs. |
STERN | 2018 | Il est clair que tous, dans le palais ou ailleurs, savent que c’est pour le Messie que je suis dans les chaînes. |
LIENART | 1951 | au point que dans le Prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que j'étais enchaîné pour le Christ ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | au point que dans le Prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que j'étais enchaîné pour le Christ; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes: |
LAUSANNE | 1872 | en sorte que, dans tout le prétoire et dans tous les autres [lieux], mes liens sont devenus manifestes {Ou célèbres.} en Christ, |
GENEVE | 1669 | En ſorte que mes liens en Chriſt ont eſté rendus celebres par tout le Pretoire, & par tous les autres lieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et en tous autres [lieux]: |
MARTIN_1744 | 1744 | De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En sorte que les liens que je porte à cause de Jésus-Christ ont été rendus célèbres dans tous le prétoire et partout ailleurs |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; |
KING-JAMES | 2006 | En sorte que mes liens en Christ sont connus dans tout le palais, et partout ailleurs; |
SACY | 1759 | en sorte que mes liens sont devenus célèbres dans toute la cour de l’empereur, & parmi tous les habitants de Rome, à la gloire de Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | en sorte qu'il est reconnu, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis dans les fers pour le Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, on a parfaitement su dans tout le prétoire et dans le public que j'étais prisonnier pour la cause de Christ, |
OLTRAMARE | 1874 | C'est une chose bien connue dans tout le prétoire et partout ailleurs, que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de sorte que mes liens sont devenus manifestes dans leur rapport avec Christ parmi toute la Garde prétorienne et chez tous les autres ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | de sorte que, parmi toute la Garde prétorienne et parmi tous les autres, il est bien connu que je suis enchaîné pour la cause de Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | en sorte que mes liens sont devenus manifestes en Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, tous les fonctionnaires du gouverneur et tous les autres savent maintenant que je suis en prison parce que je sers le Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ainsi que tous, dans le palais du gouverneur ou ailleurs, savent que je suis prisonnier pour le service du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ainsi que tous, dans le palais du gouverneur ou ailleurs, savent que je suis en prison pour le service du Christ. |
SEMEUR | 2000 | En effet, toute la garde prétorienne et tous les autres savent que c’est parce que je sers le Christ que je suis en prison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, mon emprisonnement me donne de fréquentes occasions de rendre témoignage : toute la garde prétorienne et de nombreuses autres personnes ont entendu parler du Christ. Nul n’ignore que c’est à cause de lui et de son service que je suis ici dans les chaînes. |
NVG | 2022 | afin que mes liens se manifestent en Christ dans chaque office et dans toutes les autres choses; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et les plus nombreux des frères en Maître ayants persuadés à mes liens plus surabondamment pour oser sans effrayement de bavarder le discours. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [pour] les nombreux [d’entre] les frères dans [le] Seigneur se-trouvant-avoir-été-rendus-dociles à mes liens-de-détention, plus-abondamment-encore d’avoir-l’audace sans-crainte d’adresser la Parole… |
LEFEVRE | 2005 | au point que plusieurs de mes frères se confiant en notre Seigneur, à cause de mes liens, ont osé parler plus abondamment la parole de Dieu sans crainte. |
OLIVETAN | 2022 | & que plusieurs des freres se confians au Seigneur par mes liens; ont ose parler plus abondanment la parolle sans crainte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et la plupart des frères, à qui mes liens ont donné confiance dans le Seigneur, redoublent de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ma condition de prisonnier a donné confiance à la plupart des frères, dans le Seigneur: ils ont d’autant plus d’audace pour dire la Parole sans crainte. |
OECUMENIQUE | 1976 | et la plupart des frères, encouragés dans le Seigneur par ma captivité, redoublent d'audace pour annoncer sans peur la Parole. |
JERUSALEM | 1973 | et la plupart des frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d'une belle audace à proclamer sans crainte la Parole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et la plupart des frères, prenant, grâce au seigneur, confiance en mes chaînes, se sentent beaucoup plus enhardis à annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | et la plupart des frères, chez qui mes chaînes suscitent une ferme confiance dans le Seigneur, trouvent une audace nouvelle pour dire sans crainte la Parole. |
AMIOT | 1950 | et la plupart des frères dans le Seigneur ont repris courage du fait de mes chaînes et redoublent de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | et la plupart des frères, à qui mes liens ont redonné confiance dans le Seigneur, osent davantage dire sans crainte la parole de Dieu. |
DARBY | 1885 | et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte. |
DARBY-REV | 2006 | et la plupart des frères, encouragés dans le Seigneur par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la Parole sans crainte. |
PEUPLES | 2005 | Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole. |
COLOMBE | 1978 | la plupart des frères, confiants dans le Seigneur en raison de mes chaînes ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Et la plupart des frères et soeurs, encouragés dans le Seigneur par mes chaînes, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole. |
MAREDSOUS | 2004 | et la plupart des frères, confiants dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d'audace pour annoncer sans peur la parole de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Et comme prisonnier, j’ai convaincu durablement la plupart des frères dans le Seigneur à prendre toujours plus de risques pour annoncer la Parole. |
KUETU | 2023 | Et la plupart des frères dans le Seigneur, ayant pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus d'audace pour annoncer la parole sans aucune crainte. |
CHOURAQUI | 1977 | Plusieurs frères en l’Adôn, convaincus par mes liens, osent davantage dire sans frémissement la parole d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Et, me sachant en prison, la plupart des frères dans le Seigneur ont gagné en confiance, de sorte qu’ils sont devenus beaucoup plus audacieux pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
LIENART | 1951 | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, se montrent plus hardis à prêcher ouvertement la parole de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, se montrent plus hardis à prêcher ouvertement la parole de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, on redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | et que la plupart des frères dans le Seigneur, ayant pris confiance {Ou ayant pris confiance dans le Seigneur.} par mes liens, osent beaucoup plus annoncer la parole sans crainte. |
GENEVE | 1669 | Et que pluſieurs des freres au Seigneur, eſtans aſſeurez par mes liens, oſent parler plus hardiment de la Parole ſans crainte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que plusieurs de [nos] frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte. |
KING-JAMES | 2006 | Et que beaucoup des frères dans le SEIGNEUR, étant encouragés par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour proclamer la parole sans crainte. |
SACY | 1759 | et que plusieurs de nos frères on notre Seigneur, se rassurant par mes liens, ont conçu une hardiesse nouvelle pour annoncer la parole de Dieu sans aucune crainte. |
ABBE-FILLION | 1895 | et que plusieurs des frères, rassurés dans le Seigneur par mes chaînes, ont redoublé d'assurance pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et la plupart de nos frères rassurés, grâce au Seigneur, sur ma détention, ont plus de hardiesse, moins de crainte pour annoncer la parole de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | en sorte que la plupart des frères rassurés, grâce au Seigneur, par mes liens, osent d'autant mieux annoncer la Parole, sans crainte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et la plupart des frères dans [le] Seigneur, ayant gagné en confiance du fait de mes liens, se montrent d’autant plus courageux à dire sans crainte la parole de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À présent, en raison de mes chaînes, la plupart des frères dans le Seigneur ont gagné en confiance, et ils redoublent de courage pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | et que la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Presque tous les chrétiens, en voyant que je suis en prison, ont une plus grande confiance dans le Seigneur. Alors ils ont deux fois plus de courage pour annoncer sans peur la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En me voyant en prison, la plupart des frères et des sœurs, davantage confiants dans le Seigneur, osent encore plus proclamer sans crainte la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | En me voyant en prison, la plupart des frères ont gagné en confiance dans le Seigneur, de sorte que, de plus en plus, ils osent annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | De plus, mon emprisonnement a encouragé la plupart des frères à faire confiance au Seigneur; aussi redoublent-ils d’audace pour annoncer sans crainte la Parole de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De plus, la plupart des frères ont été encouragés par mes liens à faire davantage confiance au Seigneur ; ils redoublent de hardiesse pour prêcher ouvertement la parole de Dieu, osant témoigner avec plus de liberté et sans crainte des conséquences. |
NVG | 2022 | et beaucoup de frères dans le Seigneur qui ont confiance en mes liens, osent plus abondamment prononcer la parole sans crainte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de bien-estimation le Christ ils annoncent· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … quelques-uns, certes aussi, en-raison-de [l’]envie et [la] rivalité, cependant-que quelques-uns aussi en-raison-d’une estime-favorable, [c’est] le Christ [qu’]ils annoncent.— Autre trad. possible : cependant-que quelques-uns, [c’est] aussi en raison-d’une estime-favorable [que] le Christ, ils [l’]annoncent. Dans la trad. retenue, Paul semble cependant reprendre une conviction qui traverse le N.T., à savoir que l’important reste que le Christ soit proclamé, quelle que soit l’intention qui préside à cette annonce |
LEFEVRE | 2005 | Quelques-uns certes aussi par envie et par contention ; quelques-uns aussi par bonne volonté prêchent Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Aucuns certes par enuie & contention; & aucuns par bonne volunte preschent Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D'aucuns, certes, proclament le Christ par envie et querelle, mais d'autres avec bonne intention. |
SEGOND-NBS | 2002 | Certains, il est vrai, proclament le Christ par envie et par goût des disputes, mais d’autres le font dans de bonnes intentions. |
OECUMENIQUE | 1976 | Certains, il est vrai, le font par envie et par rivalité, mais d'autres proclament le Christ dans une intention bonne. |
JERUSALEM | 1973 | Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c'est vraiment dans de bons sentiments qu'ils prêchent le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Christ par un esprit d'envie et de dispute, tandis que quelques autres le font aussi par bienveillance: |
LITURGIE | 2013 | Les uns proclament le Christ en esprit de jalousie et de rivalité ; d’autres le font avec une intention bienveillante. |
AMIOT | 1950 | D'aucuns, à la vérité, prêchent le Christ dans un esprit de jalousie et de discorde ; mais d'autres le font dans de bonnes intentions. |
GROSJEAN | 1971 | Il y en a qui prêchent le Christ par envie et querelle, mais il y en a qui le font avec bienveillance. |
DARBY | 1885 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté; |
DARBY-REV | 2006 | Certains, il est vrai, prêchent le Christ par jalousie et dans un esprit de rivalité, mais d'autres aussi le font de bonne volonté ; |
PEUPLES | 2005 | Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions. |
COLOMBE | 1978 | Certains, il est vrai, prêchent le Christ par envie et rivalité, mais d'autres le font dans des dispositions bienveillantes. |
SEGOND-21 | 2007 | Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d'autres le proclament avec de bonnes intentions. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. |
MAREDSOUS | 2004 | Il en est qui prêchent le Christ dans un esprit de jalousie et de discorde, cela est vrai; mais d'autres le font dans de bonnes dispositions. |
BAYARD | 2018 | Certains crient le Christ par jalousie et désir de nuire, mais d’autres sont bien intentionnés, |
KUETU | 2023 | En effet, certains prêchent le Mashiah par envie et dispute, mais d’autres aussi par bienveillance. |
CHOURAQUI | 1977 | Certains, il est vrai, le font par envie et pour la contestation, mais certains par bonne volonté de proclamer le messie. |
STERN | 2018 | Certains, il est vrai, proclament le Messie par jalousie et par esprit de rivalité, mais d’autres le font avec bienveillance. |
LIENART | 1951 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d'autres le font avec une bonne intention. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d'autres le font avec une bonne intention. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d'opposition; mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes. |
