MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de nouveau il origina enseigner à côté de la mer· Et est menée ensemble vers lui une foule très nombreuse, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué pour être assis dans la mer, et toute la foule vers la mer sur la terre elles étaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-nouveau, il a-commencé à enseigner auprès-de la mer. Et se-rassemble vers lui une foule très-nombreuse, de-sorte-que lui, ayant-embarqué envers un navire pours’asseoir en mer, aussi toute la foule, [c’est] vers la mer, sur la terre, [qu’]elle était. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) commença derechef (à) enseigner auprès de la mer, et moult grande turbe s’assembla à lui tellement qu’il monta en une navire et s’assit en la mer. Et toute la turbe était à terre auprès de la mer. |
OLIVETAN | 2022 | ET commencea derechefa enseigner aupres de la mer: & moult grande tourbe sassembla a luy; tellement que luy monte en une navire; estoit assis sus la mer: & toute la tourbe estoit a terre aupres de la mer. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il commence à enseigner au bord de la mer. Une foule très nombreuse se rassemble près de lui si bien qu'il monte en barque et s'assoit dans la mer. Toute la foule ils sont vers la mer sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Et une foule très nombreuse se rassemble auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s’y assied, en mer, et toute la foule était près de la mer, à terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se remit à enseigner au bord de la mer. Il se rassemble auprès de lui une foule si nombreuse qu’il monte dans un bateau, sur la mer, et s’y assied. Toute la foule était à terre, près de la mer. |
OECUMENIQUE | 1976 | De nouveau, Jésus se mit à enseigner au bord de la mer. Une foule se rassemble près de lui, si nombreuse qu'il monte s'asseoir dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre face à la mer. |
JERUSALEM | 1973 | Il se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer et une foule très nombreuse s'assemble auprès de lui, si bien qu'il monte dans une barque et s'y assied, en mer; et toute la foule était à terre, près de la mer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il commença à enseigner près de la mer. Et une foule très-nombreuse se rassemble autour de lui, en sorte qu'étant monté sur une barque il s'assit dans la mer, et toute la foule se tenait près de la mer sur le rivage. |
LITURGIE | 2013 | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer de Galilée. Une foule très nombreuse se rassembla auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque où il s’assit. Il était sur la mer, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage. |
AMIOT | 1950 | Il se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer ; et une très grande foule s'assemble autour de lui ; il monte dans une barque sur la mer et s'y assied, et toute la foule était à terre le long de la mer ; |
GROSJEAN | 1971 | Et il recommença à enseigner au bord de la mer. Une très grosse foule se rassemble auprès de lui, de sorte qu’il entre s’asseoir dans un bateau sur la mer, et toute la foule était à terre près de la mer. |
DARBY | 1885 | Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de sorte que, montant dans une nacelle, il s’assit sur la mer ; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer. |
DARBY-REV | 2006 | Il se mit encore à enseigner près de la mer. Une très grande foule se rassembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque sur la mer et s'assit. Toute la foule était à terre sur le bord de la mer. |
PEUPLES | 2005 | De nouveau Jésus s’était mis à enseigner sur les bords du lac. La foule s’y rassemble autour de lui, en tel nombre qu’il monte dans une barque où il peut s’asseoir, restant sur la mer ; et tout le peuple est sur la rive, face à la mer. |
COLOMBE | 1978 | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Il s'assembla auprès de lui une si grande foule qu'il monta s'asseoir dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre près de la mer. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac. La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu'il monta dans une barque où il s'assit, sur le lac. Toute la foule était à terre sur le rivage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus se remit à enseigner au bord du lac. Une foule si dense se rassemble près de lui qu'il s'installe dans une barque, sur le lac, et toute la foule demeurait à terre. |
BOYER | 2022 | Et de nouveau il se met à enseigner, au bord de la mer. Oui, une si grande foule s’est rassemblée autour de lui qu’il doit monter dans une barque pour s’asseoir, en pleine mer. Et toute la foule faisait face à la mer, sur la terre. |
BAYARD | 2018 | II se remit à enseigner au bord de la mer, attirant une foule si nombreuse qu’il dut s’embarquer. Il était assis dans la barque, sur la mer, et toute la foule sur le rivage. |
KUETU | 2023 | Et il commença de nouveau à enseigner au bord de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui, de sorte qu'il monta dans un bateau, sur la mer et s'y assit. Et toute la foule était à terre, près de la mer. |
CHOURAQUI | 1977 | À nouveau, il commence à enseigner au bord de la mer. Une foule très nombreuse se rassemble près de lui, si bien qu’il monte dans une barque et s’assoit en mer. Toute la foule est à terre, le long de la mer. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ commença de nouveau à enseigner au bord de la mer. Des foules nombreuses s’assemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta et s’assit dans un bateau, sur la mer. Et toute la foule se tenait sur la terre, au bord de la mer. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a commencé à enseigner au bord de la mer et elle s'est rassemblée auprès de lui un foule nombreuse en sorte que lui il est monté dans une barque et il s'est assis [et il était donc] sur la mer et toute la foule ils étaient au bord de la mer sur la terre sèche |
STERN | 2018 | Yéchoua se mit de nouveau à enseigner au bord du lac, mais la foule qui était auprès de lui était si nombreuse qu’il monta dans une barque sur le lac et s’y assit, tandis que la foule restait sur le rivage. |
LIENART | 1951 | De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Une très grand foule s'assemble près de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit, en mer. Toute la foule était à terre, le long de la mer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Une très grande foule s'assemble près de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit, en mer. Toute la foule était à terre, le long de la mer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s'assembla auprès de lui qu'il monta dans une barque, où il s'assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver. |
LAUSANNE | 1872 | Et de nouveau il se mit à enseigner près de la mer, et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte qu'étant monté dans la barque il se tenait assis en mer, et toute la foule était à terre au bord de la mer. |
GENEVE | 1669 | Puis il ſe prit derechef à enſeigner aupres de la mer: & de grandes troupes s'aſſemblerent vers lui: tellement qu'eſtant monté en une naſſelle, il ſe tenoit aſſis [en la naſſelle] ſur la mer, & tout le peuple eſtoit ſur terre aupres de la mer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s’assemblèrent vers lui; de sorte qu’il monta dans une nacelle, [et] s’étant assis [dans la nacelle] sur la mer, tout le peuple se tint à terre près de la mer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s'assemblèrent vers lui ; de sorte qu'il monta dans une nacelle, et s'étant assis [dans la nacelle] sur la mer, tout le peuple demeura à terre sur le rivage de la mer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus se mit encore à enseigner près de la mer et une grande multitude s’étant assemblée autour de lui, il monta dans un barque où il s’assit et tout le peuple était à terre sur le rivage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage. |
KING-JAMES | 2006 | Et il se mit de nouveau à enseigner près de la mer, et une grande foule s'assembla auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque, et s'assit sur la mer, et toute la foule était à terre le long de la mer. |
SACY | 1759 | Il se mit de nouveau enseigner auprès de la mer; & une si grande multitude de personnes s’assembla autour de lui, qu’il monta sur la mer dans une barque, & s’y assit, tout le peuple se tenant sur le rivage de la mer; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il Se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer; et une foule nombreuse se rassembla autour de Lui, de sorte qu'Il monta dans une barque et S'assit, sur la mer; et toute la foule était à terre, au bord de la mer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Il se rassembla autour de lui une multitude si prodigieuse qu’il monta dans une barque où il s'assit, et il se tint sur la mer, tandis que la foule restait à terre au bord de l'eau. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer; et il s'assembla près de lui une si grande foule, qu'il entra et s'assit dans une barque, sur l'eau, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il recommença à enseigner au bord de la mer. Et une très grande foule se rassembla auprès de lui, si bien qu’il monta dans un bateau et s’assit à distance, sur la mer, mais toute la foule près de la mer était sur le rivage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De nouveau, Jésus se mit à enseigner au bord de la mer, et une très grande foule se rassembla près de lui. Il monta alors dans un bateau et s’assit ; il se trouvait à une certaine distance, alors que toute la foule était sur le rivage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et de nouveau il se mit à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassemble auprès de lui; de sorte qu'étant monté dans la barque, il était assis en mer, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De nouveau, Jésus se met à enseigner, au bord du lac. Une foule très nombreuse se rassemble autour de lui. C'est pourquoi il monte dans une barque qui est sur le lac, et il s'assoit. La foule reste à terre, au bord de l'eau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac de Galilée. Une foule très nombreuse se rassembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Il était sur le lac et toute la foule était à terre, sur la rive. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac de Galilée. Une foule nombreuse s'assembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. La barque était sur le lac et les gens étaient à terre, près de l'eau. |
SEMEUR | 2000 | Jésus commença de nouveau à enseigner au bord du lac. Autour de lui, la foule s’assembla si nombreuse qu’il dut monter dans une barque. Il s’y assit. La barque était sur le lac et tous les gens, tournés vers le lac, se tenaient sur le rivage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un autre jour, Jésus était de nouveau en train d’enseigner au bord du lac. Autour de lui, la foule s’assembla si nombreuse qu’il fut obligé de s’installer dans une barque et d’aller vers le large pendant que les gens restaient face au lac, le long du rivage. |
NVG | 2022 | Et il recommença à enseigner au bord de la mer. Et une grande foule s'était rassemblée auprès de lui, de sorte que lorsqu'il monta dans la barque, il s'assit sur la mer, et toute la multitude qui était autour de la mer était à terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur enseignait en paraboles de nombreuses choses et il leur disait en son enseignement· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur enseignait en parables de-nombreuses-choses, et il leur parlait-ainsi dans son enseignement : |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur enseignait moult de choses en paraboles et leur disait en sa doctrine . |
OLIVETAN | 2022 | Et leur enseignoit moult de choses en similitudes: & leur disoit en sa doctrine. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur enseignait en paraboles beaucoup de choses. il leur disait dans son enseignement : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les instruisait longuement en paraboles et leur disait, dans son enseignement: |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles. Il leur disait dans son enseignement: |
JERUSALEM | 1973 | Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait dans son enseignement: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles, et il leur disait dans son enseignement: |
LITURGIE | 2013 | Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et dans son enseignement il leur disait : |
AMIOT | 1950 | et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans son enseignement : |
GROSJEAN | 1971 | Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles; et dans son enseignement il leur disait : |
DARBY | 1885 | Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; et il leur disait dans son enseignement : |
DARBY-REV | 2006 | Il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; il leur disait dans son enseignement : |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur enseigne beaucoup de choses en paraboles, et dans son enseignement il leur dit : |
COLOMBE | 1978 | Il les enseignait longuement en paraboles et leur disait dans son enseignement: |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles. Il leur disait dans son enseignement: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement: |
MAREDSOUS | 2004 | Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles. Il leur disait dans son enseignement: |
BOYER | 2022 | Et il leur enseigne plusieurs choses en paraboles. Et il leur dit dans son enseignement : |
BAYARD | 2018 | II leur enseignait beaucoup de choses sous forme d’énigmes. Voici ce qu’il leur disait : |
KUETU | 2023 | Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement : |
CHOURAQUI | 1977 | Il les enseigne beaucoup par des exemples. Dans son enseignement, il leur dit : |
CALAME | 2012 | Il leur enseignait beaucoup de choses avec des paraboles. Il leur disait dans son enseignement : |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est mis à les enseigner dans les comparaisons [et il leur a enseigné] beaucoup de choses et il leur a dit lorsqu'il les enseignait |
STERN | 2018 | Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles. Au cours de son enseignement il leur dit : |
LIENART | 1951 | Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait dans son enseignement : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et leur disait dans son enseignement: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement: |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur enseignait en paraboles beaucoup de choses, et leur disait dans son enseignement: |
GENEVE | 1669 | Et il leur enſeignoit beaucoup de choſes par ſimilitudes, & leur diſoit en ſa doctrine, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et leur disait en sa doctrine, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes et il leur disait dans ses instructions. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions: |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait en sa doctrine: |
SACY | 1759 | et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, & leur disait en sa manière d’instruire: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et Il leur disait dans Son enseignement: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait dans son enseignement: |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans son enseignement: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur enseignait beaucoup de choses par des exemples et leur disait dans son enseignement : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il commença à leur enseigner beaucoup de choses en utilisant des exemples. Il leur dit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait dans son enseignement: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur enseigne beaucoup de choses en utilisant des comparaisons. Dans son enseignement, il leur dit : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur enseignait beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait dans son enseignement : |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur enseignait beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait dans son enseignement: |
SEMEUR | 2000 | Il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles. Voici ce qu’il leur disait: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur apprenait bien des choses sous forme de paraboles. Pendant qu’il les enseignait, il raconta l’histoire suivante :— |
