MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et quelques-uns ayants-venus-vers-le-bas du-loin de la Ioudaia enseignaient les frères en-ce-que, si le cas échéant que vous n'ayez pas été circoncis à la coutume à celle de Môusês, non vous vous pouvez être sauvés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quelques-uns étant-venus-en-descendant loin de la Judée enseignaient-ainsi les frères : Si-le-cas-échéant vous n’êtes- pas circoncis-désormais [selon] la coutume de Moïse, pous n’avez- pas -la-puissance-d’être-sauvés. |
LEFEVRE | 2005 | Quelques-uns, descendant de Judée, enseignaient les frères (ainsi) : « Si vous n’êtes circoncis selon la manière de Moïse, vous ne pouvez être sauvés ». |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns qui estoient venus de Judee enseignoient les freres; disans: que si vous nestes circoncis selon la maniere de Moseh; vousne I povez estre sauvez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Des gens descendus de Judée enseignaient aux frères : “Si vous n'avez pas été circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques hommes, qui étaient descendus de Judée, enseignaient aux frères: Si vous ne vous faites pas circoncire selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Certaines gens descendirent alors de Judée, qui voulaient endoctriner les frères: «Si vous ne vous faites pas circoncire selon la règle de Moïse, disaient-ils, vous ne pouvez pas être sauvés.» |
JERUSALEM | 1973 | Cependant certaines gens descendus de Judée enseignaient aux frères: "Si vous ne vous faites pas circoncire suivant l'usage qui vient de Moïse, vous ne pouvez être sauvés." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | quelques individus venus de Judée endoctrinaient les frères, en disant: « Si vous ne vous faites circoncire selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. » |
LITURGIE | 2013 | Des gens, venus de Judée à Antioche, enseignaient les frères en disant : " Si vous n’acceptez pas la circoncision selon la coutume qui vient de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. " |
AMIOT | 1950 | Certaines gens descendus de Judée enseignaient aux frères que, s'ils ne se faisaient pas circoncire selon le rite mosaïque, ils ne pourraient être sauvés. |
GROSJEAN | 1971 | Des gens descendus de Judée enseignaient aux frères : Si vous n’avez pas été circoncis selon l’usage mosaïque, vous ne pouvez pas être sauvés. |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères [disant] : Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
DARBY-REV | 2006 | Mais quelques-uns, descendus de Judée, enseignaient ainsi les frères : Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que des gens arrivèrent de Judée. Ils donnaient aux frères cet enseignement : « Si vous ne vous faites pas circoncire comme Moïse l’a établi, vous ne pouvez pas être sauvés. » |
COLOMBE | 1978 | Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères et disaient: Si vous ne vous faites pas circoncire selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques hommes venus de Judée enseignaient les frères en disant: «Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
MAREDSOUS | 2004 | Certains personnages, venus de Judée, se mirent à enseigner aux frères la doctrine suivante: «Si l'on n'est pas circoncis selon le rite mosaïque, on ne peut être sauvé.» |
BAYARD | 2018 | Quelques-uns, venus de Judée, enseignaient aux frères ceci : Non circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pourrez être sauvés. |
KUETU | 2023 | Et quelques-uns, qui étaient descendus de Judée, enseignaient aux frères : Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moshé, vous ne pouvez pas être sauvés. |
CHOURAQUI | 1977 | Certains descendent de Iehouda. Ils enseignent les frères et disent : « Si vous ne vous faites pas circoncire selon la coutume de Moshè, vous ne pouvez pas être sauvés. » |
STERN | 2018 | Mais quelques hommes vinrent de Yéhoudah à Antioche et commencèrent à enseigner les frères ainsi : Si vous ne faites pas la brit-milah telle qu’elle est prescrite par Moché vous ne pouvez pas être sauvés. |
LIENART | 1951 | Or des gens descendus de la Judée enseignaient aux frères : Si vous n'êtes pas circoncis selon le rite mosaïque, vous ne pouvez être sauvés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or des gens descendus de la Judée enseignaient aux frères: si vous n'êtes pas circoncis selon le rite mosaïque, vous ne pouvez être sauvés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or quelques-uns, descendus de la Judée, donnaient cet enseignement aux frères: " Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. " |
LAUSANNE | 1872 | Et quelques-uns qui étaient descendus de la Judée, enseignaient les frères [en disant]: À moins que vous ne soyez circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
GENEVE | 1669 | Or quelques-uns, qui eſtoyent deſcendus de Judée, enſeignoyent les freres, [diſans], Si vous n'eſtes circoncis ſelon l'uſage de Moyſe, vous ne pouvez eſtre ſauvez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quelques-uns, qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, [en disant]. Si vous n’êtes circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez point être sauvés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quelques-uns qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, [en disant] : si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez point être sauvés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or quelques-uns, qui étaient venus de Judée, enseignaient les frères et leur disaient : Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, quelques personnes venues de Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
KING-JAMES | 2006 | Et certains hommes qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, et disaient: Si vous n'êtes pas circoncis selon la manière de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
SACY | 1759 | Or quelques-uns qui étaient venus de Judée, enseignaient cette doctrine aux frères: Si vous n’êtes circoncis selon la pratique de la loi de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or quelques-uns venus de Judée, enseignaient ainsi les frères: Si vous n'êtes pas circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | lorsqu'arrivèrent de Judée des gens qui donnaient aux frères cet enseignement: «Vous ne pouvez être sauvés, si vous ne vous faites pas circoncire selon les rites du Mosaïsme.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques disciples, venus de Judée, se mirent à enseigner les frères, disant: «Si vous ne vous faites circoncire suivant l'institution de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et certains hommes descendirent de Judée et se mirent à enseigner aux frères : “ Si vous ne vous faites pas circoncire selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or certains hommes descendirent de Judée et se mirent à enseigner aux frères : « Si vous ne vous faites pas circoncire selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, quelques-uns, étant descendus de la Judée, enseignaient les frères, disant: Si vous n'avez été circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques hommes de Judée viennent à Antioche de Syrie. Voici ce qu'ils enseignent aux frères : « Vous devez vous faire circoncire, comme la loi de Moïse le commande, sinon vous ne pouvez pas être sauvés. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques hommes descendirent de la Judée à Antioche et donnèrent aux frères cet enseignement : « Vous ne pouvez pas être sauvés si vous ne vous faites pas circoncire comme la loi de Moïse l'ordonne. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques hommes vinrent de Judée à Antioche et se mirent à donner aux frères cet enseignement: «Vous ne pouvez pas être sauvés si vous ne vous faites pas circoncire comme la loi de Moïse l'ordonne.» |
SEMEUR | 2000 | Quelques hommes venus de Judée arrivèrent à Antioche. Ils enseignaient les frères, en disant: — Si vous ne vous faites pas circoncire comme Moïse l’a prescrit, vous ne pouvez pas être sauvés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un beau jour arrivèrent à Antioche quelques hommes de Judée qui se mirent à endoctriner les frères :—Si vous ne vous faites pas circoncire comme Moïse l’a prescrit, affirmaient-ils, vous ne pouvez pas être sauvés. |
NVG | 2022 | Et quelques-uns qui descendaient de Judée enseignaient aux frères : « Si vous n'êtes circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De s'ayant devenu cependant un dressement {sédition} et une recherche, non de peu au Paulus et au Bar-Nabas vers eux, ils ordonnancèrent de monter Paulus et Bar-Nabas et quelques autres issus d'eux-mêmes vers les envoyés et plus-anciens envers Ierousalem autour de ce sujet de recherche-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-advenue cependant une sédition et une recherche-en-débat non petite par Paul et Barnabas vers eux, ils ont-ordonnancé de-monter, [pour] Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux, vers les envoyés et des anciens, envers Jérusalem, au-sujet-de cet objet-de-recherche-en-débat-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et après que grande dissension fut faite de (la part de) Paul et Barnabas à leur encontre, il fut ordonné que Paul et Barna bas et quelques uns des autres monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des presbytres pour cette question. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres que grande sedition & disputation fut faicte de Paul & Bar. nabas alencontre deulx: ilz ordonnerent que Paul & Barenabas & aucuns des autres monteroient en Jerusalem aux apostres & anciens; pour ceste question. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il s'ensuivit une controverse et une discussion assez vive entre eux et Paul et Barnabé, et on décida que Paul, et Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les anciens pour traiter de cette question. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul et Barnabé ayant eu avec eux une violente dispute au cours du débat qui s’ensuivit, on décida que Paul, Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem, devant les apôtres et les anciens, pour parler de cette question. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un conflit en résulta, et des discussions assez graves opposèrent Paul et Barnabas à ces gens. On décida que Paul, Barnabas et quelques autres monteraient à Jérusalem trouver les apôtres et les anciens à propos de ce différend. |
JERUSALEM | 1973 | Après bien de l'agitation et une discussion assez vive engagée avec eux par Paul et Barnabé, il fut décidé que Paul, Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour traiter de ce litige. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, comme il en résulta une querelle et une discussion assez vive entre Paul et Barnabas et eux, les frères résolurent que Paul, Barnabas et quelques autres d'entre les leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour traiter cette question. |
LITURGIE | 2013 | Cela provoqua un affrontement ainsi qu’une vive discussion engagée par Paul et Barnabé contre ces gens-là. Alors on décida que Paul et Barnabé, avec quelques autres frères, monteraient à Jérusalem auprès des Apôtres et des Anciens pour discuter de cette question. |
AMIOT | 1950 | Une polémique et une discussion assez vive s'en étant suivie entre eux et Paul et Barnabé, il fut décidé que Paul, Barnabé et quelques autres frères monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des presbytres pour traiter cette question. |
GROSJEAN | 1971 | Paul et Barnabé s’insurgèrent, eurent avec eux une discussion assez vive, et on décida que Paul et Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens, à propos de cette question. |
DARBY | 1885 | Une contestation s'étant donc élevée et une grande dispute, entre Paul et Barnabas et eux, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour cette question. |
DARBY-REV | 2006 | Comme Paul et Barnabas s'opposaient à eux et que s'élevait une vive discussion, on décida que Paul et Barnabas avec quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour cette question. |
PEUPLES | 2005 | Voilà donc pas mal d’agitation et des discussions animées avec Paul et Barnabé. À la suite de cela on décide que Paul, Barnabé et quelques-uns des autres monteront à Jérusalem pour voir ce problème avec les apôtres et les Anciens. |
COLOMBE | 1978 | Après un vif débat et une violente discussion que Paul et Barnabas eurent avec eux, l'on décida que Paul et Barnabas et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, à propos de cette question. |
SEGOND-21 | 2007 | Paul et Barnabas eurent un vif débat et une vive discussion avec eux. Les frères décidèrent alors que Paul, Barnabas et quelques-uns d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour traiter cette question. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question. |
MAREDSOUS | 2004 | À la suite d'une discussion et d'une vive altercation qui s'était produite entre Paul et Barnabé, et ces gens-là, il fut décidé qu'avec quelques autres frères, Paul et Barnabé monteraient à Jérusalem consulter sur cette question les apôtres et les anciens. |
BAYARD | 2018 | Paul et Bamabé l’ont largement contesté et en ont débattu. Il a alors été décidé qu’eux et quelques autres frères iraient en référer aux apôtres et aux anciens, à Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Une sédition a donc eu lieu et une discussion non minime, entre Paulos et Barnabas et eux, il fut décidé que Paulos et Barnabas, avec quelques-uns des leurs, monteraient à Yeroushalaim vers les apôtres et les anciens, au sujet de cette question. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est un conflit et une discussion non minime de Paulos et de Bar-Naba contre eux. Ils décident que Paulos, Bar-Naba et quelques autres d’entre eux monteraient à Ieroushalaîm vers les envoyés et les anciens au sujet de cette dispute. |
STERN | 2018 | Ceci engendra un désaccord important et une vive dispute commença entre eux et Chaoul et Bar-Nabba. L’assemblée décida d’envoyer Chaoul, Bar-Nabba et quelques autres des leurs à Yérouchalayim pour traiter cette cheilah devant les émissaires et les anciens. |
LIENART | 1951 | A la suite d'une altercation et d'une discussion assez vive qui s'était élevée entre Paul et Barnabé, et ces gens, on décida que Paul et Barnabé et quelques autres d'entre les frères monteraient à Jérusalem pour soumettre le litige aux apôtres et aux pres |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A la suite d'une altercation et d'une discussion assez vive qui s'était élevée entre Paul et Barnabé, et ces gens, on décida que Paul et Barnabé et quelques autres d'entre les frères monteraient à Jérusalem pour soumettre le litige aux apôtres et aux |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A la suite d'une discorde et d'une vive discussion de Paul et de Barnabé avec eux, il fut décidé que Paul et Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les Anciens pour cette question. |
LAUSANNE | 1872 | Paul et Barnabas ayant donc eu avec eux un débat et une contestation qui ne fut pas petite, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem auprès des Envoyés et des anciens, au sujet de cette question. |
GENEVE | 1669 | Dont un grand debat & [une grande] diſpute eſtant ſurvenuë à Paul & à Barnabas contr'eux, il fut ordonné que Paul & Barnabas, & quelques autres d'entr'eux, monteroyent à Jeruſalem vers les Apoſtres & les Anciens, pour cette queſtion. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur quoi une grande contestation et une grande dispute étant survenue entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques autres d’entre eux monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les Anciens, pour cette question. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur quoi une grande contestation et une grande dispute s'étant excitée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les Anciens, pour cette question. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sur quoi une grande contestation et une dispute s'étant élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas avec quelques-uns d'entre eux monteraient à Jérusalem pour consulter les apôtres et les anciens sur cette question. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Une grande contestation et une dispute s'étant donc élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter cette question. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi après que Paul et Barnabas eurent une grande contestation et une dispute avec eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et certains autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem, vers les apôtres et les anciens, au sujet de cette question. |
SACY | 1759 | Paul & Barnabé s’étant donc élevés fortement contre eux, il fut résolu que Paul & Barnabé, & quelques-uns d’entre les autres, iraient à Jérusalem, vers les apôtres & les prêtres, pour leur proposer cette question. |
ABBE-FILLION | 1895 | Une contestation très vive s'étant élevée entre Paul et Barnabé et eux, il fut résolu que Paul et Barnabé, et quelques-uns des autres, monteraient auprès des Apôtres et des prêtres à Jérusalem, pour traiter cette question. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'ensuivit entre Paul et Barnabas d'une part, et ces gens de l'autre, une discussion, une altercation très vive. Il fut décidé que Paul et Barnabas iraient à Jérusalem avec quelques-uns des leurs s'entendre avec les apôtres et les Anciens sur ce sujet. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais un dissentiment et une dispute assez vive s'étant élevés entre Paul et Barnabas d'un côté, et ces gens de l’autre, on décida que Paul, Barnabas et quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour conférer sur cette question. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais après qu’une dissension et une discussion assez graves furent survenues entre Paul et Barnabas [d’une part] et eux [d’autre part], on décida que Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux monteraient vers les apôtres et les anciens à Jérusalem, à propos de cette discussion. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un désaccord assez grave et un vif débat les opposèrent à Paul et Barnabé. On décida alors que Paul, Barnabé et quelques autres monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour parler de cette question. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or comme il se produisit de l'agitation et que Paul et Barnabas eurent avec eux une vive discussion, ils résolurent que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, au sujet de cette question. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul et Barnabas ne sont pas d'accord avec ces hommes et ils discutent vivement avec eux. Alors on décide ceci : Paul, Barnabas et quelques autres vont aller à Jérusalem. Ils parleront de cette affaire avec les apôtres et les anciens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul et Barnabas les désapprouvèrent et eurent une violente discussion avec eux à ce sujet. On décida que Paul, Barnabas et quelques autres personnes d'Antioche iraient à Jérusalem pour parler de cette affaire avec les apôtres et les anciens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul et Barnabas les désapprouvèrent et eurent une violente discussion avec eux à ce sujet. On décida alors que Paul, Barnabas et quelques autres personnes d'Antioche iraient à Jérusalem pour parler de cette affaire avec les apôtres et les anciens. |
SEMEUR | 2000 | Il en résulta un conflit et de vives discussions avec Paul et Barnabas. Finalement, il fut décidé que Paul et Barnabas monteraient à Jérusalem avec quelques autres frères pour parler de ce problème avec les apôtres et les responsables de l’Eglise. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela jeta le trouble dans les esprits. Il s’ensuivit une vive discussion. Paul et Barnabas s’opposèrent vigoureusement à eux et contestèrent leur doctrine.Finalement, il fut décidé que Paul et Barnabas monteraient à Jérusalem avec quelques autres frères pour soumettre ce litige aux apôtres et aux responsables. |
NVG | 2022 | Et quand Paul et Barnabas eurent fait une rébellion et un rassemblement non moindres contre eux, ils décidèrent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux devaient monter vers les apôtres et les prêtres à Jérusalem sur cette question. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci certes donc ayants-étés-mandés-en-avant sous l'effet de l'église, ils passaient-à-travers la en-outre Phénicie et Samareia, décrivants la sur-tournure des ethnies et ils faisaient grande joie à tous les frères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci certes donc ayant-été-escortés (= mandés-par-avance) sous-l’obédience-de l’Église, ils traversaient aussi-bien la Phénicie et la Samarie, portant-à- [leur] -gouverne le retournement des nations et ils faisaient une joie grande à tous les frères. |
LEFEVRE | 2005 | Eux donc, conduits par l’Eglise, passaient par (la) Phénicie et (la) Samarie, récitant la conversion des Gentils, et (ils) faisaient (une) grande joie à tous les frères. |
OLIVETAN | 2022 | Iceulx donc conduictz par leglise; passoient Phenice & Samarie; recitans la conuersion des Gentilz: & faisoient grande joye a tous les freres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux donc, après avoir été accompagnés par l'Église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant en détail la conversion des nations, et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’Église leur fournit ce dont ils avaient besoin pour le voyage. Comme ils passaient par la Phénicie et la Samarie, ils racontaient en détail la conversion des non–Juifs et causaient une grande joie à tous les frères. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'Église d'Antioche pourvut à leur voyage. Passant par la Phénicie et la Samarie, ils y racontaient la conversion des nations païennes et procuraient ainsi une grande joie à tous les frères. |
JERUSALEM | 1973 | Eux donc, après avoir été escortés par l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après avoir donc été accompagnés par l'église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie en racontant la conversion des Gentils et ils causèrent une grande joie à tous les frères; |
LITURGIE | 2013 | L’Église d’Antioche facilita leur voyage. Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie en racontant la conversion des nations, ce qui remplissait de joie tous les frères. |
AMIOT | 1950 | Eux donc, après avoir été escortés par l'Église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens et causant ainsi une grande joie à tous les frères. |
GROSJEAN | 1971 | Quand l’église leur eut fait cortège, ils parcoururent donc la Phénicie et la Samarie et, racontant le retourne-ment des nations, ils causaient une grande joie à tous les frères. |
DARBY | 1885 | Eux donc, ayant été accompagnés par l’assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations; et ils causèrent une grande joie à tous les frères. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant donc été accompagnés par l'assemblée, ils traversaient la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des gens des nations ; et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
PEUPLES | 2005 | L’Église les met en chemin et ils traversent la Phénicie et la Samarie. Tout au long du parcours ils donnent des détails sur la conversion des païens, procurant ainsi une grande joie à tous les frères. |
COLOMBE | 1978 | Eux donc, accompagnés par l'Église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, en racontant en détail la conversion des païens, et en causant une grande joie à tous les frères. |
SEGOND-21 | 2007 | Envoyés donc par l'Eglise, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie en racontant la conversion des non-Juifs, et ils causèrent une grande joie à tous les frères et soeurs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir été accompagnés par l'Eglise, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères. |
MAREDSOUS | 2004 | Accompagnés (quelque temps) par les membres de la communauté, ils prirent la route qui traverse la Phénicie et la Samarie, racontant à tous les frères la conversion des païens, ce qui leur causa une grande joie. |
BAYARD | 2018 | L’Église a pourvu à leur voyage. Ils ont traversé la Phénicie et la Samarie. Là, ils ont fait le récit du retournement des autres peuples ; tous les frères en étaient très joyeux. |
KUETU | 2023 | Eux donc, après avoir été accompagnés en effet par l’assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations et ils causèrent une grande joie à tous les frères. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont donc pourvus du nécessaire par la communauté et traversent la Phénicie et la Samarie, disant en détail la conversion des goîm. Ils causent un grand chérissement chez tous les frères. |
STERN | 2018 | Après avoir été envoyés de la part de l’assemblée, ils traversèrent la Phénicie et Chomron, en racontant avec beaucoup de détails comment les Païens s’étaient tournés vers Dieu ; et cette nouvelle causa une grande joie à tous les frères. |
LIENART | 1951 | Escortés quelque temps par les membres de l'Eglise, les missionnaires traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Escortés quelque temps par les membres de l'Eglise, les missionnaires traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Eux donc, après avoir été accompagnés par la communauté, allaient à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi donc, députés par l'assemblée, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant le retour des nations [à Dieu], et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
GENEVE | 1669 | Eux donc eſtant envoyez de par l'Egliſe traverſerent la Phenice & la Samarie, recitans la converſion des Gentils: & donnerent une grande joye à tous les freres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Eux donc étant envoyés de la part de l’Église traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils: et ils donnèrent une grande joie à tous les frères: |
MARTIN_1744 | 1744 | Eux donc étant envoyés de la part de l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils ; et ils causèrent une grande joie à tous les frères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant donc envoyé de la part de l'église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils et ils donnèrent une grande joie à tous les frères. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Étant donc envoyés par l'Église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères. |
KING-JAMES | 2006 | Et étant envoyés par l'église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, déclarant la conversion des Gentils; et ils causèrent une grande joie à tous les frères. |
SACY | 1759 | Les fidèles de cette Eglise les ayant donc fait conduire, ils traversèrent la Phénicie & la Samarie, racontant la conversion des gentils; ce qui donnait beaucoup de joie à tous les frères. |
ABBE-FILLION | 1895 | Eux donc, après avoir été accompagnés par l'église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des gentils, et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Délégués par l'Église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et causant ainsi une grande joie à tous les frères. |
OLTRAMARE | 1874 | En conséquence, après avoir été accompagnés par l'église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, où ils causèrent une grande joie à tous les frères en leur racontant la conversion des Gentils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ces hommes donc, après avoir été accompagnés un bout de chemin par la congrégation, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant en détail la conversion des gens des nations, et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir été accompagnés un bout de chemin par l’assemblée, ces hommes traversèrent la Phénicie et la Samarie. Ils en profitaient pour raconter en détail la conversion des gens des nations et procuraient ainsi une grande joie à tous les frères. |
NEUFCHATEL | 1899 | Eux donc, après avoir été accompagnés par l'Eglise, poursuivaient leur route à travers la Phénicie et la Samarie., racontant la conversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, l'Église d'Antioche leur donne ce qu'il faut pour le voyage. Ils traversent la Phénicie et la Samarie, ils racontent comment ceux qui ne sont pas juifs se sont tournés vers le Seigneur. Et cela donne une grande joie à tous les croyants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'Église leur accorda l'aide nécessaire pour ce voyage. Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, en racontant comment ceux qui n'étaient pas Juifs s'étaient tournés vers le Seigneur : cette nouvelle donnait une grande joie à tous les croyants. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'Église leur accorda donc l'aide nécessaire pour ce voyage. Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, en racontant comment les non-Juifs s'étaient tournés vers le Seigneur: cette nouvelle causait une grande joie à tous les frères. |
SEMEUR | 2000 | L’Eglisepourvut à leur voyage. Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant comment les non-Juifs se tournaient vers Dieu. Et tous les frères en eurent beaucoup de joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’Église pourvut à leur voyage. Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant partout comment les non-Juifs se convertissaient à la foi. Et tous les frères en eurent beaucoup de joie. |
NVG | 2022 | Ils furent donc emmenés loin de l'église et traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations et faisant une grande joie pour tous les frères. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | S'ayants devenus à côté cependant envers Ierosolymas, ils furent-acceptés-à-côté à partir de l'église et des envoyés et des plus-anciens, ils re-annoncèrent en-outre autant-lesquelles-choses le Dieu fit avec eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Survenus cependant envers Jérusalem, ils ont-reçu-l’accueil de-la-part-de l’Église et des envoyés et des anciens. Aussi-bien ont- ils -proclamé-à-leur-tour autant-que Dieu a-fait conjointement-avec eux. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand ils furent venus à Jérusalem, ils furent reçus par l’Eglise, et les apôtres et les presbytres, annonçant quantes grandes choses Dieu avait faites avec eux. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand ilz furent venus en Jerusalem: ilz furent receuz de leglise; et des apostres; & des anciens: & annoncerent quelconques choses que Dieu avoit faict avec aulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, et les Apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils les mirent au courant de tout ce que Dieu avait réalisé avec eux. |
JERUSALEM | 1973 | Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
LITURGIE | 2013 | À leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Église, les Apôtres et les Anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
AMIOT | 1950 | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, les apôtres et les presbytres, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait par eux. |
GROSJEAN | 1971 | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’église, les apôtres et les anciens, et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
DARBY | 1885 | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée et les apôtres et les anciens ; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. |
DARBY-REV | 2006 | Une fois arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée, les apôtres et les anciens ; ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
PEUPLES | 2005 | À leur arrivée à Jérusalem ils sont reçus par l’Église, les apôtres et les Anciens. Ils leur font alors un récit de tout ce que Dieu a fait avec eux. |
COLOMBE | 1978 | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, les apôtres et les anciens, et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par la communauté, les apôtres et les anciens à qui ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
BAYARD | 2018 | Arrivés à Jérusalem, ils sont reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, à qui ils ont raconté comment Dieu avait agi avec eux. |
KUETU | 2023 | Et arrivés à Yeroushalaim, ils furent reçus par l'assemblée, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent toutes les choses qu'Elohîm avait faites avec eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils arrivent à Ieroushalaîm. La communauté, les envoyés, les anciens les accueillent. Ils annoncent tout ce qu’Elohîms a fait avec eux. |
STERN | 2018 | Arrivés à Yérouchalayim, ils furent accueillis par la communauté Messianique, y compris les émissaires et les anciens. Ils racontèrent ce que Dieu avait fait par eux. |
LIENART | 1951 | A leur arrivée à Jérusalem ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les presbytres, auxquels ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A leur arrivée à Jérusalem ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les presbytres auxquels ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par la communauté, les apôtres et les Anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils furent arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'assemblée et les Envoyés et les anciens; et ils annoncèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. |
GENEVE | 1669 | Puis eſtant arrivez à Jeruſalem, ils furent receus de l'Egliſe, & des Apoſtres, & des Anciens, & annoncerent toutes les choſes que Dieu avoit faites par eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l’Église, et des Apôtres, et des Anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l'Eglise, et des Apôtres, et des Anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par leur moyen. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'église et par les apôtres et par les anciens et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent reçus de l'église, et des apôtres et des anciens, et ils proclamèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux. |