LAUSANNE | 1872 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ poussés par l'envie et l'esprit de dispute, mais quelques-uns aussi par bienveillance. |
GENEVE | 1669 | Il eſt vrai que quelques-uns preſchent Chriſt par envie & contention, & les autres au contraire par une bonne volonté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par contention; et que les autres [le font], au contraire, par une bonne volonté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est vrai que quelques-uns annoncent Christ par envie et dans un esprit de contention et d'autres le font avec une intention sincère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. |
KING-JAMES | 2006 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et querelle; et d'autres le font avec bonne volonté. |
SACY | 1759 | Il est vrai que quelques-uns prêchent Jesus-Christ par un esprit d’envie & de contention, & que les autres le font par une bonne volonté: |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par un esprit d'envie et de dispute, mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il en est, sans doute, qui prêchent le Christ par jalousie et pour faire de la polémique, mais d'autres le font dans des dispositions bienveillantes. |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dans un esprit de dispute; mais il y en a d'autres qui le font avec des sentiments de bienveillance; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Certains, c’est vrai, prêchent le Christ par envie et rivalité ; mais d’autres aussi par bienveillance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Certains, c’est vrai, prêchent le Christ par envie et rivalité, mais d’autres par bienveillance. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quelques-uns aussi, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais quelques-uns aussi le font avec une intention bienveillante; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Certains annoncent le Christ avec un cœur bon, ils le font par amour. Ils savent que je suis en prison pour défendre la Bonne Nouvelle. Mais d'autres le font par jalousie. Ils veulent s'opposer à moi et ils annoncent le Christ pour passer les premiers. Leurs raisons sont malhonnêtes, et de cette façon, ils pensent rendre plus dure ma vie en prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques-uns annoncent le Christ par jalousie, et avec un esprit querelleur ; mais d'autres l'annoncent avec bienveillance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est vrai que certains d'entre eux annoncent le Christ par jalousie, avec des intentions polémiques à mon égard; mais d'autres l'annoncent avec de bonnes dispositions. |
SEMEUR | 2000 | Quelques-uns, il est vrai, sont poussés par la jalousie et par un esprit de rivalité. Mais d’autres annoncent le Christ dans un bon esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes, quelques-uns sont poussés par l’envie, par un esprit de rivalité et de polémique. Jaloux de mes succès, ils se mettent à prêcher le Christ pour montrer qu’ils sont tout aussi capables que moi. Bien d’autres, néanmoins, le font dans de bonnes dispositions, animés de sentiments bienveillants à mon égard. |
NVG | 2022 | Certains, en effet, à la fois à cause de l'envie et de la querelle, et certains aussi à cause de la bonne volonté, prêchent Christ ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci certes du sortant de l'amour, ayants sus en ce que envers apologie de l'évangile je me couche, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les [uns], [c’est] à-partir-de [l’]amour-agapè, se-trouvant-avoir-su que [c’est] envers la défense de l’heureuse-proclamation [que] je suis-couché… |
LEFEVRE | 2005 | Quelques-uns par charité, sachant que je suis mis à la défense de l’Evangile. |
OLIVETAN | 2022 | Les autres certes par discorde annoncent Christ; non point purement; cuydans accroistre affliction a mes lyens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux- ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Évangile, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux–ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de la bonne nouvelle, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux-ci agissent par amour. Ils savent que je suis ici pour la défense de l'Évangile. |
JERUSALEM | 1973 | Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Evangile; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | les uns agissent par charité, sachant que je suis chargé de la défense de l'Évangile; |
LITURGIE | 2013 | Ceux-ci annoncent le Christ par amour, sachant que je suis ici pour défendre l’Évangile ; |
AMIOT | 1950 | Ceux-ci agissent par amour, sachant bien que j'ai pour mission la défense de l'Évangile. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis là pour répondre de l’évangile, |
DARBY | 1885 | ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile; |
DARBY-REV | 2006 | ceux-ci par amour (ils savent que je suis établi pour la défense de l'évangile ) ; |
PEUPLES | 2005 | Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire. |
COLOMBE | 1978 | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile, |
SEGOND-21 | 2007 | Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Evangile; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile, |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux-ci agissent par charité: ils savent que j'ai pour tâche la défense de l'Évangile. |
BAYARD | 2018 | d’autres encore par amour sachant que je suis en poste pour défendre l’Annonce. |
KUETU | 2023 | Les uns annoncent en effet le Mashiah par un esprit de parti, et non pas avec sincérité, croyant ajouter de la tribulation à mes liens. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux-ci par amour, sachant que je demeure là pour la défense de l’annonce ; |
STERN | 2018 | Ces derniers sont animés d’un esprit d’amour, conscients que l’on m’a mis là où je suis pour la défense de la Bonne Nouvelle ; |
LIENART | 1951 | Ceux-ci agissent par charité, sachant que j'ai mission de défendre l'Evangile, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux-ci agissent par charité, sachant que j'ai mission de défendre l'Evangile, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile; |
LAUSANNE | 1872 | Ceux-là annoncent le Christ par contention, [et] non avec pureté [de motifs], pensant ajouter de la tribulation à mes liens; |
GENEVE | 1669 | Les uns annoncent Chriſt par contention, non point purement, penſans adjouſter de l'affliction à mes liens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les uns, dis-je, annoncent Christ par contention, [et] non pas purement; croyant ajouter de l’affliction à mes liens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les uns annoncent Christ dans un esprit de contention et non pas purement, croyant ajouter un surcroît d'affliction à mes liens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; |
KING-JAMES | 2006 | L'un prêche Christ dans un esprit de dispute, et non pas sincèrement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; |
SACY | 1759 | les uns prêchent Jesus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Evangile; |
ABBE-FILLION | 1895 | les uns le font par affection, sachant que j'ai été établi pour la défense de l’Évangile; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux-ci sont pleins d'affection, parce qu'ils savent que je suis chargé de défendre l'Évangile; |
OLTRAMARE | 1874 | ils sont mus par l'affection, sachant que je suis chargé de la défense de l'évangile, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux-ci annoncent le Christ par amour, car ils savent que je me trouve là pour la défense de la bonne nouvelle ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces derniers annoncent le Christ par amour, car ils savent que j’ai été désigné pour défendre la bonne nouvelle, |
NEUFCHATEL | 1899 | ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Philippiens 1:15} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que je suis là pour défendre la bonne nouvelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que ma mission ici est de défendre la Bonne Nouvelle. |
SEMEUR | 2000 | Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est pour défendre l’Evangile. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est parce que j’ai mission de défendre l’Évangile. |
NVG | 2022 | ceux-ci sachant en effet par charité que j'ai été placé dans la défense de l'évangile, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ceux-ci cependant du sortant de la rivalité le Christ ils annoncent-totalement, non consacrement, s'imaginants oppression éveiller pour mes liens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que les [autres, c’est] à-partir d’une rivalité-de-rébellion, [que], le Christ, [ils l’]attestent-en-proclamation, n’imaginant pas, par-motif-de-consécration, éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention.— Autre trad. possible : non pas par-motif-de-consécration, [mais] en-imaginant éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention. C’est le sens adopté par la plupart des trad., mais la négation porte dans le gr. sur le verbe, et non sur l’adv. agnôs. |
LEFEVRE | 2005 | Et les quelques-uns, qui sont contentieux, annoncent Christ non point purement, (mais) en pensant accroître mes afflictions dans mes liens. |
OLIVETAN | 2022 | Les autres aussi par charite; sachans que je suis constitue pour la defense de Levangile. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tandis que les autres, c'est par esprit de dispute qu'ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, pensant susciter de l'affliction à mes liens. |
SEGOND-NBS | 2002 | tandis que ceux–là annoncent le Christ par ambition personnelle; leurs intentions ne sont pas pures: ils s’imaginent ajouter de la détresse à ma condition de prisonnier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux-là, c'est par esprit de rivalité qu'ils annoncent le Christ. Leurs motifs ne sont pas purs; ils pensent rendre ma captivité encore plus pénible. |
JERUSALEM | 1973 | quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sont pas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | les autres, agissant par intrigue, annoncent Christ sans pureté, avec l'intention de provoquer une tribulation pour mes chaînes. |
LITURGIE | 2013 | ceux-là le font en intrigants, sans intention pure, pensant aviver ainsi l’épreuve de mes chaînes. |
AMIOT | 1950 | Quant aux autres, c'est dans un esprit de rivalité qu'ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, s'imaginant m'ajouter un surcroît d'affliction dans mes chaînes. |
GROSJEAN | 1971 | tandis que les autres annoncent le Christ par rébel-lion, sans pureté, et en pensant me susciter de l’affliétion dans mes liens. |
DARBY | 1885 | ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. Quoi donc ? |
DARBY-REV | 2006 | ceux-là, c'est par esprit de parti qu'ils annoncent le Christ, non pas en pureté, pensant rendre ma captivité encore plus pénible. |
PEUPLES | 2005 | Les autres, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible. |
COLOMBE | 1978 | tandis que ceux-là annoncent le Christ dans un esprit de rivalité; leurs intentions ne sont pas pures, et ils pensent ajouter quelque tribulation à mes chaînes. |
SEGOND-21 | 2007 | les autres, animés d'un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d'augmenter les souffrances de ma détention. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. |
MAREDSOUS | 2004 | Au contraire les autres, c'est par esprit de parti qu'ils annoncent le Christ. Leur intention n'est pas droite: ils s'imaginent augmenter mon épreuve dans les chaînes. |
BAYARD | 2018 | Et d’autres enfin, malhonnêtes, qui annoncent le Christ mus par leur seule ambition, pensent ainsi alourdir ma captivité. |
KUETU | 2023 | Mais ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la plaidoirie de l'Évangile. |
CHOURAQUI | 1977 | ceux-là, par rivalité, annoncent le messie sans pureté, pensant réveiller la tribulation dans mes liens. |
STERN | 2018 | alors que les premiers annoncent le Messie pour une gloire personnelle, leurs motifs ne sont pas purs, croyant provoquer en moi quelque détresse en prison. |
LIENART | 1951 | tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs ours, s'imaginant me causer un surcroît d'affliction dans mes liens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs purs, s'imaginant me causer un surcroît d'affliction dans mes liens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens. |
LAUSANNE | 1872 | tandis que ceux-ci le font par amour, sachant que je suis ici pour la défense de la bonne nouvelle. |
GENEVE | 1669 | Mais les autres le font par charité, ſçachans que je ſuis ordonné pour la defenſe de l'Evangile. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les autres [le font] par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. |
KING-JAMES | 2006 | Mais l'autre le fait par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile. |
SACY | 1759 | et les autres le prêchent par un esprit de pique & de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens. |
ABBE-FILLION | 1895 | les autres annoncent le Christ par esprit de parti, avec une intention qui n'est pas pure, avec la pensée de me susciter de l'affliction dans mes liens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ceux-là ont un esprit de parti, ils annoncent le Christ sans loyauté; ils pensent aggraver ma situation de prisonnier. |
OLTRAMARE | 1874 | tandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis que ceux-là le font par esprit de dispute [et] non pour un motif qui est pur, car ils s’imaginent [me] susciter de la tribulation dans mes liens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | tandis que les premiers le font par esprit de dispute et non pour un motif pur, leur intention étant de me créer des ennuis alors que je suis dans les chaînes. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l'affliction à mes liens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Philippiens 1:15} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les autres proclament le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs ne sont pas purs ; ils pensent accroître ma détresse de prisonnier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les autres annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs sont troubles; ils pensent augmenter ma détresse de prisonnier. |
