ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES[ 1PIERRE ]2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

1PIERRE 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Plus anciens donc en vous j'appelle à côté [moi] le co-plus-ancien et témoin des passions-de-souffrances du Christ, le aussi – de la imminante à être découverte gloire – communiant·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] auprès-des- anciens donc [que] parmi vous je -fais-appel, [moi], celui [qui suis] ancien-avec [eux] et témoin des souffrances du Christ, celui aussi qui [suis] un homme-de-communion de la gloire qui-est-imminente à-être-dévoilée.
LEFEVRE2005 Je prie donc les presbytres qui sont parmi vous, moi presbytre avec vous, et témoin des afflictions de Christ, qui suis aussi participant / de la gloire, laquelle doit être démontrée au temps à venir,
OLIVETAN2022 Je prie les anciens qui sont entre vous (moy ancien avec eulx; & tesmoing des afflictions de Christ; qui suis aussi participant de la gloire; laquelle sera reuelee)
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux anciens qui sont parmi vous, je les exhorte donc, moi qui suis ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, et qui aurai part aussi à la gloire qui va se révéler :
SEGOND-NBS2002 J’encourage donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis un ancien comme eux, un témoin des souffrances du Christ ayant part à la gloire qui va être révélée:
OECUMENIQUE1976 J'exhorte donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui ai part à la gloire qui va être révélée:
JERUSALEM1973 Les anciens qui sont parmi nous, je les exhorte, moi, ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui dois participer à la gloire qui va être révélée.
ALBERT-RILLIET1858 J'exhorte donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien comme eux, et témoin des souffrances de Christ, et qui ai part aussi à la gloire qui va être révélée:
LITURGIE2013 Quant aux anciens en fonction parmi vous, je les exhorte, moi qui suis ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, communiant à la gloire qui va se révéler :
AMIOT1950 Je m'adresse donc aux presbytres qui sont parmi vous, moi, presbytre comme eux, et de plus témoin des souffrances du Christ, en attendant de participer aussi à la gloire qui doit être manifestée.
GROSJEAN1971 Les anciens de chez vous, je les exhorte moi qui, ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, aurai part aussi à la gloire qui va se dévoiler :
DARBY1885 J’exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée :
DARBY-REV2006 J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée :
PEUPLES2005 Et maintenant je m’adresse aux Anciens parmi vous. Comme vous je suis ancien et témoin des souffrances du Christ, et avec vous j’aurai part à la Gloire qui doit se manifester.
COLOMBE1978 J'exhorte donc les anciens qui sont parmi vous, moi, ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ et participant à la gloire qui doit être révélée:
SEGOND-212007 Voici [donc] les recommandations que j'adresse à ceux qui sont anciens parmi vous, moi qui suis ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ et participant de la gloire qui doit être révélée:
LOUIS-SEGOND1910 Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:
MAREDSOUS2004 Voici l'exhortation que j'adresse aux anciens qui se trouvent parmi vous; car je suis ancien comme eux, j'ai été témoin des souffrances du Christ, et j'aurai ma part avec eux de la gloire qui doit être manifestée:
BAYARD2018 Les anciens parmi vous, je les exhorte donc, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui aurai part à la gloire qui va être révélée :
KUETU2023 J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances du Mashiah et participant de la gloire qui doit être révélée :
CHOURAQUI1977 Les anciens donc qui sont parmi vous, je les exhorte, moi qui suis aussi un ancien, un témoin des souffrances du messie, et qui dois participer à la gloire du découvrement.
STERN2018 Par conséquent, j’exhorte les anciens de l’assemblée qui sont parmi vous, moi ancien comme eux et témoin des souffrances du Messie, et participant de la gloire qui doit être manifestée :
LIENART1951 J'exhorte donc les presbytres qui sont parmi vous, moi qui suis aussi presbytre, leur confrère et le témoin des souffrances du Christ, ayant part à la gloire qui va être manifestée.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'exhorte donc les presbytres qui sont parmi vous, moi qui suis aussi presbytre, leur confrère et le témoin des souffrances du Christ, ayant part à la gloire qui va être manifestée.
ABBE-CRAMPON1923 J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui prendrai part avec eux â la gloire qui doit être manifestée:
LAUSANNE1872 J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances du Christ, et qui ai aussi communication de la gloire qui doit être révélée:
GENEVE1669 Je prie les Anciens qui ſont entre vous, moi qui ſuis Ancien avec eux, & teſmoin des ſouffrances de Chriſt, & qui ſuis auſſi participant de la gloire laquelle doit eſtre revelée:
MARTIN_17071707 Je prie les Anciens qui [sont] parmi vous, moi qui suis Ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée, [et leur dis]:
MARTIN_17441744 Je prie les Anciens qui sont parmi vous, moi qui suis Ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée, [et je leur dis] :
OSTERVALD_17441744 Je prie les pasteurs qui sont parmi vous, moi qui suis pasteur avec eux et témoin des souffrances du Christ et qui suis aussi participant de la gloire qui doit être manifestée ,
OSTERVALD_18811881 Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:
KING-JAMES2006 J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis aussi un ancien, et un témoin des souffrances de Christ, et aussi un participant de la gloire qui sera révélée:
SACY1759 Voici donc la prière que je fais aux prêtres qui sont parmi vous, moi qui suis prêtre comme eux, & de plus témoin des souffrances de Jesus-Christ, & devant avoir part à cette gloire qui doit être un jour manifestée:
ABBE-FILLION1895 Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui doit être manifestée dans l'avenir:
EDMOND-STAPFER1889 J'adresse maintenant mes exhortations aux Anciens parmi vous, moi, un Ancien comme eux et un témoin des souffrances du Christ, moi, qui aurai ma part aussi de la gloire qui doit être révélée:
OLTRAMARE1874 Je m'adresse maintenant aux anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, et qui ai part aussi à la gloire qui doit apparaître.
MONDE-NOUVEAU1995 Aux anciens donc qui sont parmi vous je fais l’exhortation que voici, car moi aussi je suis un ancien avec [eux] et un témoin des souffrances du Christ, oui un participant de la gloire qui doit être révélée :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi, témoin des souffrances du Christ et participant de la gloire qui doit être révélée, moi qui suis un ancien comme eux, j’adresse cette supplication aux anciens qui sont parmi vous :
NEUFCHATEL1899 J'exhorte donc les anciens parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui doit être révélée:
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, je parle aux anciens qui sont au milieu de vous. Moi, je suis ancien comme vous. J'ai été témoin des souffrances du Christ et je dois participer à la gloire qui va paraître.
FRANCAIS-C-N2019 J'encourage maintenant ceux qui, parmi vous, sont anciens d'Église. Je suis ancien moi aussi ; je suis témoin des souffrances du Christ et j'aurai part à la gloire qui va être révélée. Voici ce que je leur demande :
FRANCAIS-C1982 Je m'adresse maintenant à ceux qui, parmi vous, sont anciens d'Église. Je suis ancien moi aussi; je suis témoin des souffrances du Christ et j'aurai part à la gloire qui va être révélée. Voici ce que je leur demande:
SEMEUR2000 Je ferai, à présent, quelques recommandations à ceux parmi vous qui sont responsables de l’Eglise. Je leur parle en tant que responsable comme eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui ai aussi part à la gloire qui va être révélée.
PAROLE-VIVANTE2013 Je voudrais m’adresser, à présent, à ceux qui ont la charge de responsables de l’Église parmi vous. Je leur parle en tant que responsable comme eux, témoin des souffrances du Christ et participant de la gloire qui sera bientôt révélée.
NVG2022 Anciens, donc, qui êtes parmi vous, je vous en supplie, l'ancien et le témoin des souffrances du Christ, qui est aussi celui qui a part à la gloire de ce qui doit être révélé dans l'avenir :


1PIERRE 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bergez le – en vous – troupeau de berger du Dieu supervisants non pas nécessairement mais volontairement selon Dieu, ni cependant en escroquerie mais en promptitude fureur,
ALAIN-DUMONT2021 Soyez-bergers-du troupeau-de-berger de Dieu [qui est] parmi vous, [le] // supervisant // non par-nécessité mais par-intention-délibérée selon Dieu, non âprement-pour-un-gain-honteux mais avec-élan-d’ardeur…
LEFEVRE2005 nourrissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, pourvoyant non point par contrainte mais volontairement selon Dieu ; non point par occasion de gain déshonnête, mais volontairement, et non point
OLIVETAN2022 paissez le tropeau de Christ tant que en vous est: en ayant soing diceluy; non point par constreincte; mais voluntairement: non point par gaing deshonneste; mais dung courage prompt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 faites paître le troupeau de Dieu qui est chez vous, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu, non pour un gain honteux, mais avec ardeur,
SEGOND-NBS2002 faites paître le troupeau de Dieu qui est chez vous; veillez sur lui, non pas par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pas pour des gains honteux, mais avec ardeur;
OECUMENIQUE1976 Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, en veillant sur lui non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non par cupidité, mais par dévouement.
JERUSALEM1973 Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec l'élan du coeur;
ALBERT-RILLIET1858 Paissez le troupeau de Dieu qui vous est remis, non par contrainte, mais de bon gré, non en vue d'un gain honteux, mais avec dévouement;
LITURGIE2013 soyez les pasteurs du troupeau de Dieu qui se trouve chez vous ; veillez sur lui, non par contrainte mais de plein gré, selon Dieu ; non par cupidité mais par dévouement ;
AMIOT1950 Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré et selon Dieu ; non dans un esprit sordide de lucre, mais par dévouement ;
GROSJEAN1971 faites paître le troupeau de Dieu qui est chez vous, surveillez-le, non par contrainte mais de bon gré, selon Dieu; non par vil intérêt, mais de bon cœur;
DARBY1885 paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré,
DARBY-REV2006 faites paître le troupeau de Dieu qui est avec vous, en veillant sur lui non par contrainte, mais de plein gré, ni pour un gain honteux mais de tout coeur,
PEUPLES2005 Prenez soin du troupeau de Dieu là où vous êtes, non pas par obligation, mais de plein gré, pour Dieu. Ne soyez pas intéressés : faites-le de bon cœur.
