ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

ROMAINS 6 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quoi donc dirons-nous ? Que nous restions sur la faute, afin que la grâce ait fait plus nombreux ?
ALAIN-DUMONT2021 Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Demeurerons- nous -sur-place [dans] le péché afin que la grâce déborde-désormais ?
LEFEVRE2005 Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché afin que la grâce abonde ?
OLIVETAN2022 Ve dirons nous donc? Demourerons nous en peche? affin que grace abonde?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que dirons-nous donc ? Allons-nous rester dans le péché pour que la grâce se multiplie ?
SEGOND-NBS2002 Que dirons–nous donc? Demeurerions–nous dans le péché, pour que la grâce foisonne?
OECUMENIQUE1976 Qu'est-ce à dire? Nous faut-il demeurer dans le péché afin que la grâce abonde?
JERUSALEM1973 Que dire alors? Qu'il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie? Certes non!
ALBERT-RILLIET1858 Que dirons-nous donc? Demeurons dans le péché, afin que la grâce abonde?
LITURGIE2013 Que dire alors ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce se multiplie ?
AMIOT1950 Que dirons-nous donc ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde ?
GROSJEAN1971 Que dirons-nous donc ? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ? Que non !
DARBY1885 Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde ?
DARBY-REV2006 Que dirons-nous donc ? Allons-nous demeurer dans le péché afin que la grâce abonde ? -
PEUPLES2005 Après cela, que devons-nous dire ? Allons-nous rester dans le péché pour faire multiplier la grâce ?
COLOMBE1978 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
SEGOND-212007 Que dirons-nous donc? Allons-nous persister dans le péché afin que la grâce se multiplie?
LOUIS-SEGOND1910 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
MAREDSOUS2004 Qu'allons-nous dire alors? Qu'il faut demeurer dans le péché, afin que la grâce abonde?
BAYARD2018 Que dire? Qu’il faut nous installer dans le péché, afin que la grâce prospère?
KUETU2023 Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché afin que la grâce se multiplie ?
CHOURAQUI1977 Ainsi donc, que dirons-nous ? Resterons-nous dans la faute pour que le chérissement se multiplie ?
STERN2018 Que dire alors: Devons-nous continuer dans le péché afin que la grâce soit plus abondante ?
LIENART1951 Que dire alors? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde?
PIROT-ET-CLAMER1950 Que dire alors? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde?
ABBE-CRAMPON1923 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
LAUSANNE1872 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce se multiplie?
GENEVE1669 Que dirons-nous donc? demeurerons-nous en peché, afin que la grace abonde?
MARTIN_17071707 Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
MARTIN_17441744 Que dirons-nous donc ? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
OSTERVALD_17441744 Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché afin que la grâce abonde ?
OSTERVALD_18811881 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
KING-JAMES2006 Que dirons-nous donc? Continuerons-nous dans le péché, afin que la grâce puisse abonder?
SACY1759 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, pour donner lieu à cette surabondance de grâce?
ABBE-FILLION1895 Que dirons-nous? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde?
EDMOND-STAPFER1889 Et maintenant comment conclure? En disant que nous persisterons à pécher pour faire abonder la grâce?
OLTRAMARE1874 Que dirons-nous donc? Dirons-nous: Persistons dans le péché, afin que la grâce abonde?
MONDE-NOUVEAU1995 Que dirons-nous donc ? Resterons-nous dans le péché pour que la faveur imméritée abonde ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que dire ? Continuerons-​nous à pécher pour que la faveur imméritée augmente ?
NEUFCHATEL1899 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, qu'est-ce que cela veut dire ? Est-ce que nous devons continuer à pécher pour que les bienfaits de Dieu se répandent en abondance ?
FRANCAIS-C-N2019 Que faut-il en conclure ? Continuerons-nous à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante ?
FRANCAIS-C1982 Que faut-il en conclure? Devons-nous continuer à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante?
SEMEUR2000 Que dire maintenant? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde?
PAROLE-VIVANTE2013 Quelle conclusion tirerons-nous de tout cela ? Dirons-nous comme certains : « Continuons donc à pécher afin que la grâce de Dieu puisse s’exercer pleinement et qu’elle en apparaisse encore plus glorieuse » ? Nous faut-il « demeurer dans le péché » ?
NVG2022 Que dirons-nous alors ? Ne continuerons-nous pas à pécher, afin que la grâce abonde ?


ROMAINS 6 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puisse-t-il ne pas se devenir. Lesquels des quelconques nous détrépassâmes à la faute, comment encore nous vivrons en elle ?
ALAIN-DUMONT2021 Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Nous-qui avons-péri-par-trépas au péché, comment encore vivrons-nous en lui ?
LEFEVRE2005 Ainsi ne soit-il ! Car nous qui sommes morts au péché, comment pourrons-nous encore vivre en lui ?
OLIVETAN2022 Ce nadvienne. Car nous qui sommes mortz par peche; comment pourrons nousencore viure en iceluy?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jamais de la vie ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivre encore en lui ?
SEGOND-NBS2002 Jamais de la vie! Nous qui sommes morts pour le péché, comment vivrions–nous encore en lui?
OECUMENIQUE1976 Certes non! Puisque nous sommes morts au péché, comment vivre encore dans le péché?
JERUSALEM1973 Si nous sommes morts au péché, comment continuer de vivre en lui?
ALBERT-RILLIET1858 Loin de nous cette pensée! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
LITURGIE2013 Pas du tout. Puisque nous sommes morts au péché, comment pourrions-nous vivre encore dans le péché ?
AMIOT1950 Certes non ! Nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore ?
GROSJEAN1971 Nous qui sommes morts au péché, comment vivre encore en lui ?
DARBY1885 — Qu’ainsi n’advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ?
DARBY-REV2006 Absolument pas ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ?
PEUPLES2005 Sûrement pas. Pour le péché, nous sommes devenus des morts : faut-il qu’il nous retrouve vivants ?
COLOMBE1978 Certes non! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
SEGOND-212007 Certainement pas! Nous qui sommes morts pour le péché, comment pourrions-nous encore vivre dans le péché?
LOUIS-SEGOND1910 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
MAREDSOUS2004 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché , comment pourrions-nous encore vivre en lui?
BAYARD2018 Non. Nous qui sommes morts au péché, comment pourrions-nous encore vivre en lui ?
KUETU2023 Que cela n'arrive jamais ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore en lui ?
CHOURAQUI1977 Au contraire ! Ceux qui sont morts à la faute, comment vivraient-ils encore en elle ?
STERN2018 Que le ciel nous en garde ! Comment, nous qui sommes morts au péché, pourrions-nous vivre encore dans le péché ?
LIENART1951 Evidemment non! Puisque nous sommes morts au péché, comment pourrions-nous vivre encore en lui?
PIROT-ET-CLAMER1950 Evidemment non! Puisque nous sommes morts au péché, comment pourrions-nous vivre encore en lui?
ABBE-CRAMPON1923 Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché?
LAUSANNE1872 Qu'ainsi n'advienne! nous qui mourûmes au {Ou par le.} péché, comment y vivrions-nous encore?
GENEVE1669 Ainſi n'advienne. [Car] nous qui ſommes morts à peché, comment vivrons-nous encore en lui?
MARTIN_17071707 Ainsi n’advienne! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore?
MARTIN_17441744 A Dieu ne plaise ! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore ?
OSTERVALD_17441744 À Dieu ne plaise ! Car nous qui sommes morts au péché comment y vivrions-nous encore ?
OSTERVALD_18811881 Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui?
KING-JAMES2006 A Dieu ne plaise. Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui?
SACY1759 A Dieu ne plaise. Car étant une fois morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché?
ABBE-FILLION1895 Loin de là! Car nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui?
EDMOND-STAPFER1889 Non, certes. Nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore?
OLTRAMARE1874 — Dieu nous en garde! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
MONDE-NOUVEAU1995 Que cela n’arrive jamais ! Puisque nous sommes morts par rapport au péché, comment continuerons-nous à vivre encore en lui ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien sûr que non ! Puisque nous sommes morts par rapport au péché, comment pourrions-​nous continuer à vivre encore en lui ?
NEUFCHATEL1899 Non certes! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
PAROLE-DE-VIE2000 Sûrement pas ! Nous sommes passés par une mort qui nous a séparés du péché. Alors, comment pouvons-nous vivre encore dans le péché ?
FRANCAIS-C-N2019 Certainement pas ! Nous sommes morts au péché : comment pourrions-nous vivre encore dans le péché ?
FRANCAIS-C1982 Certainement pas! Nous sommes morts au péché: comment pourrions-nous vivre encore dans le péché?
SEMEUR2000 Loin de là! Puisque nous sommes morts pour le péché, comment pourrions-nous vivre encore dans le péché?
PAROLE-VIVANTE2013 Certes non ! Puisque nous sommes morts au péché, nous n’existons plus pour lui ; comment pourrions-nous vivre encore sous son empire ?
NVG2022 Loin ! Car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore ?


ROMAINS 6 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou vous méconnaissez en ce que, autant lesquels nous fûmes baptisés envers Christ Iésous, envers son trépas nous fûmes baptisés ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou êtes- vous -dans-l’inintelligence qu’autant-que nous avons-été-baptisés envers le Christ Jésus, [c’est] envers son trépas [que] nous-avons-été-baptisés ?
LEFEVRE2005 Ignorez-vous, frères, que nous tous qui sommes baptisés en Jésus Christ, que (c’est) en sa mort que nous sommes baptisés ?
OLIVETAN2022 Ignorez vous freres; que nous tous qui sommes baptizez en Iesus Christ: que nous sommes baptizez en sa mort?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Christ Jésus, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ?
SEGOND-NBS2002 Ignorez–vous que nous tous qui avons reçu le baptême de Jésus–Christ, c’est le baptême de sa mort que nous avons reçu?
OECUMENIQUE1976 Ou bien ignorez-vous que nous tous, baptisés en Jésus Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
JERUSALEM1973 Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c'est dans sa mort que tous nous avons été baptisés?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien, ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
LITURGIE2013 Ne le savez-vous pas ? Nous tous qui par le baptême avons été unis au Christ Jésus, c’est à sa mort que nous avons été unis par le baptême.
AMIOT1950 Ignoreriez-vous que nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ?
GROSJEAN1971 Ou ignorez-vous que nous tous qui avons été immergés dans le Christ, nous avons été immergés dans sa mort ?
DARBY1885 — Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ?
DARBY-REV2006 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ?
PEUPLES2005 Vous le savez, nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, c’est dans sa mort que nous avons été plongés.
COLOMBE1978 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Christ-Jésus, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
SEGOND-212007 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
LOUIS-SEGOND1910 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
MAREDSOUS2004 Ignorez-vous que nous tous, qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, c'est en sa mort que nous l'avons été?
BAYARD2018 Ou vous ne voulez pas savoir que, plongés par le baptême en Jésus Christ, c’est dans sa mort que nous avons été plongés ?
KUETU2023 Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Mashiah Yéhoshoua, avons été baptisés en sa mort ?
CHOURAQUI1977 Ou bien ignorez-vous que nous tous, les immergés dans le messie Iéshoua’, en sa mort nous avons été immergés ?
STERN2018 Ne savez-vous pas que ceux qui ont été immergés dans le Messie Yéchoua ont été immergés dans sa mort ?
LIENART1951 Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort?
ABBE-CRAMPON1923 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
LAUSANNE1872 Ignorez-vous que nous tous, qui fûmes baptisés pour {Ou en vue du Christ.} le Christ, Jésus, nous fûmes baptisés pour {Ou en vue de sa mort.} sa mort?
GENEVE1669 Ne ſçavez-vous pas que nous tous qui avons eſté baptizez en Jeſus Chriſt, avons eſté baptizez en ſa mort?
MARTIN_17071707 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort?
MARTIN_17441744 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort.
OSTERVALD_17441744 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ nous avons été baptisés en sa mort ?
OSTERVALD_18811881 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort?
KING-JAMES2006 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort?
SACY1759 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jesus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort?
ABBE-FILLION1895 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en Sa mort que nous avons été baptisés?
EDMOND-STAPFER1889 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous l'avons été? Nous avons été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort,
OLTRAMARE1874 Ignorez-vous, que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
MONDE-NOUVEAU1995 Ou bien ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés dans Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ou bien ne savez-​vous pas que nous tous qui avons été baptisés dans Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort ?
NEUFCHATEL1899 Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous le savez bien : notre baptême, en nous unissant au Christ Jésus, nous a tous unis à sa mort.
FRANCAIS-C-N2019 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été plongés en Jésus Christ par le baptême, nous avons été plongés dans sa mort ?
FRANCAIS-C1982 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés pour être unis à Jésus-Christ, nous avons été baptisés en étant associés à sa mort?
SEMEUR2000 Ne savez-vous pas que nous tous, qui avons été baptisés pour Jésus-Christ, c’est en relation avec sa mort que nous avons été baptisés?
PAROLE-VIVANTE2013 Auriez-vous oublié que tous les baptisés ont fait acte de mort au péché ? Ou bien ne savez-vous pas que nous tous qui avons été immergés en Jésus-Christ, nous avons été plongés en sa mort ?
NVG2022 Ne savez-vous pas que quiconque a été baptisé en Jésus-Christ a été baptisé en sa mort ?


