[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quoi donc dirons-nous ? Que nous restions sur la faute, afin que la grâce ait fait plus nombreux ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Demeurerons- nous -sur-place [dans] le péché afin que la grâce déborde-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché afin que la grâce abonde ? |
OLIVETAN | 2022 | Ve dirons nous donc? Demourerons nous en peche? affin que grace abonde? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que dirons-nous donc ? Allons-nous rester dans le péché pour que la grâce se multiplie ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Que dirons–nous donc? Demeurerions–nous dans le péché, pour que la grâce foisonne? |
OECUMENIQUE | 1976 | Qu'est-ce à dire? Nous faut-il demeurer dans le péché afin que la grâce abonde? |
JERUSALEM | 1973 | Que dire alors? Qu'il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie? Certes non! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que dirons-nous donc? Demeurons dans le péché, afin que la grâce abonde? |
LITURGIE | 2013 | Que dire alors ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce se multiplie ? |
AMIOT | 1950 | Que dirons-nous donc ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde ? |
GROSJEAN | 1971 | Que dirons-nous donc ? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ? Que non ! |
DARBY | 1885 | Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde ? |
DARBY-REV | 2006 | Que dirons-nous donc ? Allons-nous demeurer dans le péché afin que la grâce abonde ? - |
PEUPLES | 2005 | Après cela, que devons-nous dire ? Allons-nous rester dans le péché pour faire multiplier la grâce ? |
COLOMBE | 1978 | Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
SEGOND-21 | 2007 | Que dirons-nous donc? Allons-nous persister dans le péché afin que la grâce se multiplie? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'allons-nous dire alors? Qu'il faut demeurer dans le péché, afin que la grâce abonde? |
BAYARD | 2018 | Que dire? Qu’il faut nous installer dans le péché, afin que la grâce prospère? |
KUETU | 2023 | Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché afin que la grâce se multiplie ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi donc, que dirons-nous ? Resterons-nous dans la faute pour que le chérissement se multiplie ? |
STERN | 2018 | Que dire alors: Devons-nous continuer dans le péché afin que la grâce soit plus abondante ? |
LIENART | 1951 | Que dire alors? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que dire alors? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
LAUSANNE | 1872 | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce se multiplie? |
GENEVE | 1669 | Que dirons-nous donc? demeurerons-nous en peché, afin que la grace abonde? |
MARTIN_1707 | 1707 | Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
MARTIN_1744 | 1744 | Que dirons-nous donc ? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché afin que la grâce abonde ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
KING-JAMES | 2006 | Que dirons-nous donc? Continuerons-nous dans le péché, afin que la grâce puisse abonder? |
SACY | 1759 | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, pour donner lieu à cette surabondance de grâce? |
ABBE-FILLION | 1895 | Que dirons-nous? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et maintenant comment conclure? En disant que nous persisterons à pécher pour faire abonder la grâce? |
OLTRAMARE | 1874 | Que dirons-nous donc? Dirons-nous: Persistons dans le péché, afin que la grâce abonde? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que dirons-nous donc ? Resterons-nous dans le péché pour que la faveur imméritée abonde ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que dire ? Continuerons-nous à pécher pour que la faveur imméritée augmente ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, qu'est-ce que cela veut dire ? Est-ce que nous devons continuer à pécher pour que les bienfaits de Dieu se répandent en abondance ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que faut-il en conclure ? Continuerons-nous à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Que faut-il en conclure? Devons-nous continuer à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante? |
SEMEUR | 2000 | Que dire maintenant? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelle conclusion tirerons-nous de tout cela ? Dirons-nous comme certains : « Continuons donc à pécher afin que la grâce de Dieu puisse s’exercer pleinement et qu’elle en apparaisse encore plus glorieuse » ? Nous faut-il « demeurer dans le péché » ? |
NVG | 2022 | Que dirons-nous alors ? Ne continuerons-nous pas à pécher, afin que la grâce abonde ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puisse-t-il ne pas se devenir. Lesquels des quelconques nous détrépassâmes à la faute, comment encore nous vivrons en elle ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Nous-qui avons-péri-par-trépas au péché, comment encore vivrons-nous en lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi ne soit-il ! Car nous qui sommes morts au péché, comment pourrons-nous encore vivre en lui ? |
OLIVETAN | 2022 | Ce nadvienne. Car nous qui sommes mortz par peche; comment pourrons nousencore viure en iceluy? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jamais de la vie ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivre encore en lui ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jamais de la vie! Nous qui sommes morts pour le péché, comment vivrions–nous encore en lui? |
OECUMENIQUE | 1976 | Certes non! Puisque nous sommes morts au péché, comment vivre encore dans le péché? |
JERUSALEM | 1973 | Si nous sommes morts au péché, comment continuer de vivre en lui? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Loin de nous cette pensée! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? |
LITURGIE | 2013 | Pas du tout. Puisque nous sommes morts au péché, comment pourrions-nous vivre encore dans le péché ? |
AMIOT | 1950 | Certes non ! Nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore ? |
GROSJEAN | 1971 | Nous qui sommes morts au péché, comment vivre encore en lui ? |
DARBY | 1885 | — Qu’ainsi n’advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ? |
DARBY-REV | 2006 | Absolument pas ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ? |
PEUPLES | 2005 | Sûrement pas. Pour le péché, nous sommes devenus des morts : faut-il qu’il nous retrouve vivants ? |
COLOMBE | 1978 | Certes non! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? |
SEGOND-21 | 2007 | Certainement pas! Nous qui sommes morts pour le péché, comment pourrions-nous encore vivre dans le péché? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? |
MAREDSOUS | 2004 | Loin de là! Nous qui sommes morts au péché , comment pourrions-nous encore vivre en lui? |
BAYARD | 2018 | Non. Nous qui sommes morts au péché, comment pourrions-nous encore vivre en lui ? |
KUETU | 2023 | Que cela n'arrive jamais ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore en lui ? |
CHOURAQUI | 1977 | Au contraire ! Ceux qui sont morts à la faute, comment vivraient-ils encore en elle ? |
STERN | 2018 | Que le ciel nous en garde ! Comment, nous qui sommes morts au péché, pourrions-nous vivre encore dans le péché ? |
LIENART | 1951 | Evidemment non! Puisque nous sommes morts au péché, comment pourrions-nous vivre encore en lui? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Evidemment non! Puisque nous sommes morts au péché, comment pourrions-nous vivre encore en lui? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché? |
LAUSANNE | 1872 | Qu'ainsi n'advienne! nous qui mourûmes au {Ou par le.} péché, comment y vivrions-nous encore? |
GENEVE | 1669 | Ainſi n'advienne. [Car] nous qui ſommes morts à peché, comment vivrons-nous encore en lui? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi n’advienne! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore? |
MARTIN_1744 | 1744 | A Dieu ne plaise ! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À Dieu ne plaise ! Car nous qui sommes morts au péché comment y vivrions-nous encore ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui? |
KING-JAMES | 2006 | A Dieu ne plaise. Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui? |
SACY | 1759 | A Dieu ne plaise. Car étant une fois morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché? |
ABBE-FILLION | 1895 | Loin de là! Car nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Non, certes. Nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore? |
OLTRAMARE | 1874 | — Dieu nous en garde! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que cela n’arrive jamais ! Puisque nous sommes morts par rapport au péché, comment continuerons-nous à vivre encore en lui ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien sûr que non ! Puisque nous sommes morts par rapport au péché, comment pourrions-nous continuer à vivre encore en lui ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Non certes! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Sûrement pas ! Nous sommes passés par une mort qui nous a séparés du péché. Alors, comment pouvons-nous vivre encore dans le péché ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Certainement pas ! Nous sommes morts au péché : comment pourrions-nous vivre encore dans le péché ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Certainement pas! Nous sommes morts au péché: comment pourrions-nous vivre encore dans le péché? |
SEMEUR | 2000 | Loin de là! Puisque nous sommes morts pour le péché, comment pourrions-nous vivre encore dans le péché? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes non ! Puisque nous sommes morts au péché, nous n’existons plus pour lui ; comment pourrions-nous vivre encore sous son empire ? |
NVG | 2022 | Loin ! Car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou vous méconnaissez en ce que, autant lesquels nous fûmes baptisés envers Christ Iésous, envers son trépas nous fûmes baptisés ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou êtes- vous -dans-l’inintelligence qu’autant-que nous avons-été-baptisés envers le Christ Jésus, [c’est] envers son trépas [que] nous-avons-été-baptisés ? |
LEFEVRE | 2005 | Ignorez-vous, frères, que nous tous qui sommes baptisés en Jésus Christ, que (c’est) en sa mort que nous sommes baptisés ? |
OLIVETAN | 2022 | Ignorez vous freres; que nous tous qui sommes baptizez en Iesus Christ: que nous sommes baptizez en sa mort? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Christ Jésus, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ignorez–vous que nous tous qui avons reçu le baptême de Jésus–Christ, c’est le baptême de sa mort que nous avons reçu? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ou bien ignorez-vous que nous tous, baptisés en Jésus Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? |
JERUSALEM | 1973 | Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c'est dans sa mort que tous nous avons été baptisés? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien, ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? |
LITURGIE | 2013 | Ne le savez-vous pas ? Nous tous qui par le baptême avons été unis au Christ Jésus, c’est à sa mort que nous avons été unis par le baptême. |
AMIOT | 1950 | Ignoreriez-vous que nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ? |
GROSJEAN | 1971 | Ou ignorez-vous que nous tous qui avons été immergés dans le Christ, nous avons été immergés dans sa mort ? |
DARBY | 1885 | — Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ? |
DARBY-REV | 2006 | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ? |
PEUPLES | 2005 | Vous le savez, nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, c’est dans sa mort que nous avons été plongés. |
COLOMBE | 1978 | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Christ-Jésus, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? |
SEGOND-21 | 2007 | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? |
MAREDSOUS | 2004 | Ignorez-vous que nous tous, qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, c'est en sa mort que nous l'avons été? |
BAYARD | 2018 | Ou vous ne voulez pas savoir que, plongés par le baptême en Jésus Christ, c’est dans sa mort que nous avons été plongés ? |
KUETU | 2023 | Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Mashiah Yéhoshoua, avons été baptisés en sa mort ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ou bien ignorez-vous que nous tous, les immergés dans le messie Iéshoua’, en sa mort nous avons été immergés ? |
STERN | 2018 | Ne savez-vous pas que ceux qui ont été immergés dans le Messie Yéchoua ont été immergés dans sa mort ? |
LIENART | 1951 | Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? |
LAUSANNE | 1872 | Ignorez-vous que nous tous, qui fûmes baptisés pour {Ou en vue du Christ.} le Christ, Jésus, nous fûmes baptisés pour {Ou en vue de sa mort.} sa mort? |
GENEVE | 1669 | Ne ſçavez-vous pas que nous tous qui avons eſté baptizez en Jeſus Chriſt, avons eſté baptizez en ſa mort? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ nous avons été baptisés en sa mort ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort? |
KING-JAMES | 2006 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort? |
SACY | 1759 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jesus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en Sa mort que nous avons été baptisés? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous l'avons été? Nous avons été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, |
OLTRAMARE | 1874 | Ignorez-vous, que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ou bien ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés dans Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ou bien ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés dans Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous le savez bien : notre baptême, en nous unissant au Christ Jésus, nous a tous unis à sa mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été plongés en Jésus Christ par le baptême, nous avons été plongés dans sa mort ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés pour être unis à Jésus-Christ, nous avons été baptisés en étant associés à sa mort? |
SEMEUR | 2000 | Ne savez-vous pas que nous tous, qui avons été baptisés pour Jésus-Christ, c’est en relation avec sa mort que nous avons été baptisés? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Auriez-vous oublié que tous les baptisés ont fait acte de mort au péché ? Ou bien ne savez-vous pas que nous tous qui avons été immergés en Jésus-Christ, nous avons été plongés en sa mort ? |
NVG | 2022 | Ne savez-vous pas que quiconque a été baptisé en Jésus-Christ a été baptisé en sa mort ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous fûmes ensevelis donc avec lui au-travers du baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ du sortant des morts par la gloire du père, ainsi nous aussi en nouveauté de vie que nous ayons piétiné autour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous-avons-été-ensevelis-avec lui, donc, à-travers le baptême envers le trépas afin-que, tout-comme a-été-éveillé [le] Christ d’entre [les] morts à-travers la gloire du Père, de-même nous aussi [ce soit] dans un renouvellement de vie [que] nous marchions-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous sommes ensevelis avec lui en (sa) mort, par le baptême, afin que, comme Jésus Christ est ressuscité des morts, par la gloire du Père, nous aussi semblablement cheminions en nouveauté de vie. |
OLIVETAN | 2022 | Nous sommes donc enseuelys avec luy en mort; par le ba ptesme: affin que come Christ est resuscite des mortz par la gloire du pere; que aussi nous semblablement cheminions en nouvellete de vie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ a été relevé d'entre les morts par la gloire du Père, nous menions nous aussi une vie nouvelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par ce baptême de la mort, nous avons donc été ensevelis avec lui afin que, tout comme le Christ s’est réveillé d’entre les morts, par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions sous le régime nouveau de la vie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par le baptême, en sa mort, nous avons donc été ensevelis avec lui, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous menions nous aussi une vie nouvelle. |
JERUSALEM | 1973 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, de même que Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous entrions dans un renouvellement de vie, |
LITURGIE | 2013 | Si donc, par le baptême qui nous unit à sa mort, nous avons été mis au tombeau avec lui, c’est pour que nous menions une vie nouvelle, nous aussi, comme le Christ qui, par la toute-puissance du Père, est ressuscité d’entre les morts. |
AMIOT | 1950 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en union à sa mort, afin que, comme le Christ a été ressuscité des morts par la Gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle. |
GROSJEAN | 1971 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par l’immer-sion en sa mort afin que comme le Christ a été relevé d’entre les morts par la gloire de son père, nous mar-chions nous aussi dans une vie nouvelle. |
DARBY | 1885 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
DARBY-REV | 2006 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que, comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
PEUPLES | 2005 | Par ce baptême dans sa mort, nous avons été mis en terre avec lui, et de même que le Christ a été ressuscité d’entre les morts par la Gloire du Père, de même nous aussi nous commençons une vie nouvelle. |
COLOMBE | 1978 | Nous avons donc été ensevelis avec lui dans la mort par le baptême, afin que, comme Christ est ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
SEGOND-21 | 2007 | Par le baptême en sa mort nous avons donc été ensevelis avec lui afin que, comme Christ est ressuscité par la gloire du Père, de même nous aussi nous menions une vie nouvelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous avons été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions, à notre tour, une vie nouvelle. |