SACY | 1759 | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Eglise, par les apôtres & par les prêtres; & ils leur rapportèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'église, par les Apôtres et par les anciens, et ils annoncèrent quelles grandes choses Dieu avait faites avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, les apôtres et les Anciens et leur racontèrent les choses que Dieu avait faites par eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait par leur moyen. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent aimablement accueillis par la congrégation et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait par leur moyen. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent accueillis aimablement par l’assemblée, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait par leur intermédiaire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise et par les apôtres et par les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les envoyés arrivent à Jérusalem. Ils sont reçus par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils leur racontent tout ce que Dieu a fait avec eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, par les apôtres et par les anciens, et ils leur racontèrent tout ce que Dieu avait réalisé avec eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils leur racontèrent tout ce que Dieu avait réalisé par eux. |
SEMEUR | 2000 | A leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Eglise, les apôtres et les responsables; ils leur rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À leur arrivée à Jérusalem, ils furent aimablement accueillis par l’Église, par les apôtres et les responsables ; ils leur rapportèrent ce que Dieu avait fait avec eux. |
NVG | 2022 | Mais quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent reçus par l'église et les apôtres et les prêtres et annoncèrent tout ce que Dieu avait fait d'eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Re-dressèrent issus [d'eux] cependant quelques-uns de ceux du-partir de l'hérésie des Pharisiens ayants-crus {qui avaient cru [dans un passé achevé] à l'hérésie des Pharisiens|temps parfait} disants en-ce-que il faut les circoncire [et] annoncer-à-côté en-outre de garder la loi de Môusês. {Ces croyants issus de l'église qui avaient auparavant cru à l'hérésie des pharisiens ordonnent la circoncision non pour être sauvé mais par hérésie} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se sont-redressés-d’entre [eux] cependant quelques-uns de ceux issus-du parti des Pharisiens qui-ont-eu-la-foi, parlant-ainsi : Il faut les circoncire aussi-bien-que [les] enjoindre-en-proclamation de garder la loi de Moïse. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent disant qu’il fallait qu’ils fussent circoncis et qu’il leur fut aussi commandé de garder la loi de Moïse. |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns de la secte des Pharisiens qui avoient creu; se leverent disans; quil les failloit circoncir; & leur conmander de garder la loy de Moseh. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors se levèrent quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru, pour dire : II faut les circoncire et leur prescrire de garder la Loi de Moïse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors quelques membres du parti des pharisiens qui étaient devenus croyants se levèrent pour dire qu’il fallait circoncire les non–Juifs et leur enjoindre d’observer la loi de Moïse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Des fidèles issus du pharisaïsme intervinrent alors pour soutenir qu'il fallait circoncire les païens et leur prescrire d'observer la loi de Moïse. |
JERUSALEM | 1973 | Mais certaines gens du parti des Pharisiens qui étaient devenus croyants intervinrent pour déclarer qu'il fallait circoncire les païens et leur enjoindre d'observer la Loi de Moïse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quelques membres du parti des pharisiens qui avaient embrassé la foi protestèrent, en disant: « Il faut les circoncire et exiger l'observation de la loi de Moïse. » |
LITURGIE | 2013 | Alors quelques membres du groupe des pharisiens qui étaient devenus croyants intervinrent pour dire qu’il fallait circoncire les païens et leur ordonner d’observer la loi de Moïse. |
AMIOT | 1950 | Alors certains membres de la secte des pharisiens qui avaient embrassé la foi se levèrent et dirent qu'il fallait circoncire les païens et leur prescrire d'observer la Loi de Moïse. |
GROSJEAN | 1971 | Mais quelques-uns de la seflze des pharisiens, qui avaient la foi, s’élevèrent pour dire : Il faut les circoncire et leur ordonner de garder la loi de Moïse! |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s’élevèrent, disant qu'il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Moïse. |
DARBY-REV | 2006 | Mais certains de la secte des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent pour dire qu'il fallait les circoncire et leur prescrire de garder la loi de Moïse. |
PEUPLES | 2005 | Mais des membres de la secte des Pharisiens qui sont devenus croyants se lèvent et prennent la parole : Il faut circoncire ceux qui ne sont pas d’origine juive et leur demander d’observer la loi de Moïse. |
COLOMBE | 1978 | Alors quelques-uns du parti des Pharisiens qui avaient cru, se levèrent et dirent qu'il fallait circoncire les païens et leur commander d'observer la loi de Moïse. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors quelques croyants issus du parti des pharisiens se levèrent en disant qu'il fallait circoncire les non-Juifs et leur ordonner de respecter la loi de Moïse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais quelques-uns de ceux qui, avant d'avoir la foi, avaient appartenu à la secte des pharisiens, intervinrent en disant qu'il fallait circoncire les païens et leur imposer l'observance de la loi mosaïque. |
BAYARD | 2018 | À ce moment, des croyants d’origine pharisienne sont intervenus pour dire qu’il fallait les circoncire et leur prescrire l’observance de la loi de Moïse. |
KUETU | 2023 | Mais certains de la secte des pharisiens qui avaient cru, s'élevèrent disant qu'il faut les circoncire et leur ordonner de garder la torah de Moshé. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais certains du parti des Peroushîm, qui ont adhéré, se lèvent et disent : « Il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la tora de Moshè. » |
STERN | 2018 | Mais certaines personnes du parti des Pérouchim qui étaient venus à la foi se levèrent et dirent : Il faut circoncire les Païens et leur enjoindre d’observer la Torah de Moché. |
LIENART | 1951 | Mais quelques-uns des membres de la secte des pharisiens qui avaient adhéré à la foi, se levèrent pour déclarer qu'il fallait circoncire les convertis et leur enjoindre de garder la Loi de Moïse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais quelques-uns des membres de la secte des pharisiens qui avaient adhéré à la foi, se levèrent pour déclarer qu'il fallait circoncire les convertis et leur enjoindre de garder la Loi de Moïse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais se levèrent quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru, disant qu'il fallait circoncire (les Gentils) et leur enjoindre d'observer la loi de Moïse. |
LAUSANNE | 1872 | Mais quelques-uns de ceux de la secte des pharisiens qui avaient cru, s'élevèrent disant: Il faut les circoncire et leur prescrire de garder la loi de Moïse. |
GENEVE | 1669 | Mais quelques-uns, [diſoyent-ils], de la ſecte des Phariſiens qui ont creu, ſe ſont levez, diſans, qu'il les faut circoncir, & leur commander de garder la Loi de Moyſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quelques-uns, [disaient-ils], de la secte des Pharisiens qui ont cru, se sont levés, disant qu’il les faut circoncire, et leur commander de garder la Loi de Moïse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quelques-uns, [disaient-ils], de la secte des Pharisiens qui ont cru, se sont levés, disant qu'il les faut circoncire, et leur commander de garder la Loi de Moïse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais, dirent-ils, quelques-uns de la secte des pharisiens qui ont cru se sont élevés disant qu'il fallait circoncire les Gentils et leur ordonner de garder la loi de Moïse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse. |
KING-JAMES | 2006 | Mais s'élevèrent certains de la secte des Pharisiens, qui croyaient, disant qu'il fallait les circoncire, et leur commander de garder la loi de Moïse. |
SACY | 1759 | Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient embrassé la foi, s’élevèrent, & soutinrent qu’il fallait circoncire les gentils, & leur ordonner de garder la loi de Moïse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais quelques-uns de la secte des pharisiens, devenus croyants, se levèrent, disant: Il faut circoncire les gentils, et leur ordoner d'observer la loi de Moïse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais quelques membres du parti des Pharisiens, devenus croyants, protestèrent et dirent qu'il fallait faire circoncire les païens et leur enjoindre d'observer la loi de Moïse. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient embrassé la foi, se levèrent en disant: «Il faut les circoncire et leur enjoindre d'observer la loi de Moïse.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, quelques-uns de ceux de la secte des Pharisiens qui avaient cru se levèrent de leurs sièges et dirent : “ Il faut les circoncire et leur ordonner d’observer la loi de Moïse. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quelques-uns des membres du parti des pharisiens qui étaient devenus croyants se levèrent de leurs sièges et dirent : « Il faut les circoncire et leur commander d’obéir à la Loi de Moïse. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s'élevèrent, disant: Il faut les circoncire et leur ordonner de garder la loi de Moïse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quelques Pharisiens qui sont devenus croyants se mettent à dire : « Il faut circoncire les croyants qui ne sont pas juifs et leur commander d'obéir à la loi de Moïse. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quelques membres du parti des pharisiens, qui étaient devenus croyants, intervinrent en ces termes : « Il faut circoncire les croyants non juifs et leur commander d'obéir à la loi de Moïse. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quelques membres du parti des Pharisiens, qui étaient devenus croyants, intervinrent en disant: «Il faut circoncire les croyants non juifs et leur commander d'obéir à la loi de Moïse.» |
SEMEUR | 2000 | Mais quelques anciens membres du parti des pharisiens qui étaient devenus des croyants intervinrent pour soutenir qu’il fallait absolument circoncire les non-Juifs et leur ordonner d’observer la Loi de Moïse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, quelques membres de l’Église, qui avaient été membres du parti des pharisiens avant de devenir croyants, intervinrent pour soutenir qu’il fallait absolument circoncire les non-Juifs et leur ordonner d’observer la loi de Moïse. |
NVG | 2022 | Mais quelques-uns des hérétiques des pharisiens qui avaient cru se levèrent, disant : « Il faut les circoncire, et aussi leur ordonner de garder la loi de Moïse ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Furent menés ensemble cependant les envoyés et les plus anciens pour voir autour {au-sujet} de ce discours-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien ont-été-rassemblés les envoyés et les anciens [pour] voir au-sujet-de cette parole-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Les apôtres donc et les presbytres s’assemblèrent pour considérer de cette parole. / |
OLIVETAN | 2022 | Les apostres donc & les anciens sassemblerent pour considerer de ceste parolle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les apôtres et les anciens se rassemblèrent pour examiner cette affaire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. |
JERUSALEM | 1973 | Alors les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner ce sujet; |
LITURGIE | 2013 | Les Apôtres et les Anciens se réunirent pour examiner cette affaire. |
AMIOT | 1950 | Les apôtres et les presbytres s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
GROSJEAN | 1971 | Les apôtres et les anciens se rassemblèrent pour examiner l’affaire. |
DARBY | 1885 | Et les apôtres et les anciens s’assemblèrent pour examiner cette affaire. |
DARBY-REV | 2006 | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. |
PEUPLES | 2005 | Les apôtres et les Anciens se réunissent donc pour étudier cette affaire. |
COLOMBE | 1978 | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. |
SEGOND-21 | 2007 | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. |
MAREDSOUS | 2004 | Les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour en délibérer. |
BAYARD | 2018 | Les apôtres et les anciens se sont réunis pour délibérer de cette question. |
KUETU | 2023 | Mais les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
CHOURAQUI | 1977 | Les envoyés et les anciens se rassemblent pour considérer cette parole. |
STERN | 2018 | Les émissaires et les anciens se réunirent pour examiner cette question. |
LIENART | 1951 | Les apôtres et les presbytres s'assemblèrent donc afin d'examiner cette affaire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les apôtres et les presbytres s'assemblèrent donc afin d'examiner cette affaire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
LAUSANNE | 1872 | Alors les Envoyés et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
GENEVE | 1669 | Alors les Apoſtres & les Anciens s'aſſemblerent pour aviſer à cette affaire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Apôtres et les Anciens s’assemblèrent pour aviser à cette affaire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors, les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
KING-JAMES | 2006 | Et les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
SACY | 1759 | Les apôtres donc, & les prêtres, s’assemblèrent pour examiner & résoudre cette affaire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les Apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les apôtres et les Anciens se réunirent pour étudier la question. |
OLTRAMARE | 1874 | Les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner la question. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les apôtres et les anciens se rassemblèrent pour examiner cette affaire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner la question. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les apôtres et les anciens se réunissent pour examiner cette affaire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question. |
SEMEUR | 2000 | Les apôtres et les responsables de l’Eglise se réunirent pour examiner la question. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les apôtres et les responsables se réunirent pour examiner la question. |
NVG | 2022 | Et les apôtres et les prêtres s'assemblèrent pour examiner cette parole. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De nombreuse cependant recherche de s'ayante devenue, ayant-redressé Pierre dit vers eux· Hommes frères, vous, vous vous établissez-sûrement en-ce-que du-loin des journées originaires, en vous, s'élut le Dieu, par ma bouche, d'écouter les ethnies le discours de l'évangile et de croire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, une considérable recherche-en-débat étant-advenue, s’étant-redressé, Pierre, il a-parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes, frères, vous tenez-pour-sûr que depuis les jours du-commencement, parmi vous, il a-élu, Dieu, à-travers ma bouche, d’écouter [pour] les nations la parole de l’heureuse-proclamation et d’avoir-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’une longue discussion eut lieu, Pierre se leva et dit : « Hommes frères, vous savez que dès les anciens jours Dieu a élu parmi vous que les Gentils oiraient par ma bouche la parole de l’Evangile et croiraient. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme grande disputation se faisoit; Pierre se leva & leur dist: Hommes freres; vous scavez que des les an ciens jours Dieu a esleu entre nous; que les Gentilz orroient par ma bouche la parolle de Levangile & croyroient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une grande discussion étant survenue, Pierre se leva et leur dit : “Frères, vous le savez : dès les premiers jours, Dieu a fait son choix parmi vous, pour que, par ma bouche, ceux des nations entendent la parole de l'Évangile et embrassent la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après un vif débat, Pierre se leva et leur dit: Mes frères, vous le savez: dès les tout premiers jours, Dieu a fait un choix parmi vous pour que, par ma bouche, les non–Juifs entendent la parole de la bonne nouvelle et deviennent croyants. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme la discussion était devenue vive, Pierre intervint pour déclarer: «Vous le savez, frères, c'est par un choix de Dieu que, dès les premiers jours et chez vous, les nations païennes ont entendu de ma bouche la parole de l'Évangile et sont devenues croyantes. |
JERUSALEM | 1973 | Après une longue discussion, Pierre se leva et dit: "Frères, vous le savez: dès les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous pour que les païens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle et embrassent la foi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais une vive discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit: « Frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait Son choix parmi vous, pour que ce fût par ma bouche que les Gentils entendissent la parole de l'Évangile et qu'ils crussent. |
LITURGIE | 2013 | Comme cela provoquait une intense discussion, Pierre se leva et leur dit : " Frères, vous savez bien comment Dieu, dans les premiers temps, a manifesté son choix parmi vous : c’est par ma bouche que les païens ont entendu la parole de l’Évangile et sont venus à la foi. |
AMIOT | 1950 | Après une longue discussion, Pierre se leva et leur dit : Vous savez, frères, que depuis longtemps déjà, Dieu m'a choisi parmi vous pour faire entendre par ma bouche aux païens la parole de l'Évangile, et les amener à la foi. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme il y avait une grosse discussion, Pierre se leva et leur dit : Frères, vous savez que dès les jours anciens, Dieu m’a choisi parmi vous pour que les nations entendent de ma bouche la parole de l’évangile et qu’elles aient la foi. |
DARBY | 1885 | Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit : Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m'a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent la parole de l'évangile, et qu'elles crussent. |
DARBY-REV | 2006 | Une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit : Frères, vous savez vous-mêmes que, dès les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous, afin que par ma bouche les nations entendent la parole de l'Evangile et qu'elles croient. |
PEUPLES | 2005 | Une grande discussion commence, puis Pierre se lève et dit : « Frères, vous savez bien comment Dieu est intervenu chez vous dès les commencements. Il m’a choisi pour que des non-Juifs entendent de ma bouche la parole de l’Évangile et arrivent à la foi. |
COLOMBE | 1978 | Après une vive discussion, Pierre se leva et leur dit: Frères, vous le savez: dès les tout premiers jours, Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendent la parole de l'Évangile et qu'ils croient. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y eut une longue discussion. Pierre se leva alors et leur dit: «Mes frères, vous savez que, dès les premiers jours, Dieu a fait un choix parmi nous: il a décidé que les non-Juifs entendraient par ma bouche la parole de l'Evangile et croiraient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Evangile et qu'ils crussent. |
MAREDSOUS | 2004 | Au bout d'une longue discussion, Pierre se leva et dit: «Frères, vous savez bien que Dieu, il y a longtemps déjà, m'a choisi parmi vous, pour faire entendre aux païens par ma bouche, la parole de l'Évangile, et les amener à la foi. |
BAYARD | 2018 | Mais, comme cela suscitait une vive controverse, Pierre s’est levé : Frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps, a voulu que de ma bouche les autres peuples entendent la parole de l’Évan-gile et croient. |
KUETU | 2023 | Et après une grande discussion, Petros se leva et leur dit : Hommes frères, vous savez que depuis longtemps, Elohîm m'a choisi parmi nous, afin que par ma bouche, les nations entendent la parole de l'Évangile et qu'elles croient. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est une grande discussion. Petros se lève et leur dit : « Hommes frères ! Vous savez que, dès les anciens jours, Elohîms a choisi de faire entendre par ma bouche aux goîm la parole de l’annonce, et qu’ils adhèrent. |
STERN | 2018 | Après une discussion interminable, Kéfa se leva et leur dit : Frères, vous le savez, depuis longtemps Dieu m’a choisi parmi vous afin que par ma bouche les Goyim entendent le message de la Bonne Nouvelle et qu’ils croient. |
LIENART | 1951 | Comme une grande discussion s'était engagée, Pierre se leva et dit : Frères, vous savez que depuis les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous afin que les Gentils entendent de ma bouche la parole de l'Evangile et qu'ils viennent à la foi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme une grande discussion s'était engagée, Pierre se leva et dit: Frères, vous savez que depuis les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous afin que les Gentils entendent de ma bouche la parole de l'Evangile et qu'ils viennent à la foi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A la suite d'une longue discussion, Pierre se leva et leur dit: " Frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà, a fait son choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendissent la parole de l'Evangile et devinssent croyants. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il y avait une grande contestation, Pierre s'étant levé leur dit: Hommes frères, vous savez que, dès les jours anciens, Dieu m'a élu parmi nous, pour que les nations entendissent par ma bouche la parole de la bonne nouvelle et qu'elles crussent. |
GENEVE | 1669 | Et apres une grande diſpute, Pierre ſe leva, & leur dit, Hommes freres, vous ſçavez que dés long-temps Dieu a éleu d'entre nous, que les Gentils ouïſſent par ma bouche la parole de l'Evangile, & creuſſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après une grande discussion Pierre se leva, et leur dit; Hommes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu [m’]a choisi entre nous, afin que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l’Évangile, et qu’ils crussent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après une grande discussion Pierre se leva, et leur dit : hommes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu [m']a choisi entre nous, afin que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après une grande dispute, Pierre se leva et leur dit : Mes frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu m'a choisi d'entre nous afin que les Gentils entendissent par ma bouche la parole de l'Évangile et qu'ils crûssent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la parole de l'Évangile, et qu'ils crussent. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'il y eut une grande discussion, Pierre se leva, et leur dit: Hommes et frères, vous savez comment depuis longtemps Dieu m'a choisi parmi nous, afin que les Gentils par ma bouche entendent la parole de l'évangile, et qu'ils croient. |
SACY | 1759 | Et après en avoir beaucoup conféré ensemble, Pierre se leva, & leur dit: Mes frères, vous savez qu’il y a longtemps que Dieu m’a choisi d’entre nous, afin que les gentils entendissent par ma bouche la parole de l’Evangile, & qu’ils crussent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme il y avait une grande discussion, Pierre, se levant, leur dit: Mes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu m'a choisi parmi nous, afin que les gentils entendissent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La discussion fut longue; Pierre enfin se leva et dit ceci: «Mes frères, vous savez que, depuis longtemps déjà, Dieu m'a choisi parmi vous pour que les païens entendissent de ma bouche la prédication de l'Évangile et devinssent croyants. |
OLTRAMARE | 1874 | Une longue discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit: «Frères, vous savez que, dès longtemps déjà, Dieu m'a choisi parmi vous pour faire entendre aux Gentils, par ma bouche, la parole de l'évangile, afin qu'ils croient: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, après qu’une grande discussion fut survenue, Pierre se leva et leur dit : “ Hommes, frères, vous savez bien que dès les premiers jours Dieu a fait [son] choix parmi vous, pour que, par ma bouche, les gens des nations entendent la parole de la bonne nouvelle et qu’ils croient ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après une longue et vive discussion, Pierre se leva et leur dit : « Hommes, frères, vous savez bien que, dès les premiers temps, Dieu m’a choisi parmi vous pour que les gens des nations entendent la parole de la bonne nouvelle par ma bouche et qu’ils croient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que les païens entendissent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils discutent beaucoup, alors Pierre prend la parole et dit : « Frères, vous le savez, Dieu m'a choisi parmi vous depuis longtemps, pour que j'annonce la Bonne Nouvelle aux non-Juifs. Ainsi, ils l'entendront et deviendront croyants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après une longue discussion, Pierre intervint : « Compagnons de foi, vous savez que Dieu m'a choisi parmi vous, il y a longtemps, pour que j'annonce la bonne nouvelle à ceux qui ne sont pas Juifs, afin qu'ils l'entendent et qu'ils croient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après une longue discussion, Pierre intervint et dit: «Frères, vous savez que Dieu m'a choisi parmi vous, il y a longtemps, pour que j'annonce la Bonne Nouvelle à ceux qui ne sont pas juifs, afin qu'ils l'entendent et qu'ils croient. |
SEMEUR | 2000 | Après une longue discussion, Pierre se leva et leur dit: — Mes frères, comme vous le savez, il y a déjà longtemps que Dieu m’a choisi parmi vous pour que j’annonce la Bonne Nouvelle aux non-Juifs, pour qu’ils l’entendent et deviennent croyants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La discussion fut longue et vive. Comme les avis étaient de plus en plus opposés, Pierre intervint finalement pour dire :—Mes frères, comme vous le savez bien, il y a déjà longtemps que Dieu m’a choisi parmi vous pour annoncer l’Évangile aux non-Juifs et les amener à la foi. |
NVG | 2022 | Mais quand une grande recherche eut eu lieu, Pierre se leva et leur dit : « Frères, vous savez que depuis les temps anciens Dieu a choisi parmi vous par ma bouche pour que les Gentils entendent la parole de l'évangile. et croire; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le connaisseur de coeur, Dieu, témoigna pour eux ayant donné le souffle le saint tout-comme aussi pour nous |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le connaisseur-des-cœurs, Dieu, a-témoigné pour eux, [leur] ayant-donné l’Esprit, celui [qui est] Saint, selon-qu’aussi pour nous. |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu, qui a connu leurs cœurs, a donné témoignage en leur donnant le saint Esprit / aussi / comme à vous, |
OLIVETAN | 2022 | Et Dieu qui a congneu leurs coeurs leur a baille tesmoingnage; en leur donnant le sainct esperit; comme a nous; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage en leur donnant l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tout comme à nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant l’Esprit saint tout comme à nous; |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, quand il leur a donné, comme à nous, l'Esprit Saint. |
JERUSALEM | 1973 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit Saint tout comme à nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné pour eux en leur donnant l'esprit saint comme à nous, |
LITURGIE | 2013 | Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant l’Esprit Saint tout comme à nous ; |
AMIOT | 1950 | Et Dieu qui connaît les cœurs leur a rendu témoignage en leur donnant l'Esprit-Saint comme à nous. |
GROSJEAN | 1971 | Et le Dieu qui connaît les cœurs a témoigné pour elles en leur donnant l’Esprit saint, tout comme à nous, |
DARBY | 1885 | Et Dieu qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l'Esprit Saint comme à nous-mêmes; |
DARBY-REV | 2006 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage : il leur a donné l'Esprit Saint comme à nous-mêmes ; |
PEUPLES | 2005 | Et Dieu qui connaît les cœurs s’est prononcé en leur faveur quand il leur a donné l’Esprit Saint tout comme à nous. |
COLOMBE | 1978 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous; |
SEGOND-21 | 2007 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous; |
MAREDSOUS | 2004 | Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur conférant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous. |
BAYARD | 2018 | Dieu, le connaisseur des cœurs, a témoigné pour eux en leur donnant, comme il l’a fait pour nous, le Souffle saint. |
KUETU | 2023 | Et Elohîm, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit, de même qu'à nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Et Elohîms, qui pénètre les cœurs, a témoigné pour eux en leur donnant le souffle sacré comme à nous. |
STERN | 2018 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné en leur faveur en leur donnant le Rouah-Kodech tout comme à nous. |
LIENART | 1951 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur conférant l'Esprit Saint comme à nous-mêmes ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur conférant l'Esprit Saint comme à nous-mêmes; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit-Saint tout comme à nous; |
LAUSANNE | 1872 | Et Dieu qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous; |
GENEVE | 1669 | Et Dieu qui connoit les coeurs, leur en a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Eſprit, comme auſſi à nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit, de même qu’à nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit, de même qu'à nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Dieu qui connait les cœurs leur a rendu témoignage leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Dieu, qui connaît les cours, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous; |
KING-JAMES | 2006 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage en leur donnant la Sainte Présence, comme il l'a fait à nous; |
SACY | 1759 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, leur donnant le Saint-Esprit, aussi bien qu’à nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, leur donnant l'Esprit-Saint aussi bien qu'à nous; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce Dieu qui lit dans les coeurs leur a rendu témoignage et leur a donné l'Esprit saint comme à nous. |
OLTRAMARE | 1874 | or Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et Dieu, qui connaît le cœur, a rendu témoignage en leur donnant l’esprit saint, comme il l’a fait aussi pour nous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, a montré qu’il les acceptait en leur donnant l’esprit saint, tout comme il l’avait fait pour nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu connaît le cœur des gens. Il a montré qu'il accueillait ceux qui ne sont pas juifs. En effet, il leur a donné l'Esprit Saint comme à nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et Dieu, qui connaît le cœur des humains, a attesté qu'il les accueillait en leur donnant l'Esprit saint aussi bien qu'à nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et Dieu, qui connaît le coeur des humains, a attesté qu'il les accueillait en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous. |
SEMEUR | 2000 | Dieu, qui lit dans le secret des coeurs, a témoigné qu’il les acceptait, en leur donnant lui-même le Saint-Esprit comme il l’avait fait pour nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu, qui lit dans le secret des cœurs, a témoigné qu’il les acceptait, en leur donnant lui-même le Saint-Esprit comme il l’avait fait jadis pour nous. |
NVG | 2022 | et Dieu, qui connaît les cœurs, a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit comme il nous l'a fait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et non même – une – chose il jugea-à-travers entre nous en-outre et eux, à la croyance ayant purifié leurs coeurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il a-jugé-en-controverse aussi-bien entre nous et eux, par la foi ayant-purifié leurs cœurs. |
LEFEVRE | 2005 | et n’a rien fait de différent entre nous et eux, purifiant leurs cœurs par (la) foi. |
OLIVETAN | 2022 | & na rien faict de different entre nous & eulx; purifiant leurs coeurs; par foy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il n'a fait aucune distinction entre eux et nous, puisqu'il a purifié leur coeur par la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | il n’a fait aucune différence entre nous et eux, puisqu’il a purifié leur cœur par la foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sans faire la moindre différence entre elles et nous, c'est par la foi qu'il a purifié leurs coeurs. |
JERUSALEM | 1973 | Et il n'a fait aucune distinction entre eux et nous, puisqu'il a purifié leur coeur par la foi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
LITURGIE | 2013 | sans faire aucune distinction entre eux et nous, il a purifié leurs cœurs par la foi. |
AMIOT | 1950 | Il n'a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu'il a purifié leurs cœurs par la foi. |
GROSJEAN | 1971 | et il n’a fait aucune distinction entre nous et elles, quand il a purifié leurs cœurs par la foi. |
DARBY | 1885 | et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
DARBY-REV | 2006 | il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
PEUPLES | 2005 | Il n’a pas fait de différence entre eux et nous : il a purifié leurs cœurs par la foi. |
COLOMBE | 1978 | il n'a fait aucune différence entre nous et eux, puisqu'il a purifié leurs cœurs par la foi. |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu'il a purifié leur coeur par la foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
MAREDSOUS | 2004 | Ayant purifié leurs coeurs par la foi, il n'a point fait de différence entre eux et nous. |
BAYARD | 2018 | Et lorsque par la foi il a purifié leur cœur, Dieu a cessé de les distinguer de nous. |
KUETU | 2023 | Et il n'a fait aucune différence entre nous et elles, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