ROMAINS 6 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous fûmes ensevelis donc avec lui au-travers du baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ du sortant des morts par la gloire du père, ainsi nous aussi en nouveauté de vie que nous ayons piétiné autour.
ALAIN-DUMONT2021 Nous-avons-été-ensevelis-avec lui, donc, à-travers le baptême envers le trépas afin-que, tout-comme a-été-éveillé [le] Christ d’entre [les] morts à-travers la gloire du Père, de-même nous aussi [ce soit] dans un renouvellement de vie [que] nous marchions-désormais.
LEFEVRE2005 Car nous sommes ensevelis avec lui en (sa) mort, par le baptême, afin que, comme Jésus Christ est ressuscité des morts, par la gloire du Père, nous aussi semblablement cheminions en nouveauté de vie.
OLIVETAN2022 Nous sommes donc enseuelys avec luy en mort; par le ba ptesme: affin que come Christ est resuscite des mortz par la gloire du pere; que aussi nous semblablement cheminions en nouvellete de vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ a été relevé d'entre les morts par la gloire du Père, nous menions nous aussi une vie nouvelle.
SEGOND-NBS2002 Par ce baptême de la mort, nous avons donc été ensevelis avec lui afin que, tout comme le Christ s’est réveillé d’entre les morts, par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions sous le régime nouveau de la vie.
OECUMENIQUE1976 Par le baptême, en sa mort, nous avons donc été ensevelis avec lui, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous menions nous aussi une vie nouvelle.
JERUSALEM1973 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle.
ALBERT-RILLIET1858 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, de même que Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous entrions dans un renouvellement de vie,
LITURGIE2013 Si donc, par le baptême qui nous unit à sa mort, nous avons été mis au tombeau avec lui, c’est pour que nous menions une vie nouvelle, nous aussi, comme le Christ qui, par la toute-puissance du Père, est ressuscité d’entre les morts.
AMIOT1950 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en union à sa mort, afin que, comme le Christ a été ressuscité des morts par la Gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle.
GROSJEAN1971 Nous avons donc été ensevelis avec lui par l’immer-sion en sa mort afin que comme le Christ a été relevé d’entre les morts par la gloire de son père, nous mar-chions nous aussi dans une vie nouvelle.
DARBY1885 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
DARBY-REV2006 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que, comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
PEUPLES2005 Par ce baptême dans sa mort, nous avons été mis en terre avec lui, et de même que le Christ a été ressuscité d’entre les morts par la Gloire du Père, de même nous aussi nous commençons une vie nouvelle.
COLOMBE1978 Nous avons donc été ensevelis avec lui dans la mort par le baptême, afin que, comme Christ est ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
SEGOND-212007 Par le baptême en sa mort nous avons donc été ensevelis avec lui afin que, comme Christ est ressuscité par la gloire du Père, de même nous aussi nous menions une vie nouvelle.
LOUIS-SEGOND1910 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
MAREDSOUS2004 Nous avons été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions, à notre tour, une vie nouvelle.
BAYARD2018 Nous fumes donc mis au tombeau avec lui par la plongée dans la mort Afin que, comme le Christ fût réveillé d’entre les morts par la force éclatante du Père, nous marchions aussi dans une vie nouvelle.
KUETU2023 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le moyen du baptême en sa mort, afin que, comme Mashiah est ressuscité des morts par le moyen de la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
CHOURAQUI1977 Nous avons donc été ensevelis avec lui par l’immersion dans sa mort, afin que, comme le messie s’est réveillé d’entre les morts par la gloire du père, nous marchions, nous aussi, dans la nouveauté de la vie.
STERN2018 Nous avons été ensevelis avec lui par l’immersion dans sa mort ; afin que, tout comme le Messie est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle.
LIENART1951 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, pour que, comme le Christ est ressuscité des morts pour la gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, pour que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle.
ABBE-CRAMPON1923 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle.
LAUSANNE1872 Nous fûmes donc ensevelis avec lui, par le moyen du baptême, pour {Ou par.} la mort, afin que comme Christ se réveilla d'entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchassions en nouveauté de vie.
GENEVE1669 Nous ſommes donc enſevelis avec lui en ſa mort par le bapteſme: afin que comme Chriſt eſt reſſuſcité des morts par la gloire du Pere, nous auſſi pareillement cheminions en nouveauté de vie.
MARTIN_17071707 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême: afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi pareillement cheminions en nouveauté de vie.
MARTIN_17441744 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême ; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie.
OSTERVALD_17441744 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le baptême, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi dans une vie nouvelle,
OSTERVALD_18811881 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi nous sommes ensevelis avec lui par le baptême en la mort, afin que, comme Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous devrions marcher, nous aussi, en nouveauté de vie.
SACY1759 Car nous avons été ensevelis avec lui par le baptême pour mourir au péché; afin que comme Jesus-Christ est ressuscité d’entre les morts par la gloire de son Père, nous marchions aussi dans une nouvelle vie.
ABBE-FILLION1895 Car nous avons été ensevelis avec Lui par le baptême pour mourir, afin que, comme le Christ est ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle.
EDMOND-STAPFER1889 et de même que Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous devons vivre d'une vie nouvelle.
OLTRAMARE1874 Nous avons donc été ensevelis avec lui par notre baptême en sa mort, afin que, de même que Jésus-Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi, de même, nous ressuscitions et marchions en nouveauté de vie.
MONDE-NOUVEAU1995 Nous avons donc été enterrés avec lui par notre baptême dans sa mort, afin que, de même que Christ a été relevé d’entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous avons donc été enterrés avec lui par notre baptême dans sa mort, afin que, de même que Christ a été ressuscité par la gloire du Père, nous aussi nous menions une vie nouvelle.
NEUFCHATEL1899 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en la mort; afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même, nous aussi, nous marchions en nouveauté de vie.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, par le baptême, nous avons été plongés avec lui dans la mort. Mais la puissance glorieuse du Père a réveillé le Christ de la mort, pour que, nous aussi, nous vivions d'une vie nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 Par le baptême, donc, nous avons été mis au tombeau avec lui pour être associés à sa mort, afin que, tout comme le Christ a été ressuscité d'entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi nous vivions d'une vie nouvelle.
FRANCAIS-C1982 Par le baptême, donc, nous avons été mis au tombeau avec lui pour être associés à sa mort, afin que, tout comme le Christ a été ramené d'entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi nous vivions d'une vie nouvelle.
SEMEUR2000 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en relation avec sa mort afin que, comme le Christ a été ressuscité d’entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi, nous menions une vie nouvelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Par le baptême, nous avons donc été ensevelis avec lui afin de partager sa mort. Tout ce que nous étions autrefois est à présent mort et enterré. Et pourquoi cela ? Vous savez que le Christ a été ressuscité d’entre les morts par la puissance glorieuse du Père : nous aussi, nous avons reçu une nouvelle vie et nous sommes appelés à mener notre existence sur un plan nouveau.
NVG2022 Nous sommes donc ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.


ROMAINS 6 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si co-poussés nous avons devenus à la similitude de son trépas, mais aussi du redressement nous nous serons !
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c’est] à-l’état-de-pousse- [que] nous-sommes-devenus -avec l’identification de son trépas, mais [alors, c’est] aussi [avec l’identification] du redressement [que] nous serons !
LEFEVRE2005 Car si nous sommes plantés avec lui, en la similitude de sa mort, nous le serons aussi de la résurrection.
OLIVETAN2022 Car si nous sommes plantez avec luy en la similitude de sa mort: nous le serons aussi de sa resurrection:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, si nous lui avons été totalement unis par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une [semblable] résurrection.
SEGOND-NBS2002 En effet, si nous avons été assimilés à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable.
OECUMENIQUE1976 Car si nous avons été totalement unis, assimilés à sa mort, nous le serons aussi à sa résurrection.
JERUSALEM1973 Car si c'est un même être avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable;
ALBERT-RILLIET1858 car si nous nous sommes par ressemblance identifiés à sa mort, nous nous identifierons plus encore à sa résurrection.
LITURGIE2013 Car, si nous avons été unis à lui par une mort qui ressemble à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection qui ressemblera à la sienne.
AMIOT1950 Si, en effet, nous lui avons été unis pour grandir par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable,
GROSJEAN1971 Car si par analogie avec sa mort nous avons participé à sa nature, nous y participerons aussi par analogie avec sa résurrection.
DARBY1885 Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi [dans la ressemblance] de [sa] résurrection;
DARBY-REV2006 En effet, si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection,
PEUPLES2005 C’était une image de sa mort quand nous avons été greffés sur lui, mais nous le suivrons aussi dans sa résurrection.
COLOMBE1978 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection;
SEGOND-212007 En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne.
LOUIS-SEGOND1910 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,
MAREDSOUS2004 Si, par une mort semblable à la sienne, nous sommes devenus un même être avec lui, nous le serons aussi par une commune résurrection.
BAYARD2018 Ou, si nous avons été unis au Christ dans la similitude de sa mort, nous le serons aussi dans la similitude de son relèvement.
KUETU2023 Car si nous sommes nés ensemble avec lui en devenant semblables à sa mort, nous le serons aussi à sa résurrection.
CHOURAQUI1977 Oui, si nous sommes devenus vivants avec lui, semblables à sa mort, nous le serons aussi à son relèvement.
STERN2018 Car. si nous avons été unis à lui par une même mort, nous serons également unis à lui par une même résurrection.
LIENART1951 Car si nous lui avons été unis dans une mort semblable à la sienne, nous aurons part aussi à sa résurrection,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car si nous lui avons été unis dans une mort semblable à la sienne, nous aurons part aussi à sa résurrection,
ABBE-CRAMPON1923 Si, en effet, nous avons été greffés sur lui, par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par celle de sa résurrection:
LAUSANNE1872 Car si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] à son relèvement;
GENEVE1669 Car ſi nous avons eſté faits une meſme plante avec lui par la conformité de ſa mort, auſſi le ſerons-nous [par la conformité] de ſa reſurrection.
MARTIN_17071707 Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] de sa résurrection.
MARTIN_17441744 Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] de sa résurrection.
OSTERVALD_17441744 Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa réssurrection,
OSTERVALD_18811881 Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi à sa résurrection;
KING-JAMES2006 Car si nous avons été faits une même plante avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi dans la ressemblance de sa résurrection;
SACY1759 Car si nous avons été entés en lui par la ressemblance de sa mort, nous y serons aussi entés par la ressemblance de sa résurrection:
ABBE-FILLION1895 Car si nous avons été faits une même plante avec Lui par une mort semblable à la Sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable;
EDMOND-STAPFER1889 Si nous sommes étroitement unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une même résurrection;
OLTRAMARE1874 S'il est vrai, en effet, qu'unis à lui, nous ayons reproduit l'image de sa mort, nous reproduirons aussi l'image de sa résurrection;
MONDE-NOUVEAU1995 Car si nous nous sommes unis à lui dans la ressemblance de sa mort, à coup sûr nous serons aussi [unis à lui dans la ressemblance] de sa résurrection ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si nous nous sommes unis à lui dans la ressemblance de sa mort, à coup sûr nous serons aussi unis à lui dans la ressemblance de sa résurrection.
NEUFCHATEL1899 Car si nous sommes devenus une même plante avec lui par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par la ressemblance de sa résurrection;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, nous avons été totalement unis à lui au moment où nous sommes morts avec lui. De même, nous serons unis à lui en nous levant comme lui de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous serons également unis à lui par une résurrection semblable à la sienne.
FRANCAIS-C1982 En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous serons également unis à lui par une résurrection semblable à la sienne.
SEMEUR2000 Car si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, nous sommes devenus un seul et même être avec lui. Nous lui avons été incorporés, comme le greffon à son porte-greffe. Si donc nous avons été implantés en sa mort pour mourir avec lui, nous le serons aussi en sa résurrection pour revivre comme lui.
NVG2022 Car si nous avons été plantés dans la similitude de sa mort, nous serons aussi de la résurrection ;


ROMAINS 6 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci connaissants en ce que notre vieil être humain fut co-crucifié, afin qu'ait été rendu complètement sans travail le corps de la faute, du fait de ne plus nous être esclave à la faute·
ALAIN-DUMONT2021 Connaissant ceci, [à-savoir] que notre vieil Homme a-été-crucifié-avec [lui], [c’est] afin-que soit rendu-inopérant le corps du péché, [afin-que] n’- [advienne] -plus [pour] nous le-fait-de servir-en-esclaves le péché.
LEFEVRE2005 Nous savons que notre vieil homme est crucifié avec lui, pour détruire le corps de péché, afin que nous ne servions plus au péché,
OLIVETAN2022 sachans que nostre vieil homme est crucifie avec luy pour destruire le corps de peche; affin que nous ne seruions plus a peche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous le savons : notre vieil homme a été crucifié avec [lui] pour que soit aboli le corps du péché et qu'ainsi nous ne soyons plus asservis au péché ;
SEGOND-NBS2002 Nous savons qu’en nous l’homme ancien a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit réduit à rien et que nous ne soyons plus esclaves du péché;
OECUMENIQUE1976 Comprenons bien ceci: notre vieil homme a été crucifié avec lui pour que soit détruit ce corps de péché et qu'ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché.
JERUSALEM1973 comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l'impuissance ce corps de péché, afin que nous cessions d'être asservis au péché.
ALBERT-RILLIET1858 Sachant en outre que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps où règne le péché fût détruit, pour que nous ne fussions plus asservis au péché;
LITURGIE2013 Nous le savons : l’homme ancien qui est en nous a été fixé à la croix avec lui pour que le corps du péché soit réduit à rien, et qu’ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché.
AMIOT1950 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps, instrument du péché, soit détruit et que nous ne soyons plus esclaves du péché.
GROSJEAN1971 Nous savons en effet que le vieil homme en nous a été crucifié avec lui afin que soit aboli le corps du péché pour que nous ne soyons plus asservis au péché,
DARBY1885 sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché.
DARBY-REV2006 sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne soyons plus asservis au péché.
PEUPLES2005 Vous le savez, le vieil homme qui est en nous a été mis en croix avec lui, et les forces vives du péché ont été détruites, de façon que nous ne soyons plus esclaves du péché.
COLOMBE1978 nous savons que notre vieille nature a été crucifiée avec lui, afin que ce corps de péché soit réduit à l'impuissance et que nous ne soyons plus esclaves du péché;
SEGOND-212007 Nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui afin que le corps du péché soit réduit à l'impuissance et qu'ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché.
LOUIS-SEGOND1910 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;
MAREDSOUS2004 Nous sommes conscients de ce que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps de péché fût réduit à l'impuissance, si bien que nous cessions désormais d'être les esclaves du péché;
BAYARD2018 Comprenons cela : ce qui était en nous l’homme d’avant a été crucifié avec lui, afin que soit anéanti notre corps acquis au péché *, et que nous cessions d’être ses esclaves.
KUETU2023 Sachant que notre vieil être humain a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit inactif et que nous ne soyons plus esclaves du péché.
CHOURAQUI1977 Nous pénétrons que le vieil homme en nous a été crucifié, pour que périsse le corps de faute, et pour que nous ne soyons plus esclaves de la faute.
STERN2018 Nous savons que notre vieil homme a été mis à mort sur le poteau d’exécution avec lui, pour que soit entièrement détruit le corps de notre nature pécheresse, afin que nous ne soyons plus les esclaves du péché.
LIENART1951 sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit anéanti ; de telle sorte que nous ne soyons plus asservis au péché ;
PIROT-ET-CLAMER1950 sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit anéanti; de telle sorte que nous ne soyons plus asservis au péché;
ABBE-CRAMPON1923 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus les esclaves du péché;
LAUSANNE1872 connaissant ceci, que notre vieil homme fut crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût privé de sa puissance, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;
GENEVE1669 Sçachant cela, que noſtre vieil homme a eſté crucifié avec lui, à ce que le corps du peché fuſt reduit à neant: afin que nous ne ſervions plus au peché.
MARTIN_17071707 Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit réduit à néant: afin que nous ne servions plus le péché.
MARTIN_17441744 Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit ; afin que nous ne servions plus le péché.
OSTERVALD_17441744 Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui afin que le corps du péché fût détruit, afin que nous ne soyons plus asservis au péché,
OSTERVALD_18811881 Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que nous ne soyons plus asservis au péché.
KING-JAMES2006 Sachant que notre vieil homme est crucifié avec lui, afin que le corps du péché puisse être détruit, pour qu'à l'avenir nous ne servions plus le péché.
SACY1759 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, & que désormais nous ne soyons plus asservis au péché.
ABBE-FILLION1895 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec Lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus esclaves du péché.
EDMOND-STAPFER1889 nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que ce corps de péché soit détruit, et que nous ne soyons plus esclaves du péché.
OLTRAMARE1874 comprenant que le vieil homme, en nous, a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit anéanti, de sorte que nous ne soyons plus les esclaves du péché:
MONDE-NOUVEAU1995 parce que nous savons que notre vieille personnalité a été attachée avec [lui] sur le poteau, pour que notre corps pécheur devienne inactif, pour que nous ne continuions plus d’être esclaves du péché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, nous savons que notre vieille personnalité a été clouée au poteau avec lui, pour que notre corps pécheur soit privé de sa force, pour que nous ne continuions plus d’être les esclaves du péché.
NEUFCHATEL1899 sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché.
PAROLE-DE-VIE2000 Comprenons bien ceci : ce que nous étions avant a été cloué sur la croix avec le Christ. Alors le péché qui fait partie de nous-mêmes est détruit, et nous ne sommes plus esclaves du péché.
FRANCAIS-C-N2019 Sachons bien ceci : l'être humain que nous étions auparavant a été mis à mort avec le Christ sur la croix, afin que notre solidarité avec le péché soit brisée et que nous ne soyons plus les esclaves du péché.
FRANCAIS-C1982 Sachons bien ceci: l'être humain que nous étions auparavant a été mis à mort avec le Christ sur la croix, afin que notre nature pécheresse soit détruite et que nous ne soyons plus les esclaves du péché.
SEMEUR2000 Comprenons donc que l’homme que nous étions autrefois a été crucifié avec le Christ afin que le péché dans ce qui fait sa force soit réduit à l’impuissance et que nous ne servions plus le péché comme des esclaves.
PAROLE-VIVANTE2013 Comprenons donc que l’homme que nous étions autrefois a été cloué à la croix avec le Christ afin que le péché soit réduit à l’impuissance et que le corps, instrument docile du péché, soit neutralisé. Nous avons été crucifiés avec le Christ pour que le mal n’ait plus de prise sur nous et que nous n’ayons plus besoin d’obéir comme des esclaves à ses sollicitations.
NVG2022 sachant cela parce que notre vieil homme a été crucifié en même temps, afin que le corps du péché soit détruit, afin que nous ne servions plus le péché.