BAYARD | 2018 | Nous fumes donc mis au tombeau avec lui par la plongée dans la mort Afin que, comme le Christ fût réveillé d’entre les morts par la force éclatante du Père, nous marchions aussi dans une vie nouvelle. |
KUETU | 2023 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le moyen du baptême en sa mort, afin que, comme Mashiah est ressuscité des morts par le moyen de la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par l’immersion dans sa mort, afin que, comme le messie s’est réveillé d’entre les morts par la gloire du père, nous marchions, nous aussi, dans la nouveauté de la vie. |
STERN | 2018 | Nous avons été ensevelis avec lui par l’immersion dans sa mort ; afin que, tout comme le Messie est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle. |
LIENART | 1951 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, pour que, comme le Christ est ressuscité des morts pour la gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, pour que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle. |
LAUSANNE | 1872 | Nous fûmes donc ensevelis avec lui, par le moyen du baptême, pour {Ou par.} la mort, afin que comme Christ se réveilla d'entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchassions en nouveauté de vie. |
GENEVE | 1669 | Nous ſommes donc enſevelis avec lui en ſa mort par le bapteſme: afin que comme Chriſt eſt reſſuſcité des morts par la gloire du Pere, nous auſſi pareillement cheminions en nouveauté de vie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême: afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi pareillement cheminions en nouveauté de vie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême ; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le baptême, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi dans une vie nouvelle, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi nous sommes ensevelis avec lui par le baptême en la mort, afin que, comme Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous devrions marcher, nous aussi, en nouveauté de vie. |
SACY | 1759 | Car nous avons été ensevelis avec lui par le baptême pour mourir au péché; afin que comme Jesus-Christ est ressuscité d’entre les morts par la gloire de son Père, nous marchions aussi dans une nouvelle vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car nous avons été ensevelis avec Lui par le baptême pour mourir, afin que, comme le Christ est ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et de même que Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous devons vivre d'une vie nouvelle. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par notre baptême en sa mort, afin que, de même que Jésus-Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi, de même, nous ressuscitions et marchions en nouveauté de vie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous avons donc été enterrés avec lui par notre baptême dans sa mort, afin que, de même que Christ a été relevé d’entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous avons donc été enterrés avec lui par notre baptême dans sa mort, afin que, de même que Christ a été ressuscité par la gloire du Père, nous aussi nous menions une vie nouvelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en la mort; afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même, nous aussi, nous marchions en nouveauté de vie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, par le baptême, nous avons été plongés avec lui dans la mort. Mais la puissance glorieuse du Père a réveillé le Christ de la mort, pour que, nous aussi, nous vivions d'une vie nouvelle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par le baptême, donc, nous avons été mis au tombeau avec lui pour être associés à sa mort, afin que, tout comme le Christ a été ressuscité d'entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi nous vivions d'une vie nouvelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par le baptême, donc, nous avons été mis au tombeau avec lui pour être associés à sa mort, afin que, tout comme le Christ a été ramené d'entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi nous vivions d'une vie nouvelle. |
SEMEUR | 2000 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en relation avec sa mort afin que, comme le Christ a été ressuscité d’entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi, nous menions une vie nouvelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par le baptême, nous avons donc été ensevelis avec lui afin de partager sa mort. Tout ce que nous étions autrefois est à présent mort et enterré. Et pourquoi cela ? Vous savez que le Christ a été ressuscité d’entre les morts par la puissance glorieuse du Père : nous aussi, nous avons reçu une nouvelle vie et nous sommes appelés à mener notre existence sur un plan nouveau. |
NVG | 2022 | Nous sommes donc ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si co-poussés nous avons devenus à la similitude de son trépas, mais aussi du redressement nous nous serons ! |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet [c’est] à-l’état-de-pousse- [que] nous-sommes-devenus -avec l’identification de son trépas, mais [alors, c’est] aussi [avec l’identification] du redressement [que] nous serons ! |
LEFEVRE | 2005 | Car si nous sommes plantés avec lui, en la similitude de sa mort, nous le serons aussi de la résurrection. |
OLIVETAN | 2022 | Car si nous sommes plantez avec luy en la similitude de sa mort: nous le serons aussi de sa resurrection: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, si nous lui avons été totalement unis par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une [semblable] résurrection. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si nous avons été assimilés à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car si nous avons été totalement unis, assimilés à sa mort, nous le serons aussi à sa résurrection. |
JERUSALEM | 1973 | Car si c'est un même être avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car si nous nous sommes par ressemblance identifiés à sa mort, nous nous identifierons plus encore à sa résurrection. |
LITURGIE | 2013 | Car, si nous avons été unis à lui par une mort qui ressemble à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection qui ressemblera à la sienne. |
AMIOT | 1950 | Si, en effet, nous lui avons été unis pour grandir par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable, |
GROSJEAN | 1971 | Car si par analogie avec sa mort nous avons participé à sa nature, nous y participerons aussi par analogie avec sa résurrection. |
DARBY | 1885 | Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi [dans la ressemblance] de [sa] résurrection; |
DARBY-REV | 2006 | En effet, si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection, |
PEUPLES | 2005 | C’était une image de sa mort quand nous avons été greffés sur lui, mais nous le suivrons aussi dans sa résurrection. |
COLOMBE | 1978 | En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, |
MAREDSOUS | 2004 | Si, par une mort semblable à la sienne, nous sommes devenus un même être avec lui, nous le serons aussi par une commune résurrection. |
BAYARD | 2018 | Ou, si nous avons été unis au Christ dans la similitude de sa mort, nous le serons aussi dans la similitude de son relèvement. |
KUETU | 2023 | Car si nous sommes nés ensemble avec lui en devenant semblables à sa mort, nous le serons aussi à sa résurrection. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, si nous sommes devenus vivants avec lui, semblables à sa mort, nous le serons aussi à son relèvement. |
STERN | 2018 | Car. si nous avons été unis à lui par une même mort, nous serons également unis à lui par une même résurrection. |
LIENART | 1951 | Car si nous lui avons été unis dans une mort semblable à la sienne, nous aurons part aussi à sa résurrection, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car si nous lui avons été unis dans une mort semblable à la sienne, nous aurons part aussi à sa résurrection, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si, en effet, nous avons été greffés sur lui, par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par celle de sa résurrection: |
LAUSANNE | 1872 | Car si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] à son relèvement; |
GENEVE | 1669 | Car ſi nous avons eſté faits une meſme plante avec lui par la conformité de ſa mort, auſſi le ſerons-nous [par la conformité] de ſa reſurrection. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] de sa résurrection. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] de sa résurrection. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa réssurrection, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi à sa résurrection; |
KING-JAMES | 2006 | Car si nous avons été faits une même plante avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi dans la ressemblance de sa résurrection; |
SACY | 1759 | Car si nous avons été entés en lui par la ressemblance de sa mort, nous y serons aussi entés par la ressemblance de sa résurrection: |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si nous avons été faits une même plante avec Lui par une mort semblable à la Sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si nous sommes étroitement unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une même résurrection; |
OLTRAMARE | 1874 | S'il est vrai, en effet, qu'unis à lui, nous ayons reproduit l'image de sa mort, nous reproduirons aussi l'image de sa résurrection; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si nous nous sommes unis à lui dans la ressemblance de sa mort, à coup sûr nous serons aussi [unis à lui dans la ressemblance] de sa résurrection ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si nous nous sommes unis à lui dans la ressemblance de sa mort, à coup sûr nous serons aussi unis à lui dans la ressemblance de sa résurrection. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si nous sommes devenus une même plante avec lui par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par la ressemblance de sa résurrection; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, nous avons été totalement unis à lui au moment où nous sommes morts avec lui. De même, nous serons unis à lui en nous levant comme lui de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous serons également unis à lui par une résurrection semblable à la sienne. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous serons également unis à lui par une résurrection semblable à la sienne. |
SEMEUR | 2000 | Car si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, nous sommes devenus un seul et même être avec lui. Nous lui avons été incorporés, comme le greffon à son porte-greffe. Si donc nous avons été implantés en sa mort pour mourir avec lui, nous le serons aussi en sa résurrection pour revivre comme lui. |
NVG | 2022 | Car si nous avons été plantés dans la similitude de sa mort, nous serons aussi de la résurrection ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci connaissants en ce que notre vieil être humain fut co-crucifié, afin qu'ait été rendu complètement sans travail le corps de la faute, du fait de ne plus nous être esclave à la faute· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Connaissant ceci, [à-savoir] que notre vieil Homme a-été-crucifié-avec [lui], [c’est] afin-que soit rendu-inopérant le corps du péché, [afin-que] n’- [advienne] -plus [pour] nous le-fait-de servir-en-esclaves le péché. |
LEFEVRE | 2005 | Nous savons que notre vieil homme est crucifié avec lui, pour détruire le corps de péché, afin que nous ne servions plus au péché, |
OLIVETAN | 2022 | sachans que nostre vieil homme est crucifie avec luy pour destruire le corps de peche; affin que nous ne seruions plus a peche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous le savons : notre vieil homme a été crucifié avec [lui] pour que soit aboli le corps du péché et qu'ainsi nous ne soyons plus asservis au péché ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous savons qu’en nous l’homme ancien a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit réduit à rien et que nous ne soyons plus esclaves du péché; |
OECUMENIQUE | 1976 | Comprenons bien ceci: notre vieil homme a été crucifié avec lui pour que soit détruit ce corps de péché et qu'ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché. |
JERUSALEM | 1973 | comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l'impuissance ce corps de péché, afin que nous cessions d'être asservis au péché. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Sachant en outre que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps où règne le péché fût détruit, pour que nous ne fussions plus asservis au péché; |
LITURGIE | 2013 | Nous le savons : l’homme ancien qui est en nous a été fixé à la croix avec lui pour que le corps du péché soit réduit à rien, et qu’ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché. |
AMIOT | 1950 | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps, instrument du péché, soit détruit et que nous ne soyons plus esclaves du péché. |
GROSJEAN | 1971 | Nous savons en effet que le vieil homme en nous a été crucifié avec lui afin que soit aboli le corps du péché pour que nous ne soyons plus asservis au péché, |
DARBY | 1885 | sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché. |
DARBY-REV | 2006 | sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne soyons plus asservis au péché. |
PEUPLES | 2005 | Vous le savez, le vieil homme qui est en nous a été mis en croix avec lui, et les forces vives du péché ont été détruites, de façon que nous ne soyons plus esclaves du péché. |
COLOMBE | 1978 | nous savons que notre vieille nature a été crucifiée avec lui, afin que ce corps de péché soit réduit à l'impuissance et que nous ne soyons plus esclaves du péché; |
SEGOND-21 | 2007 | Nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui afin que le corps du péché soit réduit à l'impuissance et qu'ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché; |
MAREDSOUS | 2004 | Nous sommes conscients de ce que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps de péché fût réduit à l'impuissance, si bien que nous cessions désormais d'être les esclaves du péché; |
BAYARD | 2018 | Comprenons cela : ce qui était en nous l’homme d’avant a été crucifié avec lui, afin que soit anéanti notre corps acquis au péché *, et que nous cessions d’être ses esclaves. |
KUETU | 2023 | Sachant que notre vieil être humain a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit inactif et que nous ne soyons plus esclaves du péché. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous pénétrons que le vieil homme en nous a été crucifié, pour que périsse le corps de faute, et pour que nous ne soyons plus esclaves de la faute. |
STERN | 2018 | Nous savons que notre vieil homme a été mis à mort sur le poteau d’exécution avec lui, pour que soit entièrement détruit le corps de notre nature pécheresse, afin que nous ne soyons plus les esclaves du péché. |
LIENART | 1951 | sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit anéanti ; de telle sorte que nous ne soyons plus asservis au péché ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit anéanti; de telle sorte que nous ne soyons plus asservis au péché; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus les esclaves du péché; |
LAUSANNE | 1872 | connaissant ceci, que notre vieil homme fut crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût privé de sa puissance, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché; |
GENEVE | 1669 | Sçachant cela, que noſtre vieil homme a eſté crucifié avec lui, à ce que le corps du peché fuſt reduit à neant: afin que nous ne ſervions plus au peché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit réduit à néant: afin que nous ne servions plus le péché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit ; afin que nous ne servions plus le péché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui afin que le corps du péché fût détruit, afin que nous ne soyons plus asservis au péché, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que nous ne soyons plus asservis au péché. |
KING-JAMES | 2006 | Sachant que notre vieil homme est crucifié avec lui, afin que le corps du péché puisse être détruit, pour qu'à l'avenir nous ne servions plus le péché. |
SACY | 1759 | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, & que désormais nous ne soyons plus asservis au péché. |
ABBE-FILLION | 1895 | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec Lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus esclaves du péché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que ce corps de péché soit détruit, et que nous ne soyons plus esclaves du péché. |
OLTRAMARE | 1874 | comprenant que le vieil homme, en nous, a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit anéanti, de sorte que nous ne soyons plus les esclaves du péché: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que nous savons que notre vieille personnalité a été attachée avec [lui] sur le poteau, pour que notre corps pécheur devienne inactif, pour que nous ne continuions plus d’être esclaves du péché. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, nous savons que notre vieille personnalité a été clouée au poteau avec lui, pour que notre corps pécheur soit privé de sa force, pour que nous ne continuions plus d’être les esclaves du péché. |
NEUFCHATEL | 1899 | sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Comprenons bien ceci : ce que nous étions avant a été cloué sur la croix avec le Christ. Alors le péché qui fait partie de nous-mêmes est détruit, et nous ne sommes plus esclaves du péché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Sachons bien ceci : l'être humain que nous étions auparavant a été mis à mort avec le Christ sur la croix, afin que notre solidarité avec le péché soit brisée et que nous ne soyons plus les esclaves du péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Sachons bien ceci: l'être humain que nous étions auparavant a été mis à mort avec le Christ sur la croix, afin que notre nature pécheresse soit détruite et que nous ne soyons plus les esclaves du péché. |