CHOURAQUI | 1977 | Il n’a pas fait de distinction entre nous et eux ; il a purifié leurs cœurs par l’adhérence. |
STERN | 2018 | Il n’a fait aucune distinction entre eux et nous, mais il a purifié leur cœur parce qu’ils ont mis leur confiance en Lui. |
LIENART | 1951 | et Il n'a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu'Il a purifié leurs cœurs par la foi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et Il n'a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu'il a purifié leurs cœurs par la foi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
LAUSANNE | 1872 | et il n'a fait entre nous et eux aucune différence, ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
GENEVE | 1669 | Et n'a point fait de difference entre nous & eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il n’a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il n'a point fait de différence entre nous et eux : ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il n'y a point de différence entre nous et eux ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cours par la foi. |
KING-JAMES | 2006 | Et n'a pas fait de différence entre nous et eux, purifiant leurs coeurs par la foi. |
SACY | 1759 | Et il n’a point fait de différence entre eux & nous, ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Il n'a pas fait de différence entre nous et eux, purifiant leurs coeurs par la foi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il n'a fait aucune différence entre eux et nous, il a purifié leurs coeurs par la foi. |
OLTRAMARE | 1874 | il n'a point fait de différence entre eux et nous, ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il n’a fait aucune distinction entre nous et eux, mais il a purifié leur cœur par la foi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il n’a fait aucune différence entre nous et eux, mais il a purifié leur cœur par la foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu n'a pas fait de différence entre eux et nous. Il a rendu leur cœur pur parce qu'ils ont cru. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'a fait aucune différence entre eux et nous : il a purifié leur cœur parce qu'ils ont cru. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'a fait aucune différence entre eux et nous: il a purifié leur coeur parce qu'ils ont cru. |
SEMEUR | 2000 | Entre eux et nous, il n’a fait aucune différence puisque c’est par la foi qu’il a purifié leur coeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Entre eux et nous, il n’a fait aucune différence : parce qu’ils ont cru (en Jésus-Christ), il a purifié leur cœur. |
NVG | 2022 | et il n'y avait aucune différence entre nous et eux, purifiant leurs cœurs par la foi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant donc pourquoi mettez-vous en tentation le Dieu pour surposer un joug-balance sur le cou des disciples lequel, ni nos pères ni nous, nous eûmes la ténacité de mettre en charge ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant donc, que mettez-vous à-l’épreuve Dieu pour-imposer un joug sur le cou des apprentis dont ni nos pères ni nous n’avons-eu-la-tenacité de [nous] charger ? |
LEFEVRE | 2005 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu pour mettre le joug sur le cou des disciples, que ni nous ni nos pères n’avons pu porter ? |
OLIVETAN | 2022 | Maintenant donc; pourquoy tentez vous Dieu pour mettre le joug sur les colz des disciples: lequel noz peres ne nous; nauons peu porter? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maintenant donc, pourquoi mettez-vous Dieu à l'épreuve en imposant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères, ni nous, n'avons eu la force de porter ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant donc, pourquoi provoquez–vous Dieu en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous–mêmes n’avons été capables de porter? |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès lors, pourquoi provoquer Dieu en imposant à la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons été capables de porter? |
JERUSALEM | 1973 | Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons eu la force de porter? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, dans le but de placer sur le col des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
LITURGIE | 2013 | Maintenant, pourquoi donc mettez-vous Dieu à l’épreuve en plaçant sur la nuque des disciples un joug que nos pères et nous-mêmes n’avons pas eu la force de porter ? |
AMIOT | 1950 | Pourquoi donc maintenant tenter Dieu en passant au cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons été capables de porter ? |
GROSJEAN | 1971 | Maintenant, donc, pourquoi mettez-vous Dieu à l’épreuve en imposant sur la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? |
DARBY | 1885 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? |
DARBY-REV | 2006 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? |
PEUPLES | 2005 | Voulez-vous maintenant commander à Dieu ? Pourquoi imposer aux disciples un joug que nos pères n’ont pas été capables de porter, et nous pas davantage ? |
COLOMBE | 1978 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, et mettez-vous sur le cou des disciples un joug que nos pères et nous-mêmes nous n'avons pas été capables de porter? |
SEGOND-21 | 2007 | Maintenant donc, pourquoi provoquer Dieu en imposant aux disciples des exigences que ni nos ancêtres ni nous n'avons été capables de remplir? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors donc, pourquoi provoquer Dieu en chargeant les disciples d'un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons eu la force de porter? |
BAYARD | 2018 | Pourquoi cherchez-vous à mettre Dieu à l’épreuve en chargeant les nuques des disciples d’un joug que ni nos pères ni nous ne sommes capables de porter ? |
KUETU | 2023 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Elohîm en voulant imposer aux disciples un joug que, ni nos pères ni nous, n'avons pu porter ? |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant donc, pourquoi éprouvez-vous Elohîms, en imposant sur le cou des adeptes un joug que nous-mêmes ni nos pères n’avons eu la force de porter ? |
STERN | 2018 | Maintenant donc, pourquoi mettez-vous Dieu à l’épreuve en imposant un fardeau sur la nuque des talmidim que, ni nos pères. ni nous-mêmes n’avons eu la force de porter ? |
LIENART | 1951 | maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu en plaçant sur la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu en plaçant sur la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons eu la force de porter. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pourquoi donc provoquez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
LAUSANNE | 1872 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter? |
GENEVE | 1669 | Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu, pour mettre un joug ſur le col des diſciples, lequel ni nos peres ni nous n'avons peu porter? |
MARTIN_1707 | 1707 | Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu pour mettre sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter? |
MARTIN_1744 | 1744 | Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que, ni nos pères, ni nous n'avons pu porter ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter? |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons été capables de porter? |
SACY | 1759 | Pourquoi donc tentez-vous maintenant Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères, ni nous, n’avons pu porter |
ABBE-FILLION | 1895 | Maintenant, pourquoi tentez-vous donc Dieu, en voulant imposer sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu, pourquoi mettez-vous sur les épaules des disciples un joug que nos pères ni nous-mêmes n'avons pu porter? |
OLTRAMARE | 1874 | Pourquoi donc tentez-vous Dieu maintenant, en mettant sur le cou des disciples un joug, que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Maintenant donc, pourquoi mettez-vous Dieu à l’épreuve en imposant sur le cou des disciples un joug que ni nos ancêtres ni nous n’avons été capables de porter ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors pourquoi maintenant mettez-vous Dieu à l’épreuve en imposant aux disciples de porter un joug que ni nos ancêtres ni nous n’avons été capables de porter ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, maintenant, pourquoi est-ce que vous voulez provoquer Dieu ? Vous voulez mettre sur les épaules des disciples un poids que nos ancêtres n'ont pas pu porter, et nous non plus ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Maintenant donc, pourquoi défiez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un fardeau que ni nos ancêtres ni nous-mêmes n'avons été capables de porter ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Maintenant donc, pourquoi défiez-vous Dieu en voulant imposer aux croyants un fardeau que ni nos ancêtres ni nous-mêmes n'avons été capables de porter? |
SEMEUR | 2000 | Pourquoi donc maintenant vouloir provoquer Dieu en imposant à ces disciples un joug que ni nos ancêtres ni nous n’avons jamais eu la force de porter? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi donc maintenant vouloir provoquer Dieu et vous opposer à ce qu’il a fait ? Pourquoi voulez-vous charger ces disciples d’un joug que personne n’a jamais eu la force de porter, ni nos ancêtres ni nous-mêmes ? |
NVG | 2022 | Maintenant alors, pourquoi tentez-vous Dieu de mettre sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais par la grâce du Maître Iésous nous croyons être-sauvés selon laquelle manière aussi ceux-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [c’est] à-travers la grâce du Seigneur Jésus [que] nous avons-la-foi-d’être-sauvés selon- la [même] manière -que ceux-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous croyons que (nous) sommes sauvés par la grâce de notre Seigneur Jésus Christ ainsi aussi comme eux ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais nous croyons que serons sauvez par la grace du Seigneur Jesus Christ; ainsi comme iceulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En fait, c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Encore une fois, c'est par la grâce du Seigneur Jésus, nous le croyons, que nous avons été sauvés, exactement comme eux!» |
JERUSALEM | 1973 | D'ailleurs, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, exactement comme eux." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais c'est par la grâce du seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux, » |
LITURGIE | 2013 | Oui, nous le croyons, c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, de la même manière qu’eux. " |
AMIOT | 1950 | Aussi bien croyons-nous que c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, de la même manière qu'eux. |
GROSJEAN | 1971 | N’est-ce pas à la grâce du seigneur Jésus que nous nous fions pour être sauvés de la même manière qu’eux ? |
DARBY | 1885 | Mais nous croyons être sauvés par la grâce du seigneur Jésus, de la même manière qu'eux aussi. |
DARBY-REV | 2006 | Mais nous croyons que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, absolument comme eux. |
PEUPLES | 2005 | Selon notre foi, ce qui nous sauve, tout comme eux, c’est la grâce du Seigneur Jésus. » |
COLOMBE | 1978 | Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous croyons au contraire que c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, tout comme eux.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Bien au contraire, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons avoir le salut, exactement comme eux.» |
BAYARD | 2018 | Nous croyons, nous, que nous sommes sauvés de la même manière qu’eux, par la faveur du Seigneur Jésus. |
KUETU | 2023 | Mais c'est par le moyen de la grâce du Seigneur Yéhoshoua Mashiah que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux aussi. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais c’est par le chérissement de l’Adôn Iéshoua’ que nous adhérons pour être sauvés de la même façon qu’eux. » |
STERN | 2018 | Non, c’est seulement par l’amour et la bonté du Seigneur Yéchoua que nous pouvons croire et être délivrés ; il en est de même pour eux. |
LIENART | 1951 | Bien au contraire, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés exactement comme ceux-là. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bien au contraire, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés exactement comme ceux-là. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais c'est par le moyen de la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux aussi. |
GENEVE | 1669 | Mais nous croyons que nous ſerons ſauvez par la grace du Seigneur Jeſus Chriſt, comme eux auſſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ de même qu'eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux. |
KING-JAMES | 2006 | Mais nous croyons que par la grâce du SEIGNEUR Jésus Christ nous serons sauvés, comme eux aussi. |
SACY | 1759 | Mais nous croyons que c’est par la grâce du Seigneur Jesus-Christ, que nous serons sauvés, aussi bien qu’eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de même qu'eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés et c'est exactement ce qu'ils croient aussi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Nous croyons, au contraire, que c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, comme eux le croient aussi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Au contraire, nous espérons être sauvés par la faveur imméritée du Seigneur Jésus de la même manière que ces gens-là aussi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous avons au contraire la conviction que tout comme nous sommes sauvés grâce à la faveur imméritée du Seigneur Jésus, ils le sont aussi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Au contraire, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux aussi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au contraire, nous sommes sauvés par l'amour du Seigneur Jésus, exactement comme eux ! Voilà ce que nous croyons. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous croyons au contraire que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous croyons au contraire que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux.» |
SEMEUR | 2000 | Non! Voici au contraire ce que nous croyons: c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, nous Juifs, de la même manière qu’eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que croyons-nous ? Que c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, les uns comme les autres. |
NVG | 2022 | Mais par la grâce du Seigneur Jésus, nous croyons que nous serons sauvés comme eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Garda le silence cependant toute la multitude et ils écoutaient de Bar-Nabas et de Paulus de se racontants autant-lesquelles-choses fit le Dieu signes et prodiges dans les ethnies par eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a-gardé-le-silence cependant, toute la multitude, et ils écoutaient Barnabas et Paul qui-se-faisaient-les-interprètes-d’autant-qu’a-fait Dieu de signes et de prodiges parmi les nations à-travers eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la multitude se tut. Et (ils) oyaient Barnabas et Paul racontant quand grands signes et merveilles Dieu avait faits aux Gentils par eux. |
OLIVETAN | 2022 | Lors toute la multitude se teust. Et oyoient Bar. nabas & Paul racoptans quelz signes & merveilles Dieu avoit faict pareulx entre les Gentilz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toute l'assemblée se tut, et on écoutait Barnabé et Paul raconter tout ce que Dieu avait fait par eux de signes et de prodiges parmi les nations. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toute la multitude fit silence, et l’on écouta Barnabé et Paul raconter tous les signes et les prodiges que Dieu avait produits, par leur entremise, parmi les non–Juifs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y eut alors un silence dans toute l'assemblée, puis l'on écouta Barnabas et Paul raconter tous les signes et les prodiges que Dieu, par leur intermédiaire, avait accomplis chez les païens. |
JERUSALEM | 1973 | Alors toute l'assemblée fit silence. On écoutait Barnabé et Paul exposer tout ce que Dieu avait accompli par eux de signes et prodiges parmi les païens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or toute l'assemblée garda le silence; et ils entendaient Barnabas et Paul raconter tous les miracles et les prodiges que Dieu avait opérés par leur moyen au milieu des Gentils. |
LITURGIE | 2013 | Toute la multitude garda le silence, puis on écouta Barnabé et Paul exposer tous les signes et les prodiges que Dieu avait accomplis grâce à eux parmi les nations. |
AMIOT | 1950 | Alors toute l'assemblée fit silence, et l'on écouta Barnabé et Paul raconter tous les miracles et prodiges que Dieu avait accomplis par eux parmi les païens. |
GROSJEAN | 1971 | Et toute la multitude se tut. Ils écoutaient Barnabé et Paul raconter tous les signes et les prodiges que Dieu avait faits par eux parmi les nations. |
DARBY | 1885 | Et toute la multitude se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miracles et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations. |
DARBY-REV | 2006 | Alors toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient combien de miracles et de prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations. |
PEUPLES | 2005 | Toute l’assemblée garde le silence et l’on entend Barnabé et Paul raconter tous les signes et prodiges que Dieu a accomplis chez les non-Juifs par leur intermédiaire. |
COLOMBE | 1978 | Toute la multitude garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul raconter tous les signes et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens. |
SEGOND-21 | 2007 | Toute l'assemblée garda le silence et l'on écouta Barnabas et Paul raconter tous les signes miraculeux et les prodiges que Dieu avait accomplis par leur intermédiaire au milieu des non-Juifs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens. |
MAREDSOUS | 2004 | Toute l'assemblée garda le silence. Puis on écouta Barnabé et Paul raconter les miracles et les prodiges que Dieu avait opérés par eux au milieu des païens. |
BAYARD | 2018 | Toute l’assemblée s’est tue et a écouté Barnabé et Paul faire le récit de tous les signes et actes prodigieux que Dieu avait effectués chez les autres peuples par leur intermédiaire. |
KUETU | 2023 | Mais toute la multitude garda le silence, et ils écoutaient Barnabas et Paulos, racontant combien de signes et de prodiges Elohîm avait produits par leur intermédiaire, au milieu des nations. |
CHOURAQUI | 1977 | Et toute la multitude fait silence. Ils écoutent Bar-Naba et Paulos raconter les signes et les prodiges qu’Elohîms a accomplis par eux au sein des goîm. |
STERN | 2018 | Alors, toute l’assemblée garda le silence et ils écoutèrent Bar-Nabba et Chaoul raconter les signes et les miracles que Dieu avait accomplis par eux chez les Païens. |
LIENART | 1951 | Toute l'assemblée garda le silence, puis on écouta Paul et Barnabé raconter combien de miracles et de prodiges Dieu avait opérés par eux parmi les Gentils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toute l'assemblée garda le silence, puis l'on écouta Paul et Barnabé raconter combine de miracles et de prodiges Dieu avait opérés par eux parmi les Gentils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toute l'assemblée se tut; et l'on écoutait Barnabé et Paul, qui racontaient tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux chez les Gentils. |
LAUSANNE | 1872 | Alors toute la multitude garda le silence; et ils écoutaient Barnabas et Paul, racontant combien de signes et de miracles Dieu avait faits par eux au milieu des nations. |
GENEVE | 1669 | Alors toute la multitude ſe teut: & ils eſcoutoyent Barnabas & Paul, recitans quels ſignes & [quelles] merveilles Dieu avoit faites par eux entre les Gentils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors toute l’assemblée se tut: et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels prodiges et quelles merveilles Dieu avait faits par eux entre les Gentils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors toute l'assemblée se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels prodiges et quelles merveilles Dieu avait faits par leur moyen entre les Gentils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors toute l'assemblée se tut et ils écoutaient Barnabas et Paul qui leur racontaient quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faites par eux parmi les Gentils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors toute l'assemblée se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux, parmi les Gentils. |
KING-JAMES | 2006 | Alors toute la multitude garda le silence, et ils écoutaient Barnabas et Paul, proclamant quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux, parmi les Gentils. |
SACY | 1759 | Alors toute la multitude se tut; & ils écoutaient Barnabé & Paul, qui leur racontaient combien de miracles & de prodiges Dieu avait faits par eux parmi les gentils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors toute la multitude se tut; et ils écoutaient Barnabé et Paul, qui racontaient quels grands miracles et prodiges Dieu avait faits par eux parmi les gentils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors tout le monde se tut et on écouta Barnabas et Paul faisant le récit des miracles et des prodiges que Dieu avait faits par eux auprès des païens. |
OLTRAMARE | 1874 | Toute l'assemblée garda le silence, et elle écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par leur ministère au milieu des Gentils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors toute la multitude se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul raconter les nombreux signes et présages que Dieu avait faits par leur intermédiaire parmi les nations. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors tout le groupe se tut, et ils écoutèrent Barnabé et Paul raconter les nombreux signes et miracles que Dieu avait accomplis par leur intermédiaire parmi les nations. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or toute la multitude se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul racontant tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux qui sont réunis là se taisent. Ensuite, on écoute Barnabas et Paul, ils racontent toutes les choses étonnantes et extraordinaires que Dieu a faites par eux chez ceux qui ne sont pas juifs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, toute l'assemblée garda le silence et l'on écouta Barnabas et Paul raconter tous les signes extraordinaires et tous les prodiges que Dieu avait accomplis par eux chez ceux qui ne sont pas Juifs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, toute l'assemblée garda le silence et l'on écouta Barnabas et Paul raconter tous les miracles et les prodiges que Dieu avait accomplis par eux chez les non-Juifs. |
SEMEUR | 2000 | Alors tout le monde se tut pour écouter Barnabas et Paul raconter les signes miraculeux et les prodiges que Dieu avait accomplis par eux parmi les païens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, tout le monde se tut, et c’est dans un profond silence que l’assemblée écouta Barnabas et Paul raconter les miracles et les prodiges que Dieu avait accomplis par leur intermédiaire parmi les non-Juifs. |
NVG | 2022 | Mais toute la multitude se tut, et ils entendirent Barnabas et Paul raconter les grands signes et prodiges que Dieu avait faits parmi les nations à travers eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant le fait de garder le silence eux-mêmes, répondit Iakobos disant· Hommes frères, écoutez de moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à-la-suite-du fait-de garder-silence, [pour] eux, il a-répondu, Jacques, en-parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, écoutez-moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils se turent, Jacques répondit disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quilz se teurent; Jacques respondit disant: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : “Frères, écoutez-moi : |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils se turent, Jacques dit: Mes frères, écoutez–moi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand ils eurent achevé, Jacques à son tour prit la parole: «Frères, écoutez-moi. |
JERUSALEM | 1973 | Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: "Frères, écoutez-moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, en disant: « Frères, écoutez-moi: |
LITURGIE | 2013 | Quand ils eurent terminé, Jacques prit la parole et dit : " Frères, écoutez-moi. |
AMIOT | 1950 | Quand ils se furent tus, Jacques prit la parole : Frères, écoutez-moi. |
GROSJEAN | 1971 | Et quand eux aussi se turent, Jacques répondit : Frères, écoutez-moi. |
DARBY | 1885 | Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi : |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils se turent, Jacques prit la parole et dit : Frères, écoutez-moi : |
PEUPLES | 2005 | Quand ils ont terminé, Jacques prend la parole : « Frères, écoutez-moi. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils se turent, Jacques prit la parole et dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit: «Mes frères, écoutez-moi! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! |
MAREDSOUS | 2004 | Quand ils eurent terminé, Jacques prit la parole: «Frères, dit-il, écoutez-moi. |
BAYARD | 2018 | À la fin de leur discours, Jacques a pris la parole à son tour : Frères, écoutez-moi ! |
KUETU | 2023 | Et lorsqu'ils eurent cessé de parler, Yaacov répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils cessent de parler, Ia’acob répond et dit : « Hommes frères, entendez-moi ! |
STERN | 2018 | Yaakov rompit le silence pour répondre : Frères, dit-il, écoutez ce que j’ai à vous dire, |
LIENART | 1951 | Une fois qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole en ces termes : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une fois qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole en ces termes: Frères, écoutez-moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit: " Frères, écoutez-moi. |
LAUSANNE | 1872 | Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques répondit, disant: Hommes frères, écoutez-moi: |
GENEVE | 1669 | Et apres qu'ils ſe furent teus Jaques prit la parole, diſant, Hommes freres, eſcoutez-moi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit; Hommes frères, écoutez-moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères, écoutez-moi ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit : Mes frères, écoutez-moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'ils aient gardé le silence, Jacques répondit, disant: Hommes et frères, écoutez-moi. |
SACY | 1759 | Après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, & dit: Mes frères, écoutez moi: |
ABBE-FILLION | 1895 | Après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit: Mes frères, écoutez-moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand ils eurent cessé de parler, Jacques s'exprima ainsi: «Mes frères, écoutez-moi: |
OLTRAMARE | 1874 | Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: «Frères, écoutez-moi: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après qu’ils eurent cessé de parler, Jacques répondit et dit : “ Hommes, frères, entendez-moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils eurent terminé, Jacques prit la parole en disant : « Hommes, frères, écoutez-moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit: Hommes frères, écoutez-moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand ils ont fini, Jacques se met à dire : « Frères, écoutez-moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole : « Compagnons de foi, écoutez-moi ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit: «Frères, écoutez-moi! |
SEMEUR | 2000 | Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit: — Maintenant, mes frères, écoutez-moi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit :—Maintenant, mes frères, écoutez-moi ! |
NVG | 2022 | Et après qu'ils se soient tus, Jacques répondit en disant : « Frères hommes, écoutez-moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Syméon raconta selon-comme[nt] premièrement le Dieu sur-visita pour prendre issus des ethnies un peuple pour son nom. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Syméôn s’est-fait-l’interprète-de [ceci] selon-que premièrement Dieu a-supervisé pour prendre d’entre les nations un peuple pour son Nom. |
LEFEVRE | 2005 | « Hommes frères, oyez-moi : Simon a raconté comment premièrement Dieu a visité pour recevoir des Gentils (un) peuple à son nom, |
OLIVETAN | 2022 | Hoes freres oyez moy. Symeon a raconpte comment premierement Dieu a visite; pour recevoir les Gentilz; ung peuple a son nom: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Syméon vous a raconté comment Dieu a d'abord visité les nations pour y prendre un peuple qui soit à son nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Syméon a raconté comment, pour la première fois, Dieu est intervenu pour prendre parmi les nations un peuple à son nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | Syméon vient de nous rappeler comment Dieu, dès le début, a pris soin de choisir parmi les nations païennes un peuple à son nom. |
JERUSALEM | 1973 | Syméon a exposé comment, dès le début, Dieu a pris soin de tirer d'entre les païens un peuple réservé à son Nom. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Simon vous a raconté comment Dieu a d'abord pris soin de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât Son nom; |
LITURGIE | 2013 | Simon-Pierre vous a exposé comment, dès le début, Dieu est intervenu pour prendre parmi les nations un peuple qui soit à son nom. |
AMIOT | 1950 | Simon vous a raconté comment, dès le début, Dieu a visité les païens, pour se choisir parmi eux un peuple consacré à son Nom. |
GROSJEAN | 1971 | Syméon a raconté comment Dieu a d’abord visité les nations pour y prendre un peuple à son nom. |
DARBY | 1885 | Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom. |
DARBY-REV | 2006 | Siméon a raconté comment Dieu a commencé à visiter les nations pour en tirer un peuple pour son nom. |
PEUPLES | 2005 | Simon vous a rappelé comment dès le début Dieu a pris soin de se chercher parmi les païens un peuple à son nom. |
COLOMBE | 1978 | Frères, écoutez-moi! Simon a raconté comment pour la première fois Dieu est intervenu pour prendre parmi les nations un peuple (consacré) à son nom. |
SEGOND-21 | 2007 | Simon a raconté comment dès le début Dieu est intervenu pour choisir parmi les nations un peuple qui porte son nom. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom. |
MAREDSOUS | 2004 | Siméon vient d'expliquer comment Dieu a d'abord pris soin de jeter les yeux sur les nations païennes, pour en tirer un peuple qui portât son nom. |
BAYARD | 2018 | Syméon a raconté de quelle manière Dieu a tout d’abord, parmi les autres peuples, choisi un peuple à son nom. |
KUETU | 2023 | Shim’ôn a raconté comment Elohîm pour la première fois a visité les nations afin d'en prendre un peuple à son Nom. |
CHOURAQUI | 1977 | Shim’ôn a rapporté comment en premier Elohîms est venu prendre un peuple d’entre les goîm pour son nom. |
STERN | 2018 | Chiméon a raconté avec de nombreux détails comment Dieu a manifesté son souci, dès le début, de tirer parmi les Goyim un peuple pour porter son nom. |
LIENART | 1951 | Frères, écoutez-moi. Siméon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité (les Gentils) afin de s'y choisir un peuple (consacré) à son nom. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Siméon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité (les Gentils) afin de s'y choisir un peuple (consacré) à son nom. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Simon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité les Gentils pour y prendre un peuple qui fût sien. |
LAUSANNE | 1872 | Syméon a raconté comment Dieu a pour la première fois visité les nations, afin d'en prendre un peuple à son nom. |
GENEVE | 1669 | Simeon a recité comme Dieu a premierement regardé les Gentils, pour en prendre un peuple à ſon Nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | Simon a raconté comment Dieu a premièrement regardé les Gentils pour en prendre un peuple à son Nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Simon a raconté comment Dieu a premièrement regardé les Gentils pour en tirer un peuple consacré à son Nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Simon a récité comment Dieu a commencé de visiter les Gentils pour en faire un peuple consacré à son nom. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Simon a raconté comment Dieu a commencé de choisir parmi les Gentils un peuple consacré à son nom; |
KING-JAMES | 2006 | Simon a déclaré comment Dieu a premièrement visité les Gentils, pour en tirer un peuple pour son nom. |
SACY | 1759 | Simon vous a représenté de quelle sorte Dieu a commencé de regarder favorablement les gentils, pour choisir parmi eux un peuple consacré à son nom; |
ABBE-FILLION | 1895 | Simon a raconté comment Dieu, pour la première fois, a visité les gentils, afin de choisir parmi eux un peuple consacré à Son nom. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Siméon vous a raconté comment Dieu, une première fois, a pris soin de choisir parmi les païens un peuple qui portât son nom; |
OLTRAMARE | 1874 | Syméon a raconté comment Dieu a commencé de mettre à exécution son dessein de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât son nom. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Syméôn a raconté minutieusement comment Dieu, pour la première fois, s’est occupé des nations pour tirer d’entre elles un peuple pour son nom. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Simon a raconté minutieusement comment, pour la première fois, Dieu s’est occupé des nations pour tirer d’entre elles un peuple pour son nom. |
NEUFCHATEL | 1899 | Syméon a raconté comment Dieu a pris soin de choisir, pour la première fois, d'entre les païens un peuple qui portât son nom. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Simon vient de nous expliquer une chose : depuis le commencement, Dieu a décidé de choisir parmi ceux qui ne sont pas juifs un peuple qui lui appartienne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Simon a raconté comment Dieu est intervenu parmi les peuples du monde pour choisir parmi eux un peuple qui lui appartienne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Simon a raconté comment Dieu a pris soin dès le début de ceux qui ne sont pas juifs pour choisir parmi eux un peuple qui lui appartienne. |
