ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS [ COLOSSIENS ]
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je veux vous avoir su quel aussi grand agôn j'ai supérieurement pour vous et de ceux en Laodicée et autant lesquels n'ont pas vu ma face dans la chair, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous veux en-effet vous-trouver-avoir-su quelle-stature [de] combat j’ai [à livrer] en-faveur-de vous et -de ceux [qui sont] à Laodicée, et autant-de-ceux-qui se-trouvent- ne pas -avoir-vu mon visage dans [la] chair… |
LEFEVRE | 2005 | Je veux certes que vous sachiez quel soin j’ai pour vous et pour ceux qui sont à Lao-dicée, et tous ceux qui n’ont point vu ma face, en chair, |
OLIVETAN | 2022 | Aussi je vueil que vous sachez combien grande de sollicitude jay de vous & de ceulx qui sont en Laodice; & de tous ceulx qui nont point veu ma face en chair: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je veux en effet que vous sachiez quel combat je livre pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont jamais vu mon visage de chair, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je veux, en effet, que vous sachiez quel grand combat je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je veux en effet que vous sachiez quel rude combat je mène pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tant d'autres qui ne m'ont jamais vu personnellement; |
JERUSALEM | 1973 | Oui, je désire que vous sachiez quelle dure bataille je dois livrer pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tant d'autres qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je veux que vous sachiez quelle grande lutte je soutiens pour vous, et ceux de Laodicée, et tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair, |
LITURGIE | 2013 | Je veux en effet que vous sachiez quel dur combat je mène pour vous, et aussi pour les fidèles de Laodicée et pour tant d’autres qui ne m’ont jamais vu personnellement. |
AMIOT | 1950 | Je veux en effet que vous sachiez quel combat je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux, |
GROSJEAN | 1971 | Car je veux que vous sachiez quel combat je mène pour vous et pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne m’ont pas vu en face et en chair, |
DARBY | 1885 | Car je veux que vous sachiez quel combat j’ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n’ont point vu mon visage en la chair, |
DARBY-REV | 2006 | Car je veux que vous sachiez quel grand combat je soutiens pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne, |
PEUPLES | 2005 | Frères, je veux que vous sachiez quel dur combat je livre pour vous, pour ceux de Laodicée et tous les autres qui ne m’ont jamais vu personnellement. |
COLOMBE | 1978 | Je veux, en effet, que vous sachiez quel grand combat je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage, |
SEGOND-21 | 2007 | Je veux, en effet, que vous sachiez à quel point il est grand, le combat que je soutiens pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée et pour tous ceux qui n'ont jamais vu mon visage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair, |
MAREDSOUS | 2004 | Je veux en effet que vous sachiez quel combat je soutiens pour vous et pour ceux de Laodicée, ainsi que pour tous ceux qui ne m'ont pas encore vu personnellement. |
BAYARD | 2018 | Oui, je veux que vous sachiez quel dur combat je livre pour vous et pour ceux de Laodicée, comme pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en chair, |
KUETU | 2023 | Car je veux que vous sachiez quel grand combat j'ai à votre sujet et au sujet de ceux qui sont à Laodicée, et de tous ceux qui n'ont pas vu mon visage dans la chair, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je veux que vous sachiez quel grand combat je mène pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour beaucoup qui n’ont pas vu mes faces de chair, |
STERN | 2018 | Car je veux que vous sachiez combien je peine pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée et pour bien d’autres qui ne me connaissent pas personnellement. |
LIENART | 1951 | Je veux que vous sachiez le combat que je soutiens pour vous, pour les Laodicéens et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je veux que vous sachiez le combat que je soutiens pour vous, pour les Laodicéens et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je veux, en effet, que vous sachiez quels combats je soutiens pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont pas vu de leurs yeux, afin que leurs cœurs soient réconfortés, |
LAUSANNE | 1872 | Car je veux que vous sachiez quel grand combat j'ai à votre sujet et au sujet de ceux qui sont à Laodicée, et de tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair; |
GENEVE | 1669 | Car je veux que vous ſçachiez combien eſt grand le combat que j'ai pour vous, & pour ceux qui ſont à Laodicée, & pour tous ceux qui n'ont point veu ma preſence en la chair: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j’ai pour vous, et pour ceux qui [sont] à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont point vu ma présence en la chair; |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui [sont] à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je veux bien que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne. |
KING-JAMES | 2006 | Car j'aimerais que vous sachiez quel grand combat j'ai pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en personne. |
SACY | 1759 | Car je suis bien aise que vous sachiez combien est grande l’affection & le soin que j’ai pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée, & même pour tous ceux qui ne me connaissent point de visage, & ne m’ont jamais vu; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage dans la chair, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je tiens à ce que vous sachiez toute la grandeur de ce combat que je livre pour vous, pour les Laodicéens, pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue, |
OLTRAMARE | 1874 | Car je veux que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de visage, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je veux en effet que vous compreniez combien grand est le combat que je mène pour vous et pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage dans la chair, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je veux en effet que vous sachiez combien est grand le combat que je mène pour vous, pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne m’ont pas vu personnellement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je veux que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je veux vous faire savoir ceci : je dois lutter durement pour vous, pour les chrétiens de Laodicée et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je tiens à ce que vous sachiez combien douloureux est le combat que je livre pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu de leurs propres yeux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je tiens à ce que vous sachiez combien dure est la lutte que je livre pour vous, pour ceux de Laodicée et pour bien d'autres qui ne me connaissent pas personnellement. |
SEMEUR | 2000 | Je tiens, en effet, à ce que vous sachiez combien rude est le combat que je livre pour vous et pour les frères qui sont à Laodicée, comme pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu personnellement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je tiens en effet à ce que vous sachiez quels rudes combats je soutiens pour vous, pour les frères qui sont à Laodicée et, d’une manière générale, pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu et ne me connaissent pas personnellement. |
NVG | 2022 | Car je veux que vous sachiez quel souci j'ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui n'ont pas vu ma face dans la chair. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que leurs coeurs aient été appelés à côté ayants étés conciliés en amour et envers toute richesse de la colportée-plénitude de la compréhension, envers sur-connaissance du mystère du Dieu Christ· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que leurs cœurs soient-consolés, ayant-été-articulés-ensemble dans l’amour-agapè et envers toute la richesse de la portée-au-plérôme de la faculté-de-comprendre, envers la reconnaissance du mystère de Dieu, [c’est-à-dire] du Christ…— On trouve de nombreuses variantes de la fin de ce verset : soit du mystère de Dieu, soit du mystère du Christ, soit du mystère [qui est le] Christ, soit du mystère de Dieu et du Christ, etc. |
LEFEVRE | 2005 | afin que leurs cœurs soient consolés, instruits en charité et en toutes richesses de plente d’intelligence, en la connaissance du mystère de Dieu [le Père et de Jésus Christ], |
OLIVETAN | 2022 | affin que leurs coeurs soyent consolez ensemble ioinctz en charite; & en toutes richesses de certaine intelligence; en la congnoissance du secret de Dieu & pere; & de Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que leur coeur soit réconforté, et qu'étroitement unis dans l'amour, ils aient, en sa plénitude, toute la richesse de l'intelligence, la connaissance du mystère de Dieu : Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | afin qu’ils soient encouragés, qu’ils soient bien unis dans l’amour et riches d’une pleine conviction de l’intelligence, pour connaître le mystère de Dieu, le Christ, |
OECUMENIQUE | 1976 | je veux qu'ainsi leurs coeurs soient encouragés et qu'étroitement unis dans l'amour, ils accèdent, en toute sa richesse, à la plénitude de l'intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu: Christ, |
JERUSALEM | 1973 | afin que leurs cœurs en soient stimulés et qu'étroitement rapprochés dans l'amour ils parviennent au plein épanouissement de l'intelligence qui leur fera pénétrer le mystère de Dieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que leurs cœurs soient consolés, étant fortement unis dans la charité, et mis en possession de toutes les richesses de la certitude de l'intelligence, afin de connaître le mystère du Dieu de Christ, |
LITURGIE | 2013 | Je combats pour que leurs cœurs soient remplis de courage et pour que, rassemblés dans l’amour, ils accèdent à la plénitude de l’intelligence dans toute sa richesse, et à la vraie connaissance du mystère de Dieu. Ce mystère, c’est le Christ, |
AMIOT | 1950 | afin que leur cœur soit réconforté, et qu'étroitement unis dans la charité, ils possèdent dans toute sa richesse la plénitude de l'intelligence et une entière connaissance du mystère de Dieu, à savoir le Christ, |
GROSJEAN | 1971 | pour que leur cœur soit consolé et que, conseillés par l’amour, ils aient dans toute sa richesse la certitude de l’intelligence et la connaissance du mystère de Dieu : le Christ |
DARBY | 1885 | afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | afin que leurs coeurs soient réconfortés - pour que, unis ensemble dans l'amour, ils parviennent à toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu |
PEUPLES | 2005 | Je veux qu’ils prennent courage, qu’ils se soutiennent les uns les autres dans l’amour, visant au plein épanouissement des dons d’intelligence, afin de bien connaître le secret mystère de Dieu qui est le Christ. |
COLOMBE | 1978 | afin que leur cœur soit consolé, qu'ils soient unis dans l'amour et enrichis d'une pleine certitude de l'intelligence, pour connaître le mystère de Dieu, Christ, |
SEGOND-21 | 2007 | Je combats ainsi afin que, unis dans l'amour, ils soient encouragés dans leur coeur et qu'ils soient enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, aussi bien du Père que de Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Je veux que par là leur coeur soit réconforté, et que, dans l'étroite union de la charité, ils soient enrichis d'une plénitude d'intelligence; qu'ils aient aussi pleine connaissance du mystère de Dieu, à savoir le Christ, |
BAYARD | 2018 | que leurs cœurs en soient stimulés, étroitement liés dans l’amour, pour le plein épanouissement de l’intelligence, pour connaître le mystère de Dieu : Christ, |
KUETU | 2023 | afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l'amour et pour toute la richesse de la pleine assurance de l’intelligence, pour la connaissance précise et correcte du mystère d'Elohîm et Père et du Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | afin que leurs cœurs puissent être réconfortés, et qu’ils se joignent ensemble dans l’amour, dans toute la richesse et la complète certitude de l’intelligence, pour la pleine pénétration du mystère d’Elohîms, du messie, |
STERN | 2018 | Mon intention est qu’ils soient réconfortés, et qu’unis dans l’amour, ils puissent être enrichis de toute intelligence dans la connaissance de la vérité secrète de Dieu, à savoir : le Messie ! |
LIENART | 1951 | afin de consoler leurs cœurs, de les affermir dans la charité et de les enrichir de tous les trésors d'une intelligence parfaitement éclairée pour la pleine connaissance du mystère divin, qui est le Christ, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin de consoler leurs cœurs, de les affermir dans la charité et de les enrichir de tous les trésors d'une intelligence parfaitement éclairée pour la pleine connaissance du mystère divin, qui est le Christ, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qu'étant étroitement unis dans la charité, ils soient enrichis d'une pleine conviction de l'intelligence, et connaissent le mystère de Dieu, du Christ, |
LAUSANNE | 1872 | afin que leurs coeurs soient consolés, étant étroitement unis dans l'amour, et [cela] en vue de toute la richesse de la pleine certitude de l'intelligence, afin de connaître pleinement le mystère de celui qui est Dieu et Père et du Christ, |
GENEVE | 1669 | Afin que leurs coeurs ſoyent conſolez, eux eſtans joints enſemble en charité, & en toues richeſſes de pleine certitude d'intelligence, à la connoiſſance du myſtere de noſtre Dieu & Pere & de Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que leurs coeurs soient consolés, eux étant joints ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d’une pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de [notre] Dieu et Père, et de Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d'une pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que leurs cœurs soient consolés et qu'étant étroitement liés ensemble par la charité, ils soient enrichis d'une parfaite intelligence pour connaître le mystère de notre Dieu et Père et de |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la charité, pour être enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père, et de Christ, |
KING-JAMES | 2006 | Afin que leurs coeurs soient consolés, étant joints étroitement ensemble dans l'amour, et dans toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu et du Père, et de Christ, |
SACY | 1759 | afin que leurs coeurs soient consolés, & qu’étant unis ensemble par la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père & de Jesus-Christ, |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que leurs coeurs soient consolés, et qu'étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d'une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | j'y tiens pour réconforter leurs coeurs, pour que l'amour les unisse, pour qu'ils aient une intelligence riche et complète, qu'ils connaissent le mystère de Dieu, de Christ, |
OLTRAMARE | 1874 | afin que vos coeurs soient réconfortés, et qu'étant unis par la charité, vous soyez enrichis d'une pleine conviction de l'intelligence et d'une juste connaissance du mystère du Dieu de Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin que leur cœur soit consolé [et] qu’ils soient harmonieusement unis ensemble dans l’amour et pour toute la richesse de la pleine certitude de [leur] intelligence, pour une connaissance exacte du saint secret de Dieu, c’est-à-dire Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mon but est que leur cœur soit consolé, qu’ils soient harmonieusement unis ensemble dans l’amour et qu’ils aient toute la richesse qui résulte de la pleine certitude de leur intelligence, afin qu’ils acquièrent une connaissance exacte du saint secret de Dieu, c’est-à-dire Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que leurs cœurs soient consolés, étant étroitement unis ensemble dans la charité, et qu'ils possèdent toute la richesse d'une pleine certitude d'intelligence, pour connaître le mystère de Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je veux qu'ainsi leur cœur soit plein de courage, qu'ils soient unis dans l'amour et totalement remplis d'intelligence. Alors, ils connaîtront le projet caché de Dieu. C'est le Christ qui le réalise, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je désire que leur cœur soit rempli de courage, qu'ils soient unis dans l'amour, et enrichis de toute la certitude que donne une vraie intelligence. Ils connaîtront ainsi le projet de salut de Dieu pour l'humanité, c'est-à-dire le Christ lui-même, |
FRANCAIS-C | 1982 | Je désire que leur coeur soit rempli de courage, qu'ils soient unis dans l'amour et enrichis de toute la certitude que donne une vraie intelligence. Ils pourront connaître ainsi le secret de Dieu, c'est-à-dire le Christ lui-même: |
SEMEUR | 2000 | Je combats pour eux afin qu’ils soient encouragés et que, unis par l’amour, ils accèdent ensemble, en toute sa richesse, à la certitude que donne la compréhension du secret de Dieu, à la pleine connaissance de ce secret, c’est-à-dire du Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je combats pour eux afin que leurs cœurs soient comme soudés ensemble par la puissance de l’amour et qu’ils puissent pénétrer dans toute la richesse d’une pleine connaissance du mystère de Dieu. Ce mystère se résume en un mot : le Christ. |
NVG | 2022 | afin que leurs cœurs soient consolés, pourvus dans la charité et dans toutes les richesses de la plénitude de l'intelligence, dans la reconnaissance du mystère de Dieu, du Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En lequel sont – tous les trésors de la sagesse et de la connaissance – cachés au loin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en qui sont cachés-au-loin tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
LEFEVRE | 2005 | dans lequel sont cachés tous les trésors de sapience et de science. |
OLIVETAN | 2022 | auquel sont cachez tous les thresors de sapience & de science. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en qui se trouvent, cachés, tous les trésors de la sagesse et de la science. |
SEGOND-NBS | 2002 | en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
OECUMENIQUE | 1976 | en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
JERUSALEM | 1973 | dans lequel se trouvent, cachés, tous les trésors de la sagesse et de connaissance! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
LITURGIE | 2013 | en qui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
AMIOT | 1950 | en qui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
GROSJEAN | 1971 | en qui sont tous les trésors cachés de la sagesse et de la science. |
DARBY | 1885 | dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
DARBY-REV | 2006 | dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
PEUPLES | 2005 | En lui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance : |
COLOMBE | 1978 | en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est en lui que sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
MAREDSOUS | 2004 | en qui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
BAYARD | 2018 | dans lequel tous les trésors de la sagesse et de la connaissance sont cachés. |
KUETU | 2023 | en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
CHOURAQUI | 1977 | en qui se sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la pénétration. |
STERN | 2018 | En lui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
LIENART | 1951 | en qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
LAUSANNE | 1872 | en qui {Ou [mystère] dans lequel.} sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
GENEVE | 1669 | En qui ſont cachez tous les threſors de ſapience & de ſcience. |
MARTIN_1707 | 1707 | En qui sont cachés tous les trésors de sapience et de science. |
MARTIN_1744 | 1744 | En qui se trouvent tous les trésors de sagesse et de science. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