SEMEUR | 2000 | Comprenons donc que l’homme que nous étions autrefois a été crucifié avec le Christ afin que le péché dans ce qui fait sa force soit réduit à l’impuissance et que nous ne servions plus le péché comme des esclaves. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comprenons donc que l’homme que nous étions autrefois a été cloué à la croix avec le Christ afin que le péché soit réduit à l’impuissance et que le corps, instrument docile du péché, soit neutralisé. Nous avons été crucifiés avec le Christ pour que le mal n’ait plus de prise sur nous et que nous n’ayons plus besoin d’obéir comme des esclaves à ses sollicitations. |
NVG | 2022 | sachant cela parce que notre vieil homme a été crucifié en même temps, afin que le corps du péché soit détruit, afin que nous ne servions plus le péché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car celui ayant du-loin-trépassé a été justifié du-loin de la faute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui, en-effet qui-a-péri-par-trépas se-trouve-avoir-été-justifié loin du péché |
LEFEVRE | 2005 | car (celui) qui est mort, est justifié du péché. |
OLIVETAN | 2022 | Car celuy qui est mort; il est iusti fie de peche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car celui qui est mort est à jamais justifié du péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | car celui qui est mort est justifié, il est quitte du péché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car celui qui est mort est libéré du péché. |
JERUSALEM | 1973 | Car celui qui est mort est affranchi du péché. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car celui qui est mort est soustrait à la juridiction du péché. |
LITURGIE | 2013 | Car celui qui est mort est affranchi du péché. |
AMIOT | 1950 | Car celui qui est mort est affranchi du péché. |
GROSJEAN | 1971 | car celui qui est mort est justifié du péché. |
DARBY | 1885 | Car celui qui est mort est justifié du péché. |
DARBY-REV | 2006 | Car celui qui est mort est justifié du péché. |
PEUPLES | 2005 | Bien sûr, si on est mort, on ne lui doit plus rien. |
COLOMBE | 1978 | car celui qui est mort est quitte du péché. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, celui qui est mort est libéré du péché. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car celui qui est mort est libre du péché. |
MAREDSOUS | 2004 | car celui qui est mort est affranchi du péché). |
BAYARD | 2018 | Car celui qui est mort a été justifié une fois pour toutes du péché. |
KUETU | 2023 | Car celui qui est mort est justifié du péché. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le mort est justifié de la faute. |
STERN | 2018 | Car celui qui est mort est débarrassé du péché. |
LIENART | 1951 | car celui qui est mort est délivré du péché. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car celui qui est mort est délivré du péché. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car celui qui est mort est affranchi du péché. |
LAUSANNE | 1872 | car celui qui mourut est libéré {Grec justifié.} du péché. |
GENEVE | 1669 | Car celui qui eſt mort, eſt quitte de peché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car celui qui est mort, est quitte du péché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car celui qui est mort, est quitte du péché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car celui qui est mort est affranchi du péché. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car celui qui est mort, est affranchi du péché. |
KING-JAMES | 2006 | Car celui qui est mort, est libéré du péché. |
SACY | 1759 | Car celui qui est mort, est délivré du péché. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car celui qui est mort est justifié du péché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui est mort est déclaré juste et est délivré du péché. |
OLTRAMARE | 1874 | car celui qui est mort au péché, est exempt de péché. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car celui qui est mort a été acquitté de [son] péché. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car celui qui est mort a été acquitté de son péché. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car celui qui est mort est libéré du péché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, celui qui est mort est libéré du péché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car celui qui est mort avec le Christ devient juste et s'éloigne du péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car celui qui est mort est libéré du péché. |
SEMEUR | 2000 | Car celui qui est mort a été déclaré juste: il n’a plus à répondre du péché. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un mort est quitte envers le péché, il est dégagé de sa responsabilité ; le mal a beau l’appeler : il ne répond plus. |
NVG | 2022 | Car celui qui est mort a été justifié du péché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant nous détrépassâmes avec Christ, nous croyons en ce que aussi nous vivrons avec lui, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si, cependant, nous avons-péri-par-trépas avecx [le] Christ, nous avons-foi qu’aussi nous vivrons-avec lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et si nous sommes morts avec Christ nous croyons que nous aussi nous vivrons avec Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Mais si nous sommes mortz avec Christ; nous croyons que aussi nousviurons avec luy: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. |
JERUSALEM | 1973 | Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivons aussi avec lui, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
LITURGIE | 2013 | Et si nous sommes passés par la mort avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. |
AMIOT | 1950 | Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
GROSJEAN | 1971 | Or si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
DARBY | 1885 | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
DARBY-REV | 2006 | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
PEUPLES | 2005 | Mais si c’est avec le Christ que nous sommes morts, nous vivrons aussi avec lui. |
COLOMBE | 1978 | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui |
SEGOND-21 | 2007 | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
MAREDSOUS | 2004 | Or, si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
BAYARD | 2018 | Et si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ; |
KUETU | 2023 | Or si nous sommes morts avec Mashiah, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si nous sommes morts avec le messie, nous adhérons à ceci que nous vivons aussi avec lui. |
STERN | 2018 | Si nous sommes morts avec le Messie, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. |
LIENART | 1951 | Et si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui, |
LAUSANNE | 1872 | Or si nous mourûmes avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui; |
GENEVE | 1669 | Or ſi nous ſommes morts avec Chriſt, nous croyons que nous vivrons auſſi avec lui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
KING-JAMES | 2006 | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
SACY | 1759 | Si donc nous sommes morts avec Jesus-Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec le Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
OLTRAMARE | 1874 | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous avons la conviction que nous vivrons aussi avec lui: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, si, nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si nous sommes morts avec le Christ, nous avons confiance que nous vivrons aussi avec lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si nous sommes morts avec le Christ, nous sommes convaincus que nous vivrons aussi avec lui. |
SEMEUR | 2000 | Or, puisque nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Donc, puisque nous sommes morts avec le Christ, nous croyons aussi que nous partagerons la vie du Christ : en union avec lui, nous accéderons à la vie nouvelle. |
NVG | 2022 | Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants sus en ce que Christ ayant été éveillé du sortant des morts ne détrépasse plus, un trépas n'est plus maître de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … nous-trouvant-avoir-su que [le] Christ ayant-été-éveillé d’entre [les] morts ne périt- plus -par-trépas. Un trépas n’exerce- plus [sur] lui -de-seigneurie. |
LEFEVRE | 2005 | Nous savons que Christ, ressuscité des morts, ne meurt jamais plus ; la mort n’aura plus de domination sur lui, |
OLIVETAN | 2022 | sachans que Christ resuscite des mortz; ne meurt plus: la mort ne aura plus de domination sur luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sachant que Christ, une fois relevé d'entre les morts, ne meurt plus ; sur lui la mort n'a plus d'empire. |
SEGOND-NBS | 2002 | sachant que le Christ réveillé d’entre les morts ne meurt plus; la mort n’exerce plus sur lui sa maîtrise. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous le savons en effet: ressuscité des morts, Christ ne meurt plus; la mort sur lui n'a plus d'empire. |
JERUSALEM | 1973 | sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n'exerce plus de pouvoir sur lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | sachant que Christ, une fois ressuscité des morts, ne meurt plus; la mort n'a plus de puissance sur lui; |
LITURGIE | 2013 | Nous le savons en effet : ressuscité d’entre les morts, le Christ ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
AMIOT | 1950 | sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus et que la mort n'a plus d'empire sur lui. |
GROSJEAN | 1971 | nous savons que le Christ relevé d’entre les morts ne meurt plus, la mort n’a plus autorité sur lui : |
DARBY | 1885 | sachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui. |
DARBY-REV | 2006 | sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui. |
PEUPLES | 2005 | Nous savons que le Christ ressuscité d’entre les morts ne meurt plus, la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
COLOMBE | 1978 | sachant que Christ ressuscité d'entre les morts ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui. |
SEGOND-21 | 2007 | car nous savons que Christ ressuscité ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
MAREDSOUS | 2004 | sachant que le Christ, une fois ressuscité des morts, ne meurt plus. Sur lui la mort n'a plus d'emprise. |
BAYARD | 2018 | car nous savons que le Christ, une fois qu’il s’est réveillé d’entre les morts, ne meurt plus, la mort n’exerce plus sur lui son pouvoir souverain. |
KUETU | 2023 | Sachant que Mashiah ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n'a plus domination sur lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous savons que le messie, après s’être réveillé d’entre les morts, ne meurt plus, la mort ne le domine plus. |
STERN | 2018 | Nous savons que le Messie a été ressuscité des morts pour ne plus jamais mourir ; la mort n’a pas d'autorité sur lui. |
LIENART | 1951 | car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne mourra plus. La mort n'a plus aucun pouvoir sur lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne mourra plus. La mort n'a plus aucun pouvoir sur lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus sur lui d'empire. |
LAUSANNE | 1872 | sachant que Christ réveillé d'entre les morts ne meurt plus; la mort n'a plus domination sur lui. |
GENEVE | 1669 | Sçachans que Chriſt eſtant reſſuſcité des morts ne meurt plus: la mort n'a plus de domination ſur lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et] que la mort n’a plus de domination sur lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et que] la mort n'a plus d'empire sur lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus et que la mort ne domine plus sur lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
KING-JAMES | 2006 | Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, la mort ne domine plus sur lui. |
SACY | 1759 | parce que nous savons que Jesus-Christ étant ressuscité d’entre les morts ne mourra plus, & que la mort n’aura plus d’empire sur lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | sachant que le Christ ressuscité d'entre les morts ne meurt plus, que la mort n'aura plus d'empire sur Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car nous savons que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
OLTRAMARE | 1874 | sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n'ayant plus d'empire sur lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car nous savons que Christ, maintenant qu’il a été relevé d’entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car nous savons que Christ, maintenant qu’il a été ressuscité, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | sachant que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous le savons bien : depuis que le Christ s'est réveillé de la mort, il ne doit plus mourir, la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ressuscité d'entre les morts, ne doit plus mourir : la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ramené d'entre les morts, ne doit plus mourir: la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
SEMEUR | 2000 | Car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne mourra plus jamais : la mort a perdu tout droit et tout pouvoir sur lui. |
NVG | 2022 | sachant que le Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus, la mort ne le domine plus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ce que il détrépassa, à la faute il détrépassa – sur une seule fois–· Ce que cependant vit, il vit au Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, en-ce-qu’il a-péri-par-trépas, [c’est] au péché [qu’]il a-péri-par-trépas une-fois-pour-toutes. Cependant-qu’en-ce-qu’il vit, il vit pour Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | car celui qui est mort est mort une fois (pour toutes) pour le péché, mais celui qui vit, vit pour Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Car ce quil a este mort; il a este mort une foys a peche: mais ce quil vit; il vit a Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car en mourant, c'est au péché qu'il est mort une fois pour toutes ; mais vivant, il vit pour Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’il est mort, en effet, c’est pour le péché qu’il est mort, une fois pour toutes; et s’il vit, il vit pour Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car en mourant, c'est au péché qu'il est mort une fois pour toutes; vivant, c'est pour Dieu qu'il vit. |
JERUSALEM | 1973 | Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes; mais sa vie est une vie à Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car la mort qu'il a soufferte, c'est pour le péché qu'il l'a soufferte une fois pour toutes, tandis que la vie dont il vit, il en vit pour Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Car lui qui est mort, c'est au péché qu'il est mort une fois pour toutes ; lui qui est vivant, c'est pour Dieu qu'il est vivant. |
AMIOT | 1950 | Sa mort a été une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | en mourant, il est mort au péché une fois pour toutes et, vivant, il vit pour Dieu. |
DARBY | 1885 | Car en ce qu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu’il vit, il vit à Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Il y a donc une mort, et c’est une mort au péché pour toujours, et il y a la vie, la vie pour Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes, et maintenant qu'il vit, il vit pour Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Christ est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; maintenant qu'il est vivant, c'est pour Dieu qu'il vit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit. |
MAREDSOUS | 2004 | Mort, il l'est au péché, une fois pour toutes. Vivant, il l'est pour Dieu. |
BAYARD | 2018 | Quand il est mort il est mort au péché, une fois pour toutes. Mais sa vie, il la vit pour Dieu. |
KUETU | 2023 | Car il est mort, et c'est à cause du péché qu'il est mort une fois pour toutes. Mais en vivant, il vit pour Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, en mourant, c’est à la faute qu’il est mort, une fois pour toutes ; en vivant, c’est en Elohîms qu’il vit. |
STERN | 2018 | Car l’événement de sa mort, ayant eu lieu une fois, n’a plus besoin d’être réitéré, mais il est vivant et c’est pour Dieu qu’il vit. |
LIENART | 1951 | En mourant, il est mort au péché pour jamais et vivant, il vit pour Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En mourant, il est mort au péché pour jamais, et vivant, il vit pour Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Car en ce qu'il mourut, il mourut par le {Ou au péché, ou pour le péché.} péché une seule fois; et en ce qu'il vit, il vit par {Ou à Dieu, ou pour dieu.} Dieu. |
GENEVE | 1669 | Car ce qu'il eſt mort, il eſt mort pour une fois au peché: mais ce qu'il eſt vivant, il eſt vivant à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ce qu’il est mort, il est mort pour une fois au péché: mais ce qu’il est vivant, il est vivant à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché ; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car s'il est mort, il est mort une seule fois pour le péché, mais maintenant qu'il est vivant, il est vivant pour Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car puisqu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais puisqu'il vit, il vit pour Dieu. |
SACY | 1759 | Car quant à ce qu’il est mort, il est mort seulement une fois pour le péché; mais quant à la vie qu’il a maintenant il vit pour Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car en tant qu'Il est mort pour le péché, Il est mort une fois pour toutes; mais en tant qu'Il vit, Il vit pour Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est mort, en effet, et c'est à cause du péché qu'il est mort une fois pour toutes; puis il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit. |
