ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50

MATTHIEU 12 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce moment-là fut allé le Iésous aux sabbats par des champs ensemencés· Ses cependant disciples eurent faim et se originèrent épiler épis et manger.
ALAIN-DUMONT2021 En ce moment-là, il est-allé, Jésus, le [jour de] shabbat, à-travers les champs-ensemencés. Cependant, ses apprentis ont-été-affamés et ils ont-commencé à égrener des épis et à [les] manger.
LEFEVRE2005 En icelui temps’, Jésus allait entre les blés au sabbat. Et ses disciples ayant faim, se prindrent à arracher les épis et (à) en manger.
OLIVETAN2022 En iceluy temps Jesus alloit par les bledz; au Sabbath. Et ses disciples avoient faim; & commencerent a arracher les espicz; & en manger.
JACQUELINE1992 En ce temps-là Jésus va le sabbat à travers les emblavures. Ses disciples ont faim ils commencent à cueillir des épis et manger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce temps-là, Jésus s’en était allé, un jour de sabbat, à travers les moissons ; ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à les manger.
SEGOND-NBS2002 En ce temps–là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
OECUMENIQUE1976 En ce temps-là, un jour de sabbat, Jésus vint à passer à travers des champs de blé. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger.
JERUSALEM1973 En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger.
ALBERT-RILLIET1858 En ce temps-là Jésus fit route le jour du sabbat à travers les champs de blé. Or ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à manger.
LITURGIE2013 En ce temps-là, un jour de sabbat, Jésus vint à passer à travers les champs de blé, ; ses disciples eurent faim et ils se mirent à arracher des épis et à les manger.
AMIOT1950 En ce temps-là, Jésus traversait des blés un jour de sabbat ; et ses disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger.
GROSJEAN1971 Alors Jésus allait parmi les blés, un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim, ils commencèrent à cueillir des épis et à manger.
DARBY1885 En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger.
DARBY-REV2006 En ce temps-là, Jésus vint à traverser les moissons, un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim : ils se mirent à arracher des épis et à manger.
PEUPLES2005 En ce temps-là Jésus traversait des champs de blé, et c’était un jour de sabbat. Les disciples avaient faim et ils commencèrent à cueillir des épis pour les manger.
COLOMBE1978 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples qui avaient faim se mirent à arracher des épis et à manger.
SEGOND-212007 A cette époque-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
LOUIS-SEGOND1910 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
MAREDSOUS2004 Vers ce temps-là, Jésus traversait, un jour de sabbat, les champs de blé. Ses disciples avaient faim, et se mirent à cueillir des épis et à manger.
BOYER2022 À cette occasion décisive, Jésus, lui, poursuit son voyage, un jour de shabbat, à travers champs, quand eux, ses disciples, ont faim et commencent par arracher des épis, pour se nourrir.
BAYARD2018 C’était le jour du sabbat. Jésus se trouvait au milieu d’un champ de blé. Ses disciples, qui avaient faim, arrachèrent quelques épis pour les manger.
KUETU2023 En ce temps-là, Yéhoshoua passa à travers les champs ensemencés un jour de shabbat. Et ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
CHOURAQUI1977 En ce temps, Iéshoua’ va, le shabat, à travers les blés. Ses adeptes, affamés, commencent à cueillir des épis et à les manger.
CALAME2012 En ce temps-là, Yéchou’ marchait, un chabbat, au milieu des moissons. Ses disciples eurent faim et se mirent à froisser des épis et à manger.
TRESMONTANT2007 dans ce tempslà il est passé ieschoua un jour [de fête] de schabbatôn à travers les champs de blé et ceux qui apprenaient avec lui ils ont eu faim et ils ont commencé à arracher un à un des épis et à manger
STERN2018 En ce temps-là, Yéchoua marchait à travers les champs de blé un jour de Shabbat. Ses talmidim avaient faim, alors ils se mirent à arracher des épis pour les manger.
LIENART1951 En ce temps-là, Jésus traversait un jour de sabbat des champs de blé. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ce temps-là, Jésus traversait un jour de sabbat des champs de blé. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
ABBE-CRAMPON1923 En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
LAUSANNE1872 En ce temps-là, Jésus passa, un jour de sabbat (repos), au travers des blés, et ses disciples eurent faim; et ils se mirent à arracher des épis et à manger.
GENEVE1669 En ce temps-là Jeſus alloit par des blez un jour de Sabbat: & ſes diſciples ayans faim commencerent à arracher des eſpics, & à les manger.
MARTIN_17071707 En ce temps-là Jésus allait par des blés un [jour] de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger.
MARTIN_17441744 En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger.
OSTERVALD_17441744 En ce temps-là Jésus passait par des blés un jour de sabbat et ses disciples ayant faim se mirent à arracher des épis et à en manger.
OSTERVALD_18811881 En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.
KING-JAMES2006 En ce temps-là, Jésus traversait les blés un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.
SACY1759 En ce temps-là Jesus passait le long des blés un jour de sabbat & ses disciples ayant faim se mirent à rompre des épis, & à en manger.
ABBE-FILLION1895 En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat, et Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à les manger.
EDMOND-STAPFER1889 En ce temps-là, — un jour de sabbat, — Jésus passa par les blés. Ses disciples avaient faim; ils se mirent à cueillir des épis et à manger.
OLTRAMARE1874 En ce temps-là, Jésus passait par les blés, le jour du sabbat, et ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
MONDE-NOUVEAU1995 À cette époque-là, Jésus s’en était allé, le sabbat, à travers les champs de céréales. Ses disciples eurent faim et commencèrent à arracher des épis et à manger.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À cette époque-​là, Jésus traversa des champs de céréales un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim et commencèrent à arracher des épis et à manger.
NEUFCHATEL1899 En ce temps-là, Jésus passa par les blés un jour de sabbat; or ses disciples eurent faim; et ils se mirent à arracher des épis et à manger.
PAROLE-DE-VIE2000 Peu de temps après, Jésus traverse des champs. C'est un jour de sabbat. Ses disciples ont faim. Ils se mettent à arracher des épis et ils mangent les grains.
FRANCAIS-C-N2019 En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim ; ils se mirent à cueillir des épis et à les manger.
FRANCAIS-C1982 Quelque temps après, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples avaient faim; ils se mirent à cueillir des épis et à en manger les grains.
SEMEUR2000 A cette époque, un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelque temps après, Jésus vint à passer entre des champs de blé. C’était un jour de sabbat. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains.
NVG2022 A cette époque, Jésus alla le jour du sabbat à travers les champs; mais ses disciples avaient faim et se mirent à arracher les épis de maïs et à les manger.


MATTHIEU 12 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant Pharisiens ayants vus lui dirent· Voici tes disciples font ce qui n'est pas permis de faire en un sabbat.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les Pharisiens ayant-vu [cela] lui ont-parlé-ainsi : Voici-que tes apprentis font ce-qui n’est- pas -en- [leur] -pouvoir-de faire dans un shabbat !
LEFEVRE2005 Et quand les Pharisiens virent ce(la), ils lui dirent : « Voilà tes disciples font ce qu’il n’est point licite de faire aux sabbats ».
OLIVETAN2022 Et quand les Pharisiens veirent ce; ilz luy dirent: Vela; tes disciples font ce qui nest pas licite de faire au Sabbath.
JACQUELINE1992 Les pharisiens voient et lui disent : « Voici : tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire un sabbat ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent : “Voilà que tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire un sabbat !”
SEGOND-NBS2002 Voyant cela, les pharisiens lui dirent: Tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat.
OECUMENIQUE1976 Voyant cela, les Pharisiens lui dirent: «Vois tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.»
JERUSALEM1973 Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent: "Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais les pharisiens l'ayant vu lui dirent: « Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat. »
LITURGIE2013 Voyant cela, les pharisiens lui dirent : " Voilà que tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat ! "
AMIOT1950 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voilà vos disciples qui font ce qu'il n'est point permis de faire le jour du sabbat.
GROSJEAN1971 À cette vue, les pharisiens lui dirent : Voilà que tes disciples font ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat.
DARBY1885 Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire en un jour de sabbat.
DARBY-REV2006 Voyant cela, les pharisiens lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat !
PEUPLES2005 Les Pharisiens s’en aperçurent et ils lui dirent : « Regarde, tes disciples font ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat ! »
COLOMBE1978 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici que tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.
SEGOND-212007 A cette vue, les pharisiens lui dirent: «Regarde, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.»
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.
MAREDSOUS2004 Ce que voyant, les pharisiens lui dirent: «Voilà tes disciples en train de faire une chose interdite durant le sabbat.»
BOYER2022 Eux, les pharisiens, voyant cela, lui disent : « Vois ! tes disciples font ce qu’il n’est pas légal de faire un jour de shabbat. »
BAYARD2018 Les voyant faire, les Séparés lui dirent : Regarde, tes disciples font ce qu’il est interdit de faire pendant le sabbat.
KUETU2023 Mais les pharisiens voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qui n'est pas légal de faire le jour du shabbat.
CHOURAQUI1977 Mais les Peroushîm les voient et lui disent : « Voici, tes adeptes font ce qu’il n’est pas permis de faire le shabat. »
CALAME2012 Quand les Séparés les virent, ils lui dirent : « Voici, tes disciples font ce qui n’est pas permis le chabbat. »
TRESMONTANT2007 les perouschim ont vu cela et ils lui ont dit voici que ceux qui apprennent avec toi ils font ce qu'il n'est pas permis de faire dans un jour de schabbat
STERN2018 Lorsque les Pérouchim virent cela, ils lui dirent : Regarde, tes talmidim sont en train de transgresser le Shabbat !
LIENART1951 Ce que voyant, les pharisiens lui dirent : “Voilà tes disciples en train de faire ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce que voyant, les pharisiens lui dirent: “Voilà tes disciples en train de faire ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.”
ABBE-CRAMPON1923 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent: " Vos disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat. "
LAUSANNE1872 Les pharisiens voyant cela, lui dirent: Voilà que tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.
GENEVE1669 Les Phariſiens voyans cela, lui dirent, Voila, tes diſciples font ce qu'il n'eſt pas permis de faire au Sabbat.
MARTIN_17071707 Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent; Voilà, tes Disciples font une chose qu’il n’est pas permis de faire le [jour] du Sabbat.
MARTIN_17441744 Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent : voilà, tes Disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat.
OSTERVALD_17441744 Les pharisiens voyant cela lui dirent : Voilà tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat.
OSTERVALD_18811881 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.
KING-JAMES2006 Mais quand les pharisiens, le virent, ils lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.
SACY1759 Ce que les Pharisiens voyant, ils lui dirent: Voilà vos disciples qui font ce qu’il n’est point permis de faire aux jours de sabbat.
ABBE-FILLION1895 Les pharisiens, voyant cela, Lui dirent: Voici que Vos disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire aux jours de sabbat.
EDMOND-STAPFER1889 Les Pharisiens les virent. «Voilà tes disciples, dirent-ils à Jésus, qui font ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.»
OLTRAMARE1874 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: «Tes disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.»
MONDE-NOUVEAU1995 En voyant cela, les Pharisiens lui dirent : “ Regarde ! Tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le sabbat. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En voyant cela, les pharisiens lui dirent : « Regarde ! Tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat. »
NEUFCHATEL1899 Or les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les Pharisiens voient cela, ils disent à Jésus : « Regarde ce que tes disciples font ! Le jour du sabbat, c'est interdit ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quand les pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus : « Regarde, tes disciples font ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ! »
FRANCAIS-C1982 Quand les Pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus: «Regarde, tes disciples font ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat!»
SEMEUR2000 Quand les pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus: — Regarde tes disciples: ils font ce qui est interdit le jour du sabbat!
PAROLE-VIVANTE2013 Quand les pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus :—Tiens, regarde tes disciples : ils font ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat !
NVG2022 Quand les pharisiens virent cela, ils lui dirent : "Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat."


MATTHIEU 12 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur dit· Vous ne reconnûtes pas quoi fit Dauid lorsqu'il eut faim et ceux avec lui,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-été-affamé et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui...
LEFEVRE2005 Et celui-ci leur dit : « N’avez-vous point lu ce que David fit quand il eu faim, et ceux qui étaient avec lui,
OLIVETAN2022 Mais iceluy leur dist: Navez vous point leu; ce que David feit quand il eut faim; & ceulx qui estoient avec luy?
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Vous n'avez pas lu ce qu'a fait David ? Il avait faim et les autres avec lui :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons,
SEGOND-NBS2002 Mais il leur dit: N’avez–vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
OECUMENIQUE1976 Il leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,
JERUSALEM1973 Mais il leur dit: "N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons?
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui?
LITURGIE2013 Mais il leur dit : " N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient ?
AMIOT1950 Mais il leur dit : N'avez-vous point lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui ;
GROSJEAN1971 Il leur dit : N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David quand lui et ses hommes ont eu faim,
DARBY1885 Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ;
DARBY-REV2006 Mais il leur dit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, ainsi que ses compagnons ?
PEUPLES2005 Alors il leur dit : « N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David un jour qu’il avait faim, lui et ses hommes ?
COLOMBE1978 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses gens,
SEGOND-212007 Mais Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce qu'a fait David lorsqu'il a eu faim, lui et ses compagnons?
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour qu'il eut faim, lui et ses gens?
BOYER2022 Et celui-ci leur dit : « Vous ne connaissez donc pas ce qu’a fait David quand il eut faim, lui et tous ceux qui l’accompagnaient ?
BAYARD2018 Jésus répondit : Avez-vous oublié ce qu’a fait David quand il était avec ses compagnons et qu’il a eu faim ?
KUETU2023 Mais il leur dit : N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David ?
CALAME2012 Mais il leur dit : « N’avez-vous pas lu ce que fit Dawid, lorsqu’il eut faim avec les siens,
TRESMONTANT2007 et alors lui il leur a dit est-ce que vous n'avez pas lu ce qu'il a fait dawid lorsqu'il a eu faim [lui] et les hommes qui étaient avec lui
STERN2018 Mais il leur répondit : N'avez-vous jamais lu ce que firent David et ses compagnons un jour où ils eurent faim ?
LIENART1951 Il leur répondit : “N'avez-vous pas lu ce que fit David pressé par la faim, lui et ses compagnons?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur répondit: “N'avez-vous pas lu ce que fit David pressé par la faim, lui et ses compagnons?
ABBE-CRAMPON1923 Mais il leur dit: " N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui:
LAUSANNE1872 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
GENEVE1669 Mais il leur dit, N'avez-vous point leu ce que fit David quand il eut faim, & ceux qui [eſtoyent] avec lui?
MARTIN_17071707 Mais il leur dit; N’avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
MARTIN_17441744 Mais il leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
OSTERVALD_17441744 Mais il leur dit : N’avez-vous point lu ce que David, ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui ?
OSTERVALD_18811881 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui,
KING-JAMES2006 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui,
SACY1759 Mais il leur dit: N’avez-vous point lu ce que fit David, lorsque lui & ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim?
ABBE-FILLION1895 Mais Il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui;
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, et ce que firent ses compagnons?
OLTRAMARE1874 Mais Jésus leur dit: «n’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui eurent faim:
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David quand lui et les hommes qui étaient avec lui ont eu faim ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur demanda : « N’avez-​vous pas lu ce que David a fait quand lui et ses hommes ont eu faim ?
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Vous n'avez pas lu ce que David a fait ? Un jour, il avait faim, et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « N'avez-vous pas lu ce que fit David, un jour où lui-même et ses compagnons eurent faim ?
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim?
SEMEUR2000 Il leur répondit: — N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons avaient faim?
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répondit :—N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David un jour où lui et ses compagnons avaient faim ?
NVG2022 Mais il leur dit: "N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim, et qui était avec lui?"


MATTHIEU 12 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comment il envers-vint envers la maison du Dieu et les pains de la proposition il mangea, lequel n'étant pas permis il lui était de manger ni cependant à ceux avec lui sinon aux sacrificateurs seuls ?
ALAIN-DUMONT2021 … comment il est-entré envers la maison de Dieu et [comment ce sont] les pains de proposition [qu’]ils ont-mangés, ce-qui n’était pas étant-en- son -pouvoir de manger, ni à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, sinon aux prêtres seuls ?
LEFEVRE2005 comment il entra en la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels ne lui appartenait point (de) manger ; ni à ceux qui étaient avec lui, sinon aux prêtres seulement.
OLIVETAN2022 comment il entra en la maison de Dieu & mangea les pains de proposition; lesquelz ne luy appartenoit point manger ne a ceulx qui estoient avec luy; sinon aux sacrificateurs seullement?
JACQUELINE1992 comment il est entré dans la maison de Dieu ils ont mangé les pains de la Face qu'il n'était pas permis de manger ni à lui ni aux autres avec lui mais aux prêtres seuls.
OSTY-ET-TRINQUET1973 comment il entra dans la maison de Dieu, et comment ils mangèrent les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ses compagnons, mais aux prêtres seuls ?
SEGOND-NBS2002 — comment il entra dans la maison de Dieu et comment ils mangèrent les pains offerts, alors qu’il n’était permis d’en manger ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
OECUMENIQUE1976 comment il est entré dans la maison de Dieu et comment ils ont mangé les pains de l'offrande, que ni lui, ni ses compagnons n'avaient le droit de manger, mais seulement les prêtres?
JERUSALEM1973 Comment il entra dans la demeure de Dieu et comment ils mangèrent les pains d'oblation, qu'il ne lui était pas permis de manger, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls?
ALBERT-RILLIET1858 Comment il entra dans la maison de Dieu, et comment ils mangèrent les pains de proposition qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
LITURGIE2013 Il entra dans la maison de Dieu, et ils mangèrent les pains de l’offrande ; or, ni lui ni les autres n’avaient le droit d’en manger, mais seulement les prêtres.
AMIOT1950 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était permis de manger, ni à lui ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls ?
GROSJEAN1971 comment il est entré dans la maison de Dieu et a mangé les pains de proposition, que lui ni ses hommes n’avaient le droit de manger, mais les prêtres seulement ?
DARBY1885 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls ?
DARBY-REV2006 Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de présentation ; pourtant, il ne lui était pas permis d'en manger, ni non plus à ses compagnons, mais seulement aux sacrificateurs.
PEUPLES2005 Il est entré dans la Maison de Dieu et ils ont mangé les pains de l’offrande, qui étaient interdits pour lui comme pour ses hommes, car seuls les prêtres peuvent en manger.
COLOMBE1978 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, que ni lui, ni ceux qui étaient avec lui, mais les sacrificateurs seuls, avaient la permission de manger?
SEGOND-212007 Il est entré dans la maison de Dieu et a mangé les pains consacrés que ni lui ni ses compagnons n'avaient le droit de manger et qui étaient réservés aux prêtres seuls!
LOUIS-SEGOND1910 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
MAREDSOUS2004 Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains d'oblation . Or, ni lui ni ses gens n'avaient le droit de manger ces pains réservés aux seuls prêtres.
BOYER2022 Comment il est entré dans la maison du Dieu, et a mangé les pains levés du culte qu’il n’avait pas le droit de manger, ni ceux qui l’accompagnaient d’ailleurs, et qui étaient réservés aux seuls sacrificateurs ?
BAYARD2018 Il est entré dans la maison de Dieu et a mangé les pains sacrés, ceux-là mêmes qui leur étaient refusés, à lui et à ses compagnons, parce qu’ils étaient réservés aux prêtres.
KUETU2023 Comment il entra dans la maison d'Elohîm et mangea les pains des faces, ce qui n'était pas légal de manger ni pour lui, ni pour ceux qui étaient avec lui, mais pour les prêtres seulement ?
CHOURAQUI1977 Il avait faim, avec ses compagnons ; il est entré dans la maison d’Elohîms et ils ont mangé les pains des faces, qu’il n’était pas permis de manger à lui, ni à ses compagnons, mais seulement aux desservants.
CALAME2012 comment il entra dans la maison d’Alâhâ, mangea le pain de la table d’Alâhâ, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’aux siens, mais aux prêtres seuls ?
TRESMONTANT2007 comment il est entré dans la maison de dieu et les pains de la face ils les ont mangés ce qu'il ne lui était pas permis de manger ni aux hommes qui étaient avec lui mais seulement aux prêtres
STERN2018 Il entra dans la Maison de Dieu et mangea le pain de la Présence, ce qui ne lui était pas permis de manger, ni à ses compagnons, car il était réservé aux cohanim seuls.
LIENART1951 comme quoi il entra dans la maison de Dieu, et mangea avec eux les pains de proposition que ni lui ni ses compagnons ne pouvaient manger, mais seulement les prêtres?
PIROT-ET-CLAMER1950 comme quoi il entra dans la maison de Dieu, et mangea avec eux les pains de proposition que ni lui ni ses compagnons ne pouvaient manger, mais seulement les prêtres?
ABBE-CRAMPON1923 comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
LAUSANNE1872 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de présentation, qu'il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs?
GENEVE1669 Comme il entra en la maiſon de Dieu, & mangea les pains de propoſition, leſquels il ne lui eſtoit pas permis de manger, ni à ceux qui [eſtoyent] avec lui, mais aux Sacrificateurs ſeulement?
MARTIN_17071707 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de Proposition, lesquels il n’était permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement?
MARTIN_17441744 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement ?
OSTERVALD_17441744 Comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, dont il n’était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs ?
OSTERVALD_18811881 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs?
KING-JAMES2006 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu' il ne lui était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux prêtres?
SACY1759 comme il entra dans la maison de Dieu, & mangea des pains de proposition, dont il n’était permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls.
ABBE-FILLION1895 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
EDMOND-STAPFER1889 — comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger ni à lui, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls?
OLTRAMARE1874 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, ce qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui l'accompagnaient, mais aux sacrificateurs seuls.
MONDE-NOUVEAU1995 Comment il est entré dans la maison de Dieu et comment ils ont mangé les pains de présentation, ce qu’il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, sauf aux seuls prêtres ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est entré dans la maison de Dieu et ils ont mangé les pains de présentation. Pourtant, lui et les hommes qui étaient avec lui n’avaient pas le droit de les manger ; ils étaient réservés aux prêtres.
NEUFCHATEL1899 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs?
PAROLE-DE-VIE2000 Il est entré avec eux dans la maison de Dieu, et ils ont mangé les pains qui étaient offerts à Dieu. Pourtant, ils n'avaient pas le droit d'en manger, ni David, ni ceux qui l'accompagnaient. Seuls les prêtres avaient le droit d'en manger !
FRANCAIS-C-N2019 Il entra dans la maison de Dieu, et lui et ses compagnons mangèrent les pains offerts à Dieu, que nul n'a le droit de manger sinon les prêtres.
FRANCAIS-C1982 Il entra dans la maison de Dieu et lui et ses compagnons mangèrent les pains offerts à Dieu; il ne leur était pourtant pas permis d'en manger: notre loi ne le permet qu'aux seuls prêtres.
SEMEUR2000 Il est entré dans le sanctuaire de Dieu et il a mangé avec eux les pains exposés devant Dieu. Or, ni lui ni ses hommes n’avaient le droit d’en manger, ils étaient réservés uniquement aux prêtres.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est entré dans la maison de Dieu et il a mangé avec eux les pains consacrés à Dieu. Or, ni lui ni ses hommes n’avaient le droit d’en manger : ils sont réservés aux prêtres uniquement.
NVG2022 Comment est-il entré dans la maison de Dieu et a-t-il mangé les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, à l'exception des prêtres seuls ?


MATTHIEU 12 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou vous ne reconnûtes pas en la loi en ce qu'aux sabbats les sacrificateurs en le sanctuaire profanent le sabbat et non coupables ils sont ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou n’avez- vous pas -pris-connaissance dans la Loi que le shabbat, les prêtres [qui sont] dans le temple, [c’est] le shabbat [qu’]ils profanent et [que c’est] non-coupables [qu’]ils sont ?
LEFEVRE2005 Ou n’avez-vous point lu en la loi que es sabbat les prêtres au temple violent la loi, et sont sans péché.
OLIVETAN2022 Ou; navez vous point leu en la loy; que es sabbathz les sacrificateurs au temple violent le sabbath; & sont sans crime?
JACQUELINE1992 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sabbats les prêtres dans le temple violent le sabbat et sont non coupables ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien, n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
SEGOND-NBS2002 Ou encore, n’avez–vous pas lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les prêtres profanent le sabbat dans le temple sans se rendre coupables?
OECUMENIQUE1976 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, dans le temple, les prêtres profanent le sabbat sans être en faute?
JERUSALEM1973 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple violent le sabbat sans être en faute?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien n'avez-vous pas lu dans la loi que le jour du sabbat les prêtres dans le temple profanent le sabbat sans se rendre coupables?
LITURGIE2013 Ou bien encore, n’avez-vous pas lu dans la Loi que le jour du sabbat, les prêtres, dans le Temple, manquent au repos du sabbat sans commettre de faute ?
AMIOT1950 Ou n'avez-vous point lu dans la Loi que les prêtres, aux jours de sabbat, violent le sabbat dans le Temple, et ne sont pas néanmoins coupables ?
GROSJEAN1971 Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat et sont innocents ?
DARBY1885 Ou n’avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
DARBY-REV2006 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
PEUPLES2005 N’avez-vous pas lu non plus dans la Loi que dans le Temple les prêtres n’observent pas le repos du sabbat ? Et ce n’est pas là une faute.
COLOMBE1978 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple sans se rendre coupables?
SEGOND-212007 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le temple sans se rendre coupables?
LOUIS-SEGOND1910 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?
MAREDSOUS2004 N'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les prêtres violent le repos sabbatique dans le temple sans culpabilité.
BOYER2022 Et vous n’avez donc pas appris non plus dans la Loi Torah que les jours de shabbat, les sacrificateurs dans le Temple violent ainsi le shabbat, et sans être condamnés ?
BAYARD2018 De plus, avez-vous oublié l’Enseignement ? Au Temple, est-il écrit, les prêtres peuvent violer en toute innocence le jour du sabbat.
KUETU2023 Ou n'avez-vous pas lu dans la torah que, les jours de shabbat, les prêtres profanent le shabbat dans le temple sans se rendre coupables ?
CHOURAQUI1977 N’avez-vous pas lu dans la tora que, chaque shabat, les desservants dans le sanctuaire violent le shabat, sans avoir de tort ?
CALAME2012 Ou n’avez-vous pas lu dans la Torah que les prêtres dans le Temple profanent le chabbat et sont sans faute ?
TRESMONTANT2007 ou bien encore estce que vous n'avez pas lu dans le rouleau de la tôrah qu'aux jours de la fête de schabbatôn les prêtres dans le temple ils profanent le schabbat et il n'y a pas de faute sur eux
STERN2018 Ou n'avez-vous pas lu dans la Torah que le jour du Shabbat, les cohanim profanent le Shabbat et ne s'en rendent pas coupables.
LIENART1951 N'avez-vous pas encore lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les prêtres dans le Temple violent le sabbat, sans se rendre coupable?
PIROT-ET-CLAMER1950 N'avez-vous pas encore lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les prêtres dans le Temple violent le sabbat sans se rendre coupables?
ABBE-CRAMPON1923 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent le sabbat sans se rentre coupables?
LAUSANNE1872 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi, qu'au jour de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le lieu sacré et ne sont point coupables?
GENEVE1669 Ou, n'avez-vous point leu en la Loi qu'au temple és jours des Sabbats, les Sacrificateurs violent le Sabbat, & n'en ſont point coupables.
MARTIN_17071707 Ou n’avez-vous point lu dans la Loi, qu’aux [jours] du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n’en sont point coupables?
MARTIN_17441744 Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables ?
OSTERVALD_17441744 Ou, n’avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs au jour du sabbat violent le sabbat dans le temple sans être coupable pour cela ?
OSTERVALD_18811881 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables?
KING-JAMES2006 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, comment au jour du sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat, et ne sont pas coupables?
SACY1759 Ou n’avez-vous point lu dans la loi, que les prêtres aux jours du sabbat violent le sabbat dans le temple, & ne sont pas néanmoins coupables?
ABBE-FILLION1895 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les prêtres, aux jours de sabbat, violent le sabbat dans le temple, et ne sont pas coupables?
EDMOND-STAPFER1889 N'avez-vous pas aussi lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent dans le Temple le repos sabbatique et cependant sont innocents?
OLTRAMARE1874 Ou bien n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs profanent le sabbat dans le temple, sans être coupables pour cela.
MONDE-NOUVEAU1995 Ou bien, n’avez-vous pas lu dans la Loi que, les sabbats, les prêtres dans le temple considèrent le sabbat comme non sacré et restent [pourtant] innocents ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et n’avez-​vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres qui sont de service au Temple ne respectent pas le sabbat et pourtant ne sont pas coupables ?
NEUFCHATEL1899 N'avez-vous pas lu dans la loi que les jours de sabbat les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, et ne sont point coupables?
PAROLE-DE-VIE2000 Ou encore, est-ce que vous n'avez pas lu ceci dans la loi : le jour du sabbat, les prêtres dans le temple ne respectent pas le repos du sabbat ? Pourtant, ils ne sont pas coupables !
FRANCAIS-C-N2019 Ou bien, n'avez-vous pas lu dans la loi de Moïse que, le jour du sabbat, les prêtres en service dans le temple transgressent la loi du sabbat, et cela sans être coupables ?
FRANCAIS-C1982 Ou bien, n'avez-vous pas lu dans la loi de Moïse que, le jour du sabbat, les prêtres en service dans le temple n'observent pas la loi du sabbat, et cela sans être coupables?
SEMEUR2000 Ou bien, n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres qui travaillent dans le Temple violent la loi sur le sabbat, sans pour cela se rendre coupables d’aucune faute?
PAROLE-VIVANTE2013 Ou bien n’avez-vous pas non plus lu dans la loi que le jour du sabbat, les prêtres (qui travaillent) dans le temple, violent en fait la loi sur le sabbat sans pour cela se rendre coupables d’aucune faute ?
NVG2022 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que le jour du sabbat, les prêtres du temple violent le sabbat et sont innocents ?


MATTHIEU 12 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous dis cependant en ce que du sanctuaire plus grand il est ici.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-grand-que le temple [qui] est ici.
LEFEVRE2005 Et je vous dis que quelqu’un plus grand que n’est le temple, est en ce lieu.
OLIVETAN2022 Aussi je vous dy; que plus grand que nest le temple; est icy.
JACQUELINE1992 Or je vous dis : plus grand que le temple est ici !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or je vous dis qu’il y a ici plus grand que le Temple.
SEGOND-NBS2002 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple.
OECUMENIQUE1976 Or, je vous le déclare, il y a ici plus grand que le temple.
JERUSALEM1973 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple.
ALBERT-RILLIET1858 Or je vous déclare qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
LITURGIE2013 Or, je vous le dis : il y a ici plus grand que le Temple.
AMIOT1950 Or, je vous déclare qu'il y a ici quelqu'un plus grand que le Temple.
GROSJEAN1971 Et je vous dis qu’il y a ici plus grand que le temple.
DARBY1885 Mais je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
DARBY-REV2006 Mais je vous le dis : il y a ici plus grand que le temple.
PEUPLES2005 Je vous affirme qu’il y a ici mieux que le Temple.
COLOMBE1978 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple.
SEGOND-212007 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple.
LOUIS-SEGOND1910 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
MAREDSOUS2004 Or, je vous le déclare, il y a ici plus grand que le temple.
BOYER2022 Mais je vous dis aussi : Il y a un temple beaucoup plus grand ici.
BAYARD2018 Je vous le dis, il y a ici encore plus grand que le Temple.
KUETU2023 Mais je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
CHOURAQUI1977 Moi, je vous dis : un plus grand que le sanctuaire est ici.
CALAME2012 Et je vous le dis, plus grand que le Temple est ici !
TRESMONTANT2007 et je vous le dis il y a ici plus grand que le temple
STERN2018 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le Temple !
LIENART1951 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple.
ABBE-CRAMPON1923 Or, je vous dis qu'il y a ici plus grand que le temple.
LAUSANNE1872 Or je vous dis qu'il y a ici quelqu'un de plus grand que le lieu sacré.
GENEVE1669 Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un plus grand que le temple.
MARTIN_17071707 Or je vous dis, qu’il y a ici [quelqu’un qui est] plus grand que le Temple.
MARTIN_17441744 Or je vous dis, qu'il y a ici [quelqu'un qui est] plus grand que le Temple.
OSTERVALD_17441744 Or je vous dis qu’il y a ici quelqu’un qui est plus grand que le temple.
OSTERVALD_18811881 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.
KING-JAMES2006 Mais je vous dis, que dans ce lieu il y a un plus grand que le temple.
SACY1759 Or je vous déclare, qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple.
ABBE-FILLION1895 Or Je vous le dis, il y a ici Quelqu'un plus grand que le temple.
EDMOND-STAPFER1889 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le Temple.
OLTRAMARE1874 Or, je vous dis qu'il y a ici plus que le temple.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais je vous dis qu’ici il y a quelque chose de plus important que le Temple.
NEUFCHATEL1899 Or je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus important que le temple !
FRANCAIS-C-N2019 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple !
FRANCAIS-C1982 Or, je vous le déclare, il y a ici plus que le temple!
SEMEUR2000 Or, je vous le dis: il y a ici plus que le Temple.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, je vous assure qu’il y a ici plus que le temple.
NVG2022 Mais je vous dis que ceci est plus grand que le temple.