ROMAINS 6 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car celui ayant du-loin-trépassé a été justifié du-loin de la faute.
ALAIN-DUMONT2021 Celui, en-effet qui-a-péri-par-trépas se-trouve-avoir-été-justifié loin du péché
LEFEVRE2005 car (celui) qui est mort, est justifié du péché.
OLIVETAN2022 Car celuy qui est mort; il est iusti fie de peche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car celui qui est mort est à jamais justifié du péché.
SEGOND-NBS2002 car celui qui est mort est justifié, il est quitte du péché.
OECUMENIQUE1976 Car celui qui est mort est libéré du péché.
JERUSALEM1973 Car celui qui est mort est affranchi du péché.
ALBERT-RILLIET1858 car celui qui est mort est soustrait à la juridiction du péché.
LITURGIE2013 Car celui qui est mort est affranchi du péché.
AMIOT1950 Car celui qui est mort est affranchi du péché.
GROSJEAN1971 car celui qui est mort est justifié du péché.
DARBY1885 Car celui qui est mort est justifié du péché.
DARBY-REV2006 Car celui qui est mort est justifié du péché.
PEUPLES2005 Bien sûr, si on est mort, on ne lui doit plus rien.
COLOMBE1978 car celui qui est mort est quitte du péché.
SEGOND-212007 En effet, celui qui est mort est libéré du péché.
LOUIS-SEGOND1910 car celui qui est mort est libre du péché.
MAREDSOUS2004 car celui qui est mort est affranchi du péché).
BAYARD2018 Car celui qui est mort a été justifié une fois pour toutes du péché.
KUETU2023 Car celui qui est mort est justifié du péché.
CHOURAQUI1977 Oui, le mort est justifié de la faute.
STERN2018 Car celui qui est mort est débarrassé du péché.
LIENART1951 car celui qui est mort est délivré du péché.
PIROT-ET-CLAMER1950 car celui qui est mort est délivré du péché.
ABBE-CRAMPON1923 car celui qui est mort est affranchi du péché.
LAUSANNE1872 car celui qui mourut est libéré {Grec justifié.} du péché.
GENEVE1669 Car celui qui eſt mort, eſt quitte de peché.
MARTIN_17071707 Car celui qui est mort, est quitte du péché.
MARTIN_17441744 Car celui qui est mort, est quitte du péché.
OSTERVALD_17441744 Car celui qui est mort est affranchi du péché.
OSTERVALD_18811881 Car celui qui est mort, est affranchi du péché.
KING-JAMES2006 Car celui qui est mort, est libéré du péché.
SACY1759 Car celui qui est mort, est délivré du péché.
ABBE-FILLION1895 Car celui qui est mort est justifié du péché.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui est mort est déclaré juste et est délivré du péché.
OLTRAMARE1874 car celui qui est mort au péché, est exempt de péché.
MONDE-NOUVEAU1995 Car celui qui est mort a été acquitté de [son] péché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car celui qui est mort a été acquitté de son péché.
NEUFCHATEL1899 Car celui qui est mort est libéré du péché.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, celui qui est mort est libéré du péché.
FRANCAIS-C-N2019 Car celui qui est mort avec le Christ devient juste et s'éloigne du péché.
FRANCAIS-C1982 Car celui qui est mort est libéré du péché.
SEMEUR2000 Car celui qui est mort a été déclaré juste: il n’a plus à répondre du péché.
PAROLE-VIVANTE2013 Un mort est quitte envers le péché, il est dégagé de sa responsabilité ; le mal a beau l’appeler : il ne répond plus.
NVG2022 Car celui qui est mort a été justifié du péché.


ROMAINS 6 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant nous détrépassâmes avec Christ, nous croyons en ce que aussi nous vivrons avec lui,
ALAIN-DUMONT2021 Si, cependant, nous avons-péri-par-trépas avecx [le] Christ, nous avons-foi qu’aussi nous vivrons-avec lui…
LEFEVRE2005 Et si nous sommes morts avec Christ nous croyons que nous aussi nous vivrons avec Christ.
OLIVETAN2022 Mais si nous sommes mortz avec Christ; nous croyons que aussi nousviurons avec luy:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
SEGOND-NBS2002 Or si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
OECUMENIQUE1976 Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.
JERUSALEM1973 Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivons aussi avec lui,
ALBERT-RILLIET1858 Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
LITURGIE2013 Et si nous sommes passés par la mort avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.
AMIOT1950 Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
GROSJEAN1971 Or si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
DARBY1885 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
DARBY-REV2006 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
PEUPLES2005 Mais si c’est avec le Christ que nous sommes morts, nous vivrons aussi avec lui.
COLOMBE1978 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui
SEGOND-212007 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
LOUIS-SEGOND1910 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
MAREDSOUS2004 Or, si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
BAYARD2018 Et si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ;
KUETU2023 Or si nous sommes morts avec Mashiah, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.
CHOURAQUI1977 Mais si nous sommes morts avec le messie, nous adhérons à ceci que nous vivons aussi avec lui.
STERN2018 Si nous sommes morts avec le Messie, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.
LIENART1951 Et si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
ABBE-CRAMPON1923 Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui,
LAUSANNE1872 Or si nous mourûmes avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui;
GENEVE1669 Or ſi nous ſommes morts avec Chriſt, nous croyons que nous vivrons auſſi avec lui:
MARTIN_17071707 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui:
MARTIN_17441744 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ;
OSTERVALD_17441744 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
OSTERVALD_18811881 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
KING-JAMES2006 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
SACY1759 Si donc nous sommes morts avec Jesus-Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 Or, si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec le Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
OLTRAMARE1874 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous avons la conviction que nous vivrons aussi avec lui:
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.
NEUFCHATEL1899 Or, si, nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.
FRANCAIS-C-N2019 Si nous sommes morts avec le Christ, nous avons confiance que nous vivrons aussi avec lui.
FRANCAIS-C1982 Si nous sommes morts avec le Christ, nous sommes convaincus que nous vivrons aussi avec lui.
SEMEUR2000 Or, puisque nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Donc, puisque nous sommes morts avec le Christ, nous croyons aussi que nous partagerons la vie du Christ : en union avec lui, nous accéderons à la vie nouvelle.
NVG2022 Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ;


ROMAINS 6 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayants sus en ce que Christ ayant été éveillé du sortant des morts ne détrépasse plus, un trépas n'est plus maître de lui.
ALAIN-DUMONT2021 … nous-trouvant-avoir-su que [le] Christ ayant-été-éveillé d’entre [les] morts ne périt- plus -par-trépas. Un trépas n’exerce- plus [sur] lui -de-seigneurie.
LEFEVRE2005 Nous savons que Christ, ressuscité des morts, ne meurt jamais plus ; la mort n’aura plus de domination sur lui,
OLIVETAN2022 sachans que Christ resuscite des mortz; ne meurt plus: la mort ne aura plus de domination sur luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sachant que Christ, une fois relevé d'entre les morts, ne meurt plus ; sur lui la mort n'a plus d'empire.
SEGOND-NBS2002 sachant que le Christ réveillé d’entre les morts ne meurt plus; la mort n’exerce plus sur lui sa maîtrise.
OECUMENIQUE1976 Nous le savons en effet: ressuscité des morts, Christ ne meurt plus; la mort sur lui n'a plus d'empire.
JERUSALEM1973 sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n'exerce plus de pouvoir sur lui.
ALBERT-RILLIET1858 sachant que Christ, une fois ressuscité des morts, ne meurt plus; la mort n'a plus de puissance sur lui;
LITURGIE2013 Nous le savons en effet : ressuscité d’entre les morts, le Christ ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
AMIOT1950 sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus et que la mort n'a plus d'empire sur lui.
GROSJEAN1971 nous savons que le Christ relevé d’entre les morts ne meurt plus, la mort n’a plus autorité sur lui :
DARBY1885 sachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui.
DARBY-REV2006 sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui.
PEUPLES2005 Nous savons que le Christ ressuscité d’entre les morts ne meurt plus, la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
COLOMBE1978 sachant que Christ ressuscité d'entre les morts ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui.
SEGOND-212007 car nous savons que Christ ressuscité ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
LOUIS-SEGOND1910 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
MAREDSOUS2004 sachant que le Christ, une fois ressuscité des morts, ne meurt plus. Sur lui la mort n'a plus d'emprise.
BAYARD2018 car nous savons que le Christ, une fois qu’il s’est réveillé d’entre les morts, ne meurt plus, la mort n’exerce plus sur lui son pouvoir souverain.
KUETU2023 Sachant que Mashiah ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n'a plus domination sur lui.
CHOURAQUI1977 Nous savons que le messie, après s’être réveillé d’entre les morts, ne meurt plus, la mort ne le domine plus.
STERN2018 Nous savons que le Messie a été ressuscité des morts pour ne plus jamais mourir ; la mort n’a pas d'autorité sur lui.
LIENART1951 car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne mourra plus. La mort n'a plus aucun pouvoir sur lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne mourra plus. La mort n'a plus aucun pouvoir sur lui.
ABBE-CRAMPON1923 sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus sur lui d'empire.
LAUSANNE1872 sachant que Christ réveillé d'entre les morts ne meurt plus; la mort n'a plus domination sur lui.
GENEVE1669 Sçachans que Chriſt eſtant reſſuſcité des morts ne meurt plus: la mort n'a plus de domination ſur lui.
MARTIN_17071707 Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et] que la mort n’a plus de domination sur lui.
MARTIN_17441744 Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et que] la mort n'a plus d'empire sur lui.
OSTERVALD_17441744 Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus et que la mort ne domine plus sur lui.
OSTERVALD_18811881 Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
KING-JAMES2006 Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, la mort ne domine plus sur lui.
SACY1759 parce que nous savons que Jesus-Christ étant ressuscité d’entre les morts ne mourra plus, & que la mort n’aura plus d’empire sur lui.
ABBE-FILLION1895 sachant que le Christ ressuscité d'entre les morts ne meurt plus, que la mort n'aura plus d'empire sur Lui.
EDMOND-STAPFER1889 car nous savons que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
OLTRAMARE1874 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n'ayant plus d'empire sur lui,
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous savons que Christ, maintenant qu’il a été relevé d’entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car nous savons que Christ, maintenant qu’il a été ressuscité, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui.
NEUFCHATEL1899 sachant que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous le savons bien : depuis que le Christ s'est réveillé de la mort, il ne doit plus mourir, la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
FRANCAIS-C-N2019 Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ressuscité d'entre les morts, ne doit plus mourir : la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
FRANCAIS-C1982 Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ramené d'entre les morts, ne doit plus mourir: la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
SEMEUR2000 Car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne mourra plus jamais : la mort a perdu tout droit et tout pouvoir sur lui.
NVG2022 sachant que le Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus, la mort ne le domine plus.


ROMAINS 6 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ce que il détrépassa, à la faute il détrépassa – sur une seule fois–· Ce que cependant vit, il vit au Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, en-ce-qu’il a-péri-par-trépas, [c’est] au péché [qu’]il a-péri-par-trépas une-fois-pour-toutes. Cependant-qu’en-ce-qu’il vit, il vit pour Dieu.
LEFEVRE2005 car celui qui est mort est mort une fois (pour toutes) pour le péché, mais celui qui vit, vit pour Dieu.
OLIVETAN2022 Car ce quil a este mort; il a este mort une foys a peche: mais ce quil vit; il vit a Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car en mourant, c'est au péché qu'il est mort une fois pour toutes ; mais vivant, il vit pour Dieu.
SEGOND-NBS2002 S’il est mort, en effet, c’est pour le péché qu’il est mort, une fois pour toutes; et s’il vit, il vit pour Dieu.
OECUMENIQUE1976 Car en mourant, c'est au péché qu'il est mort une fois pour toutes; vivant, c'est pour Dieu qu'il vit.
JERUSALEM1973 Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes; mais sa vie est une vie à Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 car la mort qu'il a soufferte, c'est pour le péché qu'il l'a soufferte une fois pour toutes, tandis que la vie dont il vit, il en vit pour Dieu.
LITURGIE2013 Car lui qui est mort, c'est au péché qu'il est mort une fois pour toutes ; lui qui est vivant, c'est pour Dieu qu'il est vivant.
AMIOT1950 Sa mort a été une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu.
GROSJEAN1971 en mourant, il est mort au péché une fois pour toutes et, vivant, il vit pour Dieu.
DARBY1885 Car en ce qu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu’il vit, il vit à Dieu.
DARBY-REV2006 Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu.
PEUPLES2005 Il y a donc une mort, et c’est une mort au péché pour toujours, et il y a la vie, la vie pour Dieu.
COLOMBE1978 Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes, et maintenant qu'il vit, il vit pour Dieu.
SEGOND-212007 Christ est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; maintenant qu'il est vivant, c'est pour Dieu qu'il vit.
LOUIS-SEGOND1910 Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
MAREDSOUS2004 Mort, il l'est au péché, une fois pour toutes. Vivant, il l'est pour Dieu.
BAYARD2018 Quand il est mort il est mort au péché, une fois pour toutes. Mais sa vie, il la vit pour Dieu.
KUETU2023 Car il est mort, et c'est à cause du péché qu'il est mort une fois pour toutes. Mais en vivant, il vit pour Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, en mourant, c’est à la faute qu’il est mort, une fois pour toutes ; en vivant, c’est en Elohîms qu’il vit.
STERN2018 Car l’événement de sa mort, ayant eu lieu une fois, n’a plus besoin d’être réitéré, mais il est vivant et c’est pour Dieu qu’il vit.
LIENART1951 En mourant, il est mort au péché pour jamais et vivant, il vit pour Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 En mourant, il est mort au péché pour jamais, et vivant, il vit pour Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu.
LAUSANNE1872 Car en ce qu'il mourut, il mourut par le {Ou au péché, ou pour le péché.} péché une seule fois; et en ce qu'il vit, il vit par {Ou à Dieu, ou pour dieu.} Dieu.
GENEVE1669 Car ce qu'il eſt mort, il eſt mort pour une fois au peché: mais ce qu'il eſt vivant, il eſt vivant à Dieu.
MARTIN_17071707 Car ce qu’il est mort, il est mort pour une fois au péché: mais ce qu’il est vivant, il est vivant à Dieu.
MARTIN_17441744 Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché ; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car s'il est mort, il est mort une seule fois pour le péché, mais maintenant qu'il est vivant, il est vivant pour Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu.
KING-JAMES2006 Car puisqu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais puisqu'il vit, il vit pour Dieu.
SACY1759 Car quant à ce qu’il est mort, il est mort seulement une fois pour le péché; mais quant à la vie qu’il a maintenant il vit pour Dieu.
ABBE-FILLION1895 Car en tant qu'Il est mort pour le péché, Il est mort une fois pour toutes; mais en tant qu'Il vit, Il vit pour Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Il est mort, en effet, et c'est à cause du péché qu'il est mort une fois pour toutes; puis il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
OLTRAMARE1874 car la mort dont il est mort, c'est la mort, une fois pour toutes, au péché, et la vie dont il vit, c'est la vie pour Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 Car [la mort] dont il est mort, il en est mort par rapport au péché une fois pour toutes ; mais [la vie] qu’il vit, il la vit par rapport à Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car la mort dont il est mort, il en est mort par rapport au péché une fois pour toutes, mais la vie qu’il vit, il la vit par rapport à Dieu.
NEUFCHATEL1899 Car s'il est mort, il est mort au péché une fois pour toutes; et s'il vit, il vit pour Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Christ est mort, et sa mort l'a séparé totalement du péché, une fois pour toutes. Maintenant il est vivant, et sa vie est tout entière pour Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes ; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu.
FRANCAIS-C1982 En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu.
SEMEUR2000 Il est mort et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est mort pour le péché, une fois pour toutes. Mais à présent, étant ressuscité, il vit pour Dieu, dans une communion parfaite avec lui.
NVG2022 Pour ce qu'il est mort, il est mort au péché une fois ; mais ce qui vit, vit pour Dieu.