SEMEUR | 2000 | Simon vous a rappelé comment, dès le début, Dieu lui-même est intervenu pour se choisir parmi les non-Juifs un peuple qui lui appartienne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Simon vous a rappelé comment Dieu lui-même a pris l’initiative, dès le début, de jeter les regards vers les nations pour se choisir, parmi eux, un peuple qui lui appartienne. |
NVG | 2022 | Siméon a raconté comment Dieu a d'abord visité pour prendre un peuple parmi les nations pour son nom; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et à ceci voixent-ensemble les discours des prophètes selon-comme il a été graphé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] pour ceci [que] s’accordent les paroles des prophètes selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : |
LEFEVRE | 2005 | à cela concordent les paroles des prophètes, ainsi qu’il est écrit : |
OLIVETAN | 2022 | & a ce concordent les parolles des propehetes ainsi quil est escrit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et avec cela s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Les paroles des prophètes s’accordent avec cela, comme il est écrit: |
OECUMENIQUE | 1976 | Cet événement s'accorde d'ailleurs avec les paroles des prophètes puisqu'il est écrit: |
JERUSALEM | 1973 | Ce qui concorde avec les paroles des Prophètes, puisqu'il est écrit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et avec ce fait s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: |
LITURGIE | 2013 | Les paroles des prophètes s’accordent avec cela, puisqu’il est écrit : |
AMIOT | 1950 | Avec ce dessein concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit : |
GROSJEAN | 1971 | Et ceci est en harmonie avec les paroles des pro-phètes, selon qu’il est écrit : |
DARBY | 1885 | Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit : |
DARBY-REV | 2006 | Cela s'accorde avec les paroles des prophètes, comme il est écrit : |
PEUPLES | 2005 | Les paroles des prophètes lui font écho, car il est écrit : |
COLOMBE | 1978 | Et les paroles des prophètes s'accordent avec cela, comme il est écrit: |
SEGOND-21 | 2007 | Cela s'accorde avec les paroles des prophètes, puisqu'il est écrit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: |
MAREDSOUS | 2004 | Ce dessein s'accorde avec les paroles des prophètes selon qu'il est écrit: |
BAYARD | 2018 | Et cela s’accorde avec les paroles des Prophètes. Ainsi, il est écrit: |
KUETU | 2023 | Et les paroles des prophètes s'y accordent, selon qu'il est écrit : |
CHOURAQUI | 1977 | Sur cela, les paroles des inspirés concordent, comme il est écrit : |
STERN | 2018 | Et les paroles des prophètes s’accordent parfaitement avec cela, car il est écrit : |
LIENART | 1951 | Avec ce dessein s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Avec ce dessein s’accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Avec cela concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: |
LAUSANNE | 1872 | Et les paroles des prophètes s'y accordent, selon qu'il est écrit: |
GENEVE | 1669 | Et à cela s'accordent les paroles des Prophetes, ſelon qu'il eſt eſcrit, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et c’est à cela que s’accordent les paroles des Prophètes, selon qu’il est écrit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et c'est à cela que s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et c'est ce à quoi les paroles des prophètes s'accordent selon qu'il est écrit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: |
KING-JAMES | 2006 | Et à cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: |
SACY | 1759 | et les paroles des prophètes s’y accordent, selon qu’il est écrit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et avec cela concordent les paroles des prophètes, ainsi qu'il est écrit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et cela s'accorde avec les paroles des prophètes, car il est écrit: |
OLTRAMARE | 1874 | Les déclarations des prophètes concordent avec ce fait, selon qu'il est écrit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et avec cela s’accordent les paroles des Prophètes, comme c’est écrit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ceci est en accord avec les paroles des Prophètes ; en effet, il est écrit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et avec cela concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et les paroles des prophètes sont en accord avec cela. En effet, dans les Livres Saints on lit : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et les paroles des prophètes s'accordent avec ce fait, car l'Écriture déclare : |
FRANCAIS-C | 1982 | Et les paroles des prophètes s'accordent avec ce fait, car l'Écriture déclare: |
SEMEUR | 2000 | Cela concorde avec les paroles des prophètes puisqu’il est écrit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’ailleurs, cela concorde parfaitement avec les paroles des prophètes puisqu’il est écrit : |
NVG | 2022 | et les paroles des Prophètes s'accordent avec cela, comme il est écrit : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après ces choses-ci je re-tournerai et je ré-édifierai-en-maison la tente de Dauid celle ayante-tombée et ses choses ayantes-étés-catastrophées je ré-édifierai-en-maison et je la re-dresserai-droite, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, j’aurai-un-comportement-de-conversion et je réédifierai-en-maison la tente de David, celle qui-se-trouve-être-tombée, et les [parties] qui-se-trouvent- en -avoir-été-abattues, je [les] réédifierai-en-maison et les rendrai-à-nouveau-droites…— Sur la trad. du verbe anastréphô, faire-volte-face, cfr. 5,22n. |
LEFEVRE | 2005 | «Après cela je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, lequel est tombé, et je réédi/ fierai ses ruines et je rélèverai, |
OLIVETAN | 2022 | Apres ces choses je retourneray & reedifieray le tabernacle de David lequel est cheut; & repareray les ruy nes de luy & le esleueray: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée, et ses ruines, je les relèverai et je la redresserai, |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée, j’en relèverai les ruines et je la redresserai, |
OECUMENIQUE | 1976 | Après cela, je viendrai reconstruire la hutte écroulée de David. Les ruines qui en restent, je les reconstruirai, et je la remettrai debout. |
JERUSALEM | 1973 | Après cela je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée; je relèverai ses ruines et je la redresserai, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Après cela Je reviendrai et Je rebâtirai le tabernacle de Dieu qui est tombé, et Je rebâtirai ses ruines et Je le relèverai, |
LITURGIE | 2013 | Après cela, je reviendrai pour reconstruire la demeure de David, qui s’est écroulée ; j’en reconstruirai les parties effondrées, je la redresserai ; |
AMIOT | 1950 | Après cela je reviendrai, et je relèverai la tente de David qui était tombée. Je relèverai ses ruines et je la redresserai, |
GROSJEAN | 1971 | Après cela je reviendrai et je rebâtirai l’abri de David, qui était tombé; je rebâtirai ses ruines et le redresserai, |
DARBY | 1885 | «Après ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai, |
DARBY-REV | 2006 | Après ces choses, je retournerai et je reconstruirai la tente de David, qui est tombée, je reconstruirai ses ruines et je la relèverai, |
PEUPLES | 2005 | Après cela je reviendrai, je relèverai la tente de David qui s’est effondrée. Je rebâtirai ses ruines et je la relèverai, |
COLOMBE | 1978 | Après cela, je reviendrai, et je relèverai la tente de David qui était tombée, J'en relèverai les ruines, et je la redresserai, |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, je reviendrai, je relèverai de sa chute la tente de David, je réparerai ses ruines et je la redresserai; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai, |
MAREDSOUS | 2004 | Après cela je reviendrai, et je relèverai la tente de David qui est renversée. Je réparerai ses ruines et je la redresserai, |
BAYARD | 2018 | « Ensuite je rebâtirai les ruines de la hutte de David. Je relèverai et je redresserai ce qui a été renversé. |
KUETU | 2023 | Après ces choses, je reviendrai et je reconstruirai le tabernacle de David qui est tombé, j'en reconstruirai les ruines et je le relèverai, |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ Après cela je reviendrai, je reconstruirai la tente abattue de David, je reconstruirai ses ruines, je la redresserai |
STERN | 2018 | ‘Après cela je reviendrai ; et je reconstruirai la tente de David qui était tombée. Je relèverai ses ruines, et je la redresserai, |
LIENART | 1951 | Après cela je reviendrai - et je relèverai la tente de David qui est tombée, - et ses ruines je les relèverai - et je la redresserai. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après cela je reviendrai - et je relèverai la rente de David qui est tombée, - et ses ruines je les relèverai - et je la redresserai, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente de David qui est tombée; je rebâtirai ses ruines et je la redresserai, |
LAUSANNE | 1872 | " Après ces choses, je retournerai et je réédifierai la tente de David qui est tombée; et j'en réédifierai les parties ruinées et je la redresserai, |
GENEVE | 1669 | Apres ceci je retournerai & rebaſtirai le tabernacle de David, qui eſt decheu, & rebaſtirai ſes ruïnes, & le redreſſerai: |
MARTIN_1707 | 1707 | Après cela je retournerai et rebâtirai le Tabernacle de David, qui est tombé, et je réparerai ses ruines, et le relèverai. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après cela je retournerai et rebâtirai le Tabernacle de David, qui est tombé, je réparerai ses ruines, et je le relèverai, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela je reviendrai et je rebâtirai le tabernacle de David qui est tombé, je réparerai ses ruines et je le redresserai, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai; |
KING-JAMES | 2006 | Après cela, je retournerai, et je bâtirai de nouveau le tabernacle de David, qui est tombé; et je bâtirai de nouveau ses ruines, et je le relèverai; |
SACY | 1759 | Après cela je reviendrai édifier de nouveau la maison de David, qui est tombée; je réparerai ses ruines, & la relèverai: |
ABBE-FILLION | 1895 | Après ces choses Je reviendrai, et Je rebâtirai la tente de David, qui est tombée; Je réparerai ses ruines, et Je la relèverai; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Après cela je reviendrai, et je dresserai de nouveau la tente de David qui est tombée; «Oui, je la redresserai et je réparerai ses ruines, |
OLTRAMARE | 1874 | «Après cela je reviendrai, et je réédifierai la maison de David, qui est tombée; je réédifierai ses ruines, et je la relèverai, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ‘ Après ces choses, je reviendrai et je rebâtirai la hutte de David qui est tombée ; et je rebâtirai ses ruines et je la redresserai, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | “Après ces choses, je reviendrai et je relèverai la tente de David qui est tombée ; je reconstruirai ses ruines et je la restaurerai, |
NEUFCHATEL | 1899 | Après cela je reviendrai, et je réédifierai le tabernacle de David qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le redresserai, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | “Le Seigneur dit : Plus tard, je reviendrai. Je reconstruirai la maison de David qui est tombée. Je rebâtirai sa maison détruite et je la remettrai debout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “Après cela je reviendrai, dit le Seigneur, pour reconstruire la maison de David qui s'était écroulée, je relèverai ses ruines et je la redresserai. |
FRANCAIS-C | 1982 | “Après cela je reviendrai, dit le Seigneur, pour reconstruire la maison de David qui s'était écroulée, je relèverai ses ruines et je la redresserai. |
SEMEUR | 2000 | Après cela, dit le Seigneur, je reviendrai, et je rebâtirai la maison de David qui s’était effondrée, et j’en relèverai les ruines, je la redresserai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, (dit le Seigneur,) je reviendrai et je rebâtirai la maison de David qui s’est effondrée. Je relèverai ses murailles renversées et je réparerai ses ruines. |
NVG | 2022 | "Après ces choses, je reviendrai et je reconstruirai le tabernacle de David qui est tombé, et je reconstruirai ses ruines et je l'érigerai |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de telle manière que le cas échéant qu'ils aient cherché à l'excès, les bas-restants des êtres humains, le Maître, aussi toutes les ethnies sur lesquelles a été surnommé mon nom sur eux, dit Maître, faisant ces choses-ci |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... de-telle-manière-qu’ils recherchent-intensément-désormais, les laissés-pour-compte des Hommes, le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles se-trouve-avoir-été-invoqué mon nom sur eux. Ainsi-parle [le] Seigneur qui-fait ces-choses… |
LEFEVRE | 2005 | afin que les résidus des hommes requièrent? le Seigneur Dieu, et tous les Gentils sur lesquels sera invoqué mon nom, dit le Seigneur Dieu faisant ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | affin que les residus des homes requierent le Seigneur; & tous les Gentilz sur lesquelz est inuocque mon nom; dit le Seigneur qui faict toutes ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui sont appelées de mon Nom, dit le Seigneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que le reste des humains recherchent le Seigneur, oui, toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur, qui fait ces choses |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès lors le reste des hommes cherchera le Seigneur, avec toutes les nations qui portent mon nom. Voilà ce que dit le Seigneur, il réalise ainsi ses projets |
JERUSALEM | 1973 | afin que le reste des hommes cherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui ont été consacrées à mon Nom, dit le Seigneur qui fait |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toute les nations auxquelles est donné Mon nom, dit le Seigneur, qui fait ces choses, » |
LITURGIE | 2013 | alors le reste des hommes cherchera le Seigneur, oui, toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, – déclare le Seigneur, qui fait ces choses |
AMIOT | 1950 | afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon Nom est invoqué, dit le Seigneur qui fait ces choses, |
GROSJEAN | 1971 | afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, toutes ces nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur qui fait ces choses |
DARBY | 1885 | en sorte que le résidu des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, dit le Seigneur, qui fait ces choses» |
DARBY-REV | 2006 | de sorte que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon Nom est invoqué, dit le Seigneur, qui fait ces choses |
PEUPLES | 2005 | pour que le reste des hommes recherche le Seigneur, toutes ces nations sur lesquelles mon Nom a été appelé. Ainsi dit le Seigneur qui fait ces choses |
COLOMBE | 1978 | Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, |
SEGOND-21 | 2007 | alors le reste des hommes cherchera le Seigneur, ainsi que toutes les nations appelées de mon nom, dit le Seigneur qui fait [tout] cela |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses, |
MAREDSOUS | 2004 | afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, de même que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué. |
BAYARD | 2018 | Et ainsi le reste des hommes et la totalité des peuples étrangers sur qui mon nom a été invoqué rechercheront le Seigneur. » Ce sont les paroles du Seigneur ; il fait là |
KUETU | 2023 | afin que le reste des humains cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon Nom est invoqué, dit le Seigneur qui fait toutes ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | pour que le reste des hommes cherchent l’Adôn, avec tous les goîm sur lesquels mon nom est appelé. Harangue de l’Adôn, l’auteur de cela, |
STERN | 2018 | afin que le reste de l’humanité cherche le Seigneur, à savoir tous les Goyim qui ont été appelés par mon nom, |
LIENART | 1951 | Ain que le reste des hommes recherche le Seigneur, - ainsi que toutes les nations sur lesquelles son nom a été invoqué. Ainsi parle le Seigneur qui a exécuté ces choses, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, - ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué. Ainsi parle le Seigneur qui a exécuté ces choses, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur, |
LAUSANNE | 1872 | afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le Seigneur qui fait toutes ces choses. " (Am 9:11,12) |
GENEVE | 1669 | Afin que le reſte des hommes recherche le Seigneur, & toutes les nations ſur leſquelles mon Nom eſt reclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations aussi sur lesquelles mon Nom est réclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations aussi sur lesquelles mon Nom est réclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que le reste des hommes et toutes les nations parmi lesquelles mon nom est invoqué cherchent le Seigneur, c'est ce que dit le Seigneur qui a fait toute ces choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur; ainsi dit le Seigneur, qui a fait toutes ces choses. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que le reste des hommes cherchent le SEIGNEUR, et tous les Gentils sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le SEIGNEUR, qui fait toutes ces choses. |
SACY | 1759 | afin que le reste des hommes, & tous les gentils qui seront appelés de mon nom, cherchent le Seigneur: c’est ce que dit le Seigneur, qui fait ces choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles Mon nom a été invoqué, cherchent le Seigneur, dit le Seigneur qui fait ces choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Pour que le reste des hommes cherchent le Seigneur, «Ainsi que tous les païens sur lesquels mon nom est invoqué, Dit le Seigneur qui fait ces choses, |
OLTRAMARE | 1874 | afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations auxquelles on donne mon nom, dit le Seigneur qui exécuté ces choses,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin que ceux qui restent des hommes cherchent réellement Jéhovah, ainsi que des gens de toutes les nations, gens qui sont appelés de mon nom, dit Jéhovah, qui fait ces choses |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin que les hommes qui restent recherchent réellement Jéhovah, eux ainsi que des gens de toutes les nations, gens qui sont appelés de mon nom, dit Jéhovah, qui accomplira ces choses |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur, savoir toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le Seigneur, qui fait ces choses, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, les autres habitants du monde chercheront le Seigneur, oui, tous les peuples que j'ai appelés pour être à moi. Voilà ce que le Seigneur dit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors tous les autres humains chercheront le Seigneur, oui, tous les peuples que j'ai appelés pour qu'ils m'appartiennent. Voilà ce que déclare le Seigneur, |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors tous les autres humains chercheront le Seigneur, oui, toutes les nations que j'ai appelées à être miennes. Voilà ce que déclare le Seigneur, |
SEMEUR | 2000 | Alors, le reste de l’humanité se tournera vers le Seigneur, oui, toutes les nations qui sont appelées à m’appartenir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, le reste de l’humanité cherchera le Seigneur, oui, toutes les nations qui ont entendu parler de moi. |
NVG | 2022 | afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le Seigneur, les faisant connaître depuis les siècles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | connues depuis l'ère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... connues depuis [les] ères. |
LEFEVRE | 2005 | Dès le siècle^, le Seigneur Dieu connaît son œuvre ». |
OLIVETAN | 2022 | Des le siecle Dieu congnoit toutes ses oeuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui fait ces choses, [à lui] connues depuis toujours . |
SEGOND-NBS | 2002 | connues depuis toujours. |
OECUMENIQUE | 1976 | connus depuis toujours. |
JERUSALEM | 1973 | connaître ces choses depuis des siècles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lesquelles sont connues dès longtemps. |
LITURGIE | 2013 | connues depuis toujours. |
AMIOT | 1950 | connues de lui de toute éternité. |
GROSJEAN | 1971 | connues depuis les âges. |
DARBY | 1885 | connues de tout temps. |
DARBY-REV | 2006 | connues depuis longtemps. |
PEUPLES | 2005 | telles qu’il les avait prévues depuis toujours. |
COLOMBE | 1978 | Dit le Seigneur, qui fait ces choses connues de toute éternité. |
SEGOND-21 | 2007 | et de qui cela est connu de toute éternité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et à qui elles sont connues de toute éternité. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi parle le Seigneur qui a exécuté ces choses par lui connues de toute éternité (Am 9.11-12). |
BAYARD | 2018 | ce qui a toujours été su. |
KUETU | 2023 | Toutes les œuvres d'Elohîm lui sont connues de toute éternité. |
CHOURAQUI | 1977 | connu de toute pérennité. › |
STERN | 2018 | déclare Adonaï, qui fait toutes ces choses. Tout ceci est connu depuis longtemps. |
LIENART | 1951 | à Lui connues dès l'éternité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à Lui connues dès l'éternité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui fait ces choses éternellement connues de lui. |
LAUSANNE | 1872 | De tout temps {Ou dès le siècle.} Dieu connaît toutes ses oeuvres. |
GENEVE | 1669 | De tous temps ſont à Dieu connuës toutes ſes oeuvres. |
MARTIN_1707 | 1707 | De tout temps sont connues à Dieu toutes ses oeuvres. |
MARTIN_1744 | 1744 | De tout temps sont connues à Dieu toutes ses oeuvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutes les œuvres de Dieu lui sont connues de toute éternité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutes les ouvres de Dieu lui sont connues de toute éternité. |
KING-JAMES | 2006 | Toutes ses oeuvres sont connues à Dieu depuis le commencement du monde. |
SACY | 1759 | Dieu connaît son oeuvre de toute éternité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Seigneur connaît Son oeuvre de toute éternité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et elles lui sont connues de toute éternité.» |
OLTRAMARE | 1874 | lesquelles sont connues de toute antiquité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | connues depuis les temps anciens. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | connues depuis les temps anciens.” |
NEUFCHATEL | 1899 | lesquelles sont connues de toute éternité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il a fait connaître ces choses-là depuis très longtemps.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | qui a réalisé ses projets connus depuis longtemps.” |
FRANCAIS-C | 1982 | qui a fait connaître ses projets depuis longtemps.” |
SEMEUR | 2000 | Ainsi parle le Seigneur qui réalise ce qu’il a préparé de toute éternité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi parle le Seigneur qui réalise le plan qu’il s’est tracé de toute éternité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de cela moi je juge de ne pas en-tumultuer-à-côté à-ceux à-partir des ethnies sur-tournants sur le Dieu, {je juge de ne pas en-remuer-en-foule-à-côté des [êtres-humains] venants des ethnies,} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi moi, je juge de ne pas induire-de-tourments à ceux issus-des nations qui-retournent sur Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | « C’est pourquoi, c’est mon jugement que ceux des Gentils (qui) sont convertis à Dieu ne soient point inquiétés ; |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle chose cest mon jugement; qui ceulx qui des Gentilz se conuertissent a Dieu; ne soyent point inquietez: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi je suis d'avis, moi, qu'il ne faut pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, moi, je suis d’avis de ne pas créer de difficultés aux non–Juifs qui se tournent vers Dieu, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Je suis donc d'avis de ne pas accumuler les obstacles devant ceux des païens qui se tournent vers Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi je juge, moi, qu'il ne faut pas tracasser ceux des païens qui se convertissent à Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point importuner ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Dès lors, moi, j’estime qu’il ne faut pas tracasser ceux qui, venant des nations, se tournent vers Dieu, |
AMIOT | 1950 | J'estime donc qu'on ne doit pas inquiéter ceux des païens qui se convertissent à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi je juge qu’il n’y a pas à inquiéter ceux des nations qui se retournent vers Dieu; |
DARBY | 1885 | C'est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, |
PEUPLES | 2005 | C’est pourquoi je pense qu’on ne doit pas compliquer la vie des païens qui se tournent vers Dieu. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, je juge (bon) de ne pas créer de difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, |
SEGOND-21 | 2007 | »C'est pourquoi, je pense qu'on ne doit pas créer de difficultés aux non-Juifs qui se tournent vers Dieu, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Voilà pourquoi je suis d'avis qu'il ne faut pas tracasser les païens qui se convertissent à Dieu. |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi j’estime inutile de tourmenter ceux des autres peuples qui se tournent vers Dieu. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi moi, je juge qu'il ne faut pas contrarier ceux d'entre les nations qui se tournent vers Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi je juge, moi, qu’il ne faut pas perturber ceux des goîm qui se tournent vers Elohîms. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, je suis d’avis qu’il ne faut pas créer de difficultés à ceux des Goyim qui se tournent vers Dieu. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi j'estime quant à moi qu'on ne doit pas inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi j'estime quant à moi qu'on ne doit pas inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi je suis d'avis qu'on n'inquiète pas ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu, |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi moi, je juge qu'il ne faut pas inquiéter ceux d'entre les nations qui se tournent vers Dieu, |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi je ſuis d'avis de ne point faſcher ceux des Gentils qui ſe convertiſſent à Dieu: |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi je suis d’avis de ne point fâcher ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu: |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi je suis d'avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi mon avis est de ne pas inquiéter ceux qui parmi les Gentils se tournent vers Dieu; |
SACY | 1759 | C’est pourquoi je juge qu’il ne faut point inquiéter ceux d’entre les gentils qui se convertissent à Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi je juge qu'il ne faut pas inquiéter ceux d'entre les gentils qui se convertissent à Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mon avis est donc de ne pas créer de difficultés aux païens qui se convertissent à Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | En conséquence j'estime qu'il ne faut point inquiéter les Gentils qui se convertissent à Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ma décision est donc de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ma décision est donc de ne pas créer de problèmes aux gens des nations qui se tournent vers Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point créer des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jacques dit encore : « Donc, voici ce que je pense : il ne faut pas faire trop de difficultés à ceux qui ne sont pas juifs et qui se tournent vers le Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, ajouta Jacques, j'estime qu'on ne doit pas créer de difficultés aux personnes non juives qui se tournent vers Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, ajouta Jacques, j'estime qu'on ne doit pas créer de difficultés à ceux, non juifs, qui se tournent vers Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Voici donc ce que je propose, continua Jacques: ne créons pas de difficultés aux païens qui se convertissent à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, continua Jacques, je préconise qu’on ne crée pas des difficultés inutiles aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu. |
NVG | 2022 | A cause de cela, je juge de ne pas déranger ceux qui se sont convertis à Dieu parmi les nations. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais de leur suréquiper-épistole du fait de se tenir-au-loin des souillures des idoles et de la pornation et du étouffé et du sang. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais de leur faire-une-lettre pour être-au-loin-des souillures des idoles et de la prostitution et de la [chair] étouffée et du sang. |
LEFEVRE | 2005 | mais (qu’on) leur prescrive de s’abstenir de la contamination des idoles, et de (la) fornication et des choses suffoquées , et du sang. |
OLIVETAN | 2022 | mais leur escrire quilz se abstiennent des contaminations des idoles; & de fornication; & de chose estouffee; & de-sang. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu'on leur écrive simplement de s'abstenir des souillures des idoles, et de la fornication, et de chair étouffée, et du sang. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais de leur écrire qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, de l’inconduite sexuelle, des animaux étouffés et du sang. |
OECUMENIQUE | 1976 | Écrivons-leur simplement de s'abstenir des souillures de l'idolâtrie, de l'immoralité, de la viande étouffée et du sang. |
JERUSALEM | 1973 | Qu'on leur mande seulement de s'abstenir de ce qui a été souillé par les idoles, des unions illégitimes, des chairs étouffées et du sang. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais leur écrire pour qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de l'impudicité, et de tout animal étouffé, et du sang; |
LITURGIE | 2013 | mais écrivons-leur de s’abstenir des souillures des idoles, des unions illégitimes, de la viande non saignée et du sang. |
AMIOT | 1950 | Qu'on leur mande seulement de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des viandes étouffées et du sang. |
GROSJEAN | 1971 | il n’y a qu’à leur écrire qu’ils s’abstiennent des souil-lures des idoles, de la prostitution, des viandes étouffées et du sang. |
DARBY | 1885 | mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang; |
DARBY-REV | 2006 | mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, de la fornication, de ce qui est étouffé et du sang ; |
PEUPLES | 2005 | Écrivons-leur seulement de s’abstenir des viandes souillées par les idoles, des unions illégitimes, et des viandes d’animaux étouffés ou non saignés. |
COLOMBE | 1978 | mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, de l'inconduite, des animaux étouffés et du sang. |
SEGOND-21 | 2007 | mais qu'il faut leur écrire d'éviter les souillures des idoles, l'immoralité sexuelle, les animaux étouffés et le sang. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang. |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'on leur signifie seulement qu'ils ont à s'abstenir des viandes offertes aux idoles, de la débauche, de l'usage des viandes étouffées, et du sang. |
BAYARD | 2018 | Écrivons-leur de se tenir à l’écart de la souillure des idoles, de la débauche, de la viande de bétail étouffé et du sang. |
KUETU | 2023 | mais leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles et de relation sexuelle illicite, et de ce qui est étouffé et du sang. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il faut seulement leur mander de s’éloigner des impuretés des idoles, de la puterie, de la chair étouffée et du sang. |
STERN | 2018 | Au lieu de cela, nous devrions leur écrire une lettre leur demandant de s’abstenir des choses souillées par les idoles, de la fornication, des animaux étouffés, et du sang. |
LIENART | 1951 | qu'on leur prescrive seulement de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, de la chair des animaux étouffés, et du sang. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qu'on leur prescrive seulement de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, de la chair des animaux étouffés, et du sang. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais qu'on leur mande de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des viandes étouffées et du sang. |
LAUSANNE | 1872 | mais leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang; |
GENEVE | 1669 | Mais bien de leur eſcrire qu'ils ayent à s'abſtenir des ſoüillures des idoles, & de paillardiſe, & des choſes eſtouffées, & du ſang. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais de leur écrire qu’ils aient à s’abstenir des souillures des idoles, et de la paillardise, et des bêtes étouffées, et du sang. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais de leur écrire qu'ils aient à s'abstenir des souillures des idoles et de la fornication et des bêtes étouffées, et du sang. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais qu'il faut leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles et de la fornication et des choses étouffées et du sang. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des animaux étouffés et du sang. |
KING-JAMES | 2006 | Mais que nous leur écrivions afin qu'ils s'abstiennent des pollutions des idoles, et de la fornication, et des animaux étranglés et du sang. |
SACY | 1759 | mais qu’on doit seulement leur écrire, qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, de la fornication, des chairs étouffées, & du sang. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des chairs étouffées, et du sang. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais écrivons-leur de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornications, des animaux morts par suffocation et du sang. |
