[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et après six journées le Iésous prend à côté le Pierre et Iakobos et Ioannes son frère et il les porte du bas vers le haut envers une haute montagne contre séparément. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite-de six jours, Jésus prend-auprès-de [lui] Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute à-l’écart (= en-propre).— La mention de ces trois noms n’est sans doute pas anodine : nous pourrions avoir là les trois principaux chefs de communautés de la primitive Église, réunis,trois fois dans cet évangile, autour d’une expérience unique et fondatrice. On voit aussi la différence avec la montagne haute vers laquelle le Diviseur a mené Jésus en 4,8. |
LEFEVRE | 2005 | Et après six jours, Jésus prit Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mena en une haute montagne à part ; |
OLIVETAN | 2022 | Et apres six jours; Jesus print Pierre et Jacques & Jehan son frere: & les mena en une haulte montaigne a part; |
JACQUELINE | 1992 | Six jours après Jésus prend avec lui Pierre Jacques et Jean son frère. Il les fait monter sur une haute montagne à part. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques et Jean, son frère, et les emmène sur une haute montagne, à l’écart. |
SEGOND-NBS | 2002 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les conduit à l’écart sur une haute montagne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmène à l'écart sur une haute montagne. |
JERUSALEM | 1973 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les emmène, à l'écart, sur une haute montagne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et six jours après Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques et Jean son frère, et il les conduit à l'écart sur une haute montagne. |
LITURGIE | 2013 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l’écart, sur une haute montagne. |
AMIOT | 1950 | Six jours après, Jésus prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, les emmène à l'écart sur une haute montagne, |
GROSJEAN | 1971 | Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les emmène sur une haute montagne, à l’écart. |
DARBY | 1885 | Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne. |
DARBY-REV | 2006 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, puis les mène à l'écart sur une haute montagne. |
PEUPLES | 2005 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmena à l’écart sur une haute montagne. |
COLOMBE | 1978 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne. |
SEGOND-21 | 2007 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et son frère Jean, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne. |
MAREDSOUS | 2004 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et les conduisit à l'écart sur une haute montagne. |
BOYER | 2022 | Et six jours plus tard, celui-ci, Jésus, prend avec lui Pierre et Jacques, et Jean son frère, pour les emmener sur une haute montagne, seul avec eux. |
BAYARD | 2018 | Six jours s’écoulèrent. Accompagné de Pierre, Jésus s’éloigna sur une haute montagne. Il y avait aussi Jacques et son frère Jean. |
KUETU | 2023 | Et six jours après, Yéhoshoua prend Petros et Yaacov, et son frère Yohanan, et les mène à l'écart sur une haute montagne. |
CHOURAQUI | 1977 | Après six jours, Iéshoua’ prend Petros, Ia’acob et Iohanân, son frère ; il les fait monter sur une haute montagne, à part. |
CALAME | 2012 | Après six jours, Yéchou’ emmena Kiphâ, Ya’qouv et You’hanân son frère, et les fit monter sur une haute montagne, seuls. |
TRESMONTANT | 2007 | et au bout de six jours il a pris avec lui ieschoua keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan son frère et il les a fait monter sur une montagne élevée eux seuls à part |
STERN | 2018 | Six jour après, Yéchoua prit avec lui Kéfa, Yaakov et son frère Yohanan, et les emmena à l'écart sur une haute montagne. |
LIENART | 1951 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les emmena à l'écart sur une haute montagne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les emmena à l'écart sur une haute montagne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l'écart sur une haute montagne |
LAUSANNE | 1872 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. |
GENEVE | 1669 | Et ſix jours apres, Jeſus prit Pierre, & Jaques, & Jean ſon frere, & les mena en une haute montagne à part. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l’écart sur une haute montagne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et six jours après, Jésus prit Pierre et Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne à part. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart. |
KING-JAMES | 2006 | Et six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mène sur une haute montagne, à l'écart. |
SACY | 1759 | Six jours après, Jesus ayant pris avec lui Pierre, Jacques, & Jean, son frère, les mena à l’écart sur une haute montagne, |
ABBE-FILLION | 1895 | Six jours après, Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l'écart sur une haute montagne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Six jours après, emmenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, son, frère, Jésus les conduisit sur une haute montagne, à l'écart. |
OLTRAMARE | 1874 | Six jours après, Jésus, ayant pris avec lui Pierre. Jacques et Jean son frère, les mena à l'écart sur une haute montagne, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et il les emmena dans une haute montagne, à part. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Six jours plus tard, Jésus emmena Pierre, Jacques et son frère Jean sur une haute montagne, à part. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Six jours après, Jésus emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean le frère de Jacques. Il les conduit sur une haute montagne, loin des gens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques, et les conduit à l'écart sur une haute montagne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques, et les conduisit sur une haute montagne où ils se trouvèrent seuls. |
SEMEUR | 2000 | Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les emmena à l’écart sur une haute montagne. |
NVG | 2022 | Et après six jours, Jésus prend Pierre et Jacques et Jean son frère et les conduit à part sur une haute montagne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il fut métamorphosé en devers eux, et sa face brilla comme le soleil, ses cependant himations se devint blancs comme la lumière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-été-métamorphosé par-devers eux, et elle a-brillé, sa face, comme le soleil, cependant-que ses habits sont-devenus blancs comme la lumière. |
LEFEVRE | 2005 | et fut transfiguré devant eux : sa face resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la neige. |
OLIVETAN | 2022 | & fut tranffigure devant eulx. Et sa face resplendit comme le soleil: & ses vestemens deuindrent blans come la lumiere. |
JACQUELINE | 1992 | Il est métamorphosé devant eux : sa face resplendit comme le soleil ses vêtements deviennent blancs comme la lumière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il fut transformé devant eux : son visage brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il fut transfiguré devant eux: son visage se mit à briller comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
JERUSALEM | 1973 | Et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il fut transfiguré en leur présence, et son visage brilla comme le soleil, tandis que ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
LITURGIE | 2013 | Il fut transfiguré devant eux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements, blancs comme la lumière. |
AMIOT | 1950 | et il fut transfiguré devant eux : son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la neige. |
GROSJEAN | 1971 | Et il fut transfiguré devant eux, sa face brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
DARBY | 1885 | Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
DARBY-REV | 2006 | Et il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
PEUPLES | 2005 | Là, devant eux, il fut transfiguré. Son visage commença à rayonner comme le soleil pendant que ses vêtements devenaient blancs de lumière. |
COLOMBE | 1978 | Il fut transfiguré devant eux: Son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
SEGOND-21 | 2007 | Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il fut transfiguré devant eux: son visage prit l'éclat du soleil, ses vêtements devinrent lumineux de blancheur. |
BOYER | 2022 | Et devant eux il est métamorphosé. Son visage brille comme le soleil, et ses vêtements deviennent blancs comme la lumière. |
BAYARD | 2018 | Sous leurs yeux, il se transforma. Son visage devint aussi radieux que le soleil, et ses vêtements étaient d’une blancheur éblouissante. |
KUETU | 2023 | Et il fut transfiguré en leur présence, son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
CHOURAQUI | 1977 | Il se métamorphose devant eux : ses faces resplendissent comme le soleil, ses vêtements deviennent blancs comme la lumière. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ se transforma devant eux, sa face brilla comme le soleil, ses longs vêtements furent blancs comme la lumière. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est devenue autre l'apparence de sa face à leurs yeux et elle a resplendi sa face comme le soleil et ses vêtements sont devenus blancs comme la lumière |
STERN | 2018 | Comme ils le regardaient, il commença à changer d'apparence ; son visage se mit à briller comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
LIENART | 1951 | Et il se transfigura à leurs yeux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la lumière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il se transfigura à leurs yeux; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la lumière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il se transfigura devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
LAUSANNE | 1872 | Et il fut transformé devant eux, et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
GENEVE | 1669 | Et fut transfiguré en leur preſence: & ſa face reſplendit comme le ſoleil, & ſes veſtemens devinrent blancs comme la lumiere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il fut transfiguré en leur présence: et son visage resplendit comme le soleil: et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil ; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il fut transfiguré en leur présence, son visage devint resplendissant comme le soleil et ses habits devinrent éclatants comme la lumière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière. |
KING-JAMES | 2006 | Et il fut transfiguré devant eux: et son visage resplendit comme le soleil, et son vêtement était blanc comme la lumière. |
SACY | 1759 | et il fut transfiguré devant eux: son visage devint brillant comme le soleil, & ses vêtements blancs comme la neige. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il fut transfiguré devant eux: Son visage resplendit comme le soleil, et Ses vêtements devinrent blancs comme la neige. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et alors, devant eux, il fut transfiguré: sa face resplendit comme le soleil; ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
OLTRAMARE | 1874 | et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il fut transfiguré devant eux, et son visage brilla comme le soleil, et ses vêtements de dessus devinrent éclatants comme la lumière. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il fut transfiguré devant eux : son visage devint brillant comme le soleil et ses vêtements éclatants comme la lumière. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il fut transfiguré en leur présence, et son visage resplendit comme le soleil, tandis que ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Sous leurs yeux, Jésus change d'aspect. Son visage brille comme le soleil et ses vêtements deviennent blancs comme la lumière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il fut transformé devant eux ; son visage se mit à briller comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il changea d'aspect devant leurs yeux; son visage se mit à briller comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
SEMEUR | 2000 | Il fut transfiguré devant eux: son visage se mit à resplendir comme le soleil; ses vêtements prirent une blancheur éclatante, aussi éblouissante que la lumière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout à coup, il fut transfiguré en leur présence : son visage se mit à resplendir comme le soleil, ses vêtements prirent une blancheur éclatante et devinrent aussi éblouissants que la lumière. |
NVG | 2022 | Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici leur fut vu Môusês et Élia bavardants ensemble avec lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que s’est-donné-à-voir par-eux Moïse, et Èlie [avec lui], s’entretenant-ensemble conjointement-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici Moïse et Elie /s/ apparurent à eux, et parlaient avec lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy que Moseh & Eliah sapparurent a eulx; parlans avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : leur apparaît Moïse et Élie. Ils parlent avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que leur apparurent Moïse et Élie, parlant avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moïse et Élie leur apparurent, qui s’entretenaient avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici que leur apparurent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui. |
JERUSALEM | 1973 | Et voici que leur apparurent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, qui conversaient avec lui. |
LITURGIE | 2013 | Voici que leur apparurent Moïse et Élie, qui s’entretenaient avec lui. |
AMIOT | 1950 | En même temps, ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec lui. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’ils virent Moïse et Élie parler avec lui. |
DARBY | 1885 | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. |
PEUPLES | 2005 | Puis ils virent Moïse et Élie qui parlaient avec Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Moïse et Élie leur apparurent, ils s'entretenaient avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Et voici que Moïse et Elie leur apparurent; ils s'entretenaient avec lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Et voici que Moïse et Élie leur apparurent s'entretenant avec lui . |
BOYER | 2022 | Oh voyez ! leur apparaissent Moïse et Élie, qui lui parlent. |
BAYARD | 2018 | Moïse leur apparut, Élie à ses côtés. Tous deux conversaient avec Jésus. |
KUETU | 2023 | Et voici, Moshé et Éliyah leur apparurent, s'entretenant avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, Moshè et Élyahou leur apparaissent. Ils parlent avec lui. |
CALAME | 2012 | Moché et Éliyâ leur apparurent, parlant avec lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il s'est fait voir à eux môscheh et eliiahou et ils parlaient avec lui |
STERN | 2018 | Puis, comme ils regardaient, ils virent Moché et Eliyahou qui parlaient avec Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Et voici qu'ils virent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici qu'ils virent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent, conversant avec lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui. |
GENEVE | 1669 | Et voici, Moyſe & Elie furent veus parlans avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, ils virent Moïse et Élie qui s’entretenaient avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En même temps Moïse et Élie apparurent qui s’entretenaient avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. |
SACY | 1759 | En même temps ils virent paraître Moïse & Elie, qui s’entretenaient avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici que Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voilà que leur apparurent Moïse et Élie, s'entretenant avec lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Tout à coup Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et voici que leur apparurent Moïse et Éliya, s’entretenant avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Soudain, Moïse et Élie apparurent, discutant avec lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout à coup, les trois disciples voient Moïse et Élie qui parlent avec Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Soudain Moïse et Élie leur apparurent et tous deux parlaient avec Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Soudain les trois disciples virent Moïse et Élie qui parlaient avec Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Et voici que Moïse et Elie leur apparurent: ils s’entretenaient avec Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voici que, soudain, les trois disciples virent Moïse et Élie qui s’entretenaient avec Jésus. |
NVG | 2022 | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant le Pierre dit au Iésous· Maître, beau il est pour nous d'être ici· Si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que, ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi à Jésus : Seigneur, [C’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre répondit et dit à Jésus : « Sire, il / est bon que nous demeurions ici, si tu veux ; faisons ici trois tabernacles à toi un, et à Moïse un, et à Elie un ». |
OLIVETAN | 2022 | Lors Pierre respondit; & dist a Jesus: Sire; il est bon que nous soyons icy. Si tu veulx; faisons icy troys tabernacles: a toy ung; & a Moseh ung; & a Eliah ung. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre intervient et dit à Jésus : « Seigneur il est bon que nous soyons ici. Si tu veux je ferai ici trois tentes pour toi une pour Moïse une pour Élie une. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : “Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Intervenant, Pierre dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.» |
JERUSALEM | 1973 | Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus: "Seigneur, il est heureux que nous soyons ici; si tu le veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Pierre prenant la parole dit à Jésus: « Seigneur, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; si tu le veux, je ferai ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. » |
LITURGIE | 2013 | Pierre alors prit la parole et dit à Jésus : " Seigneur, il est bon que nous soyons ici ! Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. " |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est heureux que nous soyons ici ; si vous le voulez, je vais y faire trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre dit à part à Jésus : Seigneur, il est bon d’être ici; si tu veux, je vais faire ici trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. |
DARBY | 1885 | Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. |
DARBY-REV | 2006 | Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. |
PEUPLES | 2005 | Pierre prit la parole pour dire à Jésus : « Seigneur, cela tombe bien que nous soyons ici. Si tu le veux je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » |
COLOMBE | 1978 | Pierre prit la parole et dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, faisons ici trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre prit alors la parole: «Seigneur, dit-il, c'est heureux que nous soyons ici; veux-tu, je vais faire ici trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie.» |
BOYER | 2022 | Et prenant la parole, Pierre dit à Jésus : « Seigneur, c’est beau pour nous d’être ici. Si tu veux je fabriquerai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. » |
BAYARD | 2018 | Pierre lui dit : Seigneur, il est bien que nous soyons ici. Laisse-moi dresser trois tentes : l’une pour toi, l’une pour Moïse et l’autre pour Élie. |
KUETU | 2023 | Mais Petros prenant la parole, dit à Yéhoshoua : Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Faisons-y, si tu le veux, trois tabernacles, un pour toi, un pour Moshé et un pour Éliyah. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros répond et dit à Iéshoua’ : « Adôn, il est bon pour nous d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : une pour toi, une pour Moshè, et une pour Élyahou. » |
CALAME | 2012 | Kiphâ réagit et dit à Yéchou’ : « Mâri, il est beau pour nous d’être ici ; si tu le veux, nous ferons ici trois tentes, une pour toi, une pour Moché et une pour Éliyâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu keipha le rocher et il a dit à ieschoua seigneur il est bon pour nous d'être ici si tu le veux je vais faire ici trois huttes [de branchages] pour toi une et pour môscheh une et pour eliiahou une |
STERN | 2018 | Kéfa dit à Yéchoua : Il est bon que nous soyons ici, Seigneur. Je vais installer trois abris, si tu le désires ; un pour toi, un pour Moché et un pour Eliyahou. |
LIENART | 1951 | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : “Seigneur, il nous est bon d'être ici. Si tu le veux, j'y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: “Seigneur, il nous est bon d'être ici. Si tu le veux, j'y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenant la parole, Pierre dit à Jésus: " Seigneur, il nous est bon d'être ici; si vous le voulez, je ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon {Ou est-il bon...?} que nous soyons ici! si tu le veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre prenant la parole, dit à Jeſus, Seigneur, il eſt bon que nous ſoyons ici: ſi tu veux, faiſons ici trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyſe, & un pour Elie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus; Seigneur, il est bon que nous soyons ici: faisons-y, si tu le veux, trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moïse, et un pour Élie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pierre prenant la parole dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous demeurions ici, si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pierre répondit et dit à Jésus: SEIGNEUR, il est bon pour nous d'être ici; si tu veux, faisons-y trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. |