SEMEUR | 2000 | Quant aux premiers, ils annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, avec des motifs qui ne sont pas innocents: ils veulent rendre ma captivité encore plus pénible. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant aux premiers, ils ne songent qu’à leurs intérêts personnels, ils annoncent le Christ dans un esprit de rivalité et de parti. En tout cas, leurs intentions ne sont pas pures. Peut-être s’imaginent-ils que la nouvelle de leurs succès rendra plus pénible le poids de mes chaînes ? Ils pensent me causer quelque surcroît d’affliction dans mes liens et attrister encore davantage ma captivité par des ennuis supplémentaires. |
NVG | 2022 | mais ils proclament Christ hors de contestation, pas sincèrement, pensant qu'ils sont sous la pression de mes liens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car Quoi ? Toutefois en ce que à toute manière, soit à motif-pro-luminant soit à vérité, Christ est totalement-annoncé, et en ceci je suis de joie. Mais aussi je serai de joie, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’[importe] en-effet ? Toutefois, [il reste] qu’en toute manière, soit pour un motif-manifesté-en-avant, soit [en] vérité, [le] Christ est-attesté-en-proclamation, et [c’est] en cela [que non seulement] je me-réjouis, mais aussi je me réjouirai ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais quoi ? Moyennant que de toute manière, soit par occasion , soit par vérité, Christ est annoncé, je me réjouis pour cela et je m’en réjouirai (encore). |
OLIVETAN | 2022 | Mais quoy? Toutesfoys en toute maniere; soit par occasion ou par verite; Christ est annonce: & en ce je me esiouy; & si men esiouyray. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais quoi ! Il reste que de toute manière, prétexte ou vérité, Christ est annoncé ; et de cela je me réjouis et me réjouirai encore. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’importe! De toute manière, prétexte ou vérité, le Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Je m’en réjouirai encore, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais qu'importe? Il reste que de toute manière, avec des arrière-pensées ou dans la vérité, Christ est annoncé. Et je m'en réjouis; et même je continuerai à m'en réjouir. |
JERUSALEM | 1973 | Mais qu'importe? Après tout, d'une manière comme de l'autre, hypocrite ou sincère, le Christ est annoncé, et je m'en réjouis. Je persisterai même à m'en réjouir, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Qu'importe? Car, de manière ou d'autre, avec ou sans arrière-pensée, Christ est annoncé, et c'est là ce dont je me réjouis, et ce dont je me réjouirai encore. |
LITURGIE | 2013 | Qu’importe ! De toute façon, que ce soit avec des arrière-pensées ou avec sincérité, le Christ est annoncé, et de cela je me réjouis. Bien plus, je me réjouirai encore, |
AMIOT | 1950 | Mais qu'importe ! Il reste que de toute manière, avec un zèle hypocrite ou avec sincérité, le Christ est annoncé ; de cela je me réjouis et me réjouirai [toujours]. |
GROSJEAN | 1971 | Mais quoi ? Reste que, de toute manière, pour un prétexte ou pour la vérité, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. Et je m’en réjouirai. |
DARBY | 1885 | — Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. |
DARBY-REV | 2006 | Mais quoi ? De toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé, et je m'en réjouis. J'aurai encore sujet de me réjouir, |
PEUPLES | 2005 | Mais qu’importe ? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir ; |
COLOMBE | 1978 | Qu'importe! De toute manière, que ce soit sous un faux prétexte ou que ce soit en vérité, Christ est annoncé; je m'en réjouis et je m'en réjouirai encore, |
SEGOND-21 | 2007 | Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m'en réjouis et je m'en réjouirai encore, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais qu'importe! que ce soit avec un zèle hypocrite ou avec sincérité, on annonce en tout cas le Christ: c'est de quoi je me réjouis et me réjouirai toujours. |
BAYARD | 2018 | Et alors ? De toute façon, par calcul ou sincèrement, Christ est annoncé. Joie. Joie toujours. |
KUETU | 2023 | Car, de toute façon, que ce soit seulement par prétexte ou en vérité, Mashiah est annoncé. Et en cela je m'en réjouis et m'en réjouirai. |
CHOURAQUI | 1977 | Eh quoi ? De toute manière, par prétexte ou en vérité, le messie est annoncé : je m’en réjouis et m’en réjouirai. |
STERN | 2018 | Qu’importe, que ce soit par honnêteté ou pour l’apparence, l’essentiel est que le Messie soit proclamé d’une manière ou d’une autre, et je m’en réjouis. Oui, je continuerai à me réjouir, |
LIENART | 1951 | Mais qu'importe! Pourvu que d'une manière ou d'une autre, sous un faux prétexte ou sincèrement, le Christ soit annoncé! Et de cela je me réjouis et me réjouirai, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais qu'importe! Pourvu que d'une manière ou d'une autre, sous un faux prétexte ou sincèrement, le Christ soit annoncé! Et de cela je me réjouis et me réjouirai, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais quoi? De quelque manière qu'on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. |
LAUSANNE | 1872 | Quoi donc! de toute manière cependant, soit comme prétexte, soit avec vérité, Christ est annoncé, et c'est ce dont je me réjouis et me réjouirai encore. |
GENEVE | 1669 | Quoi donc? Toutefois en quelque maniere que ce ſoit, ou par occaſion, ou en verité, Chriſt eſt annoncé: & en cela je m'éjoüis, & m'en éjoüirai. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou en vérité, Christ est annoncé: et c’est de quoi je me réjouis, et me réjouirai. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quoi ? De quelque manière que ce soit, soit par un zèle apparent, soit avec sincérité, Christ est toujours annoncé, c'est de quoi je me réjouis et je m'en réjouirai toujours, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. |
KING-JAMES | 2006 | Quoi donc? néanmoins en quelque manière que ce soit, par prétexte, ou en vérité, Christ est prêché; et en cela je me réjouis, oui, et je me réjouirai. |
SACY | 1759 | Mais qu’importe, pourvu que Jesus-Christ soit annoncé en quelque manière que ce soit, soit par occasion, soit par un vrai zèle? je m’en réjouis, & m’en réjouirai toujours. |
ABBE-FILLION | 1895 | Qu'importe? Pourvu que, de quelque manière que ce soit, le Christ soit annoncé, soit par occasion, soit sincèrement, je m'en réjouis et m'en réjouirai encore. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'importe après tout? Avec ou sans arrière-pensée, Christ est de toutes manières annoncé, et je m'en réjouis et m'en réjouirai toujours. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais qu'importe? De quelque manière qu'on le fasse, avec des arrière-pensées ou avec sincérité, Christ est annoncé, et je m'en réjouis; bien plus, je m'en réjouirai, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors quoi ? [Rien,] sinon que de toute manière, que ce soit par prétexte ou que ce soit en vérité, Christ est en train d’être annoncé, et de cela je me réjouis. Oui, je continuerai encore à me réjouir, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Qu’importe ! De toute manière, que les intentions soient mauvaises ou sincères, Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Et je continuerai même à m’en réjouir, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quoi! De toute manière, cependant, soit par prétexte, soit avec sincérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je m'en réjouirai encore. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Leurs intentions peuvent être droites ou tordues, peu importe ! En tout cas, ils annoncent tous le Christ ! C'est pourquoi je suis dans la joie et je me réjouirai encore. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Peu importe ! Que leurs intentions soient inavouables ou sincères, le Christ est de toute façon proclamé, et je m'en réjouis ! Je continuerai même à m'en réjouir, |
FRANCAIS-C | 1982 | Peu importe! Que leurs intentions soient inavouables ou sincères, le Christ est de toute façon annoncé, et je m'en réjouis. Je continuerai même à m'en réjouir, |
SEMEUR | 2000 | Qu’importe, après tout! De toute façon, que ce soit avec des arrière-pensées ou en toute sincérité, le Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Mieux encore: je continuerai à m’en réjouir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’importe, après tout ! Que ce soit avec un zèle hypocrite et des arrière-pensées ou bien en toute honnêteté, d’une manière ou d’une autre, le Christ est annoncé, et cela me comble de joie. Oui, je veux continuer à m’en réjouir sans laisser se troubler ma joie. |
NVG | 2022 | Pour quoi ? Tandis que de toutes les manières, que ce soit sous couvert ou en vérité, le Christ sera annoncé, et je m'en réjouis ; mais je serai aussi heureux |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | car j'ai su en ce que ceci pour moi se débarquera envers un sauvetage par votre supplication et sur-fourniture-comme-chorège du souffle de Iésous Christ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-avoir-su en-effet que ceci, pour moi, débarquera envers un salut à-travers votre supplication et une surprodigalité de l’Esprit de Jésus-Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Car je sais que cela me viendra à salut par votre oraison et l’administration ^ de l’Esprit de Jésus Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Car je scay que ce me viendra a salut par vostre oraison & administration de lesperit de Jesus Christ |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je sais que cela aboutira pour moi au salut, par votre prière et le secours de l'Esprit de Jésus Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus–Christ; |
OECUMENIQUE | 1976 | Car je sais que cela aboutira à mon salut grâce à votre prière et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ; |
JERUSALEM | 1973 | car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de Jésus Christ qui me sera fourni; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je sais d'ailleurs que cela me tournera à salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'esprit de Jésus-Christ, |
LITURGIE | 2013 | car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre prière et à l’assistance de l’Esprit de Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ, |
GROSJEAN | 1971 | Car je sais que ceci aboutira pour moi au salut, par votre prière et le secours de l’esprit de Jésus Christ, |
DARBY | 1885 | Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’Esprit de Jésus Christ, |
DARBY-REV | 2006 | car je sais que cela tournera pour moi à salut grâce à vos supplications et aux secours de l'Esprit de Jésus Christ, |
PEUPLES | 2005 | je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera. |
COLOMBE | 1978 | car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ; |
SEGOND-21 | 2007 | car je sais que cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | Je sais, c’est mon chemin pour être sauvé. Avec l’aide de votre prière et le secours du Souffle de Jésus Christ, |
KUETU | 2023 | Car je sais que cela tournera à mon salut par le moyen de votre supplication et de l'assistance de l'Esprit de Yéhoshoua Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je le sais, cela aboutira pour moi au salut, par votre prière et l’assistance du souffle de Iéshoua’, |
STERN | 2018 | car je sais que tout cela servira à ma délivrance, grâce à vos prières et au soutien que m’apporte l’Esprit de Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ: |
LAUSANNE | 1872 | Car je sais que cela me tournera à salut, par le moyen de vos supplications et de ce que fournit l'Esprit de Jésus-Christ, |
GENEVE | 1669 | Car je ſçais que cela me tournera à ſalut par voſtre priere, & par la ſubvention de l'Eſprit de Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et [par] le secours de l’Esprit de Jésus-Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, |
KING-JAMES | 2006 | Car je sais que cela tournera à mon salut par votre prière et par l'approvisionnement de l'Esprit de Jésus-Christ, |
SACY | 1759 | Car je sais que l’évènement m’en sera salutaire par vos prières, & par l’infusion de l’Esprit de Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre intercession et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car je sais que «Cela tournera à mon salut», grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | car je sais que par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, cela tournera à mon salut: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car je sais que cela aboutira à mon salut grâce à votre supplication et à l’apport de l’esprit de Jésus Christ, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car je sais que cela aboutira à mon salut grâce à vos supplications et avec le soutien de l’esprit de Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je sais que cela me tournera à salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, le résultat, je le connais : je serai sauvé par votre prière et avec l'aide de l'Esprit de Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car je sais que tout cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et avec l'aide de l'Esprit de Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | car je sais que tout cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'aide que m'apporte l'Esprit de Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Car je suis certain que toutes ces épreuves aboutiront à mon salut, grâce à vos prières pour moi et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’ailleurs, je suis certain d’une chose : toutes ces épreuves contribuent à mon bien spirituel et aboutiront à mon salut, car vous intercédez fidèlement pour moi, et l’Esprit de Jésus-Christ me console, me fortifie et m’assiste en toutes choses. |
