ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

[ JACQUES ]1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

JACQUES 4 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'où guerres et d'où batailles dans vous ? Non d'ici, du sortant de vos plaisirs de ceux se guerroyants en soldat dans vos membres ?
ALAIN-DUMONT2021 D’où [adviennent les] guerres et d’où [adviennent les] querelles parmi vous ? N’[est-ce] pas d’ici, à-partir-de vos plaisirs, ceux qui combattent-en-soldats dans vos membres ?
LEFEVRE2005 D’où viennent les batailles et (les) noises entre vous ? N’est-ce point de vos concupiscences qui bataillent en vos membres ?
OLIVETAN2022 Dont viennent les batailles & debatz entre vous? Nest ce point dicy? ascavoir de voz cocupiscen ces; lesquelles bataillent en voz menbres?
OSTY-ET-TRINQUET1973 D'où viennent les guerres et d'où viennent les batailles parmi vous ? N'est-ce pas de ceci : de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
SEGOND-NBS2002 D’où viennent les conflits, d’où viennent les querelles parmi vous, sinon de vos plaisirs qui combattent dans votre corps tout entier?
OECUMENIQUE1976 D'où viennent les conflits, d'où viennent les combats parmi vous? N'est-ce pas de vos plaisirs qui guerroient dans vos membres?
JERUSALEM1973 D'où viennent les guerres, d'où viennent les batailles parmi vous? N'est-ce pas précisément de vos passions, qui combattent dans vos membres?
ALBERT-RILLIET1858 D'où viennent les querelles et d'où viennent les luttes parmi vous? N'est-ce pas de vos plaisirs qui guerroient dans vos membres?
LITURGIE2013 D’où viennent les guerres, d’où viennent les conflits entre vous ? N’est-ce pas justement de tous ces désirs qui mènent leur combat en vous-mêmes ?
AMIOT1950 D'où viennent les querelles et les rivalités parmi vous ? N'est-ce pas de vos passions qui mènent la guerre dans vos membres ?
GROSJEAN1971 D’où viennent les guerres, les batailles parmi vous ? n’est-ce pas précisément de vos voluptés qui font cam-pagne dans vos membres ?
DARBY1885 D’où viennent les guerres, et d’où les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
DARBY-REV2006 D'où viennent les guerres, et d'où viennent les contestations parmi vous ? N'est-ce pas de cela : de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
PEUPLES2005 D’où viennent vos guerres et vos conflits ? D’ici-bas, bien sûr, de vos propres désirs qui mettent la guerre en vous-mêmes.
COLOMBE1978 D'où viennent les luttes, et d'où viennent les querelles parmi vous, sinon de vos passions, qui guerroient dans vos membres?
SEGOND-212007 D'où viennent les conflits et d'où viennent les luttes parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?
LOUIS-SEGOND1910 D'où viennent les luttes, et d'où viennent les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?
MAREDSOUS2004 D'où viennent les luttes et d'où viennent les querelles entre vous? N'est-ce pas précisément de vos passions qui mènent la guerre dans vos membres?
BAYARD2018 D’où viennent les guerres, d’où viennent les conflits entre vous, sinon des passions qui s’affrontent en vous ?
KUETU2023 D'où viennent parmi vous les guerres et les querelles ? N'est-ce pas de vos plaisirs qui combattent dans vos membres ?
CHOURAQUI1977 D’où les guerres, d’où les combats parmi vous, sinon de là : de vos plaisirs, qui militent dans vos membres ?
STERN2018 Quelle est la cause de toutes ces querelles et batailles parmi vous ? Est-ce que ce sont pas vos désirs qui combattent dans vos membres ?
LIENART1951 D'où viennent les guerres et les combats parmi vous? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?
PIROT-ET-CLAMER1950 D'où viennent les guerres et les combats parmi vous? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?
ABBE-CRAMPON1923 D'où viennent les guerres et les luttes parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?
LAUSANNE1872 D'où viennent parmi vous les guerres et les querelles? N'est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui combattent dans vos membres?
GENEVE1669 D'où viennent les combats & les quereles entre vous? N'eſt-ce point d'ici, aſſavoir de vos voluptez, leſquelles guerroyent en vos membres?
MARTIN_17071707 D’où viennent parmi vous les débats et les querelles? n’est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres?
MARTIN_17441744 D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles ? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres ?
OSTERVALD_17441744 D'où viennent parmi vous les dissensions et les querelles ? N'est-ce pas de ceci, savoir de vos désirs déréglés qui combattent dans vos membres.
OSTERVALD_18811881 D'où viennent parmi vous les dissensions et les querelles? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?
KING-JAMES2006 D'où viennent les guerres et les luttes parmi vous? N'est-ce pas de cela, c'est-à-dire de vos convoitises qui combattent dans vos membres?
SACY1759 D’où viennent les guerres & les procès entre vous? n’est-ce pas de vos passions qui combattent dans votre chair?
ABBE-FILLION1895 D'où viennent les guerres et les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?
EDMOND-STAPFER1889 D'où viennent vos guerres? d'où viennent vos querelles? n'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?
OLTRAMARE1874 D'où viennent les guerres, et d'où viennent les luttes parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui se déchaînent dans vos membres?
MONDE-NOUVEAU1995 D’où viennent les guerres et d’où viennent les combats parmi vous ? N’est-ce pas de ceci : de vos désirs insatiables de plaisir sensuel qui combattent dans vos membres ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’où viennent les guerres et les conflits entre vous ? Ne viennent-​ils pas des désirs charnels qui combattent en vous ?
NEUFCHATEL1899 D'où viennent les guerres et d'où les combats parmi vous? N'est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui luttent dans vos membres?
PAROLE-DE-VIE2000 D'où viennent les disputes ? D'où viennent les luttes entre vous ? Est-ce qu'elles ne viennent pas des désirs mauvais qui luttent dans vos corps ?
FRANCAIS-C-N2019 D'où viennent les guerres et les querelles parmi vous ? Ils viennent de vos tendances égoïstes qui combattent sans cesse au-dedans de vous.
FRANCAIS-C1982 D'où viennent les conflits et les querelles parmi vous? Ils viennent de vos passions qui combattent sans cesse au-dedans de vous.
SEMEUR2000 D’où proviennent les conflits et les querelles entre vous? N’est-ce pas des désirs égoïstes qui combattent sans cesse en vous?
PAROLE-VIVANTE2013 Quelle est donc la cause des conflits entre vous ? Ne proviennent-ils pas précisément de vos passions et de vos désirs égoïstes qui combattent sans cesse en vous ?
NVG2022 D'où viennent les guerres et d'où viennent les querelles entre vous ? N'est-ce pas d'ici, de vos désirs lubriques, qui se battent dans vos membres ?


JACQUES 4 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous désirez en fureur et vous n'avez pas, vous meurtrissez et vous zélez et vous ne pouvez pas sur-obtenir, vous bataillez et vous guerroyez, vous n'avez pas par le fait pour vous de ne pas demander,
ALAIN-DUMONT2021 Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander.
LEFEVRE2005 Vous convoitez et ne possédez point. Vous avez des envies et des haines et ne pouvez obtenir. Vous plaidoyez et guerroyez et vous ne possédez point, parce que vous ne demandez point.
OLIVETAN2022 Vous conuoitez; et ne lauez point. Vous avez enuie & haines; & ne povez obtenir. Vous conbatez & guerroyez: vous ne lauez point; pource que ne le demandez point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous convoitez, et vous n'avez pas ; vous enviez et jalousez, et vous ne pouvez obtenir ; vous bataillez et faites la guerre. Vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas.
SEGOND-NBS2002 Vous désirez et vous ne possédez pas; remplis de passion jalouse, vous assassinez, et vous ne pouvez rien obtenir; vous multipliez les querelles et les conflits, mais vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
OECUMENIQUE1976 Vous convoitez et ne possédez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et ne pouvez réussir; vous combattez et bataillez. Vous ne possédez pas parce que vous n'êtes pas demandeurs;
JERUSALEM1973 Vous convoitez et ne possédez pas? Alors vous tuez. Vous êtes jaloux et ne pouvez obtenir? Alors vous bataillez et vous faites la guerre. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas.
ALBERT-RILLIET1858 Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes homicides et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous luttez et vous vous querellez. Vous ne possédez pas, parce que vous ne priez pas;
LITURGIE2013 Vous êtes pleins de convoitises et vous n’obtenez rien, alors vous tuez ; vous êtes jaloux et vous n’arrivez pas à vos fins, alors vous entrez en conflit et vous faites la guerre. Vous n’obtenez rien parce que vous ne demandez pas ;
AMIOT1950 Vous convoitez et vous ne possédez pas ; vous êtes envieux et jaloux sans pouvoir rien obtenir ; vous querellez et vous luttez. Vous n'obtenez pas parce que vous ne demandez pas.
GROSJEAN1971 Vous convoitez et vous n’avez pas, alors vous tuez. Vous jalousez et vous ne pouvez obtenir, alors vous bataillez, vous guerroyez. Mais vous n’avez pas parce que vous ne demandez pas.
DARBY1885 Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez et vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre ; vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;
DARBY-REV2006 Vous convoitez, et vous n'avez pas ; vous tuez, vous avez d'ardents désirs, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre. Vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas ;
PEUPLES2005 Vous voudriez avoir et vous n’avez pas : alors vous tuez. Vous êtes jaloux et vous n’obtenez pas : alors ce ne sont que guerres et conflits. Mais si vous n’avez pas, c’est que vous ne priez pas.
COLOMBE1978 Vous convoitez et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, sans (rien) pouvoir obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
SEGOND-212007 Vous désirez et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez rien obtenir; vous avez des luttes et des conflits. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas.
LOUIS-SEGOND1910 Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
MAREDSOUS2004 Vous désirez sans recevoir; vous êtes envieux et jalousez sans rien obtenir; vous querellez et vous guerroyez. Vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.
BAYARD2018 Vous convoitez sans obtenir, alors vous tuez. Vous jalousez sans pouvoir obtenir, alors vous vous battez et vous faites la guerre. Vous n’obtenez pas car vous ne demandez pas.
KUETU2023 Vous convoitez et vous ne possédez pas. Vous assassinez, vous êtes jaloux et vous ne pouvez rien obtenir. Vous combattez et vous faites la guerre. Vous n'avez pas ce que vous désirez, parce que vous ne demandez pas.
CHOURAQUI1977 Vous convoitez et ne possédez pas ; vous enviez, vous jalousez et ne pouvez pas obtenir ; vous combattez et vous guerroyez, mais vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas.
STERN2018 Vous convoitez et vous ne possédez pas. Vous tuez et vous êtes jaloux et vous ne possédez toujours pas. Alors vous vous livrez bataille et vous vous querellez. C’est parce que vous ne priez pas que vous ne recevez pas !
LIENART1951 Vous convoitez et vous n'avez pas, vous enviez et vous jalousez et vous ne pouvez obtenir, vous combattez et vous faites la guerre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous convoitez et vous n'avez pas, vous enviez et vous jalousez et vous ne pouvez obtenir, vous combattez et vous faites la guerre.
ABBE-CRAMPON1923 Vous convoitez, et vous n'avez pas; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous n'arrivez pas à obtenir; vous êtes dans un état de lutte et de guerre; et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas;
LAUSANNE1872 Vous désirez, et vous n'avez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez obtenir; vous vous querellez et vous vous faites la guerre. Mais vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas;
GENEVE1669 Vous convoitez & ne l'avez point: vous eſtes envieux & jaloux, & ne pouvez obtenir: vous querelez & combattez, & n'avez point ce que vous deſirez, parce que vous ne le demandez point.
MARTIN_17071707 Vous convoitez, et vous n’avez point: vous êtes envieux et jaloux, et vous ne pouvez obtenir: vous vous querellez, et vous débattez, et vous n’avez point [ce que vous désirez], parce que vous ne le demandez point.
MARTIN_17441744 Vous convoitez, et vous n'avez point [ce que vous désirez] ; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir [ce que vous enviez] ; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n'avez point [ce que vous désirez], parce que vous ne le demandez point.
OSTERVALD_17441744 Vous désirez et vous n'obtenez pas ce que vous souhaitez, vous êtes envieux et jaloux et vous ne pouvez rien obtenir, vous avez des querelles et vous vous faites la guerre et vous n'avez pas ce que vous recherchez, parce que vous ne demandez pas.
OSTERVALD_18811881 Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.
KING-JAMES2006 Vous convoitez, et vous n'avez pas, vous tuez et vous ne pouvez obtenir; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas.
SACY1759 Vous êtes pleins de désirs, & vous n’avez pas ce que vous désirez; vous tuez & vous êtes jaloux, & vous ne pouvez obtenir ce que vous voulez; vous plaidez, & vous faites la guerre les uns contre les autres, & vous n’avez pas néanmoins ce que vous tâchez d’avoir; parce que vous ne le demandez pas à Dieu.
ABBE-FILLION1895 Vous convoitez et vous n'obtenez pas; vous tuez, et vous êtes envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et vous faites la guerre, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.
EDMOND-STAPFER1889 Vous convoitez et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous vous querellez et vous vous disputez; vous ne possédez pas, parce que vous ne savez pas demander:
OLTRAMARE1874 Vous désirez et vous n'obtenez pas; vous tuez, vous enviez, et vous ne pouvez arriver à rien; vous êtes dans un état de lutte et de guerre. Vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas;
MONDE-NOUVEAU1995 Vous désirez, et pourtant vous n’avez pas. Sans cesse, vous assassinez et vous convoitez, et pourtant vous ne pouvez pas obtenir. Sans cesse, vous combattez et faites la guerre. Vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous désirez, et pourtant vous ne possédez pas. Sans cesse, vous assassinez et vous convoitez, et pourtant vous ne pouvez pas obtenir. Sans cesse, vous entrez en conflit et vous faites la guerre. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas.
NEUFCHATEL1899 Vous convoitez, et vous ne possédez pas: vous êtes meurtriers et jaloux; et vous ne pouvez pas obtenir: vous combattez et vous menez guerre. Vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous voulez quelque chose et vous ne pouvez pas l'avoir ? Alors vous êtes prêts à tuer. Vous êtes jaloux et vous ne pouvez pas obtenir ce que vous désirez ? Alors vous luttez et vous vous battez. Vous n'avez pas ce que vous voulez, parce que vous ne le demandez pas à Dieu !
FRANCAIS-C-N2019 Vous convoitez quelque chose, et vous ne pouvez pas l'avoir, alors vous êtes prêts à tuer ; vous avez envie de quelque chose, et vous ne pouvez pas l'obtenir, alors vous vous lancez dans des querelles et des guerres. Vous n'avez pas ce que vous voulez parce que vous ne le demandez pas !
FRANCAIS-C1982 Vous désirez quelque chose, mais vous ne pouvez pas l'avoir, et alors vous êtes prêts à tuer; vous avez envie de quelque chose, mais vous ne pouvez pas l'obtenir, et alors vous vous lancez dans des querelles et des conflits. Vous n'avez pas ce que vous voulez, parce que vous ne savez pas le demander à Dieu.
SEMEUR2000 Vous convoitez beaucoup de choses, mais vos désirs restent insatisfaits. Vous êtes meurtriers, vous vous consumez en jalousie, et vous ne pouvez rien obtenir. Vous bataillez et vous vous disputez. Vous n’avez pas ce que vous désirez parce que vous ne demandez pas à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous convoitez quantité de choses, mais vos désirs restent insatisfaits. Vous haïssez à mort, vous vous consumez en jalousie et envie, et pourtant vous n’arrivez à rien. Alors, vous bataillez et vous vous disputez, mais vous n’obtenez toujours rien. Pourquoi ? Parce que vous ne savez pas demander à Dieu.
NVG2022 Vous convoitez et n'avez pas ; vous êtes tué et zélé, et vous ne pouvez pas le gagner ; se quereller et se faire la guerre. Vous n'avez pas, parce que vous n'exigez pas ;