SACY | 1759 | Alors Pierre prenant la parole, dit à Jesus: Seigneur, nous sommes bien ici; faisons-y, s’il vous plaît, trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, & une pour Elie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il nous est bon d'être ici; si Vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre alors, s'adressant à Jésus, lui dit: «Seigneur, qu'il nous est bon d'être ici! si tu veux, je dresserait trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie... » |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Pierre dit à Jésus : “ Seigneur, c’est une excellente chose que nous soyons ici. Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Éliya. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pierre dit à Jésus : « Seigneur, c’est très bien que nous soyons ici. Si tu veux, je vais dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pierre dit à Jésus : « Seigneur, c'est une bonne chose pour nous d'être ici. Si tu le veux, je vais faire ici trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre dit à Jésus : « Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre dit alors à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.» |
SEMEUR | 2000 | Pierre s’adressa à Jésus et lui dit: — Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu es d’accord, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie… |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre intervint et dit à Jésus :—Seigneur, qu’il fait bon être ici ! Si tu es d’accord, je vais dresser ici trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie… |
NVG | 2022 | Pierre répondit et dit à Jésus : « Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu veux, je ferai ici trois tabernacles : un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bavardant lui encore voici une nuée lumièreuse ombra sur eux, et voici une voix au sortant de la nuée disante· Celui-ci est mon fils l'aimé, en lequel j'estimai en bien· Écoutez de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme il parlait encore, voici une nuée claire /que/ les enombra . Et voilà une voix (venue) de la nuée qui disait : « Celui-ci est mon fils bien-aimé auquel est mon bon plaisir, écoutez-le ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et comme il parloit encore; voicy une nuee clere; qui les enumbra. Puis vela une voix de la nuee; qui disoit: Cestuy cy est mon filz bien ayme; auquel ay prins mon von plaisir; escoutez le. |
JACQUELINE | 1992 | Il parle encore : voici une nuée lumineuse les obombre et voici une voix de la nuée dit : « Celui-ci est mon fils l'Aimé en qui je me plais : entendez-le ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici une voix, partie de la nuée, qui disait : “Celui-ci est mon Fils, le Bien-aimé, qui a toute ma faveur : écoutez-le !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit de son ombre. Et une voix retentit de la nuée: Celui–ci est mon Fils bien–aimé; c’est en lui que j’ai pris plaisir. Écoutez–le! |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les recouvrit. Et voici que, de la nuée, une voix disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir. Écoutez-le!» |
JERUSALEM | 1973 | Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'une voix disait de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit, et voici, une voix sortant de la nuée dit: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé en qui J'ai pris plaisir. Écoutez-le. » |
LITURGIE | 2013 | Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit de son ombre, et voici que, de la nuée, une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je trouve ma joie : écoutez-le ! " |
AMIOT | 1950 | Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit, et qu'une voix se fit entendre de la nuée, disant : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ, EN QUI J'AI MIS MES COMPLAISANCES : ÉCOUTEZ-LE. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il parlait encore, voilà qu’une nuée lumineuse les couvrit et que, de la nuée, une voix dit : Celui-ci est mon fils, l’aimé dont je suis content; écoutez-le. |
DARBY | 1885 | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il parlait encore, voici une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix venant de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le. |
PEUPLES | 2005 | Il parlait encore lorsqu’une nuée lumineuse vint les recouvrir et du milieu de la nuée une voix dit : « Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais, écoutez-le ! » |
COLOMBE | 1978 | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les enveloppa. Et voici qu'une voix sortit de la nuée qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Écoutez-le! |
SEGOND-21 | 2007 | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation: écoutez-le!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le! |
MAREDSOUS | 2004 | Il parlait encore qu'une nuée lumineuse les vint couvrir; et de cette nuée une voix disait: «Voici mon Fils bien-aimé; j'ai mis en lui toute mon affection: écoutez-le.» |
BOYER | 2022 | Mais alors qu’il parlait, oh, voyez ! un nuage de lumière les recouvre d’ombre, et voyez ! une voix sort du nuage pour dire : « C’est lui mon Fils, l’aimé, en qui je suis heureux. Écoutez-le ! » |
BAYARD | 2018 | Il n’avait pas fini de parler qu’une ombre lumineuse les couvrit Une voix sortit de la nuée : Celui-ci est mon fils et je l’aime. C’est en lui que j’ai trouvé toute ma joie. Écoutez-le. |
KUETU | 2023 | Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit de son ombre. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir : Écoutez-le ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il parle encore, et voici, une nuée de lumière les obombre ; et voici, une voix, de la nuée, dit : « Celui-ci est mon fils, mon aimé, en qui j’ai mon gré. Entendez-le. » |
CALAME | 2012 | Il parlait encore, quand une nuée lumineuse les obombra, et de la nuée, une voix dit : « Celui-ci est mon fils, l’aimé, en qui je suis désiré : écoutez-le !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il était encore en train de parler et voici qu'une nuée lumineuse est venue demeurer sur eux et voici qu'une voix [est sortie] de la nuée et elle a dit celui-ci c'est mon fils unique et chéri celui que j'ai aimé écoutez-le |
STERN | 2018 | Pendant qu'il parlait encore, une nuée éclatante de blancheur vint les envelopper, et une voix se fit entendre de la nuée : Celui-ci est mon Fils que j'aime et en qui je trouve tout mon plaisir. Ecoutez-le ! |
LIENART | 1951 | Il parlait encore, qu'une nuée lumineuse les recouvrit. Et voici qu'une voix se fit entendre de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances : écoutez-le.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il parlait encore qu'une nuée lumineuse les recouvrît. Et voici qu'une voix se fit entendre de la nuée: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances: écoutez-le.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances: écoutez-le. " |
LAUSANNE | 1872 | Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit de son ombre; et voici, de la nuée, une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais; écoutez-le. |
GENEVE | 1669 | Et comme il parloit encore, voici une nuée reſplendiſſante qui les enombra: puis voilà une voix qui vint de la nuée, diſant, Celui-ci eſt mon Fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaiſir: eſcoutez-le. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les enombra: puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant; Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir; écoutez-le. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre ; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir ; écoutez-le. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme il parlait encore, une nuée resplendissante les couvrit et tout d’un coup une voix sortit de la nuée qui dit : C’est ici mon fils bien-aimé en qui j’ai mis toute mon affection, écoutez-le. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le. |
KING-JAMES | 2006 | Comme il parlait encore, voici un nuage brillant les couvrit; et voici une voix sortit du nuage, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait; écoutez-le. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit; & il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection: écoutez-le. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit; et voici qu'une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toutes Mes complaisances; écoutez-Le. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les enveloppa, et que de cette nuée sortit une voix disant: «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. Écoutez-le.» |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les enveloppa, et il en sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection, écoutez-le.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis qu’il parlait encore, voici qu’un nuage lumineux les couvrit de son ombre, et voici une voix, venue du nuage, qui disait : “ Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, que j’ai agréé ; écoutez-le. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tandis qu’il parlait encore, un nuage lumineux les couvrit, et une voix venant du nuage dit : « Voici mon Fils, le bien-aimé, et il a mon approbation. Écoutez-le. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit: et voici, une voix sortant de la nuée, dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais; écoutez-le. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant qu'il parle, un nuage brillant arrive et les couvre de son ombre. Une voix vient du nuage et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. C'est lui que j'ai choisi avec joie. Écoutez-le ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse vint les couvrir, et de la nuée une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il parlait encore, lorsqu'un nuage brillant vint les couvrir, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le!» |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’il parlait ainsi, une nuée lumineuse les enveloppa, et une voix en sortit qui disait: — Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. Ecoutez-le! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’il parlait ainsi, une nuée lumineuse vint les envelopper, et voici qu’une voix en sortit disant :—Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie, écoutez-le. |
NVG | 2022 | Pendant qu'il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix venant de la nuée disant : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute ma complaisance ; Ecoute le". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants écoutés les disciples tombèrent sur leur face et furent effrayé véhémentement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté, les apprentis sont-tombés sur leur face et ont- furieusement -craint. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les disciples l’eurent ouïe, ils se prosternèrent sur leur face et eurent moult grande crainte. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les disciples leurent ouy; ilz cheurent sus leur face; & eurent grand crainte. |
JACQUELINE | 1992 | En entendant les disciples tombent sur leur face et craignent fort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à ces mots les disciples tombèrent sur leur face, et ils eurent très peur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils entendirent cela, les disciples tombèrent face contre terre, saisis d’une grande crainte. |
OECUMENIQUE | 1976 | En entendant cela, les disciples tombèrent la face contre terre, saisis d'une grande crainte. |
JERUSALEM | 1973 | A cette voix, les disciples tombèrent sur leurs faces, tout effrayés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que les disciples ayant ouï ils tombèrent sur leur visage et furent saisis d'une grande peur. |
LITURGIE | 2013 | Quand ils entendirent cela, les disciples tombèrent face contre terre et furent saisis d’une grande crainte. |
AMIOT | 1950 | A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une grande crainte. |
GROSJEAN | 1971 | À cette parole, les disciples tombèrent sur la face et furent fort effrayés; |
DARBY | 1885 | Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur. |
DARBY-REV | 2006 | L'ayant entendu, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très grande peur. |
PEUPLES | 2005 | En entendant cela, les disciples se jetèrent face contre terre et furent saisis d’une crainte extraordinaire. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils entendirent (cela), les disciples tombèrent la face contre terre, saisis d'une crainte violente. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une grande frayeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, les disciples tombèrent face contre terre, saisis d'effroi. |
BOYER | 2022 | Et en entendant, les disciples tombent à terre, le visage baissé. Ils ont si peur. |
BAYARD | 2018 | À ces mots, remplis de crainte, les disciples de Jésus tombèrent face contre terre. |
KUETU | 2023 | Et lorsque les disciples entendirent cette voix, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très grande frayeur. |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes l’entendent : Ils tombent sur leurs faces et frémissent fort. |
CALAME | 2012 | Quand les disciples entendirent, ils tombèrent sur leur face, effrayés. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont entendu ceux qui apprenaient avec lui et ils sont tombés à terre sur leurs faces et ils ont eu très peur |
STERN | 2018 | Lorsque les talmidim entendirent cela, ils furent si effrayés qu'ils se jetèrent visage contre terre. |
LIENART | 1951 | A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, saisis d'une grande crainte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, saisis d'une grande crainte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur. |
LAUSANNE | 1872 | Ce qu'ayant entendu, les disciples tombèrent sur leur face et eurent une fort grande peur. |
GENEVE | 1669 | Ce que les diſciples ayans ouï, ils tomberent ſur leur face en terre, & eurent tres-grand'peur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent sur leur face en terre, et eurent une très grande peur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande crainte, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque les disciples l'entendirent, ils tombèrent sur leur visage, et eurent une très grande peur. |
SACY | 1759 | Les disciples les ayant entendues, tombèrent le visage contre terre, & furent saisis d’une grande crainte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les disciples, l'entendant, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une grande crainte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand les disciples entendirent cette voix, ils tombèrent sur leur face, frappés de terreur. |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples, entendant cette voix, tombèrent la face contre terre, et furent saisis d'une vive frayeur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En entendant cela, les disciples tombèrent sur leur face et eurent très peur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant cela, les disciples eurent très peur et ils tombèrent à genoux, face contre terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent sur leur face et furent saisis d'une très grande crainte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les disciples entendent cela, ils tombent, le front contre le sol. Ils ont très peur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les disciples entendirent cette voix, ils eurent tellement peur qu'ils se jetèrent face contre terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les disciples entendirent cette voix, ils eurent tellement peur qu'ils se jetèrent le visage contre terre. |
SEMEUR | 2000 | En entendant cette voix, les disciples furent remplis de terreur et tombèrent le visage contre terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand les disciples entendirent cette voix, ils furent si effrayés qu’ils tombèrent le visage contre terre. |
NVG | 2022 | Et les disciples qui l'entendirent tombèrent sur leurs faces et furent très effrayés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Iésous vint auprès et se ayant touché d'eux il dit· Soyez éveillés et que vous ne vous effrayez pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-venu-vers [eux] et, en- les -ayant-touchés, a-parlé-ainsi : Soyez-éveillés et ne craignez pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus vint, et les toucha, et dit : « Levez-vous, ne craignez point ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais Jesus vint; & les toucha; & dist: Leuez vous; & ne craignez point. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus s'approche et les touche. Il dit : « Éveillez-vous. Ne craignez pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus s’avança et, les touchant, il dit : “Relevez-vous et n’ayez pas peur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus s’approcha, les toucha de la main et dit: Levez–vous, n’ayez pas peur! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus s'approcha, il les toucha et dit: «Relevez-vous! soyez sans crainte!» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit: "Relevez-vous, et n'ayez pas peur." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus s'approcha d'eux, et après les avoir touchés, il dit: « Levez-vous, et n'ayez point peur. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus s’approcha, les toucha et leur dit : " Relevez-vous et soyez sans crainte ! " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit : Levez-vous et ne craignez point. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus s’approcha, les toucha et leur dit : Relevez-vous et ne vous effrayez pas. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, s’approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, et n’ayez point de peur. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus s'approcha, les toucha et dit : Relevez-vous et n'ayez pas peur. |
PEUPLES | 2005 | Mais voici que Jésus s’approche et les touche. Il leur dit : « Levez-vous, n’ayez pas peur. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus s'approcha, les toucha et dit: Levez-vous, soyez sans crainte! |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus s'approcha d'eux, les toucha et dit: «Levez-vous, n'ayez pas peur!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur! |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus s'approcha d'eux, les toucha et leur dit: «Levez-vous, n'ayez pas peur.» |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, s’approche et les touche, et dit : « Réveillez-vous, n’ayez pas peur. » |
BAYARD | 2018 | Jésus s’avança, de sa main il les toucha : Relevez-vous. N’ayez pas peur. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua s'approchant, les toucha et dit : Levez-vous et n'ayez pas peur. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ s’approche et les touche. Il dit : « Réveillez-vous ! Ne frémissez pas ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ s’approcha d’eux, les toucha, et dit : « Debout, n’ayez pas peur !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est approché ieschoua et il les a touchés et il a dit levez-vous et n'ayez pas peur |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua s'approcha d'eux, les toucha et dit : Relevez-vous ! N'ayez pas peur. |
LIENART | 1951 | Jésus s'approcha, les toucha, et leur dit : “Relevez-vous, n'ayez pas peur.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus s'approcha, les toucha, et leur dit: “Relevez-vous, n'ayez pas peur.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit: " Levez-vous, ne craignez point. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous et ne craignez point. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus vint [vers eux], & les toucha, leur diſant, Levez-vous & n'ayez point de peur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus s’approchant les toucha, en [leur] disant; Levez-vous, et n’ayez point de peur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus s’approchant, les toucha et leur dit : Levez-vous, n’ayez point de peur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus s'approcha, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez pas peur. |
SACY | 1759 | Mais Jesus s’approchant, les toucha, & leur dit: Levez-vous, & ne craignez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, S'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et ne craignez point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jésus s'approcha et, les touchant, leur dit: |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus s'approcha d'eux, les toucha, et leur dit: «Relevez-vous, et n'ayez point de peur.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus s’approcha et, les touchant, il dit : “ Levez-vous et n’ayez pas peur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus s’approcha d’eux, les toucha et leur dit : « Levez-vous. N’ayez pas peur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus s'étant approché, les toucha et leur dit: Levez-vous et n'ayez point peur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus s'approche, il les touche et leur dit : « Relevez-vous ! N'ayez pas peur ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus s'approcha, les toucha et dit : « Relevez-vous, n'ayez pas peur ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'approcha d'eux, les toucha et dit: «Relevez-vous, n'ayez pas peur.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus s’approcha et posa la main sur eux en disant: — Relevez-vous et n’ayez pas peur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus s’approcha et posa sa main sur eux en disant :—Relevez-vous et n’ayez pas peur. |
