ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

APOCALYPSE 10 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis un autre ange tenace descendant au sortant du ciel ayant été entouré d'une nuée, et l'arc-en-ciel sur sa tête et sa face comme le soleil et ses pieds comme des piliers de feu,
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu un autre Proclamateur tenace descendant à-partir-du ciel se-trouvant-avoir-été-couvert [par] une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et sa face [était] comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu…
LEFEVRE2005 Et je vis un autre ange, fort, descendant du ciel, environnée d’une nuée et l’arc en ciel sur sa tête. Et sa face était comme le soleil et ses pieds comme une colonne de feu.
OLIVETAN2022 Et veis ung autre ange fort; descendant du ciel; enuironne dune nuee & larc du ciel en son chef. Et sa face estoit come le soleil; & ses piedz comme coulomnes de feu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis un autre ange vigoureux qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée, avec l’arc-en- ciel sur sa tête, et sa face [était] comme le soleil, et ses jambes comme des colonnes de feu,
SEGOND-NBS2002 Je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, vêtu d’une nuée, un halo autour de la tête; son visage était comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu.
OECUMENIQUE1976 Et je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel. Il était vêtu d'une nuée, une gloire nimbait son front, son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
JERUSALEM1973 Je vis ensuite un autre Ange, puissant, descendre du ciel enveloppé d'une nuée, un arc-en-ciel au-dessus de la tête, le visage comme le soleil et les jambes comme des colonnes de feu.
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis un autre ange puissant, descendant du ciel, enveloppé d'un nuage, et l'arc-en-ciel était sur sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
LITURGIE2013 Et j’ai vu un autre ange, plein de force, descendre du ciel, ayant une nuée pour manteau, et sur la tête un halo de lumière ; son visage était comme le soleil, et ses jambes comme des colonnes de feu.
AMIOT1950 Je vis alors un autre ange vigoureux descendre du ciel, enveloppé d'une nuée, la tête nimbée de l'arc-en-ciel, le visage semblable au soleil et les jambes à des colonnes de feu.
GROSJEAN1971 Et j’ai vu un autre ange vigoureux descendre du ciel, vêtu d’une nuée, l’arc-en-ciel sur sa tête, sa face comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu.
DARBY1885 Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d’une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ;
DARBY-REV2006 Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, revêtu d'une nuée, avec l'arc-en-ciel sur la tête, le visage comme le soleil, et les pieds comme des colonnes de feu ;
PEUPLES2005 Je vis alors un autre ange formidable qui descendait du ciel. D’un nuage il s’était fait son manteau, un arc-en-ciel entourait sa tête, son visage était comme le soleil, et ses pieds, comme des colonnes de feu.
COLOMBE1978 Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, vêtu d'une nuée. Sur sa tête était l'arc-en-ciel, son visage était comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu.
SEGOND-212007 Puis je vis un [autre] ange puissant descendre du ciel, enveloppé d'une nuée. Au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel; son visage était comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu.
LOUIS-SEGOND1910 Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
MAREDSOUS2004 Je vis alors un autre ange vigoureux descendre du ciel, enveloppé d'un nuage, la tête nimbée de l'arc-en-ciel, le visage radieux comme le soleil et les jambes comme des colonnes de feu.
BAYARD2018 Et je vis un autre messager, puissant, descendre du del, enveloppé d’un nuage, un halo sur la tête, le visage comme le soleil et les pieds comme des colonnes de feu.
KUETU2023 Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d'une nuée et un arc-en-ciel sur la tête. Et sa face, comme le soleil, et ses pieds, comme des colonnes de feu.
CHOURAQUI1977 Je vois un autre messager, fort. Il descend du ciel enveloppé d’un nuée, l’arc-en-ciel sur sa tête, sa face semblable au soleil, ses pieds semblables à des colonnes de feu.
TRESMONTANT2007 et j'ai vu un autre messager puissant qui descendait des cieux il était enveloppé d'un nuage et l'arc-en-ciel [était] sur sa tête et sa face [était] comme le soleil et ses jambes [étaient] comme des colonnes de feu
STERN2018 Je vis ensuite un autre ange puissant descendre du ciel. Il était enveloppé d’un nuage et un arc-en-ciel était au-dessus de sa tête ; son visage était comme le soleil, ses jambes comme des colonnes de feu ;
LELOUP2020 Je vois encore un autre ange, puissant, descendre du ciel enveloppé de nuée, un arc-en-ciel au-dessus de la tête, son visage est un soleil, ses jambes des colonnes de feu.
LIENART1951 Puis je vis un autre ange vigoureux en train de descendre du ciel ; il était revêtu d'une nuée, et avait l'arc-en-ciel sur sa tête ; son visage était comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis je vis un autre ange vigoureux en train de descendre du ciel; il était revêtu d'une nuée, et avait l'arc-en-ciel sur sa tête; son visage était comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu;
ABBE-CRAMPON1923 Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, enveloppé d'un nuage, et l'arc-en-ciel au-dessus de la tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
LAUSANNE1872 Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, revêtu d'une nuée; et un arc-en-ciel sur la tête; et sa face, comme le soleil; et ses pieds, comme des colonnes de feu.
GENEVE1669 Alors je vis un autre fort Ange deſcendant du ciel, environné d'une nuée, en la teſte duquel eſtoit l'arc celeſte: & ſa face eſtoit comme le ſoleil, & ſes pieds comme des colonnes de feu.
MARTIN_17071707 Alors je vis un autre Ange puissant, qui descendait du ciel, environné d’une nuée, sur la tête duquel [était] l’arc-en-ciel: et son visage [était] comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
MARTIN_17441744 Alors je vis un autre Ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée, sur la tête duquel était l'arc-en-ciel ; et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
OSTERVALD_17441744 Alors je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel environné d'une nuée, il avait un arc-en-ciel sur sa tête et son visage était comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu.
OSTERVALD_18811881 Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
KING-JAMES2006 Et je vis un autre ange puissant, descendant du ciel, revêtu d'un nuage; et un arc-en-ciel était sur sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des piliers de feu.
SACY1759 Je vis ensuite un autre ange, fort & puissant, qui descendait du ciel, revêtu d’une nuée, & ayant un arc-en-ciel sur sa tête. Son visage était comme le soleil, & ses pieds comme des colonnes de feu.
ABBE-FILLION1895 Puis je vis un autre Ange robuste qui descendait du Ciel, enveloppé d'une nuée, et il avait un arc-en-ciel au-dessus de sa tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu;
EDMOND-STAPFER1889 Et je vis un autre ange d'une force extraordinaire qui descendait du ciel, entouré d'un nuage, la tête ceinte de l'arc-en-ciel, le visage comme le soleil, les pieds comme des colonnes de feu;
OLTRAMARE1874 Je vis un autre ange vigoureux, qui descendait du ciel, enveloppé d'un nuage; l'arc-en-ciel brillait au-dessus de sa tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds étaient comme des colonnes de feu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu un autre ange vigoureux qui descendait du ciel, revêtu d’un nuage, et un arc-en-ciel était sur sa tête, et sa face était comme le soleil, et ses pieds étaient comme des colonnes de feu ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu un autre ange puissant qui descendait du ciel, revêtu d’un nuage ; il y avait un arc-en-ciel sur sa tête, son visage était comme le soleil, et ses jambes étaient comme des colonnes de feu ;
NEUFCHATEL1899 Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée, et l'arc-en-ciel était au-dessus de sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu;
PAROLE-DE-VIE2000 Je vois un autre ange puissant qui descend du ciel. Un nuage l'enveloppe comme un vêtement, un cercle brillant entoure sa tête. Son visage est comme le soleil, ses jambes sont comme des colonnes de feu.
FRANCAIS-C-N2019 Je vis un autre ange puissant descendre du ciel. Il était enveloppé d'un nuage et un arc-en-ciel couronnait sa tête ; son visage était comme le soleil et ses jambes étaient pareilles à des colonnes de feu.
FRANCAIS-C1982 Je vis ensuite un autre ange puissant descendre du ciel. Il était enveloppé d'un nuage et un arc-en-ciel couronnait sa tête; son visage était comme le soleil et ses jambes étaient pareilles à des colonnes de feu.
SEMEUR2000 Ensuite je vis un autre ange puissant descendre du ciel, enveloppé d’une nuée. Un arc-en-ciel auréolait sa tête. Son visage rayonnait comme le soleil, et ses jambes ressemblaient à des colonnes de feu.
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, je vis un autre ange d’une force extraordinaire qui descendait du ciel enveloppé d’une nuée, la tête auréolée d’un arc-en-ciel. Son visage rayonnait comme le soleil et ses jambes ressemblaient à des colonnes de feu.
NVG2022 Et je vis un autre ange descendre du ciel couvert d'un nuage, et un arc-en-ciel sur sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.


APOCALYPSE 10 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant dans sa main une petite bible ayante été ouverte. Et il posa son pied le droit sur la mer, le cependant gauche sur la terre,
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant dans sa main un petit-livre se-trouvant-avoir-été-ouvert. Et il a-placé son pied, le droit, sur la mer, cependant-que le gauche [est] sur la terre…
LEFEVRE2005 Et (il) avait en sa main un livre ouvert ; et (il) mit son pied dex-tre sur la mer et le senestre sur la terre.
OLIVETAN2022 Et quoit en sa main ung liuret ouvert: et mist son pied dextre sur la mer; & le senestre sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre,
SEGOND-NBS2002 Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre,
OECUMENIQUE1976 Il tenait dans la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, le pied gauche sur la terre,
JERUSALEM1973 Il tenait en sa main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur la terre,
ALBERT-RILLIET1858 Et il tenait dans sa main un petit livre, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre.