OLTRAMARE | 1874 | mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, du libertinage, des animaux étouffés et du sang. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais de leur écrire de s’abstenir des choses qui ont été souillées par les idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais de leur écrire de s’abstenir de ce qui a été souillé par les idoles, des actes sexuels immoraux, de ce qui est étouffé et du sang. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des animaux étouffés et du sang. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il faut leur écrire ceci : “Ne mangez pas la viande qu'on a offerte aux faux dieux, elle est impure. Respectez les lois du mariage. Ne mangez pas de viande qui contient encore du sang.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais écrivons-leur ceci : ne mangez pas de viandes impures provenant de sacrifices offerts aux idoles ; gardez-vous de la débauche, et ne mangez pas de la chair d'animaux étranglés ni de sang. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais écrivons-leur pour leur demander de ne pas manger de viandes impures provenant de sacrifices offerts aux idoles, de se garder de l'immoralité et de ne pas manger de la chair d'animaux étranglés ni de sang. |
SEMEUR | 2000 | Ecrivons-leur simplement de ne pas manger de viande provenant des sacrifices offerts aux idoles, de se garder de toute inconduite sexuelle, et de ne consommer ni viande d’animaux étouffés ni sang. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je propose que nous leur écrivions simplement qu’ils s’abstiennent de manger de la viande provenant des sacrifices offerts aux idoles, ainsi que des relations sexuelles hors mariage, qu’ils ne mangent pas la chair des animaux étouffés et ne consomment pas de sang, |
NVG | 2022 | mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent de la contamination des images et de la fornication et de l'étranglement et du sang. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Môusês, en-effet, issu des générations originaires, selon cité, ceux annonçants lui-même il a en les synagogues selon tout sabbat étant-reconnu. {Car Moïse a issu des générations originaires dans chaque cité ceux qui le prêchent dans les synagogues, où il est lu chaque sabbat.} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moïse en-effet, [c’est] à-partir-des générations du-commencement [que], selon [chaque] cité, des [hommes] qui-annoncent, il [en] a dans les synagogues selon tout shabbat, [cette parole] étant-ainsi-portée-à-la-connaissance [de tous]. |
LEFEVRE | 2005 | Car Moïse, dès les temps anciens, a, dans chaque cité ; ceux qui le prêchent dans les synagogues, où il est lu / par / chaque sabbat ». |
OLIVETAN | 2022 | Car Moseh des les temps anciens a en chascune cite ceulx que le pschent auxxgregations; ou il est leu p chasci sabbath. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, depuis les générations anciennes, Moïse a dans chaque ville des hérauts qui le proclament, puisqu'on le lit dans les synagogues chaque sabbat”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Depuis les générations anciennes, en effet, Moïse a dans chaque ville des gens qui le proclament, puisqu’on le lit chaque sabbat dans les synagogues. |
OECUMENIQUE | 1976 | Depuis des générations, en effet, Moïse dispose de prédicateurs dans chaque ville, puisqu'on le lit tous les sabbats dans les synagogues.» |
JERUSALEM | 1973 | Car depuis les temps anciens Moïse a dans chaque ville ses prédicateurs, qui le lisent dans les synagogues tous les jours de sabbat." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, dès les temps anciens, Moïse a, dans chaque ville, ses prédicateurs, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues. » |
LITURGIE | 2013 | Car, depuis les temps les plus anciens, Moïse a, dans chaque ville, des gens qui proclament sa Loi, puisque, dans les synagogues, on en fait la lecture chaque sabbat. " |
AMIOT | 1950 | Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville ses prédicateurs, puisqu'on le lit dans les synagogues tous les jours de sabbat. |
GROSJEAN | 1971 | Car depuis les générations anciennes Moïse a dans chaque ville ses prêcheurs, puisqu’on le lit chaque sabbat, dans les synagogues. |
DARBY | 1885 | car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat. |
DARBY-REV | 2006 | car Moïse, depuis les générations anciennes, a dans chaque ville des prédicateurs, puisqu'on le lit dans les synagogues chaque sabbat. |
PEUPLES | 2005 | Car depuis des générations on lit Moïse chaque sabbat dans les synagogues, et il a dans toutes les villes ses prédicateurs. » |
COLOMBE | 1978 | Car, depuis les anciennes générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, depuis bien des générations, dans chaque ville des hommes prêchent la loi de Moïse, puisqu'on la lit chaque sabbat dans les synagogues.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. |
MAREDSOUS | 2004 | Car Moïse, depuis de nombreuses générations, a dans chaque ville ses prédicateurs, puisqu'on en fait lecture dans les synagogues tous les sabbats.» |
BAYARD | 2018 | Depuis des générations, en effet, dans les synagogues de toutes les villes, à chaque sabbat, on lit et on proclame Moïse. |
KUETU | 2023 | Car, depuis les générations anciennes, Moshé a dans chaque ville, des gens qui le prêchent, en le lisant chaque jour de shabbat dans les synagogues. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, depuis des âges anciens, Moshè, dans chaque ville, a des hérauts qui le crient, en le lisant dans les synagogues, chaque shabat. » |
STERN | 2018 | Car depuis les temps anciens, il y a dans chaque ville ceux qui proclament Moché et qui lisent ses paroles dans les synagogues chaque Shabbat. |
LIENART | 1951 | En effet Moïse, depuis les générations antiques, a dans chaque ville des gens qui annoncent sa Loi, puisqu'il est lu dans les synagogues chaque sabbat. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet Moïse, depuis les générations antiques, a dans chaque ville des gens qui annoncent sa Loi, puisqu'il est lu dans les synagogues chaque sabbat. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, depuis les générations anciennes, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le prêchent, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues. " |
LAUSANNE | 1872 | car, dès les générations anciennes, Moïse, lu chaque jour de sabbat dans les congrégations, a, dans chaque ville, des gens qui le prêchent. |
GENEVE | 1669 | Car quant à Moyſe, il a d'ancienneté des gens par chaque ville qui le preſchent, veu qu'és Synagogues il eſt leu chaque Sabbat. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quant à Moïse, il y a de [toute] ancienneté dans chaque ville des gens qui le prêchent, vu qu’il est lu dans les Synagogues chaque [jour] de Sabbat. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quant à Moïse, il y a de [toute] ancienneté dans chaque ville des gens gui le prêchent, vu qu'il est lu dans les Synagogues chaque jour de Sabbat. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car, pour ce qui est de Moïse, il a depuis plusieurs siècles des gens qui le prêchent dans les synagogues où on le lit tous les jours de sabbat. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car depuis plusieurs siècles, il y a dans chaque ville, des gens qui prêchent Moïse dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat. |
KING-JAMES | 2006 | Car quant à Moïse, il a depuis les temps anciens, dans chaque ville, ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque jour de sabbat. |
SACY | 1759 | Car quant aux Juifs, il y a depuis longtemps en chaque ville des hommes qui leur annoncent les enseignements de Moïse dans les synagogues, où on le lit chaque jour de sabbat. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Moïse, depuis les temps anciens, a dans chaque ville des hommes qui le prêchent dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car Moïse a, de temps immémorial, ses prédicateurs dans chaque ville, et il est lu dans les synagogues tous les jours du sabbat.» |
OLTRAMARE | 1874 | Car, pour Moïse, depuis nombre de générations, il y a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car, depuis les temps anciens, Moïse a dans une ville après l’autre des gens qui le prêchent, parce qu’on le lit à haute voix dans les synagogues chaque sabbat. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car, depuis les temps anciens, Moïse a des gens qui prêchent ses écrits dans toutes les villes, parce qu’on les lit à voix haute dans les synagogues chaque sabbat. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, dès les temps anciens, Moïse a, dans chaque ville, ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque jour de sabbat. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, depuis longtemps déjà, des gens annoncent la loi de Moïse dans chaque ville, et, à chaque sabbat, on la lit dans les maisons de prière. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car, depuis les temps anciens, des gens proclament la loi de Moïse dans chaque ville et on la lit dans les synagogues à chaque sabbat. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car, depuis les temps anciens, des hommes prêchent la loi de Moïse dans chaque ville et on la lit dans les synagogues à chaque sabbat.» |
SEMEUR | 2000 | En effet, depuis les temps anciens, il y a dans chaque ville des prédicateurs qui enseignent la Loi de Moïse, et chaque sabbat, on la lit dans les synagogues. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car depuis bien des générations, la loi de Moïse est prêchée dans chaque ville. Tous les sabbats, on la lit dans les synagogues. |
NVG | 2022 | Car Moïse a depuis des générations anciennes dans chaque état ceux qui le prêchent dans les synagogues, où il est lu chaque sabbat. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors il estima aux envoyés et aux plus-anciens avec toute-entière l'église s'ayants-élus [des] hommes issus d'eux de mander envers Antioche avec le Paulus et Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes gouvernants en {parmi} les frères, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il a-été-estimé par les envoyés et les anciens, avec l’Église entière, des hommes ayant-été-élus d’entre eux, de [les] mander envers Antioche avec Paul et Barnabas : Judas, l’appelé Barsabbas et Silas, des hommes qui-gouvernent parmi les frères. |
LEFEVRE | 2005 | Alors, il plut aux apôtres et aux presbytres, avec toute l’Eglise, d’élire (des) hommes parmi eux et (de) les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : Jude qui avait le surnom Barsabas et Silas, hommes principaux entre les frères, |
OLIVETAN | 2022 | Adonc pleut aux apostres; & aux anciens avec toute leglise; denuoyer hommes esleuz dentre eulx en Antioche avec Paul & Bar. nabas; ascavoir Judas qui avoit surnon Bar: sabas; & Silas; hommes principaulx entre les freres: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors les Apôtres et les anciens, avec toute l'Église, décidèrent de choisir des hommes parmi eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé : c'étaient Judas, appelé Barsabbas, et Silas, hommes estimés parmi les frères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, ainsi qu’à toute l’Église, de choisir parmi eux des hommes et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé: Judas, appelé Barsabbas, et Silas, des dirigeants parmi les frères. |
OECUMENIQUE | 1976 | D'accord avec toute l'Église, les apôtres et les anciens décidèrent alors de choisir dans leurs rangs des délégués qu'ils enverraient à Antioche avec Paul et Barnabas. Ce furent Judas, appelé Barsabbas, et Silas, des personnages en vue parmi les frères. |
JERUSALEM | 1973 | Alors les apôtres et les anciens, d'accord avec l'Eglise tout entière, décidèrent de choisir quelques-uns d'entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé. Ce furent Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, hommes considérés parmi les frères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'église, de choisir parmi eux, pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas, Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes considérés parmi les frères, |
LITURGIE | 2013 | Alors les Apôtres et les Anciens décidèrent avec toute l’Église de choisir parmi eux des hommes qu’ils enverraient à Antioche avec Paul et Barnabé. C’étaient des hommes qui avaient de l’autorité parmi les frères : Jude, appelé aussi Barsabbas, et Silas. |
AMIOT | 1950 | Alors il parut bon aux apôtres et aux presbytres, ainsi qu'à toute l'Église, de choisir quelques-uns d'entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé : Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, personnages qui avaient autorité parmi les frères. |
GROSJEAN | 1971 | Alors les apôtres et les anciens, avec toute l’église, crurent bon d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabé, des hommes choisis parmi eux : Jude, surnommé Bar-sabbas, et Silas, deux chefs parmi les frères, |
DARBY | 1885 | Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : [savoir] Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes [d'entre ceux] qui tenaient la première place parmi les frères. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, en accord avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux des hommes et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : ce furent Judas, appelé Barsabbas, et Silas, hommes estimés parmi les frères. |
PEUPLES | 2005 | Alors il parut bon aux apôtres, aux Anciens et à toute l’assemblée de choisir parmi eux des hommes qu’ils enverraient à Antioche avec Paul et Barnabé. Ces hommes choisis parmi les frères furent Judas surnommé Barsabas et Silas, l’un et l’autre dirigeants parmi les frères. |
COLOMBE | 1978 | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, ainsi qu'à l'Église entière, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabbas et Silas, hommes estimés parmi les frères. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, ainsi qu'à toute l'Eglise, de choisir parmi eux Jude, appelé Barsabas, et Silas, des hommes estimés parmi les frères, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Eglise, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors les apôtres, les anciens et toute la communauté décidèrent de choisir parmi eux des délégués pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé: ce furent deux personnages éminents parmi les frères, Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, |
BAYARD | 2018 | Dès lors, les apôtres, les anciens et l’Église entière estimèrent qu’il fallait déléguer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec mission d’accompagner Paul et Barnabé. Cela est revenu à Judas appelé Barsabbas et à Silas, deux hommes influents parmi les frères. |
KUETU | 2023 | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paulos et Barnabas, Yéhouda appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors les envoyés et les anciens, avec la communauté entière, croient bon de choisir parmi eux des hommes et de les envoyer à Antioche avec Paulos et Bar-Naba, Iehouda, appelé Bar-Saba, et Silas, hommes éminents parmi les frères. |
STERN | 2018 | Puis, les émissaires et les anciens ainsi que toute la communauté Messianique, décidèrent de choisir quelques hommes d’entre eux pour les envoyer à Antioche avec Chaoul et Bar-Nabba. Ils envoyèrent Yéhoudah, appelé aussi Bar-Shabba, et Sila, hommes d’autorité parmi les frères, |
LIENART | 1951 | Alors il parut bon aux apôtres et aux presbytres ainsi qu'à toute l'Eglise de choisir parmi eux des délégués et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé ; ce furent Jude dit Barsabbas et Silas, personnages éminents parmi les frères. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il parut bon aux apôtres et aux presbytres ainsi qu'à toute l'Eglise de choisir parmi eux des délégués et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé; ce furent Jude dit Barsabbas et Silas, personnages éminents parmi les frères. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il parut bon aux apôtres et aux Anciens, ainsi qu'à toute la communauté, de choisir quelques-uns d'entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé; (on choisit) Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, Hommes de premier rang parmi les frères, |
LAUSANNE | 1872 | Alors il sembla bon aux Envoyés et aux anciens, avec toute l'assemblée, de députer à Antioche, avec Paul et Barnabas, des hommes élus d'entre eux, Judas surnommé Barsabas, et Silas, hommes estimés entre les frères, |
GENEVE | 1669 | Alors il ſembla bon aux Apoſtres & aux Anciens avec toute l'Egliſe, d'envoyer à Antioche des gens choiſis d'entr'eux, avec Paul & Barnabas, [aſſavoir] Judas ſurnommé Barſabas, & Silas, hommes principaux entre les freres: |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il sembla bon aux Apôtres et aux Anciens avec toute l’Église, d’envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas des hommes choisis entre eux, savoir Judas, surnommé Barsabas et Silas, qui étaient des principaux entre les frères: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il sembla bon aux Apôtres et aux Anciens avec toute l'Eglise, d'envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas des hommes choisis entre eux, savoir Judas, surnommé Barsabas et Silas, qui étaient des principaux entre les frères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les apôtres et les anciens, avec toute l'église, jugèrent à propos d'envoyer à Antioche des personnes choisies d'entre eux avec Paul et Barnabas, savoir Jude, surnommé Barsabas, et Silas, qui étaient des principaux d'entre les frères, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors, les apôtres et les anciens avec toute l'Église jugèrent à propos d'envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Jude, surnommé Barsabas, et Silas, hommes considérés parmi les frères; |
KING-JAMES | 2006 | Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'église d'envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Judas, surnommé Barsabas, et Silas, hommes responsables parmi les frères; |
SACY | 1759 | Alors il fut résolu par les apôtres & les prêtres, avec toute l’Eglise, de choisir quelques-uns d’entre eux pour les envoyer à Antioche, avec Paul & Barnabé. Ils choisirent donc Jude, surnommé Barsabas, & Silas, qui étaient des principaux entre les frères; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors il plut aux Apôtres et aux anciens, ainsi qu'à toute l'église, de choisir quelques-uns d'entre eux, et de les envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabé: Judas, surnommé Barsabas, et Silas, hommes éminents parmi les frères; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors les apôtres et les Anciens, d'accord avec toute l'Église, décidèrent de choisir quelquesuns d'entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas ce furent Judas surnommé BarSabbas et Silas, tous deux fort estimés de leurs frères. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors les apôtres et les anciens avec toute l'église arrêtèrent de choisir parmi eux quelques personnes qu'on enverrait à Antioche avec Paul et Barnabas. Ils choisirent Jude dit Barsabas et Silas, personnages éminents parmi les frères, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les apôtres et les anciens ainsi que toute la congrégation jugèrent bon d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, des hommes choisis parmi eux, à savoir Judas, qui était appelé Barsabbas, et Silas, des hommes en vue parmi les frères ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les apôtres et les anciens, ainsi que toute l’assemblée, décidèrent d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabé, des hommes choisis parmi eux. Ils envoyèrent Judas, qu’on appelait Barsabas, et Silas, qui exerçaient tous les deux des responsabilités parmi les frères. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'Eglise, de choisir des hommes d'entre eux et de les envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, savoir Jude, nommé Barsabas, et Silas, qui étaient des principaux d'entre les frères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les apôtres et les anciens, avec toute l'Église, décident de choisir parmi eux des délégués. Ils vont les envoyer à Antioche de Syrie avec Paul et Barnabas. Ils choisissent Jude, appelé aussi Barsabbas, et Silas, des hommes qui ont de l'autorité parmi les frères. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors les apôtres et les anciens, avec toute l'Église, décidèrent de choisir quelques-uns d'entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas. Ils choisirent Jude, appelé aussi Barsabbas, et Sylvain, deux hommes influents parmi les croyants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors les apôtres et les anciens, avec toute l'Église, décidèrent de choisir quelques-uns d'entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas. Ils choisirent Jude, appelé aussi Barsabbas, et Silas, deux personnages qui avaient de l'autorité parmi les frères. |
SEMEUR | 2000 | Alors les apôtres et les responsables, avec toute l’Eglise, décidèrent de choisir parmi eux quelques délégués et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas. Ils choisirent donc Jude, surnommé Barsabbas, et Silas. Tous deux jouissaient d’une grande estime parmi les frères. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les apôtres et les responsables, d’accord avec toute l’Église, décidèrent de choisir parmi eux quelques délégués et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas. Ils élurent donc Jude, surnommé Barsabbas, ainsi que Silas. Tous deux étaient des hommes estimés jouissant d’une grande autorité parmi les frères. |
NVG | 2022 | Alors il plut aux apôtres et aux prêtres avec toute l'Église d'envoyer des hommes choisis parmi eux à Antioche avec Paul et Barnabas : Judas, surnommé Barsabbas, et Silas, les premiers hommes parmi les frères. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-graphés par leur main· Les envoyés et les plus-anciens frères à ceux selon la Antioche et Syrie et Cilicie aux frères ceux issus des ethnies, être de joie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écrit [ceci] à-travers leur main : Les envoyés et les anciens aux frères d’entre [les] nations, selon Antioche et [la] Syrie et [la] Cilicie, [je viens vous] saluer (= se-réjouir) ! |
LEFEVRE | 2005 | écrivant par leurs mains : « Les apôtres, les presbytres et les frères, aux frères des Gentils qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie, salut ! |
OLIVETAN | 2022 | escriuans par leurs mains telz cas: Les Apostres; & les anciens; & les freres; aux freres qui sont des Gentilz en Antioche; & en Syrie; & en Cilice; salut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On leur remit la lettre suivante : “Les Apôtres et les anciens, vos frères, à ceux des frères qui sont à Antioche, et en Syrie et en Cilicie, et qui viennent des nations, salut ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils les chargèrent de cette lettre: Vos frères, les apôtres et les anciens, aux frères non juifs qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, bonjour! |
OECUMENIQUE | 1976 | Cette lettre leur fut confiée: «Les apôtres, les anciens et les frères saluent les frères d'origine païenne qui se trouvent à Antioche, en Syrie et en Cilicie. |
JERUSALEM | 1973 | Ils leur remirent la lettre suivante: "Les apôtres et les anciens, vos frères, aux frères de la gentilité qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | après avoir écrit, pour être remis par eux: « Les apôtres et les anciens, frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut! |
LITURGIE | 2013 | Voici ce qu’ils écrivirent de leur main : " Les Apôtres et les Anciens, vos frères, aux frères issus des nations, qui résident à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! |
AMIOT | 1950 | Ils les chargèrent de la lettre suivante : apôtres et les presbytres, vos frères, aux frères d'origine païenne qui sont à Antioche, en et en Cilicie, salut ! |
GROSJEAN | 1971 | et ils leur remirent en main cette lettre : Les apôtres et les anciens, vos frères, à ceux des frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie qui viennent des nations, salut! |
DARBY | 1885 | Et ils écrivirent par leur main en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie : |
DARBY-REV | 2006 | Ils leur mirent en main la lettre suivante : Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie : Salut ! |
PEUPLES | 2005 | Ils devaient remettre cette lettre : « Les apôtres et les frères ayant titre d’Anciens saluent leurs frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie qui ne sont pas d’origine juive. |
COLOMBE | 1978 | Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Vos frères, les apôtres et les anciens, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! |
SEGOND-21 | 2007 | Ils les chargèrent du message que voici: «Les apôtres, les anciens et les frères aux frères et soeurs d'origine non juive qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut! |
MAREDSOUS | 2004 | qu'ils chargèrent d'une lettre ainsi conçue:«Les apôtres et les frères anciens, aux frères d'origine païenne qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! |
BAYARD | 2018 | Le message rédigé de leur main disait : « Les frères, apôtres et anciens saluent les frères issus des autres peuples, à Antioche, en Syrie et en Cilicie. |
KUETU | 2023 | Ils écrivirent par le moyen de leur main ces choses : Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils écrivent de leur main : « Les envoyés et les anciens, vos frères, aux frères d’entre les goîm d’Antioche, de Syrie et de Cilicie, chérissement ! |
STERN | 2018 | avec la lettre suivante : De la part des émissaires et des anciens, vos frères, Aux frères d'entre les Païens qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie : Salut ! |
LIENART | 1951 | Ils écrivirent ceci par leur entremise : Vos frères les apôtres et presbytres, aux frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, qui sont Gentils d'origine, salut. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils écrivirent ceci par leur entremise: “Vos frères les apôtres et presbytres, aux frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, qui sont Gentils d'origine, salut. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui écrivirent par leurs entremise: " Les apôtres et les Anciens, frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! |
LAUSANNE | 1872 | écrivant par eux ces choses: Les Envoyés et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie, joie vous soit! |
GENEVE | 1669 | En eſcrivant par eux ce qui s'enſuit: Les Apoſtres, & les Anciens, & les freres, aux freres qui ſont des Gentils, à Antioche, & en Syrie, & en Cilicie, ſalut. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils écrivirent par eux ce qui s’ensuit: Les Apôtres, et les Anciens, et les Frères, aux frères d’entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils écrivirent par eux en ces termes : Les Apôtres, et les Anciens, et les frères, aux frères d'entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En écrivant par eux en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, à nos frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie, salut. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En écrivant ceci par leur intermédiaire: Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, d'entre les Gentils, salut. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils écrivirent des lettres par eux, en ces termes: Les apôtres, les anciens et les frères, envoient leur salutation aux frères qui sont d'entre les Gentils à Antioche, en Syrie et en Cilicie. |
SACY | 1759 | et ils écrivirent par eux cette lettre: LES APOTRES, les prêtres, & les frères: à nos frères d’entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie, & en Cilicie: Salut. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils leur remirent cette lettre: Les Apôtres et les anciens, leurs frères, aux frères d'entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici la lettre qu'ils leur remirent: Les apôtres et les frères les anciens aux frères d'Antioche de Syrie et de Cilicie, autrefois païens. salut. |
OLTRAMARE | 1874 | et les chargèrent de la lettre que voici: «Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et par leur main ils écrivirent : “ Les apôtres et les anciens, frères, aux frères qui, à Antioche et en Syrie et en Cilicie, sont d’entre les nations : Salutations ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici le contenu de la lettre qu’ils devaient transmettre :« De la part de vos frères, les apôtres et les anciens, aux frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie qui sont issus des nations : Salutations ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils envoyèrent par leur entremise, cette lettre: Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères qui sont d'entre les païens, à Antioche et en Syrie et en Cilicie, salut. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils leur confient cette lettre : « Les apôtres et les anciens saluent les croyants qui ne sont pas juifs et qui vivent à Antioche et dans les provinces de Syrie et de Cilicie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils les chargèrent de porter la lettre suivante : « Les apôtres et les anciens, vos compagnons de foi, adressent leurs salutations aux frères et sœurs d'origine non juive qui vivent à Antioche, en Syrie et en Cilicie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils les chargèrent de porter la lettre suivante: «Les apôtres et les anciens, vos frères, adressent leurs salutations aux frères d'origine non juive qui vivent à Antioche, en Syrie et en Cilicie. |
SEMEUR | 2000 | Voici la lettre qu’ils leur remirent: Les apôtres et les responsables de l’Eglise adressent leurs salutations aux frères d’origine païenne qui habitent Antioche, la Syrie et la Cilicie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici la lettre qu’ils leur remirent :Les apôtres, les responsables et vos frères (de Jérusalem), Adressent leurs salutations aux frères d’origine non-juive qui habitent Antioche, la Syrie et la Cilicie. |
NVG | 2022 | écrivant de leur main: "Apôtres et prêtres, frères de ceux qui sont d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, frères des nations, salut!" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puisque-évidemment nous écoutâmes en-ce-que "quelques-uns" issus de nous [ayants-sortis] vous troublèrent à {par des} discours re-équipants vos âmes, "auxquels" non nous équipâmes-à-travers, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dès-lors-que nous avons-écouté que quelques-uns d’entre nous //étant-venus // vous ont-remué par des paroles ébranlant vos âmes, auxquels nous n’avons- pas -intimé-d’ordre… |
LEFEVRE | 2005 | Parce que nous avons ouï que quelques-uns, partis de (chez) nous, vous ont troublés de paroles, divertissant vos âmes, (sans que) nous ne leur ayons commandé, |
OLIVETAN | 2022 | Pource que avons ouy que aucuns partis de nous de nous vous ont troublez des parolles desubuertissans voz ames; vous conmandans destre circoncis & garder la loy; ausquelz ne lauions pas commande: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés par leurs paroles et ont bouleversé vos âmes, et sans mandat de notre part, |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous avons appris que quelques individus sortis de chez nous, auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés et inquiétés par leurs discours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous avons appris que certains des nôtres étaient allés vous troubler et bouleverser vos esprits par leurs propos; ils n'en étaient pas chargés. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant appris que, sans mandat de notre part, certaines gens venus de chez nous ont, par leurs propos, jeté le trouble parmi vous et bouleversé vos esprits, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ayant appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés en vous tenant des discours qui ont bouleversé vos âmes, sans avoir reçu de nous aucun mandat, |
LITURGIE | 2013 | Attendu que certains des nôtres, comme nous l’avons appris, sont allés, sans aucun mandat de notre part, tenir des propos qui ont jeté chez vous le trouble et le désarroi, |
AMIOT | 1950 | Ayant appris que quelques-uns des nôtres, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs propos et ont bouleversé vos âmes, |
GROSJEAN | 1971 | Ayant appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés par des paroles et ont, sans mandat de notre part, bouleversé vos âmes, |
DARBY | 1885 | Salut ! Comme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, [disant qu'il faut être circoncis et garder la loi], (auxquels nous n’avons donné aucun ordre,) |
DARBY-REV | 2006 | Comme nous avons appris que certains, qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes (nous ne leur avons donné aucun ordre) , |
PEUPLES | 2005 | Nous avons su que quelques personnes de chez nous vous avaient causé du trouble et que leurs paroles vous laissaient déconcertés. Nous ne leur avions rien demandé. |
COLOMBE | 1978 | Nous avons appris que quelques-uns de chez nous, auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours, et ont inquiété vos âmes. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous avons appris que des hommes partis de chez nous, mais sans aucun ordre de notre part, vous ont troublés par leurs discours et vous ont ébranlés [en vous disant de vous faire circoncire et de respecter la loi]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, |
MAREDSOUS | 2004 | Nous avons appris que quelques-uns des nôtres ont mis le désarroi dans vos esprits par leurs propos déconcertants. Ils n'avaient aucun mandat de notre part. |
BAYARD | 2018 | Nous avons appris que certains, originaires de chez nous, vous ont troublés par des propos qui menacent la paix de vos esprits. Ils l’ont fait sans mandat de notre part. |
KUETU | 2023 | Puisque nous avons appris que quelques-uns sortis de chez nous, auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, en vous disant qu'il faut être circoncis et garder la torah, |
CHOURAQUI | 1977 | Parce que nous avons entendu que quelques-uns des nôtres sont partis vous troubler et ébranler vos êtres par leurs paroles sans que nous les ayons mandatés, |
STERN | 2018 | Nous avons entendu dire que des personnes qui sont sorties de chez nous sans notre autorisation vous ont décontenancés par leurs paroles, jusqu'à troubler votre esprit. |