NVG | 2022 | Jésus s'approcha, les toucha et leur dit : « Levez-vous et n'ayez pas peur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants surélevés cependant leurs yeux ils virent aucun sinon lui-même Iésous seulement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-élevé leurs yeux, [ce n’en est] plus-aucun [qu’]ils ont-vu, sinon lui, Jésus, seul. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils élevèrent leurs yeux, ils ne virent personne sinon Jésus tout seul. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz esleuerent leurs yeulx; ilz ne veoyent personne; sinon Jesus tout seul. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lèvent leurs yeux et ne voient personne sauf lui Jésus seul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Levant les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus lui-même, seul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils levèrent les yeux et ne virent personne que Jésus, seul. |
OECUMENIQUE | 1976 | Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus, lui seul. |
JERUSALEM | 1973 | Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, Jésus, seul. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus lui-même seul. |
LITURGIE | 2013 | Levant les yeux, ils ne virent plus personne, sinon lui, Jésus, seul. |
AMIOT | 1950 | Alors levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
GROSJEAN | 1971 | Ils levèrent les yeux et ne virent plus personne sinon Jésus seul. |
DARBY | 1885 | Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. |
DARBY-REV | 2006 | Eux, levant les yeux, ne virent personne, sinon Jésus seul. |
PEUPLES | 2005 | Alors ils regardent : il n’y a plus personne, mais Jésus seul. |
COLOMBE | 1978 | Ils levèrent les yeux et ne virent que Jésus seul. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul. |
BOYER | 2022 | Et levant leurs yeux, ils ne voient personne sinon Jésus lui-même, seul. |
BAYARD | 2018 | Ils levèrent les yeux. Personne. Jésus était seul. : |
KUETU | 2023 | Et ils levèrent les yeux et ne virent personne, excepté Yéhoshoua tout seul. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lèvent leurs yeux et ne voient personne, sauf Iéshoua’, lui seul. |
CALAME | 2012 | Ils levèrent leurs yeux et ne virent que Yéchou’, lui seul. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont levé leurs yeux et ils n'ont plus vu personne si ce n'est ieschoua tout seul |
STERN | 2018 | Us levèrent alors les yeux et ne virent que Yéchoua qui se tenait là, seul. |
LIENART | 1951 | Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus seul. |
GENEVE | 1669 | Et [eux] élevans leurs yeux, ne virent perſonne, ſinon Jeſus tout ſeul. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors élevant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils levèrent leurs yeux, ils ne virent personne, Jésus seulement. |
SACY | 1759 | Alors levant les yeux, ils ne virent plus que Jesus seul. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Levez-vous et soyez sans crainte.» Levant alors les yeux, ils ne virent plus personne que lui, Jésus, seul. |
OLTRAMARE | 1874 | Et eux, levant les yeux, ne virent que Jésus seul. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Lorsqu’ils levèrent les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus lui-même, seul. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En relevant la tête, ils ne virent personne d’autre que Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus seul. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples lèvent les yeux, et ils ne voient plus que Jésus seul. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils levèrent alors les yeux et ne virent plus que Jésus, seul. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils levèrent alors les yeux et ne virent personne d'autre que Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Alors ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul. |
NVG | 2022 | Mais levant les yeux, ils ne virent que Jésus seul. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de descendants pour eux au sortant de la montagne le Iésous se les commanda disant· À ne pas un que vous disiez la vision jusqu'à ce que le fils de l'être humain au sortant des morts qu'il soit éveillé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et descendant hors-de la montagne, Jésus leur a-donné-un-commandement en-parlant-ainsi : À pas-un ne parlez-de [cette] vision jusqu’à ce-que le Fils de l’Homme, [ce soit] d’entre [les] morts [qu’]il soit-éveillé-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux descendirent de la montagne. Jésus leur commanda et dit : « Ne dites à personne la vision, jusques à tant que le fils de l’homme soit ressuscité des morts ». |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx descendans de la montaigne; Jesus leur commanda; disant: Ne dictes a personne la vision; jusque a tant que le filz de lhomme ressuscite des mortz. |
JACQUELINE | 1992 | Ils descendent de la montagne. Jésus leur commande et dit : « À personne ne parlez de l'apparition jusqu'à ce que le fils de l'homme se réveille d'entre les morts. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, tandis qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit réveillé d’entre les morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: «Ne dites mot à personne de ce qui s'est fait voir de vous, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.» |
JERUSALEM | 1973 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: "Ne parlez à personne de cette vision, avant que le Fils de l'homme ne ressuscite d'entre les morts." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et pendant qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna ses ordres en disant: « Ne parlez à personne de cette vision, jusques à ce que le fils de l'homme soit ressuscité des morts. » |
LITURGIE | 2013 | En descendant de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : " Ne parlez de cette vision à personne, avant que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. " |
AMIOT | 1950 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : Ne parlez à personne de ce que vous venez de voir, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda : Ne parlez de cette vision à personne, jusqu’à ce que le fils de l’homme se relève d’entre les morts. |
DARBY | 1885 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. |
DARBY-REV | 2006 | Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne racontez la vision à personne, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. |
PEUPLES | 2005 | Comme ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre : « Vous ne parlerez de cette vision à personne, jusqu’au jour où le Fils de l’Homme se lèvera d’entre les morts. » |
COLOMBE | 1978 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: «Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: «vous ne raconterez à personne ce que vous venez de voir, avant que le Fils de l'Homme ne soit ressuscité des morts.» |
BOYER | 2022 | Et quand ils redescendent de la montagne, lui, Jésus, leur ordonne : « A personne ne parlez de cette vision avant que le Fils de l’humanité ne soit réveillé de la mort. » |
BAYARD | 2018 | Comme ils redescendaient de la montagne, il leur donna cet ordre : Demeurez muets sur ce que vous avez vu jusqu’au moment ou le Fils de l’homme sera réveillé d’entre les morts. |
KUETU | 2023 | Et comme ils descendaient de la montagne, Yéhoshoua leur donna cet ordre, en disant : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils d'humain soit ressuscité des morts. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils descendent de la montagne. Iéshoua’ leur prescrit et dit : « Ne parlez à personne de la vision, avant que le fils de l’homme ne se réveille d’entre les morts. » |
CALAME | 2012 | Descendant de la montagne, Yéchou’ leur ordonna : « Ne parlez à personne de cette vision jusqu’à ce que le Fils de l’Homme se relève d’entre les morts. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont descendus du haut de la montagne et il leur a commandé ieschoua et il leur a dit à personne ne dites ce que vous avez vu jusqu'à ce que le fils de l'homme d'entre les morts se soit relevé |
STERN | 2018 | Comme ils descendaient de la montagne, Yéchoua leur donna l'ordre suivant : Ne racontez à personne ce que vous avez vu jusqu'à ce que le Fils de l'Homme ait été relevé d'entre les morts. |
LIENART | 1951 | A leur descente de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne racontez à personne cette vision, avant que le Fils de l'homme ne soit ressuscité des morts.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A leur descente de la montagne, Jésus leur fit cette défense: “Ne racontez à personne cette vision, avant que le Fils de l'homme ne soit ressuscité des morts.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement: " Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. " |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant: Ne parlez à personne de la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se soit relevé d'entre les morts. |
GENEVE | 1669 | Et comme ils deſcendoyent de la montagne, Jeſus leur commanda, diſant, Ne dites à perſonne la viſion, juſques à ce que le Fils de l'homme ſoit reſſuſcité des morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant; Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : Ne dites à personne ce que vous avez vu jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité des morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda, disant: Ne racontez la vision à personne, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. |
SACY | 1759 | Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jesus leur fit ce commandement, & leur dit: Ne parlez à personne de ce que vous venez de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cette ordre: Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation: «Ne parlez à personne de cette vision jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.» |
OLTRAMARE | 1874 | En descendant de la montagne, Jésus leur défendit de parler à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : “ Ne parlez de cette vision à personne, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit relevé d’entre les morts. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda : « Ne parlez de cette vision à personne jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant qu'ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre : « Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se réveille de la mort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation : « Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme ressuscite d'entre les morts. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation: «Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme revienne d'entre les morts.» |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: — Ne racontez à personne ce que vous venez de voir avant que le Fils de l’homme ne soit ressuscité des morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation :—Ne racontez à personne ce que vous venez de voir avant que le Fils de l’homme ne soit ressuscité des morts. |
NVG | 2022 | Et quand ils furent descendus de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : « Ne racontez à personne la vision jusqu'à ce que le Fils de l'homme ressuscite d'entre les morts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ses disciples le surinterrogèrent disants· Quel donc les lettrés disent en ce que Élia il faut venir premièrement ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils l’ont-pressé-de-questions, les apprentis, en-parlant-ainsi : Pourquoi donc les scribes parlent-ainsi : Il faut [pour] Èlie venir en-premier ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples l’interrogèrent, disant : « qu’est-ce donc que les scribes disent qu’il faut que Elie vienne devant ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et ses disciples linterroguerent; disans: Quest ce donc que les Scribes disent: quil fault que Eliah vienne devant? |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples l'interrogent en disant : « Que disent donc les scribes : qu'Élie doit venir d'abord ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les disciples l’interrogèrent en disant : “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi donc les scribes disent–ils: Il faut qu’Élie vienne d’abord. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et les disciples l'interrogèrent: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?» |
JERUSALEM | 1973 | Et les disciples lui posèrent cette question: "Que disent donc les scribes, qu'Elie doit venir d'abord?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ses disciples lui demandèrent: « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? » |
LITURGIE | 2013 | Les disciples interrogèrent Jésus : " Pourquoi donc les scribes disent-ils que le prophète Élie doit venir d’abord ? " |
AMIOT | 1950 | Ses disciples l'interrogèrent alors, et lui dirent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne auparavant ? |
GROSJEAN | 1971 | Les disciples lui demandèrent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? |
DARBY | 1885 | Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? |
DARBY-REV | 2006 | Ses disciples l'interrogèrent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ? |
PEUPLES | 2005 | Les disciples lui demandent : « Pourquoi donc les maîtres de la Loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? » |
COLOMBE | 1978 | Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir d'abord? |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples lui posèrent cette question: «Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement? |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite les disciples lui posèrent la question: «Alors, pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit revenir d'abord?» |
BOYER | 2022 | Et les disciples l’interrogent, en disant : « Mais pourquoi alors les lettrés disent que c’est Elie qui viendra le premier ? » |
BAYARD | 2018 | Ses disciples l’interrogèrent : Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir en premier? |
KUETU | 2023 | Et ses disciples l'interrogèrent, en disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Éliyah vienne premièrement ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ses adeptes le questionnent et disent : « Que disent donc les Sopherîm, qu’Élyahou doit venir en premier ? |
CALAME | 2012 | Ses disciples l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi donc les scribes disent qu’Éliyâ doit venir d’abord ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont interrogé ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit pourquoi donc les hommes du livre disent-ils qu'eliiahou va venir d'abord |
STERN | 2018 | Les talmidim lui demandèrent : Alors pourquoi les enseignants de la Torah disent qu'Eliyahou doit venir d'abord ? |
LIENART | 1951 | Les disciples lui posèrent cette question : “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit commencer par revenir?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les disciples lui posèrent cette question: “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit commencer par revenir?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les disciples l'interrogèrent, disant: " Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord? " |
LAUSANNE | 1872 | Et ses disciples l'interrogeaient, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? |
GENEVE | 1669 | Et ſes diſciples l'interrogerent, diſans, pourquoi donc les Scribes diſent-ils, qu'il faut qu'Elie vienne premierement? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ses Disciples l’interrogèrent, en disant; Pourquoi donc les Scribes disent-ils, qu’il faut qu’Élie vienne premièrement? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses disciples l’interrogèrent disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? |
KING-JAMES | 2006 | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord? |
SACY | 1759 | Ses disciples l’interrogèrent alors, & lui dirent: Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses disciples L'interrogèrent alors, en disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples lui demandèrent: «Pourquoi les Scribes disent-ils: Il faut, avant tout, qu'Élie vienne?» |
OLTRAMARE | 1874 | Et les disciples lui adressèrent cette question: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, les disciples lui posèrent la question : “ Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Éliya doit venir d’abord ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, les disciples lui posèrent cette question : « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les disciples demandent à Jésus : « Les maîtres de la loi disent : “Élie doit venir d'abord.” Pourquoi donc ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis les disciples interrogèrent Jésus : « Pourquoi les spécialistes des Écritures disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis les disciples interrogèrent Jésus: «Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu'Élie doit venir d'abord?» |
SEMEUR | 2000 | Les disciples lui demandèrent alors: — Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir en premier lieu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples lui posèrent alors cette question :—Pourquoi donc les interprètes de la loi prétendent-ils toujours qu’Élie doit revenir avant l’arrivée du Messie ? |
NVG | 2022 | Et les disciples l'interrogeaient, en disant: "Que disent donc les scribes qu'Elie doit venir en premier?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Élia certes se vient et reconstituera tous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : [C’est] Èlie, certes, [qui] vient et restaurera tout. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et dit : « Certes, Elie viendra et restituera toutes choses, |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit; & leur dist: Certes Eliah viendra premier; & restituera toutes choses. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Certes Élie vient et rétablira tout ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : “Élie en effet va venir, et il rétablira tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Il est vrai qu’Élie vient tout rétablir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il répondit: «Certes Elie va venir et il rétablira tout; |
JERUSALEM | 1973 | Il répondit: "Oui, Elie doit venir et tout remettre en ordre; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il répliqua: « Élie doit bien venir et il rétablira toutes choses, |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Élie va venir pour remettre toute chose à sa place. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus leur répondit : Il est vrai qu'Élie doit venir et rétablir toutes choses. |
GROSJEAN | 1971 | Il répondit : Oui, Élie vient et il va tout rétablir, |
DARBY | 1885 | Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ; |
DARBY-REV | 2006 | Il répondit : En effet, Élie vient et il rétablira tout. |
PEUPLES | 2005 | Et Jésus leur répond : « Bien sûr, Élie doit venir et remettre tout en ordre… |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: Il est vrai qu'Élie vient rétablir toutes choses. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Il est vrai qu'Elie doit venir [d'abord] et rétablir toutes choses, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «Élie sans doute doit revenir, et rétablir toutes choses. |
BOYER | 2022 | Et lui de prendre la parole et dire : « Elie, c’est vrai, vient, et il restaurera tout. |
BAYARD | 2018 | répondit : C’est juste, car Élie doit rétablir toute chose. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua répondit et leur dit : En effet, Éliyah vient premièrement et restaurera à l'état initial toutes choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et dit : « Certes, Élyahou viendra et restaurera tout. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et dit: « Éliyâ vient d’abord pour tout accomplir. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit voici qu'eliiahou vient et il fait revenir [et] tout [le reste du verset] |
STERN | 2018 | Il leur répondit : D'une part, il est vrai qu'Eliyahou vient pour rétablir toutes choses ; |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Elie doit venir remettre toute chose en état. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “Elie doit venir remettre toute chose en état. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il répondit: " Elie vient en effet, et il restaurera toutes choses. |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, Jésus leur dit: Il est vrai qu'Élie vient premièrement, et qu'il rétablira toutes choses; |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant, leur dit, De vrai, Elie viendra premierement, & reſtablira toutes choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant, leur dit; Il est vrai qu’Élie viendra premièrement, et qu’il rétablira toutes choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur répondit : Il est vrai qu’Élie devait venir premièrement et rétablir toutes choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondit et leur dit: Il est vrai qu'Élie viendra d'abord, et rétablira toutes choses. |
SACY | 1759 | Mais Jesus leur répondit: Il est vrai qu’Elie doit venir, & qu’il rétablira toutes choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et qu'il rétablira toutes choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «Oui, Élie doit venir et rétablir toutes choses. |