JACQUES 4 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 vous demandez et vous ne prenez pas, parce que malicieusement vous demandez, afin que – dans vos plaisirs – que vous dépensiez.
ALAIN-DUMONT2021 Vous demandez et vous ne recevez [rien], attendu-que [c’est] malicieusement [que] vous demandez, afin-que [ce soit] en vos plaisirs [que] vous dépensiez-désormais.
LEFEVRE2005 Vous demandez et ne recevez point, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos concupiscences .
OLIVETAN2022 Vous demandez; et ne recevez point; pource que vous demandez mal; affin que le despendiez en voz concupiscences.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos plaisirs.
SEGOND-NBS2002 Si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de pouvoir dépenser pour vos plaisirs.
OECUMENIQUE1976 vous demandez et ne recevez pas parce que vos demandes ne visent à rien de mieux que de dépenser pour vos plaisirs.
JERUSALEM1973 Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos passions.
ALBERT-RILLIET1858 vous priez et vous ne recevez pas, parce que vous priez à mauvaise intention, afin de dépenser pour vos plaisirs.
LITURGIE2013 vous demandez, mais vous ne recevez rien ; en effet, vos demandes sont mauvaises, puisque c’est pour tout dépenser en plaisirs.
AMIOT1950 Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, avec l'intention de satisfaire vos passions.
GROSJEAN1971 Mais vous demandez et vous ne recevez pas parce que vous demandez mal et afin de dépenser pour vos voluptés.
DARBY1885 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.
DARBY-REV2006 vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos voluptés.
PEUPLES2005 Ou bien vous priez mais vous priez mal, et vous n’obtenez rien car vous le dépenseriez pour vos plaisirs.
COLOMBE1978 Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de (tout) dépenser pour vos passions.
SEGOND-212007 Quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
LOUIS-SEGOND1910 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
MAREDSOUS2004 Vous demandez sans recevoir parce que vous demandez mal, avec l'intention de dépenser pour vos plaisirs.
BAYARD2018 Vous demandez sans obtenir car vous demandez mal, ne pensant qu’à vos plaisirs.
KUETU2023 Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de tout gaspiller pour vos plaisirs.
CHOURAQUI1977 Vous demandez et n’obtenez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de dépenser pour vos plaisirs.
STERN2018 Ou bien vous priez mais ne recevez pas car vous priez mal, donnant libre cours à vos propres désirs.
LIENART1951 Vous n'avez pas parce que vous ne demandez pas. Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de gaspiller dans les plaisirs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous n'avez pas parce que vous ne demandez pas. Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de gaspiller dans les plaisirs.
ABBE-CRAMPON1923 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de satisfaire vos passions.
LAUSANNE1872 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de fournir à vos voluptés.
GENEVE1669 Vous demandez & ne recevez point: parce que vous demandez mal, afin que vous le dépenſiez en vos voluptez.
MARTIN_17071707 Vous demandez, et vous ne recevez point: parce que vous demandez mal, [et] afin de le dépenser en vos voluptés.
MARTIN_17441744 Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, [et] afin de l'employer dans vos voluptés.
OSTERVALD_17441744 Vous demandez et vous ne recevez point parce que vous demandez mal afin que vous le dépensiez dans vos voluptés.
OSTERVALD_18811881 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs.
KING-JAMES2006 Vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez de travers afin de l'employer à vos convoitises.
SACY1759 Vous demandez, & vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, pour avoir de quoi satisfaire à vos passions
ABBE-FILLION1895 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
EDMOND-STAPFER1889 vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal et pour fournir un aliment à vos passions.
OLTRAMARE1874 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de satisfaire vos passions.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous demandez, et pourtant vous ne recevez pas, parce que vous demandez dans de mauvaises intentions, afin de [le] dépenser pour [satisfaire] vos désirs insatiables de plaisir sensuel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez avec de mauvaises intentions, pour satisfaire vos désirs charnels.
NEUFCHATEL1899 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez dans une mauvaise intention, afin de dépenser pour vos voluptés.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous demandez et vous ne recevez rien ? C'est que vous demandez mal ! Vous demandez seulement pour satisfaire vos désirs mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 Et si vous demandez, vous ne recevez pas parce que vos demandes sont mauvaises : vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs !
FRANCAIS-C1982 Et si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vos intentions sont mauvaises: vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs.
SEMEUR2000 Ou bien, quand vous demandez, vous ne recevez pas, car vous demandez avec de mauvais motifs: vous voulez que l’objet de vos demandes serve à votre propre plaisir.
PAROLE-VIVANTE2013 Ou bien lorsque vous demandez, vous n’êtes pas exaucés, parce que vous priez dans de mauvaises intentions : vous ne cherchez qu’à satisfaire votre désir insatiable de plaisirs.
NVG2022 vous demandez et ne recevez pas, parce que vous demandez mal, de sorte que vous êtes absorbé dans vos convoitises.


JACQUES 4 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Adultéresses, vous n'avez pas su en ce que l'amitié du monde haine du Dieu elle est ? Lequel si le cas échéant donc qu'il soit eu dessein ami être du monde, ennemi du Dieu il est contre-dressé.
ALAIN-DUMONT2021 Adultères ! Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que l’amitié-d’affection du monde, [c’est] une inimitié de Dieu [qu’]elle est ? Celui-qui, le-cas-échéant, a- donc -pour-dessein-désormais d’être un ami-d’affection du monde, [c’est comme] ennemi de Dieu [qu’]il est-établit.
LEFEVRE2005 Adultères, ne savez-vous point que l’amitié de ce monde est ennemie de Dieu ? Quiconque voudra donc être l’ami de ce monde, il se constitue ennemi de Dieu.
OLIVETAN2022 Adulteres et adulteresses; ne scavez vous point que lamitie du monde est inimitie a Dieu? Qui vouldra donc estre amy du monde; il est constitue ennemy de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde, c'est la haine de Dieu ? Celui-là donc qui veut être l'ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Adultères! Ne savez–vous pas que l’amour du monde est hostilité à l’égard de Dieu? Celui qui est décidé à être ami du monde se rend donc ennemi de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Femmes infidèles! Ne savez-vous pas que l'amitié envers le monde est hostilité contre Dieu? Celui qui veut être ami du monde se fait donc ennemi de Dieu.
JERUSALEM1973 Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié pour le monde est inimitié contre Dieu? Qui veut donc être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Épouses adultères, ne savez-vous pas que l'amour pour le monde est ennemi de Dieu? Celui donc qui voudra être ami du monde, se montre ennemi de Dieu.
LITURGIE2013 Adultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour pour le monde rend ennemi de Dieu ? Donc celui qui veut être ami du monde se pose en ennemi de Dieu.
AMIOT1950 Adultères ! ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié à l'égard de Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
GROSJEAN1971 Adultères, nze savez-vous pas qu’aimer le monde c’est haïr Dieu ? Qui veut être ami du monde se fait ennemi de Dieu.
DARBY1885 Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
DARBY-REV2006 Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Ainsi, quiconque voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
PEUPLES2005 Race adultère ! Ne savez-vous pas que l’amitié du monde est l’ennemie de Dieu ? Qui veut être ami du monde prend parti contre Dieu.
COLOMBE1978 Adultères! Ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
SEGOND-212007 Adultères que vous êtes! Ne savez-vous pas que l'amour pour le monde est synonyme de haine contre Dieu? Celui donc qui veut être l'ami du monde se fait l'ennemi de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
MAREDSOUS2004 Adultères que vous êtes, ignorez-vous que l'amour du monde est en horreur à Dieu? Celui qui veut être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
BAYARD2018 Vous savez très bien, adultères*, que l’amour pour le monde est l’ennemi de Dieu. Qui décide d’être l’amant du monde se fait ennemi de Dieu.
KUETU2023 Adultères et femmes adultères ! Ne savez-vous pas que l'amitié pour le monde est inimitié contre Elohîm ? Celui donc qui veut être ami du monde, se rend ennemi d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Adultères ! Ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié d’Elohîms ? Celui donc qui veut être l’ami du monde se constitue en ennemi d’Elohîms.
STERN2018 Vous, épouses infidèles ! Ne comprenez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu !
LIENART1951 Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque dès lors veut être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque dès lors veut être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde c'est l'inimitié contre Dieu? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
LAUSANNE1872 Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié pour le monde est inimitié pour Dieu? Celui donc qui voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
GENEVE1669 Adulteres & adultereſſes, ne ſçavez-vous pas que l'amitié du monde eſt inimitié contre Dieu? Qui voudra donc eſtre ami du monde, il ſe rend ennemi de Dieu.
MARTIN_17071707 Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.
MARTIN_17441744 Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu ? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Hommes et femmes adultères , ne savez-vous pas que l'amour du monde est une inimitié contre Dieu ? Qui voudra donc être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est une inimitié contre Dieu? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu.
KING-JAMES2006 Hommes adultères et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque voudra donc être ami du monde est l'ennemi de Dieu.
SACY1759 Ames adultères, ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est une inimitié contre Dieu? & que par conséquent quiconque voudra être ami de ce monde, se rend ennemi de Dieu?
ABBE-FILLION1895 Adultères, ne savez-vous pas que l'amour de ce monde est inimitié contre Dieu? Par conséquent quiconque veut être ami de ce siècle se constitue ennemi de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Idolâtres! ne savez-vous pas que l'amour du monde, c'est l'inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être l'ami du monde est constitué l'ennemi de Dieu.
OLTRAMARE1874 Ames adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde est ennemi de Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 Femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié pour le monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Infidèles, ne savez-​vous pas qu’être ami du monde, c’est être ennemi de Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se fait ennemi de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous trompez Dieu ! Vous ne savez donc pas ceci : aimer le monde, c'est détester Dieu. Celui qui veut être l'ami du monde devient l'ennemi de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Vous n'êtes que des infidèles à Dieu ! Ne savez-vous pas qu'être ami du monde, c'est être ennemi de Dieu ? Celui qui veut être ami du monde se rend donc ennemi de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Infidèles que vous êtes! Ne savez-vous pas qu'être ami du monde, c'est être ennemi de Dieu? Celui qui veut être ami du monde se rend donc ennemi de Dieu.
SEMEUR2000 Peuple adultère que vous êtes! Ne savez-vous pas qu’aimer le monde, c’est haïr Dieu? Si donc quelqu’un veut être l’ami du monde, il se fait l’ennemi de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Infidèles que vous êtes ! Ignorez-vous que flirter avec le monde, c’est haïr Dieu ? Si donc quelqu’un veut être l’ami du monde, il se constitue du même coup ennemi de Dieu.
NVG2022 Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié de ce monde est l'ennemie de Dieu ? Quiconque veut donc être ami de ce monde devient ennemi de Dieu.