COLOMBE1978 Faites paître le troupeau de Dieu qui est avec vous, non par contrainte, mais volontairement selon Dieu; ni pour un gain sordide, mais de bon cœur;
SEGOND-212007 prenez soin du troupeau de Dieu qui est sous votre garde [en veillant sur lui] non par contrainte, mais de bon gré, [selon Dieu]. Faites-le non par recherche d'un gain, mais avec dévouement,
LOUIS-SEGOND1910 Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;
MAREDSOUS2004 Veillez sur le troupeau de Dieu qui vous est confié; faites-le non par contrainte, mais de bon gré; non point dans un esprit de sordide intérêt, mais par dévouement;
BAYARD2018 menez le troupeau* de Dieu dont vous avez la charge non pas à contrecœur mais de bon gré, selon Dieu, pas davantage par sordide appât du gain mais avec enthousiasme,
KUETU2023 paissez le troupeau d'Elohîm qui est avec vous, exerçant la surveillance non par contrainte, mais volontairement, non par empressement pour un gain, mais de bon cœur,
CHOURAQUI1977 Faites paître le troupeau d’Elohîms chez vous, non par contrainte, mais de bon gré, selon Elohîms, non pas avec cupidité, mais avec ardeur ;
STERN2018 paissez le troupeau de Dieu dont vous avez soin, veillant sur lui non par contrainte, mais volontairement comme Dieu le veut ; non pour un gain malhonnête, mais avec enthousiasme.
LIENART1951 Paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu ; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement,
PIROT-ET-CLAMER1950 Paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement,
ABBE-CRAMPON1923 paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement;
LAUSANNE1872 paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous; exerçant la surveillance {Ou la charge de surveillant.} non par contrainte, mais de bon gré; non pour des gains honteux, mais de bon coeur;
GENEVE1669 Paiſſez le troupeau de Chriſt qui vous eſt commis, en prenant garde ſur lui, non point par contrainte, mais volontairement: non point pour gain deshonneſte, mais d'un prompt courage:
MARTIN_17071707 Paissez le Troupeau de Christ qui vous [est] commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement: non point pour gain déshonnête, mais d’un prompt courage:
MARTIN_17441744 Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement ; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d'affection.
OSTERVALD_17441744 Paissez le troupeau de Dieu qui vous est commis, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement, non pour un gain déshonnête, mais par affection,
OSTERVALD_18811881 Paissez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain honteux, mais par affection;
KING-JAMES2006 Nourrissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, se chargeant de le surveiller, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain malséant, mais de bon gré;
SACY1759 Paissez le troupeau de Dieu dont vous êtes chargés, veillant sur sa conduite, non par une nécessité forcée, mais par une affection toute volontaire, qui soit selon Dieu; non par un honteux désir du gain, mais par une charité désintéressée;
ABBE-FILLION1895 paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un gain honteux, mais par dévouement;
EDMOND-STAPFER1889 Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde; faites-le non par contrainte, mais volontairement,
OLTRAMARE1874 Paissez le troupeau de Dieu, qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré; non en vue d'un gain sordide, mais par dévouement;
MONDE-NOUVEAU1995 Faites paître le troupeau de Dieu qui vous est confié, non par contrainte, mais de bon gré ; ni par amour d’un gain malhonnête, mais avec ardeur ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Prenez soin du troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant bien sur lui, non par contrainte, mais de bon cœur devant Dieu ; non par amour d’un gain malhonnête, mais avec empressement ;
NEUFCHATEL1899 paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, non par contrainte, mais de bon gré; non en vue d'un gain sordide, mais par dévouement;
PAROLE-DE-VIE2000 Prenez soin du troupeau que Dieu vous a confié. Ne faites pas cela par devoir, mais de bon cœur, comme Dieu le désire. Agissez non pour gagner de l'argent, mais par amour.
FRANCAIS-C-N2019 prenez soin, comme des bergers, du troupeau que Dieu vous a confié ; veillez sur lui non par obligation, mais de bon cœur, comme Dieu le désire. Agissez non par désir de vous enrichir, mais avec ardeur.
FRANCAIS-C1982 prenez soin comme des bergers du troupeau que Dieu vous a confié, veillez sur lui non par obligation, mais de bon coeur, comme Dieu le désire. Agissez non par désir de vous enrichir, mais par dévouement.
SEMEUR2000 Comme des bergers, prenez soin du troupeau de Dieu qui vous a été confié. Veillez sur lui, non par devoir, mais de plein gré, comme Dieu le désire. Faites-le, non comme si vous y étiez contraints, mais par dévouement.
PAROLE-VIVANTE2013 Prenez soin, comme des bergers, du troupeau que Dieu vous a confié : donnez-lui la nourriture convenable. Veillez sur lui, non par devoir et à contrecœur, mais de plein gré et avec le zèle que Dieu désire. Dévouez-vous à votre ministère, non en vue d’un profit matériel, mais avec amour et désintéressement.
NVG2022 Nourrissez ceux qui sont parmi vous, le troupeau de Dieu, pourvoyez non sous la contrainte mais spontanément selon Dieu, non pour un gain ignoble mais volontairement.


1PIERRE 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ni cependant comme contre-maîtrisants des lots mais modèles se devenants du troupeau de berger·
ALAIN-DUMONT2021 … non comme en-couvrant-de-votre-seigneurie des lots [attribués] mais en-devenant des exemples-frappants du troupeau-de-berger...
LEFEVRE2005 ayant seigneurie sur le clergé mais soyez exemplaires du troupeau (pour ce qui est) du courage.
OLIVETAN2022 & non point comme ayas seigneurie sus les esleuz; mais tellement que soyez exenplaires du troppeau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 non en exerçant votre domination sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous montrant les modèles du troupeau.
SEGOND-NBS2002 non pas en dominant comme des seigneurs sur ceux qui vous ont été confiés, mais en étant des modèles pour le troupeau;
OECUMENIQUE1976 N'exercez pas un pouvoir autoritaire sur ceux qui vous sont échus en partage, mais devenez les modèles du troupeau.
JERUSALEM1973 non pas en faisant les seigneurs à l'égard de ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau.
ALBERT-RILLIET1858 non comme tyrannisant ceux qui vous sont échus, mais en devenant les modèles du troupeau
LITURGIE2013 non pas en commandant en maîtres à ceux qui vous sont confiés, mais en devenant les modèles du troupeau.
AMIOT1950 non en dominateurs des communautés [qui vous sont échues], mais en étant les modèles de votre troupeau.
GROSJEAN1971 non en seigneurs dans leur héritage, mais en vous faisant les modèles du troupeau.
DARBY1885 ni comme dominant sur des héritages, mais en étant [les] modèles du troupeau ;
DARBY-REV2006 ni comme dominant sur des héritages mais en étant les modèles du troupeau ;
PEUPLES2005 Ne vous posez pas en maîtres du domaine ; soyez simplement les modèles du troupeau.
COLOMBE1978 non en tyrannisant ceux qui vous sont confiés, mais en devenant les modèles du troupeau;
SEGOND-212007 non en dominant sur ceux qui vous sont confiés, mais en étant les modèles du troupeau.
LOUIS-SEGOND1910 non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.
MAREDSOUS2004 non pas en maîtres absolus de ceux que vous avez reçus en partage, mais en étant les modèles de votre troupeau.
BAYARD2018 et pas non plus en vous comportant en despotes à l’égard de ceux qui vous ont été confiés, mais en devenant les modèles du troupeau.
KUETU2023 non comme dominant sur des lots, mais en devenant des exemples du troupeau.
CHOURAQUI1977 non pas en Adôn des participants, mais en exemple pour le troupeau.
STERN2018 Et non pas comme des machers dominant sur ceux qui sont sous votre garde, mais comme des modèles du troupeau.
LIENART1951 non en faisant sentir votre domination [aux communautés] qui vous échoient, mais en vous faisant les modèles du troupeau.
PIROT-ET-CLAMER1950 non en faisant sentir votre domination [aux communautés] qui vous échoient, mais en vous faisant les modèles du troupeau.
ABBE-CRAMPON1923 non en dominateurs des Églises, mais en devenant les modèles du troupeau.
LAUSANNE1872 non comme dominant sur les héritages, mais en étant les modèles du troupeau.
GENEVE1669 Et non point comme ayant domination ſur les heritages du Seigneur, mais tellement que vous ſoyez pour patron du troupeau.
MARTIN_17071707 Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur], mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau.
MARTIN_17441744 Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur], mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau.
OSTERVALD_17441744 Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais vous en rendant les modèles du troupeau,
OSTERVALD_18811881 Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en étant les modèles du troupeau.
KING-JAMES2006 Non comme ayant la domination sur l'héritage de Dieu, mais en étant les exemples envers le troupeau.
SACY1759 non en dominant sur l’héritage du Seigneur, mais en vous rendant les modèles du troupeau, par une vertu qui naisse du fond du coeur.
ABBE-FILLION1895 non en dominant sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les modèles du troupeau, du fond du coeur.
EDMOND-STAPFER1889 non par vil intérêt, mais par dévouement, non en dominateurs de ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau;
OLTRAMARE1874 non en maîtrisant ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous rendant les modèles du troupeau;
MONDE-NOUVEAU1995 ni en personnes qui commandent en maîtres ceux qui sont l’héritage de Dieu, mais en devenant des exemples pour le troupeau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 non pas en commandant en maîtres ceux qui sont l’héritage de Dieu, mais en devenant des exemples pour le troupeau.
NEUFCHATEL1899 non en dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau.
PAROLE-DE-VIE2000 Avec ceux que Dieu vous a confiés, ne soyez pas des chefs durs, mais devenez les modèles du troupeau.