OLTRAMARE | 1874 | Il répondit: «Elie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il dit : “ Éliya en effet vient et rétablira toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il répondit : « Élie va effectivement venir, et il remettra tout en ordre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir et rétablir toutes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Oui, Élie doit venir pour tout remettre en ordre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur répondit : « Élie doit en effet venir et rétablir toutes choses. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur répondit: «Élie doit en effet venir et tout remettre en ordre. |
SEMEUR | 2000 | Il leur répondit: — Effectivement, Elie doit venir remettre toutes choses en ordre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur répondit :—Effectivement, Élie doit venir pour remettre toutes choses en ordre. |
NVG | 2022 | Mais il répondit et dit : « Élie va vraiment venir et tout restaurer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je dis cependant à vous en ce que Élia vint déjà, et ils ne le surconnurent pas mais ils firent en lui autant lesquels ils voulurent· Ainsi aussi le fils de l'être humain immine souffrir sous leur effet. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que je vous parle-ainsi : Èlie, [c’est] déjà [qu’]il est-venu, et il ne l’ont- pas -reconnu, mais ils ont-fait en lui autant-qu’ils ont-voulu. De-même aussi le Fils de l’Homme est-imminent à souffrir sous- leur -obédience. |
LEFEVRE | 2005 | mais je vous dis que Elie est déjà venu, et (ils) ne l’ont pas connu’, mais lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. Ainsi aussi le fils de l’homme souffrira par iceux ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais je vous dis; que Eliah est desja venu: & ne lont pas congneu: mais luy ont faict tout ce quilz ont voulu. Pareillement le filz de lhomme souffrira par iceulx. |
JACQUELINE | 1992 | Cependant je vous dis : Élie est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu. Mais ils lui ont fait comme ils ont voulu... Ainsi le fils de l'homme aussi va souffrir par eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait à son égard tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme aura à souffrir par eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu: ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même ils vont faire souffrir le Fils de l’homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais, je vous le déclare, Elie est déjà venu, et, au lieu de le reconnaître, ils ont fait de lui tout ce qu'ils ont voulu. Le Fils de l'homme lui aussi va souffrir par eux.» |
JERUSALEM | 1973 | or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont traité à leur guise. De même le Fils de l'homme aura lui aussi à souffrir d'eux." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais je vous déclare qu'Élie est déjà venu, et qu'ils ne l'ont pas reconnu, mais qu'ils ont fait de lui tout ce qu'ils ont voulu; c'est de la même manière que le fils de l'homme aussi doit souffrir par eux. » |
LITURGIE | 2013 | Mais, je vous le déclare : Élie est déjà venu ; au lieu de le reconnaître, ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. Et de même, le Fils de l’homme va souffrir par eux. " |
AMIOT | 1950 | Mais je vous déclare qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils l'ont traité comme il leur a plu. Et ils feront souffrir de même le Fils de l'homme. |
GROSJEAN | 1971 | mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et, au lieu de le reconnaître, ils lui ont fait ce qu’ils ont voulu. De même ils vont aussi faire souffrir le fils de l’homme. |
DARBY | 1885 | mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part. |
DARBY-REV | 2006 | Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu : ils ne l'ont pas reconnu ; au contraire, ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; de même aussi le Fils de l'homme va souffrir de leur part. |
PEUPLES | 2005 | Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et on ne l’a pas reconnu ; au contraire ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. Et ce sera pareil pour le Fils de l’Homme : il aura à souffrir d’eux. » |
COLOMBE | 1978 | Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et qu'ils ne l'ont pas reconnu et qu'ils l'ont traité comme ils l'ont voulu. De même le Fils de l'homme va souffrir de leur part. |
SEGOND-21 | 2007 | mais je vous le dis: Elie est déjà venu, ils ne l'ont pas reconnu et ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part. |
MAREDSOUS | 2004 | À vrai dire, toutefois, Élie est déjà revenu: Mais, sans le reconnaître, les gens lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. Et c'est de la même manière qu'ils s'apprêtent à traiter le Fils de l'Homme.» |
BOYER | 2022 | Mais je vous dis que Elie est déjà venu, oui, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait de lui leur chose. Oui, comme pour le Fils de l’humanité. C’est pour bientôt. Et ils le feront souffrir. » |
BAYARD | 2018 | Mais moi, je vous dis qu’Élie est déjà venu. Ils ne l’ont pas reconnu et l’ont traité comme ils l’entendaient. De même, ils feront souffrir le de l’homme. |
KUETU | 2023 | Mais je vous dis qu'Éliyah est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même, le Fils d'humain doit souffrir aussi de leur part. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous dis : Élyahou est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Ils l’ont traité comme ils ont voulu. Ainsi le fils de l’homme va souffrir par eux. |
CALAME | 2012 | Et je vous le dis, Éliyâ est venu, ils ne l’ont pas reconnu, ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est pourquoi le Fils de l’Homme aura à souffrir d’eux. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais je vous le dis eliaahou est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu mais ils ont fait contre lui tout ce qu'ils ont voulu et c'est ainsi que le fils de l'homme lui aussi il va souffrir par leur main |
STERN | 2018 | d'autre part, je vous le dis : Eliyahou est déjà venu et les gens ne l'ont pas reconnu mais l'ont traité comme bon leur semblait. De même, le Fils de l'Homme doit souffrir de leur pan. |
LIENART | 1951 | Néanmoins, je vous déclare qu'Elie est déjà venu, mais qu'ils ne l'ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l'homme aura-t-il à souffrir de leur part.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Néanmoins, je vous déclare qu'Elie est déjà venu, mais qu'ils ne l'ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l'homme aura-t-il à souffrir de leur part.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu; et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'on traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux. " |
LAUSANNE | 1872 | mais je vous dis qu'Élie est déjà venu et qu'ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que même le Fils de l'homme va souffrir de leur part. |
GENEVE | 1669 | Mais je vous dis qu'Elie eſt déja venu, & ils ne l'ont point connu: mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu: ainſi auſſi le Fils de l'homme doit ſouffrir par eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu: mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu: ainsi le Fils de l’homme doit souffrir aussi par eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, c’est ainsi aussi qu’ils feront souffrir le fils de l’homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils de l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. De même le Fils de l'homme aussi souffrira de leur part. |
SACY | 1759 | Mais je vous déclare, qu’Elie est déjà venu, & ils ne l’ont point connu; mais ils l’ont traité comme il leur a plu. C’est ainsi qu’ils feront souffrir le Fils de l’homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme doit souffrir par eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, je vous le déclare, Élie est déjà venu; et ils ne l'ont pas reconnu; ils ont, au contraire, fait de lui tout ce qu'ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par leurs mains.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais je vous dis qu'Elie est déjà venu. Ils ne l'ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. Ils feront souffrir de même le Fils de l'homme.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant je vous dis qu’Éliya est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait avec lui tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme doit souffrir de leur part. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, je vous dis qu’Élie est déjà venu. Mais ils ne l’ont pas reconnu et ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. De même, ils vont faire souffrir le Fils de l’homme. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est de même aussi que le fils de l'homme doit souffrir de leur part. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais, je vous le dis, Élie est déjà venu. Les gens ne l'ont pas reconnu et lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. De la même façon, ils feront souffrir le Fils de l'homme. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais moi, je vous le déclare : Élie est déjà venu, les gens ne l'ont pas reconnu mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme lui-même devra souffrir par eux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, les gens ne l'ont pas reconnu mais l'ont traité comme ils l'ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme lui-même sera maltraité par eux.» |
SEMEUR | 2000 | Or, je vous le déclare: Elie est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Au contraire, ils l’ont traité comme ils ont voulu. Et c’est le même traitement que va subir de leur part le Fils de l’homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, je vous le déclare : Élie est déjà revenu, mais personne ne l’a reconnu. Au contraire, les gens l’ont traité selon leurs caprices. Et voici qu’ils s’apprêtent à infliger les mêmes traitements au Fils de l’homme qui souffrira entre leurs mains. |
NVG | 2022 | Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils lui ont fait ce qu'ils ont voulu ; ainsi aussi le Fils de l'homme en souffrira. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors les disciples comprirent en ce que autour de Ioannes du Baptiseur il leur dit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ils ont-compris, les apprentis, que [c’est] au-sujet-de Jean le Baptiseur [qu’]il leur a-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc les disciples entendirent qu’il leur avait dit cela de Jean baptiste./ |
OLIVETAN | 2022 | Adonc les disciples entendirent; quil leur avoit parle de Jehan baptiste. |
JACQUELINE | 1992 | Alors les disciples comprennent : c'est de Jean le baptiseur qu'il leur a parlé ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean le Baptiste. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiste. |
JERUSALEM | 1973 | Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors les disciples comprirent que c'était de Jean le baptiste qu'il leur avait parlé. |
LITURGIE | 2013 | Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiste. |
AMIOT | 1950 | Alors les disciples comprirent qu'il leur avait parlé de Jean-Baptiste. |
GROSJEAN | 1971 | Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean Baptiste. |
DARBY | 1885 | Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur. |
DARBY-REV | 2006 | Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiseur. |
PEUPLES | 2005 | Alors les disciples comprirent que Jésus leur parlait de Jean-Baptiste. |
COLOMBE | 1978 | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors les disciples comprirent qu'il leur avait parlé de Jean-Baptiste. |
BOYER | 2022 | Mais alors les disciples ont pensé qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur. |
BAYARD | 2018 | II parlait de Jean le baptiste. Ses disciples le voyaient bien maintenant. |
KUETU | 2023 | Alors les disciples comprirent que c'était de Yohanan le Baptiste qu'il leur parlait. |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes comprennent alors qu’il leur parle de Iohanân, l’Immergeur. |
CALAME | 2012 | Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de You’hanân l’immergeant. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont compris ceux qui apprenaient avec lui que c'est au sujet de iôhanan qui plongeait [les pénitents dans les eaux] qu'il leur parlait |
STERN | 2018 | Les talmidim comprirent alors qu'il leur parlait de Yohanan l'Immergeur. |
LIENART | 1951 | Alors les disciples comprirent qu'il voulait leur parler de Jean-Baptiste. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors les disciples comprirent qu'il voulait leur parler de Jean-Baptiste. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean le Baptiste. |
LAUSANNE | 1872 | Alors les disciples comprirent que c'était de Jean, le baptiseur, qu'il leur avait parlé. |
GENEVE | 1669 | Alors les diſciples entendirent [bien], que c'eſtoit de Jean Baptiſte qu'il leur avoit parlé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Disciples comprirent que c’était de Jean Baptiste qu’il leur avait parlé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ses disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiste. |
SACY | 1759 | Alors ses disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'Il leur avait parlé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiste. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les disciples comprennent que Jésus leur parle de Jean-Baptiste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ce moment-là, les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean le baptiste. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. |
SEMEUR | 2000 | Les disciples comprirent alors qu’il parlait de Jean-Baptiste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples comprirent alors qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste. |
NVG | 2022 | Alors les disciples comprirent qu'il leur avait parlé de Jean-Baptiste. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de ayants venus vers la foule vint vers lui un être humain agenouillant lui-même |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu vers la foule, est-venu-vers lui un Homme s’agenouillant [devant] lui, |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent (re)venus à la turbe , un homme vint à lui et se prosterna, à genoux, devant lui, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz furent venus a la tourbe; ung homme vint a luy; & se agenouilla devant luy; |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent vers la foule. Un homme s'approche de lui |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme ils étaient venus près de la foule, s’avança vers lui un homme qui tomba à ses genoux |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se mettre à genoux devant lui |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils arrivaient près de la foule, un homme s'approcha de lui et lui dit en tombant à genoux: |
JERUSALEM | 1973 | Comme ils rejoignaient la foule, un homme s'approcha de lui et, s'agenouillant, lui dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui, en tombant à ses genoux, |
LITURGIE | 2013 | Quand ils eurent rejoint la foule, un homme s’approcha de lui, et tombant à ses genoux, |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'ils furent arrivés près du peuple, un homme s'approcha de lui, tomba à ses genoux, et dit : |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils venaient vers la foule, un homme s’approcha de lui, tomba à genoux |
DARBY | 1885 | Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jeta à genoux devant lui et dit : |
PEUPLES | 2005 | Comme il retrouvait la foule, un homme s’approcha de lui et le supplia à genoux : |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit: |
MAREDSOUS | 2004 | Ils rejoignirent la foule, là, un homme s'approcha d'eux, et se jeta à genoux devant lui |
BOYER | 2022 | Et quand ils sont arrivés avec la foule, un homme s’approche pour se prosterner devant lui. |
BAYARD | 2018 | Ils retrouvèrent la foule. Un homme vint se jeter à ses pieds : |
KUETU | 2023 | Et quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent vers la foule. Un homme s’approche de lui, tombe à genoux devant lui et dit : |
CALAME | 2012 | Lorsqu’ils arrivèrent auprès de la foule, un homme s’approcha de lui et se mit à genoux. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont revenus vers la foule du peuple et alors s'est approché de lui un homme et il s'est mis à genoux devant lui et il a dit |
STERN | 2018 | Lorsqu'ils arrivèrent près de la foule, un homme s'approcha de Yéchoua, s'agenouilla devant lui |
LIENART | 1951 | Ils rejoignaient la foule lorsqu'un homme vint se jeter à ses genoux, disant : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils rejoignaient la foule lorsqu'un homme vint se jeter à ses genoux, disant: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, dit: |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils furent arrivés vers la foule, un homme s'approcha de lui et s'agenouilla devant lui, disant: |
GENEVE | 1669 | Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme vint à lui s'agenoüillant devant lui, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s’approcha, et se mit à genoux devant lui, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lorsqu’ils furent venus vers le peuple, un homme vint à lui qui se jeta à genoux devant lui |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'ils arrivèrent vers la multitude, un certain homme vint à lui, s'agenouillant devant lui, et disant: |
SACY | 1759 | Lorsqu’il fut venu vers le peuple, un homme s’approcha de lui, qui se jeta à genoux à ses pieds, |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'Il fut venu vers la foule, un homme s'approcha de Lui, et se mit à genoux devant Lui, et Lui dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsqu'ils eurent rejoint la multitude, un homme s'avança vers lui et, se jetant à genoux, lui dit: |
OLTRAMARE | 1874 | Quand ils arrivèrent vers la foule, un homme s'approcha de Jésus, se jeta à ses genoux, et lui dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et lorsqu’ils vinrent vers la foule, un homme s’avança vers lui, qui s’agenouilla devant lui et dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils arrivèrent près de la foule, un homme s’avança vers Jésus, se mit à genoux et lui dit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et se jeta à genoux devant lui, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus et ses disciples arrivent près de la foule. Un homme s'approche de Jésus et il se met à genoux devant lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils arrivèrent là où était la foule, un homme s'approcha de Jésus, se mit à genoux devant lui |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils arrivèrent là où était la foule, un homme s'approcha de Jésus, se mit à genoux devant lui |
SEMEUR | 2000 | Quand ils furent revenus auprès de la foule, un homme s’approcha de Jésus, se jeta à genoux devant lui et le supplia: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ils furent revenus auprès de la foule, un homme s’approcha de Jésus, se jeta à genoux devant lui et le supplia :— |
NVG | 2022 | Et quand ils furent arrivés à la foule, un homme vint à lui, s'agenouillant devant lui |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et disant· Maître, fais miséricorde de mon fils, en ce qu'il est lunatisé et malicieusement il souffre· Car nombreuses-fois il tombe envers le feu et nombreuses-fois envers l'eau. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et parlant-ainsi : Seigneur, prends- mon fils -en-miséricorde parce-qu’il est lunatique et souffre- malicieusement . De-nombreuses-fois, en-effet, il tombe envers le feu et de-nombreuses-fois envers l’eau. |
LEFEVRE | 2005 | « Sire, aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et (il) est misérablement vexé, car souvent il choit’ au feu et souvent en l’eau, |
OLIVETAN | 2022 | & dist: Seigneur aye pitie de mon filz: car il est lunatique; & est miserablement vexe: car souvent il chiet au feu; & souvent en leaue: |
JACQUELINE | 1992 | tombe à genoux devant lui en disant : « Seigneur aie pitié de mon fils parce qu'il est lunatique et il va mal. Car souvent il tombe dans le feu et souvent dans l'eau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et dit : “Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu’il est lunatique et va mal ; souvent en effet il tombe dans le feu et souvent dans l’eau. |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Seigneur, aie compassion de mon fils, qui est lunatique et souffre beaucoup; il tombe souvent dans le feu, souvent dans l’eau. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Seigneur, aie pitié de mon fils: il est lunatique et souffre beaucoup; il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau. |
JERUSALEM | 1973 | Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et va très mal: souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et en disant: « Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et très-malade; en effet, il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau; |
LITURGIE | 2013 | il dit : " Seigneur, prends pitié de mon fils. Il est épileptique et il souffre beaucoup. Souvent il tombe dans le feu et, souvent aussi, dans l’eau. |
AMIOT | 1950 | Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique, et souffre beaucoup : il tombe, en effet, souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. |
GROSJEAN | 1971 | et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique; il va mal : souvent il tombe dans le feu et souvent dans l’eau. |
DARBY | 1885 | et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau ; |