JACQUES 4 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou vous estimez en ce que videment la graphe dit· Vers une envie sur-désire le souffle qui maisonna établissement d'habitation en nous,
ALAIN-DUMONT2021 Ou estimez-vous que [c’est] dans-le-vide que l’écriture parle-ainsi : [C’est] vers une envie qu’il désire-vivement l’Esprit, celui-qu’il a-fait-résider-en-maison en nous ?— L’Esprit peut dans cette phrase être soit sujet (nominatif) ; c’est lui qui désire ; soit C.O.D. (accusatif) : c’est lui qui est-désiré.
LEFEVRE2005 Cuidez-vous que l’Ecriture dise en vain : (Dieu) convoite à envie, l’esprit qui habite en vous ?
OLIVETAN2022 Cuydez vous que lescriture dise en vain: Lesperit qui habite en vous; conuoite a enuie?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien pensez-vous que l'Écriture dise en vain : C'est jusqu'à l'envie que désire l'esprit qu'il a fait habiter en nous ?
SEGOND-NBS2002 Croyez–vous que l’Écriture parle en vain lorsqu’elle dit: Il désire jusqu’à l’envie l’Esprit qu’il a fait habiter en nous.
OECUMENIQUE1976 Ou bien pensez-vous que ce soit pour rien que l'Écriture dit: Dieu désire jalousement l'esprit qu'il a fait habiter en nous?
JERUSALEM1973 Penseriez-vous que l'Ecriture dise en vain: Il désire avec jalousie, l'esprit qu'il a mis en nous?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien vous imaginez-vous que ce soit en vain que parle l'Écriture? C'est avec jalousie qu'Il chérit l'esprit qu'Il a fait habiter en nous,
LITURGIE2013 Ou bien pensez-vous que l’Écriture parle pour rien quand elle dit : Dieu veille jalousement sur l’Esprit qu’il a fait habiter en nous ?
AMIOT1950 Vous imaginez-vous que l'Écriture dise en vain : C'est à la jalousie que se porte l'âme que Dieu a fait habiter en nous.
GROSJEAN1971 Pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui habite en nous désire-t-il avec envie ?
DARBY1885 Ou pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie ?
DARBY-REV2006 Ou bien pensez-vous que l'Écriture parle en vain ? L'Esprit qui demeure en nous a-t­il des désirs qui mènent à l'envie ?
PEUPLES2005 Ce n’est pas pour rien que l’Écriture dit : L’esprit que Dieu a fait habiter en nous et qui nous donne le meilleur est un esprit jaloux.
COLOMBE1978 Croyez-vous que l'Écriture dise en vain: Dieu aime jusqu'à la jalousie l'Esprit qu'il a fait habiter en vous?
SEGOND-212007 Croyez-vous que l'Ecriture parle sans raison? C'est avec jalousie que Dieu aime l'Esprit qui habite en nous.
LOUIS-SEGOND1910 Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous.
MAREDSOUS2004 Croyez-vous que l'Écriture dise en vain: C'est jusqu'à la jalousie que vous aime l'Esprit qui demeure en vous ?
BAYARD2018 Pensez-vous que c’est en vain que l’Écriture dit : Il désire jalousement l'esprit qu’il a fait habiter en nous ?
KUETU2023 Pensez-vous que l'Écriture parle en vain ? L'Esprit qui a établi sa demeure en nous a-t-il du désir qui pousse à l'envie ?
CHOURAQUI1977 Ou bien croyez-vous que l’Écrit dit en vain : « Le souffle qui nous habite aspire à l’envie ? »
STERN2018 Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain quand elle dit qu’il y a un esprit en nous qui désire avec envie ?
LIENART1951 Ou pensez-vous qu'en vain l'Ecriture dise : Jusqu'à la jalousie, Dieu désire l'âme qu'il a fait habiter en nous?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ou pensez-vous qu'en vain l'Ecriture dise: Jusqu'à la jalousie, Dieu désire l'âme qu'il a fait habiter en nous?
ABBE-CRAMPON1923 Ou bien pensez-vous que l'Ecriture dise en vain " C'est jusqu'à la jalousie que vous aime l'Esprit qu'il a mis en vous? "
LAUSANNE1872 Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui a établi sa demeure en nous a-t-il des désirs qui tendent à l'envie?
GENEVE1669 Penſez-vous que l'Eſcriture die en vain, L'Eſprit qui a habité en nous, convoite à envie?
MARTIN_17071707 Pensez-vous que l’Écriture dise en vain; L’esprit qui a habité en vous, convoite à envie?
MARTIN_17441744 Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain ; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie ?
OSTERVALD_17441744 Pensez-vous que l'Écriture parle en vain ? L'Esprit qui habite en nous porte-t-il à l'envie ?
OSTERVALD_18811881 Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l'envie?
KING-JAMES2006 Pensez-vous que l'écriture dit en vain, L'esprit qui habite en nous convoite l'envie?
SACY1759 Pensez-vous que l’Ecriture dise en vain: l’Esprit qui habite en vous, vous aime d’un amour de jalousie?
ABBE-FILLION1895 Pensez-vous que l'Ecriture dise en vain: L'Esprit qui habite en vous a-t-Il des désirs qui porte à l'envie?
EDMOND-STAPFER1889 Prenez-vous pour des paroles en l'air les paroles de l'Écriture? le Dieu jaloux réclame l'Esprit qu'il nous a donné;
OLTRAMARE1874 ou bien, pensez-vous que l'Écriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l’âme qu'il a mise au dedans de nous,
MONDE-NOUVEAU1995 Ou bien estimez-vous que [la parole de] l’Écriture dise pour rien : “ C’est avec une tendance à l’envie que ne cesse de désirer ardemment l’esprit qui s’est établi en nous ” ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ou bien pensez-​vous que c’est sans raison que l’Écriture dit : « L’état d’esprit qui s’est installé en nous désire sans cesse avec envie » ?
NEUFCHATEL1899 Ou pensez-vous que ce soit en vain que l'Ecriture dise: Il chérit avec jalousie l'esprit qu'il a fait habiter en nous?
PAROLE-DE-VIE2000 Ce n'est sûrement pas pour rien que les Livres Saints disent : « Dieu aime très vivement l'esprit qu'il a mis en nous. »
FRANCAIS-C-N2019 Croyez-vous que ce soit pour rien que l'Écriture déclare : « Dieu réclame avec ardeur l'Esprit qu'il a mis en nous. »
FRANCAIS-C1982 Ne pensez pas que ce soit pour rien que l'Écriture déclare: «Dieu réclame avec ardeur l'esprit qu'il a mis en nous.»
SEMEUR2000 Prenez-vous pour des paroles en l’air ce que déclare l’Ecriture? Dieu ne tolère aucun rival de l’Esprit qu’il a fait habiter en nous,
PAROLE-VIVANTE2013 Ou bien, prenez-vous pour des paroles en l’air les déclarations suivantes de l’Écriture : L’Esprit que Dieu fait habiter en nous désire avec jalousie (notre cœur tout entier ).
NVG2022 Ou pensez-vous que l'Ecriture dit en vain: "L'Esprit qui habite en nous convoite à l'envie?" ".


JACQUES 4 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Plus grande – cependant il donne – grâce· C'est pourquoi elle dit· Le Dieu aux hyper-luminants il ordonnance contre, aux bas cependant il donne grâce.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] une plus-grande grâce [qu’]il donne. C’est-pourquoi [l’écriture] parle-ainsi : Dieu, [c’est] à des prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.
LEFEVRE2005 Et il accorde une grâce plus grande, c’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux orgueilleux et il fait grâce aux humbles.
OLIVETAN2022 Mais il donne plus grande grace.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais la grâce qu'il donne est plus grande ; c'est pourquoi il est dit : Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la grâce.
SEGOND-NBS2002 Mais la grâce qu’il accorde est supérieure, puisqu’elle dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.
OECUMENIQUE1976 Mais il fait mieux pour se montrer favorable; voilà pourquoi l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais se montre favorable aux humbles.
JERUSALEM1973 Il donne d'ailleurs une plus grande grâce suivant la parole de l'Ecriture: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles.
ALBERT-RILLIET1858 mais aussi Il accorde une plus grande grâce; c'est pourquoi elle dit: « Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce. »
LITURGIE2013 Dieu ne nous donne-t-il pas une grâce plus grande encore ? C’est ce que dit l’Écriture : Dieu s’oppose aux orgueilleux, aux humbles il accorde sa grâce.
AMIOT1950 Mais il accorde une grâce d'autant plus forte ; c'est pourquoi l'Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles.
GROSJEAN1971 Non, la grâce qu’il donne est meilleure, c’est pourquoi il dit : Dieu s’oppose aux outrecuidants, mais il donne sa grâce aux humbles.
DARBY1885 Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles».
DARBY-REV2006 Mais il donne une grâce plus grande ! C'est pourquoi il dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles.
PEUPLES2005 C’est pourquoi elle dit : Dieu résiste aux orgueilleux et ses dons sont pour les humbles.
COLOMBE1978 Mais il donne une grâce supérieure, puisqu'elle dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il donne sa grâce aux humbles.
SEGOND-212007 Cependant, la grâce qu'il accorde est plus grande encore, c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
LOUIS-SEGOND1910 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
MAREDSOUS2004 Mais Dieu donne une grâce plus abondante encore. C'est pourquoi il dit: Dieu résiste aux superbes, mais il donne sa grâce aux humbles.
BAYARD2018 Mais la grâce qu’il donne est supérieure, et c’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux mais donne la grâce aux pauvres.»
KUETU2023 Mais il accorde une grâce plus grande, c'est pourquoi il dit : Elohîm résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles.
CHOURAQUI1977 Mais il donne un chérissement plus grand ; c’est pourquoi il dit : « Elohîms résiste aux orgueilleux, mais il donne le chérissement aux humbles. »
STERN2018 Mais la grâce qu’il donne est plus grande encore, selon ce que dit la Parole : Dieu résiste à l’arrogant, Mais à celui qui est humble il donne sa grâce?
LIENART1951 Et c'est ainsi une faveur de choix qu'il donne. Aussi bien l'Ecriture dit-elle : Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et c'est ainsi une faveur de choix qu'il donne. Aussi bien l'Ecriture dit-elle: Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il donne une grâce d'autant plus grande, selon ce que dit l'Ecriture: " Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles. "
LAUSANNE1872 Il fait au contraire une plus grande grâce; c'est pour cela qu'il dit: " Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. " (Pr 3:34)
GENEVE1669 Mais il donne une plus grande grace. C'eſt pourquoi il dit, Dieu reſiſte aux orgueilleux, mais il fait grace aux humbles.
MARTIN_17071707 Mais il donne une plus grande grâce: c’est pourquoi il dit; Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
MARTIN_17441744 Il vous donne au contraire une plus grande grâce ; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
OSTERVALD_17441744 Au contraire, il accorde plus de grâce . C'est pourquoi l'Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
OSTERVALD_18811881 Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
KING-JAMES2006 Mais il donne plus de grâce. C'est pourquoi, il dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais donne grâce aux humbles.
SACY1759 Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit: Dieu résiste aux superbes, & donne sa grâce aux humbles.
ABBE-FILLION1895 Au contraire, Il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi Il dit: Dieu résiste aux superbes, et Il donne Sa grâce aux humbles.
EDMOND-STAPFER1889 de plus il nous accorde une grâce supérieure à celle du monde. Voilà pourquoi il est écrit: «Dieu résiste aux orgueilleux Et il fait grâce aux humbles.»
OLTRAMARE1874 et il accorde une grâce supérieure à celle que le monde accorde; c'est pourquoi l'Écriture dit: «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, la faveur imméritée qu’il donne est plus grande. C’est pourquoi [l’Écriture] dit : “ Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la faveur imméritée. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, la faveur imméritée que Dieu donne est plus grande encore. Les Écritures disent : « Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il donne la faveur imméritée aux humbles. »
NEUFCHATEL1899 Mais il accorde une grâce d'autant plus grande. C'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Dieu nous fait un cadeau plus grand encore. En effet, les Livres Saints disent aussi : « Dieu résiste aux orgueilleux. Il est bon pour les petits. »
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, la grâce que Dieu nous accorde est encore plus grande, car il est dit aussi : « Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bienveillance. »
FRANCAIS-C1982 Cependant, la grâce que Dieu nous accorde est supérieure, car il est dit aussi: «Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bonté.»
SEMEUR2000 mais bien plus grande est la grâce qu’il nous accorde. Voici donc ce que déclare l’Ecriture: Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais la grâce qu’il nous accorde aussi (pour résister à ces tentations) est d’autant plus grande (si nous la recevons humblement), suivant ce que dit l’Écriture : « Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles ».
NVG2022 Mais il donne une plus grande grâce ; c'est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles ».