FRANCAIS-C-N2019 Ne cherchez pas à dominer ceux qui ont été confiés à votre garde, mais soyez des modèles pour le troupeau.
FRANCAIS-C1982 Ne cherchez pas à dominer ceux qui ont été confiés à votre garde, mais soyez des modèles pour le troupeau.
SEMEUR2000 N’exercez pas un pouvoir autoritaire sur ceux qui ont été confiés à vos soins, mais soyez les modèles du troupeau.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne cherchez pas à dominer sur ceux qui ont été confiés à vos soins. N’exercez pas un pouvoir autoritaire. Efforcez-vous de devenir les modèles de votre troupeau.
NVG2022 non pas comme dominant dans le clergé, mais comme une forme du troupeau.


1PIERRE 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et d'ayant été rendu luminant le chef-berger vous prendrez soigneusement l'amarantine couronne de la gloire.
ALAIN-DUMONT2021 ... et [du fait qu’]il-a-été-rendu-manifeste, le chef-des-bergers, vous recouvrerez l’inflétrissable couronne de la gloire.— Inflétrissable, du gr. amarantinos, terme que l’auteur affectionne (cfr. 1,4). et qui encadre pour une part l’ensemble de la lettre. –
LEFEVRE2005 Et quand le prince des pasteurs apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.
OLIVETAN2022 Et quand le principal pasteur apparoistra; vous receurez la couron ne incorruptible de gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand se
SEGOND-NBS2002 et, lorsque le maître berger se manifestera, vous obtiendrez la couronne inaltérable de la gloire.
OECUMENIQUE1976 Et quand paraîtra le souverain berger, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrit pas.
JERUSALEM1973 Et quand paraîtra le Chef des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrit pas.
ALBERT-RILLIET1858 et, lorsque le pasteur suprême aura été manifesté, vous obtiendrez la couronne inaltérable de la gloire.
LITURGIE2013 Et, quand se manifestera le Chef des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrit pas.
AMIOT1950 Et lorsque paraîtra le souverain Pasteur, vous recevrez l'incorruptible et glorieuse couronne.
GROSJEAN1971 Et quand le grand berger se manifestera, vous béné-ficierez de l’inflétrissable couronne de gloire.
DARBY1885 et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.
DARBY-REV2006 et quand le souverain Pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.
PEUPLES2005 Et quand le suprême Pasteur se montrera à découvert, vous recevrez dans la Gloire, la couronne qui ne se fane pas.
COLOMBE1978 et, lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de la gloire.
SEGOND-212007 Ainsi, lorsque le souverain berger apparaîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perd jamais son éclat.
LOUIS-SEGOND1910 Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.
MAREDSOUS2004 Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de gloire qui ne se flétrit jamais.
BAYARD2018 Ainsi, lorsque se manifestera le souverain berger, recevrez-vous la couronne de gloire qui ne se flétrit pas.
KUETU2023 Et quand le Berger en chef apparaîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de gloire.
CHOURAQUI1977 Quand le chef des bergers apparaîtra, vous recevrez l’impérissable couronne de gloire.
STERN2018 Et quand le Chef des pasteurs paraîtra, vous recevrez une couronne de gloire qui ne flétrit pas.
LIENART1951 Et quand paraîtra le Prince des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quand paraîtra le Prince des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire.
ABBE-CRAMPON1923 Et quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais.
LAUSANNE1872 Et lorsque le souverain berger aura été manifesté, vous recevrez la couronne de la gloire, [couronne] qui ne se flétrit pas.
GENEVE1669 Et quand le ſouverain Paſteur apparoiſtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.
MARTIN_17071707 Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.
MARTIN_17441744 Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.
OSTERVALD_17441744 Et, lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire.
OSTERVALD_18811881 Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire.
KING-JAMES2006 Et lorsque le grand Berger apparaîtra, vous recevrez une couronne de gloire qui ne dépérit pas.
SACY1759 Et lorsque le Prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez une couronne de gloire qui ne se flétrira jamais.
ABBE-FILLION1895 Et lorsque le prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire.
EDMOND-STAPFER1889 et quand le souverain pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de la gloire qui ne se flétrit jamais.
OLTRAMARE1874 et, lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne immortelle de gloire.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand le berger en chef aura été manifesté, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne peut se flétrir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et quand le berger en chef aura été manifesté, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne peut pas se flétrir.
NEUFCHATEL1899 Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de la gloire, qui ne se peut flétrir.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi quand le Chef des bergers viendra, vous recevrez pour toujours une récompense pleine de gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Et quand le chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne glorieuse qui ne perdra jamais son éclat.
FRANCAIS-C1982 Et quand le Chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne glorieuse qui ne perdra jamais son éclat.
SEMEUR2000 Alors, quand le Chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perdra jamais sa beauté.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, quand le chef des bergers apparaîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrira jamais.
NVG2022 Et lorsque le prince des bergers apparaîtra, vous apercevrez le cœur inaltérable de la gloire.


1PIERRE 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Semblablement, plus jeunes, soyez sous-ordonnés aux plus anciens· Tous cependant les uns les autres la basse-sensation enceignez-vous, en ce que le Dieu aux hyper-luminants il ordonnance contre, aux bas cependant il donne grâce.
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement, [vous les] jeunes, soyez-subordonnés aux anciens, cependant que tous, les-uns-les-autres, nouez-sur-vous un discernement-d’humilité, parce que Dieu, [c’est] aux prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.— Nouez-sur-vous, du verbe egkombomaï, qui semble faire référence à l’écharpe blanche des esclaves, attachée à leur ceinture pour les distinguer des hommes libres.
LEFEVRE2005 Semblablement, vous adolescents, soyez assujettis aux anciens, et montrez tous de l’humilité l’un envers l’autre. r Car Dieu résiste aux orgueilleux et donne grâce aux humbles.
OLIVETAN2022 Semblablement vous ieunes soyez subjectz aux anciens: estans tous subjectz lung a lautre. Ayez humili te de couragefichee en vous: pource que Dieu resiste aux orgueilleux; mais donne grace aux humbles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 manifestera le souverain Pasteur, vous obtiendrez l'inflétrissable couronne de gloire. Pareillement, jeunes, soumettez-vous aux anciens. Sanglez-vous tous d'humilité les uns envers les autres, parce que Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la grâce .
SEGOND-NBS2002 De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Tous, revêtez–vous de l’humilité dans vos rapports mutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.
OECUMENIQUE1976 De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité, car Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il accorde sa grâce.
JERUSALEM1973 Pareillement, les jeunes, soyez soumis aux anciens: revêtez-vous tous d'humilité dans vos rapports mutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais c'est aux humbles qu'il donne sa grâce.
ALBERT-RILLIET1858 De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et tous, les uns aux autres; enveloppez-vous d'humilité, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce ;
LITURGIE2013 De même, vous les jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Et vous tous, les uns envers les autres, prenez l’humilité comme tenue de service. En effet, Dieu s’oppose aux orgueilleux, aux humbles il accorde sa grâce.
AMIOT1950 Quant à vous, les jeunes, soyez soumis aux presbytres. Revêtez-vous tous d'humilité dans vos rapports mutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, tandis qu'il accorde sa grâce aux humbles.
GROSJEAN1971 Jeunes, soumettez-vous de même aux anciens. Mais tous, sanglez-vous d’humilité les uns envers les autres, car Dieu s’oppose aux outrecuidants et donne, au con-traire, sa grâce aux humbles.
DARBY1885 Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, soyez revêtus d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles.
DARBY-REV2006 De même, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l'égard des autres, soyez revêtus d'humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles.
PEUPLES2005 Et vous, les plus jeunes, obéissez aux Anciens. Essayez de rivaliser entre vous à qui sera le plus humble, car Dieu résiste aux orgueilleux et il donne aux humbles.
COLOMBE1978 De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Dans vos rapports mutuels, revêtez-vous tous d'humilité, car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il donne sa grâce aux humbles.
SEGOND-212007 De même, vous qui êtes jeunes, soumettez-vous aux anciens. Et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité, car Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
LOUIS-SEGOND1910 De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
MAREDSOUS2004 De même, vous autres qui êtes plus jeunes, soyez soumis aux anciens. Tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles.
BAYARD2018 Pareillement, vous, les jeunes gens, soumettez-vous aux anciens et, dans vos rapports mutuels, nouez tous le tablier des humbles puisque «Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles accorde sa grâce ».
KUETU2023 De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité, parce qu'Elohîm résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
CHOURAQUI1977 De même, jeunes, soumettez-vous aux anciens. Et tous, ceignez-vous les uns pour les autres d’humilité, parce que « Elohîms résiste aux orgueilleux, mais donne le chérissement aux humbles. »
STERN2018 De même, vous qui avez moins d’expérience, soumettez-vous aux anciens. Et tous, revêtez-vous d’humilité les uns envers les autres, car Dieu résiste à l’arrogant, mais à celui qui est humble il donne sa grâce.
LIENART1951 De même, jeunes gens, soyez soumis aux presbytres. Et les uns à l'égard des autres, revêtez-vous de l'humilité : car Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles.
PIROT-ET-CLAMER1950 De même, jeunes gens, soyez soumis aux presbytres. Et les uns à l'égard des autres, revêtez-vous de l'humilité: car Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles.
ABBE-CRAMPON1923 De même, vous qui êtes plus jeunes, soyez soumis aux anciens; tous, les uns à l'égard des autres, revêtez-vous d'humilité, car "Dieu, résiste aux orgueilleux et donne sa grâce aux humbles. "
LAUSANNE1872 De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Et tous, vous soumettant les uns aux autres, enveloppez-vous d'humilité, parce que " Dieu résiste aux orgueilleux mais qu'il fait grâce aux humbles. " (Pr 3:34)
GENEVE1669 Semblablement vous jeunes gens, aſſujettiſſez-vous aux anciens, tellement que vous ſoyez tous ſujets l'un à l'autre: ſoyez parez par dedans d'humilité; parce que Dieu reſiſte aux orgueilleux, mais il fait grace aux humbles.