LITURGIE2013 Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ;
AMIOT1950 Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre,
GROSJEAN1971 Il avait à la main un livret ouvert. Il a posé le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre
DARBY1885 et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ;
DARBY-REV2006 il avait dans la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ;
PEUPLES2005 Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, son pied gauche sur le continent,
COLOMBE1978 Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre,
SEGOND-212007 Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre,
LOUIS-SEGOND1910 Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;
MAREDSOUS2004 Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur le continent.
BAYARD2018 II tenait dans sa main un petit volume ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ;
KUETU2023 Et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et le pied gauche sur la terre.
CHOURAQUI1977 Il a dans sa main un petit volume ouvert. Il met le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.
TRESMONTANT2007 et il y avait dans sa main un petit rouleau qui était ouvert et il a posé sa jambe droite sur la mer et sa jambe gauche sur la terre
STERN2018 il tenait dans sa main un petit rouleau ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre,
LELOUP2020 Il tient dans la main le petit livre ouvert. Il pose le pied droit sur la mer, le pied gauche sur la terre.
LIENART1951 il tenait en sa main un petit rouleau ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son gauche sur la terre
PIROT-ET-CLAMER1950 il tenait en sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son gauche sur la terre
ABBE-CRAMPON1923 Il tenait à la main un petit livre ouvert; et ayant posé le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre,
LAUSANNE1872 Et il avait dans sa main un petit livre ouvert; et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.
GENEVE1669 Et il avoit en ſa main un livret ouvert: & mit ſon pied droit ſur la mer, & le gauche ſur la terre:
MARTIN_17071707 Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre;
MARTIN_17441744 Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ;
OSTERVALD_17441744 Il tenait à la main un petit livre ouvert et il mit le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre
OSTERVALD_18811881 Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre;
KING-JAMES2006 Et il tenait dans sa main un petit livre ouvert; et il mit son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;
SACY1759 Il avait à la main un petit livre ouvert; & il mit son pied droit sur la mer, & son pied gauche sur la terre.
ABBE-FILLION1895 et il avait dans la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre.
EDMOND-STAPFER1889 il tenait à la main un petit livre ouvert, et il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur la terre,
OLTRAMARE1874 Il tenait à la main un petit livre ouvert; il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre;
MONDE-NOUVEAU1995 et il avait dans sa main un petit rouleau qui était ouvert. Et il a posé son pied droit sur la mer, mais le gauche sur la terre,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il tenait à la main un petit rouleau qui avait été déroulé. Il a posé le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre,
NEUFCHATEL1899 et il tenait à la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre;
PAROLE-DE-VIE2000 Dans sa main, il tient un petit livre ouvert. Il pose le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre.
FRANCAIS-C-N2019 Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre.
FRANCAIS-C1982 Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre.
SEMEUR2000 Dans sa main, il tenait un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans sa main, il tenait un petit livre déroulé. Je le vis poser le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.
NVG2022 et il avait dans sa main un livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre,


APOCALYPSE 10 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il croassa à grande voix comme certes un lion se mugit. Et lorsqu'il croassa, les sept tonnerres bavardèrent leurs propres voix.
ALAIN-DUMONT2021 … et il a-hurlé à voix grande tout-comme un lion [qui] rugit. Et lorsqu’il a-hurlé, ils ont-adressé, les sept tonnerres, leurs voix.
LEFEVRE2005 Et (il) cria à haute voix comme quand un lion bruit . Et quand il eut crié, sept tonnerres complètent leurs voix.
OLIVETAN2022 Et crya a haulte voix com me quand ung lyon bruit. Et quand il eut crye; sept tonnoirres parlerent leurs voix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit. Et lorsqu’il eut crié, les sept Tonnerres firent parler leurs voix.
SEGOND-NBS2002 et il cria comme un lion qui rugit. À son cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
OECUMENIQUE1976 et cria une voix forte, comme rugit un lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent retentir leurs voix.
JERUSALEM1973 et il poussa une puissante clameur pareille au rugissement du lion. Après quoi, les sept tonnerres firent retentir leurs voix.
ALBERT-RILLIET1858 Et il cria d'une voix forte comme rugit un lion, et lorsqu'il cria les sept tonnerres firent retentir leurs voix,
LITURGIE2013 il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit. Et quand il cria, les sept tonnerres parlèrent, faisant résonner leur voix.
AMIOT1950 puis il cria d'une voix puissante comme le rugissement du lion.
GROSJEAN1971 et il a crié à grande voix comme rugit un lion. Quand il a crié, les sept tonnerres ont fait parler leurs voix.
DARBY1885 et il cria à haute voix, comme un lion rugit ; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix.
DARBY-REV2006 puis il cria d'une voix forte, comme un rugissement de lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix.
PEUPLES2005 et il poussa un cri terrible, un vrai rugissement de lion. À ce cri les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
COLOMBE1978 et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. A son cri, les sept tonnerres firent entendre leur voix.
SEGOND-212007 et il cria d'une voix forte, comme un lion qui rugit. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leur voix.
LOUIS-SEGOND1910 et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
MAREDSOUS2004 Puis il se mit à crier à pleine voix, comme rugit un lion. À son cri, les sept Tonnerres firent gronder leur voix.
BAYARD2018 et il cria d’une voix forte comme lion qui rugit et, lorsqu’il cria, les sept tonnerres donnèrent de la voix
KUETU2023 Et il cria d'une grande voix comme rugit un lion. Et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
CHOURAQUI1977 Il crie à voix forte comme rugit le lion. Et quand il a crié, les sept tonnerres parlent de leur voix.
TRESMONTANT2007 et il a crié d'une voix forte comme le lion lorsqu'il rugit et lorsqu'il a crié alors ils ont parlé les sept tonnerres [et ils ont fait entendre] leurs propres voix
STERN2018 et il cria d’une voix forte comme le rugissement d’un lion, et quand il cria, sept coups de tonnerre firent entendre leurs voix.
LELOUP2020 Il crie comme rugit le lion, d’une voix forte. Après les cris, les sept tonnerres.
LIENART1951 et cria à forte voix, comme rugit le lion. A son cri, les Sept Tonnerres firent entendre leur propre voix.
PIROT-ET-CLAMER1950 et cria à forte voix, comme rugit le lion. A son cri, les Sept Tonnerres firent entendre leur propre voix.
ABBE-CRAMPON1923 il cria d'une voix forte, comme rugit un lion; et quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
LAUSANNE1872 Et il cria d'une grande voix comme rugit un lion; et quand il cria, les sept tonnerres proférèrent leurs voix.
GENEVE1669 Et cria à haute voix, comme quand un lion rugit: & quand il eut crié, les ſept tonnerres profererent leurs voix.
MARTIN_17071707 Et il cria à haute voix, comme lorsqu’un lion rugit: et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
MARTIN_17441744 Et il cria à haute voix, comme lorsqu'un lion rugit ; et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
OSTERVALD_17441744 Et il s'écria à haute voix, comme un lion qui rugit, et après qu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix
OSTERVALD_18811881 Et il s'écria d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et après qu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
KING-JAMES2006 Et il s'écria d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et quand il cria, sept tonnerres firent entendre leurs voix.
SACY1759 Et il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit; & après qu’il eut crié, sept tonnerres firent éclater leur voix.
ABBE-FILLION1895 Et il cria d'une voix forte, comme un lion qui rugit; et lorsqu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
EDMOND-STAPFER1889 et d'une voix terrible comme le rugissement du lion, il jeta un cri; et quand il jeta ce cri, les sept tonnerres firent retentir leurs voix.
OLTRAMARE1874 puis il poussa un cri d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et, quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
MONDE-NOUVEAU1995 et il a crié d’une voix forte comme lorsque rugit un lion. Et quand il a crié, les sept tonnerres ont fait retentir leurs propres voix.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il a crié d’une voix forte comme lorsqu’un lion rugit. Quand il a crié, les voix des sept tonnerres ont retenti.
NEUFCHATEL1899 et il cria d'une voix forte, comme un lion qui rugit. Et lorsqu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
PAROLE-DE-VIE2000 Il crie d'une voix forte comme un lion qui rugit. Quand il a crié, sept coups de tonnerre se font entendre.
FRANCAIS-C-N2019 Il cria avec force, comme un lion qui rugit. À son cri répondit le grondement des sept tonnerres.
FRANCAIS-C1982 Il cria avec force, comme un lion qui rugit. A son cri répondit le grondement des sept tonnerres.
SEMEUR2000 Il se mit à crier d’une voix forte comme rugit un lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent retentir leur voix.
PAROLE-VIVANTE2013 Il se mit à crier à pleine voix comme un lion rugissant. Son appel déclencha le grondement des sept tonnerres.
NVG2022 et cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.


APOCALYPSE 10 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsque bavardèrent les sept tonnerres, j'imminais à grapher, et j'écoutai une voix au sortant du ciel disante· Scelle ces-quels bavardèrent les sept tonnerres, et que tu ne les graphes pas.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’ils ont-adressé [leurs voix], les sept tonnerres, j’étais-imminent à écrire, et j’ai-écouté une voix issue-du ciel qui-parle-ainsi : Scelle [les voix] qu’ont-adressées les sept tonnerres et ne les écris pas.
LEFEVRE2005 Et quand les sept tonnerres eurent parlé leurs voix, je les devais aussi écrire. Et j’ouis une voie du ciel me disant : Note les cho ses que les sept tonnerres ont parlé et ne les écris point.