ROMAINS 6 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi vous aussi que vous vous calculez vous-mêmes [être] morts certes à la faute vivants cependant au Dieu en Christ Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 De-même vous-aussi, considérez vous-mêmes [que] // vous êtes // morts, certes, au péché, cependant-que vivant pour Dieu dans [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 Semblablement, vous aussi, estimez que vous êtes morts au péché, et vivant pour Dieu / en Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Senblablement aussi estimez vous vous mesmes certainement estre mortz a peche; mais viuans a Dieu par Jesus Christ nostre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : estimez-vous comme morts au péché, mais vivants pour Dieu en Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Ainsi vous–mêmes, estimez–vous morts pour le péché et vivants pour Dieu, en Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 De même vous aussi: considérez que vous êtes morts au péché et vivants pour Dieu en Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 De même, vous aussi, regardez-vous comme étant morts pour le péché, mais comme vivant pour Dieu en Christ-Jésus.
LITURGIE2013 De même, vous aussi, pensez que vous êtes morts au péché, mais vivants pour Dieu en Jésus Christ.
AMIOT1950 Vous pareillement, regardez-vous comme morts au péché, mais vivants pour Dieu dans le Christ Jésus.
GROSJEAN1971 Vous aussi, comptez-vous pour morts au péché et vivants pour Dieu dans le christ Jésus.
DARBY1885 De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le christ Jésus.
DARBY-REV2006 De même vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché, mais comme vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
PEUPLES2005 Vous devez donc penser que pour le péché vous êtes des morts, mais que pour Dieu vous vivez en Jésus Christ.
COLOMBE1978 Ainsi vous-mêmes, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Christ-Jésus.
SEGOND-212007 De la même manière, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [notre Seigneur].
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Vous donc aussi, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu dans le Christ Jésus.
BAYARD2018 II en est de même pour vous. Considérez que vous êtes morts au péché mais vivants pour Dieu en Christ Jésus.
KUETU2023 De même vous aussi, estimez que vous êtes vraiment morts au péché, mais vivants pour Elohîm en Yéhoshoua Mashiah notre Seigneur.
CHOURAQUI1977 Ainsi de vous : estimez, vous-mêmes, être vraiment morts à la faute, et vivants pour Elohîms dans le messie Iéshoua. ›
STERN2018 Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché, mais vivants pour Dieu en union avec le Messie Yéchoua.
LIENART1951 De même vous aussi, regardez-vous comme morts au péché et vivant pour Dieu dans le Christ Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 De même vous aussi, regardez-vous comme morts au péché et vivant pour Dieu dans le Christ Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur].
LAUSANNE1872 De même vous aussi, estimez que vous êtes {Ou vous estimez être.} morts par le {Ou au péché, ou pour le péché.} péché, mais vivants par {Ou à Dieu, ou pour Dieu.} Dieu dans le Christ, Jésus notre Seigneur.
GENEVE1669 Vous auſſi faites ainſi voſtre conte, que vous eſtes voirement morts au peché, mais vivans à Dieu en Jeſus Chriſt noſtre Seigneur.
MARTIN_17071707 Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
MARTIN_17441744 Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Vous aussi faites état que vous êtes morts au péché et que vous vivez à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
KING-JAMES2006 De même considérez-vous, vous aussi, comme vraiment morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre SEIGNEUR.
SACY1759 Considérez-vous de même comme étant morts au péché, & comme ne vivant plus que pour Dieu en Jesus-Christ notre Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Vous donc aussi, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 De même considérez-vous aussi comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 vous aussi, de même, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivant pour Dieu, en Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 De même vous aussi : estimez-vous comme bien morts par rapport au péché, mais vivants par rapport à Dieu par Christ Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même vous aussi, considérez que vous êtes morts par rapport au péché, mais vivants par rapport à Dieu par Christ Jésus.
NEUFCHATEL1899 De même, vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 De même, vous aussi, vous devez penser ceci : vous êtes morts en étant totalement séparés du péché, mais, en étant unis à Jésus-Christ, vous êtes vivants pour Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 De même, vous aussi, considérez-vous comme morts au péché et comme vivants pour Dieu dans l'union avec Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 De même, vous aussi, considérez-vous comme morts au péché et comme vivants pour Dieu dans l'union avec Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Ainsi, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché, et comme vivants pour Dieu dans l’union avec Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 À vous de prendre la même attitude : vous êtes morts pour le péché, considérez-vous donc comme des morts à l’égard de ses appels, considérez votre relation avec lui comme rompue, d’une part. Regardez-vous, d’autre part, comme vivants pour Dieu dans une communion ininterrompue avec lui, puisque vous êtes en Jésus-Christ notre Seigneur.
NVG2022 Ainsi vous considérez aussi que vous êtes en effet mort au péché, mais vivant pour Dieu en Jésus-Christ.


ROMAINS 6 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne soit donc pas reine la faute en votre corps trépassable envers le fait d'écouter en soumission à ses désirs en fureurs,
ALAIN-DUMONT2021 Donc, qu’il ne règne pas, le péché, dans votre corps mortel envers le [fait] d’obéir-à ses désirs-ardents…
LEFEVRE2005 (Que le) péché ne règne donc point en votre corps mortel, au (point) que vous obéissiez à ses concupiscences .
OLIVETAN2022 Que peche donc ne regne point en vostre corps mortel; pour obeir a ses concupiscences.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous faire obéir à ses convoitises.
SEGOND-NBS2002 Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel: n’obéissez pas à ses désirs.
OECUMENIQUE1976 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous faire obéir à ses convoitises.
JERUSALEM1973 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel de manière à vous plier à ses convoitises.
ALBERT-RILLIET1858 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel, pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci,
LITURGIE2013 Il ne faut donc pas que le péché règne dans votre corps mortel et vous fasse obéir à ses désirs.
AMIOT1950 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses convoitises,
GROSJEAN1971 Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel, ce serait obéir à ses convoitises,
DARBY1885 Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci;
DARBY-REV2006 Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel pour vous faire obéir à ses convoitises ;
PEUPLES2005 Ne laissez pas le péché gouverner ce corps puisque c’est un mort : ne faites donc pas toutes ses volontés.
COLOMBE1978 Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.
SEGOND-212007 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous soumettre à lui par ses désirs.
LOUIS-SEGOND1910 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.
MAREDSOUS2004 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour vous faire obéir à ses convoitises.
BAYARD2018 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel, pour que vous écoutiez ses convoitises.
KUETU2023 Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel pour lui obéir dans ses désirs.
CHOURAQUI1977 Ainsi donc, que la faute ne domine plus votre corps mortel pour obéir à ses convoitises.
STERN2018 Par conséquent, ne laissez plus le péché régner dans vos corps mortels pour vous soumettre à ses désirs ;
LIENART1951 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous soumettre à ses convoitises.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous soumettre à ses convoitises.
ABBE-CRAMPON1923 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses convoitises.
LAUSANNE1872 Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir dans les convoitises de celui-ci;
GENEVE1669 Que le peché donc ne regne point en voſtre corps mortel, pour lui obeïr en ſes convoitiſes.
MARTIN_17071707 Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises.
MARTIN_17441744 Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises.
OSTERVALD_17441744 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel pour lui obéir en ses convoitises
OSTERVALD_18811881 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi ne laissez pas le péché régner pas dans votre corps mortel, afin que vous obéissiez à ses convoitises;
SACY1759 Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses désirs déréglés.
ABBE-FILLION1895 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses convoitises.
EDMOND-STAPFER1889 Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel, n'obéissez pas à ses passions;
OLTRAMARE1874 Que le Péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses passions;
MONDE-NOUVEAU1995 Que le péché ne continue donc pas à régner dans vos corps mortels pour que vous obéissiez à leurs désirs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne laissez donc pas le péché continuer à régner dans vos corps mortels et vous faire obéir à leurs désirs.
NEUFCHATEL1899 Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel pour obéir à ses convoitises;
PAROLE-DE-VIE2000 Donc le péché ne doit plus avoir de pouvoir sur votre corps qui mourra un jour, et vous ne devez plus obéir aux désirs mauvais de votre corps.
FRANCAIS-C-N2019 Le péché ne doit donc plus régner sur votre corps mortel pour vous faire obéir aux désirs de ce corps.
FRANCAIS-C1982 Le péché ne doit donc plus régner sur votre corps mortel pour vous faire obéir aux désirs de ce corps.
SEMEUR2000 Que le péché n’exerce donc plus sa domination sur votre corps mortel pour vous soumettre à ses désirs.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne permettez donc plus au péché d’exercer sa domination sur votre corps mortel ni de se servir de vos membres pour vous asservir à ses convoitises. Son règne sur vous est fini : refusez donc de lui obéir et de céder aux désirs de vos passions.
NVG2022 C'est pourquoi le péché ne règne pas dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissez à ses convoitises,


ROMAINS 6 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ni même dressez à côté – vos membres armes d'injustice – à la faute, mais dressez-vous à côté vous-mêmes au Dieu comme si – du sortant des morts – des vivants et vos membres des armes de justice au Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … et vos membres, ne- les -tenez- pas -auprès-d’armes d’injustice pour le péché, mais, tenez- vous vous-mêmes -auprès-de Dieu, à-peu-près-comme vivant d’entre [les] morts, et vos membres, [tenez- les -auprès-d’]armes de justice pour Dieu.
LEFEVRE2005 Et / aussi / n’abandonnez point vos membres à être des armures d’iniquité, au péché ; mais abandonnez-vous à Dieu comme vivants, ressuscités des morts, et vos membres à être des armures de justice, pour Dieu.
OLIVETAN2022 Et aussi nabandonnez point voz menbres pour estre armures de iniquite a peche: mais abandonnez vous mesmes a Dieu comme viuans; hors des mortz; & voz menbres pour estre armures de justice a Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne présentez plus vos membres comme des armes d'injustice pour le péché ; mais présentez-vous à Dieu comme des vivants [sortis] d'entre les morts, et vos membres comme des armes de justice pour Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ne mettez aucune partie de votre corps à la disposition du péché comme une arme pour l’injustice; mais mettez–vous vous–mêmes au service de Dieu, comme des vivants revenus d’entre les morts, et mettez votre corps tout entier au service de Dieu, comme une arme pour la justice.
OECUMENIQUE1976 Ne mettez plus vos membres au service du péché comme armes de l'injustice, mais, comme des vivants revenus d'entre les morts, avec vos membres comme armes de la justice, mettez-vous au service de Dieu.
JERUSALEM1973 Ne faites plus de vos membres des armes d'injustice au service du péché; mais offrez-vous à Dieu comme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 et ne mettez pas non plus vos membres à la disposition du péché comme des instruments d'iniquité, mais mettez-vous vous-mêmes à la disposition de Dieu, comme de morts étant devenus vivants, et mettez aussi vos membres à la disposition de Dieu comme des instruments de justice.
LITURGIE2013 Ne présentez pas au péché les membres de votre corps comme des armes au service de l’injustice ; au contraire, présentez-vous à Dieu comme des vivants revenus d’entre les morts, présentez à Dieu vos membres comme des armes au service de la justice.
AMIOT1950 et ne livrez pas non plus vos membres au péché comme des instruments d'iniquité ; livrez-vous au contraire à Dieu comme des vivants sortis d'entre les morts, et mettez vos membres au service de Dieu comme des instruments de justice.
GROSJEAN1971 et ne présentez pas au péché vos membres comme armes d’injustice mais vous, vivants d’entre les morts, présentez-vous à Dieu et vos membres comme armes de justice pour Dieu;
DARBY1885 et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d’iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d’entre les morts étant [faits] vivants, — et vos membres à Dieu, comme instruments de justice.
DARBY-REV2006 et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'injustice, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant faits vivants, et vos membres à Dieu, comme instruments de justice.
PEUPLES2005 Le péché a besoin de vos membres pour le mauvais combat : ne les lui livrez pas. Puisque vous êtes passés de la mort à la vie, offrez-vous à Dieu et mettez vos armes — vos membres — au service de la « justice ».
COLOMBE1978 Ne livrez pas vos membres au péché, comme armes pour l'injustice; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme des vivants revenus de la mort, et (offrez) à Dieu vos membres, comme armes pour la justice.
SEGOND-212007 Ne mettez plus vos membres au service du péché comme des instruments de l'injustice, mais au contraire livrez-vous vous-mêmes à Dieu comme des morts revenus à la vie et mettez vos membres à son service comme des instruments de la justice.
LOUIS-SEGOND1910 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.
MAREDSOUS2004 Ne livrez pas vos membres au péché, pour être des instruments d'injustice. Donnez-vous vous-mêmes à Dieu comme des vivants revenus de la mort; que vos membres soient des instruments du bien au service de Dieu.
BAYARD2018 N’offrez plus vos membres comme armes d’injustice au service du péché. Offrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme des vivants revenus de la mort*, offrez vos membres comme armes de la justice de Dieu.
KUETU2023 Et n'offrez pas vos membres au péché pour être des armes de l'injustice, mais offrez-vous vous-mêmes à Elohîm, comme de morts étant devenus vivants, et offrez vos membres à Elohîm pour être des armes de justice.
CHOURAQUI1977 N’offrez pas vos membres à la faute en armes d’injustice ; mais offrez-vous à Elohîms en vivants venus des morts, et vos membres en armes de justice pour Elohîms.
STERN2018 ne livrez au péché aucune partie de votre corps comme des instruments du mal. Au contraire, offrez-vous à Dieu comme des vivants revenus de la mort, et faites de vos membres des instruments de justice pour Dieu.
LIENART1951 Ne livrez pas vos membres comme des instruments d'iniquité au péché ; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, tels des morts revenus à la vie ; livrez vos membres, comme des instruments de justice, à Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne livrez pas vos membres comme des instruments d'iniquité au péché; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, tels des morts revenus à la vie; livrez vos membres, comme des instruments de justice, à Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Ne livrez pas vos membres au péché pour être des instruments d'iniquité, mais offrez-vous vous-mêmes à Dieu comme étant vivants, de morts que vous étiez, et offrez-lui vos membres pour être des instruments de justice.
LAUSANNE1872 et ne présentez pas vos membres au péché comme des instruments d'injustice; mais présentez-vous vous-mêmes à Dieu comme de morts devenus vivants, et vos membres à Dieu, comme des instruments de justice.
GENEVE1669 Et n'appliquez point vos membres pour eſtre inſtrumens d'iniquité à peché: mais appliquez-vous à Dieu, comme de morts eſtans faits vivans & vos membres [pour eſtre] inſtrumens de juſtice à Dieu.
MARTIN_17071707 Et n’appliquez point vos membres pour être des instruments d’iniquité au péché; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et [appliquez] vos membres [pour être] des instruments de justice à Dieu.
MARTIN_17441744 Et n'appliquez point vos membres pour être des instruments d'iniquité au péché ; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et [appliquez] vos membres [pour être] des instruments de justice à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et ne livrez point vos membres pour servir d'instruments d'iniquité, mais donnez-vous à Dieu comme étant devenus vivants de morts que vous étiez et consacrez vos membres à Dieu pour être des instruments de justice,
OSTERVALD_18811881 Ne livrez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme de morts étant devenus vivants, et consacrez vos membres à Dieu, pour être des instruments de justice.
KING-JAMES2006 Ne cédez pas non plus vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais soumettez-vous à Dieu, comme des vivants ressuscités des morts, et vos membres, comme instruments de droiture à Dieu.
SACY1759 Et n’abandonnez point au péché les membres de votre corps, pour lui servir d’armes d’iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme devenus vivants de morts que vous étiez, & consacrez-lui les membres de votre corps, pour lui servir d’armes de justice.
ABBE-FILLION1895 Et n'abandonnez pas vos membres au péché comme des armes d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu comme devenus vivants, de morts que vous étiez, et donnez à Dieu vos membres comme des armes de justice.
EDMOND-STAPFER1889 ne livrez pas vos membres au péché; n'en faites pas les instruments du vice, mais donnezvous à Dieu, vous qui étiez morts et qui vivez, consacrez vos membres à Dieu, faites-en des instruments de justice.
OLTRAMARE1874 et n'abandonnez pas vos membres au Péché, comme des instruments de perversité. Mais donnezvous, vous-mêmes, à Dieu, comme étant vivants, de morts que vous étiez; et consacrez-lui vos membres comme des instruments de justice.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ne présentez plus vos membres au péché comme des armes d’injustice, mais présentez-vous à Dieu comme des vivants d’entre les morts, — et vos membres à Dieu comme des armes de justice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ne mettez plus vos corps au service du péché comme des armes d’injustice, mais mettez-​vous au service de Dieu comme des vivants d’entre les morts, et mettez vos corps au service de Dieu comme des armes de justice.
NEUFCHATEL1899 et ne livrez pas vos membres au péché comme des instruments d'iniquité; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme devenus vivants de morts que vous étiez, et livrez vos membres à Dieu, comme des instruments de justice.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne mettez plus votre corps au service du péché, comme un moyen pour faire le mal. Au contraire, mettez-vous au service de Dieu, comme des vivants revenus de la mort. Servez-vous de votre corps comme d'un moyen pour faire ce qui est juste.
FRANCAIS-C-N2019 Ne mettez plus vos bras et vos jambes au service du péché comme instruments du mal. Au contraire, offrez-vous à Dieu, comme des êtres revenus de la mort à la vie, et mettez-vous tout entiers à son service comme instruments pour établir ce qui est juste.
FRANCAIS-C1982 Ne mettez plus les diverses parties de votre corps au service du péché comme instruments du mal. Au contraire, offrez-vous à Dieu, comme des êtres revenus de la mort à la vie, et mettez-vous tout entiers à son service comme instruments de ce qui est juste.
SEMEUR2000 Ne mettez pas vos membres à la disposition du péché comme des armes au service du mal. Mais puisque vous étiez morts et que vous êtes maintenant vivants, offrez-vous vous-mêmes à Dieu et mettez vos membres à sa disposition comme des armes au service du bien.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous n’avez plus le droit de mettre vos membres à la disposition du péché ni de placer vos facultés à son service : il s’en servirait comme armes contre Dieu. Présentez-vous plutôt vous-mêmes à Dieu et placez-vous, une fois pour toutes, à sa disposition. Offrez-vous entièrement à lui. N’avez-vous pas été arrachés à une mort certaine et ressuscités à une vie nouvelle ? Consacrez donc vos facultés au service de Dieu et faites de vos membres des instruments de sa volonté. Remettez-les entre les mains de Dieu afin qu’il s’en serve comme armes pour accomplir ses desseins.
NVG2022 Ne présentez pas vos membres comme des armes d'injustice au péché, mais présentez-vous à Dieu comme étant vivants d'entre les morts, et vos membres comme des armes de justice à Dieu.