OLTRAMARE | 1874 | car la mort dont il est mort, c'est la mort, une fois pour toutes, au péché, et la vie dont il vit, c'est la vie pour Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car [la mort] dont il est mort, il en est mort par rapport au péché une fois pour toutes ; mais [la vie] qu’il vit, il la vit par rapport à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car la mort dont il est mort, il en est mort par rapport au péché une fois pour toutes, mais la vie qu’il vit, il la vit par rapport à Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car s'il est mort, il est mort au péché une fois pour toutes; et s'il vit, il vit pour Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Christ est mort, et sa mort l'a séparé totalement du péché, une fois pour toutes. Maintenant il est vivant, et sa vie est tout entière pour Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes ; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Il est mort et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est mort pour le péché, une fois pour toutes. Mais à présent, étant ressuscité, il vit pour Dieu, dans une communion parfaite avec lui. |
NVG | 2022 | Pour ce qu'il est mort, il est mort au péché une fois ; mais ce qui vit, vit pour Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi vous aussi que vous vous calculez vous-mêmes [être] morts certes à la faute vivants cependant au Dieu en Christ Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même vous-aussi, considérez vous-mêmes [que] // vous êtes // morts, certes, au péché, cependant-que vivant pour Dieu dans [le] Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement, vous aussi, estimez que vous êtes morts au péché, et vivant pour Dieu / en Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Senblablement aussi estimez vous vous mesmes certainement estre mortz a peche; mais viuans a Dieu par Jesus Christ nostre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi de vous : estimez-vous comme morts au péché, mais vivants pour Dieu en Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi vous–mêmes, estimez–vous morts pour le péché et vivants pour Dieu, en Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | De même vous aussi: considérez que vous êtes morts au péché et vivants pour Dieu en Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même, vous aussi, regardez-vous comme étant morts pour le péché, mais comme vivant pour Dieu en Christ-Jésus. |
LITURGIE | 2013 | De même, vous aussi, pensez que vous êtes morts au péché, mais vivants pour Dieu en Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Vous pareillement, regardez-vous comme morts au péché, mais vivants pour Dieu dans le Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Vous aussi, comptez-vous pour morts au péché et vivants pour Dieu dans le christ Jésus. |
DARBY | 1885 | De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le christ Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | De même vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché, mais comme vivants à Dieu dans le Christ Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Vous devez donc penser que pour le péché vous êtes des morts, mais que pour Dieu vous vivez en Jésus Christ. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi vous-mêmes, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | De la même manière, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [notre Seigneur]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous donc aussi, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu dans le Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | II en est de même pour vous. Considérez que vous êtes morts au péché mais vivants pour Dieu en Christ Jésus. |
KUETU | 2023 | De même vous aussi, estimez que vous êtes vraiment morts au péché, mais vivants pour Elohîm en Yéhoshoua Mashiah notre Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi de vous : estimez, vous-mêmes, être vraiment morts à la faute, et vivants pour Elohîms dans le messie Iéshoua. › |
STERN | 2018 | Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché, mais vivants pour Dieu en union avec le Messie Yéchoua. |
LIENART | 1951 | De même vous aussi, regardez-vous comme morts au péché et vivant pour Dieu dans le Christ Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même vous aussi, regardez-vous comme morts au péché et vivant pour Dieu dans le Christ Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur]. |
LAUSANNE | 1872 | De même vous aussi, estimez que vous êtes {Ou vous estimez être.} morts par le {Ou au péché, ou pour le péché.} péché, mais vivants par {Ou à Dieu, ou pour Dieu.} Dieu dans le Christ, Jésus notre Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Vous auſſi faites ainſi voſtre conte, que vous eſtes voirement morts au peché, mais vivans à Dieu en Jeſus Chriſt noſtre Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous aussi faites état que vous êtes morts au péché et que vous vivez à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | De même considérez-vous, vous aussi, comme vraiment morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Considérez-vous de même comme étant morts au péché, & comme ne vivant plus que pour Dieu en Jesus-Christ notre Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous donc aussi, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même considérez-vous aussi comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | vous aussi, de même, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivant pour Dieu, en Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même vous aussi : estimez-vous comme bien morts par rapport au péché, mais vivants par rapport à Dieu par Christ Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même vous aussi, considérez que vous êtes morts par rapport au péché, mais vivants par rapport à Dieu par Christ Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | De même, vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De même, vous aussi, vous devez penser ceci : vous êtes morts en étant totalement séparés du péché, mais, en étant unis à Jésus-Christ, vous êtes vivants pour Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, vous aussi, considérez-vous comme morts au péché et comme vivants pour Dieu dans l'union avec Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, vous aussi, considérez-vous comme morts au péché et comme vivants pour Dieu dans l'union avec Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché, et comme vivants pour Dieu dans l’union avec Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À vous de prendre la même attitude : vous êtes morts pour le péché, considérez-vous donc comme des morts à l’égard de ses appels, considérez votre relation avec lui comme rompue, d’une part. Regardez-vous, d’autre part, comme vivants pour Dieu dans une communion ininterrompue avec lui, puisque vous êtes en Jésus-Christ notre Seigneur. |
NVG | 2022 | Ainsi vous considérez aussi que vous êtes en effet mort au péché, mais vivant pour Dieu en Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne soit donc pas reine la faute en votre corps trépassable envers le fait d'écouter en soumission à ses désirs en fureurs, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, qu’il ne règne pas, le péché, dans votre corps mortel envers le [fait] d’obéir-à ses désirs-ardents… |
LEFEVRE | 2005 | (Que le) péché ne règne donc point en votre corps mortel, au (point) que vous obéissiez à ses concupiscences . |
OLIVETAN | 2022 | Que peche donc ne regne point en vostre corps mortel; pour obeir a ses concupiscences. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous faire obéir à ses convoitises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel: n’obéissez pas à ses désirs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous faire obéir à ses convoitises. |
JERUSALEM | 1973 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel de manière à vous plier à ses convoitises. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel, pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci, |
LITURGIE | 2013 | Il ne faut donc pas que le péché règne dans votre corps mortel et vous fasse obéir à ses désirs. |
AMIOT | 1950 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses convoitises, |
GROSJEAN | 1971 | Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel, ce serait obéir à ses convoitises, |
DARBY | 1885 | Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci; |
DARBY-REV | 2006 | Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel pour vous faire obéir à ses convoitises ; |
PEUPLES | 2005 | Ne laissez pas le péché gouverner ce corps puisque c’est un mort : ne faites donc pas toutes ses volontés. |
COLOMBE | 1978 | Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises. |
SEGOND-21 | 2007 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous soumettre à lui par ses désirs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises. |
MAREDSOUS | 2004 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour vous faire obéir à ses convoitises. |
BAYARD | 2018 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel, pour que vous écoutiez ses convoitises. |
KUETU | 2023 | Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel pour lui obéir dans ses désirs. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi donc, que la faute ne domine plus votre corps mortel pour obéir à ses convoitises. |
STERN | 2018 | Par conséquent, ne laissez plus le péché régner dans vos corps mortels pour vous soumettre à ses désirs ; |
LIENART | 1951 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous soumettre à ses convoitises. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous soumettre à ses convoitises. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses convoitises. |
LAUSANNE | 1872 | Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir dans les convoitises de celui-ci; |
GENEVE | 1669 | Que le peché donc ne regne point en voſtre corps mortel, pour lui obeïr en ſes convoitiſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel pour lui obéir en ses convoitises |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi ne laissez pas le péché régner pas dans votre corps mortel, afin que vous obéissiez à ses convoitises; |
SACY | 1759 | Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses désirs déréglés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses convoitises. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel, n'obéissez pas à ses passions; |
OLTRAMARE | 1874 | Que le Péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses passions; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que le péché ne continue donc pas à régner dans vos corps mortels pour que vous obéissiez à leurs désirs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne laissez donc pas le péché continuer à régner dans vos corps mortels et vous faire obéir à leurs désirs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel pour obéir à ses convoitises; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc le péché ne doit plus avoir de pouvoir sur votre corps qui mourra un jour, et vous ne devez plus obéir aux désirs mauvais de votre corps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le péché ne doit donc plus régner sur votre corps mortel pour vous faire obéir aux désirs de ce corps. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le péché ne doit donc plus régner sur votre corps mortel pour vous faire obéir aux désirs de ce corps. |
SEMEUR | 2000 | Que le péché n’exerce donc plus sa domination sur votre corps mortel pour vous soumettre à ses désirs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne permettez donc plus au péché d’exercer sa domination sur votre corps mortel ni de se servir de vos membres pour vous asservir à ses convoitises. Son règne sur vous est fini : refusez donc de lui obéir et de céder aux désirs de vos passions. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi le péché ne règne pas dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissez à ses convoitises, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ni même dressez à côté – vos membres armes d'injustice – à la faute, mais dressez-vous à côté vous-mêmes au Dieu comme si – du sortant des morts – des vivants et vos membres des armes de justice au Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et vos membres, ne- les -tenez- pas -auprès-d’armes d’injustice pour le péché, mais, tenez- vous vous-mêmes -auprès-de Dieu, à-peu-près-comme vivant d’entre [les] morts, et vos membres, [tenez- les -auprès-d’]armes de justice pour Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et / aussi / n’abandonnez point vos membres à être des armures d’iniquité, au péché ; mais abandonnez-vous à Dieu comme vivants, ressuscités des morts, et vos membres à être des armures de justice, pour Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et aussi nabandonnez point voz menbres pour estre armures de iniquite a peche: mais abandonnez vous mesmes a Dieu comme viuans; hors des mortz; & voz menbres pour estre armures de justice a Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne présentez plus vos membres comme des armes d'injustice pour le péché ; mais présentez-vous à Dieu comme des vivants [sortis] d'entre les morts, et vos membres comme des armes de justice pour Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne mettez aucune partie de votre corps à la disposition du péché comme une arme pour l’injustice; mais mettez–vous vous–mêmes au service de Dieu, comme des vivants revenus d’entre les morts, et mettez votre corps tout entier au service de Dieu, comme une arme pour la justice. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne mettez plus vos membres au service du péché comme armes de l'injustice, mais, comme des vivants revenus d'entre les morts, avec vos membres comme armes de la justice, mettez-vous au service de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Ne faites plus de vos membres des armes d'injustice au service du péché; mais offrez-vous à Dieu comme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ne mettez pas non plus vos membres à la disposition du péché comme des instruments d'iniquité, mais mettez-vous vous-mêmes à la disposition de Dieu, comme de morts étant devenus vivants, et mettez aussi vos membres à la disposition de Dieu comme des instruments de justice. |
LITURGIE | 2013 | Ne présentez pas au péché les membres de votre corps comme des armes au service de l’injustice ; au contraire, présentez-vous à Dieu comme des vivants revenus d’entre les morts, présentez à Dieu vos membres comme des armes au service de la justice. |
AMIOT | 1950 | et ne livrez pas non plus vos membres au péché comme des instruments d'iniquité ; livrez-vous au contraire à Dieu comme des vivants sortis d'entre les morts, et mettez vos membres au service de Dieu comme des instruments de justice. |
GROSJEAN | 1971 | et ne présentez pas au péché vos membres comme armes d’injustice mais vous, vivants d’entre les morts, présentez-vous à Dieu et vos membres comme armes de justice pour Dieu; |
DARBY | 1885 | et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d’iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d’entre les morts étant [faits] vivants, — et vos membres à Dieu, comme instruments de justice. |
DARBY-REV | 2006 | et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'injustice, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant faits vivants, et vos membres à Dieu, comme instruments de justice. |
PEUPLES | 2005 | Le péché a besoin de vos membres pour le mauvais combat : ne les lui livrez pas. Puisque vous êtes passés de la mort à la vie, offrez-vous à Dieu et mettez vos armes — vos membres — au service de la « justice ». |
COLOMBE | 1978 | Ne livrez pas vos membres au péché, comme armes pour l'injustice; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme des vivants revenus de la mort, et (offrez) à Dieu vos membres, comme armes pour la justice. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne mettez plus vos membres au service du péché comme des instruments de l'injustice, mais au contraire livrez-vous vous-mêmes à Dieu comme des morts revenus à la vie et mettez vos membres à son service comme des instruments de la justice. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne livrez pas vos membres au péché, pour être des instruments d'injustice. Donnez-vous vous-mêmes à Dieu comme des vivants revenus de la mort; que vos membres soient des instruments du bien au service de Dieu. |
BAYARD | 2018 | N’offrez plus vos membres comme armes d’injustice au service du péché. Offrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme des vivants revenus de la mort*, offrez vos membres comme armes de la justice de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et n'offrez pas vos membres au péché pour être des armes de l'injustice, mais offrez-vous vous-mêmes à Elohîm, comme de morts étant devenus vivants, et offrez vos membres à Elohîm pour être des armes de justice. |
CHOURAQUI | 1977 | N’offrez pas vos membres à la faute en armes d’injustice ; mais offrez-vous à Elohîms en vivants venus des morts, et vos membres en armes de justice pour Elohîms. |
STERN | 2018 | ne livrez au péché aucune partie de votre corps comme des instruments du mal. Au contraire, offrez-vous à Dieu comme des vivants revenus de la mort, et faites de vos membres des instruments de justice pour Dieu. |
LIENART | 1951 | Ne livrez pas vos membres comme des instruments d'iniquité au péché ; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, tels des morts revenus à la vie ; livrez vos membres, comme des instruments de justice, à Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne livrez pas vos membres comme des instruments d'iniquité au péché; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, tels des morts revenus à la vie; livrez vos membres, comme des instruments de justice, à Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne livrez pas vos membres au péché pour être des instruments d'iniquité, mais offrez-vous vous-mêmes à Dieu comme étant vivants, de morts que vous étiez, et offrez-lui vos membres pour être des instruments de justice. |
LAUSANNE | 1872 | et ne présentez pas vos membres au péché comme des instruments d'injustice; mais présentez-vous vous-mêmes à Dieu comme de morts devenus vivants, et vos membres à Dieu, comme des instruments de justice. |