NVG | 2022 | Et il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles et leur dit dans son enseignement : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Écoutez. Voici sortit le semant pour semer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Écoutez : Voici-qu’il est sorti, celui qui-sème, pour semer. |
LEFEVRE | 2005 | Ecoutez : « Voici, il est issu, celui qui sème , pour semer. |
OLIVETAN | 2022 | Escoutez; voi cy ung semeur; est yssu pour semer. |
JACQUELINE | 1992 | « Entendez ! Voici : le semeur sort semer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Écoutez ! Voici que le semeur est sorti semer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Écoutez: Le semeur sortit pour semer. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Écoutez. Voici que le semeur est sorti pour semer. |
JERUSALEM | 1973 | Ecoutez! Voici que le semeur est sorti pour semer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Écoutez, voici, le semeur sortit pour semer, |
LITURGIE | 2013 | " Écoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer. |
AMIOT | 1950 | Écoutez ! Voici que le semeur s'en est allé semer. |
GROSJEAN | 1971 | Écoutez. Voilà que le semeur est sorti semer. |
DARBY | 1885 | Écoutez : Voici, un semeur sortit pour semer. |
DARBY-REV | 2006 | Écoutez. Voici, le semeur sortit pour semer. |
PEUPLES | 2005 | « Écoutez ! Voici que le semeur est sorti pour semer. |
COLOMBE | 1978 | Écoutez: Le semeur sortit pour semer. |
SEGOND-21 | 2007 | «Ecoutez! Un semeur sortit pour semer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ecoutez. Un semeur sortit pour semer. |
MAREDSOUS | 2004 | Écoutez: Le semeur sortit pour semer. |
BOYER | 2022 | « Entendez ! » « Voyez ! Le semeur sort pour semer. |
BAYARD | 2018 | —Ecoutez. Le semeur sort pour semer. |
KUETU | 2023 | Écoutez ! Voici que celui qui sème sortit pour semer. |
CHOURAQUI | 1977 | « Entendez ! Voici : le semeur sort semer. |
CALAME | 2012 | « Écoutez, voici, le semeur sortit pour semer. |
TRESMONTANT | 2007 | écoutez donc voici qu'il est sorti le semeur pour semer [la semence] |
STERN | 2018 | Un semeur sortit pour semer. |
LIENART | 1951 | “Ecoutez! Voici que le semeur est sorti pour semer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Ecoutez! Voici que le semeur est sorti pour semer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer. |
LAUSANNE | 1872 | Écoutez. Voilà que celui qui sème sortit pour semer. |
GENEVE | 1669 | Eſcoutez; Voici, un ſemeur s'en alla pour ſemer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ecoutez : voici, un semeur sortit pour semer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Écoutez : Un semeur s’en alla pour semer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Écoutez; un semeur sortit pour semer; |
KING-JAMES | 2006 | Écoutez; Voici, un semeur sortit pour semer; |
SACY | 1759 | Ecoutez: Celui qui sème s’en alla semer: |
ABBE-FILLION | 1895 | Ecoutez! Voici que le semeur sortit pour semer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Écoutez! Voilà que le semeur est sorti pour semer. |
OLTRAMARE | 1874 | «Écoutez: Un semeur sortit pour semer; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Écoutez ! Voici que le semeur est sorti pour semer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Écoutez ! Un semeur est sorti pour semer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ecoutez: Voici, le semeur sortit pour semer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Écoutez ! Le semeur va au champ pour semer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Écoutez ! Le semeur sortit pour semer. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Écoutez! Un jour, un homme s'en alla dans son champ pour semer. |
SEMEUR | 2000 | — Ecoutez: un semeur sortit pour semer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Écoutez bien, leur dit-il : le semeur vient de sortir pour aller semer. |
NVG | 2022 | « Écoutez. Voici, le semeur est sorti pour semer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se devint dans le fait de semer laquelle certes tomba à côté du chemin, et vint les volatiles et la mangea complètement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans le-fait-de semer, que, certes, il est-tombé [de la semence] auprès du chemin, et ils sont-venus, les oiseaux, et ils l’ont-dévorée. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint qu’en semant, une (partie de la) semence chut auprès la voie , et les oiseaux du ciel vin/rent et la mangèrent. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que en semant; certes une semence cheut pres la voye; et les oyseaux du ciel vindrent & la mangerent. |
JACQUELINE | 1992 | Or tandis qu'il sème il en tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et le dévorent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long du chemin, et les oiseaux sont venus et l’ont dévorée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, comme il semait, du grain est tombé au bord du chemin; les oiseaux sont venus et ont tout mangé. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, comme il semait, qu'une partie du grain est tombée au bord du chemin, et les oiseaux sont venus et ont tout mangé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il advint, pendant qu'il semait, qu'une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
LITURGIE | 2013 | Comme il semait, du grain est tombé au bord du chemin ; les oiseaux sont venus et ils ont tout mangé. |
AMIOT | 1950 | Et il est arrivé, comme il semait, que du grain tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent et le mangèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Et il est arrivé que de la semence est tombée le long du chemin; les oiseaux sont venus et l’ont dévorée. |
DARBY | 1885 | Et il arriva qu’en semant, quelques [grains] tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il semait, il arriva que quelques grains tombèrent le long du chemin ; les oiseaux vinrent et mangèrent tout. |
PEUPLES | 2005 | Pendant qu’il sème, une partie du grain tombe au long du chemin, et les oiseaux viennent la manger. |
COLOMBE | 1978 | Comme il semait, une partie (de la semence) tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Il advint, tandis qu'il semait, qu'une partie de la graine tomba le long du chemin; les oiseaux vinrent la manger. |
BOYER | 2022 | Et il arrive quand il sème qu’il en tombe sur la route. Oui, les oiseaux viennent et le dévorent. |
BAYARD | 2018 | Et, tandis qu’il sème, une partie du grain tombe sur le bord du chemin. Les oiseaux viennent et le mangent |
KUETU | 2023 | Et il arriva qu'en semant, la semence tomba en effet à côté du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand il sème, il en tombe le long de la route. Les oiseaux viennent et le mangent. |
CALAME | 2012 | Et quand il sema, de la semence tomba sur le bord du chemin. L’oiseau vint et la mangea. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé tandis qu'il semait une partie [de la semence] est tombée au bord de la route et ils sont venus les oiseaux [des cieux] et ils ont dévoré [les graines] |
STERN | 2018 | Il advint qu’une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux arrivèrent et la mangèrent rapidement. |
LIENART | 1951 | Or, en semant, du grain tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent le manger. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, en semant, du grain tomba au bord du chemin: les oiseaux vinrent le manger. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, comme il semait, qu'une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent toute. |
GENEVE | 1669 | Et il advint qu'en ſemant, une partie [de la ſemence] cheut auprés du chemin, & les oiſeaux du ciel vinrent, & la mangerent toute. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva qu’en semant, une partie [de la semence] tomba près du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva qu'en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il arriva qu’en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent toute. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute; |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les dévorèrent. |
SACY | 1759 | et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; & les oiseaux du ciel étant venus, la mangèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tandis qu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il jette sa semence, et il est arrivé qu'un grain est tombé le long du chemin et les oiseaux sont venus et l'ont mangé.» |
OLTRAMARE | 1874 | et, comme il semait, il arriva qu'une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long de la route, et les oiseaux sont venus et l’ont mangée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme il semait, des graines sont tombées au bord de la route ; les oiseaux sont venus et les ont mangées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, comme il semait, qu'une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant qu'il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et ils mangent tout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
SEMEUR | 2000 | Or comme il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’il jette sa semence, il arrive que des grains tombent au bord du chemin ; les oiseaux viennent et les mangent. |
NVG | 2022 | Et il arriva, pendant qu'il semait, quelque chose tomba sur le bord du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une autre tomba sur le rocailleux là où il n'y avait pas nombreuse terre, et directement elle leva du bas vers le haut au-dehors par le fait de ne pas avoir profondeur de terre· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une autre [semence] est-tombée sur les [endroits] pierreux, là-où li n’y avait pas considérablement de terre, et [c’est] directement [qu’]elle est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison du-fait-de ne pas avoir de profondeur de terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre chut en terre pierreuse, où elle n’avait guère de terre. Incontinent elle /se/ leva, car elle n’avait point profondité de terre. |
OLIVETAN | 2022 | Et lautre cheut en lieux pierreux; ou elle navoit guere de terre: & incontinent elle se leva: car elle navoit point profondite de terre. |
JACQUELINE | 1992 | Et d'autre tombe sur la pierraille où il n'a pas beaucoup de terre. Aussitôt il lève parce qu'il n'a pas de profondeur de terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une autre est tombée sur la rocaille où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce que la terre n’était pas profonde; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il en est aussi tombé dans un endroit pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre; il a aussitôt levé parce qu'il n'avait pas de terre en profondeur; |
JERUSALEM | 1973 | Une autre est tombée sur le terrain rocheux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu'elle n'avait pas de profondeur de terre; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et une autre partie tomba sur le sol rocailleux et là où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas un sol profond; |
LITURGIE | 2013 | Du grain est tombé aussi sur du sol pierreux, où il n’avait pas beaucoup de terre ; il a levé aussitôt, parce que la terre était peu profonde ; |
AMIOT | 1950 | Et il en tomba d'autre sur le sol pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre ; et il leva aussitôt, parce qu'il n'avait pas de profondeur de terre. |
GROSJEAN | 1971 | Il en est tombé d’autre parmi la rocaille, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle a levé aussitôt, faute d’avoir épais de terre; |
DARBY | 1885 | Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ; |
DARBY-REV | 2006 | D'autres tombèrent sur le terrain rocailleux où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde ; |
PEUPLES | 2005 | Une autre partie tombe sur la rocaille où elle n’a guère de terre. Très vite sort la tige parce que la terre n’est pas profonde ; |
COLOMBE | 1978 | Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas une terre profonde; |
SEGOND-21 | 2007 | Une autre partie tomba dans un sol pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un terrain profond, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond; |
MAREDSOUS | 2004 | Une autre partie tomba aussi sur le sol pierreux, où elle ne trouva pas beaucoup de terre; elle germa aussitôt, parce que la terre était peu profonde, |
BOYER | 2022 | Il en tombe dans les rocailles avec très peu de terre, qui germe aussitôt, mais sans terre profonde, |
BAYARD | 2018 | Il en tombe aussi sur la rocaille. Comme la terre n’est pas profonde, le grain lève très vite, |
KUETU | 2023 | Mais une autre tomba dans un endroit pierreux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et elle leva immédiatement, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre. |
CHOURAQUI | 1977 | D’autre tombe sur la rocaille, sans beaucoup de terre. Il lève vite parce que sans terre profonde. |
CALAME | 2012 | Une autre tomba sur le rocher où il n’y avait guère de terre. Aussitôt elle fleurit, car il n’y avait pas de profondeur de terre. |
TRESMONTANT | 2007 | et une autre partie [de la semence] est tombée sur un terrain pierreux où il n'y avait pas beaucoup de terre et alors voici qu'elle s'est mise à germer [la semence] parce qu'il n'y avait pas [là de] profondeur de terre |
STERN | 2018 | D’autres graines tombèrent sur le terrain pierreux où il n’y avait pas beaucoup de terre. Elles levèrent aussitôt car le terrain était peu profond, |
LIENART | 1951 | D'autre tomba sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre : il leva aussitôt parce qu'il n'avait pas de profondeur de terre ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | D'autre tomba sur un sol pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre: il leva aussitôt parce qu'il n'avait pas de profondeur de terre; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'autre tomba sur un endroit pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde; |
LAUSANNE | 1872 | Et une autre partie tomba sur l'endroit rocailleux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'avait pas une terre profonde; |
GENEVE | 1669 | L'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auſſi-toſt elle ſe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre: |
MARTIN_1707 | 1707 | Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre: |
MARTIN_1744 | 1744 | Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Une autre partie tomba sur des endroits pierreux où il y avait peu de terre et elle leva d’abord parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre; |
KING-JAMES | 2006 | Et quelques grains tombèrent sur le sol pierreux, où il y avait peu de terre; et immédiatement ils levèrent, parce qu'ils n'entraient pas profondément dans la terre; |
SACY | 1759 | Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; & elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur: |
ABBE-FILLION | 1895 | Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n'avait pas de profondeur; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Un autre est tombé sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et il a immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur. |
OLTRAMARE | 1874 | Une autre partie tomba sur un sol pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce que le sol n'avait pas de profondeur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et une autre partie est tombée sur l’endroit rocailleux, où elle n’avait naturellement pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autres graines sont tombées sur un sol rocailleux, où il n’y avait pas beaucoup de terre. Elles ont tout de suite levé, parce que la terre n’était pas profonde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une autre partie tomba sur un endroit rocailleux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'avait pas une terre profonde; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une autre partie des graines tombe dans les pierres, là où il n'y a pas beaucoup de terre. Elles poussent tout de suite, parce que la terre n'est pas profonde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde. |
SEMEUR | 2000 | D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre sur laquelle ils étaient tombés n’était pas profonde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres tombent sur un sol rocailleux où ils ne trouvent qu’une mince couche de terre ; ils ne tardent pas à lever, parce que la terre sur laquelle ils sont tombés n’est pas profonde. |
NVG | 2022 | Un autre tomba sur les rochers, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et il se leva aussitôt, parce qu'il n'avait pas la profondeur de la terre ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsque leva du bas vers le haut le soleil elle fut brûlée et par le fait de ne pas avoir de racine elle fut séchée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’il est-monté-au-levant, le soleil, elle a-été-brûlée, et en-raison-du fait-de ne pas avoir de racine, elle a-été-desséchée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soleil fut levé, elle fut échauffée, et à cause qu’elle n’avait point de racine, elle sécha. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le soleil fut leve; elle fut haslee: & a cause quelle navoit pas de racine; elle seicha. |
