ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis un autre ange tenace descendant au sortant du ciel ayant été entouré d'une nuée, et l'arc-en-ciel sur sa tête et sa face comme le soleil et ses pieds comme des piliers de feu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu un autre Proclamateur tenace descendant à-partir-du ciel se-trouvant-avoir-été-couvert [par] une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et sa face [était] comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu… |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis un autre ange, fort, descendant du ciel, environnée d’une nuée et l’arc en ciel sur sa tête. Et sa face était comme le soleil et ses pieds comme une colonne de feu. |
OLIVETAN | 2022 | Et veis ung autre ange fort; descendant du ciel; enuironne dune nuee & larc du ciel en son chef. Et sa face estoit come le soleil; & ses piedz comme coulomnes de feu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis un autre ange vigoureux qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée, avec l’arc-en- ciel sur sa tête, et sa face [était] comme le soleil, et ses jambes comme des colonnes de feu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, vêtu d’une nuée, un halo autour de la tête; son visage était comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel. Il était vêtu d'une nuée, une gloire nimbait son front, son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
JERUSALEM | 1973 | Je vis ensuite un autre Ange, puissant, descendre du ciel enveloppé d'une nuée, un arc-en-ciel au-dessus de la tête, le visage comme le soleil et les jambes comme des colonnes de feu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis un autre ange puissant, descendant du ciel, enveloppé d'un nuage, et l'arc-en-ciel était sur sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
LITURGIE | 2013 | Et j’ai vu un autre ange, plein de force, descendre du ciel, ayant une nuée pour manteau, et sur la tête un halo de lumière ; son visage était comme le soleil, et ses jambes comme des colonnes de feu. |
AMIOT | 1950 | Je vis alors un autre ange vigoureux descendre du ciel, enveloppé d'une nuée, la tête nimbée de l'arc-en-ciel, le visage semblable au soleil et les jambes à des colonnes de feu. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu un autre ange vigoureux descendre du ciel, vêtu d’une nuée, l’arc-en-ciel sur sa tête, sa face comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu. |
DARBY | 1885 | Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d’une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ; |
DARBY-REV | 2006 | Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, revêtu d'une nuée, avec l'arc-en-ciel sur la tête, le visage comme le soleil, et les pieds comme des colonnes de feu ; |
PEUPLES | 2005 | Je vis alors un autre ange formidable qui descendait du ciel. D’un nuage il s’était fait son manteau, un arc-en-ciel entourait sa tête, son visage était comme le soleil, et ses pieds, comme des colonnes de feu. |
COLOMBE | 1978 | Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, vêtu d'une nuée. Sur sa tête était l'arc-en-ciel, son visage était comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis je vis un [autre] ange puissant descendre du ciel, enveloppé d'une nuée. Au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel; son visage était comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vis alors un autre ange vigoureux descendre du ciel, enveloppé d'un nuage, la tête nimbée de l'arc-en-ciel, le visage radieux comme le soleil et les jambes comme des colonnes de feu. |
BAYARD | 2018 | Et je vis un autre messager, puissant, descendre du del, enveloppé d’un nuage, un halo sur la tête, le visage comme le soleil et les pieds comme des colonnes de feu. |
KUETU | 2023 | Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d'une nuée et un arc-en-ciel sur la tête. Et sa face, comme le soleil, et ses pieds, comme des colonnes de feu. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois un autre messager, fort. Il descend du ciel enveloppé d’un nuée, l’arc-en-ciel sur sa tête, sa face semblable au soleil, ses pieds semblables à des colonnes de feu. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu un autre messager puissant qui descendait des cieux il était enveloppé d'un nuage et l'arc-en-ciel [était] sur sa tête et sa face [était] comme le soleil et ses jambes [étaient] comme des colonnes de feu |
STERN | 2018 | Je vis ensuite un autre ange puissant descendre du ciel. Il était enveloppé d’un nuage et un arc-en-ciel était au-dessus de sa tête ; son visage était comme le soleil, ses jambes comme des colonnes de feu ; |
LELOUP | 2020 | Je vois encore un autre ange, puissant, descendre du ciel enveloppé de nuée, un arc-en-ciel au-dessus de la tête, son visage est un soleil, ses jambes des colonnes de feu. |
LIENART | 1951 | Puis je vis un autre ange vigoureux en train de descendre du ciel ; il était revêtu d'une nuée, et avait l'arc-en-ciel sur sa tête ; son visage était comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis je vis un autre ange vigoureux en train de descendre du ciel; il était revêtu d'une nuée, et avait l'arc-en-ciel sur sa tête; son visage était comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, enveloppé d'un nuage, et l'arc-en-ciel au-dessus de la tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, revêtu d'une nuée; et un arc-en-ciel sur la tête; et sa face, comme le soleil; et ses pieds, comme des colonnes de feu. |
GENEVE | 1669 | Alors je vis un autre fort Ange deſcendant du ciel, environné d'une nuée, en la teſte duquel eſtoit l'arc celeſte: & ſa face eſtoit comme le ſoleil, & ſes pieds comme des colonnes de feu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors je vis un autre Ange puissant, qui descendait du ciel, environné d’une nuée, sur la tête duquel [était] l’arc-en-ciel: et son visage [était] comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors je vis un autre Ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée, sur la tête duquel était l'arc-en-ciel ; et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel environné d'une nuée, il avait un arc-en-ciel sur sa tête et son visage était comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis un autre ange puissant, descendant du ciel, revêtu d'un nuage; et un arc-en-ciel était sur sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des piliers de feu. |
SACY | 1759 | Je vis ensuite un autre ange, fort & puissant, qui descendait du ciel, revêtu d’une nuée, & ayant un arc-en-ciel sur sa tête. Son visage était comme le soleil, & ses pieds comme des colonnes de feu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis je vis un autre Ange robuste qui descendait du Ciel, enveloppé d'une nuée, et il avait un arc-en-ciel au-dessus de sa tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je vis un autre ange d'une force extraordinaire qui descendait du ciel, entouré d'un nuage, la tête ceinte de l'arc-en-ciel, le visage comme le soleil, les pieds comme des colonnes de feu; |
OLTRAMARE | 1874 | Je vis un autre ange vigoureux, qui descendait du ciel, enveloppé d'un nuage; l'arc-en-ciel brillait au-dessus de sa tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds étaient comme des colonnes de feu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu un autre ange vigoureux qui descendait du ciel, revêtu d’un nuage, et un arc-en-ciel était sur sa tête, et sa face était comme le soleil, et ses pieds étaient comme des colonnes de feu ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu un autre ange puissant qui descendait du ciel, revêtu d’un nuage ; il y avait un arc-en-ciel sur sa tête, son visage était comme le soleil, et ses jambes étaient comme des colonnes de feu ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée, et l'arc-en-ciel était au-dessus de sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vois un autre ange puissant qui descend du ciel. Un nuage l'enveloppe comme un vêtement, un cercle brillant entoure sa tête. Son visage est comme le soleil, ses jambes sont comme des colonnes de feu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vis un autre ange puissant descendre du ciel. Il était enveloppé d'un nuage et un arc-en-ciel couronnait sa tête ; son visage était comme le soleil et ses jambes étaient pareilles à des colonnes de feu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vis ensuite un autre ange puissant descendre du ciel. Il était enveloppé d'un nuage et un arc-en-ciel couronnait sa tête; son visage était comme le soleil et ses jambes étaient pareilles à des colonnes de feu. |
SEMEUR | 2000 | Ensuite je vis un autre ange puissant descendre du ciel, enveloppé d’une nuée. Un arc-en-ciel auréolait sa tête. Son visage rayonnait comme le soleil, et ses jambes ressemblaient à des colonnes de feu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, je vis un autre ange d’une force extraordinaire qui descendait du ciel enveloppé d’une nuée, la tête auréolée d’un arc-en-ciel. Son visage rayonnait comme le soleil et ses jambes ressemblaient à des colonnes de feu. |
NVG | 2022 | Et je vis un autre ange descendre du ciel couvert d'un nuage, et un arc-en-ciel sur sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant dans sa main une petite bible ayante été ouverte. Et il posa son pied le droit sur la mer, le cependant gauche sur la terre, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant dans sa main un petit-livre se-trouvant-avoir-été-ouvert. Et il a-placé son pied, le droit, sur la mer, cependant-que le gauche [est] sur la terre… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) avait en sa main un livre ouvert ; et (il) mit son pied dex-tre sur la mer et le senestre sur la terre. |
OLIVETAN | 2022 | Et quoit en sa main ung liuret ouvert: et mist son pied dextre sur la mer; & le senestre sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il tenait dans la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, le pied gauche sur la terre, |
JERUSALEM | 1973 | Il tenait en sa main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur la terre, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il tenait dans sa main un petit livre, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre. |
LITURGIE | 2013 | Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ; |
AMIOT | 1950 | Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre, |
GROSJEAN | 1971 | Il avait à la main un livret ouvert. Il a posé le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre |
DARBY | 1885 | et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ; |
DARBY-REV | 2006 | il avait dans la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ; |
PEUPLES | 2005 | Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, son pied gauche sur le continent, |