MARTIN_17071707 Pareillement, vous jeunes gens, assujettissez-vous aux anciens, et ayant tous de la soumission l’un pour l’autre, soyez parés par-dedans d’humilité: parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
MARTIN_17441744 De même, vous jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et ayant tous de la soumission l'un pour l'autre, soyez parés par-dedans d'humilité, parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
OSTERVALD_17441744 De même, vous qui êtes jeunes, assujettissez-vous aux anciens , de sorte que vous vous soumettiez les uns aux autres, soyez ornés d'humilité, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
OSTERVALD_18811881 De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
KING-JAMES2006 De même, vous les plus jeunes, soumettez-vous aux anciens. Oui, vous tous soyez soumis les uns aux autres, et soyez revêtus d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, et donne grâce aux humbles.
SACY1759 Et vous autres qui êtes jeunes, soyez aussi soumis aux prêtres. Tâchez tous de vous inspirer l’humilité les uns aux autres: parce que Dieu résiste aux superbes, & donne sa grâce aux humbles.
ABBE-FILLION1895 Et vous aussi, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Tous inspirez-vous l'humilité les uns aux autres, car Dieu résiste aux superbes, et donne la grâce aux humbles.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à vous, jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et, d'ailleurs, montrez tous de l'humilité dans vos rapports mutuels, car: «Dieu résiste aux orgueilleux Et il fait grâce aux humbles.»
OLTRAMARE1874 De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens, et tous revêtez les uns à l'égard des autres la livrée de l'humilité, car «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pareillement, vous les jeunes gens, soyez soumis aux hommes d’âge mûr. Mais vous tous, ceignez-vous d’humilité les uns envers les autres, parce que Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la faveur imméritée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la même façon, vous les jeunes hommes, soyez soumis aux hommes d’âge mûr. Mais vous tous, revêtez-​vous d’humilité dans vos rapports les uns avec les autres, parce que Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la faveur imméritée.
NEUFCHATEL1899 De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens; et tous, les uns à l'égard des autres, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, les jeunes, obéissez aux anciens ! Et vous tous, faites-vous petits les uns devant les autres. Les Livres Saints disent : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il est bon pour les petits. »
FRANCAIS-C-N2019 De même, jeunes gens, soyez soumis à ceux qui sont plus âgés que vous. Et vous tous, revêtez-vous d'humilité dans vos rapports les uns avec les autres, car l'Écriture déclare : « Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bienveillance. »
FRANCAIS-C1982 De même, jeunes gens, soyez soumis à ceux qui sont plus âgés que vous. Et vous tous, revêtez-vous d'humilité dans vos rapports les uns avec les autres, car l'Écriture déclare: «Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bonté.»
SEMEUR2000 Vous de même, jeunes gens, soumettez-vous aux responsables de l’Eglise. Et vous tous, dans vos relations mutuelles, revêtez-vous d’humilité, car l’Ecriture déclare: Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à vous, les jeunes, soumettez-vous aux responsables de l’Église. Et vous tous, dans vos relations mutuelles, revêtez-vous du tablier d’esclave, je veux dire de l’humilité : soyez prêts à vous servir les uns les autres, car l’Écriture déclare : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.
NVG2022 De même, vous les jeunes, soyez soumis à vos aînés. Mais habillez-vous les uns les autres d'humilité, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais fait grâce aux humbles.


1PIERRE 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soyez baissés donc sous la forte main du Dieu, afin qu'il vous hausse dans le moment [convenable],
ALAIN-DUMONT2021 Humiliez-vous donc sous-l’obédience-de la main forte de Dieu afin-qu’il vous hisse-désormais dans [le] moment [favorable]…
LEFEVRE2005 Humiliez vous donc sous la puissance main de Dieu afin qu’il vous exalte au temps de (sa) visitation.
OLIVETAN2022 Humiliez vous donc soubz la puissante main de Dieu; affin quil vous exalte quand it sera temps;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu'il vous élève au moment voulu.
SEGOND-NBS2002 Abaissez–vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève en temps voulu.
OECUMENIQUE1976 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève au moment fixé;
JERUSALEM1973 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu'il vous élève au bon moment;
ALBERT-RILLIET1858 humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu'Il vous élève au moment convenable,
LITURGIE2013 Abaissez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève en temps voulu.
AMIOT1950 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève au temps [marqué].
GROSJEAN1971 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu pour qu’il vous hausse au bon moment
DARBY1885 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu,
DARBY-REV2006 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand le temps sera venu ;
PEUPLES2005 Courbez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous relève le moment venu.
COLOMBE1978 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève en temps voulu.
SEGOND-212007 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au moment voulu.
LOUIS-SEGOND1910 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable;
MAREDSOUS2004 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps voulu.
BAYARD2018 Faites-vous donc humbles sous la puissante main de Dieu afin qu’il vous élève au moment opportun.
KUETU2023 Humiliez-vous donc sous la puissante main d'Elohîm, afin qu'il vous élève au temps convenable.
CHOURAQUI1977 Humiliez-vous donc sous la main puissante d’Elohîms, pour qu’il vous exalte à temps.
STERN2018 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps opportun.
LIENART1951 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève en temps voulu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève en temps voulu.
ABBE-CRAMPON1923 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps marqué;
LAUSANNE1872 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève en temps convenable,
GENEVE1669 Humiliez vous donc ſous la puiſſante main de Dieu, afin qu'il vous éleve quand il ſera temps:
MARTIN_17071707 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps:
MARTIN_17441744 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps ;
OSTERVALD_17441744 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu afin qu'il vous élève quand il en sera temps,
OSTERVALD_18811881 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps;
KING-JAMES2006 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au moment voulu;
SACY1759 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève dans le temps de sa visite;
ABBE-FILLION1895 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'Il vous élève au temps de Sa visite;
EDMOND-STAPFER1889 Humilliez-vous donc sous la main puissante de Dieu pour qu'il vous élève, quand le temps sera venu,
OLTRAMARE1874 Humiliez-vous sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps,
MONDE-NOUVEAU1995 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève au moment voulu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Humiliez-​vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève au moment voulu,
NEUFCHATEL1899 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps,
PAROLE-DE-VIE2000 Faites-vous petits sous la main puissante de Dieu, pour qu'il vous honore quand le moment sera venu.
FRANCAIS-C-N2019 Courbez-vous donc humblement sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève au moment qu'il a fixé.
FRANCAIS-C1982 Courbez-vous donc humblement sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève au moment qu'il a fixé.
SEMEUR2000 Tenez-vous donc humblement sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève au moment qu’il a fixé.
PAROLE-VIVANTE2013 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève quand le moment sera venu.
NVG2022 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève en son temps,


1PIERRE 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 toute votre inquiétude ayants sur-flanqués sur lui, en ce qu'il a soucie autour de vous.
ALAIN-DUMONT2021 … toute votre inquiétude, [la] flanquant-par-dessus, sur lui, parce-que pour lui, il se fait-du-souci au-sujet-de vous.
LEFEVRE2005 Et jetez tout votre souci en lui, car il a soin de vous.
OLIVETAN2022 iettans tout vostre soucy en luy; car il a soing de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous vos soucis, rejetez-les sur lui, parce qu'il a soin de vous.
SEGOND-NBS2002 Déchargez–vous sur lui de toutes vos inquiétudes, car il prend soin de vous.
OECUMENIQUE1976 déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.
JERUSALEM1973 de toute votre inquiétude, déchargez-vous sur lui, car il a soin de vous.
ALBERT-RILLIET1858 ayant rejeté sur Lui tous vos soucis, car c'est Lui qui prend soin de vous.
LITURGIE2013 Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, puisqu’il prend soin de vous.
AMIOT1950 Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
GROSJEAN1971 et rejetez sur lui tous vos tracas, car il a souci de vous.
DARBY1885 rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous.
DARBY-REV2006 rejetez sur lui tout votre souci, car il prend soin de vous.
PEUPLES2005 Rejetez sur lui tous vos soucis, il s’en chargera pour vous.
COLOMBE1978 Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.
SEGOND-212007 Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
LOUIS-SEGOND1910 et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
MAREDSOUS2004 Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.
BAYARD2018 De toutes vos préoccupations, déchargez-vous sur lui, puisque lui-même prend soin de vous.
KUETU2023 Jetez sur lui tout votre souci puisque lui-même prend soin de vous.
CHOURAQUI1977 Remettez-lui toute votre angoisse, parce qu’il se soucie de vous.
STERN2018 Déchargez-vous de toutes vos angoisses sur lui, car il prend soin de vous.
LIENART1951 Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis puisque lui-même prend soin de vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis puisque lui-même prend soin de vous.
ABBE-CRAMPON1923 déchargez-vous sur lui de toutes vos sollicitudes, car lui-même prend soin de vous.
LAUSANNE1872 rejetant sur lui tout votre souci, parce qu'il prend soin de vous.
GENEVE1669 Deſchargeans tout voſtre ſouci ſur lui: car il ſoin de vous.
MARTIN_17071707 Déchargeant tout votre souci sur lui: car il a soin de vous.
MARTIN_17441744 Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin de vous.
OSTERVALD_17441744 Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis parce qu'il a soin de vous.
OSTERVALD_18811881 Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous.
KING-JAMES2006 Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, car il se soucie de vous.
SACY1759 jetant dans son sein toutes vos inquiétudes, parce qu’il a soin de vous.
ABBE-FILLION1895 vous déchargeant sur Lui de tous vos soucis, car c'est Lui qui prend soin de vous.
EDMOND-STAPFER1889 «Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis», car c'est lui qui prend soin de vous.
OLTRAMARE1874 vous déchargeant sur lui de tout ce qui vous inquiète, car lui-même prend soin de vous.