JACQUELINE | 1992 | Quand le soleil se lève il est rôti et parce qu'il n'a pas de racine il est desséché. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lorsque s’est levé le soleil, elle a été brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle s’est desséchée. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais quand le soleil se leva, elle fut brûlée et elle se dessécha, faute de racines. |
OECUMENIQUE | 1976 | quand le soleil fut monté, il a été brûlé et, faute de racines, il a séché. |
JERUSALEM | 1973 | et lorsque le soleil s'est levé, elle a été brûlée et, faute de racine, s'est desséchée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, comme elle n'avait pas de racine, elle sécha. |
LITURGIE | 2013 | et lorsque le soleil s’est levé, ce grain a brûlé et, faute de racines, il a séché. |
AMIOT | 1950 | Et le soleil s'étant levé il fut brûlé ; et comme il n'avait pas de racine, il sécha. |
GROSJEAN | 1971 | et quand le soleil s’est levé elle a été brûlée et, n’ayant pas de racine, elle a séché. |
DARBY | 1885 | et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés. |
DARBY-REV | 2006 | quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. |
PEUPLES | 2005 | mais quand le soleil commence à chauffer, elle est grillée et se dessèche parce qu’elle n’a pas de racines. |
COLOMBE | 1978 | mais quand le soleil se leva, elle fut brûlée et sécha faute de racines. |
SEGOND-21 | 2007 | mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
MAREDSOUS | 2004 | mais lorsque le soleil se leva, surchauffée, faute de racines elle sécha. |
BOYER | 2022 | et avec le soleil levé, ça brûle, et sans racines se dessèche. |
BAYARD | 2018 | le soleil en montant le brûle et, parce qu’il n’a pas de racines, il se dessèche. |
KUETU | 2023 | Mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée par la chaleur et, parce qu'elle n'a pas de racine, elle sécha. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais, quand le soleil se lève, il le rôtit, parce que, sans racines, il est desséché. |
CALAME | 2012 | Quand le soleil se leva, elle eut chaud ; et comme elle n’avait pas de racines, elle se dessécha. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il s'est levé le soleil alors elle a été grillée et parce qu'il n'était pas à elle de racine alors elle s'est desséchée |
STERN | 2018 | mais, quand le soleil se leva, les plantes brûlèrent et, parce que leurs racines étaient peu profondes, elles séchèrent. |
LIENART | 1951 | mais quand se leva le soleil, il fut brûlé, et n'ayant pas de racine, il sécha. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais quand se leva le soleil, il fut brûlé, et n'ayant pas de racine, il sécha. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu'il n'avait pas de racine, il se dessécha. |
LAUSANNE | 1872 | mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et, parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. |
GENEVE | 1669 | Mais quand le ſoleil fut levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit nulle racine, elle ſe ſecha. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle se sécha. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle sécha. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha; |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. |
SACY | 1759 | le soleil s’étant levé ensuite, elle en fut brûlée; & comme elle n’avait pas de racine, elle sécha. |
ABBE-FILLION | 1895 | et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n'avait pas de racines, elle sécha. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais le soleil, en se levant, a brûlé la plante, qui, n'ayant point de racines, s'est desséchée.» |
OLTRAMARE | 1874 | et, lorsque le soleil fut levé, elle fut brûlée, et sécha, faute de racines. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand le soleil s’est levé, elle a été brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle s’est desséchée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand le soleil s’est levé, les jeunes plantes ont été brûlées, et elles se sont desséchées parce qu’elles n’avaient pas de racines. |
NEUFCHATEL | 1899 | et quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais, quand le soleil est très chaud, il brûle les petites plantes. Et elles sèchent, parce qu'elles n'ont pas de racines. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand le soleil se leva, il brûla les jeunes pousses et, faute de racines, elles se desséchèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes. |
SEMEUR | 2000 | Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas pris racine, ils séchèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais quand le soleil monte haut dans le ciel et qu’il darde ses rayons, les petits plants sont vite brûlés et, comme ils n’ont guère de racines, ils dessèchent et meurent. |
NVG | 2022 | et quand le soleil s'est levé, il a été brûlé et, parce qu'il n'avait pas de racine, il s'est desséché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et la co-étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une autre est-tombée envers les épines. Et elles sont-montées, les épines, et elles l’ont-fait-suffoquer, et de fruit, elle n’[en] a- pas -donnés. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre (partie) chut entre les épines. Les épines crurent /contre/ et la suffoquèrent ; elle ne rendit point de fruit. |
OLIVETAN | 2022 | Et lautre cheut entre les espines: mais les espines monterent; & lestoufferent: & ne rendit pas de fruict. |
JACQUELINE | 1992 | Et d'autre tombe dans les épines. Les épines montent et l'asphyxient : il ne donne pas de fruit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une autre est tombée dans les épines, et les épines ont monté et l’ont étouffée ; et elle n’a pas donné de fruit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il en est aussi tombé dans les épines; les épines ont monté, elles l'ont étouffé, et il n'a pas donné de fruit. |
JERUSALEM | 1973 | Une autre est tombée dans les épines, et les épines ont monté et l'ont étouffée, et elle n'a pas donné de fruit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et une autre partie tomba dans les épines, les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit. |
LITURGIE | 2013 | Du grain est tombé aussi dans les ronces, les ronces ont poussé, l’ont étouffé, et il n’a pas donné de fruit. |
AMIOT | 1950 | Il en tomba d'autre dans les épines ; et les épines grandirent et l'étouffèrent, et il ne donna point de fruit. |
GROSJEAN | 1971 | Il en est tombé d’autre dans les épines; les épines ont monté et l’ont étouffée; et elle n’a pas donné de fruit. |
DARBY | 1885 | Et d’autres tombèrent dans les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit. |
DARBY-REV | 2006 | D'autres tombèrent parmi les épines ; les épines montèrent, les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit. |
PEUPLES | 2005 | Une autre partie du grain tombe dans les épines. Les épines croissent et l’étouffent, et la graine ne porte pas de fruit. |
COLOMBE | 1978 | Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. |
SEGOND-21 | 2007 | Une autre partie tomba parmi les ronces; les ronces poussèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. |
MAREDSOUS | 2004 | D'autres graines tombèrent dans les épines; les épines montèrent, les étouffèrent et le grain ne donna pas de fruit. |
BOYER | 2022 | II en tombe dans les ronces, et les ronces poussent jusqu’à tout étouffer. Et ça ne donne pas de fruit. |
BAYARD | 2018 | Il en tombe dans les chardons. Les chardons montent et l’étouffent et il ne donne pas de finit. |
KUETU | 2023 | Et une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit. |
CHOURAQUI | 1977 | D’autre tombe dans les épines. Les épines montent et l’asphyxient. Il ne donne pas de fruit. |
CALAME | 2012 | Une autre tomba entre les épines. Les épines montèrent, l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit. |
TRESMONTANT | 2007 | et une autre [partie de la semence] elle est tombée au milieu des buissons d'épines et ils ont grandi les buissons d'épines et ils l'ont étouffée et du fruit elle n'en a pas donné |
STERN | 2018 | D’autres graines tombèrent parmi les épines qui ont monté et elles étouffèrent. Celles-là ne donnèrent aucun fruit. |
LIENART | 1951 | D'autre tomba dans les épines : les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne donna pas de fruit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | D'autre tomba dans les épines: les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne donna pas de fruit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne donna point de fruit. |
LAUSANNE | 1872 | Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. |
GENEVE | 1669 | L'autre partie cheut entre les épines: & les épines monterent, & l'eſtoufferent, & elle ne rendit point de fruit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Une autre partie tomba parmi des épines: et les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Une autre partie tomba parmi des épines ; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Une autre partie tomba parmi les épines et les épines crûrent et l’étouffèrent et elle ne rapporta point de fruit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit; |
KING-JAMES | 2006 | Et quelques grains tombèrent parmi les épines; et les épines poussèrent et l'étouffèrent, et ils ne portèrent pas de fruit; |
SACY | 1759 | Une autre tomba dans des épines; & les épines étant venues à croître, l’étouffèrent, & elle ne porta point de fruit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Une autre partie tomba dans les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Un autre grain est tombé parmi les épines; et les épines ont grandi et l'ont étouffé, de sorte qu'il n'a point donné de fruit.» |
OLTRAMARE | 1874 | Une autre partie tomba parmi les épines: les épines crurent et l'étouffèrent; et elle ne donna point de fruit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et une autre partie est tombée parmi les épines, et les épines ont monté et l’ont étouffée, et elle n’a pas donné de fruit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autres graines encore sont tombées dans les ronces ; les ronces ont grandi et ont étouffé les jeunes plantes, et elles n’ont rien produit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une autre partie des graines tombe au milieu des plantes épineuses. Ces plantes poussent et étouffent les graines. Alors celles-ci ne donnent rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une autre partie des grains tomba dans les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses, qui ne produisirent rien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une autre partie des grains tomba parmi des plantes épineuses. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses, qui ne produisirent rien. |
SEMEUR | 2000 | D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses, si bien qu’elles ne produisirent pas de fruit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres grains tombent au milieu des ronces ; celles-ci grandissent et étouffent les jeunes pousses avant qu’elles n’aient produit leur fruit. |
NVG | 2022 | Et un autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne porta pas de fruit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et d'autres il tomba envers la terre la belle et elle donnait du fruit montants et croissants et elle portait en trente et en soixante et en cent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et d’autres sont-tombées envers la terre, celle [qui est] belle, et elles donnaient du fruit, montant et croissant. Et [cela] portait : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre chut en bonne terre, et donnait fruit montant et croissant, et rendit l’un trentième, l’autre soixantième, et l’autre centième. |
OLIVETAN | 2022 | Et lautre cheut en bon ne terre & donnoit du fruict montant & croissant: & lune apportoit fruict trentiesme; lautre soixantiesme; & lautre centiesme. |
JACQUELINE | 1992 | D'autres tombent dans la belle terre et donnent du fruit : ils montent et croissent. Ils portent un trente un soixante un cent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et d’autres [grains] sont tombés dans la bonne terre, et ils donnaient du fruit en montant et en croissant, et ils rapportaient l’un trente, et l’autre soixante, et l’autre cent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres grains tombèrent dans la bonne terre: montant et croissant, ils finirent par donner du fruit; l’un rapporta trente, un autre soixante, un autre cent. |
OECUMENIQUE | 1976 | D'autres grains sont tombés dans la bonne terre et, montant et se développant, ils donnaient du fruit, et ils ont rapporté trente pour un, soixante pour un, cent pour un.» |
JERUSALEM | 1973 | D'autres sont tombés dans la bonne terre, et ils ont donné du fruit en montant et en se développant, et ils ont produit l'un 30, l'autre 60, l'autre cent." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et elle donnait du fruit qui montait et grandissait, et elle rapportait à raison de trente, et à raison de soixante, et à raison de cent. » |
LITURGIE | 2013 | Mais d’autres grains sont tombés dans la bonne terre ; ils ont donné du fruit en poussant et en se développant, et ils ont produit trente, soixante, cent, pour un. " |
AMIOT | 1950 | D'autres grains enfin tombèrent dans la bonne terre, et, montant et se développant donnèrent du fruit et rendirent l'un trente, l'autre soixante, et l'autre cent [pour un]. |
GROSJEAN | 1971 | D’autres sont tombées dans la bonne terre et, en montant, en croissant, elles ont donné du fruit et rapporté l’une trente, l’autre soixante, l’autre cent. |
DARBY | 1885 | Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l’un trente, et l’un soixante, et l’un cent. |
DARBY-REV | 2006 | D'autres tombèrent dans la bonne terre et, montant et croissant, ils donnèrent du fruit et rapportèrent, l'un trente, un autre soixante et un autre cent. |
PEUPLES | 2005 | D’autres, enfin, tombent dans la belle terre et donnent du fruit ; ces graines ont poussé, elles se sont développées et ont donné, l’une trente, l’autre soixante, l’autre cent. |
COLOMBE | 1978 | Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait: un grain en rapporta trente, un autre soixante et un autre cent. |
SEGOND-21 | 2007 | Une autre partie tomba dans la bonne terre; elle donna du fruit qui montait et se développait, avec un rapport de 30, 60 ou 100 pour 1.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. |
MAREDSOUS | 2004 | D'autres tombèrent dans la bonne terre et donnèrent du fruit en montant et se développant, et rendirent 30, 60, cent pour un.» |
BOYER | 2022 | II en tombe dans une belle terre, qui commence à donner des fruits, à pousser et à croître, et à donner trente pour un, et soixante pour un, et cent pour un. » |
BAYARD | 2018 | Enfin, il y a des grains qui tombent dans la bonne terre. Ceux-là montent et croissent et donnent du fruit : un grain en produit trente à lui seul, un autre soixante, un autre cent. |
KUETU | 2023 | Et une autre tomba dans la bonne terre et donna du fruit montant et croissant. L'un porta 30, un autre 60 et un autre 100. |
CHOURAQUI | 1977 | D’autres tombent dans la belle terre. Ils donnent du fruit, ils montent et croissent. L’un porte trente, un autre soixante, un autre cent. » |
CALAME | 2012 | Une autre tomba dans la bonne terre. Elle monta, grandit, et donna du fruit trente fois, soixante fois, cent fois. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il y d'autres [semences] qui sont tombées dans la bonne terre et elles ont donné du fruit et elles se sont élevées et elles ont grandi et elle a rapporté l'une [des semences] trente [mesures] une autre soixante [mesures] et une [autre] cent [mesures] |
STERN | 2018 | Mais d’autres graines sont tombées dans de la bonne terre ; elles ont monté et se sont développées jusqu’à produire une récolte - de trente, soixante et même cent fois ce qui avait été semé. |
LIENART | 1951 | Et d'autres grains tombèrent dans la bonne terre : ils montèrent, grandirent et rapportèrent trente, soixante et cent.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et d'autres grains tombèrent dans la bonne terre: ils montèrent, grandirent et rapportèrent trente, soixante et cent.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l'un trente, un autre soixante, un autre cent. " |
LAUSANNE | 1872 | Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et donna du fruit montant et croissant; et un [grain] en portait trente, et un autre soixante, et un autre cent. |