COLOMBE | 1978 | Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre, |
SEGOND-21 | 2007 | Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre; |
MAREDSOUS | 2004 | Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur le continent. |
BAYARD | 2018 | II tenait dans sa main un petit volume ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ; |
KUETU | 2023 | Et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et le pied gauche sur la terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Il a dans sa main un petit volume ouvert. Il met le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | et il y avait dans sa main un petit rouleau qui était ouvert et il a posé sa jambe droite sur la mer et sa jambe gauche sur la terre |
STERN | 2018 | il tenait dans sa main un petit rouleau ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre, |
LELOUP | 2020 | Il tient dans la main le petit livre ouvert. Il pose le pied droit sur la mer, le pied gauche sur la terre. |
LIENART | 1951 | il tenait en sa main un petit rouleau ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son gauche sur la terre |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il tenait en sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son gauche sur la terre |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il tenait à la main un petit livre ouvert; et ayant posé le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre, |
LAUSANNE | 1872 | Et il avait dans sa main un petit livre ouvert; et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre. |
GENEVE | 1669 | Et il avoit en ſa main un livret ouvert: & mit ſon pied droit ſur la mer, & le gauche ſur la terre: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il tenait à la main un petit livre ouvert et il mit le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre; |
KING-JAMES | 2006 | Et il tenait dans sa main un petit livre ouvert; et il mit son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre; |
SACY | 1759 | Il avait à la main un petit livre ouvert; & il mit son pied droit sur la mer, & son pied gauche sur la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | et il avait dans la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il tenait à la main un petit livre ouvert, et il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur la terre, |
OLTRAMARE | 1874 | Il tenait à la main un petit livre ouvert; il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il avait dans sa main un petit rouleau qui était ouvert. Et il a posé son pied droit sur la mer, mais le gauche sur la terre, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il tenait à la main un petit rouleau qui avait été déroulé. Il a posé le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre, |
NEUFCHATEL | 1899 | et il tenait à la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans sa main, il tient un petit livre ouvert. Il pose le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre. |
SEMEUR | 2000 | Dans sa main, il tenait un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans sa main, il tenait un petit livre déroulé. Je le vis poser le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre. |
NVG | 2022 | et il avait dans sa main un livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il croassa à grande voix comme certes un lion se mugit. Et lorsqu'il croassa, les sept tonnerres bavardèrent leurs propres voix. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il a-hurlé à voix grande tout-comme un lion [qui] rugit. Et lorsqu’il a-hurlé, ils ont-adressé, les sept tonnerres, leurs voix. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) cria à haute voix comme quand un lion bruit . Et quand il eut crié, sept tonnerres complètent leurs voix. |
OLIVETAN | 2022 | Et crya a haulte voix com me quand ung lyon bruit. Et quand il eut crye; sept tonnoirres parlerent leurs voix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit. Et lorsqu’il eut crié, les sept Tonnerres firent parler leurs voix. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il cria comme un lion qui rugit. À son cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
OECUMENIQUE | 1976 | et cria une voix forte, comme rugit un lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent retentir leurs voix. |
JERUSALEM | 1973 | et il poussa une puissante clameur pareille au rugissement du lion. Après quoi, les sept tonnerres firent retentir leurs voix. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il cria d'une voix forte comme rugit un lion, et lorsqu'il cria les sept tonnerres firent retentir leurs voix, |
LITURGIE | 2013 | il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit. Et quand il cria, les sept tonnerres parlèrent, faisant résonner leur voix. |
AMIOT | 1950 | puis il cria d'une voix puissante comme le rugissement du lion. |
GROSJEAN | 1971 | et il a crié à grande voix comme rugit un lion. Quand il a crié, les sept tonnerres ont fait parler leurs voix. |
DARBY | 1885 | et il cria à haute voix, comme un lion rugit ; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix. |
DARBY-REV | 2006 | puis il cria d'une voix forte, comme un rugissement de lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix. |
PEUPLES | 2005 | et il poussa un cri terrible, un vrai rugissement de lion. À ce cri les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
COLOMBE | 1978 | et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. A son cri, les sept tonnerres firent entendre leur voix. |
SEGOND-21 | 2007 | et il cria d'une voix forte, comme un lion qui rugit. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leur voix. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il se mit à crier à pleine voix, comme rugit un lion. À son cri, les sept Tonnerres firent gronder leur voix. |
BAYARD | 2018 | et il cria d’une voix forte comme lion qui rugit et, lorsqu’il cria, les sept tonnerres donnèrent de la voix |
KUETU | 2023 | Et il cria d'une grande voix comme rugit un lion. Et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
CHOURAQUI | 1977 | Il crie à voix forte comme rugit le lion. Et quand il a crié, les sept tonnerres parlent de leur voix. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a crié d'une voix forte comme le lion lorsqu'il rugit et lorsqu'il a crié alors ils ont parlé les sept tonnerres [et ils ont fait entendre] leurs propres voix |
STERN | 2018 | et il cria d’une voix forte comme le rugissement d’un lion, et quand il cria, sept coups de tonnerre firent entendre leurs voix. |
LELOUP | 2020 | Il crie comme rugit le lion, d’une voix forte. Après les cris, les sept tonnerres. |
LIENART | 1951 | et cria à forte voix, comme rugit le lion. A son cri, les Sept Tonnerres firent entendre leur propre voix. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et cria à forte voix, comme rugit le lion. A son cri, les Sept Tonnerres firent entendre leur propre voix. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il cria d'une voix forte, comme rugit un lion; et quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
LAUSANNE | 1872 | Et il cria d'une grande voix comme rugit un lion; et quand il cria, les sept tonnerres proférèrent leurs voix. |
GENEVE | 1669 | Et cria à haute voix, comme quand un lion rugit: & quand il eut crié, les ſept tonnerres profererent leurs voix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il cria à haute voix, comme lorsqu’un lion rugit: et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il cria à haute voix, comme lorsqu'un lion rugit ; et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il s'écria à haute voix, comme un lion qui rugit, et après qu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il s'écria d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et après qu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
KING-JAMES | 2006 | Et il s'écria d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et quand il cria, sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
SACY | 1759 | Et il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit; & après qu’il eut crié, sept tonnerres firent éclater leur voix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il cria d'une voix forte, comme un lion qui rugit; et lorsqu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et d'une voix terrible comme le rugissement du lion, il jeta un cri; et quand il jeta ce cri, les sept tonnerres firent retentir leurs voix. |
OLTRAMARE | 1874 | puis il poussa un cri d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et, quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il a crié d’une voix forte comme lorsque rugit un lion. Et quand il a crié, les sept tonnerres ont fait retentir leurs propres voix. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il a crié d’une voix forte comme lorsqu’un lion rugit. Quand il a crié, les voix des sept tonnerres ont retenti. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il cria d'une voix forte, comme un lion qui rugit. Et lorsqu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il crie d'une voix forte comme un lion qui rugit. Quand il a crié, sept coups de tonnerre se font entendre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il cria avec force, comme un lion qui rugit. À son cri répondit le grondement des sept tonnerres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il cria avec force, comme un lion qui rugit. A son cri répondit le grondement des sept tonnerres. |
SEMEUR | 2000 | Il se mit à crier d’une voix forte comme rugit un lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent retentir leur voix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se mit à crier à pleine voix comme un lion rugissant. Son appel déclencha le grondement des sept tonnerres. |
NVG | 2022 | et cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsque bavardèrent les sept tonnerres, j'imminais à grapher, et j'écoutai une voix au sortant du ciel disante· Scelle ces-quels bavardèrent les sept tonnerres, et que tu ne les graphes pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’ils ont-adressé [leurs voix], les sept tonnerres, j’étais-imminent à écrire, et j’ai-écouté une voix issue-du ciel qui-parle-ainsi : Scelle [les voix] qu’ont-adressées les sept tonnerres et ne les écris pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les sept tonnerres eurent parlé leurs voix, je les devais aussi écrire. Et j’ouis une voie du ciel me disant : Note les cho ses que les sept tonnerres ont parlé et ne les écris point. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les sept tonnoirres eurent parle leurs voix; je les deuoye escrire. Et je ouy une voix du ciel; me disant: Scelle les choses que les sept tonnoirres ont parle; & ne les escritz point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque les sept Tonnerres eurent parlé, j’étais sur le point d’écrire, et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : “ Scelle ce qu’ont dit les sept Tonnerres et ne l’écris pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait: Tiens secret ce qu’ont dit les sept tonnerres; ne l’écris pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et quand les sept tonnerres eurent retenti, comme j'allais écrire, j'entendis une voix qui, du ciel, me disait: Garde secret le message des sept tonnerres et ne l'écris pas. |