KING-JAMES | 2006 | En qui sont cachés tous les trésors de sagesse et de connaissance. |
SACY | 1759 | en qui tous les trésors de la sagesse & de la science sont renfermés. |
ABBE-FILLION | 1895 | en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | où sont «... cachés tous les trésors» de la sagesse et de la science. |
OLTRAMARE | 1874 | où se trouvent renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En lui sont soigneusement cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous les trésors de la sagesse et de la connaissance sont soigneusement cachés en lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et tous les trésors de la sagesse et de la connaissance sont cachés en lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance divines. |
FRANCAIS-C | 1982 | en lui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance divines. |
SEMEUR | 2000 | En lui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En lui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
NVG | 2022 | dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce-ci je dis, afin que pas – un – ne vous paralogise dans un discours persuasif. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je parle [en disant] ceci afin-que pas-un ne vous mène-à-des-considérations-à-côté-de [la plaque] dans des paroles-docilisantes. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je dis ceci, afin que nul ne vous déçoive en persuasion de parole . |
OLIVETAN | 2022 | Mais je dy ce; affin que nul ne vous deceoiue en persuasion de parolle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je dis cela pour que personne ne vous leurre par de spécieux propos. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je dis cela pour que personne ne vous abuse par de beaux discours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je dis cela pour que personne ne vous abuse par de beaux discours. |
JERUSALEM | 1973 | Je dis cela pour que nul ne vous abuse par des discours spécieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je parle ainsi afin que personne ne vous égare par de beaux discours; |
LITURGIE | 2013 | Je vous dis cela pour que personne ne vous égare par des arguments trop habiles. |
AMIOT | 1950 | Je parle ainsi pour que personne ne vous induise en erreur par des raisonnements spécieux. |
GROSJEAN | 1971 | Je dis cela pour que personne ne vous abuse par de belles paroles. |
DARBY | 1885 | Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ; |
DARBY-REV | 2006 | Je dis cela pour que personne ne vous abuse par des discours séduisants ; |
PEUPLES | 2005 | j’y insiste pour que vous ne vous laissiez pas tromper par de faux arguments. |
COLOMBE | 1978 | Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
SEGOND-21 | 2007 | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
MAREDSOUS | 2004 | Je dis cela, afin que personne ne vous abuse par de subtils discours. |
BAYARD | 2018 | Je dis ça pour que personne ne vous abuse par de beaux discours. |
KUETU | 2023 | Or je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours persuasifs conduisant les autres à l'erreur. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela, je le dis pour que personne ne vous abuse par des discours spécieux. |
STERN | 2018 | Je vous dis cela afin que personne ne vous trompe par des raisonnements qui s’apparentent à la vérité mais qui sont en réalité fallacieux. |
LIENART | 1951 | Je dis cela pour que personne ne vous séduise par de spécieux discours, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je dis cela pour que personne ne vous séduise par de spécieux discours, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils. |
LAUSANNE | 1872 | Or je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par de faux raisonnements avec de beaux discours. |
GENEVE | 1669 | Or je dis ceci, afin que nul ne vous abuſe par des paroles de perſuaſion. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je dis ceci afin que personne ne vous abuse par des paroles de persuasion. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis ceci afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants. |
KING-JAMES | 2006 | Et je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des mots persuasifs. |
SACY | 1759 | Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours subtils & élevés: |
ABBE-FILLION | 1895 | Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours élevés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous dis cela pour que personne ne vous trompe par de spécieux raisonnements. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous dis cela, afin que personne ne vous induise en erreur par des raisons spécieuses; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je dis cela pour que personne ne vous abuse par des raisonnements persuasifs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je dis cela pour que personne ne vous induise en erreur par des raisonnements persuasifs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je dis cela pour que personne ne vous trompe avec de beaux discours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous dis cela afin que personne ne puisse vous tromper par des raisonnements séduisants. |
SEMEUR | 2000 | J’affirme cela afin que personne ne vous égare par des discours séduisants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’insiste là-dessus afin que personne ne vous égare dans une impasse par des raisonnements fallacieux, avec des discours séduisants. |
NVG | 2022 | Je dis cela afin que personne ne vous trompe dans la subtilité des mots. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | car si aussi à la chair je suis loin, mais au souffle avec vous je suis, étant de joie et regardant votre mise en ordre et la solidité de votre croyance envers Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet aussi par la chair étant-au-loin, mais [voici que] par l’esprit [c’est] avec vous [que] je suis, me-réjouissant et regardant votre bon-ordre et la solidité de votre foi envers [le] Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car ja soit que je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous par l’esprit, me réjouissant et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, qui est en Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Car ia soit que je soye absent de chair; touteffois je suis avec vous desperit; me esiouyssant & voyant vostre ordre; & la fermete de vostre foy qui est en Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, même si je suis absent de corps, d'esprit je suis avec vous, heureux de voir l'ordre qu'il y a chez vous et la solidité de votre foi en Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sans doute, je suis absent de corps, mais d'esprit je suis avec vous, heureux de vous voir tenir votre poste et rester solides dans votre foi au Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Sans doute, je suis absent de corps; mais en esprit je suis parmi vous, heureux de voir le bel ordre qui règne chez vous et la solidité de votre foi au Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, tout en étant encore absent quant à la chair, je suis néanmoins avec vous par l'esprit, me réjouissant à la vue de votre bon ordre et de la solidité de votre foi en Christ. |
LITURGIE | 2013 | Car si je suis absent physiquement, je suis toutefois spirituellement avec vous, et je me réjouis de voir l’ordre qu’il y a chez vous et la fermeté de votre foi au Christ. |
AMIOT | 1950 | Car bien qu'absent de corps, je suis en esprit avec vous, heureux de contempler le bel ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi au Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Car, même si je suis loin de corps, je suis d’esprit avec vous et me réjouis de voir l’ordre qu’il y a chez vous, et la solidité de votre foi au Christ. |
DARBY | 1885 | car lors même que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. |
DARBY-REV | 2006 | car même si je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, et je me réjouis de voir votre bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. |
PEUPLES | 2005 | Bien que je sois absent de corps, mon esprit vous accompagne et je me réjouis quand je vois l’équilibre et la solidité de votre foi dans le Christ. |
COLOMBE | 1978 | Car si je suis absent de corps je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre (qui règne) parmi vous et la solidité de votre foi en Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, même si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, et je vois avec joie le bon ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Car, si je suis absent de corps, en esprit je suis avec vous, et ce m'est une joie de constater le bon ordre régnant parmi vous, ainsi que la solidité de votre foi au Christ. |
BAYARD | 2018 | Oui, je suis peut-être absent physiquement mais mon souffle est avec vous, et je constate avec joie que vous êtes en ordre et que vous vous en remettez fermement au Christ. |
KUETU | 2023 | Car, si je suis absent de corps, néanmoins je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi que vous avez en Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, si je suis absent par la chair, je suis cependant avec vous par le souffle, me réjouissant en voyant chez vous l’ordre et la solidité de votre adhérence dans le messie. |
STERN | 2018 | Car, bien que je sois physiquement éloigné de vous, je suis pourtant présent en esprit, me réjouissant de voir la détermination et la fermeté de votre confiance dans le Messie. |
LIENART | 1951 | car, bien qu'absent de corps, je suis d'esprit avec vous, heureux de voir le bon ordre qui règne chez vous et la fermeté de votre foi dans le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car, bien qu'absent de corps, je suis d'esprit avec vous, heureux de voir le bon ordre qui règne chez vous et la fermeté de votre foi dans le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, heureux de voir le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Car, bien que je sois absent quant à la chair, cependant, quant à l'esprit, je suis avec vous, me réjouissant et voyant votre ordre et la solidité de votre foi au Christ. |
GENEVE | 1669 | Car bien que je ſois abſent de corps, toutefois d'eſprit je ſuis avec vous, en m'éjouïſſant, & voyant voſtre ordre, & la fermeté de voſtre foi que vous avez en Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car bien que je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car bien que je sois absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit et je me réjouis de voir le bon ordre qu'il y a parmi vous et la fermeté de votre foi en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Car quoique je sois absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. |
SACY | 1759 | car quoique je sois absent de corps, je suis néanmoins avec vous en esprit, voyant avec joie l’ordre qui se garde parmi vous, & la solidité de votre foi en Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, bien que je sois absent de corps, je suis avec vous en esprit, me réjouissant de voir l'ordre qui règne parmi vous, et la solidité de votre foi dans le Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si je suis absent de corps, je suis cependant avec vous en esprit, heureux de voir votre bon ordre et la fermeté de votre foi en Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | car si je suis absent de corps, je suis néanmoins avec vous en esprit, heureux de voir l'ordre qui règne chez vous, et la solidité de votre foi en Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car même si je suis absent dans la chair, je suis cependant avec vous dans l’esprit, me réjouissant et voyant le bon ordre qu’il y a chez vous et la fermeté de votre foi envers Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien qu’absent de corps, je suis avec vous par l’esprit, me réjouissant de voir le bon ordre qu’il y a chez vous et la fermeté de votre foi en Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, bien que je sois absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir votre ordre et la fermeté de votre foi en Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Bien sûr, je suis loin de vous, mais mon cœur est avec vous. Je suis content de voir que, chez vous, tout se passe dans l'ordre, et que votre foi au Christ reste solide. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Même si je suis absent de corps, je suis à vos côtés en esprit, et je suis heureux de vous voir tenir bon et rester solides dans votre foi au Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Même si je suis absent de corps, je suis à vos côtés en esprit, et je suis heureux de vous voir tenir bon et rester solides dans votre foi au Christ. |
SEMEUR | 2000 | Car même si je suis physiquement absent, je suis avec vous par la pensée, et c’est une joie pour moi de constater l’ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car même si je suis personnellement absent, en esprit je suis quand même au milieu de vous, et c’est une joie pour moi de constater que votre vie d’Église est aussi ordonnée que celle d’une armée, et votre foi en Christ aussi solide qu’une forteresse. |
NVG | 2022 | Car bien que je sois absent de corps, je suis néanmoins avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre et le firmament de votre foi, qui est en Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme donc vous prîtes à côté le Christ Iésous le Maître, en lui piétinez autour, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme, donc, vous avez-reçu-auprès-de [vous] le Christ, Jésus le Seigneur, marchez en lui… |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi / donc / que (vous) avez reçu notre Seigneur Jésus Christ, cheminez en lui, |
OLIVETAN | 2022 | Donc ainsi que avez receu nostre Seigneur Jesus Christ; cheminez en luy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, comme vous avez reçu Jésus–Christ, le Seigneur, vivez en lui; |
OECUMENIQUE | 1976 | Poursuivez donc votre route dans le Christ, Jésus le Seigneur, tel que vous l'avez reçu; |
JERUSALEM | 1973 | Le christ tel que vous l'avez reçu, Jésus le Seigneur, c'est en lui qu'il vous faut marcher, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc, conformément à la manière dont vous avez reçu Christ Jésus le seigneur, conduisez-vous comme étant unis à lui, |
LITURGIE | 2013 | Menez donc votre vie dans le Christ Jésus, le Seigneur, tel que vous l’avez reçu. |
AMIOT | 1950 | Vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, tel qu'on vous l'a fait connaître, |
GROSJEAN | 1971 | Puisque vous avez pris le christ Jésus pour seigneur, marchez donc avec lui, |
DARBY | 1885 | Comme donc vous avez reçu le christ Jésus, le Seigneur, |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, |
PEUPLES | 2005 | Puisque vous avez accepté le Christ Jésus comme le Seigneur, prenez son chemin. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi, comme vous avez reçu le Christ-Jésus, le Seigneur, marchez en lui; |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, tout comme vous avez accueilli le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, comme vous avez reçu (l'Évangile) du Seigneur Jésus Christ, marchez en lui. |
BAYARD | 2018 | Oui, comme vous avez reçu le Christ Jésus le Seigneur, poursuivez avec lui, |
KUETU | 2023 | Ainsi, comme vous avez reçu Mashiah Yéhoshoua, le Seigneur, marchez en lui, |
CHOURAQUI | 1977 | Comme vous avez reçu le messie Iéshoua’, l’Adôn, marchez donc avec lui, |
STERN | 2018 | Ainsi, puisque vous avez reçu Yéchoua comme Seigneur, continuez à vivre en union avec lui. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, comme on vous l'a appris, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi donc, vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, comme on vous l'a appris, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi donc, comme vous avec reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui, |
LAUSANNE | 1872 | Comme donc vous avez reçu le Christ, Jésus, le Seigneur, marchez en lui; |
GENEVE | 1669 | Ainſi donc que vous avez receu le Seigneur Jeſus Chriſt, cheminez en lui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, cheminez en lui: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme donc vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez selon lui, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui, |
KING-JAMES | 2006 | Comme vous avez donc reçu Christ Jésus le SEIGNEUR, ainsi marchez en lui, |
SACY | 1759 | Continuez donc à vivre en Jesus-Christ notre Seigneur, selon l’instruction que vous en avez reçue; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en Lui, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme vous avez appris à connaître le Christ, Jésus, le Seigneur, vivez ainsi en lui, |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi donc, comme vous avez accepté Christ Jésus le Seigneur, continuez à marcher en union avec lui, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aussi, tout comme vous avez accepté Christ Jésus le Seigneur, continuez à marcher en union avec lui, |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous avez reçu le Christ Jésus comme Seigneur. Eh bien, vivez unis à lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, puisque vous avez reçu Jésus Christ comme Seigneur, vivez unis à lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, puisque vous avez accepté Jésus-Christ comme Seigneur, vivez dans l'union avec lui. |
SEMEUR | 2000 | Aussi, puisque vous avez reçu le Christ, Jésus le Seigneur, comportez-vous comme des gens unis à lui: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi, puisque vous avez appris à connaître Jésus-Christ et que vous l’avez accepté comme Seigneur, marchez sous sa direction, en communion vivante avec lui. |
NVG | 2022 | Comme vous avez donc reçu Christ Jésus le Seigneur, marchez en lui, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants étés racinés et étants sur-édifiés en maison en lui et étants affermis à la croyance selon comme vous fûtes enseignés, surabondants en action de grâce. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous-trouvant-avoir-été-enracinés et étant-édifiés-en-maison-par-dessus en lui et étant-affermis par la foi selon-que vous avez-été-enseigné, abondant en action-de-grâce. |
LEFEVRE | 2005 | enracinés et édifiés sur lui, et confirmés en la foi, comme aussi vous avez appris, abondant, en lui, en actions de grâces. |
OLIVETAN | 2022 | enracinez & edifiez en luy & con fermez en la foy comme vous avez apprins; abondans en elle avec action de graces. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | enracinés et bâtis en lui, affermis dans la foi telle qu'on vous l'a enseignée, débordants d'actions de grâce. |
SEGOND-NBS | 2002 | enracinez–vous et construisez–vous en lui, affermissez–vous dans la foi, conformément à ce qui vous a été enseigné, et abondez en actions de grâces. |
OECUMENIQUE | 1976 | soyez enracinés et fondés en lui, affermis ainsi dans la foi telle qu'on vous l'a enseignée, et débordants de reconnaissance. |
JERUSALEM | 1973 | enracinés et édifiés en lui, appuyés sur la foi telle qu'on vous l'a enseignée, et débordant d'action de grâces. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | enracinés et édifiés en lui, et affermis par la foi selon l'enseignement que vous avez reçu, la possédant en abondance avec des actions de grâces. |
LITURGIE | 2013 | Soyez enracinés, édifiés en lui, restez fermes dans la foi, comme on vous l’a enseigné ; soyez débordants d’action de grâce. |
AMIOT | 1950 | enracinés en lui, fondés sur lui, affermis dans la foi comme on vous l'a enseignée, et débordants de reconnaissance. |
GROSJEAN | 1971 | enracinés en lui, bâtis sur lui, affermis par la foi telle qu’on vous l’a enseignée, et multipliant les aétions de grâces. |
DARBY | 1885 | marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces. |
DARBY-REV | 2006 | marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces. |
PEUPLES | 2005 | Prenez racine en lui et construisez-vous en lui ; soyez fermes dans la foi qu’on vous a enseignée et ne vous lassez pas de rendre grâces. |
COLOMBE | 1978 | soyez enracinés et fondés en lui, affermis dans la foi d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces. |