JACQUES 4 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soyez sous-ordonnés donc au Dieu, contre-dressez cependant au diable, et il se fuira au-loin de vous·
ALAIN-DUMONT2021 Ssubordonnez-vous donc à Dieu, cependant-que tenez-vous-en-opposition au diviseur et il fuiera loin-de vous.
LEFEVRE2005 Soyez donc assujettis à Dieu et résistez au dia/ble, et il s’enfuira de vous.
OLIVETAN2022 Soyez donc subjectz a Dieu; mais resistez au diable: & il senfuyra de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
SEGOND-NBS2002 Soumettez–vous donc à Dieu; opposez–vous au diable, et il vous fuira.
OECUMENIQUE1976 Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable, et il fuira loin de vous;
JERUSALEM1973 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable et il fuira loin de vous.
ALBERT-RILLIET1858 Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable, et il fuira loin de vous.
LITURGIE2013 Soumettez-vous donc à Dieu, et résistez au diable : il s’enfuira loin de vous.
AMIOT1950 Soumettez-vous donc à Dieu et résistez au diable qui s'enfuira loin de vous.
GROSJEAN1971 Soumettez-vous donc à Dieu. Opposez-vous au diable et il vous fuira.
DARBY1885 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
DARBY-REV2006 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il fuira loin de vous.
PEUPLES2005 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au démon et il s’enfuira.
COLOMBE1978 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
SEGOND-212007 Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable et il fuira loin de vous.
LOUIS-SEGOND1910 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
MAREDSOUS2004 Soumettez-vous donc à Dieu, et résistez au diable, qui fuira loin de vous.
BAYARD2018 Mettez-vous donc sous Dieu. Résistez au diable : il vous fuira.
KUETU2023 Soumettez-vous donc à Elohîm, résistez au diable et il fuira loin de vous.
CHOURAQUI1977 Soumettez-vous donc à Elohîms, opposez-vous au diable, et il s’enfuira loin de vous.
STERN2018 Soumettez-vous donc à Dieu. De plus, résistez à l’adversaire, et il fuira loin de vous.
LIENART1951 Soumettez-vous donc à Dieu et résistez au diable, et il s'enfuira loin de vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Soumettez-vous donc à Dieu et résistez au diable, et il s'enfuira loin de vous.
ABBE-CRAMPON1923 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
LAUSANNE1872 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au Diable (au Calomniateur), et il s'enfuira de vous;
GENEVE1669 Aſſujettiſſez-vous donc à Dieu: reſiſtez au diable, & il s'enfuïra de vous.
MARTIN_17071707 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
MARTIN_17441744 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous.
OSTERVALD_17441744 Soumettez-vous donc à Dieu, résistez au diable et il s'enfuira de vous.
OSTERVALD_18811881 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
KING-JAMES2006 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
SACY1759 Soyez donc assujettis à Dieu; résistez au diable, & il s’enfuira de vous.
ABBE-FILLION1895 Soumettez-vous donc à Dieu; mais résistez au diable, et il fuira loin de vous.
EDMOND-STAPFER1889 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
OLTRAMARE1874 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Soumettez-vous donc à Dieu ; mais opposez-vous au Diable, et il fuira loin de vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, soumettez-​vous à Dieu ; mais opposez-​vous au Diable, et il fuira loin de vous.
NEUFCHATEL1899 Soumettez-vous donc à Dieu; mais résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors obéissez à Dieu, mais résistez à l'esprit du mal, et il va fuir loin de vous.
FRANCAIS-C-N2019 Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable et il fuira loin de vous.
FRANCAIS-C1982 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable et il fuira loin de vous.
SEMEUR2000 Soumettez-vous donc à Dieu, résistez au diable, et il fuira loin de vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Soumettez-vous donc à Dieu, résistez au diable, et il vous fuira.
NVG2022 Soumettez-vous donc à Dieu ; mais résistez au diable, et il fuira loin de vous.


JACQUES 4 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Approchez au Dieu et il approchera à vous. Purifiez mains, fauteurs, et consacrez coeurs, doubles d'âmes.
ALAIN-DUMONT2021 Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Purifiez-vous [les] mains, pécheurs, et consacrez [vos] cœurs, âmes-doubles !
LEFEVRE2005 Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains, et purifiez vos cœurs, (hommes) doubles en courage .
OLIVETAN2022 Approchez vous de Dieu; et il sapprochera de vous. Pecheurs; nettoyez voz mais: & vous doubles de courage; purifiez voz coeurs;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et sanctifiez vos coeurs, âmes doubles.
SEGOND-NBS2002 Approchez–vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs, et nettoyez votre cœur, âmes partagées!
OECUMENIQUE1976 approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, hommes partagés!
JERUSALEM1973 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs; sanctifiez vos coeurs, gens à l'âme partagée.
ALBERT-RILLIET1858 Approchez-vous de Dieu, et Il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez votre cœur, vous qui êtes irrésolus.
LITURGIE2013 Approchez-vous de Dieu, et lui s’approchera de vous. Pécheurs, enlevez la souillure de vos mains ; esprits doubles, purifiez vos cœurs.
AMIOT1950 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Lavez-vous les mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes à l'âme partagée.
GROSJEAN1971 Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos cœurs, gens irrésolus.
DARBY1885 Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur.
DARBY-REV2006 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous dont l'âme est partagée.
PEUPLES2005 Allez vers Dieu et il viendra à vous. Lavez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui ne savez pas vous décider. Lamentez-vous et pleurez.
COLOMBE1978 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs, et nettoyez vos cœurs, âmes partagées.
SEGOND-212007 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez votre coeur, hommes partagés.
LOUIS-SEGOND1910 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus.
MAREDSOUS2004 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Lavez-vous les mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, gens à l'âme divisée.
BAYARD2018 Approchez-vous de Dieu : il s’approchera de vous. Pécheurs, purifiez vos mains. Hommes duplices, lessivez vos cœurs.
KUETU2023 Approchez-vous d'Elohîm et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains, et vous qui êtes doubles de cœur, purifiez vos cœurs.
CHOURAQUI1977 Approchez-vous d’Elohîms ; il s’approchera de vous. Purifiez vos mains, fautifs ; innocentez vos cœurs, êtres doubles !
STERN2018 Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs et vous, hypocrites, purifiez vos cœurs !
LIENART1951 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous ; nettoyez les mains, pécheurs, et purifiez les cœurs, hommes à l'âme partagée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous; nettoyez les mains, pécheurs, et purifiez les cœurs, hommes à l'âme partagée.
ABBE-CRAMPON1923 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos cœurs, hommes à l'âme double.
LAUSANNE1872 approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, hommes indécis {Ou à coeur partagé.};
GENEVE1669 Approchez-vous de Dieu, & il s'approchera de vous: pecheurs, nettoyez vos mains: & vous, doubles de coeur, purifiez vos coeurs.
MARTIN_17071707 Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous: pécheurs, nettoyez vos mains: et vous, [qui êtes] doubles de coeur, purifiez vos coeurs.
MARTIN_17441744 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous ; pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui êtes doubles de coeur, purifiez vos coeurs.
OSTERVALD_17441744 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains et vous qui avez le cœur double, purifiez vos cœurs,
OSTERVALD_18811881 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui avez le cœur partagé, purifiez vos cœurs;
KING-JAMES2006 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur.
SACY1759 Approchez vous de Dieu, & il s’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs; & purifiez vos coeurs, vous qui avez l’âme double & partagée.
ABBE-FILLION1895 Approchez-vous de Dieu, et Il S'approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs; et purifiez vos coeurs, vous qui êtes irrésolus.
EDMOND-STAPFER1889 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Purifiez vos mains, vous qui êtes pécheurs! Sanctifiez vos coeurs, vous qui êtes irrésolus!
OLTRAMARE1874 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos âmes, hommes irrésolus.
MONDE-NOUVEAU1995 Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, gens indécis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Approchez-​vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, gens indécis.
NEUFCHATEL1899 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; et purifiez vos cœurs, vous dont l'âme est partagée.
PAROLE-DE-VIE2000 Approchez-vous de Dieu, il s'approchera de vous. Purifiez-vous, vous qui êtes pécheurs ! Nettoyez vos cœurs, vous qui êtes faux !
FRANCAIS-C-N2019 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, vous qui êtes partagés vis-à-vis de Dieu !
FRANCAIS-C1982 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, gens indécis!
SEMEUR2000 Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez votre coeur, vous qui avez le coeur partagé.
PAROLE-VIVANTE2013 Tenez-vous tout près de Dieu, et il se tiendra près de vous. (Reconnaissez que vous êtes) pécheurs et nettoyez vos mains. Hommes indécis, purifiez vos cœurs.
NVG2022 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; et purifiez vos cœurs irrésolus.