JERUSALEM | 1973 | Quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire mais j'entendis du ciel une voix me dire: "Tiens secrètes les paroles des sept tonnerres et ne les écris pas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et lorsque les sept tonnerres parlèrent j'allais écrire, et j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: « Scelle ce dont ont parlé les sept tonnerres et ne l'écris point. » |
LITURGIE | 2013 | Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais me mettre à écrire ; mais j’entendis une voix venant du ciel qui disait : " Ce que viennent de dire les sept tonnerres, garde-le scellé, ne l’écris pas ! " |
AMIOT | 1950 | A ce cri, les sept tonnerres firent gronder leur voix. Et quand ils eurent fini, je me disposais à écrire, mais j'entendis une voix du ciel me dire : Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas ! |
GROSJEAN | 1971 | Et quand les sept tonnerres ont parlé, j’allais écrire et j’ai entendu une voix du ciel me dire : Scelle ce dont parlent les sept tonnerres, ne l’écris pas. |
DARBY | 1885 | Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire ; et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées et ne les écris pas. |
DARBY-REV | 2006 | Quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire ; mais j'entendis une voix venant du ciel qui disait : Scelle les paroles que les sept tonnerres ont prononcées, et ne les écris pas. |
PEUPLES | 2005 | Je voulus mettre par écrit le message des sept tonnerres, mais une voix venue du ciel me dit : « Garde secret le message des sept tonnerres, n’écris rien. » |
COLOMBE | 1978 | Quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire, mais j'entendis du ciel une voix dire: Ferme d'un sceau ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand les sept tonnerres eurent fini de parler, j'allais écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait: «Marque du sceau du secret ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris pas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand ils eurent fini de parler, je me disposais à en prendre note, lorsque j'entendis une voix céleste me dire: «Scelle ce qu'ont dit les sept Tonnerres et ne l'écris point.» |
BAYARD | 2018 | Quand parlèrent les sept tonnerres, j’allais écrire; et j’entendis une voix du del me dire : « Garde secret ce dont les sept tonnerres ont parlé ; ne l’écris pas. » |
KUETU | 2023 | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire, et j'entendis une voix du ciel me disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand les sept tonnerres ont parlé, je vais écrire, mais j’entends : « Scelle ce dont les sept tonnerres ont parlé. Ne l’écris pas ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils ont parlé les sept tonnerres j'allais me mettre à écrire et j'ai entendu une voix qui venait des cieux et qui disait scelle avec un sceau les paroles qu'ont dites les sept tonnerres et ne les écris pas |
STERN | 2018 | Quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais me mettre à écrire, mais j’entendis une voix du ciel me dire : Scelle les choses que les sept tonnerres viennent de dire, ne les écris pas ! |
LELOUP | 2020 | Après avoir entendu les sept tonnerres, j’allais écrire… Mais j’entends du ciel une voix me disant : « Garde secret le message des sept tonnerres, ne l’écris pas. » |
LIENART | 1951 | Et quand ils eurent parlé, je me préparais à écrire ; mais j'entendis une voix du ciel qui disait : “Scelle ce qu'ont dit les Sept Tonnerres et ne vas pas l'écrire!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quand ils eurent parlé, je me préparais à écrire; mais j'entendis une voix du ciel qui disait: “Scelle ce qu'ont dit les Sept Tonnerres et ne va pas l'écrire!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après que les sept tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait: " Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris point. " |
LAUSANNE | 1872 | Et quand les sept tonnerres proférèrent leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis une voix du ciel, me disant: Scelle les choses qu'ont proférées les sept tonnerres et ne les écris pas. |
GENEVE | 1669 | Et quand les ſept tonnerres eurent proferé leurs voix, je m'en allois les écrire: mais j'oüis une voix du ciel me diſant, Cachette les choſes que les ſept tonnerres ont proferées, & ne les eſcris point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais [les] écrire: mais j’entendis une voix du ciel qui me disait; Cachette les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais [les] écrire ; mais j'entendis une voix du ciel qui me disait : cachette les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire ce que j'avais ouï, mais j'entendis du Ciel une voix qui me disait : Tiens secrettes les choses que les sept tonnerres ont dites et ne les écrit point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui me disait: Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis une voix du ciel me disant: Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris pas. |
SACY | 1759 | Et les sept tonnerres ayant fait retentir leur voix, j’allais écrire; mais j’entendis une voix du ciel qui me dit: Tenez sous le sceau les paroles des sept tonnerres, & ne les écrivez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; mais j'entendis une voix du ciel qui me disait: Mets sous le sceau ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quand les sept tonnerres eurent parlé je voulus écrire, mais j'entendis une voix du ciel me dire: «Tiens secret ce qu'ont dit les sept tonnerres et ne l'écris point.» |
OLTRAMARE | 1874 | Après que les tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, lorsque j'entendis une voix qui venait du ciel, et qui me disait: «Tiens secret ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris point.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand les sept tonnerres ont parlé, j’étais sur le point d’écrire ; mais j’ai entendu une voix venant du ciel dire : “ Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées, et ne les écris pas. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après que les sept tonnerres ont parlé, je m’apprêtais à écrire, quand j’ai entendu une voix venant du ciel dire : « Garde secrètes les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris pas. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire, mais j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: Scelle les choses qu'ont dites les sept tonnerres, et ne les écris points. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après les sept coups de tonnerre, je veux me mettre à écrire ce que les sept coups de tonnerre ont dit. À ce moment-là, j'entends du ciel une voix qui me dit : « Cache ce que les sept coups de tonnerre ont dit. N'écris rien ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'allais mettre par écrit ce qu'ils avaient dit, mais j'entendis une voix des cieux me donner cet ordre : « Tiens secret le message des sept tonnerres ; ne l'écris pas. » |
FRANCAIS-C | 1982 | J'allais mettre par écrit ce qu'ils avaient dit, mais j'entendis une voix du ciel me donner cet ordre: «Tiens secret le message des sept tonnerres; ne l'écris pas.» |
SEMEUR | 2000 | Quand ils eurent fini de parler, je me disposais à transcrire leur message, lorsqu’une voix venant du ciel me dit: "Garde sous le sceau du secret les déclarations des sept tonnerres, ne les note pas." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ceux-ci eurent fini de parler, je me disposais à transcrire leur message, lorsqu’une voix venant du ciel me dit :—Garde sous le sceau du secret les déclarations des sept tonnerres, ne les note pas. |
NVG | 2022 | Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j'étais sur le point d'écrire ; et j'ai entendu une voix du ciel disant: "Les signes qui ont été prononcés par les sept tonnerres, et ne les écrivez pas." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'ange, lequel je vis ayant dressé sur la mer et sur la terre, leva sa main la droite envers le ciel |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le Proclamateur que j’ai-vu se-tenant sur la mer et sur la terre, a-levé sa main droite envers le ciel… |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange, que je vis être sur la mer et sur la terre, leva sa main au ciel |
OLIVETAN | 2022 | Et lange lequel je veis estre sur la mer; & sur la terre; leva sa main au ciel; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva sa main droite vers le ciel |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel |
OECUMENIQUE | 1976 | Et l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel |
JERUSALEM | 1973 | Alors l'Ange que j'avais vu, debout sur la mer et la terre, leva la main droite au ciel |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ange, que j'avais vu se tenir debout sur la mer et sur la terre, éleva sa main vers le ciel, |
LITURGIE | 2013 | Et l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel ; |
AMIOT | 1950 | Alors l'ange que j'avais vu campé sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel, |
GROSJEAN | 1971 | Et l’ange que je voyais debout sur la mer et sur la terre a levé au ciel sa main droite |
DARBY | 1885 | Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
DARBY-REV | 2006 | Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel, |
PEUPLES | 2005 | L’ange que je voyais planté sur la mer et sur le continent leva alors sa main droite vers le ciel |
COLOMBE | 1978 | Et l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva la main droite vers le ciel; |
SEGOND-21 | 2007 | Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva sa main [droite] vers le ciel |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
MAREDSOUS | 2004 | Alors l'ange que j'apercevais campé sur la mer et le continent leva la main droite au ciel |
BAYARD | 2018 | Le messager que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel |
KUETU | 2023 | Et l'ange que je voyais debout sur la mer et sur la terre leva sa main vers le ciel |
CHOURAQUI | 1977 | Le messager que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre lève sa main droite vers le ciel |
TRESMONTANT | 2007 | et le messager que j'ai vu qui se tenait debout sur la mer et sur la terre il a levé sa main droite vers les cieux |
STERN | 2018 | Alors, l’ange que j’avais vu se tenir debout sur la mer et sur la terre leva sa main gauche vers le ciel |