SEGOND-21 | 2007 | soyez enracinés et fondés en lui, affermis dans la foi telle qu'elle vous a été enseignée, et soyez-en riches en exprimant votre reconnaissance à Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | tant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces. |
MAREDSOUS | 2004 | Soyez enracinés, soyez édifiés en lui, trouvant votre force dans la foi telle qu'on vous l'a enseignée, et débordants de reconnaissance. |
BAYARD | 2018 | vos racines et vos fondations, c’est lui, et vous êtes affermis par cette confiance qu’on vous a apprise, débordants de reconnaissance. |
KUETU | 2023 | étant enracinés et édifiés en lui et affermis dans la foi, telle qu'on vous l'a enseignée, abondant en elle avec action de grâce. |
CHOURAQUI | 1977 | enracinés et construits en lui, affermis dans l’adhérence comme vous avez été instruits, abondant en reconnaissance. |
STERN | 2018 | Demeurez profondément enracinés en lui et édifiez-vous en vous affermissant dans la confiance que vous avez placée en lui, conformément à l’enseignement que vous avez reçu, afin que vous débordiez de reconnaissance. |
LIENART | 1951 | enracinés et fondés en lui, fermes dans la foi telle qu'on vous l'a enseignée, et abondez en actions de grâces. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | enracinés et fondés en lui, fermes dans la foi telle qu'on vous l'a enseignée, et abondez en actions de grâces. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | enracinés et édifiés en lui, affermis par la foi, telle qu'on vous l'a enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces. |
LAUSANNE | 1872 | étant enracinés et édifiés en {Ou par.} lui et affermis dans la foi, telle qu'elle vous a été enseignée, abondant en elle avec actions de grâces. |
GENEVE | 1669 | Eſtans enracinez & edifiez en lui, & confirmez en la foi, comme vous avez eſté enſeignez, abondans en elle avec action de graces. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant enracinés et fondés en lui et affermis dans la foi, selon qu'elle vous a été enseignée, y faisant des progrès avec des actions de grâces. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces. |
KING-JAMES | 2006 | Enracinés et édifiés en lui, et établis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en elle, avec reconnaissance. |
SACY | 1759 | étant attachés à lui comme à votre racine, & édifiés sur lui comme sur votre fondement; vous affermissant dans la foi qui vous a été enseignée, & croissant de plus en plus en Jesus-Christ par de continuelles actions de grâces. |
ABBE-FILLION | 1895 | étant enracinês en Lui, et édifiés sur Lui, et affermis dans la foi telle qu'elle vous a été enseignêe, et croissant en Lui avec action de grâces. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | greffés, édifiés sur lui, affermis dans la foi, telle qu'on vous l'a enseignée, et montrez beaucoup de reconnaissance. |
OLTRAMARE | 1874 | attachez-vous aussi à lui dans toute votre conduite, étant enracinés en lui, et vous édifiant sur ce fondement, étant affermis par la foi, telle qu'elle vous a été enseignée, et y faisant toujours de nouveaux progrès, avec reconnaissance. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | enracinés et bâtis en lui, et devenus stables dans la foi, tout comme vous avez été enseignés, débordant de [foi] dans l’action de grâces. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | enracinés et bâtis en lui, et devenus stables dans la foi, ainsi que vous avez été enseignés, tout en débordant de reconnaissance. |
NEUFCHATEL | 1899 | étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en lui, avec actions de grâces. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Plongez vos racines en lui, construisez votre vie sur lui. Restez solidement dans la foi qu'on vous a apprise et remerciez Dieu avec beaucoup d'ardeur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Soyez enracinés en lui et construisez toute votre vie sur lui. Soyez toujours plus fermes dans la foi, conformément à l'enseignement que vous avez reçu, et soyez pleins de reconnaissance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Soyez enracinés en lui et construisez toute votre vie sur lui. Soyez toujours plus fermes dans la foi, conformément à l'enseignement que vous avez reçu, et soyez pleins de reconnaissance. |
SEMEUR | 2000 | enracinez-vous en lui, construisez toute votre vie sur lui et attachez-vous de plus en plus fermement à la foi conforme à ce qu’on vous a enseigné. Agissez ainsi en adressant à Dieu de nombreuses prières de reconnaissance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que les racines de votre être s’implantent toujours plus profondément en lui ; construisez toute votre vie intérieure sur lui. Attachez-vous de plus en plus fermement à la foi qu’on vous a enseignée ; marchez-y de progrès en progrès et que votre bouche déborde de prières de reconnaissance. |
NVG | 2022 | enraciné et édifié en lui et fortifié dans la foi, comme vous l'avez appris, abondant en actions de grâces. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Regardez que pas un quelconque ne se sera celui vous emportant comme butin par la philosophie et un vide appât selon la transmission des êtres humains, selon les éléments du monde et non selon Christ· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Regardez que quiconque ne soit-alors celui qui- vous -prend-en-otage à-travers l’amitié-de-la-sagesse et un vide abus-trompeur selon la tradition-livrée des Hommes, selon les éléments du monde et non-pas selon [le] Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Veillez à ce que nul ne vous déçoive par (la) philosophie et (une) vaine déception, selon la tradition des hommes, selon les règles du monde et non point selon Christ. / |
OLIVETAN | 2022 | Voyez que nul ne vous surprenne par Philosophie & vaine deception; selon la tradition des hommes; selon les institutions du monde; & non point selon Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie au moyen de la philosophie et d'une duperie creuse selon la tradition des hommes, selon les Éléments du monde, et non de Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie au moyen d’une philosophie trompeuse et vide, selon la tradition des humains, selon les éléments du monde, et non pas selon le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Veillez à ce que nul ne vous prenne au piège de la philosophie, cette creuse duperie à l'enseigne de la tradition des hommes, des forces qui régissent l'univers et non plus du Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Prenez garde qu'il ne se trouve quelqu'un pour vous réduite en esclavage par le vain leurre de la "philosophie', selon un tradition toute humaine, selon les éléments du monde, et non selon le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Prenez garde qu'il n'y ait personne qui fasse de vous sa proie par le moyen de la philosophie et d'une vaine erreur, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ, |
LITURGIE | 2013 | Prenez garde à ceux qui veulent faire de vous leur proie par une philosophie vide et trompeuse, fondée sur la tradition des hommes, sur les forces qui régissent le monde, et non pas sur le Christ. |
AMIOT | 1950 | Veillez à ce que personne ne vous séduise par la philosophie, cette vaine tromperie qui s'appuie sur une tradition toute humaine et les éléments du monde, et non sur le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Prenez garde qu’on ne vous emporte avec la philoso-phie, ce vain leurre qui s’inspire de la tradition humaine et des éléments du monde, mais non du Christ. |
DARBY | 1885 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l’enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ; |
DARBY-REV | 2006 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines tromperies, selon l'enseignement des hommes, selon les principes du monde, et non selon Christ ; |
PEUPLES | 2005 | Ne vous laissez pas égarer par des sagesses et des théories creuses qui ne sont que la pensée d’un homme : c’est là le chemin du monde et non celui du Christ. |
COLOMBE | 1978 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie selon la tradition des hommes, selon les principes élémentaires du monde, et non selon Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Faites attention: que personne ne vous prenne au piège par la philosophie, par des tromperies sans fondement qui s'appuient sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires qui régissent le monde, et non sur Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Prenez garde! Ne vous laissez pas séduire par la philosophie et ses trompeuses subtilités, qui s'inspirent des traditions humaines et des éléments du monde, au lieu de s'appuyer sur le Christ. |
BAYARD | 2018 | Attention à ne pas vous laisser ravir par la philosophie, vaine supercherie dans la tradition des hommes et du système de ce monde, et non pas de Christ |
KUETU | 2023 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par le moyen de la philosophie et d'une vaine tromperie, selon la tradition des humains, selon les rudiments du monde, et non selon Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Prenez garde, de peur que personne ne vous pille par une philosophie vide et décevante, conforme à la tradition des hommes, selon les éléments de l’univers, et non selon le messie. |
STERN | 2018 | Prenez garde que personne ne vous asservisse par le biais de la philosophie et par de vaines tromperies qui s’appuient sur les traditions humaines en accord avec les éléments spirituels du monde et non selon le Messie. |
LIENART | 1951 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par le moyen d'une philosophie qui n'est que vaine tromperie, s'appuyant sur des traditions humains, sur les éléments du monde, et non sur le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par le moyen d'une philosophie qui n'est que vaine tromperie, s'appuyant sur des traditions humaines, sur les éléments du monde, et non sur le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Prenez garde qu'il n'y ait personne qui vous dépouille {Ou ne fasse de vous sa proie.} au moyen de la philosophie et d'une vaine déception, selon la tradition {Ou l'enseignement.} des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ; |
GENEVE | 1669 | Prenez garde que nul ne vous butine par la philoſophie & vaine deception, ſelon la tradition des hommes, ſelon les rudimens du monde, & non point ſelon Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prenez garde que personne ne vous butine par la philosophie, et par une vaine déception, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et [qui] ne [sont] pas selon Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la [doctrine] de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines subtilités suivant les traditions des hommes et les éléments de ce monde et non pas selon Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Prenez garde que personne ne vous dépouille par la philosophie et par de vaines déceptions, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ. |
SACY | 1759 | Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie, & par des raisonnements vains & trompeurs, selon une doctrine toute humaine, ou selon des observances qui étaient les éléments du monde, & non selon Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Faites attention à celui qui voudrait vous accaparer avec de la philosophie, trompeuse illusion, enseignement purement humain, tout élémentaire et mondain, qui n'est pas selon Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie, vaine illusion qui appartient aux enseignements des hommes, aux grossières instructions du monde, et non à Christ; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Soyez sur vos gardes : il se peut qu’il y ait quelqu’un qui vous entraînera comme sa proie au moyen de la philosophie et d’une vaine tromperie selon la tradition des hommes, selon les choses élémentaires du monde et non selon Christ ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Prenez garde que personne ne vous fasse prisonniers au moyen de la philosophie et d’une vaine tromperie fondées sur la tradition humaine et sur les choses élémentaires du monde, et non sur Christ ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Attention ! Personne ne doit vous prendre au piège avec les idées fausses de la sagesse humaine. Ce sont des mensonges creux qui s'appuient sur des traditions humaines, sur les forces du monde, et non pas sur le Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie, par une philosophie aux arguments vides de sens ; elle se fonde sur des traditions humaines et sur les forces qui gouvernent ce monde, et non sur le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Prenez garde que personne ne vous séduise par les arguments trompeurs et vides de la sagesse humaine: elle se fonde sur les traditions des hommes, sur les forces spirituelles du monde, et non sur le Christ. |
SEMEUR | 2000 | Veillez à ce que personne ne vous prenne au piège de la recherche d’une "sagesse" qui n’est que tromperie et illusion, qui se fonde sur des traditions tout humaines, sur les principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde, mais non sur le Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Veillez à ce que personne ne vous dépouille de votre foi et ne fasse de vous ses prisonniers par une « philosophie » trompeuse et décevante. De tels enseignements s’inspirent de traditions de ce monde, toutes humaines et élémentaires, et qui n’ont rien à voir avec le Christ. |
NVG | 2022 | Veillez à ce que personne ne vous exploite par la philosophie et la vaine tromperie selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde et non selon Christ ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que en lui établit maison d'habitation toute la plénitude de la déité corporellement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que [c’est] en lui [qu’]il établit-sa-maison, tout le plérôme de la divinité, corporellement. |
LEFEVRE | 2005 | Car en lui abonde corporellement toute plente de divinité, |
OLIVETAN | 2022 | Car en luy toute plente de diuinite abonde corporellement: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la divinité, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car en lui habite toute la plénitude de la divinité, corporellement, |
JERUSALEM | 1973 | Car en lui habite corporellement toute la Plénitude de la Divinité, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la Divinité, |
LITURGIE | 2013 | Car en lui, dans son propre corps, habite toute la plénitude de la divinité. |
AMIOT | 1950 | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité, |
GROSJEAN | 1971 | Car c’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la divinité, |
DARBY | 1885 | car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ; |
DARBY-REV | 2006 | car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ; |
PEUPLES | 2005 | Vous savez que toute la plénitude de la divinité habite en lui faite corps. |
COLOMBE | 1978 | Car en lui, habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
MAREDSOUS | 2004 | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
BAYARD | 2018 | en qui il y a réellement toute la plénitude de la divinité, |
KUETU | 2023 | Parce qu'en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la déité ; |
STERN | 2018 | Car tout ce que Dieu est dans sa plénitude habite corporellement en lui. |
LIENART | 1951 | Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
LAUSANNE | 1872 | parce qu'en lui habite corporellement toute la plénitude de la déité. |
GENEVE | 1669 | Car en lui habite corporellement toute plenitude de Deïté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement. |
KING-JAMES | 2006 | Car en lui demeure toute la plénitude de la Divinité corporellement. |
SACY | 1759 | Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. |
ABBE-FILLION | 1895 | car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en Lui, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car c'est en lui que réside réellement toute la plénitude de la divinité. |
OLTRAMARE | 1874 | car c'est en lui qu'habite toute la perfection de la Divinité, corporellement, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que c’est en lui que toute la plénitude de la qualité divine habite corporellement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que c’est en lui que prend corps toute la plénitude de la qualité divine. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu habite totalement dans le corps glorieux du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car tout ce qui est en Dieu a pris corps dans le Christ, et habite pleinement en lui ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Car tout ce qui est en Dieu a pris corps dans le Christ et habite pleinement en lui; |
SEMEUR | 2000 | Car c’est en lui, c’est dans son corps, qu’habite toute la plénitude de ce qui est en Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, c’est en lui seul, et en son corps, que réside réellement et d’une manière permanente toute la plénitude de la divinité. |
NVG | 2022 | car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et vous êtes en lui ayants étés faits plénitude, lequel est la tête de toute origine et autorité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous êtes en lui vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérôme, lui-qui est la tête de toute Principauté (commencement) et [de tout] Pouvoir… |
LEFEVRE | 2005 | et (vous) êtes remplis en lui qui est le Chef de toute Principauté et Puissance. |
OLIVETAN | 2022 | et estes conplectz en luy; qui est le chef de toute principaulte & puissance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous avez tout pleinement en lui, qui est le Chef de toute Principauté et Pouvoir. |
SEGOND-NBS | 2002 | et vous êtes comblés en lui, qui est la tête de tout principat et de toute autorité. |
OECUMENIQUE | 1976 | et vous vous trouvez pleinement comblés en celui qui est le chef de toute Autorité et de tout Pouvoir. |
JERUSALEM | 1973 | et vous vous trouvez en lui associés à sa plénitude, lui qui est la Tête de toute Principauté et de toute Puissance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et vous êtes par lui pleinement remplis, lui qui est le chef de toute domination et de toute autorité, |
LITURGIE | 2013 | En lui, vous êtes pleinement comblés, car il domine toutes les Puissances de l’univers. |
AMIOT | 1950 | et vous participez à cette plénitude, en lui qui est le chef de toute Principauté et Puissance. |
GROSJEAN | 1971 | et vous êtes remplis de lui, qui est le chef de toute principauté et de tout pouvoir. |
DARBY | 1885 | et vous êtes accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et autorité, |
DARBY-REV | 2006 | et vous êtes accomplis en lui, qui est le chef de tout pouvoir et de toute autorité. |
PEUPLES | 2005 | Et en lui vous avez tout, puisqu’il est au-dessus de n’importe quel Principe ou Autorité. |
COLOMBE | 1978 | Et vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute principauté et de tout pouvoir. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité. |
MAREDSOUS | 2004 | Et vous, vous avez tout, pleinement, en lui, qui est le chef de toute Principauté et de toute Puissance. |
BAYARD | 2018 | et vous êtes comblés en lui, qui est la tête de toute autorité et pouvoir, |
KUETU | 2023 | Et vous êtes accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et de toute autorité. |
CHOURAQUI | 1977 | et vous êtes comblés en lui, qui est la tête de toute principauté et autorité. |
STERN | 2018 | C’est en union avec lui que vous êtes accomplis, lui qui est la tête de tout gouvernement et de toute autorité. |
LIENART | 1951 | et c'est lui qui vous remplit à votre tour. Il est le chef de toute Principauté et de toute Puissance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et c'est lui qui vous remplit à votre tour. Il est le chef de toute Principauté et de toute Puissance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En lui vous avez tout pleinement, lui qui est le chef de toute principauté et de toute puissance. |
LAUSANNE | 1872 | Et vous êtes pleinement remplis en lui, qui est la tête de toute principauté et de toute autorité. |