JACQUES 4 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Souffrez misère et endeuillez et pleurez. Votre rire envers deuil soit meta-tourné et la joie envers une affliction.
ALAIN-DUMONT2021 Portez-le-poids-de-l’épreuve et prenez-le-deuil et pleurez. Votre rire, [que ce soit] envers un deuil [qu’]il soit-substitué, et [votre] joie envers une désolation.
LEFEVRE2005 Affligez-vous, lamentez-vous, et pleurez. Que votre rire soit converti en pleur, et votre joie en tristesse.
OLIVETAN2022 affligez vous; & lamentez; & plourez. Vostre ris soit conuerty en pleur; & vostre joye en tristesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sentez votre misère, et prenez le deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en abattement.
SEGOND-NBS2002 Reconnaissez votre misère, menez deuil, pleurez! Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse!
OECUMENIQUE1976 Reconnaissez votre misère, prenez le deuil, pleurez; que votre rire se change en deuil et votre joie en abattement!
JERUSALEM1973 Voyez votre misère, prenez le deuil, pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.
ALBERT-RILLIET1858 Sentez votre malheur, et prenez le deuil et pleurez; que votre rire se change en deuil, et votre joie en abattement.
LITURGIE2013 Reconnaissez votre misère, prenez le deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil et votre joie en accablement.
AMIOT1950 Reconnaissez votre misère, prenez le deuil et lamentez-vous ; que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.
GROSJEAN1971 Soyez malheureux, soyez en deuil et pleurez. Que votre rire se tourne en deuil et votre joie en atterrement.
DARBY1885 Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
DARBY-REV2006 Sentez vos misères, menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
PEUPLES2005 Lamentez-vous au lieu de rire, car c’est le temps des larmes et non de la joie.
COLOMBE1978 Reconnaissez votre misère, menez deuil, pleurez; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
SEGOND-212007 Ayez conscience de votre misère, soyez dans le deuil et dans les larmes, que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.
LOUIS-SEGOND1910 Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
MAREDSOUS2004 Sentez votre misère, soyez dans le deuil et les larmes. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
BAYARD2018 Voyez votre misère, prenez le deuil, pleurez. Que votre rire se change en deuil, votre joie en tristesse.
KUETU2023 Affligez-vous vous-mêmes, soyez aussi dans le deuil et dans les larmes, que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse.
CHOURAQUI1977 Soyez dans la détresse, dans le deuil et pleurez. Que votre rire se tourne en deuil, votre joie en atterrement.
STERN2018 Gémissez, prenez le deuil, pleurez ! Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse !
LIENART1951 Sentez votre misère, pleurez et gémissez : que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sentez votre misère, pleurez et gémissez: que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse.
ABBE-CRAMPON1923 Sentez votre misère; prenez le deuil, et pleurez que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
LAUSANNE1872 sentez votre misère, et soyez dans le deuil et pleurez; que votre rire se change en deuil, et votre joie en confusion de face;
GENEVE1669 Sentez vos miſeres, & lamentez, & pleurez: que voſtre ris ſoit converti en pleur, & voſtre joye en triſteſſe.
MARTIN_17071707 Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez: que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
MARTIN_17441744 Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez ; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
OSTERVALD_17441744 Sentez vos misères et soyez dans le deuil et pleurez, que votre ris se change en pleurs et votre joie en tristesse.
OSTERVALD_18811881 Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
KING-JAMES2006 Soyez affligés, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
SACY1759 Affligez-vous vous-mêmes; soyez dans le deuil & dans les larmes. Que votre rire se change en pleurs, & votre joie en tristesse.
ABBE-FILLION1895 Sentez votre misère, prenez le deuil et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
EDMOND-STAPFER1889 Souffrez de votre misère, soyez tristes, versez des larmes, que votre rire se change en pleurs et votre gaîté en chagrin;
OLTRAMARE1874 Sentez votre misère, affligez-vous et pleurez: que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse.
MONDE-NOUVEAU1995 Abandonnez-vous à la tristesse, soyez dans le deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil et [votre] joie en abattement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Laissez-​vous aller à la tristesse, soyez dans le deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en désespoir.
NEUFCHATEL1899 Sentez votre misère, et menez deuil et pleurez; que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.
PAROLE-DE-VIE2000 Soyez tristes, mettez des habits de deuil, pleurez ! Changez vos rires en larmes et votre joie en tristesse !
FRANCAIS-C-N2019 Soyez conscients de votre misère, pleurez et lamentez-vous ; que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse.
FRANCAIS-C1982 Soyez conscients de votre misère, pleurez et lamentez-vous; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
SEMEUR2000 Prenez conscience de votre misère et soyez dans le deuil; pleurez! Que votre rire se change en pleurs et votre gaieté en tristesse!
PAROLE-VIVANTE2013 Prenez conscience de votre misère et soyez dans le deuil, pleurez (sur ce que vous avez fait). Que votre rire se change en lamentations et votre gaieté en tristesse.
NVG2022 Sois misérable et pleure et pleure ; que ton rire se change en deuil, et ta joie en douleur.


JACQUES 4 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soyez baissés en vue du Maître et il vous haussera.
ALAIN-DUMONT2021 Humiliez-vous au-su-et-au-vu-du Seigneur et il vous hissera.
LEFEVRE2005 Humiliez-vous devant la puissance du Seigneur Dieu et il vous exaltera.
OLIVETAN2022 Humiliez vous devant la presence du Seigneur; & il vous exaltera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
SEGOND-NBS2002 Abaissez–vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
OECUMENIQUE1976 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
JERUSALEM1973 Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
ALBERT-RILLIET1858 Humiliez-vous devant le Seigneur, et Il vous élèvera.
LITURGIE2013 Abaissez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
AMIOT1950 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
GROSJEAN1971 Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous relèvera.
DARBY1885 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
DARBY-REV2006 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
PEUPLES2005 Humiliez-vous devant le Seigneur et lui vous relèvera.
COLOMBE1978 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
SEGOND-212007 Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
LOUIS-SEGOND1910 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
MAREDSOUS2004 Humiliez-vous en présence du Seigneur, et il vous relèvera.
BAYARD2018 Appauvrissez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
KUETU2023 Humiliez-vous en présence du Seigneur et il vous élèvera.
CHOURAQUI1977 Humiliez-vous en face de IHVH-Adonaï et il vous exaltera.
STERN2018 Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
LIENART1951 Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
PIROT-ET-CLAMER1950 Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
ABBE-CRAMPON1923 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. Frères, ne dites point de mal les uns des autres.
LAUSANNE1872 humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
GENEVE1669 Humiliez-vous en la preſence du Seigneur, & il vous élevera.
MARTIN_17071707 Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera.
MARTIN_17441744 Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera.
OSTERVALD_17441744 Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
OSTERVALD_18811881 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
KING-JAMES2006 Humiliez-vous devant le SEIGNEUR, et il vous élèvera.
SACY1759 Humiliez-vous en présence du Seigneur, & il vous élèvera.
ABBE-FILLION1895 Humiliez-vous en présence du Seigneur, et Il vous élèvera.
EDMOND-STAPFER1889 humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
OLTRAMARE1874 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
MONDE-NOUVEAU1995 Humiliez-vous aux yeux de Jéhovah, et il vous élèvera.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Humiliez-​vous devant Jéhovah, et il vous élèvera.
NEUFCHATEL1899 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
PAROLE-DE-VIE2000 Faites-vous petits devant le Seigneur, et il vous honorera.
FRANCAIS-C-N2019 Abaissez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera !
FRANCAIS-C1982 Abaissez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
SEMEUR2000 Abaissez-vous devant le Seigneur, et il vous relèvera. Ne pas s’ériger en juge d’autrui
PAROLE-VIVANTE2013 Devenez tout petits devant le Seigneur, et il vous relèvera.
NVG2022 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.


JACQUES 4 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne contre-bavardez pas les uns les autres, frères. Celui contre-bavardant d'un frère ou jugeant son frère contre-bavarde de loi et il juge loi· Si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.
ALAIN-DUMONT2021 Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge.
LEFEVRE2005 Mes frères, ne détractez point l’un de l’autre. Qui détracte de son frère ou qui juge son frère, détracte de la loi et juge la loi. Et si tu juges la loi, tu n’es pas facteur de la loi, mais juge.
OLIVETAN2022 Treres; ne detractez point lung de lautre. Qui detracte de son frere & qui juge son frere; il detracte de la loy; & juge la loy. Et si tu juge la loy; tu ne es point facteur de la loy; mais juge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, ne vous calomniez pas les uns les autres. Qui calomnie un frère ou qui juge son frère, calomnie la Loi et juge la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu n'es pas celui qui pratique la Loi, mais son juge.
SEGOND-NBS2002 Ne vous accusez pas les uns les autres, mes frères. Celui qui accuse un frère ou qui juge son frère accuse la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas quelqu’un qui la met en pratique, mais un juge.
OECUMENIQUE1976 Ne médisez pas les uns des autres, frères. Celui qui médit d'un frère ou juge son frère médit d'une loi et juge une loi; mais si tu juges une loi, tu agis en juge et non en réalisateur de la loi.
JERUSALEM1973 Ne médisez pas les uns des autres, frères. Celui qui médit d'un frère ou qui juge son frère, médit de la Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n'es pas l'observateur de la Loi, mais son juge.
ALBERT-RILLIET1858 Ne dites pas de mal les uns des autres, frères; celui qui dit du mal d'un frère ou qui juge son frère, dit du mal de la loi et juge la loi; or, si tu juges la loi, tu n'es pas l'observateur, mais le juge de la loi.
LITURGIE2013 Frères, cessez de dire du mal les uns des autres ; dire du mal de son frère ou juger son frère, c’est dire du mal de la Loi et juger la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu ne la pratiques pas, mais tu en es le juge.
AMIOT1950 Ne dites pas de mal les uns des autres, mes frères. Celui qui médit de son frère ou qui le juge, médit de la Loi et juge la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu n'en es plus l'observateur, mais tu te fais son juge.
GROSJEAN1971 Frères, ne vous calomniez pas entre vous. Qui calomnie son frère ou juge son frère, calomnie la loi et juge la loi. Et si tu juges la loi, tu ne pratiques pas la loi, tu es juge.
DARBY1885 Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un observateur de la loi, mais un juge.
DARBY-REV2006 Ne parlez pas l'un contre l'autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n'es pas quelqu'un qui pratique la Loi, mais un juge.
PEUPLES2005 Frères, ne dites pas du mal les uns des autres. Celui qui parle contre son frère et se fait le juge de son frère, parle contre la Loi et se fait juge de la Loi. Mais toi qui juges la Loi, es-tu vraiment le juge ou celui qui doit obéir à la Loi ?
COLOMBE1978 Ne médisez pas les uns des autres, frères. Celui qui médit d'un frère ou qui juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'en es pas l'observateur, mais le juge.
SEGOND-212007 Ne dites pas du mal les uns des autres, frères et soeurs. Celui qui parle contre un frère ou qui juge son frère parle contre la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu ne la mets pas en pratique, mais tu t'en fais le juge.
LOUIS-SEGOND1910 Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.
MAREDSOUS2004 Ne dites point de mal les uns des autres, mes frères. Celui qui médit de son frère ou juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si tu juges la loi, tu n'es plus observateur de la loi, tu es son juge.
BAYARD2018 Ne parlez pas mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère, ou qui le juge, parle mal de la loi et juge la loi*. Or, si tu juges la loi, tu agis en juge et non en observant la loi.
KUETU2023 Frères, ne vous diffamez pas les uns les autres. Celui qui diffame son frère et qui juge son frère, diffame la torah et juge la torah. Or si tu juges la torah, tu n'es pas l'observateur de la torah, mais le juge.
CHOURAQUI1977 Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Qui parle contre un frère ou juge son frère parle contre la tora et juge la tora. Et si tu juges la tora, tu n’es pas un réalisateur de la tora, mais un juge.
STERN2018 Frères, ne médisez pas les uns contre les autres ! Celui qui parle contre un frère ou qui juge un frère parle contre la Torah et juge la Torah. Or si tu juges la Torah, tu n’es pas observateur de la Torah mais son juge.
LIENART1951 Ne dites pas de mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère ou qui juge son frère parle mal de la Loi et juge la Loi. Que si tu juges la Loi, tu n'es pas observateur de la Loi, mais tu t'ériges en juge.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne dites pas de mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère ou qui juge son frère parle mal de la Loi et juge la Loi. Que si tu juges la Loi, tu n'es pas observateur de la Loi, mais tu t'ériges en juge.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui parle mal de son frère ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es plus un observateur de la loi, mais tu t'en fais juge.
LAUSANNE1872 Ne parlez pas mal les uns des autres, frères: celui qui parle mal de son frère et qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais juge.
GENEVE1669 Freres, ne detractez point les uns des autres: celui qui detracte de ſon frere, & qui juge ſon frere, il detracte de la Loi, & juge la Loi: or ſi tu juge la Loi, tu n'es point faiſeur de la Loi, mais juge.
MARTIN_17071707 [Mes] frères, ne médisez point les uns des autres: celui qui médit de son frère, et qui juge son frère, médit de la Loi, et juge la Loi: or si tu juges la Loi, tu n’es point observateur de la Loi, mais juge.
MARTIN_17441744 Mes frères ne médisez point les uns des autres ; celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la Loi, et condamne la Loi ; or si tu condamnes la Loi, tu n'es point l'observateur de la Loi, mais le juge.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, ne médisez point les uns des autres , celui qui médit de son frère et qui condamne son frère médit de la loi et condamne la loi. Or si tu juges la loi, tu n'est point observateur de la loi, mais tu t'en rends le juge.
OSTERVALD_18811881 Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi.
KING-JAMES2006 Ne parlez pas malicieusement les uns des autres, frères. Celui qui parle malicieusement de son frère, et qui juge son frère, parle malicieusement de la loi, et juge la loi; mais si tu juges la loi, tu n'es pas un exécuteur de la loi, mais un juge.
SACY1759 Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres. Celui qui parle contre son frère, & qui juge son frère, parle contre la loi, & juge la loi. Si vous jugez la loi vous n’en êtes plus observateur, mais vous vous en rendez le juge.
ABBE-FILLION1895 Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu t'en fais le juge.
EDMOND-STAPFER1889 Ne médisez pas les uns des autres, frères. Celui qui médit d'un frère ou qui juge son frère, médit de la Loi et juge la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu n'observes plus la Loi, tu te mets audessus d'elle.
OLTRAMARE1874 Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres: celui qui dit du mal d'un frère ou qui juge son frère, dit du mal de la loi et juge la loi; or, si tu juges la loi, tu n'es pas un observateur de la loi, mais tu t'en fais juge.
MONDE-NOUVEAU1995 Cessez de parler les uns contre les autres, frères. Celui qui parle contre un frère ou qui juge son frère parle contre [la] loi et juge [la] loi. Or, si tu juges [la] loi, tu es, non pas un pratiquant de [la] loi, mais un juge.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, arrêtez de dire du mal les uns des autres. Celui qui dit du mal d’un frère ou qui juge son frère dit du mal de la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un pratiquant de la loi, mais un juge.
NEUFCHATEL1899 Ne médisez point les uns des autres, frères. Celui qui médit de son frère, ou qui juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur de la loi, mais juge.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, ne dites pas de mal les uns des autres ! Celui qui dit du mal d'un frère ou d'une sœur, ou qui les juge, dit du mal de la loi et il juge la loi. Et si tu juges la loi, tu n'obéis plus à la loi, tu es son juge.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, ne dites pas de mal les uns des autres. Celui qui dit du mal de sa sœur ou de son frère ou celui qui le juge, dit du mal de la Loi de Dieu et la juge. Dans ce cas, tu te fais le juge de la Loi, au lieu de la pratiquer.
FRANCAIS-C1982 Frères, ne dites pas de mal les uns des autres. Celui qui dit du mal de son frère ou qui le juge, dit du mal de la loi de Dieu et la juge. Dans ce cas, tu te fais le juge de la loi au lieu de la pratiquer.
SEMEUR2000 Frères, ne vous critiquez pas les uns les autres. Celui qui critique son frère ou qui se fait son juge critique la Loi et la juge. Mais si tu juges la Loi, tu n’es plus celui qui lui obéit, tu t’en fais le juge.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, je vous en prie, ne dites pas de mal les uns des autres. Celui qui médit d’un frère ou qui le juge critique la loi ; il s’érige donc en juge au-dessus d’elle. Mais si tu juges la loi, tu ne l’observes plus, tu t’en fais le censeur.
NVG2022 Ne vous nuisez pas les uns les autres, frères ; celui qui porte atteinte à son frère, ou qui juge son frère, porte atteinte à la loi et juge la loi ; mais si vous jugez la loi, vous n'êtes pas un faiseur de loi mais un juge.