NVG | 2022 | car je sais que cela aura pour résultat mon salut par votre prière et l'approvisionnement de l'Esprit de Jésus-Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | selon ma longue-attente-sérieuse et espérance, en-ce-que en pas même – un – je serai-eu-honte mais en toute oralité franche comme en tout moment aussi maintenant sera magnifié Christ en mon corps, soit par vie soit par trépas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas |
LEFEVRE | 2005 | selon mon attente et mon espérance, (et) qu’en nulle / chose (je) ne serai confus. Mais en toute confiance, ainsi que toujours a été, aussi maintenant Christ sera magnifié en mon corps, soit par (ma) vie, soit par (ma) mort. |
OLIVETAN | 2022 | selon mon attente & mon esperance; que en nulle chose ne seray confus. Mais en toute asseurance ainsi que tousjours a este; aussi maintenant Christ sera magnifie en mon corps; soit par vie ou par mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon ma vive attente et mon espoir que je n'éprouverai aucune honte, mais qu'en toute assurance, maintenant comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | selon ce que j’attends avec impatience, ce que j’espère, je n’aurai honte de rien. Avec une entière assurance, maintenant comme toujours, le Christ sera magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | suivant ma vive attente et mon espérance, je n'aurai pas à rougir de honte, mais mon assurance restant totale, maintenant comme toujours, Christ sera exalté dans mon corps, soit par ma vie soit par ma mort. |
JERUSALEM | 1973 | telle est l'attente de mon ardent espoir: rien ne me confondra, je garderai au contraire toute mon assurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit que je vive soit que je meure. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | selon ma vive attente et l'espoir où je suis que je n'aurai à rougir sur aucun point, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera magnifié en mon corps avec une pleine franchise, soit par ma vie, soit par ma mort; |
LITURGIE | 2013 | C’est ce que j’attends avec impatience, et c’est ce que j’espère. Je n’aurai à rougir de rien ; au contraire, je garderai toute mon assurance, maintenant comme toujours ; soit que je vive, soit que je meure, le Christ sera glorifié dans mon corps. |
AMIOT | 1950 | conformément à mon attente et à mon espérance que rien ne pourra me confondre, et qu'aujourd'hui comme toujours, j'en ai l'entière assurance, le Christ sera glorifié dans mon corps, que je vive ou que je meure. |
GROSJEAN | 1971 | moi qui espère avec impatience que je n’aurai honte en rien mais, comme maintenant et toujours, que le Christ grandira très franchement dans mon corps, soit par ma vie soit par ma mort; |
DARBY | 1885 | selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
DARBY-REV | 2006 | selon ma vive attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
PEUPLES | 2005 | C’est là mon attente et mon espérance : à la fin je n’aurai pas honte. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure. |
COLOMBE | 1978 | selon mon ardent désir et mon espérance, je n'aurai honte de rien. Mais maintenant comme toujours, Christ sera exalté dans mon corps, avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; |
SEGOND-21 | 2007 | Conformément à ma ferme attente et à mon espérance, je n'aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, la grandeur de Christ sera manifestée avec une pleine assurance dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; |
MAREDSOUS | 2004 | Mon attente et mon espoir sont que rien ne pourra me confondre, mais que, aujourd'hui comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps (j'en ai la plus entière assurance), soit par ma vie, soit par ma mort; |
BAYARD | 2018 | je reste sur le qui-vive et j’espère. Non, je n’aurai honte de rien. Je serai sûr de moi : maintenant comme toujours, Christ sera grandi par mon corps, mort ou vif. |
KUETU | 2023 | selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien. Mais avec une entière assurance, maintenant comme toujours, Mashiah sera glorifié dans mon corps, soit par le moyen de la vie, soit par le moyen de la mort. |
CHOURAQUI | 1977 | selon mon attente impatiente, et mon espoir qu’en rien je ne serai confus. Mais en toute hardiesse, maintenant comme toujours, le messie sera magnifié par mon corps, soit dans la vie, soit dans la mort. |
STERN | 2018 | Tout s’accorde avec mon attente sincère et mon espoir que je n’aurai honte de rien. Mais le Messie sera maintenant, comme toujours, honoré dans mon corps, soit que je vive, soit que je meure. |
LIENART | 1951 | selon la ferme attente et l'espoir que j'ai de n'être jamais confondu, absolument assuré qu'aujourd'hui comme toujours le Christ sera glorifié en mon corps, à la vie, à la mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | selon la ferme attente et l'espoir que j'ai de n'être jamais confondu, absolument assuré qu'aujourd'hui comme toujours le Christ sera glorifié en mon corps, à la vie, à la mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | selon l'attente où je suis et l'espérance que j'ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort; |
LAUSANNE | 1872 | selon mon vif désir et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'en toute assurance, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par le moyen de la vie, soit par le moyen de la mort. |
GENEVE | 1669 | Selon ma ferme attente & mon eſperance, que je ne ſerai confus en rien: mais qu'en toute aſſeurance, comme toûjours, auſſi maintenant Chriſt ſera magniſié en mon corps, ſoit par la vie, ſoit par la mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu’en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien ; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Selon ma ferme attente et l'espérance que j'ai de ne recevoir aucune confusion en rien, mais que, parlant avec hardiesse, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. |
KING-JAMES | 2006 | Selon ma ferme attente et mon espoir qu'en rien je n'aurai honte, mais qu'avec toute hardiesse, comme toujours, ainsi maintenant aussi Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
SACY | 1759 | selon la ferme espérance où je suis, que je ne recevrai point la confusion d’être trompé en rien de ce que j’attends; mais que parlant avec toute sorte de liberté, Jesus-Christ sera encore maintenant, comme toujours, glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | selon l'attente et l'espérance où je suis que je ne serai confondu en rien; mais que, parlant avec toute assurance, je verrai, maintenant comme toujours, le Christ glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'ai la conviction, j'ai le ferme espoir de n'être en rien confondu; au contraire, je serai plein de hardiesse, et, maintenant comme toujours, mon corps, que je vive ou que je meure, servira à la gloire de Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | j'ai la ferme espérance que je n'aurai à rougir de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera franchement glorifié en ma personne, soit par ma vie, soit par ma mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | selon mon attente impatiente et mon espérance que je n’aurai honte en rien, mais qu’en toute franchise, comme toujours auparavant, ainsi maintenant Christ sera magnifié par le moyen de mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cela est conforme à mon attente fervente et à mon espérance, à savoir que je n’aurai honte de rien, mais que par mes paroles pleines d’assurance Christ sera maintenant, comme toujours auparavant, glorifié au moyen de mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | selon ma ferme attente et mon espérance que je ne serai confus en rien; mais que, en toute assurance, Christ sera, maintenant comme toujours, magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je désire que cela arrive, et je l'espère vivement. Je ne le regretterai pas, au contraire, je garde une grande confiance. Aujourd'hui comme toujours, on verra en moi que le Christ est grand, soit par ma vie soit par ma mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, selon ce que j'attends et que j'espère vivement, je n'aurai aucune raison d'être honteux. Au contraire, maintenant comme toujours, avec une pleine assurance la grandeur du Christ sera manifestée en moi, que je vive ou que je meure. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, selon ce que j'attends et que j'espère vivement, je n'aurai aucune raison d'être honteux. Au contraire, maintenant comme toujours, avec une pleine assurance je manifesterai la grandeur du Christ par tout mon être, soit en vivant soit en mourant. |
SEMEUR | 2000 | Car ce que j’attends et que j’espère de toutes mes forces, c’est de n’avoir à rougir de rien mais, au contraire, maintenant comme toujours, de manifester en ma personne, avec une pleine assurance, la grandeur du Christ, soit par ma vie, soit par ma mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je suis donc rempli d’espérance, sachant que mon attente ne sera pas déçue. Je n’éprouverai aucune confusion. Au contraire, je le sais, je garderai toute mon assurance et, maintenant comme dans le passé, par ma parfaite liberté de parole et mon courage, le Christ sera publiquement honoré en ma personne. Je contribuerai à sa gloire, soit par ma vie (si je suis relâché), soit par ma mort (si on m’exécute). |
NVG | 2022 | selon mon attente et mon espoir que je ne serai honteux de rien, mais en toute confiance, comme toujours et maintenant, Christ sera magnifié dans mon corps, que ce soit par la vie ou par la mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car pour moi le fait de vivre – Christ – et le fait de détrépasser – gain –. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour moi, en-effet, vivre [c’est le] Christ, et périr-par-trépas [est] un gain |
LEFEVRE | 2005 | Car Christ est ma vie et mourir m’est (un) gain. |
OLIVETAN | 2022 | Car Christ me est vie; & mourir mest gaig. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car pour moi, vivre c'est Christ, et mourir est un gain. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, pour moi, la vie, c’est le Christ, et la mort est un gain. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car pour moi, vivre, c'est Christ, et mourir m'est un gain. |
JERUSALEM | 1973 | Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ, et mourir représente un gain. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car pour moi la vie est Christ, et la mort est un gain. |
LITURGIE | 2013 | En effet, pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir est un avantage. |
AMIOT | 1950 | Car ma vie, c'est le Christ et la mort m'est un gain. |
GROSJEAN | 1971 | car pour moi, vivre, c’est le Christ, et mourir est un gain. |
DARBY | 1885 | Car pour moi, vivre c’est Christ, et mourir, un gain; |
DARBY-REV | 2006 | Car pour moi, vivre, c'est Christ, et mourir, un gain ; |
PEUPLES | 2005 | La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir. |
COLOMBE | 1978 | car pour moi, Christ est ma vie et la mort m'est un gain. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. |
MAREDSOUS | 2004 | car ma vie, c'est le Christ, et la mort m'est un gain. |
BAYARD | 2018 | Oui, pour moi, vivre c’est Christ. Et mourir c’est gagner. |
KUETU | 2023 | Car pour moi, vivre c'est le Mashiah, et mourir est un avantage. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, pour moi, le vivre, c’est le messie, et le mourir est un gain. |
STERN | 2018 | Car pour moi, la vie c’est le Messie, et la mort est un gain. |
LIENART | 1951 | Car le Christ est ma vie et la mort m'est un gain. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le Christ est ma vie et la mort m'est un gain. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. |
LAUSANNE | 1872 | Car pour moi, vivre c'est Christ, et mourir est un gain. |
GENEVE | 1669 | Car Chriſt m'eſt gain à vivre & à mourir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Christ m’est gain à vivre et à mourir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Christ m'est un gain et à vivre et à mourir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. |
KING-JAMES | 2006 | Car pour moi vivre c'est Christ et mourir est un gain. |
SACY | 1759 | Car Jesus-Christ est ma vie, & la mort m’est un gain. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, pour moi, la vie c'est le Christ, et la mort m'est un gain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour moi, Christ est ma vie et mourir est un avantage! |
OLTRAMARE | 1874 | Car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car dans mon cas vivre c’est Christ, et mourir, un gain. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car dans mon cas, vivre, c’est Christ, et mourir, c’est un gain. |
NEUFCHATEL | 1899 | car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, pour moi, vivre, c'est le Christ, et si je dois mourir, j'y gagne ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car pour moi, vivre c'est le Christ, et mourir est un gain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car pour moi, la vie c'est le Christ, et la mort est un gain. |
SEMEUR | 2000 | Pour moi, en effet, la vie, c’est le Christ, et la mort est un gain. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car le Christ est ma vie, le but et le contenu de toute mon existence, et la mort me serait un gain |
NVG | 2022 | Car pour moi vivre c'est Christ, et mourir est un gain. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant le fait de vivre en chair, ceci [est] pour moi un fruit de travail, et lequel je me ferai hérésie je ne fais pas connaître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant le-fait-de vivre dans une chair, ceci [est] pour moi un fruit [en vue] d’une œuvre, aussi, pour- quoi -élèverai-je-mon-suffrage ? Je ne le donne- pas -à-connaître.— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô ou aïréomaï, proche de aïrô,,lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques (Cfr. 2Th 2,13 ; He 11,25). |