OLIVETAN2022 Et quand les sept tonnoirres eurent parle leurs voix; je les deuoye escrire. Et je ouy une voix du ciel; me disant: Scelle les choses que les sept tonnoirres ont parle; & ne les escritz point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque les sept Tonnerres eurent parlé, j’étais sur le point d’écrire, et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : “ Scelle ce qu’ont dit les sept Tonnerres et ne l’écris pas”.
SEGOND-NBS2002 Quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait: Tiens secret ce qu’ont dit les sept tonnerres; ne l’écris pas.
OECUMENIQUE1976 Et quand les sept tonnerres eurent retenti, comme j'allais écrire, j'entendis une voix qui, du ciel, me disait: Garde secret le message des sept tonnerres et ne l'écris pas.
JERUSALEM1973 Quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire mais j'entendis du ciel une voix me dire: "Tiens secrètes les paroles des sept tonnerres et ne les écris pas."
ALBERT-RILLIET1858 et lorsque les sept tonnerres parlèrent j'allais écrire, et j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: « Scelle ce dont ont parlé les sept tonnerres et ne l'écris point. »
LITURGIE2013 Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais me mettre à écrire ; mais j’entendis une voix venant du ciel qui disait : " Ce que viennent de dire les sept tonnerres, garde-le scellé, ne l’écris pas ! "
AMIOT1950 A ce cri, les sept tonnerres firent gronder leur voix. Et quand ils eurent fini, je me disposais à écrire, mais j'entendis une voix du ciel me dire : Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas !
GROSJEAN1971 Et quand les sept tonnerres ont parlé, j’allais écrire et j’ai entendu une voix du ciel me dire : Scelle ce dont parlent les sept tonnerres, ne l’écris pas.
DARBY1885 Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire ; et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées et ne les écris pas.
DARBY-REV2006 Quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire ; mais j'entendis une voix venant du ciel qui disait : Scelle les paroles que les sept tonnerres ont prononcées, et ne les écris pas.
PEUPLES2005 Je voulus mettre par écrit le message des sept tonnerres, mais une voix venue du ciel me dit : « Garde secret le message des sept tonnerres, n’écris rien. »
COLOMBE1978 Quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire, mais j'entendis du ciel une voix dire: Ferme d'un sceau ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas.
SEGOND-212007 Quand les sept tonnerres eurent fini de parler, j'allais écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait: «Marque du sceau du secret ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris pas.»
LOUIS-SEGOND1910 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas.
MAREDSOUS2004 Quand ils eurent fini de parler, je me disposais à en prendre note, lorsque j'entendis une voix céleste me dire: «Scelle ce qu'ont dit les sept Tonnerres et ne l'écris point.»
BAYARD2018 Quand parlèrent les sept tonnerres, j’allais écrire; et j’entendis une voix du del me dire : « Garde secret ce dont les sept tonnerres ont parlé ; ne l’écris pas. »
KUETU2023 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire, et j'entendis une voix du ciel me disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris pas.
CHOURAQUI1977 Quand les sept tonnerres ont parlé, je vais écrire, mais j’entends : « Scelle ce dont les sept tonnerres ont parlé. Ne l’écris pas ! »
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils ont parlé les sept tonnerres j'allais me mettre à écrire et j'ai entendu une voix qui venait des cieux et qui disait scelle avec un sceau les paroles qu'ont dites les sept tonnerres et ne les écris pas
STERN2018 Quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais me mettre à écrire, mais j’entendis une voix du ciel me dire : Scelle les choses que les sept tonnerres viennent de dire, ne les écris pas !
LELOUP2020 Après avoir entendu les sept tonnerres, j’allais écrire… Mais j’entends du ciel une voix me disant : « Garde secret le message des sept tonnerres, ne l’écris pas. »
LIENART1951 Et quand ils eurent parlé, je me préparais à écrire ; mais j'entendis une voix du ciel qui disait : “Scelle ce qu'ont dit les Sept Tonnerres et ne vas pas l'écrire!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quand ils eurent parlé, je me préparais à écrire; mais j'entendis une voix du ciel qui disait: “Scelle ce qu'ont dit les Sept Tonnerres et ne va pas l'écrire!”
ABBE-CRAMPON1923 Après que les sept tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait: " Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris point. "
LAUSANNE1872 Et quand les sept tonnerres proférèrent leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis une voix du ciel, me disant: Scelle les choses qu'ont proférées les sept tonnerres et ne les écris pas.
GENEVE1669 Et quand les ſept tonnerres eurent proferé leurs voix, je m'en allois les écrire: mais j'oüis une voix du ciel me diſant, Cachette les choſes que les ſept tonnerres ont proferées, & ne les eſcris point.
MARTIN_17071707 Et après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais [les] écrire: mais j’entendis une voix du ciel qui me disait; Cachette les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point.
MARTIN_17441744 Et après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais [les] écrire ; mais j'entendis une voix du ciel qui me disait : cachette les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point.
OSTERVALD_17441744 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire ce que j'avais ouï, mais j'entendis du Ciel une voix qui me disait : Tiens secrettes les choses que les sept tonnerres ont dites et ne les écrit point.
OSTERVALD_18811881 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui me disait: Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point.
KING-JAMES2006 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis une voix du ciel me disant: Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris pas.
SACY1759 Et les sept tonnerres ayant fait retentir leur voix, j’allais écrire; mais j’entendis une voix du ciel qui me dit: Tenez sous le sceau les paroles des sept tonnerres, & ne les écrivez point.
ABBE-FILLION1895 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; mais j'entendis une voix du ciel qui me disait: Mets sous le sceau ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas.
EDMOND-STAPFER1889 Et quand les sept tonnerres eurent parlé je voulus écrire, mais j'entendis une voix du ciel me dire: «Tiens secret ce qu'ont dit les sept tonnerres et ne l'écris point.»
OLTRAMARE1874 Après que les tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, lorsque j'entendis une voix qui venait du ciel, et qui me disait: «Tiens secret ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris point.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand les sept tonnerres ont parlé, j’étais sur le point d’écrire ; mais j’ai entendu une voix venant du ciel dire : “ Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées, et ne les écris pas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après que les sept tonnerres ont parlé, je m’apprêtais à écrire, quand j’ai entendu une voix venant du ciel dire : « Garde secrètes les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris pas. »
NEUFCHATEL1899 Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire, mais j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: Scelle les choses qu'ont dites les sept tonnerres, et ne les écris points.
PAROLE-DE-VIE2000 Après les sept coups de tonnerre, je veux me mettre à écrire ce que les sept coups de tonnerre ont dit. À ce moment-là, j'entends du ciel une voix qui me dit : « Cache ce que les sept coups de tonnerre ont dit. N'écris rien ! »
FRANCAIS-C-N2019 J'allais mettre par écrit ce qu'ils avaient dit, mais j'entendis une voix des cieux me donner cet ordre : « Tiens secret le message des sept tonnerres ; ne l'écris pas. »
FRANCAIS-C1982 J'allais mettre par écrit ce qu'ils avaient dit, mais j'entendis une voix du ciel me donner cet ordre: «Tiens secret le message des sept tonnerres; ne l'écris pas.»
SEMEUR2000 Quand ils eurent fini de parler, je me disposais à transcrire leur message, lorsqu’une voix venant du ciel me dit: "Garde sous le sceau du secret les déclarations des sept tonnerres, ne les note pas."
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ceux-ci eurent fini de parler, je me disposais à transcrire leur message, lorsqu’une voix venant du ciel me dit :—Garde sous le sceau du secret les déclarations des sept tonnerres, ne les note pas.
NVG2022 Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j'étais sur le point d'écrire ; et j'ai entendu une voix du ciel disant: "Les signes qui ont été prononcés par les sept tonnerres, et ne les écrivez pas."


APOCALYPSE 10 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et l'ange, lequel je vis ayant dressé sur la mer et sur la terre, leva sa main la droite envers le ciel
ALAIN-DUMONT2021 Et le Proclamateur que j’ai-vu se-tenant sur la mer et sur la terre, a-levé sa main droite envers le ciel…
LEFEVRE2005 Et l’ange, que je vis être sur la mer et sur la terre, leva sa main au ciel
OLIVETAN2022 Et lange lequel je veis estre sur la mer; & sur la terre; leva sa main au ciel;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva sa main droite vers le ciel
SEGOND-NBS2002 Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel
OECUMENIQUE1976 Et l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel
JERUSALEM1973 Alors l'Ange que j'avais vu, debout sur la mer et la terre, leva la main droite au ciel
ALBERT-RILLIET1858 Et l'ange, que j'avais vu se tenir debout sur la mer et sur la terre, éleva sa main vers le ciel,
LITURGIE2013 Et l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel ;
AMIOT1950 Alors l'ange que j'avais vu campé sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel,
GROSJEAN1971 Et l’ange que je voyais debout sur la mer et sur la terre a levé au ciel sa main droite
DARBY1885 Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
DARBY-REV2006 Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel,
PEUPLES2005 L’ange que je voyais planté sur la mer et sur le continent leva alors sa main droite vers le ciel
COLOMBE1978 Et l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva la main droite vers le ciel;
SEGOND-212007 Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva sa main [droite] vers le ciel
LOUIS-SEGOND1910 Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
MAREDSOUS2004 Alors l'ange que j'apercevais campé sur la mer et le continent leva la main droite au ciel
BAYARD2018 Le messager que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel
KUETU2023 Et l'ange que je voyais debout sur la mer et sur la terre leva sa main vers le ciel
CHOURAQUI1977 Le messager que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre lève sa main droite vers le ciel
TRESMONTANT2007 et le messager que j'ai vu qui se tenait debout sur la mer et sur la terre il a levé sa main droite vers les cieux
STERN2018 Alors, l’ange que j’avais vu se tenir debout sur la mer et sur la terre leva sa main gauche vers le ciel
LELOUP2020 Et l’ange que je vois debout sur la mer et sur la terre lève la main droite vers le ciel ;
LIENART1951 Et l'ange, que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et l'ange, que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel
ABBE-CRAMPON1923 Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
LAUSANNE1872 Et l'ange que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel
GENEVE1669 Et l'Ange que j'avois veu ſe tenant ſur la mer & ſur la terre, leva ſa main vers le ciel.