LIENART | 1951 | Nous avons appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés par leurs discours et qu'ils ont jeté le désarroi dans vos âmes. Nous ne leur avions donné aucune mission. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous avons appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés par leurs discours et qu'ils ont jeté le désarroi dans vos âmes. Nous ne leur avions donné aucune mission. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puisque nous avions appris que quelques-uns des nôtres étaient venus, sans aucun mandat de notre part, vous troubler par des discours, bouleversant vos âmes, il nous a paru bon, |
LAUSANNE | 1872 | Comme nous avons appris que quelques-uns, sortis d'entre nous, vous ont troublés par [leurs] paroles, bouleversant vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi, sans que nous leur eussions rien prescrit, |
GENEVE | 1669 | Parce que nous avons entendu que quelques-uns eſtant partis d'entre nous, vous ont troublez par quelques propos, renverſans vos ames, en vous commandant d'eſtre circoncis, & de garder la Loi, auſquels nous n'en avions point donné de charge: |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que nous avons entendu que quelques-uns étant partis d’entre nous, vous ont troublés par [certains] discours, renversant vos âmes, en vous commandant d’être circoncis, et de garder la Loi, sans que nous leur en eussions donné charge: |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que nous avons entendu que quelques-uns étant partis d'entre nous, vous ont troublés par certains discours, agitant vos âmes, en vous commandant d'être circoncis, et de garder la Loi, sans que nous leur en eussions donné aucun ordre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme nous avons appris que quelques-uns qui sont partis d'entre-vous vous ont troublés par leur discours et ont ébranlé vos âmes en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi, de quoi nous ne leur avions donné aucun ordre, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur avons point ordonné; |
KING-JAMES | 2006 | Comme nous avons appris que certaines personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs paroles, agitant vos âmes, disant: vous devez être circoncis et garder la loi; auxquels nous n'avons ordonné de tel commandement; |
SACY | 1759 | Comme nous avons su que quelques-uns qui venaient d’avec nous, vous ont troublés par leurs discours, & ont renversé vos âmes, sans toutefois que nous leur en eussions donné aucun ordre: |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme nous avons appris que quelques-uns, sortant du milieu de nous, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs discours et ont bouleversé vos âmes, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant appris que certains des nôtres, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs paroles et vous ont bouleversé l'esprit, |
OLTRAMARE | 1874 | — Ayant appris que quelques-uns des nôtres sont venus, sans notre aveu, vous troubler par des discours qui ont bouleversé vos âmes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puisque nous avons appris que quelques-uns de chez nous vous ont troublés par des discours, essayant de bouleverser vos âmes, bien que nous ne leur ayons pas donné d’instructions, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous avons appris que quelques-uns de chez nous vous ont troublés par leurs paroles, essayant de vous déstabiliser, bien que nous ne leur ayons pas donné d’instructions. |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme nous avons appris que quelques-uns, sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, aux- quels nous n'avions donné aucun ordre: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous avons appris ceci : Des gens de chez nous sont venus vous troubler et vous inquiéter par leurs paroles, mais nous ne leur avions pas demandé de le faire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avons appris que des gens venus de chez nous vous ont troublés et inquiétés par leurs paroles. Nous ne leur avions donné aucun ordre à ce sujet. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons appris que des gens venus de chez nous vous ont troublés et inquiétés par leurs paroles. Nous ne leur avions donné aucun ordre à ce sujet. |
SEMEUR | 2000 | Nous avons appris que certains frères venus de chez nous ont jeté le trouble parmi vous et vous ont désorientés par leurs paroles. Or, ils n’avaient reçu aucun mandat de notre part. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous avons appris que certains frères venus de chez nous, mais sans mandat de notre part, ont jeté le trouble parmi vous et que, par leurs paroles et leurs exigences, ils vous ont ébranlés. |
NVG | 2022 | Puisque nous avons entendu dire que certains d'entre nous, à qui nous n'avions pas commandé, sont sortis et vous ont dérangés en déracinant vos âmes par des paroles, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | il estima à nous, à s'ayants-devenus en-même-fureur, à s'ayants-élus [des] hommes, de mander vers vous avec nos aimés Bar-Nabas et Paulus, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il a-été-estimé par nous, étant-devenus d’une même-ardeur, ayant-élu des hommes, [de devoir les] envoyer vers vous, avec nos [frères] aimés-d’agapè Barnabas et Paul… |
LEFEVRE | 2005 | il a plu à nous / assemblés ensemble (d’)élire (des) hommes et (de) vous les envoyer avec nos très chers Barnabas et Paul, |
OLIVETAN | 2022 | il a este aduis a nous assemblez dung accord; de vous enuoyer des homes estans esleuz avec noz treschers Bar. nabas et Paul; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nous avons décidé d'un commun accord de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos chers Barnabé et Paul, |
SEGOND-NBS | 2002 | Après nous être mis d’accord, il nous a paru bon de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien–aimés Barnabé et Paul, |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous avons décidé unanimement de choisir des délégués que nous vous enverrions avec nos chers Barnabas et Paul, |
JERUSALEM | 1973 | nous avons décidé d'un commun accord de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il nous a paru bon, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des représentants pour vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
LITURGIE | 2013 | nous avons pris la décision, à l’unanimité, de choisir des hommes que nous envoyons chez vous, avec nos frères bien-aimés Barnabé et Paul, |
AMIOT | 1950 | nous avons décidé d'un commun accord de choisir et de vous envoyer des délégués, avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
GROSJEAN | 1971 | nous avons cru bon, à l’unanimité, de vous envoyer des hommes de choix avec nos chers Barnabé et Paul, |
DARBY | 1885 | il nous a semblé bon, | étant tous d'accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
DARBY-REV | 2006 | il nous a semblé bon, d'un commun accord, de choisir parmi nous des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
PEUPLES | 2005 | Nous nous sommes mis d’accord pour vous envoyer des délégués en même temps que Barnabé et Paul, |
COLOMBE | 1978 | Il nous a paru bon, après nous être mis d'accord, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi nous avons décidé, d'un commun accord, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi, nous sommes-nous réunis; et nous avons décidé de choisir des délégués pour les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
BAYARD | 2018 | C’est pour- quoi, d’un commun accord, nous avons jugé utile de nommer des émissaires pour accompagner auprès de vous nos bien-aimés Barnabé et Paul. |
KUETU | 2023 | il nous a paru bon, étant tombés d’accord, d'envoyer vers vous, avec nos bien-aimés Barnabas et Paulos, des hommes que nous avons choisis, |
CHOURAQUI | 1977 | nous avons cru bon, d’un commun accord, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec Bar-Naba et Paulos, nos aimés, |
STERN | 2018 | Nous avons donc décidé à l'unanimité de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos chers amis Bar-Nabba et Chaoul, |
LIENART | 1951 | Aussi nous a-t-il paru bon, d'un commun accord, de choisir des délégués que nous enverrions avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi nous a-t-il paru bon, d'un commun accord, de choisir des délégués que nous vous enverrions avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | après nous être mis en accord unanime, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
LAUSANNE | 1872 | il nous a semblé bon, après être tombés d'accord, de vous députer des hommes élus [d'entre nous] avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
GENEVE | 1669 | Nous avons eſté d'avis, eſtant aſſemblez d'un accord, d'envoyer vers vous des perſonnages que nous avons choiſis, avec nos tres-chers Barnabas & Paul. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous avons été d’avis, étant assemblés tous d’un accord, d’envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis; |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous avons été d'avis, étant assemblés tous d'un commun accord, d'envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous avons été d'avis, après nous être assemblés d'un commun accord, de vous envoyer des personnes choisies avec nos chers frères Barnabas et Paul, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
KING-JAMES | 2006 | Il nous a paru bon, étant assemblés d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
SACY | 1759 | après nous être assemblés dans un même esprit, nous avons jugé à propos de vous envoyer des personnes choisies, avec nos chers frères Barnabé & Paul, |
ABBE-FILLION | 1895 | il nous a plu, après nous être réunis ensemble, de choisir et de vous envoyer des délégués avec nos très chers Barnabé et Paul, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | nous avons décidé à l'unanimité de vous envoyer des délégués qui accompagneront nos bienaimés Barnabas et Paul, |
OLTRAMARE | 1874 | nous avons arrêté, en assemblée générale, de choisir des représentants et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | nous sommes tombés d’accord unanimement et avons jugé bon de choisir des hommes pour vous les envoyer avec Barnabas et Paul, nos aimés, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous avons donc unanimement décidé de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
NEUFCHATEL | 1899 | il nous a paru bon, étant tombés d'accord, de choisir et de vous envoyer des hommes, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi nous avons décidé tous ensemble de choisir des délégués et de vous les envoyer. Ils accompagnent nos chers amis Barnabas et Paul, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi nous avons décidé à l'unanimité de choisir des délégués et de vous les envoyer. Ils accompagneront nos très chers amis Barnabas et Paul |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, nous avons décidé à l'unanimité de choisir des délégués et de vous les envoyer. Ils accompagneront nos chers amis Barnabas et Paul |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi nous avons décidé à l’unanimité de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos chers frères Barnabas et Paul |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi nous avons décidé à l’unanimité de choisir des délégués officiels et de vous les envoyer avec nos chers frères Barnabas et Paul |
NVG | 2022 | il nous a plu de nous réunir pour choisir des hommes et vous les envoyer avec Barnabas et Paul, qui nous sont les plus chers. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [ces] êtres-humains ayants-transmis leurs âmes pour le nom de notre Maître Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... Hommes se-trouvant-avoir-livré leurs âmes en-faveur-du nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | (ces) hommes qui ont baillé leurs âmes pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | hommes; qui ont abandonne leurs ames pour le nom de nostre Seigneur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | gens qui ont livré leur vie pour le Nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | eux qui ont livré leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | des hommes qui ont livré leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | ces hommes qui ont voué leur vie au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ces hommes qui exposent leurs vies pour le nom de notre seigneur Jésus-Christ. |
LITURGIE | 2013 | eux qui ont fait don de leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | ces hommes qui ont exposé leur vie pour le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | ces hommes qui ont livré leur vie à cause du nom de notre seigneur Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre seigneur Jésus Christ. |
DARBY-REV | 2006 | hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | ces hommes qui se donnent tout entiers pour le Nom du Seigneur Jésus. |
COLOMBE | 1978 | eux qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | ces hommes qui ont livré leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | Ces hommes ont mis leur vie au service du nom de notre Seigneur Jésus Christ |
KUETU | 2023 | des hommes qui ont livré leurs âmes pour le Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | ces hommes qui ont livré leurs êtres pour le nom de notre Adôn, Iéshoua’, le messie. |
STERN | 2018 | qui ont voué leur vie pour soutenir le nom de notre Seigneur, Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
GENEVE | 1669 | Perſonnages qui ont abandonné leurs vies pour le Nom du Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qui sont des hommes qui ont abandonné leurs vies pour le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui sont des hommes qui ont abandonné leurs vies pour le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui sont des hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Hommes qui ont risqué leurs vies pour le nom de notre SEIGNEUR Jésus Christ. |
SACY | 1759 | qui sont des hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ces hommes qui ont risqué leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | des hommes qui ont livré leurs âmes pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | eux qui donnent leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | qui ont livré leur vie au service de notre Seigneur Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | qui ont risqué leur vie au service de notre Seigneur Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | qui ont risqué leur vie au service de notre Seigneur Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | qui ont risqué leur vie pour la cause de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | qui ont risqué leur vie pour la cause de notre Seigneur Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | aux hommes qui ont donné leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous avons envoyé donc Iouda et Silas et eux-mêmes [qui] par un discours rapportants-annonce les mêmes choses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-trouvons- donc -avoir--envoyé Judas et Silas et eux qui-, à-travers-la Parole, partent-proclamer les mêmes [choses]. |
LEFEVRE | 2005 | Nous avons donc envoyé Jude et Silas qui vous raconteront eux-mêmes par (leurs) paroles les mêmes choses. |
OLIVETAN | 2022 | Nous donc avons envoye Judas & Silas; lesquelz aussi vous raconpteront eulx mesmes par parolles les mesmes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous envoyons donc Judas et Silas qui, de vive voix, vous annonceront la même chose : |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous apporteront de vive voix le même message. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous vous envoyons donc Judas et Silas pour vous communiquer de vive voix les mêmes directives. |
JERUSALEM | 1973 | Nous vous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous transmettront de vive voix le même message. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous diront aussi de bouche les mêmes choses; |
LITURGIE | 2013 | Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous confirmeront de vive voix ce qui suit : |
AMIOT | 1950 | Nous vous envoyons donc Jude et Silas qui vous donneront de vive voix les mêmes instructions. |
GROSJEAN | 1971 | Nous avons donc envoyé Jude et Silas qui, de vive voix, vous annonceront la même chose. |
DARBY | 1885 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses. |
DARBY-REV | 2006 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous communiqueront de vive voix les mêmes choses. |
PEUPLES | 2005 | Nous vous envoyons donc Judas et Silas qui vous rediront tout de vive voix. |
COLOMBE | 1978 | Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous apporteront de vive voix le même message. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous avons donc envoyé Jude et Silas qui vous annonceront de vive voix les mêmes choses. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous vous envoyons donc Jude et Silas qui vous donneront de vive voix les mêmes explications. |
BAYARD | 2018 | Nous vous envoyons Judas et Silas afin qu’ils vous rapportent ces mêmes propos de vive voix. |
KUETU | 2023 | Nous avons donc envoyé Yéhouda et Silas, qui vous rapporteront les mêmes choses de vive voix. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, nous vous envoyons Iehouda et Silas. Eux-mêmes vous annonceront ceci de vive voix. |
STERN | 2018 | Nous avons donc envoyé Yéhoudah et Silas qui vous confirmeront en personne ce que nous écrivons. |
LIENART | 1951 | Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui eux aussi vous donnerons de vive voix les mêmes explications. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous vous envoyons donc Juda et Silas, qui eux aussi vous donneront de vive voix les mêmes explications. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses. |
LAUSANNE | 1872 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas qui vous rapporteront aussi de bouche les mêmes choses, |
GENEVE | 1669 | Nous avons donc envoyé Judas & Silas, leſquels auſſi vous feront entendre le meſme de bouche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de bouche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de bouche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous vous envoyons donc Jude et Silas qui vous feront aussi entendre les mêmes choses de bouche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses. |
KING-JAMES | 2006 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous diront de vive voix les mêmes choses. |
SACY | 1759 | Nous vous envoyons donc Jude & Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de vive voix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous vous avons donc envoyé Judas et Silas qui vous diront la même chose de vive voix; |
OLTRAMARE | 1874 | Nous vous avons donc député Jude et Silas, qui vous diront de bouche ce que nous vous écrivons, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous envoyons donc Judas et Silas, pour qu’eux aussi, de vive voix, [vous] annoncent les mêmes choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous envoyons donc Judas et Silas, pour qu’eux aussi vous annoncent les mêmes choses de vive voix. |
NEUFCHATEL | 1899 | Nous avons donc envoyé Jude et Silas; eux aussi vous diront de bouche les mêmes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, nous vous envoyons Jude et Silas, ils vont vous dire directement ce que nous vous écrivons dans cette lettre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous vous envoyons donc Jude et Sylvain qui vous diront personnellement ce que nous écrivons ici. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous vous envoyons donc Jude et Silas qui vous diront personnellement ce que nous écrivons ici. |
SEMEUR | 2000 | Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous confirmeront de vive voix ce que nous vous écrivons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jude et Silas, les deux délégués que nous avons choisis, vous confirmeront et vous expliqueront de vive voix le contenu de notre lettre. |
NVG | 2022 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui rapporteront les mêmes choses dans leurs propres mots. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il estima, en-effet, au souffle au saint, et à nous, pas même – un – "poids" plus-nombreux de vous être-surposé, toutefois de "ceux-ci" de ceux sur la nécessité, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-été-estimé en-effet par l’Esprit, celui [qui est] Saint, et par nous, de ne vous imposer pas-un poids plus-considérable, [excepté] toutefois ceux-ci, [qui sont] absolument-nécessaires : |
LEFEVRE | 2005 | Car il a semblé bon, au saint Esprit et à nous, (de) ne mettre rien de charge en outre sur vous, que ces choses nécessaires : |
OLIVETAN | 2022 | Car il a semble bon au sainct esperit & a nous; ne mettre rien de charge en oultre sus vous; que ces choses necessaires: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'Esprit, l'[Esprit] Saint, et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous imposer d'autres fardeaux que ceux-ci qui sont indispensables : |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, il a paru bon à l’Esprit saint et à nous–mêmes de ne pas vous imposer d’autre fardeau que ce qui est indispensable: |
OECUMENIQUE | 1976 | L'Esprit Saint et nous-mêmes, nous avons en effet décidé de ne vous imposer aucune autre charge que ces exigences inévitables: |
JERUSALEM | 1973 | L'Esprit Saint et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous imposer d'autres charges que celles-ci, qui sont indispensables: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il a paru bon à l'esprit saint et à nous de ne vous imposer aucune charge nouvelle, sauf sur ces points-ci, qui sont indispensables: |
LITURGIE | 2013 | L’Esprit Saint et nous-mêmes avons décidé de ne pas faire peser sur vous d’autres obligations que celles-ci, qui s’imposent : |
AMIOT | 1950 | Il a paru bon à l'Esprit-Saint et à nous de ne vous imposer aucun fardeau au delà de ce qui est rigoureusement nécessaire : |
GROSJEAN | 1971 | L’Esprit saint et nous-mêmes, en effet, avons cru bon de ne vous imposer aucune charge en plus du strict nécessaire : |
DARBY | 1885 | Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires : |
DARBY-REV | 2006 | Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucune autre charge que ces prescriptions qui sont indispensables : |
PEUPLES | 2005 | Il a paru bon à l’Esprit Saint et à nous de ne vous imposer aucun fardeau qui ne soit le strict nécessaire : |
COLOMBE | 1978 | Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est indispensable: |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne pas vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire, |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, il a paru bon à l'Esprit-Saint et à nous de ne vous imposer d'autre fardeau que ce qui est indispensable, savoir: |
BAYARD | 2018 | Au Souffle saint et à nous, il a paru bon de ne pas vous imposer un fardeau autre que le nécessaire : |
KUETU | 2023 | Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous, de ne vous imposer d'autre fardeau que ce qui est nécessaire : |
CHOURAQUI | 1977 | Le souffle sacré et nous-mêmes, nous avons cru bon de ne pas vous imposer d’autre charge que celles-ci, qui sont nécessaires : |
STERN | 2018 | Car il a semblé bon au Rouah-Kodech et à nous de ne vous imposer de plus grand fardeau que les exigences suivantes : |
LIENART | 1951 | Il a en effet paru bon à l'Esprit Saint et à nous-mêmes, de ne pas vous imposer aucune autre charge hormis ces observances nécessaires : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il a en effet paru bon à l'Esprit-Saint et à nous-mêmes, de ne vous imposer aucune autre charge hormis ces observances nécessaires: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun autre fardeau que ces choses nécessaires: |
LAUSANNE | 1872 | car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne pas vous imposer de plus grand fardeau que ceci, qui est nécessaire: |
GENEVE | 1669 | Car il a ſemblé bon au Saint Eſprit & à nous, de ne mettre point de plus grande charge ſur vous que ces choſes neceſſaires: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, [qui sont] nécessaires: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, [qui sont] nécessaires ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est ce qu'il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne point imposer d'autre charge que ces choses qui sont nécessaires : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires; |
KING-JAMES | 2006 | Car il a paru bon à la Sainte Présence et à nous, de ne mettre sur vous de plus grand fardeau que ces choses nécessaires; |
SACY | 1759 | Car il a semblé bon au Saint-Esprit & à nous, de ne vous point imposer d’autre charge, que celles-ci qui sont nécessaires; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il a semblé bon à l'Esprit-Saint et à nous de ne pas vous imposer d'autre fardeau que ces choses nécessaires: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | savoir qu'il a semblé bon à l'Esprit saint et à nous, de ne pas vous imposer d'autres charges que celles qui sont indispensables, |
OLTRAMARE | 1874 | c'est qu'il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne vous point imposer de nouvelles charges, excepté ceci, qui est indispensable, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car l’esprit saint et nous-mêmes avons jugé bon de ne pas vous ajouter d’autre fardeau, si ce n’est ces choses-ci qui sont nécessaires : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car l’esprit saint et nous-mêmes avons jugé bon de ne pas vous ajouter d’autre fardeau que ces choses qui sont nécessaires : |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucune autre charge que ces choses qui sont nécessaires: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, l'Esprit Saint et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous charger davantage. Mais vous devez obéir aux commandements suivants, qui sont obligatoires : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, l'Esprit saint et nous-mêmes avons décidé de ne vous imposer aucun fardeau en dehors des devoirs suivants qui sont indispensables : |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, le Saint-Esprit et nous-mêmes avons décidé de ne vous imposer aucun fardeau en dehors des devoirs suivants qui sont indispensables: |
SEMEUR | 2000 | Car il nous a semblé bon, au Saint-Esprit et à nous-mêmes, de ne pas vous imposer d’autres obligations que celles qui sont strictement nécessaires: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Conduits par le Saint-Esprit, nous avons décidé de ne pas vous imposer d’autres obligations que celles qui sont strictement nécessaires, |
NVG | 2022 | Car il a été vu que le Saint-Esprit et nous ne vous imposons pas plus de fardeaux que ceux-ci nécessairement : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | se tenir-au-loin de idolothytes et de sang et de étouffés et de pornation, du-sortant de ces choses que gardants-séparément proprement-vous-mêmes bien vous "pratiquerez". Ayez-été-renforcés. {Portez-vous-bien.} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … être-au-loin des [chairs] sacrifiées-aux-idoles et du sang, et des [chairs] étouffées et de la prostitution, hors-de quoi, vous gardant-fermement vous-mêmes, vous mettrez- heureusement -en-pratique [la parole]. Portez-vous-bien ! |
LEFEVRE | 2005 | que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des choses suffoquées, et de fornication. Si vous vous gardez de cela vous ferez bien. A Dieu soyez ! » |
OLIVETAN | 2022 | Que vous vous absteniez des choses sacrifiees aux images; & de sang; & de chose estouffee; et de paillardise: desquelles choses si vous gardez vous mesmes; vous ferez bien. Portez vous bien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vous abstenir de viandes immolées aux idoles, de sang, de chairs étouffées, et de fornication ; de quoi vous gardant fidèlement, vous ferez bien. Bonne santé !” |
SEGOND-NBS | 2002 | que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l’inconduite sexuelle; vous ferez bien de vous garder de tout cela. Adieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | vous abstenir des viandes de sacrifices païens, du sang, des animaux étouffés et de l'immoralité. Si vous évitez tout cela avec soin, vous aurez bien agi. Adieu!» |
JERUSALEM | 1973 | vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unions illégitimes. Vous ferez bien de vous en garder. Adieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, et de sang, et d'animaux étouffés, et d'impudicité, toutes choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Portez-vous bien! » |
LITURGIE | 2013 | vous abstenir des viandes offertes en sacrifice aux idoles, du sang, des viandes non saignées et des unions illégitimes. Vous agirez bien, si vous vous gardez de tout cela. Bon courage ! " |
AMIOT | 1950 | vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication. De tout cela, vous ferez bien de vous garder. Adieu. |
GROSJEAN | 1971 | s’abstenir des idolothytes, du sang, des viandes étouffées et de la prostitution. De quoi vous ferez bien de vous garder. Portez-vous bien. |
DARBY | 1885 | qu'on s'abstienne des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. |
DARBY-REV | 2006 | s'abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication. Si vous vous gardez de tout cela, vous ferez bien. Portez-vous bien. |
PEUPLES | 2005 | abstenez-vous donc des viandes sacrifiées aux idoles, ou non saignées ou étouffées, ainsi que des unions illégitimes. Gardez-vous-en par l’action de l’Esprit Saint, et vous ferez bien. » |
COLOMBE | 1978 | (savoir), de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l'inconduite; vous ferez bien de vous en garder. Adieu. |
SEGOND-21 | 2007 | vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l'immoralité sexuelle. Vous agirez bien en évitant tout cela. Adieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu. |
MAREDSOUS | 2004 | vous abstenir des viandes offertes aux idoles, de la chair étouffée et du sang, ainsi que de la débauche. De quoi vous ferez bien de vous garder consciencieusement. Adieu.» |
BAYARD | 2018 | vous vous abstiendrez, des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, de la viande provenant de bétail étouffé, et de la débauche. De ces choses vous ferez bien de vous garder. Salut. » |
KUETU | 2023 | vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de relation sexuelle illicite. Choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu ! |
CHOURAQUI | 1977 | vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, de la chair étouffée et de la puterie. Si vous vous gardez de cela, vous agirez bien. Portez-vous bien » ! |
STERN | 2018 | vous abstenir de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous agirez bien. Shaloni ! |
LIENART | 1951 | vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication ; de quoi vous ferez bien de vous garder. Portez-vous bien.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication; de quoi vous ferez bien de vous garder. Portez-vous bien.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | vous abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. " |
LAUSANNE | 1872 | que vous vous absteniez de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. |
GENEVE | 1669 | C'eſt que vous vous abſteniez des choſes ſacrifiées aux idoles, & du ſang, & des choſes eſtouffées, & de paillardiſe: deſquelles choſes ſi vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous ſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Savoir], que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des bêtes étouffées, et de la paillardise: desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Savoir], que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des bêtes étouffées, et de la fornication ; desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Savoir que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles et du sang et des choses étouffées et de la fornication, desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu. |
KING-JAMES | 2006 | Savoir, que vous vous absteniez des viandes offertes aux idoles, du sang, des animaux étranglés, et de la fornication; desquelles choses si vous vous en garder, vous ferez bien. Portez-vous bien. |
SACY | 1759 | savoir: de vous abstenir de ce qui aura été sacrifié aux idoles, du sang, des chairs étouffées, & de la fornication; abstenez-vous de ces choses, & vous ferez bien. Adieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la fornication; en vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Adieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | c'est-à-dire vous abstenir des viandes offertes en sacrifice aux dieux, du sang, des animaux morts par suffocation et de la fornication, toutes choses dont vous ferez bien de vous garder. Adieu. |
OLTRAMARE | 1874 | savoir, de vous abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des animaux étouffés et du libertinage; toutes choses dont vous vous trouverez bien de vous garder. Adieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | vous abstenir des choses qui ont été sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Si vous vous gardez soigneusement de ces choses, vous prospérerez. Portez-vous bien ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | vous abstenir de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et des actes sexuels immoraux. Si vous vous interdisez strictement ces choses, tout ira bien pour vous. Portez-vous bien ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles et du sang et des animaux étouffés et de la fornication; choses dont vous vous trouverez bien de vous garder. Portez-vous bien! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne mangez pas la viande qu'on a offerte aux faux dieux, elle est impure. Ne mangez pas de viande qui contient encore du sang. Respectez les lois du mariage. Si vous obéissez à cela, vous agirez très bien. Nous vous saluons fraternellement. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ne pas manger de viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles ; ne pas consommer de sang, ni la chair d'animaux étranglés ; vous garder de la débauche. Vous agirez bien en évitant tout cela. Portez-vous bien ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | ne pas manger de viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles; ne pas manger de sang, ni de la chair d'animaux étranglés; vous garder de l'immoralité. Vous agirez bien en évitant tout cela. Fraternellement à vous!» |