GENEVE | 1669 | Et vous eſtes rendus accomplis en lui, qui eſt le chef de toute principauté & puiſſance: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous êtes rendus accomplis en lui, qui est le Chef de toute principauté et puissance: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous êtes rendus accomplis en lui ; qui est le Chef de toute principauté et puissance ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous avez tout pleinement en lui qui est le chef de toutes les principautés et de toutes les puissances. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le chef de toute principauté et puissance. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous êtes accomplis en lui, qui est la tête de toute principauté et puissance. |
SACY | 1759 | Et c’est en lui que vous en êtes remplis, lui qui est le chef de toute principauté & de toute puissance: |
ABBE-FILLION | 1895 | et vous avez tout pleinement en Lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et vous, vous êtes remplis de lui, le chef de toute autorité et de tout pouvoir. |
OLTRAMARE | 1874 | et en lui, vous êtes parfaits: lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ainsi vous avez une plénitude par son moyen, [lui] qui est le chef de tout gouvernement et pouvoir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, vous avez atteint une plénitude par son moyen, lui qui est le chef de tout gouvernement et de tout pouvoir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et vous avez tout pleinement en lui, qui est le Chef de toute principauté et de toute autorité; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et vous participez totalement à la vie du Christ, lui, le chef de toutes les forces qui ont autorité et pouvoir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et c'est par lui que vous avez tout reçu pleinement. Il est le chef de toute autorité et de tout pouvoir. |
FRANCAIS-C | 1982 | et c'est par lui que vous avez tout reçu pleinement, lui qui domine toute autorité et tout pouvoir spirituels. |
SEMEUR | 2000 | Et par votre union avec lui, vous êtes pleinement comblés, car il est le chef de toute Autorité et de toute Puissance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans la communion avec lui, vous participerez, vous aussi, à cette plénitude et vous atteindrez votre plein épanouissement. Car il est le chef de toute souveraineté et de toute puissance. |
NVG | 2022 | et tu es rempli en lui, qui est le chef de toute principauté et puissance; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En lequel aussi vous fûtes circoncis d'une circoncision non faite de main dans la dépouille du corps de la chair, dans la circoncision du Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en qui aussi vous avez-été-circoncis d’une circoncision non-faite-de-main [d’homme] dans le dépouillement du corps de chair, dans la circoncision du Christ… |
LEFEVRE | 2005 | En qui aussi (vous) avez été circoncis d’une circoncision non point faite de la main (de l’homme) par le dépouillement du corps de la chair, mais en la circoncision de Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Par lequel aussi estes circoncis de circoncision; faicte sans mains; par despouillement du corps des pechez; de la chair par la circoncision de Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En lui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite à la main, mais qui vous dévêt du corps de chair : la Circoncision du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | En lui vous avez aussi été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite par des mains humaines: par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | En lui vous avez été circoncis d'une circoncision où la main de l'homme n'est pour rien et qui vous a dépouillés du corps charnel: telle est la circoncision du Christ. |
JERUSALEM | 1973 | C'est en lui que vous avez été circoncis d'un circoncision qui n'est pas de main d'homme, par l'entier dépouillement de votre corps charnel; telle est la circoncision du Christ: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lui, en qui aussi vous avez été circoncis par une circoncision qui n'a pas été faite manuellement, par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision de Christ, |
LITURGIE | 2013 | En lui, vous avez reçu une circoncision qui n’est pas celle que pratiquent les hommes, mais celle qui réalise l’entier dépouillement de votre corps de chair ; telle est la circoncision qui vient du Christ. |
AMIOT | 1950 | En lui aussi, vous avez été circoncis, non d'une circoncision de main d'homme, mais de celle qui consiste dans le dépouillement du corps charnel, la circoncision du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Par lui aussi vous avez été circoncis d’une circonci-sion qui n’est pas faite de main d’homme mais qui vous dévêt de ce corps de chair : la circoncision du Christ. |
DARBY | 1885 | en qui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ, |
DARBY-REV | 2006 | C'est en lui aussi que vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision du Christ , |
PEUPLES | 2005 | En lui vous avez reçu une circoncision, non humaine, non chirurgicale, qui vous enlève tout ce corps charnel. C’est la circoncision du Christ, |
COLOMBE | 1978 | En lui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite par la main des hommes; c'est-à-dire le dépouillement du corps de la chair; la circoncision du Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est en lui aussi que vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite par la main de l'homme, mais de la circoncision de Christ, qui consiste à vous dépouiller du corps de votre nature pécheresse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair: |
MAREDSOUS | 2004 | En lui aussi, vous avez été circoncis, non de cette circoncision faite de main d'homme, mais de la circoncision du Christ , qui consiste dans le dépouillement de notre être charnel. |
BAYARD | 2018 | en qui vous avez aussi été circoncis non pas d’une circoncision humaine et manuelle mais de la circoncision du Christ*, le dénuement de tout votre corps charnel. |
KUETU | 2023 | C'est en lui aussi que vous êtes circoncis d'une circoncision qui n’a pas été faite avec la main, par le dépouillement du corps des péchés de la chair, par la circoncision du Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | En lui vous avez été aussi circoncis d’une circoncision faite sans main par l’ablation du corps de chair : la circoncision du messie. |
STERN | 2018 | C’est aussi en union avec lui que vous avez été circoncis, d’une circoncision qui n’est pas de main d’homme, mais qui est accomplie par le dépouillement du règne de la vieille nature sur le corps. Dans cette circoncision, qui a été opérée par le Messie, |
LIENART | 1951 | En lui vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite de main d'homme, mais qui vous dépouille de votre corps charnel : la circoncision du Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En lui vous avez été circoncis d'une circoncision qui n’est pas faite de main d'homme, mais qui vous dépouille de votre corps charnel: la circoncision du Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En lui vous avez été circoncis d'une circoncision non faite de main d'homme, de la circoncision du Christ, par le dépouillement de ce corps de chair. |
LAUSANNE | 1872 | C'est en lui aussi que vous fûtes circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite par des mains, [et qui consiste] dans le dépouillement du corps des péchés de la chair, dans {Ou par.} la circoncision du Christ; |
GENEVE | 1669 | En qui auſſi vous avez eſté circoncis d'une circonciſion faite ſans main, par le dépouillement du corps des pechez de la chair, aſſavoir par la circonciſion de Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | En qui aussi vous êtes circoncis d’une Circoncision faite sans main, par le dépouillement du corps des péchés de la chair, [qui est] la Circoncision de Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | En qui aussi vous êtes circoncis d'une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce [qui est] la Circoncision de Christ ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est aussi en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision faite sans main et qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ; |
KING-JAMES | 2006 | En qui aussi vous êtes circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair par la circoncision de Christ; |
SACY | 1759 | comme c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite de main d’homme, mais qui consiste dans le dépouillement du corps des péchés que produit la concupiscence charnelle, c’est-à-dire, de la circoncision de Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est aussi en Lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais qui consiste dans le dépouillement du corps de chair, c'est-à-dire, dans la circoncision du Christ; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En lui aussi vous avez été circoncis; je ne parle pas de la circoncision que font les hommes, mais de celle du Christ, du dépouillement de votre corps charnel. |
OLTRAMARE | 1874 | lui en qui vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas de main d'homme, par le dépouillement des influences charnelles du corps, par la circoncision de Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par votre relation avec lui vous avez aussi été circoncis d’une circoncision accomplie sans mains par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision qui relève du Christ, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par votre relation avec lui, vous avez aussi été circoncis d’une circoncision réalisée sans mains par dépouillement du corps de chair, par la circoncision qui relève du Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | en qui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision de Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est dans le Christ que vous avez été circoncis. Cette circoncision, ce n'est pas la main d'un homme qui l'a faite. Elle vient du Christ, et par là, il a enlevé ce qui vous entraînait au mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans l'union avec lui, vous avez été circoncis, non pas de la circoncision faite par des mains humaines, mais de la circoncision qui vient du Christ et qui nous délivre de notre être pécheur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans l'union avec lui, vous avez été circoncis, non pas de la circoncision faite par les hommes, mais de la circoncision qui vient du Christ et qui nous délivre de notre être pécheur. |
SEMEUR | 2000 | C’est aussi dans l’union avec lui que vous avez été circoncis, non d’une circoncision opérée par les hommes, mais de la circoncision que demande le Christ et qui consiste à être dépouillé de ce qui fait l’homme livré à lui-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Unis à lui, vous avez aussi eu part à une circoncision qu’aucune main humaine n’a accomplie, à celle que demande le Christ et qui consiste à vous dépouiller de votre nature pécheresse avec ses instincts mauvais. |
NVG | 2022 | dans lequel vous avez aussi été circoncis avec une circoncision non fabriquée dans le pillage du corps de chair, dans la circoncision de Christ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants étés ensevelis avec lui en la baptisation, en lequel aussi vous fûtes co-éveillés par la croyance de l'én-ergie du Dieu celui l'ayant éveillé hors des morts· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant-été-ensevelis-avec lui dans le baptême, en qui aussi vous avez-été-éveillés-ensemble à-travers la foi de la mise-en-œuvre de Dieu, lui qui- l’ -a-éveillé d’entre [les] morts. |
LEFEVRE | 2005 | ensevelis avec lui au baptême, avec lui aussi vous êtes ressuscité par la foi en l’opération de Dieu qui l’a ressuscité des morts. |
OLIVETAN | 2022 | enseuelis avec luy par baptesme: auquel aussi estes ensemble ressuscitez par foy de loperation de Dieu qui la ressu scite des mortz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensevelis avec lui par le baptême, c'est en lui aussi que vous avez été relevés par votre foi en l'activité de Dieu qui l'a relevé d'entre les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensevelis avec lui par le baptême, vous vous êtes aussi réveillés ensemble en lui, par la foi de l’action de Dieu qui l’a réveillé d’entre les morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ensevelis avec lui dans le baptême, avec lui encore vous avez été ressuscités puisque vous avez cru en la force de Dieu qui l'a ressuscité des morts. |
JERUSALEM | 1973 | ensevelis avec lui lors du baptême, vous en êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avez cru en la force de Dieu qui l'a ressuscité des morts. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ayant été ensevelis avec lui dans le baptême; c'est encore en lui, et avec lui, que vous êtes ressuscités par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité des morts, |
LITURGIE | 2013 | Dans le baptême, vous avez été mis au tombeau avec lui et vous êtes ressuscités avec lui par la foi en la force de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
AMIOT | 1950 | Ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités avec lui par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité des morts. |
GROSJEAN | 1971 | Ensevelis avec lui par le baptême, vous avez été relevés avec lui par votre foi en cette énergie de Dieu qui l’a relevé d’entre les morts. |
DARBY | 1885 | étant ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l’opération de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
DARBY-REV | 2006 | ayant été ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l'action puissante de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
PEUPLES | 2005 | le baptême, où vous avez été ensevelis avec lui. Et puis, en lui, vous avez été ressuscités quand vous avez cru à la puissance de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
COLOMBE | 1978 | Ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous avez en effet été ensevelis avec lui par le baptême et vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance du Dieu qui l'a ressuscité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensevelis avec lui par le baptême, avec lui vous êtes ressuscités par votre foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité des morts. |
BAYARD | 2018 | Avec lui mis au tombeau par l’immersion du baptême* . Avec lui réveillés par la foi dans la force de Dieu qui l’a réveillé des morts |
KUETU | 2023 | Ayant été ensevelis avec lui dans le baptême, en lui aussi vous êtes ressuscités ensemble par le moyen de la foi en l'efficacité d'Elohîm qui l'a ressuscité des morts. |
CHOURAQUI | 1977 | Ensevelis avec lui dans l’immersion, en lui encore vous avez été réveillés par l’adhérence à l’énergie d’Elohîms, lui qui l’a réveillé d’entre les morts. |
STERN | 2018 | vous avez été ensevelis avec lui quand vous avez été immergés ; et unis à lui, vous avez été relevés avec lui grâce à la fidélité de Dieu qui œuvrait quand il a relevé Yéchoua d’entre les morts. |
LIENART | 1951 | Ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes également ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes également ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ensevelis avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même baptême ressuscités avec lui par votre foi à l'action de Dieu, qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
LAUSANNE | 1872 | ayant été ensevelis avec lui dans {Ou par.} le baptême, dans {Ou par.} lequel aussi {Ou baptême. C'est en lui encore que.} vous fûtes réveillés avec lui, par le moyen de la foi à l'efficace de {Ou efficacement produite par.} Dieu qui le réveilla d'entre les morts. |
GENEVE | 1669 | Eſtans enſevelis avec lui par le Bapteſme: en qui auſſi vous eſtes enſemble reſſuſcitez, par la foi de l'efficace de Dieu qui l'a reſſuſcité des morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant ensevelis avec lui par le Baptême: en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l’efficace de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant ensevelis avec lui par le Baptême; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant été ensevelis avec lui par le baptême dans lequel vous êtes ressuscités avec lui par la foi que vous avez en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité des morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant été ensevelis avec lui par le baptême; en lui aussi vous êtes ressuscités, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. |
KING-JAMES | 2006 | Étant ensevelis avec lui dans le baptême; dans lequel aussi vous êtes ressuscités avec lui, par la foi de l'opération de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. |
SACY | 1759 | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel vous avez aussi été ressuscités par la foi que vous avez eue, que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts par l’efficace de sa puissance: |
ABBE-FILLION | 1895 | ayant été ensevelis avec Lui par le baptême, dans lequel vous êtes aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu, qui L'a ressuscité des morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous avez été ensevelis avec lui au moyen du baptême, où vous êtes aussi ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
OLTRAMARE | 1874 | lorsque vous avez été ensevelis avec lui dans le baptême où vous êtes aussi ressuscités avec lui par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car vous avez été enterrés avec lui dans [son] baptême, et par votre relation avec lui vous avez aussi été relevés ensemble grâce à [votre] foi en l’opération de Dieu, qui l’a relevé d’entre les morts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car vous avez été enterrés avec lui par un baptême comme le sien, et par votre relation avec lui vous avez aussi été ressuscités ensemble grâce à votre foi en l’action puissante de Dieu, qui l’a ressuscité. |
NEUFCHATEL | 1899 | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel aussi vous êtes ressuscités avec lui, par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par le baptême, vous avez été mis dans la tombe avec le Christ, mais avec lui, vous avez été réveillés de la mort. En effet, vous avez cru dans la puissance de Dieu qui a réveillé le Christ de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, quand vous avez été baptisés, vous avez été mis au tombeau avec le Christ, et vous êtes aussi ressuscités avec lui parce que vous avez cru en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, quand vous avez été baptisés, vous avez été mis au tombeau avec le Christ, et vous êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avez cru en la puissance de Dieu qui l'a ramené d'entre les morts. |
SEMEUR | 2000 | Vous avez été ensevelis avec le Christ par le baptême, et c’est aussi dans l’union avec lui que vous êtes ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans votre baptême, vous avez été ensevelis avec le Christ, et, unis à lui, vous êtes vous-mêmes aussi ressuscités avec lui, par la foi dans la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts. |
NVG | 2022 | enterré en lui dans le baptême, dans lequel vous avez aussi été ressuscités par la foi de l'opération de Dieu, qui l'a ressuscité des morts ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vous étants morts [dans] les chutes de côté et au prépuce de votre chair, il vous co-vivifia avec lui, nous ayant fait grâce de toutes les chutes de côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous, étant morts // dans // les écarts-de-chutes et le prépuce de votre chair, il vous a-fait-vivre avec lui, nous ayant-donné-grâce [pour] tous les écarts-de-chutes… |
LEFEVRE | 2005 | Et vous, quand vous étiez morts dans le péché et dans l’in-circoncision de votre chair, il vous a vivifiés avec lui, vous par donnant tous les péchés, |