LEFEVRE | 2005 | Mais si je vis dans (la) chair, cela m’est le fruit de l’œuvre . Aussi, j’ignore ce que je dis élire : |
OLIVETAN | 2022 | Que si je vy en chair; ce me est le fruict de loeuvre. Aussi je ne scay lequel je doibz eslire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si vivre dans la chair fait fructifier mon oeuvre, je ne sais que choisir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutefois, s’il est utile pour mon œuvre que je continue à vivre dans la chair, je ne sais que préférer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais si vivre ici-bas doit me permettre un travail fécond, je ne sais que choisir. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j'hésite à faire un choix... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais si la vie dans la chair était utile pour mon œuvre? En ce cas, je ne sais ce que je dois préférer; |
LITURGIE | 2013 | Mais si, en vivant en ce monde, j’arrive à faire un travail utile, je ne sais plus comment choisir. |
AMIOT | 1950 | Mais si la vie corporelle signifie pour moi la fécondité du travail, je ne sais vraiment que choisir. |
GROSJEAN | 1971 | Mais si vivre en ma chair fait fructifier mon œuvre, je ne sais que choisir. |
DARBY | 1885 | mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien; |
DARBY-REV | 2006 | mais si j'ai à vivre dans le corps, j'aurai du fruit de mon travail ; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. |
PEUPLES | 2005 | Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir. |
COLOMBE | 1978 | Mais est-ce utile pour mon œuvre que je vive dans la chair? Que dois-je préférer? Je ne sais. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, s'il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, si la vie dans ce corps est utile à mon oeuvre, je ne sais alors que préférer. |
BAYARD | 2018 | Mais s’il était plus fructueux pour moi de vivre notre condition chamelle...? Que choisir alors? Je ne sais pas. |
KUETU | 2023 | Mais si vivre dans cette chair m’est un fruit pour l'œuvre, je ne sais même pas lequel je choisirai. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si le vivre dans la chair m’est un fruit pour l’œuvre, je ne sais plus que choisir. |
STERN | 2018 | Mais si continuer à vivre dans ce corps me permet de produire un travail fructueux, alors je ne sais pas que choisir. |
LIENART | 1951 | Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruits, je ne sais plus que choisir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruit, je ne sais plus que choisir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir. |
LAUSANNE | 1872 | Mais s'il vaut la peine {Ou s'il est utile pour mon oeuvre.} que je vive dans la chair, et ce que je dois choisir, je ne le dirai pas; |
GENEVE | 1669 | Or ſi de vivre en la chair cela m'eſt profitable, & que c'eſt que je dois choiſir, je n'en ſçais rien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais s’il m’est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n’en sais rien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or, s'il m'est avantageux de vivre dans ce corps et ce que je dois souhaiter, c'est ce que je ne sais pas, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si je vis dans la chair, c'est le fruit de mon labeur; cependant ce que je choisirai, je ne sais pas. |
SACY | 1759 | Si je demeure plus longtemps dans ce corps mortel, je tirerai du fruit de mon travail; & ainsi je ne sais que choisir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si vivre dans la chair est utile pour mon oeuvre, j'ignore ce que je dois choisir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si, d'un autre côté, ma vie se prolonge, je verrai fructifier mon oeuvre; aussi ne sais-je lequel préférer. |
OLTRAMARE | 1874 | Toutefois, si je dois vivre en ce corps, c'est à cause de l'oeuvre que j'ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or s’il s’agit de continuer à vivre dans la chair, c’est là un fruit de mon travail — et pourtant ce que je dois choisir, je ne le fais pas connaître. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, si je dois continuer à vivre dans la chair, c’est là un résultat de mon travail ; pourtant ce que je choisirais, je ne le fais pas savoir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, s'il est avantageux pour mon œuvre que je vive en la chair, et ce que je dois choisir, je ne saurais le dire; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si, en continuant à vivre, je peux faire un travail utile, je ne sais pas quoi choisir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si vivre ici-bas me permet encore d'accomplir une œuvre utile, alors je ne sais pas que choisir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si continuer à vivre me permet encore d'accomplir une oeuvre utile, alors je ne sais pas que choisir. |
SEMEUR | 2000 | Mais si je continue à vivre dans ce monde, alors je pourrai encore porter du fruit par mon activité. Je ne sais donc pas que choisir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si je continue à vivre, je pourrai porter du fruit par une activité féconde.S’il me fallait choisir, je serais bien embarrassé. |
NVG | 2022 | Mais si je vis dans la chair, c'est le fruit de mon travail, et je ne sais que choisir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je suis co-tenu cependant du sortant des deux, le désir en fureur ayant envers le fait de délier vers le haut et avec Christ être, [car] à nombreux davantage meilleurement· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je suis-contenu cependant à-partir-des deux [à la fois] : ayant [d’une part] le désir-ardent envers le-fait-d’être-délié-en-me-dégageant [de la chair] et d’être avec [le] Christ – en effet, [cela serait] considérablement davantage bon [pour moi] –… |
LEFEVRE | 2005 | et je suis en angoisse de deux choses, ayant (le) désir d’être séparé de mon corps et (d’)être avec Christ - ce qui est beaucoup meilleur - |
OLIVETAN | 2022 | Je suis certes en angoisse de deux choses; ayant desir destre separe du corps; & estre avec Christ ce que mest beaucop meilleur: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller pour être avec Christ, car c'est de beaucoup le meilleur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je suis enfermé dans ce dilemme: j’ai le désir de m’en aller et d’être avec le Christ, ce qui serait, de beaucoup, le meilleur; |
OECUMENIQUE | 1976 | Je suis pris dans ce dilemme: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, et c'est de beaucoup préférable, |
JERUSALEM | 1973 | Je me sens pris dans cette alternative: d'une part, j'ai le désir de m'en aller et d'être avec le Christ, ce qui serait, et de beaucoup, bien préférable; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais je suis pressé de part et d'autre, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup le meilleur, |
LITURGIE | 2013 | Je me sens pris entre les deux : je désire partir pour être avec le Christ, car c’est bien préférable ; |
AMIOT | 1950 | Je me sens tiré des deux côtés : je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, et ce serait infiniment meilleur ; |
GROSJEAN | 1971 | Je suis pressé des deux bords : j’ai désir de m’en retourner et d’être avec le Christ, ce serait beaucoup mieux, |
DARBY | 1885 | mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur; |
DARBY-REV | 2006 | Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec Christ, car c'est, de beaucoup, meilleur ; |
PEUPLES | 2005 | Je suis pris entre les deux : j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur. |
COLOMBE | 1978 | Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur; |
SEGOND-21 | 2007 | Je suis tiraillé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; |
MAREDSOUS | 2004 | Je suis pressé des deux côtés: mon souhait est de m'en aller pour être avec le Christ, et ce serait de loin préférable; |
BAYARD | 2018 | Quel déchirement. Je voudrais tant lever l’ancre. J’aimerais tant vivre avec Christ, ce qui serait de beaucoup meilleur. |
KUETU | 2023 | Car je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de quitter cette vie et d'être avec Mashiah, c'est beaucoup plus avantageux, |
CHOURAQUI | 1977 | Je suis partagé par les deux, ayant le désir de partir et d’être avec le messie, ce qui serait de beaucoup préférable. |
STERN | 2018 | Je suis pris par un dilemme: mon souhait le plus fort est de partir pour être avec le Messie - ce qui est de loin préférable - |
LIENART | 1951 | Je suis pressé des deux côtés : je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, car ce serait de beaucoup le meilleurs ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je suis pressé des deux côtés: je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, car ce serait de beaucoup le meilleur; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur; |
LAUSANNE | 1872 | car je suis pressé des deux [côtés], ayant le désir de m'en aller et d'être avec Christ, car c'est beaucoup meilleur; |
GENEVE | 1669 | Car je ſuis enſerré des deux coſtez, mon deſir tendant bien à déloger, & eſtre avec Chriſt, ce qui m'eſt beaucoup meilleur: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je suis enserré des deux [côtés], mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m’est beaucoup meilleur; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je suis pressé des deux côtés mon désir étant de partir de ce monde et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; |
KING-JAMES | 2006 | Car je dois choisir entre deux, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup meilleur; |
SACY | 1759 | Je me trouve pressé des deux côtés: car d’une part je désire d’être dégagé des liens du corps, & d’être avec Jesus-Christ, ce qui est sans comparaison le meilleur; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir d'être dégagé des liens du corps, et d'être avec le Christ: ce qui est de beaucoup le meilleur; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je suis arrêté entre deux désirs contraires: d'un côté celui de partir et d'être avec Christ, c'est de beaucoup ce que je préférerais; |
OLTRAMARE | 1874 | Je me sens pressé des deux côtés: j'ai le désir de partir et d'être avec Christ, car c'est bien préférable; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je me trouve pressé par ces deux choses ; mais ce que je désire vraiment, c’est la libération et être avec Christ, car cela, bien sûr, est de beaucoup le meilleur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis tiraillé entre ces deux choses, car je désire vraiment être libéré et être avec Christ, ce qui, bien sûr, est nettement meilleur. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je suis tiré des deux côtés : j'ai envie de quitter cette vie pour être avec le Christ, et c'est en effet beaucoup mieux ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je suis tiraillé entre deux désirs : j'aimerais quitter cette vie pour être avec le Christ, ce qui serait bien préférable ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis tiraillé par deux désirs contraires: j'aimerais quitter cette vie pour être avec le Christ, ce qui serait bien préférable; |
SEMEUR | 2000 | Je suis tiraillé de deux côtés: j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec le Christ, car c’est, de loin, le meilleur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je suis tiraillé entre deux désirs opposés : d’un côté, j’aimerais bien quitter cette vie pour être avec le Christ. Ce serait la solution la meilleure. |
NVG | 2022 | Mais le plus étroit de ces deux : avoir le désir d'être dissous et d'être avec Christ, beaucoup plus est mieux ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le fait cependant de sur-rester [en] la chair [est] plus nécessaire par le fait de vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que le-fait-de demeurer-sur-place dans la chair [est] plus-nécessaire en-raison-de vous. |
LEFEVRE | 2005 | mais demeurer (dans) la chair est nécessaire pour vous. |
OLIVETAN | 2022 | mais demourer en chair est necessaire pour vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais rester dans la chair est plus nécessaire à cause de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais demeurer ici-bas est plus nécessaire à cause de vous. |
JERUSALEM | 1973 | mais de l'autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais toutefois le séjour en la chair est plus nécessaire à cause de vous. |
LITURGIE | 2013 | mais, à cause de vous, demeurer en ce monde est encore plus nécessaire. |
AMIOT | 1950 | mais demeurer dans mon corps est préférable à cause de vous. |
GROSJEAN | 1971 | mais demeurer dans la chair est plus nécessaire à cause de vous. |
DARBY | 1885 | mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. |
DARBY-REV | 2006 | mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans le corps. |
PEUPLES | 2005 | Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie. |
COLOMBE | 1978 | mais à cause de vous, il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. |
SEGOND-21 | 2007 | mais à cause de vous il est plus nécessaire que je continue à vivre ici-bas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. |
MAREDSOUS | 2004 | mais, pour vous, il est nécessaire que je demeure dans la chair. |
BAYARD | 2018 | Non, à cause de vous, il m’est plus utile d’accepter notre condition. |
KUETU | 2023 | mais demeurer dans la chair est plus nécessaire à cause de vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais demeurer dans la chair est plus nécessaire à cause de vous. |
STERN | 2018 | mais à cause de vous, il est plus nécessaire que je demeure encore dans ce corps. |
LIENART | 1951 | mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je reste sur terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je reste sur la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous. |
LAUSANNE | 1872 | et de demeurer dans la chair, chose plus nécessaire à cause de vous. |