MONDE-NOUVEAU1995 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 tandis que vous vous déchargez sur lui de toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous.
NEUFCHATEL1899 rejetant sur lui tous vos soucis, parce que c'est lui qui prend soin de vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Mettez tous vos soucis dans la main de Dieu, parce qu'il prend soin de vous.
FRANCAIS-C-N2019 Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.
FRANCAIS-C1982 Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.
SEMEUR2000 Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Une fois pour toutes, déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il vous a pris en charge.
NVG2022 jetant sur lui toute votre anxiété, car lui-même se soucie de vous.


1PIERRE 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soyez sobre, vigilez. Votre adversaire le diable comme un lion se rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·
ALAIN-DUMONT2021 Soyez-sobres, restez-en-veille. Votre opposant-en-justice, [le] diviseur, [c’est] comme un lion rugissant [qu’]il marche, cherchant // qui // engloutir…
LEFEVRE2005 Soyez sobres et veillez, car votre adversaire le diable circuit comme un lion bruyant cherchant quelqu’un pour (le) dévorer.
OLIVETAN2022 Soyez sobres; & veillez: purtant que vostre adversaire le diable; chemine alentour de vous; come ung lyon bruyant: cerchant quelcun pour deuorer:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant circule, cherchant qui engloutir.
SEGOND-NBS2002 Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer;
OECUMENIQUE1976 Soyez sobres, veillez! Votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer.
JERUSALEM1973 Soyez sobres, veillez. Votre partie adverse, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer.
ALBERT-RILLIET1858 Soyez sobres, veillez: votre adversaire le diable, semblable à un lion rugissant, se promène en cherchant à dévorer;
LITURGIE2013 Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer.
AMIOT1950 Soyez sobres et veillez ! Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer.
GROSJEAN1971 Soyez sobres, soyez vigilants. Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, circule cherchant qui dévorer.
DARBY1885 Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour [de vous], cherchant qui il pourra dévorer.
DARBY-REV2006 Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui dévorer.
PEUPLES2005 Soyez sur vos gardes et restez éveillés : le diable, votre adversaire, est comme un lion rugissant, il va et vient cherchant qui dévorer.
COLOMBE1978 Soyez sobres. Veillez! Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer;
SEGOND-212007 Soyez sobres, restez vigilants: votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer.
LOUIS-SEGOND1910 Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
MAREDSOUS2004 Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant en quête d'une proie à dévorer.
BAYARD2018 Soyez raisonnables, veillez : votre adversaire, le diable, comme « un lion rugissant » rôde, cherchant qui dévorer.
KUETU2023 Soyez sobres, veillez ! Parce que le diable, votre adversaire, marche comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
CHOURAQUI1977 Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion qui rugit, marche, cherchant qui dévorer.
STERN2018 Restez sobres et sur vos gardes ! Votre ennemi, l’adversaire, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer.
LIENART1951 Soyez sobres, veillez! Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui dévorer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Soyez sobres, veillez! Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui dévorer.
ABBE-CRAMPON1923 Soyez sobres, veillez; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer.
LAUSANNE1872 Soyez sobres, veillez; parce que votre partie adverse, le Diable (le Calomniateur), rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra engloutir.
GENEVE1669 Soyez ſobres, & veillez: dautant que voſtre adverſaire le diable chemine comme un lion rugiſſant à l'entour de vous, cherchant qui il pourra engloutir.
MARTIN_17071707 Soyez sobres, [et] veillez: car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
MARTIN_17441744 Soyez sobres, [et] veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
OSTERVALD_17441744 Soyez sobres et veillez, car le diable, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
OSTERVALD_18811881 Soyez sobres, veillez; car le diable, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
KING-JAMES2006 Soyez sobres, soyez vigilants; parce que votre adversaire le diable, marche alentour, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
SACY1759 Soyez sobres, & veillez: car le démon, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
ABBE-FILLION1895 Soyez sobres et veillez; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer.
EDMOND-STAPFER1889 Soyez sobres; soyez vigilants; votre adversaire, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant quelqu'un à dévorer.
OLTRAMARE1874 Soyez sobres; veillez. Le diable, votre adversaire, rôde autour de vous, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer:
MONDE-NOUVEAU1995 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants. Votre adversaire, le Diable, circule comme un lion rugissant, cherchant à dévorer [quelqu’un].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Gardez votre bon sens, soyez vigilants ! Votre adversaire, le Diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant à dévorer quelqu’un.
NEUFCHATEL1899 Soyez sobres, veillez; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant à dévorer quelqu'un.
PAROLE-DE-VIE2000 Soyez sobres, restez éveillés ! Votre ennemi, l'esprit du mal, est comme le lion qui rugit. Il va partout et cherche quelqu'un à dévorer.
FRANCAIS-C-N2019 Soyez lucides, veillez ! Car votre ennemi, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant quelqu'un à dévorer.
FRANCAIS-C1982 Soyez bien éveillés, lucides! Car votre ennemi, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant quelqu'un à dévorer.
SEMEUR2000 Ne vous laissez pas distraire, soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant, qui cherche quelqu’un à dévorer.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous laissez pas distraire, soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant. Il cherche quelqu’un qui se laissera dévorer.
NVG2022 Soyez sobre, veillez. Votre adversaire, le Diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.


1PIERRE 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Auquel contre-dressez solides à la croyance ayants sus que les mêmes passions-de-souffrances pour votre fraternité dans le monde être sur-achevé.
ALAIN-DUMONT2021 … en-opposition- à qui -tenez-vous fermes par la foi, vous-trouvant-avoir-su-que [ce sont] les mêmes [genres] de souffrances [qui doivent], pour votre fraternité [qui est] dans // le // monde, être-porté-au-sommet-de-l’achèvement.
LEFEVRE2005 Résistez lui, forts en la foi, sachant que cette même affliction est faite à votre fraternité , laquelle est dans le monde.
OLIVETAN2022 auquel resistez fermes en la foy; sachans que les mesmes afflictions sont a parfaire a vostre fraternite laquelle est au monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Résistez-lui, solides dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à votre Fraternité qui est dans le monde.
SEGOND-NBS2002 opposez–vous à lui, fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.
OECUMENIQUE1976 Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont réservées à vos frères dans le monde.
JERUSALEM1973 Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que c'est le même genre de souffrance que la communauté des frères, répandue dans le monde, supporte.
ALBERT-RILLIET1858 résistez-lui en étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à ceux de vos frères qui sont dans le monde;
LITURGIE2013 Résistez-lui avec la force de la foi, car vous savez que tous vos frères, de par le monde, sont en butte aux mêmes souffrances.
AMIOT1950 Résistez-lui dans la fermeté de votre foi, sachant que les mêmes souffrances sont infligées à vos frères dans le monde.
GROSJEAN1971 Fermes dans la foi, opposez-vous à lui. Sachez que vos frères à travers le monde ont les mêmes souffrances.
DARBY1885 Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.
DARBY-REV2006 Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.
PEUPLES2005 Restez fermes dans la foi de façon à lui résister. Vous savez que les nôtres qui vivent en ce monde sont en butte aux mêmes épreuves.
COLOMBE1978 résistez-lui, fermes en la foi, et sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.
SEGOND-212007 Résistez-lui avec une foi inébranlable, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères et soeurs dans le monde.
LOUIS-SEGOND1910 Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.
MAREDSOUS2004 Résistez-lui fermes dans la foi. Vous savez que vos frères par le monde endurent les mêmes souffrances que vous.
BAYARD2018 Résistez-lui, fermes dans la foi et sachant que les mêmes souffrances sont endurées par vos frères répandus à travers le monde.
KUETU2023 Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à votre fraternité dans le monde.
CHOURAQUI1977 Résistez-lui, fermes dans l’adhérence, sachant que les mêmes tourments assaillent dans l’univers votre fraternité.
STERN2018 Résistez-lui, demeurant fermes dans votre confiance [en Dieu], sachant que vos frères de par le monde endurent les mêmes souffrances.
LIENART1951 Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que le même genre de souffrances est infligé à vos frères dans le monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que le même genre de souffrances est infligé à vos frères dans le monde.
ABBE-CRAMPON1923 Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde, endurent les mêmes souffrances que vous.
LAUSANNE1872 Résistez-lui, étant solides dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en l'ensemble des frères, qui sont {Ou en la confrérie qui est.} dans le monde.
GENEVE1669 Auquel il vous faut reſiſter, eſtant fermes en la foi, ſçachant que les meſmes ſouffrances s'accompliſſent en la compagnie de vos freres qui eſt par le monde.
MARTIN_17071707 Résistez lui [donc] en [demeurant] fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent en la compagnie de vos frères, qui est dans le monde.
MARTIN_17441744 Résistez-lui [donc] en [demeurant] fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde.
OSTERVALD_17441744 Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères qui sont répandus dans le monde souffrent les mêmes afflictions que vous.
OSTERVALD_18811881 Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont dans le monde, souffrent les mêmes afflictions.
KING-JAMES2006 Résistez-lui, en demeurant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent dans vos frères, qui sont dans le monde.
SACY1759 Résistez-lui donc, en demeurant fermes dans la foi; sachant que vos frères qui sont répandus dans le monde, souffrent les mêmes afflictions que vous.
ABBE-FILLION1895 Résistez-lui, demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères qui sont dans le monde souffrent les mêmes afflictions que vous.
EDMOND-STAPFER1889 Résistez-lui, fermes en la foi, sachant que vos frères répandus dans le monde, éprouvent les mêmes souffrances que vous éprouvez.
OLTRAMARE1874 résistez-lui par votre fermeté dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde subissent les mêmes épreuves que nous; et, après quelque temps de souffrance,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais opposez-vous à lui, solides dans la foi, sachant que les mêmes choses en fait de souffrances s’accomplissent dans toute la communauté de vos frères dans le monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais opposez-​vous à lui, solides dans la foi, sachant que toute la communauté de vos frères dans le monde subit le même genre de souffrances.