LELOUP | 2020 | Et l’ange que je vois debout sur la mer et sur la terre lève la main droite vers le ciel ; |
LIENART | 1951 | Et l'ange, que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et l'ange, que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ange que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel |
GENEVE | 1669 | Et l'Ange que j'avois veu ſe tenant ſur la mer & ſur la terre, leva ſa main vers le ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’Ange que j’avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'Ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre leva sa main vers le Ciel |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, |
KING-JAMES | 2006 | Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, |
SACY | 1759 | Alors l’ange que j’avais vu qui se tenait debout sur la mer & sur la terre, leva la main au ciel, |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors l'Ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main vers le ciel, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et l'ange que je voyais debout sur la terre et sur la mer «leva la main droite vers le ciel, |
OLTRAMARE | 1874 | Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et l’ange que j’ai vu se tenant debout sur la mer et sur la terre a levé sa main droite vers le ciel, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’ange que j’ai vu debout sur la mer et sur la terre a levé la main droite vers le ciel |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva la main droite vers le ciel, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors l'ange que j'ai vu debout sur la mer et sur la terre lève la main droite vers le ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers les cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel |
SEMEUR | 2000 | Alors, l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, l’ange que j’avais vu campé sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel |
NVG | 2022 | Et l'ange, que je voyais debout au-dessus de la mer et au-dessus de la terre, leva sa main droite vers le ciel |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et jura en celui vivant envers les ères des ères, lequel créa le ciel et les choses en lui et la terre et les choses en elle et la mer et les choses en elle, en ce que du temps non plus il se sera, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il a-juré en celui qui-vit envers les ères des ères – lui-qui a-créé le ciel et les-chosess [qui sont] en lui et la terre et les-choses [qui sont] en elle, et la mer et les-choses [qui sont] en elle – que de temps, il n’[en] sera plus. |
LEFEVRE | 2005 | et jura par le vivant aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui sont en lui, et la terre et les / choses qui sont en elle, et la mer et les choses qui sont en elle, que le temps ne sera plus. |
OLIVETAN | 2022 | & iura par le vivant aux siecles des siecles; qui a cree le ciel; & les choses qui sont en iceluy; et la terre et les choses qui sont en icelle; et la mer et les choses qui sont en elle; que le temps ne sera plus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et jura par Celui qui vit pour les éternités d’éternités, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, et la terre et ce qui s’y trouve, et la mer et ce qui s’y trouve , qu’il n’y aurait plus de délai, |
SEGOND-NBS | 2002 | et jura par celui qui vit à tout jamais, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, la terre et ce qui s’y trouve, la mer et ce qui s’y trouve: Il n’y aura plus de délai! |
OECUMENIQUE | 1976 | et jura, par celui qui vit pour les siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, la mer et ce qui s'y trouve: il n'y aura plus de délai. |
JERUSALEM | 1973 | et jura par Celui qui vit dans les siècles des siècles, qui créa le ciel et tout ce qu'il contient, la terre et tout ce qu'elle contient, la mer et tout ce qu'elle contient: "Plus de délai! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont: « Il n'y aura plus de délai, |
LITURGIE | 2013 | il fit un serment par celui qui est vivant pour les siècles des siècles, celui qui a créé le ciel et tout ce qu’il contient, la terre et tout ce qu’elle contient, la mer et tout ce qu’elle contient. Il déclara : " Du temps, il n’y en aura plus ! |
AMIOT | 1950 | et il fit serment par Celui qui vit aux siècles des siècles — qui a créé le ciel et son contenu, la terre et son contenu, la mer et son contenu — qu'il n'y aurait plus de délai, |
GROSJEAN | 1971 | et a juré, par celui qui eét vivant dans les âges des âges et qui a créé le ciel et ce qui est dedans, la terre et ce qui eft dedans et la mer et ce qui est dedans, qu’il ne sera plus temps, |
DARBY | 1885 | et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de délai, |
DARBY-REV | 2006 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles (qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, la mer et ce qui s'y trouve) qu'il n'y aurait plus de délai, |
PEUPLES | 2005 | pour faire un serment. Invoquant le Dieu qui vit pour les siècles des siècles et qui a formé le ciel avec ce qu’il contient, la terre avec ce qui s’y trouve, les mers avec ce qu’elles renferment, il affirma qu’il n’y aurait plus de délais : |
COLOMBE | 1978 | puis il jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, la mer et ce qui s'y trouve, (il jura) qu'il n'y aurait plus de délai, |
SEGOND-21 | 2007 | et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve ainsi que la mer et ce qui s'y trouve: «Il n'y aura plus de délai, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, |
MAREDSOUS | 2004 | et fit serment par Celui qui vit pour les siècles des siècles, le créateur du ciel, de la terre, de la mer et de leur contenu, qu'il n'y aurait plus de délai, |
BAYARD | 2018 | et jura, par le Vivant pour les éternités des éternités qui créa le del avec ce qui s’y trouve, la terre avec ce qui s’y trouve, ainsi que la mer avec ce qui s’y trouve qu’il ne sera plus temps, |
KUETU | 2023 | et jura par le Vivant pour les âges des âges, qui a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la Terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu'il n'y aura plus de temps, |
CHOURAQUI | 1977 | et jure par le Vivant pour les pérennités de pérennités, qui a créé le ciel et ce qui est en lui, la terre et ce qui est en elle, la mer et ce qui est en elle : « Il n’est plus temps ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il a juré dans celui qui vit pour les durées éternelles des durées éternelles celui qui a créé les cieux et tout ce qui est dans les cieux et la terre et tout ce qui est sur la terre et la mer et tout ce qui est dans la mer qu'il n'y aura plus de temps |
STERN | 2018 | et jura par Celui qui vit pour toujours et toujours, qui créa les cieux et tout ce qu’ils contiennent, la terre et tout ce qu’elle contient, et la mer et tout ce qu’elle contient : Il n’y aura plus de délai ; |
LELOUP | 2020 | il jure par Celui qui est vivant maintenant et toujours, Lui qui crée le ciel et tout ce qu’il contient, qui crée la terre et tout ce qu’on peut y trouver, la mer et tout ce qui est dans la mer, il n’y a plus de temps. |
LIENART | 1951 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles - qui a créé le ciel et ce qu'il renferme, la terre et ce qu'elle renferme, la mer et ce qu'elle renferme - qu'il n'y aurait plus de délai, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles - qui a créé le ciel et ce qu'il renferme, la terre et ce qu'elle renferme, la mer et ce qu'elle renferme - qu'il n'y aurait plus de délai, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, |
LAUSANNE | 1872 | et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aura plus de temps; |
GENEVE | 1669 | Et jura par le Vivant és ſiecles des ſiecles, qui a creé le ciel & les choſes qui y ſont, & le terre & les choſes qui y ſont, & la mer & les choſes qui y ſont, qu'il n'y auroit plus de temps: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont et la terre et les choses qui y sont et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, |
KING-JAMES | 2006 | Et jura par celui qui vit pour toujours et toujours, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, |
SACY | 1759 | et jura par celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel & tout ce qui est dans le ciel, la terre & tout ce qui est sur la terre, la mer & tout ce qui est dans la mer, qu’il n’y aurait plus de temps; |
ABBE-FILLION | 1895 | et jura par Celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui s'y trouvent, la terre et les choses qui s'y trouvent, la mer et les choses qui s'y trouvent, qu'il n'y aurait plus de temps, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qu'il renferme, et la terre et ce qu'elle renferme, et la mer et ce qu'elle renferme», qu'il n'y aurait plus de délai, |
OLTRAMARE | 1874 | et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de délai, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et par Celui qui vit à tout jamais, qui a créé le ciel et les choses qui s’y trouvent, et la terre et les choses qui s’y trouvent, et la mer et les choses qui s’y trouvent, il a juré : “ Il n’y aura plus de délai ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et a juré par celui qui vit à tout jamais, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, la terre et ce qui s’y trouve, et la mer et ce qui s’y trouve. Il a dit : « Il n’y aura pas de délai supplémentaire. |
NEUFCHATEL | 1899 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aura plus de délai; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il fait un serment au nom de Dieu qui vit pour toujours, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent. L'ange dit : « Il ne reste plus de temps maintenant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il fit ce serment, au nom du Dieu qui vit pour toujours, qui a créé les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve : « Il n'y aura plus de délai ! |
FRANCAIS-C | 1982 | et fit un serment au nom du Dieu qui vit pour toujours, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. L'ange déclara: «Il n'y aura plus de délai! |
SEMEUR | 2000 | et jura solennellement par celui qui vit éternellement, qui a créé le ciel et tout ce qui s’y trouve, la terre et tout ce qui s’y trouve, la mer et tout ce qui s’y trouve: — Désormais, il n’y aura plus de délai! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et jura solennellement par celui qui vit éternellement, qui a créé le ciel et tout ce qui s’y trouve, la terre, la mer et tout ce qu’elles renferment :—Désormais, plus de délai ! |