MARTIN_17071707 Et l’Ange que j’avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel,
MARTIN_17441744 Et l'Ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel,
OSTERVALD_17441744 Et l'ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre leva sa main vers le Ciel
OSTERVALD_18811881 Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel,
KING-JAMES2006 Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel,
SACY1759 Alors l’ange que j’avais vu qui se tenait debout sur la mer & sur la terre, leva la main au ciel,
ABBE-FILLION1895 Alors l'Ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main vers le ciel,
EDMOND-STAPFER1889 Et l'ange que je voyais debout sur la terre et sur la mer «leva la main droite vers le ciel,
OLTRAMARE1874 Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
MONDE-NOUVEAU1995 Et l’ange que j’ai vu se tenant debout sur la mer et sur la terre a levé sa main droite vers le ciel,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’ange que j’ai vu debout sur la mer et sur la terre a levé la main droite vers le ciel
NEUFCHATEL1899 Et l'ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva la main droite vers le ciel,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors l'ange que j'ai vu debout sur la mer et sur la terre lève la main droite vers le ciel.
FRANCAIS-C-N2019 Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers les cieux.
FRANCAIS-C1982 Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel
SEMEUR2000 Alors, l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, l’ange que j’avais vu campé sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel
NVG2022 Et l'ange, que je voyais debout au-dessus de la mer et au-dessus de la terre, leva sa main droite vers le ciel


APOCALYPSE 10 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et jura en celui vivant envers les ères des ères, lequel créa le ciel et les choses en lui et la terre et les choses en elle et la mer et les choses en elle, en ce que du temps non plus il se sera,
ALAIN-DUMONT2021 … et il a-juré en celui qui-vit envers les ères des ères – lui-qui a-créé le ciel et les-chosess [qui sont] en lui et la terre et les-choses [qui sont] en elle, et la mer et les-choses [qui sont] en elle – que de temps, il n’[en] sera plus.
LEFEVRE2005 et jura par le vivant aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui sont en lui, et la terre et les / choses qui sont en elle, et la mer et les choses qui sont en elle, que le temps ne sera plus.
OLIVETAN2022 & iura par le vivant aux siecles des siecles; qui a cree le ciel; & les choses qui sont en iceluy; et la terre et les choses qui sont en icelle; et la mer et les choses qui sont en elle; que le temps ne sera plus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et jura par Celui qui vit pour les éternités d’éternités, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, et la terre et ce qui s’y trouve, et la mer et ce qui s’y trouve , qu’il n’y aurait plus de délai,
SEGOND-NBS2002 et jura par celui qui vit à tout jamais, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, la terre et ce qui s’y trouve, la mer et ce qui s’y trouve: Il n’y aura plus de délai!
OECUMENIQUE1976 et jura, par celui qui vit pour les siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, la mer et ce qui s'y trouve: il n'y aura plus de délai.
JERUSALEM1973 et jura par Celui qui vit dans les siècles des siècles, qui créa le ciel et tout ce qu'il contient, la terre et tout ce qu'elle contient, la mer et tout ce qu'elle contient: "Plus de délai!
ALBERT-RILLIET1858 et il jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont: « Il n'y aura plus de délai,
LITURGIE2013 il fit un serment par celui qui est vivant pour les siècles des siècles, celui qui a créé le ciel et tout ce qu’il contient, la terre et tout ce qu’elle contient, la mer et tout ce qu’elle contient. Il déclara : " Du temps, il n’y en aura plus !
AMIOT1950 et il fit serment par Celui qui vit aux siècles des siècles — qui a créé le ciel et son contenu, la terre et son contenu, la mer et son contenu — qu'il n'y aurait plus de délai,
GROSJEAN1971 et a juré, par celui qui eét vivant dans les âges des âges et qui a créé le ciel et ce qui est dedans, la terre et ce qui eft dedans et la mer et ce qui est dedans, qu’il ne sera plus temps,
DARBY1885 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de délai,
DARBY-REV2006 et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles (qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, la mer et ce qui s'y trouve) qu'il n'y aurait plus de délai,
PEUPLES2005 pour faire un serment. Invoquant le Dieu qui vit pour les siècles des siècles et qui a formé le ciel avec ce qu’il contient, la terre avec ce qui s’y trouve, les mers avec ce qu’elles renferment, il affirma qu’il n’y aurait plus de délais :
COLOMBE1978 puis il jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, la mer et ce qui s'y trouve, (il jura) qu'il n'y aurait plus de délai,
SEGOND-212007 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve ainsi que la mer et ce qui s'y trouve: «Il n'y aura plus de délai,
LOUIS-SEGOND1910 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,
MAREDSOUS2004 et fit serment par Celui qui vit pour les siècles des siècles, le créateur du ciel, de la terre, de la mer et de leur contenu, qu'il n'y aurait plus de délai,
BAYARD2018 et jura, par le Vivant pour les éternités des éternités qui créa le del avec ce qui s’y trouve, la terre avec ce qui s’y trouve, ainsi que la mer avec ce qui s’y trouve qu’il ne sera plus temps,
KUETU2023 et jura par le Vivant pour les âges des âges, qui a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la Terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu'il n'y aura plus de temps,
CHOURAQUI1977 et jure par le Vivant pour les pérennités de pérennités, qui a créé le ciel et ce qui est en lui, la terre et ce qui est en elle, la mer et ce qui est en elle : « Il n’est plus temps !
TRESMONTANT2007 et il a juré dans celui qui vit pour les durées éternelles des durées éternelles celui qui a créé les cieux et tout ce qui est dans les cieux et la terre et tout ce qui est sur la terre et la mer et tout ce qui est dans la mer qu'il n'y aura plus de temps
STERN2018 et jura par Celui qui vit pour toujours et toujours, qui créa les cieux et tout ce qu’ils contiennent, la terre et tout ce qu’elle contient, et la mer et tout ce qu’elle contient : Il n’y aura plus de délai ;
LELOUP2020 il jure par Celui qui est vivant maintenant et toujours, Lui qui crée le ciel et tout ce qu’il contient, qui crée la terre et tout ce qu’on peut y trouver, la mer et tout ce qui est dans la mer, il n’y a plus de temps.
LIENART1951 et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles - qui a créé le ciel et ce qu'il renferme, la terre et ce qu'elle renferme, la mer et ce qu'elle renferme - qu'il n'y aurait plus de délai,
PIROT-ET-CLAMER1950 et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles - qui a créé le ciel et ce qu'il renferme, la terre et ce qu'elle renferme, la mer et ce qu'elle renferme - qu'il n'y aurait plus de délai,
ABBE-CRAMPON1923 et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,
LAUSANNE1872 et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aura plus de temps;
GENEVE1669 Et jura par le Vivant és ſiecles des ſiecles, qui a creé le ciel & les choſes qui y ſont, & le terre & les choſes qui y ſont, & la mer & les choſes qui y ſont, qu'il n'y auroit plus de temps:
MARTIN_17071707 Et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps;
MARTIN_17441744 Et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps ;
OSTERVALD_17441744 Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont et la terre et les choses qui y sont et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,
OSTERVALD_18811881 Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,
KING-JAMES2006 Et jura par celui qui vit pour toujours et toujours, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,
SACY1759 et jura par celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel & tout ce qui est dans le ciel, la terre & tout ce qui est sur la terre, la mer & tout ce qui est dans la mer, qu’il n’y aurait plus de temps;
ABBE-FILLION1895 et jura par Celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui s'y trouvent, la terre et les choses qui s'y trouvent, la mer et les choses qui s'y trouvent, qu'il n'y aurait plus de temps,
EDMOND-STAPFER1889 et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qu'il renferme, et la terre et ce qu'elle renferme, et la mer et ce qu'elle renferme», qu'il n'y aurait plus de délai,
OLTRAMARE1874 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de délai,
MONDE-NOUVEAU1995 et par Celui qui vit à tout jamais, qui a créé le ciel et les choses qui s’y trouvent, et la terre et les choses qui s’y trouvent, et la mer et les choses qui s’y trouvent, il a juré : “ Il n’y aura plus de délai ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et a juré par celui qui vit à tout jamais, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, la terre et ce qui s’y trouve, et la mer et ce qui s’y trouve. Il a dit : « Il n’y aura pas de délai supplémentaire.
NEUFCHATEL1899 et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aura plus de délai;
PAROLE-DE-VIE2000 Il fait un serment au nom de Dieu qui vit pour toujours, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent. L'ange dit : « Il ne reste plus de temps maintenant.
FRANCAIS-C-N2019 Il fit ce serment, au nom du Dieu qui vit pour toujours, qui a créé les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve : « Il n'y aura plus de délai !
FRANCAIS-C1982 et fit un serment au nom du Dieu qui vit pour toujours, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. L'ange déclara: «Il n'y aura plus de délai!
SEMEUR2000 et jura solennellement par celui qui vit éternellement, qui a créé le ciel et tout ce qui s’y trouve, la terre et tout ce qui s’y trouve, la mer et tout ce qui s’y trouve: — Désormais, il n’y aura plus de délai!