GENEVE | 1669 | Et l'autre partie cheut en bonne terre, & rendit du fruit, montant & croiſſant: tellement qu'un [grain] en apporta trente, & l'autre ſoixante, & l'autre cent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant: tellement qu’un [grain] en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant ; tellement qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit qui monta et crût, en sorte qu’un grain en rapporta trente et un autre soixante et un autre cent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et crût, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent. |
KING-JAMES | 2006 | Et d'autres tombèrent dans une bonne terre et produirent du fruit, qui poussa et augmenta, et rapportèrent l'un trente, l'un soixante, et l'un cent. |
SACY | 1759 | Une autre enfin tomba dans une bonne terre; & elle porta son fruit, qui poussa & crût jusqu’à la maturité: quelques grains rapportant trente pour un d’autres soixante, & d’autres cent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Une autre partie tomba dans une bonne terre, et elle donna du fruit qui montait et croissait, de sorte qu'un grain rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «D'autres grains sont tombés dans la bonne terre, et ceux-là, montant et croissant, ont donné du fruit, tel grain en a produit trente, tel autre soixante, tel autre cent.» |
OLTRAMARE | 1874 | Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna un blé grand et bien développé, et rapporta jusqu’à trente, soixante et cent pour un.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais d’autres [grains] sont tombés sur la belle terre, et, montant et croissant, ils donnaient du fruit, et ils produisaient trente fois autant, et soixante et cent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Enfin, d’autres graines sont tombées sur de la bonne terre, se sont développées et ont poussé, et ont produit l’une 30 grains, l’autre 60 grains, et l’autre encore 100 grains. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et elle donnait du fruit, qui montait et croissait; et elle rapportait jusqu'à trente, et jusqu'à soixante, et jusqu'à cent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une autre partie des graines tombe dans la bonne terre. Les plantes poussent, elles se développent et produisent des épis : les uns donnent 30 grains, d'autres 60, et d'autres 100 ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre ; les plantes poussèrent, se développèrent et produisirent des épis : les uns portaient trente grains, d'autres soixante et d'autres cent. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre; les plantes poussèrent, se développèrent et produisirent des épis: les uns portaient trente grains, d'autres soixante et d'autres cent.» |
SEMEUR | 2000 | D’autres encore tombèrent dans la bonne terre et donnèrent des épis qui poussèrent et se développèrent jusqu’à maturité, produisant l’un trente grains, un autre soixante, un autre cent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres encore tombent dans la bonne terre et forment des épis qui croissent et se développent jusqu’à maturité, avec un rendement de trente, soixante ou même cent pour un. |
NVG | 2022 | Et d'autres sont tombés dans la bonne terre et ont donné du fruit: ils sont montés et ont grandi et ont apporté un trente et un soixante et cent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il disait· Lequel a oreilles pour écouter écoute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parlait-ainsi : Celui qui-a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait : « Qui a oreilles pour ouïr, oie’ ! » |
OLIVETAN | 2022 | Aussi leur disoit: Qui a aureilles pour ouyr; oye. |
JACQUELINE | 1992 | Et il disait : « Qui a oreilles pour entendre entende ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait : “Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il disait: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Jésus disait: «Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!» |
JERUSALEM | 1973 | Et il disait: "Entende, qui a des oreilles pour entendre!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il disait: « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! » |
LITURGIE | 2013 | Et Jésus disait : " Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! " |
AMIOT | 1950 | Et il disait : Entende bien qui a des oreilles pour entendre ! |
GROSJEAN | 1971 | Et il disait : Entende qui a des oreilles pour entendre ! |
DARBY | 1885 | Et il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
PEUPLES | 2005 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! » |
COLOMBE | 1978 | Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il dit: «Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il ajouta: «A bon entendeur d'entendre!» |
BOYER | 2022 | Oui, il dit : « Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! » |
BAYARD | 2018 | Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! |
KUETU | 2023 | Et il leur disait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et il dit : « Celui qui a des oreilles pour entendre entende ! » |
CALAME | 2012 | Il dit : « Qui a des oreilles pour entendre, entende !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit celui à qui [sont] des oreilles pour entendre qu'il entende |
STERN | 2018 | Il conclut en disant : Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! |
LIENART | 1951 | Et il ajoutait : “Qui a des oreilles pour entendre, entende!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il ajoutait: “Qui a des oreilles pour entendre, entende!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il disait: " Qui a des oreilles pour entendre entende ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Que celui qui a des oreilles pour ouïr entende. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
SACY | 1759 | Et il leur disait: Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il ajouta: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!» |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ajouta: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il ajouta : “ Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il ajouta : « Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Jésus ajoute : « Celui qui a des oreilles pour écouter, qu'il écoute ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et Jésus disait : « Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et Jésus dit: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!» |
SEMEUR | 2000 | Jésus ajouta: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Jésus d’ajouter : « Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire ». |
NVG | 2022 | Et il dit: "Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsqu'il se devint séparément seuls, ils l'interrogeaient, ceux autour de lui avec les douze, [sur] les paraboles. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’il est-devenu selon [lui] seul, ils le pressaient, ceux [qui étaient] autour-de lui avec les douze, [à propos] des paraboles. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il était seul, eux douze, qui étaient avec , l’interrogèrent (sur) la parabole. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il estoit seul; ceulx qui estoient entour luy avec les douze; linterroguerent de la similitude. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il est dans un lieu solitaire ceux d'autour de lui avec les douze le questionnaient sur les paraboles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’il se trouva seul, ceux qui étaient autour de lui avec les Douze l’interrogeaient sur les paraboles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il fut à l’écart, ceux qui l’entouraient, avec les Douze, se mirent à l’interroger sur les paraboles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand Jésus fut à l'écart, ceux qui l'entouraient avec les Douze se mirent à l'interroger sur les paraboles. |
JERUSALEM | 1973 | Quand il fut à l'écart, ceux de son entourage avec les Douze l'interrogeaient sur les paraboles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il fut seul, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogeaient sur les paraboles; |
LITURGIE | 2013 | Quand il resta seul, ceux qui étaient autour de lui avec les Douze l’interrogeaient sur les paraboles. |
AMIOT | 1950 | Et lorsqu'il fut seul, ceux qui l'entouraient avec les Douze l'interrogèrent sur les paraboles, |
GROSJEAN | 1971 | Quand ils furent seuls, ceux qui étaient autour de lui avec les douze le questionnèrent sur les paraboles. |
DARBY | 1885 | Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent touchant la parabole. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il fut à l'écart, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent au sujet de la parabole. |
PEUPLES | 2005 | Quand on se retrouve entre soi, ceux qui l’entourent avec les Douze le questionnent sur les paraboles. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il fut seul avec eux, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur cette parabole. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles. |
MAREDSOUS | 2004 | Une fois seuls, ses intimes ainsi que les Douze l'interrogèrent sur les paraboles. |
BOYER | 2022 | Et quand il se retrouve seul, ceux qui sont autour de lui avec les douze l’interrogent sur les paraboles. |
BAYARD | 2018 | Quand ils furent seuls, ceux qui étaient autour de lui avec les Douze l’interrogèrent sur ces paroles énigmatiques. |
KUETU | 2023 | Mais lorsqu'il fut à l'écart, ceux qui étaient autour de lui avec les douze l'interrogèrent concernant la parabole. |
CHOURAQUI | 1977 | Et quand il est à l’écart, ceux qui l’entourent avec les Douze le questionnent sur les exemples. |
CALAME | 2012 | Quand ils furent entre eux, ceux qui étaient avec lui, avec les douze, l’interrogèrent sur cette parabole. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il s'est trouvé à part alors ils l'ont interrogé ceux qui l'entouraient avec les douze [au sujet] des comparaisons |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua fut à l’écart, ceux de son entourage avec les douze l’interrogèrent sur ces paraboles. |
LIENART | 1951 | Quand il fut avec eux seuls, ceux qui se tenaient près de lui avec les Douze l'interrogeaient sur ces paraboles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il fut avec eux seuls, ceux qui se tenaient près de lui avec les Douze l'interrogeaient sur ces paraboles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l'interrogèrent sur les paraboles. |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les Douze l'interrogèrent sur la parabole. |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut à part, ceux qui [eſtoyent] autour de lui avec les douze, l'interrogerent touchant la ſimilitude. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il fut à part, ceux qui [étaient] autour de lui avec les douze, l’interrogèrent touchant [cette] parabole. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les douze, l'interrogèrent touchant cette parabole. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les douze apôtres l’interrogèrent touchant le sens de cette parabole. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il fut seul, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent sur la parabole. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il fut en particulier, les douze qui le suivaient lui demandèrent le sens de cette parabole; |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'Il Se trouva seul, les douze qui étaient avec Lui L'interrogèrent sur cette parabole. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsqu'il fut seul, ceux qui l'entouraient l'interrogèrent avec les douze sur les paraboles. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand la foule se fut retirée, ceux qui entouraient Jésus avec les Douze, le questionnèrent sur les paraboles; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand il fut seul, ceux qui étaient autour de lui avec les douze se mirent à l’interroger sur les exemples. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il fut seul, certains disciples et les Douze se mirent à l’interroger sur les exemples qu’il avait donnés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogeaient sur les paraboles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus est loin de la foule, les douze apôtres et ceux qui sont avec Jésus lui demandent : « Pourquoi est-ce que tu utilises des comparaisons ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus fut loin de la foule, ceux qui étaient autour de lui avec les douze disciples le questionnèrent au sujet des paraboles. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils furent seuls avec Jésus, ceux qui l'entouraient d'habitude et les douze disciples le questionnèrent au sujet des paraboles. |
SEMEUR | 2000 | Quand il fut seul avec eux, ceux qui l’accompagnaient, ainsi que les Douze, lui demandèrent ce que signifiaient les paraboles qu’il venait de raconter. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’ils furent seuls avec lui, ses intimes ainsi que les douze le questionnèrent sur le sens des paraboles qu’il venait de raconter. |
NVG | 2022 | Et quand il fut singulier, ceux qui l'entouraient avec les Douze lui demandèrent des paraboles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur disait· À vous le mystère a été donné de la royauté du Dieu· À ceux-là cependant à ceux au-dehors en paraboles toutes les choses il se devient, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’adressait-ainsi à eux : [C’est] à vous [que] le mystère du Règne de Dieu se-trouve-avoir-été-donné, cependant-qu’à ceux-là, ceux du dehors, [c’est] dans des paraboles [que] tout advient… |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « A vous est donnée la connaissance du mystère du royaume de Dieu, mais à ceux qui sont dehors, toutes choses leur sont faites en paraboles |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur disoit: A vous est donne de congnoistre le secret du royaume de Dieu: mais a ceulx la qui sont dehors; toutes choses leur sont faictes en similitudes: |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « À vous est donné le mystère du royaume de Dieu. À ceux du dehors tout arrive en paraboles |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux qui sont du dehors tout se passe en paraboles, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait: À vous, le mystère du règne de Dieu a été donné, mais pour ceux du dehors tout arrive en paraboles, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur disait: «À vous, le mystère du Règne de Dieu est donné, mais pour ceux du dehors tout devient énigme |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur disait: "A vous le mystère du Royaume de Dieu a été donné; mais à ceux-là qui sont dehors tout arrive en paraboles, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur disait: « C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux-là, qui sont du dehors, tout se passe en parabole, |
LITURGIE | 2013 | Il leur disait : " C’est à vous qu’est donné le mystère du royaume de Dieu ; mais à ceux qui sont dehors, tout se présente sous forme de paraboles. |
AMIOT | 1950 | et il leur dit : A vous il est donné de connaître le mystère du Royaume de Dieu ; mais pour ceux du dehors, tout se passe en paraboles ; |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : À vous le mystère du règne de Dieu a été donné; mais avec ceux-là qui sont dehors, tout se passe en paraboles, |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles, |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : À vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, tout se traite par des paraboles, |
PEUPLES | 2005 | Alors il leur dit : « C’est à vous qu’on a confié le mystère du Royaume de Dieu ; ceux du dehors, tout leur arrive en paraboles, |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux du dehors, tout se passe en paraboles, |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «C'est à vous qu'il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux qui sont à l'extérieur tout est présenté en paraboles, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles, |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit: «À vous est confié le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux qui se trouvent au dehors, tout passe en paraboles; |
BOYER | 2022 | Et il leur déclare : « À vous le mystère du Royaume, celui du Dieu, a été donné. Mais à ceux qui restent à l’extérieur, tout arrive en paraboles. |