NEUFCHATEL1899 Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en vos frères qui sont dans le monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Résistez-lui en restant solides dans la foi. Vous le savez, dans le monde entier, vos frères et sœurs chrétiens souffrent comme vous.
FRANCAIS-C-N2019 Résistez-lui en demeurant fermes dans la foi. Rappelez-vous que vos frères et vos sœurs, dans le monde entier, endurent les mêmes souffrances.
FRANCAIS-C1982 Résistez-lui en demeurant fermes dans la foi. Rappelez-vous que vos frères, dans le monde entier, passent par les mêmes souffrances.
SEMEUR2000 Résistez-lui en demeurant fermes dans votre foi, car vous savez que vos frères dispersés à travers le monde connaissent les mêmes souffrances.
PAROLE-VIVANTE2013 Opposez-vous à lui avec une foi inébranlable. Vous savez que vos frères dispersés à travers le monde passent par les mêmes épreuves.
NVG2022 Résistez-lui fort dans la foi, sachant que les mêmes passions pour lui qui sont dans le monde arriveront à votre fraternité.


1PIERRE 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Dieu de toute grâce, celui ayant appelé, vous, envers son éternelle gloire dans le Christ, peu ayants soufferts, lui il ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le Dieu de toute grâce, celui qui- vous -a-appelés envers sa gloire de-l’ère dans [le] Christ // Jésus //, ceux qui-ont- [un tant soit] peu -souffert , lui-même [vous] façonnera, [vous] affermira, rendra-vigoureuses- [vos] -mains, [vous] fondera.
LEFEVRE2005 Mais le Dieu de toute grâce, qui nous appelle à sa gloire éternelle , ayant souffert un peu de temps, celui-ci / (vous) rendra parfaits, vous affermira et vous consolidera.
OLIVETAN2022 Mais le Dieu de toute grace qui nous a appellez a sa gloire eternelle par Jesus Christ; ayans ung peu de temps souffert; iceluy vous parface; conferme; corrobo re; & establisse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après de courtes souffrances, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
SEGOND-NBS2002 Quand vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute grâce, qui, en Jésus–Christ, vous a appelés à sa gloire éternelle, vous formera lui–même, vous affermira, vous rendra forts et inébranlables.
OECUMENIQUE1976 Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, vous rétablira lui-même après que vous aurez souffert un peu de temps; il vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
JERUSALEM1973 Quand vous aurez un peu souffert, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle, dans le Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
ALBERT-RILLIET1858 mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Christ à posséder Sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert pour un peu de temps, vous perfectionnera Lui-même, vous affermira, vous fortifiera.
LITURGIE2013 Après que vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute grâce, lui qui, dans le Christ Jésus, vous a appelés à sa gloire éternelle, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
AMIOT1950 Le Dieu de toute grâce qui vous a appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, vous relèvera lui-même après quelque temps de souffrances ; il vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
GROSJEAN1971 Mais quand vous aurez un peu souffert, le Dieu de toute grâce qui vous a appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, vous façonnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
DARBY1885 Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement [inébranlable].
DARBY-REV2006 Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement inébranlable.
PEUPLES2005 Dieu n’est que bonté : après vous avoir appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, il vous laisse souffrir un moment pour vous façonner, vous affermir, vous fortifier et vous donner votre place définitive.
COLOMBE1978 Le Dieu de toute grâce, qui, en Christ, vous a appelés à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous formera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
SEGOND-212007 Le Dieu de toute grâce vous a appelés en [Jésus-]Christ à sa gloire éternelle. Après que vous aurez souffert un peu de temps, il vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
LOUIS-SEGOND1910 Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
MAREDSOUS2004 Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, après une courte épreuve, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
BAYARD2018 Après des souffrances qui ne se prolongeront guère, le Dieu de toute bonté qui, dans le Christ, vous a appelés à sa gloire éternelle, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
KUETU2023 Mais l'Elohîm de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Mashiah Yéhoshoua, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous équipera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra stables !
CHOURAQUI1977 Alors, l’Elohîms de tout chérissement, celui qui vous appelle à sa gloire dans le messie en pérennité, après que vous aurez souffert un peu, vous disposera, vous affermira, vous fortifiera, et vous donnera de solides fondations.
STERN2018 Vous souffrirez un peu de temps, mais après cela, le Dieu de toute grâce, celui qui vous a appelés à sa gloire éternelle en union avec le Messie, vous rétablira lui-même, vous édifiera, vous fortifiera et vous affermira.
LIENART1951 Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, quand vous aurez un peu souffert, vous adaptera lui-même, vous rendra fermes, énergiques, inébranlables.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, quand vous aurez un peu souffert, vous adaptera lui-même, vous rendra fermes, énergiques, inébranlables.
ABBE-CRAMPON1923 Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera lui-même son œuvre, voua affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
LAUSANNE1872 Or que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, Jésus, après que nous aurons souffert un peu de temps, veuille lui-même vous former, vous affermir, vous fortifier, vous fonder!
GENEVE1669 Or le Dieu de toute grace qui nous a appellez à ſa gloire eternelle en Jeſus Chriſt, apres que vous aurez un peu ſouffert, vous rende accomplis, vous affermiſſe, fortifie, & eſtabliſſe.
MARTIN_17071707 Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, [et] vous établisse.
MARTIN_17441744 Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, [et] vous établisse.
OSTERVALD_17441744 Le Dieu de toute grâce qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que nous aurons un peu souffert, vous perfectionne, vous affermisse, vous fortifie et vous rende inébranlables !
OSTERVALD_18811881 Or, que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables.
KING-JAMES2006 Mais le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle par Christ Jésus, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra parfaits, affermis, fortifiés, inébranlables.
SACY1759 Mais je prie le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés en Jesus-Christ à son éternelle gloire, qu’après que vous aurez souffert un peu de temps, il vous perfectionne, vous affermisse, & vous établisse comme sur un solide fondement.
ABBE-FILLION1895 Le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés dans le Christ Jésus à Son éternelle gloire, Lui-même vous perfectionnera, vous affermira et vous fortifiera, après que vous aurez un peu souffert.
EDMOND-STAPFER1889 Le Dieu de toute grâce qui vous a appelés en Christ à sa gloire éternelle, après un peu de souffrances, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera.
OLTRAMARE1874 le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à son éternelle gloire, vous rétablira, vous soutiendra, vous fortifiera et vous rendra inébranlables.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, après que vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute faveur imméritée, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans l’union avec Christ, achèvera lui-même votre formation, il vous rendra fermes, il vous rendra forts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais après que vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute faveur imméritée, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans l’union avec Christ, achèvera lui-​même votre formation. Il vous rendra fermes, il vous rendra forts, il vous rendra inébranlables.
NEUFCHATEL1899 Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables!
PAROLE-DE-VIE2000 Vos souffrances vont durer un certain temps. Mais Dieu, qui nous aime tant, vous a appelés à participer à sa gloire sans fin, en étant unis au Christ. Alors il va vous rendre parfaits, solides et forts, et on ne pourra plus vous faire tomber.
FRANCAIS-C-N2019 Vous aurez à souffrir encore un peu de temps. Mais Dieu, source de toute grâce, vous a appelés à participer à sa gloire éternelle dans l'union avec Jésus Christ ; lui-même vous perfectionnera, vous affermira, vous fortifiera et vous établira sur de solides fondations.
FRANCAIS-C1982 Vous aurez à souffrir encore un peu de temps. Mais Dieu, source de toute grâce, vous a appelés à participer à sa gloire éternelle dans la communion avec Jésus-Christ; il vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera et vous établira sur de solides fondations.
SEMEUR2000 Mais quand vous aurez souffert un peu de temps, Dieu, l’auteur de toute grâce, qui vous a appelés à connaître sa gloire éternelle dans l’union à Jésus-Christ, vous rétablira lui-même; il vous affermira, vous fortifiera et vous rendra inébranlables.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais quand vous aurez souffert un peu de temps, Dieu, l’auteur de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans la communion avec Jésus-Christ, vous relèvera lui-même ; il vous affermira, vous fortifiera et vous rendra inébranlables en vous établissant sur un fondement solide.
NVG2022 Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, complétera, fortifiera, solidifiera et établira lui-même un peu de souffrance.


1PIERRE 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À lui la force envers les ères, amen.
ALAIN-DUMONT2021 À lui la force envers les ères, amen !
LEFEVRE2005 A lui soient la gloire et l’empire aux siècles des siècles. Amen !
OLIVETAN2022 A luy soit gloire; & empire aux siecles des siecles. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A Lui la domination pour les siècles des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 À lui le pouvoir pour Toujours!amen!
OECUMENIQUE1976 À lui la domination pour les siècles! Amen.
JERUSALEM1973 A Lui la puissance pour les siècles des siècles! Amen.
ALBERT-RILLIET1858 A Lui soit le pouvoir, pour les siècles. Amen!
LITURGIE2013 À lui la souveraineté pour les siècles. Amen.
AMIOT1950 A lui la puissance dans les siècles des siècles ! Amen !
GROSJEAN1971 À lui la domination dans les âges des âges, amen.
DARBY1885 À lui [la gloire et] la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
DARBY-REV2006 À lui la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
PEUPLES2005 À lui la puissance pour les siècles des siècles ! Amen.
COLOMBE1978 A lui la puissance aux siècles des siècles! Amen!
SEGOND-212007 A lui soient [la gloire et] la puissance aux siècles des siècles! Amen!
LOUIS-SEGOND1910 A lui soit la puissance aux siècles des siècles! Amen!
MAREDSOUS2004 À lui la puissance dans les siècles des siècles! Amen.
BAYARD2018 À lui la domination pour les siècles. Amen.
KUETU2023 À lui la gloire et la force souveraine, pour les âges des âges ! Amen !