SEMEUR | 2000 | ne consommez pas de viandes provenant des sacrifices aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et gardez-vous de toute inconduite sexuelle. Si vous évitez tout cela, vous agirez bien. Recevez nos salutations les plus fraternelles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | c’est-à-dire de vous abstenir des choses suivantes : manger des viandes sacrifiées aux idoles ou celles qui n’ont pas été saignées, consommer du sang et avoir des liaisons hors mariage. Si vous évitez soigneusement ces choses, vous agirez bien– et vous vous en porterez bien. Recevez nos meilleures salutations fraternelles. |
NVG | 2022 | abstenez-vous de l'idolâtrie, du sang, des choses étranglées et de la fornication ; de qui tu feras bien en te gardant. Au revoir ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci certes donc ayants-étés-déliés-au-loin vinrent-vers-le-bas envers Antioche, et ayants-menés-ensemble la multitude ils donnèrent de surcroît la épître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci certes donc, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], sont-venus-en-descendant envers Antioche, et ayant-rassemblé la multitude, ils ont-fait-don-de la lettre. |
LEFEVRE | 2005 | Eux donc, envoyés, descendirent à Antioche. Et quand la multitude fut assemblée, ils baillèrent l’épître. |
OLIVETAN | 2022 | Iceulx donc enuoyez; vindrent en Antioche. Et quand la multitude fut assemblee; ilz baillerent lepistre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux donc, quand on les eut fait partir, descendirent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirent la lettre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eux donc se retirèrent et descendirent à Antioche, où ils rassemblèrent la multitude et remirent la lettre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant reçu congé, la délégation descendit donc à Antioche où elle réunit l'assemblée pour lui communiquer la lettre. |
JERUSALEM | 1973 | Prenant congé donc, les délégués descendirent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirent la lettre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et, après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre. |
LITURGIE | 2013 | On laissa donc partir les délégués, et ceux-ci descendirent alors à Antioche. Ayant réuni la multitude des disciples, ils remirent la lettre. |
AMIOT | 1950 | [Les délégués], ayant pris congé, descendirent à Antioche et, ayant convoqué l'assemblée, remirent la lettre. |
GROSJEAN | 1971 | On les renvoya donc et ils descendirent à Antioche où, après avoir rassemblé la multitude, ils donnèrent la lettre. |
DARBY | 1885 | Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
DARBY-REV | 2006 | Eux donc, ayant pris congé, vinrent à Antioche ; après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre. |
PEUPLES | 2005 | Ils se mirent en route et descendirent à Antioche où ils réunirent toute la multitude pour la remise de la lettre. |
COLOMBE | 1978 | Eux donc prirent congé et descendirent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude réunie. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils prirent donc congé de l'Eglise et allèrent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et lui remirent la lettre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. |
MAREDSOUS | 2004 | Ayant donc pris congé, la délégation se rendit à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirent la lettre. |
BAYARD | 2018 | Ils firent leurs adieux. Puis ils sont descendus à Antioche. Là, ils ont remis la lettre à l’assemblée. |
KUETU | 2023 | Ayant donc été congédiés, ils allèrent à Antioche, où ils rassemblèrent la multitude et remirent en effet la lettre. |
CHOURAQUI | 1977 | Les hommes sont envoyés. Ils arrivent à Antioche, rassemblent la multitude et leur remettent la lettre. |
STERN | 2018 | On prit donc congé des messagers et ils partirent pour Antioche où ils réunirent l’assemblée et leur remirent la lettre. |
LIENART | 1951 | Après avoir reçu congé, les délégués descendirent à Antioche, convoquèrent l'assemblée et remirent la lette. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après avoir reçu congé, les délégués descendirent à Antioche, convoquèrent l'assemblée et remirent la lettre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Eux donc, congé leur ayant été donné, descendirent à Antioche et assemblèrent la masse (des fidèles), (auxquels) ils remirent la lettre. |
LAUSANNE | 1872 | Ayant donc été congédiés, ils allèrent à Antioche et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
GENEVE | 1669 | Eux donc ayans pris congé, vinrent à Antioche: & ayant aſſemblé la multitude, ils rendirent les lettres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l’Église, ils rendirent les Lettres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant donc été envoyé, ils vinrent à Antioche et ayant assemblé la multitude des fidèles, ils leur rendirent cette lettre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
KING-JAMES | 2006 | Après avoir pris congé, ils arrivèrent à Antioche; et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
SACY | 1759 | Ayant donc été envoyés de la sorte, ils vinrent à Antioche, où ils assemblèrent les fidèles, & leur rendirent cette lettre, |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant donc pris congé, ils descendirent à Antioche, et après avoir assemblé les fidèles, ils leur remirent la lettre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les délégués prirent donc congé de l'Église et se rendirent à Antioche. Ils rassemblèrent tous les frères et leur remirent la lettre. |
OLTRAMARE | 1874 | Les députés ayant pris congé de l’église, allèrent à Antioche, et remirent la lettre à la multitude assemblée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc on laissa partir ces hommes, ils descendirent à Antioche, et ils rassemblèrent la multitude et leur remirent la lettre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces hommes partirent donc et descendirent à Antioche. Là, ils réunirent tout le groupe et leur remirent la lettre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On laisse partir Paul, Barnabas, Jude et Silas. Ils vont à Antioche de Syrie. Là, ils réunissent le groupe des croyants et ils leur donnent la lettre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On prit alors congé des délégués qui se rendirent à Antioche. Ils y réunirent l'assemblée des croyants et leur remirent la lettre. |
FRANCAIS-C | 1982 | On prit alors congé des délégués et ils se rendirent à Antioche. Ils y réunirent l'assemblée des croyants et leur remirent la lettre. |
SEMEUR | 2000 | On laissa partir les délégués et ils se rendirent à Antioche. Ils réunirent l’ensemble des croyants et leur remirent la lettre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les délégués prirent congé (des frères) et se rendirent à Antioche. Ils firent rassembler l’ensemble des fidèles et leur remirent la lettre. |
NVG | 2022 | Eux donc, ayant été relâchés, descendirent à Antioche, et ayant rassemblé une foule, remirent la lettre; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-reconnus cependant ils furent-de-joie sur l'appellation-à-côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [En] ayant-pris-connaissance cependant, ils se sont-réjouis quant-à la consolation. |
LEFEVRE | 2005 | Quand ils l’eurent lue, ils furent réjouis de la consolation (qu’elle apportait). |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz leurent leve; furent resiouys de la consolation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On la lut, et on se réjouit de ce qu'elle avait de réconfortant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lecture en fut faite, et l’on se réjouit de cet encouragement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sa lecture fut une joie par l'encouragement qu'elle apportait. |
JERUSALEM | 1973 | Lecture en fut faite, et l'on se réjouit de l'encouragement qu'elle apportait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, après l'avoir lue, ils furent réjouis de l'encouragement qu'elle renfermait. |
LITURGIE | 2013 | À sa lecture, tous se réjouirent du réconfort qu’elle apportait. |
AMIOT | 1950 | On en fit lecture et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait. |
GROSJEAN | 1971 | On la lut et on se réjouit de cette consolation. |
DARBY | 1885 | Et l'ayant lue, ils se réjouirent de la consolation. |
DARBY-REV | 2006 | Lecture en fut faite, et l'on se réjouit de cet encouragement. |
PEUPLES | 2005 | La lecture en causa une joie générale et fut un encouragement. |
COLOMBE | 1978 | Lecture en fut faite et l'on se réjouit de cet encouragement. |
SEGOND-21 | 2007 | On en fit la lecture et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle leur apportait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait. |
MAREDSOUS | 2004 | On en fit lecture, et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait. |
BAYARD | 2018 | La lecture de la lettre les a réconfortés. |
KUETU | 2023 | Et l’ayant lue, ils se réjouirent de cette exhortation. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils la lisent et sont dans le chérissement à cause du réconfort qu’elle apporte. |
STERN | 2018 | Après l’avoir lue, tous se réjouirent de l’encouragement qu’elle apportait. |
LIENART | 1951 | Après sa lecture tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après sa lecture tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On en fit lecture et on se réjouit de la consolation (qu'elle apportait). |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils l'eurent lue, ils se réjouirent de cette exhortation. |
GENEVE | 1669 | Et quand ils les eurent leuës, ils furent réjouïs de la conſolation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand [ceux d’Antioche] les eurent lues, ils furent réjouis par la consolation [qu’elles leur donnèrent]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand [ceux d'Antioche] les eurent lues, ils furent réjouis par la consolation [qu'elles leur donnèrent]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après qu'elle eut été lue, ils se réjouirent de la consolation qu'elle leur donna. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'ayant lue, ils se réjouirent de cette exhortation. |
KING-JAMES | 2006 | Qui après l'avoir lue, ils se réjouirent pour la consolation. |
SACY | 1759 | qu’ils lurent avec beaucoup de consolation & de joie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après l'avoir lue, ils se réjouirent de cette consolation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sa lecture les remplit de joie et de courage. |
OLTRAMARE | 1874 | On en fit lecture, et tous furent heureux de l'invitation qu'elle renfermait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après l’avoir lue, ils se réjouirent de cet encouragement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après l’avoir lue, ils se réjouirent de cet encouragement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand ils l'eurent lue, ils furent réjouis de la consolation qu'elle renfermait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On en fait la lecture, et tous sont remplis de joie parce qu'elle les encourage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On en fit la lecture et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait. |
FRANCAIS-C | 1982 | On en fit la lecture et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait. |
SEMEUR | 2000 | On la lut et tous se réjouirent de l’encouragement qu’ils y trouvaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On la lut, et tous se réjouirent des paroles encourageantes et des instructions apaisantes qu’elle renfermait. |
NVG | 2022 | qu'après avoir lu, ils se sont réjouis au-delà de la consolation. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iouda en-outre et Silas aussi eux-mêmes prophètes étants par un nombreux discours ils appelèrent-à-côté les frères et fixèrent-sûrement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien Judas et Silas, eux aussi étant- prophètes, [c’est] à-travers de nombreuses paroles [qu’]ils ont-fait-Appel-auprès-des frères et [les] ont-raffermis. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Jude et Silas comme ainsi fut qu’ils fussent aussi prophètes, ils consolèrent les frères par plusieurs paroles et les confirmèrent . |
OLIVETAN | 2022 | Mais Judas & Silas entant quilz estoient aussi prophetes; ilz consolerent les freres par mainte parolle: & les confermerent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères par maint discours et les affermirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas et Silas, qui étaient eux–mêmes prophètes, encouragèrent les frères et les affermirent par de nombreux discours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Judas et Silas, de leur côté, en prophètes qu'ils étaient, leur apportèrent longuement de vive voix encouragement et soutien; |
JERUSALEM | 1973 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un long discours. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Judas et Silas, qui étaient aussi prophètes, parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les fortifier; |
LITURGIE | 2013 | Jude et Silas, qui étaient aussi prophètes, parlèrent longuement aux frères pour les réconforter et les affermir. |
AMIOT | 1950 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par de nombreux discours. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jude et Silas, qui eux aussi étaient prophètes, parlèrent beaucoup pour exhorter les frères et pour les raffermir. |
DARBY | 1885 | Et Judas et Silas qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent. |
DARBY-REV | 2006 | Puis Judas et Silas, qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent beaucoup les frères et les fortifièrent. |
PEUPLES | 2005 | Judas et Silas étaient prophètes ; ils parlèrent longuement pour encourager et affermir les frères. |
COLOMBE | 1978 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par de nombreux discours. |
SEGOND-21 | 2007 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, encouragèrent les frères et les fortifièrent en leur parlant longuement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. |
MAREDSOUS | 2004 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, adressèrent plusieurs fois aux frères des paroles d'exhortation et d'encouragement. |
BAYARD | 2018 | Prophètes eux aussi, Judas et Silas, par des discours nombreux, les ont réconfortés et renforcés. |
KUETU | 2023 | Et Yéhouda et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères par beaucoup de discours et les fortifièrent davantage. |
CHOURAQUI | 1977 | Iehouda et Silas, qui sont, eux aussi, des inspirés, réconfortent les frères par une longue parole : ils les fortifient. |
STERN | 2018 | Yéhoudah et Sila, qui étaient également prophètes, parlèrent longuement pour encourager et fortifier les frères. |
LIENART | 1951 | Jude et Silas étaient eux aussi prophètes : ils encouragèrent et fortifièrent les frères dans la foi par de nombreux discours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jude et Silas étaient eux aussi prophètes: ils encouragèrent et fortifièrent les frères dans la foi par de nombreux discours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jude et Silas, qui étaient aussi prophètes, encouragèrent les frères par de nombreux discours et les affermirent. |
LAUSANNE | 1872 | Et Judas et Silas, qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par beaucoup de discours et les affermirent. |
GENEVE | 1669 | Pareillement auſſi Judas & Silas, qui eſtoyent auſſi Prophetes, exhorterent les freres par pluſieurs paroles, & les confirmerent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pareillement Judas et Silas, qui étaient aussi Prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs paroles, et les fortifièrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | De même Judas et Silas, qui étaient aussi Prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours, et les fortifièrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent aussi les frères par plusieurs discours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par plusieurs discours. |
KING-JAMES | 2006 | Et Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères par beaucoup de paroles et les fortifièrent. |
SACY | 1759 | Jude & Silas étant eux-mêmes prophètes, consolèrent & fortifièrent aussi les frères par plusieurs discours. |
ABBE-FILLION | 1895 | Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, consolèrent et fortifièrent les frères par de nombreux discours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Judas et Silas, prophètes eux-mêmes, encouragèrent les frères dans de longs discours et les affermirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un long discours. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Judas et Silas, puisqu’ils étaient eux aussi des prophètes, encouragèrent les frères par de nombreux discours et les fortifièrent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et comme Judas et Silas étaient aussi prophètes, ils encouragèrent et fortifièrent les frères par de nombreux discours. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jude et Silas, qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par beaucoup de discours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jude et Silas, qui sont prophètes, parlent beaucoup aux croyants pour les encourager et les rendre plus forts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jude et Sylvain, qui étaient eux-mêmes prophètes, parlèrent longuement aux frères et sœurs pour les encourager et les fortifier dans la foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les fortifier dans la foi. |
SEMEUR | 2000 | Comme Jude et Silas étaient eux-mêmes prophètes, ils parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les affermir dans la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme Jude et Silas étaient eux-mêmes prophètes, ils parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les affermir dans la foi. |
NVG | 2022 | Judas et Silas aussi, étant eux-mêmes prophètes, consolèrent et fortifièrent les frères par de nombreuses paroles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants-faits cependant un temps ils furent-déliés-au-loin avec paix du-loin des frères vers ceux les ayants-envoyés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- cependant -fait [leur] temps, ils ont-été-déliés-loin-d’[eux] au-sein-d’une paix, loin-des frères, vers ceux qui les ont-envoyés. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz eurent la demoure quelque peu de temps; ilz furent renuoyez en paix par les freres aux Apostres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au bout de quelque temps, les frères les firent partir en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils restèrent quelque temps, puis les frères leur donnèrent congé, en leur souhaitant la paix, pour rejoindre ceux qui les avaient envoyés. |
JERUSALEM | 1973 | Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent avec des souhaits de paix vers ceux qui les avaient députés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puis, après être demeurés un certain temps, ils prirent en paix congé des frères pour revenir auprès de ceux qui les avaient envoyés. |
LITURGIE | 2013 | Après quelque temps, les frères les laissèrent repartir en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
AMIOT | 1950 | Après être restés quelque temps, ils furent congédiés en paix par les frères [et renvoyés] vers ceux qui les avaient délégués. |
GROSJEAN | 1971 | Et au bout de quelque temps, les frères les ren-voyèrent en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
DARBY | 1885 | Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés. |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils eurent séjourné là quelque temps, les frères les laissèrent aller en paix, vers ceux qui les avaient envoyés. |
PEUPLES | 2005 | Ils s’arrêtèrent quelque temps, puis on les laissa retourner en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
COLOMBE | 1978 | Au bout de quelque temps, ils furent congédiés en paix par les frères, (pour retourner) vers ceux qui les avaient envoyés. |
SEGOND-21 | 2007 | Au bout de quelque temps, ceux-ci les laissèrent retourner en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. |
MAREDSOUS | 2004 | Leur séjour se prolongea quelque temps; puis ils prirent pacifiquement congé des frères et revinrent vers ceux qui les avaient envoyés. |
BAYARD | 2018 | Du temps a passé. Ils se sont séparés des frères, paisiblement Ensuite ils sont retournés vers ceux qui les avaient envoyés. |
KUETU | 2023 | Et quand ils eurent passé là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont là un certain temps, puis les frères les renvoient en paix à ceux qui les avaient envoyés. |
STERN | 2018 | Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent vers ceux qui les avaient envoyés en leur souhaitant un cordial Shalom. |
LIENART | 1951 | Après quelque temps de séjour, les frères les congédièrent dans la paix et ils revinrent vers ceux qui les avaient envoyés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après quelque temps de séjour, les frères les congédièrent dans la paix et ils revinrent vers ceux qui les avaient envoyés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères avec (le souhait de) paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
LAUSANNE | 1872 | Et après avoir passé [là] quelque temps, ils furent congédiés en paix par les frères vers les Envoyés; |
GENEVE | 1669 | Et quand ils eurent demeuré-là quelque eſpace de temps, il furent renvoyez en paix par les freres vers les Apoſtres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après qu'ils eurent demeuré là quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix vers les apôtres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres. |
KING-JAMES | 2006 | Et après avoir séjourné là quelque temps, les frères les laissèrent aller en paix vers les apôtres. |
SACY | 1759 | Et après qu’ils eurent demeuré là quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix à ceux qui les avaient envoyés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après qu'ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quelque temps après, ils retournèrent avec les voeux des frères auprès de ceux qui les avaient envoyés. |
OLTRAMARE | 1874 | Après avoir passé quelque temps avec eux, ils revinrent, avec les voeux des frères, vers ceux qui les avaient envoyés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand ils eurent passé là quelque temps, les frères les laissèrent partir en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils eurent passé là quelque temps, les frères les laissèrent retourner vers ceux qui les avaient envoyés, en leur souhaitant bon voyage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après qu'ils eurent passé là quelque temps, ils prirent congé en paix des frères pour retourner vers ceux qui les avaient envoyés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils restent un certain temps à Antioche de Syrie. Ensuite, les croyants les laissent partir en leur souhaitant bon voyage. Jude et Silas retournent vers ceux qui les ont envoyés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils passèrent quelque temps à cet endroit, puis ils se séparèrent paisiblement des frères et sœurs pour retourner vers ceux qui les avaient envoyés. [ |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils passèrent quelque temps à cet endroit, puis les frères leur souhaitèrent un paisible voyage de retour vers ceux qui les avaient envoyés. |
SEMEUR | 2000 | Ils restèrent là un certain temps, puis les frères leur souhaitèrent bon voyage et les laissèrent retourner auprès de ceux qui les avaient envoyés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après être restés quelque temps, ils firent leurs adieux pour retourner auprès de ceux qui les avaient envoyés, accompagnés des vœux de paix et de bénédiction des frères de l’Église. |
NVG | 2022 | Et quand le temps fut venu, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | |
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Il a-été-estimé cependant pour à Silas de demeurer-encore vers eux, cependant-que [c’est] seul [que] Judas [s’en]-est-allé // |
LEFEVRE | 2005 | [Mais il sembla bon à Silas de demeurer là. Et Jude seul s’en retour/na à Jérusalem]. |
OLIVETAN | 2022 | Mais il sembla bon a Silas de demourer la. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | […] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
OECUMENIQUE | 1976 | (~) |
JERUSALEM | 1973 | Mais Silas décida de rester là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il parut bon à Silas de demeurer là, et Judas seul partit. |
LITURGIE | 2013 | Mais Silas décida de rester, et Jude partit tout seul. |
AMIOT | 1950 | (Silas toutefois trouva bon de rester et Jude partit seul.) |
GROSJEAN | 1971 | Mais Silas crut bon de demeurer, et Jude partit seul. |
DARBY | 1885 | Mais il sembla bon à Silas de demeurer là. |
PEUPLES | 2005 | Silas cependant choisit de rester avec eux, et Judas revint seul à Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | [Toutefois, Silas trouva bon de rester.] |
SEGOND-21 | 2007 | [Toutefois Silas trouva bon de rester.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toutefois Silas trouva bon de rester. |
MAREDSOUS | 2004 | Silas crut devoir rester, et Jude s'en alla donc seul .) |
KUETU | 2023 | Mais il sembla bon à Silas de demeurer là. |
CHOURAQUI | 1977 | Il plaît à Silas de rester là. |
STERN | 2018 | * |
LIENART | 1951 | Cependant Silas crut devoir rester et Jude partit seul. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant Silas crut devoir rester et Jude partit seul. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toutefois, Silas trouva bon de rester, et Jude s'en alla seul à Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | toutefois il sembla bon à Silas de demeurer là. |
GENEVE | 1669 | Toutefois il ſembla bon à Silas de demeurer-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il sembla bon à Silas de demeurer là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il sembla bon à Silas de demeurer là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutefois, Silas jugea à propos de demeurer à Antioche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois, Silas jugea à propos de rester. |
KING-JAMES | 2006 | Toutefois Silas jugea à propos de rester. |
SACY | 1759 | Silas néanmoins jugea à propos de demeurer à Antioche, & Jude retourna seul à Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant Silas jugea à propos de rester là, et Judas s'en alla seul à Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant Paul et Barnabas restaient à Antioche, |
OLTRAMARE | 1874 | [Pour Silas, il trouva bon de rester à Antioche.] |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il parut bon à Silas de rester là plus longtemps ; Judas, quant à lui, partit seul pour Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | —— |
NEUFCHATEL | 1899 | [Toutefois Silas jugea à propos de rester là.] |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {...} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | [Mais Silas décida de rester là.] |
SEMEUR | 2000 | [Silas cependant trouva bon de rester à Antioche, de sorte que Jude rentra seul à Jérusalem.] |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Silas cependant trouva bon de rester à Antioche, de sorte que Jude rentra seul à Jérusalem. |
NVG | 2022 |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paulus cependant et Bar-Nabas grattaient-à-travers {séjournaient} dans Antioche enseignants et évangélisants avec aussi de nombreux autres-différents le discours du Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Paul et Barnabas séjournaient dans Antioche, enseignant et apportant-l’heureuse-proclamation aussi -avec différents- nombreux -autres, la Parole du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et évangélisant avec plusieurs autres la parole de notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Et Paul & Bar. nabas demouroient en Antioche; enseignans et annonceans aussi avec plusieurs autres la parolle du Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à Paul et Barnabé, ils séjournaient à Antioche, enseignant et annonçant avec beaucoup d'autres la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul et Barnabé séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d’autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à Paul et Barnabas, ils demeurèrent à Antioche. En compagnie de beaucoup d'autres encore, ils enseignaient et ils annonçaient la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Paul et Barnabé toutefois demeurèrent à Antioche où, avec beaucoup d'autres, ils enseignaient et annonçaient la Bonne Nouvelle, la parole du Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Paul et Barnabas restèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d'autres, la bonne nouvelle de la parole du seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Quant à Paul et Barnabé, ils séjournaient à Antioche, où ils enseignaient et, avec beaucoup d’autres, annonçaient la Bonne Nouvelle de la parole du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Quant à Paul et Barnabé, ils demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec beaucoup d'autres la Parole du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Paul et Barnabé s’attardèrent à Antioche, à enseigner et à annoncer, avec beaucoup d’autres, la parole du Seigneur. |
DARBY | 1885 | Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Quant à Paul et Barnabas, ils séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d'autres aussi, la parole du Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Paul et Barnabé s’attardèrent à Antioche où ils enseignaient et donnaient avec beaucoup d’autres la bonne nouvelle du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d'autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Paul et Barnabas restèrent à Antioche; ils enseignaient et annonçaient avec beaucoup d'autres la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à Paul et Barnabé, ils demeurèrent à Antioche, où ils enseignaient et annonçaient, avec plusieurs autres, la parole du Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Paul et Barnabé sont restés à Antioche pour y délivrer et annoncer avec beaucoup d’autres la parole du Seigneur. |
KUETU | 2023 | Et Paulos et Barnabas séjournèrent aussi à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d'autres, la parole du Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Paulos et Bar-Naba demeurent à Antioche. Ils enseignent et annoncent, avec d’autres, nombreux, le message de l’Adôn. |
STERN | 2018 | Mais Chaoul et Bar-Nabba restèrent à Antioche où, avec beaucoup d’autres, ils enseignaient et proclamaient la Bonne Nouvelle du message du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Quant à Paul et à Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autre la parole du Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à Paul et à Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à Paul et Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d'autres, la parole de la bonne nouvelle du Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Et Paul & Barnabas demeurerent à Antioche, enſeignans & annonçans, avec auſſi pluſieurs autres, la parole du Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Paul et Barnabas demeurèrent aussi à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres, la parole du Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Paul et Barnabas demeurèrent aussi à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la parole du Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Paul et Barnabas y demeurèrent aussi, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la parole du Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et prêchant la parole du SEIGNEUR, avec beaucoup d'autres aussi. |
SACY | 1759 | Paul & Barnabé demeurèrent aussi à Antioche. où ils enseignaient & annonçaient avec plusieurs autres la parole du Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul et Barnabé demeuraient à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la parole du Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | prêchant l'Évangile et enseignant avec plusieurs autres la Parole du Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la parole du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant Paul et Barnabas continuèrent à passer du temps à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d’autres également, la bonne nouvelle de la parole de Jéhovah. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pour leur part, Paul et Barnabé restèrent à Antioche. Avec beaucoup d’autres, ils enseignaient et annonçaient la bonne nouvelle de la parole de Jéhovah. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Paul et Barnabas séjournaient à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul et Barnabas restent à Antioche. Avec beaucoup d'autres, ils enseignent et annoncent la parole du Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, Paul et Barnabas restèrent à Antioche. Avec beaucoup d'autres, ils enseignaient et annonçaient la parole du Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, Paul et Barnabas restèrent à Antioche. Avec beaucoup d'autres, ils enseignaient et prêchaient la parole du Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Paul et Barnabas restèrent à Antioche, continuant avec beaucoup d’autres à enseigner et à annoncer la Parole du Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul et Barnabas aussi restèrent à Antioche, continuant avec beaucoup d’autres à enseigner et à annoncer la parole du Seigneur. |
NVG | 2022 | Mais Paul et Barnabas sont restés à Antioche, enseignant et évangélisant avec beaucoup d'autres la parole du Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant quelques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· Ayants-sur-tournés évidemment que nous nous ayons-sur-visités les frères selon toute cité en lesquelles nous annonçâmes-totalement le discours du Maître comment ils tiennent {[pour voir] comment ils se portent}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite, cependant, de quelques jours, il a-parlé-ainsi vers Barnabas, Paul : Pour-sûr, étant-retournés, supervisons-désormais les frères selon toute cité dans lesquelles nous avons-attesté-en-proclamation la Parole du Seigneur, [pour voir] comment ils [v]ont. |