BAYARD | 2018 | II leur dit : —Vous, le mystère du royaume de Dieu vous est dévoilé. Mais ceux qui restent dehors, toutes ces choses restent pour eux des énigmes, |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Il vous a été donné de connaître le mystère du Royaume d'Elohîm, mais pour ceux de dehors, tout arrive en paraboles, |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « À vous, le mystère du royaume d’Elohîms a été donné. Mais, à ceux-là du dehors, tout est en exemples, |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « À vous, il est donné de connaître le mystère du Royaume d’Alâhâ. Pour ceux qui sont à l’extérieur, tout est en paraboles, |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit c'est à vous qu'il est donné le secret du royaume de dieu mais pour ceux-ci ceux qui [sont] au-dehors c'est dans des histoires que l'on raconte que tout se passe |
STERN | 2018 | Il leur répondit : A vous, le secret du Royaume de Dieu a été donné ; mais à ceux qui sont dehors, tout est donné en paraboles, |
LIENART | 1951 | Il leur disait : “A vous le mystère du Royaume de Dieu est révélé. Mais pour ceux-là qui sont dehors tout arrive en paraboles, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur disait: “A vous le mystère du Royaume de Dieu est révélé. Mais pour ceux-là qui sont dehors tout arrive en paraboles, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles, |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux de dehors, tout se fait en paraboles, |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Il vous eſt donné de connoiſtre le ſecret du royaume de Dieu: mais à ceux qui ſont dehors, toutes choſes ſe traittent en ſimilitudes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Il vous est donné de connaître le secret du Royaume de Dieu: mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : il vous est donné de connaître le secret du Royaume de Dieu ; mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux qui sont dehors, tout se traite en paraboles, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles; |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: À vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais à ceux du dehors, toutes ces choses se traitent en paraboles; |
SACY | 1759 | et il leur dit: Pour vous, il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se passe en paraboles: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur disait: A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se passe en paraboles, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur dit: «A vous il est donné de pénétrer le mystère du Royaume de Dieu; mais à ceux-là, ceux du dehors, tout arrive sous forme de paraboles, |
OLTRAMARE | 1874 | et il leur dit: «C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour eux, qui sont en dehors, tout se dit en paraboles, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il se mit à leur dire : “ À vous le saint secret du royaume de Dieu a été donné, mais pour ceux-là qui sont dehors, toutes choses se passent en exemples, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « À vous il est accordé de comprendre le saint secret du royaume de Dieu. Mais pour les autres, toutes ces choses ne sont que des exemples. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur disait: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, tout arrive sous forme de paraboles; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Dieu vous donne, à vous, la vérité cachée du Royaume de Dieu, mais les autres gens entendent seulement les comparaisons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur répondit : « À vous, le projet de salut du règne de Dieu est donné ; mais à ceux qui sont dehors, tout se présente sous forme de paraboles, |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, le secret du Royaume de Dieu; mais les autres n'en entendent parler que sous forme de paraboles, |
SEMEUR | 2000 | Il leur dit: — Les secrets du royaume de Dieu vous ont été confiés; mais à ceux du dehors, tout est présenté au moyen de paraboles, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur dit :—Vous avez reçu le privilège de comprendre les vérités cachées du règne de Dieu, mais pour les autres, pour ceux du dehors, tout cela n’est qu’histoires et images, |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Le mystère du royaume de Dieu vous a été donné ; Mais pour ceux qui sont dehors, tout se fait en paraboles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Afin que regardants qu'ils regardent et qu'ils ne voient pas, et écoutants qu'ils écoutent et qu'ils ne comprennent pas, ne pas fortuitement qu'ils sur-tournent et qu'il leur soit abandonné. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que regardant, ils regardent mais ne voient- pas -désormais ; et -qu’écoutant, ils écoutent mais ne comprennent pas, de-peur-qu’ils [ne] retournent-désormais et qu’il [ne] leur soit-abandonné-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | afin que les voyants, voient, et ne voient point, et que les oyants, oient et n’entendent point, afin qu’il n’advienne que quelque temps , ils soient convertis et que leurs péchés leur soient pardonnés. |
OLIVETAN | 2022 | affin que les regardans regardent; & ne voyent pas: & que les oyans oyent; & nentendent pas: affin quil nadvienne quilz se conuertissent; & que les pechez leurs soient pardonnez. |
JACQUELINE | 1992 | pour que : “regardant ils regardent et ne voient pas entendant ils entendent et ne comprennent pas de peur qu'ils soient retournés et qu'il leur soit fait rémission. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que regardant, ils regardent et ne voient pas, et qu’entendant, ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit fait rémission”. |
SEGOND-NBS | 2002 | de sorte que, tout en regardant bien, ils ne voient rien et que, tout en entendant bien, ils ne comprennent rien, de peur qu’ils ne fassent demi–tour et qu’il ne leur soit pardonné. |
OECUMENIQUE | 1976 | pour que, tout en regardant, ils ne voient pas et que, tout en entendant, ils ne comprennent pas de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.» |
JERUSALEM | 1973 | afin qu'ils aient beau regarder et ils ne voient pas, qu'ils aient beau entendre et ils ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné. » |
LITURGIE | 2013 | Et ainsi, comme dit le prophète : Ils auront beau regarder de tous leurs yeux, ils ne verront pas ; ils auront beau écouter de toutes leurs oreilles, ils ne comprendront pas ; sinon ils se convertiraient et recevraient le pardon. " |
AMIOT | 1950 | de sorte que, regardant de tous leurs yeux ils ne voient pas, et écoutant de toutes leurs oreilles ils ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné. |
GROSJEAN | 1971 | pour qu’ils regardent ce qu’ils regardent mais ne le voient pas, et qu’ils entendent ce qu’ils entendent mais ne le comprennent pas, de peur qu’ils ne se retournent et qu’on ne les acquitte. |
DARBY | 1885 | afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas : de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
DARBY-REV | 2006 | de sorte qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
PEUPLES | 2005 | si bien que : ils ont beau regarder ils ne voient pas, ils ont beau écouter, ils ne comprennent pas ; autrement ils se convertiraient et seraient pardonnés. » |
COLOMBE | 1978 | afin que tout en regardant bien, ils ne voient pas et qu'en entendant bien, ils ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné. |
SEGOND-21 | 2007 | afin qu'en regardant ils regardent et ne voient pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne soient pardonnés.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. |
MAREDSOUS | 2004 | de la sorte ils regardent de leurs yeux sans y voir, ils entendent de leurs oreilles sans comprendre, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné .» |
BOYER | 2022 | P our que Voyant, il puissent voir mais ne perçoivent rien et entendant, ils puissent entendre mais ne comprennent rien. À moins qu ’alors ils ne se reprennent et ne soient libérés . » |
BAYARD | 2018 | « afin que, regardant, ils ne voient pas, qu’entendant, ils ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se retournent et ne soient pardonnés ». |
KUETU | 2023 | afin qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne soient remis. |
CHOURAQUI | 1977 | pour que, regardant, ils regardent et ne voient pas et qu’entendant ils entendent et ne comprennent pas, afin qu’ils ne fassent pas retour et qu’il ne leur soit pas fait rémission. » |
CALAME | 2012 | afin que regardant vraiment, ils ne voient pas, qu’écoutant vraiment, ils n’entendent pas, de peur qu’ils ne se retournent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
TRESMONTANT | 2007 | en sorte que ils voient [pour ce qui est de] voir et ils ne connaissent pas ils entendent [ pour ce qui est d'] entendre mais ils n'ont pas l'intelligence afin de ne pas revenir [à dieu] et afin qu'il ne leur soit pas pardonné |
STERN | 2018 | afin qu’ils regardent mais qu’ils ne voient pas ; qu'ils entendent mais qu’ils ne comprennent pas. De peur qu'ils se convertissent et soient pardonnes ! |
LIENART | 1951 | afin que : Regardant de tous leurs yeux ils ne voient pas, - écoutant de toutes leurs oreilles ils ne comprennent pas, - de peur qu'un jour ils ne se convertissent et qu'ils ne leur soit pardonné. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que: Regardant de tous leurs yeux ils ne voient pas, écoutant de toutes leurs oreilles ils ne comprennent pas, - de peur qu'un jour ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour que regardant bien ils ne voient point, qu'écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné. " |
LAUSANNE | 1872 | afin qu'en regardant ils regardent et ils ne voient point, et qu'en entendant ils entendent et ils ne comprennent point; de peur qu'ils ne se retournent [vers Dieu] et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
GENEVE | 1669 | Afin qu'en voyant ils voyent, & n'apperçoivent point: & qu'en oyant ils oyent, & n'entendent point: de peur qu'ils ſe convertiſſent, & que les pechez leur ſoyent pardonnez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin qu’en voyant ils voient, et n’aperçoivent point: et qu’en oyant ils oient, et n’entendent point: de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin qu'en voyant ils voient, et n'aperçoivent point ; et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De sorte qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
KING-JAMES | 2006 | De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent pas; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent pas; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
SACY | 1759 | afin que voyant ils voient & ne voient pas, & qu’écoutant ils écoutent & ne comprennent pas; de peur qu’ils ne viennent à se convertir, & que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu'écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin que tout en regardant parfaitement, ils ne voient point, tout en entendant parfaitement, ils ne comprennent point, et cela pour qu'ils ne se convertissent pas et qu'il ne leur soit point pardonné.» |
OLTRAMARE | 1874 | afin qu'en regardant, ils regardent, et ne voient point, et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne soient pardonnés.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que, bien que regardant, ils regardent et pourtant ne voient pas, et que, bien qu’entendant, ils entendent et pourtant n’en saisissent pas le sens, pour que jamais non plus ils ne reviennent et que le pardon ne leur soit accordé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, même s’ils regardent, ils regardent sans rien voir, et même s’ils entendent, ils entendent sans comprendre. C’est pourquoi jamais ils ne reviendront à Dieu et ne seront pardonnés. » |
NEUFCHATEL | 1899 | afin qu'en regardant, ils regardent et ne voient point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, “ils regardent, mais ils ne voient pas. Ils entendent, mais ils ne comprennent pas. S'ils comprenaient, ils se tourneraient vers Dieu, et Dieu leur pardonnerait.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et ainsi “Ils ont beau regarder, ils ne voient pas ; ils ont beau entendre, ils ne comprennent pas ; sinon ils reviendraient à Dieu et Dieu leur pardonnerait !” » |
FRANCAIS-C | 1982 | et ainsi “Ils peuvent bien regarder mais sans vraiment voir, ils peuvent bien entendre mais sans vraiment comprendre, sinon ils reviendraient à Dieu et Dieu leur pardonnerait!” » |
SEMEUR | 2000 | afin que: Lorsqu’ils voient de leurs propres yeux, ils ne saisissent pas; quand ils entendent de leurs propres oreilles, ils ne comprennent pas; de peur qu’ils ne se tournent vers Dieu et ne reçoivent le pardon de leurs fautes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | de sorte qu’ils ont beau regarder de tous leurs yeux, ils ne saisissent pas ; ils ont beau écouter attentivement, ils ne comprennent pas ; de peur qu’un jour, ils ne se convertissent et ne reçoivent le pardon de leurs fautes. |
NVG | 2022 | afin que ceux qui voient voient et ne voient pas, et que ceux qui entendent entendent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent à aucun moment et qu'ils ne soient pardonnés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Vous n'avez pas su cette parabole-ci, et comment toutes les paraboles connaîtrez-vous ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su cette parabole-ci ! Aussi, comment toutes les paraboles, [les] connaîtrez-vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Ne savez -vous point cette parabole. Et comment connaitrez-vous toutes les paraboles : |
OLIVETAN | 2022 | Puis il leur dist: Ne scavez vous pas ceste similitude? Et comment congnoistrez vous toutes les similitudes? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Vous ne voyez pas cette parabole ? Alors toutes les paraboles comment les connaîtrez-vous ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Vous ne saisissez pas cette parabole ? Comment alors comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit encore: Vous ne saisissez pas cette parabole! Comment donc pourrez–vous comprendre toutes les paraboles? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur dit: «Vous ne comprenez pas cette parabole! Alors comment comprendrez-vous toutes les paraboles? |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit: "Vous ne saisissez pas cette parabole? Et comment comprendrez-vous toutes les paraboles? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Vous ignorez le sens de cette parabole, et comment comprendrez-vous toutes les paraboles? |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit encore : " Vous ne saisissez pas cette parabole ? Alors, comment comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : N'entendez-vous pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur dit : Vous ne savez pas cette parabole ? Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ? |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Ne connaissez-vous pas cette parabole ? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ? |
DARBY-REV | 2006 | Puis il leur dit : Ne saisissez-vous pas le sens de cette parabole ? Comment comprendrez-vous, alors, toutes les paraboles ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Si vous ne comprenez pas cette parabole, comment comprendrez-vous toutes les autres ? |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole; comment donc comprendrez-vous toutes les (autres) paraboles? |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit encore: «Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les autres? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? |
MAREDSOUS | 2004 | Et il ajouta: «Vous ne comprenez pas cette parabole? Et comment saisirez-vous toutes les autres? |
BOYER | 2022 | Oui, il leur dit : « Vous ne voyez pas cette parabole ? Mais comment alors connaîtrez-vous les autres paraboles ? |
BAYARD | 2018 | Cette énigme vous dépasse ? Que comprendrez-vous aux autres ? |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas cette parabole ? Et comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Vous ne comprenez pas cet exemple ? Comment comprendrez-vous tous les exemples ? |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Vous ne pénétrez pas cette parabole ? Comment pénétrerez-vous toutes les paraboles ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit ainsi vous n'avez pas la connaissance [du sens] de cette comparaison mais alors comment donc aurez-vous la connaissance [du sens] de toutes les [autres] comparaisons |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua leur dit : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprenez-vous toutes les paraboles? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il ajouta: " Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les paraboles? |
LAUSANNE | 1872 | Puis il leur dit: Vous ne voyez pas [ce que signifie] cette parabole! Et comment comprendrez-vous toutes les paraboles? |