JACQUES 4 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – Un – est le législateur et juge celui se pouvant sauver et dépérir· Toi cependant qui tu es celui jugeant le prochain ?
ALAIN-DUMONT2021 Unique est // l’ //établisseur-de-la-loi et [le] juge, qui-a-la-puissance de sauver et de mener-à-perte. Cependant-que toi, qui es-tu, celui qui-juge le prochain ?
LEFEVRE2005 Car il est un (seul) législateur et un (seul) juge, celui qui peut détruire et délivrer . Et toi qui es-tu, qui juges ton prochain ?
OLIVETAN2022 Il est ung instituteur de la loy; qui peult sauver & perdre. Toy qui est tu; qui juge autruy?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un seul est législateur et juge, Celui qui peut sauver et perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger le prochain ?
SEGOND-NBS2002 Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es–tu pour juger ton prochain?
OECUMENIQUE1976 Or un seul est législateur et juge: celui qui peut sauver et perdre. Qui es-tu, toi, pour juger le prochain?
JERUSALEM1973 Il n'y a qu'un seul législateur et juge, celui qui peut sauver ou perdre. Et toi, qui es-tu pour juger le prochain?
ALBERT-RILLIET1858 Un seul est législateur et juge, c'est Celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?
LITURGIE2013 Un seul est à la fois législateur et juge, celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre. Pour qui te prends-tu donc, toi qui juges ton prochain ?
AMIOT1950 Or, il n'y a qu'un seul législateur et juge, Celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger le prochain ?
GROSJEAN1971 Or il n’y a qu’un législateur et juge, celui qui peut sauver ou perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger ton proche ?
DARBY1885 Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire ; mais toi, qui es-tu qui juges ton prochain ?
DARBY-REV2006 Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire ; mais qui es-tu, toi qui juges ton prochain ?
PEUPLES2005 Un seul est le juge, celui qui a donné la Loi et qui a pouvoir aussi bien pour perdre que pour sauver. Mais toi qui juges le prochain, qui es-tu ?
COLOMBE1978 Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?
SEGOND-212007 Un seul est législateur [et juge]: c'est celui qui peut sauver et perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger ton prochain?
LOUIS-SEGOND1910 Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?
MAREDSOUS2004 Or, il n'y a qu'un seul législateur et juge, celui qui peut sauver et perdre. Mais toi, qui es-tu, qui juges ton prochain?
BAYARD2018 Un seul est législateur et juge : Celui qui peut sauver ou perdre. Et qui es-tu, toi, pour juger ton proche ?
KUETU2023 Un seul est le législateur, celui qui peut sauver et perdre. Qui es-tu, toi qui juges les autres ?
CHOURAQUI1977 Unique est le formateur de la tora et le juge, celui qui peut sauver et perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger ton compagnon ?
STERN2018 C’est Dieu seul qui donne la Torah ; il est aussi le juge qui a le pouvoir de libérer ou de détruire. Et toi qui es-tu pour juger ton prochain ?
LIENART1951 Seul est législateur et juge, celui qui a pouvoir de sauver et de perdre. Mais toi donc, qui es-tu, qui juges le prochain?
PIROT-ET-CLAMER1950 Seul est législateur et juge, celui qui a pouvoir de sauver et de perdre. Mais toi donc, qui es-tu, qui juges le prochain?
ABBE-CRAMPON1923 Il n'y a qu'un seul législateur et qu'un seul juge, celui qui a la puissance de sauver et de perdre. Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain?
LAUSANNE1872 Un seul est le législateur, celui qui peut sauver et perdre. Qui es-tu, toi qui juges les autres?
GENEVE1669 Il y a un ſeul Legiſlateur, qui peut ſauver & deſtruire: toi qui es-tu, qui juges autrui?
MARTIN_17071707 Il n’y a qu’un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre: [mais] toi qui es-tu, qui juges les autres?
MARTIN_17441744 Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre ; [mais] toi qui es-tu, qui condamnes les autres ?
OSTERVALD_17441744 Il y a un seul législateur qui peut sauver et détruire. Toi, qui es-tu, qui juges les autres ?
OSTERVALD_18811881 Il y a un seul Législateur, qui peut sauver et perdre. Toi, qui es-tu, qui juges les autres?
KING-JAMES2006 Il y a un seul législateur, qui est capable de sauver et de détruire. qui es-tu, qui juges un autre?
SACY1759 Il n’y a qu’un Législateur & qu’un Juge, qui peut sauver & qui peut perdre. Mais vous, qui êtes-vous pour juger votre prochain?
ABBE-FILLION1895 Un seul est législateur et un juge: Celui qui peut sauver et perdre.
EDMOND-STAPFER1889 Un seul est législateur et juge: Celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre; mais qui es-tu, toi, pour juger ton prochain?
OLTRAMARE1874 Un seul est législateur et juge, c'est Celui qui a la puissance de sauver et de perdre; mais qui estu, toi, qui juges le prochain?
MONDE-NOUVEAU1995 Il n’y a qu’un seul législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire. Mais toi, qui es-tu pour juger [ton] prochain ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un seul est Législateur et Juge : celui qui peut sauver et détruire. Mais toi, qui es-​tu pour juger ton prochain ?
NEUFCHATEL1899 Un seul est le Législateur et Juge, Celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre. Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain?
PAROLE-DE-VIE2000 C'est Dieu seul qui donne la loi et qui est juge, lui seul peut sauver et faire mourir. Mais toi qui juges ton prochain, tu te prends pour qui ?
FRANCAIS-C-N2019 Or, Dieu seul est législateur et juge ; il peut à la fois sauver et faire périr. Mais toi, pour qui te prends-tu donc pour juger ton prochain ?
FRANCAIS-C1982 Or, c'est Dieu seul qui donne la loi et qui peut juger; lui seul peut à la fois sauver et faire périr. Pour qui te prends-tu donc, toi qui juges ton prochain?
SEMEUR2000 Or il n’y a qu’un seul législateur et juge, celui qui peut sauver et faire périr. Mais pour qui te prends-tu, toi qui juges ton prochain?
PAROLE-VIVANTE2013 Or, il n’y a qu’un seul législateur et juge : celui qui a les pleins pouvoirs sur la vie et la mort et qui peut sauver et condamner. Mais toi, qui es-tu, qui oses juger ton prochain. Pour qui te prends-tu ?
NVG2022 Il y a un seul législateur et juge qui peut sauver et détruire ; Mais qui es-tu pour juger ton prochain ?