MATTHIEU 12 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant vous aviez connu ce qu'est· Miséricorde je veux et non sacrifice, non le cas échéant vous contre-exécutâtes en justice les non coupables.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si vous vous-trouviez-avoir-connu ce-qu’est : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice, vous n’auriez- pas -condamné les non-coupables.
LEFEVRE2005 Certes, si vous entendiez que c’est : je veux (la) miséricorde et non (les) sacrifices, jamais vous n’auriez condamné les innocents ;
OLIVETAN2022 Certes; si vous scaviez que cest: Je veulx misericorde; et non sacrifice; vous neussiez point condemne les innocens:
JACQUELINE1992 Mais si vous connaissiez ce qu'est : “Miséricorde je veux et non sacrifice” vous ne condamneriez pas des non coupables !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous aviez su ce que veut dire : C’est la miséricorde que je veux et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
SEGOND-NBS2002 Si vous saviez ce que signifie: Je veux la compassion et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné des innocents.
OECUMENIQUE1976 Si vous aviez compris ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ces hommes qui ne sont pas en faute.
JERUSALEM1973 Et si vous aviez compris ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des gens qui sont sans faute.
ALBERT-RILLIET1858 Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice , vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables;
LITURGIE2013 Si vous aviez compris ce que signifie : Je veux la miséricorde, non le sacrifice,
AMIOT1950 Si vous compreniez cette parole : J'aime mieux la miséricorde que le sacrifice, vous n'auriez jamais condamné des innocents.
GROSJEAN1971 Si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous ne condamneriez pas les innocents.
DARBY1885 Et si vous aviez connu ce que c’est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice», vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
DARBY-REV2006 Si vous aviez compris ce que signifie : Je veux miséricorde et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
PEUPLES2005 Et si vous aviez compris cette parole : c’est la miséricorde que j’aime, non les offrandes, vous n’auriez pas condamné des innocents !
COLOMBE1978 Si vous aviez reconnu ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.
SEGOND-212007 Si vous saviez ce que signifie: Je désire la bonté, et non les sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
LOUIS-SEGOND1910 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
MAREDSOUS2004 Si vous aviez compris le sens de cette parole: Je désire la miséricorde et non les sacrifices (Os 6.6), vous ne condamneriez pas les innocents.
BOYER2022 Si vous aviez appris ce qu’est : La pitié je désire et non le sacrifice vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas cou- pables.
BAYARD2018 Si vous n'aviez pas oublié ces mots : «Je préfère la compassion aux rites », vous ne seriez pas en train de condamner ceux qui agissent en toute innocence.
KUETU2023 Mais si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.
CHOURAQUI1977 Mais si vous saviez ce qu’est : ‹ C’est la merci que je désire, et non pas sacrifier’ vous n’accuseriez pas des innocents.
CALAME2012 Mais si vous saviez ce qu’est : Je désire la grâce et non l’égorgement, vous ne condamneriez pas ceux qui sont sans faute.
TRESMONTANT2007 et si vous aviez connu ce que c'est c'est la grâce que je veux et non le sacrifice alors vous n'auriez pas condamné ceux qui sont innocents
STERN2018 Si vous compreniez ce que signifie : 'Je désire la compassion plutôt que des sacrifices d'animaux' vous ne condamneriez pas l'innocent.
LIENART1951 Si vous aviez appris ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous ne condamneriez pas ces innocents.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si vous aviez appris ce que signifie: Je veux miséricorde et non le sacrifice, vous ne condamneriez pas des innocents.
ABBE-CRAMPON1923 Si vous aviez compris ce que veut dire: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.
LAUSANNE1872 Et si vous saviez ce qu'est [cette parole]: " Je veux miséricorde et non sacrifice " (Os 6:6), vous ne condamneriez pas ceux qui ne sont point coupables.
GENEVE1669 Que ſi vous ſçaviez ce que c'eſt, Je veux miſericorde, & non point ſacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne ſont point coupables.
MARTIN_17071707 Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles; Je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
MARTIN_17441744 Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
OSTERVALD_17441744 Que si vous saviez ce que signifie ceci : Je veux la miséricorde et non pas le sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables,
OSTERVALD_18811881 Que si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.
KING-JAMES2006 Mais si vous aviez su ce que signifie: J'aurai miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné les non coupables.
SACY1759 Si vous saviez bien ce que veut dire cette parole, J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice; vous n’auriez jamais condamné des innocents.
ABBE-FILLION1895 Si vous saviez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez jamais condamné des innocents.
EDMOND-STAPFER1889 Si vous saviez ce que signifie: «Je veux miséricorde et non sacrifice» vous n'auriez pas condamné des innocents:
OLTRAMARE1874 Si vous saviez ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice,»; vous n'auriez pas condamné des innocents;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, si vous aviez compris ce que signifie : ‘ Je veux la miséricorde et non le sacrifice ’, vous n’auriez pas condamné les innocents.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si vous aviez compris ce que signifie : “Je veux la miséricorde, et non les sacrifices”, vous n’auriez pas condamné des innocents.
NEUFCHATEL1899 Et si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous avez accusé ces hommes qui ne sont pas coupables. En effet, vous, vous ne savez pas le sens de cette phrase des Livres Saints : “Je désire l'amour, et non les sacrifices d'animaux.” »
FRANCAIS-C-N2019 Si vous saviez vraiment ce que signifie : “Je veux la bonté et non le sacrifice ”, vous n'auriez pas condamné des innocents.
FRANCAIS-C1982 Si vous saviez vraiment ce que signifient ces mots de l'Écriture: “Je désire la bonté et non des sacrifices d'animaux”, vous n'auriez pas condamné des innocents.
SEMEUR2000 Ah! si vous aviez compris le sens de cette parole: Je désire que vous fassiez preuve d’amour envers les autres plutôt que vous m’offriez des sacrifices, vous n’auriez pas condamné ces innocents.
PAROLE-VIVANTE2013 Ah ! si vous aviez compris le sens de cette parole : Ce qui me fait plaisir, c’est l’amour sincère et la bonté, et non pas les sacrifices d’animaux, vous n’auriez pas si vite condamné ces gens qui ne sont pas en faute !
NVG2022 Mais si vous saviez ce que signifie : « Je veux la miséricorde et non le sacrifice », vous n'auriez jamais condamné l'innocent.


MATTHIEU 12 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car Maître il est du sabbat le fils de l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] seigneur [qu’]il est, du shabbat, le Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 car le Fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat ! »
OLIVETAN2022 car le filz de lhomme est Seigneur aussi du Sabbath.
JACQUELINE1992 Car il est Seigneur du sabbat le fils de l'homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Fils de l’homme est seigneur du sabbat”.
SEGOND-NBS2002 Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
OECUMENIQUE1976 Car il est maître du sabbat, le Fils de l'homme.»
JERUSALEM1973 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat."
ALBERT-RILLIET1858 car le fils de l'homme est maître du sabbat. »
LITURGIE2013 vous n’auriez pas condamné ceux qui n’ont pas commis de faute. En effet, le Fils de l’homme est maître du sabbat. "
AMIOT1950 Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
GROSJEAN1971 Car le fils de l’homme est seigneur du sabbat.
DARBY1885 Car le fils de l’homme est seigneur du sabbat.
DARBY-REV2006 Car le Fils de l'homme est seigneur du sabbat.
PEUPLES2005 Sachez que le Fils de l’Homme est Seigneur du sabbat. »
COLOMBE1978 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.
SEGOND-212007 En effet, le Fils de l'homme est le Seigneur du sabbat.»
LOUIS-SEGOND1910 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.
MAREDSOUS2004 Car le Fils de l'Homme est maître même du sabbat.» , Mc 3.1-6 – Lc 6.6-11
BOYER2022 Oui, le Seigneur du shabbat, c’est le Fils de l’humanité. »
BAYARD2018 Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
KUETU2023 Car le Fils d'humain est Seigneur même du shabbat.
CHOURAQUI1977 Oui, l’Adôn du shabat, c’est le fils de l’homme. »
CALAME2012 Car le seigneur du chabbat, c’est le Fils de l’Homme. »
TRESMONTANT2007 car il est maître du schabbat le fils de l'homme
STERN2018 Car le Fils de l'Homme est seigneur du Shabbat !
LIENART1951 Ainsi le Fils de l'homme est maître du sabbat.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi le Fils de l'homme est maître du sabbat.”
ABBE-CRAMPON1923 En effet le Fils de l'homme est maître du sabbat. "
LAUSANNE1872 Car le Fils de l'homme est seigneur du sabbat même.
GENEVE1669 Car le Fils de l'homme eſt ſeigneur meſme du Sabbat.
MARTIN_17071707 Car le Fils de l’homme est Seigneur même du Sabbat.
MARTIN_17441744 Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
OSTERVALD_17441744 Car le fils de l’homme est maître même du sabbat.
OSTERVALD_18811881 Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
KING-JAMES2006 Car le Fils de l'homme est SEIGNEUR même du jour du sabbat.
SACY1759 Car le Fils de l’homme est maître du sabbat même.
ABBE-FILLION1895 Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
EDMOND-STAPFER1889 le Fils de l'homme est maître du sabbat.»
OLTRAMARE1874 car le Fils de l'homme est maître du sabbat.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car Seigneur du sabbat, voilà ce qu’est le Fils de l’homme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le Fils de l’homme est le Seigneur du sabbat. »
NEUFCHATEL1899 Car le fils de l'homme est maître du sabbat.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit encore : « Le Fils de l'homme est maître du sabbat. »
FRANCAIS-C-N2019 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. »
FRANCAIS-C1982 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.»
SEMEUR2000 Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
PAROLE-VIVANTE2013 Car le Fils de l’homme est maître souverain du sabbat.
NVG2022 Car le Seigneur est le Fils de l'homme le jour du sabbat."


MATTHIEU 12 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant dépassé de là il vint envers leur synagogue·
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-parti (= passé) de-là, il est-venu envers leur synagogue…
LEFEVRE2005 Et quand il fut parti de là, il vint en leur synagogue.
OLIVETAN2022 Et quand il fut party de la; il vint en leur assemblee:
JACQUELINE1992 Et s'éloignant de là il vient dans leur synagogue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, partant de là, il vint à leur synagogue.
SEGOND-NBS2002 Il partit de là et se rendit à leur synagogue.
OECUMENIQUE1976 De là, il se dirigea vers leur synagogue et y entra.
JERUSALEM1973 Parti de là, il vint dans leur synagogue.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant éloigné de là il vint dans leur synagogue.
LITURGIE2013 Il partit de là et entra dans leur synagogue.
AMIOT1950 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
GROSJEAN1971 Puis il s’en alla et vint à leur synagogue.
DARBY1885 Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
DARBY-REV2006 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
PEUPLES2005 Jésus alla plus loin et il entra dans une de leurs synagogues.
COLOMBE1978 Il partit de là, et se rendit dans leur synagogue.
SEGOND-212007 Jésus partit de là et entra dans la synagogue.
LOUIS-SEGOND1910 Etant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
MAREDSOUS2004 Quittant cet endroit, Jésus entra dans leur synagogue.
BOYER2022 Enfin, ayant quitté les lieux, il vient dans leur synagogue.
BAYARD2018 Puis il se rendit à leur assemblée.
KUETU2023 Et étant parti de là, il entra dans leur synagogue.
CHOURAQUI1977 S’éloignant de là, il vient dans leur synagogue.
CALAME2012 Yéchou’ changea de lieu et vint à leur assemblée.
TRESMONTANT2007 et il est passé en partant de là et il est venu dans leur maison de réunion
STERN2018 Quittant ce lieu, il se rendit dans leur synagogue.
LIENART1951 Et de là il passa à leur synagogue.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et de là il passa à leur synagogue.
ABBE-CRAMPON1923 Et, ayant quitté ce lieu, il s'en vint à leur synagogue.
LAUSANNE1872 Puis étant parti de là, il alla dans leur congrégation.
GENEVE1669 Puis eſtant parti de là, il vint en leur Synagogue.
MARTIN_17071707 Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue.
MARTIN_17441744 Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue.
OSTERVALD_17441744 Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
OSTERVALD_18811881 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'il partit de là, il alla dans leur synagogue.
SACY1759 Etant parti de là, il vint en leur synagogue,
ABBE-FILLION1895 Etant parti de là, Il vint dans leur synagogue.
EDMOND-STAPFER1889 Il partit de là et se rendit dans leur synagogue.
OLTRAMARE1874 Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans la synagogue.
MONDE-NOUVEAU1995 Après être parti de cet endroit, il se rendit dans leur synagogue ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après être parti de cet endroit, il se rendit dans leur synagogue.
NEUFCHATEL1899 Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus quitte cet endroit et il va dans la maison de prière juive.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus partit de là et se rendit dans leur synagogue.
FRANCAIS-C1982 Jésus partit de là et se rendit dans leur synagogue.
SEMEUR2000 En partant de là, Jésus se rendit dans l’une de leurs synagogues.
PAROLE-VIVANTE2013 En partant de là, Jésus se rendit dans l’une de leurs synagogues.
NVG2022 Et quand il fut passé de là, il entra dans leur synagogue;


MATTHIEU 12 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici un être humain ayant une main sèche. Et ils le surinterrogèrent disants· S'il est permis aux sabbats de soigner afin qu'ils l'accusent.
ALAIN-DUMONT2021 … et voici un Homme ayant la main sèche. Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au- pouvoir-de [l’Homme], le [jour du] shabbat, de soigner ? [C’était] afin-qu’ils le condamnent-publiquement.
LEFEVRE2005 Et voici, il y avait un homme ayant la main sèche. Et ils l’interrogeaient disant : « Est-il licite de guérir aux jours des sabbats, à cette fin qu’ils l’accusassent.
OLIVETAN2022 & voicy quil y avoit ung homme ayant la main seiche. Et ilz linterroguoient; disans: Est il licite de quarir aux jours des Sabbathz? affin quilz laceusassent.
JACQUELINE1992 Et voici : un homme ayant une main sèche. Ils l'interrogent en disant : « S'il est permis le sabbat de guérir ? » Cela pour l'accuser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici un homme qui avait une main desséchée. Et on interrogea [Jésus] en disant : “Est-il permis, un jour de sabbat, de guérir ?” ; c’était pour l’accuser.
SEGOND-NBS2002 Il se trouvait là un homme qui avait la main paralysée. Ils demandèrent à Jésus: Est–il permis de faire une guérison un jour de sabbat? C’était afin de l’accuser.
OECUMENIQUE1976 Or se trouvait là un homme qui avait une main paralysée; ils lui posèrent cette question: «Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat?» C'était pour l'accuser.
JERUSALEM1973 Et voici un homme qui avait une main sèche, et ils lui posèrent cette question: "Est-il permis de guérir, le jour du sabbat?" afin de l'accuser.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait une main sèche. Et ils lui demandèrent: « Est-il permis d'opérer une guérison le jour du sabbat? » C'était afin de pouvoir l'accuser.
LITURGIE2013 Or il s’y trouvait un homme qui avait une main atrophiée. Et l’on demanda à Jésus : " Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat ? " C’était afin de pouvoir l’accuser.
AMIOT1950 Et il y avait là un homme ayant une main sèche ; et ils lui demandèrent : Est-il permis de guérir le jour du sabbat ? C'était afin de pouvoir l'accuser.
GROSJEAN1971 Et voilà un homme qui avait une main sèche. Ils questionnèrent Jésus, ils dirent : A-t-on le droit de soigner, un jour de sabbat ? c’était pour l’accuser.
DARBY1885 Et voici, il y avait [là] un homme qui avait la main sèche. Et ils l’interrogèrent, disant : Est-il permis de guérir, le jour de sabbat ? — afin de l’accuser.
DARBY-REV2006 Or il se trouvait là un homme qui avait une main paralysée. Ils interrogèrent Jésus : Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ? afin de l'accuser.
PEUPLES2005 Là se trouvait un homme avec une main paralysée. On lui posa alors une question, afin de pouvoir l’accuser ensuite : « Est-il permis de soigner, un jour de sabbat ? »
COLOMBE1978 Il s'y trouva un homme qui avait la main sèche. On demanda à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.
SEGOND-212007 Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée. Ils demandèrent à Jésus: «Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat?» C'était afin de pouvoir l'accuser.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.
MAREDSOUS2004 Il se trouvait là un homme qui avait la main raide. Ils posèrent à Jésus la question: «A-t-on le droit de guérir le jour du sabbat?» C'était afin de pouvoir l'accuser.
BOYER2022 Et voyez ! un homme avec une main desséchée ! Et ils l’interrogent en disant : « Est-il légal de guérir quelqu’un un jour de shabbat ?» C’était pour l’accuser.
BAYARD2018 Un homme s y trouvait,la main comme morte. On demanda à Jésus : Peut-on le soigner en ce jour du sabbat? C’était un piège.
KUETU2023 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Et pour pouvoir l'accuser, ils l'interrogèrent, en disant : Est-il légal de guérir les jours du shabbat ?
CHOURAQUI1977 Et voici un homme dont une main est sèche. Ils l’interrogent et disent : « Est-il permis de guérir le shabat ? Cela pour l’accuser.
CALAME2012 Il y avait là un homme à la main desséchée. Ils l’interrogeaient afin de l’accuser, en disant: « Est-il permis, le chabbat, de guérir?»
TRESMONTANT2007 et voici qu'il y avait là un homme dont la main était desséchée et ils lui ont demandé et ils lui ont dit est-ce qu'il est permis un jour de schabbat de soigner [c'était] afin de pouvoir l'accuser
STERN2018 Il y avait là un homme qui avait une main sèche. Cherchant une raison d'accuser Yéchoua, ils lui demandèrent : Est-il permis de guérir le jour du Shabbat ?
LIENART1951 Et voici qu'il y avait là un homme à la main desséchée. Et ils posèrent à Jésus cette question : “Est-il permis de guérir un jour de sabbat?” C'était afin de pouvoir l'accuser.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici qu'il y avait là un homme à la main desséchée. Et ils posèrent à Jésus cette question: “Est-il permis de guérir un jour de sabbat?” C'était afin de pouvoir l'accuser.
ABBE-CRAMPON1923 Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche, et ils lui demandèrent: " Est-il permis de guérir, le jour du sabbat? " pour pouvoir l'accuser.
LAUSANNE1872 Et voici qu'il s'y trouvait un homme ayant la main sèche; et ils l'interrogèrent en disant: Est-il permis de guérir aux jours de sabbat? [C'était] afin de l'accuser.
GENEVE1669 Et voici, il y avoit là un homme ayant la main ſeche, & ils l'interrogerent diſant, Eſt-il permis de guerir és Sabbats? afin de l'accuſer.
MARTIN_17071707 Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour [avoir sujet de] l’accuser ils l’interrogèrent, en disant; Est-il permis de guérir aux [jours] du Sabbat?
MARTIN_17441744 Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour [avoir sujet de] l'accuser ils l'interrogèrent, en disant : est-il permis de guérir aux jours du Sabbat ?
OSTERVALD_17441744 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l’accuser : Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat ?
OSTERVALD_18811881 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat?
KING-JAMES2006 Et voici, il y avait un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, disant: Est-il permis de guérir les jours de sabbat? afin de pouvoir l'accuser.
SACY1759 où il se trouva un homme qui avait une main sèche; & ils lui demandèrent, pour avoir un sujet de l’accuser, s’il était permis de guérir aux jours de sabbat.
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'il se trouva là un homme qui avait une main desséchée. Et ils L'interrogeaient, en disant: Est-il permis de guérir au jour de sabbat? afin de pouvoir L'accuser.
EDMOND-STAPFER1889 Il s'y trouvait un homme qui avait une main paralysée; pour avoir un prétexte à accusation, ils lui posèrent une question: «Est-il permis, dirent ils, de guérir les jours de sabbat?»
OLTRAMARE1874 Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche, et l’on demanda à Jésus s'il était permis de guérir, le jour du sabbat: c'était afin de l'accuser.
MONDE-NOUVEAU1995 et, voyez, un homme avec une main desséchée ! Ils lui demandèrent alors : “ Est-il permis, le sabbat, de guérir ? ” [C’était] afin de pouvoir le mettre en accusation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y avait là un homme avec une main paralysée. Ils demandèrent à Jésus : « Est-​il permis de guérir quelqu’un le jour du sabbat ? » C’était pour pouvoir l’accuser.
NEUFCHATEL1899 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait une main sèche. Et ils l'interrogèrent disant: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.
PAROLE-DE-VIE2000 Là, il y a un homme qui a la main paralysée. Les gens veulent avoir une raison pour accuser Jésus, alors ils lui demandent : « Est-ce qu'on a le droit de guérir quelqu'un, le jour du sabbat ? »
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait là un homme dont la main était paralysée. On demanda à Jésus : « Est-il permis de guérir le jour du sabbat ? » On voulait une raison de l'accuser.
FRANCAIS-C1982 Il y avait là un homme dont la main était paralysée. Les Pharisiens voulaient accuser Jésus; c'est pourquoi ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle de faire une guérison le jour du sabbat?»
SEMEUR2000 Il y avait là un homme paralysé d’une main. Les pharisiens demandèrent à Jésus: — A-t-on le droit de guérir quelqu’un le jour du sabbat? Ils voulaient ainsi pouvoir l’accuser.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y avait là un homme avec une main paralysée. Les pharisiens, toujours à la recherche de quelque prétexte pour le mettre en accusation, demandèrent à Jésus :—A-t-on le droit de guérir quelqu’un le jour du sabbat ?
NVG2022 et voici un homme ayant la main sèche. Et ils l'interrogeaient en disant : « Est-il permis de faire attention le jour du sabbat ? », pour l'accuser.


MATTHIEU 12 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lui-même cependant leur dit· Quel se sera hors de vous un être humain lequel aura une brebis et si le cas échéant qu'elle tombe dedans, ce-ci aux sabbats, envers une fosse, il ne la saisira pas avec force et éveillera ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Lequel sera, d’entre vous, un Homme qui aura une-seule brebis, et si-le-cas-échéant celle-ci tombe-en-plein, le [jours du] shabbat, envers une fosse, ne la saisira- t-il pas -avec-force et ne l’éveillera-t-il pas ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Qui sera celui d’entre vous, lequel aura une brebis, et si elle chute es jours de sabbat en une fosse, ne l’empoignera et relèvera’-t-il point ?
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Qui sera lhomme dentre vous; lequel aura une brebis: & si elle choit es jours des Sabbathz en une fosse; ne lempongnera & relevera il point?
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Soit parmi vous un homme qui a une seule brebis. Si elle tombe le sabbat dans un trou est-ce qu'il ne la saisira pas pour l'enlever ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Quel est parmi vous l’homme qui, n’ayant qu’une brebis et qu’elle tombe un jour de sabbat dans un trou, n’ira la saisir et la relever ?
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’un seul mouton et que celui–ci tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne le saisira pour l’en retirer?
OECUMENIQUE1976 Mais il leur dit: «Qui d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans un trou le jour du sabbat, n'ira la prendre et l'en retirer?
JERUSALEM1973 Mais il leur dit: "Quel sera d'entre vous l'homme qui aura une seule brebis, et si elle tombe dans un trou, le jour du sabbat, n'ira la prendre et la relever?
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Quel sera l'homme d'entre vous qui possédera une seule brebis, et si celle-ci vient à tomber le jour du sabbat dans un fossé, est-ce qu'il ne la saisira pas et ne l'en retirera pas?
LITURGIE2013 Mais il leur dit : " Si l’un d’entre vous possède une seule brebis, et qu’elle tombe dans un trou le jour du sabbat, ne va-t-il pas la saisir pour la faire remonter ?
AMIOT1950 Mais il leur répondit : Qui d'entre vous, ayant une brebis, si elle tombe dans un trou le jour du sabbat, ne la prend pas et ne l'en retire ?
GROSJEAN1971 Mais il leur dit : Quel est parmi vous l’homme qui, n’ayant qu’une brebis et qu’elle tombe dans un trou, un jour de sabbat, ne va s’en saisir et la relever ?
DARBY1885 Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ?
DARBY-REV2006 Mais il leur dit : Quel sera l'homme d'entre vous qui, ayant une brebis, si elle vient à tomber dans un trou un jour de sabbat, n'ira la prendre et la relever ?
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Si l’un de vous n’a qu’une seule brebis et qu’elle tombe dans un trou un jour de sabbat, n’ira-t-il pas la prendre et la remonter ?
COLOMBE1978 Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?
SEGOND-212007 Il leur répondit: «Lequel de vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans un trou le jour du sabbat, n'ira pas la retirer de là?
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?
MAREDSOUS2004 Il répondit: «En est-il un parmi vous dont l'unique brebis tombe dans un trou le jour du sabbat, qui n'ira l'y reprendre et l'en retirer?
BOYER2022 Et celui-ci leur dit : « Quel homme parmi vous qui n’aurait qu’une brebis, et si elle tombait dans un fossé, n’irait pas l’empoigner pour la relever ?
BAYARD2018 Il leur répondit : Supposons que l’un d’entre vous ne possède qu’un mouton. Ce mouton tombe dans un fossé. C’ est le jour du sabbat. Que faites - vous ? Vous sortez l’animal du fossé et vous le remettez sur pied.
KUETU2023 Mais il leur dit : Quel sera parmi vous l'être humain, qui, n'ayant qu'une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du shabbat, ne la saisira-t-il pas pour l'en retirer ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Parmi vous est un homme qui a un seul mouton. S’il tombe dans une fosse, un shabat, ne le saisit-il pas pour le relever ?
CALAME2012 Mais il leur dit : « Quel homme parmi vous, s’il n’a qu’un mouton et qu’il tombe dans un puits le jour du chabbat, ne le saisira et ne le relèvera ?
TRESMONTANT2007 et lui il leur a dit quel est-il parmi vous l'homme à qui appartient un seul agneau et s'il tombe celui-là un jour de schabbat dans une fosse qui n'ira pas le saisir et le relever
STERN2018 Mais il leur répondit : Si un de vos moutons tombe dans un trou le jour du Shabbat, lequel d'entre vous n'ira pas le prendre et le sortir de là ?
LIENART1951 Mais lui de répondre : “Si l'un de vous n'a qu'une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse un jour de sabbat, est-ce qu'il ne la prendra point pour l'en tirer?
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui de répondre: “Si l'un de vous n'a qu'une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse un jour de sabbat, est-ce qu'il ne la prendra point pour l'en tirer?
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Quel sera celui d'entre vous, qui n'ayant qu'une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer?
LAUSANNE1872 Mais il leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous, qui, s'il a une seule brebis et qu'aux jours de sabbat elle tombe dans une fosse, ne la prenne et ne la relève?
GENEVE1669 Et il leur dit, Qui ſera celui d'entre vous, s'il a une brebis & qu'elle vienne à tomber au jour du Sabbat en une foſſe, qui ne l'empoigne & ne la releve?
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Qui sera celui d’entre vous s’il a une brebis, et qu’elle vienne à tomber dans une fosse [le jour] du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève?
MARTIN_17441744 Et il leur dit : qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève ?
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Qui sera celui d’entre vous qui, ayant une brebis, si elle tombe au jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l’en retire ?
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire?
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Quel sera l'homme parmi vous, qui, ayant une brebis, et si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira et ne l'a retire-t-il pas?
SACY1759 Mais il leur répondit: Qui sera l’homme d’entre vous, qui ayant une brebis qui vienne à tomber dans une fosse aux jours de sabbat, ne la prendra pas pour l’en retirer?
ABBE-FILLION1895 Mais Il leur dit: Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant une brebis, si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la prendra pas pour l'en retirer?
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «Si l’un de vous n'a qu'une brebis et que, le jour du sabbat, cette brebis tombe dans une fosse, est-ce qu'il ne la prendra pas, est-ce qu'il ne la retirera pas?
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Quel est celui d'entre vous, qui, n'ayant qu'une brebis, si elle vient à tomber, un jour de sabbat, dans une fosse, ne la prend et ne l'en retire?
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Quel est parmi vous l’homme qui a une seule brebis et qui, si celle-ci tombe, le sabbat, dans une fosse, n’ira pas la saisir et la sortir [de là] ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Si vous avez une brebis et qu’elle tombe dans un trou le jour du sabbat, qui de vous n’ira pas la sortir de là ?
NEUFCHATEL1899 Mais lui leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous qui aura une seule brebis, et qui, si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira et ne l'en retirera pas?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Par exemple, vous avez un seul mouton, et le jour du sabbat, il tombe dans un trou. Vous allez sûrement le prendre pour le sortir du trou !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Si l'un d'entre vous a un seul mouton et que celui-ci tombe dans un trou profond le jour du sabbat, ne le prendra-t-il pour le sortir de là ?
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Si l'un d'entre vous a un seul mouton et que celui-ci tombe dans un trou profond le jour du sabbat, n'ira-t-il pas le prendre pour le sortir de là?
SEMEUR2000 Mais il leur répondit: — Supposez que l’un de vous n’ait qu’une seule brebis et qu’un jour de sabbat, elle tombe dans un trou profond. Ne la tirera-t-il pas pour l’en sortir?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il leur répondit :—Supposez que l’un de vous n’ait qu’une seule brebis. Un jour de sabbat, elle tombe dans un trou profond. Qui de vous n’irait pas la prendre pour la sortir de là ?
NVG2022 Et il leur dit: "Lequel d'entre vous aura une brebis et, si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la retiendra-t-il pas et ne la relèvera-t-il pas?"


MATTHIEU 12 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À combien grand donc diffère un être humain d'une brebis. De sorte qu'il est permis aux sabbats de faire bellement.
ALAIN-DUMONT2021 Combien donc il l’emporte, un Homme, sur une brebis ! De-sorte-qu’il est-en- [votre] -pouvoir, le [jour du] shabbat, de faire des-choses-belles.
LEFEVRE2005 Combien donc de tant plus l’homme vaut mieux qu une brebis. Il est donc licite de bien faire’ aux sabbats ».
OLIVETAN2022 Combien plus donc vault mieulx lhomme que une brebis? Il est donc licite de bien faire aux Sabbathz.
JACQUELINE1992 Combien donc est plus précieux un homme qu'une brebis ! C'est pourquoi il est permis le sabbat de faire une belle action. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, combien un homme vaut plus qu’une brebis ! De sorte qu’il est permis, un jour de sabbat, de bien faire”.
SEGOND-NBS2002 Or un être humain vaut plus qu’un mouton, combien plus! Ainsi il est permis de faire du bien un jour de sabbat.
OECUMENIQUE1976 Or, combien l'homme l'emporte sur la brebis! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat.»
JERUSALEM1973 Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis! Par conséquent il est permis de faire une bonne action le jour du sabbat."
ALBERT-RILLIET1858 Combien donc un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! En sorte qu'il est permis de bien faire le jour du sabbat. »
LITURGIE2013 Or, un homme vaut tellement plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat. "
AMIOT1950 Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis ? Il est donc permis de faire du bien les jours du sabbat.
GROSJEAN1971 Combien vaut donc mieux un homme qu’une brebis! De sorte qu’on a le droit de bien faire, un jour de sabbat.
DARBY1885 Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis ! De sorte qu’il est permis de faire du bien le jour de sabbat.
DARBY-REV2006 Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis ! Ainsi, il est permis de faire du bien le jour du sabbat.
PEUPLES2005 Un homme vaut sûrement plus qu’une brebis ! Donc, le jour du sabbat, il est permis de faire du bien. »
COLOMBE1978 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
SEGOND-212007 Or, un homme vaut beaucoup plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.»
LOUIS-SEGOND1910 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
MAREDSOUS2004 L'homme ne vaut-il pas beaucoup mieux qu'une brebis? On a donc le droit de faire du bien le jour du sabbat.»
BOYER2022 Et un homme est bien plus important qu’une brebis ! C’est pourquoi il est légal un jour de shabbat de faire le bien. »
BAYARD2018 Or un être humain vaut mille fois plus qu'un mouton. Il est donc permis de faire le bien, même le jour du sabbat.
KUETU2023 Combien un être humain ne vaut-il pas plus qu'une brebis ! Il est donc légal de faire du bien les jours du shabbat.
CHOURAQUI1977 Un homme est combien plus précieux qu’un mouton ! C’est pourquoi il est permis, le shabat, de faire du bien. »
CALAME2012 Or, combien un fils d’homme est-il plus qu’un mouton ! Il est donc permis, le chabbat, de faire ce qui est beau. »
TRESMONTANT2007 et combien il est précieux l'homme plus que l'agneau et c'est pourquoi il est permis un jour de schabbat de faire du bien
STERN2018 Combien un homme vaut mieux qu'un mouton ! C'est pourquoi, il est permis de faire du bien le jour du Shabbat.
LIENART1951 Combien l'homme vaut plus que la brebis! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Combien l'homme vaut plus que la brebis! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat.”
ABBE-CRAMPON1923 Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat. "
LAUSANNE1872 Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
GENEVE1669 Et combien l'homme vaut mieux qu'une brebis? Il eſt donc permis de bien faire és Sabbats.
MARTIN_17071707 Or combien vaut mieux un homme qu’une brebis? Il est donc permis de faire du bien [les jours] du Sabbat.
MARTIN_17441744 Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis ? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat.
OSTERVALD_17441744 Et combien un homme vaut-il mieux qu’une brebis ? Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.
OSTERVALD_18811881 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.
KING-JAMES2006 Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis? C'est pourquoi il est permis de faire du bien les jours de sabbat.
SACY1759 Or combien un homme est-il plus excellent qu’une brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
ABBE-FILLION1895 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
EDMOND-STAPFER1889 De quel prix cependant n'est pas un être humain en comparaison d'une brebis? Donc, il est permis les jours de sabbat d'être bienfaisant.»
OLTRAMARE1874 Combien un homme ne vaut-il pas mieux qu'une brebis! Ainsi, il est permis de bien faire le jour du sabbat.»
MONDE-NOUVEAU1995 Tout bien considéré, combien un homme vaut plus qu’une brebis ! Donc, il est permis, le sabbat, de faire quelque chose de beau. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un homme a bien plus de valeur qu’une brebis ! Il est donc permis de faire une bonne action le jour du sabbat. »
NEUFCHATEL1899 Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
PAROLE-DE-VIE2000 Et un homme est beaucoup plus important qu'un mouton ! Donc, on a le droit de faire du bien, le jour du sabbat. »
FRANCAIS-C-N2019 Et un être humain vaut beaucoup plus qu'un mouton ! Donc, il est permis de faire le bien le jour du sabbat. »
FRANCAIS-C1982 Et un homme vaut beaucoup plus qu'un mouton! Donc, notre loi permet de faire du bien à quelqu'un le jour du sabbat.»
SEMEUR2000 Eh bien, un homme a beaucoup plus de valeur qu’une brebis! Il est donc permis de faire du bien le jour du sabbat.
PAROLE-VIVANTE2013 Un être humain n’a-t-il pas bien plus de valeur qu’une brebis ? Il est donc permis de faire du bien le jour du sabbat.
NVG2022 Combien vaut donc mieux un homme qu'un mouton ! Il est donc permis de bien faire le jour du sabbat."