GENEVE | 1669 | Puis il leur dit, Ne ſçavez-vous pas cette ſimilitude? & comment connoiſtrez-vous toutes les ſimilitudes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il leur dit; Vous n’entendez pas cette parabole! et comment [donc] connaîtrez-vous toutes les paraboles? |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il leur dit : ne comprenez-vous pas cette parabole ? et comment [donc] connaîtrez-vous toutes les paraboles ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : N’entendez-vous pas cette similitude ? Et comment entendrez-vous toutes les similitudes ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres? |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment alors connaîtrez-vous toutes les paraboles? |
SACY | 1759 | Eh quoi, leur dit-il encore, n’entendez-vous pas cette parabole? Comment donc pourrez-vous les entendre toutes? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il ajouta: «Ne comprenez-vous pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ajouta: «Vous n'entendez pas cette parabole! comment donc comprendrez-vous toutes les autres? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, il leur dit : “ Vous ne connaissez pas cet exemple ? Comment alors comprendrez-vous tous les autres exemples ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il ajouta : « Vous ne comprenez pas cet exemple ? Alors comment comprendrez-vous tous les autres exemples ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Vous ne savez pas le sens de cette parabole! Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus dit à ceux qui sont là : « Vous ne comprenez pas l'histoire du semeur ? Alors, comment allez-vous comprendre toutes les histoires qui parlent du Royaume ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus leur dit : « Vous ne comprenez pas cette parabole ? Alors comment comprendrez-vous toutes les autres paraboles ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus leur dit: «Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les autres paraboles? |
SEMEUR | 2000 | Puis il leur dit: — Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment alors comprendrez-vous les autres? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il leur dit :—Vraiment, vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment alors pourrez-vous comprendre toutes les autres paraboles ? |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Vous ne connaissez pas cette parabole, et comment saurez-vous toutes les paraboles ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le semant le discours il sème. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-sème, [c’est] la parole [qu’]il sème. |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui sème, sème la parole. |
OLIVETAN | 2022 | Le semeur; seme la parolle. |
JACQUELINE | 1992 | Le semeur c'est la parole qu'il sème. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le semeur sème la Parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le semeur sème la Parole. |
OECUMENIQUE | 1976 | « ‹Le semeur› sème la Parole. |
JERUSALEM | 1973 | Le semeur, c'est la Parole qu'il sème. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le semeur sème la parole; |
LITURGIE | 2013 | Le semeur sème la Parole. |
AMIOT | 1950 | Celui qui sème, sème la Parole. |
GROSJEAN | 1971 | Le semeur sème la parole. |
DARBY | 1885 | Le semeur sème la parole. |
DARBY-REV | 2006 | Le semeur sème la Parole. |
PEUPLES | 2005 | Ce que sème le semeur, c’est la Parole. |
COLOMBE | 1978 | Le semeur sème la parole. |
SEGOND-21 | 2007 | Le semeur sème la parole. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le semeur sème la parole. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Semeur sème la parole. |
BOYER | 2022 | Le semeur, c’est la Parole qu’il sème. |
BAYARD | 2018 | Ce que le semeur sème, c’est la Parole. |
KUETU | 2023 | Celui qui sème, sème la parole. |
CHOURAQUI | 1977 | Le semeur sème la parole. |
CALAME | 2012 | Le semeur qui sema, sema la Parole. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui sème c'est la parole [de dieu] qu'il sème |
STERN | 2018 | Le semeur sème la Parole. |
LIENART | 1951 | Le semeur sème la parole. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le semeur sème la parole. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le semeur sème la parole. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui sème, sème la parole. |
GENEVE | 1669 | Le ſemeur c'[eſt celui qui] ſeme la parole. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le semeur [c’est celui qui] sème la parole. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le semeur c'est celui qui sème la parole. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le semeur, c’est celui qui sème la parole. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le semeur sème la Parole. |
KING-JAMES | 2006 | Le semeur sème la parole. |
SACY | 1759 | Celui qui sème, sème la parole. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui sème, sème la parole. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le semeur sème la parole. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui sème, sème la Parole. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Le semeur sème la parole. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Le semeur sème la parole. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le semeur sème la parole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le semeur sème la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le semeur sème la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le semeur sème la parole de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | — Le semeur, c’est celui qui sème la Parole. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le semeur, c’est celui qui sème la parole. |
NVG | 2022 | Celui qui sème, sème la parole. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant sont ceux à côté du chemin· Là où est semé le discours et lorsque le cas échéant qu'ils écoutent, directement se vient le Satanas et lève le discours celui ayant été semé envers eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci sont ceux [qui sont] auprès du chemin, là-où est-semée la parole, et lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais, [c’est] directement [que] vient le Satan et il lève la parole, celle qui-se-trouve-avoir-été-semée envers eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui / sont auprès de la voie, sont ceux auxquels la parole est semée. Et quand ils l’ont ouïe, incontinent vint Satan, qui ôte la parole, laquelle était semée en leur cœur. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ceulx qui sont aupres de la voye; sont ceulx ou la parolle est semee. Et quand ilz lont ouye; incontinentvient Satan; & oste la parolle laquelle estoit semee en leurs coeurs. |
JACQUELINE | 1992 | Tels sont ceux du bord du chemin où est semée la parole : quand ils entendent aussitôt vient le satan il enlève la parole semée en eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y a ceux qui sont le long du chemin où est semée la Parole, et lorsqu’ils l’ont entendue, aussitôt vient le Satan, et il enlève la Parole qui a été semée en eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais à peine l’ont–ils entendue que le Satan vient enlever la Parole qui a été semée en eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà ceux qui sont ‹au bord du chemin› où la Parole est semée: quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et il enlève la Parole qui a été semée en eux. |
JERUSALEM | 1973 | Ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée, sont ceux qui ne l'ont pas plus tôt entendue que Satan arrive et enlève la Parole semée en eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais ceux qui se trouvent le long du chemin là où la parole est semée, sont ceux qui, lorsqu'ils l'ont entendue, aussitôt survient Satan, et il enlève la parole qui a été semée en eux. |
LITURGIE | 2013 | Il y a ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée : quand ils l’entendent, Satan vient aussitôt et enlève la Parole semée en eux. |
AMIOT | 1950 | Ceux qui sont le long du chemin où la Parole est semée sont ceux qui ne l'ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la Parole semée en eux. |
GROSJEAN | 1971 | Il y a ceux qui sont le long du chemin où on sème la parole; quand ils l’ont entendue, aussitôt le Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. |
DARBY | 1885 | Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée ; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux. |
DARBY-REV | 2006 | Voici ceux qui sont le long du chemin, là où la Parole est semée : quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ôte la Parole semée en eux. |
PEUPLES | 2005 | Certains sont sur le bord du chemin quand on sème la Parole ; ils écoutent, mais Satan vient et enlève la Parole qui leur était destinée. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui sont le long du chemin où la parole est semée, ce sont ceux qui ne l'ont pas plutôt entendue que Satan arrive et enlève la parole qui a été semée en eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Certains sont le long du chemin où la parole est semée: dès qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Certains se trouvent le long du chemin où elle est semée; à peine l'ont-ils entendue que Satan vient enlever la parole semée en eux. |
BOYER | 2022 | Ceux qui sont sur la route où est semée la Parole, oui quand ils entendent, aussitôt vient le Satan, l‘Adversaire, et il emporte la Parole semée en eux. |
BAYARD | 2018 | Les uns sont le bord du chemin où est semée la Parole. À peine font-ils entendue, l’Adversaire survient et enlève ce qui a été semé en eux. |
KUETU | 2023 | Ceux qui sont à côté du chemin, sont ceux en qui la parole est semée. Mais après qu'ils l'ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui a été semée dans leurs cœurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Tels sont ceux du bord de la route où la parole est semée : quand ils l’entendent, vite Satân vient ; il enlève la parole qui a été semée en eux. |
CALAME | 2012 | Celles (les semences) qui sont au bord du chemin, sont ceux-là en qui est semée la Parole. Quand ils écoutent, aussitôt Sâtânâ arrive et emporte la Parole semée dans leur cœur. |
TRESMONTANT | 2007 | voici [tout d'abord] ceux qui sont au bord de la route là où elle est semée la parole et lorsqu'ils l'ont entendue voici qu'il arrive le satan et il enlève la parole qui a été semée sur eux |
STERN | 2018 | Ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée sont ceux qui entendent la Parole ; mais aussitôt l’adversaire vient et enlève la Parole qui avait été semée en eux. |
LIENART | 1951 | Il y a ceux qui sont au bord du chemin là où la parole est semée : dès qu'ils l'ont entendue, aussitôt vient Satan et il enlève la parole semée en eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y a ceux qui sont au bord du chemin là où la parole est semée; dès qu'ils l'ont entendue, aussitôt vient Satan et il enlève la parole semée en eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée: ils ne l'ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux. |
LAUSANNE | 1872 | Ceux qui sont le long du chemin, sont ceux en qui la parole est semée; mais quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient, et enlève la parole semée dans leurs coeurs. |
GENEVE | 1669 | Et voici, ceux qui reçoivent la ſemence auprés du chemin, ce ſont ceux où la parole eſt ſemée: mais apres qu'ils l'ont ouïe, incontinent Satan vient, & oſte la parole ſemée en leurs coeurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, ceux qui reçoivent la semence auprès du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu’ils l’ont ouïe, satan vient incontinent, et ravit la parole semée en leurs coeurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu'ils l'ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs coeurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée mais aussitôt qu’ils l’ont ouïe, satan vient et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs; |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée, mais lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui avait été semée dans leurs coeurs; |
SACY | 1759 | Ceux qui sont marqués par ce qui est le long du chemin où la parole est semée, sont ceux qui ne l’ont pas plutôt entendue, que Satan vient & enlève cette parole qui avait été semée dans leurs coeurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs coeurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les uns sont le long du chemin où la parole est semée, et quand ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, quand la Parole est semée, ce sont ceux qui l'ont à peine entendue, que Satan vient et enlève la Parole qui a été semée en eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voici donc ceux qui sont le long de la route où la parole est semée ; mais dès qu’ils [l’]ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y a ceux qui sont au bord de la route où la parole est semée : dès qu’ils l’entendent, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée; et lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Certaines graines sont tombées au bord du chemin. Le bord du chemin, ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais Satan arrive tout de suite et il enlève la Parole semée dans leur cœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Certains sont au bord du chemin où la parole est semée : dès qu'ils l'ont entendue, Satan arrive aussitôt et enlève la parole qui a été semée en eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Certains sont comme le bord du chemin où tombe la parole: dès qu'ils l'ont entendue, Satan arrive et arrache la parole semée en eux. |
SEMEUR | 2000 | Certains hommes se trouvent "au bord du chemin" où la Parole a été semée: à peine l’ont-ils entendue que Satan vient arracher la Parole qui a été semée en eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certains hommes se trouvent « le long du chemin » où elle est semée : à peine l’ont-ils entendue que Satan vient arracher la parole que le semeur a déposée dans leur cœur. |
NVG | 2022 | Mais ceux-ci sont ceux qui sont sur le chemin où la parole est semée. Et quand ils l'entendent, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée parmi eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant qu'ils écoutent le discours directement avec joie ils le prennent, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux-ci sont ceux qui-sont-semés sur les [endroits] pierreux, qui, lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais la parole, [c’est] directement au-sein-d’une grande joie [qu’]ils la reçoivent… |
LEFEVRE | 2005 | Et semblablement ceux qui sont semés sur la terre pierreuse, sont ceux lesquels quand ils ont ouï la parole, incontinent la reçoivent en joie ; |
OLIVETAN | 2022 | Et semblablement ceulx qui sont semez sur les lieux pierreux: sont ceulx lesquelz quand ilz ont ouy la parolle; incontinent la receoyuent avec joye: |
JACQUELINE | 1992 | De même ceux qui sur les pierrailles sont semés : eux quand ils entendent la parole aussitôt avec joie ils la reçoivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y a pareillement ceux qui reçoivent la semence sur les rocailles ; lorsqu’ils ont entendu la Parole, aussitôt ils la reçoivent avec joie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à ceux qui ont été ensemencés dans les endroits pierreux, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie, |
OECUMENIQUE | 1976 | De même, voilà ceux qui sont ensemencés ‹dans des endroits pierreux›: ceux-là, quand ils entendent la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie; |
JERUSALEM | 1973 | Et de même ceux qui sont semés sur les endroits rocheux, sont ceux qui, quand ils ont entendu la Parole, l'accueillent aussitôt avec joie, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et de même ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, sont ceux qui, lorsqu'ils ont entendu la parole, aussitôt la reçoivent avec joie, |
LITURGIE | 2013 | Et de même, il y a ceux qui ont reçu la semence dans les endroits pierreux : ceux-là, quand ils entendent la Parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie ; |
AMIOT | 1950 | De même ceux qui reçoivent la semence dans les endroits pierreux sont ceux qui, écoutant la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie ; |
GROSJEAN | 1971 | De même, ce qui est semé parmi les rocailles, c’est ceux qui entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec j oie, |
DARBY | 1885 | Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ; |
DARBY-REV | 2006 | De même, ceux qui sont semés sur les terrains rocailleux sont ceux qui, après avoir entendu la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie ; |
PEUPLES | 2005 | Chez d’autres on sème sur la pierraille : ils écoutent la Parole et aussitôt l’accueillent avec joie ; |