JACQUES 4 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Conduis maintenant ceux disants· Aujourd'hui ou demain nous nous irons envers cependant cette cité-ci et nous ferons là une année et nous nous négocierons et nous gagnerons,
ALAIN-DUMONT2021 Allez (= conduisez) maintenant, ceux qui-parlent-ainsi : Aujourd’hui ou demain, nous irons envers la cité que-voilà et nous ferons là une-année et nous ferons-commerce et nous gagnerons [notre vie]…— Le verbe emporeuomaï, litt. : aller-dans, est utilisé pour les passants (emporos), nomades ou navigateurs, qui font du commerce dans les cités traversées, d’où la trad. faire-commerce.
LEFEVRE2005 Voici maintenant vous qui dites : « Nous irons aujourd’hui ou demain en telle cité et nous demeurerons là un an, et marchanderons et gagnerons (de l’argent)... »
OLIVETAN2022 Or ca; maintenant vous qui dictes: Allons au jourdhuy et demain en ceste cite; & demourons illec ung an; et marchandons et gaignons;
OSTY-ET-TRINQUET1973 A vous maintenant, qui dites : “Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et gagnerons de l'argent”.
SEGOND-NBS2002 À vous maintenant qui dites: « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous réaliserons des gains »
OECUMENIQUE1976 Alors, vous qui dites: «Aujourd'hui - ou demain - , nous irons dans telle ville, nous y passerons un an, nous ferons du commerce, nous gagnerons de l'argent»,
JERUSALEM1973 Eh bien, maintenant! vous qui dites: "Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons l'année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent!"
ALBERT-RILLIET1858 Allons maintenant, vous qui dites: « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons, et nous gagnerons; »
LITURGIE2013 Vous autres, maintenant, vous dites : " Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, nous y passerons l’année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l’argent ",
AMIOT1950 A vous maintenant qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons l'année, nous ferons du commerce et nous aurons du bénéfice,
GROSJEAN1971 À vous maintenant qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons à telle ville, nous y passerons l’année à commercer et à gagner;
DARBY1885 À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons,
DARBY-REV2006 À vous maintenant, qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville et nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent,
PEUPLES2005 À vous le tour, maintenant ! Vous dites : « Aujourd’hui, demain, nous partons pour telle ville. Nous y resterons toute l’année pour notre commerce et nous ferons de l’argent. »
COLOMBE1978 A vous maintenant qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous réaliserons un gain!
SEGOND-212007 A vous maintenant qui dites: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent»,
LOUIS-SEGOND1910 A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons!
MAREDSOUS2004 À vous, maintenant, qui dites: «Aujourd'hui ou demain, nous irons dans telle ville; nous y passerons l'année, nous y ferons du commerce et nous aurons du profit.»
BAYARD2018 Au tour, maintenant, de ceux qui disent : « On ira dans telle ville aujourd’hui ou demain, on y passera l’année, on y fera du commerce et on gagnera de l’argent. »
KUETU2023 À vous maintenant qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons !
CHOURAQUI1977 Allons, maintenant, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans cette ville, nous y passerons l’année, nous commercerons et nous gagnerons » ;
STERN2018 Ecoutez maintenant, vous qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, nous y resterons une année pour faire du commerce et nous y ferons du profit !
LIENART1951 Eh bien, maintenant, à vous qui dites : “Aujourd'hui ou demain, nous irons dans telle ville, et nous y passeront l'année, et nous trafiqueront, et nous ferons du gain”,
PIROT-ET-CLAMER1950 Eh bien, maintenant, à vous qui dites: “Aujourd'hui ou demain, nous irons dans telle ville, et nous y passerons l'année, et nous trafiquerons, et nous ferons du gain”,
ABBE-CRAMPON1923 Eh bien donc vous qui dites: " Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits ",
LAUSANNE1872 À vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons;
GENEVE1669 Or çà maintenant, vous qui dites, allons aujourd'hui & demain en une telle ville, & demeurons là un an, & y trafiquons & gagnons.
MARTIN_17071707 Or maintenant, vous qui dites, Allons aujourd’hui ou demain en une telle, et en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons;
MARTIN_17441744 Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons ;
OSTERVALD_17441744 Je m'adresse maintenant à vous qui dites : Nous irons aujourd'hui ou demain en telle ville et nous y passerons une journée et nous y trafiquerons et nous y gagnerons.
OSTERVALD_18811881 Je m'adresse maintenant à vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. moins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois.
KING-JAMES2006 Allez maintenant vous qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, nous achèterons et nous vendrons et nous ferons un profit.
SACY1759 Je m’adresse maintenant à vous qui dites, Nous irons aujourd’hui, ou demain, à une telle ville, nous demeurerons là un an, nous y trafiquerons, nous y gagnerons beaucoup;
ABBE-FILLION1895 Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain? Et maintenant, vous qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits;
EDMOND-STAPFER1889 Et maintenant à vous autres, qui dites: — «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons un an, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent»,
OLTRAMARE1874 A vous maintenant qui dites: «Aujourd'hui et demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons»
MONDE-NOUVEAU1995 Allons, maintenant, vous qui dites : “ Aujourd’hui ou demain nous irons dans cette ville, nous y passerons une année, nous nous lancerons dans les affaires et nous ferons des bénéfices ”,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Écoutez maintenant, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans cette ville et nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent »,
NEUFCHATEL1899 A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons;
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, faites attention, vous qui dites : « Aujourd'hui ou demain, nous irons dans cette ville, nous resterons là-bas une année. Nous ferons du commerce, nous gagnerons de l'argent. »
FRANCAIS-C-N2019 Écoutez-moi, maintenant, vous qui dites : « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent. »
FRANCAIS-C1982 Écoutez-moi, maintenant, vous qui dites: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent.»
SEMEUR2000 Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites: "Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent."
PAROLE-VIVANTE2013 Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ou telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons beaucoup d’argent ».
NVG2022 Venez maintenant, vous qui dites : « Aujourd'hui ou demain nous irons dans cette ville et nous y passerons un an et nous achèterons et ferons du profit » ;


JACQUES 4 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lesquels des quelconques vous n'établissez sûrement pas ce que [sera] de la [journée] de demain, de quelle espèce votre vie – Car vapeur vous êtes celle vers peu se luminante, et ensuite étante rendue non luminante –
ALAIN-DUMONT2021 … vous-qui ne tenez- pas -pour-sûr ce que, du lendemain, [sera] votre vie. En-effet, [c’est] une vapeur [que] vous êtes, celle qui- vers très-peu -se-manifeste et ensuite disparaît…
LEFEVRE2005 et qui ignorez ce qui adviendra du lendemain. Car qu’est-ce que votre vie ? Une fumée apparente un peu de temps, et puis après sera anéantie !
OLIVETAN2022 qui ignorez ce qui aduiendra le lendemain. Car quest ce de vostre vie? Cest certes une vapeur qui appert pour ung peu: & puis apres se euanouyst;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous qui ne savez pas ce que, demain, sera votre vie ! Vous êtes, en effet, une vapeur qui paraît un instant et puis disparaît.
SEGOND-NBS2002 — vous qui ne savez pas ce que votre vie sera demain! Vous êtes en effet une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît.
OECUMENIQUE1976 et qui ne savez même pas, le jour suivant, ce que sera votre vie, car vous êtes une vapeur, qui paraît un instant et puis disparaît!
JERUSALEM1973 Vous qui ne savez pas ce que demain sera votre vie, car vous êtes une vapeur qui paraît un instant, puis disparaît.
ALBERT-RILLIET1858 vous qui ne savez pas ce qui en sera de votre vie de demain! Car vous êtes une vapeur qui apparaît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît.
LITURGIE2013 alors que vous ne savez même pas ce que sera votre vie demain ! Vous n’êtes qu’un peu de brume, qui paraît un instant puis disparaît.
AMIOT1950 vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Qu'est-ce en effet que votre vie ? Vous êtes une fumée qui paraît un instant et s'évanouit ensuite.
GROSJEAN1971 vous qui ne savez pas quelle sera, demain, votre vie, car vous n’êtes qu’une vapeur qui apparaît un moment puis disparaît;
DARBY1885 vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;)
DARBY-REV2006 vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain (car qu'est-ce que votre vie ? - elle n'est qu'une vapeur qui paraît pour un peu de temps et puis disparaît) ;
PEUPLES2005 Mais vous ne savez rien du lendemain ; vivrez-vous encore ? Qu’êtes vous ? Une vapeur qu’on voit quelques instants avant qu’elle disparaisse.
COLOMBE1978 Vous qui ne savez pas ce que votre vie sera demain! Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
SEGOND-212007 vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! En effet, qu'est-ce que votre vie? C'est une vapeur qui paraît pour un instant et qui disparaît ensuite.
LOUIS-SEGOND1910 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
MAREDSOUS2004 Vous ne savez même pas ce que sera demain! Qu'est-ce que votre vie? Vous n'êtes qu'une vapeur qui paraît un instant pour s'évanouir ensuite.
BAYARD2018 Vous qui ne savez pas ce que sera demain votre vie, vapeur qui paraît un instant pour disparaître,
KUETU2023 Vous qui ne savez pas ce qu'il en sera du lendemain ! Car qu'est-ce que votre vie ? En effet, c'est une vapeur, qui apparaît pour un peu de temps et qui ensuite s'évanouit.
CHOURAQUI1977 vous ne savez pas ce que votre vie sera demain ; oui, vous êtes une fumée qui apparaît un instant et disparaît de même.
STERN2018 Vous ne savez même pas si vous serez encore en vie demain ! Car vous n’êtes qu’une vapeur qui paraît un instant, puis disparaît.
LIENART1951 vous qui ne savez pas ce que sera demain! Car qu'est-ce que votre vie? Vous êtes en effet une fumée qui pour peu de temps apparaît et ensuite disparaît.
PIROT-ET-CLAMER1950 vous qui ne savez pas ce que sera demain! Car qu'est-ce que votre vie? Vous êtes en effet une fumée qui pour peu de temps apparaît et ensuite disparaît.
ABBE-CRAMPON1923 — car qu'est-ce que votre vie? vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain; | — car qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui parait un instant et s'évanouit ensuite: —
LAUSANNE1872 vous, qui ne savez pas ce qu'il en sera du lendemain (car, qu'est-ce que votre vie? certes, c'est une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui disparaît ensuite)!
GENEVE1669 (Qui toutefois ne ſçavez pas ce qui aviendra le lendemain: Car qu'eſt-ce de voſtre vie? ce n'eſt certes qu'une vapeur qui apparoiſt pour un peu, puis s'évanoüit.)
MARTIN_17071707 (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain: car qu’est-ce que votre vie? ce n’est certes qu’une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit: )
MARTIN_17441744 (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie ? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit ;)
OSTERVALD_17441744 Vous ne savez pourtant pas ce qui arrivera le lendemain, car qu'est-ce que votre vie ? Ce n'est qu'une vapeur qui paraît pour peu de temps et qui s'évanouit ensuite.
OSTERVALD_18811881 Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite.
KING-JAMES2006 Tandis que vous ne savez ce qui arrivera demain. Car qu'est-ce que votre vie? c'est comme une vapeur, qui parait un peu de temps, et puis disparaît.
SACY1759 quoique vous ne sachiez pas même ce qui arrivera demain.
ABBE-FILLION1895 vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain. | Car qu'est-ce que votre vie? C'est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit.
EDMOND-STAPFER1889 sans savoir ce que sera demain. (Qu'est-ce, en effet, que votre vie? Vous n'êtes qu'une vapeur visible un moment, puis disparaissant.)
OLTRAMARE1874 — vous, qui ne savez pas ce qu'il en sera de demain, car qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît un moment, puis qui disparaît
MONDE-NOUVEAU1995 alors que vous ne savez pas ce que votre vie sera demain. Car vous êtes une brume qui apparaît pour un peu de temps et puis disparaît.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 alors que vous ne savez pas ce que votre vie sera demain. Vous êtes une brume qui apparaît pour peu de temps et puis disparaît.
NEUFCHATEL1899 vous qui ne savez pas ce que sera demain! Qu'est-ce que votre vie? Car vous êtes une vapeur visible pour un peu de temps, et puis disparaissant.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, vous ne savez même pas comment vous vivrez demain. Oui, vous êtes comme un petit nuage qui est là quelques instants et qu'on ne voit plus ensuite.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, vous ne savez pas ce que votre vie sera demain ! Vous êtes, en effet, comme un léger brouillard qui apparaît pour un instant et qui disparaît ensuite.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, vous ne savez pas ce que votre vie sera demain! Vous êtes, en effet, comme un léger brouillard qui apparaît pour un instant et disparaît ensuite.
SEMEUR2000 Savez-vous ce que demain vous réserve? Qu’est-ce que votre vie? Une brume légère, visible quelques instants et qui se dissipe bien vite.
PAROLE-VIVANTE2013 Savez-vous ce que l’avenir vous réserve ? S’il y a même un « demain » pour vous ? Qu’est-ce que votre vie ? Une légère brume visible quelques instants et qui se dissipe bien vite.
NVG2022 toi qui ne sais pas, quelle sera ta vie demain ! Car tu es une vapeur qui enfante un peu, et ensuite elle s'extermine ;