OLIVETAN | 2022 | ll Et vous Et vous quand vous estiez mortz par meffaict; par le prepuce de vostre chair; il vous a viuifiez ensemble avec luy; nous pardonnant tous les pechez; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous qui étiez morts par vos fautes et par l'incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, nous pardonnant toutes nos fautes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus vivants avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et vous, qui étiez morts à cause de vos fautes et de l'incirconcision de votre chair, Dieu vous a donné la vie avec lui: Il nous a pardonné toutes nos fautes, |
JERUSALEM | 1973 | Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et de votre chair incirconcise, Il vous a fait revivre avec lui! Il nous a pardonné toutes nos fautes! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ainsi que vous, qui étiez morts par vos fautes et par l'incirconcision de votre chair. Il nous a vivifiés avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes, |
LITURGIE | 2013 | Vous étiez des morts, parce que vous aviez commis des fautes et n’aviez pas reçu de circoncision dans votre chair. Mais Dieu vous a donné la vie avec le Christ : il nous a pardonné toutes nos fautes. |
AMIOT | 1950 | Morts par suite de vos fautes et de l'incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, nous pardonnant toutes nos offenses. |
GROSJEAN | 1971 | Vous qui étiez morts de vos fautes et de votre pré-puce de chair, il vous a fait revivre avec lui, en nous pardonnant toutes nos fautes. |
DARBY | 1885 | Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonné toutes nos fautes, |
DARBY-REV | 2006 | Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l' incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui ; il nous a pardonné toutes nos fautes, |
PEUPLES | 2005 | Vous étiez morts avec toutes vos fautes, et c’est votre être même qui était non circoncis, mais Dieu vous a fait revivre avec le Christ : il nous a pardonné tous les péchés ! |
COLOMBE | 1978 | Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses; |
SEGOND-21 | 2007 | Vous qui étiez morts en raison de vos fautes et de l'incirconcision de votre corps, il vous a rendus à la vie avec lui. Il nous a pardonné toutes nos fautes, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses; |
MAREDSOUS | 2004 | Vous qui étiez morts par vos fautes et votre incirconcision, il vous a fait revivre avec lui, car il nous a remis toutes nos offenses. |
BAYARD | 2018 | Morts vous-mêmes par votre déchéance dans la chair de votre prépuce il vous a fait vivre avec lui toute notre déchéance acquittée |
KUETU | 2023 | Et vous, étant morts dans les fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonné toutes nos fautes. |
CHOURAQUI | 1977 | Et vous, étant morts dans les erreurs et le prépuce de votre chair, il vous a revivifiés avec lui en rémission de toutes nos erreurs. |
STERN | 2018 | Vous étiez morts à cause de vos péchés, à cause de votre prépuce, votre vieille nature. Mais Dieu vous a rendus à la vie par le Messie, vous ayant pardonné tous vos péchés. |
LIENART | 1951 | Car alors que vous étiez morts par vos péchés et par votre incirconcision charnelle, Dieu vous a rendu la vie en lui, en nous pardonnant tous nos péchés, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car alors que vous étiez morts par vos péchés et par votre incirconcision charnelle, Dieu vous a rendu la vie avec lui, en nous pardonnant tous nos péchés, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous qui étiez morts par vos péchés et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses. |
LAUSANNE | 1872 | Et vous, qui étiez morts dans vos offenses et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a fait vivre ensemble avec lui, vous ayant fait grâce de toutes vos offenses; |
GENEVE | 1669 | Et lors que vous eſtiez morts en vos offenſes & au prepuce de voſtre chair, il vous a vivifiez enſemble avec lui, vous ayant gratuïtement pardonné toutes vos offenſes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lorsque vous étiez morts dans vos péchés et incirconcis dans votre chair, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous, étant morts dans vos péchés et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant pardonné toutes vos offenses. |
SACY | 1759 | Car lorsque vous étiez dans la mort de vos péchés & dans l’incirconcision de votre chair, Jesus-Christ vous a fait revivre avec lui, vous pardonnant tous vos péchés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsque vous étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, Il vous a fait revivre avec Lui, vous pardonnant tous vos péchés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous étiez morts par vos péchés, et par votre incirconcision charnelle, et il vous a fait revivre avec lui; il nous a pardonné tous nos péchés, |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque nous étions morts dans nos fautes et dans l'incirconcision de notre chair, Dieu nous a rappelés avec Christ à la vie, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, alors que vous étiez morts dans vos fautes et dans l’état d’incirconcision de votre chair, [Dieu] vous a rendus à la vie ensemble avec lui. Il a bien voulu nous pardonner toutes nos fautes |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autre part, alors que vous étiez morts dans vos fautes et dans l’état d’incirconcision de votre chair, Dieu vous a rendus à la vie avec lui. Il a bien voulu nous pardonner toutes nos fautes |
NEUFCHATEL | 1899 | Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos offenses dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés avec lui, nous ayant pardonné toutes les offenses, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, vous étiez morts à cause de vos fautes, et aussi parce que vous n'étiez pas des circoncis. Mais Dieu vous a rendu la vie avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Autrefois, vous étiez comme morts à cause de vos fautes ; vous étiez des incirconcis, des païens. Mais maintenant, Dieu vous a fait revivre avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Autrefois, vous étiez spirituellement morts à cause de vos fautes et parce que vous étiez des incirconcis, des païens. Mais maintenant, Dieu vous a fait revivre avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes. |
SEMEUR | 2000 | Et vous, qui étiez morts à cause de vos fautes, et parce que vous étiez des incirconcis, des païens, Dieu vous a donné la vie avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, vous étiez morts à cause de vos fautes, égarés par les convoitises de votre vieille nature, mais en vous unissant au Christ, Dieu vous a fait revivre avec lui en vous pardonnant tous les péchés par sa grâce. |
NVG | 2022 | et toi, quand tu étais mort dans tes offenses et le prépuce de ta chair, as communié avec lui, nous donnant toutes nos offenses, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant effacé le – contre nous – chirographe aux dogmes qui nous était sous-opposé, et il l'a levé hors du milieu l'ayant cloué vers la croix· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant-gommé le manuscrit [établi] contre nous par les règlements, celui-qui était notre opposant, et il se-trouve- l’ -avoir-levé hors-du milieu [de nous], l’ayant-cloué à-la croix… |
LEFEVRE | 2005 | effaçant l’obligation qui était contre nous par les décrets, laquelle nous était contraire, il l’a ôtée du milieu, et l’a fichée à la croix, |
OLIVETAN | 2022 | effaceant lobligation qui estoit contre nous par les decretz; laquelle nous estoit contraire. Il la ostee du millieu; et la fichee en la croix; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | effaçant l'acte rédigé contre nous et qui nous était contraire avec ses décrets, et cet [acte], il l'a fait disparaître en le clouant à la croix. |
SEGOND-NBS | 2002 | il a effacé l’acte rédigé contre nous en vertu des prescriptions légales, acte qui nous était contraire; il l’a enlevé en le clouant à la croix; |
OECUMENIQUE | 1976 | il a annulé le document accusateur que les commandements retournaient contre nous, il l'a fait disparaître, il l'a cloué à la croix, |
JERUSALEM | 1973 | Il a effacé, au détriment des ordonnances légales, la cédule de notre dette, qui nous était contraire; il l'a supprimée en la clouant à la croix. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | après avoir effacé l'obligation qui nous rendait débiteurs des commandements, laquelle subsistait contre nous, et Il l'a fait disparaître en la clouant à la croix, |
LITURGIE | 2013 | Il a effacé le billet de la dette qui nous accablait en raison des prescriptions légales pesant sur nous : il l’a annulé en le clouant à la croix. |
AMIOT | 1950 | Il a effacé l'acte rédigé contre nous et dont les dispositions nous condamnaient ; il l'a supprimé en le clouant à la croix. |
GROSJEAN | 1971 | Il a effacé l’aéte rédigé contre nous et dont tous les décrets nous étaient contraires, il l’a supprimé en le clouant à la croix. |
DARBY | 1885 | ayant effacé l’obligation qui était contre nous, [laquelle consistait] en ordonnances [et] qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix : |
DARBY-REV | 2006 | il a effacé l'obligation écrite contre nous, qui consistait en ordonnances et nous était contraire, et il l'a ôtée en la clouant à la croix : |
PEUPLES | 2005 | Lui a effacé la dette qui nous accablait : elle était écrite dans les commandements. Il en a cloué la facture à sa croix et il l’a supprimée. |
COLOMBE | 1978 | il a effacé l'acte rédigé contre nous et dont les dispositions nous étaient contraires; il l'a supprimé, en le clouant à la croix; |
SEGOND-21 | 2007 | il a effacé l'acte rédigé contre nous qui nous condamnait par ses prescriptions, et il l'a annulé en le clouant à la croix. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix; |
MAREDSOUS | 2004 | Il a détruit l'acte rédigé contre nous et dont les dispositions nous condamnaient; il l'a réduit à néant en le clouant à la croix. |
BAYARD | 2018 | l’accusation écrite contre effacée des décisions abrogée clouée sur la croix |
KUETU | 2023 | Il a effacé l'acte dont les dogmes étaient contre nous et qui nous était contraire, et il l'a entièrement aboli en le clouant à la croix. |
CHOURAQUI | 1977 | Il a effacé avec ses ordonnences l’acte manuscrit, qui nous était contraire et il l’a fait disparaître en le clouant sur la croix. |
STERN | 2018 | Il a effacé l’acte d’accusation qui demeurait contre nous et dont les ordonnances demeuraient comme un témoignage en notre défaveur. Mais il l’a supprimé en le clouant au poteau d’exécution. |
LIENART | 1951 | en effaçant l'acte écrit contre nous, dont les décrets nous condamnaient et qu'il a fait disparaître après l'avoir cloué à la croix. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en effaçant l'acte écrit contre nous, dont les décrets nous condamnaient et qu'il a fait disparaître après l'avoir cloué à la croix. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il a détruit l'acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l'a fait disparaître en le clouant à la croix; |
LAUSANNE | 1872 | ayant effacé l'acte écrit [qui faisait] contre nous par ses ordonnances et qui nous était contraire, et il l'a annulé, l'ayant cloué à la croix; |
GENEVE | 1669 | En ayant effacé l'obligation qui eſtoit contre nous, laquelle conſiſtoit aux ordonnances, & nous eſtoit contraire: & laquelle il a entierement abolie, l'ayant fichée en la croix: |
MARTIN_1707 | 1707 | En ayant effacé l’obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l’ayant attachée à la croix. |
MARTIN_1744 | 1744 | En ayant effacé l'obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il a effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait dans les ordonnances et nous était contraire et il l'a entièrement annulée en l'attachant à la croix, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances qui s'élevait contre nous; et il l'a entièrement annulée, en l'attachant à la croix; |
KING-JAMES | 2006 | Ayant effacé l'écrit des ordonnances qui était contre nous, et qui nous était contraire, et il l'a entièrement ôté, en le clouant à sa croix; |
SACY | 1759 | Il a effacé par son sang la cédule qui s’élevait contre nous par ses décrets; il a entièrement aboli cette cédule qui nous était contraire, il l’a abolie en l’attachant à sa croix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il a effacé l'acte qui s'élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et Il l'a mis de côté, en le clouant sur la Croix; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il a effacé l'acte qui était contre nous, dont les clauses nous étaient contraires, il l'a mis de côté en le clouant sur la croix, |
OLTRAMARE | 1874 | Il a biffé l'acte, dont les clauses nous étaient contraires, et l'a supprimé en le clouant à la croix; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et a effacé le document manuscrit qui était contre nous, [document] qui consistait en décrets et qui était en opposition avec nous ; et Il l’a fait disparaître en le clouant au poteau de supplice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et a effacé le document manuscrit qui consistait en décrets et qui était contre nous. Il l’a fait disparaître en le clouant au poteau de supplice. |
NEUFCHATEL | 1899 | ayant effacé l'obligation qui était contre nous par les ordonnances, et nous était contraire; et il l'a entièrement annulée, l'ayant clouée à la croix; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | il a effacé le document de nos dettes qui nous accusait, et qui était contre nous à cause des règles établies. Et il l'a détruit en le clouant sur la croix. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a annulé le document qui nous accusait et qui nous était contraire par ses dispositions légales. Il a supprimé ce document, il l'a cloué sur la croix. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a annulé le document qui nous accusait et qui nous était contraire par ses dispositions: il l'a supprimé en le clouant à la croix. |
SEMEUR | 2000 | Car il a annulé l’acte qui établissait nos manquements à l’égard des commandements. Oui, il l’a effacé, le clouant sur la croix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a effacé l’acte aux mille articles qui nous accusait, car il mentionnait tous nos manquements à la loi (de Dieu). Il l’a annulé et il l’a cloué à la croix. |
NVG | 2022 | effaçant ce qui était contre nous, il a décrété la signature qui nous était contraire, et il l'a prise du milieu, l'apposant sur la croix; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant dépouillé les origines et les autorités il fit un exemple en oralité franche, ayant triomphé d'elles en lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant-dépouillé les Principautés (commencements) et les Pouvoirs, il [en] a-fait-un-exemple en totale-franchise, les ayant-entraînés- en lui -dans- son -triomphe. |
LEFEVRE | 2005 | et a dépouillé les Principautés et les Puissances et les a hardiment menées à la honte, triomphant publiquement d’elles par soi-même . |
OLIVETAN | 2022 | & a despouille les principaultez et puissances; & les a hardiment menez en monstre tryumphant de eulx par soymesme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il a dévêtu les Principautés et les Pouvoirs, et il les a bafoués publiquement, les emmenant avec lui dans son cortège triomphal. |
SEGOND-NBS | 2002 | il a dépouillé les principats et les autorités, et il les a publiquement livrés en spectacle, en les entraînant dans son triomphe. |
OECUMENIQUE | 1976 | il a dépouillé les Autorités et les Pouvoirs, il les a publiquement livrés en spectacle, il les a traînés dans le cortège triomphal de la croix. |
JERUSALEM | 1973 | Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et les a données en spectacle à la face du monde, en les traînant dans son cortège triomphal. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | après avoir dépouillé les dominations et les autorités; et Il les a données en spectacle en triomphant ouvertement d'elles par ce moyen. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, Dieu a dépouillé les Puissances de l’univers ; il les a publiquement données en spectacle et les a traînées dans le cortège triomphal du Christ. |
AMIOT | 1950 | Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et en a fait un objet de dérision en triomphant d'elles dans le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Il a dévêtu les principautés et les pouvoirs et il les a franchement diffamés en triomphant d’eux par la croix. |
DARBY | 1885 | ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la [croix]. |
DARBY-REV | 2006 | ayant dépouillé les pouvoirs et les autorités, il les a donnés en spectacle, triomphant d'eux en la croix. |
PEUPLES | 2005 | Vainqueur par la croix, il a dépouillé les Principautés et les Autorités, il s’est moqué d’elles devant tout le monde et il les a traînées derrière lui enchaînées. |
COLOMBE | 1978 | il a dépouillé les principautés et les pouvoirs, et les a publiquement livrés en spectacle, en triomphant d'eux par la croix. |
SEGOND-21 | 2007 | Il a ainsi dépouillé les dominations et les autorités et les a données publiquement en spectacle en triomphant d'elles par la croix. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix. |
MAREDSOUS | 2004 | Il a dépouillé les Principautés et les Puissances , il les a livrées en spectacle de dérision en triomphant d'elles par la croix. |
BAYARD | 2018 | Autorités et pouvoirs mis à nu exhibés en public traînés dans le cortège triomphal * par la croix. |
KUETU | 2023 | Il a dépouillé les principautés et les autorités, et les a exposées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix. |
CHOURAQUI | 1977 | Il a dépouillé les principautés et les autorités et les a exposées en public en triomphant d’elles en lui. |
STERN | 2018 | Ayant dépouillé les autorités et les puissances, il les a publiquement données en spectacle en triomphant d’elles par le moyen du poteau d’exécution. |
LIENART | 1951 | Il en a dépouillé les Principautés et les Puissances, dont il a fait ostensiblement un objet de dérision, en triomphant d'elles par le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il en a dépouillé les Principautés et les Puissances, dont il a fait ostensiblement un objet de dérision, en triomphant d'elles par le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d'elles par la croix. |
LAUSANNE | 1872 | ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites ouvertement en spectacle, triomphant d'elles en cette [croix] {Ou par lui-même.}. |
GENEVE | 1669 | Ayant dépouillé les Principautez & les Puiſſances, leſquelles il a publiquement menées en montre, triomphant d'elles en elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a publiquement menées en montre, triomphant d’elles en la croix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a produites en public triomphant d'elles en la croix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant dépouillé les principautés et les puissances qu'il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d'elles sur cette croix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d'elles sur cette croix. |
KING-JAMES | 2006 | Et ayant dépouillé les principautés et les puissances, il les a publiquement mises en spectacle, en triomphant d'elles en cette croix. |
SACY | 1759 | Et ayant désarmé les principautés & les puissances, il les a menées hautement en triomphe à la face de tout le monde, après les avoir vaincues par sa croix. |
ABBE-FILLION | 1895 | et dépouillant les principautés et les puissances, Il les a menées captives hardiment, triomphant d'elles publiquement en Lui-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il a dépouillé les autorités et les puissances, il les a victorieusement données en spectacle, il a triomphé d'elles par le Christ! |
OLTRAMARE | 1874 | il a dépouillé les principautés et les puissances du mal, et les a données en spectacle au monde, en les menant en triomphe par la croix. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dénudant les gouvernements et les pouvoirs, il les a exposés en public comme vaincus, les conduisant dans un cortège triomphal par le moyen du poteau de supplice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par le moyen du poteau de supplice, il a dénudé les gouvernements et les pouvoirs et les a exposés publiquement comme des vaincus en les conduisant dans un cortège triomphal. |