MATTHIEU 12 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il dit à l'être humain· Étends ta main. Et il étendit et elle fut reconstituée saine comme l'autre.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il a-parlé-ainsi à l’Homme : Tends ta main ! Aussi [l’]a- t-il -tendue et elle a-été-restaurée saine comme l’autre.
LEFEVRE2005 Alors il dit à l’homme : « Etends ta main ! ». Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre ;
OLIVETAN2022 Alors il dist a lhomme: estendz ta main. Et il lestendit: et elle fut restituee saine comme lautre.
JACQUELINE1992 Alors il dit à l'homme : « Tends ta main. » Il la tend et elle est rétablie saine comme l'autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il dit à l’homme : “Étends ta main”. Et il l’étendit, et elle fut rétablie, saine comme l’autre.
SEGOND-NBS2002 Alors il dit à l’homme: Tends ta main. Il la tendit, et elle redevint saine comme l’autre.
OECUMENIQUE1976 Alors il dit à cet homme: «Étends la main.» Il l'étendit et elle fut remise en état, aussi saine que l'autre.
JERUSALEM1973 Alors il dit à l'homme: "Etends ta main." Il l'étendit et elle fut remise en état, saine comme l'autre.
ALBERT-RILLIET1858 Alors il dit à cet homme: « Étends ta main; » et il l'étendit et elle redevint saine comme l'autre.
LITURGIE2013 Alors Jésus dit à l’homme : " Étends la main. " L’homme l’étendit, et elle redevint normale et saine comme l’autre.
AMIOT1950 Alors il dit à cet homme : Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
GROSJEAN1971 Alors il dit à l’homme : Tends ta main. Il la tendit et elle fut rétablie saine comme l’autre.
DARBY1885 Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre.
DARBY-REV2006 Alors il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit et elle fut rendue saine comme l'autre.
PEUPLES2005 Puis Jésus dit à l’homme : « Étends ta main ! » Il l’étendit : elle était redevenue saine comme l’autre main.
COLOMBE1978 Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.
SEGOND-212007 Alors il dit à l'homme: «Tends la main.» Il la tendit, et elle devint saine [comme l'autre].
LOUIS-SEGOND1910 Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
MAREDSOUS2004 Alors il dit à l'homme: «Étends la main.» Il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.
BOYER2022 Alors il dit à l’homme : « Tends ta main. » Il la tend, et elle redevient saine comme l’autre.
BAYARD2018 Et Jésus, avisant l’homme : Montre-moi ta main. Il la lui tendit Elle redevint saine, tout comme l’autre.
KUETU2023 Alors il dit à cet homme : Étends ta main ! Il l'étendit et elle fut restaurée à l'état initial, aussi saine que l'autre.
CHOURAQUI1977 Alors il dit à l’homme : « Tends la main. » Il la tend, elle est remise, saine comme l’autre.
CALAME2012 Alors il dit à cet homme : « Étends ta main ! » Il étendit sa main. Et elle fut rétablie comme sa compagne.
TRESMONTANT2007 alors il a dit à l'homme étends ta main et il l'a étendue et elle est redevenue saine comme l'autre [main]
STERN2018 Puis, il dit à l'homme : Etends ta main. Alors qu'il l'étendait elle fut restaurée, et devint saine comme l'autre.
LIENART1951 Alors, s'adressant à l'homme : “Etends la main”, lui dit-il, et il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, s'adressant à l'homme: “Etends la main”, lui dit-il, et il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.
ABBE-CRAMPON1923 Alors il dit à l'homme: " Etends la main. " Il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.
LAUSANNE1872 Alors il dit à l'homme: Étends ta main; et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.
GENEVE1669 Alors il dit au perſonnage, Eſten ta main. Et il l'eſtendit: & elle fut renduë ſaine comme l'autre.
MARTIN_17071707 Alors il dit à cet homme; Étends ta main: il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre.
MARTIN_17441744 Alors il dit à cet homme : étends ta main ; il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.
OSTERVALD_17441744 Alors il dit à cet homme : Étends ta main. Et il l’étendit et elle devint saine comme l’autre.
OSTERVALD_18811881 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
KING-JAMES2006 Alors il dit à cet homme, Étends ta main. Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.
SACY1759 Alors il dit à cet homme: Etendez votre main. Il l’étendit, & elle devint saine comme l’autre.
ABBE-FILLION1895 Alors Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
EDMOND-STAPFER1889 Là-dessus, il dit à l'homme: «Étends ta main. Il l’étendit et elle redevint aussi saine que l’autre.
OLTRAMARE1874 Alors il dit à l'homme: «Etends la main.» Il retendit, et elle redevint saine comme l'autre.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il dit à l’homme : “ Tends ta main. ” Et il la tendit, et elle fut rétablie, saine comme l’autre main.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il dit à l’homme : « Tends ta main. » Il la tendit et elle fut guérie ; elle redevint comme l’autre main.
NEUFCHATEL1899 Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Et il l'étendit; et elle fut rendue saine comme l'autre.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus dit à l'homme : « Tends ta main ! » L'homme tend sa main, et elle est guérie, elle redevient comme l'autre main.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit alors à l'homme : « Tends ta main. » Il la tendit et elle redevint saine comme l'autre.
FRANCAIS-C1982 Jésus dit alors à l'homme: «Avance ta main.» Il l'avança et elle redevint saine comme l'autre.
SEMEUR2000 Alors il dit à l’homme: — Etends la main! Il la tendit et elle redevint saine, comme l’autre.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il dit à l’homme :—Avance ta main !Il l’avança et elle redevint aussi saine que l’autre.
NVG2022 Alors il dit à l'homme : "Étends ta main." Et il l'a prolongé, et il a été restauré aussi bien que l'autre.


MATTHIEU 12 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants sortis cependant les Pharisiens prirent conseil contre lui de telle manière qu'ils le dépérissent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-sortis, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le -mènent-à-sa-perte-désormais.
LEFEVRE2005 mais quand les Pharisiens furent issus , ils prirent conseil à l’encontre de lui, comment ils le mettraient à mort.
OLIVETAN2022 Mais quand les Pharisiens furent yssus ilz prindrent conseil alencontre de luy; comment ilz le mettroient a perdition.
JACQUELINE1992 Les pharisiens sortent. Ils tiennent conseil contre lui : comment le perdre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une fois sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre [Jésus], afin de le faire périr.
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire disparaître.
OECUMENIQUE1976 Une fois sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire périr.
JERUSALEM1973 Etant sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, en vue de le perdre.
ALBERT-RILLIET1858 Or les pharisiens étant sortis tinrent conseil contre lui afin de le faire périr.
LITURGIE2013 Une fois sortis, les pharisiens se réunirent en conseil contre Jésus pour voir comment le faire périr.
AMIOT1950 Les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
GROSJEAN1971 Une fois sortis, les pharisiens tinrent conseil contre lui pour le perdre;
DARBY1885 Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ;
DARBY-REV2006 Mais les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
PEUPLES2005 Quand les Pharisiens sortirent, ils tinrent conseil pour voir comment se défaire de Jésus.
COLOMBE1978 Les Pharisiens sortirent et se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
SEGOND-212007 Les pharisiens sortirent et tinrent conseil sur les moyens de le faire mourir.
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
MAREDSOUS2004 Mais une fois sortis, les pharisiens se concertèrent sur le moyen de le faire périr.
BOYER2022 Et les pharisiens s’en vont et réclament de délibérer sur son sort pour trouver comment le détruire.
BAYARD2018 À l’écart, les Séparés complotèrent entre eux pour le perdre.
KUETU2023 Or les pharisiens sortirent et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm sortent et tiennent conseil contre lui pour le perdre.
CALAME2012 Les Séparés sortirent et tinrent conseil contre lui pour le perdre.
TRESMONTANT2007 alors ils sont sortis les perouschim et ils ont pris la décision contre lui de le perdre
STERN2018 Mais les Pérouchim étant sortis, commencèrent à comploter en vue de se débarrasser de lui.
LIENART1951 Au sortir de là, les pharisiens tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au sortir de là, les pharisiens tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
ABBE-CRAMPON1923 Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre.
LAUSANNE1872 Alors les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
GENEVE1669 Or les Phariſiens eſtans ſortis, prirent conſeil contre lui pour le faire perir.
MARTIN_17071707 Or les Pharisiens étant sortis, consultèrent contre lui comment ils le feraient périr.
MARTIN_17441744 Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre.
OSTERVALD_17441744 Là dessus, les pharisiens étant sortis, délibérèrent entre eux, comment ils le feraient périr.
OSTERVALD_18811881 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr.
KING-JAMES2006 Puis les pharisiens sortirent et prirent conseil contre lui, comment ils pourraient le faire périr.
SACY1759 Mais les Pharisiens étant sortis, tinrent conseil ensemble contre lui sur les moyens qu’ils pourraient prendre pour le perdre.
ABBE-FILLION1895 Les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre Lui, sur les moyens de Le perdre.
EDMOND-STAPFER1889 Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent se concerter entre eux sur les moyens de le perdre.
OLTRAMARE1874 Les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire périr;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les Pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui pour le détruire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les pharisiens sortirent et complotèrent de le tuer.
NEUFCHATEL1899 Et les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui, afin de le faire périr.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens sortent et ils se réunissent pour voir comment faire mourir Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil pour décider comment faire mourir Jésus.
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil pour décider comment ils pourraient faire mourir Jésus.
SEMEUR2000 Les pharisiens sortirent de la synagogue et se concertèrent sur les moyens de faire mourir Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 En sortant de la synagogue, les pharisiens allèrent se concerter entre eux pour découvrir comment le supprimer.
NVG2022 Et les Pharisiens, étant sortis, firent un plan contre lui, comment ils pourraient le faire périr.


MATTHIEU 12 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous ayant connu replaça de là. Et suivirent à lui [foules] nombreuses, et il les soigna tous
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus ayant-connu [cela] a-regagné-place de-là, et elles l’ont-suivi, des // foules // nombreuses, et il les a- tous -soignés.
LEFEVRE2005 Mais Jésus ce con/naissant , /se/ partit de là. Et plusieurs le suivirent, et il les guérit tous,
OLIVETAN2022 Mais Jesus congnoissant ce; partit de la. Et plusieurs tourbes tourbes le suyvirent; et les guerit tous:
JACQUELINE1992 Mais Jésus l'ayant su se retire de là. Beaucoup le suivent. Il les guérit tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, l’ayant su, se retira de là. Et beaucoup le suivirent, et il les guérit tous.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus l’apprit et se retira de là. De grandes foules de gens le suivirent; il les guérit tous,
OECUMENIQUE1976 L'ayant appris, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent; il les guérit tous.
JERUSALEM1973 L'ayant su, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus l'ayant su, s'éloigna de là, et beaucoup de gens le suivirent, et ils les guérit tous,
LITURGIE2013 Jésus, l’ayant appris, se retira de là ; beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous.
AMIOT1950 Jésus, le sachant, se retira de ce lieu. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous.
GROSJEAN1971 mais Jésus le sut et il se retira. Beaucoup le suivirent, il les soigna tous
DARBY1885 mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
DARBY-REV2006 Jésus, le sachant, se retira de là. De grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
PEUPLES2005 Jésus, qui le savait, s’éloigna et bien des gens le suivirent. Il les guérit tous,
COLOMBE1978 Mais Jésus l'apprit et se retira de là. Beaucoup le suivirent, il les guérit tous
SEGOND-212007 Jésus le sut et s'éloigna de là. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
MAREDSOUS2004 Jésus l'apprit, et s'éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades.
BOYER2022 Mais lui, Jésus, l’ayant appris, bat en retraite. Et tandis que nombreux l’accompagnent, il les guérit tous.
BAYARD2018 L’ayant compris, Jésus quitta les lieux. La foule le suivait. Il les soigna tous,
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, l'ayant su, partit de là, et de grandes foules de gens le suivirent. Il les guérit tous.
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ le comprend ; il se retire. Beaucoup le suivent, il les guérit tous
CALAME2012 Mais Yéchou’ le sut, et il changea de lieu. Des foules nombreuses le suivirent, et il les guérit tous.
TRESMONTANT2007 et il l'a connu ieschoua et il s'est retiré de là et se sont mis à marcher derrière lui une foule de gens très nombreuse et il les a tous soignés
STERN2018 Ayant compris cela, Yéchoua quitta ce lieu. Un grand nombre de personnes le suivirent ; il les guérit toutes
LIENART1951 Jésus l'ayant su s'éloigna de ce lieu ; quantité de gens le suivirent ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus l'ayant su s'éloigna de ce lieu; quantité de gens le suivirent:
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous.
LAUSANNE1872 Mais Jésus l'ayant su, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
GENEVE1669 Mais Jeſus connoiſſant cela, partit de là: & de grandes troupes le ſuivirent, & il les guerit tous.
MARTIN_17071707 Mais Jésus connaissant [cela], partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.
MARTIN_17441744 Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus connaissant cela partit de là et une grande multitude le suivit et il les guérit tous.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.
KING-JAMES2006 Mais comme Jésus le savait, il s'éloigna de là; et de grandes multitudes le suivirent, et il les guérit tous.
SACY1759 Jesus le sachant, se retira de ce lieu là; & beaucoup de personnes l’ayant suivi, il les guérit tous.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, le sachant, S'éloigna de là; et beaucoup Le suivirent, et Il les guérit tous.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus l'apprit et partit de là. Beaucoup le suivirent; il les guérit tous
OLTRAMARE1874 mais Jésus, en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades;
MONDE-NOUVEAU1995 Ayant appris [cela], Jésus se retira de là. Et beaucoup le suivirent, et il les guérit tous,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Jésus l’apprit, il partit de là. Beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus, l'ayant su, se retira de là. Et beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus apprend cela, il quitte cet endroit. Beaucoup de gens le suivent. Jésus les guérit tous
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus apprit cela, il quitta cet endroit et un grand nombre de personnes le suivirent. Il guérit tous les malades,
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus apprit cela, il quitta cet endroit et un grand nombre de personnes le suivirent. Il guérit tous les malades,
SEMEUR2000 Quand Jésus sut qu’on voulait le tuer, il partit de là. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus apprit qu’on voulait le tuer, il quitta cet endroit et se retira. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades.
NVG2022 Mais Jésus, le sachant, se retira de là. Et beaucoup le suivirent, et il prit soin d'eux tous


MATTHIEU 12 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il les survalorisa afin qu'ils ne le fassent pas luminant,
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste…
LEFEVRE2005 et leur défendit qu’ils ne le manifestassent point.
OLIVETAN2022 et leur deffendit quilz ne le feissent point manifeste;
JACQUELINE1992 Puis il les rabroue : qu'ils ne le manifestent pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître,
SEGOND-NBS2002 en les rabrouant pour qu’ils ne parlent pas de lui,
OECUMENIQUE1976 Il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
JERUSALEM1973 et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître,
ALBERT-RILLIET1858 et il leur adressa des remontrances pour qu'ils ne le fissent pas connaître; —
LITURGIE2013 Mais il leur défendit vivement de parler de lui.
AMIOT1950 Et il leur défendit sévèrement de le faire connaître,
GROSJEAN1971 et leur enjoignit de ne pas le faire connaître,
DARBY1885 Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,
DARBY-REV2006 Mais il leur défendit sévèrement de faire connaître publiquement qui il était,
PEUPLES2005 mais il leur demandait avec insistance de ne pas parler de lui,
COLOMBE1978 et il leur recommanda de ne pas le faire connaître
SEGOND-212007 et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
LOUIS-SEGOND1910 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
MAREDSOUS2004 Mais il leur défendit formellement d'en parler.
BOYER2022 Mais aussi les met en garde : Ne pas divulguer ce qu’il fait.
BAYARD2018 mais il leur interdit d’étendre sa renommée.
KUETU2023 Et il les réprimanda d'une manière tranchante afin qu'ils ne le fassent pas connaître,
CHOURAQUI1977 et les rabroue : qu’ils ne le manifestent pas !
CALAME2012 Il leur enjoignit de ne rien dévoiler,
TRESMONTANT2007 et il leur a commandé sévèrement de ne pas le révéler
STERN2018 mais les avertit expressément de ne pas le faire connaître,
LIENART1951 il les guérit tous et leur enjoignit de ne point le trahir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il les guérit tous et leur enjoignit de ne point le trahir.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître.
LAUSANNE1872 Et il leur défendit avec réprimande de faire qu'il devînt célèbre;
GENEVE1669 Et leur defendit avec menaces de ne le point donner à connoiſtre.
MARTIN_17071707 Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître;
MARTIN_17441744 Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ;
OSTERVALD_17441744 Et il leur défendit fortement de le faire connaître,
OSTERVALD_18811881 Et il leur défendit fortement de le faire connaître;
KING-JAMES2006 Et il leur ordonna de ne pas le faire connaître;
SACY1759 Et il leur commanda de ne le point découvrir:
ABBE-FILLION1895 Et Il leur ordonna de ne pas le faire connaître,
EDMOND-STAPFER1889 et, par des menaces, il leur interdit de le faire connaître.
OLTRAMARE1874 et il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
MONDE-NOUVEAU1995 mais il leur commanda sévèrement de ne pas le manifester ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il leur ordonna sévèrement de ne pas dire qui il était.
NEUFCHATEL1899 et il leur défendit avec menaces de le faire connaître;
PAROLE-DE-VIE2000 et il leur commande sévèrement : « Ne dites pas qui je suis ! »
FRANCAIS-C-N2019 mais il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître.
FRANCAIS-C1982 mais il leur recommanda sévèrement de ne pas dire qui il était.
SEMEUR2000 Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il leur défendit formellement de le faire connaître (comme Messie).
NVG2022 et il les menaça de ne pas le manifester,


MATTHIEU 12 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que soit fait plénitude ce ayant été dit par Ésaïa le prophète disant·
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Afin que fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Esaïe, disant :
OLIVETAN2022 affin que fust accomply ce qui est dit par le Prophete Isaiah; disant:
JACQUELINE1992 Pour accomplir le mot dit par Isaïe le prophète :
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe:
OECUMENIQUE1976 afin que soit accompli ce qu'a dit le prophète Esaïe:
JERUSALEM1973 pour que s'accomplit l'oracle d'Isaïe le prophète:
ALBERT-RILLIET1858 afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète, lorsqu'il dit:
LITURGIE2013 Ainsi devait s’accomplir la parole prononcée par le prophète Isaïe :
AMIOT1950 afin que la parole du prophète Isaïe fût accomplie :
GROSJEAN1971 afin de remplir cette parole du prophète Isaïe qui dit :
DARBY1885 afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant :
DARBY-REV2006 afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe :
PEUPLES2005 car il fallait que s’accomplisse la parole du prophète Isaïe :
COLOMBE1978 afin que s'accomplisse la parole du prophète Ésaïe:
SEGOND-212007 afin que s'accomplisse ce que le prophète Esaïe avait annoncé:
LOUIS-SEGOND1910 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
MAREDSOUS2004 Ainsi s'accomplissait l'oracle du prophète Isaïe:
BOYER2022 Pour faire abonder la parole d’Isaïe le prophète, disant :
BAYARD2018 Ainsi s'accomplit la parole du prophète Isaïe :
KUETU2023 pour que fût accompli ce qui avait été annoncé par Yesha`yah le prophète, en disant :
CHOURAQUI1977 Pour accomplir ce qu’a dit Iesha’yahou l’inspiré :
CALAME2012 pour que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète Écha’yâ :
TRESMONTANT2007 [c'est] afin que soit rempli ce qu'il a dit ieschaiahou le prophète lorsqu'il a dit
STERN2018 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par Yéchayahou le prophète :
LIENART1951 C'était afin que s'accomplît l'oracle du prophète Isaïe :
PIROT-ET-CLAMER1950 C'était afin que s'accomplît l'oracle du prophète Isaïe:
ABBE-CRAMPON1923 (C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe:
LAUSANNE1872 afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d'Ésaïe le prophète, disant:
GENEVE1669 Afin que fuſt accompli ce dont il avoit eſté parlé par Eſaïe le Prophete, diſant,
MARTIN_17071707 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Ésaïe le Prophète, disant:
MARTIN_17441744 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant :
OSTERVALD_17441744 De sorte que ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète fût accompli.
OSTERVALD_18811881 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
KING-JAMES2006 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:
SACY1759 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie:
ABBE-FILLION1895 afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe:
OLTRAMARE1874 afin que s'accomplît ce qui a été dit par Ésaïe, le prophète:
MONDE-NOUVEAU1995 pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, quand il a dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’était pour que s’accomplisse ce que le prophète Isaïe avait annoncé :
NEUFCHATEL1899 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi se réalise ce que le prophète Ésaïe a annoncé :
FRANCAIS-C-N2019 Il en fut ainsi afin que s'accomplissent ces paroles du prophète Ésaïe :
FRANCAIS-C1982 Il en fut ainsi afin que se réalisent ces paroles du prophète Ésaïe:
SEMEUR2000 Ainsi devait s’accomplir cette parole du prophète Esaïe:
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi s’accomplit cette parole prononcée par le prophète Ésaïe :
NVG2022 pour accomplir ce qui a été dit par le prophète Isaïe disant :


MATTHIEU 12 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici mon jeune servant lequel je hérétisai, mon aimé envers lequel mon âme estima en bien· Je poserai mon souffle sur lui, et jugement aux ethnies il rapportera annonce.
ALAIN-DUMONT2021 Voici mon jeune-serviteur que j’ai-choisi, mon Aimé-d’agapè, envers qui elle a-mis-son-estime-favorable, mon âme. Je placerai mon Esprit sur lui et [c’est] un jugement [qu’]aux nations, il partira-proclamer.
LEFEVRE2005 « Voici mon Jils , lequel j ai élu, mon bien-aimé auquel mon âme a pris son bon plaisir. Je mettrai mon esprit sur lui. Il annoncera jugement aux gens ;
OLIVETAN2022 Voicy mon filz lequel jay esleu: mon bien ayme auquel mon ame a pris son bon plaisir. Je mettray mon esperit sur luy; & annoncera jugement aux gens:
JACQUELINE1992 “Voici mon serviteur que j'ai choisi mon aimé en qui mon âme se plait. Je mettrai mon Esprit sur lui. Il annoncera aux païens le jugement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé qui a la faveur de mon âme. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le Jugement aux nations.
SEGOND-NBS2002 Voici mon serviteur, celui que j’ai choisi, mon bien–aimé, celui en qui j’ai pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui et il annoncera la justice aux nations.
OECUMENIQUE1976 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon Bien-aimé qu'il m'a plu de choisir, je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le droit aux nations.
JERUSALEM1973 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon Bien-Aimé qui a toute ma faveur. Je placerai sur lui mon Esprit et il annoncera le Droit aux nations.
ALBERT-RILLIET1858 « Voici Mon serviteur que J'ai choisi, Mon bien-aimé en qui Mon âme a pris plaisir. Je mettrai Mon esprit sur lui, et il dénoncera le jugement aux nations.
LITURGIE2013 Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé en qui je trouve mon bonheur. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, aux nations il fera connaître le jugement.
AMIOT1950 Voici mon serviteur, que j'ai choisi, mon bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection : je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
GROSJEAN1971 Voici mon esclave que j’ai choisi, mon aimé, celui que mon âme approuve; je mettrai mon esprit sur lui et il annoncera aux nations un jugement;
DARBY1885 «Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations.
DARBY-REV2006 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
PEUPLES2005 Voici mon serviteur que j’ai choisi ; c’est lui mon bien-aimé, celui qui fait mon plaisir. Je mettrai sur lui mon Esprit pour qu’il annonce le jugement aux nations païennes.
COLOMBE1978 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui Et il annoncera la justice aux nations,
SEGOND-212007 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations.
LOUIS-SEGOND1910 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
MAREDSOUS2004 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme a mis toute son affection. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux païens.
BOYER2022 Voici mon enfant, celui que j’ai choisi mon amour, bonheur de ma vie je déposerai mon souffle esprit sur lui I oui il délivrera aux autres le message décisif
BAYARD2018 « Voici mon serviteur, celui que j’ai choisi, celui que j’aime. En toutes choses il m’a réjoui. Mon Souffle descendra sur lui. Il annoncera la justice aux nations.
KUETU2023 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé, en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit en lui et il proclamera le jugement aux nations.
CHOURAQUI1977 « Voici mon serviteur ; je le choisis, mon aimé, en qui mon être a gré. Je mettrai mon souffle sur lui. Il annoncera le jugement des goîm.
CALAME2012 Voici mon serviteur en qui je suis désiré, mon aimé en qui mon âme brûle de désir. Je pose sur lui ma Spiration, et il annoncera aux nations le jugement.
TRESMONTANT2007 voici mon serviteur je le soutiens mon chéri en qui elle se complaît mon âme je vais mettre mon esprit sur lui et le jugement aux nations païennes il va l'annoncer
STERN2018 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien aimé en qui je trouve tout mon plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui et il annoncera la justice aux Nations.
LIENART1951 Voici mon serviteur que j'ai choisi, - mon bien-aimé en qui j'ai pris mes complaisances ; - Je mettrai mon Esprit sur lui - et il annoncera le droit aux nations. -
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici mon serviteur que j'ai choisi, - mon bien-aimé en qui j’ai pris mes complaisances. - Je mettrai mon Esprit sur lui - et il annoncera le droit aux nations. –
ABBE-CRAMPON1923 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations.
LAUSANNE1872 "Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations;
GENEVE1669 Voici mon ſerviteur que j'ai éleu, mon bien-aimé, auquel mon ame prend ſon bon-plaiſir: je mettrai mon Eſprit ſur lui, & il annoncera jugement aux Nations.
MARTIN_17071707 Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme prend son bon plaisir, je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
MARTIN_17441744 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations.
OSTERVALD_17441744 Voici mon serviteur, que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a mis toute son affection, je mettrais mon esprit sur lui et il annoncera la justice aux nations.
OSTERVALD_18811881 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;
KING-JAMES2006 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé, en qui mon âme est très satisfaite; je mettrai mon Esprit sur lui, et il déclarera le jugement aux Gentils.
SACY1759 Voici mon serviteur, que j’ai élu; mon bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection; je ferai reposer sur lui mon Esprit, & il annoncera la justice aux nations.
ABBE-FILLION1895 Voici Mon Serviteur, que J'ai choisi; Mon Bien-aimé, en qui Mon âme a mis toutes ses complaisances. Je ferai reposer sur Lui Mon Esprit, et Il annoncera la justice aux nations.
EDMOND-STAPFER1889 «Voici mon serviteur, celui que j'ai élu, Mon bien-aimé, celui en qui mon âme s'est complu; Je mettrai m on Esprit sur lui Et il annoncera le jugement aux nations;
OLTRAMARE1874 «Voici le serviteur que je me suis choisi, le bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Je lui donnerai mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Voyez ! Mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé que mon âme a agréé ! Je mettrai mon esprit sur lui, et il fera comprendre aux nations ce qu’est la justice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, qui a mon approbation ! Je mettrai mon esprit sur lui, et il fera comprendre aux nations ce qu’est la justice.
NEUFCHATEL1899 Voici mon serviteur, que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
PAROLE-DE-VIE2000 « Dieu dit : “Voici mon serviteur que j'ai choisi, celui que j'aime. Je l'ai choisi avec joie. Je mettrai mon Esprit Saint sur lui, et il annoncera le droit aux peuples.
FRANCAIS-C-N2019 « Voici mon serviteur que j'ai choisi, celui que j'aime et en qui je mets toute ma joie. Je placerai mon Esprit sur lui et il annoncera aux peuples le droit que j'instaure.
FRANCAIS-C1982 «Voici mon serviteur que j'ai choisi, dit Dieu, celui que j'aime et en qui je mets toute ma joie. Je placerai mon Esprit sur lui et il annoncera aux nations le droit que j'instaure.
SEMEUR2000 Voici mon serviteur, dit Dieu, celui que j’ai choisi, celui que j’aime et qui fait ma joie. Je ferai reposer mon Esprit sur lui et il annoncera la justice aux nations.
PAROLE-VIVANTE2013 Voici mon serviteur, dit Dieu, celui que j’ai choisi, il est mon ami, je l’aime, il a toute ma faveur, je ferai reposer mon Esprit sur lui et il annoncera la justice aux gens de toutes les nations.
NVG2022 « Voici mon enfant, que j'ai choisi, mon bien-aimé, en qui mon âme prend plaisir ; Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.


MATTHIEU 12 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il ne querellera pas ni cependant criera, ni cependant un quelconque écoutera en les places sa voix.
ALAIN-DUMONT2021 Il ne querellera pas, ni ne poussera-de-cri, et quiconque ne l’écoutera pas dans les larges [places], sa voix.
LEFEVRE2005 et ne criera point, et personne ne oira? sa voix es rues.
OLIVETAN2022 il ne noysera point; & ne criera point; & personne ne orra sa voix es rues.
JACQUELINE1992 Point ne disputera point ne criera nul n'entendra sur les places sa voix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il ne disputera ni ne criera, et on n’entendra pas sa voix sur les places ;
SEGOND-NBS2002 Il ne cherchera pas la dispute, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les grandes rues.
OECUMENIQUE1976 Il ne cherchera pas de querelles, il ne poussera pas de cris, on n'entendra pas sa voix sur les places.
JERUSALEM1973 Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n'entendra sa voix sur les grands chemins.
ALBERT-RILLIET1858 Il ne contestera ni ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
LITURGIE2013 Il ne cherchera pas querelle, il ne criera pas, on n’entendra pas sa voix sur les places publiques.
AMIOT1950 Il ne disputera point, il ne criera point, et on n'entendra pas sa voix dans les places publiques.
GROSJEAN1971 il ne querellera ni ne criera et nul n’entendra sa voix dans les rues;
DARBY1885 Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;
DARBY-REV2006 Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues ;
PEUPLES2005 Il ne discutera pas, il ne criera pas, on n’entendra pas sa voix sur les places.
COLOMBE1978 Il ne contestera pas, il ne criera pas, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
SEGOND-212007 Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
LOUIS-SEGOND1910 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
MAREDSOUS2004 Il ne contestera ni ne criera; on n'entendra pas sa voix sur les places publiques.
BOYER2022 Il ne luttera pas il ne criera pas ni personne dans les rues n ’entendra sa voix.
BAYARD2018 Sur sa route, ni tollé ni tapage. Au-dehors, sa voix restera silencieuse.
KUETU2023 Il ne se querellera pas, il ne criera pas et personne n'entendra sa voix dans les rues.
CHOURAQUI1977 Il ne disputera pas, il ne criera pas. Nul n’entendra sa voix sur les places.
CALAME2012 Il ne se montrera pas, ne hurlera pas, et nul n’entendra sa voix sur la place.
TRESMONTANT2007 il ne criera pas et il n'élèvera pas [la voix] et il ne fera pas entendre dans la rue sa voix
STERN2018 Il ne combattra pas, ni ne criera, personne n'entendra sa voix dans les rues.
LIENART1951 Il ne disputera ni ne criera, - on n'entendra pas sa voix sur les places. -
PIROT-ET-CLAMER1950 Il ne disputera ni ne criera, - on n'entendra pas sa voix sur les places. –
ABBE-CRAMPON1923 Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques.
LAUSANNE1872 il ne contestera point et il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues;
GENEVE1669 Il ne debattra point, & ne criera point, & perſonne n'orra ſa voix par les ruës.
MARTIN_17071707 Il ne débattra point, et ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues.
MARTIN_17441744 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
OSTERVALD_17441744 Il ne contestera point et on n’entendra point sa voix dans les places.
OSTERVALD_18811881 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;
KING-JAMES2006 Il ne contestera pas, ni ne criera, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
SACY1759 Il ne disputera point, il ne criera point, & personne n’entendra sa voix dans les places publiques.
ABBE-FILLION1895 Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n'entendra Sa voix dans les places publiques.
EDMOND-STAPFER1889 Il ne disputera pas; il ne criera pas; On n'entendra pas sa voix dans les places publiques;
OLTRAMARE1874 Il ne contestera point, il ne criera point, on n'entendra pas sa voix dans les places publiques;
MONDE-NOUVEAU1995 Il ne fera pas de querelles, il ne poussera pas de cris, et personne n’entendra sa voix dans les grandes rues.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il ne se disputera avec personne, il ne criera pas, et on n’entendra pas sa voix dans les grandes rues.
NEUFCHATEL1899 Il ne contestera point, et ne criera point, et l'on n'entendra point sa voix dans les rues.
PAROLE-DE-VIE2000 Il ne se disputera avec personne, il ne criera pas. On ne l'entendra pas faire des discours dans les rues.
FRANCAIS-C-N2019 Il ne cherchera pas querelle et ne criera pas, personne n'entendra sa voix dans les rues.
FRANCAIS-C1982 Il ne se disputera avec personne et ne criera pas, on ne l'entendra pas faire des discours dans les rues.
SEMEUR2000 Il ne cherchera pas querelle, il n’élèvera pas le ton. On n’entendra pas sa voix dans les rues.
PAROLE-VIVANTE2013 Il ne cherchera pas querelle, il ne parlera pas fort, sa voix ne retentira pas sur les grands chemins.
NVG2022 Il ne contestera ni ne criera, et personne n'entendra sa voix dans les rues.