PAROLE-VIVANTE2013 et jura solennellement par celui qui vit éternellement, qui a créé le ciel et tout ce qui s’y trouve, la terre, la mer et tout ce qu’elles renferment :—Désormais, plus de délai !
NVG2022 et il jura par le Vivant pour toujours et à jamais, qui a créé les cieux et les choses qui s'y trouvent, et la terre et les choses qui s'y trouvent, et la mer et les choses qui s'y trouvent. dedans : « Le temps ne sera plus sera


APOCALYPSE 10 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais dans les journées de la voix du septième ange, lorsque le cas échéant qu'il immine trompetter salpinx, aussi fut achevé le mystère du Dieu, comme évangélisa ses propres esclaves les prophètes.
ALAIN-DUMONT2021 Mais dans les jours de la voix du septième Proclamateur, lorsque-le-cas-échéant il sera-imminent-à sonner-le-shophar, aussi aura-été-achevé le mystère de Dieu comme il [l’]a-apporté-en-heureuse-proclamation à ses-propres serviteurs-en-esclaves les prophètes.
LEFEVRE2005 Mais aux jours de la voix du septième ange, quand il commencera à sonner de la trompe, le mystère de Dieu sera consommé, comme il (l’) a évangélisé par ses serviteurs les prophètes.
OLIVETAN2022 Mais aux jours de la voix du septiesme ange quand il commencera a sonner de la trompette: le secret de Dieu sera consomme; comme il a denonce a ses serviteurs prophetes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais qu’aux jours où se ferait entendre le septième ange, lorsqu’il viendrait à sonner de la trompette, alors s’achèverait le mystère de Dieu , comme il en a fait l’annonce à ses esclaves les prophètes .
SEGOND-NBS2002 Mais aux jours où le septième ange va sonner de la trompette, alors le mystère de Dieu s’accomplira, selon la bonne nouvelle qu’il a annoncée à ses esclaves, les prophètes.
OECUMENIQUE1976 Mais aux jours où l'on entendra le septième ange, quand il commencera de sonner de sa trompette, alors sera l'accomplissement du mystère de Dieu, comme il en fit l'annonce à ses serviteurs les prophètes.
JERUSALEM1973 Mais aux jours où l'on entendra le septième Ange, quand il sonnera de la trompette, alors sera consommé le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle qu'il en a donnée à ses serviteurs les prophètes."
ALBERT-RILLIET1858 mais dans les jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner, alors aura été accompli le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle qu'Il a donnée à Ses esclaves les prophètes. »
LITURGIE2013 Dans les jours où retentira la voix du septième ange, quand il sonnera de la trompette, alors se trouvera accompli le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle qu’il a annoncée à ses serviteurs les prophètes. "
AMIOT1950 mais qu'au jour où se ferait entendre le septième ange en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il en a donné la bonne nouvelle à ses serviteurs les prophètes.
GROSJEAN1971 mais qu’aux jours de la voix du septième ange quand il va trompeter, le mystère de Dieu aussi sera fini comme il en a avisé ses esclaves les prophètes.
DARBY1885 mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, le mystère de Dieu aussi sera terminé, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes.
DARBY-REV2006 mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il serait sur le point de sonner de la trompette, le mystère de Dieu aussi se terminerait, comme il en avait annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes.
PEUPLES2005 le septième ange s’apprête à sonner de la trompette, et le jour où on l’entendra, le plan mystérieux de Dieu se réalisera comme il l’a promis par la bouche de ses serviteurs les prophètes.
COLOMBE1978 mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il s'apprêterait à sonner de la trompette, alors le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il en avait annoncé la bonne nouvelle à ses serviteurs les prophètes.
SEGOND-212007 mais quand viendront les jours où l'on entendra le septième ange sonner de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplira, comme il l'a annoncé à ses serviteurs les prophètes.»
LOUIS-SEGOND1910 mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.
MAREDSOUS2004 mais qu'aux jours où sonnerait la trompette du septième ange serait accompli le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle confiée à ses serviteurs les prophètes.
BAYARD2018 mais aux jours de la voix du septième messager, quand il doit sonner de la trompette, aura été accompli le mystère de Dieu, comme il l’a annoncé à ses serviteurs les prophètes.
KUETU2023 mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, alors le mystère d'Elohîm s'accomplira, comme il en avait annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes.
CHOURAQUI1977 Mais au jour du septième messager, de sa voix, quand il sera à sonner, il sera achevé, le mystère d’Elohîms, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, les inspirés. »
TRESMONTANT2007 mais aux jours de la voix du septième messager lorsqu'il va sonner du schôphar alors sera accompli le [dessein] secret de dieu comme il en a annoncé l'heureuse nouvelle à ses serviteurs les prophètes
STERN2018 au contraire, aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnera de son chofar, le plan secret de Dieu sera parachevé, selon la Bonne Nouvelle qu’il a proclamée à ses serviteurs les prophètes.
LELOUP2020 Le jour où on entend le septième ange, lorsqu’il fait résonner le shofar, c’est le jour où s’accomplit le mystère de YHWH, ainsi qu’Il l’a annoncé à ses serviteurs les prophètes.
LIENART1951 mais qu'aux jours où se ferait entendre le septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu serait accompli, comme il en a averti ses serviteurs les prophètes.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais qu'aux jours où se ferait entendre le septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu serait accompli, comme il en a averti ses serviteurs les prophètes.
ABBE-CRAMPON1923 mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.
LAUSANNE1872 mais dans les jours de la voix du septième ange, quand il devra sonner de la trompette, alors le mystère de Dieu s'accomplira, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes.
GENEVE1669 Mais qu'és jours de la voix du ſeptiéme Ange, quand il commencera à ſonner de la trompette, le myſtere de Dieu ſera conſommé, comme il a declaré à ſes ſerviteurs Prophetes.
MARTIN_17071707 Mais qu’aux jours de la voix du septième Ange, quand il commencera à sonner de la trompette, le mystère de Dieu sera consommé, comme il l’a déclaré à ses serviteurs les Prophètes.
MARTIN_17441744 Mais qu'aux jours de la voix du septième Ange, quand il commencera à sonner de la trompette, le mystère de Dieu sera consommé, comme il l'a déclaré à ses serviteurs les prophètes.
OSTERVALD_17441744 Mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix et sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu serait accompli comme il l'a déclaré à ses serviteurs les prophètes.
OSTERVALD_18811881 Mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'avait déclaré à ses serviteurs, les prophètes.
KING-JAMES2006 Mais aux jours de la voix du septième ange quand il commencera à sonner, le mystère de Dieu devrait être terminé, comme il l'a déclaré à ses serviteurs, les prophètes.
SACY1759 mais qu’au jour où le septième ange ferait entendre sa voix, & sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, ainsi qu’il l’a annoncé par les prophètes, ses serviteurs.
ABBE-FILLION1895 mais qu'aux jours de la voix du septième Ange, lorsqu'il sonnera de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, comme Il l'a annoncé par Ses serviteurs les prophètes.
EDMOND-STAPFER1889 mais qu'au jour où retentirait la voix du septième ange sonnant de la trompette, s'accomplirait le mystère de Dieu, comme il l'avait annoncé à ses serviteurs les prophètes.
OLTRAMARE1874 mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait aussi, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.
MONDE-NOUVEAU1995 mais aux jours où se fera entendre le septième ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, oui le saint secret de Dieu selon la bonne nouvelle qu’il a annoncée à ses propres esclaves les prophètes sera mené à son terme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand le septième ange sera sur le point de sonner de la trompette, le saint secret que Dieu a annoncé comme bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes sera mené à son accomplissement. »
NEUFCHATEL1899 mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il viendrait à sonner de la trompette, serait aussi accompli le mystère de Dieu, comme il l'avait annoncé à ses serviteurs les prophètes.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais au moment où le septième ange commencera à sonner de la trompette, le projet caché de Dieu sera accompli. Il a annoncé cela à ses serviteurs, les prophètes. »
FRANCAIS-C-N2019 Au moment où le septième ange se mettra à sonner de la trompette, alors Dieu réalisera son projet de salut, comme il l'avait annoncé aux prophètes, ses serviteurs. »
FRANCAIS-C1982 Mais au moment où le septième ange se mettra à sonner de la trompette, alors Dieu réalisera son plan secret, comme il l'avait annoncé à ses serviteurs les prophètes.»
SEMEUR2000 Au jour où retentira la trompette du septième ange, tout le plan secret de Dieu s’accomplira, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, ses prophètes.
PAROLE-VIVANTE2013 Au jour où retentira la trompette du septième ange, tout le plan secret de Dieu s’accomplira, conformément à la Bonne Nouvelle qu’il a communiquée à ses serviteurs, ses prophètes !
NVG2022 mais aux jours de la voix du septième ange, quand la trompette se mit à sonner, et que le mystère de Dieu fut accompli, tout comme il prêcha l'évangile à ses serviteurs les prophètes.


APOCALYPSE 10 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et la voix laquelle j'écoutai au sortant du ciel de nouveau bavardante avec moi et disante· Dirige en arrière prends le papier de bible celui ayant été ouvert dans la main de l'ange de celui ayant dressé sur la mer et sur la terre.
ALAIN-DUMONT2021 Et la voix que j’ai-écoutée issue-du ciel à-nouveau s’adressant conjointement-avec moi et parlant-ainsi : Retire-toi, prends le livre, celui qui-se-trouve-avoir-été-ouvert dans la main du Proclamateur, celui qui-se-trouve-s’être-tenu sur la mer et sur la terre.