GENEVE | 1669 | Et n'appliquez point vos membres pour eſtre inſtrumens d'iniquité à peché: mais appliquez-vous à Dieu, comme de morts eſtans faits vivans & vos membres [pour eſtre] inſtrumens de juſtice à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et n’appliquez point vos membres pour être des instruments d’iniquité au péché; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et [appliquez] vos membres [pour être] des instruments de justice à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et n'appliquez point vos membres pour être des instruments d'iniquité au péché ; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et [appliquez] vos membres [pour être] des instruments de justice à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ne livrez point vos membres pour servir d'instruments d'iniquité, mais donnez-vous à Dieu comme étant devenus vivants de morts que vous étiez et consacrez vos membres à Dieu pour être des instruments de justice, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne livrez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme de morts étant devenus vivants, et consacrez vos membres à Dieu, pour être des instruments de justice. |
KING-JAMES | 2006 | Ne cédez pas non plus vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais soumettez-vous à Dieu, comme des vivants ressuscités des morts, et vos membres, comme instruments de droiture à Dieu. |
SACY | 1759 | Et n’abandonnez point au péché les membres de votre corps, pour lui servir d’armes d’iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme devenus vivants de morts que vous étiez, & consacrez-lui les membres de votre corps, pour lui servir d’armes de justice. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et n'abandonnez pas vos membres au péché comme des armes d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu comme devenus vivants, de morts que vous étiez, et donnez à Dieu vos membres comme des armes de justice. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ne livrez pas vos membres au péché; n'en faites pas les instruments du vice, mais donnezvous à Dieu, vous qui étiez morts et qui vivez, consacrez vos membres à Dieu, faites-en des instruments de justice. |
OLTRAMARE | 1874 | et n'abandonnez pas vos membres au Péché, comme des instruments de perversité. Mais donnezvous, vous-mêmes, à Dieu, comme étant vivants, de morts que vous étiez; et consacrez-lui vos membres comme des instruments de justice. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ne présentez plus vos membres au péché comme des armes d’injustice, mais présentez-vous à Dieu comme des vivants d’entre les morts, — et vos membres à Dieu comme des armes de justice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ne mettez plus vos corps au service du péché comme des armes d’injustice, mais mettez-vous au service de Dieu comme des vivants d’entre les morts, et mettez vos corps au service de Dieu comme des armes de justice. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ne livrez pas vos membres au péché comme des instruments d'iniquité; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme devenus vivants de morts que vous étiez, et livrez vos membres à Dieu, comme des instruments de justice. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne mettez plus votre corps au service du péché, comme un moyen pour faire le mal. Au contraire, mettez-vous au service de Dieu, comme des vivants revenus de la mort. Servez-vous de votre corps comme d'un moyen pour faire ce qui est juste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne mettez plus vos bras et vos jambes au service du péché comme instruments du mal. Au contraire, offrez-vous à Dieu, comme des êtres revenus de la mort à la vie, et mettez-vous tout entiers à son service comme instruments pour établir ce qui est juste. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne mettez plus les diverses parties de votre corps au service du péché comme instruments du mal. Au contraire, offrez-vous à Dieu, comme des êtres revenus de la mort à la vie, et mettez-vous tout entiers à son service comme instruments de ce qui est juste. |
SEMEUR | 2000 | Ne mettez pas vos membres à la disposition du péché comme des armes au service du mal. Mais puisque vous étiez morts et que vous êtes maintenant vivants, offrez-vous vous-mêmes à Dieu et mettez vos membres à sa disposition comme des armes au service du bien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous n’avez plus le droit de mettre vos membres à la disposition du péché ni de placer vos facultés à son service : il s’en servirait comme armes contre Dieu. Présentez-vous plutôt vous-mêmes à Dieu et placez-vous, une fois pour toutes, à sa disposition. Offrez-vous entièrement à lui. N’avez-vous pas été arrachés à une mort certaine et ressuscités à une vie nouvelle ? Consacrez donc vos facultés au service de Dieu et faites de vos membres des instruments de sa volonté. Remettez-les entre les mains de Dieu afin qu’il s’en serve comme armes pour accomplir ses desseins. |
NVG | 2022 | Ne présentez pas vos membres comme des armes d'injustice au péché, mais présentez-vous à Dieu comme étant vivants d'entre les morts, et vos membres comme des armes de justice à Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car faute ne sera pas maîtresse de vous· Car vous n'êtes pas sous loi mais sous grâce. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un péché, en-effet, [ce-n’est] pas [sur] vous [qu’]il exercera-de-seigneurie. En-effet, vous n’êtes plus sous une loi mais sous une grâce. |
LEFEVRE | 2005 | (Le) péché certes n’aura point de domination sur vous, car vous n’êtes point sous la loi, mais sous (la) grâce. |
OLIVETAN | 2022 | Peche certes naura pas domination sur vous: car vous nestes point soubz la loy; mais soubz grace. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car sur vous le péché n'aura pas d'empire, puisque vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le péché, en effet, n’exercera pas sur vous sa maîtrise, car vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le péché n'aura plus d'empire sur vous, puisque vous n'êtes plus sous la loi, mais sous la grâce. |
JERUSALEM | 1973 | Car le péché ne dominera pas sur vous: vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car le péché n'aura pas de puissance sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. |
LITURGIE | 2013 | Car le péché n’aura plus de pouvoir sur vous : en effet, vous n’êtes plus sujets de la Loi, vous êtes sujets de la grâce de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Le péché ne doit plus avoir d'empire sur vous, car vous n'êtes plus sujets de la Loi, mais de la Grâce. |
GROSJEAN | 1971 | le péché en effet n’aura pas autorité sur vous, car vous n’êtes plus sous la Loi mais sous la grâce. |
DARBY | 1885 | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n’êtes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce. |
DARBY-REV | 2006 | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. |
PEUPLES | 2005 | Le péché ne sera plus votre maître car vous n’êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce. |
COLOMBE | 1978 | Le péché ne dominera pas sur vous, car vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le péché n'aura pas de pouvoir sur vous, puisque vous n'êtes plus sous la loi mais sous la grâce. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. |
MAREDSOUS | 2004 | Le péché n'aura plus d'emprise sur vous: vous ne relevez plus de la loi, mais de la grâce. «» |
BAYARD | 2018 | Le péché n’exercera plus son pouvoir souverain sur vous. Vous n’êtes pas sous l’emprise de la Loi mais de la grâce. |
KUETU | 2023 | Car le péché n'aura pas domination sur vous, parce que vous n'êtes plus sous la torah, mais sous la grâce. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, la faute ne vous dominera plus, car vous n’êtes plus sous la tora, mais sous le chérissement. |
STERN | 2018 | Car le péché n’aura plus autorité sur vous ; en effet, vous n’êtes pas soumis à un système légaliste, mais à la grâce. |
LIENART | 1951 | Le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, car vous n'êtes plus sous la Loi, mais sous la grâce. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, car vous n'êtes plus sous la Loi, mais sous la grâce. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le péché n'aura pas d'empire sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. |
LAUSANNE | 1872 | Car le péché n'aura pas domination sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. |
GENEVE | 1669 | Car le peché n'aura point de domination ſur vous puis, que vous n'eſtes point ſous la Loi, mais ſous la Grace. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le péché n’aura point de domination sur vous, parce que vous n’êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le péché n'aura point de domination sur vous parce que vous n'êtes point sous la loi, mais que vous êtes sous la grâce. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce. |
KING-JAMES | 2006 | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. |
SACY | 1759 | Car le péché ne vous dominera plus, parce que vous n’êtes plus sous la loi, mais sous la grâce. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le péché n'aura point d'empire sur vous, puisque vous n'êtes plus sous la loi, mais sous la grâce. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, car vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. |
OLTRAMARE | 1874 | Car le Péché n'aura plus d'empire sur vous, attendu que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le péché ne doit pas dominer sur vous, puisque vous n’êtes pas sous [la] loi, mais sous [la] faveur imméritée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car le péché ne doit pas dominer sur vous, puisque vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la faveur imméritée. |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, le péché ne régnera pas sur vous, car vous n'êtes pas sous la loi mais sous la grâce. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce n'est plus la loi qui vous commande, mais c'est l'amour de Dieu pour vous. Le péché ne peut donc plus avoir de pouvoir sur vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, le péché n'exercera plus de pouvoir sur vous, puisque vous n'êtes pas soumis à la Loi mais à la grâce de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, puisque vous n'êtes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Car le péché ne sera plus votre maître puisque vous n’êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car votre maître n’est plus le péché ; il ne conserve aucun droit sur vous et ne pourra, par conséquent, ni vous dominer ni vous vaincre. Vous ne relevez plus de la loi, votre vie est placée sous le signe de la grâce divine. |
NVG | 2022 | Car le péché ne dominera pas sur vous ; car vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quoi donc ? Que nous ayons fauté, en ce que nous ne sommes pas sous une loi mais sous une grâce ? Puisse-t-il ne pas se devenir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quoi donc ? Pècherons- nous -désormais parce-que nous ne sommes pas sous une loi mais sous une grâce ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! |
LEFEVRE | 2005 | Quoi donc ! Pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce ? Ainsi ne soit-il ! |
OLIVETAN | 2022 | Quoy donc? Pecherons nous pourtant que nous ne sommes point soubz la loy; mais soubz grace? Ia nadvienne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quoi donc ! Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce ? Jamais de la vie ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quoi donc? Pécherions–nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Jamais de la vie! |
OECUMENIQUE | 1976 | Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce? Certes non! |
JERUSALEM | 1973 | Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce? Certes non! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quoi donc? Péchons, parce que nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce? Loin de nous cette pensée! |
LITURGIE | 2013 | Alors ? Puisque nous ne sommes pas soumis à la Loi mais à la grâce, allons-nous commettre le péché ? Pas du tout. |
AMIOT | 1950 | Quoi donc ! allons-nous nous mettre à pécher parce que nous ne sommes plus sujets de la Loi, mais de la Grâce ? Non, certes ! |
GROSJEAN | 1971 | Quoi donc ? Pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la Loi mais sous la grâce ? Que non! |
DARBY | 1885 | Quoi donc ! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce ? — Qu’ainsi n’advienne! |
DARBY-REV | 2006 | Quoi donc ! Allons-nous pécher, parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce ? - Absolument pas ! |
PEUPLES | 2005 | Le fait que nous soyons en grâce, et non plus sous la Loi, nous autorise-t-il à pécher ? Bien sûr que non. |
COLOMBE | 1978 | Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Certes non! |
SEGOND-21 | 2007 | Quoi donc! Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce? Certainement pas! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! |
MAREDSOUS | 2004 | Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais bien sous la grâce? Pas du tout. |
BAYARD | 2018 | Alors quoi ? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes plus sous l’emprise de la Loi, mais de la grâce ? |
KUETU | 2023 | Quoi donc ! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes plus sous la torah, mais sous la grâce ? Que cela n'arrive jamais ! |
CHOURAQUI | 1977 | Quoi donc, fauterions-nous parce que nous ne sommes pas sous la tora mais sous le chérissement ? Au contraire ! |
STERN | 2018 | Quelle conclusion devons-nous en tirer ? Allons-nous donc continuer à pécher parce que nous ne sommes plus soumis à un système légaliste mais à la grâce ? Que le ciel nous en garde ! |
LIENART | 1951 | Alors quoi! Allons-nous commettre le péché parce que nous ne sommes plus sous la Loi, mais sous la grâce? Evidemment non! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors quoi! Allons-nous commettre le péché parce que nous ne sommes plus sous la Loi, mais sous la grâce? Evidemment non! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quoi donc ! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la Loi mais sous la grâce? Loin de là ! |
LAUSANNE | 1872 | Quoi donc? pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce? Qu'ainsi n'advienne! |
GENEVE | 1669 | Quoi donc, pecherons-nous, parce que nous ne ſommes point ſous la Loi, mais ſous la Grace? Ainſi n'advienne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quoi donc? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce? Ainsi n’advienne! |
MARTIN_1744 | 1744 | Quoi donc ? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce ? A Dieu ne plaise ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quoi donc, pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais que nous sommes sous la grâce ? À Dieu ne plaise ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement! |
KING-JAMES | 2006 | Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? A Dieu ne plaise. |
SACY | 1759 | Quoi donc! pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce? Dieu nous en garde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quoi donc! pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais quoi? Devons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce? Oh! nullement. |
OLTRAMARE | 1874 | Quoi donc? Pécherons-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que conclure ? Allons-nous commettre un péché parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] faveur imméritée ? Que cela n’arrive jamais ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que conclure ? Allons-nous commettre un péché parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la faveur imméritée ? Bien sûr que non ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Quoi donc! pécherons-nous parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Non certes! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce n'est plus la loi qui nous commande, mais c'est l'amour de Dieu pour nous. Alors, est-ce une raison pour faire le mal ? Sûrement pas ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quoi ? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas soumis à la Loi mais à la grâce de Dieu ? Certainement pas ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quoi? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu? Certainement pas! |
SEMEUR | 2000 | Mais quoi? Allons-nous encore pécher sous prétexte que nous ne sommes pas sous le régime de la Loi, mais sous celui de la grâce? Loin de là! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela signifierait-il que « nous pouvons maintenant faire le mal » ? Allons-nous nous mettre à pécher sous prétexte que notre salut ne dépend pas de l’accomplissement de la loi, mais de la grâce qui couvre tout ? Allons donc ! |
NVG | 2022 | Et alors ? Pécherons-nous, puisque nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce ? Une façon! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous n'avez pas su en ce que auquel vous dressez à côté vous-mêmes esclaves envers une écoute soumise, esclaves vous êtes auquel vous écoutez en soumission, ou soit de la faute envers un trépas ou de l'écoute soumise envers une justice ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui-auprès-de- qui vous -vous-tenez vous-mêmes [comme] serviteurs-en-esclaves envers une obéissance, [c’est] serviteurs-en-esclave [que] vous êtes, de celui à-qui vous-obéissez : ou-bien du péché envers un trépas, ou-bien d’une obéissance pour une justice ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne savez-vous point que vous êtes serfs de celui à qui vous vous rendez serfs pour obéir, auquel vous avez obéi, soit du péché pour en mourir, soit de l’obéissance pour être justifiés ? |