MATTHIEU 12 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Un calame ayant été broyé ensemble il ne fracassera pas de haut en bas et un linon étant fumé il n'éteindra pas, jusqu'à le cas échéant qu'il éjecte envers une victoire le jugement.
ALAIN-DUMONT2021 Un calame qui-se-trouve-avoir-été-brisé, il ne [le] fracassera pas ; et une mèche-de-lin qui-fume, il ne [l’]éteindra pas jusqu’à-ce-qu’il jette-au-dehors-désormais envers une victoire le jugement.— L’image peut paraître étrange, car un roseau brisé est déjà cassé, de même qu’une mèche fumante est déjà éteinte... Cela veut-il dire qu’il ne considère aucune brisure comme définitive? Qu’il ne condamne pas ce qui est déjà en souffrance?
LEFEVRE2005 Il ne rompra point le roseau cassé, et n’éteindra point le lumignon qui fume, jusqu ’à ce qu ’il proférera le jugement en victoire^,
OLIVETAN2022 Il ne rompra point le roseau casse; & nesteindra pas le lin qui fume; jusque a ce quil jette hors le jugement en victoire:
JACQUELINE1992 Roseau broyé ne brisera mèche fumante n'éteindra que le jugement ne soit mené à la victoire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait mené le Jugement à la victoire.
SEGOND-NBS2002 Il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume jusqu’à ce qu’il ait porté la justice à la victoire;
OECUMENIQUE1976 Il ne brisera pas le roseau froissé, il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait conduit le droit à la victoire.
JERUSALEM1973 Le roseau froissé, il ne le brisera pas, et la mèche fumante, il ne l'éteindra pas, jusqu'à ce qu'il ait mené le Droit au triomphe:
ALBERT-RILLIET1858 Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon fumant, jusques à ce qu'il ait fait triompher le jugement,
LITURGIE2013 Il n’écrasera pas le roseau froissé, il n’éteindra pas la mèche qui faiblit, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le jugement.
AMIOT1950 Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
GROSJEAN1971 il ne cassera pas le roseau usé et n’éteindra pas la mèche fumante, jusqu’à ce qu’il ait poussé le jugement à la victoire ;
DARBY1885 il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait produit en victoire le jugement ;
DARBY-REV2006 il ne brisera pas le roseau froissé et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement ;
PEUPLES2005 Il n’écrasera pas le roseau brisé, il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher le bon droit.
COLOMBE1978 Il ne brisera pas le roseau froissé, Et il n'éteindra pas le lumignon qui fume Jusqu'à ce qu'il ait donné la victoire à la justice.
SEGOND-212007 Il ne cassera pas le roseau abîmé et n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
LOUIS-SEGOND1910 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
MAREDSOUS2004 Il ne brisera pas le roseau froissé, il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
BOYER2022 Roseau piétiné il ne rompra pas étoupe fumante il ne s’éteindra pas jusqu ’à forcer la victoire du jugement décisif
BAYARD2018 Iln’arrachera pas le roseau écrasé. Il laissera fumer la mèche qui fume encore. Jusqu’au jour du jugement, par lui victorieux.
KUETU2023 Il ne brisera pas le roseau cassé et n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
CHOURAQUI1977 Il ne brisera pas un roseau fendu, il n’éteindra pas une mèche fumante, qu’il n’ait mené le jugement à la victoire.
CALAME2012 Il ne brisera pas le roseau broyé, il n’éteindra pas la lampe vacillante, jusqu’à ce qu’il ait fait sortir le jugement pour la victoire.
TRESMONTANT2007 le roseau qui est déjà plié il ne le cassera pas et la mèche qui faiblit il ne l'éteindra pas jusqu'à ce qu'il fasse sortir pour la durée éternelle à venir le jugement
STERN2018 Il ne brisera pas le roseau blessé et n'éteindra pas la mèche fumante jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
LIENART1951 Il n'achèvera pas le roseau brisé, - il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, - jusqu'à ce qu'il amène le droit à la victoire ; -
PIROT-ET-CLAMER1950 Il n'achèvera pas le roseau brisé, - il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, - jusqu'à ce qu'il amène le droit à la victoire; -
ABBE-CRAMPON1923 Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement;
LAUSANNE1872 il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait sortir en victoire le jugement;
GENEVE1669 Il ne briſera point le roſeau caſſé, & n'eſteindra point le lumignon qui fume, juſques à ce qu'il face venir en avant le jugement en victoire.
MARTIN_17071707 Il ne brisera point le roseau cassé, et n’éteindra point le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait venir en avant le jugement en victoire.
MARTIN_17441744 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
OSTERVALD_17441744 Il ne rompra pas tout à fait le roseau froissé et il n’éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait rendu la justice victorieuse.
OSTERVALD_18811881 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse;
KING-JAMES2006 Il ne brisera pas le roseau blessé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait projeté le jugement en victoire.
SACY1759 Il ne brisera point le roseau cassé, & n’achèvera point d’éteindre la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher la justice de sa cause.:
ABBE-FILLION1895 Il ne brisera pas le roseau cassé, et Il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'Il ait amené le triomphe de la justice.
EDMOND-STAPFER1889 Il ne brisera pas le roseau froissé Et il n'éteindra pas la mèche encore fumante, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher sa cause
OLTRAMARE1874 il n'achèvera point de briser le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon qui fume encore, jusqu’à ce qu'il ait fait triompher la justice.
MONDE-NOUVEAU1995 Il ne broiera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas la mèche de lin qui fume, jusqu’à ce qu’il fasse sortir la justice avec succès.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il n’écrasera pas le roseau abîmé et il n’éteindra pas la mèche qui fume, jusqu’à ce qu’il établisse la justice.
NEUFCHATEL1899 Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon fumant, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement;
PAROLE-DE-VIE2000 Il ne cassera pas le roseau abîmé, il n'éteindra pas la flamme qui faiblit. Il agira de cette façon, jusqu'à ce qu'il donne la victoire au droit,
FRANCAIS-C-N2019 Il ne cassera pas le roseau déjà plié et n'éteindra pas la lampe dont la lumière faiblit. Il agira ainsi jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le droit ;
FRANCAIS-C1982 Il ne cassera pas le roseau déjà plié et n'éteindra pas la lampe dont la lumière faiblit. Il agira ainsi jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le droit;
SEMEUR2000 Il ne brisera pas le roseau qui se ploie, et il n’éteindra pas la lampe dont la mèche fume encore. Il agira encore, jusqu’à ce qu’il ait assuré le triomphe de la justice.
PAROLE-VIVANTE2013 Il ne cassera pas le roseau à demi brisé, et il se gardera d’éteindre la lampe dont la mèche fume encore. Il agira ainsi, sans se lasser, jusqu’à ce qu’il ait assuré le triomphe de la justice.
NVG2022 Il ne brisera pas le roseau froissé et n'éteindra pas le lin fumant, jusqu'à ce qu'il ait chassé le jugement vers la victoire;


MATTHIEU 12 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à son nom des ethnies espéreront.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] par son nom [que] les nations espèreront.— On peut aussi traduire : pour son nom, en son nom. Autant de facettes de cette médiation du Serviteur d’Isaïe.
LEFEVRE2005 et en son nom les gens auront espérance ».
OLIVETAN2022 & en son nom les gens auront esperance.
JACQUELINE1992 Et païens en son nom mettront leur espérance.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c’est en son Nom que les nations mettront leur espoir.
SEGOND-NBS2002 et les nations mettront leur espérance en son nom.
OECUMENIQUE1976 En son nom les nations mettront leur espérance.
JERUSALEM1973 en son nom les nations mettront leur espérance.
ALBERT-RILLIET1858 et les nations espéreront en son nom. » —
LITURGIE2013 Les nations mettront en son nom leur espérance.
AMIOT1950 Et en son nom, les nations mettront leur espérance.
GROSJEAN1971 et les nations espéreront en son nom.
DARBY1885 et les nations espéreront en son nom».
DARBY-REV2006 et les nations espéreront en son nom.
PEUPLES2005 L’espérance des nations reposera sur son nom.
COLOMBE1978 Et les nations espèreront en son nom.
SEGOND-212007 Les nations espéreront en son nom.
LOUIS-SEGOND1910 Et les nations espéreront en son nom.
MAREDSOUS2004 En son nom les nations païennes mettront leur espérance (Is 42.1-4).
BOYER2022 Et dans son nom l’espoir des autres peuples.
BAYARD2018 Les nations mettront leur espoir en son nom. »
KUETU2023 Et les nations espéreront en son Nom.
CHOURAQUI1977 Les goîm espéreront son nom. »
CALAME2012 Et dans son nom les peuples espéreront.»
TRESMONTANT2007 et dans son nom les nations païennes espéreront
STERN2018 En lui les Nations mettront leur espérance.
LIENART1951 et les nations mettront leur espérance en son nom.
PIROT-ET-CLAMER1950 et les nations mettront leur espérance en son nom.
ABBE-CRAMPON1923 et en son nom les nations mettront leur espérance.
LAUSANNE1872 et les nations espéreront en son nom. " (Es 42:1, etc.)
GENEVE1669 Et les Nations eſpereront en ſon Nom.
MARTIN_17071707 Et les nations espéreront en son Nom.
MARTIN_17441744 Et les nations espéreront en son nom.
OSTERVALD_17441744 Et les nations espéreront en son nom.
OSTERVALD_18811881 Et les nations espéreront en son nom.
KING-JAMES2006 Et en son nom les Gentils se confieront.
SACY1759 et les nations espéreront en son nom.
ABBE-FILLION1895 Et les nations espéreront en Son nom.
EDMOND-STAPFER1889 Et les nations espéreront en son nom.»)
OLTRAMARE1874 Et les nations mettront leur espérance en son nom.»
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, les nations espéreront en son nom. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, les nations espéreront en son nom. »
NEUFCHATEL1899 et les nations espéreront en son nom.
PAROLE-DE-VIE2000 et les peuples espéreront en lui.” »
FRANCAIS-C-N2019 et toutes les populations mettront leur espoir en lui. »
FRANCAIS-C1982 et toutes les nations mettront leur espoir en lui.»
SEMEUR2000 Tous les peuples mettront leur espoir en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous les peuples mettront leur espoir en lui.Pleins pouvoirs sur les forces obscures
NVG2022 et en son nom les nations espéreront.


MATTHIEU 12 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors lui fut apporté un étant démonisé aveugle et sourd muet, et il le soigna, de sorte pour le sourd muet de bavarder et de regarder.
ALAIN-DUMONT2021 Alors a-été-porté-vers lui un [homme] étant-démoniaque, aveugle et sourd-muet, et il l’a-soigné de-sorte-que le sourd-muet [pouvait] dire [des propos] et regarder.
LEFEVRE2005 Alors lui fut amené un homme vexé du diable, qui était aveugle et muet. Et il le guérit, tellement qu’il parlait et voyait.
OLIVETAN2022 Alors luy fut amene ung qui estoit vexe du diable; aveugle & muet: & le guerit; tellement que laveugle & muet parloit & veoit.
JACQUELINE1992 Alors lui est présenté un démoniaque aveugle et muet. Il le guérit : le muet parle et regarde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors lui fut présenté un démoniaque aveugle et muet. Et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
SEGOND-NBS2002 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
OECUMENIQUE1976 Alors on lui amena un possédé aveugle et muet; il le guérit, en sorte que le muet parlait et voyait.
JERUSALEM1973 Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit, si bien que le muet pouvait parler et voir.
ALBERT-RILLIET1858 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, en sorte que ce muet parlait et voyait,
LITURGIE2013 Alors on lui présenta un possédé qui était aveugle et muet. Jésus le guérit, de sorte que le muet parlait et qu’il voyait.
AMIOT1950 Alors on lui présenta un possédé aveugle et muet ; et il le guérit, en sorte qu'il commença à parler et à voir.
GROSJEAN1971 Puis on lui présenta un démoniaque aveugle et muet, et il le soigna, en sorte que le muet se mit à parler et à regarder.
DARBY1885 Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l’homme aveugle et muet parlait et voyait.
DARBY-REV2006 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, si bien que le muet parlait et voyait.
PEUPLES2005 On présenta alors à Jésus un homme possédé d’un démon : il était aveugle et muet. Mais Jésus le rétablit si bien que le muet parlait et voyait.
COLOMBE1978 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
SEGOND-212007 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
LOUIS-SEGOND1910 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
MAREDSOUS2004 Alors on lui présenta un possédé aveugle et muet; il le guérit, si bien que le muet parlait et voyait.
BOYER2022 Alors on lui apporte un possédé de démon, aveugle et sourd-muet. Oui, il le guérit, et le sourd-muet parle et voit.
BAYARD2018 Alors on lui amena un démoniaque. L’homme était aveugle et muet. Il le soigna. Le muet se mit à parler, et il avait recouvré la vue.
KUETU2023 Alors, on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que l'aveugle et muet parlait et voyait.
CHOURAQUI1977 Alors ils lui présentent un homme possédé par un démon, aveugle et muet. Il le guérit ; le muet parle et voit.
CALAME2012 Alors ils lui présentèrent un démoniaque, sourd et aveugle. Il le guérit, en sorte que, muet et aveugle, il parlait et voyait.
TRESMONTANT2007 alors lui a été amené un homme qui avait en lui un esprit mauvais il était aveugle et muet et il l'a guéri de telle sorte que l'homme muet il s'est mis à parler et à voir
STERN2018 Puis, on amena à Yéchoua un homme qui était sous la domination des démons ; il était aveugle et muet. Yéchoua le guérit, de sorte qu'il put parler et voir.
LIENART1951 Alors on lui amena un possédé aveugle et muet, et il le guérit, en sorte que le muet parlait et voyait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors on lui amena un possédé aveugle et muet, et il le guérit, en sorte que le muet parlait et voyait.
ABBE-CRAMPON1923 On lui amena alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le meut parlait et voyait.
LAUSANNE1872 Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que l'aveugle et muet parlait et voyait.
GENEVE1669 Alors lui fut preſenté un homme tourmenté du diable, aveugle, & muët, lequel il guerit: tellement que celui qui avoit eſté aveugle & muët parloit & voyoit.
MARTIN_17071707 Alors il lui fut présenté un [homme] tourmenté du diable, aveugle, et muet, et il le guérit: de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait.
MARTIN_17441744 Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon, aveugle, et muet, et il le guérit ; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait.
OSTERVALD_17441744 Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet, lequel il guérit de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait.
OSTERVALD_18811881 Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait.
KING-JAMES2006 Alors on lui amena quelqu'un possédé d'un démon, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que l'aveugle et muet parlait et voyait.
SACY1759 Alors on lui présenta un possédé, aveugle & muet; & il le guérit, en sorte qu’il commença à parler & à voir.
ABBE-FILLION1895 Alors on Lui présenta un possédé aveugle et muet, et Il le guérit, de sorte qu'il parlait et voyait.
EDMOND-STAPFER1889 On lui présenta alors un démoniaque aveugle et muet; il le guérit de sorte que le muet parlait et voyait.
OLTRAMARE1874 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et sourd-muet, et il le guérit; de sorte que le muet parlait et voyait.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors on lui amena un homme possédé d’un démon [et qui était] aveugle et muet ; et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis on lui amena un homme aveugle et muet qui était possédé par un démon. Il le guérit, et le muet put parler et voir.
NEUFCHATEL1899 Alors lui fut amené un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit; de sorte que l'aveugle et muet parlait et voyait.
PAROLE-DE-VIE2000 Des gens amènent à Jésus un homme qui est aveugle et muet à cause d'un esprit mauvais. Jésus le guérit. Alors l'homme se met à parler et il voit clair.
FRANCAIS-C-N2019 On amena alors à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce qu'il était possédé par un démon. Jésus guérit cet homme, de sorte qu'il se mit à parler et à voir.
FRANCAIS-C1982 On amena alors à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce qu'il était possédé d'un esprit mauvais. Jésus guérit cet homme, de sorte qu'il se mit à parler et à voir.
SEMEUR2000 On lui amena encore un homme qui était sous l’emprise d’un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l’homme put de nouveau parler et voir.
PAROLE-VIVANTE2013 On lui amena aussi, à la même époque, un homme qui était sous l’emprise d’un mauvais esprit qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l’homme put de nouveau parler et voir.
NVG2022 Alors on lui offrit un démoniaque, aveugle et muet, et il le guérit afin que le muet puisse parler et voir.


MATTHIEU 12 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et s'extasiaient toutes les foules et disaient· Ne serait-ce que celui-ci est le fils de Dauid ?
ALAIN-DUMONT2021 Et elles s’extasiaient, toutes les foules, et elles parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’il est, celui-ci, le fils de David ?
LEFEVRE2005 Et toutes les turbes étaient étonnées, et disaient : « N’est (il) point celui-ci fils de David ? »
OLIVETAN2022 Et toutes les tourbes estoient estonnees; & disoient: Nest pas cestuy cy filz de David?
JACQUELINE1992 Toutes les foules étaient stupéfaites et disaient : « Celui-là n'est-ce pas le fils de David ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toutes les foules étaient stupéfaites et disaient : “Ne serait-ce pas le Fils de David ?”
SEGOND-NBS2002 Toutes les foules, stupéfaites, disaient: N’est–ce pas là le Fils de David?
OECUMENIQUE1976 Bouleversées, toutes les foules disaient: «Celui-ci n'est-il pas le Fils de David?»
JERUSALEM1973 Frappées de stupeur, toutes les foules disaient: "Celui-là n'est-il pas le Fils de David?"
ALBERT-RILLIET1858 et toute la foule fut stupéfaite, et elle disait: « Cet homme n'est-il point le fils de David? »
LITURGIE2013 Toutes les foules étaient dans la stupéfaction et disaient : " Cet homme ne serait-il pas le fils de David ? "
AMIOT1950 Et tout le peuple, saisi d'admiration, disait : N'est-ce point là le Fils de David ?
GROSJEAN1971 Et toutes les foules, hors d’elles, disaient : Ne serait-il pas le fils de David ?
DARBY1885 Et toutes les foules étaient hors d’elles et disaient : Celui-ci serait-il le fils de David ?
DARBY-REV2006 Frappées de stupeur, toutes les foules disaient : Celui-ci serait-il le Fils de David ?
PEUPLES2005 Tout le monde était dans l’admiration et les gens disaient : « C’est sûrement lui le fils de David. »
COLOMBE1978 Toute la foule hors d'elle-même disait: N'est-ce pas là le Fils de David?
SEGOND-212007 Toute la foule disait, étonnée: «N'est-ce pas là le Fils de David?»
LOUIS-SEGOND1910 Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?
MAREDSOUS2004 La foule entière, stupéfaite, disait: «N'est-ce point là le Fils de David?»
BOYER2022 Stupéfaction de toutes ces foules, qui disent : « N’est-ce pas lui le fils de David ? »
BAYARD2018 Toute la foule était stupéfaite. N’est-il pas le fils de David ? demandait-on.
KUETU2023 Et toutes les foules en furent étonnées et elles disaient : Celui-ci n'est-il pas le Fils de David ?
CHOURAQUI1977 Toutes les foules en sont stupéfaites. Ils disent : « N’est-ce pas là le fils de David ?
CALAME2012 Toutes les foules étaient émerveillées, et elles dirent : « Celuici n’est-il pas le fils de Dawid ?»
TRESMONTANT2007 et ils ont été saisis d'admiration tous les gens de la foule et ils ont dit est-ce que ce n'est pas lui le fils de dawid
STERN2018 Les foules étaient remplies d'étonnement et se demandèrent : Se pourrait-il qu'il soit le fils de David ?
LIENART1951 Les foules étaient dans l'admiration, disant : “Celui-là n'est-il pas le Fils de David?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les foules étaient dans l'admiration, disant: “Celui-là n'est-il pas le Fils de David?”
ABBE-CRAMPON1923 Et toutes les foules, saisies d'étonnement, disaient: " N'est-ce pas là le fils de David? "
LAUSANNE1872 Et la foule tout entière était dans l'étonnement et disait: Celui-ci n'est-il pas le Fils de David?
GENEVE1669 Dont toutes les troupes furent eſtonnées, & diſoyent, Celui-ci n'eſt-il pas le fils de David?
MARTIN_17071707 Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient; Celui-ci n’est-il pas le Fils de David?
MARTIN_17441744 Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de David ?
OSTERVALD_17441744 De quoi tout le peuple fut étonné et ils disaient : Cet homme ne serait-il point le fils de David ?
OSTERVALD_18811881 Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David?
KING-JAMES2006 Et tout le peuple était abasourdi, et disait: Celui-ci n'est-il pas le Fils de David?
SACY1759 Tout le peuple en fut rempli d’admiration; & ils disaient: N’est-ce point là le Fils de David?
ABBE-FILLION1895 Et toutes les foules étaient dans l'admiration, et disaient: N'est-ce point là le Fils de David?
EDMOND-STAPFER1889 Et la multitude était toute transportée et disait: «Celui-là n'est-il point le Fils de David?
OLTRAMARE1874 Toute la foule était ravie en admiration, et disait: «N'est-ce point là le Fils de David?»
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, toutes les foules étaient absolument émerveillées et disaient : “ Ne serait-ce pas là le Fils de David ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toute la foule était émerveillée et disait : « Ne serait-​ce pas le Fils de David ? »
NEUFCHATEL1899 Et toute la foule fut stupéfaite, et elle disait: Celui-ci serait-il le fils de David?
PAROLE-DE-VIE2000 Toutes les foules sont très étonnées et elles disent : « Cet homme est peut-être le Fils de David ! »
FRANCAIS-C-N2019 La foule était frappée de stupeur et tous disaient : « Serait-il le fils de David ? »
FRANCAIS-C1982 La foule était remplie d'étonnement et tous disaient: «Serait-il le Fils de David?»
SEMEUR2000 La foule, stupéfaite, disait: — Cet homme n’est-il pas le Fils de David?
PAROLE-VIVANTE2013 La foule, bouleversée, disait dans un transport d’admiration :—Cet homme ne serait-il pas le Fils de David (le Messie promis) ?
NVG2022 Et toutes les foules furent dans l'étonnement et dirent : « Est-ce le fils de David ? ".


MATTHIEU 12 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· Celui-ci n'éjecte pas les démons sinon en le Beelzeboul chef des démons.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté, ont-parlé-ainsi : Celui-ci ne jette- pas -au-dehors les démons, sinon dans le Béelzeboul, [le] chef des démons !
LEFEVRE2005 Mais les Pharisiens les oyant disaient : « Celui-ci ne jette les diables, sinon en Béelzébul, prince des Diables ».
OLIVETAN2022 Mais les pharisiens ayans ouy ce; disoient: Cestuy cy ne jette les diables; sinon par Beel-zebub prince des diables.
JACQUELINE1992 Les pharisiens l'entendent. Ils disent : « Celui-là il ne jette dehors les démons que par le Béelzéboul chef des démons ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens, en entendant, dirent : “Celui-là ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons”.
SEGOND-NBS2002 L’ayant appris, les pharisiens dirent: Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons!
OECUMENIQUE1976 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: «Celui-là ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons.»
JERUSALEM1973 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: "Celui-là n'expulse les démons que par Béelzéboul, le prince des démons."
ALBERT-RILLIET1858 Ce que les pharisiens ayant entendu, ils dirent: « Cet homme ne chasse les démons que grâce à Béézéboul, chef des démons. » Mais connaissant leurs pensées, il leur dit:
LITURGIE2013 En entendant cela, les pharisiens disaient : " Il n’expulse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons. "
AMIOT1950 Mais les pharisiens entendant cela disaient : Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons.
GROSJEAN1971 En entendant cela, les pharisiens dirent : Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons !
DARBY1885 Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.
DARBY-REV2006 Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le chef des démons.
PEUPLES2005 Mais les Pharisiens qui les entendaient répliquaient : « Celui qui lui permet de chasser les démons, c’est Béelzéboul, le chef des démons ! »
COLOMBE1978 Les Pharisiens l'ayant appris, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
SEGOND-212007 Lorsque les pharisiens entendirent cela, ils dirent: «Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.»
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
MAREDSOUS2004 Mais à cela les pharisiens répondaient: «Ce n'est que par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il les expulse.»
BOYER2022 Mais eux, les pharisiens, entendent et disent : « Ce n’est pas lui tout seul qui jette les démons dehors, mais c’est avec Beelzeboul, le prince des démons ! »
BAYARD2018 La réaction des Séparés ne se fit pas attendre : C’est par Beelzéboul, chef des démons, qu’il peut ainsi chasser les démons.
KUETU2023 Mais les pharisiens ayant entendu cela, disaient : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons.
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm l’entendent. Ils disent : « Celui-là ne jette dehors les démons que par Ba’al-Zeboul, le chef des démons. »
CALAME2012 Mais en entendant, les Séparés dirent : « Celui-ci ne fait sortir les démons que par Be’elzevouv, le chef des daïwé !»
TRESMONTANT2007 mais les perouschim ont entendu cela et ils ont dit celui-ci il ne chasse les mauvais esprits que dans [la main du] baal zeboub le prince des esprits mauvais
STERN2018 Mais quand les Pérouchim entendirent cela, ils dirent : C'est par Baal-Zibboul, le chef des démons, que cet homme chasse les démons.
LIENART1951 Ce qu'entendant, les pharisiens répliquèrent : “Celui-là, il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce qu'entendant, les pharisiens répliquèrent: “Celui-là, il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: " Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons. "
LAUSANNE1872 Or les pharisiens ayant entendu cela, disaient: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul chef des démons.
GENEVE1669 Mais les Phariſiens ayans entendu cela, diſoyent, Celui-ci ne jette hors les diables, ſinon de par Beelzebul prince des diables.
MARTIN_17071707 Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient; Celui-ci ne jette les diables hors [des possédés], que par Béelzébul, le Prince des diables.
MARTIN_17441744 Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
OSTERVALD_17441744 Mais les pharisiens entendant cela, disaient : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul le prince des démons.
OSTERVALD_18811881 Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
KING-JAMES2006 Mais lorsque les pharisiens l'entendirent, ils dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.
SACY1759 Mais les Pharisiens entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par la vertu de Béelzébub, prince des démons.
ABBE-FILLION1895 Mais les pharisiens, entendant cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons.
EDMOND-STAPFER1889 Les Pharisiens, l'entendant, dirent: «Celui-là ne chasse les démons que par le prince des démons, Beelzéboul.»
OLTRAMARE1874 Les pharisiens entendant cette parole, dirent: «Il ne chasse les démons que par Belzébuth, prince des démons.»
MONDE-NOUVEAU1995 En entendant cela, les Pharisiens dirent : “ Cet homme-là n’expulse les démons que par le moyen de Béelzéboub, le chef des démons. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant cela, les pharisiens affirmèrent : « Cet homme-​là n’expulse les démons que par le moyen de Béelzéboub, le chef des démons. »
NEUFCHATEL1899 Mais les pharisiens, entendant cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quand les Pharisiens entendent cela, ils disent : « Cet homme ne chasse les esprits mauvais qu'avec le pouvoir de Satan, qui est leur chef. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand les pharisiens les entendirent, ils dirent : « Cet homme ne chasse les démons que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir ! »
FRANCAIS-C1982 Quand les Pharisiens les entendirent, ils déclarèrent: «Cet homme ne chasse les esprits mauvais que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir!»
SEMEUR2000 Les pharisiens, ayant appris ce qu’on disait de lui, déclarèrent: — Si cet homme chasse les démons, c’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand les pharisiens apprirent ce qu’on disait de lui, ils déclarèrent :—Si cet homme chasse les démons, c’est parce qu’il a partie liée avec Béelzébul, le chef des démons.
NVG2022 Mais les pharisiens qui les entendirent dirent : "Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons."


MATTHIEU 12 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant su cependant leurs réflexions en fureurs il leur dit· Toute royauté ayante étée partagée contre elle-même est désertifiée et toute cité ou maison d'habitation ayante étée partagée contre elle-même ne sera pas dressée.
ALAIN-DUMONT2021 Sachant cependant leurs pensées-ardentes, il leur a-parlé-ainsi : Tout règne ayant-été-partagé contre lui-même est rendu-désert ; et toute cité ou maison-d’habitation ayant-été-partagée contre elle-même ne se-maintiendra pas.
LEFEVRE2005 Et Jésus connaissant leurs pensées leur dit : « Tout royaume, divisé en l’encontre de soi-même, sera désolé. Et toute cité ou maison, divisée à l’encontre de soi-même, ne durera point.
OLIVETAN2022 Et Jesus congnoissant leurs pensees; leur dist: Tout royaume divise alencontre de soymesme; sera desole. Et toute cite ou maison divisee alencontre de soymesme; ne durera point.
JACQUELINE1992 Il sait leur propos et leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même devient un désert. Toute ville ou maison divisée contre elle-même ne tiendra pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sachant leurs pensées, il leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne se maintiendra pas.
SEGOND-NBS2002 Connaissant leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui–même va à sa ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle–même ne peut tenir.
OECUMENIQUE1976 Voyant leurs réactions, il leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine; aucune ville, aucune famille, divisée contre elle-même, ne se maintiendra.
JERUSALEM1973 Connaissant leurs sentiments, il leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine; et nulle ville, nulle maison, divisée contre elle-même, ne saurait se maintenir.
ALBERT-RILLIET1858 « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou toute famille divisée contre elle-même ne subsistera pas.
LITURGIE2013 Connaissant leurs pensées, Jésus leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même devient un désert ; toute ville ou maison divisée contre elle-même sera incapable de tenir.
AMIOT1950 Or, Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera ruiné, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
GROSJEAN1971 Mais il sut leurs pensées et leur dit : Tout règne partagé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison partagée contre elle-même ne tiendra pas.
DARBY1885 Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
DARBY-REV2006 Connaissant leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
PEUPLES2005 Jésus connaissait leurs réflexions et il leur dit : « Tout royaume qui se divise court à la ruine ; pas une ville, pas une institution ne durera si l’on y est divisé.
COLOMBE1978 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
SEGOND-212007 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: «Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté, et aucune ville ou famille confrontée à des luttes internes ne peut subsister.
LOUIS-SEGOND1910 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus pénétrait leurs pensées. Il leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même se dépeuple; toute ville, toute maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
BOYER2022 Et voyant dans leurs préoccupations, il leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même n’est que solitude. Oui, toute ville, toute maison divisée contre elle-même ne tiendra pas.
BAYARD2018 Ayant lu dans leurs pensées, Jésus répliqua : Le royaume en lutte contre lui-même est un royaume dévasté. La ville ou la maison dressée contre elle-même est vouée à la perte.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même, sera réduit en désert, et toute ville ou maison divisée contre elle-même, ne subsistera pas.
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ sait leurs combines. Il leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même se détruit. Toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsiste pas.
CALAME2012 Mais Yéchou’, pénétrant leurs pensées, leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même sera détruit, toute maison ou ville divisée contre elle-même ne tiendra pas.
TRESMONTANT2007 alors il a connu leurs pensées et il leur a dit tout royaume qui est divisé contre lui-même il va à la ruine et toute ville ou toute maison qui est divisée contre elle-même elle ne peut pas tenir debout
STERN2018 Mais comme Yéchoua savait ce qu'ils pensaient, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera détruit, et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
LIENART1951 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même court à sa ruine ; toute ville ou toute nation divisée contre elle-même ne saurait subsister.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: “Tout royaume divisé contre lui-même court à sa ruine; toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne saurait subsister.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: " Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
LAUSANNE1872 Et connaissant leurs pensées, Jésus leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté; et aucune ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera.
GENEVE1669 Mais Jeſus connoiſſant leurs penſées, leur dit, Tout royaume diviſé contre ſoi-meſme, ſera reduit en deſert: & toute ville ou maiſon diviſée contre ſoi-meſme, ne ſubſiſtera point.
MARTIN_17071707 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit; Tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert: et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même, ne subsistera point.
MARTIN_17441744 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert ; et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera point.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus connaissant leurs pensées leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point.
KING-JAMES2006 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
SACY1759 Or Jesus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera ruiné, & toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister.
ABBE-FILLION1895 Or Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout Royaume divisé contre lui-même tombe en ruines; nulle ville, nulle maison divisée contre elle-même ne subsistera.
OLTRAMARE1874 Jésus connaissant, leurs pensées, leur dit: «Tout royaume en proie aux divisions se détruit, et toute ville ou maison en proie aux divisions ne subsistera point.
MONDE-NOUVEAU1995 Connaissant leurs pensées, il leur dit : “ Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désolation, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sachant ce qu’ils pensaient, il leur dit : « Un royaume divisé finit par être détruit, et une ville ou une famille divisées ne peuvent pas tenir.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus connaît leurs pensées et il leur dit : « Quand les habitants d'un royaume font la guerre entre eux, ce royaume est détruit. Quand les gens d'une ville ou d'une famille se battent entre eux, cette ville ou cette famille ne peuvent pas continuer à exister.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il leur dit : « Si un royaume est divisé et que ses membres luttent les uns contre les autres, il finit par être détruit. Si une ville ou une famille est divisée et que ses habitants ou ses membres luttent les uns contre les autres, elle ne pourra subsister.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus connaissait leurs pensées; il leur dit alors: «Tout royaume dont les habitants luttent les uns contre les autres finit par être détruit. Aucune ville ou aucune famille dont les habitants ou les membres luttent les uns contre les autres ne pourra se maintenir.
SEMEUR2000 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: — Un pays déchiré par la guerre civile est dévasté. Aucune ville, aucune famille divisée ne peut subsister.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus, pénétrant leurs pensées, leur dit :—Un pays déchiré par la guerre civile court à sa ruine. Aucune ville, aucune famille intérieurement divisée ne saurait se maintenir.
NVG2022 Connaissant leurs pensées, il leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même est un désert, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas."