COLOMBE | 1978 | Et de même, ceux qui ont reçu la semence dans les endroits pierreux, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie, |
SEGOND-21 | 2007 | De même, d'autres reçoivent la semence dans un sol pierreux: quand ils entendent la parole, ils l'acceptent aussitôt avec joie, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie; |
MAREDSOUS | 2004 | D'autres reçoivent la semence dans des endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils l'accueillent aussitôt avec joie; |
BOYER | 2022 | Tout comme ceux qui dans les rocailles sont semés, quand ils entendent la Parole, aussitôt ils s’en saisissent avec joie. |
BAYARD | 2018 | D’autres se retrouvent semés sur la rocaille. Quand ils entendent la Parole, ils la reçoivent avec joie, |
KUETU | 2023 | Et de même ceux qui sont semés sur les endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent immédiatement avec joie, |
CHOURAQUI | 1977 | De même, ceux qui sont semés sur les rocailles. Eux, quand ils entendent la parole, vite, ils la reçoivent avec joie. |
CALAME | 2012 | Celles qui sont ensemencées sur le rocher, sont ceux-là qui, entendant la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie. |
TRESMONTANT | 2007 | et puis voici ceux qui ont été ensemencés dans les terrains pierreux et ceux-là lorsqu'ils entendent la parole voici que c'est avec joie qu'ils la reçoivent |
STERN | 2018 | De même, ceux qui reçoivent la semence sur un terrain pierreux sont ceux qui entendent le message avec joie et l’acceptent aussitôt ; |
LIENART | 1951 | Il y a de même ceux qui sont ensemencés sur un sol pierreux : dès qu'ils ont entendu la parole, aussitôt avec joie ils la reçoivent, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y a de même ceux qui sont ensemencés sur un sol pierreux: dès qu'ils ont entendu la parole, aussitôt avec joie ils la reçoivent, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux: en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie; |
LAUSANNE | 1872 | Et de même ceux qui ont reçu la semence sur les endroits rocailleux, sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie; |
GENEVE | 1669 | Et voici ſemblablement, ceux qui reçoivent la ſemence en des lieux pierreux, ce ſont ceux qui ayans ouï la parole, auſſi-toſt la reçoivent avec joye: |
MARTIN_1707 | 1707 | De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie: |
MARTIN_1744 | 1744 | De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux sont ceux qui, ayant ouï la parole, la reçoivent d’abord avec joie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie; |
KING-JAMES | 2006 | De même, ceux qui sont semés sur les sols pierreux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent immédiatement avec joie; |
SACY | 1759 | De même ceux qui sont marqués par ce qui est semé en des endroits pierreux, sont ceux qui écoutant la parole la reçoivent aussitôt avec joie; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il en est d'autres, pareillement, qui reçoivent la semence en des endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les autres sont semblables; il est des grains qui sont semés sur un sol pierreux: ceux-là quand ils entendent la parole, l'accueillent aussitôt avec joie, |
OLTRAMARE | 1874 | De même, ceux qui reçoivent la semence dans les endroits pierreux, ce sont ceux qui, dès qu'ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pareillement, voici ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux : dès qu’ils ont entendu la parole, ils l’acceptent avec joie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y a aussi ceux qui sont semés sur le sol rocailleux : dès qu’ils entendent la parole, ils l’acceptent avec joie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux-ci, de même, reçoivent la semence dans des endroits rocailleux, eux qui, lorsqu'ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | D'autres graines sont tombées dans les pierres. Le sol plein de pierres, ce sont les gens qui entendent la Parole, et qui la reçoivent aussitôt avec joie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | D'autres la reçoivent dans des sols pierreux : aussitôt qu'ils entendent la parole, ils la reçoivent avec joie. |
FRANCAIS-C | 1982 | D'autres reçoivent la semence dans des sols pierreux: aussitôt qu'ils entendent la parole, ils l'acceptent avec joie. |
SEMEUR | 2000 | Puis, il y a ceux qui reçoivent la semence "sur le sol rocailleux": quand ils entendent la Parole, ils l’acceptent aussitôt avec joie, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il y a ceux qui reçoivent la semence « dans des endroits rocailleux » : quand ils entendent la parole, ils l’acceptent tout de suite avec joie, |
NVG | 2022 | Et voici ceux qui sont semés sur un sol rocailleux : ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent aussitôt avec joie |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes mais vers des moments ils sont, puis de s'ayante devenue une oppression ou une poursuite par le fait du discours directement ils sont scandalisés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais [c’est] vers-un-moment [qu’]ils sont. Puis, étant-advenue une tribulation ou une poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]ils sont-scandalisés. |
LEFEVRE | 2005 | et n’ont point de racine en eux, mais sont de petite durée . Et puis, quand tribulation et persécution est levée pour la parole, ils sont incontinent scandalisés. |
OLIVETAN | 2022 | & nont pas de racine en eulx mesmes; mais sont de petite duree: puis quand tribulation & persecution est leuee pour la parolle; ilz sont incontinent scandalizez. |
JACQUELINE | 1992 | Ils n'ont pas de racine en eux-mêmes mais ils sont versatiles alors que survienne affliction ou persécution à cause de la parole aussitôt ils chutent ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils n’ont pas de racine en eux- mêmes, mais ils sont les hommes d’un moment ; survienne ensuite une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils sont scandalisés. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais ils n’ont pas de racine en eux–mêmes; ils ne tiennent qu’un temps; sitôt que survient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, c’est pour eux une cause de chute. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais ils n'ont pas en eux de racines, ils sont les hommes d'un moment; et dès que vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, ils tombent. |
JERUSALEM | 1973 | mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes et sont les hommes d'un moment: survienne ensuite une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils succombent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont sans persistance; ensuite s'il est survenu une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt. |
LITURGIE | 2013 | mais ils n’ont pas en eux de racine, ce sont les gens d’un moment ; que vienne la détresse ou la persécution à cause de la Parole, ils trébuchent aussitôt. |
AMIOT | 1950 | mais n'ayant point en eux de racine, ils sont les hommes d'un moment, et quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la Parole, aussitôt ils succombent. |
GROSJEAN | 1971 | mais ils n’ont pas de racine en eux, ils sont inconstants; ensuite s’il arrive une affliction ou une persécution à cause de cette parole, aussitôt ils sont scandalisés. |
DARBY | 1885 | et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. |
DARBY-REV | 2006 | ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne tiennent qu'un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la Parole, ils sont aussitôt scandalisés. |
PEUPLES | 2005 | mais chez eux les racines manquent, ils changent avec le temps. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la Parole, ils chutent aussitôt. |
COLOMBE | 1978 | mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes; ce sont les hommes d'un moment; et dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. |
SEGOND-21 | 2007 | mais ils n'ont pas de racines en eux-mêmes, ils sont les hommes d'un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. |
MAREDSOUS | 2004 | mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils sont versatiles: survienne ensuite une épreuve ou une persécution provoquée par la parole, ils trébuchent. |
BOYER | 2022 | Mais sans racines en eux, ils ne tiennent que le temps d’une saison, et que vienne l’oppression ou la persécution à cause de la Parole, aussitôt ils trébuchent. |
BAYARD | 2018 | mais ils n’ont pas de racine, ils vivent dans l’instant Que l’épreuve survienne, ou la persécution à cause de la Parole, aussitôt ils trébuchent sur l’obstacle. |
KUETU | 2023 | mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes. Ils ne tiennent qu'un temps et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils sont immédiatement scandalisés. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils n’ont pas de racines en eux-mêmes, mais sont éphémères. Puis, quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, vite, ils trébuchent. |
CALAME | 2012 | Mais ils n’ont pas de racine en eux, ils sont éphémères. Et quand arrivent le tourment et la persécution à cause de la Parole, ils chutent aussitôt. |
TRESMONTANT | 2007 | mais il n'est pas à eux de racine en eux-mêmes et c'est seulement pour un peu de temps qu'ils tiennent debout et puis ensuite dès qu'elle survient l'angoisse ou la persécution à cause de la parole [de dieu] voici qu'ils butent ils trébuchent et ils tombent |
STERN | 2018 | mais ils n’ont pas de racines en eux-mêmes. Ils persistent pendant un moment mais, quand arrivent l’affliction ou les persécutions à cause de la Parole, aussitôt ils succombent. |
LIENART | 1951 | mais la racine ne pousse pas en eux, ils sont inconstants. Vienne une tribulation, une persécution à cause de la parole, aussitôt ils trébuchent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais la racine ne pousse pas en eux, ils sont inconstants. Vienne une tribulation, une persécution à cause de la parole, aussitôt ils trébuchent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais il n'y a pas en eux de racines et ils sont éphémères: dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt. |
LAUSANNE | 1872 | et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils ne sont que pour un temps; puis, quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. |
GENEVE | 1669 | Mais ils n'ont point de racine en eux-meſmes, & ne ſont qu'à temps: tellement qu'oppreſſion ou perſecution advenant pour la parole, ils ſont incontinent ſcandaliſez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils n’ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont qu’à temps: de sorte qu’oppression ou persécution survenant à cause de la parole, ils sont incontinent scandalisés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps ; de sorte que l'affliction et la persécution s'élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils n’ont point de racine en eux-mêmes et ils ne sont que pour un temps, de sorte que l’affliction ou la persécution survenant pour la parole, ils sont aussitôt scandalisés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, et ne durent qu'un moment, en suite quand l'affliction ou la persécution s'élève à cause de la parole, ils sont immédiatement offensés. |
SACY | 1759 | mais n’ayant point en eux-mêmes de racine, ils ne sont que pour un temps; & lors qu’il survient des traverses & des persécutions à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais, n'ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu'un temps; et lorsqu'il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais ils n'ont pas de racine en eux mêmes; ils ne sont que pour un temps; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute. |
OLTRAMARE | 1874 | mais il n'y a point en eux de racines; ils sont sans consistance: qu'ensuite l'affliction ou la persécution survienne à cause de la Parole. elle est aussitôt pour eux une occasion de chute. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils ne durent qu’un temps ; ensuite, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils trébuchent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, ils n’ont pas de racines en eux. Ils tiennent un certain temps, mais dès qu’une épreuve ou une persécution survient à cause de la parole, ils trébuchent. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils n'ont point de racine en eux-mêmes mais ne sont que pour un temps; puis, une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais la Parole n'a pas de racines en eux, ils changent facilement d'avis. Ensuite, quand il y a une difficulté, ou quand on veut les faire souffrir à cause de la Parole, ils abandonnent tout de suite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un moment. Alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils se détournent de la foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi. |
SEMEUR | 2000 | mais ils ne la laissent pas prendre racine en eux, car ils sont inconstants. Que surviennent des difficultés, ou la persécution à cause de la Parole, et les voilà qui abandonnent tout. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais comme ils sont inconstants, ils ne lui permettent pas de s’enraciner en eux, de sorte qu’elle n’a qu’une influence éphémère. Si les difficultés surviennent, s’ils doivent souffrir ou subir la persécution à cause de cette parole, aussitôt ils vacillent dans leur foi et font défection. |
NVG | 2022 | et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais sont temporels; puis, lorsque surgissent des tribulations ou des persécutions à cause de la parole, ils sont immédiatement offensés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et autres sont ceux envers les épines étants semés· Ceux-ci sont ceux le discours ayants écoutés, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et d’autres sont ceux qui-sont-semés envers les épines. Ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté la parole… |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres qui sont semés entre les épines, ce sont ceux qui oient la parole, |
OLIVETAN | 2022 | Et les autres qui sont semez entre les espines; ce sont ceulx qui oyent la parolle: |
JACQUELINE | 1992 | D'autres dans les épines sont semés : ceux qui entendent la parole |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y en a d’autres qui reçoivent la semence dans les épines ; ce sont ceux qui ont entendu la Parole, |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres ont été ensemencés parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la Parole, |
OECUMENIQUE | 1976 | D'autres sont ensemencés ‹dans les épines›: ce sont ceux qui ont entendu la Parole, |
JERUSALEM | 1973 | Et il y en a d'autres qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la Parole, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines; ce sont ceux qui ont écouté la parole, |
LITURGIE | 2013 | Et il y en a d’autres qui ont reçu la semence dans les ronces : ceux-ci entendent la Parole, |
AMIOT | 1950 | Il y en a d'autres qui reçoivent la semence dans les épines ; ce sont ceux qui ont écouté la Parole, |
GROSJEAN | 1971 | Il y en a d’autres, et c’est ce qui est semé dans les épines : ceux-là ont entendu la parole, |
DARBY | 1885 | Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole ; |
DARBY-REV | 2006 | D'autres, qui sont semés parmi les épines, sont ceux qui ont entendu la Parole ; |
PEUPLES | 2005 | Chez d’autres on sème au milieu des épines. Ceux-là ont écouté la Parole ; |
COLOMBE | 1978 | D'autres ont reçu la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole, |
SEGOND-21 | 2007 | D'autres encore reçoivent la semence parmi les ronces: ils entendent la parole, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole, |
MAREDSOUS | 2004 | D'autres encore reçoivent la semence parmi les épines; ils entendent la parole, |
BOYER | 2022 | Et il y a ceux qui sont semés dans les ronces, ceux qui entendent la Parole, |
BAYARD | 2018 | D’autres sont semés parmi les chardons. Ceux-là entendent la Parole, |
KUETU | 2023 | Et il y en a d’autres qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui entendent la parole, |
CHOURAQUI | 1977 | D’autres, semés dans les épines, entendent la parole. |
CALAME | 2012 | Celles qui sont ensemencées entre les épines, sont ceux-là qui écoutent la Parole. |
TRESMONTANT | 2007 | et les autres ce sont ceux qui sont semés dans les buissons d'épines et ceux-là ce sont ceux qui écoutent la parole [de dieu] |
STERN | 2018 | D’autres, qui sont semés dans les épines, entendent la Parole ; |
LIENART | 1951 | Il y en a d'autres qui sont ensemencés dans les épines : ceux qui entendent la parole, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y en a d'autres qui sont ensemencés dans les épines: ceux qui entendent la parole, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole; |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux qui ont reçu la semence parmi les épines, sont ceux qui entendent la parole; |