DARBY-REV | 2006 | Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement : souvent il tombe dans le feu et souvent dans l'eau ; |
PEUPLES | 2005 | « Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il est vraiment mal ; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau. |
COLOMBE | 1978 | Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et malade; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau. |
SEGOND-21 | 2007 | «Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. |
MAREDSOUS | 2004 | en disant: «Seigneur, aie pitié de mon fils! Il est lunatique et va très mal: il se jette dans le feu, il se jette à l'eau. |
BOYER | 2022 | Et dit : « Seigneur, aie pitié de mon fils, il est possédé par la lune, et souffre le mal. Souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau. |
BAYARD | 2018 | Seigneur, dit-il, sois ému par le sort de mon fils. Il est atteint du haut mal et souffre beaucoup. Il tombe. Souvent dans le feu, souvent dans l’eau. |
KUETU | 2023 | dit : Seigneur, aie pitié de mon fils qui est lunatique et misérablement affligé, car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau. |
CHOURAQUI | 1977 | « Adôn, matricie mon fils ! Oui, il est lunatique et il a très mal. Il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau. |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « Mâri, aie pitié de moi, mon fils est lunatique, il va mal ; tant de fois, il tombe dans le feu, tant de fois, dans l’eau ! |
TRESMONTANT | 2007 | maître aie pitié de mon fils car il a reçu un coup de lune et il est gravement malade car très souvent il se jette dans le feu et très souvent dans l'eau |
STERN | 2018 | et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils, il est épileptique et il a des crises si terribles qu'il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau. |
LIENART | 1951 | “Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est lunatique et il est très mal. Il se jette fréquemment tantôt dans le feu, et tantôt dans l'eau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est lunatique et il est très mal. Il se jette fréquemment tantôt dans le feu, et tantôt dans l'eau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Seigneur, ayez pitié de mon fils ,car il est lunatique et il est bien mal: en effet il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau. |
LAUSANNE | 1872 | Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu'il est lunatique et qu'il souffre misérablement; car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau; |
GENEVE | 1669 | Et diſant, Seigneur, aye pitié de mon fils, car il eſt lunatique, & eſt miſerablement affligé: car ſouvent il tombe au feu, & ſouvent en l'eau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [lui] dit; Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé: car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lui dit : Seigneur ! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé ; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui dit : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et fort tourmenté et il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Seigneur! aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. |
KING-JAMES | 2006 | SEIGNEUR, aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. |
SACY | 1759 | et lui dit: Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique, & qui souffre beaucoup: car il tombe souvent dans le feu, & souvent dans l’eau. |
ABBE-FILLION | 1895 | Seigneur, ayez pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre beaucoup; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Seigneur, aie pitié de mon fils; il est lunatique, et ses souffrances sont grandes, car il lui arrive souvent de tomber dans le feu, souvent aussi dans l'eau. |
OLTRAMARE | 1874 | «Seigneur, aie pitié de mon fils qui est lunatique et très-malade; car souvent il tombe dans le feu, souvent aussi dans l’eau. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu’il est épileptique et va mal ; souvent en effet il tombe dans le feu et souvent dans l’eau ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il va très mal. Il tombe souvent dans le feu ou dans l’eau. |
NEUFCHATEL | 1899 | disant: Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu'il est lunatique, et il est bien malade; car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il dit : « Seigneur, aie pitié de mon fils. Il a un esprit qui le secoue et il souffre beaucoup. Souvent il tombe dans le feu ou dans l'eau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et dit : « Seigneur, prends pitié de mon fils. Il est épileptique et il souffre beaucoup : il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau. |
FRANCAIS-C | 1982 | et dit: «Maître, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il a de telles crises que, souvent, il tombe dans le feu ou dans l'eau. |
SEMEUR | 2000 | — Seigneur, aie pitié de mon fils: il est épileptique et il souffre beaucoup: il lui arrive souvent de tomber dans le feu ou dans l’eau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique. Il a des crises terribles : il lui arrive souvent de tomber dans le feu ou dans l’eau. |
NVG | 2022 | et disant : « Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est de mauvaise humeur et souffre beaucoup ; car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je l'apportai à tes disciples, et ils ne purent pas le soigner. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je l’ai-porté-vers tes apprentis, et ils n’ont- pas -eu-la-puissance-de le soigner. |
LEFEVRE | 2005 | et je l’ai offert à tes disciples et ne l’ont pu guérir ». |
OLIVETAN | 2022 | je lay presente a tes disciples; & ne lont peu guarir. |
JACQUELINE | 1992 | Je l'ai présenté à tes disciples et ils n'ont pu le guérir. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je l’ai présenté à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je l'ai bien amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir.» |
JERUSALEM | 1973 | Je l'ai présenté à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. » |
LITURGIE | 2013 | Je l’ai amené à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir. " |
AMIOT | 1950 | Je l'ai présenté à vos disciples, mais ils n'ont pu le guérir. |
GROSJEAN | 1971 | Je l’ai présenté à tes disciples et ils n’ont pas pu le guérir. |
DARBY | 1885 | et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir. |
DARBY-REV | 2006 | je l'ai apporté à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir. |
PEUPLES | 2005 | Je l’ai présenté à tes disciples, mais ils n’ont pas été capables de le guérir. » |
COLOMBE | 1978 | Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. |
SEGOND-21 | 2007 | Je l'ai amené à tes disciples et ils n'ont pas pu le guérir.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. |
MAREDSOUS | 2004 | Je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.» |
BOYER | 2022 | Oui, je l’ai apporté à tes disciples, mais ils ont été incapables de le soulager. |
BAYARD | 2018 | Je l’ai emmené chez tes disciples : ils n’ont rien pu faire. |
KUETU | 2023 | Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir. |
CHOURAQUI | 1977 | Je l’ai présenté à tes adeptes, mais ils n’ont pas pu le guérir. » |
CALAME | 2012 | Je l’ai présenté à tes disciples et ils n’ont pu le guérir. » |
TRESMONTANT | 2007 | et je l'ai conduit à ceux qui apprennent avec toi et ils n'ont pas pu le guérir |
STERN | 2018 | Je l'ai amené à tes talmidim, mais ils n'ont pas pu le guérir. |
LIENART | 1951 | Je l'ai amené à tes disciples et ils ont été incapables de le guérir.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je l'ai amené à tes disciples et ils ont été incapables de le guérir.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je l'ai amené à vos disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. " |
LAUSANNE | 1872 | et je l'ai présenté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. |
GENEVE | 1669 | Et je l'ai preſenté à tes diſciples, mais ils ne l'ont peu guerir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je l’ai présenté à tes Disciples, mais ils ne l’ont pu guérir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je l'ai présenté à tes Disciples ; mais ils ne l'ont pu guérir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je l’ai présenté à tes disciples, mais ils n’ont pu le guérir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir. |
KING-JAMES | 2006 | Et je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir. |
SACY | 1759 | Je l’ai présenté à vos disciples; mais ils n’ont pu le guérir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je l'ai présenté à Vos disciples, et ils n'ont pu le guérir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je l'ai apporté à tes disciples et ils ont été impuissants à le guérir. |
OLTRAMARE | 1874 | Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et je l’ai amené à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je l’ai amené à tes disciples, mais ils n’ont pas réussi à le guérir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je l'ai amené à tes disciples; et ils n'ont pu le guérir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir.» |
SEMEUR | 2000 | Je l’ai bien amené à tes disciples, mais ils n’ont pas réussi à le guérir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je l’ai bien amené à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir.— |
NVG | 2022 | Et je l'ai donné à tes disciples, et ils n'ont pas pu prendre soin de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand avec vous je me serai ? Jusqu'à quand je me retiendrai de vous ? Portez le moi ici. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit, et dit : « O génération incrédule et perverse, combien longuement serai-je avec vous ? Combien longuement vous endurerai-je ? Amenez-le moi ici ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus rndit; & dist: Dgeneration incredule & puerse; jusque a quand seray je avec vous? jusque a quand vous endure ray je? Amenez le moy icy. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporter ? Amenez-le moi ici. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?. . . Conduisez-le-moi ici”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai–je avec vous? Jusqu’à quand vous supporterai–je? Amenez–le–moi ici. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant la parole, Jésus dit: «Génération incrédule et pervertie, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand aurai-je à vous supporter? Amenez-le-moi ici.» |
JERUSALEM | 1973 | Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand ai-je à vous supporter? Apportez-le-moi ici. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus prenant la parole dit: « O génération incrédule et pervertie! Jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. » |
LITURGIE | 2013 | Prenant la parole, Jésus dit : " Génération incroyante et dévoyée, combien de temps devrai-je rester avec vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. " |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Ô race incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi ici. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répondit : ô génération mécréante et pervertie, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi ici. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous ? jusqu'à quand vous supporterai-je ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus prend la parole : « Génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. |
SEGOND-21 | 2007 | «Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi ici.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Engeance incrédule et perverse, jusques à quand resterai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici!» |
BOYER | 2022 | Et c’est lui, Jésus, maintenant qui prend la parole et dit : « Ah, enfants sans confiance et tordus, combien de temps devrai-je rester avec vous ? Combien de temps vous supporter ? Apportez-le-moi ici. » |
BAYARD | 2018 | Jésus s’emporta : Race méfiante et corrompue ! Combien de temps encore serai-je parmi vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-moi ce garçon ! |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua répondit et dit : Ô génération incrédule et déformée ! Jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Ô âge sans adhérence et dévoyé ! Jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Apportez-le-moi ici. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et dit : « O génération incroyante et pervertie ! Jusqu’à quand serai-je avec vous, jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amène-le moi ici ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il a dit hoï la génération en qui il n'y a pas la certitude de la vérité et tortueuse jusques à quand serai-je avec vous et jusques à quand vais-je vous supporter amenez-le-moi ici |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Génération pervertie et sans foi ! Combien de temps encore serai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amenez-le moi ici ! |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusqu'à quand resterai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le moi ici.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “O génération incrédule et perverse, jusqu'à quand resterai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. " |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant Jésus dit: Ô race {Ou génération.} incrédule et perverse! jusques à quand serais-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant, dit, O generation incredule, & de ſens renverſé! juſques à quand ſerai-je avec vous? juſques à quand finalement vous ſupporterai-je? amenez-le moi ici. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant, dit; Ô génération incrédule, et de sens renversé, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi ici. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus répondant dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi ici. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus répondit, et dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. |
SACY | 1759 | Et Jesus répondit, en disant: Ô race incrédule & dépravée! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-je? Amenez-moi ici cet enfant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus répondit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi ici. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors prononça ces paroles: «génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Apportez-moi l'enfant ici.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je ?... Amenez-le-moi ici.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus dit : “ Ô génération sans foi et pervertie, jusqu’à quand devrai-je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus dit : « Génération sans foi et corrompue ! Jusqu’à quand devrai-je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus répondant, dit: O génération incrédule et perverse! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus répond : « Vous, les gens d'aujourd'hui, vous n'avez pas la foi, vous faites le mal ! Je vais rester avec vous combien de temps encore ? Je vais vous supporter combien de temps encore ? Amenez-moi l'enfant ici ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus déclara : « Génération mauvaise, vous êtes incapables de croire ! Combien de temps encore resterai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amenez-moi l'enfant ici. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant ici.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus s’exclama alors: — Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous? Jusqu’à quand devrai-je encore vous supporter? Amenez-moi l’enfant ici. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelle race incrédule et perverse ! reprit Jésus. Combien de temps est-ce que je devrai donc rester avec vous ? Combien de temps devrai-je encore vous supporter ? Amenez-moi l’enfant ici. |
NVG | 2022 | Jésus répondit et dit : « Ô génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous ? Combien de temps vais-je te souffrir ? Amenez-le-moi ici." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Iésous le survalorisa et le démon sortit loin de lui et fut soigné le jeune servant à partir de cette heure-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-infligé-une-dévalorisation,Jésus, et il est-sorti loin-de lui, le démon, et il a-été-soigné, le jeune-serviteur, depuis cette heure-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus incrépa le diable ; (il) sortit hors d’icelui, et l’enfant fut guéri dès cette même heure. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus le reprit; & le diable sortit hors de iceluy: & lenfant fut guary des ceste heure la. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus le rabroue et le démon sort de lui : le garçon est guéri dès cette heure-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri dès cette heure-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus rabroua le démon, qui sortit du garçon, et celui–ci fut guéri dès ce moment même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus menaça le démon, qui sortit de l'enfant, et celui-ci fut guéri dès cette heure-là. |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant qui, de ce moment, fut guéri. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus lui fit des remontrances, et le démon sortit de lui, et dès ce moment l'enfant fut guéri. |
LITURGIE | 2013 | Jésus menaça le démon, et il sortit de lui. À l’heure même, l’enfant fut guéri. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus ayant menacé le démon, il sortit de l'enfant, lequel fut guéri au même instant. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus le tança et le démon sortit du garçon qui fut guéri sur l’heure. |
DARBY | 1885 | Amenez-le-moi ici. Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. |
DARBY-REV | 2006 | Amenez-le-moi ici. Jésus réprimanda sévèrement le démon, qui sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt Jésus lui parle et commande ; le démon sort de l’enfant et dès ce moment le garçon est rétabli. |
COLOMBE | 1978 | Jésus menaça le démon, qui sortit du garçon, et celui-ci fut guéri à l'heure même. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus menaça le démon, qui sortit de l'enfant, et celui-ci fut guéri à partir de ce moment-là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il menaça le démon; celui-ci sortit de l'enfant, qui fut guéri dès ce moment. |
BOYER | 2022 | Et Jésus s’en prend au démon qui est expulsé du garçon. Oui, il est guéri dans l’heure même. |
BAYARD | 2018 | Jésus menaça le démon, qui s’enfuit L’enfant fut guén surit champ. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua réprimanda d'une manière tranchante le démon, qui sortit de lui, et à l'heure même l'enfant fut guéri. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ le rabroue, et le démon sort de lui. Le garçon dès cette heure est guéri. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ le rabroua, et le démon sortit de l’enfant qui fut guéri dès cette heure. |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a menacé ieschoua et il est sorti de lui l'esprit mauvais et il a été guéri l'enfant à partir de cet instant |
STERN | 2018 | Yéchoua menaça le démon et celui-ci sortit du jeune garçon qui, à l'instant même, fut guéri. |
LIENART | 1951 | Jésus lui commanda et le démon sortit de l'enfant qui fut guéri à l'heure même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui commanda et le démon sortit de l'enfant qui fut guéri à l'heure même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus le réprimanda, et le démon sortit de lui; et dès cette heure-là l'enfant fut guéri. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus tança le diable, lequel ſortit d'icelui: & dés ce meſme inſtant l'enfant fut gueri. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus tança le diable, qui sortit hors de [cet enfant], et à l’heure même l’enfant fut guéri. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus reprit sévèrement le démon qui sortit de cet enfant et dès cette heure-là l’enfant fut guéri. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus reprit le démon, et il sortit de lui: et l'enfant fut guéri à cette heure-là. |
SACY | 1759 | Et Jesus ayant menacé le démon, il sortit de l’enfant, lequel fut guéri au même instant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant, qui fut guéri à l'heure même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il lui fit des menaces; et le démon sortit de lui. Cet enfant, dès ce moment, fut guéri. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus tança le démon: le démon sortit, et l'enfant fut guéri sur l'heure. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus réprimanda le démon, et celui-ci sortit de lui ; et le garçon fut guéri dès cette heure-là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus réprimanda le démon, et le démon sortit du garçon, qui fut guéri immédiatement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus le réprimanda, et le démon sortit de lui; et dès cette heure-là l'enfant fut guéri. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus menace l'esprit mauvais, et il sort de l'enfant. Au même moment, l'enfant est guéri. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus menaça le démon ; celui-ci sortit de l'enfant qui fut guéri à ce moment même. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus menaça l'esprit mauvais; celui-ci sortit de l'enfant qui fut guéri à ce moment même. |
SEMEUR | 2000 | Jésus commanda avec sévérité au démon de sortir et, immédiatement, celui-ci sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus commanda impérativement au démon de sortir. Immédiatement, il quitta l’enfant, qui fut guéri à l’heure même. |