MATTHIEU 12 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le Satanas éjecte le Satanas, sur lui-même il fut partagé· Comment donc sera dressée sa royauté ?
ALAIN-DUMONT2021 Et si le Satan, [c’est] le Satan [qu’]il jette-au-dehors, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé. Comment donc se-maintiendra-il,son Règne ?
LEFEVRE2005 Et si Satan jette hors Satan, il est divisé à l’encontre de soi-même. Comment donc durera son règne.
OLIVETAN2022 Si Satan jette hors Satan; il est diuise alencontre de soymesme. Comment donc durera son regne?
JACQUELINE1992 Si le satan jette dehors le satan il est divisé en lui-même : comment donc tiendra son royaume ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si le Satan chasse le Satan, c’est qu’il s’est divisé contre lui-même. Comment donc se maintiendra son royaume ?
SEGOND-NBS2002 Si le Satan chasse le Satan, il est divisé contre lui–même: comment donc son royaume tiendra–t–il?
OECUMENIQUE1976 Si donc Satan expulse Satan, il est divisé contre lui-même: comment alors son royaume se maintiendra-t-il?
JERUSALEM1973 Or, si Satan expulse Satan, il s'est divisé contre lui-même: dès lors, comment son royaume se maintiendra-t-il?
ALBERT-RILLIET1858 Et si Satan chasse Satan, il a été divisé contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il?
LITURGIE2013 Si Satan expulse Satan, c’est donc qu’il est divisé contre lui-même ; comment son royaume tiendra-t-il ?
AMIOT1950 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre soi-même : comment donc son royaume subsistera-t-il ?
GROSJEAN1971 Si le Satan chasse le Satan il est partagé contre lui-même; comment tiendra donc son règne?
DARBY1885 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
DARBY-REV2006 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t­il ?
PEUPLES2005 Si donc Satan chasse Satan, il est divisé et son royaume ne durera pas.
COLOMBE1978 Si Satan chasse Satan, il est devisé contre lui-même, comment donc son royaume subsistera-t-il?
SEGOND-212007 Si Satan chasse Satan, il lutte contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il?
LOUIS-SEGOND1910 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
MAREDSOUS2004 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son règne subsistera-t-il?
BOYER2022 Oui, si le Satan, l’Adversaire, jette le Satan dehors, il est divisé contre lui-même, comment donc son royaume peut-il tenir ?
BAYARD2018 L’Adversaire qui chasse l'Adversaire lutte contre lui-même. Comment pourrait -il continuer à régner ?
KUETU2023 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il ?
CHOURAQUI1977 Si Satân jette dehors Satân, il se divise contre lui-même. Comment donc son royaume pourra-t-il subsister ?
CALAME2012 Si Sâtânâ fait sortir Sâtânâ, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume tient-il ?
TRESMONTANT2007 et si le satan chasse le satan contre lui-même il est divisé et alors comment va-t-elle tenir debout sa royauté
STERN2018 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume peut-il subsister?
LIENART1951 Et si Satan se met à chasser Satan, il est divisé contre lui-même : comment dès lors son royaume pourrait-il subsister?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si Satan se met à chasser Satan, il est divisé contre lui-même: comment dès lors son royaume pourrait-il subsister?
ABBE-CRAMPON1923 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même: comment donc son royaume pourra-t-il subsister?
LAUSANNE1872 Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
GENEVE1669 Or ſi Satan jette hors Satan, il eſt diviſé contre ſoi-meſme: comment donc ſubſiſtera ſon royaume?
MARTIN_17071707 Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même: comment donc son Royaume subsistera-t-il?
MARTIN_17441744 Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même ; comment donc son Royaume subsistera-t-il ?
OSTERVALD_17441744 Si donc satan chasse satan, il est divisé contre lui-même. Comment donc son royaume subsisterait-il ?
OSTERVALD_18811881 Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
KING-JAMES2006 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
SACY1759 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre soi-même: comment donc son royaume subsistera-t-il?
ABBE-FILLION1895 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
EDMOND-STAPFER1889 Or, si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même, comment alors son Royaume subsistera-t-il?
OLTRAMARE1874 Si Satan chasse Satan, il est divisé; comment donc son royaume subsistera-il?
MONDE-NOUVEAU1995 Pareillement, si Satan expulse Satan, il s’est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, si Satan expulse Satan, il lutte contre lui-​même. Alors, comment son royaume pourra-​t-​il tenir ?
NEUFCHATEL1899 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il?
PAROLE-DE-VIE2000 Si Satan, l'esprit du mal, chasse l'esprit du mal, il est en guerre contre lui-même. Alors, comment son royaume peut-il continuer à exister ?
FRANCAIS-C-N2019 Si Satan chasse ce qui est à Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
FRANCAIS-C1982 Si Satan chasse ce qui est à Satan, il est en lutte contre lui-même; comment donc son royaume pourra-t-il se maintenir?
SEMEUR2000 Si donc Satan se met à chasser Satan, son royaume est divisé contre lui-même. Comment alors ce royaume subsistera-t-il?
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc Satan se met à chasser Satan, il se bat contre lui-même ; comment alors son royaume intérieurement divisé pourra-t-il se maintenir ?
NVG2022 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment alors son royaume subsistera-t-il ?


MATTHIEU 12 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si moi en Beelzeboul j'éjecte les démons, vos fils en qui ils éjectent ? Par le fait de ce-ci eux se seront vos juges.
ALAIN-DUMONT2021 Et si moi, [c’est] dans Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges.
LEFEVRE2005 Et si je jette les diables en Béelzébul, vos fils en qui les jettent-ils ? Pour cette cause, ils seront vos juges.
OLIVETAN2022 Et si je jette les diables par Beel-zebub: voz filz par qui les jettent ilz? Pource iceulx seront voz iuges.
JACQUELINE1992 Et si moi c'est par Béelzéboul que je jette dehors les démons vos fils par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges.
SEGOND-NBS2002 Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent–ils? C’est pourquoi ils seront eux–mêmes vos juges.
OECUMENIQUE1976 Et si c'est par Béelzéboul que moi, je chasse les démons, vos disciples, par qui les chassent-ils? Ils seront donc eux-mêmes vos juges.
JERUSALEM1973 Et si moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, par qui vos adeptes les expulsent-ils? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.
ALBERT-RILLIET1858 Et si moi, c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent-ils? C'est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges.
LITURGIE2013 Et si c’est par Béelzéboul que moi, j’expulse les démons, vos disciples, par qui les expulsent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
AMIOT1950 Et si c'est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
GROSJEAN1971 Et si je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? Voilà pourquoi ils seront vos juges.
DARBY1885 Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
DARBY-REV2006 Si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
PEUPLES2005 Si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir ? Ce sont eux qui jugeront vos paroles.
COLOMBE1978 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
SEGOND-212007 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
LOUIS-SEGOND1910 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
MAREDSOUS2004 Et si moi j'expulse les démons par Béelzéboul, par qui vos gens les chassent-ils? Ils seront donc eux-mêmes vos juges.
BOYER2022 Et si moi, avec Beelzeboul, le prince des démons, j’expulse les démons, vos fils avec qui les expulsent-ils ? C’est donc qu’ils seront vos juges.
BAYARD2018 Si moi je chasse les démons par Beelzéboul, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi eux-mêmes vous jugeront.
KUETU2023 Et si je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
CHOURAQUI1977 Si je jette dehors les démons par Ba’al-Zeboul, vos fils, par qui les jettent-ils dehors ? Ils seront donc vos juges.
CALAME2012 Et si moi, par Be’elzevouv, je fais sortir les daïwé, vos fils, par qui les font-ils sortir ? C’est pourquoi ils seront vos juges.
TRESMONTANT2007 et si moi c'est dans le baal zeboub que je chasse les mauvais esprits alors vos fils en qui chassent-ils [les mauvais esprits] c'est pourquoi eux-mêmes seront vos juges
STERN2018 De plus, si je chasse les démons par Baal-Zibboul, par qui vos partisans les chassent-ils ? C'est pourquoi, ils seront eux-mêmes vos juges !
LIENART1951 Si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils? Vos fils eux-mêmes seront donc vos juges.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils? Vos fils eux-mêmes seront donc vos juges.
ABBE-CRAMPON1923 Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
LAUSANNE1872 Et si c'est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? À cause de cela ils seront eux-mêmes vos juges.
GENEVE1669 Que ſi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? partant ils ſeront vos juges.
MARTIN_17071707 Et si c’est par Béelzébul que je jette les diables hors [des possédés], par qui vos fils les jettent-ils dehors? c’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
MARTIN_17441744 Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
OSTERVALD_17441744 Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils ?
OSTERVALD_18811881 Et si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
KING-JAMES2006 Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
SACY1759 Et si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
ABBE-FILLION1895 Et si c'est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.
EDMOND-STAPFER1889 Et si, moi, je chasse les démons par Beelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges!
OLTRAMARE1874 Et si moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
MONDE-NOUVEAU1995 D’ailleurs, si c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons, vos fils, par le moyen de qui les expulsent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, si j’expulse les démons par le moyen de Béelzéboub, par le moyen de qui vos disciples le font-​ils ? Voilà pourquoi ils seront vos juges.
NEUFCHATEL1899 Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous dites : “C'est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais.” Mais alors, qui donne à vos amis le pouvoir de chasser ces esprits ? Ainsi vos amis eux-mêmes montrent que vous avez tort.
FRANCAIS-C-N2019 Vous prétendez que je chasse les démons parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir ; qui donne alors à vos partisans le pouvoir de les chasser ? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort !
FRANCAIS-C1982 Vous prétendez que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir; qui donne alors à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort!
SEMEUR2000 D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser ? Ils pourront peut-être vous répondre et résoudre la question à votre place.
NVG2022 Et si je chasse des démons à Belzébul, où vos enfants chasseront-ils ? Ils seront donc eux-mêmes vos juges.


MATTHIEU 12 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant en souffle de Dieu moi j'éjecte les démons, par conséquent la royauté du Dieu devança sur vous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si [c’est] dans [l’]Esprit de Dieu [que] moi, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.— Matthieu préfère d’habitude l’expression Règne des cieux ; celle de Règne de Dieu ne revient que quatre fois : 12,28 ; 19,24 ; 21,31.43.
LEFEVRE2005 Et si je jette les diables en l’Esprit de Dieu, donc le royaume de Dieu est parvenu en vous.
OLIVETAN2022 Et si je jette les diables en lesperit de Dieu: donc le royaume de Dieu est parvenu a vous.
JACQUELINE1992 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je jette dehors les démons c'est qu'il est venu sur vous le royaume de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
SEGOND-NBS2002 Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que, moi, je chasse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
OECUMENIQUE1976 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors le Règne de Dieu vient de vous atteindre.
JERUSALEM1973 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous.
ALBERT-RILLIET1858 Mais si c'est grâce à l'esprit de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusques à vous.
LITURGIE2013 Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que moi, j’expulse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est venu jusqu’à vous.
AMIOT1950 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu à vous.
GROSJEAN1971 Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, c’est que le règne de Dieu est sur vous.
DARBY1885 Mais si moi je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
DARBY-REV2006 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous.
PEUPLES2005 Mais si c’est l’Esprit de Dieu qui avec moi fait sortir les démons, comprenez que le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
COLOMBE1978 Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu, que moi, je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.
SEGOND-212007 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
MAREDSOUS2004 Mais si j'expulse les démons par l'Esprit de Dieu, eh bien c'est que le royaume de Dieu est venu pour vous .
BOYER2022 Mais si c est avec le souffle esprit de Dieu que moi j’expulse les démons, alors le royaume du Dieu vous revient. »
BAYARD2018 Mais si je chasse les démons par le Souffle de Dieu, vous avez vu de près le règne de Dieu.
KUETU2023 Mais, si c’est par l’Esprit d'Elohîm que moi, je chasse les démons, le Royaume d'Elohîm est donc venu jusqu'à vous.
CHOURAQUI1977 Mais si je jette dehors les démons par le souffle d’Elohîms, alors le royaume d’Elohîms est venu sur vous.
CALAME2012 Et si moi, par la Spiration d’Alâhâ, je fais sortir les daïwé, c’est que le Royaume d’Alâhâ s’est approché au-dessus de vous.
TRESMONTANT2007 mais si c'est dans l'esprit de dieu que moi je chasse les mauvais esprits eh bien alors dans ce cas c'est qu'il est venu à vous le royaume de dieu
STERN2018 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous !
LIENART1951 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, il est déjà venu à vous, le royaume de Dieu!
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, il est déjà venu à vous, le royaume de Dieu!
ABBE-CRAMPON1923 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous.
LAUSANNE1872 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, c'est donc que le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
GENEVE1669 Mais ſi je jette hors les diables par l'Eſprit de Dieu, vrayement le royaume de Dieu eſt parvenu à vous.
MARTIN_17071707 Mais si je jette les diables dehors par l’Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est parvenu à vous.
MARTIN_17441744 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
OSTERVALD_17441744 Mais si je chasse les démons par l’esprit de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous.
OSTERVALD_18811881 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le règne de Dieu est donc venu vers vous.
KING-JAMES2006 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
SACY1759 Si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu’à vous.
ABBE-FILLION1895 Mais si Je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu au milieu de vous.
EDMOND-STAPFER1889 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.»
OLTRAMARE1874 Mais, si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si c’est par le moyen de l’esprit de Dieu que j’expulse les démons, le royaume de Dieu vous a donc atteints.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si c’est par le moyen de l’esprit de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
NEUFCHATEL1899 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais moi, c'est l'Esprit de Dieu qui me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais. Le Royaume de Dieu est donc arrivé jusqu'à vous !
FRANCAIS-C-N2019 En réalité, c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est venu jusqu'à vous.
FRANCAIS-C1982 En réalité, c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les esprits mauvais, ce qui signifie que le Royaume de Dieu est déjà venu jusqu'à vous.
SEMEUR2000 Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors, de toute évidence, le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si, au contraire, c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, c’est donc que Dieu a commencé à étendre son règne jusqu’à vous !
NVG2022 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu sur vous.


MATTHIEU 12 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou comment se peut un quelconque envers-venir envers la maison d'habitation du tenace et ravir ses ustensiles, si le cas échéant premièrement qu'il lie le tenace ? Et alors sa maison d'habitation il ravira au-travers.
ALAIN-DUMONT2021 Ou comment a- t-il -la-puissance, quelqu’un, d’entrer envers la maison-d’habitation de l’Homme-tenace, et ses ustensiles, de [les] piller si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié l’Homme-tenace ? Et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] ravira.
LEFEVRE2005 Ou comment peut aucun entrer en la maison du fort , et lui ravir les vaisseaux, si premier il n’a lié le fort, et donc il pillera la maison d’icelui.
OLIVETAN2022 Ou comment peult aucun entrer en la maison du fort; & ravir ses vaisseaux; si premier il na lye le fort: & adonc il pillera la maison diceluy?
JACQUELINE1992 Ou bien comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison du fort et ravir ses affaires si d'abord il ne lie pas le fort ? Et alors sa maison il la pillera !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien, comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison de celui qui est fort et s’emparer de ses affaires, s’il n’a d’abord lié celui qui est fort ? et alors il mettra sa maison au pillage.
SEGOND-NBS2002 Comment quelqu’un pourrait–il entrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses biens sans avoir d’abord lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
OECUMENIQUE1976 Ou encore, comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison de l'homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a d'abord ligoté l'homme fort? Alors il pillera sa maison.
JERUSALEM1973 Ou encore, comment quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses affaires, s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort? Et alors il pillera sa maison.
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et ravir ses biens, s'il n'a pas premièrement garrotté l'homme fort, et alors il pillera sa maison?
LITURGIE2013 Ou encore, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, sans avoir d’abord ligoté cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.
AMIOT1950 Et comment peut-on entrer dans la maison du fort, et piller ses meubles, si auparavant on n'a lié cet homme fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison.
GROSJEAN1971 Ou comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du vigoureux et s’emparer de ses affaires, à moins d’abord de lier le vigoureux ? alors il pillera sa maison.
DARBY1885 Ou comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ? et alors il pillera sa maison.
DARBY-REV2006 Ou encore, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si d'abord il n'a lié l'homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.
PEUPLES2005 Comment entrera-t-on dans la maison du Fort pour lui prendre ses affaires ? Il faudra d’abord ligoter le Fort, et ensuite on pillera sa maison.
COLOMBE1978 Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
SEGOND-212007 Ou encore, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, s'il n'a pas d'abord attaché cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
LOUIS-SEGOND1910 Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
MAREDSOUS2004 Comment quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans ligoter le gaillard au préalable? Alors il pillera sa maison.
BOYER2022 Ou encore : « Comment peut-on entrer dans la maison d’un puissant pour le piller corps et biens sans avoir d’abord attaché le puissant ? Oui, ce n’est qu’alors qu’on pourra piller sa maison. »
BAYARD2018 De l’homme vigoureux, mil ne peut entrer dans la maison pour s’emparer de ses biens sans l’avoir ligoté. C’est alors qu’on pille sa demeure.
KUETU2023 Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens s’il n’a d’abord lié cet homme fort ? Et alors il pillera sa maison.
CHOURAQUI1977 « Ou bien comment un homme pourrait-il entrer dans la maison d’un fort et s’emparer de ses affaires, s’il n’a d’abord lié le fort ? Et alors, il pille sa maison.
CALAME2012 Ou comment un homme peut-il entrer dans la maison du fort et le dépouiller de ses affaires, s’il ne ligote d’abord le fort ? Alors il dépouillera sa maison.
TRESMONTANT2007 ou bien encore comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et lui prendre de force toutes ses affaires s'il n'a pas d'abord enchaîné l'homme fort et c'est après seulement qu'il peut piller sa maison
STERN2018 Ou encore, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses possessions, à moins qu'il n'ait d'abord ligoté cet homme fort ? Après l'avoir ligoté, il pourra piller sa maison.
LIENART1951 Quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme vigoureux et enlever tout son mobilier sans l'avoir enchaîné au préalable ? Alors seulement il mettra sa maison au pillage.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme vigoureux et enlever tout son mobilier sans l'avoir enchaîné au préalable? Alors seulement il mettra sa maison au pillage.
ABBE-CRAMPON1923 Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et enlever ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
LAUSANNE1872 Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de celui qui est fort et piller ses meubles, si premièrement il n'a lié celui qui est fort; et alors il pillera sa maison?
GENEVE1669 Ou, comment pourra quelqu'un entrer en la maiſon d'un homme fort, & piller ſon bien, ſi premierement il n'a lié l'homme fort, & alors il pillera ſa maiſon?
MARTIN_17071707 Ou, comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison d’un [homme] fort, et piller son bien, si premièrement il n’a lié [l’homme] fort? mais alors il pillera sa maison.
MARTIN_17441744 Ou, comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort ? et alors il pillera sa maison.
OSTERVALD_17441744 Et comment quelqu’un pourrait-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller son bien s’il n’avait lié cet homme fort ? Après quoi il pourrait piller sa maison.
OSTERVALD_18811881 Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison.
KING-JAMES2006 Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort? Et alors, il pillera sa maison.
SACY1759 Mais comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort, & piller ses armes & ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison?
ABBE-FILLION1895 Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses meubles, si auparavant il n'a lié cet homme fort? Et ensuite il pillera sa maison.
EDMOND-STAPFER1889 «Comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison du guerrier et lui ravir ce qu'il possède s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier. Ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.»
OLTRAMARE1874 Et comment peut-on entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si l’on n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi on pillera sa maison.
MONDE-NOUVEAU1995 Ou bien, comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses affaires, s’il ne lie d’abord l’homme fort ? Et alors il pillera sa maison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comment quelqu’un peut-​il entrer dans la maison d’un homme fort et prendre ses biens ? Il doit d’abord ligoter l’homme fort, et ensuite il peut piller sa maison.
NEUFCHATEL1899 Ou comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison?
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand quelqu'un veut entrer dans la maison d'un homme fort et prendre ses richesses, il doit d'abord attacher l'homme fort. Alors il pourra tout prendre dans la maison.
FRANCAIS-C-N2019 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort ; alors seulement, il pillera sa maison.
FRANCAIS-C1982 «Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort; mais après l'avoir ligoté, il peut s'emparer de tout dans sa maison.
SEMEUR2000 Ou encore: Comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses biens s’il n’a pas, tout d’abord, ligoté cet homme fort? C’est alors qu’il pillera sa maison.
PAROLE-VIVANTE2013 Ou encore, comment quelqu’un pourrait-il pénétrer dans la maison d’un homme fort et faire main basse sur tout ce qu’il possède s’il n’a pas, tout d’abord, ligoté cet homme fort ? Mais s’il l’a fait, il peut mettre toute la maison à sac.
NVG2022 Ou comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses ustensiles, s'il n'a d'abord lié l'homme fort ? Et puis il cambriolera sa maison.


MATTHIEU 12 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui n'étant pas avec moi contre moi il est, et celui ne menant pas ensemble avec moi disperse.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est. Et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse.
LEFEVRE2005 Qui n’est avec moi, /il/ est /à l’en/contre /de/ moi ; qui ne rassemble avec moi, /il/ épart .
OLIVETAN2022 Qui nest pas avec moy; il est contre moy: & que ne rassemble avec moy; il espart.
JACQUELINE1992 Qui n'est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi disperse !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne ramasse pas avec moi disperse.
SEGOND-NBS2002 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
OECUMENIQUE1976 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse.
JERUSALEM1973 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
LITURGIE2013 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
AMIOT1950 Qui n'est point avec moi est contre moi ; et qui n'amasse point avec moi dissipe.
GROSJEAN1971 Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse.
DARBY1885 Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.
DARBY-REV2006 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
PEUPLES2005 Qui n’est pas avec moi est contre moi, qui ne rassemble pas avec moi disperse !
COLOMBE1978 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
SEGOND-212007 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
MAREDSOUS2004 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.»
BOYER2022 « Qui n’est pas avec moi est contre moi et qui ne rassemble pas avec moi est dispersé. »
BAYARD2018 Qui n’est pas avec moi est contre moi. Qui n’amasse pas avec moi dilapide.
KUETU2023 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
CHOURAQUI1977 Qui n’est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi dissipe.
CALAME2012 Qui n’est pas avec moi est contre moi. Qui n’amasse pas avec moi, disperse vraiment.
TRESMONTANT2007 celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi il disperse
STERN2018 Ceux qui ne sont pas avec moi sont contre moi, et ceux qui ne rassemblent pas avec moi dispersent.
LIENART1951 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.”
ABBE-CRAMPON1923 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.
LAUSANNE1872 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi, disperse.
GENEVE1669 Qui n'eſt point avec moi, il eſt contre moi: & qui n'aſſemble point avec moi, il eſpard.
MARTIN_17071707 Celui qui n’est point avec moi, est contre moi: et celui qui n’assemble point avec moi, disperse.
MARTIN_17441744 Celui qui n'est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse.
OSTERVALD_17441744 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
OSTERVALD_18811881 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
KING-JAMES2006 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
SACY1759 Celui qui n’est point avec moi, est contre moi; & celui qui n’amasse point avec moi, dissipe.
ABBE-FILLION1895 Celui qui n'est point avec Moi est contre Moi, et celui qui n'amasse point avec Moi disperse.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui n'est point avec moi est contre moi, et qui n'amasse point, avec moi, disperse.
OLTRAMARE1874 Qui n'est pas avec moi, est contre moi; et qui n'assemble pas avec moi, disperse.
MONDE-NOUVEAU1995 Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui n’est pas de mon côté est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
NEUFCHATEL1899 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
PAROLE-DE-VIE2000 « Celui qui n'est pas avec moi est contre moi. Celui qui ne m'aide pas à rassembler le troupeau, il le fait partir de tous les côtés.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui ne rassemble pas avec moi, disperse.
FRANCAIS-C1982 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui ne m'aide pas à rassembler disperse.
SEMEUR2000 Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi, et celui qui ne se joint pas à moi pour rassembler, disperse.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui n’est pas pour moi est contre moi et celui qui ne se joint pas à moi pour rassembler, disperse.
NVG2022 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.


MATTHIEU 12 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ce-ci je vous dis, toute faute et blasphémie sera abandonnée aux êtres humains, la cependant blasphémie du souffle ne sera pas abandonnée.
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Tout péché et [tout] blasphème sera-abandonné pour les Hommes, cependant-que le blasphème de l’Esprit ne sera- pas -abandonné.
LEFEVRE2005 Pourtant, je vous dis : tout péché et blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné.
OLIVETAN2022 Parquoy je vous dy. Tout peche & blaspheme sera pardonne aux homes: mais blaspheme contre lesperit ne sera point pardonne aux hommes.
JACQUELINE1992 Aussi je vous dis : tout péché tout blasphème sera remis aux hommes mais le blasphème envers l'Esprit ne sera pas remis !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, je vous le dis, tout péché ou blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, je vous le dis, tout péché, tout blasphème sera pardonné aux humains, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné.
OECUMENIQUE1976 «Voilà pourquoi, je vous le déclare, tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné.
JERUSALEM1973 Aussi je vous le dis, tout péché et blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi je vous le déclare: tout péché et tout blasphème vous sera pardonné à vous autres hommes, mais le blasphème contre l'esprit ne sera point pardonné.
LITURGIE2013 C’est pourquoi, je vous le dis : Tout péché, tout blasphème, sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné.
AMIOT1950 C'est pourquoi je vous le déclare, tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre le Saint-Esprit ne leur sera pas remis.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi je vous dis que tout péché ou blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis.
DARBY1885 C’est pourquoi je vous dis : tout péché et [tout] blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommes.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné.
PEUPLES2005 Aussi je vous dis : On pardonnera aux humains n’importe quel péché ou blasphème contre Dieu, mais le blasphème contre l’Esprit Saint ne sera pas pardonné.
COLOMBE1978 C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
SEGOND-212007 »C'est pourquoi je vous dis: Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera pas pardonné.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi je vous le dis: Tout péché, tout blasphème pourra être pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne peut être pardonné.
BOYER2022 « C’est pourquoi je vous dis : Tout manque ou blasphème, l’humanité en sera libérée, mais elle ne sera pas libérée du blasphème contre le Souffle esprit.
BAYARD2018 Aussi, je vous le dis : On pardonnera l’égarement ou le blasphème, sauf le blasphème contre le Souffle, impardonnable.
KUETU2023 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera remis aux humains, mais le blasphème contre l'Esprit, ne sera pas remis aux humains.
CHOURAQUI1977 Sur quoi je vous dis : toute faute, tout blasphème seront remis aux hommes, mais le blasphème contre le souffle ne sera pas remis.
CALAME2012 C’est pourquoi je vous dis ceci : « Tous les péchés et tous les blasphèmes seront pardonnés aux fils d’homme. Mais le blasphème contre la Spiration ne sera pas pardonné aux fils d’homme.
TRESMONTANT2007 c'est pourquoi je vous le dis toute faute et toute insulte sera remise à l'homme mais l'insulte contre l'esprit ne sera pas remise
STERN2018 C'est pourquoi, je vous le dis, tout péché et blasphème seront pardonnés, mais le blasphème contre le Rouah-Kodech ne sera pas pardonné.
LIENART1951 “C'est pourquoi je vous le déclare : Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
PIROT-ET-CLAMER1950 “C'est pourquoi je vous le déclare: Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi je vous dis: Tout péché, tout blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi je vous le dis: Tout péché et tout blasphème {Ou toute parole offensante.} sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné aux hommes.
GENEVE1669 Partant je vous dis, Tout peché & blaſpheme ſera pardonné aux hommes: mais le blaſpheme contre l'Eſprit, ne leur ſera point pardonné.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera point pardonné.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.
OSTERVALD_17441744 C’est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera point pardonné.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi je vous dis: tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre la Sainte Présence ne sera pas pardonné aux hommes.
SACY1759 C’est pourquoi je vous déclare, que tout péché & tout blasphème sera remis aux hommes: mais le blasphème contre le Saint-Esprit ne leur sera point remis.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi Je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis.
EDMOND-STAPFER1889 C'est pourquoi je vous dis ceci: tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème seront pardonnés aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Voilà pourquoi je vous le dis : Toute espèce de péché et de blasphème sera pardonnée aux hommes, mais le blasphème contre l’esprit ne sera pas pardonné.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Voilà pourquoi je vous dis que toutes sortes de péchés et d’injures seront pardonnés aux hommes, mais le blasphème contre l’esprit saint ne leur sera pas pardonné.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné aux hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, je vous le dis : les gens recevront le pardon pour tous leurs péchés et pour toutes leurs insultes contre Dieu. Mais si quelqu'un insulte l'Esprit Saint, il ne recevra pas le pardon.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, je vous le dis : tout péché, toute insulte faite à Dieu seront pardonnés aux êtres humains ; mais celui qui fait insulte à l'Esprit saint ne recevra pas de pardon.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, je vous le déclare: les êtres humains pourront être pardonnés pour tout péché et pour toute insulte qu'ils font à Dieu; mais celui qui fait insulte au Saint-Esprit ne recevra pas de pardon.
SEMEUR2000 C’est pourquoi je vous avertis: tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes mais pas le blasphème contre le Saint-Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi je vous avertis : n’importe quel péché, n’importe quelle injure faite à Dieu pourra être pardonné aux hommes, mais si quelqu’un fait injure au Saint-Esprit, cela ne lui sera pas pardonné.
NVG2022 C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème de l'Esprit ne sera pas pardonné.


MATTHIEU 12 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lequel si le cas échéant qu'il dise un discours contre le fils de l'être humain, il lui sera abandonné· Lequel cependant le cas échéant qu'il dise contre le souffle saint, il ne lui sera pas abandonné ni en cette ère-ci ni en celle imminante.
ALAIN-DUMONT2021 Et celui-qui, le-cas-échéant, a-parlé une parole contre le Fils de l’Homme, elle lui sera-abandonnée ; cependant-que celui-qui a-parlé contre l’Esprit, celui [qui est] Saint, il ne lui sera- pas -abandonné, ni dans cette ère-ci, ni dans celui qui-est-imminent.
LEFEVRE2005 Et quiconque dira aucun mot contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais qui le dira à l’encontre du saint Esprit, il ne lui sera point pardonné, ni en ce siècle, ni au siècle à venir.
OLIVETAN2022 Et quiconque dira aucun mot contre le filz de lhomme; il luy sera pardonne: mais qui le dira contre le sainct esperit; il ne luy sera point pardonne; ne en ce siecle; ne en celuy qui est a venir.
JACQUELINE1992 Qui dit une parole contre le fils de l'homme cela lui sera remis. Mais qui parle contre l'Esprit le Saint cela ne lui sera pas remis ni dans cette ère ni dans celle qui vient !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celui qui dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera fait rémission ; mais celui qui en dit une contre l’Esprit, l’[Esprit] Saint, il ne lui sera fait rémission ni dans ce monde-ci, ni dans le monde à venir.
SEGOND-NBS2002 Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais quiconque parlera contre l’Esprit saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce monde–ci, ni dans le monde à venir.
OECUMENIQUE1976 Et si quelqu'un dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais s'il parle contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera pardonné ni en ce monde ni dans le monde à venir.
JERUSALEM1973 Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l'autre.
ALBERT-RILLIET1858 Et celui qui aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais celui qui aura parlé contre l'esprit saint, il ne lui sera certainement pas pardonné, ni dans ce temps-ci, ni dans le temps à venir.
LITURGIE2013 Et si quelqu’un dit une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais si quelqu’un parle contre l’Esprit Saint, cela ne lui sera pas pardonné, ni en ce monde-ci, ni dans le monde à venir.
AMIOT1950 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera remis ; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera remis ni en ce siècle ni dans le siècle à venir.
GROSJEAN1971 Celui qui dit une parole contre le fils de l’homme, elle lui sera remise, mais celui qui en dit une contre l’Esprit saint, elle ne lui sera remise ni dans cet âge-ci ni dans l’autre.
DARBY1885 Et quiconque aura parlé, contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
DARBY-REV2006 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
PEUPLES2005 Celui qui calomnie le Fils de l’Homme sera pardonné, mais celui qui calomnie l’Esprit Saint ne sera pardonné ni en ce monde ni dans l’autre.
COLOMBE1978 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.
SEGOND-212007 Celui qui parlera contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais celui qui parlera contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera accordé ni dans le monde présent ni dans le monde à venir.
LOUIS-SEGOND1910 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
MAREDSOUS2004 Quiconque aura parlé contre le Fils de l'Homme, il lui sera pardonné; mais si l'on parle contre le Saint-Esprit, l'on n'aura de pardon ni dans ce monde, ni dans le monde à venir .
BOYER2022 Oui, qui parlera contre le Fils de l’humanité sera libéré, mais qui parlera contre le Souffle esprit, le saint, ne sera pas libéré, ni dans ce monde ni dans le monde d’après. »
BAYARD2018 Celui qui diffame le Fils de l’homme sera pardonné. Mais nul pardon pour celui qui diffame le souffle saint, ni dans les temps présents ni dans les Temps à venir.
KUETU2023 Et quiconque aura parlé contre le Fils d'humain, cela lui sera remis ; mais quiconque aura parlé contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera remis ni dans cet âge ni dans celui qui est à venir.
CHOURAQUI1977 Qui dit une parole contre le fils de l’homme, cela lui sera remis. Mais qui parle contre le souffle sacré, cela ne lui sera pas remis, dans cette ère ni dans celle qui vient.
CALAME2012 Celui qui dira une parole contre le Fils de l’Homme, il lui sera pardonné. Mais celui qui la dira contre la Spiration Sainte, il ne lui sera pas pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir.
TRESMONTANT2007 et celui qui dira une parole contre le fils de l'homme cela lui sera remis mais celui qui dira [une parole] contre l'esprit saint cela ne lui sera pas remis ni dans la durée présente ni dans la durée qui vient
STERN2018 Quiconque dira une parole contre le Fils de l'Homme pourra être pardonné, mais quiconque parlera contre le Rouah-Kodech ne sera jamais pardonné, ni dans le 'olcnn hazeh, ni dans le 'olam haba.
LIENART1951 Et si quelqu'un dit un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné. Mais s'il parle contre l'Esprit-Saint, il ne lui sera pardonné ni en ce monde, ni en l'autre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si quelqu'un dit un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné. Mais s'il parle contre l'Esprit-Saint, il ne lui sera pardonné ni en ce monde, ni en l'autre.
ABBE-CRAMPON1923 Et pour qui aura parlé contre le Fils de l'homme, il y aura rémission; mais pour qui aura parlé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura de rémission ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.
LAUSANNE1872 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera pardonné ni dans ce siècle-ci, ni dans celui qui est à venir.
GENEVE1669 Et ſi quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui ſera pardonné: mais qui aura parlé contre le S. Eſprit, il ne lui ſera pardonné, ni en ce ſiecle-ici, ni en celui qui eſt à venir.
MARTIN_17071707 Et si quelqu’un a parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné: mais si quelqu’un a parlé contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir.
MARTIN_17441744 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir.
OSTERVALD_17441744 Et si quelqu’un a parlé contre le fils de l’homme il pourra lui être pardonné, mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit n’en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
OSTERVALD_18811881 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
KING-JAMES2006 Et quiconque dit une parole contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parle contre la Sainte Présence, il ne lui sera pas pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir.
SACY1759 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera remis; mais si quelqu’un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera remis ni en ce siècle, ni dans le siècle à venir.
ABBE-FILLION1895 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un aura parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un prononce un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un parle contre l'Esprit saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans l'autre.».
OLTRAMARE1874 A celui qui aura parlé contre le Fils de l'homme, on le lui pardonnera; mais à celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit, on ne le lui pardonnera ni dans ce temps-ci, ni dans le siècle à venir.
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, celui qui dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais celui qui parle contre l’esprit saint, il ne lui sera pas pardonné, non, ni dans ce système de choses-ci ni dans celui qui est à venir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par exemple, celui qui parle contre le Fils de l’homme sera pardonné, mais celui qui parle contre l’esprit saint ne sera pas pardonné, ni dans ce monde ni dans celui qui est à venir.
NEUFCHATEL1899 Et si quelqu'un dit une parole contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un parle contre l'Esprit-Saint, il ne lui sera point pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un parle contre le Fils de l'homme, il recevra le pardon. Mais s'il parle contre l'Esprit Saint, il ne recevra pas le pardon, ni dans cette vie, ni dans la vie qui va venir. »
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui dit une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné ; mais celui qui parle contre l'Esprit saint ne sera pardonné ni dans le monde présent, ni dans le monde à venir.
FRANCAIS-C1982 Celui qui dit une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné; mais celui qui parle contre le Saint-Esprit ne sera pardonné ni dans le monde présent, ni dans le monde à venir.»
SEMEUR2000 Si quelqu’un s’oppose au Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu’un s’oppose au Saint-Esprit, il ne recevra pas le pardon, ni dans la vie présente ni dans le monde à venir.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un contredit le Fils de l’homme, il recevra le pardon, mais si quelqu’un contredit (la conviction intérieure que lui donne) l’Esprit saint, cela ne lui sera pas pardonné, ni dans la vie présente ni dans le monde à venir.—
NVG2022 Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; Mais quiconque parle contre le Saint-Esprit ne sera pas pardonné, ni dans ce monde ni dans l'avenir.