LEFEVRE2005 Et j’ouïs une voix du ciel derechef parlant à moi et disant : « Va et prends le livre ouvert de la main de l’ange, qui est sur la mer et sur la terre ».
OLIVETAN2022 Et ouys une voix du ciel derchef a moy parlant; et disant: Va & prens le liuret ouvert de la main de lange qui est sur la mer; et sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la voix que j’avais entendue du ciel parlait avec moi de nouveau et disait : “Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre”.
SEGOND-NBS2002 La voix que j’avais entendue venir du ciel parla encore avec moi. Elle me dit: Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
OECUMENIQUE1976 Et la voix que j'avais entendue venant du ciel me parla de nouveau et dit: Va, prends le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
JERUSALEM1973 Puis la voix du ciel, que j'avais entendue, me parla de nouveau: "Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'Ange debout sur la mer et sur la terre."
ALBERT-RILLIET1858 Et la voix, que j'avais entendue venant du ciel, je l'entendis me parler derechef et me dire: « Va, prends le livre qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »
LITURGIE2013 Et la voix que j’avais entendue, venant du ciel, me parla de nouveau et me dit : " Va prendre le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. "
AMIOT1950 Alors la voix céleste que j'avais entendue me parla de nouveau et me dit : Va, prends le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
GROSJEAN1971 Et la voix du ciel que j’avais entendue m’a parlé de nouveau, elle m’a dit : Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
DARBY1885 Et la voix que j’avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit : Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
DARBY-REV2006 La voix que j'avais entendue venant du ciel s'adressa de nouveau à moi, et dit : Va prendre le petit livre qui est ouvert, dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
PEUPLES2005 De nouveau j’entendis cette voix du ciel qui m’avait déjà parlé : « Va et prends le livre ouvert de la main de l’ange qui s’est planté à la fois sur la mer et sur le continent. »
COLOMBE1978 Et la voix, que j'avais entendue (venir) du ciel me parla de nouveau en ces termes: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
SEGOND-212007 La voix que j'avais entendue du ciel me parla de nouveau et me dit: «Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.»
LOUIS-SEGOND1910 Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
MAREDSOUS2004 Alors la voix céleste que j'avais entendue se reprit à converser avec moi: «Va, me dit-elle, prends dans la main de l'ange campé sur la mer et le continent le petit livre ouvert.»
BAYARD2018 Et la voix du ciel que j’entendis de nouveau me parla : « Va, prends le volume ouvert dans la main du messager qui se tient sur la mer et sur la terre. »
KUETU2023 Et la voix que j'avais entendue du ciel me parla encore et me dit : Va et prends le petit livre ouvert qui est dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
CHOURAQUI1977 La voix que j’avais entendue venant du ciel me parle de nouveau derrière moi et dit : « Va-t’en, prends le volume ouvert dans la main du messager debout sur la mer et sur la terre. »
TRESMONTANT2007 et la voix que j'ai entendue qui venait des cieux de nouveau elle a parlé avec moi et elle a dit va et prends le rouleau qui est ouvert dans la main du messager qui se tient debout sur la mer et sur la terre
STERN2018 Ensuite, la voix du ciel que j’avais entendue me parla de nouveau et dit : Va et prends le rouleau qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre !
LELOUP2020 La voix que j’entends venant du ciel me parle de nouveau : « Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »
LIENART1951 Et la voix que j'avais entendue du ciel me parlait à nouveau et disait : “Va, prends le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre” ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Et la voix que j'avais entendue du ciel me parlait à nouveau et disait: “Va, prends le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre”;
ABBE-CRAMPON1923 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit: " Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. "
LAUSANNE1872 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parlant de nouveau, dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre;
GENEVE1669 Et la voix que j'avois oüie du ciel, parla derechef à moi, diſant, Va, & prens le livret ouvert, qui eſt en la main de l'Ange qui ſe tient ſur la mer & ſur la terre.
MARTIN_17071707 Et la voix du ciel que j’avais ouïe, me parla encore, et [me] dit: Va, et prends le petit Livre ouvert, [qui est] en la main de l’Ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
MARTIN_17441744 Et la voix du ciel que j'avais ouïe, me parla encore, et me dit : va, et prends le petit Livre ouvert, qui est en la main de l'Ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
OSTERVALD_17441744 Et la voix que j'avais ouïe du Ciel me parla encore et me dit : Va, prends le petit livre ouvert qui est dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
OSTERVALD_18811881 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.
KING-JAMES2006 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va et prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.
SACY1759 Et cette voix que j’avais entendue dans le ciel, s’adressa encore à moi, & me dit: Allez prendre le petit livre ouvert qui est dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer & sur la terre.
ABBE-FILLION1895 Et la voix que j'avais entendue, venant du Ciel, me parla encore, et me dit: Va, et prends le petit livre ouvert, dans la main de l'Ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Et la voix que j'avais entendue venant du ciel me parla de nouveau: «Va, dit-elle, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre».
OLTRAMARE1874 Et la voix que j'avais entendue venant du ciel, me parla de nouveau, et me dit: «Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et la voix que j’ai entendue du ciel parle avec moi de nouveau et dit : “ Va, prends le rouleau ouvert qui est dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai entendu la voix venant du ciel me parler de nouveau et dire : « Va, prends le rouleau ouvert dans la main de l’ange qui est debout sur la mer et sur la terre. »
NEUFCHATEL1899 Et la voix que j'avais entendue du ciel me parla encore et me dit: Va, prends le petit livre ouvert qui est dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 La voix du ciel que j'ai déjà entendue me parle encore. Elle dit : « Va prendre le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »
FRANCAIS-C-N2019 Puis la voix que j'avais entendue venir des cieux me parla de nouveau en ces termes : « Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »
FRANCAIS-C1982 Puis la voix que j'avais entendue venir du ciel me parla de nouveau en ces termes: «Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.»
SEMEUR2000 De nouveau, la voix que j’avais entendue venant du ciel m’adressa la parole: — Va, me dit-elle, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour la seconde fois, la voix céleste se fit entendre :—Va, me dit-elle, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
NVG2022 Et la voix que j'ai entendue du ciel me parlait de nouveau et me disait: "Va, prends le livre ouvert de la main de l'ange qui se tient au-dessus de la mer et au-dessus de la terre."


APOCALYPSE 10 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et j'éloignai vers l'ange lui disant de me donner la petite bible. Et il me dit· Prends et mange-le complètement, et il amertumera ta cavité ventrale, mais dans ta bouche il se sera sucré comme un miel.
ALAIN-DUMONT2021 Et je m’eloignais vers le Proclamateur, en- lui -parlant de me donner le petit-livre. Et [voici qu’]il me parle-ainsi : Prends et dévore-le, et il rendra-amer ton ventre, mais dans ta bouche, il sera sucré comme du miel.
LEFEVRE2005 Et je m’en allai à l’ange, lui disant qu’il me donnât le livre. Et il me dit : « Prends le livre et le dévore, et à ton ventre il sera (empli) d’amertume. Mais en ta bouche, il sera doux comme le miel ».
OLIVETAN2022 Et je men allay a lan ge; luy disant quil me donnast le liuret. Et il me dit: Prens le liuret et le deuore; & il fera ton ventre avoir amertume: mais en ta bouche il sera doulx comme miel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : “Prends et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel ”.
SEGOND-NBS2002 J’allai vers l’ange et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit: Prends–le et avale–le; il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
OECUMENIQUE1976 Je m'avançai vers l'ange et le priai de me donner le petit livre. Il me dit: Prends et mange-le. Il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il aura la douceur du miel.
JERUSALEM1973 Je m'en fus alors prier l'Ange de me donner le petit livre; et lui me dit: tiens, mange-le; il te remplira les entrailles d'amertume, mais en ta bouche il aura la douceur du miel."
ALBERT-RILLIET1858 Et j'allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre, et il me dit: « Prends-le et avale-le, et il aigrira ton cœur, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. »
LITURGIE2013 Je m’avançai vers l’ange pour lui demander de me donner le petit livre. Il me dit : " Prends, et dévore-le ; il remplira tes entrailles d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme le miel. "
AMIOT1950 Je m'avançai donc vers l'ange, en lui demandant de me donner le petit livre. Il me répondit : Prends-le et mange-le ; il te sera amer aux entrailles, bien qu'à la bouche il doive t'être doux comme le miel.
GROSJEAN1971 Je suis allé vers l’ange lui dire de me donner le livret. Il me dit : Prends-le et dévore-le, il sera amer à ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
DARBY1885 Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : prends-le et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
DARBY-REV2006 Je m'en allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Il me dit : Prends-le et dévore-le ; il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
PEUPLES2005 Je m’approche donc de l’ange et je lui demande de me donner ce petit livre. Et lui me répond : « Prends-le et mange-le. Pour ta bouche il sera doux comme miel, mais ensuite il te brûlera les boyaux. »
COLOMBE1978 J'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et avale-le: il remplira d'amertume tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
SEGOND-212007 J'allai donc vers l'ange et lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit: «Prends-le et avale-le; il sera amer dans ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.»
LOUIS-SEGOND1910 Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
MAREDSOUS2004 Je m'avançai donc vers l'ange et le priai de me remettre le petit livre. «Tiens, me dit-il, prends-le, et mange-le; seulement, il te sera aigre aux entrailles, bien qu'à la bouche il doive t'être doux comme le miel .»
BAYARD2018 J’allai vers le messager et lui dis de me donner le petit volume. Il me dit : « Prends et dévore-le, il rendra ton ventre amer, mais dans ta bouche il sera doux comme le miel. »
KUETU2023 Et j'allai vers l'ange, en lui disant : Donne-moi le petit livre. Et il me dit : Prends-le et dévore-le. Et il rendra ton ventre amer, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel.