NVG | 2022 | Et Jésus le reprit, et le démon sortit de lui, et le garçon fut guéri dès cette heure. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors les disciples ayants venus vers le Iésous contre séparément dirent· Par le fait de quoi, nous, nous ne pûmes pas l'éjecter ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, étant-venu-vers [lui], les apprentis ont-parlé à-l’écart (= en-propre) à Jésus : En-raison-de quoi n’avons- nous pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ? |
LEFEVRE | 2005 | Adonc les disciples vinrent secrètement à Jésus et dirent : « Pourquoi ne l’avons-nous pu jeter hors ? » |
OLIVETAN | 2022 | Adonc les disciples vindrent a part a Jesus; & dirent: Pourquoy ne lauons nous peu ietter hors? |
JACQUELINE | 1992 | Alors les disciples s'approchent de Jésus. À part ils lui disent : « Pour quelle raison est-ce que nous nous n'avons pas pu le jeter dehors ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, s’avançant vers Jésus, les disciples [lui] dirent à l’écart : “A cause de quoi n’avons-nous pu, nous, le chasser ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les disciples vinrent demander à Jésus, en privé: Pourquoi n’avons–nous pas pu le chasser nous–mêmes? |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors les disciples, s'approchant de Jésus, lui dirent en particulier: «Et nous, pourquoi n'avons-nous pu le chasser?» |
JERUSALEM | 1973 | Alors les disciples, s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser"? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors les disciples s'étant approchés de Jésus à l'écart lui dirent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? » |
LITURGIE | 2013 | Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en particulier : " Pour quelle raison est-ce que nous, nous n’avons pas réussi à l’expulser ? " |
AMIOT | 1950 | Alors les disciples, venant trouver Jésus en particulier, lui dirent : Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ? |
GROSJEAN | 1971 | Alors les disciples s’approchèrent de Jésus à l’écart et dirent : Pourquoi nous, n’avons-nous pas pu le chasser? |
DARBY | 1885 | Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons nous pu le chasser ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? |
PEUPLES | 2005 | Un peu après, les disciples vinrent demander à Jésus en particulier : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? » |
COLOMBE | 1978 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon? |
SEGOND-21 | 2007 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors les disciples vinrent le questionner en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu expulser ce démon.» – |
BOYER | 2022 | Alors les disciples s’approchent de celui-ci, Jésus, seuls entre eux, et disent : « Pourquoi n’avons-nous pas été capables de le chasser ? » |
BAYARD | 2018 | Ses disciples prirent Jésus à part : Pourquoi n avons-nous pas réussi à chasser ce démon? |
KUETU | 2023 | Alors les disciples s'approchèrent de Yéhoshoua et lui dirent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? |
CHOURAQUI | 1977 | Alors les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et, à part, lui disent : « À cause de quoi n’avons-nous pas pu le jeter dehors ? |
CALAME | 2012 | Alors les disciples s’approchèrent de Yéchou’, et ils lui dirent à part : « Pourquoi n’avons-nous pu le guérir ?» |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui de ieschoua à part et ils lui ont dit pourquoi donc est-ce que nous nous n'avons pas pu le chasser |
STERN | 2018 | Puis les talmidim allèrent voir Yéchoua en privé et lui dirent : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? |
LIENART | 1951 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier et dirent : “Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier et dirent: “Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent: " Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? " |
LAUSANNE | 1872 | Et les disciples, s'étant approchés de Jésus en particulier, dirent: Pourquoi nous, n'avons-nous pu le chasser? - |
GENEVE | 1669 | Alors les diſciples vinrent à part à Jeſus, & lui dirent, Pourquoi ne l'avons-nous peu jetter hors? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent; Pourquoi ne l’avons-nous pu jeter dehors? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? |
KING-JAMES | 2006 | Alors les disciples vinrent à Jésus à l'écart, et dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? |
SACY | 1759 | Alors les disciples vinrent trouver Jesus en particulier, & lui dirent: Pourquoi n’avons-nous pu, nous autres, chasser ce démon? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples, s'approchant alors de Jésus, lui dirent en particulier: «Pourquoi, nous, avonsnous été impuissants à chasser ce démon?» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sur quoi les disciples s’avancèrent vers Jésus en particulier et dirent : “ Pourquoi n’avons-nous pas pu l’expulser ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ensuite, les disciples demandèrent à Jésus, en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas réussi à l’expulser ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les disciples sont seuls avec Jésus, ils s'approchent de lui et lui disent : « Et nous, nous n'avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples s'approchèrent de Jésus à l'écart et lui demandèrent : « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples s'approchèrent alors de Jésus en particulier et lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?» |
SEMEUR | 2000 | Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent: — Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les disciples vinrent questionner Jésus à l’écart de la foule :—Pourquoi nous autres n’avons-nous pas réussi à chasser ce démon ? |
NVG | 2022 | Alors les disciples s'approchèrent secrètement de Jésus et dirent : « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur dit· Par le fait de votre petite croyance· Car amen je vous dis, si le cas échéant que vous ayez une croyance comme un grain de sinapis, vous direz à cette montagne-ci· Dépasse d'ici-même là, et elle se dépassera· Et aucun sera impuissant pour vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Pour votre incrédulité. Certainement, je vous (le) dis en vérité, que si vous aviez de la foi /ainsi/ comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : parts-toi d’ici, et elle /se/ partirait ; et rien ne vous serait impossible. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dist: Pour vostre incredulite. Certainement je vous dis en verite; que si vous avez foy ainsi comme ung grain de seneue; vous direz a ceste montaigne: Partz toy dicy la; & elle se partira: & rien ne vous sera impossible. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « À cause de votre manque de foi. Amen certes je vous dis : si vous avez de la foi comme une graine de moutarde vous direz à cette montagne : “Éloigne-toi d'ici là-bas” et elle s'éloignera. Et rien d'impossible pour vous. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “A cause de votre peu de foi. Car, en vérité je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là-bas, et elle y passera ; et rien ne vous sera impossible”. |
SEGOND-NBS | 2002 | — C’est parce que vous avez peu de foi, leur dit–il. Amen, je vous le dis, en effet, si vous avez de la foi comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne: « Déplace–toi d’ici à là », et elle se déplacera; rien ne vous sera impossible. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «À cause de la pauvreté de votre foi. Car, en vérité je vous le déclare, si un jour vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne: ‹Passe d'ici là-bas›, et elle y passera. Rien ne vous sera impossible. |
JERUSALEM | 1973 | "Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Déplace-toi d'ici à là, et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « A cause de votre peu de foi; car en vérité je vous le déclare, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait, et rien ne vous serait impossible. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répond : " En raison de votre peu de foi. Amen, je vous le dis : si vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Transporte-toi d’ici jusque là-bas”, et elle se transportera ; rien ne vous sera impossible. " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : C'est à cause de votre peu de foi. Car je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là-bas ; elle s'y transportera, et rien ne vous sera impossible. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : À cause de votre peu de foi. Car, oui je vous le dis, si vous aviez de la foi gros comme une graine de sanve, vous diriez à cette montagne : Va de là à là, et elle irait; et rien ne vous serait impossible. |
DARBY | 1885 | Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité. Car, en vérité, je vous le dis : si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là-bas, et elle se transportera ; et rien ne vous sera impossible. |
PEUPLES | 2005 | Et Jésus leur dit : « Parce que vous avez bien peu la foi. En vérité je vous le dis, si vous aviez la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : Bouge d’ici et va là-bas ! et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. |
COLOMBE | 1978 | C'est à cause de votre petite foi, leur dit Jésus. En vérité je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transportera; rien ne vous sera impossible. |
SEGOND-21 | 2007 | «C'est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: 'Déplace-toi d'ici jusque-là', et elle se déplacerait; rien ne vous serait impossible. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible. |
MAREDSOUS | 2004 | À cause de votre manque de foi, répondit-il. Oui, vous dis-je, si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, qu'elle le ferait; rien ne vous serait impossible. |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Votre confiance est nulle, oui, amen je vous dis, votre confiance ne serait qu un grain de sénevé, que vous diriez à cette montagne, déplace-toi d’ici à là-bas, eh bien elle se déplacerait. Non, rien ne vous serait impossible. |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Votre confiance était trop faible. Croyez-en ma parole, n’ayez qu’un grain de moutarde de confiance. Cela vous suffira pour dire à cette montagne : Va là -bas, et elle obéira. Rien ne vous sera impossible. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua leur dit : C'est à cause de votre incrédulité. Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « À cause de votre peu d’adhérence. Amén, oui, je vous dis, si vous aviez de l’adhérence comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : ‹ Déplace-toi d’ici à là ›, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Parce qu’il n’ y a pas votre foi. Amin, je vous le dis, si la foi est en vous comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Déplace-toi ! Et elle se déplacera. Rien ne prévaudra contre vous. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il leur a dit c'est à cause de la petitesse de votre certitude de la vérité car amèn je vous le dis s'il y avait en vous la certitude de la vérité [gros] comme une graine de sénevé alors vous diriez à cette montagne va-t'en d'ici [et va] là-bas et elle s'en irait de sa place et il n'y aurait pas une seule chose qui soit impossible pour vous |
STERN | 2018 | Il leur répondit : C'est à cause de votre manque de confiance en Dieu ! Oui ! Je vous le dis, si votre foi est aussi minuscule qu'un grain de moutarde, vous pourrez dire à cette montagne : 'Déplace-toi d'ici à là-bas !' et elle se déplacera ; car rien ne vous sera impossible ! |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “A cause de votre peu de foi. je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, elle s'y transportera, rien ne vous sera impossible.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “A cause de votre peu de foi. Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, elle s'y transportera, rien ne vous sera impossible.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité; car, amen, je vous le dis: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus leur [reſpon]dit, C'eſt à cauſe de voſtre incredulité: car en verité je vous dit, que ſi vous aviez de la foi auſſi gros qu'un grain de ſemence de mouſtarde, vous diriez à cette montagne, Traverſe d'ici là, & elle traverſeroit, & rien ne vous ſeroit impoſſible: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur [répon]dit; C’est à cause de votre incrédulité: car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu’un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne; Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait: et rien ne vous serait impossible. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur répondit : c'est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait ; et rien ne vous serait impossible. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur répondit : C’est à cause de votre incrédulité, car le vous dis en vérité que si vous aviez de la foi aussi gros qu’un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici, elle s’y transporterait et rien ne vous serait impossible. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité; car en vérité je vous dis, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Déplace-toi d'ici, et elle se déplacerait, et rien ne vous serait impossible. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: C’est à cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne, Transporte-toi d’ici là; & elle s’y transporterait; & rien ne vous serait impossible. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il répondit: «A cause de votre peu de foi, car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: «Transporte-toi d'ici là» et elle s'y transporterait; rien ne vous serait impossible. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «C'est à cause de votre manque de foi. En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là; et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ À cause de votre peu de foi. Car, vraiment, je vous le dis : Si vous avez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : ‘ Transporte-toi d’ici à là-bas ’, et elle s’y transportera ; et rien ne vous sera impossible. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Parce que vous avez peu de foi. Vraiment je vous le dis, si vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Déplace-toi d’ici à là-bas”, et elle le fera. Et rien ne vous sera impossible. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: A cause de votre peu de foi. Car, en vérité, je vous dis que si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transportera, et rien ne vous sera impossible. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Parce que vous n'avez pas beaucoup de foi. Je vous le dis, c'est la vérité : si votre foi est aussi petite qu'une graine, vous pourrez dire à cette montagne : “Pars d'ici et va là-bas”, et elle le fera. Rien ne sera impossible pour vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « C'est parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité : si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : “Déplace-toi d'ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. [ |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette colline: “Déplace-toi d'ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. |
SEMEUR | 2000 | — Parce que vous n’avez que peu de foi, leur répondit-il. Vraiment, je vous l’assure, si vous aviez de la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne: Déplace-toi d’ici jusque là-bas, et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Parce que vous n’avez pas assez de foi, leur répondit-il. Car, vraiment, je vous l’assure : si vous aviez la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’un grain de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne : « Déplace-toi d’ici jusque là-bas », et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « A cause de votre peu de foi. En effet, je vous le dis : Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : « Déplacez-vous d'ici à là ! », et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce cependant genre-ci ne se va pas au dehors sinon en prière et jeûne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Cependant, cette souche-d’engendrement-ci ne sort pas, sinon dans [la] prière et [le] jeûne// |
LEFEVRE | 2005 | Mais ce genre (de démon) n’est point jeté hors, sinon par oraison et jeûne. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ce genre; ne sort pas hors sinon par oraison & jeusne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ … ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
OECUMENIQUE | 1976 | Et puis ce genre de démon ne peut s'en aller, sinon par la prière et le jeûne.» |
JERUSALEM | 1973 | "Quant à cette espèce (de démons), on ne la fait sortir que par la prière et par le jeûne." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais cette espèce de démons ne sort que par la prière et le jeûne. » |
LITURGIE | 2013 | {...} |
AMIOT | 1950 | Mais cette sorte de démon ne se chasse que par la prière et le jeûne. |
GROSJEAN | 1971 | Mais cette race-là ne sort qu’à force de prière et de jeûne. |
DARBY | 1885 | Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne. |
DARBY-REV | 2006 | Mais cette sorte d'esprit impur n'est chassée que par la prière et par le jeûne. |
PEUPLES | 2005 | Il n’y a que la prière et le jeûne pour chasser cette sorte de démon. » |
COLOMBE | 1978 | [Mais cette sorte (de démon) ne sort que par la prière et par le jeûne.] |
SEGOND-21 | 2007 | [Cependant, cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.]» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à cette sorte de démons, elle ne se laisse expulser qu'à force de prière et de jeûne .)» |
BOYER | 2022 | Et puis on ne peut venir à bout de ce genre de choses que par la prière et le jeûne. » |
KUETU | 2023 | Mais cette race ne sort que par la prière et par le jeûne. |
CALAME | 2012 | Et cette espèce ne sort que par le jeûne et la prière. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais ce genre [d'esprit mauvais] ne sort pas si ce n'est dans la prière et dans le jeûne |
STERN | 2018 | * |
LIENART | 1951 | 0 |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ce genre (de démon) n'est chassé que par la prière et le jeûne. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais cette espèce [d'esprits] ne sort que par la prière et par le jeûne. |
GENEVE | 1669 | Mais cette ſorte de diables ne ſort point, ſinon par oraiſon & par jeuſne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais cette sorte [de diables] ne sort que par la prière, et par le jeûne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne. |
KING-JAMES | 2006 | Quoi qu'il en soit cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne. |
SACY | 1759 | Mais cette sorte de démons ne se chasse que par la prière & par le jeûne |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais cette sorte de démon ne se chasse que par la prière et le jeûne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Mais ce genre de démon ne s'expulse que par la prière et le jeûne). |
OLTRAMARE | 1874 | Cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais cette espèce-là ne sort que par la prière et le jeûne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | —— |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une deuxième fois, Jésus annonce qu'il va mourir et se réveiller de la mort |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ] » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais c'est par la prière et le jeûne seulement qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit.» |
SEMEUR | 2000 | Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et le jeûne. |
NVG | 2022 |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De étants tournés ensemble cependant eux dans la Galilée le Iésous leur dit· Immine le fils de l'être humain être transmis envers des mains d'êtres humains, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Retournant-ensemble cependant dans la Galilée, il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Il est-imminent, le Fils de l’Homme, à-être-livré envers des mains d’Hommes… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils conversaient en Galilée, Jésus leur dit : « Le fils de l’homme doit être baillé’ es mains des hommes, |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ilz couersoient en Galilee; Jesus leur dist: Le filz de lhomme doibt estre baille es mains des hommes: |
JACQUELINE | 1992 | Comme ils se retrouvent dans la Galilée Jésus leur dit : « Le fils de l'homme va être livré à des mains d'hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : “Le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux mains des hommes ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En Galilée, un jour qu’ils étaient réunis, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme va être livré aux humains; |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils s'étaient rassemblés en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes; |
JERUSALEM | 1973 | Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: "Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, pendant qu'ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: « Le fils de l'homme va être livré aux mains des hommes, |
LITURGIE | 2013 | Comme ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : " Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; |
AMIOT | 1950 | Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes ; |
GROSJEAN | 1971 | Pendant qu’ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes, |
DARBY | 1885 | Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ; |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes ; |