MATTHIEU 12 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou faites l'arbre beau et son fruit beau, ou faites l'arbre pourri et son fruit pourri· Car à partir du fruit l'arbre est connu.
ALAIN-DUMONT2021 Ou faites l’arbre beau et son fruit [sera] beau, ou-bien faite l’arbre fétide et son fruit [sera] fétide. [C’est] à-partir-du fruit, en-effet, [que] l’arbre est-connu.
LEFEVRE2005 Ou faites l’arbre bon, et le fruit d’icelui bon. Ou faites I arbre mauvais et le fruit d’icelui mauvais, car par le fruit l’arbre est connu.
OLIVETAN2022 Ou faictes larbre bon; & le fruict diceluy bon: ou faictes larbre infect; & le fruict diceluy infect: car par le fruict; larbre est congneu.
JACQUELINE1992 Ou faites l'arbre beau et son fruit est beau. Ou faites l'arbre pourri et son fruit est pourri. Car d'après le fruit l'arbre se connaît.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou faites que l’arbre soit bon, et son fruit [sera] bon, ou faites que l’arbre soit pourri, et son fruit [sera] pourri ; car c’est d’après le fruit que l’arbre se connaît.
SEGOND-NBS2002 Ou bien faites que l’arbre soit bon et que son fruit soit beau, ou bien faites que l’arbre soit malade et que son fruit soit pourri; car on connaît l’arbre à son fruit.
OECUMENIQUE1976 «Supposez qu'un arbre soit bon, son fruit sera bon; supposez-le malade, son fruit sera malade: c'est au fruit qu'on reconnaît l'arbre.
JERUSALEM1973 Prenez un arbre bon: son fruit sera bon; prenez un arbre gâté: son fruit sera gâté. Car c'est au fruit qu'on reconnaît l'arbre.
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien admettez que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien admettez que l'arbre est pourri et que son fruit est pourri; car c'est au fruit que se connaît l'arbre.
LITURGIE2013 Prenez un bel arbre, son fruit sera beau ; prenez un arbre qui pourrit, son fruit sera pourri, car c’est à son fruit qu’on reconnaît l’arbre.
AMIOT1950 Ou dites que l'arbre est bon, et que le fruit en est bon aussi ; ou dites que l'arbre est mauvais, et que le fruit aussi en est mauvais ; car c'est par le fruit qu'on connaît l'arbre.
GROSJEAN1971 Ou bien faites l’arbre bon, et son fruit est bon; ou bien faites l’arbre pourri, et son fruit est pourri. Car au fruit on connaît l’arbre.
DARBY1885 Ou faites l’arbre bon et son fruit bon, ou faites l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car l’arbre est connu par son fruit.
DARBY-REV2006 Ou bien faites l'arbre bon et son fruit bon ; ou bien faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car c'est au fruit que se reconnaît l'arbre.
PEUPLES2005 Prenez un bon arbre et vous aurez de bons fruits, prenez un arbre mauvais et vous aurez de mauvais fruits ; on reconnaîtra l’arbre à son fruit.
COLOMBE1978 Dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais, car on connaît l'arbre à son fruit.
SEGOND-212007 Dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais, car on reconnaît l'arbre à son fruit.
LOUIS-SEGOND1910 Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.
MAREDSOUS2004 Ou bien vous devez trouver l'arbre bon et son fruit bon, ou bien trouver l'arbre mauvais et son fruit mauvais, puisque c'est au fruit qu'on juge l'arbre.
BOYER2022 « Soit vous faites l’arbre beau et son fruit est beau soit vous faites l’arbre pourri et son fruit est pourri. C’est à son fruit que l’on connaît l’arbre. »
BAYARD2018 Soit l’arbre est sain, et il donne un fruit sain. Soit il est pourri, et son fruit est pourri. Car l’arbre se reconnaît à son fruit.
KUETU2023 Ou produisez l'arbre beau et son fruit beau, ou produisez l'arbre pourri et son fruit pourri, car on connaît l'arbre par le fruit.
CHOURAQUI1977 Ou bien faites l’arbre beau, et son fruit sera beau ; ou faites l’arbre pourri, et son fruit sera pourri. Oui, l’arbre se reconnaît à son fruit.
CALAME2012 Ou faites l’arbre beau et ses fruits sont beaux, ou faites l’arbre mauvais et ses fruits sont mauvais. Car l’arbre est connu par ses fruits.
TRESMONTANT2007 ou bien vous faites [l'hypothèse que] l'arbre [est] bon et dans ce cas son fruit est bon lui aussi ou bien vous faites [l'hypothèse que] l'arbre [est] mauvais et dans ce cas-là son fruit est mauvais que l'arbre est connu
STERN2018 Si vous avez un arbre bon, son fruit sera bon : si vous avez un arbre mauvais, son fruit sera mauvais ; car on reconnaît un arbre à son fruit.
LIENART1951 Admettez que l'arbre est bon si son fruit est bon, ou bien admettez que l'arbre est mauvais, si son fruit est mauvais : car c'est au fruit que l'arbre se reconnaît.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Admettez que l'arbre est bon si son fruit est bon, ou bien admettez que l'arbre est mauvais, si son fruit est mauvais: car c'est au fruit que l'arbre se reconnaît.”
ABBE-CRAMPON1923 Ou admettez que l'arbre est bon, et que son fruit est bon; ou admettez que l'arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais: car c'est au fruit qu'on connaît l'arbre.
LAUSANNE1872 Ou faites l'arbre bon, et son fruit bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit mauvais; car par le fruit on connaît l'arbre.
GENEVE1669 Ou faites l'arbre bon, & ſon fruict bon: ou faites l'arbre mauvais, & ſon fruict mauvais: car l'arbre eſt connu par le fruict.
MARTIN_17071707 Ou faites l’arbre bon, et son fruit [sera] bon: ou faites l’arbre pourri, et son fruit [sera] pourri: car l’arbre est connu par le fruit.
MARTIN_17441744 Ou faites l'arbre bon, et son fruit [sera] bon ; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit [sera] mauvais : car l'arbre est connu par le fruit.
OSTERVALD_17441744 Ou dites que l’arbre est bon et son fruit bon, ou dites que l’arbre est mauvais et que son fruit est aussi mauvais, car on connaît l’arbre par le fruit.
OSTERVALD_18811881 Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.
KING-JAMES2006 Ou faites l'arbre bon, et son fruit bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit mauvais; car l'arbre est connu par son fruit.
SACY1759 Ou dites que l’arbre est bon, & que le fruit en est bon aussi; ou dites, que l’arbre étant mauvais, le fruit aussi en est mauvais: car c’est par le fruit qu’on connaît l’arbre.
ABBE-FILLION1895 Ou bien, dites que l'arbre est bon, et que son fruit est bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais: car c'est par le fruit qu'on connaît l'arbre.
EDMOND-STAPFER1889 «Dites l'arbre bon et son fruit bon, ou dites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car au fruit on connaît l'arbre.»
OLTRAMARE1874 Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car c'est au fruit qu'on connaît l'arbre.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Ou faites que l’arbre soit beau et son fruit beau, ou faites que l’arbre soit pourri et son fruit pourri ; car l’arbre se connaît à son fruit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Ou bien faites que l’arbre soit beau et ses fruits beaux, ou bien faites que l’arbre soit pourri et ses fruits pourris. Car un arbre se reconnaît à ses fruits.
NEUFCHATEL1899 Ou faites l'arbre bon et son fruit bon; ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car au fruit on connaît l'arbre.
PAROLE-DE-VIE2000 « Si un arbre est bon, ses fruits seront bons. Si un arbre est malade, ses fruits seront mauvais. En effet, on reconnaît un arbre à ses fruits.
FRANCAIS-C-N2019 Pour avoir de bons fruits, vous devez avoir un bon arbre ; si vous avez un arbre malade, vous aurez de mauvais fruits. Car on reconnaît un arbre au genre de fruits qu'il produit.
FRANCAIS-C1982 «Pour avoir de bons fruits, vous devez avoir un bon arbre; si vous avez un arbre malade, vous aurez de mauvais fruits. Car on reconnaît un arbre au genre de fruits qu'il produit.
SEMEUR2000 — Considérez ou bien que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais, car c’est à son fruit que l’on reconnaît l’arbre.
PAROLE-VIVANTE2013 De deux choses l’une : ou bien vous admettez que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien vous déclarez l’arbre mauvais et son fruit mauvais, puisqu’on peut juger l’arbre d’après son fruit.
NVG2022 Ou faites un bon arbre et son fruit bon, ou faites un mauvais arbre et son fruit mauvais : si en effet un arbre se reconnaît à son fruit.


MATTHIEU 12 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Progénitures de vipères, comment vous vous pouvez bavarder des bonnes choses étants méchants ? Car du sortant du surabondage du coeur la bouche bavarde.
ALAIN-DUMONT2021 Engeance de vipères, comment avez-vous-la-puissance de dire de bonnes-choses en-étant mauvais ? [C’est] à-partir-du déchet-d’abondance du cœur [que] la bouche s’adresse.— Le gr. périsseuma, du verbe perisseuô, abonder, est particulièrement violent, puisqu’il se traduit dans le gr. classique par excrément... Mc 8,8 l’utilise pour parler des restes ramassés à la suite de l’épisode de la multiplication des pains.
LEFEVRE2005 Générations de vipères, comment pouvez-vous parler (de) bonnes choses vu que vous soyez mauvais. Car de l’abondance du cœur, la bouche parle.
OLIVETAN2022 Generation de viperes; comment povez vous parler bonnes choses; veu que vous estes mauvais? car de labondance du coeur; la bouche parle.
JACQUELINE1992 Engeance de vipères ! Comment pouvez-vous dire des choses bonnes mauvais que vous êtes ! Car du trop-plein du cœur la bouche parle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, mauvais que vous êtes ? Car c’est du trop-plein du coeur que la bouche parle.
SEGOND-NBS2002 Vipères, comment pourriez–vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
OECUMENIQUE1976 Engeance de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais? Car ce que dit la bouche, c'est ce qui déborde du coeur.
JERUSALEM1973 Engeance de vipères, comment pourriez-vous tenir un bon langage, alors que vous êtes mauvais? Car c'est du trop-plein du coeur que la bouche parle.
ALBERT-RILLIET1858 Engeance de vipères, comment pouvez-vous, méchants comme vous êtes, dire de bonnes choses? Car c'est par ce qui déborde du cœur, que la bouche parle.
LITURGIE2013 Engeance de vipères ! comment pouvez-vous dire des paroles bonnes, vous qui êtes mauvais ? Car ce que dit la bouche, c’est ce qui déborde du cœur.
AMIOT1950 Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes mauvais ? car c'est du trop-plein du cœur que la bouche parle.
GROSJEAN1971 Race de vipères, que pouvez-vous dire de bon, mauvais que vous-êtes ? Ce que dit la bouche vient du trop-plein du cœur.
DARBY1885 Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.
DARBY-REV2006 Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l'abondance du coeur, la bouche parle.
PEUPLES2005 Race de vipères, comment pourriez-vous avoir de bonnes paroles puisque vous êtes mauvais ? La bouche dit ce qui déborde du cœur.
COLOMBE1978 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
SEGOND-212007 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l'êtes? En effet, la bouche exprime ce dont le coeur est plein.
LOUIS-SEGOND1910 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
MAREDSOUS2004 Engeance de vipères, méchants comme vous êtes, comment pourriez-vous dire des choses bonnes? Car ce qui déborde du coeur jaillit aux lèvres.
BOYER2022 « Enfants de vipères, comment pouvez-vous parler de bonnes choses, tourmentés que vous êtes ? Car la bouche parle avec ce dont le cœur est plein. »
BAYARD2018 Race de vipères, le mal est en vous. Le bien ne peut sortir de votre bouche, puisque des lèvres s’échappe le trop-plein du cœur.
KUETU2023 Progénitures de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes ? Car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
CHOURAQUI1977 Engeance de vipères ! Comment pouvez-vous dire ce qui est bon ? Vous êtes des criminels ! Oui, la bouche parle de l’abondance du cœur.
CALAME2012 Enfantement de vipères, comment pouvez-vous dire du bien quand vous êtes mauvais. Car la bouche parle de la surabon-dance du cœur.
TRESMONTANT2007 enfants de vipères comment pouvez-vous dire des choses bonnes alors que vous êtes mauvais car c'est à partir de ce qui jaillit du cœur que la bouche parle
STERN2018 Bande de serpents ! Comment vous, étant mauvais, pourriez-vous dire de bonnes choses ? Car la bouche parle de ce qui déborde du cœur.
LIENART1951 “Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes paroles, mauvais comme vous êtes? Car la bouche parle de l'abondance du cœur.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes paroles, mauvais comme vous êtes? Car la bouche parle de l'abondance du cœur.
ABBE-CRAMPON1923 Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes paroles, étant mauvais? Car la bouche parle de l'abondance du cœur.
LAUSANNE1872 Races de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant méchants; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle?
GENEVE1669 Engeance de viperes: comment pourriez-vous parler bien, eſtans mauvais? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
MARTIN_17071707 Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants? car de l’abondance du coeur la bouche parle.
MARTIN_17441744 Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
OSTERVALD_17441744 Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses étant méchants ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
OSTERVALD_18811881 Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
KING-JAMES2006 Ô génération de vipères, comment vous, étant mauvais, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l'abondance du coeur que la bouche parle.
SACY1759 Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants? car c’est de la plénitude du coeur que la bouche parle.
ABBE-FILLION1895 Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
EDMOND-STAPFER1889 «Engeance de vipères! Comment, étant méchants, pourriez-vous dire de bonnes choses; c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
OLTRAMARE1874 Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
MONDE-NOUVEAU1995 Progéniture de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes méchants ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Fils de vipères, comment pouvez-​vous dire de bonnes choses alors que vous êtes méchants ? Car la bouche exprime ce dont le cœur est rempli.
NEUFCHATEL1899 Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant mauvais? Car de l'abondance du cœur la bouche parle.
PAROLE-DE-VIE2000 Espèce de vipères ! Vous êtes mauvais ! Alors, comment est-ce que vous pouvez dire de bonnes choses ? En effet, ce qui remplit le cœur de quelqu'un, voilà ce qui sort de sa bouche.
FRANCAIS-C-N2019 Espèce de vipères ! Comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais ? Ce que dit la bouche, c'est ce qui déborde du cœur.
FRANCAIS-C1982 Bande de serpents! Comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais? Car la bouche exprime ce dont le coeur est plein.
SEMEUR2000 Espèces de vipères! Comment pouvez-vous tenir des propos qui soient bons alors que vous êtes mauvais? Car ce qu’on dit vient de ce qui remplit le coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Espèces de vipères ! Comment pourriez-vous prononcer de bonnes paroles alors que vous êtes mauvais ? Car les paroles dépendent de ce qui remplit le cœur : c’est le trop-plein de l’être profond qui jaillit des lèvres.
NVG2022 Générations de vipères, comment pouvez-vous dire du bien quand vous êtes mauvais ? Car la bouche parle de l'abondance du cœur.


MATTHIEU 12 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le bon être humain à partir du bon trésor éjecte de bonnes choses, et le méchant être humain à partir du méchant trésor éjecte de méchantes choses.
ALAIN-DUMONT2021 L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.
LEFEVRE2005 L’homme bon / du bon trésor de son cœur, profère (de) bonnes choses. Et l’homme mauvais, du mauvais trésor, profère (des) choses mauvaises.
OLIVETAN2022 Le bon homme du bon thresor de son coeur; tire hors bonnes choses: & lhomme mauvais; du mauvais thresor; tire choses mauvaises.
JACQUELINE1992 L'homme bon du trésor bon extrait des choses bonnes. L'homme mauvais du trésor mauvais extrait des choses mauvaises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’homme bon, de son bon trésor, tire de bonnes choses, et l’homme mauvais, de son mauvais trésor, en tire de mauvaises.
SEGOND-NBS2002 L’homme bon, de son bon trésor, tire du bon; l’homme mauvais, de son mauvais trésor, tire du mauvais.
OECUMENIQUE1976 L'homme bon, de son bon trésor, retire de bonnes choses; l'homme mauvais, de son mauvais trésor, retire de mauvaises choses.
JERUSALEM1973 L'homme bon, de son bon trésor tire de bonnes choses; et l'homme mauvais, de son mauvais trésor en tire de mauvaises.
ALBERT-RILLIET1858 L'homme bon tire de son bon trésor de bonnes choses, et l'homme mauvais tire de son mauvais trésor de mauvaises choses.
LITURGIE2013 L’homme bon, de son trésor qui est bon, tire de bonnes choses ; l’homme mauvais, de son trésor qui est mauvais, tire de mauvaises choses.
AMIOT1950 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor [de son cœur] ; et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
GROSJEAN1971 L’homme bon, de son bon trésor, tire du bon; l’homme mauvais, de son mauvais trésor, tire du mauvais.
DARBY1885 L’homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l’homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses.
DARBY-REV2006 L'homme bon, du bon trésor, produit des choses bonnes, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit des choses mauvaises.
PEUPLES2005 L’homme bon a un bon fonds et il en tire de bonnes choses, l’homme mauvais a un fonds mauvais et il en tire le mal.
COLOMBE1978 L'homme bon tire du bien de son bon trésor, et l'homme mauvais tire du mal de son mauvais trésor.
SEGOND-212007 L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
LOUIS-SEGOND1910 L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
MAREDSOUS2004 L'homme de bien tire de son trésor de bonnes choses; le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
BOYER2022 « Et une bonne personne d’un bon trésor tire de bonnes choses, et une personne tourmentée du trésor de son tourment ne retire que des tourments. »
BAYARD2018 L’homme de bien fait le bien avec ses réserves de bien. Mais avec ses réserves de mal l’homme mauvais fait le mal.
KUETU2023 L'être humain bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur et l'être humain méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
CHOURAQUI1977 L’homme bon, du bon trésor, tire du bon. L’homme criminel, du trésor criminel, exprime ce qui est criminel.
CALAME2012 l’Homme bon, de ses bons dépôts, fait sortir de bonnes choses. Et l’Homme mauvais, de ses mauvais dépôts, fait sortir de mauvaises choses.
TRESMONTANT2007 l'homme qui est bon de son trésor qui est bon il fait sortir ce qui est bon et l'homme qui est mauvais de son trésor qui est mauvais il fait sortir ce qui est mauvais
STERN2018 L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
LIENART1951 L'homme de bien tire de bonnes choses de son trésor de bonté, mais l'homme méchant en tire de mauvaises de son mauvais trésor de malice.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'homme de bien tire de bonnes choses de son trésor de bonté, mais l'homme méchant en tire de mauvaises de son mauvais trésor de malice.
ABBE-CRAMPON1923 L'homme bon tire de son trésor de bonté des choses bonnes, et l'homme mauvais, de son trésor de malice, tire des choses mauvaises.
LAUSANNE1872 L'homme bon tire les bonnes choses du bon trésor de son coeur, et l'homme méchant tire du méchant trésor des choses méchantes.
GENEVE1669 L'homme de bien tire du bon treſor de ſon coeur des choſes bonnes: & l'homme mauvais tire des choſes mauvaiſes du mauvais treſor [de ſon coeur].
MARTIN_17071707 L’homme de bien tire de bonnes choses, du bon trésor de son coeur; et l’homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor [de son coeur].
MARTIN_17441744 L'homme de bien tire de bonnes choses, du bon trésor de son coeur ; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor [de son coeur].
OSTERVALD_17441744 L’homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur.
OSTERVALD_18811881 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cour; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cour.
KING-JAMES2006 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; mais l'homme mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor.
SACY1759 L’homme qui est bon, tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; & l’homme qui est méchant, tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
ABBE-FILLION1895 L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
EDMOND-STAPFER1889 De son bon trésor l'homme bon tire de bonnes choses; de son mauvais trésor l'homme mauvais tire de mauvaises choses.»
OLTRAMARE1874 L'homme de bien tire de bonnes choses de son bon trésor, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
MONDE-NOUVEAU1995 L’homme bon, de son bon trésor, fait sortir de bonnes choses, tandis que l’homme mauvais, de son mauvais trésor, en fait sortir de mauvaises.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Du bon trésor qui est en lui, l’homme bon fait sortir de bonnes choses, mais du mauvais trésor qui est en lui, l’homme mauvais fait sortir de mauvaises choses.
NEUFCHATEL1899 L'homme bon tire les bonnes choses du bon trésor; et l'homme mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor.
PAROLE-DE-VIE2000 La personne qui est bonne tire le bien de son cœur qui est plein de bonnes choses. La personne qui est mauvaise tire le mal de son cœur qui est plein de mauvaises choses.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui est bon tire de bonnes choses de son bon trésor ; celui qui est mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
FRANCAIS-C1982 L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor; l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
SEMEUR2000 L’homme qui est bon tire de bonnes choses du bon trésor qui est en lui; mais l’homme qui est mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor qui est en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 L’homme foncièrement bon sort de bonnes choses d’un fond qui est bon, mais celui qui est méchant sortira des méchancetés d’un fond qui est mauvais.
NVG2022 Un homme bon tire des biens d'un bon trésor, et un homme mauvais tire des maux d'un mauvais trésor.


MATTHIEU 12 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous dis cependant en ce que tout oral sans travail lequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en journée de jugement·
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi cependant : Tout propos désœuvré que diront les Hommes, ils rendront raison (= parole) à- son -sujet dans [le] jour du jugement.
LEFEVRE2005 Mais je vous dis que de toute parole oiseuse que les hommes auront parlé, ils rendront compte d’icelle au jour du jugement.
OLIVETAN2022 Mais je vous dy; que de toute parolle oyseuse; que les hommes auront parle; ilz rendront compte dicelle au jour du jugement:
JACQUELINE1992 Aussi je vous dis : tout mot futile que les hommes diront ils en rendront compte au jour du jugement !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous dis que de toute parole oiseuse que diront les hommes, ils rendront compte au jour du Jugement.
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis: au jour du jugement, les humains rendront compte de toutes les paroles inutiles qu’ils auront proférées.
OECUMENIQUE1976 Or je vous le dis: les hommes rendront compte au jour du jugement de toute parole sans portée qu'ils auront proférée.
JERUSALEM1973 Or je vous le dis: de toute parole sans fondement que les hommes auront proférée, ils rendront compte au Jour du Jugement.
ALBERT-RILLIET1858 Mais je vous déclare que toute parole oiseuse que diront les hommes, ils en rendront compte au jour du jugement;
LITURGIE2013 Je vous le dis : toute parole creuse que prononceront les hommes, ils devront en rendre compte au jour du Jugement.
AMIOT1950 Or, je vous déclare qu'au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole oiseuse qu'ils auront dite.
GROSJEAN1971 Je vous le dis, toute parole oiseuse que disent les hommes, ils en rendront compte, au jour du jugement;
DARBY1885 Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu’ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement ;
DARBY-REV2006 Or je vous dis que de toute parole vaine qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour du jugement ;
PEUPLES2005 Je vous l’affirme : tout ce qu’on aura dit sans raison, on en rendra compte au jour du jugement.
COLOMBE1978 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine, qu'ils auront proférée.
SEGOND-212007 Je vous le dis: le jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole inutile qu'ils auront prononcée.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.
MAREDSOUS2004 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute vaine parole qu'ils auront proférée.
BOYER2022 « Alors je vous dis cela : pour tout discours stérile que prononcera l’humanité, on lui en rendra autant le jour du jugement décisif.
BAYARD2018 Aussi, je vous le dis : Au jour du jugement, chacun devra rendre compte des vaines paroles qu’il aura prononcées.
KUETU2023 Mais je vous dis que le jour du jugement, les humains rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront prononcée.
CHOURAQUI1977 Et moi, je vous dis : toute parole oisive que les hommes prononcent, ils doivent en rendre compte au jour du jugement.
CALAME2012 Alors je vous le dis : de toute parole vaine que les fils d’homme auront dite, ils répondront au jour du jugement.
TRESMONTANT2007 je vous le dis toute parole stérile qu'ils diront les hommes ils rendront compte à son sujet au jour du jugement
STERN2018 En outre, je vous dis ceci : au Jour du Jugement, chacun devra rendre compte de toute parole vaine qu'il aura dite ;
LIENART1951 Je vous le dis, toute parole oiseuse qu'on aura dite, il faudra en rendre compte au jour du jugement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis, toute parole oiseuse qu'on aura dite, il faudra en rendre compte au jour du jugement.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront dite.
LAUSANNE1872 Or je vous dis que les hommes rendront compte au jour du jugement de toute parole oiseuse qu'ils auront pu dire.
GENEVE1669 Or je vous dis que de toute parole oiſeuſe que les hommes auront dite, ils en rendront conte au jour du jugement.
MARTIN_17071707 Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu’ils auront dite.
MARTIN_17441744 Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite.
OSTERVALD_17441744 Or je vous dis que les hommes rendront compte au jour du jugement de toutes les paroles vaines qu’ils auront dites,
OSTERVALD_18811881 Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite;
KING-JAMES2006 Mais je vous dis, que les hommes rendront compte, de toute parole inutile qu'ils auront dite; au jour du jugement.
SACY1759 Or je vous déclare, qu’au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole inutile qu’ils auront dite.
ABBE-FILLION1895 Or Je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole inutile qu'ils auront dite.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous le déclare, au jour du Jugement les hommes rendront compte de toute parole oiseuse qu'ils auront dite.
OLTRAMARE1874 Je vous déclare qu'au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole mauvaise qu'ils auront dite;
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous dis que toute parole inutile que disent les hommes, ils en rendront compte au Jour du Jugement ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous dis qu’au jour du Jugement les hommes rendront des comptes pour chaque parole inutile qu’ils auront dite.
NEUFCHATEL1899 Or je vous dis que toute parole oiseuse que les hommes auront prononcée, ils en rendront compte au jour du jugement;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, ils devront rendre compte de toutes les paroles inutiles qu'ils ont dites.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le dis : au jour du jugement, chacun aura à rendre compte de toute parole inutile qu'il aura prononcée.
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare: au jour du Jugement, les hommes auront à rendre compte de toute parole inutile qu'ils auront prononcée.
SEMEUR2000 Or, je vous le déclare, au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole sans fondement qu’ils auront prononcée.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, je vous le déclare : au jour du jugement les hommes auront à rendre compte de toute parole oiseuse qu’ils auront prononcée.
NVG2022 Et je vous dis: Toute parole vaine que les hommes auront prononcée, ils en rendront compte au jour du jugement:


MATTHIEU 12 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car à partir de tes discours tu seras justifié, et à partir de tes discours tu seras contre-exécuté en justice.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à-partir-de tes paroles, en-effet, [que] tu seras-justifié, et [c’est] à-partir-de tes paroles [que] tu seras condamné.
LEFEVRE2005 Car tu seras justifié de tes paroles et de tes paroles tu seras condamné ».
OLIVETAN2022 car tu seras iustifie; de tes parolles: & de tes parolles; tu seras condemne.
JACQUELINE1992 Car d'après tes paroles tu seras justifié et d'après tes paroles tu seras condamné ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c’est d’après tes paroles que tu seras justifié et d’après tes paroles que tu seras condamné”.
SEGOND-NBS2002 Car c’est par tes paroles que tu seras justifié, et c’est par tes paroles que tu seras condamné.
OECUMENIQUE1976 Car c'est d'après tes paroles que tu seras justifié, et c'est d'après tes paroles que tu seras condamné.»
JERUSALEM1973 Car c'est d'après tes paroles que tu seras justifié et c'est d'après tes paroles que tu seras condamné."
ALBERT-RILLIET1858 car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. »
LITURGIE2013 D’après tes paroles, en effet, tu seras reconnu juste ; d’après tes paroles tu seras condamné. "
AMIOT1950 Car vous serez reconnu juste par vos paroles, et vous serez condamné par vos paroles.
GROSJEAN1971 car par tes paroles tu seras justifié et par tes paroles tu seras condamné.
DARBY1885 car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
DARBY-REV2006 car d'après tes paroles tu seras justifié, et d'après tes paroles tu seras condamné.
PEUPLES2005 Ce sont tes paroles qui te blanchiront, et ce sont tes paroles qui te condamneront. »
COLOMBE1978 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
SEGOND-212007 En effet, d'après tes paroles tu seras déclaré juste et d'après tes paroles tu seras condamné.»
LOUIS-SEGOND1910 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
MAREDSOUS2004 Car c'est sur tes paroles que tu seras justifié; c'est sur tes paroles que tu seras condamné.»
BOYER2022 Et sur tes paroles tu seras justifié, et sur tes paroles tu seras condamné. »
BAYARD2018 Tes paroles te feront admettre parmi les justes ou elles te perdront
KUETU2023 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
CHOURAQUI1977 Oui, sur tes paroles, tu es justifié, et sur tes paroles, tu es condamné. »
CALAME2012 Car par ta parole tu seras justifié, et par ta parole tu seras condamné. »
TRESMONTANT2007 car c'est à partir de tes paroles que tu seras justifié et c'est à partir de tes paroles que tu seras condamné
STERN2018 car c'est d'après tes propres paroles que tu seras acquitté, et c'est d'après tes propres paroles que tu seras condamné.
LIENART1951 C'est d'après tes paroles que tu seras reconnu juste et d'après te paroles que tu seras condamné.”
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est d'après tes paroles que tu seras reconnu juste et d'après tes paroles que ta seras condamné.”
ABBE-CRAMPON1923 C'est en effet d'après tes paroles que tu seras déclaré juste, et d'après tes paroles que tu seras condamné. "
LAUSANNE1872 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
GENEVE1669 Car tu ſeras juſtifié par tes paroles, & par tes paroles tu ſeras condamné.
MARTIN_17071707 Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles.
MARTIN_17441744 Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles.
OSTERVALD_17441744 Car tu seras justifié par tes paroles et par tes paroles tu seras condamné.
OSTERVALD_18811881 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.
KING-JAMES2006 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
SACY1759 Car vous serez justifié par vos paroles, & vous serez condamné par vos paroles.
ABBE-FILLION1895 Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles.
EDMOND-STAPFER1889 Par tes paroles, en effet, tu seras justifié et par tes paroles condamné.»
OLTRAMARE1874 car par vos paroles vous serez justifiés, et par vos paroles vous serez condamnés.»
MONDE-NOUVEAU1995 car par tes paroles tu seras déclaré juste, et par tes paroles tu seras condamné. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car c’est en fonction de tes paroles que tu seras déclaré juste ou que tu seras condamné. »
NEUFCHATEL1899 car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, c'est d'après tes paroles que Dieu dira si tu es innocent ou coupable. »
FRANCAIS-C-N2019 Car c'est d'après tes paroles que tu seras jugé et déclaré soit innocent, soit coupable. »
FRANCAIS-C1982 Car c'est d'après tes paroles que tu seras jugé et déclaré soit innocent, soit coupable.»
SEMEUR2000 En effet, c’est en fonction de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, ou que tu seras condamné.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, c’est sur la foi de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, et c’est d’après elles que tu seras condamné.
NVG2022 car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.