GENEVE | 1669 | Mais il eſt plus neceſſaire pour vous que je demeure en la chair. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure dans ce corps |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins de demeurer dans la chair, est plus nécessaire pour vous. |
SACY | 1759 | et de l’autre, il est plus utile pour votre bien que je demeure encore en cette vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | cependant il est nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de l'autre, celui de rester dans cette vie, et à cause de vous c'est nécessaire. |
OLTRAMARE | 1874 | d'autre part, il est plus nécessaire que je demeure dans ce corps, à cause de vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, il est plus nécessaire, à cause de vous, que je reste dans la chair. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pour vous, cependant, il est davantage nécessaire que je reste dans la chair. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais il est plus nécessaire, à cause de vous, que je demeure en la chair. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais rester sur la terre, c'est plus utile à cause de vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais il est bien plus nécessaire, à cause de vous, que je continue à vivre. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais il est beaucoup plus important, à cause de vous, que je continue à vivre. |
SEMEUR | 2000 | Mais il est plus nécessaire que je demeure dans ce monde à cause de vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, d’un autre côté, il est plus nécessaire que je reste en vie à cause de vous. |
NVG | 2022 | mais continuer dans la chair est plus nécessaire pour votre bien. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceci ayant persuadé j'ai su en ce que je resterai et je resterai à côté de vous tous envers votre progression et joie de la croyance, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [en] ceci me-trouvant-avoir-été-rendu-docile, je me-trouve-avoir-su que je demeurerai [dans la chair] et [que] je demeurerai-auprès-de vous tous envers votre progrès et [la] joie de [votre] foi… |
LEFEVRE | 2005 | Et je sais pour certain que je demeurerai et persévérerai avec vous tous, à votre profit et pour la joie de (votre) foi, |
OLIVETAN | 2022 | Et je scay ce pour certain que je demoureray & pseuereray avec vous tous a vostre pffit; & a la joye de foy: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, dans cette conviction, je sais que je demeurerai et que je resterai près de vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi, |
SEGOND-NBS | 2002 | J’en suis persuadé, je le sais, je demeurerai auprès de vous tous encore et encore, en vue de vos progrès et de votre joie dans la foi, |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi, je suis convaincu, je sais que je resterai, que je demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi, |
JERUSALEM | 1973 | Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et c'est parce que j'ai cette confiance, que je sais que je demeurerai, et que je resterai auprès de vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi, |
LITURGIE | 2013 | De cela, je suis convaincu. Je sais donc que je resterai, et que je continuerai à être avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi. |
AMIOT | 1950 | Et dans cette conviction, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi, |
GROSJEAN | 1971 | J’en suis sûr, je sais que je demeurerai et que je res-terai près de vous tous pour le progrès et la joie de votre foi, |
DARBY | 1885 | Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi, |
DARBY-REV | 2006 | Et - j'en suis convaincu - je sais que je resterai et que je demeurerai auprès de vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi, |
PEUPLES | 2005 | De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse. |
COLOMBE | 1978 | J'en suis persuadé, je le sais: je resterai et je séjournerai auprès de vous tous, pour votre progrès et pour votre joie dans la foi. |
SEGOND-21 | 2007 | Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, |
MAREDSOUS | 2004 | J'en suis convaincu, je le sais: je resterai et demeurerai avec vous tous, pour le progrès et la joie de votre foi. |
BAYARD | 2018 | J’en suis sûr. Oui, je vais rester, je serai près de vous tous pour que grandisse la joie de votre confiance *. |
KUETU | 2023 | Et, persuadé de ceci, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et la joie dans la foi, |
CHOURAQUI | 1977 | De ceci, je suis convaincu : je sais que je demeurerai et continuerai avec vous tous, pour votre progrès et la joie de votre adhérence, |
STERN | 2018 | Oui, j’en suis convaincu et je sais que je demeurerai avec vous pour vous aider à progresser dans la foi et à y trouver de la joie. |
LIENART | 1951 | Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je le sais, j'en ai l'assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l'avancement et pour la joie de votre foi, |
LAUSANNE | 1872 | Aussi, confiant en cela, je sais que je demeurerai et que je continuerai à demeurer avec vous tous, pour le progrès et la joie de votre foi, |
GENEVE | 1669 | Et je ſçais cela comme tout aſſeuré, que je demeurerai & perſevererai avec vous tous, à voſtre avancement, & à la joye de voſtre foi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d’être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je suis persuadé que j'y demeurerai et même que je demeurerai quelque temps avec vous pour votre avancement dans la foi et pour votre joie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, |
KING-JAMES | 2006 | Et étant sur de ceci, je sais que je demeurerai, et que je resterai avec vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi, |
SACY | 1759 | C’est pourquoi j’ai une certaine confiance qui me persuade que je demeurerai encore avec vous tous, & que j’y demeurerai même assez longtemps pour votre avancement, & pour la joie de votre foi; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi ai-je la confiance, la certitude que je resterai, que je resterai avec vous tous pour vos progrès dans la joie et dans la foi; |
OLTRAMARE | 1874 | Persuadé de cette nécessité, je sais que je demeurerai dans ce monde, et que j'y demeurerai avec vous tous, pour l'avancement et la joie de votre foi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et comme je suis certain de cela, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous pour votre progrès et la joie de [votre] foi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous pour votre progrès et votre joie dans la foi, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, persuadé de ceci, je sais que je demeurerai, et que je demeurerai avec vous tous pour votre avancement et votre joie dans la foi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi je sais que je vais rester, j'en suis sûr. Je serai auprès de vous tous pour vous aider à faire des progrès et à croire avec joie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi. |
SEMEUR | 2000 | Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et c’est ce qui m’incite à penser que je ne mourrai pas encore. Oui, j’ai l’assurance intérieure que je demeurerai encore quelque temps ici-bas, au milieu de vous tous, pour vous aider à progresser et à rendre votre foi plus joyeuse. |
NVG | 2022 | Et confiant en cela, je sais que je resterai et continuerai pour vous tous pour votre progrès et la joie de la foi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que votre vantardise qu'elle surabonde en Christ Iésous en moi par la mienne présence de nouveau vers vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que votre motif-de-vantardise dans [le] Christ Jésus abonde en moi à-travers la Présence [qui est] la mienne : [demeurer] à-nouveau vers vous.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
LEFEVRE | 2005 | afin que votre gloire abonde en Jésus Christ par moi, par ma venue derechef vers vous. |
OLIVETAN | 2022 | affin que vostre gloire abonde en Jesus Christ par moy; en ma venue de rechef a vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que vous ayez en moi un abondant sujet de vous vanter en Christ Jésus, par mon retour auprès de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour que vous soyez toujours plus fiers de Jésus–Christ en moi, grâce à mon retour auprès de vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin que grandisse grâce à moi, par mon retour auprès de vous, la gloire que vous avez en Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que le motif de m'enorgueillir à votre sujet s'accroisse pour moi en Christ Jésus lors de mon retour parmi vous. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, à travers ce qui m’arrive, vous aurez d’autant plus de fierté dans le Christ Jésus, du fait de mon retour parmi vous. |
AMIOT | 1950 | et afin que mon retour parmi vous vous donne un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | pour qu’en moi, à cause de mon retour parmi vous, vous puissiez davantage vous vanter du christ Jésus. |
DARBY | 1885 | afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. |
DARBY-REV | 2006 | afin qu'en moi vous ayez davantage sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. |
PEUPLES | 2005 | Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Mon retour auprès de vous, vous donnera ainsi un nouveau et abondant sujet de vous glorifier à cause de moi en Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Grâce à mon retour auprès de vous, vous aurez alors dans ma personne une raison d'éprouver encore plus de fierté en Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ainsi mon retour auprès de vous vous donnera un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | Pour que, de nouveau présent parmi vous, j’augmente votre fierté en moi dans Christ Jésus. |
KUETU | 2023 | afin que le sujet que vous avez de vous glorifier en moi abonde de nouveau en Mashiah Yéhoshoua, à travers ma parousie auprès de vous. |
CHOURAQUI | 1977 | afin que votre fierté abonde dans le messie Iéshoua’, pour moi, de nouveau, à travers ma présence auprès de vous. Adhérer et souffrir |
STERN | 2018 | Ainsi, par mon retour parmi vous, vous aurez une raison bien plus grande encore de vous vanter du Messie Yéchoua. |
LIENART | 1951 | afin que par mon retour parmi vous, vous ayez en moi une occasion de vous glorifier davantage dans le Christ Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que par mon retour parmi vous, vous ayez en moi une occasion de vous glorifier davantage dans le Christ Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | afin que, par mon retour auprès de vous, le sujet que vous avez de vous glorifier en moi abonde dans le Christ, Jésus. |
GENEVE | 1669 | Afin que voſtre gloire abonde en Jeſus Chriſt par moi, au moyen de mon retour vers vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ lorsque je serai de retour auprès de vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que pour moi, votre réjouissance soit plus abondante en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. |
SACY | 1759 | afin que lorsque je serai de nouveau présent parmi vous, je trouve en vous un sujet de me glorifier de plus en plus en Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que votre action de grâces abonde en Jésus-Christ à mon sujet, par mon retour auprès de vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ainsi mon retour auprès de vous vous fournira l'occasion de rendre gloire à mon sujet à Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez sujet de vous glorifier de plus en plus de moi, en Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin que vos motifs de vous glorifier abondent en Christ Jésus, à cause de moi, par ma présence de nouveau auprès de vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin que, grâce à moi, quand je serai de nouveau présent auprès de vous, vous soyez d’autant plus fiers d’être disciples de Christ Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour auprès de vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, quand je reviendrai chez vous, vous serez encore plus fiers à cause de moi, dans le Christ Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, par ma présence, vous aurez grâce à moi encore plus de raisons d'être fiers dans votre union avec Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, quand je me retrouverai auprès de vous, vous aurez grâce à moi d'autant plus sujet d'être fiers dans la communion avec Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, lorsque je serai de retour chez vous, vous aurez encore plus de raisons, à cause de moi, de placer votre fierté en Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si je revenais auprès de vous, quelle exaltation, quelle fierté ! Avec quel enthousiasme vous loueriez le Seigneur pour ma délivrance ! |
NVG | 2022 | afin que ta gloire abonde en Jésus-Christ en moi, par mon retour vers toi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Seulement dignement de l'évangile du Christ soyez-vous citoyens, afin que soit ayant-venu et vous ayant-vu soit de-loin-étant que j'écoute les choses autour de vous, en-ce-que vous tenez debout en – un – souffle, – une – âme, luttants-en-athlètes-ensemble à la croyance de l'évangile |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Soyez-citoyens seulement d’une-façon-qui-soit-digne de l’heureuse-proclamation du Christ, afin-que soit étant-venu et vous ayant-vu, soit étant-au-loin, j’écoute-ainsi les-choses au-sujet-de vous : Vous tenez-ferme dans un-seul esprit, par une-seule âme luttant-ensemble-en-athlètes pour la foi de l’heureuse-proclamation…— L’idée de citoyenneté, du vrebe politéuomaï, être-citoyen, évoque un engagement de vie dans la cité, et n’a évidemment rien à voir avec ce que la République Française entend par là depuis la Révolution ! (Cfr. le même terme en Ac 23,11). |
LEFEVRE | 2005 | / Tant / seulement conversez dignement comme il appartient à l’Evangile de Christ, afin que soit que je vienne, et vous voie, soit que je sois absent ; que j’oie de vous, que vous êtes fermes en un (seul) esprit, d’une même volonté, labourant ensemble en la foi de l’Evangile. |