PEUPLES | 2005 | Un jour qu’ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : « Le Fils de l’Homme doit être livré aux mains des hommes. |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes; |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes; |
MAREDSOUS | 2004 | Tandis qu'ils faisaient route en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'Homme doit être livré entre les mains des hommes; |
BOYER | 2022 | Voilà qu’ils reviennent ensemble en Galilée, et lui, Jésus, leur dit : « C’est pour bientôt. Le Fils de l’humanité sera l’otage de l’humanité. |
BAYARD | 2018 | Comme ils parcouraient ensemble la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes. |
KUETU | 2023 | Et comme ils se trouvaient en Galilée, Yéhoshoua leur dit : Il arrivera que le Fils d'humain sera livré entre les mains des hommes, |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils circulent en Galil, Iéshoua’ leur dit : « Le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. |
CALAME | 2012 | S’en retournant en Guelilâ, Yéchou’ leur dit : « le Fils de l’Homme doit être livré aux fils d’Homme, |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont retournés au pays de la galilée et il leur a dit ieschoua voici qu'il va être livré le fils de l'homme aux mains de l'homme |
STERN | 2018 | Pendant qu'ils parcouraient ensemble la Galil, Yéchoua leur dit : Le Fils de l'Homme est sur le point d'être livré entre les mains des hommes |
LIENART | 1951 | Alors qu'ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : “Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors qu'ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: “Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus leur dit: " Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes, |
LAUSANNE | 1872 | Or, comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, |
GENEVE | 1669 | Et comme ils converſoyent en Galilée, Jeſus leur dit, Il adviendra que le Fils de l'homme ſera livré és mains des hommes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils conversaient en Galilée, Jésus leur dit; Il arrivera que le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes; |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme sera trahi entre les mains des hommes; |
SACY | 1759 | Lorsqu’ils étaient en Galilée, Jesus leur dit: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes: |
ABBE-FILLION | 1895 | Pendant qu'il se trouvait en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant qu'ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pendant qu’ils se trouvaient réunis en Galilée que Jésus leur dit : “ Le Fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pendant que Jésus et ses disciples étaient réunis en Galilée qu’il leur dit : « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, comme ils se trouvaient ensemble dans la Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples sont réunis en Galilée. Jésus leur dit : « Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un jour que les disciples se trouvaient tous ensemble en Galilée, Jésus leur dit : « Le Fils de l'homme va être livré au pouvoir des humains : |
FRANCAIS-C | 1982 | Un jour que les disciples se trouvaient tous ensemble en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, |
SEMEUR | 2000 | Un jour qu’ils parcouraient tous ensemble la Galilée, Jésus leur dit: — Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, pendant qu’ils parcouraient tous ensemble la Galilée, Jésus leur dit :—Le Fils de l’homme est à la veille d’être livré entre les mains des hommes. |
NVG | 2022 | Et comme ils s'entretenaient avec eux en Galilée, Jésus leur dit : « Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des hommes, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils le tueront, et à la troisième journée il sera éveillé. Et ils furent attristé véhémentement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il le tueront, et le troisième jour, il sera-éveillé. Et ils se sont-attristés furieusement. |
LEFEVRE | 2005 | et ils le oc-ciront, et le tiers jour il ressuscitera ». Et ils furent fort marris . |
OLIVETAN | 2022 | & le occiront; & le tiers jour il ressuscitera. Et en fu rent grandement contristez. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le tueront et le troisième jour il se réveillera. » Ils s'attristent fort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils le tueront, et le troisième jour, il se relèvera”. Et ils furent grandement attristés. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils le tueront, et le troisième jour il se réveillera. Ils furent profondément attristés. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera.» Et ils furent profondément attristés. |
JERUSALEM | 1973 | et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera." Et ils en furent tout consternés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. » Et ils furent dans une grande tristesse. |
LITURGIE | 2013 | ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera. " Et ils furent profondément attristés. |
AMIOT | 1950 | et ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour. Et ils furent extrêmement affligés. |
GROSJEAN | 1971 | et ils le tueront, et le troisième jour il se relèvera. Et ils furent fort attristés. |
DARBY | 1885 | et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés. |
DARBY-REV | 2006 | ils le feront mourir, et le troisième jour il sera ressuscité. Alors ils furent profondément attristés. |
PEUPLES | 2005 | Ils le tueront, mais le troisième jour il ressuscitera. » Et ils en étaient tout tristes. |
COLOMBE | 1978 | ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent très attristés. |
SEGOND-21 | 2007 | ils le feront mourir et le troisième jour il ressuscitera.» Ils furent profondément attristés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés. |
MAREDSOUS | 2004 | ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera.» Ils en furent profondément affligés. |
BOYER | 2022 | Et on le tuera. Et le troisième jour il sera réveillé. » Et eux furent saisis d’un immense désarroi. |
BAYARD | 2018 | Ils le mettront à mort Il sera réveillé le troisième jour. Et ces mots les attristaient grandement |
KUETU | 2023 | et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour, il sera ressuscité. Et ils furent extrêmement attristés. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le tueront, et, le troisième jour, il se réveillera. » |
CALAME | 2012 | ils le tueront, et le troisième jour, il se relèvera. » Cela les attrista fort. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils le mettront à mort et au troisième jour il se relèvera et ils ont été attristés extrêmement |
STERN | 2018 | qui le mettront à mort, mais le troisième jour, il sera relevé de la mort. Et ils furent tous remplis de tristesse. |
LIENART | 1951 | Ils vont le mettre à mort, et le troisième jour il ressuscitera.” Ce dont les disciples furent grandement affligés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils vont le mettre à mort, et le troisième jour il ressuscitera.” Ce dont les disciples furent grandement affligés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. " Et ils furent vivement attristés. |
LAUSANNE | 1872 | et ils le tueront; et le troisième jour il se réveillera. Et ils furent fort attristés. |
GENEVE | 1669 | Et ils le mettront à mort, mais au troiſiéme jour il reſſuſcitera. Et [les diſciples] en furent grandement contriſtez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qu’ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort contristés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés. |
SACY | 1759 | ils le feront mourir, & il ressuscitera le troisième jour. Ce qui les affligea extrêmement. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils Le feront mourir, et le troisième jour Il ressuscitera. Et ils furent vivement attristés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils le tueront; le troisième jour il ressuscitera.) Ces paroles les affligèrent extrêmement. |
OLTRAMARE | 1874 | ils le mettront à mort, mais, le troisième jour, il ressuscitera.» Et ils en furent vivement affligés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils le tueront, et le troisième jour il sera relevé. ” Alors ils furent très attristés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils le tueront et il sera ressuscité le troisième jour. » Alors les disciples furent très tristes. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils le feront mourir; et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils vont le faire mourir, et le troisième jour, il se réveillera de la mort. » Les disciples sont tout tristes à cause de cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils le mettront à mort ; mais, le troisième jour, il ressuscitera. » Les disciples furent profondément attristés. |
FRANCAIS-C | 1982 | qui le mettront à mort; mais, le troisième jour, il reviendra à la vie.» Alors les disciples furent profondément attristés. |
SEMEUR | 2000 | Ils le feront mourir, mais, le troisième jour, il ressuscitera. Les disciples furent extrêmement affligés par ces paroles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils le tueront, mais trois jours plus tard, il ressuscitera.Les disciples furent extrêmement affligés par ces paroles. |
NVG | 2022 | et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. Et ils étaient très affligés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De ayants venus cependant eux envers Kapharnaoum vinrent auprès, ceux prenants les didrachmes, au Pierre et dirent· Votre enseignant n'achève pas [les] didrachmes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-allés, eux cependant, envers Kapharnaüm, ils sont-venus-, ceux qui-prennent les didrachmes, -vers Pierre et ont-parlé-ainsi : Votre enseignant n’acquitte- (= n’achève) t-il pas -la-redevance [des] didrachmes ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances. Même chose pour télos au v. suivant traduit par redevances-à-acquitter. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils / furent venus en Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes vinrent à Pierre et lui dirent : « Votre maître ne paie-t-il le didrachme ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz furent venus en Capernaum: ceulx qui receuoyent la didrachme; vindrent a Pierre; et luy dirent: Vostre maistre ne paye il point la didrachme? |
JACQUELINE | 1992 | Ils reviennent à Capharnaüm. Les receveur du didrachme s'approchent de Pierre et disent : « Votre maître ne paie pas la taxe du didrachme ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les didrachmes s’avancèrent vers Pierre et dirent : “Votre maître ne paie pas les didrachmes ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus et ses disciples arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent demander à Pierre: Votre maître paie–t–il les didrachmes? |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils étaient arrivés à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les didrachmes s'avancèrent vers Pierre et lui dirent: «Est-ce que votre maître ne paie pas les didrachmes?» - |
JERUSALEM | 1973 | Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent: "Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme"? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaum, les percepteurs des deux drachmes s'approchèrent de Pierre et lui dirent: « Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? » |
LITURGIE | 2013 | Comme ils arrivaient à Capharnaüm, ceux qui perçoivent la redevance des deux drachmes pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui dirent : " Votre maître paye bien les deux drachmes, n’est-ce pas ? " |
AMIOT | 1950 | Quand ils furent entrés à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent trouver Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? |
GROSJEAN | 1971 | Quand ils furent arrivés à Capharnaüm, les receveurs du didrachme s’approchèrent de Pierre et lui dirent : Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme ? |
DARBY | 1885 | Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? |
DARBY-REV | 2006 | Lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent : Votre maître ne paie-til pas les didrachmes ? |
PEUPLES | 2005 | Comme ils étaient entrés à Capharnaüm, les collecteurs de la taxe pour le Temple viennent trouver Pierre et lui disent : « Votre maître ne paie-t-il pas la taxe ? » |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt annuel s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt annuel?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsqu'ils furent rentrés à Capharnaüm, ceux qui percevaient l'impôt du didrachme vinrent trouver Pierre, et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas les didrachmes?» |
BOYER | 2022 | Et voilà qu’ils arrivent à Capharnaûm. Les percepteurs des deux drachmes s’approchent de Pierre pour dire : « Ton maître s’acquitte-t-il bien des deux drachmes ? » |
BAYARD | 2018 | Ils atteignirent Caphamaüm. Les collecteurs de deux drachmes s’approchèrent de Pierre : Ton maître ne devrait-il pas acquitter ses deux drachmes ? |
KUETU | 2023 | Et lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les didrachmes s'adressèrent à Petros et lui dirent : Votre Docteur ne paye-t-il pas les didrachmes ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent à Kephar-Nahoum. Les encaisseurs de demi-sicles s’approchent de Petros et lui disent : « Votre Rabbi ne paie-t-il pas le demi-sicle ? |
CALAME | 2012 | Quand ils arrivèrent à Kephar Na’houm, ceux qui prenaient les deux zouz de l’impôt s’approchèrent de Kiphâ et lui dirent : « Votre maître ne donne pas ses deux zouz ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont revenus à kepharnahoum et alors ils se sont approchés ceux qui perçoivent le demi-scheqel de keipha le rocher et ils ont dit votre maître il ne paie pas le demi-scheqel |
STERN | 2018 | Quand ils arrivèrent à Kfar-Nahum, les collecteurs du demi-shékel s'approchèrent de K.éfa et dirent : Votre rabbi ne paie-t-il pas l'impôt du Temple ? |
LIENART | 1951 | Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent : “Ton maître ne paie-t-il pas le didrachme?” - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent: “Ton Maître ne paie-t-il pas le didrachme?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent: " Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes? " |
LAUSANNE | 1872 | Or, comme ils arrivaient à Capernaum, ceux qui percevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre, et dirent: Votre docteur ne paie-t-il pas les didrachmes? - |
GENEVE | 1669 | Et quand ils furent venus à Capernaum, ceux qui recevoyent les didrachmes, s'adreſſerent à Pierre, & lui dirent, Voſtre maiſtre ne paye-t'il pas les didrachmes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent; Votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand ils furent arrivés à Capernaum, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les didrachmes ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes? |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui recevaient le tribut l'argent vinrent à Pierre et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas le tribut? |
SACY | 1759 | Etant venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient le tribut des deux drachmes, vinrent trouver Pierre, & lui dirent: Votre Maître ne paye-t-il pas le tribut? |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand ils arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: «Est-ce que votre maître ne paye pas les didrachmes? |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'ils furent de retour à Capernaoum, les percepteurs de la double drachme s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas la double drachme?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après qu’ils furent arrivés à Capernaüm, les hommes qui percevaient [l’impôt des] deux drachmes s’avancèrent vers Pierre et dirent : “ Est-ce que votre enseignant ne paie pas [l’impôt des] deux drachmes ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après que Jésus et ses disciples furent arrivés à Capharnaüm, les hommes qui faisaient payer l’impôt des deux drachmes s’approchèrent de Pierre et lui posèrent cette question : « Est-ce que votre enseignant ne paie pas l’impôt des deux drachmes ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, comme ils arrivaient à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre Maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus et ses disciples arrivent à Capernaüm. Ceux qui font payer l'impôt du temple s'approchent de Pierre et lui demandent : « Est-ce que votre maître paie l'impôt du temple ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus et ses disciples arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui percevaient l'impôt du temple s'approchèrent de Pierre et lui demandèrent : « Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt du temple ? » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus et ses disciples arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt du temple s'approchèrent de Pierre et lui demandèrent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt du temple?» - |
SEMEUR | 2000 | Ils se rendirent à Capernaüm. Là, les agents chargés de percevoir l’impôt pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui demandèrent: — Est-ce que votre Maître ne paie pas l’impôt du Temple? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment où ils entraient à Capernaüm, les agents chargés de percevoir l’impôt pour le temple vinrent trouver Pierre et lui demandèrent :—Est-ce que votre Maître ne paie pas l’impôt du temple ?— |
NVG | 2022 | Et quand ils arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient les dirachmes vinrent à Pierre et dirent : « Ton maître n'a-t-il pas payé les dirachmes ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit· Oui. Et ayant venu envers la maison d'habitation le devança d'avance le Iésous disant· Que t'estime-t-il, Simon ? Les rois de la terre depuis desquels ils prennent achèvements ou cens ? Depuis leurs fils ou depuis des autruis ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ? |
LEFEVRE | 2005 | « Oui » dit-il. Et quand il fut entré en la maison, Jésus le prévint, disant : « Simon, que te semble-t-il : les rois de la terre de qui prennent-ils le tribut ou censive , est-ce de leurs enfants ou des étrangers ? |
OLIVETAN | 2022 | Il dist: Ouy. Et quand il fut entre en la maison; Jesus le preuint; disant: Simon que te semble il? Les Roys de la terre; de qui prennent ilz le tribut ou censiue? Est ce de bb ij leurs leurs filz; ou des estrangiers? |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Si ! » Comme il vient à la maison Jésus le devance en disant : « Quel est ton avis Simon ? Les rois de la terre de qui prennent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils ou des autres ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Si”. Et quand [Pierre] fut entré dans la maison, Jésus le devança et dit : “Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou le tribut ? De leurs fils ou des étrangers ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | — Oui, dit–il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit: Simon, qu’en penses–tu? Les rois de la terre, de qui perçoivent–ils les taxes ou la capitation? De leurs fils, ou des autres? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Si», dit-il. Quand Pierre fut arrivé à la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit: «Quel est ton avis, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôt? De leurs fils, ou des étrangers?» |
JERUSALEM | 1973 | Mais si, dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant: "Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts? De leurs fils ou des étrangers?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il dit: « Oui, » et dès qu'il fut entré dans la maison Jésus le prévint en disant: « Que t'en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou une capitation? Sur leurs fils, ou sur les étrangers? |
LITURGIE | 2013 | Il répondit : " Oui. " Quand Pierre entra dans la maison, Jésus prit la parole le premier : " Simon, quel est ton avis ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou l’impôt ? De leurs fils, ou des autres personnes ? " |
AMIOT | 1950 | Si, répondit-il. Lorsque Pierre fut arrivé à la maison, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que t'en semble ? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs et les impôts ? de leurs enfants ou des étrangers ? |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Si. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus prenant les devants lui dit : Que t’en semble, Simon ? les rois de la terre, de qui reçoivent-ils paiements et redevances ? de leurs fils ou des autres ? |
DARBY | 1885 | Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ? |
DARBY-REV | 2006 | Il dit : Si. Mais quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : Qu'en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ? |
PEUPLES | 2005 | Pierre répond : « Mais si ! » Il rentre à la maison et voici que Jésus lui parle le premier : « Simon, quand les rois de ce monde mettent des taxes ou des impôts, qui les paye ? Leurs fils ou ceux qui ne sont pas de la famille ? » |
COLOMBE | 1978 | Si, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus prit le premier la parole et dit: Simon, qu'en penses-tu? Les rois de la terre, de qui prennent-ils des taxes ou un tribut? De leurs fils, ou des étrangers? |
SEGOND-21 | 2007 | «Si», dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts? De leurs fils ou des étrangers?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers? |
MAREDSOUS | 2004 | Si, dit Pierre, il les paie.» Mais quand ils furent entrés à la maison, Jésus le prévint: «Que t'en semble, Simon? dit-il. Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les tributs ou les impôts? De leurs fils ou des étrangers?» |
BOYER | 2022 | II répond oui. Et quand il rentre à la maison, Jésus parle le premier et lui dit : « Que penses-tu Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes et impôts ? De leurs fils ou des étrangers ? » |
BAYARD | 2018 | Et celui-ci : Il le fera. Il disparut à l’intérieur de la maison, où Jésus vint à sa rencontre : Dis-moi, Simon, selon toi, de qui les rois perçoivent-ils les taxes et les impôts? De leurs fils ou des étrangers? |
KUETU | 2023 | Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Yéhoshoua, prenant les devants, lui dit : Shim’ôn, qu'en penses-tu ? Les rois de la Terre, de qui perçoivent-ils les tributs ou les impôts ? Est-ce de leurs fils ou des étrangers ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Si. » À son arrivée dans la maison, Iéshoua’ le devance et dit : « Quel est ton avis, Shim’ôn ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils taxes ou impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ? |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Oui ! » Et lorsque Kiphâ entra dans la maison, Yéchou’ le devança et lui dit : « Que t’en semble, Chém’oun ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils taxes et impôt ? De leurs fils ou des étrangers ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit si et il est entré dans la maison et il est venu à sa rencontre ieschoua et il a dit quelle est ta pensée schiméôn les rois de la terre de qui reçoivent-ils les taxes ou bien l'impôt est-ce que c'est de leurs propres fils ou bien de ceux qui leur sont étrangers |
STERN | 2018 | Mais si, répondit Kéfa. Lorsqu'il arriva dans la maison. Yéchoua parla le premier et dit : Chiméon. qu'en penses-tu, de qui les rois de la terre perçoivent-ils les taxes et les impôts ? De leurs fils ou d'autres personnes ? |
LIENART | 1951 | “Oui,” dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant : “Que t'en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l'impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Oui”, dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant: “Que t'en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l'impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit: " Si. " Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant: " Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt? De leurs fils ou des étrangers? " |
LAUSANNE | 1872 | Il dit: Oui. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui prennent-ils péages ou tribut? est-ce de leurs fils ou des étrangers? - |
GENEVE | 1669 | Il dit, Oui. Et quand il fut entré en la maiſon, Jeſus le prevint, diſant, Que te ſemble, Simon? Les rois de la terre de qui prennent-ils les tributs, ou les impoſts? eſt-ce de leurs enfans, ou des eſtrangers? |
MARTIN_1707 | 1707 | Il dit; Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en [lui] disant; Qu’est-ce qu’il t’en semble, Simon? Les Rois de la terre de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? |
MARTIN_1744 | 1744 | Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre de qui tirent-ils des tributs ou des impôts ? Est-ce des enfants ou des étrangers ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? |
KING-JAMES | 2006 | Il dit: Oui. Et quand il arriva dans la maison, Jésus le devança, disant: Que penses-tu, Simon?, De qui les rois de la terre retirent-ils des impôts ou des tributs? de leurs enfants, ou des étrangers? |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Oui, il le paye. Et étant entré dans le logis, Jesus le prévint, & lui dit: Simon, que vous en semble? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs & les impôts? Est-ce de leurs propres enfants, ou des étrangers? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens? de leurs fils, ou des étrangers? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Il les paye, répondit-il. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint en lui disant: «Quel est ton avis, Simon? de qui les rois de la terre perçoivent-ils l’impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers.» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Oui,» dit-il. Quand Pierre entra dans la maison, Jésus le prévint, et lui dit: «Que t'en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou des contributions? sur leurs fils ou sur les étrangers.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit : “ Si. ” Mais quand il entra dans la maison, Jésus prit les devants en disant : “ Qu’en penses-tu, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils taxes ou impôt par tête ? De leurs fils ou des étrangers ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit : « Si. » Mais quand Pierre entra dans la maison, Jésus s’adressa à lui le premier et lui demanda : « Qu’en penses-tu, Simon ? À qui les rois de la terre font-ils payer les taxes et les impôts ? À leurs fils ou aux autres ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? les rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre répond : « Oui. » Ensuite il va dans la maison. Aussitôt, Jésus prend la parole et il dit à Pierre : « Simon, qu'est-ce que tu en penses ? Qui doit payer les impôts et les taxes aux rois de ce monde ? Est-ce que ce sont les gens du pays ou les étrangers ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Si, répondit Pierre, il le paie. » Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit : « Qu'en penses-tu, Simon ? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde ? Les membres de leur peuple ou les étrangers ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Si, répondit Pierre, il le paie.» Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde? Les citoyens de leurs pays ou les étrangers?» - |
SEMEUR | 2000 | — Mais si, répondit-il, il le paie. Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda: — Qu’en penses-tu, Simon? Qui est-ce qui paie les taxes et les impôts aux rois de la terre? Les fils ou les étrangers? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si, répondit-il, il le paie.Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda :—Qu’en penses-tu, Simon ? À qui les rois de la terre font-ils payer des taxes et des impôts ? À leurs enfants ou aux étrangers ?—Aux étrangers, répondit Pierre.— |
NVG | 2022 | Il a dit : "Oui." Et lorsqu'il entra dans la maison, Jésus le rencontra et lui dit : « Qu'en penses-tu, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils tribut ou revenu ? De ses propres enfants ou d'inconnus ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant dit cependant· Depuis des autruis, Il lui déclarait le Iésous· Par conséquent du moins libres sont les fils. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-parlé-ainsi, [Pierre dit] : De-la-part-d’autrui. Il lui a-déclaré, Jésus : Par-conséquent du-moins, [c’est] libres [que] sont les fils. |
LEFEVRE | 2005 | Pierre lui dit : « C’est des étrangers ». Jésus lui dit : « Les enfants donc sont francs . |
OLIVETAN | 2022 | Pierre luy dist: Cest des estrangiers. Jesus luy dist: Les enfantz donc sont francz. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Des autres ! » Jésus lui dit : « Ainsi donc les fils en sont libres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il avait dit : “Des étrangers”, Jésus lui déclara : “Ainsi donc, les fils sont libres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Des autres. Jésus lui dit: Alors les fils sont exemptés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et comme il répondait: «Des étrangers», Jésus lui dit: «Par conséquent, les fils sont libres. |
JERUSALEM | 1973 | Et comme il répondait: "Des étrangers", Jésus lui dit: "Par conséquent, les fils sont exempts. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il eut dit: « Sur les étrangers, » Jésus lui dit: « Ainsi donc les fils en sont exempts. |
LITURGIE | 2013 | Pierre lui répondit : " Des autres. " Et Jésus reprit : " Donc, les fils sont libres. |
AMIOT | 1950 | Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts, |
GROSJEAN | 1971 | Et comme il répondait : Des autres, Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts; |
DARBY | 1885 | Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. |
PEUPLES | 2005 | Il répond : « Ceux qui ne sont pas de la famille. » Alors Jésus lui dit : « Les fils ne paient donc pas. |
COLOMBE | 1978 | Il lui répondit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. |
SEGOND-21 | 2007 | Il lui dit: «Des étrangers.» Jésus lui répondit: «Les fils en sont donc exemptés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. |
MAREDSOUS | 2004 | Sur sa réponse: «Des étrangers», Jésus reprit: «Les fils en sont donc exempts. |
BOYER | 2022 | II répond : « Des étrangers. » Et Jésus lui dit : « Eh bien, libres sont les fils ! |
BAYARD | 2018 | Simon répondit : Des étrangers. Et Jésus: Les fils sont donc exempts. |
KUETU | 2023 | Petros lui dit : Des étrangers. Yéhoshoua lui dit : Les fils en sont donc exemptés. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Des étrangers. » Iéshoua’ lui dit : « Ainsi, les fils en sont exempts. |
CALAME | 2012 | Chém’oun lui dit : « Des étrangers. » Yéchou’ lui dit : « Les fils sont donc des fils libres. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit keipha le rocher de ceux qui leur sont étrangers et alors il lui a dit ieschoua par conséquent ils sont libres les fils |
STERN | 2018 | D'autres personnes, répondit-il. Par conséquent, répondit Yéchoua. les fils en sont exempts. |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Des étrangers.” Jésus lui dit : “C'est donc que les fils sont exempts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: “Des étrangers.” Jésus lui dit: “C'est donc que les fils sont exempts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il disait: " Des étrangers, " Jésus lui dit: " Les fils en sont donc exempts. |
LAUSANNE | 1872 | Pierre lui dit: Des étrangers. - Jésus lui dit: Les fils sont donc libres; |
GENEVE | 1669 | Pierre dit, Des eſtrangers. Jeſus lui [reſpon]dit, Les enfans donc ſont francs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pierre dit; Des étrangers. Jésus lui [répon]dit; Les enfants donc sont francs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pierre dit : C’est des étrangers. Jésus lui répondit : Les enfants en sont donc exempts, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts. |
KING-JAMES | 2006 | Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts. |
SACY | 1759 | Des étrangers, répondit Pierre. Jesus lui dit: Les enfants en sont donc exempts. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre répondit: «des étrangers». «Donc, reprit Jésus, les Fils, sont libres; |
OLTRAMARE | 1874 | — «Sur les étrangers,» lui dit-il. — «Ainsi donc, dit Jésus, les fils en sont exempts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Lorsqu’il dit : “ Des étrangers ”, Jésus lui dit : “ Ainsi donc, les fils sont exempts d’impôts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il répondit : « Aux autres. » Alors Jésus lui dit : « Donc les fils ne paient pas d’impôts. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre répond : « Les étrangers. » Jésus lui dit : « Donc, les gens du pays ne sont pas obligés de payer ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Les étrangers », répondit Pierre. « Par conséquent, lui dit Jésus, les citoyens n'ont pas à payer. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Les étrangers», répondit Pierre. «Par conséquent, lui dit Jésus, les citoyens n'ont pas à payer. |
SEMEUR | 2000 | — Les étrangers, répondit Pierre. — Donc, reprit Jésus, les fils n’ont rien à payer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Donc, reprit Jésus, les enfants en sont dispensés. |
NVG | 2022 | Mais quand il eut dit : "Des étrangers", Jésus lui dit : "C'est pourquoi les enfants sont libres." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Afin que cependant que nous ne les scandalisions pas, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert sa bouche tu trouveras un statère· Celui-là ayant pris donne leur contre moi et toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Afin-que cependant nous ne les scandalisions- pas -désormais, étant-allé envers la mer, jette le crochet, et le premier poisson étant-monté, lève-[le]. Et ayant-ouvert sa bouche, tu trouveras un statère. Ayant-pris celui-la, donne [le] leur en-échange-de toi et de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Mais afin que nous ne les scandalisions (pas), va à la mer et jette l’hameçon et le poisson qui le premier mordra prends-le. Et quand tu lui auras ouvert la gorge, tu trouveras un statère , prends-le, et donne-le pour moi et pour toi. |
OLIVETAN | 2022 | Mais affin que nous ne les offensions; va ten a la mer; & jette lhamecon: & le poisson qui premier montera; prens le: & quand tu luy auras ouvert la gueulle; tu trouveras ung sta tere: prens iceluy; & leur donne pour moy & pour toy. |
JACQUELINE | 1992 | Cependant pour ne pas les choquer va à la mer jette l'hameçon. Le premier poisson qui monte saisis-le ! Ouvre-lui la bouche tu trouveras un statère. Prends-le donne-leur pour moi et toi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et le premier poisson qui montera, saisis-le ; ouvre-lui la bouche et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne- le-leur pour moi et pour toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais pour que nous ne causions pas leur chute, va à la mer, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre–lui la bouche et tu y trouveras un statère. Prends–le et donne–le–leur, pour moi et pour toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Toutefois, pour ne pas causer la chute de ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur, pour moi et pour toi.» |
JERUSALEM | 1973 | Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poisson qui montera, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais afin de ne pas les scandaliser, va-t-en à la mer, jette un hameçon et prends le premier poisson venu, et après lui avoir ouvert la bouche tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. » |
LITURGIE | 2013 | Mais, pour ne pas scandaliser les gens, va donc jusqu’à la mer, jette l’hameçon, et saisis le premier poisson qui mordra ; ouvre-lui la bouche, et tu y trouveras une pièce de quatre drachmes. Prends-la, tu la donneras pour moi et pour toi. " |
AMIOT | 1950 | mais afin que nous ne les scandalisions point, va t'en à la mer et jette l'hameçon, et le premier poisson que tu prendras, saisis-le, et ouvre-lui la bouche ; tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi. |
GROSJEAN | 1971 | mais pour ne pas scandaliser ceux-là, va à la mer, jette l’hameçon et prends le premier poisson que tu remonteras, tu lui ouvriras la gueule et tu y trouveras une pièce. Prends-la, tu la leur donneras pour moi et toi. |
DARBY | 1885 | Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette un hameçon et saisis le premier poisson qui montera ; quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi. |
PEUPLES | 2005 | Mais n’allons pas les scandaliser. Va à la mer, jette l’hameçon et prends le premier poisson qui mord. Tu lui ouvriras la bouche et tu y trouveras une double monnaie. Tu la prendras et la leur donneras pour moi et pour toi. » |
COLOMBE | 1978 | Mais pour que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra, ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l'argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il ne faut pas les scandaliser. Va donc à la mer, jette l'hameçon, et du premier poisson que tu prendras, tu ouvriras la bouche: tu y trouveras un statère . Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.» |
BOYER | 2022 | Mais il ne faut pas les contrarier. Allons à la mer, jette un hameçon et prends le premier poisson attrapé. Ouvre-lui la bouche, tu trouveras une pièce. Prends-la et donne-leur pour moi et toi. » |
BAYARD | 2018 | Cependant, ne les faisons pas trébucher sur ce point. Va en mer, lance un hameçon, et remonte le premier poisson qui aura mordu. Dans sa gueule, tu trouveras une pièce de quatre drachmes. Elle te servira à payer ton dû et le mien. |
KUETU | 2023 | Mais pour que nous ne les scandalisions pas, va à la mer et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera et, en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais pour ne pas les faire trébucher, va à la mer, jette l’hameçon. Le premier poisson qui montera, saisis-le. Ouvre-lui la bouche. Tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi. » |
CALAME | 2012 | Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et le premier poisson qui monte, ouvre-lui la bouche et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le pour moi et pour toi. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais pour que nous ne soyons pas pour eux un obstacle sur lequel ils butent et trébuchent va à la mer jette l'hameçon et le premier poisson qui montera lève-le tu ouvriras sa bouche et tu trouveras un statère prends-le et donne-le-leur [en expiation] à la place de [mon âme] et à la place de [ton âme] |
STERN | 2018 | Mais, afin de ne pas les offenser, va au lac, lance une ligne et saisis le premier poisson qui mordra. Ouvre-lui la bouche et tu y trouveras un shekel. Prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi. |
LIENART | 1951 | Toutefois, pour éviter de scandaliser ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson qui montera, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le pour moi et pour toi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toutefois, pour éviter de scandaliser ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson qui montera, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi." |
LAUSANNE | 1872 | mais afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi {Ou en place de moi et de toi.}. |
GENEVE | 1669 | Mais afin que nous ne les ſcandalizions point, va-t'en à la mer, & jette le hameçon: & pren le premier poiſſon qui montera: & quand tu lui auras ouvert la gueule, tu trouveras un ſtatere: pren-le, & leur baille pour moi & pour toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t’en à la mer, et jette l’hameçon: et prends le premier poisson qui montera, et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère: prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t-en à la mer et jette l’hameçon et tire le premier poisson qui se prendra et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère, prends-le et le leur donne pour moi et pour toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins pour ne pas les offenser, va à la mer, et jette un hameçon et tire le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras une pièce de monnaie; prends-la, et donne leur pour moi et pour toi. |
SACY | 1759 | Mais afin que nous ne les scandalisions point, allez-vous-en à la mer, & jetez votre ligne, & le premier poisson que vous tirerez de l’eau, prenez-le, & lui ouvrez la bouche; vous y trouverez une pièce d’argent de quatre drachmes, que vous prendrez, & que vous leur donnerez pour moi & pour vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | cependant pour ne pas les scandaliser, va à la mer et jette l'hameçon. Le premier poisson qui se prendra, tire-le de l'eau, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Néanmoins, pour ne pas les scandaliser, va-t'en à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson que tu tireras, ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le. et donne-leleur pour moi et pour toi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais pour que nous ne les fassions pas trébucher, va à la mer, jette l’hameçon, et saisis le premier poisson qui montera et, quand tu lui ouvriras la bouche, tu trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais pour que nous ne les fassions pas trébucher, va à la mer et jette l’hameçon. Prends le premier poisson que tu attraperas et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et, avec elle, paie l’impôt pour moi et pour toi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais afin que nous ne les scandalisions point, va à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ceux qui font payer l'impôt du temple ne comprendront pas cela. C'est pourquoi, va pêcher dans le lac. Prends le premier poisson qui viendra, ouvre-lui la bouche. Tu trouveras une pièce d'argent. Prends-la et donne-la pour payer mon impôt et le tien. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, nous ne voulons pas choquer ces gens. Va donc au lac, lance un hameçon, prends le premier poisson qui viendra et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras une pièce d'argent qui suffira pour payer mon impôt et le tien ; prends-la et paie-leur notre impôt. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, nous ne voulons pas choquer ces gens. C'est pourquoi, va au lac, lance une ligne à l'eau, tire à toi le premier poisson que tu attraperas et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras une pièce d'argent qui suffira pour payer mon impôt et le tien; prends-la et paie-leur notre impôt.» |
SEMEUR | 2000 | Toutefois, ne jetons pas ces gens dans le trouble. Descends donc jusqu’au lac, lance ta ligne à l’eau, attrape le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et donne-la aux agents en paiement de l’impôt pour nous deux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toutefois, ne choquons pas ces gens-là et ne leur causons pas de difficultés ! C’est pourquoi tu vas descendre au lac et lancer ta ligne à l’eau. Tu attraperas le premier poisson qui mordra, tu lui ouvriras la bouche. Tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et donne-la aux agents en paiement de l’impôt pour nous deux. |
NVG | 2022 | Mais pour ne pas les offenser, va à la mer et jette l'hameçon ; et prenez ce poisson qui est venu le premier; et, la bouche ouverte, vous trouverez son équilibre. Prends-le, donne-le-leur pour moi et pour toi." |