NVG | 2022 | et il jura par le Vivant pour toujours et à jamais, qui a créé les cieux et les choses qui s'y trouvent, et la terre et les choses qui s'y trouvent, et la mer et les choses qui s'y trouvent. dedans : « Le temps ne sera plus sera |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais dans les journées de la voix du septième ange, lorsque le cas échéant qu'il immine trompetter salpinx, aussi fut achevé le mystère du Dieu, comme évangélisa ses propres esclaves les prophètes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais dans les jours de la voix du septième Proclamateur, lorsque-le-cas-échéant il sera-imminent-à sonner-le-shophar, aussi aura-été-achevé le mystère de Dieu comme il [l’]a-apporté-en-heureuse-proclamation à ses-propres serviteurs-en-esclaves les prophètes. |
LEFEVRE | 2005 | Mais aux jours de la voix du septième ange, quand il commencera à sonner de la trompe, le mystère de Dieu sera consommé, comme il (l’) a évangélisé par ses serviteurs les prophètes. |
OLIVETAN | 2022 | Mais aux jours de la voix du septiesme ange quand il commencera a sonner de la trompette: le secret de Dieu sera consomme; comme il a denonce a ses serviteurs prophetes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais qu’aux jours où se ferait entendre le septième ange, lorsqu’il viendrait à sonner de la trompette, alors s’achèverait le mystère de Dieu , comme il en a fait l’annonce à ses esclaves les prophètes . |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais aux jours où le septième ange va sonner de la trompette, alors le mystère de Dieu s’accomplira, selon la bonne nouvelle qu’il a annoncée à ses esclaves, les prophètes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais aux jours où l'on entendra le septième ange, quand il commencera de sonner de sa trompette, alors sera l'accomplissement du mystère de Dieu, comme il en fit l'annonce à ses serviteurs les prophètes. |
JERUSALEM | 1973 | Mais aux jours où l'on entendra le septième Ange, quand il sonnera de la trompette, alors sera consommé le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle qu'il en a donnée à ses serviteurs les prophètes." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais dans les jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner, alors aura été accompli le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle qu'Il a donnée à Ses esclaves les prophètes. » |
LITURGIE | 2013 | Dans les jours où retentira la voix du septième ange, quand il sonnera de la trompette, alors se trouvera accompli le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle qu’il a annoncée à ses serviteurs les prophètes. " |
AMIOT | 1950 | mais qu'au jour où se ferait entendre le septième ange en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il en a donné la bonne nouvelle à ses serviteurs les prophètes. |
GROSJEAN | 1971 | mais qu’aux jours de la voix du septième ange quand il va trompeter, le mystère de Dieu aussi sera fini comme il en a avisé ses esclaves les prophètes. |
DARBY | 1885 | mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, le mystère de Dieu aussi sera terminé, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes. |
DARBY-REV | 2006 | mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il serait sur le point de sonner de la trompette, le mystère de Dieu aussi se terminerait, comme il en avait annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes. |
PEUPLES | 2005 | le septième ange s’apprête à sonner de la trompette, et le jour où on l’entendra, le plan mystérieux de Dieu se réalisera comme il l’a promis par la bouche de ses serviteurs les prophètes. |
COLOMBE | 1978 | mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il s'apprêterait à sonner de la trompette, alors le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il en avait annoncé la bonne nouvelle à ses serviteurs les prophètes. |
SEGOND-21 | 2007 | mais quand viendront les jours où l'on entendra le septième ange sonner de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplira, comme il l'a annoncé à ses serviteurs les prophètes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. |
MAREDSOUS | 2004 | mais qu'aux jours où sonnerait la trompette du septième ange serait accompli le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle confiée à ses serviteurs les prophètes. |
BAYARD | 2018 | mais aux jours de la voix du septième messager, quand il doit sonner de la trompette, aura été accompli le mystère de Dieu, comme il l’a annoncé à ses serviteurs les prophètes. |
KUETU | 2023 | mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, alors le mystère d'Elohîm s'accomplira, comme il en avait annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais au jour du septième messager, de sa voix, quand il sera à sonner, il sera achevé, le mystère d’Elohîms, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, les inspirés. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais aux jours de la voix du septième messager lorsqu'il va sonner du schôphar alors sera accompli le [dessein] secret de dieu comme il en a annoncé l'heureuse nouvelle à ses serviteurs les prophètes |
STERN | 2018 | au contraire, aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnera de son chofar, le plan secret de Dieu sera parachevé, selon la Bonne Nouvelle qu’il a proclamée à ses serviteurs les prophètes. |
LELOUP | 2020 | Le jour où on entend le septième ange, lorsqu’il fait résonner le shofar, c’est le jour où s’accomplit le mystère de YHWH, ainsi qu’Il l’a annoncé à ses serviteurs les prophètes. |
LIENART | 1951 | mais qu'aux jours où se ferait entendre le septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu serait accompli, comme il en a averti ses serviteurs les prophètes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais qu'aux jours où se ferait entendre le septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu serait accompli, comme il en a averti ses serviteurs les prophètes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. |
LAUSANNE | 1872 | mais dans les jours de la voix du septième ange, quand il devra sonner de la trompette, alors le mystère de Dieu s'accomplira, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes. |
GENEVE | 1669 | Mais qu'és jours de la voix du ſeptiéme Ange, quand il commencera à ſonner de la trompette, le myſtere de Dieu ſera conſommé, comme il a declaré à ſes ſerviteurs Prophetes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais qu’aux jours de la voix du septième Ange, quand il commencera à sonner de la trompette, le mystère de Dieu sera consommé, comme il l’a déclaré à ses serviteurs les Prophètes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais qu'aux jours de la voix du septième Ange, quand il commencera à sonner de la trompette, le mystère de Dieu sera consommé, comme il l'a déclaré à ses serviteurs les prophètes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix et sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu serait accompli comme il l'a déclaré à ses serviteurs les prophètes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'avait déclaré à ses serviteurs, les prophètes. |
KING-JAMES | 2006 | Mais aux jours de la voix du septième ange quand il commencera à sonner, le mystère de Dieu devrait être terminé, comme il l'a déclaré à ses serviteurs, les prophètes. |
SACY | 1759 | mais qu’au jour où le septième ange ferait entendre sa voix, & sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, ainsi qu’il l’a annoncé par les prophètes, ses serviteurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais qu'aux jours de la voix du septième Ange, lorsqu'il sonnera de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, comme Il l'a annoncé par Ses serviteurs les prophètes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais qu'au jour où retentirait la voix du septième ange sonnant de la trompette, s'accomplirait le mystère de Dieu, comme il l'avait annoncé à ses serviteurs les prophètes. |
OLTRAMARE | 1874 | mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait aussi, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais aux jours où se fera entendre le septième ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, oui le saint secret de Dieu selon la bonne nouvelle qu’il a annoncée à ses propres esclaves les prophètes sera mené à son terme. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand le septième ange sera sur le point de sonner de la trompette, le saint secret que Dieu a annoncé comme bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes sera mené à son accomplissement. » |
NEUFCHATEL | 1899 | mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il viendrait à sonner de la trompette, serait aussi accompli le mystère de Dieu, comme il l'avait annoncé à ses serviteurs les prophètes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais au moment où le septième ange commencera à sonner de la trompette, le projet caché de Dieu sera accompli. Il a annoncé cela à ses serviteurs, les prophètes. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au moment où le septième ange se mettra à sonner de la trompette, alors Dieu réalisera son projet de salut, comme il l'avait annoncé aux prophètes, ses serviteurs. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais au moment où le septième ange se mettra à sonner de la trompette, alors Dieu réalisera son plan secret, comme il l'avait annoncé à ses serviteurs les prophètes.» |
SEMEUR | 2000 | Au jour où retentira la trompette du septième ange, tout le plan secret de Dieu s’accomplira, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, ses prophètes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au jour où retentira la trompette du septième ange, tout le plan secret de Dieu s’accomplira, conformément à la Bonne Nouvelle qu’il a communiquée à ses serviteurs, ses prophètes ! |
NVG | 2022 | mais aux jours de la voix du septième ange, quand la trompette se mit à sonner, et que le mystère de Dieu fut accompli, tout comme il prêcha l'évangile à ses serviteurs les prophètes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et la voix laquelle j'écoutai au sortant du ciel de nouveau bavardante avec moi et disante· Dirige en arrière prends le papier de bible celui ayant été ouvert dans la main de l'ange de celui ayant dressé sur la mer et sur la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et la voix que j’ai-écoutée issue-du ciel à-nouveau s’adressant conjointement-avec moi et parlant-ainsi : Retire-toi, prends le livre, celui qui-se-trouve-avoir-été-ouvert dans la main du Proclamateur, celui qui-se-trouve-s’être-tenu sur la mer et sur la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ouïs une voix du ciel derechef parlant à moi et disant : « Va et prends le livre ouvert de la main de l’ange, qui est sur la mer et sur la terre ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ouys une voix du ciel derchef a moy parlant; et disant: Va & prens le liuret ouvert de la main de lange qui est sur la mer; et sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la voix que j’avais entendue du ciel parlait avec moi de nouveau et disait : “Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre”. |