MATTHIEU 12 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors lui furent répondu des quelconques lettrés et des Pharisiens disants· Enseignant, nous voulons depuis toi voir un signe.
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils lui ont-répondu, quelques-uns des scribes et des Pharisiens en-parlant-ainsi : Enseignant, [ce que] nous voulons issu-de toi, [c’est] un signe à voir.
LEFEVRE2005 Adonc lui répondirent aucuns ’ des disciples et Pharisiens disant : « Maître, nous voulons voir quelque signe de toi ».
OLIVETAN2022 Adonc luy respondirent aucuns des scribes & pharisiens; disans: Maistre; nous voulons veoir quelque signe de toy.
JACQUELINE1992 Alors certains des scribes et des pharisiens lui répondent en disant : « Maître nous voulons voir un signe de toi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens lui adressèrent la parole, en disant : “Maître, nous voudrions voir de toi un signe”.
SEGOND-NBS2002 Alors quelques–uns des scribes et des pharisiens dirent: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part.
OECUMENIQUE1976 Alors quelques scribes et Pharisiens prirent la parole: «Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe.»
JERUSALEM1973 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent: "Maître, nous désirons que tu nous fasses voir un signe."
ALBERT-RILLIET1858 Alors quelques scribes s'adressèrent à lui, en disant: « Maître, nous voulons voir un signe dont tu sois l'auteur. »
LITURGIE2013 Quelques-uns des scribes et des pharisiens lui adressèrent la parole : " Maître, nous voudrions voir un signe venant de toi. "
AMIOT1950 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions voir un signe de vous.
GROSJEAN1971 Alors quelques scribes et pharisiens lui dirent à part : Maître, nous voudrions voir un signe de toi.
DARBY1885 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous désirons voir un signe de ta part.
DARBY-REV2006 Quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent : Maître, nous désirons voir un signe de ta part.
PEUPLES2005 À ce moment-là des maîtres de la Loi et des Pharisiens prirent la parole pour lui dire : « Maître, fais-nous donc voir un signe miraculeux. »
COLOMBE1978 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part.
SEGOND-212007 Alors quelques-uns des spécialistes de la loi et des pharisiens prirent la parole et dirent: «Maître, nous voudrions voir un signe miraculeux de ta part.»
LOUIS-SEGOND1910 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
MAREDSOUS2004 Alors quelques scribes et pharisiens prirent la parole: «Maître, lui dirent-ils, nous voudrions te voir faire un miracle.»
BOYER2022 Alors certains lettrés et pharisiens lui ont répondu, en disant : « Maître, nous aimerions voir un signe de toi. »
BAYARD2018 Certains parmi les scribes et les Séparés demandèrent alors : Toi qui es savant, donne-nous un signe.
KUETU2023 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens répondirent en disant : Docteur, nous voulons voir un signe de ta part.
CHOURAQUI1977 Alors quelques Sopherîm et Peroushîm s’expriment et disent : « Rabbi, nous voulons voir un signe de toi. »
CALAME2012 Alors quelques scribes et Séparés réagirent et lui dirent : « Enseignant, nous voulons voir un signe de toi. »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont répondu certains qui faisaient partie des hommes du livre et des perouschim et ils [lui] ont dit maître nous voulons voir un signe venant de ta main
STERN2018 A ces mots quelques enseignants de la Torah dirent : Rabbi, nous aimerions te voir faire un signe miraculeux.
LIENART1951 Alors un groupe de scribes et de pharisiens prit la parole : “Maître, nous voulons voir un signe de toi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors un groupe de scribes et de pharisiens prit la parole: “Maître, nous voulons voir un signe de toi.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent: " Maître, nous voudrions voir un signe de vous. "
LAUSANNE1872 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens répondirent en disant: Docteur, nous voulons voir un signe de ta part.
GENEVE1669 Alors quelques-uns des Scribes & des Phariſiens lui reſpondirent, diſans, Maiſtre, nous voudrions bien te voir faire quelque ſigne.
MARTIN_17071707 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent; Maître nous voudrions bien te voir faire quelque signe.
MARTIN_17441744 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle.
OSTERVALD_17441744 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions te voir faire quelque signe.
OSTERVALD_18811881 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.
KING-JAMES2006 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens répondirent, disant: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part.
SACY1759 Alors quelques-uns des Scribes & des Pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous nous fissiez voir quelque prodige.
ABBE-FILLION1895 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole et Lui dirent: Maître, nous voulons voir un signe de Vous.
EDMOND-STAPFER1889 «Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens vinrent lui dire: «Maître, nous voulons voir un signe de toi.»
OLTRAMARE1874 Alors des scribes et des pharisiens prirent la parole, et lui dirent: «Maître, nous voudrions te voir faire un miracle?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, lui adressant la parole, quelques-uns des scribes et des Pharisiens dirent : “ Enseignant, nous voulons voir un signe [qui vienne] de toi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors des scribes et des pharisiens lui dirent : « Enseignant, nous voulons que tu nous fasses voir un signe. »
NEUFCHATEL1899 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous voulons voir un signe de toi.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens disent à Jésus : « Maître, fais un miracle devant nous ! »
FRANCAIS-C-N2019 Alors quelques spécialistes des Écritures et quelques pharisiens dirent à Jésus : « Seigneur, nous voudrions voir un signe extraordinaire. »
FRANCAIS-C1982 Alors quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens dirent à Jésus: «Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe miraculeux.»
SEMEUR2000 Quelques spécialistes de la Loi et des pharisiens intervinrent en disant: — Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux.
PAROLE-VIVANTE2013 Un groupe d’interprètes de la loi et de pharisiens intervint en disant :—Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux.
NVG2022 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, en disant : "Maître, nous voulons voir un signe de ta part."


MATTHIEU 12 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu leur dit· Génération méchante et adultéresse surcherche un signe, et un signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Ionas le prophète.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-ainsi-parlé : Génération mauvaise et adultère, [c’est] un signe [qu’]elle recherche, et de signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas le prophète.
LEFEVRE2005 Et il répondit et leur dit : « Une génération mauvaise et adultérine quiert voir signe, mais (aucun), signe ne lui sera point donné, sinon le signe de Jonas le prophète.
OLIVETAN2022 Et il respondit & leur dist: Generation mauvaise & adultere demande signe: & signe ne luy sera donne; sinon le signe de Jonah le prophete.
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Âge mauvais et adultère ! Il recherche un signe ! Et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas le prophète :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il leur dit : “Génération mauvaise et adultère qui recherche un signe !. . . et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas, le prophète.
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Une génération mauvaise et adultère recherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe du prophète Jonas.
OECUMENIQUE1976 Il leur répondit: «Génération mauvaise et adultère qui réclame un signe! En fait de signe, il ne lui en sera pas donné d'autre que le signe du prophète Jonas.
JERUSALEM1973 Il leur répondit: "Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe du prophète Jonas.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur répliqua: « Une génération méchante et adultère réclame un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas le prophète.
LITURGIE2013 Il leur répondit : " Cette génération mauvaise et adultère réclame un signe, mais, en fait de signe, il ne lui sera donné que le signe du prophète Jonas.
AMIOT1950 Mais il leur répondit : Cette race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui en sera pas donné d'autre que celui du prophète Jonas.
GROSJEAN1971 Il leur répondit : Une génération mauvaise et adultère recherche un signe! Il ne lui sera donné de signe que celui du prophète Jonas;
DARBY1885 Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas le prophète.
DARBY-REV2006 Mais il leur répondit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe du prophète Jonas.
PEUPLES2005 Jésus leur répondit : « Génération mauvaise et adultère ! Vous réclamez un signe, mais vous n’en aurez pas d’autre que le signe du prophète Jonas.
COLOMBE1978 Il leur répondit: Une génération mauvaise et adultère recherche un signe, il ne lui sera donné d'autre signe que celui du prophète Jonas.
SEGOND-212007 Il leur répondit: «Une génération mauvaise et adultère réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui du prophète Jonas.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.
MAREDSOUS2004 Il leur répondit: «Cette engeance perverse et infidèle demande un signe: il ne lui en sera donné d'autre que celui du prophète Jonas.
BOYER2022 Et voici sa réponse à lui : « Génération tourmentée et adultère qui cherche un signe, mais de signe il ne lui sera donné que le signe de Jonas, le prophète.
BAYARD2018 II leur dit : Cette génération est plongée dans le mal et l’adultère, et elle réclame un signe ! Elle n’en aura qu’un : le prophète Jonas.
KUETU2023 Mais répondant, il leur dit : Une génération méchante et adultère demande un signe, mais il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Yonah, le prophète.
CHOURAQUI1977 Mais il leur répond et dit : « Âge criminel et adultère qui recherche un signe ! De signe, il ne lui sera pas donné, si ce n’est le signe de Iona, l’inspiré.
CALAME2012 Il répondit et leur dit : « Génération mauvaise, et adultère ! Elle veut un signe ! Et il ne lui sera donné de signe que le signe de Yawnân le prophète.
TRESMONTANT2007 alors lui il a répondu et il leur a dit une génération mauvaise et infidèle réclame un signe et un signe il ne lui [en] sera pas donné si ce n'est le signe de iônah le prophète
STERN2018 Il répondit : Une génération méchante et adultère demande un signe ; non, il ne lui sera rien donné si ce n'est le signe du prophète Yonah.
LIENART1951 Jésus leur répondit : “La génération mauvaise et adultère réclame un signe! Il ne lui sera donné d'autre signe que celui du prophète Jonas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “La génération mauvaise et adultère réclame un signe! Il ne lui sera donné d'autre signe que celui du prophète Jonas.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur répondit: " Une génération mauvaise et adultère réclame un signe: il ne lui sera donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas.
LAUSANNE1872 Mais répondant, il leur dit: Une génération {Ou une race.} méchante et adultère recherche un signe; mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète.
GENEVE1669 Mais lui reſpondant, leur dit: La nation méchante & adultere recherche un ſigne: mais il ne lui ſera donné aucun ſigne, ſinon le ſigne de Jonas le Prophete.
MARTIN_17071707 Mais il leur répondit, et dit; La nation méchante et adultère recherche un signe, mais il ne lui sera point donné d’autre signe que le signe de Jonas le Prophète.
MARTIN_17441744 Mais il leur répondit, et dit : la nation méchante et adultère recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète.
OSTERVALD_17441744 Mais lui répondant leur dit : La race méchante et adultère demande un signe, mais il ne lui sera accordé aucun autre signe que le signe du prophète Jonas,
OSTERVALD_18811881 Mais lui, répondant, leur dit: Une race méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas.
KING-JAMES2006 Mais il répondit et leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; mais aucun signe ne lui sera donné, si ce n'est le signe du prophète Jonas.
SACY1759 Mais il leur répondit: Cette race méchante & adultère demande un prodige; & on ne lui en donnera point d’autre que celui du prophète Jonas.
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: Cette génération méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera doné d'autre signe que le signe du prophète Jonas.
EDMOND-STAPFER1889 Il répondit par ces paroles: «Mauvaise et adultère génération! elle demande un signe! et nul signe ne lui sera donné, sinon celui du prophète Jonas.
OLTRAMARE1874 Mais Jésus leur répondit: «Cette génération méchante et adultère, réclame un miracle; eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que celui de Jonas, le prophète:
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il leur dit : “ Une génération méchante et adultère recherche sans cesse un signe, mais aucun signe ne lui sera donné si ce n’est le signe de Yona le prophète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Une génération méchante et adultère recherche sans arrêt un signe, mais le seul signe qui lui sera donné sera le signe du prophète Jonas :
NEUFCHATEL1899 Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; mais il ne lui sera point donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophète.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Les gens d'aujourd'hui sont mauvais et infidèles à Dieu, ils demandent un miracle. Mais les gens verront un seul miracle : ce qui est arrivé au prophète Jonas.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Cette génération, qui est mauvaise et infidèle à Dieu, réclame un signe, mais aucun signe ne lui sera accordé si ce n'est celui du prophète Jonas.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit en ces termes: «Les gens d'aujourd'hui, qui sont mauvais et infidèles à Dieu, réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui du prophète Jonas.
SEMEUR2000 Il leur répondit: — Ces gens de notre temps qui sont mauvais et infidèles à Dieu réclament un signe miraculeux! Un signe… il ne leur en sera pas accordé d’autre que celui du prophète Jonas.
PAROLE-VIVANTE2013 Il répondit en disant :—Voilà bien les hommes d’aujourd’hui ! Ils font le mal, ils tournent le dos à Dieu, mais ils réclament un signe ! En fait de signe, le seul qui leur sera accordé sera celui du prophète Jonas.
NVG2022 Celui-ci, répondant, leur dit : « Une génération méchante et adultère demande un signe ; et aucun signe ne lui sera donné, si ce n'est le signe de Jonas le prophète.


MATTHIEU 12 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car comme certes était Ionas en la cavité ventrale du cétacé trois journées et trois nuits, ainsi se sera le fils de l'être humain en le coeur de la terre trois journées et trois nuits.
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme en-effet était Yônas dans le ventre du monstre-marin trois jours et trois nuits, de-même sera le Fils de l’Homme dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
LEFEVRE2005 Car /ainsi/ comme Jonas fut, au ventre de la baleine, trois jours et trois nuits, ainsi sera le fils de homme, au cœur de la terre, trois jours et trois nuits.
OLIVETAN2022 Car ainsi comme Jonah fut au ventre de la baleine troys jours & troys nuictz: ainsi sera le filz de lhomme au coeur de la terre; troys jours & troys nuictz.
JACQUELINE1992 Comme Jonas a été dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits de même le fils de l'homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, de même que Jonas a été dans le ventre du gros poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le coeur de la terre trois jours et trois nuits.
SEGOND-NBS2002 En effet, tout comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.
OECUMENIQUE1976 Car tout comme Jonas fut dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
JERUSALEM1973 De même, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et trois nuits, de même le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits.
ALBERT-RILLIET1858 Car de même que Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, de même le fils de l'homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
LITURGIE2013 En effet, comme Jonas est resté dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits, le Fils de l’homme restera de même au cœur de la terre trois jours et trois nuits.
AMIOT1950 Car, comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
GROSJEAN1971 car, de même que Jonas a été trois jours et trois nuits dans le ventre du monstre, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.
DARBY1885 Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
DARBY-REV2006 Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
PEUPLES2005 Tout comme Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, le Fils de l’Homme aussi restera trois jours et trois nuits au cœur de la terre.
COLOMBE1978 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
SEGOND-212007 En effet, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans la terre.
LOUIS-SEGOND1910 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
MAREDSOUS2004 De même que Jonas demeura trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, le Fils de l'Homme demeurera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
BOYER2022 Oui, comme Jonas était dans le ventre d’un énorme poisson trois jours et trois nuits, de même le Fils de l’humanité sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
BAYARD2018 « Jonas est resté trois jours et trois nuits dans le ventre de la bête des mers. » Trois jours et trois nuits, le Fils de l’homme séjournera donc dans les profondeurs de la terre.
KUETU2023 Car, de même que Yonah fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils d'humain sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la Terre.
CHOURAQUI1977 Oui, comme Iona a été dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera au cœur de la terre trois jours et trois nuits.
CALAME2012 Car de même que Yawnân fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’Homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
TRESMONTANT2007 car comme il a été iônah dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits ainsi il sera le fils de l'homme dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits
STERN2018 Car, de même que Yonah fut trois jours et trois nuits dans le ventre du monstre marin, de même le Fils de l'Homme sera trois jours et trois nuits dans les profondeurs de la terre.
LIENART1951 Comme Jonas resta dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme restera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme Jonas resta dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme restera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
ABBE-CRAMPON1923 Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
LAUSANNE1872 Car comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le coeur de la terre trois jours et trois nuits.
GENEVE1669 Car comme Jonas fut au ventre de la baleine trois jours & trois nuits, ainſi le Fils de l'homme ſera au coeur de la terre trois jours & trois nuits.
MARTIN_17071707 Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le coeur de la terre trois jours et trois nuits.
MARTIN_17441744 Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
OSTERVALD_17441744 Car comme Jonas fut dans le ventre d’un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
OSTERVALD_18811881 Car comme Jonas fut dans le ventre d'un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
KING-JAMES2006 Car comme Jonas a été trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre.
SACY1759 Car comme Jonas fut trois jours & trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours & trois nuits dans le coeur de la terre.
ABBE-FILLION1895 Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre.
EDMOND-STAPFER1889 De même, en effet, que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.»
OLTRAMARE1874 de même que Jonas passa trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
MONDE-NOUVEAU1995 Car, de même que Yona a été dans le ventre de l’énorme poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 tout comme Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre de l’énorme poisson, le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits au cœur de la terre.
NEUFCHATEL1899 Car, comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson. De la même façon, le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans la terre.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, de même que Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits au cœur de la terre.
FRANCAIS-C1982 En effet, de même que Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans la terre.
SEMEUR2000 En effet, comme Jonas resta trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, comme Jonas resta pendant trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson géant, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
NVG2022 Car comme Jonas était dans le ventre de la baleine pendant trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le coeur de la terre pendant trois jours et trois nuits.


MATTHIEU 12 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hommes Ninevites se redresseront dans le jugement avec cette génération-ci et la contre-jugeront, en ce qu'ils transintelligèrent envers l'annonce de Ionas, et voici plus nombreusement que Ionas ici.
ALAIN-DUMONT2021 Des hommes de Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligence envers l’annonce de Yônas, et voici : [C’est] plus-que Yônas [qu’il y a] ici.
LEFEVRE2005 Les hommes de Ninive se lèveront au jugement contre cette génération, et la condamneront car ils firent pénitence par la prédication de Jonas ; et voici plus que Jonas!
OLIVETAN2022 Les hommes de Niniveh se leveront au jugement avec ceste generation; & la condemneront; car ilz firent penitence; par la predication de Jonah: et voicy plus que Jonah icy.
JACQUELINE1992 Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cet âge et le condamneront parce qu'ils se sont convertis au kérygme de Jonas. Et voici : plus que Jonas ici !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du Jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la proclamation de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas !
SEGOND-NBS2002 Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils ont changé radicalement à la proclamation de Jonas; et pourtant il y a ici plus que Jonas.
OECUMENIQUE1976 Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont convertis à la prédication de Jonas; eh bien! ici il y a plus que Jonas.
JERUSALEM1973 Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!
ALBERT-RILLIET1858 Les hommes de Ninive ressusciteront lors du jugement avec cette génération, et ils la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
LITURGIE2013 Lors du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en même temps que cette génération, et ils la condamneront ; en effet, ils se sont convertis en réponse à la proclamation faite par Jonas, et il y a ici bien plus que Jonas.
AMIOT1950 Les Ninivites se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas.
GROSJEAN1971 Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du jugement, avec cette génération-ci, et ils la condamneront, car à la prédication de Jonas ils se sont convertis; et il y a ici plus que Jonas.
DARBY1885 Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
DARBY-REV2006 Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, face à cette génération, et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
PEUPLES2005 Les hommes de Ninive ressusciteront pour le jugement tout comme cette génération et ils l’accuseront ; car eux se sont convertis à la prédication de Jonas, et ici il y a mieux que Jonas.
COLOMBE1978 Les hommes de Ninive se dresseront lors du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici qu'il y a ici plus que Jonas.
SEGOND-212007 Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont changé d'attitude à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas.
LOUIS-SEGOND1910 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
MAREDSOUS2004 Au jour du jugement, les gens de Ninive vont ressusciter avec cette race et la faire condamner, parce qu'ils ont fait pénitence à la voix de Jonas. Or, voici plus que Jonas!
BOYER2022 Les hommes de Ninive se relèveront le jour du jugement décisif avec cette génération, et ils la condamneront parce qu’ils auront été changés par le cri de Jonas. Et d’ailleurs, il y a bien plus que Jonas ici.
BAYARD2018 Au jour du jugement, les hommes de Ninive se lèveront en même temps que cette génération. Et ils la jugeront sévèrement, eux dont l’existence a changé après qu’ils ont entendu Jonas. Car il y a ici plus que Jonas.
KUETU2023 Les hommes de Ninive se relèveront au jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Yonah, et voici, il y a ici plus que Yonah.
CHOURAQUI1977 Les hommes de Ninevé se lèveront au jugement avec cet âge, et ils le condamneront, parce qu’ils ont fait retour après le message de Iona. Et voici, plus que Iona est ici !
CALAME2012 Les hommes de Ninewé se lèveront au jour du jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils revinrent à la prédication de Yawnân. Et voici, il y a plus grand que Yawnân ici.
TRESMONTANT2007 les hommes de nineweh se lèveront lors du jugement avec cette génération-ci et ils la condamneront parce qu'eux ils se sont repentis à la criée de iônah et voici qu'il y a plus que ionâh ici
STERN2018 Au Jour du Jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, car ils se sont tournés vers Dieu en renonçant à leurs péchés le jour où Yonah a prêché ; mais ce qui est ici est plus grand que Yonah.
LIENART1951 Les gens de Ninive se lèveront lors du jugement avec cette génération et la condamneront, car ils firent pénitence à la parole de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les gens de Ninive se lèveront lors du jugement avec cette génération et la condamneront, car ils firent pénitence à la parole de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
ABBE-CRAMPON1923 Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
LAUSANNE1872 Des hommes de Ninive se relèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se convertirent à la prédication de Jonas; et voici plus que Jonas, ici.
GENEVE1669 Ceux de Ninive s'éleveront au jugement contre cette nation, & la condamneront: parce qu'ils ſe ſont amendez à la predication de Jonas: & voici [il y a] ici plus que Jonas.
MARTIN_17071707 Ceux de Ninive se lèveront au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu’ils se sont repentis à la prédication de Jonas: et voici, [il y a] ici plus que Jonas.
MARTIN_17441744 Les Ninivites se lèveront au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
OSTERVALD_17441744 Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre cette nation et la condamneront, parce qu’ils s’amendèrent à la prédication de Jonas et il y a ici plus que Jonas.
OSTERVALD_18811881 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.
KING-JAMES2006 Les hommes de Ninive s'élèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici il y a ici un plus grand que Jonas.
SACY1759 Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre cette race, & la condamneront; parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas: & cependant il y a ici plus que Jonas.
ABBE-FILLION1895 Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas; et voici qu'il y a ici plus que Jonas.
EDMOND-STAPFER1889 Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, car, eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas. Et voici, sous vos yeux, plus que Jonas!
OLTRAMARE1874 Les Ninivites se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
MONDE-NOUVEAU1995 Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération et la condamneront ; parce qu’ils se sont repentis à la prédication de Yona, mais, voyez, ici il y a quelque chose de plus que Yona.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Lors du jugement, les habitants de Ninive ressusciteront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont repentis en entendant le message prêché par Jonas. Mais voyez, il y a ici plus que Jonas.
NEUFCHATEL1899 Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens de Ninive ont changé leur vie quand ils ont entendu Jonas. Et il y a ici quelqu'un de plus important que Jonas ! C'est pourquoi, quand Dieu jugera les gens, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et ils les accuseront !
FRANCAIS-C-N2019 Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face de cette génération et l'accuseront, car les Ninivites ont changé de vie quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et pourtant il y a ici plus que Jonas !
FRANCAIS-C1982 Au jour du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et les accuseront, car les Ninivites ont changé de comportement quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et il y a ici plus que Jonas!
SEMEUR2000 Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront et condamneront les gens de notre temps, car eux, ils ont changé de vie en réponse à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas.
PAROLE-VIVANTE2013 Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront pour témoigner contre les hommes d’aujourd’hui et ils les feront condamner, car eux, ils ont changé de vie en réponse à la prédication de Jonas. Eh bien, il y a ici plus que Jonas !
NVG2022 Les hommes de Ninive se lèveront en jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas ; et voici plus que Jonas !


MATTHIEU 12 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La Reine du sud sera éveillé dans le jugement avec cette génération-ci et la contre-jugera, en ce qu'elle vint hors des limites de la terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreusement que Solomon ici.
ALAIN-DUMONT2021 La reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue hors-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salômon, et voici : [C’est] plus-que Salômon [qu’il y a] ici.
LEFEVRE2005 La reine du midi se lèvera, au jugement, contre cette génération et la condamnera, car elle vint des fins de la terre pour ouïr la sapience de Salomon, et voici plus que Salomon !
OLIVETAN2022 La royne de midy se levera au jugement avec ceste generation; & la condemnera: car elle vint des fins de la terre; pour ouyr la sapience de Salomoh: & voicy plus que Salomoh icy.
JACQUELINE1992 La reine du Midi s'éveillera au jugement avec cet âge et le condamnera parce qu'elle est venue des confins de la terre entendre la sagesse de Salomon. Et voici : plus que Salomon ici !
OSTY-ET-TRINQUET1973 La reine du Midi se lèvera, lors du Jugement, avec cette génération, et elle la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon !
SEGOND-NBS2002 La reine du Sud se réveillera, lors du jugement, avec cette génération, et elle la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et pourtant il y a ici plus que Salomon.
OECUMENIQUE1976 Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec cette génération et elle la condamnera, car elle est venue du bout du monde pour écouter la sagesse de Salomon; eh bien! ici il y a plus que Salomon.
JERUSALEM1973 La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec cette génération et elle la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon!
ALBERT-RILLIET1858 La reine du Midi ressuscitera lors du jugement avec cette génération, et elle la condamnera; car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
LITURGIE2013 Lors du Jugement, la reine de Saba se dressera en même temps que cette génération, et elle la condamnera ; en effet, elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici bien plus que Salomon.
AMIOT1950 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon.
GROSJEAN1971 La reine du Sud se lèvera, lors du jugement, avec cette génération-ci, et elle la condamnera, car elle est venue du bout de la terre entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.
DARBY1885 Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
DARBY-REV2006 Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, face à cette génération, et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
PEUPLES2005 La reine du Sud ressuscitera pour le jugement avec cette génération et elle l’accusera ; car elle-même est venue du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon, et ici il y a mieux que Salomon.
COLOMBE1978 La reine du Midi se lèvera lors du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici qu'il y a ici plus que Salomon.
SEGOND-212007 Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon.
LOUIS-SEGOND1910 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
MAREDSOUS2004 Au jour du jugement, la reine du Midi va ressusciter avec cette race et la faire condamner, parce qu'elle est venue des confins de la terre entendre la sagesse de Salomon. Or, voici plus que Salomon!
BOYER2022 La reine du Sud se relèvera le jour du jugement décisif avec cette génération, et la condamnera, parce qu’elle est venue des confins de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Et d’ailleurs, il y a bien plus que Salomon ici. »
BAYARD2018 Au jour du jugement, la reine du Sud* se lèvera en même temps que cette génération. Et cette femme venue des confins de la terre pour recueillir la sagesse de Salomon la jugera sévèrement. Car il y a ici plus que Salomon.
KUETU2023 La reine du midi se réveillera au jugement contre cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la Terre pour entendre la sagesse de Shelomoh, et voici, il y a ici plus que Shelomoh.
CHOURAQUI1977 La reine du Téimân se réveillera au jugement avec cet âge, et elle le condamnera parce qu’elle est venue des confins de la terre pour entendre la sagesse de Shelomo. Et voici, plus que Shelomo est ici !
CALAME2012 La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint pour entendre la sagesse de Chleymoun. Et voici, il y a plus que Chleymoun ici.
TRESMONTANT2007 la reine du midi se lèvera lors du jugement avec cette génération-ci et elle la condamnera car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de schelômôh et voici qu'il y a plus que schelômôh ici
STERN2018 Au Jour du Jugement, la Reine du Sud se lèvera avec cette génération et la condamnera, car elle est venue des confins de la terre pour entendre la sagesse de Chlomo ; mais ce qui est ici maintenant est plus grand que Chlomo.
LIENART1951 La reine du Midi se lèvera lors du jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.”
PIROT-ET-CLAMER1950 La reine du Midi se lèvera lors du jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.”
ABBE-CRAMPON1923 La reine du Midi se lèvera au (jour du) jugement, avec cette génération et la fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
LAUSANNE1872 Une reine du midi se réveillera au jugement avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici plus que Salomon, ici.
GENEVE1669 La reine de Midi s'élevera au jugement contre cette nation, & la condamnera: parce qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la ſapience de Salomon: & voici [il y a] ici plus que Salomon.
MARTIN_17071707 La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu’elle vint du bout de la terre pour entendre la sapience de Salomon: et voici, [il y a] ici plus que Salomon.
MARTIN_17441744 La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.
OSTERVALD_17441744 La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre cette nation et la condamnera, car elle vint d’un pays éloigné pour entendre la sagesse de Salomon et il y a ici plus que Salomon.
OSTERVALD_18811881 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.
KING-JAMES2006 La reine du sud se lèvera au jugement avec cette génération, et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici un plus grand que Salomon.
SACY1759 La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre cette race, & la condamnera; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon: & cependant il y a ici plus que Salomon.
ABBE-FILLION1895 La reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette génération, et la condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici qu'il y a ici plus que Salomon.
EDMOND-STAPFER1889 Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec cette génération et la condamnera, car cette reine vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon. Et voici, sous vos yeux, plus que Salomon!»
OLTRAMARE1874 La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec cette génération, et la condamnera; car elle vint du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon: et il y a ici plus que Salomon.»
MONDE-NOUVEAU1995 La reine du Sud sera relevée, lors du jugement, avec cette génération et la condamnera ; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, mais, voyez, ici il y a quelque chose de plus que Salomon.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Lors du jugement, la reine du Sud sera ressuscitée avec cette génération et elle la condamnera, car elle est venue de l’autre bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Mais voyez, il y a ici plus que Salomon.
NEUFCHATEL1899 La reine du midi se lèvera au jour du jugement avec cette génération, et la condamnera; car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
PAROLE-DE-VIE2000 La reine du pays du Sud est venue du bout du monde, pour entendre les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici quelqu'un de plus important que Salomon ! C'est pourquoi, quand Dieu jugera les gens, la reine du pays du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui, et elle les accusera ! »
FRANCAIS-C-N2019 Au jour du jugement, la reine du Sud se lèvera en face de cette génération et l'accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et pourtant il y a ici plus que Salomon !
FRANCAIS-C1982 Au jour du Jugement, la reine du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui et les accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici plus que Salomon!»
SEMEUR2000 Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera avec ces gens de notre temps et elle les condamnera, car elle est venue du bout du monde pour écouter l’enseignement plein de sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon
PAROLE-VIVANTE2013 Au jour du jugement, la reine de Saba se lèvera pour témoigner contre les hommes d’aujourd’hui et elle les fera condamner, car elle est venue du bout du monde pour écouter l’enseignement plein de sagesse de Salomon. Eh bien, il y a ici plus que Salomon !—
NVG2022 La reine du midi se lèvera en jugement avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. et voici plus que Salomon !


MATTHIEU 12 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant que le souffle impur sorte loin de l'être humain, il se par-passe par des lieux sans eaux cherchant un repos et il ne trouve pas.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et il n’[en] trouve pas.
LEFEVRE2005 Et quand l’esprit immonde / est issu de l’homme, il chemine par les lieux secs , quérant repos, et (il) n’en trouve point.
OLIVETAN2022 Et quand lesperit souille est yssu de lhomme; il chemine par les lieux secz; querant repos; et nen trouve point.
JACQUELINE1992 Quand l'esprit impur est sorti de l'homme il erre dans des lieux sans eau pour chercher du repos.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas.
SEGOND-NBS2002 Lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et n’en trouve pas.
OECUMENIQUE1976 «Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il parcourt les régions arides en quête de repos, mais il n'en trouve pas.
JERUSALEM1973 Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos, et il n'en trouve pas.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
LITURGIE2013 Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides en cherchant où se reposer, et il ne trouve pas.
AMIOT1950 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides cherchant du repos, et il n'en trouve point.
GROSJEAN1971 Quand l'esprit impur sort de l’homme il parcourt des lieux arides, il cherche du repos et n’en trouve pas;
DARBY1885 Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
DARBY-REV2006 Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il va par des lieux secs pour chercher du repos et il n'en trouve pas.
PEUPLES2005 Quand l’esprit impur est sorti de son homme, il va errant par des lieux arides à la recherche d’un toit, mais il n’en trouve pas.
COLOMBE1978 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il traverse des lieux arides, cherche du repos et n'en trouve pas.
SEGOND-212007 »Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos, et il n'en trouve pas.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
MAREDSOUS2004 Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il hante les lieux arides, en quête d'un repos qu'il ne trouve point.
BOYER2022 « Quand le souffle esprit immonde sort de l’humanité, il erre à travers des lieux arides en quête d’un repos impossible.
BAYARD2018 Quand il est expulsé de l’être où il vivait, le souffle maléfique erre dans les plaines sèches, en quête d’une oasis. Mais nul repos ne lui est accordé.
KUETU2023 Mais lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux sans eau, cherchant du repos, mais il n'en trouve pas.
CHOURAQUI1977 « Quand un souffle contaminé est sorti de l’homme, il erre dans des lieux sans eau pour chercher le repos ; et il ne le trouve pas.
CALAME2012 Quand l’esprit immonde sort d’un fils d’homme, il tourne en rond dans des lieux où il n’y a pas d’eau, cherche le repos et ne le trouve pas.
TRESMONTANT2007 lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme il parcourt les lieux arides et il cherche un endroit pour se reposer et il ne [le] trouve pas
STERN2018 Lorsqu'un esprit impur sort d'un homme, il voyage à travers des terres arides pour y trouver du repos, mais il n'en trouve pas.
LIENART1951 “Lorsque l'esprit immonde sort de l'homme, il se met à parcourir les lieux arides en quête de repos et il n'en trouve point.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Lorsque l'esprit immonde sort de l'homme, il se met à parcourir les lieux arides en quête de repos et il n'en trouve point.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
LAUSANNE1872 Or quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos et il n'en trouve point.
GENEVE1669 Or quand l'eſprit immonde eſt ſorti d'un homme, il va par des lieux ſecs, cherchant du repos, & n'en trouve point.
MARTIN_17071707 Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n’en trouve point.
MARTIN_17441744 Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point.
OSTERVALD_17441744 Lorsqu’un esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux arides cherchant du repos et il n’en trouve point.
OSTERVALD_18811881 Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
KING-JAMES2006 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n'en trouve pas.
SACY1759 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides cherchant du repos, & il n’y en trouve point.
ABBE-FILLION1895 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il erre dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque l'Esprit impur est sorti d'un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve pas.
OLTRAMARE1874 «Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par les lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Lorsqu’un esprit impur sort d’un homme, il passe par des lieux arides à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Après être sorti d’un homme, un esprit impur passe par des lieux arides à la recherche d’un endroit où se reposer, mais il n’en trouve pas.
NEUFCHATEL1899 Or, lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand un esprit mauvais est sorti d'une personne où il habitait, il va et vient dans des endroits secs. Il cherche un lieu pour se reposer, mais il n'en trouve pas.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un être humain, il va et vient dans des espaces déserts et cherche un lieu où s'établir. Comme il n'en trouve pas,
FRANCAIS-C1982 «Lorsqu'un esprit mauvais est sorti d'un homme, il va et vient dans des espaces déserts en cherchant un lieu où s'établir. Comme il n'en trouve pas,
SEMEUR2000 — Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos et il n’en trouve pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand un mauvais esprit vient à sortir d’un homme, il se met à parcourir les lieux arides, çà et là, à la recherche d’un lieu de repos et il n’en trouve pas.
NVG2022 Mais quand l'esprit impur sort de l'homme, il parcourt les lieux arides à la recherche de repos et ne le trouve pas.