NEUFCHATEL | 1899 | ayant dépouillé les principautés et les autorités qu'il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d'elles en la croix. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a enlevé leur puissance aux esprits qui avaient autorité et pouvoir. Il a présenté ces esprits devant tout le monde et il les a traînés comme des prisonniers dans le défilé victorieux de son Fils. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ainsi que Dieu a désarmé les autorités et les pouvoirs spirituels ; il les a donnés publiquement en spectacle, en les emmenant comme prisonniers dans le cortège triomphal de son Fils. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ainsi que Dieu a désarmé les autorités et pouvoirs spirituels; il les a donnés publiquement en spectacle en les emmenant comme prisonniers dans le cortège triomphal de son Fils. |
SEMEUR | 2000 | Là, il a désarmé toute Autorité, tout Pouvoir, les donnant publiquement en spectacle quand il les a traînés dans son cortège triomphal après sa victoire à la croix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a démasqué et puis désarmé toute autorité, tout pouvoir de l’enfer ; il a exposé leur faiblesse devant l’univers ; il les a traînés derrière son char triomphal après sa victoire à la croix. |
NVG | 2022 | il emporta avec confiance les principautés et les puissances pilleuses, triomphant d'elles en lui-même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pas donc un quelconque ne vous juge en consommation et en boisson ou en une part de fête ou de néoménie ou de sabbats· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que quiconque ne vous juge dans [une question d’]alimentation et dans [une question de] boisson ou dans [une question de] part [prise à une] fête ou [à] une néoménie ou [à] un sabbat… |
LEFEVRE | 2005 | Donc, que nul ne vous juge touchant la viande ou le breuvage, ou la partie du jour de la fête, ou du nouveau mois ou des sabbats, |
OLIVETAN | 2022 | Donc nul ne vous juge au manger; ou au boire; ou en partie du jour de la feste; ou de nouvelle lune; ou des sabbatz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que personne donc ne vous juge à propos de nourriture et de boisson, ou en matière de fête, de néoménie, ou de sabbats. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès lors, que personne ne vous juge à propos de ce que vous mangez ou buvez, pour une question de fête, de nouvelle lune ou de sabbat: |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès lors, que nul ne vous condamne pour des questions de nourriture ou de boisson, à propos d'une fête, d'une nouvelle lune ou de sabbats. |
JERUSALEM | 1973 | Dès lors, que nul ne s'avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger et le boire, ou au sujet d'une fête, ou d'une néoménie, ou d'un sabbat, |
LITURGIE | 2013 | Alors, que personne ne vous juge pour des questions de nourriture et de boisson, ou à propos de fête, de nouvelle lune ou de sabbat : |
AMIOT | 1950 | Que personne donc ne vous condamne à propos de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes, de nouvelles lunes ou de sabbats. |
GROSJEAN | 1971 | Qu’on ne vous juge donc pas sur le manger et le boire, ou à propos de fêtes, ou de néoménies, ou de sabbats : |
DARBY | 1885 | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats, |
DARBY-REV | 2006 | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne ce qu'on mange et ce qu'on boit, ou à propos d'un jour de fête, de nouvelle lune ou de sabbats : |
PEUPLES | 2005 | Donc, que personne ne vous critique pour ce que vous mangez et buvez, ou parce que vous n’observez pas une fête, ou une nouvelle lune ou le sabbat. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi donc, que personne ne vous juge à propos de ce que vous mangez et buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune, ou de sabbats: |
SEGOND-21 | 2007 | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d'une fête, d'un nouveau mois ou du sabbat: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats: |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi donc, que personne ne vous critique à propos de nourriture, de boisson, à propos d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat . |
BAYARD | 2018 | Non, que personne ne vous juge sur la nourriture, la boisson, sur les fêtes, les nouvelles lunes ou le sabbat |
KUETU | 2023 | Que personne donc ne vous juge sur un aliment ou sur une boisson, ou en matière de fêtes, de nouvelles lunes ou de shabbats, |
CHOURAQUI | 1977 | Ne laissez donc personne vous juger pour la nourriture, pour la boisson, ou à propos de fêtes, de néoménies ou de shabat. |
STERN | 2018 | Que personne donc ne vous juge au sujet de ce que vous mangez ou buvez, ou à propos d'une fête juive, ou de Roch-Hodech ou de Shabbat. l |
LIENART | 1951 | Que personne donc ne vous critique à propos du boire et du manger, ni en matière de fêtes, de néoménies et de sabbats : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que personne donc ne vous critique à propos du boire et du manger, ni en matière de fêtes, de néoménies et de sabbats: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat: |
LAUSANNE | 1872 | Que personne donc ne vous juge sur le manger ou sur le boire, ou en matière de fête ou de nouvelle lune ou de sabbat {Grec de sabbats.}, |
GENEVE | 1669 | Que nul donc ne vous condamne en manger ou en boire, ou en diſtinction d'un jour de feſte, ou de nouvelle Lune, ou de Sabbats. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d’un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire ou pour la distinction d'un jour de fête ou de nouvelle lune ou de sabbats, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats; |
KING-JAMES | 2006 | Que personne donc ne vous juge pour le manger ou pour le boire, ou à propos d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou des jours de sabbat; |
SACY | 1759 | Que personne donc ne vous condamne pour le manger & pour le boire, ou sur le sujet des jours de fêtes, des nouvelles lunes, & des jours de sabbat; |
ABBE-FILLION | 1895 | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d'un jour de fête, ou d'une nouvelle lune, ou des sabbats, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que personne ne vienne donc vous critiquer pour un mets, une boisson, un jour de fête, de nouvelle lune ou pour des sabbats, |
OLTRAMARE | 1874 | Que personne donc ne vous juge à l'égard du manger et du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que personne donc ne vous juge sur le manger et le boire, ou à propos d’une fête ou de l’observance de la nouvelle lune ou d’un sabbat ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que personne donc ne vous juge à propos de ce que vous mangez et buvez, ou à propos de l’observance d’une fête, de la nouvelle lune ou d’un sabbat. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d'une fête, ou d'une nouvelle lune, ou des sabbats, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, personne ne doit vous condamner à cause de ce que vous mangez ou buvez, ou au sujet des fêtes, de la nouvelle lune et du sabbat. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, ne laissez personne vous juger à propos de ce que vous mangez ou de ce que vous buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune ou de jours de sabbat. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, ne laissez personne vous juger à propos de ce que vous mangez ou buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune ou de sabbat. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, ne vous laissez juger par personne à propos de ce que vous mangez ou de ce que vous buvez ou au sujet de l’observance des jours de fête, des nouvelles lunes ou des sabbats. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi personne n’a le droit de vous juger ou de vous critiquer à propos du manger ou du boire ni de vous imposer l’observance des jours de fête, des nouvelles lunes ou des sabbats. |
NVG | 2022 | Que personne donc ne vous juge sur la nourriture ou sur la boisson, ni sur la partie du jour de la fête, ou du sabbat, ou du sabbat. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces-quels est une ombre des choses imminantes, le cependant corps du Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [autant] qui [n’]est [qu’]une ombre des choses-imminentes. Cependant, le corps [est celui] du Christ.— Fin de verset difficile. |
LEFEVRE | 2005 | qui sont l’ombre des choses qui étaient à venir ; mais le corps (c’est celui) de Christ. |
OLIVETAN | 2022 | qui sont lombre des choses qui estoient a aduenir; le corps certes de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est là qu'une ombre des choses à venir, mais la réalité appartient au Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | tout cela n’est qu’une ombre de ce qui est à venir, mais la réalité, c’est le corps du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout cela n'est que l'ombre de ce qui devait venir, mais la réalité relève du Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Tout cela n'est que l'ombre des choses à venir, mais la réalité, c'est le corps du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce qui est une ombre des choses futures, tandis que le corps est à Christ. |
LITURGIE | 2013 | tout cela n’est que l’ombre de ce qui devait venir, mais la réalité, c’est le Christ. |
AMIOT | 1950 | Tout cela n'est que l'ombre de ce qui devait venir ; la réalité, c'est le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | ce n’est là que l’ombre de l’avenir; mais le corps est celui du Christ. |
DARBY | 1885 | qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ. |
DARBY-REV | 2006 | tout cela n'est qu'une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ. |
PEUPLES | 2005 | Tout cela n’était que des ombres, et la réalité c’est la personne du Christ. |
COLOMBE | 1978 | tout cela n'est que l'ombre des choses à venir, mais la réalité est celle du Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | tout cela n'était que l'ombre des choses à venir, mais la réalité est en Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout cela n'est que l'ombre de ce qui devait venir; mais la réalité , c'est le Christ. |
BAYARD | 2018 | rien que l’ombre de ce qui vient, mais le corps est du Christ. |
KUETU | 2023 | qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps, c’est le Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce n’est que l’ombre de ce qui vient ; mais le corps, c’est le messie. |
STERN | 2018 | Tout cela n’est que l’ombre des choses à venir, mais le corps est du Messie. |
LIENART | 1951 | ce n'était là qu'une ombre de la réalité à venir, qui est le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ce n'était là qu'une ombre de la réalité à venir, qui est le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ce n'est là que l'ombre des choses à venir, mais la réalité se trouve dans le Christ. |
LAUSANNE | 1872 | choses qui sont une ombre des choses à venir, tandis que le corps est du Christ. |
GENEVE | 1669 | Leſquelles choſes ſont ombre de celles qui eſtoyent à venir, mais le corps en eſt en Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lesquelles choses sont l’ombre de celles [qui étaient] à venir, mais le corps [en est] en Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lesquelles choses sont l'ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ces choses n'étaient que l'ombre de celles qui doivent venir, mais le corps en est en Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'était l'ombre des choses qui devaient venir, mais le corps en est en Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps est de Christ. |
SACY | 1759 | puisque toutes ces choses n’ont été que l’ombre de celles qui devaient arriver, & que Jesus-Christ en est le corps & la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | choses qui sont l'ombre de celles qui devaient venir, tandis que le Christ est le corps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | tout cela n'est que l'ombre de ce qui devait venir; la réalité est en Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | ce n'est là que l'ombre des choses à venir, tandis que la réalité se trouve en Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car ces choses sont une ombre des choses à venir, mais la réalité relève du Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces choses étaient une ombre des choses à venir, mais la réalité, c’est le Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | choses qui ne sont que l'ombre de celles qui devaient venir, mais le corps en est en Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout cela, c'est l'ombre de ce qui doit venir, mais ce qui existe réellement, c'est le Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout cela n'est que l'ombre des biens à venir ; mais la réalité, c'est le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout cela n'est que l'ombre des biens à venir; mais la réalité, c'est le Christ. |
SEMEUR | 2000 | Tout cela n’était que l’ombre des choses à venir: la réalité est en Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ces rites n’étaient que des figures passagères, ombres de choses à venir : la réalité est en Christ. |
NVG | 2022 | qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps de Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pas un ne vous contre-décerne le prix voulant dans une basse-sensation et une religion des anges, ces choses qu'il a vu entrant au-dedans, sans cause étant gonflé naturellement sous l'effet de l'intellect de sa chair, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que pas-un ne vienne-contrer- votre -prix-d’attribution en-voulant [paraître] dans un discernement-d’humilité et une ferveur-religieuse de Proclamateurs, choses-qu’il se-trouve-avoir-vues en fréquentant vainement [leur culte], étant-bouffi [de présomption] sous-l’obédience-de l’intelligence de sa chair…— Le prix-d’attribution est la paix du Christ en 3,15. |
LEFEVRE | 2005 | Que nul ne veuille vous séduire, en cheminant en déjection d’esprit et dans la religion des anges ; dans des choses qu’ils n’ont point vues, enflés dans un sens vain de la chair ; |
OLIVETAN | 2022 | Nul ne vous fraude du pris; et ce voulant par humilite & religion des anges; allant par oultrecuydance; es choses quil na pas veues; estant enfle en vain du sens de sa chair; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans l' “humilité” et le “culte des anges”, plongé dans ce qu'il a vu, gonflé d'un vain orgueil par sa pensée charnelle, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous laissez pas frustrer par les gens qui se complaisent dans « l’humilité » et le « culte des anges » au gré de leurs visions; ils sont gonflés de vanité par la pensée de leur chair, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne vous laissez pas frustrer de la victoire par des gens qui se complaisent dans une «dévotion», dans un «culte des anges»; ils se plongent dans leurs visions, et leur intelligence charnelle les gonfle de chimères; |
JERUSALEM | 1973 | Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans d'humbles pratiques, dans un culte des anges: celui-là donne toute son attention aux choses qu'il a vues, bouffi qu'il est d'un vain orgueil par sa pensée charnelle, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que personne ne vous frustre à son gré du prix, au nom de l'humilité et du culte des anges, tandis que, se livrant à ses visions, il est enflé d'un vain orgueil par ses dispositions charnelles, |
LITURGIE | 2013 | Ne vous laissez pas frustrer de votre récompense par ceux qui veulent vous humilier par un culte des anges et qui s’évadent dans des visions et se laissent vainement gonfler d’orgueil par des idées purement humaines. |
AMIOT | 1950 | Que personne ne vienne prononcer contre vous, sous prétexte d'humilité et de culte des anges : ce sont des visions d'illuminés qui s'enorgueillissent sottement dans leur intelligence charnelle |
GROSJEAN | 1971 | Que personne ne s’avise de vous disqualifier, avec son humilité et sa religion des anges, il y est allé voir! Tout gonflé qu’il est au hasard des pensées de sa chair, |
DARBY | 1885 | Que personne ne vous frustre du prix [du combat], faisant sa volonté propre dans [l’]humilité et dans [le] culte des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair, |
DARBY-REV | 2006 | Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans l'humilité et dans le culte des anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par les pensées de sa chair , |
PEUPLES | 2005 | Donc ne vous laissez pas intimider par ceux qui viennent avec une religion de courbettes et le culte des anges. Ces gens-là ne croient qu’à leurs propres visions, et ils sont fiers bien à tort de leurs théories tout humaines. |
COLOMBE | 1978 | Que personne, sous prétexte d'humilité et d'un culte des anges, ne vous conteste à son gré (le prix de la course); (un tel homme) s'abandonne à des visions, il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles, |
SEGOND-21 | 2007 | Que personne, par son goût d'une fausse humilité et du culte des anges, ne vous prive de la victoire. Plongé dans ses visions, un tel homme est sans raison enflé d'orgueil sous l'effet de ses pensées tout humaines, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles, |
MAREDSOUS | 2004 | Que personne, sous prétexte d'humilité ou de culte des anges, ne vous ravisse à son gré la palme de la course. Ces gens s'égarent dans leurs propres visions et, tout bouffis du sot orgueil de leur pensée charnelle, |
BAYARD | 2018 | Ne vous laissez pas frustrer par ceux qui se complaisent en dévotions au culte des anges, par humilité, qui s’abîment dans ce qu’ils ont vu, et deviennent des baudruches par le seul fait de penser à la chair*, |
KUETU | 2023 | Que personne ne vous trompe sur le prix de la victoire, par humilité, prenant plaisir au culte des anges et faisant une incursion hostile dans les choses qu'il n'a pas vues, étant enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair, |
CHOURAQUI | 1977 | Que personne ne vous disqualifie au sujet d’humiliation et de culte des messagers : celui-là, en ressassant ses visions, est vainement gonflé par la pensée de sa chair. |
STERN | 2018 | Que personne ne vous prive de la récompense en vous forçant à pratiquer la mortification ou le culte des anges. De telles personnes s’abandonnent à des visions qu’elles ont eues, et elles sont enflées d’un vain orgueil par leur conception humaine des choses. |
LIENART | 1951 | Que nul ne vous ravisse la palme en affectant des pratiques d'humilité et le culte des anges : visions d'illuminés, qui enflés du vain orgueil d'une raison toute charnelle, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que nul ne vous ravisse la palme en affectant des pratiques d'humilité et le culte des anges: visions d'illuminés, qui enflés du vain orgueil d'une raison toute charnelle, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qu'aucun homme ne vous fasse perdre la palme du combat, par affectation d'humilité et de culte des anges, tandis qu'il s'égare en des choses qu'il n'a pas vues, et qu'il s'enfle d'un vain orgueil par les pensées de la chair, |
LAUSANNE | 1872 | Que personne, en suivant sa volonté propre, ne vous enlève le prix du combat par humilité et par le culte des anges, s'ingérant en des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé par l'entendement de sa chair |
GENEVE | 1669 | Que nul ne vous maiſtriſe à ſon plaiſir par l'humilité d'eſprit, & ſervice des Anges, s'ingerant és choſes qu'il n'a point veuës, eſtant temerairement enflé du ſens de ſa chair: |
MARTIN_1707 | 1707 | Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d’esprit, et par le service des Anges, s’ingérant dans des choses qu’il n’a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair: |
MARTIN_1744 | 1744 | Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d'esprit, et par le service des Anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que personne ne vous maîtrise à son plaisir sous prétexte d'humilité et par le culte des anges , s'ingérant dans les choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé de son sens charnel |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que personne ne vous ravisse le prix par une humilité affectée, et par le culte des anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé de son sens charnel, et ne s'attachant pas au chef, |