SEGOND-NBS | 2002 | La voix que j’avais entendue venir du ciel parla encore avec moi. Elle me dit: Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et la voix que j'avais entendue venant du ciel me parla de nouveau et dit: Va, prends le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
JERUSALEM | 1973 | Puis la voix du ciel, que j'avais entendue, me parla de nouveau: "Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'Ange debout sur la mer et sur la terre." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la voix, que j'avais entendue venant du ciel, je l'entendis me parler derechef et me dire: « Va, prends le livre qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. » |
LITURGIE | 2013 | Et la voix que j’avais entendue, venant du ciel, me parla de nouveau et me dit : " Va prendre le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. " |
AMIOT | 1950 | Alors la voix céleste que j'avais entendue me parla de nouveau et me dit : Va, prends le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
GROSJEAN | 1971 | Et la voix du ciel que j’avais entendue m’a parlé de nouveau, elle m’a dit : Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
DARBY | 1885 | Et la voix que j’avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit : Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
DARBY-REV | 2006 | La voix que j'avais entendue venant du ciel s'adressa de nouveau à moi, et dit : Va prendre le petit livre qui est ouvert, dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
PEUPLES | 2005 | De nouveau j’entendis cette voix du ciel qui m’avait déjà parlé : « Va et prends le livre ouvert de la main de l’ange qui s’est planté à la fois sur la mer et sur le continent. » |
COLOMBE | 1978 | Et la voix, que j'avais entendue (venir) du ciel me parla de nouveau en ces termes: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | La voix que j'avais entendue du ciel me parla de nouveau et me dit: «Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors la voix céleste que j'avais entendue se reprit à converser avec moi: «Va, me dit-elle, prends dans la main de l'ange campé sur la mer et le continent le petit livre ouvert.» |
BAYARD | 2018 | Et la voix du ciel que j’entendis de nouveau me parla : « Va, prends le volume ouvert dans la main du messager qui se tient sur la mer et sur la terre. » |
KUETU | 2023 | Et la voix que j'avais entendue du ciel me parla encore et me dit : Va et prends le petit livre ouvert qui est dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
CHOURAQUI | 1977 | La voix que j’avais entendue venant du ciel me parle de nouveau derrière moi et dit : « Va-t’en, prends le volume ouvert dans la main du messager debout sur la mer et sur la terre. » |
TRESMONTANT | 2007 | et la voix que j'ai entendue qui venait des cieux de nouveau elle a parlé avec moi et elle a dit va et prends le rouleau qui est ouvert dans la main du messager qui se tient debout sur la mer et sur la terre |
STERN | 2018 | Ensuite, la voix du ciel que j’avais entendue me parla de nouveau et dit : Va et prends le rouleau qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre ! |
LELOUP | 2020 | La voix que j’entends venant du ciel me parle de nouveau : « Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. » |
LIENART | 1951 | Et la voix que j'avais entendue du ciel me parlait à nouveau et disait : “Va, prends le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre” ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et la voix que j'avais entendue du ciel me parlait à nouveau et disait: “Va, prends le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre”; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit: " Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. " |
LAUSANNE | 1872 | Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parlant de nouveau, dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre; |
GENEVE | 1669 | Et la voix que j'avois oüie du ciel, parla derechef à moi, diſant, Va, & prens le livret ouvert, qui eſt en la main de l'Ange qui ſe tient ſur la mer & ſur la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la voix du ciel que j’avais ouïe, me parla encore, et [me] dit: Va, et prends le petit Livre ouvert, [qui est] en la main de l’Ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la voix du ciel que j'avais ouïe, me parla encore, et me dit : va, et prends le petit Livre ouvert, qui est en la main de l'Ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la voix que j'avais ouïe du Ciel me parla encore et me dit : Va, prends le petit livre ouvert qui est dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va et prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre. |
SACY | 1759 | Et cette voix que j’avais entendue dans le ciel, s’adressa encore à moi, & me dit: Allez prendre le petit livre ouvert qui est dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer & sur la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et la voix que j'avais entendue, venant du Ciel, me parla encore, et me dit: Va, et prends le petit livre ouvert, dans la main de l'Ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et la voix que j'avais entendue venant du ciel me parla de nouveau: «Va, dit-elle, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre». |
OLTRAMARE | 1874 | Et la voix que j'avais entendue venant du ciel, me parla de nouveau, et me dit: «Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la voix que j’ai entendue du ciel parle avec moi de nouveau et dit : “ Va, prends le rouleau ouvert qui est dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai entendu la voix venant du ciel me parler de nouveau et dire : « Va, prends le rouleau ouvert dans la main de l’ange qui est debout sur la mer et sur la terre. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la voix que j'avais entendue du ciel me parla encore et me dit: Va, prends le petit livre ouvert qui est dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La voix du ciel que j'ai déjà entendue me parle encore. Elle dit : « Va prendre le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis la voix que j'avais entendue venir des cieux me parla de nouveau en ces termes : « Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis la voix que j'avais entendue venir du ciel me parla de nouveau en ces termes: «Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.» |
SEMEUR | 2000 | De nouveau, la voix que j’avais entendue venant du ciel m’adressa la parole: — Va, me dit-elle, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour la seconde fois, la voix céleste se fit entendre :—Va, me dit-elle, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
NVG | 2022 | Et la voix que j'ai entendue du ciel me parlait de nouveau et me disait: "Va, prends le livre ouvert de la main de l'ange qui se tient au-dessus de la mer et au-dessus de la terre." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et j'éloignai vers l'ange lui disant de me donner la petite bible. Et il me dit· Prends et mange-le complètement, et il amertumera ta cavité ventrale, mais dans ta bouche il se sera sucré comme un miel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je m’eloignais vers le Proclamateur, en- lui -parlant de me donner le petit-livre. Et [voici qu’]il me parle-ainsi : Prends et dévore-le, et il rendra-amer ton ventre, mais dans ta bouche, il sera sucré comme du miel. |
LEFEVRE | 2005 | Et je m’en allai à l’ange, lui disant qu’il me donnât le livre. Et il me dit : « Prends le livre et le dévore, et à ton ventre il sera (empli) d’amertume. Mais en ta bouche, il sera doux comme le miel ». |
OLIVETAN | 2022 | Et je men allay a lan ge; luy disant quil me donnast le liuret. Et il me dit: Prens le liuret et le deuore; & il fera ton ventre avoir amertume: mais en ta bouche il sera doulx comme miel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : “Prends et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’allai vers l’ange et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit: Prends–le et avale–le; il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je m'avançai vers l'ange et le priai de me donner le petit livre. Il me dit: Prends et mange-le. Il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il aura la douceur du miel. |
JERUSALEM | 1973 | Je m'en fus alors prier l'Ange de me donner le petit livre; et lui me dit: tiens, mange-le; il te remplira les entrailles d'amertume, mais en ta bouche il aura la douceur du miel." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et j'allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre, et il me dit: « Prends-le et avale-le, et il aigrira ton cœur, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. » |
LITURGIE | 2013 | Je m’avançai vers l’ange pour lui demander de me donner le petit livre. Il me dit : " Prends, et dévore-le ; il remplira tes entrailles d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme le miel. " |
AMIOT | 1950 | Je m'avançai donc vers l'ange, en lui demandant de me donner le petit livre. Il me répondit : Prends-le et mange-le ; il te sera amer aux entrailles, bien qu'à la bouche il doive t'être doux comme le miel. |
GROSJEAN | 1971 | Je suis allé vers l’ange lui dire de me donner le livret. Il me dit : Prends-le et dévore-le, il sera amer à ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
DARBY | 1885 | Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : prends-le et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
DARBY-REV | 2006 | Je m'en allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Il me dit : Prends-le et dévore-le ; il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
PEUPLES | 2005 | Je m’approche donc de l’ange et je lui demande de me donner ce petit livre. Et lui me répond : « Prends-le et mange-le. Pour ta bouche il sera doux comme miel, mais ensuite il te brûlera les boyaux. » |
COLOMBE | 1978 | J'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et avale-le: il remplira d'amertume tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
SEGOND-21 | 2007 | J'allai donc vers l'ange et lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit: «Prends-le et avale-le; il sera amer dans ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
MAREDSOUS | 2004 | Je m'avançai donc vers l'ange et le priai de me remettre le petit livre. «Tiens, me dit-il, prends-le, et mange-le; seulement, il te sera aigre aux entrailles, bien qu'à la bouche il doive t'être doux comme le miel .» |
BAYARD | 2018 | J’allai vers le messager et lui dis de me donner le petit volume. Il me dit : « Prends et dévore-le, il rendra ton ventre amer, mais dans ta bouche il sera doux comme le miel. » |
KUETU | 2023 | Et j'allai vers l'ange, en lui disant : Donne-moi le petit livre. Et il me dit : Prends-le et dévore-le. Et il rendra ton ventre amer, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel. |