ROMAINS 6 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car faute ne sera pas maîtresse de vous· Car vous n'êtes pas sous loi mais sous grâce.
ALAIN-DUMONT2021 Un péché, en-effet, [ce-n’est] pas [sur] vous [qu’]il exercera-de-seigneurie. En-effet, vous n’êtes plus sous une loi mais sous une grâce.
LEFEVRE2005 (Le) péché certes n’aura point de domination sur vous, car vous n’êtes point sous la loi, mais sous (la) grâce.
OLIVETAN2022 Peche certes naura pas domination sur vous: car vous nestes point soubz la loy; mais soubz grace.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car sur vous le péché n'aura pas d'empire, puisque vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
SEGOND-NBS2002 Le péché, en effet, n’exercera pas sur vous sa maîtrise, car vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
OECUMENIQUE1976 Car le péché n'aura plus d'empire sur vous, puisque vous n'êtes plus sous la loi, mais sous la grâce.
JERUSALEM1973 Car le péché ne dominera pas sur vous: vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
ALBERT-RILLIET1858 Car le péché n'aura pas de puissance sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
LITURGIE2013 Car le péché n’aura plus de pouvoir sur vous : en effet, vous n’êtes plus sujets de la Loi, vous êtes sujets de la grâce de Dieu.
AMIOT1950 Le péché ne doit plus avoir d'empire sur vous, car vous n'êtes plus sujets de la Loi, mais de la Grâce.
GROSJEAN1971 le péché en effet n’aura pas autorité sur vous, car vous n’êtes plus sous la Loi mais sous la grâce.
DARBY1885 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n’êtes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce.
DARBY-REV2006 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
PEUPLES2005 Le péché ne sera plus votre maître car vous n’êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce.
COLOMBE1978 Le péché ne dominera pas sur vous, car vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
SEGOND-212007 En effet, le péché n'aura pas de pouvoir sur vous, puisque vous n'êtes plus sous la loi mais sous la grâce.
LOUIS-SEGOND1910 Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.
MAREDSOUS2004 Le péché n'aura plus d'emprise sur vous: vous ne relevez plus de la loi, mais de la grâce. «»
BAYARD2018 Le péché n’exercera plus son pouvoir souverain sur vous. Vous n’êtes pas sous l’emprise de la Loi mais de la grâce.
KUETU2023 Car le péché n'aura pas domination sur vous, parce que vous n'êtes plus sous la torah, mais sous la grâce.
CHOURAQUI1977 Non, la faute ne vous dominera plus, car vous n’êtes plus sous la tora, mais sous le chérissement.
STERN2018 Car le péché n’aura plus autorité sur vous ; en effet, vous n’êtes pas soumis à un système légaliste, mais à la grâce.
LIENART1951 Le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, car vous n'êtes plus sous la Loi, mais sous la grâce.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, car vous n'êtes plus sous la Loi, mais sous la grâce.
ABBE-CRAMPON1923 Car le péché n'aura pas d'empire sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
LAUSANNE1872 Car le péché n'aura pas domination sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
GENEVE1669 Car le peché n'aura point de domination ſur vous puis, que vous n'eſtes point ſous la Loi, mais ſous la Grace.
MARTIN_17071707 Car le péché n’aura point de domination sur vous, parce que vous n’êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce.
MARTIN_17441744 Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce.
OSTERVALD_17441744 Car le péché n'aura point de domination sur vous parce que vous n'êtes point sous la loi, mais que vous êtes sous la grâce.
OSTERVALD_18811881 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce.
KING-JAMES2006 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
SACY1759 Car le péché ne vous dominera plus, parce que vous n’êtes plus sous la loi, mais sous la grâce.
ABBE-FILLION1895 Car le péché n'aura point d'empire sur vous, puisque vous n'êtes plus sous la loi, mais sous la grâce.
EDMOND-STAPFER1889 Le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, car vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
OLTRAMARE1874 Car le Péché n'aura plus d'empire sur vous, attendu que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
MONDE-NOUVEAU1995 Car le péché ne doit pas dominer sur vous, puisque vous n’êtes pas sous [la] loi, mais sous [la] faveur imméritée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le péché ne doit pas dominer sur vous, puisque vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la faveur imméritée.
NEUFCHATEL1899 En effet, le péché ne régnera pas sur vous, car vous n'êtes pas sous la loi mais sous la grâce.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce n'est plus la loi qui vous commande, mais c'est l'amour de Dieu pour vous. Le péché ne peut donc plus avoir de pouvoir sur vous.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, le péché n'exercera plus de pouvoir sur vous, puisque vous n'êtes pas soumis à la Loi mais à la grâce de Dieu.
FRANCAIS-C1982 En effet, le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, puisque vous n'êtes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu.
SEMEUR2000 Car le péché ne sera plus votre maître puisque vous n’êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce.
PAROLE-VIVANTE2013 Car votre maître n’est plus le péché ; il ne conserve aucun droit sur vous et ne pourra, par conséquent, ni vous dominer ni vous vaincre. Vous ne relevez plus de la loi, votre vie est placée sous le signe de la grâce divine.
NVG2022 Car le péché ne dominera pas sur vous ; car vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.


ROMAINS 6 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quoi donc ? Que nous ayons fauté, en ce que nous ne sommes pas sous une loi mais sous une grâce ? Puisse-t-il ne pas se devenir.
ALAIN-DUMONT2021 Quoi donc ? Pècherons- nous -désormais parce-que nous ne sommes pas sous une loi mais sous une grâce ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
LEFEVRE2005 Quoi donc ! Pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce ? Ainsi ne soit-il !
OLIVETAN2022 Quoy donc? Pecherons nous pourtant que nous ne sommes point soubz la loy; mais soubz grace? Ia nadvienne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quoi donc ! Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce ? Jamais de la vie !
SEGOND-NBS2002 Quoi donc? Pécherions–nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Jamais de la vie!
OECUMENIQUE1976 Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce? Certes non!
JERUSALEM1973 Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce? Certes non!
ALBERT-RILLIET1858 Quoi donc? Péchons, parce que nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce? Loin de nous cette pensée!
LITURGIE2013 Alors ? Puisque nous ne sommes pas soumis à la Loi mais à la grâce, allons-nous commettre le péché ? Pas du tout.
AMIOT1950 Quoi donc ! allons-nous nous mettre à pécher parce que nous ne sommes plus sujets de la Loi, mais de la Grâce ? Non, certes !
GROSJEAN1971 Quoi donc ? Pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la Loi mais sous la grâce ? Que non!
DARBY1885 Quoi donc ! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce ? — Qu’ainsi n’advienne!
DARBY-REV2006 Quoi donc ! Allons-nous pécher, parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce ? - Absolument pas !
PEUPLES2005 Le fait que nous soyons en grâce, et non plus sous la Loi, nous autorise-t-il à pécher ? Bien sûr que non.
COLOMBE1978 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Certes non!
SEGOND-212007 Quoi donc! Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce? Certainement pas!
LOUIS-SEGOND1910 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!
MAREDSOUS2004 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais bien sous la grâce? Pas du tout.
BAYARD2018 Alors quoi ? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes plus sous l’emprise de la Loi, mais de la grâce ?
KUETU2023 Quoi donc ! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes plus sous la torah, mais sous la grâce ? Que cela n'arrive jamais !
CHOURAQUI1977 Quoi donc, fauterions-nous parce que nous ne sommes pas sous la tora mais sous le chérissement ? Au contraire !
STERN2018 Quelle conclusion devons-nous en tirer ? Allons-nous donc continuer à pécher parce que nous ne sommes plus soumis à un système légaliste mais à la grâce ? Que le ciel nous en garde !
LIENART1951 Alors quoi! Allons-nous commettre le péché parce que nous ne sommes plus sous la Loi, mais sous la grâce? Evidemment non!
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors quoi! Allons-nous commettre le péché parce que nous ne sommes plus sous la Loi, mais sous la grâce? Evidemment non!
ABBE-CRAMPON1923 Quoi donc ! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la Loi mais sous la grâce? Loin de là !
LAUSANNE1872 Quoi donc? pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce? Qu'ainsi n'advienne!
GENEVE1669 Quoi donc, pecherons-nous, parce que nous ne ſommes point ſous la Loi, mais ſous la Grace? Ainſi n'advienne.
MARTIN_17071707 Quoi donc? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce? Ainsi n’advienne!
MARTIN_17441744 Quoi donc ? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce ? A Dieu ne plaise !
OSTERVALD_17441744 Quoi donc, pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais que nous sommes sous la grâce ? À Dieu ne plaise !
OSTERVALD_18811881 Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement!
KING-JAMES2006 Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? A Dieu ne plaise.
SACY1759 Quoi donc! pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce? Dieu nous en garde.
ABBE-FILLION1895 Quoi donc! pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!
EDMOND-STAPFER1889 Mais quoi? Devons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce? Oh! nullement.
OLTRAMARE1874 Quoi donc? Pécherons-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce?
MONDE-NOUVEAU1995 Que conclure ? Allons-nous commettre un péché parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] faveur imméritée ? Que cela n’arrive jamais !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que conclure ? Allons-​nous commettre un péché parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la faveur imméritée ? Bien sûr que non !
NEUFCHATEL1899 Quoi donc! pécherons-nous parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Non certes!
PAROLE-DE-VIE2000 Ce n'est plus la loi qui nous commande, mais c'est l'amour de Dieu pour nous. Alors, est-ce une raison pour faire le mal ? Sûrement pas !
FRANCAIS-C-N2019 Mais quoi ? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas soumis à la Loi mais à la grâce de Dieu ? Certainement pas !
FRANCAIS-C1982 Mais quoi? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu? Certainement pas!
SEMEUR2000 Mais quoi? Allons-nous encore pécher sous prétexte que nous ne sommes pas sous le régime de la Loi, mais sous celui de la grâce? Loin de là!
PAROLE-VIVANTE2013 Cela signifierait-il que « nous pouvons maintenant faire le mal » ? Allons-nous nous mettre à pécher sous prétexte que notre salut ne dépend pas de l’accomplissement de la loi, mais de la grâce qui couvre tout ? Allons donc !
NVG2022 Et alors ? Pécherons-nous, puisque nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce ? Une façon!