OLIVETAN | 2022 | Ne scavez vous point que a qui vous vous rendez serfz; pour obeyr; vous estes serfz de celuy; auquel vous obeyssez; soit de peche a la mort; ou de obeyssance a justice? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne savez-vous pas que si vous vous présentez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché, pour la mort, soit de l'obéissance, pour la justice. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que si vous vous mettez à la disposition de quelqu’un comme des esclaves, pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l’obéissance qui conduit à la justice? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne savez-vous pas qu'en vous mettant au service de quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice? |
JERUSALEM | 1973 | Ne savez-vous pas qu'en vous offrant à quelqu'un comme esclaves pour obéir, vous devenez les esclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne savez-vous pas qu'en vous mettant comme esclaves à la disposition de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui auquel vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice? |
LITURGIE | 2013 | Ne le savez-vous pas ? Celui à qui vous vous présentez comme esclaves pour lui obéir, c’est de celui-là, à qui vous obéissez, que vous êtes esclaves : soit du péché, qui mène à la mort, soit de l’obéissance à Dieu, qui mène à la justice. |
AMIOT | 1950 | Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclave pour lui obéir, vous êtes l'esclave de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ? |
GROSJEAN | 1971 | Ne savez-vous pas que si vous vous présentez à quel-qu’un comme esclave pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l’obéissance pour la justice ? |
DARBY | 1885 | Ne savez-vous pas qu’à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour [la] mort, soit de l’obéissance pour [la] justice. |
DARBY-REV | 2006 | Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez vous-mêmes à quelqu'un pour lui obéir comme des esclaves, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice ? |
PEUPLES | 2005 | Vous le savez, si vous vous proposez comme esclaves, vous êtes les esclaves de celui à qui vous obéissez. Si c’est le péché, vous en mourrez, alors qu’avec la vraie obéissance, vous progressez dans la droiture. |
COLOMBE | 1978 | Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice? |
SEGOND-21 | 2007 | Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice? |
MAREDSOUS | 2004 | Ne savez-vous pas qu'en vous asservissant à quelqu'un pour lui obéir vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui entraîne la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice? |
BAYARD | 2018 | Non ! Ne savez-vous pas que lorsque vous vous offrez en esclaves pour écouter et obéir, esclaves vous êtes de qui vous écoutez, soit du péché qui travaille à la mort, soit de l’obéissance qui travaille à la justice? |
KUETU | 2023 | Ne savez-vous pas qu'en vous offrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ne savez-vous pas qu’en vous offrant à quelqu’un en serviteurs d’obéissance vous devenez les serviteurs de celui à qui vous obéissez, soit de la faute, pour la mort, soit de l’obéissance, pour la justice ? |
STERN | 2018 | Ne savez-vous pas qu’en vous mettant au service de quelqu’un pour lui obéir, vous devenez esclaves de celui à qui vous obéissez, que cela soit du péché qui conduit à la mort, ou de l’obéissance qui conduit à la justification ? |
LIENART | 1951 | Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves de cet être à qui vous obéissez ; c'est ou le péché, pour la mort ; ou l'obéissance, pour la justice. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves de cet être à qui vous obéissez; c'est ou le péché, pour la mort; ou l'obéissance, pour la justice. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance à Dieu pour la justice? |
LAUSANNE | 1872 | Ne savez-vous pas que si vous vous présentez à quelqu'un comme esclaves pour [lui] obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice? |
GENEVE | 1669 | Ne ſçavez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez ſerfs pour obeïr, vous eſtes ſerfs de celui à qui vous obeïſſez, ſoit du peché à mort, ou d'obeïſſance à juſtice? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne savez-vous pas bien qu’à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché, à la mort; soit de l’obéissance, à la justice? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché [qui conduit] à la mort ; soit de l'obéissance [qui conduit] à la justice ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne savez-vous pas bien que quand vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice? |
KING-JAMES | 2006 | Ne savez-vous pas que si vous vous asservissez à quelqu'un pour lui obéir, vous êtes asservi à celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la droiture? |
SACY | 1759 | Ne savez-vous pas que de qui que ce soit que vous vous soyez rendus esclaves pour lui obéir, vous demeurez esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour y trouver la mort, ou de l’obéissance à la foi pour y trouver la justice? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne savez-vous pas que lorsque vous vous faites les esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour y trouver la mort, soit de l'obéissance pour y trouver la justice? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne savez-vous pas que si vous vous asservissez à quelqu'un et lui obéissez, vous devenez ses esclaves? soit du péché qui mène à la mort, soit de la soumission qui mène à la justice. |
OLTRAMARE | 1874 | — Dieu nous en garde! Ne savez-vous pas que vous êtes les esclaves de celui à qui vous vous êtes donnés comme esclaves, et à qui vous obéissez? Eh bien! ou vous êtes les esclaves du Péché, ce qui conduit à la mort, ou vous êtes les esclaves de l'obéissance à Dieu, ce qui conduit à la justice: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne savez-vous pas que si vous continuez à vous présenter à quelqu’un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui-là parce que vous lui obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l’obéissance pour la justice ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu’un en lui obéissant, vous êtes les esclaves de celui à qui vous obéissez ? Vous êtes les esclaves soit du péché qui mène à la mort, soit de l’obéissance qui mène à la justice. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous ne savez pas ceci ? Quand vous vous mettez au service de quelqu'un comme esclaves, vous êtes les esclaves du maître à qui vous obéissez. Alors, ou bien vous êtes esclaves du péché, et le péché vous conduit à la mort, ou bien vous êtes serviteurs de Dieu, et Dieu vous rend justes parce que vous lui obéissez. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous le savez bien : si vous vous mettez au service de quelqu'un pour lui obéir, vous devenez les esclaves du maître auquel vous obéissez ; il s'agit soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance à Dieu qui conduit à une vie conforme à ce que Dieu veut. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous le savez bien: si vous vous mettez au service de quelqu'un pour lui obéir, vous devenez les esclaves du maître auquel vous obéissez; il s'agit soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance à Dieu qui conduit à une vie juste. |
SEMEUR | 2000 | Ne savez-vous pas qu’en vous mettant au service de quelqu’un comme des esclaves pour lui obéir, vous êtes effectivement les esclaves du maître à qui vous obéissez: ou bien du péché qui entraîne la mort, ou bien de l’obéissance qui conduit à une vie juste? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez très bien qu’en vous mettant corps et âme au service de quelqu’un, vous êtes tenus de lui obéir et d’accomplir toutes ses volontés. Vous devenez ainsi effectivement les esclaves du maître auquel vous vous êtes voués et que vous avez choisi de servir. Il en est de même de vos relations avec le péché ou avec Dieu : ou bien vous servez le péché et vous allez à la mort, ou bien vous obéissez à Dieu et vous trouvez une nouvelle vie juste. |
NVG | 2022 | Ne savez-vous pas que, à qui vous vous présentez comme esclaves pour l'obéissance, vous êtes les esclaves de celui à qui vous obéissez, soit pour le péché jusqu'à la mort, soit pour l'obéissance jusqu'à la justice ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Grâce cependant au Dieu en ce que vous étiez des esclaves de la faute vous écoutâtes en soumission cependant du sortant de coeur envers lequel vous fûtes transmis un modèle-frappé d'enseignement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, grâce [soit rendue] à Dieu, parce-que vous étiez serviteurs-en-esclaves du péché, cependant-que vous avez obéi, à-partir-du cœur, envers un exemple-frappant d’enseignement qui- [vous] -a-été-livré… |
LEFEVRE | 2005 | Et grâces à Dieu (de ce) que vous, qui avez été serfs du péché, vous avez obéi de cœur à cette forme de doctrine, laquelle vous est baillée , |
OLIVETAN | 2022 | Or gra ces a Dieu que vous avez este serfz de peche: mais vous avez obey de coeur a icelle forme de doctrine; en laquelle vous estes baillez: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais grâce soit à Dieu ! après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de tout coeur à la règle de doctrine à laquelle vous avez été remis ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, grâce à Dieu, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi, de cœur, au modèle d’enseignement auquel vous avez été confiés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Rendons grâce à Dieu: vous étiez esclaves du péché, mais vous avez obéi de tout votre coeur à l'enseignement commun auquel vous avez été confiés; |
JERUSALEM | 1973 | Mais grâces soient rendues à Dieu; jadis esclaves du péché, vous vous êtes soumis cordialement à la règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que vous, qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de cœur au modèle d'enseignement qui vous a été transmis, |
LITURGIE | 2013 | Mais rendons grâce à Dieu : vous qui étiez esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout votre cœur au modèle présenté par l’enseignement qui vous a été transmis. |
AMIOT | 1950 | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce qu'après avoir été esclaves du péché vous avez obéi de tout cœur à la règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés : |
GROSJEAN | 1971 | Or, Dieu merci, vous qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur à la règle de doétrine qui vous a été transmise; |
DARBY | 1885 | Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que [ensuite] vous avez obéi de cœur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. |
DARBY-REV | 2006 | Mais grâces à Dieu de ce que, alors que vous étiez esclaves du péché, vous avez ensuite obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. |
PEUPLES | 2005 | Mais rendez grâces à Dieu, car vous étiez esclaves du péché, et vous avez voulu obéir de tout cœur à cette doctrine à laquelle vous vous êtes offerts. |
COLOMBE | 1978 | Mais grâce à Dieu, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été transmise. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais que Dieu soit remercié: alors que vous étiez esclaves du péché, vous avez obéi de tout coeur au modèle d'enseignement auquel vous avez été confiés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, Dieu en soit loué, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de tout votre coeur à la règle de la doctrine à laquelle vous avez été confiés; |
BAYARD | 2018 | Mais grâces soient rendues à Dieu ! Vous étiez esclaves du péché, et vous avez obéi de bon cœur à la règle de la doctrine à laquelle vous vous étiez remis. |
KUETU | 2023 | Mais grâce à Elohîm de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à cette forme de doctrine à laquelle vous avez été livrés ! |
CHOURAQUI | 1977 | Chérissement d’Elohîms ! Vous étiez les serviteurs de la faute, puis vous avez obéi de tout votre cœur à la règle de l’enseignement auquel vous avez été livrés. |
STERN | 2018 | Mais par la grâce de Dieu, vous, qui étiez autrefois esclaves du péché, vous avez obéi de tout votre cœur au modèle d’enseignement qui vous a été donné ; |
LIENART | 1951 | Mais je rends grâces à Dieu, parce que jadis esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur à l'enseignement qui vous a été transmis, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais je rends grâces à Dieu, parce que jadis esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur à l'enseignement qui vous a été transmis, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été les esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été enseignée. |
LAUSANNE | 1872 | Mais grâces à Dieu, de ce que vous, qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de coeur au modèle {Ou au type.} de doctrine qui vous a été transmis! |
GENEVE | 1669 | Or graces à Dieu que vous avez eſté ſerfs du peché: mais vous avez obeï de coeur à la forme expreſſe de doctrine à laquelle vous avez eſté attirez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or grâces à Dieu de ce qu’ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais grâces à Dieu de ce qu'ayant été esclaves du péché, vous avez obéi de tout votre cœur en vous conformant à la doctrine qui vous a été donnée pour règle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée. |
KING-JAMES | 2006 | Mais grâces à Dieu, de ce que vous étiez asservis au péché, mais vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine qui vous a été donnée. |
SACY | 1759 | Mais Dieu soit loué de ce qu’ayant été auparavant esclaves du péché, vous avez obéi du fond du coeur à la doctrine de l’Evangile, sur le modèle de laquelle vous avez été formés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce qu'après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur au modèle de doctrine sur lequel vous avez été formés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Grâces soient rendues à Dieu, de ce qu'autrefois, esclaves du péché, vous vous êtes soumis de coeur au type de doctrine qui vous a été offert! |
OLTRAMARE | 1874 | mais, grâces soient rendues â Dieu, de ce que, après avoir été les esclaves du Péché, vous vous êtes soumis de coeur au modèle de doctrine qui vous a été enseigné. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais grâces [soient rendues] à Dieu : vous étiez les esclaves du péché, mais vous avez obéi de cœur à la forme d’enseignement à laquelle vous avez été livrés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais que Dieu soit remercié ! Alors que vous étiez autrefois les esclaves du péché, vous vous êtes mis à obéir de cœur au modèle d’enseignement qui vous a été confié. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais grâces à Dieu de ce que vous qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de cœur au modèle d'enseignement auquel vous avez été confiés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Remercions Dieu ! Autrefois, vous étiez esclaves du péché. Maintenant, vous avez obéi de tout votre cœur à l'enseignement donné à tous et que vous avez reçu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais remercions Dieu ! Vous qui étiez auparavant esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout votre cœur au modèle présenté par l'enseignement que vous avez reçu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Dieu soit loué: vous qui étiez auparavant esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout votre coeur au modèle présenté par l'enseignement que vous avez reçu. |
SEMEUR | 2000 | Mais Dieu soit loué! Si, autrefois, vous étiez les esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout coeur à l’enseignement fondamental auquel vous avez été soumis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu soit loué ! Si, jadis, vous étiez les esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout cœur à l’enseignement que vous avez reçu. Vous vous êtes volontairement soumis au modèle présenté par la doctrine qui vous a été transmise. |
NVG | 2022 | Mais grâces soient rendues à Dieu d'avoir été esclaves du péché et d'avoir obéi de tout cœur à la doctrine dans laquelle vous avez été livrés, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants étés libérés cependant du-loin de la faute vous fûtes esclavagés à la justice. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-qu’ayant-été-rendus-libres loin-du péché, vous avez-été-réduits-en-service-d’esclavage pour la justice. |
LEFEVRE | 2005 | et qu’étant délivrés du péché, vous êtes devenus serfs de la justice. |
OLIVETAN | 2022 | & vous deliurez de peche; estes faictz serfz a justice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | libérés du péché, vous vous êtes asservis à la justice. |
SEGOND-NBS | 2002 | Libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
OECUMENIQUE | 1976 | libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
JERUSALEM | 1973 | et, affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et de ce qu'après avoir été affranchis du péché vous avez été asservis à la justice; |
LITURGIE | 2013 | Libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
AMIOT | 1950 | affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
GROSJEAN | 1971 | et, libérés du péché, vous vous êtes asservis à la jus-tice. |
DARBY | 1885 | Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice |
DARBY-REV | 2006 | Et, affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice |
PEUPLES | 2005 | Vous avez donc été libérés du péché et vous vous êtes faits les esclaves de la vraie droiture. |
COLOMBE | 1978 | Libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
SEGOND-21 | 2007 | Et une fois libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. — |
MAREDSOUS | 2004 | et, affranchis du péché, vous êtes devenus les sujets de la justice. – |
BAYARD | 2018 | Mais une fois affranchis du péché vous vous êtes soumis en esclaves à la justice. |
KUETU | 2023 | Mais ayant été rendus libres du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
CHOURAQUI | 1977 | Libérés de la faute, vous êtes asservis à la justice. |
STERN | 2018 | et après avoir été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