CHOURAQUI | 1977 | Je m’en vais vers le messager. Je lui dis de me donner le petit volume. Il me dit : « Prends et dévore ceci. Il rendra ton ventre amer, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors je suis allé vers le messager et je lui ai dit de me donner le petit rouleau et il m'a dit prends et mange-le il va te rendre amer ton ventre mais dans ta bouche il sera doux comme du miel |
STERN | 2018 | Je m’en allai alors vers l’ange et lui demandai de me donner le petit rouleau, et il me dit : Prends-le et mange-le. Il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme le miel. |
LELOUP | 2020 | Je m’avance vers l’ange et lui demande de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends et mange, il sera amer à tes entrailles ; dans ta bouche il aura la douceur du miel. » |
LIENART | 1951 | et je m'avançai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Il me répondit : “Prends-le et le dévore ; il irritera ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme miel.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et je m'avançai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Il me répondit: “Prends-le et le dévore: il irritera ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme miel.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et j'allai vers l'ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit: " Prends, et dévore-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. " |
LAUSANNE | 1872 | et je m'en allai vers l'ange, en lui disant: Donne-moi le petit livre, et il me dit: Prends-le et le dévore, et il remplira ton ventre d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. |
GENEVE | 1669 | Je m'en allai donc vers l'Ange, & lui dis, Baille-moi le livret, & il me dit, Prens-le, & le devore: & il mettra ton ventre en amertume, mais en ta bouche il ſera doux comme du miel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je m’en allai donc vers l’Ange, et lui dis; Donne-moi le petit Livre: et il me dit; Prends-[le], et le dévore: et il mettra l’amertume dans ton ventre, mais il sera doux dans ta bouche, comme du miel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je m'en allai donc vers l'Ange, et je lui dis : donne-moi le petit Livre ; et il me dit : prends-le, et le dévore ; et il remplira tes entrailles d'amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je m'en allai et je lui dis : Donne-moi le petit livre et il me dit : Prends-le et le dévore et il te causera de l'amertume dans ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et le dévore; il remplira tes entrailles d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. |
KING-JAMES | 2006 | Et j'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre. Et il me dit: Prends-le et mange-le; il te causera de l'amertume dans ton ventre; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. |
SACY | 1759 | J’allai donc trouver l’ange, & je lui dis: Donnez-moi le petit livre. Et il me dit: Prenez-le, & le dévorez; il vous causera de l’amertume dans le ventre; mais dans votre bouche il sera doux comme du miel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et j'allai vers l'Ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends le livre et dévore-le; il te causera de l'amertume dans les entrailles, mais dans la bouche il sera doux comme du miel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors j'allai vers l'ange et lui demandai de me donner le petit livre. «Prends-le, me dit-il, et le dévore; dans tes entrailles il te sera amer; mais dans ta bouche tu le trouveras doux comme du miel.» |
OLTRAMARE | 1874 | J'allai donc vers l'ange, et je lui demandai le petit livre, et il me dit: «Prends-le et l'avale; il sera amer à tes entrailles, mais ta bouche le trouvera doux comme du miel.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et je suis allé vers l’ange et je lui ai dit de me donner le petit rouleau. Et il m’a dit : “ Prends-le et mange-le, et il rendra ton ventre amer, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis donc allé vers l’ange et lui ai demandé de me donner le petit rouleau. Il m’a dit : « Prends-le et mange-le. Il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je m'en allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et le dévore; et il sera âcre à tes entrailles, mais, dans ta bouche, il sera doux comme du miel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je m'avance vers l'ange et lui demande de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends-le et mange-le. Il sera amer pour ton ventre, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je m'approchai de l'ange et lui demandai de me remettre le petit livre. Il me répondit : « Prends-le et mange-le : il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je m'approchai de l'ange et lui demandai de me remettre le petit livre. Il me répondit: «Prends-le et mange-le: il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.» |
SEMEUR | 2000 | Je m’approchai donc de l’ange, en le priant de me remettre le petit livre. — Tiens, me dit-il, mange-le. Il te remplira l’estomac d’amertume, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je m’approchai donc de l’ange, en le priant de me remettre le petit livre.—Tiens, me dit-il, avale-le, mais je te préviens : il te sera dur à digérer et te remplira d’amertume, bien que dans ta bouche, il te paraîtra doux comme du miel ! |
NVG | 2022 | Et je suis allé vers l'ange, lui disant de me donner la facture. Et il me dit : « Prends-le et dévore-le ; et cela rendra ton estomac amer, mais dans ta bouche ce sera aussi doux que du miel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je pris la petite bible au sortant de la main de l'ange et je le mangeai complètement, et il était dans ma bouche comme un miel sucré et lorsque je le mangeai, fut amertumée ma cavité ventrale. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-pris le petit-livre issu-de la main du Proclamateur et je l’ai-dévoré, et il était dans ma bouche comme du miel, sucré, et lorsque je l’ai-mangé, il est-devenu-amer, mon ventre. |
LEFEVRE | 2005 | Et je pris le livre de la main de l’ange et le dévorai, et (il) était doux en ma bouche comme miel. Et quand je l’eus dévoré mon ventre eut de l’amertume. |
OLIVETAN | 2022 | Et je prins le liuret de la main de lange; & le deuoray: & estoit doulx en ma bouche comme miel. Et quand je leu deuore; mon ventre eut amertume. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je pris le petit livre de la main de l’ange et je le dévorai ; et dans ma bouche, comme miel il était doux , mais lorsque je l’eus mangé, mon ventre fut rempli d’amertume. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je pris le petit livre de la main de l’ange et je l’avalai: il fut doux comme du miel dans ma bouche, mais quand je l’eus mangé mon ventre fut rempli d’amertume. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je pris le petit livre de la main de l'ange et le mangeai. Dans ma bouche il avait la douceur du miel, mais quand je l'eus mangé, mes entrailles en devinrent amères. |
JERUSALEM | 1973 | Je pris le petit livre de la main de l'Ange et l'avalai; dans ma bouche, il avait la douceur du miel, mais quand je l'eus mangé, il remplit mes entrailles d'amertume. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel; et quand je l'eus mangé, mon estomac en fut aigri. |
LITURGIE | 2013 | Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai. Dans ma bouche il était doux comme le miel, mais, quand je l’eus mangé, il remplit mes entrailles d’amertume. |
AMIOT | 1950 | Je pris donc le petit livre de la main de l'ange et je le mangeai ; il me fut à la bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus mangé, j'eus de l'amertume aux entrailles. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai pris le livret de la main de l’ange et l’ai dévoré. Il était dans ma bouche comme un doux miel et quand je l’ai avalé il était amer à mon ventre. |
DARBY | 1885 | Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus dévoré, mon ventre fut rempli d’amertume. |
DARBY-REV | 2006 | Je pris le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai ; il était dans ma bouche doux comme du miel ; mais quand je l'eus mangé, mon ventre fut rempli d'amertume. |
PEUPLES | 2005 | Je prends ce petit livre de la main de l’ange et je le mange. Dans ma bouche, c’est la douceur du miel, mais après l’avoir mangé il me brûle l’intérieur. |
COLOMBE | 1978 | Je pris le petit livre de la main de l'ange et je l'avalai: il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus mangé, mes entrailles furent remplies d'amertume. |
SEGOND-21 | 2007 | Je pris le petit livre de la main de l'ange et je l'avalai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mon ventre fut rempli d'amertume. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume. |
MAREDSOUS | 2004 | Je pris donc le petit livre de la main de l'ange et le mangeai; effectivement, dans ma bouche il avait la douceur du miel, mais quand je l'eus mangé il me fut aigre aux entrailles. |
BAYARD | 2018 | Je pris le petit volume de la main du messager et le dévorai ; il avait dans ma bouche la douceur du miel et, comme je l’avalais, il devint amer à mon ventre. |
KUETU | 2023 | Et je pris le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai. Et il fut dans ma bouche doux comme du miel et, quand je l'eus mangé, mon ventre est devenu amer. |
CHOURAQUI | 1977 | Je prends le petit volume de la main du messager et je le dévore. Il est dans ma bouche comme du miel, doux. Mais quand je l’ai mangé, mon ventre devient amer. |
STERN | 2018 | Je pris le petit rouleau de la main de l’ange et le mangeai. Dans ma bouche, il était doux comme le miel, mais après l’avoir avalé, mon estomac fut rempli d’amertume. |
LELOUP | 2020 | Je prends le petit livre de la main de l’ange et je le mange. Dans ma bouche il y a la douceur du miel, mais dès qu’il est consommé, mes entrailles deviennent amères. |
LIENART | 1951 | Je pris le petit livre de la main de l'ange et le dévorai : il était dans la bouche doux comme miel ; mais quand je l'eus mangé, mon ventre fut irrité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je pris le petit livre de la main de l'ange et le dévorai: il était dans la bouche doux comme miel; mais quand je l'eus mangé, mon ventre fut irrité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je pris alors le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai; et il était dans ma bouche doux comme du miel; mais quand je l'eus dévoré, il me causa de l'amertume dans les entrailles. |
LAUSANNE | 1872 | Et je pris le petit livre de la main de l'ange et le dévorai; et il fut dans ma bouche doux comme du miel; et quand je l'eus mangé, mon ventre fut rempli d'amertume. |