MATTHIEU 12 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il dit· Envers ma maison je sur-tournerai d'où je sortis· Et ayant venu il la trouve vaquante ayante été balayée et ayante été arrangée.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il parle-aisni : [C’est] envers ma maison [que] je retournerai, d’où je suis-sorti. Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-être-vacante, se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée.
LEFEVRE2005 Alors il dit : « Je retournerai en ma maison dont je suis parti ». Et quand il est venu , il la trouve vide, balayée et ornée.
OLIVETAN2022 Alors il dist: je retourneray en ma maison dont je suis sorty. Et quand il est venu: il la trouve vuyde; balliee; & ornee.
JACQUELINE1992 Il ne trouve pas. Alors il dit : “Dans mon logis je reviendrai d'où je suis sorti.” Il vient le trouve vacant balayé orné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il dit : Je vais retourner vers mon logis, d’où je suis sorti. Et, en venant, il le trouve vacant, balayé et orné.
SEGOND-NBS2002 Alors il se dit: « Je vais retourner dans ma maison, celle d’où je suis sorti. » Quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
OECUMENIQUE1976 Alors il se dit: ‹Je vais retourner dans mon logis, d'où je suis sorti.› À son arrivée, il le trouve inoccupé, balayé, mis en ordre.
JERUSALEM1973 Alors il dit: "Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti." Etant venu, il la trouve libre, balayée, bien en ordre.
ALBERT-RILLIET1858 Alors il dit: « Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. » Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée.
LITURGIE2013 Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison, d’où je suis sorti.” En arrivant, il la trouve inoccupée, balayée et bien rangée.
AMIOT1950 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti, et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée.
GROSJEAN1971 alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Il vient et la trouve vacante, balayée, en ordre.
DARBY1885 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
DARBY-REV2006 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Il y vient et la trouve vide, balayée et ornée.
PEUPLES2005 Alors il se dit : « Retournons à ma maison d’où je suis sorti ». En arrivant il la trouve débarrassée, balayée et décorée.
COLOMBE1978 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti, et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
SEGOND-212007 Alors il dit: 'Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.' A son arrivée, il la trouve vide, balayée et bien rangée.
LOUIS-SEGOND1910 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
MAREDSOUS2004 Il dit alors: Je vais regagner la maison d'où je viens. À son retour, il la trouve déblayée, balayée, en bel ordre.
BOYER2022 Alors il dit : Je vais retourner dans ma maison dont je suis sorti. Mais en arrivant, il la trouve inoccupée, balayée et rangée.
BAYARD2018 Et le souffle se dit : Je retournerai donc au lieu d’où je viens ; là est ma demeure. À son arrivée, il voit la maison sans occupant, propre et redécorée.
KUETU2023 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
CHOURAQUI1977 Alors il dit : ‹ Je reviendrai dans ma maison d’où je suis sorti. › Il vient et la trouve vacante, balayée, parée.
CALAME2012 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Il arrive, la trouve ordonnée, balayée et ornée.
TRESMONTANT2007 alors il [se] dit dans ma maison je vais retourner celle dont je suis sorti et il arrive et il la trouve inoccupée balayée et arrangée
STERN2018 Alors il se dit en lui-même : 'Je vais retourner dans la maison que j'ai laissée.' Quand il y arrive, il trouve la maison vide, balayée, propre et en ordre.
LIENART1951 Alors il se dit : Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti. Il arrive et la trouve vide, bien propre, ornée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il se dit: Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti. Il arrive et la trouve vide, bien propre, ornée.
ABBE-CRAMPON1923 Alors il dit: " Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. " Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée.
LAUSANNE1872 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il arrive, il la trouve vacante, balayée et parée.
GENEVE1669 Alors il dit, Je retournerai en ma maiſon, dont je ſuis ſorti. Et y eſtant venu, il la trouve vuide, baliée & parée.
MARTIN_17071707 Et alors il dit; Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti: et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée, et parée.
MARTIN_17441744 Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti ; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.
OSTERVALD_17441744 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti et étant revenu il la trouve vide, balayée et ornée.
OSTERVALD_18811881 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.
KING-JAMES2006 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il revient, il la trouve vide, balayée et ornée.
SACY1759 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyée & parée.
ABBE-FILLION1895 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée.
EDMOND-STAPFER1889 Il dit alors: «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti»; il y revient et la trouve vide, nettoyée et parée.
OLTRAMARE1874 Alors il se dit: «Je vais retourner dans la maison d'où je suis sorti; il revient et la trouve vacante, balayée et mise en ordre.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il dit : ‘ Je vais retourner dans ma maison d’où je suis sorti ’ ; et, en arrivant, il la trouve inoccupée, mais balayée et ornée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il dit : “Je vais retourner dans la maison d’où je suis sorti.” En arrivant, il la trouve vide, mais balayée et décorée.
NEUFCHATEL1899 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison que j'ai quittée.” Il y retourne. Il voit que la maison est vide, balayée, bien arrangée.
FRANCAIS-C-N2019 il se dit : “Je retournerai dans ma maison, celle que j'ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée.
FRANCAIS-C1982 il se dit: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée.
SEMEUR2000 Il se dit alors: Mieux vaut regagner la demeure que j’ai quittée. Il y retourne donc et la trouve vide, balayée, et mise en ordre.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il se dit : « Il vaut mieux regagner la maison que j’ai quittée ».Il y revient et, à son arrivée, la trouve inoccupée : tout a été nettoyé, bien remis en ordre et embelli.
NVG2022 Puis il dit : « Je retournerai dans ma maison d'où je suis venu » ; et quand il est venu, il l'a trouvé vide, nettoyé et décoré de balais.


MATTHIEU 12 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il se va et prend à côté avec lui-même sept autres-différents souffles plus méchants que lui-même et ayants envers-venus il établit maison d'habitation là· Et se devient les derniers de cet être humain-là pires que les premiers. Ainsi il se sera aussi à cette méchante génération-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il va et prend-auprès-de [lui], conjointement-avec lui-même, sept différents-autres esprits, plus-mauvais-que lui-même, et étant-entré, il établit- là -sa-maison. Et ils devien[nen]t, les derniers-états de cet Homme-là pires-que les premiers. De-même [en] sera-t-il aussi pour cette génération-ci, celle [qui est] mauvaise.
LEFEVRE2005 Adonc il s’en va et prend avec soi sept autres esprits pires que lui ; et entrent et habitent là ; et les derniers faits de cet homme sont pires que les premiers. Tout ainsi adviendra-t-il à cette génération très mauvaise ».
OLIVETAN2022 Adonc il sen va; & prent avec soy sept autres esperitz pires que luy mesme: & y entrent & habitent la: & les dernieres choses de cest homme; sont pires que les premieres. Et ainsi sera il a ceste mauvaise generation.
JACQUELINE1992 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui : ils entrent habiter là. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi il en sera de même pour cet âge mauvais ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il va prendre avec lui cent autres esprits plus mauvais que lui : ils entrent dans [le logis] et y habitent, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise !”
SEGOND-NBS2002 Alors il s’en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent là et s’installent, et la condition dernière de cet homme–là est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération mauvaise.
OECUMENIQUE1976 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, ils y entrent et s'y installent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également de cette génération mauvaise.»
JERUSALEM1973 Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également de cette génération mauvaise."
ALBERT-RILLIET1858 Alors il va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même, et, après être entrés, ils y habitent; et la nouvelle condition de cet homme devient pire que la première. Il en sera aussi de même pour cette méchante génération. »
LITURGIE2013 Alors il s’en va, il prend avec lui sept autres esprits, encore plus mauvais que lui ; ils y entrent et s’y installent. Ainsi, l’état de cet homme-là est pire à la fin qu’au début. Voilà ce qui arrivera à cette génération mauvaise. "
AMIOT1950 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; et entrant dans cette maison, ils y demeurent ; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise.
GROSJEAN1971 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils viennent habiter là, et le dernier état de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise.
DARBY1885 Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante.
DARBY-REV2006 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; puis, étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Ainsi en sera-t­il aussi pour cette génération méchante.
PEUPLES2005 Il s’en va donc et ramène avec lui sept autres esprits plus méchants que lui. Ils entrent et s’installent, et la nouvelle situation de cette personne est alors pire que la première : ce sera le cas pour cette génération mauvaise ! »
COLOMBE1978 Il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération mauvaise.
SEGOND-212007 Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent dans la maison, s'y installent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en ira de même pour cette génération mauvaise.»
LOUIS-SEGOND1910 Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
MAREDSOUS2004 Il s'en va quérir alors sept autres esprits plus méchants que lui; puis ils entrent dans cette maison, s'y établissent, et la condition finale de cet homme devient pire que la première. Tel sera le sort de cette engeance perverse.»
BOYER2022 Alors il reprend son voyage, mais en se faisant accompagner par sept autres souffles esprits, plus tourmentés que lui, pour retourner habiter là. Et ce dernier état de l’humanité devient pire que le premier. Même chose pour cette génération tourmentée. »
BAYARD2018 Alors il convoque sept autres souffles, tous plus maléfiques que lui. Et ils investissent les lieux. Et l’être humain connaît un sort plus terrible qu’auparavant. Voilà ce qui attend cette génération plongée dans le mal.
KUETU2023 Alors, il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même, et ils y entrent et s'y établissent, et la dernière condition de cet être humain est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante !
CHOURAQUI1977 Alors il va prendre avec lui sept autres souffles pires que lui, et ils entrent habiter là. Et la fin de cet homme est pire que son commencement. Ainsi de même en sera-t-il pour cet âge criminel. »
CALAME2012 Alors il part, emmène avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent et demeurent en lui. Et la fin de cet homme est pire que son commencement. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise !».
TRESMONTANT2007 alors il y va et il prend avec lui sept autres esprits encore plus mauvais que lui ils y entrent et ils y habitent et elle est la condition ultérieure de cet homme pire que sa condition première ainsi il en sera aussi pour cette génération mauvaise
STERN2018 Puis, il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils reviennent ensemble dans la maison et s'y établissent ; finalement, l'état de cet homme est pire qu'au commencement. Il en sera ainsi de cette génération méchante.
LIENART1951 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils rentrent et ils y font leur demeure. Et l'état final de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils rentrent et ils y font leur demeure. Et l'état final de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise. "
LAUSANNE1872 Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés ils y habitent; et le dernier état de cet homme est pire que le premier. - Ainsi en sera-t-il de cette génération {Ou cette race.} méchante.
GENEVE1669 Alors il s'en va, & prend avec ſoi ſept autres eſprits pires que lui, leſquels y eſtans entrez, habitent là: & la fin de cet homme-là eſt pire que le commencement: ainſi en adviendra-t'il auſſi à cette nation perverſe.
MARTIN_17071707 Puis il s’en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, qui y étant entrés, habitent là: et ainsi la fin de cet homme est pire que le commencement: il en arrivera de même à cette nation perverse.
MARTIN_17441744 Puis il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, qui y étant entrés, habitent là ; et ainsi la fin de cet homme est pire que le commencement ; il en arrivera de même à cette nation perverse.
OSTERVALD_17441744 Alors il s’en va et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, lesquels, y étant entrés, habitent là et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première ; il en arrivera ainsi à cette méchante race.
OSTERVALD_18811881 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés dans la maison, ils y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante race.
KING-JAMES2006 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus pervers que lui, et ils y entrèrent, et y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération.
SACY1759 En même temps il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; & entrant dans cette maison, ils y demeurent: & le dernier état de cet homme devient pire que le premier. C’est ce qui arrivera à cette race criminelle.
ABBE-FILLION1895 Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et entrant dans la maison, ils y habitent, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. C'est ce qui arrivera à cette génération très mauvaise.
EDMOND-STAPFER1889 Là-dessus, il va s'associer sept autres Esprits plus méchants que lui-même; ils y pénètrent et y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise!»
OLTRAMARE1874 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils y entrent et s'y établissent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même de cette méchante génération.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il s’en va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; et, après être entrés, ils habitent là ; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également pour cette génération méchante. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il va alors chercher sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils entrent et s’installent là. Finalement, l’état de cet homme devient pire qu’avant. C’est ce qui arrivera également à cette génération méchante. »
NEUFCHATEL1899 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Il en sera de même aussi pour cette méchante génération.
PAROLE-DE-VIE2000 Il va donc chercher sept autres esprits encore plus mauvais que lui. Ils entrent et ils s'installent dans la maison. Après cela, cette personne est dans un état encore plus grave qu'au début ! Eh bien, c'est ce qui arrivera aux gens mauvais d'aujourd'hui ! »
FRANCAIS-C-N2019 Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui ; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cette personne est pire qu'au début. Et il en ira de même pour cette génération qui est mauvaise. »
FRANCAIS-C1982 Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cet homme est donc pire qu'au début. Et il en ira de même pour les gens mauvais d'aujourd'hui.»
SEMEUR2000 Alors il va chercher sept autres esprits encore plus méchants que lui et les ramène avec lui. Ils envahissent la demeure et s’y installent. Finalement, la condition de cet homme est pire qu’avant. C’est exactement ce qui arrivera à ces gens de notre temps qui sont mauvais.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il va chercher sept autres démons encore plus méchants que lui et il les ramène avec lui. Tous ensemble, ils pénètrent dans la maison et s’y installent à demeure. Finalement, cet homme est dans un état pire qu’avant. C’est exactement ce qui arrivera à cette génération perverse.
NVG2022 Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils y habitent; et le dernier de cet homme devient pire que le premier. Il en sera de même pour cette pire génération.


MATTHIEU 12 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bavardant lui encore aux foules voici que la mère et ses frères avaient dressé au-dehors cherchants à lui bavarder. [
ALAIN-DUMONT2021 S’adressant encore, lui, aux foules, voici-que [sa] mère et ses frères se-trouvaient-s’être-tenus [là], au-dehors, cherchant à s’adresser à lui.
LEFEVRE2005 II parlait encore aux turbes , et voici sa mère et ses frères étaient dehors et demandaient à parler à lui.
OLIVETAN2022 Et luy parlant encore aux tourbes: voicy la mere et les freres diceluy estoient dehors; demandans a parler a luy.
JACQUELINE1992 Il parle encore aux foules voici : sa mère et ses frères se tiennent dehors ils cherchent à lui parler.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
SEGOND-NBS2002 Comme il parlait encore aux foules, sa mère et ses frères se tenaient dehors et cherchaient à lui parler.
OECUMENIQUE1976 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
JERUSALEM1973 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
ALBERT-RILLIET1858 Pendant qu'il parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
LITURGIE2013 Comme Jésus parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient au-dehors, cherchant à lui parler.
AMIOT1950 Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
GROSJEAN1971 Pendant qu’il parlait encore aux foules, voilà que sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
DARBY1885 Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
DARBY-REV2006 Pendant que Jésus parlait aux foules, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchaient à lui parler.
PEUPLES2005 Comme Jésus parlait à la foule, sa mère et ses frères étaient là dehors et voulaient lui parler.
COLOMBE1978 Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère, et ses frères se tenaient dehors et cherchaient à lui parler.
SEGOND-212007 Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchaient à lui parler.
LOUIS-SEGOND1910 Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
MAREDSOUS2004 Jésus parlait encore à la foule, et sa mère et ses frères guettaient dehors l'occasion de lui parler.
BOYER2022 Et lui parlant encore aux foules, ce sont sa mère et ses frères, restés à l’écart, qui voudraient lui parler.
BAYARD2018 Tandis que Jésus s’adressait à la foule, sa mère et ses frères attendaient à l'écart de pouvoir lui parler.
KUETU2023 Et comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
CHOURAQUI1977 Il parle encore aux foules ; et voici, sa mère et ses frères se tiennent dehors. Ils cherchent à lui parler.
CALAME2012 Tandis qu’il parlait aux foules, sa mère et ses frères se tenaient à l’extérieur. Ils voulaient lui parler.
TRESMONTANT2007 il était encore en train de parler à la foule et voici sa mère et ses frères qui se tenaient dehors et qui cherchaient à lui parler
STERN2018 Il parlait encore à la foule quand sa mère et ses frères arrivèrent ; ils se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
LIENART1951 Il parlait encore aux foules, lorsque sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il parlait encore aux foules, lorsque sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
ABBE-CRAMPON1923 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
LAUSANNE1872 Et pendant qu'il parlait encore à la foule, voici sa mère et ses frères qui se tenaient dehors, demandant à lui parler.
GENEVE1669 Et comme il parloit encore aux troupes, voici, ſa mere & ſes freres eſtoyent dehors, cherchans de parler à lui.
MARTIN_17071707 Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de parler à lui.
MARTIN_17441744 Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler.
OSTERVALD_17441744 Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, demandèrent à lui parler.
OSTERVALD_18811881 Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
KING-JAMES2006 Et comme il parlait encore au peuple, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
SACY1759 Lorsqu’il parlait encore au peuple, sa mère & ses frères étant arrivés, & se tenant au dehors, demandaient à lui parler.
ABBE-FILLION1895 Comme Il parlait encore aux foules, voici que Sa Mère et Ses frères, se tenant dehors, cherchaient à Lui parler.
EDMOND-STAPFER1889 Comme il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, demandèrent à l'entretenir.
OLTRAMARE1874 Pendant qu'il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères étaient dehors, qui cherchaient à lui parler.
MONDE-NOUVEAU1995 Pendant qu’il parlait encore aux foules, voyez, sa mère et ses frères vinrent se placer dehors, cherchant à lui parler.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’il parlait à la foule, sa mère et ses frères étaient dehors et voulaient lui parler.
NEUFCHATEL1899 Comme il parlait encore aux foules, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus est en train de parler aux foules, quand sa mère et ses frères arrivent. Ils sont dehors et ils cherchent à lui parler.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus parlait encore à la foule, lorsque sa mère et ses frères arrivèrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient à lui parler.
FRANCAIS-C1982 Jésus parlait encore à la foule, lorsque sa mère et ses frères arrivèrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient à lui parler.
SEMEUR2000 Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que survinrent sa mère et ses frères. Ils se tenaient dehors, cherchant une occasion de lui parler.
NVG2022 Pendant qu'il parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.


MATTHIEU 12 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Un quelconque cependant lui dit· Voici ta mère et tes frères au-dehors ont dressé cherchants à te bavarder.]
ALAIN-DUMONT2021 // Cependant-que quelqu’un lui a-parlé-ainsi : Voici que [ta] mère et tes frères, [c’est] au-dehors [qu’]ils se-tiennent, cherchant à s’adresser à toi. //
LEFEVRE2005 Et aucun lui dit : « Voilà ta mère et tes frères qui sont dehors et te demandent ».
OLIVETAN2022 Et aucun luy dist: Vela ta mere et tes freres sont dehors; demandans a parler a toy.
JACQUELINE1992 Quelqu'un lui dit : « Voici : ta mère et tes frères se tiennent dehors ils cherchent à te parler. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelqu’un lui dit : “Voici que ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler”.
SEGOND-NBS2002 Quelqu’un lui dit: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, et ils cherchent à te parler.
OECUMENIQUE1976 [Quelqu'un lui dit: «Voici que ta mère et tes frères se tiennent dehors: ils cherchent à te parler.»]
JERUSALEM1973 Quelqu'un lui dit: Voici ta mère et tes frères qui se tiennent dehors et cherchent à te parler.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quelqu'un lui dit: voici, ta mère et tes frères sont là dehors qui cherchent à te parler.
LITURGIE2013 Quelqu’un lui dit : " Ta mère et tes frères sont là, dehors, qui cherchent à te parler. "
AMIOT1950 Quelqu'un lui dit : Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors, et qui cherchent à vous parler.
GROSJEAN1971 Quelqu’un lui dit : Voilà que ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler.
DARBY1885 Et quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
DARBY-REV2006 Quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler.
PEUPLES2005 Quelqu’un lui dit : « Ta mère et tes frères sont là dehors et ils voudraient te parler. »
COLOMBE1978 [Quelqu'un lui dit: Ta mère et tes frères se tiennent dehors et cherchent à te parler.]
SEGOND-212007 [Quelqu'un lui dit: «Ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler.»]
LOUIS-SEGOND1910 Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
MAREDSOUS2004 Quelqu'un lui dit: «Ta mère est là dehors ainsi que tes frères: ils désirent te parler.»
BOYER2022 Quelqu’un lui dit : « Ce sont ta mère et tes frères, restés à l’écart, qui voudraient te parler. »
BAYARD2018 Ta mère et tes frères sont là,lui dit-on, et ils veulent te parler.
KUETU2023 Et quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
CHOURAQUI1977 Quelqu’un lui dit : « Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors. Ils cherchent à te parler. »
CALAME2012 Alors quelqu’un lui dit : « Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors et cherchent à te parler. »
TRESMONTANT2007 et alors quelqu'un a dit voici ta mère et tes frères sont dehors debout et ils cherchent à te parler
STERN2018 *
LIENART1951 Quelqu'un lui dit : “Voici ta mère et tes frères qui sont dehors et veulent te parler.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelqu'un lui dit: “Voici ta mère et tes frères qui sont dehors et veulent te parler.”
ABBE-CRAMPON1923 Quelqu'un lui dit: " Voici votre mère et vos frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler. "
LAUSANNE1872 Et quelqu'un lui dit: Voilà ta mère et tes frères qui se tiennent dehors, demandant à te parler.
GENEVE1669 Et quelqu'un lui dit, Voilà, ta mere & tes freres ſont là dehors, cherchans de parler à toi.
MARTIN_17071707 Et quelqu’un lui dit; Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de parler à toi.
MARTIN_17441744 Et quelqu'un lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler.
OSTERVALD_17441744 Et quelqu’un lui dit : Voilà la mère et tes frères sont dehors qui demandent à te parler,
OSTERVALD_18811881 Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.
KING-JAMES2006 Alors quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
SACY1759 Et quelqu’un lui dit: Voilà votre mère & vos frères qui sont dehors, & qui vous demandent.
ABBE-FILLION1895 Quelqu'un Lui dit: Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous cherchent.
EDMOND-STAPFER1889 (Quelqu'un lui dit: voilà ta mère et tes frères, qui se tiennent dehors et demandent à te parler.)
OLTRAMARE1874 On lui dit: «Ta mère et tes frères sont là dehors, et ils cherchent à te parler.»
MONDE-NOUVEAU1995 Quelqu’un alors lui dit : “ Écoute ! Ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors quelqu’un lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te parler. »
NEUFCHATEL1899 Et quelqu'un lui dit: Voilà, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelqu'un dit à Jésus : « Regarde ! Ta mère et tes frères sont là, dehors. Ils cherchent à te parler. »
FRANCAIS-C-N2019 Quelqu'un dit à Jésus : « Écoute, ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te parler. »
FRANCAIS-C1982 Quelqu'un dit à Jésus: «Écoute, ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te parler.»
SEMEUR2000 Quelqu’un vint lui dire: — Ta mère et tes frères sont là. Ils cherchent à te parler.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelqu’un vint lui dire :—Ta mère et tes frères sont là, dehors. Ils voudraient te parler.
NVG2022 Et quelqu'un lui dit: "Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler."


MATTHIEU 12 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu dit à celui lui disant· Qui est ma mère et quels sont mes frères ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à celui qui- lui -parle : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
LEFEVRE2005 Et icelui répondit et dit à celui qui (le) lui avait dit : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » ,
OLIVETAN2022 Et iceluy respondit; et dist a celuy qui luy avoit dit: Qui est ma mere? & qui sont mes freres?
JACQUELINE1992 Il répond et dit à celui qui lui parle : « Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit à celui qui lui parlait : “Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?”
SEGOND-NBS2002 Mais il répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère? Qui sont mes frères?
OECUMENIQUE1976 À celui qui venait de lui parler, Jésus répondit: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
JERUSALEM1973 A celui qui l'en informait Jésus répondit: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus répliqua à celui qui le lui disait: « Qui est ma mère, et qui sont mes frères? »
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? "
AMIOT1950 Mais il répondit à celui qui lui dit cela : Qui est ma mère ? et qui sont mes frères ?
GROSJEAN1971 Il répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère ? et qui sont mes frères ?
DARBY1885 Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
DARBY-REV2006 Mais il répondit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
PEUPLES2005 Mais lui répond à celui qui est venu l’avertir : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? »
COLOMBE1978 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
SEGOND-212007 Mais Jésus répondit à celui qui lui parlait: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
MAREDSOUS2004 Mais Jésus répondit à cet homme: «Qui est ma mère, qui sont mes frères?»
BOYER2022 Et lui répond en disant à celui qui lui a adressé la parole : « Qui est ma mère ? qui sont mes frères ? »
BAYARD2018 À celui qui venait de lui dire cela, Jésus répondit : Ma mère ? Mes frères ? Mais qui sont-ils ?
KUETU2023 Mais répondant, il dit à celui qui le lui avait dit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ?
CHOURAQUI1977 Il répond et dit à celui qui lui parle : « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
CALAME2012 Alors il répondit à celui qui lui parlait : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ?»
TRESMONTANT2007 alors lui il a répondu et il a dit à celui qui lui parlait qui est-ce ma mère et qui sont-ils mes frères
STERN2018 Mais Yéchoua répondit à celui qui l'avait informé : Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ?
LIENART1951 Il répondit à qui l'en informait : “Qui est ma mère, et qui sont mes frères?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit à qui l'en informait: “Qui est ma mère, et qui sont mes frères?”
ABBE-CRAMPON1923 Il répondit à l'homme qui lui disait cela: " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
LAUSANNE1872 Mais répondant, il dit à celui qui le lui avait dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?...
GENEVE1669 Mais lui reſpondant, dit à celui qui avoit dit cela, Qui eſt ma mere, & qui ſont mes freres?
MARTIN_17071707 Mais il répondit à celui qui [lui] avait dit cela; Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
MARTIN_17441744 Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
OSTERVALD_17441744 Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela : Qui est ma mère et qui sont mes frères ?
OSTERVALD_18811881 Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
KING-JAMES2006 Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère? et qui sont mes frères?
SACY1759 Mais il répondit à celui qui lui dit cela: Qui est ma mère, & qui sont mes frères?
ABBE-FILLION1895 Mais Il répondit à celui qui Lui avait dit cela: Qui est Ma Mère, et qui sont Mes frères?
EDMOND-STAPFER1889 Il répondit à celui qui le lui disait: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
OLTRAMARE1874 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
MONDE-NOUVEAU1995 Répondant, il dit à celui qui l’en informait : “ Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? »
NEUFCHATEL1899 Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit à cette personne: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
SEMEUR2000 Mais Jésus lui répondit: — Qui est ma mère? Qui sont mes frères?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ?
NVG2022 Mais celui-ci, répondant, se dit: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?" ".


MATTHIEU 12 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant étendu sa main sur ses disciples il dit· Voici ma mère et mes frères.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-tendu sa main sur ses apprentis, il a-parlé-ainsi : Voici ma mère et mes frères.
LEFEVRE2005 Et en étendant sa main sur ses disciples, dit : « Voici ma mère et mes frères.
OLIVETAN2022 Et ayant estendu sa main sus ses disciples; dist: Voicy ma mere & mes freres:
JACQUELINE1992 Il tend sa main vers ses disciples et dit : « Voici ma mère et mes frères :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, étendant la main vers ses disciples, il dit : “Voici ma mère et mes frères !
SEGOND-NBS2002 Puis il étendit la main sur ses disciples et dit: Voici ma mère et mes frères!
OECUMENIQUE1976 Montrant de la main ses disciples, il dit: «Voici ma mère et mes frères;
JERUSALEM1973 Et tendant sa main vers ses disciples, il dit: "Voici ma mère et mes frères.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant étendu la main vers ses disciples, il dit: « Voilà ma mère et mes frères!
LITURGIE2013 Puis, étendant la main vers ses disciples, il dit : " Voici ma mère et mes frères.
AMIOT1950 Et étendant sa main vers ses disciples : Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
GROSJEAN1971 et, tendant la main vers ses disciples, il dit : Voilà ma mère et mes frères.
DARBY1885 Et étendant sa main vers ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
DARBY-REV2006 Puis désignant de la main ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
PEUPLES2005 De la main il montre ses disciples et dit : « Voilà ma mère et mes frères !
COLOMBE1978 Puis il étendit la main sur ses disciples et dit: Voici ma mère et mes frères.
SEGOND-212007 Puis il tendit la main vers ses disciples et dit: «Voici ma mère et mes frères.
LOUIS-SEGOND1910 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
MAREDSOUS2004 Puis il désigna de la main ses disciples, et ajouta: «Voici ma mère et mes frères.
BOYER2022 Oui, il tend sa main vers ses disciples et dit : « Voici ma mère et mes frères. »
BAYARD2018 Et, tendant la main vers ses disciples : Voici ma mère, voici mes frères.
KUETU2023 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères !
CHOURAQUI1977 Il tend sa main vers ses adeptes et dit : « Voici ma mère et mes frères.
CALAME2012 Il étendit sa main vers ses disciples et dit : « Voici ma mère et voici mes frères !
TRESMONTANT2007 et il a étendu sa main sur ceux qui apprenaient avec lui et il a dit voici ma mère et mes frères
STERN2018 Etendant sa main vers ses talmidim, il dit : Regardez, ceux-ci sont ma mère et mes frères !
LIENART1951 Etendant la main au-dessus de ses disciples, il dit : “Voici ma mère et mes frères.
PIROT-ET-CLAMER1950 Etendant la main au-dessus de ses disciples, il dit: “Voici ma mère et mes frères.
ABBE-CRAMPON1923 Et étendant la main vers ses disciples, il dit: " Voici ma mère et mes frères.
LAUSANNE1872 Et ayant étendu sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères!
GENEVE1669 Et eſtendant ſa main ſur ſes diſciples, il dit, Voici ma mere & mes freres.
MARTIN_17071707 Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit; Voici ma mère et mes frères.
MARTIN_17441744 Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit : voici ma mère et mes frères.
OSTERVALD_17441744 Et étendant la main sur ses disciples il dit : Voici ma mère et mes frères,
OSTERVALD_18811881 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
KING-JAMES2006 Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères!
SACY1759 Et étendant sa main vers ses disciples: Voici, dit-il, ma mère & mes frères.
ABBE-FILLION1895 Et étendant Sa main sur Ses disciples, Il dit: Voici Ma mère et Mes frères.
EDMOND-STAPFER1889 Puis, étendant la main sur ses disciples, il ajouta:
OLTRAMARE1874 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: «Voici ma mère et mes frères,
MONDE-NOUVEAU1995 Et, étendant la main vers ses disciples, il dit : “ Vois ! Ma mère et mes frères !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il montra ses disciples d’un geste de la main et dit : « Regarde : voilà ma mère et mes frères !
NEUFCHATEL1899 ? Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
PAROLE-DE-VIE2000 Et il montre de la main ses disciples en disant : « Voici ma mère et mes frères.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il tendit la main vers ses disciples et dit : « Voici ma mère et mes frères !
FRANCAIS-C1982 Puis il désigna de la main ses disciples et dit: «Voyez: ma mère et mes frères sont ici.
SEMEUR2000 Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta: Ma mère et mes frères, les voici.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta :—Ma mère et mes frères, les voici.
NVG2022 Et tendant la main à ses disciples, il dit : "Voici ma mère et mes frères."


MATTHIEU 12 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lequel un quelconque le cas échéant qu'il fasse la volonté de mon père celui en les cieux lui de moi frère et soeur et mère il est.
ALAIN-DUMONT2021 Quiconque en-effet fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux, celui-ci, [c’est] de moi [qu’]un frère, et une sœur, et une mère, il [l’]est.
LEFEVRE2005 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est es cieux, il est mon frère, ma sœur et ma mère ».
OLIVETAN2022 car quiconque fera la volunte de mon pere qui est es cieulx; cestuy est mon frere ma soeur & ma mere.
JACQUELINE1992 Car celui qui fait la volonté de mon père qui est dans les cieux lui est pour moi frère et sœur et mère ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, c’est lui qui est mon frère, et ma soeur, et ma mère”.
SEGOND-NBS2002 En effet, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui–là est mon frère, ma sœur et ma mère.
OECUMENIQUE1976 quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est lui mon frère, ma soeur, ma mère.»
JERUSALEM1973 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère."
ALBERT-RILLIET1858 Car quiconque aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, c'est lui qui est mon frère et ma sœur et ma mère. »
LITURGIE2013 Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère. "
AMIOT1950 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
GROSJEAN1971 Car quiconque fait la volonté de mon père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère.
DARBY1885 car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
DARBY-REV2006 car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère et ma soeur et ma mère.
PEUPLES2005 Quiconque fait la volonté de mon Père des Cieux est pour moi un frère, une sœur ou une mère. »
COLOMBE1978 En effet, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère et ma sœur et ma mère.
SEGOND-212007 En effet, celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est mon frère, ma soeur, ma mère.»
LOUIS-SEGOND1910 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
MAREDSOUS2004 Quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux est pour moi un frère, une soeur, une mère.»
BOYER2022 « Qui fait le désir de mon Père, Celui dans le ciel est pour moi frère, et sœur, et mère. »
BAYARD2018 Celui qui accomplit la volonté de mon Père dans les deux, celui-là est tout à la fois mon frère, ma sœur et ma mère.
KUETU2023 Car, quiconque aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
CHOURAQUI1977 Oui, quiconque fait le vouloir de mon père des ciels est pour moi frère, sœur, mère. »
CALAME2012 Quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans le Ciel, c’est lui mon frère, ma sœur, ma mère. »
TRESMONTANT2007 car tout homme qui fait la volonté de mon père qui [est] dans les cieux c'est lui mon frère et ma sœur et ma mère
STERN2018 Celui qui fait la volonté de mon Père dans le ciel, celui-là est mon frère, ma sœur et ma mère.
LIENART1951 Quiconque fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi frère, sœur et mère.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quiconque fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi frère, sœur et mère.”
ABBE-CRAMPON1923 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. "
LAUSANNE1872 car quiconque pratiquera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
GENEVE1669 Car quiconque fera la volonté de mon Pere qui [eſt] és cieux, celui-là eſt mon frere, & ma ſoeur, & ma mere.
MARTIN_17071707 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui [est] aux cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
MARTIN_17441744 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
OSTERVALD_17441744 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux Cieux, c’est celui-là qui est mon frère et ma sœur et ma mère.
OSTERVALD_18811881 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
KING-JAMES2006 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est au ciel, celui-là même est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
SACY1759 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, ma soeur & ma mère.
ABBE-FILLION1895 Car quiconque fait la volonté de Mon Père qui est dans les cieux, celui-là est Mon frère, et Ma soeur, et Ma mère.
EDMOND-STAPFER1889 «Voici ma mère et mes frères! Car faire la volonté de mon Père, qui est dans les cieux, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère!»
OLTRAMARE1874 car celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les deux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est au ciel, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est au ciel, celui-là est mon frère, ma sœur ou ma mère. »
NEUFCHATEL1899 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, si quelqu'un fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, cette personne est mon frère, ma sœur, ma mère. »
FRANCAIS-C-N2019 Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux est pour moi un frère, une sœur et une mère. »
FRANCAIS-C1982 Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux est mon frère, ma soeur ou ma mère.»
SEMEUR2000 Car celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi un frère, une soeur, une mère.
PAROLE-VIVANTE2013 Car celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère.
NVG2022 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, ma sœur et ma mère.