KING-JAMES | 2006 | Que personne ne vous dépossède de votre récompense par une humilité volontaire, et adorant les anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues, vainement enflé d'orgueil par ses pensées charnelles, |
SACY | 1759 | Que nul ne vous ravisse le prix de votre course, en affectant de paraître humble par un culte superstitieux des anges, se mêlant de parler des choses qu’il ne sait point, étant enflé par les vaines imaginations d’un esprit humain & charnel, |
ABBE-FILLION | 1895 | Que personne ne vous séduise, en affectant l'humilité et en rendant un culte aux Anges, s'égarant en des choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par un sens charnel, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne vous laissez pas enlever votre prix par ceux qui font les humbles, rendent un culte aux anges, spéculent sur des rêveries, que leurs idées charnelles remplissent d'un vain orgueil, |
OLTRAMARE | 1874 | Que nul ne vous fasse perdre le prix, en vous poussant, sous couleur d'humilité, à rendre un culte aux anges. Ces gens follement enflés par leurs idées charnelles, s'embarquent dans des rêveries, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que personne ne vous enlève le prix ; [quelqu’un] qui prend plaisir à une [fausse] humilité et à un culte des anges, “ s’appuyant sur ” les choses qu’il a vues, gonflé [d’orgueil] sans raison véritable par sa mentalité charnelle, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne laissez pas les gens qui prennent plaisir à une fausse humilité et à un culte des anges vous enlever le prix. Ces gens « scrutent » les choses qu’ils ont vues ; ils sont en fait gonflés d’orgueil sans raison véritable par leur mentalité charnelle, |
NEUFCHATEL | 1899 | Que personne ne vous enlève à son gré le prix de la course, sous prétexte d'humilité, et par un culte des anges, pénétrant dans des choses qu'il n'a point vues, étant follement enflé par ses pensées charnelles; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne ne doit vous priver de la victoire. Je pense aux gens qui se font tout petits devant les anges pour leur rendre un culte. Et ils donnent aussi trop d'importance aux choses qu'ils voient en rêve. Ces gens-là ont des idées trop humaines, cela les gonfle d'orgueil. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vous laissez pas condamner par des gens qui prennent plaisir à des pratiques extérieures soi-disant humbles et au culte des anges, et qui attachent beaucoup d'importance à leurs visions. De tels êtres sont enflés d'un vain orgueil par leur façon toute humaine de penser ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous laissez pas condamner par des gens qui prennent plaisir à des pratiques extérieures d'humilité et au culte des anges, et qui attachent beaucoup d'importance à leurs visions. De tels êtres sont enflés d'un vain orgueil par leur façon trop humaine de penser; |
SEMEUR | 2000 | Ne vous laissez pas condamner par ces gens qui prennent plaisir à s’humilier et à s’adonner à un "culte des anges". Ils se livrent à leurs visions, ils s’enflent d’orgueil sans raison, poussés par leurs pensées tout humaines. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que personne ne vous méprise donc. Ne vous laissez pas condamner ou ravir la palme qui doit couronner votre course par ces gens qui font les humbles et voudraient vous entraîner dans leur « culte des anges » ; ils se rendent intéressants par des visions d’illuminés auxquelles ils accordent toute leur attention. Avec cela, ce sont de pauvres orgueilleux ridiculement enflés par leurs pensées tout humaines. |
NVG | 2022 | Nul ne vous escroquera par bravade, complaisant dans l'humilité et la religion des anges à cause de ce qu'il a vu, entrant, vainement gonflé par le sens de sa chair |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ne saisissant pas avec force la tête, du sortant duquel tout le corps de par les touches et co-liens étant sur-fourni comme chorège et étant concilié il croît de la croissance du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ne saisissant - pas -avec-force la tête à-partir-de quoitout le corps – à-travers les attaches et les co-détentions étant-prodiguées-à-démesure et [les] faisant-s’articuler-ensemble – croît de la croissancede Dieu— Le relatif est étrangement au masc., ce qui le fait se reporter au seul élément masc. du verset, le part. prés kratôn. Le sens n’est donc pas que la croissance vient de la tête, mais du fait pour le corps de la saisir-avec-force, de s’y attacher. Quant à l’acc. final, on reconnaît là une forme d’acc. de relation (cfr. E. Ragon, 208). |
LEFEVRE | 2005 | ne s’en tenant point au Chef, dont / tout le corps, administré et conjoint par des liens et jointures, augmente sa croissance en Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | & ne tenant point le chef duquel tout le corps subministre & serre ensemble par ioinctures & liaisons; croit par augmentation de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ne s'attachant pas à la tête, dont le corps tout entier, bien uni par les ligaments et jointures dont il est pourvu, opère la croissance [voulue] de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils ne s’attachent pas à la tête par laquelle tout le corps, bien uni grâce aux jointures et aux articulations qui le desservent, grandit d’une croissance qui vient de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils ne tiennent pas à la tête, de qui le corps tout entier, pourvu et bien uni grâce aux articulations et ligaments, tire la croissance que Dieu lui donne. |
JERUSALEM | 1973 | et il ne s'attache pas à la Tête dont le Corps tout entier reçoit nourriture et cohésion, par les jointures et ligaments, pour réaliser sa croissance en Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ne s'attache pas au chef, duquel tout le corps, rendu bien compact par l'assistance des nerfs et des muscles, tire l'accroissement que Dieu donne. |
LITURGIE | 2013 | Ces gens-là ne sont pas en union avec la tête, avec Celui par qui tout le corps poursuit sa croissance en Dieu, grâce aux articulations et aux ligaments qui maintiennent sa cohésion. |
AMIOT | 1950 | et ne s'attachent pas à la Tête, grâce à laquelle le corps tout entier, par le moyen des jointures et des ligaments, reçoit nourriture et cohésion et poursuit la croissance voulue de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | il ne tient pas à la tête, dont tout le corps, alimenté et relié par les articulations et les ligaments, croît de la croissance de Dieu. |
DARBY | 1885 | et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l’accroissement de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | et ne tenant pas ferme le chef, de qui tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des ligaments, s'accroît de l'accroissement de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Ils en ont oublié de se tenir ferme à celui qui est la tête, et qui donne au corps son unité par un réseau de nerfs et de jointures, lui permettant de s’affermir et de grandir en Dieu. |
COLOMBE | 1978 | au lieu de s'attacher au chef par qui tout le corps soutenu et rendu cohérent par les jointures et les articulations, grandit d'une croissance qui vient de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | et il ne s'attache pas à celui qui est la tête. C'est pourtant d'elle que tout le corps, bien nourri et solidement assemblé par ses articulations et ses liens, tire la croissance que Dieu donne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne. |
MAREDSOUS | 2004 | ils abandonnent la tête , d'où tout le corps, par l'union des jointures et des articulations, se nourrit et grandit dans une croissance donnée par Dieu. |
BAYARD | 2018 | qui ne tiennent pas à la tête d’où part, venant de Dieu, la croissance de tout le corps, doté d’attaches et de ligaments articulés. |
KUETU | 2023 | et ne tenant pas fermement la tête, dont tout le corps étant joint et ajusté ensemble par des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il ne retient pas la tête, par laquelle tout le corps, nourri et affermi par les jointures et les liens, s’accroît de l’accroissement d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Elles ne s’attachent pas à la tête dont tout le corps, recevant nourriture et étant bien assemblé par ses jointures et ses ligaments, croît comme Dieu veut le faire croître. |
LIENART | 1951 | ne s'attachent pas à la tête, de laquelle le corps tout entier, desservi et uni par ses jointures et ligaments, tire son accroissement divin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ne s'attachent pas à la tête, de laquelle le corps tout entier, desservi et uni par ses jointures et ligaments, tire son accroissement divin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | sans s'attacher au chef, duquel tout le corps, à l'aide des liens et des jointures, s'entretient et grandit par l'accroissement que Dieu lui donne. |
LAUSANNE | 1872 | et ne retenant pas [celui qui est] la tête, duquel tout le corps, au moyen des jointures et des liens, étant pourvu et étroitement uni, s'accroît d'un accroissement de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et ne retenant point le chef, duquel tout le corps eſtant fourni & ajuſté enſemble par les jointures & les liaiſons, croiſt en accroiſſement de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d’un accroissement de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d'un accroissement de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ne demeurant pas attaché au chef duquel tout le corps bien joint par la liaison de ses parties tire ce qui le fait subsister et reçoit son accroissement selon Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Duquel tout le corps, joint et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et ne tenant pas ferme la Tête, de laquelle tout le corps étant alimenté et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s'accroît de l'accroissement de Dieu. |
SACY | 1759 | et ne demeurant pas attaché à celui qui est la tête & le chef, duquel tout le corps recevant l’influence par les vaisseaux qui en joignent & lient toutes les parties, s’entretient & s’augmente par l’accroissement que Dieu lui donne. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ne s'attachant pas au chef, duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l'accroissement que Dieu lui donne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et qui ne s'attachent pas au chef, dont le corps entier pourvu de nerfs et de muscles, et soutenu par eux, prend le développement que Dieu lui donne. |
OLTRAMARE | 1874 | et ne s'attachent pas au chef, de qui, tout le corps bien constitué et bien lié au moyen des jointures et des ligaments, tire son développement par la croissance que Dieu donne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis qu’il ne reste pas attaché à la tête, à celui de qui tout le corps, pourvu et harmonieusement uni ensemble au moyen de ses jointures et ligaments, continue à croître de la croissance que Dieu donne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ils ne restent pas attachés à la tête, à celui par qui tout le corps est alimenté et harmonieusement assemblé au moyen de ses jointures et ligaments, et amené à grandir de la croissance qui vient de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ne retenant pas le Chef, duquel tout le corps, bien pourvu et bien uni, tire, au moyen des jointures et ligaments, un accroissement de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ne s'attachent pas au Christ, qui est la tête. Pourtant, c'est la tête qui donne au corps ce qui est nécessaire. Par elle, les articulations et les muscles tiennent bien ensemble, et c'est Dieu qui fait grandir ce corps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils ne restent pas attachés au Christ, qui est la tête. C'est pourtant grâce au Christ que le corps entier est nourri et qu'il est bien uni par ses jointures et ses articulations ; ainsi il grandit comme Dieu le veut. |
FRANCAIS-C | 1982 | ils ne restent pas attachés au Christ, qui est la tête. C'est pourtant grâce au Christ que le corps entier est nourri et bien uni par ses jointures et ses articulations, et qu'il grandit comme Dieu le veut. |
SEMEUR | 2000 | Ils refusent de s’attacher au Christ, qui est le chef, la tête. C’est de lui que le corps tout entier tire sa croissance comme Dieu le veut, grâce à la cohésion et à l’unité que lui apportent les articulations et les ligaments. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils omettent de s’attacher au chef, à la tête du corps. C’est la tête qui coordonne tous (les mouvements) du corps par les nerfs et les muscles. Ainsi, chaque partie reçoit la force nécessaire à sa croissance jusqu’à ce que l’ensemble soit parvenu à la stature fixée par la volonté de Dieu. |
NVG | 2022 | et ne tenant pas la tête, à partir de laquelle tout le corps grandit alimenté et coordonné par des connexions et des connexions dans l'augmentation de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si vous de-loin-trépassâtes avec Christ du-loin des éléments du monde, pourquoi comme vivants dans le monde vous êtes dogmatisés ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si vous-avez-péri-par-trépas avec [le] Christ, loin-des éléments du monde, que suivez- vous -les-règlements comme vivant dans le monde : |
LEFEVRE | 2005 | Si vous êtes donc morts avec Christ, aux traditions de ce monde, pourquoi jugez-vous encore comme vivant dans le monde : |
OLIVETAN | 2022 | Si vous estes donc mortz avec Christ aux traditions du monde: pourquoy estes vous detenuz y decretz come viuans au monde? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous êtes morts avec Christ aux Éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous laisser imposer de ces défenses : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous replacez–vous sous des prescriptions légales: |
OECUMENIQUE | 1976 | Du moment que vous êtes morts avec Christ, et donc soustraits aux éléments du monde, pourquoi vous plier à des règles, comme si votre vie dépendait encore du monde: |
JERUSALEM | 1973 | Du moment que vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vous plier à des ordonnances comme si vous viviez encore dans ce monde? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous impose-t-on les prescriptions suivantes: |
LITURGIE | 2013 | Si, avec le Christ, vous êtes morts aux forces qui régissent le monde, pourquoi subir des prescriptions légales comme si votre vie dépendait encore du monde : |
AMIOT | 1950 | Si donc vous êtes morts dans le Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettez-vous à ces défenses : |
GROSJEAN | 1971 | Si, avec le Christ, vous êtes morts aux éléments du monde, pourquoi vous faites-vous endoctriner comme si vous viviez du monde ? |
DARBY | 1885 | Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances, |
DARBY-REV | 2006 | Si vous êtes morts avec Christ aux principes du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, vous soumettez-vous à des ordonnances : |
PEUPLES | 2005 | Si, avec le Christ, vous êtes morts à tous les règlements du monde, comment peut-on vous faire la leçon comme si vous y viviez encore : |
COLOMBE | 1978 | Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous laissez-vous imposer (ces règlements): |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires qui régissent le monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à toutes ces règles: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes: |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettez-vous à ces défenses: |
BAYARD | 2018 | Si vous êtes morts avec Christ au système de ce monde, pourquoi rester soumis à des règles comme si vous viviez dans ce monde ? |
KUETU | 2023 | Si donc vous êtes morts avec le Mashiah loin des rudiments du monde, pourquoi vivez-vous comme dans le monde ? Vous dogmatisez : |
CHOURAQUI | 1977 | Si vous êtes morts avec le messie aux éléments de l’univers, pourquoi, comme si vous viviez dans l’univers, êtes-vous assujettis à ses lois ? |
STERN | 2018 | Si, avec le Messie, vous êtes morts aux éléments spirituels du monde, pourquoi vous laissez-vous diriger par ses règles, comme si vous apparteniez encore au monde : |
LIENART | 1951 | Si donc vous êtes morts avec le Christ à ces éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettre à ces prescriptions : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc vous êtes morts avec le Christ à ces éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettre à ces prescriptions: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions: |
LAUSANNE | 1872 | Si donc vous mourûtes avec le Christ quant aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, acceptez-vous des ordonnances: |
GENEVE | 1669 | Si donc vous eſtes morts avec Chriſt, quant aux rudimens du monde, pourquoi vous charge-t'on d'ordonnances, comme ſi vous viviez au monde ? |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d’ordonnances, comme si vous viviez au monde? |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc vous êtes morts avec Christ par rapport aux éléments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces ordonnances comme si vous viviez encore au monde ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde? |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi si vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi êtes-vous assujettis aux ordonnances, comme si vous viviez dans le monde, |
SACY | 1759 | Si donc vous êtes morts avec Jesus-Christ à ces premières & plus grossières instructions du monde, comment vous laissez-vous imposer des lois, comme si vous viviez dans ce premier état du monde? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si vous êtes morts avec Christ aux enseignements élémentaires et mondains, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous faites-vous des règlements: |
OLTRAMARE | 1874 | Si vous êtes morts avec Christ aux grossières instructions du monde, pourquoi, comme si vous viviez de la vie du monde, vous laissez-vous dicter ces arrêts: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si vous êtes morts ensemble avec Christ aux choses élémentaires du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous encore à ces décrets : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si vous êtes morts avec Christ quant aux choses élémentaires du monde, pourquoi vivez-vous comme si vous faisiez toujours partie du monde, en continuant de vous soumettre à des décrets tels que : |
NEUFCHATEL | 1899 | Si vous êtes morts avec Christ, par rapport aux éléments du monde, pourquoi vous impose-t-on ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous êtes morts avec le Christ, et les forces du monde ne comptent plus pour vous. Mais vous faites comme si votre vie était encore sous le pouvoir de ces choses-là. Pourquoi est-ce que vous obéissez à ces règles : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous êtes morts avec le Christ et vous avez été délivrés des forces qui gouvernent le monde. Alors, pourquoi vivez-vous comme si vous dépendiez de ce monde, en acceptant qu'on vous impose des règles de ce genre : |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous êtes morts avec le Christ et avez été délivrés des forces spirituelles du monde. Alors, pourquoi vivez-vous comme si vous dépendiez de ce monde, en acceptant qu'on vous impose des règles de ce genre: |
SEMEUR | 2000 | Vous êtes morts avec le Christ à tous ces principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde. Pourquoi alors, comme si votre vie appartenait encore à ce monde, vous laissez-vous imposer des règles du genre: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’il est vrai que, dans la communion avec le Christ, vous êtes morts pour les puissances spirituelles qui régissent ce monde, et que vous êtes libérés de ses notions religieuses élémentaires, pourquoi continuez-vous à agir comme si votre vie appartenait encore à ce monde ? Pourquoi acceptez-vous de vous laisser imposer règlements et défenses comme : |