ROMAINS 6 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous n'avez pas su en ce que auquel vous dressez à côté vous-mêmes esclaves envers une écoute soumise, esclaves vous êtes auquel vous écoutez en soumission, ou soit de la faute envers un trépas ou de l'écoute soumise envers une justice ?
ALAIN-DUMONT2021 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui-auprès-de- qui vous -vous-tenez vous-mêmes [comme] serviteurs-en-esclaves envers une obéissance, [c’est] serviteurs-en-esclave [que] vous êtes, de celui à-qui vous-obéissez : ou-bien du péché envers un trépas, ou-bien d’une obéissance pour une justice ?
LEFEVRE2005 Ne savez-vous point que vous êtes serfs de celui à qui vous vous rendez serfs pour obéir, auquel vous avez obéi, soit du péché pour en mourir, soit de l’obéissance pour être justifiés ?
OLIVETAN2022 Ne scavez vous point que a qui vous vous rendez serfz; pour obeyr; vous estes serfz de celuy; auquel vous obeyssez; soit de peche a la mort; ou de obeyssance a justice?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne savez-vous pas que si vous vous présentez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché, pour la mort, soit de l'obéissance, pour la justice.
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que si vous vous mettez à la disposition de quelqu’un comme des esclaves, pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l’obéissance qui conduit à la justice?
OECUMENIQUE1976 Ne savez-vous pas qu'en vous mettant au service de quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?
JERUSALEM1973 Ne savez-vous pas qu'en vous offrant à quelqu'un comme esclaves pour obéir, vous devenez les esclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?
ALBERT-RILLIET1858 Ne savez-vous pas qu'en vous mettant comme esclaves à la disposition de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui auquel vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?
LITURGIE2013 Ne le savez-vous pas ? Celui à qui vous vous présentez comme esclaves pour lui obéir, c’est de celui-là, à qui vous obéissez, que vous êtes esclaves : soit du péché, qui mène à la mort, soit de l’obéissance à Dieu, qui mène à la justice.
AMIOT1950 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclave pour lui obéir, vous êtes l'esclave de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ?
GROSJEAN1971 Ne savez-vous pas que si vous vous présentez à quel-qu’un comme esclave pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l’obéissance pour la justice ?
DARBY1885 Ne savez-vous pas qu’à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour [la] mort, soit de l’obéissance pour [la] justice.
DARBY-REV2006 Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez vous-mêmes à quelqu'un pour lui obéir comme des esclaves, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice ?
PEUPLES2005 Vous le savez, si vous vous proposez comme esclaves, vous êtes les esclaves de celui à qui vous obéissez. Si c’est le péché, vous en mourrez, alors qu’avec la vraie obéissance, vous progressez dans la droiture.
COLOMBE1978 Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?
SEGOND-212007 Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?
LOUIS-SEGOND1910 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?
MAREDSOUS2004 Ne savez-vous pas qu'en vous asservissant à quelqu'un pour lui obéir vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui entraîne la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?
BAYARD2018 Non ! Ne savez-vous pas que lorsque vous vous offrez en esclaves pour écouter et obéir, esclaves vous êtes de qui vous écoutez, soit du péché qui travaille à la mort, soit de l’obéissance qui travaille à la justice?
KUETU2023 Ne savez-vous pas qu'en vous offrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice ?
CHOURAQUI1977 Ne savez-vous pas qu’en vous offrant à quelqu’un en serviteurs d’obéissance vous devenez les serviteurs de celui à qui vous obéissez, soit de la faute, pour la mort, soit de l’obéissance, pour la justice ?
STERN2018 Ne savez-vous pas qu’en vous mettant au service de quelqu’un pour lui obéir, vous devenez esclaves de celui à qui vous obéissez, que cela soit du péché qui conduit à la mort, ou de l’obéissance qui conduit à la justification ?
LIENART1951 Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves de cet être à qui vous obéissez ; c'est ou le péché, pour la mort ; ou l'obéissance, pour la justice.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves de cet être à qui vous obéissez; c'est ou le péché, pour la mort; ou l'obéissance, pour la justice.
ABBE-CRAMPON1923 Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance à Dieu pour la justice?
LAUSANNE1872 Ne savez-vous pas que si vous vous présentez à quelqu'un comme esclaves pour [lui] obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?
GENEVE1669 Ne ſçavez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez ſerfs pour obeïr, vous eſtes ſerfs de celui à qui vous obeïſſez, ſoit du peché à mort, ou d'obeïſſance à juſtice?
MARTIN_17071707 Ne savez-vous pas bien qu’à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché, à la mort; soit de l’obéissance, à la justice?
MARTIN_17441744 Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché [qui conduit] à la mort ; soit de l'obéissance [qui conduit] à la justice ?
OSTERVALD_17441744 Ne savez-vous pas bien que quand vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice ?
OSTERVALD_18811881 Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?
KING-JAMES2006 Ne savez-vous pas que si vous vous asservissez à quelqu'un pour lui obéir, vous êtes asservi à celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la droiture?
SACY1759 Ne savez-vous pas que de qui que ce soit que vous vous soyez rendus esclaves pour lui obéir, vous demeurez esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour y trouver la mort, ou de l’obéissance à la foi pour y trouver la justice?
ABBE-FILLION1895 Ne savez-vous pas que lorsque vous vous faites les esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour y trouver la mort, soit de l'obéissance pour y trouver la justice?
EDMOND-STAPFER1889 Ne savez-vous pas que si vous vous asservissez à quelqu'un et lui obéissez, vous devenez ses esclaves? soit du péché qui mène à la mort, soit de la soumission qui mène à la justice.
OLTRAMARE1874 — Dieu nous en garde! Ne savez-vous pas que vous êtes les esclaves de celui à qui vous vous êtes donnés comme esclaves, et à qui vous obéissez? Eh bien! ou vous êtes les esclaves du Péché, ce qui conduit à la mort, ou vous êtes les esclaves de l'obéissance à Dieu, ce qui conduit à la justice:
MONDE-NOUVEAU1995 Ne savez-vous pas que si vous continuez à vous présenter à quelqu’un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui-là parce que vous lui obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l’obéissance pour la justice ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne savez-​vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu’un en lui obéissant, vous êtes les esclaves de celui à qui vous obéissez ? Vous êtes les esclaves soit du péché qui mène à la mort, soit de l’obéissance qui mène à la justice.
NEUFCHATEL1899 Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous ne savez pas ceci ? Quand vous vous mettez au service de quelqu'un comme esclaves, vous êtes les esclaves du maître à qui vous obéissez. Alors, ou bien vous êtes esclaves du péché, et le péché vous conduit à la mort, ou bien vous êtes serviteurs de Dieu, et Dieu vous rend justes parce que vous lui obéissez.
FRANCAIS-C-N2019 Vous le savez bien : si vous vous mettez au service de quelqu'un pour lui obéir, vous devenez les esclaves du maître auquel vous obéissez ; il s'agit soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance à Dieu qui conduit à une vie conforme à ce que Dieu veut.
FRANCAIS-C1982 Vous le savez bien: si vous vous mettez au service de quelqu'un pour lui obéir, vous devenez les esclaves du maître auquel vous obéissez; il s'agit soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance à Dieu qui conduit à une vie juste.
SEMEUR2000 Ne savez-vous pas qu’en vous mettant au service de quelqu’un comme des esclaves pour lui obéir, vous êtes effectivement les esclaves du maître à qui vous obéissez: ou bien du péché qui entraîne la mort, ou bien de l’obéissance qui conduit à une vie juste?
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez très bien qu’en vous mettant corps et âme au service de quelqu’un, vous êtes tenus de lui obéir et d’accomplir toutes ses volontés. Vous devenez ainsi effectivement les esclaves du maître auquel vous vous êtes voués et que vous avez choisi de servir. Il en est de même de vos relations avec le péché ou avec Dieu : ou bien vous servez le péché et vous allez à la mort, ou bien vous obéissez à Dieu et vous trouvez une nouvelle vie juste.
NVG2022 Ne savez-vous pas que, à qui vous vous présentez comme esclaves pour l'obéissance, vous êtes les esclaves de celui à qui vous obéissez, soit pour le péché jusqu'à la mort, soit pour l'obéissance jusqu'à la justice ?


ROMAINS 6 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Grâce cependant au Dieu en ce que vous étiez des esclaves de la faute vous écoutâtes en soumission cependant du sortant de coeur envers lequel vous fûtes transmis un modèle-frappé d'enseignement,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, grâce [soit rendue] à Dieu, parce-que vous étiez serviteurs-en-esclaves du péché, cependant-que vous avez obéi, à-partir-du cœur, envers un exemple-frappant d’enseignement qui- [vous] -a-été-livré…
LEFEVRE2005 Et grâces à Dieu (de ce) que vous, qui avez été serfs du péché, vous avez obéi de cœur à cette forme de doctrine, laquelle vous est baillée ,
OLIVETAN2022 Or gra ces a Dieu que vous avez este serfz de peche: mais vous avez obey de coeur a icelle forme de doctrine; en laquelle vous estes baillez:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais grâce soit à Dieu ! après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de tout coeur à la règle de doctrine à laquelle vous avez été remis ;
SEGOND-NBS2002 Mais, grâce à Dieu, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi, de cœur, au modèle d’enseignement auquel vous avez été confiés.
OECUMENIQUE1976 Rendons grâce à Dieu: vous étiez esclaves du péché, mais vous avez obéi de tout votre coeur à l'enseignement commun auquel vous avez été confiés;
JERUSALEM1973 Mais grâces soient rendues à Dieu; jadis esclaves du péché, vous vous êtes soumis cordialement à la règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés,
ALBERT-RILLIET1858 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que vous, qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de cœur au modèle d'enseignement qui vous a été transmis,
LITURGIE2013 Mais rendons grâce à Dieu : vous qui étiez esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout votre cœur au modèle présenté par l’enseignement qui vous a été transmis.
AMIOT1950 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce qu'après avoir été esclaves du péché vous avez obéi de tout cœur à la règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés :
GROSJEAN1971 Or, Dieu merci, vous qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur à la règle de doétrine qui vous a été transmise;
DARBY1885 Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que [ensuite] vous avez obéi de cœur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
DARBY-REV2006 Mais grâces à Dieu de ce que, alors que vous étiez esclaves du péché, vous avez ensuite obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
PEUPLES2005 Mais rendez grâces à Dieu, car vous étiez esclaves du péché, et vous avez voulu obéir de tout cœur à cette doctrine à laquelle vous vous êtes offerts.
COLOMBE1978 Mais grâce à Dieu, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été transmise.
SEGOND-212007 Mais que Dieu soit remercié: alors que vous étiez esclaves du péché, vous avez obéi de tout coeur au modèle d'enseignement auquel vous avez été confiés.
LOUIS-SEGOND1910 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
MAREDSOUS2004 Mais, Dieu en soit loué, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de tout votre coeur à la règle de la doctrine à laquelle vous avez été confiés;
BAYARD2018 Mais grâces soient rendues à Dieu ! Vous étiez esclaves du péché, et vous avez obéi de bon cœur à la règle de la doctrine à laquelle vous vous étiez remis.
KUETU2023 Mais grâce à Elohîm de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à cette forme de doctrine à laquelle vous avez été livrés !
CHOURAQUI1977 Chérissement d’Elohîms ! Vous étiez les serviteurs de la faute, puis vous avez obéi de tout votre cœur à la règle de l’enseignement auquel vous avez été livrés.
STERN2018 Mais par la grâce de Dieu, vous, qui étiez autrefois esclaves du péché, vous avez obéi de tout votre cœur au modèle d’enseignement qui vous a été donné ;
LIENART1951 Mais je rends grâces à Dieu, parce que jadis esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur à l'enseignement qui vous a été transmis,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais je rends grâces à Dieu, parce que jadis esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur à l'enseignement qui vous a été transmis,
ABBE-CRAMPON1923 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été les esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été enseignée.
LAUSANNE1872 Mais grâces à Dieu, de ce que vous, qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de coeur au modèle {Ou au type.} de doctrine qui vous a été transmis!
GENEVE1669 Or graces à Dieu que vous avez eſté ſerfs du peché: mais vous avez obeï de coeur à la forme expreſſe de doctrine à laquelle vous avez eſté attirez.
MARTIN_17071707 Or grâces à Dieu de ce qu’ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés.
MARTIN_17441744 Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés.
OSTERVALD_17441744 Mais grâces à Dieu de ce qu'ayant été esclaves du péché, vous avez obéi de tout votre cœur en vous conformant à la doctrine qui vous a été donnée pour règle.
OSTERVALD_18811881 Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée.
KING-JAMES2006 Mais grâces à Dieu, de ce que vous étiez asservis au péché, mais vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine qui vous a été donnée.
SACY1759 Mais Dieu soit loué de ce qu’ayant été auparavant esclaves du péché, vous avez obéi du fond du coeur à la doctrine de l’Evangile, sur le modèle de laquelle vous avez été formés.
ABBE-FILLION1895 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce qu'après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur au modèle de doctrine sur lequel vous avez été formés.
EDMOND-STAPFER1889 Grâces soient rendues à Dieu, de ce qu'autrefois, esclaves du péché, vous vous êtes soumis de coeur au type de doctrine qui vous a été offert!
OLTRAMARE1874 mais, grâces soient rendues â Dieu, de ce que, après avoir été les esclaves du Péché, vous vous êtes soumis de coeur au modèle de doctrine qui vous a été enseigné.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais grâces [soient rendues] à Dieu : vous étiez les esclaves du péché, mais vous avez obéi de cœur à la forme d’enseignement à laquelle vous avez été livrés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais que Dieu soit remercié ! Alors que vous étiez autrefois les esclaves du péché, vous vous êtes mis à obéir de cœur au modèle d’enseignement qui vous a été confié.
NEUFCHATEL1899 Mais grâces à Dieu de ce que vous qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de cœur au modèle d'enseignement auquel vous avez été confiés.
PAROLE-DE-VIE2000 Remercions Dieu ! Autrefois, vous étiez esclaves du péché. Maintenant, vous avez obéi de tout votre cœur à l'enseignement donné à tous et que vous avez reçu.
FRANCAIS-C-N2019 Mais remercions Dieu ! Vous qui étiez auparavant esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout votre cœur au modèle présenté par l'enseignement que vous avez reçu.
FRANCAIS-C1982 Mais Dieu soit loué: vous qui étiez auparavant esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout votre coeur au modèle présenté par l'enseignement que vous avez reçu.
SEMEUR2000 Mais Dieu soit loué! Si, autrefois, vous étiez les esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout coeur à l’enseignement fondamental auquel vous avez été soumis.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu soit loué ! Si, jadis, vous étiez les esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout cœur à l’enseignement que vous avez reçu. Vous vous êtes volontairement soumis au modèle présenté par la doctrine qui vous a été transmise.
NVG2022 Mais grâces soient rendues à Dieu d'avoir été esclaves du péché et d'avoir obéi de tout cœur à la doctrine dans laquelle vous avez été livrés,


ROMAINS 6 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayants étés libérés cependant du-loin de la faute vous fûtes esclavagés à la justice.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’ayant-été-rendus-libres loin-du péché, vous avez-été-réduits-en-service-d’esclavage pour la justice.
LEFEVRE2005 et qu’étant délivrés du péché, vous êtes devenus serfs de la justice.
OLIVETAN2022 & vous deliurez de peche; estes faictz serfz a justice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 libérés du péché, vous vous êtes asservis à la justice.
SEGOND-NBS2002 Libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
OECUMENIQUE1976 libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
JERUSALEM1973 et, affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. —
ALBERT-RILLIET1858 et de ce qu'après avoir été affranchis du péché vous avez été asservis à la justice;
LITURGIE2013 Libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
AMIOT1950 affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
GROSJEAN1971 et, libérés du péché, vous vous êtes asservis à la jus-tice.
DARBY1885 Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice
DARBY-REV2006 Et, affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice
PEUPLES2005 Vous avez donc été libérés du péché et vous vous êtes faits les esclaves de la vraie droiture.
COLOMBE1978 Libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
SEGOND-212007 Et une fois libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
LOUIS-SEGOND1910 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. —
MAREDSOUS2004 et, affranchis du péché, vous êtes devenus les sujets de la justice. –
BAYARD2018 Mais une fois affranchis du péché vous vous êtes soumis en esclaves à la justice.
KUETU2023 Mais ayant été rendus libres du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
CHOURAQUI1977 Libérés de la faute, vous êtes asservis à la justice.
STERN2018 et après avoir été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
LIENART1951 et que délivrés du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice.
PIROT-ET-CLAMER1950 et que délivrés du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. -
LAUSANNE1872 Or, ayant été rendus libres du péché, vous avez été asservis à la justice.
GENEVE1669 Ayans donc eſté affranchis du peché, vous eſtes ſaits ſerfs à la juſtice.
MARTIN_17071707 Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.
MARTIN_17441744 Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.
OSTERVALD_17441744 Ayant donc été affrancchis du péché vous êtes devenus les esclaves de la justice.
OSTERVALD_18811881 Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
KING-JAMES2006 Étant donc libérés du péché, vous êtes devenus asservis à la droiture.
SACY1759 Ainsi ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
ABBE-FILLION1895 Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
EDMOND-STAPFER1889 Mais du moment que vous avez été délivrés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice (j'emploie cette expression usuelle: esclaves, à cause de votre faiblesse naturelle);
OLTRAMARE1874 Or, ayant été affranchis du Péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, puisque vous avez été libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, puisque vous avez été libérés du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice.
NEUFCHATEL1899 Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice;
PAROLE-DE-VIE2000 Vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de ce qui est juste.
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de la justice.
FRANCAIS-C1982 Vous avez été libérés du péché et vous êtes entrés au service de ce qui est juste.
SEMEUR2000 Et, à présent, affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
PAROLE-VIVANTE2013 À présent, affranchis de votre ancien maître, le péché, vous êtes entrés au service de ce qui est juste.
NVG2022 mais ayant été libérés du péché, vous êtes devenus serviteurs de la justice.