CHOURAQUI1977 Je m’en vais vers le messager. Je lui dis de me donner le petit volume. Il me dit : « Prends et dévore ceci. Il rendra ton ventre amer, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. »
TRESMONTANT2007 et alors je suis allé vers le messager et je lui ai dit de me donner le petit rouleau et il m'a dit prends et mange-le il va te rendre amer ton ventre mais dans ta bouche il sera doux comme du miel
STERN2018 Je m’en allai alors vers l’ange et lui demandai de me donner le petit rouleau, et il me dit : Prends-le et mange-le. Il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme le miel.
LELOUP2020 Je m’avance vers l’ange et lui demande de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends et mange, il sera amer à tes entrailles ; dans ta bouche il aura la douceur du miel. »
LIENART1951 et je m'avançai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Il me répondit : “Prends-le et le dévore ; il irritera ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme miel.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et je m'avançai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Il me répondit: “Prends-le et le dévore: il irritera ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme miel.”
ABBE-CRAMPON1923 Et j'allai vers l'ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit: " Prends, et dévore-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. "
LAUSANNE1872 et je m'en allai vers l'ange, en lui disant: Donne-moi le petit livre, et il me dit: Prends-le et le dévore, et il remplira ton ventre d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
GENEVE1669 Je m'en allai donc vers l'Ange, & lui dis, Baille-moi le livret, & il me dit, Prens-le, & le devore: & il mettra ton ventre en amertume, mais en ta bouche il ſera doux comme du miel.
MARTIN_17071707 Je m’en allai donc vers l’Ange, et lui dis; Donne-moi le petit Livre: et il me dit; Prends-[le], et le dévore: et il mettra l’amertume dans ton ventre, mais il sera doux dans ta bouche, comme du miel.
MARTIN_17441744 Je m'en allai donc vers l'Ange, et je lui dis : donne-moi le petit Livre ; et il me dit : prends-le, et le dévore ; et il remplira tes entrailles d'amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel.
OSTERVALD_17441744 Je m'en allai et je lui dis : Donne-moi le petit livre et il me dit : Prends-le et le dévore et il te causera de l'amertume dans ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
OSTERVALD_18811881 J'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et le dévore; il remplira tes entrailles d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
KING-JAMES2006 Et j'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre. Et il me dit: Prends-le et mange-le; il te causera de l'amertume dans ton ventre; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
SACY1759 J’allai donc trouver l’ange, & je lui dis: Donnez-moi le petit livre. Et il me dit: Prenez-le, & le dévorez; il vous causera de l’amertume dans le ventre; mais dans votre bouche il sera doux comme du miel.
ABBE-FILLION1895 Et j'allai vers l'Ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends le livre et dévore-le; il te causera de l'amertume dans les entrailles, mais dans la bouche il sera doux comme du miel.
EDMOND-STAPFER1889 Alors j'allai vers l'ange et lui demandai de me donner le petit livre. «Prends-le, me dit-il, et le dévore; dans tes entrailles il te sera amer; mais dans ta bouche tu le trouveras doux comme du miel.»
OLTRAMARE1874 J'allai donc vers l'ange, et je lui demandai le petit livre, et il me dit: «Prends-le et l'avale; il sera amer à tes entrailles, mais ta bouche le trouvera doux comme du miel.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et je suis allé vers l’ange et je lui ai dit de me donner le petit rouleau. Et il m’a dit : “ Prends-le et mange-le, et il rendra ton ventre amer, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis donc allé vers l’ange et lui ai demandé de me donner le petit rouleau. Il m’a dit : « Prends-​le et mange-​le. Il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. »
NEUFCHATEL1899 Et je m'en allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et le dévore; et il sera âcre à tes entrailles, mais, dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
PAROLE-DE-VIE2000 Je m'avance vers l'ange et lui demande de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends-le et mange-le. Il sera amer pour ton ventre, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. »
FRANCAIS-C-N2019 Je m'approchai de l'ange et lui demandai de me remettre le petit livre. Il me répondit : « Prends-le et mange-le : il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. »
FRANCAIS-C1982 Je m'approchai de l'ange et lui demandai de me remettre le petit livre. Il me répondit: «Prends-le et mange-le: il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.»
SEMEUR2000 Je m’approchai donc de l’ange, en le priant de me remettre le petit livre. — Tiens, me dit-il, mange-le. Il te remplira l’estomac d’amertume, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel!
PAROLE-VIVANTE2013 Je m’approchai donc de l’ange, en le priant de me remettre le petit livre.—Tiens, me dit-il, avale-le, mais je te préviens : il te sera dur à digérer et te remplira d’amertume, bien que dans ta bouche, il te paraîtra doux comme du miel !
NVG2022 Et je suis allé vers l'ange, lui disant de me donner la facture. Et il me dit : « Prends-le et dévore-le ; et cela rendra ton estomac amer, mais dans ta bouche ce sera aussi doux que du miel.


APOCALYPSE 10 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je pris la petite bible au sortant de la main de l'ange et je le mangeai complètement, et il était dans ma bouche comme un miel sucré et lorsque je le mangeai, fut amertumée ma cavité ventrale.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-pris le petit-livre issu-de la main du Proclamateur et je l’ai-dévoré, et il était dans ma bouche comme du miel, sucré, et lorsque je l’ai-mangé, il est-devenu-amer, mon ventre.
LEFEVRE2005 Et je pris le livre de la main de l’ange et le dévorai, et (il) était doux en ma bouche comme miel. Et quand je l’eus dévoré mon ventre eut de l’amertume.
OLIVETAN2022 Et je prins le liuret de la main de lange; & le deuoray: & estoit doulx en ma bouche comme miel. Et quand je leu deuore; mon ventre eut amertume.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je pris le petit livre de la main de l’ange et je le dévorai ; et dans ma bouche, comme miel il était doux , mais lorsque je l’eus mangé, mon ventre fut rempli d’amertume.
SEGOND-NBS2002 Je pris le petit livre de la main de l’ange et je l’avalai: il fut doux comme du miel dans ma bouche, mais quand je l’eus mangé mon ventre fut rempli d’amertume.
OECUMENIQUE1976 Je pris le petit livre de la main de l'ange et le mangeai. Dans ma bouche il avait la douceur du miel, mais quand je l'eus mangé, mes entrailles en devinrent amères.
JERUSALEM1973 Je pris le petit livre de la main de l'Ange et l'avalai; dans ma bouche, il avait la douceur du miel, mais quand je l'eus mangé, il remplit mes entrailles d'amertume.
ALBERT-RILLIET1858 Alors je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel; et quand je l'eus mangé, mon estomac en fut aigri.
LITURGIE2013 Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai. Dans ma bouche il était doux comme le miel, mais, quand je l’eus mangé, il remplit mes entrailles d’amertume.
AMIOT1950 Je pris donc le petit livre de la main de l'ange et je le mangeai ; il me fut à la bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus mangé, j'eus de l'amertume aux entrailles.
GROSJEAN1971 J’ai pris le livret de la main de l’ange et l’ai dévoré. Il était dans ma bouche comme un doux miel et quand je l’ai avalé il était amer à mon ventre.
DARBY1885 Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus dévoré, mon ventre fut rempli d’amertume.
DARBY-REV2006 Je pris le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai ; il était dans ma bouche doux comme du miel ; mais quand je l'eus mangé, mon ventre fut rempli d'amertume.
PEUPLES2005 Je prends ce petit livre de la main de l’ange et je le mange. Dans ma bouche, c’est la douceur du miel, mais après l’avoir mangé il me brûle l’intérieur.
COLOMBE1978 Je pris le petit livre de la main de l'ange et je l'avalai: il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus mangé, mes entrailles furent remplies d'amertume.
SEGOND-212007 Je pris le petit livre de la main de l'ange et je l'avalai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mon ventre fut rempli d'amertume.
LOUIS-SEGOND1910 Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.
MAREDSOUS2004 Je pris donc le petit livre de la main de l'ange et le mangeai; effectivement, dans ma bouche il avait la douceur du miel, mais quand je l'eus mangé il me fut aigre aux entrailles.
BAYARD2018 Je pris le petit volume de la main du messager et le dévorai ; il avait dans ma bouche la douceur du miel et, comme je l’avalais, il devint amer à mon ventre.
KUETU2023 Et je pris le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai. Et il fut dans ma bouche doux comme du miel et, quand je l'eus mangé, mon ventre est devenu amer.
CHOURAQUI1977 Je prends le petit volume de la main du messager et je le dévore. Il est dans ma bouche comme du miel, doux. Mais quand je l’ai mangé, mon ventre devient amer.
STERN2018 Je pris le petit rouleau de la main de l’ange et le mangeai. Dans ma bouche, il était doux comme le miel, mais après l’avoir avalé, mon estomac fut rempli d’amertume.
LELOUP2020 Je prends le petit livre de la main de l’ange et je le mange. Dans ma bouche il y a la douceur du miel, mais dès qu’il est consommé, mes entrailles deviennent amères.
LIENART1951 Je pris le petit livre de la main de l'ange et le dévorai : il était dans la bouche doux comme miel ; mais quand je l'eus mangé, mon ventre fut irrité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je pris le petit livre de la main de l'ange et le dévorai: il était dans la bouche doux comme miel; mais quand je l'eus mangé, mon ventre fut irrité.
ABBE-CRAMPON1923 Je pris alors le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai; et il était dans ma bouche doux comme du miel; mais quand je l'eus dévoré, il me causa de l'amertume dans les entrailles.