GENEVE | 1669 | Je pris donc le livret de la main de l'Ange, & le devorai: & il eſtoit doux en ma bouche comme du miel: mais quand je l'eus devoré, mon ventre fut en amertume. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je pris donc le petit Livre de la main de l’Ange, et le dévorai: et il était doux dans ma bouche comme du miel: mais quand je l’eus dévoré, l’amertume fut dans mon ventre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je pris donc le petit Livre de la main de l'Ange, et je le dévorai : et il était doux dans ma bouche comme du miel ; mais quand je l'eus dévoré, mes entrailles furent remplies d'amertume. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je pris donc le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai et il était doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, il me causa de l'amertume dans le ventre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume. |
KING-JAMES | 2006 | Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le mangeai; et c'était dans ma bouche doux comme du miel, et dès que je l'eus avalé, mon ventre fut rempli d'amertume. |
SACY | 1759 | Je pris donc le petit livre de la main de l’ange, & le dévorai: & il était dans ma bouche doux comme du miel; mais après que je l’eus avalé, je sentis de l’amertume dans le ventre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je pris le petit livre de la main de l'Ange, et je le dévorai; et dans ma bouche il était doux comme du miel, mais quand je l'eus dévoré, je sentis de l'amertume dans mes entrailles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je pris le livre de la main de l'ange, et je le dévorai. Dans ma bouche il fut doux comme le miel, mais quand il fut dévoré, il quand il fut dans mes entrailles, il me fut amer. |
OLTRAMARE | 1874 | Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut doux à ma bouche comme du miel, puis, quand je l'eus avalé, je sentis de l'amertume dans les entrailles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai pris le petit rouleau de la main de l’ange et je l’ai mangé, et dans ma bouche il a été doux comme du miel ; mais quand je l’ai mangé, mon ventre est devenu amer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai pris le petit rouleau de la main de l’ange et je l’ai mangé. Dans ma bouche, il a été doux comme du miel, mais une fois avalé il est devenu amer pour mon estomac. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et je le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel; mais quand je l'eus mangé, il me causa de l'âcreté dans les entrailles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je prends le petit livre de la main de l'ange et je le mange. Dans ma bouche, il est doux comme du miel. Mais quand je l'ai mangé, il devient amer pour mon ventre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je pris le petit livre de la main de l'ange et le mangeai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel ; mais après l'avoir avalé, il devint amer pour mon estomac. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je pris le petit livre de la main de l'ange et le mangeai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel; mais quand je l'eus avalé, il devint amer pour mon estomac. |
SEMEUR | 2000 | Je pris donc le petit livre de la main de l’ange et je le mangeai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel, mais, après l’avoir mangé, mon estomac fut rempli d’amertume. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je pris donc le petit livre de la main de l’ange et je l’avalai. Dans ma bouche, effectivement, il eut la douceur du miel, mais, après l’avoir mangé, je ressentis des douleurs à l’estomac, et mon corps fut rempli d’amertume. |
NVG | 2022 | Et j'ai pris la note de la main de l'ange et l'ai dévoré, et il était dans ma bouche comme du miel doux; et quand je l'eus dévoré, mon estomac devint amer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils me disent· Il te faut de nouveau prophétiser sur peuples et ethnies et langues et nombreux rois. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils me parlent-ainsi : Il te faut à-nouveau prophétiser sur peuples et nations, et langues, et rois nombreux. |
LEFEVRE | 2005 | Et il me dit : « Il te faut encore prophétiser plusieurs gens et peuples et rois ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il me dit: Il the fault encore prophetizer a plusieurs peuples; et gens; & langues; et roys. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on me dit : “Il te faut de nouveau prophétiser sur des peuples, et des nations, et des langues et des rois en grand nombre”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors on me dit: Il faut encore que tu parles en prophète sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, de rois. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et l'on me dit: Il te faut à nouveau prophétiser sur des peuples, des nations, des langues et des rois en grand nombre. |
JERUSALEM | 1973 | Alors on me dit: "Il te faut de nouveau prophétiser contre une foule de peuples, de nations, de langues et de rois." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils me disent: « Il faut que tu prophétises derechef sur des peuples, et des nations, et des langues, et des rois nombreux. » |
LITURGIE | 2013 | Alors on me dit : " Il te faut de nouveau prophétiser sur un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois. " |
AMIOT | 1950 | Alors on me dit : Il te faut encore prophétiser sur des peuples, des nations, des langues et des rois nombreux. |
GROSJEAN | 1971 | Et on me dit : Tu dois prophétiser encore sur beau-coup de peuples, de nations, de langues et de rois. |
DARBY | 1885 | Et il me fut dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois. |
DARBY-REV | 2006 | Alors on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples, des nations, des langues et beaucoup de rois. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors qu’on me dit : « Tu dois te remettre à prophétiser, à menacer bien des royaumes, des nations et des peuples de toutes langues. » |
COLOMBE | 1978 | Puis on me dit: il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, de rois. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis on me dit: «Il faut que tu prophétises de nouveau sur un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis on m'expliqua! «Tu devras prophétiser de nouveau sur bien des peuples, des nations, des langues et des rois.» |
BAYARD | 2018 | Alors on me dit : « Il te faut prophétiser de nouveau sur nombre de peuples, de nations, de langues et de rois. » |
KUETU | 2023 | Et il me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, et de nations, et de langues et de rois. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils me disent : « Il te faut encore être inspiré pour les peuples, les nations, les langues, et de nombreux rois. » |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai pris le petit rouleau de la main du messager et je l'ai dévoré et il a été dans ma bouche doux comme du miel et lorsque je l'ai mangé il est devenu amer mon ventre |
STERN | 2018 | On me dit alors : Tu dois prophétiser encore sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. |
LELOUP | 2020 | Il m’est dit : « De nouveau prophétise sur les peuples nombreux, les nations, les rois. » |
LIENART | 1951 | Alors on me dit : “Il te faut encore prophétiser : à savoir sur des peuples, des nations, des langues et des rois nombreux.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors on me dit: “Il te faut encore prophétiser: à savoir sur des peuples, des nations, des langues et des rois nombreux.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis on me dit: " Il faut encore que tu prophétises sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, et de nations, et de langues et de rois. |
GENEVE | 1669 | Alors il me dit, à pluſieurs peuples, & nations, & langues, & rois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il me dit; Il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et [à plusieurs] nations, et Langues, et Rois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il me dit : il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et [à plusieurs] nations, Langues et Rois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il me dit : Il faut que tu prophétises encore touchant plusieurs peuples et plusieurs nations et plusieurs langues et plusieurs rois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois. |
KING-JAMES | 2006 | Et il me dit: Tu dois prophétiser encore devant beaucoup de peuples, et nations, et langues, et rois. |
SACY | 1759 | Alors l’ange me dit: Il faut que vous prophétisiez encore devant beaucoup de nations & de peuples de diverses langues, & devant beaucoup de rois. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors on me dit: Il faut que tu prophétises encore devant beaucoup de nations, et de peuples, et de langues et de rois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et on me dit: «Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de peuples, de races, de langues et de rois.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et l’on me dit: «Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples, des nations, des langues diverses et des rois en grand nombre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils me disent : “ Tu dois prophétiser de nouveau concernant des peuples, et des nations, et des langues, et beaucoup de rois. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors on m’a dit : « Tu dois prophétiser de nouveau à propos de peuples, de nations, de langues et de nombreux rois. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'on me dit: Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de peuples et de nations et de langues et de rois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite on me dit : « Tu dois encore parler au nom de Dieu, au sujet de beaucoup de peuples et de pays, de beaucoup de gens de toutes langues et au sujet de beaucoup de rois. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On me dit alors : « Il faut une fois encore que tu annonces ce que Dieu a prévu concernant beaucoup de peuples, de pays, de langues et de rois. » |
FRANCAIS-C | 1982 | On me dit alors: «Il faut une fois encore que tu annonces ce que Dieu a prévu pour beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois.» |
SEMEUR | 2000 | Alors on me dit: — Tu dois encore prophétiser concernant beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, on m’expliqua :—Encore une fois tu devras prophétiser et dévoiler les plans de Dieu concernant beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. |
NVG | 2022 | Et ils me disent : "Il te faut encore prophétiser sur beaucoup de peuples et de nations et de langues et de rois." |
TRESMONTANT | 2007 | et ils m'ont dit tu vas de nouveau prophétiser sur des peuples et des nations et des langues et des rois nombreux |