ROMAINS 6 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Humain je dis par le fait de l'infirmité de votre chair. Car comme certes vous dressâtes à côté vos membres esclaves à l'impureté et à l'illégalité envers l'illégalité, ainsi maintenant dressez à côté vos membres esclaves à la justice envers une sanctification.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n.
LEFEVRE2005 Je dis chose humaine pour l’infirmité de votre chair. Ainsi / certes / que vous avez abandonné vos membres à servir à l’ordure et à l’iniquité, pour l’iniquité, semblablement abandonnez maintenant vos membres à servir à (la) justice, pour être sanctifiés.
OLIVETAN2022 Je dy chose humaine pour linfirmite de vostre chair. Ainsi certes que vous avez abandonne voz menbres pour servir a ordure de lune iniquete en lautre: semblablement abandonnez maintenant voz menbres pour servir a justice; en sanctification.
OSTY-ET-TRINQUET1973 (Je m'exprime de façon tout humaine, en raison de votre faiblesse charnelle). Car de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'illégalité pour l'illégalité, présentez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.
SEGOND-NBS2002 Je parle de manière humaine à cause de la faiblesse de votre chair: de même, en effet, que vous avez mis votre corps tout entier, comme un esclave, à la disposition de l’impureté et du mal, pour aboutir au mal, ainsi maintenant mettez votre corps tout entier, comme un esclave, à la disposition de la justice, pour aboutir à une consécration.
OECUMENIQUE1976 J'emploie des mots tout humains, adaptés à votre faiblesse. De même que vous avez mis vos membres comme esclaves au service de l'impureté et du désordre qui conduisent à la révolte contre Dieu, mettez-les maintenant comme esclaves au service de la justice qui conduit à la sanctification.
JERUSALEM1973 J'emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle. — Car si vous avez jadis offert vos membres comme esclaves à l'impureté et au désordre de manière à vous désordonner, offrez-les de même aujourd'hui à la justice pour sanctifier.
ALBERT-RILLIET1858 je parle d'une manière humaine à cause de la faiblesse de votre chair. Eh bien, de même que vous avez mis vos membres comme esclaves à la disposition de l'impureté et du désordre, de même mettez maintenant vos membres comme esclaves à la disposition de la justice pour parvenir à la sanctification.
LITURGIE2013 J’emploie un langage humain, adapté à votre faiblesse. Vous aviez mis les membres de votre corps au service de l’impureté et du désordre, ce qui mène au désordre ; de la même manière, mettez-les à présent au service de la justice, ce qui mène à la sainteté.
AMIOT1950 — J'emploie cette manière humaine de parler, à cause de la faiblesse de votre nature charnelle. — De même donc que vous avez livré vos membres à l'esclavage de l'impureté et du mal pour y trouver le mal, de même maintenant livrez vos membres à l'esclavage de la justice pour y trouver la sainteté.
GROSJEAN1971 Je parle en homme à cause de la faiblesse de votre chair. De même que vous avez présenté vos membres en esclaves à l’impureté et à l’iniquité pour l’iniquité, pré-sentez maintenant vos membres en esclaves à la justice pour la sanctification.
DARBY1885 (je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité pour l’iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.
DARBY-REV2006 (je parle à la façon des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair). En effet, de même que vous aviez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour l'iniquité, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.
PEUPLES2005 (Je m’exprime ainsi, de façon bien humaine, car peut-être êtes-vous encore faibles.) Jadis vous avez fait de vos membres les esclaves de l’impureté et du libertinage, au profit de l’immoralité ; aujourd’hui mettez votre corps au service de la « justice », au profit de la sanctification.
COLOMBE1978 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour aboutir à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour aboutir à la sanctification.
SEGOND-212007 - Je parle à la manière des hommes, à cause de votre faiblesse naturelle. - De même que vous avez mis vos membres comme esclaves au service de l'impureté et de l'injustice pour arriver à plus d'injustice, de même maintenant, mettez vos membres comme esclaves au service de la justice pour progresser dans la sainteté.
LOUIS-SEGOND1910 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. — De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
MAREDSOUS2004 Je me sers de termes courants chez les hommes, à cause de la faiblesse de votre chair – ... De même que vous avez livré vos membres au service de l'impureté et du désordre pour aboutir au désordre, mettez maintenant vos membres au service de la justice pour parvenir à la sainteté.
BAYARD2018 J’emprunte mes images à la langue des hommes pour vous être accessible, dans la faiblesse de votre chair. Si vous avez jadis offert vos membres en esclaves à l’impureté, et à l’injustice pour servir l’injustice, offrez-les aujourd’hui en esclaves à la justice pour vous sanctifier.
KUETU2023 Je parle à la façon des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. De même que vous avez offert vos membres comme esclaves à l'impureté et à la violation de la torah, pour la violation de la torah, de même offrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sanctification.
CHOURAQUI1977 Je vous parle comme à des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. Oui, comme jadis vous offriez vos membres en serviteurs à l’impureté, de non-tora en non-tora, offrez maintenant vos membres en serviteurs à la justice pour la consécration.
STERN2018 (J’emploie un langage simple à cause de la faiblesse de votre nature humaine.) Car, vous avez offert diverses parties de votre corps comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité, produisant encore plus d’iniquité ; de même offrez-les aujourd’hui comme esclaves à la justice, dans le but d’être mis à part pour Dieu, rendus saints.
LIENART1951 J'emploie ce langage tout humain à cause de votre faiblesse charnelle. De même en effet que vous avez livré vos membres, comme des esclaves à l'impureté et au désordre, pour aboutir au désordre, livrez maintenant vos membres, comme esclaves, à la justice,
PIROT-ET-CLAMER1950 J'emploie ce langage tout humain à cause de votre faiblesse charnelle. De même en effet que vous avez livré vos membres, comme des esclaves à l'impureté et au désordre, pour aboutir au désordre, livrez maintenant vos membres, comme esclaves, à la justice,
ABBE-CRAMPON1923 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. - De même que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'injustice, pour arriver à l'injustice, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
LAUSANNE1872 Je parle à la manière des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. Car, de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour l'iniquité; ainsi maintenant, présentez vos membres comme esclaves à la justice, en sanctification.
GENEVE1669 Je parle à la façon des hommes, à cauſe de l'infirmité de voſtre chair. Ainſi donc que vous avez appliqué vos membres pour ſervir à la ſouillure & à l'iniquité, à commettre iniquité: ainſi appliquez maintenant vos membres pour ſervir à la juſtice, en ſaincteté.
MARTIN_17071707 (Je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair.) comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l’iniquité, pour [commettre] l’iniquité: ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté.
MARTIN_17441744 (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour [commettre] l'iniquité ; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté.
OSTERVALD_17441744 Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair . Comme donc vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice et pour commettre l'iniquité, donnez aussi maintenant vos membres pour servir à la justice dans la sainteté,
OSTERVALD_18811881 Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté.
KING-JAMES2006 Je parle à la manière des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. De même vous avez soumis vos membres à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, donc maintenant soumettez vos membres pour servir la droiture en sainteté.
SACY1759 Je vous parle humainement, à cause de la faiblesse de votre chair. Comme vous avez fait servir les membres de votre corps à l’impureté & à l’injustice, pour commettre l’iniquité, faites-les servir maintenant à la justice pour votre sanctification.
ABBE-FILLION1895 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. Car de même que vous avez livré vos membres au service de l'impureté et de l'iniquité, pour commettre l'iniquité, livrez-les de même maintenant au service de a justice, pour votre sanctification.
EDMOND-STAPFER1889 de même, veux-je dire, que vous avez mis vos membres au service de l'impureté et de l'iniquité pour violer la Loi, de même vous devez mettre maintenant vos membres au service de la justice pour vous sanctifier.
OLTRAMARE1874 — humainement parlant, à cause de la faiblesse de votre chair. Eh bien! comme vous faisiez de vos membres les esclaves de l'impureté et du dérèglement, ce qui n'aboutissait qu'à la vie déréglée; de même, faites-en maintenant les esclaves de la justice, pour devenir saints.
MONDE-NOUVEAU1995 Je parle avec des mots tout humains à cause de la faiblesse de votre chair : car de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’illégalité pour l’illégalité, ainsi maintenant présentez vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À cause de la faiblesse de votre chair, j’emploie des expressions que les humains connaissent bien ; car de même que vous avez rendu vos corps esclaves de l’impureté et du mépris de la loi afin d’accomplir des actions méchantes, ainsi maintenant rendez vos corps esclaves de la justice afin d’accomplir des actions saintes.
NEUFCHATEL1899 je parle à la manière des hommes à cause de la faiblesse de votre chair. Comme vous avez, en effet, livré vos membres en esclavage à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres en esclavage à la justice pour la sanctification.
PAROLE-DE-VIE2000 J'utilise une comparaison humaine parce que vous avez du mal à comprendre. Autrefois, comme des esclaves, vous aviez mis votre corps au service d'une vie immorale et pleine de désordre, et le résultat, c'était la désobéissance à Dieu. De même, aujourd'hui, comme des esclaves, mettez votre corps au service de ce qui est juste, et le résultat, ce sera une vie qui plaît à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 J'emploie cette façon humaine de parler à cause de votre faiblesse humaine. Auparavant, vous vous étiez mis tout entiers comme esclaves au service de l'impureté et du mal qui produisent la révolte contre Dieu ; de même, maintenant, mettez-vous tout entiers comme esclaves au service de la justice pour vivre pour Dieu.
FRANCAIS-C1982 J'emploie cette façon humaine de parler à cause de votre faiblesse naturelle. Auparavant, vous vous étiez mis tout entiers comme esclaves au service de l'impureté et du mal qui produisent la révolte contre Dieu; de même, maintenant, mettez-vous tout entiers comme esclaves au service de ce qui est juste pour mener une vie sainte.
SEMEUR2000 — Si je parle ici à la manière des hommes c’est à cause de votre faiblesse naturelle. — De même que vous avez offert autrefois vos membres en esclaves à des passions dégradantes et immorales pour vivre une vie déréglée, de même offrez-les maintenant en esclaves à la justice pour mener une vie sainte.
PAROLE-VIVANTE2013 J’emploie cette image de l’esclavage parce que vous avez de la peine à comprendre votre nouvelle position, mais elle n’est pas rigoureusement exacte : autrefois, en fidèles valets du péché, vous aviez placé toutes vos facultés et vos membres au service de l’immoralité et du désordre. Pour arriver à quoi ? Au mépris de toute règle, à l’anarchie morale complète, à la révolte contre Dieu. Eh bien, maintenant, servez Dieu avec le même dévouement. Mettez tout votre être à la disposition de ce qui est juste. C’est là le chemin d’une vie sainte. Vous réjouirez Dieu en le suivant.
NVG2022 Je dis humain à cause de la faiblesse de ta chair. Car, de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves de l'impureté et de l'iniquité contre l'iniquité, présentez maintenant vos membres comme esclaves de la justice pour la sanctification.


ROMAINS 6 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lorsque esclaves vous étiez de la faute, libres vous étiez à la justice.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsqu’en-effet [c’est] serviteurs-en-esclaves [que] vous étiez du péché, [c’est] libres [que] vous étiez pour la justice.
LEFEVRE2005 Car quand vous étiez serfs du péché, vous / avez été francs de (la) justice.
OLIVETAN2022 Car quand vous estiez serfz de peche; vous estiez francz de justice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
SEGOND-NBS2002 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice.
OECUMENIQUE1976 Lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
JERUSALEM1973 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
ALBERT-RILLIET1858 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres quant à la justice.
LITURGIE2013 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport aux exigences de la justice.
AMIOT1950 Au temps où vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
GROSJEAN1971 Car lorsque vous étiez esclaves du péché vous étiez libres envers la justice.
DARBY1885 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice.
DARBY-REV2006 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
PEUPLES2005 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres vis-à-vis de la « justice »,
COLOMBE1978 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
SEGOND-212007 En effet, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice.
LOUIS-SEGOND1910 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
MAREDSOUS2004 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
BAYARD2018 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres en matière de justice.
KUETU2023 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
CHOURAQUI1977 Oui, au temps où vous étiez serviteurs de la faute, vous étiez libres de la justice.
STERN2018 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice ;
LIENART1951 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
ABBE-CRAMPON1923 Car, lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
LAUSANNE1872 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
GENEVE1669 Car lors que vous eſtiez ſerfs du peché, vous eſtiez francs quant à la juſtice.
MARTIN_17071707 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres quant à la justice.
MARTIN_17441744 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
OSTERVALD_17441744 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice .
OSTERVALD_18811881 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
KING-JAMES2006 Car lorsque vous étiez les serviteurs du péché, vous étiez libres à l'égard de la droiture.
SACY1759 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice.
ABBE-FILLION1895 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
OLTRAMARE1874 Car, lorsque vous étiez les esclaves du Péché, vous étiez libres à l'égard de la justice: aussi, quels fruits portiez-vous alors?
MONDE-NOUVEAU1995 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice.
NEUFCHATEL1899 En effet, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand vous étiez esclaves du péché, faire ce qui est juste ne vous intéressait pas !
FRANCAIS-C-N2019 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice.
FRANCAIS-C1982 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à ce qui est juste.
SEMEUR2000 Lorsque vous étiez encore esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque vous étiez encore esclaves du péché, vous préoccupiez-vous de la volonté de Dieu ? Vous vous considériez à son égard comme des hommes libres, n’est-il pas vrai ? Vous estimiez qu’elle n’avait pas d’ordre à vous donner.
NVG2022 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres de la justice.