LIENART | 1951 | et que délivrés du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et que délivrés du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. - |
LAUSANNE | 1872 | Or, ayant été rendus libres du péché, vous avez été asservis à la justice. |
GENEVE | 1669 | Ayans donc eſté affranchis du peché, vous eſtes ſaits ſerfs à la juſtice. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant donc été affrancchis du péché vous êtes devenus les esclaves de la justice. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
KING-JAMES | 2006 | Étant donc libérés du péché, vous êtes devenus asservis à la droiture. |
SACY | 1759 | Ainsi ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais du moment que vous avez été délivrés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice (j'emploie cette expression usuelle: esclaves, à cause de votre faiblesse naturelle); |
OLTRAMARE | 1874 | Or, ayant été affranchis du Péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, puisque vous avez été libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, puisque vous avez été libérés du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de ce qui est juste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de la justice. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous avez été libérés du péché et vous êtes entrés au service de ce qui est juste. |
SEMEUR | 2000 | Et, à présent, affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À présent, affranchis de votre ancien maître, le péché, vous êtes entrés au service de ce qui est juste. |
NVG | 2022 | mais ayant été libérés du péché, vous êtes devenus serviteurs de la justice. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Humain je dis par le fait de l'infirmité de votre chair. Car comme certes vous dressâtes à côté vos membres esclaves à l'impureté et à l'illégalité envers l'illégalité, ainsi maintenant dressez à côté vos membres esclaves à la justice envers une sanctification. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n. |
LEFEVRE | 2005 | Je dis chose humaine pour l’infirmité de votre chair. Ainsi / certes / que vous avez abandonné vos membres à servir à l’ordure et à l’iniquité, pour l’iniquité, semblablement abandonnez maintenant vos membres à servir à (la) justice, pour être sanctifiés. |
OLIVETAN | 2022 | Je dy chose humaine pour linfirmite de vostre chair. Ainsi certes que vous avez abandonne voz menbres pour servir a ordure de lune iniquete en lautre: semblablement abandonnez maintenant voz menbres pour servir a justice; en sanctification. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | (Je m'exprime de façon tout humaine, en raison de votre faiblesse charnelle). Car de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'illégalité pour l'illégalité, présentez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je parle de manière humaine à cause de la faiblesse de votre chair: de même, en effet, que vous avez mis votre corps tout entier, comme un esclave, à la disposition de l’impureté et du mal, pour aboutir au mal, ainsi maintenant mettez votre corps tout entier, comme un esclave, à la disposition de la justice, pour aboutir à une consécration. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'emploie des mots tout humains, adaptés à votre faiblesse. De même que vous avez mis vos membres comme esclaves au service de l'impureté et du désordre qui conduisent à la révolte contre Dieu, mettez-les maintenant comme esclaves au service de la justice qui conduit à la sanctification. |
JERUSALEM | 1973 | J'emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle. — Car si vous avez jadis offert vos membres comme esclaves à l'impureté et au désordre de manière à vous désordonner, offrez-les de même aujourd'hui à la justice pour sanctifier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je parle d'une manière humaine à cause de la faiblesse de votre chair. Eh bien, de même que vous avez mis vos membres comme esclaves à la disposition de l'impureté et du désordre, de même mettez maintenant vos membres comme esclaves à la disposition de la justice pour parvenir à la sanctification. |
LITURGIE | 2013 | J’emploie un langage humain, adapté à votre faiblesse. Vous aviez mis les membres de votre corps au service de l’impureté et du désordre, ce qui mène au désordre ; de la même manière, mettez-les à présent au service de la justice, ce qui mène à la sainteté. |
AMIOT | 1950 | — J'emploie cette manière humaine de parler, à cause de la faiblesse de votre nature charnelle. — De même donc que vous avez livré vos membres à l'esclavage de l'impureté et du mal pour y trouver le mal, de même maintenant livrez vos membres à l'esclavage de la justice pour y trouver la sainteté. |
GROSJEAN | 1971 | Je parle en homme à cause de la faiblesse de votre chair. De même que vous avez présenté vos membres en esclaves à l’impureté et à l’iniquité pour l’iniquité, pré-sentez maintenant vos membres en esclaves à la justice pour la sanctification. |
DARBY | 1885 | (je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité pour l’iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
DARBY-REV | 2006 | (je parle à la façon des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair). En effet, de même que vous aviez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour l'iniquité, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
PEUPLES | 2005 | (Je m’exprime ainsi, de façon bien humaine, car peut-être êtes-vous encore faibles.) Jadis vous avez fait de vos membres les esclaves de l’impureté et du libertinage, au profit de l’immoralité ; aujourd’hui mettez votre corps au service de la « justice », au profit de la sanctification. |
COLOMBE | 1978 | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour aboutir à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour aboutir à la sanctification. |
SEGOND-21 | 2007 | - Je parle à la manière des hommes, à cause de votre faiblesse naturelle. - De même que vous avez mis vos membres comme esclaves au service de l'impureté et de l'injustice pour arriver à plus d'injustice, de même maintenant, mettez vos membres comme esclaves au service de la justice pour progresser dans la sainteté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. — De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. |
MAREDSOUS | 2004 | Je me sers de termes courants chez les hommes, à cause de la faiblesse de votre chair – ... De même que vous avez livré vos membres au service de l'impureté et du désordre pour aboutir au désordre, mettez maintenant vos membres au service de la justice pour parvenir à la sainteté. |
BAYARD | 2018 | J’emprunte mes images à la langue des hommes pour vous être accessible, dans la faiblesse de votre chair. Si vous avez jadis offert vos membres en esclaves à l’impureté, et à l’injustice pour servir l’injustice, offrez-les aujourd’hui en esclaves à la justice pour vous sanctifier. |
KUETU | 2023 | Je parle à la façon des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. De même que vous avez offert vos membres comme esclaves à l'impureté et à la violation de la torah, pour la violation de la torah, de même offrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sanctification. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous parle comme à des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. Oui, comme jadis vous offriez vos membres en serviteurs à l’impureté, de non-tora en non-tora, offrez maintenant vos membres en serviteurs à la justice pour la consécration. |
STERN | 2018 | (J’emploie un langage simple à cause de la faiblesse de votre nature humaine.) Car, vous avez offert diverses parties de votre corps comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité, produisant encore plus d’iniquité ; de même offrez-les aujourd’hui comme esclaves à la justice, dans le but d’être mis à part pour Dieu, rendus saints. |
LIENART | 1951 | J'emploie ce langage tout humain à cause de votre faiblesse charnelle. De même en effet que vous avez livré vos membres, comme des esclaves à l'impureté et au désordre, pour aboutir au désordre, livrez maintenant vos membres, comme esclaves, à la justice, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'emploie ce langage tout humain à cause de votre faiblesse charnelle. De même en effet que vous avez livré vos membres, comme des esclaves à l'impureté et au désordre, pour aboutir au désordre, livrez maintenant vos membres, comme esclaves, à la justice, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. - De même que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'injustice, pour arriver à l'injustice, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. |
LAUSANNE | 1872 | Je parle à la manière des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. Car, de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour l'iniquité; ainsi maintenant, présentez vos membres comme esclaves à la justice, en sanctification. |
GENEVE | 1669 | Je parle à la façon des hommes, à cauſe de l'infirmité de voſtre chair. Ainſi donc que vous avez appliqué vos membres pour ſervir à la ſouillure & à l'iniquité, à commettre iniquité: ainſi appliquez maintenant vos membres pour ſervir à la juſtice, en ſaincteté. |
MARTIN_1707 | 1707 | (Je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair.) comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l’iniquité, pour [commettre] l’iniquité: ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté. |
MARTIN_1744 | 1744 | (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour [commettre] l'iniquité ; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair . Comme donc vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice et pour commettre l'iniquité, donnez aussi maintenant vos membres pour servir à la justice dans la sainteté, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
KING-JAMES | 2006 | Je parle à la manière des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. De même vous avez soumis vos membres à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, donc maintenant soumettez vos membres pour servir la droiture en sainteté. |
SACY | 1759 | Je vous parle humainement, à cause de la faiblesse de votre chair. Comme vous avez fait servir les membres de votre corps à l’impureté & à l’injustice, pour commettre l’iniquité, faites-les servir maintenant à la justice pour votre sanctification. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. Car de même que vous avez livré vos membres au service de l'impureté et de l'iniquité, pour commettre l'iniquité, livrez-les de même maintenant au service de a justice, pour votre sanctification. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de même, veux-je dire, que vous avez mis vos membres au service de l'impureté et de l'iniquité pour violer la Loi, de même vous devez mettre maintenant vos membres au service de la justice pour vous sanctifier. |
OLTRAMARE | 1874 | — humainement parlant, à cause de la faiblesse de votre chair. Eh bien! comme vous faisiez de vos membres les esclaves de l'impureté et du dérèglement, ce qui n'aboutissait qu'à la vie déréglée; de même, faites-en maintenant les esclaves de la justice, pour devenir saints. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je parle avec des mots tout humains à cause de la faiblesse de votre chair : car de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’illégalité pour l’illégalité, ainsi maintenant présentez vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À cause de la faiblesse de votre chair, j’emploie des expressions que les humains connaissent bien ; car de même que vous avez rendu vos corps esclaves de l’impureté et du mépris de la loi afin d’accomplir des actions méchantes, ainsi maintenant rendez vos corps esclaves de la justice afin d’accomplir des actions saintes. |
NEUFCHATEL | 1899 | je parle à la manière des hommes à cause de la faiblesse de votre chair. Comme vous avez, en effet, livré vos membres en esclavage à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres en esclavage à la justice pour la sanctification. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'utilise une comparaison humaine parce que vous avez du mal à comprendre. Autrefois, comme des esclaves, vous aviez mis votre corps au service d'une vie immorale et pleine de désordre, et le résultat, c'était la désobéissance à Dieu. De même, aujourd'hui, comme des esclaves, mettez votre corps au service de ce qui est juste, et le résultat, ce sera une vie qui plaît à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'emploie cette façon humaine de parler à cause de votre faiblesse humaine. Auparavant, vous vous étiez mis tout entiers comme esclaves au service de l'impureté et du mal qui produisent la révolte contre Dieu ; de même, maintenant, mettez-vous tout entiers comme esclaves au service de la justice pour vivre pour Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'emploie cette façon humaine de parler à cause de votre faiblesse naturelle. Auparavant, vous vous étiez mis tout entiers comme esclaves au service de l'impureté et du mal qui produisent la révolte contre Dieu; de même, maintenant, mettez-vous tout entiers comme esclaves au service de ce qui est juste pour mener une vie sainte. |
SEMEUR | 2000 | — Si je parle ici à la manière des hommes c’est à cause de votre faiblesse naturelle. — De même que vous avez offert autrefois vos membres en esclaves à des passions dégradantes et immorales pour vivre une vie déréglée, de même offrez-les maintenant en esclaves à la justice pour mener une vie sainte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’emploie cette image de l’esclavage parce que vous avez de la peine à comprendre votre nouvelle position, mais elle n’est pas rigoureusement exacte : autrefois, en fidèles valets du péché, vous aviez placé toutes vos facultés et vos membres au service de l’immoralité et du désordre. Pour arriver à quoi ? Au mépris de toute règle, à l’anarchie morale complète, à la révolte contre Dieu. Eh bien, maintenant, servez Dieu avec le même dévouement. Mettez tout votre être à la disposition de ce qui est juste. C’est là le chemin d’une vie sainte. Vous réjouirez Dieu en le suivant. |
NVG | 2022 | Je dis humain à cause de la faiblesse de ta chair. Car, de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves de l'impureté et de l'iniquité contre l'iniquité, présentez maintenant vos membres comme esclaves de la justice pour la sanctification. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lorsque esclaves vous étiez de la faute, libres vous étiez à la justice. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsqu’en-effet [c’est] serviteurs-en-esclaves [que] vous étiez du péché, [c’est] libres [que] vous étiez pour la justice. |
LEFEVRE | 2005 | Car quand vous étiez serfs du péché, vous / avez été francs de (la) justice. |
OLIVETAN | 2022 | Car quand vous estiez serfz de peche; vous estiez francz de justice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
JERUSALEM | 1973 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres quant à la justice. |
LITURGIE | 2013 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport aux exigences de la justice. |
AMIOT | 1950 | Au temps où vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
GROSJEAN | 1971 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché vous étiez libres envers la justice. |
DARBY | 1885 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
DARBY-REV | 2006 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
PEUPLES | 2005 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres vis-à-vis de la « justice », |
COLOMBE | 1978 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
BAYARD | 2018 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres en matière de justice. |
KUETU | 2023 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, au temps où vous étiez serviteurs de la faute, vous étiez libres de la justice. |
STERN | 2018 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice ; |
LIENART | 1951 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
LAUSANNE | 1872 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
GENEVE | 1669 | Car lors que vous eſtiez ſerfs du peché, vous eſtiez francs quant à la juſtice. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres quant à la justice. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
KING-JAMES | 2006 | Car lorsque vous étiez les serviteurs du péché, vous étiez libres à l'égard de la droiture. |
SACY | 1759 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
OLTRAMARE | 1874 | Car, lorsque vous étiez les esclaves du Péché, vous étiez libres à l'égard de la justice: aussi, quels fruits portiez-vous alors? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice. |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand vous étiez esclaves du péché, faire ce qui est juste ne vous intéressait pas ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à ce qui est juste. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque vous étiez encore esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque vous étiez encore esclaves du péché, vous préoccupiez-vous de la volonté de Dieu ? Vous vous considériez à son égard comme des hommes libres, n’est-il pas vrai ? Vous estimiez qu’elle n’avait pas d’ordre à vous donner. |
NVG | 2022 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres de la justice. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quel donc fruit vous aviez alors ? Sur ces choses que maintenant vous vous avez sur-honte, car l'achèvement de ces choses-là un trépas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quel fruit aviez-vous donc alors quant-à ces-choses-pour-lesquels maintenant vous êtes-couverts-de-honte ? En-effet, l’achèvement de celles-la, [c’est] un trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Quel fruit donc avez-vous eu alors en ces choses, desquelles vous avez maintenant vergogne ? Certes, la fin de ces choses c’est la mort. |