CHOURAQUI1977 À lui la puissance aux pérennités de pérennités. Amén !
STERN2018 A lui soit la puissance aux siècles des siècles. Amen
LIENART1951 A lui soit la puissance dans les siècles des siècles.
PIROT-ET-CLAMER1950 A lui soit la puissance dans les siècles des siècles.
ABBE-CRAMPON1923 A lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles ! Amen !
LAUSANNE1872 À lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles, amen!
GENEVE1669 A lui ſoit gloire, & force aux ſiecles des ſiecles. Amen
MARTIN_17071707 À lui [soit] gloire et force, aux siècles des siècles, Amen.
MARTIN_17441744 A lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles, Amen !
OSTERVALD_17441744 À lui soit la gloire et la force aux siècles des siècles, amen.
OSTERVALD_18811881 A lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
KING-JAMES2006 A lui soient gloire et autorité pour toujours et toujours Amen.
SACY1759 A lui soit la gloire & l’empire dans les siècles des siècles. Amen.
ABBE-FILLION1895 A Lui soit la gloire et l'empire dans les siècles des siècles. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 A lui soit la force aux siècles des siècles! Amen.
OLTRAMARE1874 A lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 À lui soit la puissance pour toujours. Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À lui soit la puissance pour toujours ! Amen.
NEUFCHATEL1899 A lui, le pouvoir aux siècles des siècles! Amen.
PAROLE-DE-VIE2000 À lui la puissance pour toujours. Amen !
FRANCAIS-C-N2019 À lui soit la puissance pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C1982 A lui soit la puissance pour toujours! Amen.
SEMEUR2000 A lui appartient la puissance pour toujours. Amen!
PAROLE-VIVANTE2013 À lui appartient la puissance aux siècles des siècles.Amen !
NVG2022 A lui le royaume pour toujours et à jamais. Amen.


1PIERRE 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par Silvanus pour vous, du croyant frère comme je me mets au compte, par de peus je graphai appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vrai la grâce du Dieu envers laquelle vous dressâtes.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à-travers Sylvain, [que] pour vous, – le frère digne-de-foi comme je [le] considère –, [et] à-travers peu [de mots], j’ai-écrit en-faisant-Appel-auprès-de [vous] et en-établissant-le-témoignage [pour] cette [grâce-ci] d’être [la] vraie grâce de Dieu envers laquelle vous tenez.
LEFEVRE2005 Je vous écris brièvement par Silvain, qui est votre frère fidèle, comme je (le) crois, vous exhortant et témoignant que telle est la vraie grâce de Dieu, en laquelle vous persévérez.
OLIVETAN2022 Je vous ay escrit briefuement par Siluain frere a vous fidele; comme iestime; vous exhortant & tesmoingnant que ceste est la vraye grace de Dieu; en laquelle vous estes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par Silvain, le frère fidèle, à ce que je pense, que je vous écris ces quelques mots, pour vous exhorter et pour attester que telle est la vraie grâce de Dieu : demeurez-y.
SEGOND-NBS2002 C’est par Silvain, que je considère comme un frère digne de confiance, que je vous écris ces quelques mots, pour vous encourager et pour témoigner que c’est bien dans la vraie grâce de Dieu que vous vous tenez.
OECUMENIQUE1976 Je vous ai écrit ces quelques mots par Silvain, que je considère comme un frère fidèle, pour vous exhorter et vous attester que c'est à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.
JERUSALEM1973 Je vous écris ces quelques mots par Silvain, que je tiens pour un frère fidèle, pour vous exhorter et attester que telle est la vraie grâce de Dieu: tenez-vous-y.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par l'entremise de Sylvanus, le fidèle frère à mon avis, que je vous ai brièvement écrit, affirmant et protestant que c'est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.
LITURGIE2013 Par Silvain, que je considère comme un frère digne de confiance, je vous écris ces quelques mots pour vous exhorter, et pour attester que c’est vraiment dans la grâce de Dieu que vous tenez ferme.
AMIOT1950 Je vous écris ces quelques mots par Silvain, que je considère comme un frère fidèle, afin de vous exhorter et de vous assurer que c'est bien dans la véritable grâce de Dieu que vous êtes établis.
GROSJEAN1971 Si, par Silvain que je compte pour un frère fidèle, je vous écris ces quelques paroles, c’est pour vous exhorter et pour attester que telle est la vraie grâce de Dieu dans laquelle vous devez vous tenir.
DARBY1885 Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette [grâce] dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu.
DARBY-REV2006 C'est par Silvain qui est un frère fidèle - je l'estime ainsi - que je vous ai écrit brièvement pour vous encourager et vous assurer que cette grâce dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu.
PEUPLES2005 C’est à Silvain que j’ai fait appel pour vous écrire ces quelques lignes, car je vois en lui un frère digne de confiance. J’ai voulu vous encourager et vous redire que tout ceci est grâce de Dieu : restez fermes.
COLOMBE1978 C'est par le fidèle frère, Silvain; que je vous écris ces quelques mots, pour vous exhorter et pour témoigner que telle est la véritable grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés.
SEGOND-212007 C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous ai écrit ces quelques mots pour vous encourager et pour vous attester que c'est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable.
MAREDSOUS2004 C'est par Silvain, que j'estime comme un frère fidèle, que je vous écris ces quelques mots. Mon but est de vous exhorter et de vous assurer que telle est bien la véritable grâce de Dieu: en elle, demeurez fermes.
BAYARD2018 C’est par Sylvain, que je considère comme un frère fidèle, que je vous écris ces quelques mots afin de vous encourager et d’attester que telle est la vraie bonté de Dieu. Dès lors, restez-y attachés !
KUETU2023 C'est par le moyen de Silvanos que je considère comme un frère fidèle, que je vous ai écrit en peu de mots, exhortant et rendant témoignage que cette grâce d'Elohîm dans laquelle vous êtes établis est la vraie.
CHOURAQUI1977 Par Silvanus, le frère fidèle, que j’estime, je vous écris ces quelques paroles pour vous exhorter et attester que tel est le vrai chérissement d’Elohîms. Tenez-vous-y !
STERN2018 Je vous ai écrit brièvement par Sila, que je tiens pour un frère fidèle, pour vous encourager et vous attester que telle est la vraie grâce de Dieu. Restez ancrés en elle !
LIENART1951 C'est par Silvain, pour vous le frère de confiance, comme je pense, que je vous écris en peu de mots pour vous exhorter et témoigner que telle est bien la vraie grâce de Dieu à laquelle vous deviez vous attacher.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par Silvain, pour vous le frère de confiance, comme je pense, que je vous écris en peu de mots pour vous exhorter et témoigner que telle est bien la vraie grâce de Dieu à laquelle vous deviez vous attacher.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par Sylvain, un frère dont la fidélité m'est connue, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et vous assurer que c'est bien dans la vraie grâce de Dieu que vous êtes établis.
LAUSANNE1872 C'est par l'entremise de Sylvain, frère fidèle, comme je le pense, que je vous écris en peu de mots, [vous] exhortant et [vous] rendant témoignage que cette grâce de Dieu dans laquelle vous vous tenez fermes est la véritable.
GENEVE1669 Je vous ai eſcrit brevement par Silvain noſtre frere, qui vous eſt fidele, comme j'eſtime, vous exhortant & témoignant que c'eſt la vraye grace de Dieu, en laquelle vous eſtes.
MARTIN_17071707 Je [vous] ai écrit brièvement par Silvain notre frère, que je crois vous être fidèle, vous déclarant et vous protestant que c’est la vraie grâce de Dieu, celle en laquelle vous êtes.
MARTIN_17441744 Je vous ai écrit brièvement par Silvain notre frère, que je crois vous être fidèle, vous déclarant et vous protestant que la grâce de Dieu dans laquelle vous êtes est la véritable.
OSTERVALD_17441744 Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain qui est, comme je l'estime, notre frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes.
OSTERVALD_18811881 Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes.
KING-JAMES2006 Je vous ai écrit brièvement par Silvain, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et attestant que la grâce dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu.
SACY1759 Je vous ai écrit assez brièvement, ce me semble, par notre cher & fidèle frère Silvain; vous déclarant & vous protestant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes.
ABBE-FILLION1895 Je vous ai écrit brièvement, ce me semble, par Silvain, notre frère fidèle, pour vous exhorter et vous attester que cette grâce de Dieu, à laquelle vous êtes attachés, est la vraie.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par Silvanus, frère, à mon avis, fidèle que je vous écris ces quelques lignes, pour vous exhorter et vous attester que c'est à la vraie grâce de Dieu que vous vous êtes attachés.
OLTRAMARE1874 Je vous écris ces quelques mots par Silvain, que j'estime être un fidèle frère, pour vous exhorter et pour vous assurer que c'est bien à la vraie grâce de Dieu que vous êtes attachés.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est par Silvain, un frère fidèle, comme je le considère, que je vous ai écrit en peu de [mots], pour [vous] encourager et attester avec force que telle est la vraie faveur imméritée de Dieu ; en elle tenez ferme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est par Silvain, que je considère comme un frère fidèle, que je vous ai écrit en quelques mots, afin de vous encourager et d’attester avec force qu’il s’agit là de la vraie faveur imméritée de Dieu. En elle, tenez bon.
NEUFCHATEL1899 Par Silvain, le frère fidèle, comme j'estime, je vous ai écrit en peu de mots, exhortant et attestant que c'est la vraie grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous écris ces quelques mots par Silas. Pour moi, c'est un frère fidèle. Je vous envoie cette lettre, pour vous donner du courage et pour vous dire : voilà le vrai don de Dieu, restez attachés à ce don !
FRANCAIS-C-N2019 Je vous ai écrit cette courte lettre avec l'aide de Sylvain que je considère comme un frère fidèle. Je l'ai fait pour vous encourager et pour attester que c'est à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.
FRANCAIS-C1982 Je vous ai écrit cette courte lettre avec l'aide de Silas, que je considère comme un frère fidèle. Je l'ai fait pour vous encourager et vous attester que c'est à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.