ROMAINS 6 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quel donc fruit vous aviez alors ? Sur ces choses que maintenant vous vous avez sur-honte, car l'achèvement de ces choses-là un trépas.
ALAIN-DUMONT2021 Quel fruit aviez-vous donc alors quant-à ces-choses-pour-lesquels maintenant vous êtes-couverts-de-honte ? En-effet, l’achèvement de celles-la, [c’est] un trépas.
LEFEVRE2005 Quel fruit donc avez-vous eu alors en ces choses, desquelles vous avez maintenant vergogne ? Certes, la fin de ces choses c’est la mort.
OLIVETAN2022 Quel fruict donc avez vous eu lors es choses; desquelles vous avez maintenant vergongne? Certes la fin dicelles est la mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel fruit aviez-vous donc alors ? Des [fruits] dont maintenant vous avez honte. Car leur fin, c'est la mort.
SEGOND-NBS2002 Quel fruit portiez–vous alors? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin, c’est la mort.
OECUMENIQUE1976 Quels fruits portiez-vous donc alors? Aujourd'hui vous en avez honte, car leur aboutissement, c'est la mort.
JERUSALEM1973 Quel fruit recueilliez-vous alors d'actions dont aujourd'hui vous rougissez? Car leur aboutissement, c'est la mort.
ALBERT-RILLIET1858 Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous rougissez maintenant? Elles n'ont en effet d'autre résultat que la mort,
LITURGIE2013 Qu’avez-vous récolté alors, à commettre des actes dont vous avez honte maintenant ? En effet, ces actes-là aboutissent à la mort.
AMIOT1950 Quel fruit en recueilliez-vous alors ? Vous en rougissez maintenant, car le terme de tout cela, c'est la mort.
GROSJEAN1971 Quels fruits portiez-vous donc alors, dont mainte-nant vous avez honte ? car leur fin est la mort.
DARBY1885 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort.
DARBY-REV2006 Quel profit aviez-vous donc alors de ce dont maintenant vous avez honte ? Car l'aboutissement de tout cela, c'est la mort.
PEUPLES2005 mais toutes ces choses dont vous rougissez maintenant, quel en a été le profit ? Elles débouchent sur la mort.
COLOMBE1978 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous avez honte maintenant, car leur fin, c'est la mort.
SEGOND-212007 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous avez honte aujourd'hui, car leur fin, c'est la mort.
LOUIS-SEGOND1910 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
MAREDSOUS2004 Quel fruit produisiez-vous alors? Des choses dont vous rougissez maintenant; car leur aboutissement, c'est la mort.
BAYARD2018 Quel fruit recueilliez-vous alors de choses dont vous rougissez aujourd’hui ? Car leur fin est la mort.
KUETU2023 Quel fruit donc aviez-vous alors ? Des choses dont maintenant vous avez honte. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
CHOURAQUI1977 Quel était donc ce fruit que vous aviez alors ? Celui dont maintenant vous avez honte, celui dont la fin est la mort.
STERN2018 mais quels bienfaits tiriez-vous des choses dont vous avez maintenant honte ? La fin de ces choses était la mort.
LIENART1951 Mais quels fruits en avez-vous retirés? Ils étaient tels que maintenant vous en rougissez, car tout cela menait à la mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais quels fruits en avez-vous retirés? Ils étaient tels que maintenant vous en rougissez, car tout cela menait à la mort.
ABBE-CRAMPON1923 Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd'hui? Car la fin de ces choses, c'est la mort.
LAUSANNE1872 Quel fruit aviez-vous donc alors des choses dont maintenant vous avez honte, car leur fin, est la mort?
GENEVE1669 Quel fruict donc aviez-vous alors és choſes deſquelles maintenant vous avez honte? certes leur fin eſt la mort.
MARTIN_17071707 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.
MARTIN_17441744 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort.
OSTERVALD_17441744 Quel fruits tiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement ? Car leur fin est la mort.
OSTERVALD_18811881 Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort.
KING-JAMES2006 Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez maintenant honte? Car la fin de ces choses est la mort.
SACY1759 Quel fruit tiriez-vous donc alors de ces désordres, dont vous rougissez maintenant; puisqu’ils n’ont pour fin que la mort?
ABBE-FILLION1895 Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant? Car leur fin, c'est la mort.
EDMOND-STAPFER1889 Quel avantage en retiriez-vous? Un avantage qui vous fait honte aujourd'hui; cela vous menait à la mort.
OLTRAMARE1874 — Des fruits dont vous avez honte maintenant, car la fin de ces choses, c'est la mort;
MONDE-NOUVEAU1995 Quel était donc le fruit que vous aviez alors ? Des choses dont vous avez honte maintenant. Car la fin de ces choses, c’est la mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quels étaient donc les fruits que vous produisiez à cette époque ? Des choses dont vous avez honte maintenant. Car ces choses mènent à la mort.
NEUFCHATEL1899 Quel fruit donc aviez-vous alors? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin est la mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Et à ce moment-là, quelles actions avez-vous faites ? Aujourd'hui, vous en avez honte, parce que le résultat, c'est la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Voyez le fruit des actes que vous avez alors commis et dont vous avez honte maintenant ! Ces actes mènent à la mort !
FRANCAIS-C1982 Qu'avez-vous gagné à commettre alors des actes dont vous avez honte maintenant? Ces actes mènent à la mort!
SEMEUR2000 Or, quels fruits portiezvous alors? Des actes dont le seul souvenir vous fait rougir de honte aujourd’hui, car ils conduisent à la mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’avez-vous gagné ? Quels étaient les fruits d’une telle attitude ? Rien que des actes dont le seul souvenir vous fait rougir de honte aujourd’hui, car ils vous entraînaient à la ruine. À la longue, ces choses ne mènent qu’à une seule issue : la mort.
NVG2022 De quel fruit aviez-vous alors, dont vous avez maintenant honte ? Car leur fin c'est la mort !


ROMAINS 6 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant-ci cependant ayants étés libérés du-loin de la faute ayants étés esclavagés cependant au Dieu vous avez votre fruit envers une sanctification, le cependant achèvement une vie éternelle.
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant cependant, étant-rendus-libres loin-du péché, cependant-qu’ayant-été-réduits-en-service-d’esclavage pour Dieu, vous avez votre fruit envers une sanctification. Cependant-que l’achèvement, [c’est] une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 Mais maintenant vous (êtes) délivrés du péché, et devenus serfs de Dieu : vous avez votre fruit : la sanctification, et la fin : la vie éternelle.
OLIVETAN2022 Mais maintenant vous deliurez de peche & faictz serfz a Dieu; avez vostre fruict en sanctification: & la fin vie eternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais maintenant, libérés du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit pour la sanctification, et la fin, c'est la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant, libérés du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit une consécration et pour fin la vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 Mais maintenant, libérés du péché et devenus esclaves de Dieu, vous portez les fruits qui conduisent à la sanctification, et leur aboutissement, c'est la vie éternelle.
JERUSALEM1973 Mais aujourd'hui, libérés du péché et asservis à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, et l'aboutissement, c'est la vie éternelle.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que maintenant que vous avez été affranchis du péché et asservis à Dieu, le fruit que vous retirez a pour effet la sanctification et pour résultat la vie éternelle.
LITURGIE2013 Mais maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous récoltez ce qui mène à la sainteté, et cela aboutit à la vie éternelle.
AMIOT1950 Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification, et la fin est la vie éternelle.
GROSJEAN1971 Mais maintenant, libérés du péché, asservis à Dieu, vous portez du fruit de sanctification dont la fin est la vie éternelle,
DARBY1885 — Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.
DARBY-REV2006 Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour aboutissement la vie éternelle.
PEUPLES2005 Maintenant, au contraire, libres du péché et au service de Dieu, vous y gagnez d’aller à la sainteté, et au terme, c’est la vie éternelle.
COLOMBE1978 Mais maintenant, libérés du péché et esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle.
SEGOND-212007 Mais maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la progression dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 Mais à présent, affranchis du péché et devenus les sujets de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté; et le résultat, c'est la vie éternelle.
BAYARD2018 Aujourd’hui, affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous cueillez un fruit qui vous mène à la sainteté, et la fin en est une éternité de vie.
KUETU2023 Mais maintenant, rendus libres du péché et devenus esclaves d'Elohîm, vous avez votre fruit dans la sanctification et pour fin la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 Mais maintenant, libérés de la faute, asservis à Elohîms, vous fructifiez pour la consécration et sa fin : la vie en pérennité.
STERN2018 Mais aujourd’hui, étant libérés du péché et devenus esclaves de Dieu, vous recevez les bienfaits qui consistent en la sainteté ; vous avez été mis à part pour Dieu et l’issue finale est la vie éternelle.
LIENART1951 Mais maintenant, affranchis du péché, devenus les esclaves de Dieu, vous possédez des fruits de sainteté ; et vous parviendrez à la vie éternelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais maintenant, affranchis du péché, devenus les esclaves de Dieu, vous possédez des fruits de sainteté; et vous parviendrez à la vie éternelle.
ABBE-CRAMPON1923 Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle.
LAUSANNE1872 Mais maintenant, rendus libres du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit en sanctification et pour fin la vie éternelle.
GENEVE1669 Mais maintenant ayans eſté affranchis du peché, & faits ſerfs à Dieu, vous avez voſtre fruict en ſanctification: & pour fin, la vie eternelle.
MARTIN_17071707 Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle.
MARTIN_17441744 Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification ; et pour fin la vie éternelle.
OSTERVALD_17441744 Mais ayant été maintenant affranchis du péché et étant devenus esclaves de Dieu, vous avez pour votre fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle.
OSTERVALD_18811881 Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle;
KING-JAMES2006 Mais maintenant étant libérés du péché et devenus serviteurs de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle.
SACY1759 Mais à présent étant affranchis du péché, & devenus esclaves de Dieu, votre sanctification est le fruit que vous en tirez, & la vie éternelle en sera la fin.
ABBE-FILLION1895 Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification, et pour fin la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 Mais maintenant, délivrés du péché et esclaves de Dieu, l'avantage que vous retirez, c'est la sanctification qui mène à la vie éternelle.
OLTRAMARE1874 mais aujourd'hui que vous êtes affranchis du Péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous portez votre fruit de manière à être saints, et vous avez pour fin la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, maintenant, parce que vous avez été libérés du péché, mais que vous êtes devenus esclaves de Dieu, vous avez votre fruit en fait de sainteté, et la fin : la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous produisez des fruits qui concernent la sainteté, et cela mène à la vie éternelle.
NEUFCHATEL1899 Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et étant devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais maintenant, vous êtes libérés du péché et vous êtes devenus les serviteurs de Dieu. Ainsi, vous faites des actions qui plaisent à Dieu, et le résultat, c'est la vie avec Dieu pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Mais maintenant vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de Dieu ; le fruit que vous récoltez est une vie pleinement pour lui qui mène à la vie éternelle.
FRANCAIS-C1982 Mais maintenant vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de Dieu; vous y gagnez d'être dirigés dans une vie sainte et de recevoir, à la fin, la vie éternelle.
SEMEUR2000 Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, le fruit que vous portez, c’est une vie sainte, et le résultat auquel vous aboutissez, c’est la vie éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout a changé maintenant : affranchis de l’esclavage du péché, vous n’avez plus aucune obligation envers lui. C’est Dieu qui vous a engagés comme serviteurs. Votre récompense actuelle est de lui appartenir toujours davantage, en progressant dans une conduite toujours plus conforme à sa volonté. Les fruits que vous portez, ce sont des actions qui le réjouissent. Et, au terme de votre route, se trouve la vie pour toujours.
NVG2022 Mais maintenant, ayant été libérés du péché et devenus serviteurs de Dieu, vous avez votre fruit pour la sanctification, mais la fin est la vie éternelle !


ROMAINS 6 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car les rations de la faute un trépas, le cependant don de la grâce du Dieu une vie éternelle en Christ Iésous notre Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Les gages, en-effet, du péché, [c’est] un trépas, cependant-que la grâce de Dieu, [c’est] une vie de-l’ère dans [le] Christ Jésus, notre Seigneur.
LEFEVRE2005 Car les gages ’ du péché, c’est la mort, et la grâce de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Car les guaiges de peche; est la mort: & le don de Dieu; est vie eternelle par Iesus Christ nde Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le salaire du péché, c'est la mort, tandis que le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Christ Jésus, notre Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Car le salaire du péché, c’est la mort; mais le don de la grâce, le don de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus–Christ, notre Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ, notre Seigneur.
JERUSALEM1973 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Car le salaire que paie le péché, c'est la mort, mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Christ-Jésus notre seigneur.
LITURGIE2013 Car le salaire du péché, c’est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c’est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur.
AMIOT1950 Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
GROSJEAN1971 car le salaire du péché est la mort, et le don de Dieu est la vie éternelle dans le christ Jésus notre seigneur.
DARBY1885 Car les gages du péché, c’est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c’est la vie éternelle dans le christ Jésus, notre Seigneur.
DARBY-REV2006 Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
PEUPLES2005 Le péché paye un salaire, et c’est la mort. Mais en face il y a la vie éternelle, et c’est un don de Dieu dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
COLOMBE1978 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Christ-Jésus notre Seigneur.
SEGOND-212007 En effet, le salaire du péché, c'est la mort, mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
MAREDSOUS2004 Car le salaire du péché, c'est la mort; tandis que le don de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
BAYARD2018 Car les bénéfices du péché, c’est la mort, mais le don de Dieu, dans la gratuité de sa grâce, c’est une éternité de vie - dans le Christ Jésus notre Seigneur.
KUETU2023 Car le salaire du péché, c'est la mort, mais le don gratuit d'Elohîm, c'est la vie éternelle par Yéhoshoua Mashiah notre Seigneur.
CHOURAQUI1977 Oui, le salaire de la faute, c’est la mort ; et le chérissement d’Elohïms, c’est la vie en pèrennité, dans le messie Iéshoua’, notre Adôn.
STERN2018 Car ce que l’on gagne en péchant c’est la mort ; mais la vie éternelle est le don gratuit de Dieu que l’on reçoit dans l’union avec le Messie Yéchoua, notre Seigneur.
LIENART1951 Car le salaire du péché c'est la mort ; et le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le salaire du péché c'est la mort; et le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu c'est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur.
LAUSANNE1872 Car la solde du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle, dans le Christ, Jésus, notre Seigneur.
GENEVE1669 Car les gages du peché, c'eſt la mort: mais le don de Dieu c'eſt la vie eternelle par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur.
MARTIN_17071707 Car les gages du péché, c’est la mort: mais le don de Dieu, c’est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
MARTIN_17441744 Car les gages du péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Car le salaire du péché c'est la mort, mais le don gratuit de Dieu c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
KING-JAMES2006 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre SEIGNEUR.
SACY1759 Car la mort est la solde & le payement du péché; mais la vie éternelle est une grâce & un don de Dieu en Jesus-Christ notre Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Car la solde du péché, c'est la mort; mais la grâce de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de la grâce de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
OLTRAMARE1874 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais la grâce de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Car le salaire que paie le péché, c’est la mort, mais le don que Dieu donne, c’est la vie éternelle par Christ Jésus notre Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le salaire payé par le péché, c’est la mort, mais le don fait par Dieu, c’est la vie éternelle par Christ Jésus notre Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, avec le péché, ce qu'on gagne, c'est la mort. Mais avec Dieu, ce qu'on reçoit gratuitement, c'est la vie avec lui pour toujours, en union avec le Christ Jésus, notre Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Car le salaire que paie le péché, c'est la mort ; mais le don que Dieu accorde gratuitement, c'est la vie éternelle dans l'union avec Jésus Christ notre Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Car le salaire que paie le péché, c'est la mort; mais le don que Dieu accorde gratuitement, c'est la vie éternelle dans l'union avec Jésus-Christ notre Seigneur.
SEMEUR2000 Car le salaire que verse le péché, c’est la mort, mais le don gratuit que Dieu accorde, c’est la vie éternelle dans l’union avec Jésus-Christ notre Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Car si la solde payée par le péché à ses esclaves est la mort, Dieu nous offre comme cadeau gratuitla vie éternelle en communion avec Jésus-Christ notre Seigneur.
NVG2022 Car le salaire du péché, c'est la mort, mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.