OLIVETAN | 2022 | Tant seullement conuersez comme il est digne a Levangile de Christ: affin que soit que je vienne et vous voye; ou soit que je soye absent: je oye de vous que vous estes fermes en ung esperit; et une ame; conbatans ensemble pour la foy de Levangile. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile du Christ. Que je vienne vous voir ou qu'absent j'entende parler de vous, je veux apprendre que vous tenez bon dans un même esprit, luttant d'une seule et même âme pour la foi de l'Évangile, |
SEGOND-NBS | 2002 | Seulement, conduisez–vous d’une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle, |
OECUMENIQUE | 1976 | Seulement, menez une vie digne de l'Évangile du Christ, afin que, si je viens vous voir, ou si, absent, j'entends parler de vous, j'apprenne que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant ensemble d'un même coeur selon la foi de l'Évangile, |
JERUSALEM | 1973 | Menez seulement une vie digne de l'Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chez vous, ou que j'entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert et d'un coeur unanime pour la foi de l'Evangile, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Seulement, comportez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne, en ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un seul et même esprit, luttant ensemble d'une seule et même âme pour la foi de l'Évangile, |
LITURGIE | 2013 | Quant à vous, ayez un comportement digne de l’Évangile du Christ. Ainsi, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entendrai dire de vous que vous tenez bon dans un seul esprit, que vous luttez ensemble, d’une seule âme, pour la foi en l’Évangile, |
AMIOT | 1950 | Seulement, par votre conduite, montrez-vous dignes de l'Évangile du Christ. Soit que j'aille vous voir, soit qu'absent j'entende parler de vous, [je veux apprendre] que vous tenez ferme dans le même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Évangile, |
GROSJEAN | 1971 | Seulement, comportez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, pour que, soit venant vous voir, soit absent, j’entende que vous vous tenez dans un même esprit, luttant d’une même âme pour la foi de l’évangile, |
DARBY | 1885 | Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile, |
DARBY-REV | 2006 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul esprit, combattant ensemble d'une seule âme, par la foi de l'évangile, |
PEUPLES | 2005 | Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs : un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile. |
COLOMBE | 1978 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile |
SEGOND-21 | 2007 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d'un même coeur pour la foi de l'Evangile, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile, |
MAREDSOUS | 2004 | Seulement montrez-vous, dans votre conduite, dignes de l'Évangile du Christ. Que je vienne vous voir ou que je demeure absent, je souhaite apprendre que vous demeurez fermes dans un même esprit, que d'un même coeur vous luttez pour la foi de l'Évangile, |
BAYARD | 2018 | Mais que votre conduite soit digne de l’Annonce du Christ, comme des citoyens responsables *. Que j’apprenne, en visite parmi vous ou bien absent, que vous tenez bon d’un seul souffle, d’une seule conscience, fidèles à l’Annonce, unis dans la lutte. |
KUETU | 2023 | Seulement, conduisez-vous comme des citoyens, d'une manière digne de l'Évangile du Mashiah, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez dans un même esprit, luttant ensemble d'une même âme pour la foi de l'Évangile, |
CHOURAQUI | 1977 | Seulement, de manière digne de l’annonce du messie, policez-vous de telle manière que, venant vous voir ou absent, j’entende qu’en ce qui vous concerne vous tenez d’un seul souffle, d’un seul être, en luttant ensemble dans l’adhérence au message, |
STERN | 2018 | Seulement, que votre conduite soit digne de la Bonne Nouvelle du Messie afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reçoive des nouvelles de vous, je puisse constater que vous tenez ferme, unis en esprit, combattant ensemble d’un même cœur pour la foi de la Bonne Nouvelle, |
LIENART | 1951 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ : ainsi soit que je revienne vous voir, soit que je reste loin de vous, j'apprendrai à votre sujet que vous restez fermes dans le même esprit, luttant d'un même cœur pour la foi de l'Ev |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ: ainsi soit que je revienne vous voir, soit que je reste loin de vous, j'apprendrai à votre sujet que vous restez fermes dans le même esprit, luttant d'un même cœur pour la foi de |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile, |
LAUSANNE | 1872 | Seulement, gouvernez-vous d'une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que soit que j'aille et que je vous voie, soit que je sois absent, j'entende dire, quant à ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un même esprit, luttant ensemble d'une même âme par {Ou pour.} la foi à la bonne nouvelle |
GENEVE | 1669 | Seulement cheminés dignement comme il eſt ſeant ſelon l'Evangile de Chriſt: afin que ſoit que je vienne & que je vous voye, ſoit que je ſois abſent, j'entende quant à voſtre eſtat, que vous perſiſtiez en un meſme Eſprit; combattans enſemble tous d'un courage par la foi de l'Evangile, & n'eſtans en rien eſpouvantez par les adverſaires. |
MARTIN_1707 | 1707 | Seulement conversez dignement comme il est séant selon l’Évangile de Christ: afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j’entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d’un même courage par la foi de l’Évangile, et n’étant en rien épouvantés par les adversaires. |
MARTIN_1744 | 1744 | Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'entende toujours dire de vous que vous persistez à combattre pour la foi de l'Évangile avec un même esprit et un même courage sans être intimidés en aucune manière par vos adversaires, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires, |
KING-JAMES | 2006 | Seulement que votre conduite soit digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, je puisse entendre dire à votre égard, que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant ensemble avec une même pensée, pour la foi de l'évangile, |
SACY | 1759 | Ayez soin seulement de vous conduire d’une manière digne de l’Evangile de Jesus-Christ: afin que je voie moi-même étant présent parmi vous, ou que j’entende dire en étant absent, que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’un même coeur pour la foi de l’Evangile; |
ABBE-FILLION | 1895 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d'une même âme pour la foi de l’Évangile, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Seulement que votre conduite soit digne de l'Évangile du Christ;, que je vienne vous voir ou que je reste absent, il me faut apprendre que vous restez fermes, tous dans le même esprit, luttant d'un commun accord pour la foi de l'Évangile, |
OLTRAMARE | 1874 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'apprenne que vous demeurez fermes dans un même esprit, et que vous combattez d'un même coeur pour la foi de l'évangile, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle concernant le Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende parler des choses qui vous concernent : que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant côte à côte d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle concernant le Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire à votre sujet que vous tenez bon dans un même esprit, luttant ensemble d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle, |
NEUFCHATEL | 1899 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ; afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne en ce qui vous concerne que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant ensemble d'une même âme pour la foi de l'Evangile, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais vivez comme la Bonne Nouvelle du Christ le demande. Ainsi, si je viens, je vous verrai, et si je ne viens pas, j'entendrai parler de vous. Alors je saurai que vous restez solides, très unis entre vous, et que vous luttez ensemble et d'un même cœur, pour garder la foi que la Bonne Nouvelle apporte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de la bonne nouvelle du Christ. Ainsi, que j'aille vous voir ou que je reste absent, j'apprendrai que vous demeurez bien unis dans un même esprit, et que vous combattez ensemble d'un même cœur pour la foi en la bonne nouvelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Seulement, conduisez-vous d'une manière conforme à la Bonne Nouvelle du Christ. Ainsi, que j'aille vous voir ou que je reste absent, je pourrai apprendre que vous demeurez fermement unis dans un même esprit, et que vous combattez ensemble d'un même coeur pour la foi fondée sur la Bonne Nouvelle. |
SEMEUR | 2000 | Quoi qu’il en soit, menez une vie digne de l’Evangile du Christ, en vrais citoyens de son royaume. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je reste loin de vous, je pourrai apprendre que vous tenez bon, unis par un même esprit, luttant ensemble d’un même coeur pour la foi fondée sur la Bonne Nouvelle, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quoi qu’il en soit, que j’aille vous voir ou que je reste loin de vous, menez une vie conforme à l’Évangile du Christ ; montrez-vous dignes de lui dans toute votre conduite, comme de vrais citoyens de son royaume. Car si je viens chez vous, j’aimerais voir– et si je reste absent, j’aimerais entendre dire– que vous tenez bon dans l’unité spirituelle, combattant d’un seul cœur et d’une même âme pour la foi fondée sur l’Évangile, luttant comme un seul homme, afin que d’autres arrivent à croire la Bonne Nouvelle. |
NVG | 2022 | Parlez seulement dignement de l'évangile de Christ, afin que, soit quand je viendrai vous voir, soit quand je serai absent, j'entendrai parler de vous parce que vous êtes unis dans un seul Esprit, concourant à la foi de le gospel; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et n'étants pas épouvantés en pas même – un – sous l'effet de ceux se contre-couchants, laquelle une quelconque est pour eux une indication de déperdition, de vous cependant de sauvetage, et ceci de la part de Dieu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et n’étant-effrayés en rien sous-l’obédience-de ceux qui-s’opposent-tout-du-long, ce-qui est pour eux une démonstration de perdition cependant-que [celle] de votre salut. Et ceci [advient] de-la-part-de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Et en nulle chose n’ayez crainte des adversaires. Ce qui est cause de perdition pour eux, mais pour vous de salut, et cela (de la part) de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et ne soyez en nulle chose espouantez des aduersaires; ce qui est certes a iceulx cause de pdition; mais a vous de salut: & ce de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires, ce qui pour eux est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela de par Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Pour eux, c’est un indice de perdition, mais pour vous c’est un indice de salut, de la part de Dieu; |
OECUMENIQUE | 1976 | sans vous laisser intimider en rien par les adversaires, ce qui est pour eux le signe manifeste de leur ruine et de votre salut: et cela vient de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux de la ruine et pour vous du salut. Et cela vient de Dieu: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ne vous laissant sur aucun point effrayer par les adversaires; ce qui est pour eux une démonstration de leur perdition, mais de votre salut; et cela vient de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | et que vous ne vous laissez pas intimider par les adversaires : ce sera pour eux la preuve de leur perte et pour vous celle du salut. Et tout cela vient de Dieu |
AMIOT | 1950 | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Par la volonté de Dieu, ce sera un signe de perdition pour eux et de salut pour vous. |
GROSJEAN | 1971 | et nullement épouvantés par les adversaires, ce qui pour eux est la preuve de votre perte mais, pour vous, de votre salut et de la part de Dieu; |
DARBY | 1885 | et n’étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu : |
DARBY-REV | 2006 | sans être en rien effrayés par les adversaires : c'est là pour eux une démonstration de perdition, mais, pour vous, de salut, et cela de la part de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu. |
COLOMBE | 1978 | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. C'est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut, |
SEGOND-21 | 2007 | sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c'est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela vient de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Pour eux, cela sera un signe de perdition; pour vous, de salut. Et cela vient de Dieu, |
BAYARD | 2018 | Sans terreur aucune des adversaires, qui vous croient perdus quand, à vos yeux, vous êtes sauvés. Tout ça vient de Dieu, |
KUETU | 2023 | et n'étant en rien effrayés par vos adversaires. En effet, pour eux c'est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela de la part d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | sans être en rien terrifiés par les adversaires ; ce qui est pour eux une preuve de destruction et pour vous de salut. Cela vient d’Elohîms, |
STERN | 2018 | ne vous laissant aucunement effrayer par ceux qui s’opposent à vous. Ce sera un signe évident pour eux qu’ils vont droit à la destruction et pour vous que vous êtes sur la voie de la délivrance. Et cela vient de Dieu ; |