LEFEVRE | 2005 | Et après quelques jours, Paul dit à Barnabas : « Retournons et visitons les frères par toutes les cités dans lesquelles nous avons prêché la parole de notre Seigneur (pour voir) comment ils se gouvernent. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres aucuns jours Paul dist a Bar-nabas: Re tournons & visitons maintenant noz freres par toutes les citez esquelles avons annonce la parolle du Seigneur; comment ilz se maintiennent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabé : “Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabé: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après un certain temps, Paul dit à Barnabas: «Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur. Nous verrons où ils en sont.» |
JERUSALEM | 1973 | Quelque temps après, Paul dit à Barnabé: "Retournons donc visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabas: « Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du seigneur, pour voir dans quel état ils se trouvent. » |
LITURGIE | 2013 | Quelque temps après, Paul dit à Barnabé : " Retournons donc visiter les frères en chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont. " |
AMIOT | 1950 | Quelque temps après, Paul dit à Barnabé : Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. |
GROSJEAN | 1971 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabé : Retour-nons voir comment vont les frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur. |
DARBY | 1885 | Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont. |
DARBY-REV | 2006 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont. |
PEUPLES | 2005 | Puis un jour Paul dit à Barnabé : « Retournons là-bas pour visiter les frères, voyons où ils en sont dans les différentes villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur. » |
COLOMBE | 1978 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, (pour voir) où ils en sont. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques jours plus tard, Paul dit à Barnabas: «Retournons visiter nos frères et soeurs dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. |
MAREDSOUS | 2004 | Au bout de quelques jours , Paul dit à Barnabé: «Si nous retournions visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, et voir comment ils vont?» |
BAYARD | 2018 | Quelques jours plus tard Paul a dit à Barnabé : Retournons rendre visite à nos frères dans chaque ville où nous avons annoncé la parole du Seigneur. Nous verrons comment ils vont. |
KUETU | 2023 | Mais quelques jours après, Paulos dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter nos frères dans chaque ville où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir dans quel état ils se trouvent. |
CHOURAQUI | 1977 | Après quelques jours, Paulos dit à Bar-Naba : « Retournons pour revenir à nos frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole de l’Adôn ; nous verrons comment ils vont. » |
STERN | 2018 | Quelque temps après, Chaoul dit à Bar-Nabba : Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons proclamé le message du Seigneur, pour voir comment ils vont |
LIENART | 1951 | Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : Retournons maintenant visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur pour voir comment ils vont. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé: Retournons maintenant visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur pour voir comment ils vont. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé: " Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, (pour voir) comment ils vont. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères dans chaque ville où nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont. |
GENEVE | 1669 | Et quelques jours apres, Paul dit à Barnabas, Or ſus, retournons, & viſitons nos freres, par toutes les villes eſquelles nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils ſe portent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas; Retournons-nous-en, et visitons nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] quel est leur état. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : retournons-nous-en, et visitons nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir quel est leur état. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons visiter nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur pour voir en quel état ils sont. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. |
KING-JAMES | 2006 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons prêché la parole du SEIGNEUR, et voir comment ils sont. |
SACY | 1759 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabé: Retournons visiter nos frères par toutes les villes où nous avons prêché la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais après quelques jours, Paul dit à Barnabé: Retournons visiter les frères par toutes les villes où nous avons prêché la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quelque temps plus tard, Paul dit à Barnabas: «Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur pour voir en quel état ils se trouvent.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, au bout de quelque temps, Paul dit à Barnabas: «Retournons visiter les frères dans les différentes villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir dans quel état ils se trouvent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quelques jours après, Paul dit à Barnabas : “ Avant tout, retournons visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole de Jéhovah, pour voir comment ils vont. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : « Retournons à présent voir les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole de Jéhovah, pour voir comment ils vont. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, après quelques jours, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après un certain temps, Paul dit à Barnabas : « Retournons visiter les croyants dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur. Nous verrons comment ils vont. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelque temps après, Paul dit à Barnabas : « Retournons visiter les frères et sœurs dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelque temps après, Paul dit à Barnabas: «Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont.» |
SEMEUR | 2000 | Après quelque temps, Paul dit à Barnabas: — Partons refaire le tour de toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur et rendons visite aux frères pour voir ce qu’ils deviennent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après quelque temps, Paul dit à Barnabas :—Viens, nous allons refaire le tour de toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur et rendre visite aux frères pour voir où ils en sont. |
NVG | 2022 | Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabas: "Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons prêché la parole du Seigneur, comment ils vont." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bar-Nabas cependant s'avait-dessein de co-prendre-à-côté aussi le Ioannes celui étant-appelé Markos· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Barnabas cependant avait-pour-dessein-de prendre-auprès-d’[eux] aussi Jean, celui étant-appelé Marc… |
LEFEVRE | 2005 | Et Barnabas voulait aussi prendre avec lui Jean qui avait (comme) surnom Marc. |
OLIVETAN | 2022 | Et Bar-nabas conseilloit de prendre aussi Jehan qui avoit surnom Marc: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Barnabé voulait emmener aussi Jean appelé Marc. |
SEGOND-NBS | 2002 | Barnabé était décidé à prendre aussi avec eux Jean, appelé Marc; |
OECUMENIQUE | 1976 | Barnabas voulait emmener aussi avec eux Jean appelé Marc. |
JERUSALEM | 1973 | Mais Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Barnabas voulait prendre aussi avec eux Jean qui est appelé Marc, |
LITURGIE | 2013 | Barnabé voulait emmener aussi Jean appelé Marc. |
AMIOT | 1950 | Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc. |
GROSJEAN | 1971 | Barnabé voulait aussi qu’on prenne Jean, appelé Marc. |
DARBY | 1885 | Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi, appelé Marc. |
DARBY-REV | 2006 | Barnabas se proposait de prendre aussi avec eux Jean, appelé Marc. |
PEUPLES | 2005 | Barnabé voulait prendre avec lui Jean Marc. |
COLOMBE | 1978 | Barnabas voulait prendre aussi avec eux Jean, surnommé Marc; |
SEGOND-21 | 2007 | Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; |
MAREDSOUS | 2004 | Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc, |
BAYARD | 2018 | Barnabé a souhaité que Jean, appelé Marc, les accompagnât |
KUETU | 2023 | Or Barnabas décida d'emmener avec eux Yohanan, appelé Markos, |
CHOURAQUI | 1977 | Bar-Naba conseille de prendre aussi avec eux Iohanân appelé Marcos. |
STERN | 2018 | Or Bar-Nabba voulut prendre avec eux Yohanan, celui qui s'appelait Marc. |
LIENART | 1951 | Barnabé, quant à lui, voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Barnabé, quant à lui, voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Barnabé voulait amener aussi Jean, appelé Marc; |
LAUSANNE | 1872 | Et Barnabas était d'avis de prendre avec eux Jean, qui est appelé Marc; |
GENEVE | 1669 | Et Barnabas conſeilloit de prendre avec eux Jean, ſurnommé Marc. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Barnabas conseillait de prendre avec eux Jean, surnommé Marc. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Barnabas conseillait de prendre avec eux Jean, surnommé Marc. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Barnabas était d'avis de prendre avec eux Jean surnommé Marc. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Barnabas voulait prendre avec lui Jean, surnommé Marc. |
KING-JAMES | 2006 | Et Barnabas décida de prendre avec lui Jean, surnommé Marc. |
SACY | 1759 | Or Barnabé voulait prendre avec lui Jean, surnommé Marc. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Barnabé voulait prendre aussi avec lui Jean, surnommé Marc. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Barnabas proposa d'emmener aussi Jean, surnommé Marc. |
OLTRAMARE | 1874 | Barnabas fut d'avis de prendre aussi Jean dit Marc; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Barnabas, quant à lui, était bien décidé à emmener aussi Jean, qui était appelé Marc. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Barnabé voulait absolument emmener Jean, qu’on appelait Marc. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Barnabas voulait prendre avec eux Jean, surnommé Marc. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Barnabas veut emmener avec eux Jean, appelé aussi Marc, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Barnabas voulait emmener avec eux Jean surnommé Marc ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Barnabas voulait emmener avec eux Jean surnommé Marc; |
SEMEUR | 2000 | Mais Barnabas voulait emmener avec lui Jean, appelé aussi Marc, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Barnabas fut d’accord et proposa d’emmener aussi Jean, surnommé Marc. |
NVG | 2022 | Mais Barnabas voulait emmener avec lui aussi Jean, surnommé Marcus ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paulus cependant tenait-pour-digne, celui ayant-dressé-au-loin du-loin d'eux-mêmes, à partir de [la] Pamphylie et n'ayant pas venu avec eux envers le travail, de ne pas co-prendre-à-côté celui-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que Paul tenait-pour-digne, — celui-ci s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux depuis [la] Pamphylie et n’étant- pas -venu-avec eux envers l’œuvre — de ne pas le prendre-auprès-d’[eux]. |
LEFEVRE | 2005 | Paul le supplia, que lui, qui s’en était allé d’avec eux de Pamphylie et n’était point allé avec eux à l’œuvre, ne fût point reçu. |
OLIVETAN | 2022 | mais Paul ne vouloit point que cestuy fust adioinct qui sen estoit retire arriere de eulx de Pamphile; & nestoit point alle avec aulx a loeuvre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Paul estimait ne plus devoir emmener celui qui les avait quittés dès la Pamphylie et n'avait pas été à l'oeuvre avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais Paul estimait ne pas devoir prendre avec eux quelqu’un qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Paul n'était pas d'avis de reprendre comme compagnon un homme qui les avait quittés en Pamphylie et n'avait donc pas partagé leur travail. |
JERUSALEM | 1973 | Paul, lui, n'était pas d'avis d'emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et n'avait pas été à l'oeuvre avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais Paul croyait convenable de ne point prendre avec eux celui qui s'était détaché d'eux en Pamphylie, et qui ne les avait pas secondés dans leur œuvre. |
LITURGIE | 2013 | Mais Paul n’était pas d’avis d’emmener cet homme, qui les avait quittés à partir de la Pamphylie et ne les avait plus accompagnés dans leur tâche. |
AMIOT | 1950 | Mais Paul n'était pas d'avis de prendre pour compagnon celui qui les avait quittés dès la Pamphylie et n'avait pas été à l'œuvre avec eux. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Paul ne jugeait pas convenable de prendre quelqu’un qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui n’avait pas été à l’œuvre avec eux. |
DARBY | 1885 | Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme, qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n'était pas allé à l’œuvre avec eux. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Paul jugeait bon de ne pas prendre avec eux quelqu'un qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et n'était pas allé à l'oeuvre avec eux. |
PEUPLES | 2005 | Mais Paul était décidé à ne pas emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie alors qu’il devait les accompagner dans leur entreprise. |
COLOMBE | 1978 | mais Paul estima ne pas devoir prendre avec eux celui qui s'était détourné d'eux depuis la Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre. |
SEGOND-21 | 2007 | mais Paul estimait qu'il ne fallait pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans leur tâche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre. |
MAREDSOUS | 2004 | mais Paul n'était pas d'avis de prendre comme compagnon celui qui, déjà en Pamphylie, les avait quittés et n'avait pas été à l'oeuvre avec eux. |
BAYARD | 2018 | Paul a estimé en revanche que puisqu’il les avait quittés en Pamphylie et n’avait donc pas assuré sa part de l’ouvrage il ne devait pas être du voyage. |
KUETU | 2023 | mais Paulos jugea plus convenable de ne pas emmener avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans l'œuvre. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Paulos n’est pas d’avis de prendre avec eux celui qui s’était écarté d’eux depuis la Pamphylie et qui n’avait pas été avec eux dans leur œuvre. |
STERN | 2018 | Mais Chaoul jugea qu'il était imprudent d'emmener cet homme avec eux, car il les avait quittés en Pamphylie, les laissant seuls pour accomplir l'oeuvre. |
LIENART | 1951 | Paul, par contre, jugeait plus convenable de ne pas emmener celui qui s'était séparé d'eux depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés à l'ouvrage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul, par contre, jugeait plus convenable de ne pas emmener celui qui s'était séparé d'eux depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés à l'ouvrage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais Paul jugeait bon de ne pas emmener celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui n'avait pas été à l'œuvre avec eux. |
LAUSANNE | 1872 | mais Paul ne jugeait pas à propos de prendre avec eux celui qui s'était retiré d'eux dès la Pamphylie, et n'était point allé à l'oeuvre avec eux. |
GENEVE | 1669 | Mais il ne ſembloit pas raiſonnable à Paul, que celui qui s'eſtoit départi d'avec eux dés la Pamphylie, & n'eſtoit point allé avec eux en cette oeuvre-là, leur fuſt adjoint. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s’était séparé d’eux dès la Pamphylie, et qui n’était point allé avec eux pour cette oeuvre-là, leur fût adjoint. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s'était séparé d'eux dès la Pamphylie, et qui n'était point allé avec eux pour cette oeuvre-là, leur fût adjoint |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans l'œuvre de leur ministère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l'ouvre. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Paul ne trouvait pas raisonnable de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui n'était pas allé avec eux pour l'oeuvre. |
SACY | 1759 | Mais Paul le priait de considérer qu’il n’était pas à propos de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, & qui ne les avait point accompagnés dans leur ministère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Paul lui représentait que celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés à l'ouvrage, de devait pas être pris avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Paul n'était pas d'avis d'emmener celui qui les avait quittés en Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre. |
OLTRAMARE | 1874 | mais Paul estimait qu'il n'était pas juste de prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Paul ne jugeait pas convenable d’emmener celui-ci avec eux, puisqu’il les avait quittés dès la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans le travail. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Paul n’était pas d’accord pour l’emmener avec eux, puisqu’il les avait quittés en Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans la mission. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Paul jugeait convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais Paul pense qu'il ne faut pas le faire. En effet, Jean-Marc les a quittés en Pamphylie et il ne les a plus accompagnés dans leur travail. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais Paul estimait qu'il ne fallait pas le faire, parce qu'il les avait quittés en Pamphylie et qu'il ne les avait plus accompagnés dans leur mission. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais Paul estimait qu'il ne fallait pas le faire, parce qu'il les avait quittés en Pamphylie et ne les avait plus accompagnés dans leur mission. |
SEMEUR | 2000 | et Paul estimait qu’il ne convenait pas de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Paul s’y refusa net : il estimait qu’il ne convenait pas de reprendre comme compagnon celui qui les avait quittés en plein travail en Pamphilie sans achever l’œuvre avec eux. |
NVG | 2022 | Et Paul jugea que celui qui les avait quittés en Pamphylie et n'était pas venu avec eux pour travailler, ne devait pas le recevoir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint cependant une provocation-aigu-à-côté {un paroxysme}, de sorte d'être-séparé-loin eux-mêmes au-loin l'un de l'autre, le en-outre Bar-Nabas ayant-pris-à-côté le Markos pour naviguer-dehors envers Chypre, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu cependant une tension-acérée de-sorte pour eux de quitter-la-place-au-loin, loin- l’un- -de -l’autre, aussi-bien [pour] Barnabas, ayant-pris-auprès-de [lui] Marc, de s’embarquer-pour-naviguer envers Chypre… |
LEFEVRE | 2005 | Et il se fit une dissension, au point qu’ils se partirent l’un de l’autre : Barnabas prenant donc Marc (avec lui) navigua vers Chypre, |
OLIVETAN | 2022 | Et fut faicte entre eulx dissention; tant quilz se partirent lung de lautre: & que Bar-nabas aussi vnant Marc; nauigea en Cypre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'exaspération devint telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Barnabé, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour Chypre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le conflit devint tel qu’ils finirent par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et embarqua pour Chypre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Leur désaccord s'aggrava tellement qu'ils partirent chacun de leur côté. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre, |
JERUSALEM | 1973 | On s'échauffa, et l'on finit par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, il en résulta de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. |
LITURGIE | 2013 | L’exaspération devint telle qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé emmena Marc et s’embarqua pour Chypre. |
AMIOT | 1950 | Il s'ensuivit un dissentiment si vif qu'ils se séparèrent. Barnabé prit avec lui Marc et s'embarqua pour Chypre. |
GROSJEAN | 1971 | On s’exaspéra, en sorte que chacun se retira de son côté : Barnabé prit Marc et s’embarqua pour Chypre; |
DARBY | 1885 | Il y eut donc [entre eux] de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre. |
DARBY-REV | 2006 | Il y eut donc entre eux de l'irritation, au point qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre. |
PEUPLES | 2005 | Ils s’échauffèrent tellement qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et Barnabé prit le bateau pour Chypre avec Marc. |
COLOMBE | 1978 | (Le dissentiment) fut si aigre que finalement ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce désaccord fut assez vif pour qu'ils se séparent l'un de l'autre. Barnabas prit Marc avec lui et embarqua pour l'île de Chypre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'ensuivit une discussion si vive qu'ils se séparèrent, et que Barnabé, s'adjoignant Marc, s'embarqua pour Chypre. |
BAYARD | 2018 | L’exaspération était telle qu’ils se sont séparés. Barnabé, accompagné de Marc, a embarqué pour Chypre. |
KUETU | 2023 | Il y eut donc entre eux de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Alors Barnabas prit Markos avec lui et s'embarqua pour l'île de Chypre. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est un paroxysme si grand qu’ils se séparent l’un de l’autre. Bar-Naba prend Marcos et part en bateau à Chypre, |
STERN | 2018 | Il y eut un tel désaccord entre eux à propos de cette affaire qu’ils se séparèrent : Bar-Nabba prit Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre. |
LIENART | 1951 | L'animosité fut telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour Chypre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'animosité fut telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour Chypre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y eut (entre eux) un tel dissentiment qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Marc, s'embarqua pour Chypre. |
LAUSANNE | 1872 | Il y eut donc de l'aigreur, de telle sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas ayant pris Marc mit à la voile pour [l'île de] Chypre. |
GENEVE | 1669 | Dont il y eut tel different, qu'ils ſe ſeparerent l'un de l'autre, & que Barnabas prenant Marc, navigea en Cypre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur quoi il y eut entre eux une [telle] contestation, qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y eut donc entre eux une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabas ayant pris Marc avec lui s'embarqua pour aller en Chypre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y eut une contestation telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et Barnabas prit Marc, et s'embarquèrent pour l'île de Chypre. |
SACY | 1759 | Il se forma donc entre eux une contestation, qui fut cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui, & s’embarqua pour aller en Cypre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s'embarqua pour la Chypre, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce dissentiment fut si grave qu'il se séparèrent, et Barnabas, emmenant Marc, s'embarqua pour l'île de Chypre. |
OLTRAMARE | 1874 | Il en résulta de l'irritation, au point qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, fit voile pour l'Ile de Chypre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il y eut une violente explosion de colère, si bien qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabas prit Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il y eut une explosion de colère, si bien qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui et embarqua pour Chypre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il en résulta un dissentiment tel qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul et Barnabas ne sont pas du tout d'accord et ils finissent par se séparer. Barnabas emmène Jean-Marc et prend le bateau pour Chypre, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'exaspération devint telle qu'ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre, |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils eurent une si vive discussion qu'ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre, |
SEMEUR | 2000 | Leur désaccord fut si profond qu’ils se séparèrent. Barnabas emmena Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On se mit à insister, à s’obstiner ; la discussion s’échauffa, et chacun finit par partir de son côté. Barnabas s’embarqua avec Marc pour l’île de Chypre. |
NVG | 2022 | Et l'exaspération eut lieu, de sorte qu'ils se séparèrent, et Barnabas, prenant Marc, s'embarqua pour Chypre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paulus cependant s'ayant-dit-sur Silas sortit ayant-été-transmis à la grâce du Maître sous l'effet des frères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que Paul, ayant-choisi-un-surnommé Silas, est parti, étant-remis à la grâce du Seigneur sous-l’obédience-des frères. |
LEFEVRE | 2005 | et Paul choisit Silas, et recommandé par les frères à la grâce de Dieu, s’en alla. |
OLIVETAN | 2022 | Et Paul esleut Silas: & apres que par les freres fut recommande a la grace de Dieu; sen alla. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à Paul, il fit choix de Silas et partit, confié par les frères à la grâce du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | tandis que Paul s'adjoignait Silas et s'en allait, remis par les frères à la grâce du Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | De son côté, Paul fit choix de Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul, de son côté, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères, |
LITURGIE | 2013 | Paul, lui, choisit pour compagnon Silas et s’en alla, remis par les frères à la grâce du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Paul, de son côté, choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | et Paul, ayant choisi Silas, partit, et les frères le confièrent à la grâce du Seigneur. |
DARBY | 1885 | Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Paul, lui, choisit Silas et partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères. |
PEUPLES | 2005 | Paul, de son côté, choisit Silas. Les frères le recommandèrent à la grâce de Dieu et il partit. |
COLOMBE | 1978 | Paul choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Paul choisit Silas et partit, confié par les frères à la grâce du Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à Paul, il fit choix de Silas et partit, après avoir été recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Paul de son côté a choisi Silas et s’en est allé, confié à la faveur du Seigneur par les frères. |
KUETU | 2023 | Mais Paulos, ayant choisi Silas, partit après avoir été recommandé à la grâce d'Elohîm par les frères. |
CHOURAQUI | 1977 | et Paulos se choisit Silas et sort, après avoir été confié par les frères au chérissement de l’Adôn. |
STERN | 2018 | Chaoul, quant à lui, choisit Sila et partit après avoir été confié par les frères à l’amour et à la bonté du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Paul choisit Silas et partit, confié par les frères à la grâce du seigneur ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul choisit Silas et partit, confié par les frères à la grâce du Seigneur; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul, après avoir fait choix de Silas, partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Paul, qui avait fait choix de Silas, partit, après avoir été confié à la grâce de Dieu par les frères. |
GENEVE | 1669 | Mais Paul ayant choiſi Silas pour l'accompagner, ſe départit eſtant recommandé à la grace de Dieu par les freres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Paul ayant choisi Silas pour l’accompagner, partit [de là], après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Paul ayant choisi Silas pour l'accompagner, partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères . |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Paul ayant choisi Silas partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Paul, ayant choisi Silas, partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères; |
KING-JAMES | 2006 | Mais Paul choisit Silas, et partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères; |
SACY | 1759 | Et Paul ayant chois Silas, partit avec lui, après avoir été abandonné à la grâce de Dieu par les frères. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Paul, ayant choisi Silas, partit, confié à la grâce de Dieu par les frères. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à Paul, il choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur; |
OLTRAMARE | 1874 | Paul, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été remis à la grâce du Seigneur par les frères. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul choisit Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la faveur imméritée de Jéhovah. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Paul choisit Silas et, après avoir été confié par les frères à la faveur imméritée de Jéhovah, il partit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Paul, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul choisit Silas. Les croyants confient Paul à l'amour du Seigneur, et il s'en va. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | tandis que Paul choisit Sylvain et partit, après avoir été confié par les frères et les sœurs à la grâce du Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | tandis que Paul choisit Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Paul, de son côté, choisit Silas et partit avec lui, après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul, de son côté, choisit Silas et partit avec lui, après que les frères lui eurent souhaité bon voyage en le confiant à la grâce du Seigneur. |
NVG | 2022 | Mais Paul, choisi par Silas, partit, livré par la grâce du Seigneur par ses frères ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il passait-à-travers cependant la Syrie et [la] Cilicie fixant-sûrement les églises. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il traversait cependant la Syrie et la Cilicie en-raffermissant les Églises. |
LEFEVRE | 2005 | Et il cheminait par la Syrie et la Cilicie, confirmant les Eglises, [(leur) commandant (de) garder les commandements des Apôtres et des presbytres]. |
OLIVETAN | 2022 | Et cheminoit par Syrie & Cilice; confermant les eglises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il traversa la Syrie et la Cilicie, affermissant les Églises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il passait par la Syrie et la Cilicie en affermissant les Églises. |
OECUMENIQUE | 1976 | Parcourant la Syrie et la Cilicie, Paul affermissait les Églises |
JERUSALEM | 1973 | Il traversa la Syrie et la Cilicie, où il affermit les Eglises. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il parcourait la Syrie et la Cilicie, en fortifiant les églises; |
LITURGIE | 2013 | Il traversait la Syrie et la Cilicie, en affermissant les Églises. |
AMIOT | 1950 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les Églises. |
GROSJEAN | 1971 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie en raffermissant les églises. |
DARBY | 1885 | Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées. |
DARBY-REV | 2006 | Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées. |
PEUPLES | 2005 | Il fit le tour de la Syrie et de la Cilicie, affermissant les Églises. |
COLOMBE | 1978 | Il traversa la Syrie et la Cilicie, en affermissant les Églises. |
SEGOND-21 | 2007 | Il traversa la Syrie et la Cilicie en fortifiant les Eglises. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises. |
MAREDSOUS | 2004 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les communautés. |
BAYARD | 2018 | II traversa la Syrie, la Cilicie, renforçant les Eglises. |
KUETU | 2023 | Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant davantage les assemblées. |
CHOURAQUI | 1977 | Il passe en Syrie et en Cilicie où il fortifie les communautés. |
STERN | 2018 | Il traversa la Syrie et la Cilicie où il fortifia les communautés. |
LIENART | 1951 | il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les Eglises, auxquelles il transmettait les prescriptions des presbytres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les Eglises, auxquelles il transmettait les prescriptions des presbytres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les églises. |
LAUSANNE | 1872 | Et il traversa la Syrie et la Cilicie, affermissant les assemblées. |
GENEVE | 1669 | Et traverſa la Syrie & la Cilicie confirmant les Egliſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il traversa la Syrie et la Cilicie confirmant les églises. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises. |
KING-JAMES | 2006 | Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les églises. |
SACY | 1759 | Il traversa la Syrie & la Cilicie, confirmant les Églises, & leur ordonnant de garder les règlements, des apôtres & des prêtres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les églises, et ordonnant d'observer les prescriptions des Apôtres et des anciens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il parcourut la Syrie et la Cilicie, en fortifiant les Églises. |
OLTRAMARE | 1874 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les églises, et arriva à Derbe et à Lystres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les congrégations. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il traversait la Syrie et la Cilicie, affermissant les Eglises. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il traverse la Syrie et la Cilicie, en encourageant les Églises. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il traversa la Syrie et la Cilicie, en fortifiant les Églises. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il traversa la Syrie et la Cilicie, en fortifiant la foi des Églises. |
SEMEUR | 2000 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie en fortifiant les Eglises. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, apportant aux Églises un nouveau courage et de nouvelles forces. |
NVG | 2022 | Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les églises. |