SEMEUR2000 Par Silvain, ce frère fidèle, je vous ai écrit assez brièvement pour vous encourager et vous assurer que c’est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.
PAROLE-VIVANTE2013 Par Sylvain, ce frère fidèle, je vous ai écrit, il me semble assez brièvement, pour vous encourager et vous assurer que Dieu vous a véritablement accordé sa grâce. Puissiez-vous demeurer fermement attachés à elle !
NVG2022 Par l'intermédiaire de votre fidèle frère Silvanus, je pense que j'ai écrit brièvement, implorant et arguant que c'est la vraie grâce de Dieu ; dans quel état


1PIERRE 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle vous salue celle en Babylone co-élue et Markos mon fils.
ALAIN-DUMONT2021 Elle vous salue, celle [qui est] dans Babylone élue-avec [nous], et Marc mon fils.
LEFEVRE2005 L’Eglise, qui est assemblée à Babylone , vous salue, et Marc mon fils.
OLIVETAN2022 Leglise qui est en Babylonne ensemble esleute vous salue: et Marc mon filz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celle qui est à Babylone, élue comme vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
SEGOND-NBS2002 Celle qui, à Babylone, a été choisie comme vous vous salue, de même que mon fils Marc.
OECUMENIQUE1976 La communauté des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
JERUSALEM1973 Celle qui est à Babylone, élue comme vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
ALBERT-RILLIET1858 La réunion d'élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc mon fils;
LITURGIE2013 La communauté qui est à Babylone, choisie comme vous par Dieu, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
AMIOT1950 L'Église élue de Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
GROSJEAN1971 L’élue qui est à Babylone et Marc, mon fils, vous saluent.
DARBY1885 Celle qui est élue avec vous à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils.
DARBY-REV2006 Celle qui est élue avec vous à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
PEUPLES2005 L’Église qui se rassemble en cette Babylone vous salue, de même que Marc, mon fils.
COLOMBE1978 L'Élue qui est à Babylone vous salue, de même que mon fils Marc.
SEGOND-212007 Ceux qui ont été choisis comme vous et sont à Babylone vous saluent, ainsi que Marc, mon fils.
LOUIS-SEGOND1910 L'Eglise des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
MAREDSOUS2004 L'Église élue de Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils .
BAYARD2018 La communauté qui se trouve à Babylone, élue comme vous, ainsi que Marc mon fils, vous adressent leur salut.
KUETU2023 Celle qui est à Babel, élue avec vous, vous salue, ainsi que Markos mon fils.
CHOURAQUI1977 l’élue de Babèl vous salue, et Marcos aussi, mon fils.
STERN2018 L’assemblée des frères de Babylone, élue avec vous, vous envoie ses salutations ainsi que Marc mon fils.
LIENART1951 L'église qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'église qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
ABBE-CRAMPON1923 L'Eglise de Babylone, élue avec vous, et Marc, mon fils, vous saluent.
LAUSANNE1872 Celle qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
GENEVE1669 L'Egliſe qui eſt à Babylone, eleuë enſemble avec vous, & Marc mon fils, vous ſaluënt.
MARTIN_17071707 [L’Église] qui [est] à Babylone, élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent.
MARTIN_17441744 [L'Eglise] qui est à Babylone, élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent.
OSTERVALD_17441744 L'église qui est à Babylone et qui est élue avec vous et Marc, mon fils, vous saluent.
OSTERVALD_18811881 La communauté des élus qui est à Babylone, et Marc mon fils, vous saluent.
KING-JAMES2006 L'église qui est à Babylone, élue avec vous vous salue, et Marc mon fils vous salue aussi.
SACY1759 L’Eglise qui est dans Babylone, & qui est élue comme vous, & mon fils Marc, vous saluent.
ABBE-FILLION1895 L'église élue comme vous qui est à Babylone vous salue, ainsi que mon fils Marc.
EDMOND-STAPFER1889 L'élue qui est à Babylone vous salue ainsi que Marc, mon fils.
OLTRAMARE1874 L’église élue qui est à Babylone, vous salue, ainsi que Marc mon fils.
MONDE-NOUVEAU1995 Celle qui est à Babylone, [et] qui a été choisie comme [vous], vous envoie ses salutations, ainsi que Marc mon fils.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celle qui est à Babylone, et qui a été choisie comme vous, vous envoie ses salutations, ainsi que Marc, mon fils.
NEUFCHATEL1899 L'Eglise qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
PAROLE-DE-VIE2000 L'Église qui est à Babylone vous salue. Dieu l'a choisie comme vous. Marc, mon fils, vous salue aussi.
FRANCAIS-C-N2019 La communauté qui est ici, à Babylone, et que Dieu a choisie comme vous, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, mon enfant.
FRANCAIS-C1982 La communauté qui est ici, à Babylone, et que Dieu a choisie comme vous, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, mon fils.
SEMEUR2000 Recevez les salutations de l’Eglise qui est à Babylone et que Dieu a choisie. Mon fils Marc vous envoie aussi ses salutations.
PAROLE-VIVANTE2013 Recevez les salutations de l’Église de Babylone choisie, comme vous, par Dieu. Marc, mon fils, vous salue.
NVG2022 Mon fils Marc te salue aussi, qui est à Babylone.


1PIERRE 5 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez-vous les uns les autres en acte d'affection d'amour. Paix à vous tous à ceux en Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez-vous les-uns-les-autres dans un baiser-d’affection d’amour-agapè. Paix à vous tous, ceux [qui sont] dans [le] Christ.
LEFEVRE2005 Saluez(-vous) l’un l’autre en un saint baiser. Grâce soit à vous tous qui êtes en Jésus Christ. Amen !
OLIVETAN2022 Saluez lung lautre dung baiser de charite. Grace a vous tous qui estes en Jesus Christ. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez-vous les uns les autres d'un affectueux baiser. Paix à vous tous, qui êtes en Christ !
SEGOND-NBS2002 Saluez–vous les uns les autres par le baiser de l’amour. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ!
OECUMENIQUE1976 Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel. Paix à vous tous qui êtes en Christ!
JERUSALEM1973 Saluez-vous les uns les autres dans un baiser de charité. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ!
ALBERT-RILLIET1858 saluez-vous les uns les autres par le baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ!
LITURGIE2013 Saluez-vous les uns les autres par un baiser fraternel. Paix à vous tous, qui êtes dans le Christ.
AMIOT1950 Saluez-vous mutuellement par un baiser fraternel. La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ !
GROSJEAN1971 Saluez-vous les uns les autres d’un affeéhieux baiser. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ.
DARBY1885 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ !
DARBY-REV2006 Saluez-vous les uns les autres par un baiser, celui de l'amour. Paix à vous tous qui êtes en Christ !
PEUPLES2005 Saluez-vous les uns les autres avec le baiser de la charité. Paix à vous tous dans le Christ.
COLOMBE1978 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Paix à vous tous qui êtes en Christ!
SEGOND-212007 Saluez-vous les uns les autres par un baiser plein d'amour. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en [Jésus-]Christ!
LOUIS-SEGOND1910 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ!
MAREDSOUS2004 Saluez-vous dans un mutuel baiser d'affection. La paix soit avec vous, qui êtes dans le Christ!
BAYARD2018 Saluez-vous de même les uns les autres d’un affectueux baiser. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ !
KUETU2023 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Shalôm à vous tous qui êtes dans le Mashiah Yéhoshoua ! Amen !
CHOURAQUI1977 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Shalôm à vous tous, dans le messie !
STERN2018 Saluez-vous les uns les autres par un baiser affectueux. Shalom aleikhem !, à tous ceux qui appartiennent au Messie.
LIENART1951 Saluez-vous les uns les autres, dans un baiser de charité. La Paix soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez-vous les uns les autres, dans un baiser de charité. La Paix soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ! Amen !
LAUSANNE1872 Saluez-vous les uns les autres par un baiser de [saint] amour. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ, Jésus, amen!
GENEVE1669 Salüez-vous l'un l'autre d'un baiſer de charité. Paix ſoit à vous tous qui eſtes en Jeſus Chriſt. Amen.
MARTIN_17071707 Saluez-vous l’un l’autre par un baiser de charité. La paix [soit] à vous tous, qui [êtes] en Jésus-Christ, Amen.
MARTIN_17441744 Saluez-vous l'un l'autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen !
OSTERVALD_17441744 Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ, amen.
OSTERVALD_18811881 Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! Amen.
KING-JAMES2006 Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ Jésus. Amen.
SACY1759 Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes en Jesus-Christ. Amen.
ABBE-FILLION1895 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ Jésus. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez-vous les uns les autres du baiser d'amour. Paix à vous tous qui êtes en Christ.
OLTRAMARE1874 Saluez-vous les uns les autres par un baiser affectueux. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ!
MONDE-NOUVEAU1995 Saluez-vous les uns les autres avec un baiser d’amour. Paix à vous tous qui êtes en union avec Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saluez-​vous les uns les autres par un baiser fraternel.Paix à vous tous qui êtes en union avec Christ.
NEUFCHATEL1899 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour fraternel. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez-vous tous en vous embrassant avec amour. Paix à vous tous qui êtes unis dans le Christ !
FRANCAIS-C-N2019 Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et des sœurs. Que la paix vous soit donnée à vous tous qui appartenez au Christ !
FRANCAIS-C1982 Saluez-vous les uns les autres d'un baiser affectueux, fraternel. Que la paix soit avec vous tous qui appartenez au Christ.
SEMEUR2000 Donnez-vous, les uns aux autres, le baiser fraternel. Paix à vous tous qui êtes unis au Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Donnez-vous, les uns aux autres, le baiser fraternel en signe de votre amour mutuel.Paix à vous tous qui vivez dans la communion du Christ !
NVG2022 Saluez-vous avec un baiser de charité. Paix à tous ceux qui sont en Christ.