LAUSANNE1872 Et je pris le petit livre de la main de l'ange et le dévorai; et il fut dans ma bouche doux comme du miel; et quand je l'eus mangé, mon ventre fut rempli d'amertume.
GENEVE1669 Je pris donc le livret de la main de l'Ange, & le devorai: & il eſtoit doux en ma bouche comme du miel: mais quand je l'eus devoré, mon ventre fut en amertume.
MARTIN_17071707 Je pris donc le petit Livre de la main de l’Ange, et le dévorai: et il était doux dans ma bouche comme du miel: mais quand je l’eus dévoré, l’amertume fut dans mon ventre.
MARTIN_17441744 Je pris donc le petit Livre de la main de l'Ange, et je le dévorai : et il était doux dans ma bouche comme du miel ; mais quand je l'eus dévoré, mes entrailles furent remplies d'amertume.
OSTERVALD_17441744 Je pris donc le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai et il était doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, il me causa de l'amertume dans le ventre.
OSTERVALD_18811881 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.
KING-JAMES2006 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le mangeai; et c'était dans ma bouche doux comme du miel, et dès que je l'eus avalé, mon ventre fut rempli d'amertume.
SACY1759 Je pris donc le petit livre de la main de l’ange, & le dévorai: & il était dans ma bouche doux comme du miel; mais après que je l’eus avalé, je sentis de l’amertume dans le ventre.
ABBE-FILLION1895 Je pris le petit livre de la main de l'Ange, et je le dévorai; et dans ma bouche il était doux comme du miel, mais quand je l'eus dévoré, je sentis de l'amertume dans mes entrailles.
EDMOND-STAPFER1889 Et je pris le livre de la main de l'ange, et je le dévorai. Dans ma bouche il fut doux comme le miel, mais quand il fut dévoré, il quand il fut dans mes entrailles, il me fut amer.
OLTRAMARE1874 Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut doux à ma bouche comme du miel, puis, quand je l'eus avalé, je sentis de l'amertume dans les entrailles.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai pris le petit rouleau de la main de l’ange et je l’ai mangé, et dans ma bouche il a été doux comme du miel ; mais quand je l’ai mangé, mon ventre est devenu amer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai pris le petit rouleau de la main de l’ange et je l’ai mangé. Dans ma bouche, il a été doux comme du miel, mais une fois avalé il est devenu amer pour mon estomac.
NEUFCHATEL1899 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et je le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel; mais quand je l'eus mangé, il me causa de l'âcreté dans les entrailles.
PAROLE-DE-VIE2000 Je prends le petit livre de la main de l'ange et je le mange. Dans ma bouche, il est doux comme du miel. Mais quand je l'ai mangé, il devient amer pour mon ventre.
FRANCAIS-C-N2019 Je pris le petit livre de la main de l'ange et le mangeai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel ; mais après l'avoir avalé, il devint amer pour mon estomac.
FRANCAIS-C1982 Je pris le petit livre de la main de l'ange et le mangeai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel; mais quand je l'eus avalé, il devint amer pour mon estomac.
SEMEUR2000 Je pris donc le petit livre de la main de l’ange et je le mangeai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel, mais, après l’avoir mangé, mon estomac fut rempli d’amertume.
PAROLE-VIVANTE2013 Je pris donc le petit livre de la main de l’ange et je l’avalai. Dans ma bouche, effectivement, il eut la douceur du miel, mais, après l’avoir mangé, je ressentis des douleurs à l’estomac, et mon corps fut rempli d’amertume.
NVG2022 Et j'ai pris la note de la main de l'ange et l'ai dévoré, et il était dans ma bouche comme du miel doux; et quand je l'eus dévoré, mon estomac devint amer.


APOCALYPSE 10 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils me disent· Il te faut de nouveau prophétiser sur peuples et ethnies et langues et nombreux rois.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils me parlent-ainsi : Il te faut à-nouveau prophétiser sur peuples et nations, et langues, et rois nombreux.
LEFEVRE2005 Et il me dit : « Il te faut encore prophétiser plusieurs gens et peuples et rois ».
OLIVETAN2022 Et il me dit: Il the fault encore prophetizer a plusieurs peuples; et gens; & langues; et roys.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on me dit : “Il te faut de nouveau prophétiser sur des peuples, et des nations, et des langues et des rois en grand nombre”.
SEGOND-NBS2002 Alors on me dit: Il faut encore que tu parles en prophète sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, de rois.
OECUMENIQUE1976 Et l'on me dit: Il te faut à nouveau prophétiser sur des peuples, des nations, des langues et des rois en grand nombre.
JERUSALEM1973 Alors on me dit: "Il te faut de nouveau prophétiser contre une foule de peuples, de nations, de langues et de rois."
ALBERT-RILLIET1858 Et ils me disent: « Il faut que tu prophétises derechef sur des peuples, et des nations, et des langues, et des rois nombreux. »
LITURGIE2013 Alors on me dit : " Il te faut de nouveau prophétiser sur un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois. "
AMIOT1950 Alors on me dit : Il te faut encore prophétiser sur des peuples, des nations, des langues et des rois nombreux.
GROSJEAN1971 Et on me dit : Tu dois prophétiser encore sur beau-coup de peuples, de nations, de langues et de rois.
DARBY1885 Et il me fut dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois.
DARBY-REV2006 Alors on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples, des nations, des langues et beaucoup de rois.
PEUPLES2005 C’est alors qu’on me dit : « Tu dois te remettre à prophétiser, à menacer bien des royaumes, des nations et des peuples de toutes langues. »
COLOMBE1978 Puis on me dit: il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, de rois.
SEGOND-212007 Puis on me dit: «Il faut que tu prophétises de nouveau sur un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois.»
LOUIS-SEGOND1910 Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
MAREDSOUS2004 Puis on m'expliqua! «Tu devras prophétiser de nouveau sur bien des peuples, des nations, des langues et des rois.»
BAYARD2018 Alors on me dit : « Il te faut prophétiser de nouveau sur nombre de peuples, de nations, de langues et de rois. »
KUETU2023 Et il me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, et de nations, et de langues et de rois.
CHOURAQUI1977 Ils me disent : « Il te faut encore être inspiré pour les peuples, les nations, les langues, et de nombreux rois. »
TRESMONTANT2007 et j'ai pris le petit rouleau de la main du messager et je l'ai dévoré et il a été dans ma bouche doux comme du miel et lorsque je l'ai mangé il est devenu amer mon ventre
STERN2018 On me dit alors : Tu dois prophétiser encore sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois.
LELOUP2020 Il m’est dit : « De nouveau prophétise sur les peuples nombreux, les nations, les rois. »
LIENART1951 Alors on me dit : “Il te faut encore prophétiser : à savoir sur des peuples, des nations, des langues et des rois nombreux.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors on me dit: “Il te faut encore prophétiser: à savoir sur des peuples, des nations, des langues et des rois nombreux.”
ABBE-CRAMPON1923 Puis on me dit: " Il faut encore que tu prophétises sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. "
LAUSANNE1872 Et il me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, et de nations, et de langues et de rois.
GENEVE1669 Alors il me dit, à pluſieurs peuples, & nations, & langues, & rois.
MARTIN_17071707 Alors il me dit; Il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et [à plusieurs] nations, et Langues, et Rois.
MARTIN_17441744 Alors il me dit : il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et [à plusieurs] nations, Langues et Rois.
OSTERVALD_17441744 Alors il me dit : Il faut que tu prophétises encore touchant plusieurs peuples et plusieurs nations et plusieurs langues et plusieurs rois.
OSTERVALD_18811881 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois.
KING-JAMES2006 Et il me dit: Tu dois prophétiser encore devant beaucoup de peuples, et nations, et langues, et rois.
SACY1759 Alors l’ange me dit: Il faut que vous prophétisiez encore devant beaucoup de nations & de peuples de diverses langues, & devant beaucoup de rois.
ABBE-FILLION1895 Alors on me dit: Il faut que tu prophétises encore devant beaucoup de nations, et de peuples, et de langues et de rois.
EDMOND-STAPFER1889 Et on me dit: «Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de peuples, de races, de langues et de rois.»
OLTRAMARE1874 Et l’on me dit: «Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples, des nations, des langues diverses et des rois en grand nombre.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils me disent : “ Tu dois prophétiser de nouveau concernant des peuples, et des nations, et des langues, et beaucoup de rois. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors on m’a dit : « Tu dois prophétiser de nouveau à propos de peuples, de nations, de langues et de nombreux rois. »
NEUFCHATEL1899 Et l'on me dit: Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de peuples et de nations et de langues et de rois.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite on me dit : « Tu dois encore parler au nom de Dieu, au sujet de beaucoup de peuples et de pays, de beaucoup de gens de toutes langues et au sujet de beaucoup de rois. »
FRANCAIS-C-N2019 On me dit alors : « Il faut une fois encore que tu annonces ce que Dieu a prévu concernant beaucoup de peuples, de pays, de langues et de rois. »
FRANCAIS-C1982 On me dit alors: «Il faut une fois encore que tu annonces ce que Dieu a prévu pour beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois.»
SEMEUR2000 Alors on me dit: — Tu dois encore prophétiser concernant beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, on m’expliqua :—Encore une fois tu devras prophétiser et dévoiler les plans de Dieu concernant beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois.
NVG2022 Et ils me disent : "Il te faut encore prophétiser sur beaucoup de peuples et de nations et de langues et de rois."


APOCALYPSE 10 12 EL RO FR TE
TRESMONTANT2007 et ils m'ont dit tu vas de nouveau prophétiser sur des peuples et des nations et des langues et des rois nombreux