JACQUES 4 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Contre le fait de vous dire· Si le cas échéant le Maître qu'il veuille et nous vivrons et nous ferons ce-ci ou ce-là.
ALAIN-DUMONT2021 … en-échange du-fait-de parler-ainsi, vous : Si-le-cas-échéant le Seigneur veut-désormais, et nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela…
LEFEVRE2005 Au lieu de dire : « Si notre Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela »,
OLIVETAN2022 au lieu que deuez dire: Si le Seigneur veult; et si nous vivons: ferons cecy ou cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous devriez dire au contraire : “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela”.
SEGOND-NBS2002 Vous devriez dire, au contraire: « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »
OECUMENIQUE1976 Au lieu de dire: «Si le Seigneur le veut bien, nous vivrons et ferons ceci ou cela»,
JERUSALEM1973 Que ne dites-vous au contraire: "Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela."
ALBERT-RILLIET1858 Au lieu de dire: « Si le Seigneur le veut, alors nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »
LITURGIE2013 Vous devriez dire au contraire : " Si le Seigneur le veut bien, nous serons en vie et nous ferons ceci ou cela. "
AMIOT1950 Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, nous serons en vie, et nous ferons ceci ou cela.
GROSJEAN1971 au lieu de dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela.
DARBY1885 au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
DARBY-REV2006 au lieu de dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
PEUPLES2005 Pourquoi ne dites-vous pas : « Voilà ce que nous ferons si le Seigneur le veut et nous garde en vie. »
COLOMBE1978 Vous devriez dire au contraire: Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.
SEGOND-212007 Vous devriez dire, au contraire: «Si Dieu le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»
LOUIS-SEGOND1910 Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
MAREDSOUS2004 Au lieu de dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela.»
BAYARD2018 au lieu de vous dire : « Si le Seigneur veut, nous vivrons et nous ferons ceci et cela »,
KUETU2023 Au lieu de dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.
CHOURAQUI1977 Au lieu de cela, vous direz : « Si IHVH-Adonaï le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela.. ».
STERN2018 Vous devriez dire au contraire : Si Adonaï nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.
LIENART1951 Bien plutôt devriez-vous dire : “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien plutôt devriez-vous dire: “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.”
ABBE-CRAMPON1923 au lieu de dire: " Si le Seigneur le veut ", ou: " Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela. "
LAUSANNE1872 au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et que nous vivions, et que nous puissions faire ceci ou cela!...
GENEVE1669 Au lieu que vous deviez dire, Si le Seigneur le veut, a ſi nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
MARTIN_17071707 Au lieu que vous deviez dire; Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.
MARTIN_17441744 Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.
OSTERVALD_17441744 Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut et si nous sommes en vie, nous ferons telle ou telle chose.
OSTERVALD_18811881 Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
KING-JAMES2006 Pour cela vous devriez plutôt dire: Si le SEIGNEUR le veut,nous vivrons et ferons ceci ou cela.
SACY1759 Car qu’est-ce que votre vie, sinon une vapeur qui paraît pour un peu de temps, & qui disparaît ensuite? Au lieu que vous devriez dire: S’il plaît au Seigneur, & si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose.
ABBE-FILLION1895 Vous devriez dire au contraire: Si le Seigneur le veut, ou: Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
EDMOND-STAPFER1889 Que vous feriez mieux de dire: «Si le Seigneur le veut, nous serons en vie et nous ferons ceci ou cela.»
OLTRAMARE1874 — tandis que vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»
MONDE-NOUVEAU1995 Au lieu de cela, vous devriez dire : “ Si Jéhovah le veut, nous vivrons et ferons aussi ceci ou cela. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous devriez plutôt dire : « Si Jéhovah le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela. »
NEUFCHATEL1899 Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, vous devez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou bien cela. »
FRANCAIS-C-N2019 Voici bien au contraire ce que vous devriez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »
FRANCAIS-C1982 Voici bien plutôt ce que vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»
SEMEUR2000 Voici ce que vous devriez dire:" Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela!"
PAROLE-VIVANTE2013 Dites plutôt : « Si le Seigneur le veut bien et si nous sommes encore en vie, nous ferons ceci ou cela ! »
NVG2022 pour qu'il dise: "Si le Seigneur veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela."


JACQUES 4 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant cependant vous vous vantez dans vos arrogances· Toute vanterie telle méchante elle est.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que maintenant, vous vous-vantez dans vos arrogances ! Tout objet-de-vantardise, tel-quel, [c’est] mauvais [qu’]il est.
LEFEVRE2005 mais maintenant vous vous éjouis-sez en vos orgueils. Tout tel éjouissement est mauvais.
OLIVETAN2022 Mais maintenant vous vous esiouyssez en voz orgueilz. Tout tel esiouyssement est mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais non, vous vous vantez avec vos forfanteries ! Toute vanterie de ce genre est mauvaise.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant vous mettez votre fierté dans votre présomption. Toute fierté de ce genre est mauvaise.
OECUMENIQUE1976 vous tirez fierté de vos fanfaronnades. Toute fierté de ce genre est mauvaise.
JERUSALEM1973 Mais voilà que vous vous glorifiez de votre forfanterie! Toute gloriole de ce genre est mauvaise.
ALBERT-RILLIET1858 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos forfanteries; toute gloriole de ce genre est mauvaise.
LITURGIE2013 Et voilà que vous mettez votre fierté dans vos vantardises. Toute fierté de ce genre est mauvaise !
AMIOT1950 Mais vous préférez vous enorgueillir dans vos fanfaronnades ; tout orgueil de ce genre est coupable.
GROSJEAN1971 Mais maintenant vous vous vantez de vos forfan-teries. Toute vantardise pareille est mauvaise.
DARBY1885 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise.
DARBY-REV2006 Mais en réalité vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute gloriole pareille est mauvaise.
PEUPLES2005 Mais au lieu de cela vous vous vantez : cette façon d’être sûr est toujours mauvaise.
COLOMBE1978 Mais maintenant vous vous glorifiez dans votre présomption. Toute gloriole de ce genre est mauvaise.
SEGOND-212007 Mais en réalité, vous vous montrez fiers de vos fanfaronnades. Toute fierté de ce genre est mauvaise.
LOUIS-SEGOND1910 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.
MAREDSOUS2004 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos fanfaronnades. Toute gloriole de ce genre est vicieuse.
BAYARD2018 vous êtes fiers de votre suffisance. Toute fierté de ce genre est mauvaise.
KUETU2023 Mais maintenant vous vous glorifiez dans votre assurance insolente. Se glorifier de cette façon, c'est mauvais !
CHOURAQUI1977 Mais maintenant, vous êtes fiers avec vos fanfaronnades. Toute fierté semblable est criminelle.
STERN2018 Mais maintenant, dans votre arrogance, vous vous vantez. Toute vantardise de ce genre est mauvaise.
LIENART1951 Mais voici que vous vous complaisez dans vos prétentions. Toute complaisance de ce genre est mauvaise.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais voici que vous vous complaisez dans vos prétentions. Toute complaisance de ce genre est mauvaise.
ABBE-CRAMPON1923 Mais maintenant vous vous vantez dans votre présomption. Toute jactance de cette sorte est mauvaise.
LAUSANNE1872 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries; toute jactance semblable est mauvaise.
GENEVE1669 Mais maintenant vous vous vantez en vos fiertez: toute telle vanterie eſt mauvaiſe.
MARTIN_17071707 Mais maintenant vous vous vantez en vos fiertés; toute vanterie de cette nature est mauvaise.
MARTIN_17441744 Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses ; toute vanterie de cette nature est mauvaise.
OSTERVALD_17441744 Mais au contraire, vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses, toute vanterie de cette sorte est mauvaise.
OSTERVALD_18811881 Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise.
KING-JAMES2006 Mais maintenant vous vous réjouissez dans vos vanteries; toute réjouissance de cette sorte est mauvaise
SACY1759 Et vous, au contraire, vous vous élevez dans vos pensées présomptueuses. Toute cette présomption est mauvaise.
ABBE-FILLION1895 Mais maintenant, vous vous glorifiez dans votre orgueil. Toute jactance de ce genre est mauvaise.
EDMOND-STAPFER1889 Vous vous enorgueillissez dans votre vaine ostentation; cette sorte d'orgueil est mauvaise.
OLTRAMARE1874 Glorifiez-vous donc avec vos vanteries! Toute jactance semblable est mauvaise.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais maintenant vous tirez fierté de vos vantardises arrogantes. Toute fierté de ce genre est mauvaise.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais voilà que vous tirez fierté de votre vantardise arrogante. Toute vantardise de ce genre est mauvaise.
NEUFCHATEL1899 Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses: toute vanterie de cette sorte est mauvaise.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais non ! Vous vous vantez avec des paroles pleines d'orgueil. Se vanter de cette façon, c'est mauvais !
FRANCAIS-C-N2019 Mais, en réalité, vous êtes orgueilleux et prétentieux. Tout orgueil de ce genre est mauvais.
FRANCAIS-C1982 Mais, en réalité, vous êtes orgueilleux et prétentieux. Tout orgueil de ce genre est mauvais.
SEMEUR2000 Mais en réalité, vous mettez votre orgueil dans vos projets présomptueux. Tout orgueil de ce genre est mauvais.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors que vous, vous êtes fiers de vos grands projets et vous vous en vantez. Sachez qu’un tel orgueil est coupable.
NVG2022 Mais maintenant je me glorifie de ton orgueil ; toutes ces vantardises sont mauvaises.


JACQUES 4 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À l'ayant su donc beau faire et ne faisant pas, faute pour lui elle est.
ALAIN-DUMONT2021 À qui-se-trouve-avoir-su, donc, faire une chose-belle et qui- ne [la] -fait pas, [c’est] un péché pour lui [qu’]il y-a.
LEFEVRE2005 Donc, qui sait faire le bien et ne le fait point, cela est (un) péché de la part de celui-ci. /
OLIVETAN2022 Donc peche est a celuy qui scait faire le bien & ne le faict point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-là donc qui sait faire le bien et ne le fait pas, il y a péché pour lui.
SEGOND-NBS2002 Si donc quelqu’un sait faire le bien et ne le fait pas, c’est un péché pour lui.
OECUMENIQUE1976 Qui donc sait faire le bien et ne le fait pas se charge d'un péché.
JERUSALEM1973 Celui donc qui sait faire le bien et ne le fait pas, commet un péché.
ALBERT-RILLIET1858 Celui donc qui sait faire ce qui est bien et ne le fait pas est coupable de péché.
LITURGIE2013 Être en mesure de faire le bien et ne pas le faire, c’est un péché.
AMIOT1950 Celui donc qui connaît le bien qu'il devrait faire et ne le fait pas commet un péché.
GROSJEAN1971 Et c’est pécher que de ne pas faire le bien qu’on sait faire.
DARBY1885 Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c’est pécher.
DARBY-REV2006 Ainsi, qui sait faire le bien et ne le fait pas, pour lui c'est un péché.
PEUPLES2005 Celui qui sait où est le bien et ne le fait pas, n’est pas sans péché.
COLOMBE1978 Si quelqu'un sait faire le bien et ne le fait pas, il commet un péché.
SEGOND-212007 Si donc quelqu'un sait faire ce qui est bien et ne le fait pas, il commet un péché.
LOUIS-SEGOND1910 Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.
MAREDSOUS2004 Chez celui qui sait comment faire le bien et ne le fait pas, il y a péché.
BAYARD2018 Qui sait faire le bien sans le faire s’égare dans la faute.
KUETU2023 Celui donc qui sait faire ce qui est bon et qui ne le fait pas, c'est un péché pour lui.
CHOURAQUI1977 Ainsi, qui sait bien faire et ne le fait pas, c’est, contre lui, une faute.
STERN2018 Par conséquent, quiconque sait faire le bien, mais ne le fait pas, commet un péché.
LIENART1951 Celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas commet un péché.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas commet un péché.
ABBE-CRAMPON1923 Celui donc qui sait faire ce qui est bien et qui ne le fait pas, commet un péché.
LAUSANNE1872 Il y a donc péché en celui qui sait pratiquer le bien et qui ne le pratique pas.
GENEVE1669 Il y a donc peché à celui qui ſçais faire le bien & ne le fait point.
MARTIN_17071707 Il y a donc du péché à celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas.
MARTIN_17441744 Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas.
OSTERVALD_17441744 Celui-là donc pèche qui sait faire le bien et qui ne le fait pas .
OSTERVALD_18811881 Celui-là donc pèche, qui connaît le bien et qui ne le fait pas.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi pour celui qui sait faire le bien et ne le fait pas, pour lui c'est pécher.
SACY1759 Celui-là donc est coupable de péché, qui sachant le bien qu’il doit faire, ne le fait pas.
ABBE-FILLION1895 (~)
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui sait faire le bien et ne le fait pas, commet un péché.
OLTRAMARE1874 Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc quelqu’un sait faire ce qui est juste et pourtant ne le fait pas, c’est un péché pour lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc quelqu’un sait faire ce qui est bien et pourtant ne le fait pas, il pèche.
NEUFCHATEL1899 Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, il y a péché.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui sait faire le bien et ne le fait pas, se rend coupable d'un péché.
FRANCAIS-C-N2019 Si donc une personne sait comment faire le bien et ne le fait pas, elle se rend coupable de péché.
FRANCAIS-C1982 Si donc quelqu'un sait comment faire le bien et ne le fait pas, il se rend coupable de péché.
SEMEUR2000 Oui, "celui qui sait faire le bien et ne le fait pas, se rend coupable d’un péché."
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous : « Celui qui connaît le bien qu’il devrait faire, mais ne le fait pas, se charge d’un péché ».
NVG2022 Ainsi, celui qui sait faire le bien et ne le fait pas, c'est un péché pour lui !