OLIVETAN | 2022 | Quel fruict donc avez vous eu lors es choses; desquelles vous avez maintenant vergongne? Certes la fin dicelles est la mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel fruit aviez-vous donc alors ? Des [fruits] dont maintenant vous avez honte. Car leur fin, c'est la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel fruit portiez–vous alors? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin, c’est la mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quels fruits portiez-vous donc alors? Aujourd'hui vous en avez honte, car leur aboutissement, c'est la mort. |
JERUSALEM | 1973 | Quel fruit recueilliez-vous alors d'actions dont aujourd'hui vous rougissez? Car leur aboutissement, c'est la mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous rougissez maintenant? Elles n'ont en effet d'autre résultat que la mort, |
LITURGIE | 2013 | Qu’avez-vous récolté alors, à commettre des actes dont vous avez honte maintenant ? En effet, ces actes-là aboutissent à la mort. |
AMIOT | 1950 | Quel fruit en recueilliez-vous alors ? Vous en rougissez maintenant, car le terme de tout cela, c'est la mort. |
GROSJEAN | 1971 | Quels fruits portiez-vous donc alors, dont mainte-nant vous avez honte ? car leur fin est la mort. |
DARBY | 1885 | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort. |
DARBY-REV | 2006 | Quel profit aviez-vous donc alors de ce dont maintenant vous avez honte ? Car l'aboutissement de tout cela, c'est la mort. |
PEUPLES | 2005 | mais toutes ces choses dont vous rougissez maintenant, quel en a été le profit ? Elles débouchent sur la mort. |
COLOMBE | 1978 | Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous avez honte maintenant, car leur fin, c'est la mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous avez honte aujourd'hui, car leur fin, c'est la mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Quel fruit produisiez-vous alors? Des choses dont vous rougissez maintenant; car leur aboutissement, c'est la mort. |
BAYARD | 2018 | Quel fruit recueilliez-vous alors de choses dont vous rougissez aujourd’hui ? Car leur fin est la mort. |
KUETU | 2023 | Quel fruit donc aviez-vous alors ? Des choses dont maintenant vous avez honte. Car la fin de ces choses, c'est la mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Quel était donc ce fruit que vous aviez alors ? Celui dont maintenant vous avez honte, celui dont la fin est la mort. |
STERN | 2018 | mais quels bienfaits tiriez-vous des choses dont vous avez maintenant honte ? La fin de ces choses était la mort. |
LIENART | 1951 | Mais quels fruits en avez-vous retirés? Ils étaient tels que maintenant vous en rougissez, car tout cela menait à la mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais quels fruits en avez-vous retirés? Ils étaient tels que maintenant vous en rougissez, car tout cela menait à la mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd'hui? Car la fin de ces choses, c'est la mort. |
LAUSANNE | 1872 | Quel fruit aviez-vous donc alors des choses dont maintenant vous avez honte, car leur fin, est la mort? |
GENEVE | 1669 | Quel fruict donc aviez-vous alors és choſes deſquelles maintenant vous avez honte? certes leur fin eſt la mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quel fruits tiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement ? Car leur fin est la mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort. |
KING-JAMES | 2006 | Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez maintenant honte? Car la fin de ces choses est la mort. |
SACY | 1759 | Quel fruit tiriez-vous donc alors de ces désordres, dont vous rougissez maintenant; puisqu’ils n’ont pour fin que la mort? |
ABBE-FILLION | 1895 | Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant? Car leur fin, c'est la mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quel avantage en retiriez-vous? Un avantage qui vous fait honte aujourd'hui; cela vous menait à la mort. |
OLTRAMARE | 1874 | — Des fruits dont vous avez honte maintenant, car la fin de ces choses, c'est la mort; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quel était donc le fruit que vous aviez alors ? Des choses dont vous avez honte maintenant. Car la fin de ces choses, c’est la mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quels étaient donc les fruits que vous produisiez à cette époque ? Des choses dont vous avez honte maintenant. Car ces choses mènent à la mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quel fruit donc aviez-vous alors? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin est la mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et à ce moment-là, quelles actions avez-vous faites ? Aujourd'hui, vous en avez honte, parce que le résultat, c'est la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voyez le fruit des actes que vous avez alors commis et dont vous avez honte maintenant ! Ces actes mènent à la mort ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Qu'avez-vous gagné à commettre alors des actes dont vous avez honte maintenant? Ces actes mènent à la mort! |
SEMEUR | 2000 | Or, quels fruits portiezvous alors? Des actes dont le seul souvenir vous fait rougir de honte aujourd’hui, car ils conduisent à la mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’avez-vous gagné ? Quels étaient les fruits d’une telle attitude ? Rien que des actes dont le seul souvenir vous fait rougir de honte aujourd’hui, car ils vous entraînaient à la ruine. À la longue, ces choses ne mènent qu’à une seule issue : la mort. |
NVG | 2022 | De quel fruit aviez-vous alors, dont vous avez maintenant honte ? Car leur fin c'est la mort ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant-ci cependant ayants étés libérés du-loin de la faute ayants étés esclavagés cependant au Dieu vous avez votre fruit envers une sanctification, le cependant achèvement une vie éternelle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant cependant, étant-rendus-libres loin-du péché, cependant-qu’ayant-été-réduits-en-service-d’esclavage pour Dieu, vous avez votre fruit envers une sanctification. Cependant-que l’achèvement, [c’est] une vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant vous (êtes) délivrés du péché, et devenus serfs de Dieu : vous avez votre fruit : la sanctification, et la fin : la vie éternelle. |
OLIVETAN | 2022 | Mais maintenant vous deliurez de peche & faictz serfz a Dieu; avez vostre fruict en sanctification: & la fin vie eternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais maintenant, libérés du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit pour la sanctification, et la fin, c'est la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant, libérés du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit une consécration et pour fin la vie éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais maintenant, libérés du péché et devenus esclaves de Dieu, vous portez les fruits qui conduisent à la sanctification, et leur aboutissement, c'est la vie éternelle. |
JERUSALEM | 1973 | Mais aujourd'hui, libérés du péché et asservis à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, et l'aboutissement, c'est la vie éternelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que maintenant que vous avez été affranchis du péché et asservis à Dieu, le fruit que vous retirez a pour effet la sanctification et pour résultat la vie éternelle. |
LITURGIE | 2013 | Mais maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous récoltez ce qui mène à la sainteté, et cela aboutit à la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification, et la fin est la vie éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | Mais maintenant, libérés du péché, asservis à Dieu, vous portez du fruit de sanctification dont la fin est la vie éternelle, |
DARBY | 1885 | — Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour aboutissement la vie éternelle. |
PEUPLES | 2005 | Maintenant, au contraire, libres du péché et au service de Dieu, vous y gagnez d’aller à la sainteté, et au terme, c’est la vie éternelle. |
COLOMBE | 1978 | Mais maintenant, libérés du péché et esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la progression dans la sainteté et pour fin la vie éternelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais à présent, affranchis du péché et devenus les sujets de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté; et le résultat, c'est la vie éternelle. |
BAYARD | 2018 | Aujourd’hui, affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous cueillez un fruit qui vous mène à la sainteté, et la fin en est une éternité de vie. |
KUETU | 2023 | Mais maintenant, rendus libres du péché et devenus esclaves d'Elohîm, vous avez votre fruit dans la sanctification et pour fin la vie éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais maintenant, libérés de la faute, asservis à Elohîms, vous fructifiez pour la consécration et sa fin : la vie en pérennité. |
STERN | 2018 | Mais aujourd’hui, étant libérés du péché et devenus esclaves de Dieu, vous recevez les bienfaits qui consistent en la sainteté ; vous avez été mis à part pour Dieu et l’issue finale est la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | Mais maintenant, affranchis du péché, devenus les esclaves de Dieu, vous possédez des fruits de sainteté ; et vous parviendrez à la vie éternelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais maintenant, affranchis du péché, devenus les esclaves de Dieu, vous possédez des fruits de sainteté; et vous parviendrez à la vie éternelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle. |
LAUSANNE | 1872 | Mais maintenant, rendus libres du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit en sanctification et pour fin la vie éternelle. |
GENEVE | 1669 | Mais maintenant ayans eſté affranchis du peché, & faits ſerfs à Dieu, vous avez voſtre fruict en ſanctification: & pour fin, la vie eternelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification ; et pour fin la vie éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ayant été maintenant affranchis du péché et étant devenus esclaves de Dieu, vous avez pour votre fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle; |
KING-JAMES | 2006 | Mais maintenant étant libérés du péché et devenus serviteurs de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle. |
SACY | 1759 | Mais à présent étant affranchis du péché, & devenus esclaves de Dieu, votre sanctification est le fruit que vous en tirez, & la vie éternelle en sera la fin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification, et pour fin la vie éternelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais maintenant, délivrés du péché et esclaves de Dieu, l'avantage que vous retirez, c'est la sanctification qui mène à la vie éternelle. |
OLTRAMARE | 1874 | mais aujourd'hui que vous êtes affranchis du Péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous portez votre fruit de manière à être saints, et vous avez pour fin la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, maintenant, parce que vous avez été libérés du péché, mais que vous êtes devenus esclaves de Dieu, vous avez votre fruit en fait de sainteté, et la fin : la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous produisez des fruits qui concernent la sainteté, et cela mène à la vie éternelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et étant devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais maintenant, vous êtes libérés du péché et vous êtes devenus les serviteurs de Dieu. Ainsi, vous faites des actions qui plaisent à Dieu, et le résultat, c'est la vie avec Dieu pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais maintenant vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de Dieu ; le fruit que vous récoltez est une vie pleinement pour lui qui mène à la vie éternelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais maintenant vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de Dieu; vous y gagnez d'être dirigés dans une vie sainte et de recevoir, à la fin, la vie éternelle. |
SEMEUR | 2000 | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, le fruit que vous portez, c’est une vie sainte, et le résultat auquel vous aboutissez, c’est la vie éternelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout a changé maintenant : affranchis de l’esclavage du péché, vous n’avez plus aucune obligation envers lui. C’est Dieu qui vous a engagés comme serviteurs. Votre récompense actuelle est de lui appartenir toujours davantage, en progressant dans une conduite toujours plus conforme à sa volonté. Les fruits que vous portez, ce sont des actions qui le réjouissent. Et, au terme de votre route, se trouve la vie pour toujours. |
NVG | 2022 | Mais maintenant, ayant été libérés du péché et devenus serviteurs de Dieu, vous avez votre fruit pour la sanctification, mais la fin est la vie éternelle ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car les rations de la faute un trépas, le cependant don de la grâce du Dieu une vie éternelle en Christ Iésous notre Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les gages, en-effet, du péché, [c’est] un trépas, cependant-que la grâce de Dieu, [c’est] une vie de-l’ère dans [le] Christ Jésus, notre Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Car les gages ’ du péché, c’est la mort, et la grâce de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Car les guaiges de peche; est la mort: & le don de Dieu; est vie eternelle par Iesus Christ nde Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le salaire du péché, c'est la mort, tandis que le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Christ Jésus, notre Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le salaire du péché, c’est la mort; mais le don de la grâce, le don de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus–Christ, notre Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ, notre Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car le salaire que paie le péché, c'est la mort, mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Christ-Jésus notre seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Car le salaire du péché, c’est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c’est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | car le salaire du péché est la mort, et le don de Dieu est la vie éternelle dans le christ Jésus notre seigneur. |
DARBY | 1885 | Car les gages du péché, c’est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c’est la vie éternelle dans le christ Jésus, notre Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Le péché paye un salaire, et c’est la mort. Mais en face il y a la vie éternelle, et c’est un don de Dieu dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Christ-Jésus notre Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le salaire du péché, c'est la mort, mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Car le salaire du péché, c'est la mort; tandis que le don de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Car les bénéfices du péché, c’est la mort, mais le don de Dieu, dans la gratuité de sa grâce, c’est une éternité de vie - dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
KUETU | 2023 | Car le salaire du péché, c'est la mort, mais le don gratuit d'Elohîm, c'est la vie éternelle par Yéhoshoua Mashiah notre Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le salaire de la faute, c’est la mort ; et le chérissement d’Elohïms, c’est la vie en pèrennité, dans le messie Iéshoua’, notre Adôn. |
STERN | 2018 | Car ce que l’on gagne en péchant c’est la mort ; mais la vie éternelle est le don gratuit de Dieu que l’on reçoit dans l’union avec le Messie Yéchoua, notre Seigneur. |
LIENART | 1951 | Car le salaire du péché c'est la mort ; et le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le salaire du péché c'est la mort; et le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu c'est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Car la solde du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle, dans le Christ, Jésus, notre Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Car les gages du peché, c'eſt la mort: mais le don de Dieu c'eſt la vie eternelle par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car les gages du péché, c’est la mort: mais le don de Dieu, c’est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car les gages du péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le salaire du péché c'est la mort, mais le don gratuit de Dieu c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Car la mort est la solde & le payement du péché; mais la vie éternelle est une grâce & un don de Dieu en Jesus-Christ notre Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car la solde du péché, c'est la mort; mais la grâce de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de la grâce de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais la grâce de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le salaire que paie le péché, c’est la mort, mais le don que Dieu donne, c’est la vie éternelle par Christ Jésus notre Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car le salaire payé par le péché, c’est la mort, mais le don fait par Dieu, c’est la vie éternelle par Christ Jésus notre Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, avec le péché, ce qu'on gagne, c'est la mort. Mais avec Dieu, ce qu'on reçoit gratuitement, c'est la vie avec lui pour toujours, en union avec le Christ Jésus, notre Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car le salaire que paie le péché, c'est la mort ; mais le don que Dieu accorde gratuitement, c'est la vie éternelle dans l'union avec Jésus Christ notre Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car le salaire que paie le péché, c'est la mort; mais le don que Dieu accorde gratuitement, c'est la vie éternelle dans l'union avec Jésus-Christ notre Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Car le salaire que verse le péché, c’est la mort, mais le don gratuit que Dieu accorde, c’est la vie éternelle dans l’union avec Jésus-Christ notre Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car si la solde payée par le péché à ses esclaves est la mort, Dieu nous offre comme cadeau gratuitla vie éternelle en communion avec Jésus-Christ notre Seigneur. |
NVG | 2022 | Car le salaire du péché, c'est la mort, mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |