ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16[ CH17 ]CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

MATTHIEU 17 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et après six journées le Iésous prend à côté le Pierre et Iakobos et Ioannes son frère et il les porte du bas vers le haut envers une haute montagne contre séparément.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite-de six jours, Jésus prend-auprès-de [lui] Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute à-l’écart (= en-propre).— La mention de ces trois noms n’est sans doute pas anodine : nous pourrions avoir là les trois principaux chefs de communautés de la primitive Église, réunis,trois fois dans cet évangile, autour d’une expérience unique et fondatrice. On voit aussi la différence avec la montagne haute vers laquelle le Diviseur a mené Jésus en 4,8.
LEFEVRE2005 Et après six jours, Jésus prit Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mena en une haute montagne à part ;
OLIVETAN2022 Et apres six jours; Jesus print Pierre et Jacques & Jehan son frere: & les mena en une haulte montaigne a part;
JACQUELINE1992 Six jours après Jésus prend avec lui Pierre Jacques et Jean son frère. Il les fait monter sur une haute montagne à part.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques et Jean, son frère, et les emmène sur une haute montagne, à l’écart.
SEGOND-NBS2002 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les conduit à l’écart sur une haute montagne.
OECUMENIQUE1976 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmène à l'écart sur une haute montagne.
JERUSALEM1973 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les emmène, à l'écart, sur une haute montagne.
ALBERT-RILLIET1858 Et six jours après Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques et Jean son frère, et il les conduit à l'écart sur une haute montagne.
LITURGIE2013 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l’écart, sur une haute montagne.
AMIOT1950 Six jours après, Jésus prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, les emmène à l'écart sur une haute montagne,
GROSJEAN1971 Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les emmène sur une haute montagne, à l’écart.
DARBY1885 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne.
DARBY-REV2006 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, puis les mène à l'écart sur une haute montagne.
PEUPLES2005 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmena à l’écart sur une haute montagne.
COLOMBE1978 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
SEGOND-212007 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et son frère Jean, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
LOUIS-SEGOND1910 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
MAREDSOUS2004 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
BOYER2022 Et six jours plus tard, celui-ci, Jésus, prend avec lui Pierre et Jacques, et Jean son frère, pour les emmener sur une haute montagne, seul avec eux.
BAYARD2018 Six jours s’écoulèrent. Accompagné de Pierre, Jésus s’éloigna sur une haute montagne. Il y avait aussi Jacques et son frère Jean.
KUETU2023 Et six jours après, Yéhoshoua prend Petros et Yaacov, et son frère Yohanan, et les mène à l'écart sur une haute montagne.
CHOURAQUI1977 Après six jours, Iéshoua’ prend Petros, Ia’acob et Iohanân, son frère ; il les fait monter sur une haute montagne, à part.
CALAME2012 Après six jours, Yéchou’ emmena Kiphâ, Ya’qouv et You’hanân son frère, et les fit monter sur une haute montagne, seuls.
TRESMONTANT2007 et au bout de six jours il a pris avec lui ieschoua keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan son frère et il les a fait monter sur une montagne élevée eux seuls à part
STERN2018 Six jour après, Yéchoua prit avec lui Kéfa, Yaakov et son frère Yohanan, et les emmena à l'écart sur une haute montagne.
LIENART1951 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les emmena à l'écart sur une haute montagne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les emmena à l'écart sur une haute montagne.
ABBE-CRAMPON1923 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l'écart sur une haute montagne
LAUSANNE1872 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne.
GENEVE1669 Et ſix jours apres, Jeſus prit Pierre, & Jaques, & Jean ſon frere, & les mena en une haute montagne à part.
MARTIN_17071707 Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l’écart sur une haute montagne.
MARTIN_17441744 Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne.
OSTERVALD_17441744 Et six jours après, Jésus prit Pierre et Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne à part.
OSTERVALD_18811881 Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart.
KING-JAMES2006 Et six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mène sur une haute montagne, à l'écart.
SACY1759 Six jours après, Jesus ayant pris avec lui Pierre, Jacques, & Jean, son frère, les mena à l’écart sur une haute montagne,
ABBE-FILLION1895 Six jours après, Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
EDMOND-STAPFER1889 Six jours après, emmenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, son, frère, Jésus les conduisit sur une haute montagne, à l'écart.
OLTRAMARE1874 Six jours après, Jésus, ayant pris avec lui Pierre. Jacques et Jean son frère, les mena à l'écart sur une haute montagne,
MONDE-NOUVEAU1995 Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et il les emmena dans une haute montagne, à part.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Six jours plus tard, Jésus emmena Pierre, Jacques et son frère Jean sur une haute montagne, à part.
NEUFCHATEL1899 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne.
PAROLE-DE-VIE2000 Six jours après, Jésus emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean le frère de Jacques. Il les conduit sur une haute montagne, loin des gens.
FRANCAIS-C-N2019 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques, et les conduit à l'écart sur une haute montagne.
FRANCAIS-C1982 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques, et les conduisit sur une haute montagne où ils se trouvèrent seuls.
SEMEUR2000 Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart.
PAROLE-VIVANTE2013 Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les emmena à l’écart sur une haute montagne.
NVG2022 Et après six jours, Jésus prend Pierre et Jacques et Jean son frère et les conduit à part sur une haute montagne.


MATTHIEU 17 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il fut métamorphosé en devers eux, et sa face brilla comme le soleil, ses cependant himations se devint blancs comme la lumière.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-été-métamorphosé par-devers eux, et elle a-brillé, sa face, comme le soleil, cependant-que ses habits sont-devenus blancs comme la lumière.
LEFEVRE2005 et fut transfiguré devant eux : sa face resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la neige.
OLIVETAN2022 & fut tranffigure devant eulx. Et sa face resplendit comme le soleil: & ses vestemens deuindrent blans come la lumiere.
JACQUELINE1992 Il est métamorphosé devant eux : sa face resplendit comme le soleil ses vêtements deviennent blancs comme la lumière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il fut transformé devant eux : son visage brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
SEGOND-NBS2002 Il fut transfiguré devant eux: son visage se mit à briller comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
OECUMENIQUE1976 Il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
JERUSALEM1973 Et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
ALBERT-RILLIET1858 Et il fut transfiguré en leur présence, et son visage brilla comme le soleil, tandis que ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
LITURGIE2013 Il fut transfiguré devant eux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements, blancs comme la lumière.
AMIOT1950 et il fut transfiguré devant eux : son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la neige.
GROSJEAN1971 Et il fut transfiguré devant eux, sa face brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
DARBY1885 Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
DARBY-REV2006 Et il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
PEUPLES2005 Là, devant eux, il fut transfiguré. Son visage commença à rayonner comme le soleil pendant que ses vêtements devenaient blancs de lumière.
COLOMBE1978 Il fut transfiguré devant eux: Son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
SEGOND-212007 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
LOUIS-SEGOND1910 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
MAREDSOUS2004 Et il fut transfiguré devant eux: son visage prit l'éclat du soleil, ses vêtements devinrent lumineux de blancheur.
BOYER2022 Et devant eux il est métamorphosé. Son visage brille comme le soleil, et ses vêtements deviennent blancs comme la lumière.
BAYARD2018 Sous leurs yeux, il se transforma. Son visage devint aussi radieux que le soleil, et ses vêtements étaient d’une blancheur éblouissante.
KUETU2023 Et il fut transfiguré en leur présence, son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
CHOURAQUI1977 Il se métamorphose devant eux : ses faces resplendissent comme le soleil, ses vêtements deviennent blancs comme la lumière.
CALAME2012 Yéchou’ se transforma devant eux, sa face brilla comme le soleil, ses longs vêtements furent blancs comme la lumière.
TRESMONTANT2007 et elle est devenue autre l'apparence de sa face à leurs yeux et elle a resplendi sa face comme le soleil et ses vêtements sont devenus blancs comme la lumière
STERN2018 Comme ils le regardaient, il commença à changer d'apparence ; son visage se mit à briller comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
LIENART1951 Et il se transfigura à leurs yeux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la lumière.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il se transfigura à leurs yeux; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la lumière.
ABBE-CRAMPON1923 Et il se transfigura devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
LAUSANNE1872 Et il fut transformé devant eux, et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
GENEVE1669 Et fut transfiguré en leur preſence: & ſa face reſplendit comme le ſoleil, & ſes veſtemens devinrent blancs comme la lumiere.
MARTIN_17071707 Et il fut transfiguré en leur présence: et son visage resplendit comme le soleil: et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
MARTIN_17441744 Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil ; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
OSTERVALD_17441744 Et il fut transfiguré en leur présence, son visage devint resplendissant comme le soleil et ses habits devinrent éclatants comme la lumière.
OSTERVALD_18811881 Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière.
KING-JAMES2006 Et il fut transfiguré devant eux: et son visage resplendit comme le soleil, et son vêtement était blanc comme la lumière.
SACY1759 et il fut transfiguré devant eux: son visage devint brillant comme le soleil, & ses vêtements blancs comme la neige.
ABBE-FILLION1895 Et Il fut transfiguré devant eux: Son visage resplendit comme le soleil, et Ses vêtements devinrent blancs comme la neige.
EDMOND-STAPFER1889 Et alors, devant eux, il fut transfiguré: sa face resplendit comme le soleil; ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
OLTRAMARE1874 et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il fut transfiguré devant eux, et son visage brilla comme le soleil, et ses vêtements de dessus devinrent éclatants comme la lumière.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il fut transfiguré devant eux : son visage devint brillant comme le soleil et ses vêtements éclatants comme la lumière.
NEUFCHATEL1899 Et il fut transfiguré en leur présence, et son visage resplendit comme le soleil, tandis que ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
PAROLE-DE-VIE2000 Sous leurs yeux, Jésus change d'aspect. Son visage brille comme le soleil et ses vêtements deviennent blancs comme la lumière.
FRANCAIS-C-N2019 Il fut transformé devant eux ; son visage se mit à briller comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
FRANCAIS-C1982 Il changea d'aspect devant leurs yeux; son visage se mit à briller comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
SEMEUR2000 Il fut transfiguré devant eux: son visage se mit à resplendir comme le soleil; ses vêtements prirent une blancheur éclatante, aussi éblouissante que la lumière.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout à coup, il fut transfiguré en leur présence : son visage se mit à resplendir comme le soleil, ses vêtements prirent une blancheur éclatante et devinrent aussi éblouissants que la lumière.
NVG2022 Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.


MATTHIEU 17 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici leur fut vu Môusês et Élia bavardants ensemble avec lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que s’est-donné-à-voir par-eux Moïse, et Èlie [avec lui], s’entretenant-ensemble conjointement-avec lui.
LEFEVRE2005 Et voici Moïse et Elie /s/ apparurent à eux, et parlaient avec lui.
OLIVETAN2022 Et voicy que Moseh & Eliah sapparurent a eulx; parlans avec luy.
JACQUELINE1992 Et voici : leur apparaît Moïse et Élie. Ils parlent avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que leur apparurent Moïse et Élie, parlant avec lui.
SEGOND-NBS2002 Moïse et Élie leur apparurent, qui s’entretenaient avec lui.
OECUMENIQUE1976 Et voici que leur apparurent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui.
JERUSALEM1973 Et voici que leur apparurent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, qui conversaient avec lui.
LITURGIE2013 Voici que leur apparurent Moïse et Élie, qui s’entretenaient avec lui.
AMIOT1950 En même temps, ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec lui.
GROSJEAN1971 Et voilà qu’ils virent Moïse et Élie parler avec lui.
DARBY1885 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
DARBY-REV2006 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
PEUPLES2005 Puis ils virent Moïse et Élie qui parlaient avec Jésus.
COLOMBE1978 Moïse et Élie leur apparurent, ils s'entretenaient avec lui.
SEGOND-212007 Et voici que Moïse et Elie leur apparurent; ils s'entretenaient avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
MAREDSOUS2004 Et voici que Moïse et Élie leur apparurent s'entretenant avec lui .
BOYER2022 Oh voyez ! leur apparaissent Moïse et Élie, qui lui parlent.
BAYARD2018 Moïse leur apparut, Élie à ses côtés. Tous deux conversaient avec Jésus.
KUETU2023 Et voici, Moshé et Éliyah leur apparurent, s'entretenant avec lui.
CHOURAQUI1977 Et voici, Moshè et Élyahou leur apparaissent. Ils parlent avec lui.
CALAME2012 Moché et Éliyâ leur apparurent, parlant avec lui.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il s'est fait voir à eux môscheh et eliiahou et ils parlaient avec lui
STERN2018 Puis, comme ils regardaient, ils virent Moché et Eliyahou qui parlaient avec Yéchoua.
LIENART1951 Et voici qu'ils virent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici qu'ils virent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent, conversant avec lui.
LAUSANNE1872 Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
GENEVE1669 Et voici, Moyſe & Elie furent veus parlans avec lui.
MARTIN_17071707 Et voici, ils virent Moïse et Élie qui s’entretenaient avec lui.
MARTIN_17441744 Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.
OSTERVALD_17441744 En même temps Moïse et Élie apparurent qui s’entretenaient avec lui.
OSTERVALD_18811881 En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui.
KING-JAMES2006 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
SACY1759 En même temps ils virent paraître Moïse & Elie, qui s’entretenaient avec lui.
ABBE-FILLION1895 Et voici que Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Et voilà que leur apparurent Moïse et Élie, s'entretenant avec lui.
OLTRAMARE1874 Tout à coup Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Et voici que leur apparurent Moïse et Éliya, s’entretenant avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Soudain, Moïse et Élie apparurent, discutant avec lui.
NEUFCHATEL1899 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout à coup, les trois disciples voient Moïse et Élie qui parlent avec Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Soudain Moïse et Élie leur apparurent et tous deux parlaient avec Jésus.
FRANCAIS-C1982 Soudain les trois disciples virent Moïse et Élie qui parlaient avec Jésus.
SEMEUR2000 Et voici que Moïse et Elie leur apparurent: ils s’entretenaient avec Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Et voici que, soudain, les trois disciples virent Moïse et Élie qui s’entretenaient avec Jésus.
NVG2022 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.


MATTHIEU 17 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant le Pierre dit au Iésous· Maître, beau il est pour nous d'être ici· Si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que, ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi à Jésus : Seigneur, [C’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie.
LEFEVRE2005 Et Pierre répondit et dit à Jésus : « Sire, il / est bon que nous demeurions ici, si tu veux ; faisons ici trois tabernacles à toi un, et à Moïse un, et à Elie un ».
OLIVETAN2022 Lors Pierre respondit; & dist a Jesus: Sire; il est bon que nous soyons icy. Si tu veulx; faisons icy troys tabernacles: a toy ung; & a Moseh ung; & a Eliah ung.
JACQUELINE1992 Pierre intervient et dit à Jésus : « Seigneur il est bon que nous soyons ici. Si tu veux je ferai ici trois tentes pour toi une pour Moïse une pour Élie une. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : “Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie”.
SEGOND-NBS2002 Pierre dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
OECUMENIQUE1976 Intervenant, Pierre dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.»
JERUSALEM1973 Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus: "Seigneur, il est heureux que nous soyons ici; si tu le veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie."
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pierre prenant la parole dit à Jésus: « Seigneur, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; si tu le veux, je ferai ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. »
LITURGIE2013 Pierre alors prit la parole et dit à Jésus : " Seigneur, il est bon que nous soyons ici ! Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. "
AMIOT1950 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est heureux que nous soyons ici ; si vous le voulez, je vais y faire trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie.
GROSJEAN1971 Pierre dit à part à Jésus : Seigneur, il est bon d’être ici; si tu veux, je vais faire ici trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie.
DARBY1885 Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
DARBY-REV2006 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
PEUPLES2005 Pierre prit la parole pour dire à Jésus : « Seigneur, cela tombe bien que nous soyons ici. Si tu le veux je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
COLOMBE1978 Pierre prit la parole et dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
SEGOND-212007 Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, faisons ici trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
MAREDSOUS2004 Pierre prit alors la parole: «Seigneur, dit-il, c'est heureux que nous soyons ici; veux-tu, je vais faire ici trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie.»
BOYER2022 Et prenant la parole, Pierre dit à Jésus : « Seigneur, c’est beau pour nous d’être ici. Si tu veux je fabriquerai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. »
BAYARD2018 Pierre lui dit : Seigneur, il est bien que nous soyons ici. Laisse-moi dresser trois tentes : l’une pour toi, l’une pour Moïse et l’autre pour Élie.
KUETU2023 Mais Petros prenant la parole, dit à Yéhoshoua : Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Faisons-y, si tu le veux, trois tabernacles, un pour toi, un pour Moshé et un pour Éliyah.
CHOURAQUI1977 Petros répond et dit à Iéshoua’ : « Adôn, il est bon pour nous d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : une pour toi, une pour Moshè, et une pour Élyahou. »
CALAME2012 Kiphâ réagit et dit à Yéchou’ : « Mâri, il est beau pour nous d’être ici ; si tu le veux, nous ferons ici trois tentes, une pour toi, une pour Moché et une pour Éliyâ. »
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu keipha le rocher et il a dit à ieschoua seigneur il est bon pour nous d'être ici si tu le veux je vais faire ici trois huttes [de branchages] pour toi une et pour môscheh une et pour eliiahou une
STERN2018 Kéfa dit à Yéchoua : Il est bon que nous soyons ici, Seigneur. Je vais installer trois abris, si tu le désires ; un pour toi, un pour Moché et un pour Eliyahou.
LIENART1951 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : “Seigneur, il nous est bon d'être ici. Si tu le veux, j'y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: “Seigneur, il nous est bon d'être ici. Si tu le veux, j'y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.”
ABBE-CRAMPON1923 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus: " Seigneur, il nous est bon d'être ici; si vous le voulez, je ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. "
LAUSANNE1872 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon {Ou est-il bon...?} que nous soyons ici! si tu le veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
GENEVE1669 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jeſus, Seigneur, il eſt bon que nous ſoyons ici: ſi tu veux, faiſons ici trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyſe, & un pour Elie.
MARTIN_17071707 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus; Seigneur, il est bon que nous soyons ici: faisons-y, si tu le veux, trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moïse, et un pour Élie.
MARTIN_17441744 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre prenant la parole dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous demeurions ici, si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
KING-JAMES2006 Alors Pierre répondit et dit à Jésus: SEIGNEUR, il est bon pour nous d'être ici; si tu veux, faisons-y trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie.
SACY1759 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jesus: Seigneur, nous sommes bien ici; faisons-y, s’il vous plaît, trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, & une pour Elie.
ABBE-FILLION1895 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il nous est bon d'être ici; si Vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre alors, s'adressant à Jésus, lui dit: «Seigneur, qu'il nous est bon d'être ici! si tu veux, je dresserait trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie... »
OLTRAMARE1874 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pierre dit à Jésus : “ Seigneur, c’est une excellente chose que nous soyons ici. Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Éliya. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pierre dit à Jésus : « Seigneur, c’est très bien que nous soyons ici. Si tu veux, je vais dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
NEUFCHATEL1899 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre dit à Jésus : « Seigneur, c'est une bonne chose pour nous d'être ici. Si tu le veux, je vais faire ici trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre dit à Jésus : « Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
FRANCAIS-C1982 Pierre dit alors à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.»
SEMEUR2000 Pierre s’adressa à Jésus et lui dit: — Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu es d’accord, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie…
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre intervint et dit à Jésus :—Seigneur, qu’il fait bon être ici ! Si tu es d’accord, je vais dresser ici trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie…
NVG2022 Pierre répondit et dit à Jésus : « Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu veux, je ferai ici trois tabernacles : un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie.


MATTHIEU 17 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bavardant lui encore voici une nuée lumièreuse ombra sur eux, et voici une voix au sortant de la nuée disante· Celui-ci est mon fils l'aimé, en lequel j'estimai en bien· Écoutez de lui.
ALAIN-DUMONT2021 S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le.
LEFEVRE2005 Et comme il parlait encore, voici une nuée claire /que/ les enombra . Et voilà une voix (venue) de la nuée qui disait : « Celui-ci est mon fils bien-aimé auquel est mon bon plaisir, écoutez-le ! »
OLIVETAN2022 Et comme il parloit encore; voicy une nuee clere; qui les enumbra. Puis vela une voix de la nuee; qui disoit: Cestuy cy est mon filz bien ayme; auquel ay prins mon von plaisir; escoutez le.
JACQUELINE1992 Il parle encore : voici une nuée lumineuse les obombre et voici une voix de la nuée dit : « Celui-ci est mon fils l'Aimé en qui je me plais : entendez-le ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici une voix, partie de la nuée, qui disait : “Celui-ci est mon Fils, le Bien-aimé, qui a toute ma faveur : écoutez-le !”
SEGOND-NBS2002 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit de son ombre. Et une voix retentit de la nuée: Celui–ci est mon Fils bien–aimé; c’est en lui que j’ai pris plaisir. Écoutez–le!
OECUMENIQUE1976 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les recouvrit. Et voici que, de la nuée, une voix disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir. Écoutez-le!»
JERUSALEM1973 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'une voix disait de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le."
ALBERT-RILLIET1858 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit, et voici, une voix sortant de la nuée dit: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé en qui J'ai pris plaisir. Écoutez-le. »
LITURGIE2013 Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit de son ombre, et voici que, de la nuée, une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je trouve ma joie : écoutez-le ! "
AMIOT1950 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit, et qu'une voix se fit entendre de la nuée, disant : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ, EN QUI J'AI MIS MES COMPLAISANCES : ÉCOUTEZ-LE.
GROSJEAN1971 Comme il parlait encore, voilà qu’une nuée lumineuse les couvrit et que, de la nuée, une voix dit : Celui-ci est mon fils, l’aimé dont je suis content; écoutez-le.
DARBY1885 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
DARBY-REV2006 Comme il parlait encore, voici une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix venant de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
PEUPLES2005 Il parlait encore lorsqu’une nuée lumineuse vint les recouvrir et du milieu de la nuée une voix dit : « Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais, écoutez-le ! »
COLOMBE1978 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les enveloppa. Et voici qu'une voix sortit de la nuée qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Écoutez-le!
SEGOND-212007 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation: écoutez-le!»
LOUIS-SEGOND1910 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!
MAREDSOUS2004 Il parlait encore qu'une nuée lumineuse les vint couvrir; et de cette nuée une voix disait: «Voici mon Fils bien-aimé; j'ai mis en lui toute mon affection: écoutez-le.»
BOYER2022 Mais alors qu’il parlait, oh, voyez ! un nuage de lumière les recouvre d’ombre, et voyez ! une voix sort du nuage pour dire : « C’est lui mon Fils, l’aimé, en qui je suis heureux. Écoutez-le ! »
BAYARD2018 Il n’avait pas fini de parler qu’une ombre lumineuse les couvrit Une voix sortit de la nuée : Celui-ci est mon fils et je l’aime. C’est en lui que j’ai trouvé toute ma joie. Écoutez-le.
KUETU2023 Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit de son ombre. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir : Écoutez-le !
CHOURAQUI1977 Il parle encore, et voici, une nuée de lumière les obombre ; et voici, une voix, de la nuée, dit : « Celui-ci est mon fils, mon aimé, en qui j’ai mon gré. Entendez-le. »
CALAME2012 Il parlait encore, quand une nuée lumineuse les obombra, et de la nuée, une voix dit : « Celui-ci est mon fils, l’aimé, en qui je suis désiré : écoutez-le !»
TRESMONTANT2007 et il était encore en train de parler et voici qu'une nuée lumineuse est venue demeurer sur eux et voici qu'une voix [est sortie] de la nuée et elle a dit celui-ci c'est mon fils unique et chéri celui que j'ai aimé écoutez-le
STERN2018 Pendant qu'il parlait encore, une nuée éclatante de blancheur vint les envelopper, et une voix se fit entendre de la nuée : Celui-ci est mon Fils que j'aime et en qui je trouve tout mon plaisir. Ecoutez-le !
LIENART1951 Il parlait encore, qu'une nuée lumineuse les recouvrit. Et voici qu'une voix se fit entendre de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances : écoutez-le.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il parlait encore qu'une nuée lumineuse les recouvrît. Et voici qu'une voix se fit entendre de la nuée: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances: écoutez-le.”
ABBE-CRAMPON1923 Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances: écoutez-le. "
LAUSANNE1872 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit de son ombre; et voici, de la nuée, une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais; écoutez-le.
GENEVE1669 Et comme il parloit encore, voici une nuée reſplendiſſante qui les enombra: puis voilà une voix qui vint de la nuée, diſant, Celui-ci eſt mon Fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaiſir: eſcoutez-le.
MARTIN_17071707 Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les enombra: puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant; Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir; écoutez-le.
MARTIN_17441744 Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre ; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir ; écoutez-le.
OSTERVALD_17441744 Comme il parlait encore, une nuée resplendissante les couvrit et tout d’un coup une voix sortit de la nuée qui dit : C’est ici mon fils bien-aimé en qui j’ai mis toute mon affection, écoutez-le.
OSTERVALD_18811881 Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le.
KING-JAMES2006 Comme il parlait encore, voici un nuage brillant les couvrit; et voici une voix sortit du nuage, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait; écoutez-le.
SACY1759 Lorsqu’il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit; & il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection: écoutez-le.
ABBE-FILLION1895 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit; et voici qu'une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toutes Mes complaisances; écoutez-Le.
EDMOND-STAPFER1889 Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les enveloppa, et que de cette nuée sortit une voix disant: «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. Écoutez-le.»
OLTRAMARE1874 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les enveloppa, et il en sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection, écoutez-le.»
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis qu’il parlait encore, voici qu’un nuage lumineux les couvrit de son ombre, et voici une voix, venue du nuage, qui disait : “ Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, que j’ai agréé ; écoutez-le. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tandis qu’il parlait encore, un nuage lumineux les couvrit, et une voix venant du nuage dit : « Voici mon Fils, le bien-aimé, et il a mon approbation. Écoutez-​le. »
NEUFCHATEL1899 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit: et voici, une voix sortant de la nuée, dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais; écoutez-le.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant qu'il parle, un nuage brillant arrive et les couvre de son ombre. Une voix vient du nuage et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. C'est lui que j'ai choisi avec joie. Écoutez-le ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse vint les couvrir, et de la nuée une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le ! »
FRANCAIS-C1982 Il parlait encore, lorsqu'un nuage brillant vint les couvrir, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le!»
SEMEUR2000 Pendant qu’il parlait ainsi, une nuée lumineuse les enveloppa, et une voix en sortit qui disait: — Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. Ecoutez-le!
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’il parlait ainsi, une nuée lumineuse vint les envelopper, et voici qu’une voix en sortit disant :—Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie, écoutez-le.
NVG2022 Pendant qu'il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix venant de la nuée disant : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute ma complaisance ; Ecoute le".


MATTHIEU 17 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants écoutés les disciples tombèrent sur leur face et furent effrayé véhémentement.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté, les apprentis sont-tombés sur leur face et ont- furieusement -craint.
LEFEVRE2005 Et quand les disciples l’eurent ouïe, ils se prosternèrent sur leur face et eurent moult grande crainte.
OLIVETAN2022 Et quand les disciples leurent ouy; ilz cheurent sus leur face; & eurent grand crainte.
JACQUELINE1992 En entendant les disciples tombent sur leur face et craignent fort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à ces mots les disciples tombèrent sur leur face, et ils eurent très peur.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils entendirent cela, les disciples tombèrent face contre terre, saisis d’une grande crainte.
OECUMENIQUE1976 En entendant cela, les disciples tombèrent la face contre terre, saisis d'une grande crainte.
JERUSALEM1973 A cette voix, les disciples tombèrent sur leurs faces, tout effrayés.
ALBERT-RILLIET1858 Ce que les disciples ayant ouï ils tombèrent sur leur visage et furent saisis d'une grande peur.
LITURGIE2013 Quand ils entendirent cela, les disciples tombèrent face contre terre et furent saisis d’une grande crainte.
AMIOT1950 A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une grande crainte.
GROSJEAN1971 À cette parole, les disciples tombèrent sur la face et furent fort effrayés;
DARBY1885 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur.
DARBY-REV2006 L'ayant entendu, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très grande peur.
PEUPLES2005 En entendant cela, les disciples se jetèrent face contre terre et furent saisis d’une crainte extraordinaire.
COLOMBE1978 Lorsqu'ils entendirent (cela), les disciples tombèrent la face contre terre, saisis d'une crainte violente.
SEGOND-212007 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
MAREDSOUS2004 À ces mots, les disciples tombèrent face contre terre, saisis d'effroi.
BOYER2022 Et en entendant, les disciples tombent à terre, le visage baissé. Ils ont si peur.
BAYARD2018 À ces mots, remplis de crainte, les disciples de Jésus tombèrent face contre terre.
KUETU2023 Et lorsque les disciples entendirent cette voix, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très grande frayeur.
CHOURAQUI1977 Les adeptes l’entendent : Ils tombent sur leurs faces et frémissent fort.
CALAME2012 Quand les disciples entendirent, ils tombèrent sur leur face, effrayés.
TRESMONTANT2007 et ils ont entendu ceux qui apprenaient avec lui et ils sont tombés à terre sur leurs faces et ils ont eu très peur
STERN2018 Lorsque les talmidim entendirent cela, ils furent si effrayés qu'ils se jetèrent visage contre terre.
LIENART1951 A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, saisis d'une grande crainte.
PIROT-ET-CLAMER1950 A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, saisis d'une grande crainte.
ABBE-CRAMPON1923 En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.
LAUSANNE1872 Ce qu'ayant entendu, les disciples tombèrent sur leur face et eurent une fort grande peur.
GENEVE1669 Ce que les diſciples ayans ouï, ils tomberent ſur leur face en terre, & eurent tres-grand'peur.
MARTIN_17071707 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent sur leur face en terre, et eurent une très grande peur.
MARTIN_17441744 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur.
OSTERVALD_17441744 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande crainte,
OSTERVALD_18811881 Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte.
KING-JAMES2006 Et lorsque les disciples l'entendirent, ils tombèrent sur leur visage, et eurent une très grande peur.
SACY1759 Les disciples les ayant entendues, tombèrent le visage contre terre, & furent saisis d’une grande crainte.
ABBE-FILLION1895 Les disciples, l'entendant, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une grande crainte.
EDMOND-STAPFER1889 Quand les disciples entendirent cette voix, ils tombèrent sur leur face, frappés de terreur.
OLTRAMARE1874 Les disciples, entendant cette voix, tombèrent la face contre terre, et furent saisis d'une vive frayeur.
MONDE-NOUVEAU1995 En entendant cela, les disciples tombèrent sur leur face et eurent très peur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant cela, les disciples eurent très peur et ils tombèrent à genoux, face contre terre.
NEUFCHATEL1899 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent sur leur face et furent saisis d'une très grande crainte.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les disciples entendent cela, ils tombent, le front contre le sol. Ils ont très peur.
FRANCAIS-C-N2019 Quand les disciples entendirent cette voix, ils eurent tellement peur qu'ils se jetèrent face contre terre.
FRANCAIS-C1982 Quand les disciples entendirent cette voix, ils eurent tellement peur qu'ils se jetèrent le visage contre terre.
SEMEUR2000 En entendant cette voix, les disciples furent remplis de terreur et tombèrent le visage contre terre.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand les disciples entendirent cette voix, ils furent si effrayés qu’ils tombèrent le visage contre terre.
NVG2022 Et les disciples qui l'entendirent tombèrent sur leurs faces et furent très effrayés.


MATTHIEU 17 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Iésous vint auprès et se ayant touché d'eux il dit· Soyez éveillés et que vous ne vous effrayez pas.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-venu-vers [eux] et, en- les -ayant-touchés, a-parlé-ainsi : Soyez-éveillés et ne craignez pas.
LEFEVRE2005 Et Jésus vint, et les toucha, et dit : « Levez-vous, ne craignez point ».
OLIVETAN2022 Mais Jesus vint; & les toucha; & dist: Leuez vous; & ne craignez point.
JACQUELINE1992 Jésus s'approche et les touche. Il dit : « Éveillez-vous. Ne craignez pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus s’avança et, les touchant, il dit : “Relevez-vous et n’ayez pas peur”.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus s’approcha, les toucha de la main et dit: Levez–vous, n’ayez pas peur!
OECUMENIQUE1976 Jésus s'approcha, il les toucha et dit: «Relevez-vous! soyez sans crainte!»
JERUSALEM1973 Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit: "Relevez-vous, et n'ayez pas peur."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus s'approcha d'eux, et après les avoir touchés, il dit: « Levez-vous, et n'ayez point peur. »
LITURGIE2013 Jésus s’approcha, les toucha et leur dit : " Relevez-vous et soyez sans crainte ! "
AMIOT1950 Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit : Levez-vous et ne craignez point.
GROSJEAN1971 Jésus s’approcha, les toucha et leur dit : Relevez-vous et ne vous effrayez pas.
DARBY1885 Et Jésus, s’approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, et n’ayez point de peur.
DARBY-REV2006 Mais Jésus s'approcha, les toucha et dit : Relevez-vous et n'ayez pas peur.
PEUPLES2005 Mais voici que Jésus s’approche et les touche. Il leur dit : « Levez-vous, n’ayez pas peur. »
COLOMBE1978 Mais Jésus s'approcha, les toucha et dit: Levez-vous, soyez sans crainte!
SEGOND-212007 Mais Jésus s'approcha d'eux, les toucha et dit: «Levez-vous, n'ayez pas peur!»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
MAREDSOUS2004 Mais Jésus s'approcha d'eux, les toucha et leur dit: «Levez-vous, n'ayez pas peur.»
BOYER2022 Et lui, Jésus, s’approche et les touche, et dit : « Réveillez-vous, n’ayez pas peur. »
BAYARD2018 Jésus s’avança, de sa main il les toucha : Relevez-vous. N’ayez pas peur.
KUETU2023 Et Yéhoshoua s'approchant, les toucha et dit : Levez-vous et n'ayez pas peur.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ s’approche et les touche. Il dit : « Réveillez-vous ! Ne frémissez pas ! »
CALAME2012 Yéchou’ s’approcha d’eux, les toucha, et dit : « Debout, n’ayez pas peur !»
TRESMONTANT2007 et alors il s'est approché ieschoua et il les a touchés et il a dit levez-vous et n'ayez pas peur
STERN2018 Mais Yéchoua s'approcha d'eux, les toucha et dit : Relevez-vous ! N'ayez pas peur.
LIENART1951 Jésus s'approcha, les toucha, et leur dit : “Relevez-vous, n'ayez pas peur.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus s'approcha, les toucha, et leur dit: “Relevez-vous, n'ayez pas peur.”
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit: " Levez-vous, ne craignez point. "
LAUSANNE1872 Et Jésus s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous et ne craignez point.
GENEVE1669 Alors Jeſus vint [vers eux], & les toucha, leur diſant, Levez-vous & n'ayez point de peur.
MARTIN_17071707 Mais Jésus s’approchant les toucha, en [leur] disant; Levez-vous, et n’ayez point de peur.
MARTIN_17441744 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus s’approchant, les toucha et leur dit : Levez-vous, n’ayez point de peur.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
KING-JAMES2006 Et Jésus s'approcha, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez pas peur.
SACY1759 Mais Jesus s’approchant, les toucha, & leur dit: Levez-vous, & ne craignez point.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, S'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et ne craignez point.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus s'approcha et, les touchant, leur dit:
OLTRAMARE1874 Jésus s'approcha d'eux, les toucha, et leur dit: «Relevez-vous, et n'ayez point de peur.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus s’approcha et, les touchant, il dit : “ Levez-vous et n’ayez pas peur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus s’approcha d’eux, les toucha et leur dit : « Levez-​vous. N’ayez pas peur. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus s'étant approché, les toucha et leur dit: Levez-vous et n'ayez point peur.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'approche, il les touche et leur dit : « Relevez-vous ! N'ayez pas peur ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus s'approcha, les toucha et dit : « Relevez-vous, n'ayez pas peur ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus s'approcha d'eux, les toucha et dit: «Relevez-vous, n'ayez pas peur.»
SEMEUR2000 Mais Jésus s’approcha et posa la main sur eux en disant: — Relevez-vous et n’ayez pas peur.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus s’approcha et posa sa main sur eux en disant :—Relevez-vous et n’ayez pas peur.
NVG2022 Jésus s'approcha, les toucha et leur dit : « Levez-vous et n'ayez pas peur.


MATTHIEU 17 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants surélevés cependant leurs yeux ils virent aucun sinon lui-même Iésous seulement.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-élevé leurs yeux, [ce n’en est] plus-aucun [qu’]ils ont-vu, sinon lui, Jésus, seul.
LEFEVRE2005 Et quand ils élevèrent leurs yeux, ils ne virent personne sinon Jésus tout seul.
OLIVETAN2022 Et quand ilz esleuerent leurs yeulx; ilz ne veoyent personne; sinon Jesus tout seul.
JACQUELINE1992 Ils lèvent leurs yeux et ne voient personne sauf lui Jésus seul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Levant les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus lui-même, seul.
SEGOND-NBS2002 Ils levèrent les yeux et ne virent personne que Jésus, seul.
OECUMENIQUE1976 Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus, lui seul.
JERUSALEM1973 Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, Jésus, seul.
ALBERT-RILLIET1858 Or, ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus lui-même seul.
LITURGIE2013 Levant les yeux, ils ne virent plus personne, sinon lui, Jésus, seul.
AMIOT1950 Alors levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
GROSJEAN1971 Ils levèrent les yeux et ne virent plus personne sinon Jésus seul.
DARBY1885 Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
DARBY-REV2006 Eux, levant les yeux, ne virent personne, sinon Jésus seul.
PEUPLES2005 Alors ils regardent : il n’y a plus personne, mais Jésus seul.
COLOMBE1978 Ils levèrent les yeux et ne virent que Jésus seul.
SEGOND-212007 Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
LOUIS-SEGOND1910 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
MAREDSOUS2004 Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
BOYER2022 Et levant leurs yeux, ils ne voient personne sinon Jésus lui-même, seul.
BAYARD2018 Ils levèrent les yeux. Personne. Jésus était seul. :
KUETU2023 Et ils levèrent les yeux et ne virent personne, excepté Yéhoshoua tout seul.
CHOURAQUI1977 Ils lèvent leurs yeux et ne voient personne, sauf Iéshoua’, lui seul.
CALAME2012 Ils levèrent leurs yeux et ne virent que Yéchou’, lui seul.
TRESMONTANT2007 et alors ils ont levé leurs yeux et ils n'ont plus vu personne si ce n'est ieschoua tout seul
STERN2018 Us levèrent alors les yeux et ne virent que Yéchoua qui se tenait là, seul.
LIENART1951 Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
LAUSANNE1872 Et ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus seul.
GENEVE1669 Et [eux] élevans leurs yeux, ne virent perſonne, ſinon Jeſus tout ſeul.
MARTIN_17071707 Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.
MARTIN_17441744 Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.
OSTERVALD_17441744 Alors élevant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
OSTERVALD_18811881 Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
KING-JAMES2006 Et quand ils levèrent leurs yeux, ils ne virent personne, Jésus seulement.
SACY1759 Alors levant les yeux, ils ne virent plus que Jesus seul.
ABBE-FILLION1895 Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
EDMOND-STAPFER1889 «Levez-vous et soyez sans crainte.» Levant alors les yeux, ils ne virent plus personne que lui, Jésus, seul.
OLTRAMARE1874 Et eux, levant les yeux, ne virent que Jésus seul.
MONDE-NOUVEAU1995 Lorsqu’ils levèrent les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus lui-même, seul.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En relevant la tête, ils ne virent personne d’autre que Jésus.
NEUFCHATEL1899 Alors ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus seul.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples lèvent les yeux, et ils ne voient plus que Jésus seul.
FRANCAIS-C-N2019 Ils levèrent alors les yeux et ne virent plus que Jésus, seul.
FRANCAIS-C1982 Ils levèrent alors les yeux et ne virent personne d'autre que Jésus.
SEMEUR2000 Alors ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
NVG2022 Mais levant les yeux, ils ne virent que Jésus seul.


MATTHIEU 17 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de descendants pour eux au sortant de la montagne le Iésous se les commanda disant· À ne pas un que vous disiez la vision jusqu'à ce que le fils de l'être humain au sortant des morts qu'il soit éveillé.
ALAIN-DUMONT2021 Et descendant hors-de la montagne, Jésus leur a-donné-un-commandement en-parlant-ainsi : À pas-un ne parlez-de [cette] vision jusqu’à ce-que le Fils de l’Homme, [ce soit] d’entre [les] morts [qu’]il soit-éveillé-désormais.
LEFEVRE2005 Et iceux descendirent de la montagne. Jésus leur commanda et dit : « Ne dites à personne la vision, jusques à tant que le fils de l’homme soit ressuscité des morts ».
OLIVETAN2022 Et iceulx descendans de la montaigne; Jesus leur commanda; disant: Ne dictes a personne la vision; jusque a tant que le filz de lhomme ressuscite des mortz.
JACQUELINE1992 Ils descendent de la montagne. Jésus leur commande et dit : « À personne ne parlez de l'apparition jusqu'à ce que le fils de l'homme se réveille d'entre les morts. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, tandis qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts”.
SEGOND-NBS2002 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit réveillé d’entre les morts.
OECUMENIQUE1976 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: «Ne dites mot à personne de ce qui s'est fait voir de vous, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.»
JERUSALEM1973 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: "Ne parlez à personne de cette vision, avant que le Fils de l'homme ne ressuscite d'entre les morts."
ALBERT-RILLIET1858 Et pendant qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna ses ordres en disant: « Ne parlez à personne de cette vision, jusques à ce que le fils de l'homme soit ressuscité des morts. »
LITURGIE2013 En descendant de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : " Ne parlez de cette vision à personne, avant que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. "
AMIOT1950 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : Ne parlez à personne de ce que vous venez de voir, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
GROSJEAN1971 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda : Ne parlez de cette vision à personne, jusqu’à ce que le fils de l’homme se relève d’entre les morts.
DARBY1885 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
DARBY-REV2006 Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne racontez la vision à personne, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
PEUPLES2005 Comme ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre : « Vous ne parlerez de cette vision à personne, jusqu’au jour où le Fils de l’Homme se lèvera d’entre les morts. »
COLOMBE1978 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
SEGOND-212007 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: «Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité.»
LOUIS-SEGOND1910 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
MAREDSOUS2004 Pendant qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: «vous ne raconterez à personne ce que vous venez de voir, avant que le Fils de l'Homme ne soit ressuscité des morts.»
BOYER2022 Et quand ils redescendent de la montagne, lui, Jésus, leur ordonne : « A personne ne parlez de cette vision avant que le Fils de l’humanité ne soit réveillé de la mort. »
BAYARD2018 Comme ils redescendaient de la montagne, il leur donna cet ordre : Demeurez muets sur ce que vous avez vu jusqu’au moment ou le Fils de l’homme sera réveillé d’entre les morts.
KUETU2023 Et comme ils descendaient de la montagne, Yéhoshoua leur donna cet ordre, en disant : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils d'humain soit ressuscité des morts.
CHOURAQUI1977 Ils descendent de la montagne. Iéshoua’ leur prescrit et dit : « Ne parlez à personne de la vision, avant que le fils de l’homme ne se réveille d’entre les morts. »
CALAME2012 Descendant de la montagne, Yéchou’ leur ordonna : « Ne parlez à personne de cette vision jusqu’à ce que le Fils de l’Homme se relève d’entre les morts. »
TRESMONTANT2007 et ils sont descendus du haut de la montagne et il leur a commandé ieschoua et il leur a dit à personne ne dites ce que vous avez vu jusqu'à ce que le fils de l'homme d'entre les morts se soit relevé
STERN2018 Comme ils descendaient de la montagne, Yéchoua leur donna l'ordre suivant : Ne racontez à personne ce que vous avez vu jusqu'à ce que le Fils de l'Homme ait été relevé d'entre les morts.
LIENART1951 A leur descente de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne racontez à personne cette vision, avant que le Fils de l'homme ne soit ressuscité des morts.”
PIROT-ET-CLAMER1950 A leur descente de la montagne, Jésus leur fit cette défense: “Ne racontez à personne cette vision, avant que le Fils de l'homme ne soit ressuscité des morts.”
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement: " Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. "
LAUSANNE1872 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant: Ne parlez à personne de la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se soit relevé d'entre les morts.
GENEVE1669 Et comme ils deſcendoyent de la montagne, Jeſus leur commanda, diſant, Ne dites à perſonne la viſion, juſques à ce que le Fils de l'homme ſoit reſſuſcité des morts.
MARTIN_17071707 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant; Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.
MARTIN_17441744 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : Ne dites à personne ce que vous avez vu jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité des morts.
OSTERVALD_18811881 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
KING-JAMES2006 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda, disant: Ne racontez la vision à personne, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
SACY1759 Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jesus leur fit ce commandement, & leur dit: Ne parlez à personne de ce que vous venez de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cette ordre: Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
EDMOND-STAPFER1889 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation: «Ne parlez à personne de cette vision jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.»
OLTRAMARE1874 En descendant de la montagne, Jésus leur défendit de parler à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
MONDE-NOUVEAU1995 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : “ Ne parlez de cette vision à personne, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit relevé d’entre les morts. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda : « Ne parlez de cette vision à personne jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité. »
NEUFCHATEL1899 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant qu'ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre : « Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se réveille de la mort. »
FRANCAIS-C-N2019 Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation : « Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme ressuscite d'entre les morts. »
FRANCAIS-C1982 Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation: «Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme revienne d'entre les morts.»
SEMEUR2000 Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: — Ne racontez à personne ce que vous venez de voir avant que le Fils de l’homme ne soit ressuscité des morts.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation :—Ne racontez à personne ce que vous venez de voir avant que le Fils de l’homme ne soit ressuscité des morts.
NVG2022 Et quand ils furent descendus de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : « Ne racontez à personne la vision jusqu'à ce que le Fils de l'homme ressuscite d'entre les morts.


MATTHIEU 17 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ses disciples le surinterrogèrent disants· Quel donc les lettrés disent en ce que Élia il faut venir premièrement ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils l’ont-pressé-de-questions, les apprentis, en-parlant-ainsi : Pourquoi donc les scribes parlent-ainsi : Il faut [pour] Èlie venir en-premier ?
LEFEVRE2005 Et les disciples l’interrogèrent, disant : « qu’est-ce donc que les scribes disent qu’il faut que Elie vienne devant ? »
OLIVETAN2022 Et ses disciples linterroguerent; disans: Quest ce donc que les Scribes disent: quil fault que Eliah vienne devant?
JACQUELINE1992 Les disciples l'interrogent en disant : « Que disent donc les scribes : qu'Élie doit venir d'abord ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les disciples l’interrogèrent en disant : “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?”
SEGOND-NBS2002 Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi donc les scribes disent–ils: Il faut qu’Élie vienne d’abord.
OECUMENIQUE1976 Et les disciples l'interrogèrent: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?»
JERUSALEM1973 Et les disciples lui posèrent cette question: "Que disent donc les scribes, qu'Elie doit venir d'abord?"
ALBERT-RILLIET1858 Et ses disciples lui demandèrent: « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? »
LITURGIE2013 Les disciples interrogèrent Jésus : " Pourquoi donc les scribes disent-ils que le prophète Élie doit venir d’abord ? "
AMIOT1950 Ses disciples l'interrogèrent alors, et lui dirent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne auparavant ?
GROSJEAN1971 Les disciples lui demandèrent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?
DARBY1885 Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?
DARBY-REV2006 Ses disciples l'interrogèrent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?
PEUPLES2005 Les disciples lui demandent : « Pourquoi donc les maîtres de la Loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? »
COLOMBE1978 Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir d'abord?
SEGOND-212007 Les disciples lui posèrent cette question: «Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?
MAREDSOUS2004 Ensuite les disciples lui posèrent la question: «Alors, pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit revenir d'abord?»
BOYER2022 Et les disciples l’interrogent, en disant : « Mais pourquoi alors les lettrés disent que c’est Elie qui viendra le premier ? »
BAYARD2018 Ses disciples l’interrogèrent : Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir en premier?
KUETU2023 Et ses disciples l'interrogèrent, en disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Éliyah vienne premièrement ?
CHOURAQUI1977 Ses adeptes le questionnent et disent : « Que disent donc les Sopherîm, qu’Élyahou doit venir en premier ?
CALAME2012 Ses disciples l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi donc les scribes disent qu’Éliyâ doit venir d’abord ?»
TRESMONTANT2007 et ils l'ont interrogé ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit pourquoi donc les hommes du livre disent-ils qu'eliiahou va venir d'abord
STERN2018 Les talmidim lui demandèrent : Alors pourquoi les enseignants de la Torah disent qu'Eliyahou doit venir d'abord ?
LIENART1951 Les disciples lui posèrent cette question : “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit commencer par revenir?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les disciples lui posèrent cette question: “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit commencer par revenir?”
ABBE-CRAMPON1923 Les disciples l'interrogèrent, disant: " Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord? "
LAUSANNE1872 Et ses disciples l'interrogeaient, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
GENEVE1669 Et ſes diſciples l'interrogerent, diſans, pourquoi donc les Scribes diſent-ils, qu'il faut qu'Elie vienne premierement?
MARTIN_17071707 Et ses Disciples l’interrogèrent, en disant; Pourquoi donc les Scribes disent-ils, qu’il faut qu’Élie vienne premièrement?
MARTIN_17441744 Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?
OSTERVALD_17441744 Et ses disciples l’interrogèrent disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?
OSTERVALD_18811881 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
KING-JAMES2006 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord?
SACY1759 Ses disciples l’interrogèrent alors, & lui dirent: Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant?
ABBE-FILLION1895 Ses disciples L'interrogèrent alors, en disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant?
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples lui demandèrent: «Pourquoi les Scribes disent-ils: Il faut, avant tout, qu'Élie vienne?»
OLTRAMARE1874 Et les disciples lui adressèrent cette question: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, les disciples lui posèrent la question : “ Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Éliya doit venir d’abord ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, les disciples lui posèrent cette question : « Pourquoi donc les scribes disent-​ils qu’Élie doit venir d’abord ? »
NEUFCHATEL1899 Et les disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les disciples demandent à Jésus : « Les maîtres de la loi disent : “Élie doit venir d'abord.” Pourquoi donc ? »
FRANCAIS-C-N2019 Puis les disciples interrogèrent Jésus : « Pourquoi les spécialistes des Écritures disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? »
FRANCAIS-C1982 Puis les disciples interrogèrent Jésus: «Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu'Élie doit venir d'abord?»
SEMEUR2000 Les disciples lui demandèrent alors: — Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir en premier lieu?
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples lui posèrent alors cette question :—Pourquoi donc les interprètes de la loi prétendent-ils toujours qu’Élie doit revenir avant l’arrivée du Messie ?
NVG2022 Et les disciples l'interrogeaient, en disant: "Que disent donc les scribes qu'Elie doit venir en premier?" ".


MATTHIEU 17 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Élia certes se vient et reconstituera tous·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : [C’est] Èlie, certes, [qui] vient et restaurera tout.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et dit : « Certes, Elie viendra et restituera toutes choses,
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; & leur dist: Certes Eliah viendra premier; & restituera toutes choses.
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Certes Élie vient et rétablira tout !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : “Élie en effet va venir, et il rétablira tout.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Il est vrai qu’Élie vient tout rétablir.
OECUMENIQUE1976 Il répondit: «Certes Elie va venir et il rétablira tout;
JERUSALEM1973 Il répondit: "Oui, Elie doit venir et tout remettre en ordre;
ALBERT-RILLIET1858 Et il répliqua: « Élie doit bien venir et il rétablira toutes choses,
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Élie va venir pour remettre toute chose à sa place.
AMIOT1950 Mais Jésus leur répondit : Il est vrai qu'Élie doit venir et rétablir toutes choses.
GROSJEAN1971 Il répondit : Oui, Élie vient et il va tout rétablir,
DARBY1885 Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ;
DARBY-REV2006 Il répondit : En effet, Élie vient et il rétablira tout.
PEUPLES2005 Et Jésus leur répond : « Bien sûr, Élie doit venir et remettre tout en ordre…
COLOMBE1978 Il répondit: Il est vrai qu'Élie vient rétablir toutes choses.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Il est vrai qu'Elie doit venir [d'abord] et rétablir toutes choses,
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses.
MAREDSOUS2004 Il répondit: «Élie sans doute doit revenir, et rétablir toutes choses.
BOYER2022 Et lui de prendre la parole et dire : « Elie, c’est vrai, vient, et il restaurera tout.
BAYARD2018 répondit : C’est juste, car Élie doit rétablir toute chose.
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondit et leur dit : En effet, Éliyah vient premièrement et restaurera à l'état initial toutes choses.
CHOURAQUI1977 Il répond et dit : « Certes, Élyahou viendra et restaurera tout.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et dit: « Éliyâ vient d’abord pour tout accomplir.
TRESMONTANT2007 et alors lui il a répondu et il a dit voici qu'eliiahou vient et il fait revenir [et] tout [le reste du verset]
STERN2018 Il leur répondit : D'une part, il est vrai qu'Eliyahou vient pour rétablir toutes choses ;
LIENART1951 Jésus répondit : “Elie doit venir remettre toute chose en état.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “Elie doit venir remettre toute chose en état.
ABBE-CRAMPON1923 Il répondit: " Elie vient en effet, et il restaurera toutes choses.
LAUSANNE1872 Et répondant, Jésus leur dit: Il est vrai qu'Élie vient premièrement, et qu'il rétablira toutes choses;
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant, leur dit, De vrai, Elie viendra premierement, & reſtablira toutes choſes.
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant, leur dit; Il est vrai qu’Élie viendra premièrement, et qu’il rétablira toutes choses.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur répondit : Il est vrai qu’Élie devait venir premièrement et rétablir toutes choses.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.
KING-JAMES2006 Et Jésus répondit et leur dit: Il est vrai qu'Élie viendra d'abord, et rétablira toutes choses.
SACY1759 Mais Jesus leur répondit: Il est vrai qu’Elie doit venir, & qu’il rétablira toutes choses.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et qu'il rétablira toutes choses.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «Oui, Élie doit venir et rétablir toutes choses.
OLTRAMARE1874 Il répondit: «Elie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses;
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il dit : “ Éliya en effet vient et rétablira toutes choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il répondit : « Élie va effectivement venir, et il remettra tout en ordre.
NEUFCHATEL1899 Et il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir et rétablir toutes choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Oui, Élie doit venir pour tout remettre en ordre.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur répondit : « Élie doit en effet venir et rétablir toutes choses.
FRANCAIS-C1982 Il leur répondit: «Élie doit en effet venir et tout remettre en ordre.
SEMEUR2000 Il leur répondit: — Effectivement, Elie doit venir remettre toutes choses en ordre.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répondit :—Effectivement, Élie doit venir pour remettre toutes choses en ordre.
NVG2022 Mais il répondit et dit : « Élie va vraiment venir et tout restaurer.


MATTHIEU 17 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je dis cependant à vous en ce que Élia vint déjà, et ils ne le surconnurent pas mais ils firent en lui autant lesquels ils voulurent· Ainsi aussi le fils de l'être humain immine souffrir sous leur effet.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que je vous parle-ainsi : Èlie, [c’est] déjà [qu’]il est-venu, et il ne l’ont- pas -reconnu, mais ils ont-fait en lui autant-qu’ils ont-voulu. De-même aussi le Fils de l’Homme est-imminent à souffrir sous- leur -obédience.
LEFEVRE2005 mais je vous dis que Elie est déjà venu, et (ils) ne l’ont pas connu’, mais lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. Ainsi aussi le fils de l’homme souffrira par iceux ».
OLIVETAN2022 Mais je vous dis; que Eliah est desja venu: & ne lont pas congneu: mais luy ont faict tout ce quilz ont voulu. Pareillement le filz de lhomme souffrira par iceulx.
JACQUELINE1992 Cependant je vous dis : Élie est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu. Mais ils lui ont fait comme ils ont voulu... Ainsi le fils de l'homme aussi va souffrir par eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait à son égard tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme aura à souffrir par eux”.
SEGOND-NBS2002 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu: ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même ils vont faire souffrir le Fils de l’homme.
OECUMENIQUE1976 mais, je vous le déclare, Elie est déjà venu, et, au lieu de le reconnaître, ils ont fait de lui tout ce qu'ils ont voulu. Le Fils de l'homme lui aussi va souffrir par eux.»
JERUSALEM1973 or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont traité à leur guise. De même le Fils de l'homme aura lui aussi à souffrir d'eux."
ALBERT-RILLIET1858 mais je vous déclare qu'Élie est déjà venu, et qu'ils ne l'ont pas reconnu, mais qu'ils ont fait de lui tout ce qu'ils ont voulu; c'est de la même manière que le fils de l'homme aussi doit souffrir par eux. »
LITURGIE2013 Mais, je vous le déclare : Élie est déjà venu ; au lieu de le reconnaître, ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. Et de même, le Fils de l’homme va souffrir par eux. "
AMIOT1950 Mais je vous déclare qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils l'ont traité comme il leur a plu. Et ils feront souffrir de même le Fils de l'homme.
GROSJEAN1971 mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et, au lieu de le reconnaître, ils lui ont fait ce qu’ils ont voulu. De même ils vont aussi faire souffrir le fils de l’homme.
DARBY1885 mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part.
DARBY-REV2006 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu : ils ne l'ont pas reconnu ; au contraire, ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; de même aussi le Fils de l'homme va souffrir de leur part.
PEUPLES2005 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et on ne l’a pas reconnu ; au contraire ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. Et ce sera pareil pour le Fils de l’Homme : il aura à souffrir d’eux. »
COLOMBE1978 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et qu'ils ne l'ont pas reconnu et qu'ils l'ont traité comme ils l'ont voulu. De même le Fils de l'homme va souffrir de leur part.
SEGOND-212007 mais je vous le dis: Elie est déjà venu, ils ne l'ont pas reconnu et ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.
MAREDSOUS2004 À vrai dire, toutefois, Élie est déjà revenu: Mais, sans le reconnaître, les gens lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. Et c'est de la même manière qu'ils s'apprêtent à traiter le Fils de l'Homme.»
BOYER2022 Mais je vous dis que Elie est déjà venu, oui, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait de lui leur chose. Oui, comme pour le Fils de l’humanité. C’est pour bientôt. Et ils le feront souffrir. »
BAYARD2018 Mais moi, je vous dis qu’Élie est déjà venu. Ils ne l’ont pas reconnu et l’ont traité comme ils l’entendaient. De même, ils feront souffrir le de l’homme.
KUETU2023 Mais je vous dis qu'Éliyah est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même, le Fils d'humain doit souffrir aussi de leur part.
CHOURAQUI1977 Je vous dis : Élyahou est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Ils l’ont traité comme ils ont voulu. Ainsi le fils de l’homme va souffrir par eux.
CALAME2012 Et je vous le dis, Éliyâ est venu, ils ne l’ont pas reconnu, ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est pourquoi le Fils de l’Homme aura à souffrir d’eux. »
TRESMONTANT2007 mais je vous le dis eliaahou est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu mais ils ont fait contre lui tout ce qu'ils ont voulu et c'est ainsi que le fils de l'homme lui aussi il va souffrir par leur main
STERN2018 d'autre part, je vous le dis : Eliyahou est déjà venu et les gens ne l'ont pas reconnu mais l'ont traité comme bon leur semblait. De même, le Fils de l'Homme doit souffrir de leur pan.
LIENART1951 Néanmoins, je vous déclare qu'Elie est déjà venu, mais qu'ils ne l'ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l'homme aura-t-il à souffrir de leur part.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Néanmoins, je vous déclare qu'Elie est déjà venu, mais qu'ils ne l'ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l'homme aura-t-il à souffrir de leur part.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu; et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'on traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux. "
LAUSANNE1872 mais je vous dis qu'Élie est déjà venu et qu'ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que même le Fils de l'homme va souffrir de leur part.
GENEVE1669 Mais je vous dis qu'Elie eſt déja venu, & ils ne l'ont point connu: mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu: ainſi auſſi le Fils de l'homme doit ſouffrir par eux.
MARTIN_17071707 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu: mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu: ainsi le Fils de l’homme doit souffrir aussi par eux.
MARTIN_17441744 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part.
OSTERVALD_17441744 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, c’est ainsi aussi qu’ils feront souffrir le fils de l’homme.
OSTERVALD_18811881 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils de l'homme.
KING-JAMES2006 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. De même le Fils de l'homme aussi souffrira de leur part.
SACY1759 Mais je vous déclare, qu’Elie est déjà venu, & ils ne l’ont point connu; mais ils l’ont traité comme il leur a plu. C’est ainsi qu’ils feront souffrir le Fils de l’homme.
ABBE-FILLION1895 Mais Je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme doit souffrir par eux.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, je vous le déclare, Élie est déjà venu; et ils ne l'ont pas reconnu; ils ont, au contraire, fait de lui tout ce qu'ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par leurs mains.»
OLTRAMARE1874 mais je vous dis qu'Elie est déjà venu. Ils ne l'ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. Ils feront souffrir de même le Fils de l'homme.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant je vous dis qu’Éliya est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait avec lui tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme doit souffrir de leur part. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, je vous dis qu’Élie est déjà venu. Mais ils ne l’ont pas reconnu et ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. De même, ils vont faire souffrir le Fils de l’homme. »
NEUFCHATEL1899 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est de même aussi que le fils de l'homme doit souffrir de leur part.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais, je vous le dis, Élie est déjà venu. Les gens ne l'ont pas reconnu et lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. De la même façon, ils feront souffrir le Fils de l'homme. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais moi, je vous le déclare : Élie est déjà venu, les gens ne l'ont pas reconnu mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme lui-même devra souffrir par eux. »
FRANCAIS-C1982 Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, les gens ne l'ont pas reconnu mais l'ont traité comme ils l'ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme lui-même sera maltraité par eux.»
SEMEUR2000 Or, je vous le déclare: Elie est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Au contraire, ils l’ont traité comme ils ont voulu. Et c’est le même traitement que va subir de leur part le Fils de l’homme.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, je vous le déclare : Élie est déjà revenu, mais personne ne l’a reconnu. Au contraire, les gens l’ont traité selon leurs caprices. Et voici qu’ils s’apprêtent à infliger les mêmes traitements au Fils de l’homme qui souffrira entre leurs mains.
NVG2022 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils lui ont fait ce qu'ils ont voulu ; ainsi aussi le Fils de l'homme en souffrira.


MATTHIEU 17 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors les disciples comprirent en ce que autour de Ioannes du Baptiseur il leur dit.
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils ont-compris, les apprentis, que [c’est] au-sujet-de Jean le Baptiseur [qu’]il leur a-parlé.
LEFEVRE2005 Adonc les disciples entendirent qu’il leur avait dit cela de Jean baptiste./
OLIVETAN2022 Adonc les disciples entendirent; quil leur avoit parle de Jehan baptiste.
JACQUELINE1992 Alors les disciples comprennent : c'est de Jean le baptiseur qu'il leur a parlé !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean le Baptiste.
SEGOND-NBS2002 Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur.
OECUMENIQUE1976 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiste.
JERUSALEM1973 Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste.
ALBERT-RILLIET1858 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean le baptiste qu'il leur avait parlé.
LITURGIE2013 Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiste.
AMIOT1950 Alors les disciples comprirent qu'il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
GROSJEAN1971 Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean Baptiste.
DARBY1885 Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.
DARBY-REV2006 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiseur.
PEUPLES2005 Alors les disciples comprirent que Jésus leur parlait de Jean-Baptiste.
COLOMBE1978 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
SEGOND-212007 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
MAREDSOUS2004 Alors les disciples comprirent qu'il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
BOYER2022 Mais alors les disciples ont pensé qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur.
BAYARD2018 II parlait de Jean le baptiste. Ses disciples le voyaient bien maintenant.
KUETU2023 Alors les disciples comprirent que c'était de Yohanan le Baptiste qu'il leur parlait.
CHOURAQUI1977 Les adeptes comprennent alors qu’il leur parle de Iohanân, l’Immergeur.
CALAME2012 Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de You’hanân l’immergeant.
TRESMONTANT2007 alors ils ont compris ceux qui apprenaient avec lui que c'est au sujet de iôhanan qui plongeait [les pénitents dans les eaux] qu'il leur parlait
STERN2018 Les talmidim comprirent alors qu'il leur parlait de Yohanan l'Immergeur.
LIENART1951 Alors les disciples comprirent qu'il voulait leur parler de Jean-Baptiste.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors les disciples comprirent qu'il voulait leur parler de Jean-Baptiste.
ABBE-CRAMPON1923 Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean le Baptiste.
LAUSANNE1872 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean, le baptiseur, qu'il leur avait parlé.
GENEVE1669 Alors les diſciples entendirent [bien], que c'eſtoit de Jean Baptiſte qu'il leur avoit parlé.
MARTIN_17071707 Alors les Disciples comprirent que c’était de Jean Baptiste qu’il leur avait parlé.
MARTIN_17441744 Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.
OSTERVALD_17441744 Alors ses disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé.
OSTERVALD_18811881 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé.
KING-JAMES2006 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiste.
SACY1759 Alors ses disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé.
ABBE-FILLION1895 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'Il leur avait parlé.
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
OLTRAMARE1874 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiste.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur.
NEUFCHATEL1899 Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les disciples comprennent que Jésus leur parle de Jean-Baptiste.
FRANCAIS-C-N2019 À ce moment-là, les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean le baptiste.
FRANCAIS-C1982 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
SEMEUR2000 Les disciples comprirent alors qu’il parlait de Jean-Baptiste.
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples comprirent alors qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
NVG2022 Alors les disciples comprirent qu'il leur avait parlé de Jean-Baptiste.


MATTHIEU 17 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de ayants venus vers la foule vint vers lui un être humain agenouillant lui-même
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu vers la foule, est-venu-vers lui un Homme s’agenouillant [devant] lui,
LEFEVRE2005 Et quand ils furent (re)venus à la turbe , un homme vint à lui et se prosterna, à genoux, devant lui, disant :
OLIVETAN2022 Et quand ilz furent venus a la tourbe; ung homme vint a luy; & se agenouilla devant luy;
JACQUELINE1992 Ils viennent vers la foule. Un homme s'approche de lui
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme ils étaient venus près de la foule, s’avança vers lui un homme qui tomba à ses genoux
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se mettre à genoux devant lui
OECUMENIQUE1976 Comme ils arrivaient près de la foule, un homme s'approcha de lui et lui dit en tombant à genoux:
JERUSALEM1973 Comme ils rejoignaient la foule, un homme s'approcha de lui et, s'agenouillant, lui dit:
ALBERT-RILLIET1858 Et, quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui, en tombant à ses genoux,
LITURGIE2013 Quand ils eurent rejoint la foule, un homme s’approcha de lui, et tombant à ses genoux,
AMIOT1950 Lorsqu'ils furent arrivés près du peuple, un homme s'approcha de lui, tomba à ses genoux, et dit :
GROSJEAN1971 Comme ils venaient vers la foule, un homme s’approcha de lui, tomba à genoux
DARBY1885 Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui,
DARBY-REV2006 Quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jeta à genoux devant lui et dit :
PEUPLES2005 Comme il retrouvait la foule, un homme s’approcha de lui et le supplia à genoux :
COLOMBE1978 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit:
SEGOND-212007 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit:
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
MAREDSOUS2004 Ils rejoignirent la foule, là, un homme s'approcha d'eux, et se jeta à genoux devant lui
BOYER2022 Et quand ils sont arrivés avec la foule, un homme s’approche pour se prosterner devant lui.
BAYARD2018 Ils retrouvèrent la foule. Un homme vint se jeter à ses pieds :
KUETU2023 Et quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui,
CHOURAQUI1977 Ils viennent vers la foule. Un homme s’approche de lui, tombe à genoux devant lui et dit :
CALAME2012 Lorsqu’ils arrivèrent auprès de la foule, un homme s’approcha de lui et se mit à genoux.
TRESMONTANT2007 et ils sont revenus vers la foule du peuple et alors s'est approché de lui un homme et il s'est mis à genoux devant lui et il a dit
STERN2018 Lorsqu'ils arrivèrent près de la foule, un homme s'approcha de Yéchoua, s'agenouilla devant lui
LIENART1951 Ils rejoignaient la foule lorsqu'un homme vint se jeter à ses genoux, disant :
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils rejoignaient la foule lorsqu'un homme vint se jeter à ses genoux, disant:
ABBE-CRAMPON1923 Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, dit:
LAUSANNE1872 Et quand ils furent arrivés vers la foule, un homme s'approcha de lui et s'agenouilla devant lui, disant:
GENEVE1669 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme vint à lui s'agenoüillant devant lui,
MARTIN_17071707 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s’approcha, et se mit à genoux devant lui,
MARTIN_17441744 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui,
OSTERVALD_17441744 Et lorsqu’ils furent venus vers le peuple, un homme vint à lui qui se jeta à genoux devant lui
OSTERVALD_18811881 Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit:
KING-JAMES2006 Et lorsqu'ils arrivèrent vers la multitude, un certain homme vint à lui, s'agenouillant devant lui, et disant:
SACY1759 Lorsqu’il fut venu vers le peuple, un homme s’approcha de lui, qui se jeta à genoux à ses pieds,
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'Il fut venu vers la foule, un homme s'approcha de Lui, et se mit à genoux devant Lui, et Lui dit:
EDMOND-STAPFER1889 Lorsqu'ils eurent rejoint la multitude, un homme s'avança vers lui et, se jetant à genoux, lui dit:
OLTRAMARE1874 Quand ils arrivèrent vers la foule, un homme s'approcha de Jésus, se jeta à ses genoux, et lui dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Et lorsqu’ils vinrent vers la foule, un homme s’avança vers lui, qui s’agenouilla devant lui et dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils arrivèrent près de la foule, un homme s’avança vers Jésus, se mit à genoux et lui dit :
NEUFCHATEL1899 Et lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et se jeta à genoux devant lui,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus et ses disciples arrivent près de la foule. Un homme s'approche de Jésus et il se met à genoux devant lui.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils arrivèrent là où était la foule, un homme s'approcha de Jésus, se mit à genoux devant lui
FRANCAIS-C1982 Quand ils arrivèrent là où était la foule, un homme s'approcha de Jésus, se mit à genoux devant lui
SEMEUR2000 Quand ils furent revenus auprès de la foule, un homme s’approcha de Jésus, se jeta à genoux devant lui et le supplia:
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ils furent revenus auprès de la foule, un homme s’approcha de Jésus, se jeta à genoux devant lui et le supplia :—
NVG2022 Et quand ils furent arrivés à la foule, un homme vint à lui, s'agenouillant devant lui


MATTHIEU 17 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et disant· Maître, fais miséricorde de mon fils, en ce qu'il est lunatisé et malicieusement il souffre· Car nombreuses-fois il tombe envers le feu et nombreuses-fois envers l'eau.
ALAIN-DUMONT2021 et parlant-ainsi : Seigneur, prends- mon fils -en-miséricorde parce-qu’il est lunatique et souffre- malicieusement . De-nombreuses-fois, en-effet, il tombe envers le feu et de-nombreuses-fois envers l’eau.
LEFEVRE2005 « Sire, aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et (il) est misérablement vexé, car souvent il choit’ au feu et souvent en l’eau,
OLIVETAN2022 & dist: Seigneur aye pitie de mon filz: car il est lunatique; & est miserablement vexe: car souvent il chiet au feu; & souvent en leaue:
JACQUELINE1992 tombe à genoux devant lui en disant : « Seigneur aie pitié de mon fils parce qu'il est lunatique et il va mal. Car souvent il tombe dans le feu et souvent dans l'eau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et dit : “Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu’il est lunatique et va mal ; souvent en effet il tombe dans le feu et souvent dans l’eau.
SEGOND-NBS2002 en disant: Seigneur, aie compassion de mon fils, qui est lunatique et souffre beaucoup; il tombe souvent dans le feu, souvent dans l’eau.
OECUMENIQUE1976 «Seigneur, aie pitié de mon fils: il est lunatique et souffre beaucoup; il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau.
JERUSALEM1973 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et va très mal: souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau.
ALBERT-RILLIET1858 et en disant: « Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et très-malade; en effet, il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau;
LITURGIE2013 il dit : " Seigneur, prends pitié de mon fils. Il est épileptique et il souffre beaucoup. Souvent il tombe dans le feu et, souvent aussi, dans l’eau.
AMIOT1950 Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique, et souffre beaucoup : il tombe, en effet, souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
GROSJEAN1971 et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique; il va mal : souvent il tombe dans le feu et souvent dans l’eau.
DARBY1885 et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau ;
DARBY-REV2006 Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement : souvent il tombe dans le feu et souvent dans l'eau ;
PEUPLES2005 « Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il est vraiment mal ; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.
COLOMBE1978 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et malade; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.
SEGOND-212007 «Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau.
LOUIS-SEGOND1910 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
MAREDSOUS2004 en disant: «Seigneur, aie pitié de mon fils! Il est lunatique et va très mal: il se jette dans le feu, il se jette à l'eau.
BOYER2022 Et dit : « Seigneur, aie pitié de mon fils, il est possédé par la lune, et souffre le mal. Souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau.
BAYARD2018 Seigneur, dit-il, sois ému par le sort de mon fils. Il est atteint du haut mal et souffre beaucoup. Il tombe. Souvent dans le feu, souvent dans l’eau.
KUETU2023 dit : Seigneur, aie pitié de mon fils qui est lunatique et misérablement affligé, car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.
CHOURAQUI1977 « Adôn, matricie mon fils ! Oui, il est lunatique et il a très mal. Il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.
CALAME2012 Il lui dit : « Mâri, aie pitié de moi, mon fils est lunatique, il va mal ; tant de fois, il tombe dans le feu, tant de fois, dans l’eau !
TRESMONTANT2007 maître aie pitié de mon fils car il a reçu un coup de lune et il est gravement malade car très souvent il se jette dans le feu et très souvent dans l'eau
STERN2018 et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils, il est épileptique et il a des crises si terribles qu'il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau.
LIENART1951 “Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est lunatique et il est très mal. Il se jette fréquemment tantôt dans le feu, et tantôt dans l'eau.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est lunatique et il est très mal. Il se jette fréquemment tantôt dans le feu, et tantôt dans l'eau.
ABBE-CRAMPON1923 " Seigneur, ayez pitié de mon fils ,car il est lunatique et il est bien mal: en effet il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.
LAUSANNE1872 Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu'il est lunatique et qu'il souffre misérablement; car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau;
GENEVE1669 Et diſant, Seigneur, aye pitié de mon fils, car il eſt lunatique, & eſt miſerablement affligé: car ſouvent il tombe au feu, & ſouvent en l'eau.
MARTIN_17071707 Et [lui] dit; Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé: car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.
MARTIN_17441744 Et lui dit : Seigneur ! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé ; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
OSTERVALD_17441744 Et il lui dit : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et fort tourmenté et il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.
OSTERVALD_18811881 Seigneur! aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
KING-JAMES2006 SEIGNEUR, aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
SACY1759 et lui dit: Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique, & qui souffre beaucoup: car il tombe souvent dans le feu, & souvent dans l’eau.
ABBE-FILLION1895 Seigneur, ayez pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre beaucoup; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
EDMOND-STAPFER1889 «Seigneur, aie pitié de mon fils; il est lunatique, et ses souffrances sont grandes, car il lui arrive souvent de tomber dans le feu, souvent aussi dans l'eau.
OLTRAMARE1874 «Seigneur, aie pitié de mon fils qui est lunatique et très-malade; car souvent il tombe dans le feu, souvent aussi dans l’eau.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu’il est épileptique et va mal ; souvent en effet il tombe dans le feu et souvent dans l’eau ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il va très mal. Il tombe souvent dans le feu ou dans l’eau.
NEUFCHATEL1899 disant: Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu'il est lunatique, et il est bien malade; car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.
PAROLE-DE-VIE2000 Il dit : « Seigneur, aie pitié de mon fils. Il a un esprit qui le secoue et il souffre beaucoup. Souvent il tombe dans le feu ou dans l'eau.
FRANCAIS-C-N2019 et dit : « Seigneur, prends pitié de mon fils. Il est épileptique et il souffre beaucoup : il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau.
FRANCAIS-C1982 et dit: «Maître, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il a de telles crises que, souvent, il tombe dans le feu ou dans l'eau.
SEMEUR2000 — Seigneur, aie pitié de mon fils: il est épileptique et il souffre beaucoup: il lui arrive souvent de tomber dans le feu ou dans l’eau.
PAROLE-VIVANTE2013 Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique. Il a des crises terribles : il lui arrive souvent de tomber dans le feu ou dans l’eau.
NVG2022 et disant : « Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est de mauvaise humeur et souffre beaucoup ; car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.


MATTHIEU 17 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je l'apportai à tes disciples, et ils ne purent pas le soigner.
ALAIN-DUMONT2021 Et je l’ai-porté-vers tes apprentis, et ils n’ont- pas -eu-la-puissance-de le soigner.
LEFEVRE2005 et je l’ai offert à tes disciples et ne l’ont pu guérir ».
OLIVETAN2022 je lay presente a tes disciples; & ne lont peu guarir.
JACQUELINE1992 Je l'ai présenté à tes disciples et ils n'ont pu le guérir. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je l’ai présenté à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir”.
SEGOND-NBS2002 Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir.
OECUMENIQUE1976 Je l'ai bien amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir.»
JERUSALEM1973 Je l'ai présenté à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir" —
ALBERT-RILLIET1858 je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. »
LITURGIE2013 Je l’ai amené à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir. "
AMIOT1950 Je l'ai présenté à vos disciples, mais ils n'ont pu le guérir.
GROSJEAN1971 Je l’ai présenté à tes disciples et ils n’ont pas pu le guérir.
DARBY1885 et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.
DARBY-REV2006 je l'ai apporté à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir.
PEUPLES2005 Je l’ai présenté à tes disciples, mais ils n’ont pas été capables de le guérir. »
COLOMBE1978 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.
SEGOND-212007 Je l'ai amené à tes disciples et ils n'ont pas pu le guérir.»
LOUIS-SEGOND1910 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
MAREDSOUS2004 Je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.»
BOYER2022 Oui, je l’ai apporté à tes disciples, mais ils ont été incapables de le soulager.
BAYARD2018 Je l’ai emmené chez tes disciples : ils n’ont rien pu faire.
KUETU2023 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir.
CHOURAQUI1977 Je l’ai présenté à tes adeptes, mais ils n’ont pas pu le guérir. »
CALAME2012 Je l’ai présenté à tes disciples et ils n’ont pu le guérir. »
TRESMONTANT2007 et je l'ai conduit à ceux qui apprennent avec toi et ils n'ont pas pu le guérir
STERN2018 Je l'ai amené à tes talmidim, mais ils n'ont pas pu le guérir.
LIENART1951 Je l'ai amené à tes disciples et ils ont été incapables de le guérir.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je l'ai amené à tes disciples et ils ont été incapables de le guérir.”
ABBE-CRAMPON1923 Je l'ai amené à vos disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. "
LAUSANNE1872 et je l'ai présenté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.
GENEVE1669 Et je l'ai preſenté à tes diſciples, mais ils ne l'ont peu guerir.
MARTIN_17071707 Et je l’ai présenté à tes Disciples, mais ils ne l’ont pu guérir.
MARTIN_17441744 Et je l'ai présenté à tes Disciples ; mais ils ne l'ont pu guérir.
OSTERVALD_17441744 Et je l’ai présenté à tes disciples, mais ils n’ont pu le guérir.
OSTERVALD_18811881 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.
KING-JAMES2006 Et je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.
SACY1759 Je l’ai présenté à vos disciples; mais ils n’ont pu le guérir.
ABBE-FILLION1895 Je l'ai présenté à Vos disciples, et ils n'ont pu le guérir.
EDMOND-STAPFER1889 Je l'ai apporté à tes disciples et ils ont été impuissants à le guérir.
OLTRAMARE1874 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.»
MONDE-NOUVEAU1995 et je l’ai amené à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je l’ai amené à tes disciples, mais ils n’ont pas réussi à le guérir. »
NEUFCHATEL1899 Et je l'ai amené à tes disciples; et ils n'ont pu le guérir.
PAROLE-DE-VIE2000 Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir. »
FRANCAIS-C-N2019 Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir. »
FRANCAIS-C1982 Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir.»
SEMEUR2000 Je l’ai bien amené à tes disciples, mais ils n’ont pas réussi à le guérir.
PAROLE-VIVANTE2013 Je l’ai bien amené à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir.—
NVG2022 Et je l'ai donné à tes disciples, et ils n'ont pas pu prendre soin de lui.


MATTHIEU 17 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand avec vous je me serai ? Jusqu'à quand je me retiendrai de vous ? Portez le moi ici.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et dit : « O génération incrédule et perverse, combien longuement serai-je avec vous ? Combien longuement vous endurerai-je ? Amenez-le moi ici ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus rndit; & dist: Dgeneration incredule & puerse; jusque a quand seray je avec vous? jusque a quand vous endure ray je? Amenez le moy icy.
JACQUELINE1992 Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporter ? Amenez-le moi ici. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?. . . Conduisez-le-moi ici”.
SEGOND-NBS2002 Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai–je avec vous? Jusqu’à quand vous supporterai–je? Amenez–le–moi ici.
OECUMENIQUE1976 Prenant la parole, Jésus dit: «Génération incrédule et pervertie, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand aurai-je à vous supporter? Amenez-le-moi ici.»
JERUSALEM1973 Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand ai-je à vous supporter? Apportez-le-moi ici.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus prenant la parole dit: « O génération incrédule et pervertie! Jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. »
LITURGIE2013 Prenant la parole, Jésus dit : " Génération incroyante et dévoyée, combien de temps devrai-je rester avec vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. "
AMIOT1950 Jésus répondit : Ô race incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi ici.
GROSJEAN1971 Jésus répondit : ô génération mécréante et pervertie, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi ici.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ?
DARBY-REV2006 Jésus répondit : Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous ? jusqu'à quand vous supporterai-je ?
PEUPLES2005 Jésus prend la parole : « Génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. »
COLOMBE1978 Jésus répondit: Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
SEGOND-212007 «Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi ici.»
LOUIS-SEGOND1910 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Engeance incrédule et perverse, jusques à quand resterai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici!»
BOYER2022 Et c’est lui, Jésus, maintenant qui prend la parole et dit : « Ah, enfants sans confiance et tordus, combien de temps devrai-je rester avec vous ? Combien de temps vous supporter ? Apportez-le-moi ici. »
BAYARD2018 Jésus s’emporta : Race méfiante et corrompue ! Combien de temps encore serai-je parmi vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-moi ce garçon !
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondit et dit : Ô génération incrédule et déformée ! Jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et dit : « Ô âge sans adhérence et dévoyé ! Jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Apportez-le-moi ici. »
CALAME2012 Yéchou’ répondit et dit : « O génération incroyante et pervertie ! Jusqu’à quand serai-je avec vous, jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amène-le moi ici !
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu ieschoua et il a dit hoï la génération en qui il n'y a pas la certitude de la vérité et tortueuse jusques à quand serai-je avec vous et jusques à quand vais-je vous supporter amenez-le-moi ici
STERN2018 Yéchoua répondit : Génération pervertie et sans foi ! Combien de temps encore serai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amenez-le moi ici !
LIENART1951 Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusqu'à quand resterai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le moi ici.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “O génération incrédule et perverse, jusqu'à quand resterai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. "
LAUSANNE1872 Et répondant Jésus dit: Ô race {Ou génération.} incrédule et perverse! jusques à quand serais-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant, dit, O generation incredule, & de ſens renverſé! juſques à quand ſerai-je avec vous? juſques à quand finalement vous ſupporterai-je? amenez-le moi ici.
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant, dit; Ô génération incrédule, et de sens renversé, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi ici.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus répondant dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi ici.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
KING-JAMES2006 Alors Jésus répondit, et dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
SACY1759 Et Jesus répondit, en disant: Ô race incrédule & dépravée! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-je? Amenez-moi ici cet enfant.
ABBE-FILLION1895 Jésus répondit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi ici.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors prononça ces paroles: «génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Apportez-moi l'enfant ici.»
OLTRAMARE1874 Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je ?... Amenez-le-moi ici.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus dit : “ Ô génération sans foi et pervertie, jusqu’à quand devrai-je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus dit : « Génération sans foi et corrompue ! Jusqu’à quand devrai-​je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-​je vous supporter ? Amenez-​le-​moi. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus répondant, dit: O génération incrédule et perverse! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus répond : « Vous, les gens d'aujourd'hui, vous n'avez pas la foi, vous faites le mal ! Je vais rester avec vous combien de temps encore ? Je vais vous supporter combien de temps encore ? Amenez-moi l'enfant ici ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus déclara : « Génération mauvaise, vous êtes incapables de croire ! Combien de temps encore resterai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amenez-moi l'enfant ici. »
FRANCAIS-C1982 Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant ici.»
SEMEUR2000 Jésus s’exclama alors: — Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous? Jusqu’à quand devrai-je encore vous supporter? Amenez-moi l’enfant ici.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelle race incrédule et perverse ! reprit Jésus. Combien de temps est-ce que je devrai donc rester avec vous ? Combien de temps devrai-je encore vous supporter ? Amenez-moi l’enfant ici.
NVG2022 Jésus répondit et dit : « Ô génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous ? Combien de temps vais-je te souffrir ? Amenez-le-moi ici."


MATTHIEU 17 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Iésous le survalorisa et le démon sortit loin de lui et fut soigné le jeune servant à partir de cette heure-là.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-infligé-une-dévalorisation,Jésus, et il est-sorti loin-de lui, le démon, et il a-été-soigné, le jeune-serviteur, depuis cette heure-là.
LEFEVRE2005 Et Jésus incrépa le diable ; (il) sortit hors d’icelui, et l’enfant fut guéri dès cette même heure.
OLIVETAN2022 Et Jesus le reprit; & le diable sortit hors de iceluy: & lenfant fut guary des ceste heure la.
JACQUELINE1992 Jésus le rabroue et le démon sort de lui : le garçon est guéri dès cette heure-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri dès cette heure-là.
SEGOND-NBS2002 Jésus rabroua le démon, qui sortit du garçon, et celui–ci fut guéri dès ce moment même.
OECUMENIQUE1976 Jésus menaça le démon, qui sortit de l'enfant, et celui-ci fut guéri dès cette heure-là.
JERUSALEM1973 Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant qui, de ce moment, fut guéri.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus lui fit des remontrances, et le démon sortit de lui, et dès ce moment l'enfant fut guéri.
LITURGIE2013 Jésus menaça le démon, et il sortit de lui. À l’heure même, l’enfant fut guéri.
AMIOT1950 Et Jésus ayant menacé le démon, il sortit de l'enfant, lequel fut guéri au même instant.
GROSJEAN1971 Jésus le tança et le démon sortit du garçon qui fut guéri sur l’heure.
DARBY1885 Amenez-le-moi ici. Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.
DARBY-REV2006 Amenez-le-moi ici. Jésus réprimanda sévèrement le démon, qui sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.
PEUPLES2005 Aussitôt Jésus lui parle et commande ; le démon sort de l’enfant et dès ce moment le garçon est rétabli.
COLOMBE1978 Jésus menaça le démon, qui sortit du garçon, et celui-ci fut guéri à l'heure même.
SEGOND-212007 Jésus menaça le démon, qui sortit de l'enfant, et celui-ci fut guéri à partir de ce moment-là.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
MAREDSOUS2004 Puis il menaça le démon; celui-ci sortit de l'enfant, qui fut guéri dès ce moment.
BOYER2022 Et Jésus s’en prend au démon qui est expulsé du garçon. Oui, il est guéri dans l’heure même.
BAYARD2018 Jésus menaça le démon, qui s’enfuit L’enfant fut guén surit champ.
KUETU2023 Et Yéhoshoua réprimanda d'une manière tranchante le démon, qui sortit de lui, et à l'heure même l'enfant fut guéri.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ le rabroue, et le démon sort de lui. Le garçon dès cette heure est guéri.
CALAME2012 Yéchou’ le rabroua, et le démon sortit de l’enfant qui fut guéri dès cette heure.
TRESMONTANT2007 et il l'a menacé ieschoua et il est sorti de lui l'esprit mauvais et il a été guéri l'enfant à partir de cet instant
STERN2018 Yéchoua menaça le démon et celui-ci sortit du jeune garçon qui, à l'instant même, fut guéri.
LIENART1951 Jésus lui commanda et le démon sortit de l'enfant qui fut guéri à l'heure même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui commanda et le démon sortit de l'enfant qui fut guéri à l'heure même.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
LAUSANNE1872 Et Jésus le réprimanda, et le démon sortit de lui; et dès cette heure-là l'enfant fut guéri.
GENEVE1669 Et Jeſus tança le diable, lequel ſortit d'icelui: & dés ce meſme inſtant l'enfant fut gueri.
MARTIN_17071707 Et Jésus tança le diable, qui sortit hors de [cet enfant], et à l’heure même l’enfant fut guéri.
MARTIN_17441744 Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus reprit sévèrement le démon qui sortit de cet enfant et dès cette heure-là l’enfant fut guéri.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.
KING-JAMES2006 Et Jésus reprit le démon, et il sortit de lui: et l'enfant fut guéri à cette heure-là.
SACY1759 Et Jesus ayant menacé le démon, il sortit de l’enfant, lequel fut guéri au même instant.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant, qui fut guéri à l'heure même.
EDMOND-STAPFER1889 Il lui fit des menaces; et le démon sortit de lui. Cet enfant, dès ce moment, fut guéri.
OLTRAMARE1874 Jésus tança le démon: le démon sortit, et l'enfant fut guéri sur l'heure.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus réprimanda le démon, et celui-ci sortit de lui ; et le garçon fut guéri dès cette heure-là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus réprimanda le démon, et le démon sortit du garçon, qui fut guéri immédiatement.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus le réprimanda, et le démon sortit de lui; et dès cette heure-là l'enfant fut guéri.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus menace l'esprit mauvais, et il sort de l'enfant. Au même moment, l'enfant est guéri.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus menaça le démon ; celui-ci sortit de l'enfant qui fut guéri à ce moment même.
FRANCAIS-C1982 Jésus menaça l'esprit mauvais; celui-ci sortit de l'enfant qui fut guéri à ce moment même.
SEMEUR2000 Jésus commanda avec sévérité au démon de sortir et, immédiatement, celui-ci sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus commanda impérativement au démon de sortir. Immédiatement, il quitta l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
NVG2022 Et Jésus le reprit, et le démon sortit de lui, et le garçon fut guéri dès cette heure.


MATTHIEU 17 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors les disciples ayants venus vers le Iésous contre séparément dirent· Par le fait de quoi, nous, nous ne pûmes pas l'éjecter ?
ALAIN-DUMONT2021 Alors, étant-venu-vers [lui], les apprentis ont-parlé à-l’écart (= en-propre) à Jésus : En-raison-de quoi n’avons- nous pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ?
LEFEVRE2005 Adonc les disciples vinrent secrètement à Jésus et dirent : « Pourquoi ne l’avons-nous pu jeter hors ? »
OLIVETAN2022 Adonc les disciples vindrent a part a Jesus; & dirent: Pourquoy ne lauons nous peu ietter hors?
JACQUELINE1992 Alors les disciples s'approchent de Jésus. À part ils lui disent : « Pour quelle raison est-ce que nous nous n'avons pas pu le jeter dehors ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, s’avançant vers Jésus, les disciples [lui] dirent à l’écart : “A cause de quoi n’avons-nous pu, nous, le chasser ?”
SEGOND-NBS2002 Alors les disciples vinrent demander à Jésus, en privé: Pourquoi n’avons–nous pas pu le chasser nous–mêmes?
OECUMENIQUE1976 Alors les disciples, s'approchant de Jésus, lui dirent en particulier: «Et nous, pourquoi n'avons-nous pu le chasser?»
JERUSALEM1973 Alors les disciples, s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser"?
ALBERT-RILLIET1858 Alors les disciples s'étant approchés de Jésus à l'écart lui dirent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? »
LITURGIE2013 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en particulier : " Pour quelle raison est-ce que nous, nous n’avons pas réussi à l’expulser ? "
AMIOT1950 Alors les disciples, venant trouver Jésus en particulier, lui dirent : Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?
GROSJEAN1971 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus à l’écart et dirent : Pourquoi nous, n’avons-nous pas pu le chasser?
DARBY1885 Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons nous pu le chasser ?
DARBY-REV2006 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?
PEUPLES2005 Un peu après, les disciples vinrent demander à Jésus en particulier : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? »
COLOMBE1978 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?
SEGOND-212007 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?»
LOUIS-SEGOND1910 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
MAREDSOUS2004 Alors les disciples vinrent le questionner en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu expulser ce démon.» –
BOYER2022 Alors les disciples s’approchent de celui-ci, Jésus, seuls entre eux, et disent : « Pourquoi n’avons-nous pas été capables de le chasser ? »
BAYARD2018 Ses disciples prirent Jésus à part : Pourquoi n avons-nous pas réussi à chasser ce démon?
KUETU2023 Alors les disciples s'approchèrent de Yéhoshoua et lui dirent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?
CHOURAQUI1977 Alors les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et, à part, lui disent : « À cause de quoi n’avons-nous pas pu le jeter dehors ?
CALAME2012 Alors les disciples s’approchèrent de Yéchou’, et ils lui dirent à part : « Pourquoi n’avons-nous pu le guérir ?»
TRESMONTANT2007 alors ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui de ieschoua à part et ils lui ont dit pourquoi donc est-ce que nous nous n'avons pas pu le chasser
STERN2018 Puis les talmidim allèrent voir Yéchoua en privé et lui dirent : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?
LIENART1951 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier et dirent : “Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier et dirent: “Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?”
ABBE-CRAMPON1923 Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent: " Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? "
LAUSANNE1872 Et les disciples, s'étant approchés de Jésus en particulier, dirent: Pourquoi nous, n'avons-nous pu le chasser? -
GENEVE1669 Alors les diſciples vinrent à part à Jeſus, & lui dirent, Pourquoi ne l'avons-nous peu jetter hors?
MARTIN_17071707 Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent; Pourquoi ne l’avons-nous pu jeter dehors?
MARTIN_17441744 Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors ?
OSTERVALD_17441744 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ?
OSTERVALD_18811881 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
KING-JAMES2006 Alors les disciples vinrent à Jésus à l'écart, et dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?
SACY1759 Alors les disciples vinrent trouver Jesus en particulier, & lui dirent: Pourquoi n’avons-nous pu, nous autres, chasser ce démon?
ABBE-FILLION1895 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples, s'approchant alors de Jésus, lui dirent en particulier: «Pourquoi, nous, avonsnous été impuissants à chasser ce démon?»
OLTRAMARE1874 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?»
MONDE-NOUVEAU1995 Sur quoi les disciples s’avancèrent vers Jésus en particulier et dirent : “ Pourquoi n’avons-nous pas pu l’expulser ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ensuite, les disciples demandèrent à Jésus, en privé : « Pourquoi n’avons-​nous pas réussi à l’expulser ? »
NEUFCHATEL1899 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les disciples sont seuls avec Jésus, ils s'approchent de lui et lui disent : « Et nous, nous n'avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples s'approchèrent de Jésus à l'écart et lui demandèrent : « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit ? »
FRANCAIS-C1982 Les disciples s'approchèrent alors de Jésus en particulier et lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?»
SEMEUR2000 Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent: — Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les disciples vinrent questionner Jésus à l’écart de la foule :—Pourquoi nous autres n’avons-nous pas réussi à chasser ce démon ?
NVG2022 Alors les disciples s'approchèrent secrètement de Jésus et dirent : « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? ".


MATTHIEU 17 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur dit· Par le fait de votre petite croyance· Car amen je vous dis, si le cas échéant que vous ayez une croyance comme un grain de sinapis, vous direz à cette montagne-ci· Dépasse d'ici-même là, et elle se dépassera· Et aucun sera impuissant pour vous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Pour votre incrédulité. Certainement, je vous (le) dis en vérité, que si vous aviez de la foi /ainsi/ comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : parts-toi d’ici, et elle /se/ partirait ; et rien ne vous serait impossible.
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dist: Pour vostre incredulite. Certainement je vous dis en verite; que si vous avez foy ainsi comme ung grain de seneue; vous direz a ceste montaigne: Partz toy dicy la; & elle se partira: & rien ne vous sera impossible.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « À cause de votre manque de foi. Amen certes je vous dis : si vous avez de la foi comme une graine de moutarde vous direz à cette montagne : “Éloigne-toi d'ici là-bas” et elle s'éloignera. Et rien d'impossible pour vous. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “A cause de votre peu de foi. Car, en vérité je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là-bas, et elle y passera ; et rien ne vous sera impossible”.
SEGOND-NBS2002 — C’est parce que vous avez peu de foi, leur dit–il. Amen, je vous le dis, en effet, si vous avez de la foi comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne: « Déplace–toi d’ici à là », et elle se déplacera; rien ne vous sera impossible.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «À cause de la pauvreté de votre foi. Car, en vérité je vous le déclare, si un jour vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne: ‹Passe d'ici là-bas›, et elle y passera. Rien ne vous sera impossible.
JERUSALEM1973 "Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Déplace-toi d'ici à là, et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible."
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « A cause de votre peu de foi; car en vérité je vous le déclare, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait, et rien ne vous serait impossible.
LITURGIE2013 Jésus leur répond : " En raison de votre peu de foi. Amen, je vous le dis : si vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Transporte-toi d’ici jusque là-bas”, et elle se transportera ; rien ne vous sera impossible. "
AMIOT1950 Jésus leur répondit : C'est à cause de votre peu de foi. Car je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là-bas ; elle s'y transportera, et rien ne vous sera impossible.
GROSJEAN1971 Il leur dit : À cause de votre peu de foi. Car, oui je vous le dis, si vous aviez de la foi gros comme une graine de sanve, vous diriez à cette montagne : Va de là à là, et elle irait; et rien ne vous serait impossible.
DARBY1885 Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité. Car, en vérité, je vous le dis : si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là-bas, et elle se transportera ; et rien ne vous sera impossible.
PEUPLES2005 Et Jésus leur dit : « Parce que vous avez bien peu la foi. En vérité je vous le dis, si vous aviez la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : Bouge d’ici et va là-bas ! et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible.
COLOMBE1978 C'est à cause de votre petite foi, leur dit Jésus. En vérité je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transportera; rien ne vous sera impossible.
SEGOND-212007 «C'est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: 'Déplace-toi d'ici jusque-là', et elle se déplacerait; rien ne vous serait impossible.
LOUIS-SEGOND1910 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
MAREDSOUS2004 À cause de votre manque de foi, répondit-il. Oui, vous dis-je, si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, qu'elle le ferait; rien ne vous serait impossible.
BOYER2022 Et il leur dit : « Votre confiance est nulle, oui, amen je vous dis, votre confiance ne serait qu un grain de sénevé, que vous diriez à cette montagne, déplace-toi d’ici à là-bas, eh bien elle se déplacerait. Non, rien ne vous serait impossible.
BAYARD2018 Et Jésus : Votre confiance était trop faible. Croyez-en ma parole, n’ayez qu’un grain de moutarde de confiance. Cela vous suffira pour dire à cette montagne : Va là -bas, et elle obéira. Rien ne vous sera impossible.
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur dit : C'est à cause de votre incrédulité. Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « À cause de votre peu d’adhérence. Amén, oui, je vous dis, si vous aviez de l’adhérence comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : ‹ Déplace-toi d’ici à là ›, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Parce qu’il n’ y a pas votre foi. Amin, je vous le dis, si la foi est en vous comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Déplace-toi ! Et elle se déplacera. Rien ne prévaudra contre vous.
TRESMONTANT2007 et alors lui il leur a dit c'est à cause de la petitesse de votre certitude de la vérité car amèn je vous le dis s'il y avait en vous la certitude de la vérité [gros] comme une graine de sénevé alors vous diriez à cette montagne va-t'en d'ici [et va] là-bas et elle s'en irait de sa place et il n'y aurait pas une seule chose qui soit impossible pour vous
STERN2018 Il leur répondit : C'est à cause de votre manque de confiance en Dieu ! Oui ! Je vous le dis, si votre foi est aussi minuscule qu'un grain de moutarde, vous pourrez dire à cette montagne : 'Déplace-toi d'ici à là-bas !' et elle se déplacera ; car rien ne vous sera impossible !
LIENART1951 Jésus leur dit : “A cause de votre peu de foi. je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, elle s'y transportera, rien ne vous sera impossible.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “A cause de votre peu de foi. Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, elle s'y transportera, rien ne vous sera impossible.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.
LAUSANNE1872 Et Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité; car, amen, je vous le dis: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
GENEVE1669 Et Jeſus leur [reſpon]dit, C'eſt à cauſe de voſtre incredulité: car en verité je vous dit, que ſi vous aviez de la foi auſſi gros qu'un grain de ſemence de mouſtarde, vous diriez à cette montagne, Traverſe d'ici là, & elle traverſeroit, & rien ne vous ſeroit impoſſible:
MARTIN_17071707 Et Jésus leur [répon]dit; C’est à cause de votre incrédulité: car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu’un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne; Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait: et rien ne vous serait impossible.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur répondit : c'est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur répondit : C’est à cause de votre incrédulité, car le vous dis en vérité que si vous aviez de la foi aussi gros qu’un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici, elle s’y transporterait et rien ne vous serait impossible.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
KING-JAMES2006 Et Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité; car en vérité je vous dis, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Déplace-toi d'ici, et elle se déplacerait, et rien ne vous serait impossible.
SACY1759 Jesus leur répondit: C’est à cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne, Transporte-toi d’ici là; & elle s’y transporterait; & rien ne vous serait impossible.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
EDMOND-STAPFER1889 Il répondit: «A cause de votre peu de foi, car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: «Transporte-toi d'ici là» et elle s'y transporterait; rien ne vous serait impossible.
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «C'est à cause de votre manque de foi. En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là; et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ À cause de votre peu de foi. Car, vraiment, je vous le dis : Si vous avez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : ‘ Transporte-toi d’ici à là-bas ’, et elle s’y transportera ; et rien ne vous sera impossible. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Parce que vous avez peu de foi. Vraiment je vous le dis, si vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Déplace-​toi d’ici à là-bas”, et elle le fera. Et rien ne vous sera impossible. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: A cause de votre peu de foi. Car, en vérité, je vous dis que si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transportera, et rien ne vous sera impossible.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Parce que vous n'avez pas beaucoup de foi. Je vous le dis, c'est la vérité : si votre foi est aussi petite qu'une graine, vous pourrez dire à cette montagne : “Pars d'ici et va là-bas”, et elle le fera. Rien ne sera impossible pour vous.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « C'est parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité : si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : “Déplace-toi d'ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. [
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette colline: “Déplace-toi d'ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible.
SEMEUR2000 — Parce que vous n’avez que peu de foi, leur répondit-il. Vraiment, je vous l’assure, si vous aviez de la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne: Déplace-toi d’ici jusque là-bas, et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible.
PAROLE-VIVANTE2013 Parce que vous n’avez pas assez de foi, leur répondit-il. Car, vraiment, je vous l’assure : si vous aviez la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’un grain de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne : « Déplace-toi d’ici jusque là-bas », et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible.
NVG2022 Et il leur dit : « A cause de votre peu de foi. En effet, je vous le dis : Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : « Déplacez-vous d'ici à là ! », et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible.


MATTHIEU 17 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce cependant genre-ci ne se va pas au dehors sinon en prière et jeûne.
ALAIN-DUMONT2021 //Cependant, cette souche-d’engendrement-ci ne sort pas, sinon dans [la] prière et [le] jeûne//
LEFEVRE2005 Mais ce genre (de démon) n’est point jeté hors, sinon par oraison et jeûne.
OLIVETAN2022 Mais ce genre; ne sort pas hors sinon par oraison & jeusne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ … ]
SEGOND-NBS2002 -
OECUMENIQUE1976 Et puis ce genre de démon ne peut s'en aller, sinon par la prière et le jeûne.»
JERUSALEM1973 "Quant à cette espèce (de démons), on ne la fait sortir que par la prière et par le jeûne."
ALBERT-RILLIET1858 Mais cette espèce de démons ne sort que par la prière et le jeûne. »
LITURGIE2013 {...}
AMIOT1950 Mais cette sorte de démon ne se chasse que par la prière et le jeûne.
GROSJEAN1971 Mais cette race-là ne sort qu’à force de prière et de jeûne.
DARBY1885 Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
DARBY-REV2006 Mais cette sorte d'esprit impur n'est chassée que par la prière et par le jeûne.
PEUPLES2005 Il n’y a que la prière et le jeûne pour chasser cette sorte de démon. »
COLOMBE1978 [Mais cette sorte (de démon) ne sort que par la prière et par le jeûne.]
SEGOND-212007 [Cependant, cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.]»
LOUIS-SEGOND1910 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
MAREDSOUS2004 Quant à cette sorte de démons, elle ne se laisse expulser qu'à force de prière et de jeûne .)»
BOYER2022 Et puis on ne peut venir à bout de ce genre de choses que par la prière et le jeûne. »
KUETU2023 Mais cette race ne sort que par la prière et par le jeûne.
CALAME2012 Et cette espèce ne sort que par le jeûne et la prière. »
TRESMONTANT2007 mais ce genre [d'esprit mauvais] ne sort pas si ce n'est dans la prière et dans le jeûne
STERN2018 *
LIENART1951 0
ABBE-CRAMPON1923 Mais ce genre (de démon) n'est chassé que par la prière et le jeûne. "
LAUSANNE1872 Mais cette espèce [d'esprits] ne sort que par la prière et par le jeûne.
GENEVE1669 Mais cette ſorte de diables ne ſort point, ſinon par oraiſon & par jeuſne.
MARTIN_17071707 Mais cette sorte [de diables] ne sort que par la prière, et par le jeûne.
MARTIN_17441744 Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne.
OSTERVALD_17441744 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
OSTERVALD_18811881 Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
KING-JAMES2006 Quoi qu'il en soit cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
SACY1759 Mais cette sorte de démons ne se chasse que par la prière & par le jeûne
ABBE-FILLION1895 Mais cette sorte de démon ne se chasse que par la prière et le jeûne.
EDMOND-STAPFER1889 (Mais ce genre de démon ne s'expulse que par la prière et le jeûne).
OLTRAMARE1874 Cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais cette espèce-là ne sort que par la prière et le jeûne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ——
NEUFCHATEL1899 Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
PAROLE-DE-VIE2000 Une deuxième fois, Jésus annonce qu'il va mourir et se réveiller de la mort
FRANCAIS-C-N2019 ] »
FRANCAIS-C1982 Mais c'est par la prière et le jeûne seulement qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit.»
SEMEUR2000 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et le jeûne.
NVG2022


MATTHIEU 17 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De étants tournés ensemble cependant eux dans la Galilée le Iésous leur dit· Immine le fils de l'être humain être transmis envers des mains d'êtres humains,
ALAIN-DUMONT2021 Retournant-ensemble cependant dans la Galilée, il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Il est-imminent, le Fils de l’Homme, à-être-livré envers des mains d’Hommes…
LEFEVRE2005 Et quand ils conversaient en Galilée, Jésus leur dit : « Le fils de l’homme doit être baillé’ es mains des hommes,
OLIVETAN2022 Et comme ilz couersoient en Galilee; Jesus leur dist: Le filz de lhomme doibt estre baille es mains des hommes:
JACQUELINE1992 Comme ils se retrouvent dans la Galilée Jésus leur dit : « Le fils de l'homme va être livré à des mains d'hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : “Le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux mains des hommes ;
SEGOND-NBS2002 En Galilée, un jour qu’ils étaient réunis, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme va être livré aux humains;
OECUMENIQUE1976 Comme ils s'étaient rassemblés en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes;
JERUSALEM1973 Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: "Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes,
ALBERT-RILLIET1858 Or, pendant qu'ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: « Le fils de l'homme va être livré aux mains des hommes,
LITURGIE2013 Comme ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : " Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ;
AMIOT1950 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes ;
GROSJEAN1971 Pendant qu’ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes,
DARBY1885 Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ;
DARBY-REV2006 Comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes ;
PEUPLES2005 Un jour qu’ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : « Le Fils de l’Homme doit être livré aux mains des hommes.
COLOMBE1978 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
SEGOND-212007 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
LOUIS-SEGOND1910 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
MAREDSOUS2004 Tandis qu'ils faisaient route en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'Homme doit être livré entre les mains des hommes;
BOYER2022 Voilà qu’ils reviennent ensemble en Galilée, et lui, Jésus, leur dit : « C’est pour bientôt. Le Fils de l’humanité sera l’otage de l’humanité.
BAYARD2018 Comme ils parcouraient ensemble la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes.
KUETU2023 Et comme ils se trouvaient en Galilée, Yéhoshoua leur dit : Il arrivera que le Fils d'humain sera livré entre les mains des hommes,
CHOURAQUI1977 Quand ils circulent en Galil, Iéshoua’ leur dit : « Le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
CALAME2012 S’en retournant en Guelilâ, Yéchou’ leur dit : « le Fils de l’Homme doit être livré aux fils d’Homme,
TRESMONTANT2007 et ils sont retournés au pays de la galilée et il leur a dit ieschoua voici qu'il va être livré le fils de l'homme aux mains de l'homme
STERN2018 Pendant qu'ils parcouraient ensemble la Galil, Yéchoua leur dit : Le Fils de l'Homme est sur le point d'être livré entre les mains des hommes
LIENART1951 Alors qu'ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : “Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors qu'ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: “Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus leur dit: " Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes,
LAUSANNE1872 Or, comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
GENEVE1669 Et comme ils converſoyent en Galilée, Jeſus leur dit, Il adviendra que le Fils de l'homme ſera livré és mains des hommes:
MARTIN_17071707 Et comme ils conversaient en Galilée, Jésus leur dit; Il arrivera que le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes;
MARTIN_17441744 Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ;
OSTERVALD_17441744 Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
OSTERVALD_18811881 Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
KING-JAMES2006 Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme sera trahi entre les mains des hommes;
SACY1759 Lorsqu’ils étaient en Galilée, Jesus leur dit: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes:
ABBE-FILLION1895 Pendant qu'il se trouvait en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes,
EDMOND-STAPFER1889 Pendant qu'ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
OLTRAMARE1874 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pendant qu’ils se trouvaient réunis en Galilée que Jésus leur dit : “ Le Fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pendant que Jésus et ses disciples étaient réunis en Galilée qu’il leur dit : « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
NEUFCHATEL1899 Or, comme ils se trouvaient ensemble dans la Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples sont réunis en Galilée. Jésus leur dit : « Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
FRANCAIS-C-N2019 Un jour que les disciples se trouvaient tous ensemble en Galilée, Jésus leur dit : « Le Fils de l'homme va être livré au pouvoir des humains :
FRANCAIS-C1982 Un jour que les disciples se trouvaient tous ensemble en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
SEMEUR2000 Un jour qu’ils parcouraient tous ensemble la Galilée, Jésus leur dit: — Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, pendant qu’ils parcouraient tous ensemble la Galilée, Jésus leur dit :—Le Fils de l’homme est à la veille d’être livré entre les mains des hommes.
NVG2022 Et comme ils s'entretenaient avec eux en Galilée, Jésus leur dit : « Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des hommes,


MATTHIEU 17 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils le tueront, et à la troisième journée il sera éveillé. Et ils furent attristé véhémentement.
ALAIN-DUMONT2021 … et il le tueront, et le troisième jour, il sera-éveillé. Et ils se sont-attristés furieusement.
LEFEVRE2005 et ils le oc-ciront, et le tiers jour il ressuscitera ». Et ils furent fort marris .
OLIVETAN2022 & le occiront; & le tiers jour il ressuscitera. Et en fu rent grandement contristez.
JACQUELINE1992 Ils le tueront et le troisième jour il se réveillera. » Ils s'attristent fort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils le tueront, et le troisième jour, il se relèvera”. Et ils furent grandement attristés.
SEGOND-NBS2002 ils le tueront, et le troisième jour il se réveillera. Ils furent profondément attristés.
OECUMENIQUE1976 ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera.» Et ils furent profondément attristés.
JERUSALEM1973 et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera." Et ils en furent tout consternés.
ALBERT-RILLIET1858 et ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. » Et ils furent dans une grande tristesse.
LITURGIE2013 ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera. " Et ils furent profondément attristés.
AMIOT1950 et ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour. Et ils furent extrêmement affligés.
GROSJEAN1971 et ils le tueront, et le troisième jour il se relèvera. Et ils furent fort attristés.
DARBY1885 et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés.
DARBY-REV2006 ils le feront mourir, et le troisième jour il sera ressuscité. Alors ils furent profondément attristés.
PEUPLES2005 Ils le tueront, mais le troisième jour il ressuscitera. » Et ils en étaient tout tristes.
COLOMBE1978 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent très attristés.
SEGOND-212007 ils le feront mourir et le troisième jour il ressuscitera.» Ils furent profondément attristés.
LOUIS-SEGOND1910 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
MAREDSOUS2004 ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera.» Ils en furent profondément affligés.
BOYER2022 Et on le tuera. Et le troisième jour il sera réveillé. » Et eux furent saisis d’un immense désarroi.
BAYARD2018 Ils le mettront à mort Il sera réveillé le troisième jour. Et ces mots les attristaient grandement
KUETU2023 et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour, il sera ressuscité. Et ils furent extrêmement attristés.
CHOURAQUI1977 Ils le tueront, et, le troisième jour, il se réveillera. »
CALAME2012 ils le tueront, et le troisième jour, il se relèvera. » Cela les attrista fort.
TRESMONTANT2007 et ils le mettront à mort et au troisième jour il se relèvera et ils ont été attristés extrêmement
STERN2018 qui le mettront à mort, mais le troisième jour, il sera relevé de la mort. Et ils furent tous remplis de tristesse.
LIENART1951 Ils vont le mettre à mort, et le troisième jour il ressuscitera.” Ce dont les disciples furent grandement affligés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils vont le mettre à mort, et le troisième jour il ressuscitera.” Ce dont les disciples furent grandement affligés.
ABBE-CRAMPON1923 et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. " Et ils furent vivement attristés.
LAUSANNE1872 et ils le tueront; et le troisième jour il se réveillera. Et ils furent fort attristés.
GENEVE1669 Et ils le mettront à mort, mais au troiſiéme jour il reſſuſcitera. Et [les diſciples] en furent grandement contriſtez.
MARTIN_17071707 Et qu’ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort contristés.
MARTIN_17441744 Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés.
OSTERVALD_17441744 Et ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.
OSTERVALD_18811881 Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.
KING-JAMES2006 Et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés.
SACY1759 ils le feront mourir, & il ressuscitera le troisième jour. Ce qui les affligea extrêmement.
ABBE-FILLION1895 et ils Le feront mourir, et le troisième jour Il ressuscitera. Et ils furent vivement attristés.
EDMOND-STAPFER1889 ils le tueront; le troisième jour il ressuscitera.) Ces paroles les affligèrent extrêmement.
OLTRAMARE1874 ils le mettront à mort, mais, le troisième jour, il ressuscitera.» Et ils en furent vivement affligés.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils le tueront, et le troisième jour il sera relevé. ” Alors ils furent très attristés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils le tueront et il sera ressuscité le troisième jour. » Alors les disciples furent très tristes.
NEUFCHATEL1899 et ils le feront mourir; et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils vont le faire mourir, et le troisième jour, il se réveillera de la mort. » Les disciples sont tout tristes à cause de cela.
FRANCAIS-C-N2019 ils le mettront à mort ; mais, le troisième jour, il ressuscitera. » Les disciples furent profondément attristés.
FRANCAIS-C1982 qui le mettront à mort; mais, le troisième jour, il reviendra à la vie.» Alors les disciples furent profondément attristés.
SEMEUR2000 Ils le feront mourir, mais, le troisième jour, il ressuscitera. Les disciples furent extrêmement affligés par ces paroles.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils le tueront, mais trois jours plus tard, il ressuscitera.Les disciples furent extrêmement affligés par ces paroles.
NVG2022 et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. Et ils étaient très affligés.


MATTHIEU 17 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De ayants venus cependant eux envers Kapharnaoum vinrent auprès, ceux prenants les didrachmes, au Pierre et dirent· Votre enseignant n'achève pas [les] didrachmes ?
ALAIN-DUMONT2021 Étant-allés, eux cependant, envers Kapharnaüm, ils sont-venus-, ceux qui-prennent les didrachmes, -vers Pierre et ont-parlé-ainsi : Votre enseignant n’acquitte- (= n’achève) t-il pas -la-redevance [des] didrachmes ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances. Même chose pour télos au v. suivant traduit par redevances-à-acquitter.
LEFEVRE2005 Et quand ils / furent venus en Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes vinrent à Pierre et lui dirent : « Votre maître ne paie-t-il le didrachme ? »
OLIVETAN2022 Et quand ilz furent venus en Capernaum: ceulx qui receuoyent la didrachme; vindrent a Pierre; et luy dirent: Vostre maistre ne paye il point la didrachme?
JACQUELINE1992 Ils reviennent à Capharnaüm. Les receveur du didrachme s'approchent de Pierre et disent : « Votre maître ne paie pas la taxe du didrachme ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les didrachmes s’avancèrent vers Pierre et dirent : “Votre maître ne paie pas les didrachmes ?”
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus et ses disciples arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent demander à Pierre: Votre maître paie–t–il les didrachmes?
OECUMENIQUE1976 Comme ils étaient arrivés à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les didrachmes s'avancèrent vers Pierre et lui dirent: «Est-ce que votre maître ne paie pas les didrachmes?» -
JERUSALEM1973 Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent: "Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme"?
ALBERT-RILLIET1858 Or, lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaum, les percepteurs des deux drachmes s'approchèrent de Pierre et lui dirent: « Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? »
LITURGIE2013 Comme ils arrivaient à Capharnaüm, ceux qui perçoivent la redevance des deux drachmes pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui dirent : " Votre maître paye bien les deux drachmes, n’est-ce pas ? "
AMIOT1950 Quand ils furent entrés à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent trouver Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
GROSJEAN1971 Quand ils furent arrivés à Capharnaüm, les receveurs du didrachme s’approchèrent de Pierre et lui dirent : Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme ?
DARBY1885 Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
DARBY-REV2006 Lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent : Votre maître ne paie-t­il pas les didrachmes ?
PEUPLES2005 Comme ils étaient entrés à Capharnaüm, les collecteurs de la taxe pour le Temple viennent trouver Pierre et lui disent : « Votre maître ne paie-t-il pas la taxe ? »
COLOMBE1978 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
SEGOND-212007 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt annuel s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt annuel?»
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
MAREDSOUS2004 Lorsqu'ils furent rentrés à Capharnaüm, ceux qui percevaient l'impôt du didrachme vinrent trouver Pierre, et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas les didrachmes?»
BOYER2022 Et voilà qu’ils arrivent à Capharnaûm. Les percepteurs des deux drachmes s’approchent de Pierre pour dire : « Ton maître s’acquitte-t-il bien des deux drachmes ? »
BAYARD2018 Ils atteignirent Caphamaüm. Les collecteurs de deux drachmes s’approchèrent de Pierre : Ton maître ne devrait-il pas acquitter ses deux drachmes ?
KUETU2023 Et lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les didrachmes s'adressèrent à Petros et lui dirent : Votre Docteur ne paye-t-il pas les didrachmes ?
CHOURAQUI1977 Ils viennent à Kephar-Nahoum. Les encaisseurs de demi-sicles s’approchent de Petros et lui disent : « Votre Rabbi ne paie-t-il pas le demi-sicle ?
CALAME2012 Quand ils arrivèrent à Kephar Na’houm, ceux qui prenaient les deux zouz de l’impôt s’approchèrent de Kiphâ et lui dirent : « Votre maître ne donne pas ses deux zouz ?»
TRESMONTANT2007 et ils sont revenus à kepharnahoum et alors ils se sont approchés ceux qui perçoivent le demi-scheqel de keipha le rocher et ils ont dit votre maître il ne paie pas le demi-scheqel
STERN2018 Quand ils arrivèrent à Kfar-Nahum, les collecteurs du demi-shékel s'approchèrent de K.éfa et dirent : Votre rabbi ne paie-t-il pas l'impôt du Temple ?
LIENART1951 Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent : “Ton maître ne paie-t-il pas le didrachme?” -
PIROT-ET-CLAMER1950 Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent: “Ton Maître ne paie-t-il pas le didrachme?”
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent: " Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes? "
LAUSANNE1872 Or, comme ils arrivaient à Capernaum, ceux qui percevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre, et dirent: Votre docteur ne paie-t-il pas les didrachmes? -
GENEVE1669 Et quand ils furent venus à Capernaum, ceux qui recevoyent les didrachmes, s'adreſſerent à Pierre, & lui dirent, Voſtre maiſtre ne paye-t'il pas les didrachmes?
MARTIN_17071707 Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent; Votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes?
MARTIN_17441744 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
OSTERVALD_17441744 Et quand ils furent arrivés à Capernaum, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les didrachmes ?
OSTERVALD_18811881 Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes?
KING-JAMES2006 Et quand ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui recevaient le tribut l'argent vinrent à Pierre et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas le tribut?
SACY1759 Etant venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient le tribut des deux drachmes, vinrent trouver Pierre, & lui dirent: Votre Maître ne paye-t-il pas le tribut?
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut?
EDMOND-STAPFER1889 Quand ils arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: «Est-ce que votre maître ne paye pas les didrachmes?
OLTRAMARE1874 Lorsqu'ils furent de retour à Capernaoum, les percepteurs de la double drachme s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas la double drachme?»
MONDE-NOUVEAU1995 Après qu’ils furent arrivés à Capernaüm, les hommes qui percevaient [l’impôt des] deux drachmes s’avancèrent vers Pierre et dirent : “ Est-ce que votre enseignant ne paie pas [l’impôt des] deux drachmes ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après que Jésus et ses disciples furent arrivés à Capharnaüm, les hommes qui faisaient payer l’impôt des deux drachmes s’approchèrent de Pierre et lui posèrent cette question : « Est-​ce que votre enseignant ne paie pas l’impôt des deux drachmes ? »
NEUFCHATEL1899 Or, comme ils arrivaient à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre Maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus et ses disciples arrivent à Capernaüm. Ceux qui font payer l'impôt du temple s'approchent de Pierre et lui demandent : « Est-ce que votre maître paie l'impôt du temple ? »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus et ses disciples arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui percevaient l'impôt du temple s'approchèrent de Pierre et lui demandèrent : « Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt du temple ? » –
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus et ses disciples arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt du temple s'approchèrent de Pierre et lui demandèrent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt du temple?» -
SEMEUR2000 Ils se rendirent à Capernaüm. Là, les agents chargés de percevoir l’impôt pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui demandèrent: — Est-ce que votre Maître ne paie pas l’impôt du Temple?
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment où ils entraient à Capernaüm, les agents chargés de percevoir l’impôt pour le temple vinrent trouver Pierre et lui demandèrent :—Est-ce que votre Maître ne paie pas l’impôt du temple ?—
NVG2022 Et quand ils arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient les dirachmes vinrent à Pierre et dirent : « Ton maître n'a-t-il pas payé les dirachmes ? ".


MATTHIEU 17 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit· Oui. Et ayant venu envers la maison d'habitation le devança d'avance le Iésous disant· Que t'estime-t-il, Simon ? Les rois de la terre depuis desquels ils prennent achèvements ou cens ? Depuis leurs fils ou depuis des autruis ?
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ?
LEFEVRE2005 « Oui » dit-il. Et quand il fut entré en la maison, Jésus le prévint, disant : « Simon, que te semble-t-il : les rois de la terre de qui prennent-ils le tribut ou censive , est-ce de leurs enfants ou des étrangers ?
OLIVETAN2022 Il dist: Ouy. Et quand il fut entre en la maison; Jesus le preuint; disant: Simon que te semble il? Les Roys de la terre; de qui prennent ilz le tribut ou censiue? Est ce de bb ij leurs leurs filz; ou des estrangiers?
JACQUELINE1992 Il dit : « Si ! » Comme il vient à la maison Jésus le devance en disant : « Quel est ton avis Simon ? Les rois de la terre de qui prennent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils ou des autres ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Si”. Et quand [Pierre] fut entré dans la maison, Jésus le devança et dit : “Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou le tribut ? De leurs fils ou des étrangers ?”
SEGOND-NBS2002 — Oui, dit–il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit: Simon, qu’en penses–tu? Les rois de la terre, de qui perçoivent–ils les taxes ou la capitation? De leurs fils, ou des autres?
OECUMENIQUE1976 «Si», dit-il. Quand Pierre fut arrivé à la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit: «Quel est ton avis, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôt? De leurs fils, ou des étrangers?»
JERUSALEM1973 Mais si, dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant: "Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts? De leurs fils ou des étrangers?"
ALBERT-RILLIET1858 Il dit: « Oui, » et dès qu'il fut entré dans la maison Jésus le prévint en disant: « Que t'en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou une capitation? Sur leurs fils, ou sur les étrangers?
LITURGIE2013 Il répondit : " Oui. " Quand Pierre entra dans la maison, Jésus prit la parole le premier : " Simon, quel est ton avis ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou l’impôt ? De leurs fils, ou des autres personnes ? "
AMIOT1950 Si, répondit-il. Lorsque Pierre fut arrivé à la maison, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que t'en semble ? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs et les impôts ? de leurs enfants ou des étrangers ?
GROSJEAN1971 Il leur dit : Si. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus prenant les devants lui dit : Que t’en semble, Simon ? les rois de la terre, de qui reçoivent-ils paiements et redevances ? de leurs fils ou des autres ?
DARBY1885 Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?
DARBY-REV2006 Il dit : Si. Mais quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : Qu'en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?
PEUPLES2005 Pierre répond : « Mais si ! » Il rentre à la maison et voici que Jésus lui parle le premier : « Simon, quand les rois de ce monde mettent des taxes ou des impôts, qui les paye ? Leurs fils ou ceux qui ne sont pas de la famille ? »
COLOMBE1978 Si, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus prit le premier la parole et dit: Simon, qu'en penses-tu? Les rois de la terre, de qui prennent-ils des taxes ou un tribut? De leurs fils, ou des étrangers?
SEGOND-212007 «Si», dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts? De leurs fils ou des étrangers?»
LOUIS-SEGOND1910 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
MAREDSOUS2004 Si, dit Pierre, il les paie.» Mais quand ils furent entrés à la maison, Jésus le prévint: «Que t'en semble, Simon? dit-il. Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les tributs ou les impôts? De leurs fils ou des étrangers?»
BOYER2022 II répond oui. Et quand il rentre à la maison, Jésus parle le premier et lui dit : « Que penses-tu Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes et impôts ? De leurs fils ou des étrangers ? »
BAYARD2018 Et celui-ci : Il le fera. Il disparut à l’intérieur de la maison, où Jésus vint à sa rencontre : Dis-moi, Simon, selon toi, de qui les rois perçoivent-ils les taxes et les impôts? De leurs fils ou des étrangers?
KUETU2023 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Yéhoshoua, prenant les devants, lui dit : Shim’ôn, qu'en penses-tu ? Les rois de la Terre, de qui perçoivent-ils les tributs ou les impôts ? Est-ce de leurs fils ou des étrangers ?
CHOURAQUI1977 Il dit : « Si. » À son arrivée dans la maison, Iéshoua’ le devance et dit : « Quel est ton avis, Shim’ôn ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils taxes ou impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ?
CALAME2012 Il leur dit : « Oui ! » Et lorsque Kiphâ entra dans la maison, Yéchou’ le devança et lui dit : « Que t’en semble, Chém’oun ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils taxes et impôt ? De leurs fils ou des étrangers ?»
TRESMONTANT2007 et il a dit si et il est entré dans la maison et il est venu à sa rencontre ieschoua et il a dit quelle est ta pensée schiméôn les rois de la terre de qui reçoivent-ils les taxes ou bien l'impôt est-ce que c'est de leurs propres fils ou bien de ceux qui leur sont étrangers
STERN2018 Mais si, répondit Kéfa. Lorsqu'il arriva dans la maison. Yéchoua parla le premier et dit : Chiméon. qu'en penses-tu, de qui les rois de la terre perçoivent-ils les taxes et les impôts ? De leurs fils ou d'autres personnes ?
LIENART1951 “Oui,” dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant : “Que t'en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l'impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers?”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Oui”, dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant: “Que t'en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l'impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers?”
ABBE-CRAMPON1923 Il dit: " Si. " Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant: " Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt? De leurs fils ou des étrangers? "
LAUSANNE1872 Il dit: Oui. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui prennent-ils péages ou tribut? est-ce de leurs fils ou des étrangers? -
GENEVE1669 Il dit, Oui. Et quand il fut entré en la maiſon, Jeſus le prevint, diſant, Que te ſemble, Simon? Les rois de la terre de qui prennent-ils les tributs, ou les impoſts? eſt-ce de leurs enfans, ou des eſtrangers?
MARTIN_17071707 Il dit; Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en [lui] disant; Qu’est-ce qu’il t’en semble, Simon? Les Rois de la terre de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?
MARTIN_17441744 Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?
OSTERVALD_17441744 Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre de qui tirent-ils des tributs ou des impôts ? Est-ce des enfants ou des étrangers ?
OSTERVALD_18811881 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?
KING-JAMES2006 Il dit: Oui. Et quand il arriva dans la maison, Jésus le devança, disant: Que penses-tu, Simon?, De qui les rois de la terre retirent-ils des impôts ou des tributs? de leurs enfants, ou des étrangers?
SACY1759 Il leur répondit: Oui, il le paye. Et étant entré dans le logis, Jesus le prévint, & lui dit: Simon, que vous en semble? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs & les impôts? Est-ce de leurs propres enfants, ou des étrangers?
ABBE-FILLION1895 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens? de leurs fils, ou des étrangers?
EDMOND-STAPFER1889 «Il les paye, répondit-il. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint en lui disant: «Quel est ton avis, Simon? de qui les rois de la terre perçoivent-ils l’impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers.»
OLTRAMARE1874 — «Oui,» dit-il. Quand Pierre entra dans la maison, Jésus le prévint, et lui dit: «Que t'en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou des contributions? sur leurs fils ou sur les étrangers.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit : “ Si. ” Mais quand il entra dans la maison, Jésus prit les devants en disant : “ Qu’en penses-tu, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils taxes ou impôt par tête ? De leurs fils ou des étrangers ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit : « Si. » Mais quand Pierre entra dans la maison, Jésus s’adressa à lui le premier et lui demanda : « Qu’en penses-​tu, Simon ? À qui les rois de la terre font-​ils payer les taxes et les impôts ? À leurs fils ou aux autres ? »
NEUFCHATEL1899 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? les rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre répond : « Oui. » Ensuite il va dans la maison. Aussitôt, Jésus prend la parole et il dit à Pierre : « Simon, qu'est-ce que tu en penses ? Qui doit payer les impôts et les taxes aux rois de ce monde ? Est-ce que ce sont les gens du pays ou les étrangers ? »
FRANCAIS-C-N2019 « Si, répondit Pierre, il le paie. » Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit : « Qu'en penses-tu, Simon ? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde ? Les membres de leur peuple ou les étrangers ? »
FRANCAIS-C1982 «Si, répondit Pierre, il le paie.» Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde? Les citoyens de leurs pays ou les étrangers?» -
SEMEUR2000 — Mais si, répondit-il, il le paie. Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda: — Qu’en penses-tu, Simon? Qui est-ce qui paie les taxes et les impôts aux rois de la terre? Les fils ou les étrangers?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si, répondit-il, il le paie.Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda :—Qu’en penses-tu, Simon ? À qui les rois de la terre font-ils payer des taxes et des impôts ? À leurs enfants ou aux étrangers ?—Aux étrangers, répondit Pierre.—
NVG2022 Il a dit : "Oui." Et lorsqu'il entra dans la maison, Jésus le rencontra et lui dit : « Qu'en penses-tu, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils tribut ou revenu ? De ses propres enfants ou d'inconnus ? ".


MATTHIEU 17 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant dit cependant· Depuis des autruis, Il lui déclarait le Iésous· Par conséquent du moins libres sont les fils.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-parlé-ainsi, [Pierre dit] : De-la-part-d’autrui. Il lui a-déclaré, Jésus : Par-conséquent du-moins, [c’est] libres [que] sont les fils.
LEFEVRE2005 Pierre lui dit : « C’est des étrangers ». Jésus lui dit : « Les enfants donc sont francs .
OLIVETAN2022 Pierre luy dist: Cest des estrangiers. Jesus luy dist: Les enfantz donc sont francz.
JACQUELINE1992 Il dit : « Des autres ! » Jésus lui dit : « Ainsi donc les fils en sont libres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il avait dit : “Des étrangers”, Jésus lui déclara : “Ainsi donc, les fils sont libres.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Des autres. Jésus lui dit: Alors les fils sont exemptés.
OECUMENIQUE1976 Et comme il répondait: «Des étrangers», Jésus lui dit: «Par conséquent, les fils sont libres.
JERUSALEM1973 Et comme il répondait: "Des étrangers", Jésus lui dit: "Par conséquent, les fils sont exempts.
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'il eut dit: « Sur les étrangers, » Jésus lui dit: « Ainsi donc les fils en sont exempts.
LITURGIE2013 Pierre lui répondit : " Des autres. " Et Jésus reprit : " Donc, les fils sont libres.
AMIOT1950 Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts,
GROSJEAN1971 Et comme il répondait : Des autres, Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts;
DARBY1885 Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
DARBY-REV2006 Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
PEUPLES2005 Il répond : « Ceux qui ne sont pas de la famille. » Alors Jésus lui dit : « Les fils ne paient donc pas.
COLOMBE1978 Il lui répondit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
SEGOND-212007 Il lui dit: «Des étrangers.» Jésus lui répondit: «Les fils en sont donc exemptés.
LOUIS-SEGOND1910 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
MAREDSOUS2004 Sur sa réponse: «Des étrangers», Jésus reprit: «Les fils en sont donc exempts.
BOYER2022 II répond : « Des étrangers. » Et Jésus lui dit : « Eh bien, libres sont les fils !
BAYARD2018 Simon répondit : Des étrangers. Et Jésus: Les fils sont donc exempts.
KUETU2023 Petros lui dit : Des étrangers. Yéhoshoua lui dit : Les fils en sont donc exemptés.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Des étrangers. » Iéshoua’ lui dit : « Ainsi, les fils en sont exempts.
CALAME2012 Chém’oun lui dit : « Des étrangers. » Yéchou’ lui dit : « Les fils sont donc des fils libres.
TRESMONTANT2007 et il a dit keipha le rocher de ceux qui leur sont étrangers et alors il lui a dit ieschoua par conséquent ils sont libres les fils
STERN2018 D'autres personnes, répondit-il. Par conséquent, répondit Yéchoua. les fils en sont exempts.
LIENART1951 Il répondit : “Des étrangers.” Jésus lui dit : “C'est donc que les fils sont exempts.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit: “Des étrangers.” Jésus lui dit: “C'est donc que les fils sont exempts.
ABBE-CRAMPON1923 Comme il disait: " Des étrangers, " Jésus lui dit: " Les fils en sont donc exempts.
LAUSANNE1872 Pierre lui dit: Des étrangers. - Jésus lui dit: Les fils sont donc libres;
GENEVE1669 Pierre dit, Des eſtrangers. Jeſus lui [reſpon]dit, Les enfans donc ſont francs.
MARTIN_17071707 Pierre dit; Des étrangers. Jésus lui [répon]dit; Les enfants donc sont francs.
MARTIN_17441744 Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.
OSTERVALD_17441744 Pierre dit : C’est des étrangers. Jésus lui répondit : Les enfants en sont donc exempts,
OSTERVALD_18811881 Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.
KING-JAMES2006 Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.
SACY1759 Des étrangers, répondit Pierre. Jesus lui dit: Les enfants en sont donc exempts.
ABBE-FILLION1895 Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre répondit: «des étrangers». «Donc, reprit Jésus, les Fils, sont libres;
OLTRAMARE1874 — «Sur les étrangers,» lui dit-il. — «Ainsi donc, dit Jésus, les fils en sont exempts.
MONDE-NOUVEAU1995 Lorsqu’il dit : “ Des étrangers ”, Jésus lui dit : “ Ainsi donc, les fils sont exempts d’impôts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il répondit : « Aux autres. » Alors Jésus lui dit : « Donc les fils ne paient pas d’impôts.
NEUFCHATEL1899 Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre répond : « Les étrangers. » Jésus lui dit : « Donc, les gens du pays ne sont pas obligés de payer ?
FRANCAIS-C-N2019 « Les étrangers », répondit Pierre. « Par conséquent, lui dit Jésus, les citoyens n'ont pas à payer.
FRANCAIS-C1982 «Les étrangers», répondit Pierre. «Par conséquent, lui dit Jésus, les citoyens n'ont pas à payer.
SEMEUR2000 — Les étrangers, répondit Pierre. — Donc, reprit Jésus, les fils n’ont rien à payer.
PAROLE-VIVANTE2013 Donc, reprit Jésus, les enfants en sont dispensés.
NVG2022 Mais quand il eut dit : "Des étrangers", Jésus lui dit : "C'est pourquoi les enfants sont libres."


MATTHIEU 17 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Afin que cependant que nous ne les scandalisions pas, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert sa bouche tu trouveras un statère· Celui-là ayant pris donne leur contre moi et toi.
ALAIN-DUMONT2021 Afin-que cependant nous ne les scandalisions- pas -désormais, étant-allé envers la mer, jette le crochet, et le premier poisson étant-monté, lève-[le]. Et ayant-ouvert sa bouche, tu trouveras un statère. Ayant-pris celui-la, donne [le] leur en-échange-de toi et de moi.
LEFEVRE2005 Mais afin que nous ne les scandalisions (pas), va à la mer et jette l’hameçon et le poisson qui le premier mordra prends-le. Et quand tu lui auras ouvert la gorge, tu trouveras un statère , prends-le, et donne-le pour moi et pour toi.
OLIVETAN2022 Mais affin que nous ne les offensions; va ten a la mer; & jette lhamecon: & le poisson qui premier montera; prens le: & quand tu luy auras ouvert la gueulle; tu trouveras ung sta tere: prens iceluy; & leur donne pour moy & pour toy.
JACQUELINE1992 Cependant pour ne pas les choquer va à la mer jette l'hameçon. Le premier poisson qui monte saisis-le ! Ouvre-lui la bouche tu trouveras un statère. Prends-le donne-leur pour moi et toi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et le premier poisson qui montera, saisis-le ; ouvre-lui la bouche et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne- le-leur pour moi et pour toi”.
SEGOND-NBS2002 Mais pour que nous ne causions pas leur chute, va à la mer, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre–lui la bouche et tu y trouveras un statère. Prends–le et donne–le–leur, pour moi et pour toi.
OECUMENIQUE1976 Toutefois, pour ne pas causer la chute de ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur, pour moi et pour toi.»
JERUSALEM1973 Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poisson qui montera, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi."
ALBERT-RILLIET1858 Mais afin de ne pas les scandaliser, va-t-en à la mer, jette un hameçon et prends le premier poisson venu, et après lui avoir ouvert la bouche tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. »
LITURGIE2013 Mais, pour ne pas scandaliser les gens, va donc jusqu’à la mer, jette l’hameçon, et saisis le premier poisson qui mordra ; ouvre-lui la bouche, et tu y trouveras une pièce de quatre drachmes. Prends-la, tu la donneras pour moi et pour toi. "
AMIOT1950 mais afin que nous ne les scandalisions point, va t'en à la mer et jette l'hameçon, et le premier poisson que tu prendras, saisis-le, et ouvre-lui la bouche ; tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi.
GROSJEAN1971 mais pour ne pas scandaliser ceux-là, va à la mer, jette l’hameçon et prends le premier poisson que tu remonteras, tu lui ouvriras la gueule et tu y trouveras une pièce. Prends-la, tu la leur donneras pour moi et toi.
DARBY1885 Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
DARBY-REV2006 Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette un hameçon et saisis le premier poisson qui montera ; quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi.
PEUPLES2005 Mais n’allons pas les scandaliser. Va à la mer, jette l’hameçon et prends le premier poisson qui mord. Tu lui ouvriras la bouche et tu y trouveras une double monnaie. Tu la prendras et la leur donneras pour moi et pour toi. »
COLOMBE1978 Mais pour que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra, ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
SEGOND-212007 Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l'argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
MAREDSOUS2004 Mais il ne faut pas les scandaliser. Va donc à la mer, jette l'hameçon, et du premier poisson que tu prendras, tu ouvriras la bouche: tu y trouveras un statère . Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.»
BOYER2022 Mais il ne faut pas les contrarier. Allons à la mer, jette un hameçon et prends le premier poisson attrapé. Ouvre-lui la bouche, tu trouveras une pièce. Prends-la et donne-leur pour moi et toi. »
BAYARD2018 Cependant, ne les faisons pas trébucher sur ce point. Va en mer, lance un hameçon, et remonte le premier poisson qui aura mordu. Dans sa gueule, tu trouveras une pièce de quatre drachmes. Elle te servira à payer ton dû et le mien.
KUETU2023 Mais pour que nous ne les scandalisions pas, va à la mer et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera et, en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.
CHOURAQUI1977 Mais pour ne pas les faire trébucher, va à la mer, jette l’hameçon. Le premier poisson qui montera, saisis-le. Ouvre-lui la bouche. Tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi. »
CALAME2012 Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et le premier poisson qui monte, ouvre-lui la bouche et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le pour moi et pour toi. »
TRESMONTANT2007 mais pour que nous ne soyons pas pour eux un obstacle sur lequel ils butent et trébuchent va à la mer jette l'hameçon et le premier poisson qui montera lève-le tu ouvriras sa bouche et tu trouveras un statère prends-le et donne-le-leur [en expiation] à la place de [mon âme] et à la place de [ton âme]
STERN2018 Mais, afin de ne pas les offenser, va au lac, lance une ligne et saisis le premier poisson qui mordra. Ouvre-lui la bouche et tu y trouveras un shekel. Prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi.
LIENART1951 Toutefois, pour éviter de scandaliser ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson qui montera, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le pour moi et pour toi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Toutefois, pour éviter de scandaliser ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson qui montera, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi."
LAUSANNE1872 mais afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi {Ou en place de moi et de toi.}.
GENEVE1669 Mais afin que nous ne les ſcandalizions point, va-t'en à la mer, & jette le hameçon: & pren le premier poiſſon qui montera: & quand tu lui auras ouvert la gueule, tu trouveras un ſtatere: pren-le, & leur baille pour moi & pour toi.
MARTIN_17071707 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t’en à la mer, et jette l’hameçon: et prends le premier poisson qui montera, et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère: prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
MARTIN_17441744 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
OSTERVALD_17441744 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t-en à la mer et jette l’hameçon et tire le premier poisson qui se prendra et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère, prends-le et le leur donne pour moi et pour toi.
OSTERVALD_18811881 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
KING-JAMES2006 Néanmoins pour ne pas les offenser, va à la mer, et jette un hameçon et tire le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras une pièce de monnaie; prends-la, et donne leur pour moi et pour toi.
SACY1759 Mais afin que nous ne les scandalisions point, allez-vous-en à la mer, & jetez votre ligne, & le premier poisson que vous tirerez de l’eau, prenez-le, & lui ouvrez la bouche; vous y trouverez une pièce d’argent de quatre drachmes, que vous prendrez, & que vous leur donnerez pour moi & pour vous.
ABBE-FILLION1895 Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi.
EDMOND-STAPFER1889 cependant pour ne pas les scandaliser, va à la mer et jette l'hameçon. Le premier poisson qui se prendra, tire-le de l'eau, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.»
OLTRAMARE1874 Néanmoins, pour ne pas les scandaliser, va-t'en à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson que tu tireras, ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le. et donne-leleur pour moi et pour toi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais pour que nous ne les fassions pas trébucher, va à la mer, jette l’hameçon, et saisis le premier poisson qui montera et, quand tu lui ouvriras la bouche, tu trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais pour que nous ne les fassions pas trébucher, va à la mer et jette l’hameçon. Prends le premier poisson que tu attraperas et ouvre-​lui la bouche : tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-​la et, avec elle, paie l’impôt pour moi et pour toi. »
NEUFCHATEL1899 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ceux qui font payer l'impôt du temple ne comprendront pas cela. C'est pourquoi, va pêcher dans le lac. Prends le premier poisson qui viendra, ouvre-lui la bouche. Tu trouveras une pièce d'argent. Prends-la et donne-la pour payer mon impôt et le tien. »
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, nous ne voulons pas choquer ces gens. Va donc au lac, lance un hameçon, prends le premier poisson qui viendra et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras une pièce d'argent qui suffira pour payer mon impôt et le tien ; prends-la et paie-leur notre impôt. »
FRANCAIS-C1982 Cependant, nous ne voulons pas choquer ces gens. C'est pourquoi, va au lac, lance une ligne à l'eau, tire à toi le premier poisson que tu attraperas et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras une pièce d'argent qui suffira pour payer mon impôt et le tien; prends-la et paie-leur notre impôt.»
SEMEUR2000 Toutefois, ne jetons pas ces gens dans le trouble. Descends donc jusqu’au lac, lance ta ligne à l’eau, attrape le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et donne-la aux agents en paiement de l’impôt pour nous deux.
PAROLE-VIVANTE2013 Toutefois, ne choquons pas ces gens-là et ne leur causons pas de difficultés ! C’est pourquoi tu vas descendre au lac et lancer ta ligne à l’eau. Tu attraperas le premier poisson qui mordra, tu lui ouvriras la bouche. Tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et donne-la aux agents en paiement de l’impôt pour nous deux.
NVG2022 Mais pour ne pas les offenser, va à la mer et jette l'hameçon ; et prenez ce poisson qui est venu le premier; et, la bouche ouverte, vous trouverez son équilibre. Prends-le, donne-le-leur pour moi et pour toi."