NVG | 2022 | Si vous êtes mort avec Christ des éléments du monde, que soumettez-vous aux décrets comme vivant dans le monde : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que tu ne t'aies pas touché ni cependant que tu t'aies goûté ni cependant que t'aies frôlé, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | “Ne touche [rien], ne goûte [rien], ne frôle [rien]…” |
LEFEVRE | 2005 | « N’atouchez (pas), ne goûtez pas, et ne tâtez pas » |
OLIVETAN | 2022 | Ne touche; ne gouste; & ne taste: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas”, |
SEGOND-NBS | 2002 | « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas… » |
OECUMENIQUE | 1976 | ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas; |
JERUSALEM | 1973 | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Ne prends point, ne goûte point, ne touche point, » |
LITURGIE | 2013 | " Ne prends pas ceci, ne goûte pas cela, ne touche pas cela ", |
AMIOT | 1950 | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas, alors que toutes ces choses se corrompent par l'usage ? |
GROSJEAN | 1971 | Ne touche pas! ne goûte pas! ne prends pas! |
DARBY | 1885 | — ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! |
DARBY-REV | 2006 | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! |
PEUPLES | 2005 | ne prends pas… n’y goûte pas… n’y touche pas… ! |
COLOMBE | 1978 | Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! |
SEGOND-21 | 2007 | «Ne prends pas! Ne goûte pas! Ne touche pas!»? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! |
MAREDSOUS | 2004 | Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!» |
BAYARD | 2018 | Ne prends rien, ne goûte rien, ne touche à rien |
KUETU | 2023 | Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! |
CHOURAQUI | 1977 | « Ne touche pas ! », « Ne goûte pas ! », « Ne prends pas ! » |
STERN | 2018 | Ne touche pas ceci !, ne mange pas cela !, ne prends pas celui-là ! |
LIENART | 1951 | “Défense de prendre, de goûter, de toucher!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Défense de prendre, de goûter, de toucher!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas? " |
LAUSANNE | 1872 | " Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas! " |
GENEVE | 1669 | Aſſavoir, Ne mange, Ne gouſte, Ne touche point. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En vous disant : Ne mange point de ceci, n'en goutte point, n'y touche pas, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas; |
SACY | 1759 | Ne mangez pas, vous dit-on, d’une telle chose, ne goûtez pas de ceci, ne touchez pas à cela; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela; n'approche pas de ceci; tout cela te souillera, si tu en fais usage.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ”, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas » ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne mange point, ne goûte point, ne touche point? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ne prends pas ceci ! Ne goûte pas cela ! N'y touche pas ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Ne prends pas ceci », « Ne goûte pas cela », « N'y touche pas » ? |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ne prends pas ceci», «Ne goûte pas cela», «N'y touche pas»? |
SEMEUR | 2000 | "Ne prends pas ceci, ne mange pas de cela, ne touche pas à cela!…"? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | « Ne prends pas ceci, ne mange pas de cela, ne touche pas ici, ne fais pas usage de cela ! etc. ». |
NVG | 2022 | « Tu ne toucheras, ni ne goûteras, ni ne toucheras », |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | toutes ces choses il est envers une corruption par la longue utilisation, selon les commandements et enseignements des êtres humains, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lesquels [règlements] sont tous envers une corruption par l’abus, selon les préceptes et les enseignements des Hommes ? |
LEFEVRE | 2005 | toutes ces choses sont (vouées) à la mort par leur usage, selon les commandements et des doctrines des hommes. |
OLIVETAN | 2022 | toutes lesquelles choses perissent par leur vsage; selon les commandemens & les doctrines des hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à propos de choses destinées toutes à périr par usage ? Ce sont là les préceptes et enseignements des hommes ; |
SEGOND-NBS | 2002 | toutes choses destinées à périr par l’usage qu’on en fait! Il s’agit de commandements et d’enseignements humains |
OECUMENIQUE | 1976 | tout cela pour des choses qui se décomposent à l'usage: voilà bien les commandements et les doctrines des hommes! |
JERUSALEM | 1973 | tout cela pour des choses vouées à périr par leur usage même! Voilà bien les prescriptions et doctrines des hommes! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lesquelles tendent toutes à corrompre, quand on les pratique selon les commandements et les enseignements humains, |
LITURGIE | 2013 | alors que toutes ces choses sont faites pour disparaître quand on s’en sert ! Ce ne sont là que des préceptes et des enseignements humains, |
AMIOT | 1950 | Il n'y a là que préceptes et enseignements tout humains. |
GROSJEAN | 1971 | autant de choses qui, à l’usage, vont à la destruction, comme les commandements et enseignements humains; |
DARBY | 1885 | — (choses qui sont toutes destinées à périr par l’usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes |
DARBY-REV | 2006 | (Ces choses-là sont toutes destinées à périr par l'usage.) Il ne s'agit que de commandements et d'enseignements humains. |
PEUPLES | 2005 | Il s’agit toujours de choses qu’on utilise, des choses périssables, et on reconnaît bien là les obligations et les doctrines humaines. |
COLOMBE | 1978 | toutes choses vouées à la corruption par l'usage qu'on en fait? Il s'agit de préceptes et d'enseignements humains, |
SEGOND-21 | 2007 | Elles ne concernent que des choses destinées à disparaître dès qu'on en fait usage. Il s'agit bien là de commandements et d'enseignements humains! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes? |
MAREDSOUS | 2004 | et cela pour des choses qui périssent par l'usage qu'on en fait; ces défenses ne sont qu'ordonnances et doctrines humaines. |
BAYARD | 2018 | de tout ce qui se décompose à l’usage même, selon les enseignements et les prescriptions des hommes |
KUETU | 2023 | Choses qui sont toutes vouées à la corruption par l'usage, selon les commandements et les doctrines des humains ! |
CHOURAQUI | 1977 | Tout cela, c’est la corruption d’un usage, selon les commandements et les enseignements des hommes. |
STERN | 2018 | De telles interdictions concernent les choses qui sont vouées à périr par l’usage [et non parce qu'on les évite], et ce sont-là des prescriptions et des enseignements d’hommes? |
LIENART | 1951 | Toutes ces choses périssent par leur usage même. Ce sont des règlements et des préceptes venus des hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toutes ces choses périssent par leur usage même. Ce sont des règlements et des préceptes venus des hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - Toutes ces choses vont à la corruption par l'usage même qu'on en fait. - Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements humains. |
LAUSANNE | 1872 | choses qui, par l'abus qu'on en fait, selon les commandements et doctrines des hommes, tendent toutes à la corruption; |
GENEVE | 1669 | Qui ſont toutes choſes periſſables par l'uſage, eſtant establies ſuivant les commandemens & les doctrines des hommes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui sont toutes choses périssables par l’usage, [et établies] suivant les commandements et les doctrines des hommes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui sont toutes choses périssables par l'usage, [et établies] suivant les commandements et les doctrines des hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui sont toutes ces choses périssables par l'usage étant établies suivant les commandement et les doctrines des hommes |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus) suivant les ordonnances et les doctrines des hommes, |
KING-JAMES | 2006 | Choses qui toutes périssent à l'usage), suivant les commandements et les doctrines des hommes? |
SACY | 1759 | parce que l’usage que vous feriez de toutes ces choses vous serait pernicieux: ce qu’ils vous disent maintenant selon des maximes & des ordonnances humaines, |
ABBE-FILLION | 1895 | Toutes ces choses périssent par l'usage même, et n'existent qu'en vertu des préceptes et des ordonnances des hommes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ce sont les hommes qui enseignent et commandent ces choses.» |
OLTRAMARE | 1874 | ce sont des choses qui, toutes, corrompent par l'usage qu'on en fait» — Ces défenses ne sont que des commandements et des enseignements d'hommes; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à propos de choses qui, du fait qu’on les consomme, sont toutes destinées à la destruction — selon les commandements et les enseignements des hommes ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces décrets concernent des choses qui périssent toutes lorsqu’on les consomme. Ce sont des commandements et des enseignements d’hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | préceptes qui deviennent tous pernicieux par l'usage qu'on en fait selon les ordonnances et les doctrines des hommes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elles sont faites pour des choses qui disparaissent dès qu'on s'en sert. Ce sont des règles et des enseignements inventés par les êtres humains ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ces règles concernent des choses destinées à disparaître dès qu'on en fait usage. Il s'agit là de prescriptions et d'enseignements purement humains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elles concernent des choses destinées à disparaître dès qu'on en fait usage. Il s'agit là de prescriptions et d'enseignements purement humains. |
SEMEUR | 2000 | Toutes ces choses ne sont-elles pas destinées à périr après qu’on en a fait usage? Voilà bien des commandements et des enseignements purement humains! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toutes ces choses matérielles ne sont-elles pas destinées à être consommées et à périr par leur usage même ? Voilà bien des commandements et des enseignements purement humains ! |
NVG | 2022 | Quelles sont toutes les corruptions de l'usage même selon les préceptes et les doctrines des hommes ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels des quelconques est un discours – certes ayants – de sagesse dans une "volontaire-religion" et une "basse-sensation" [et] une "non-épargnation" de corps, [mais] non dans une valeur quelconque [que] vers un remplissage de la chair. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci sont ayant certes une parole de sagesse dans un culte-volontaire et un discernement-d’humilité // et // une ascèse de corps [mais] n’[advenant] dans quelque valeur [que] vers une plénitude de la chair. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquelles certes sont apparentes avoir sapience, en superstition et déjection de sens, et n’ont point à épargner le corps ; n’ont aucun honneur à rassasier la chair. |
OLIVETAN | 2022 | Lesquelles certes ont quelque espece de sapience par superstition & deiection de courage: & sans lespargnement du corps; non point par aucun honneur a rassasier la chair. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils ont réputation de sagesse avec leur “culte volontaire”, leur “humilité”, leur “mépris du corps”, mais ils sont sans valeur aucune et ne servent qu'à la satisfaction de la chair. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui ont, il est vrai, une apparence de sagesse — culte volontaire, humilité et rigueur pour le corps - mais qui n’ont en fait aucune valeur et ne contribuent qu’à la satisfaction de la chair. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils ont beau faire figure de sagesse: «religion personnelle, dévotion, ascèse», ils sont dénués de toute valeur et ne servent qu'à contenter la chair. |
JERUSALEM | 1973 | Ces sortes de règles peuvent faire figure de sagesse par leur affectation de religiosité et d'humilité qui ne ménage pas le corps; en fait elles n'ont aucune valeur pour l'insolence de la chair. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui, possédant, il est vrai, un renom de sagesse, en raison d'un culte arbitraire et d'une humilité dus au mépris du corps, non en raison d'aucun mérite, ne servent qu'à satisfaire la chair? |
LITURGIE | 2013 | qui ont des airs de sagesse, de religion personnelle, d’humilité et de rigueur pour le corps, mais ne sont d’aucune valeur pour maîtriser la chair. |
AMIOT | 1950 | Ces choses peuvent avoir un semblant de sagesse, avec le culte volontaire, l'humilité, le mépris du corps ; elles sont sans valeur véritable et ne servent qu'à satisfaire la chair. |
GROSJEAN | 1971 | ils ont certes un air de sagesse, avec leur religion volontaire, leur humilité et leur mortification du corps, mais point d’autre prix que de rassasier la chair. |
DARBY | 1885 | (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu’elles n’épargnent pas le corps, ne [lui] rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair ? |
DARBY-REV | 2006 | Ces ordonnances (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, du fait qu'elles n'épargnent pas le corps en ne lui rendant pas un certain honneur) sont pour la satisfaction de la chair ! |
PEUPLES | 2005 | Tout cela paraît sage, très religieux et très humble, avec un grand mépris pour le corps. Mais c’est inefficace quand la chair se rebelle. |
COLOMBE | 1978 | qui ont, il est vrai, une apparence de sagesse, en tant que culte volontaire, humilité et rigueur pour le corps, mais qui ne méritent pas d'honneur et contribuent à la satisfaction de la chair. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ont, en vérité, une apparence de sagesse, car ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité et le mépris du corps, mais ils sont sans aucune valeur et ne servent qu'à la satisfaction personnelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout cela peut avoir un semblant de sagesse, en manifestant un culte volontaire, de l'humilité, du mépris pour le corps; mais cela est sans valeur réelle et ne sert qu'à satisfaire la chair . |
BAYARD | 2018 | qui passent pour de la sagesse : humilité de culte affichée, ascèse du corps, c’est sans valeur contre l’avidité de la chair. |
KUETU | 2023 | Qui ont, en effet, un renom de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité et leur rigoureux traitement du corps, mais qui n'ont en fait aucune valeur et ne contribuent qu'à la satisfaction de la chair. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela semble être parole de sagesse ; mais cette superstition, cette humiliation, cette austérité du corps, n’est nullement un honneur pour ce qui est de la satisfaction de la chair. |
STERN | 2018 | Elles ont en effet l’apparence extérieure de la sagesse, car elles sont affectées de règles religieuses, d'humilité et d’ascétisme, mais elles n’ont aucune valeur pour réfréner celui qui cède à sa vieille nature. |
LIENART | 1951 | Elles ont une apparence de sagesse avec leurs pratiques de dévotion et d'humilité et leurs mortifications corporelles, mais elles sont sans valeur et ne servent qu'à la satisfaction de la chair. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elles ont une apparence de sagesse avec leurs pratiques de dévotion et d'humilité et leurs mortifications corporelles, mais elles sont sans valeur et ne servent qu'à la satisfaction de la chair. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont sans valeur réelle, et ne servent qu'à la satisfaction de la chair |
LAUSANNE | 1872 | lesquelles ont, il est vrai, un renom de sagesse par un culte arbitraire et par humilité et par un rigoureux traitement du corps, en ce qu'on n'a point égard à la satisfaction de la chair {Ou [culte] sans valeur aucune, la chair y trouvant sa pleine satisfaction.}? |
GENEVE | 1669 | Leſquelles ont toutefois quelque apparence de ſapience en devotion volontaire & humilité d'eſprit, & en ce qu'elles n'eſpargnent nullement le corps, & n'ont aucun égard au raſſaſiement de la chair. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d’esprit, et en ce qu’elles n’épargnent nullement le corps, et n’ont aucun égard au rassasiement de la chair. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lesquelles ont à la vérité quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire et dans une certaine humilité, en ce qu'elles n'épargent point le corps et qu'elles n'ont aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair. |
KING-JAMES | 2006 | Lesquelles choses ont, il est vrai, une apparence de sagesse en dévotion volontaire, et humilité, et en négligence du corps, ni en aucun honneur pour la satisfaction de la chair. |
SACY | 1759 | qui ont néanmoins quelque apparence de sagesse dans une superstition & une humilité affectée, dans un rigoureux traitement qu’on fait au corps, & dans le peu de soin qu’on prend de rassasier la chair. |
ABBE-FILLION | 1895 | elles ont une apparence de sagesse, par un culte exagéré et une humilité affectée, en n'épargnant pas le corps, mais cela n'a aucun mérite et ne sert qu'à rassasier la chair. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elles ont sans doute un certain air de sagesse, c'est un culte volontaire, plein d'humilité et de dureté pour le corps, mais elles n'ont aucune valeur et ne servent qu'à satisfaire les sens. |
OLTRAMARE | 1874 | elles ont, il est vrai, un renom de sagesse par le fait d'un culte volontaire, d'un sentiment d'humilité, et d'une rigueur exercée à l'égard du corps, mais elles sont sans valeur aucune, parce qu'elles ne servent qu'à la satisfaction de la chair. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ces choses-là ont bien une apparence de sagesse, par un culte que l’on s’impose à soi-même et une [fausse] humilité, un traitement sévère du corps, mais elles n’ont aucune valeur pour combattre la satisfaction de la chair. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien que ces choses-là aient une apparence de sagesse par un culte que l’on s’impose à soi-même et par une fausse humilité, un dur traitement du corps, elles n’ont aucune valeur pour combattre les désirs de la chair. |
NEUFCHATEL | 1899 | lesquelles ont, à la vérité, une apparence de sagesse, par un culte volontaire et par humilité, et en ce qu'elles ne ménagent point le corps n'ayant aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est vrai : rendre un culte, se faire tout petits devant les anges, faire souffrir son corps, tout cela paraît sage. Pourtant, ces règles ne valent rien, elles servent seulement à satisfaire des désirs humains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Certes, ces règles ont une apparence de sagesse, car elles parlent de religion individuelle, d'humilité et d'obligation de traiter durement son corps ; mais elles n'ont aucune valeur et elles ne servent qu'à contenter les désirs humains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Certes, ces règles ont une apparence de sagesse, car elles parlent de religion personnelle, d'humilité et d'obligation de traiter durement son corps; mais elles n'ont aucune valeur pour maîtriser les désirs de notre propre nature. |
SEMEUR | 2000 | Certes, les prescriptions de ce genre paraissent empreintes d’une grande sagesse, car elles demandent une dévotion rigoureuse, des gestes d’humiliation et l’assujettissement du corps à une sévère discipline. En fait, elles n’ont aucune valeur, sinon pour satisfaire des aspirations tout humaines. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les prescriptions de ce genre ont, il est vrai, bonne réputation et paraissent renfermer une grande sagesse. Elles semblent dénoter de la part de ceux qui s’y soumettent beaucoup de dévotion spontanée, d’humilité et de mépris de ce corps que l’on ne craint pas de soumettre à une discipline sévère. En réalité, aucune de ces règles n’a la moindre valeur devant Dieu. Elles n’aboutissent qu’à nourrir l’orgueil des gens qui veulent se mettre en valeur. |
NVG | 2022 | Qui sont en effet la raison d'avoir la sagesse dans la superstition et l'humilité, et de ne pas épargner le corps, pas en honneur à la satiété de la chair. |