LIENART | 1951 | sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. Ce sera là pour eux un signe évident de ruine et pour vous de salut, et cela par disposition divine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. Ce sera là pour eux un signe évident de ruine et pour vous de salut, et cela par disposition divine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires: c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | et n'étant en rien épouvantés par les adversaires, ce qui leur est une preuve de perdition, mais à vous de salut, et cela de la part de Dieu; |
GENEVE | 1669 | Ce qui leur eſt une demonſtration de perdition, mais à vous, de ſalut: & cela de par Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut: et cela de la part de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce qui est pour eux une preuve de leur perdition, mais pour vous une preuve de votre salut et cela de la part de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; |
KING-JAMES | 2006 | Et n'étant en rien terrifiés par vos adversaires; ce qui est pour eux une marque évidente de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu. |
SACY | 1759 | et que vous demeuriez intrépides parmi tous les efforts de vos adversaires, ce qui est pour eux le sujet de leur perte, comme pour vous celui de votre salut: & cet avantage vous vient de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires; ce qui est pour eux un signe de ruine, mais pour vous un signe de salut, et cela de la part de Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ne vous laissant intimider en rien par les adversaires; cette fermeté sera un signe évident de ruine pour eux, de salut pour vous, et cela de la part de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Cette fermeté est un signe évident de ruine pour eux, et, pour vous, de salut: et cela vous vient de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | sans vous laisser effrayer en rien par vos adversaires. C’est bien là pour eux une preuve de destruction, mais pour vous de salut ; et cet [indice] vient de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | sans vous laisser effrayer en rien par vos adversaires. C’est bien là pour eux une preuve qu’ils seront détruits, mais pour vous, que vous serez sauvés ; cela vient de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | sans être épouvantés en aucune manière par les adversaires, ce qui est, pour eux, une preuve de perdition, mais pour vous, de salut; et cela de la part de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je saurai aussi que vous n'avez pas peur de vos ennemis. Pour eux, c'est la preuve qu'ils sont perdus. Pour vous, c'est la preuve que vous êtes sauvés, et cela vient de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires : ce sera pour eux le signe qu'ils vont à leur perte et que vous, vous êtes sur la voie du salut ; et cela grâce à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires: ce sera pour eux le signe qu'ils vont à leur perte et que vous êtes sur la voie du salut; et cela vient de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. C’est pour eux le signe qu’ils courent à leur perte, et pour vous celui que vous êtes sauvés. Et cela vient de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et cela, sans vous laisser intimider en rien par vos adversaires. S’ils haïssent l’Évangile et se rebiffent contre lui, cela prouve qu’ils courent à leur perte : par leur résistance, ils prononcent eux-mêmes leur sentence et s’attirent leur condamnation. Votre intrépidité, par contre, est un signe que Dieu agit en vous et un présage certain de votre salut final. Tout cela vient de Dieu : il vous conduira au but. |
NVG | 2022 | et ne soyez en aucune façon effrayés par les adversaires, ce qui est pour eux un signe de destruction, mais pour vous de salut, et cela de la part de Dieu ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que il vous fut fait grâce cela pour Christ, non seulement cela envers lui de croire mais aussi cela pour lui de souffrir, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [c’est] à vous [qu’]il a-été-donné-grâce, ce [qui est] en-faveur-du Christ, non seulement le-fait-d’avoir-la-foi envers lui, mais aussi le-fait-de souffrir en-faveur-de lui… |
LEFEVRE | 2005 | Car il vous est donné, pour Christ, non seulement (de) croire en lui, mais aussi d’endurer pour lui, |
OLIVETAN | 2022 | Car il vous est donne pour Christ; non seulement croire en luy; mais aussi endurer pour luy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il vous a été fait grâce, à l'égard de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | en effet, pour ce qui est du Christ, la grâce vous a été accordée non seulement de mettre votre foi en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il vous a fait la grâce, à l'égard de Christ, non seulement de croire en lui mais encore de souffrir pour lui, |
JERUSALEM | 1973 | car c'est par sa faveur qu'il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il vous a été fait la grâce, quant à Christ, non-seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
LITURGIE | 2013 | qui, pour le Christ, vous a fait la grâce non seulement de croire en lui mais aussi de souffrir pour lui. |
AMIOT | 1950 | Car il vous a été fait la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui, |
GROSJEAN | 1971 | car il vous a été accordé, au regard du Christ, non seulement de vous fier à lui, mais de souffrir pour lui, |
DARBY | 1885 | parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, |
DARBY-REV | 2006 | Car la grâce vous a été faite, à l'égard de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, |
PEUPLES | 2005 | Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui |
COLOMBE | 1978 | et cela de la part de Dieu; car il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
MAREDSOUS | 2004 | car, à l'égard du Christ, il vous a été fait la grâce, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui. |
BAYARD | 2018 | et vous a été offert gratuitement par le Christ, non seulement croire en lui mais aussi souffrir pour lui. |
KUETU | 2023 | Parce qu'il vous a été gratuitement donné en ce qui concerne Mashiah, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, |
CHOURAQUI | 1977 | parce qu’il vous est donné, pour le messie, non seulement d’adhérer à lui, mais encore de souffrir, |
STERN | 2018 | car pour l'amour du Messie il vous a été accordé non seulement de croire en lui mais aussi de souffrir pour lui, |
LIENART | 1951 | Car c'est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car c'est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
LAUSANNE | 1872 | parce qu'il vous a été gratuitement donné, [et] cela pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, |
GENEVE | 1669 | Dautant qu'il vous a eſté gratuïtement donné pour Chriſt, non ſeulement de croire en lui, mais auſſi de ſouffrir pour lui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce qu’il vous a été gratuitement donné pour Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui: |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce qu'il vous a fait grâce par rapport à Jésus-Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
KING-JAMES | 2006 | Car il vous a été donné en ce qui concerne Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
SACY | 1759 | Car c’est une grâce qu’il vous a faite, non seulement de ce que vous croyez en Jesus-Christ, mais encore de ce que vous souffrez pour lui; |
ABBE-FILLION | 1895 | car Il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour Lui, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car il vous aura fait la grâce, à propos de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui |
OLTRAMARE | 1874 | parce qu'il vous a fait, à vous, la grâce, non-seulement d'avoir foi en Christ, mais encore de souffrir pour lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que c’est à vous que le privilège a été donné pour Christ, non seulement de mettre en lui votre foi, mais encore de souffrir pour lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car, pour la cause de Christ, vous avez reçu le privilège non seulement de mettre votre foi en lui, mais encore de souffrir pour lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Parce qu'il vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est lui qui vous a donné non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car vous avez reçu la grâce de servir le Christ, non seulement en mettant votre foi en lui, mais encore en souffrant pour lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Dieu vous a accordé la faveur de servir le Christ, non seulement en croyant en lui, mais encore en souffrant pour lui. |
SEMEUR | 2000 | Car en ce qui concerne le Christ, Dieu vous a accordé la grâce, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car c’est par faveur qu’il vous accorde le privilège, non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui. |
NVG | 2022 | parce que cela vous est donné pour Christ, non seulement pour que vous croyiez en lui, mais aussi pour que vous souffriez pour lui |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | le même agôn ayants, tel que vous vîtes en moi et maintenant vous écoutez en moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant le même combat, lequel vous-avez-vu en moi et [que] maintenant, vous écoutez [se dérouler] en moi. |
LEFEVRE | 2005 | ayant une même ba/taille , que vous avez vue en moi, et que maintenant vous oyez de moi. |
OLIVETAN | 2022 | ayans ung mesme combat: tel que vous avez veu en moy; & maintenant oyez de moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | engagés dans le même combat où vous m'avez vu et où maintenant vous entendez dire que je suis. |
SEGOND-NBS | 2002 | en soutenant ce même combat que vous avez vu chez moi et dont, maintenant, vous entendez encore parler en ce qui me concerne. |
OECUMENIQUE | 1976 | en livrant le même combat que vous m'avez vu mener et que, vous le savez, je mène encore. |
JERUSALEM | 1973 | Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore. |
LITURGIE | 2013 | Ce combat que vous soutenez, vous m’avez vu le mener moi aussi, et vous entendez maintenant que je le mène encore. |
AMIOT | 1950 | engagés dans le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore. |
GROSJEAN | 1971 | puisque votre combat est celui-là même où vous m’avez vu et où maintenant vous entendez dire que je suis. |
DARBY | 1885 | ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. |
DARBY-REV | 2006 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu mener et que - comme vous l'entendez dire - je mène encore maintenant. |
PEUPLES | 2005 | et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi. |
COLOMBE | 1978 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu livrer et que, vous l'apprenez, je livre encore maintenant. |
SEGOND-21 | 2007 | en menant le même combat que celui que vous m'avez vu mener et que, vous l'apprenez maintenant, je mène encore. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous soutenez la même lutte que vous m'avez vu engager, et que vous me savez soutenir encore aujourd'hui. |
BAYARD | 2018 | Supporter le même combat, comme le mien dont vous avez été témoins et dont vous entendez parler maintenant. |
KUETU | 2023 | ayant le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. |
CHOURAQUI | 1977 | en menant la même transe que vous voyez en moi et que, maintenant, vous entendez de moi. |
STERN | 2018 | ayant à livrer les mêmes batailles que vous m’avez vu livrer et que maintenant vous apprenez être encore en moi. |
LIENART | 1951 | en soutenant le même combat dans lequel vous m'avez vu autrefois et que vous entendez raconter de moi aujourd'hui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en soutenant le même combat dans lequel vous m'avez vu autrefois et que vous entendez raconter de moi aujourd'hui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui. |
LAUSANNE | 1872 | en soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous entendez dire que je suis maintenant. |
GENEVE | 1669 | En ayant le meſme combat que vous avez veu en moi, & que maintenant vous entendez estre en moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez [être] maintenant en moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. |
KING-JAMES | 2006 | Ayant le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. |
SACY | 1759 | vous trouvant dans les mêmes combats où vous m’avez vu, & où vous entendez dire que je suis encore maintenant. |
ABBE-FILLION | 1895 | en soutenant le même combat où vous m'avez vu, et où vous apprenez que je suis encore. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et de soutenir le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore. |
OLTRAMARE | 1874 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, comme vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car vous avez [à mener] le même combat que vous avez vu dans mon cas et dont vous entendez parler maintenant en ce qui me concerne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car vous menez le même combat que vous m’avez vu mener, et que je mène encore comme vous l’apprenez à présent. |
NEUFCHATEL | 1899 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez que je soutiens maintenant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, nous luttons ensemble, vous et moi. Autrefois, j'ai lutté sous vos yeux et je continue à lutter, vous le savez. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Maintenant, vous participez au même combat que vous m'avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez. |
FRANCAIS-C | 1982 | Maintenant, vous participez au même combat que vous m'avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez. |
SEMEUR | 2000 | Vous êtes en effet engagés dans le même combat que moi, ce combat que vous m’avez vu soutenir et que je soutiens encore maintenant, comme vous le savez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous et moi, nous sommes engagés dans le même conflit. Le combat que vous m’avez vu soutenir– et vous entendez maintenant que je le soutiens toujours– est devenu le vôtre. |
NVG | 2022 | ayant le même combat que vous avez vu en moi et que vous entendez maintenant en moi. |