GENEVE | 1669 | Auſſi ceux qui reçoivent la ſemence entre les épines, ce ſont ceux qui oyent la parole: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines, sont ceux qui oient la parole: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines sont ceux qui écoutent la parole, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole; |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui sont semés parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole; |
SACY | 1759 | Les autres, qui sont marqués par ce qui est semé parmi les épines, sont ceux qui écoutent la parole |
ABBE-FILLION | 1895 | Il en est d'autres qui reçoivent la semence parmi les épines: ce sont ceux qui écoutent la parole, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | D'autres sont semés parmi les épines: ceux-là ont écouté, la parole, |
OLTRAMARE | 1874 | Autres sont ceux qui reçoivent, la semence parmi les épines: ce sont ceux qui entendent la Parole, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il y en a d’autres encore qui sont semés parmi les épines ; ce sont ceux qui ont entendu la parole, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y en a d’autres encore qui sont semés parmi les ronces. Ce sont ceux qui ont entendu la parole, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et d'autres sont ceux qui reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui ont entendu la parole; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | D'autres graines sont tombées au milieu des plantes épineuses. Le sol couvert de plantes épineuses, ce sont les gens qui entendent la Parole, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | D'autres encore la reçoivent dans des ronces : ils ont entendu la parole, |
FRANCAIS-C | 1982 | D'autres encore reçoivent la semence parmi des plantes épineuses: ils ont entendu la parole, |
SEMEUR | 2000 | D’autres reçoivent la semence "parmi les ronces": ce sont ceux qui écoutent la Parole, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres reçoivent la semence « parmi les ronces », ce sont ceux qui écoutent bien la parole, |
NVG | 2022 | Et il y en a d'autres qui sont semés parmi les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et les inquiétudes de l'ère et l'appât de la richesse et les autour les restants désirs en fureurs allants à l'intérieur co-étouffent le discours et sans fruit il se devient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et les inquiétudes de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse et les désirs-ardents au-sujet-des choses-restantes qui-pénètrent font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient. |
LEFEVRE | 2005 | et les sollicitudes de ce siècle, (la) déception des richesses, et les concupiscences survenant envers les autres choses, éteignent la parole, et est faite sans fruit. |
OLIVETAN | 2022 | mais les solicitudes de ce monde; & deception de richesses; & les concupiscences suruenantes envers les autres choses; estouffent la parolle: & est faicte sans fruict. |
JACQUELINE | 1992 | et les soucis de cette ère l'appât de la richesse les désirs de tout le reste pénètrent en eux et asphyxient la parole : elle devient sans fruit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et les soucis de ce monde, la duperie de la richesse et les autres convoitises, faisant en eux leur chemin, étouffent la Parole, et elle devient stérile. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais les inquiétudes du monde, l’attrait trompeur des richesses et l’intrusion des autres désirs étouffent la Parole, et elle devient stérile. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais les soucis du monde, la séduction des richesses et les autres convoitises s'introduisent et étouffent la Parole, qui reste sans fruit. |
JERUSALEM | 1973 | mais les soucis du monde, la séduction de la richesse et les autres convoitises les pénètrent et étouffent la Parole, qui demeure sans fruit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse et les autres genres de convoitises s'introduisent et se réunissent pour étouffer la parole, et elle devient stérile. |
LITURGIE | 2013 | mais les soucis du monde, la séduction de la richesse et toutes les autres convoitises les envahissent et étouffent la Parole, qui ne donne pas de fruit. |
AMIOT | 1950 | mais les soucis du monde, la séduction de la richesse et les autres convoitises les envahissent et y étouffent la Parole, et elle demeure sans fruit. |
GROSJEAN | 1971 | mais les tracas de l’âge, le leurre de la richesse et les convoitises de toutes sortes entrent et étouffent la parole et elle devient Stérile. |
DARBY | 1885 | et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l’égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit. |
DARBY-REV | 2006 | mais les soucis du monde, la tromperie des richesses et les autres convoitises, entrant en eux, étouffent la Parole, et elle est sans fruit. |
PEUPLES | 2005 | et puis surviennent les soucis du monde, les illusions de la richesse et tous les autres désirs. Ils étouffent la Parole et elle reste stérile. |
COLOMBE | 1978 | mais en qui les soucis du monde, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole et la rendent infructueuse. |
SEGOND-21 | 2007 | mais les préoccupations de ce monde, l'attrait trompeur des richesses et les passions en tout genre pénètrent en eux, étouffent la parole et la rendent infructueuse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. |
MAREDSOUS | 2004 | mais les soucis du monde, la séduction des richesses et les convoitises multiples qui les pénètrent étouffent la parole et la rendent stérile. |
BOYER | 2022 | mais l’angoisse du temps et les désillusions de la richesse, et les passions de tout le reste qui les traversent, étouffent la Parole. Alors elle devient stérile. |
BAYARD | 2018 | mais les soucis du monde, l’attrait de la richesse, les désirs de toutes sortes font leur chemin en eux, étouffent la Parole et elle devient stérile. |
KUETU | 2023 | et les soucis de cet âge, et la séduction des richesses et les convoitises à l'égard des autres choses s'introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais les soucis de cette ère, la séduction de la richesse, les autres convoitises entrent en eux et asphyxient la parole ; elle devient sans fruit. |
CALAME | 2012 | Et l’obsession du monde, l’illusion des richesses et les autres convoitises entrent en eux, étouffent la Parole, et elle n’a pas de fruits. |
TRESMONTANT | 2007 | mais les soucis du monde de la durée présente et la séduction de la richesse et puis les désirs qui portent sur tout le reste ils entrent et ils étouffent la parole [de dieu] et elle ne porte pas de fruit |
STERN | 2018 | mais les soucis du monde, la séduction trompeuse des richesses et l'invasion d’autres passions les pénètrent et étouffent le message. Il ne produit alors aucun fruit |
LIENART | 1951 | mais les soucis du siècle, la séduction de la richesse et toutes les autres convoitises pénètrent en eux et étouffent la parole, qui ne porte aucun fruit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais les soucis du siècle, la séduction de la richesse et toutes les autres convoitises pénètrent en eux et étouffent la parole, qui ne porte aucun fruit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d'autre sorte s'introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile. |
LAUSANNE | 1872 | et les soucis de ce siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses survenant, étouffent ensemble la parole et elle devient infructueuse. |
GENEVE | 1669 | Mais les ſolicitudes de ce monde, & la fallace des richeſſes, & les convoitiſes des autres choſes, eſtant entrées [en leurs eſprits], eſtouffent la parole, & elle devient infructueuſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les soucis de ce monde, et la tromperie des richesses, et les convoitises des autres choses étant entrées [dans leurs esprits], étouffent la parole, et elle devient infructueuse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les soucis de ce monde, et la tromperie des richesses, et les convoitises des autres choses étant entrées [dans leurs esprits], étouffent la parole, et elle devient infructueuse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant étouffent la parole et elle devient infructueuse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse; |
KING-JAMES | 2006 | Et les soucis de ce monde, et la séduction des richesses et les convoitises pour les autres choses survenant, étouffent la parole, et elle devient infructueuse; |
SACY | 1759 | mais les sollicitudes de ce siècle, l’illusion des richesses, & les autres passions, s’emparant de leurs esprits, y étouffent la parole, & font qu’elle demeure sans fruit. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais les sollicitudes du siècle, l'illusion des richesses et les autres convoitises, entrant en eux, étouffent la parole, et elle devient infructueuse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais les sollicitudes du siècle présent, la séduction de la richesse et les passions diverses font invasion, étouffent la parole et la rendent stérile. |
OLTRAMARE | 1874 | et en qui les soucis du temps présent, la séduction des richesses et toutes les autres passions qui les envahissent, étouffent la Parole et la rendent infructueuse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais les inquiétudes de ce système de choses, et le pouvoir trompeur de la richesse, et les désirs pour les autres choses s’introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais les inquiétudes de la vie dans ce monde, le pouvoir trompeur de la richesse et toutes sortes de désirs les envahissent et étouffent la parole, qui de ce fait ne produit rien. |
NEUFCHATEL | 1899 | et les soucis du siècle et la séduction des richesses et les convoitises des autres choses les envahissant, étouffent la parole, et elle devient infructueuse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais qui s'inquiètent pour les choses de ce monde. Ils cherchent de fausses richesses et ils ont beaucoup d'autres désirs. À cause de cela, la Parole est étouffée, et elle ne produit rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais les préoccupations de ce monde, l'attrait trompeur de la richesse et les désirs de toutes sortes pénètrent en eux, ils étouffent la parole et elle ne produit pas de fruit. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais les préoccupations de ce monde, l'attrait trompeur de la richesse et les désirs de toutes sortes pénètrent en eux, ils étouffent la parole et elle ne produit rien. |
SEMEUR | 2000 | mais en qui elle ne porte pas de fruit parce qu’elle est étouffée par les soucis de ce monde, l’attrait trompeur des richesses et toutes sortes d’autres passions qui pénètrent en eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais dans leur cœur s’insinuent, en même temps, les soucis de ce monde, l’attrait trompeur des richesses et toutes sortes d’autres désirs. Tout cela étouffe la parole entendue, qui ne porte aucun fruit dans leur vie. |
NVG | 2022 | et les souffrances du monde et la tromperie des richesses et le reste des convoitises entrant, étouffent la parole, et elle devient stérile. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et acceptent à côté et colportent du fruit en trente et en soixante et en cent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux-là sont ceux qui-sont-semés sur la terre, celle [qui est] belle, lesquels écoutent la parole et la reçoive-en-accueil, et portent-du-fruit : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent. |
LEFEVRE | 2005 | Mais iceux qui sont semés en la bonne terre, sont ceux qui oient la parole et la reçoivent, et font fruit, l’un trentième, l’autre soixantième, et l’autre centième. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ceulx qui sont semez en bonne terre; sont ceulx qui oyent la parolle & la receoivent; & font fruict lung trentiesme; lautre soixantiesme; & lautre centiesme. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui sur la belle terre ont été semés ceux-là entendent la parole et l'accueillent : ils portent du fruit un trente un soixante et un cent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y a ceux qui ont reçu la semence sur la terre, la bonne [terre] ; ceux-là entendent la Parole et l’accueillent et portent du fruit, l’un trente, et l’autre soixante, et l’autre cent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres ont été ensemencés dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la Parole, l’accueillent et portent du fruit: l’un trente, un autre soixante, un autre cent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici ceux qui ont été ensemencés ‹dans la bonne terre›: ceux-là entendent la Parole, ils l'accueillent et portent du fruit, ‹trente pour un, soixante pour un, cent pour un›.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il y a ceux qui ont été semés dans la bonne terre: ceux-là écoutent la Parole, l'accueillent et portent du fruit, l'un 30, l'autre 60, l'autre cent." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ceux qui ont été semés sur la bonne terre, sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent; et ils donnent du fruit à raison de trente, et de soixante, et de cent. » |
LITURGIE | 2013 | Et il y a ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre : ceux-là entendent la Parole, ils l’accueillent, et ils portent du fruit : trente, soixante, cent, pour un. " |
AMIOT | 1950 | Enfin ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre sont ceux qui écoutent la Parole, la reçoivent, et portent du fruit, l'un trente, l'autre soixante, et l'autre cent [pour un]. |
GROSJEAN | 1971 | Et il y a ce qui a été semé sur la bonne terre, ceux qui entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, jusqu’à trente, soixante, cent. |
DARBY | 1885 | Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit : l’un trente, et l’un soixante, et l’un cent. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui sont semés sur la bonne terre sont ceux qui entendent la Parole, la reçoivent et portent du fruit : l'un trente, un autre soixante et un autre cent. |
PEUPLES | 2005 | Chez d’autres on sème en belle terre ; ceux-là ont écouté la Parole, ils l’ont accueillie et ils portent du fruit, l’un trente, l’autre soixante, l’autre encore cent. » |
COLOMBE | 1978 | D'autres ont reçu la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, l'acceptent, et portent du fruit: un grain en donne trente, un autre soixante, et un autre cent. |
SEGOND-21 | 2007 | D'autres enfin reçoivent la semence dans la bonne terre: ce sont ceux qui entendent la parole, l'accueillent et portent du fruit, avec un rapport de 30, 60 ou 100 pour 1.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux qui reçoivent la semence dans la bonne terre écoutent la parole, l'accueillent, et portent du fruit, 30, 60 et cent pour un.» Mt 5.15; Mt 7.2 – Lc 8.16-18; Lc 6.38 |
BOYER | 2022 | Mais ceux qui sont semés dans une belle terre, ceux qui entendent la Parole et qui l’accueillent, donnent des fruits, à trente pour un, et soixante pour un, et cent pour un. » |
BAYARD | 2018 | Restent ceux qui ont été semés sur la bonne terre. Eux entendent la Parole, l’accueillent et portent du fruit : trente, soixante ou cent pour un. |
KUETU | 2023 | Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent et portent du fruit : L'un 30, et l'autre 60, et l'autre 100. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux qui sont semés sur la belle terre entendent la parole, l’accueillent et portent du fruit, l’un trente, l’autre soixante, et l’autre cent. » |
CALAME | 2012 | Et celles qui sont ensemencées dans la bonne terre, sont ceuxlà qui écoutent la Parole, la reçoivent et donnent des fruits trente fois, soixante fois, cent fois. |
TRESMONTANT | 2007 | et puis alors voici ceux qui sont semés dans la bonne terre ils écoutent la parole ils la reçoivent et ils portent fruit l'un trente fois et l'un soixante fois et l'un cent fois |
STERN | 2018 | Mais il y a ceux qui sont semés dans de la bonne terre. Ils entendent le message, l’acceptent et portent du fruit, l’un trente, l’autre soixante, l’autre cent. |
LIENART | 1951 | Mais ceux-là ont été ensemencés dans la bonne terre, qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante et cent.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ceux-là ont été ensemencés dans la bonne terre, qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante et cent.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et d'autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre: ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un). " |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, sont ceux qui entendent la parole et qui la reçoivent et qui portent du fruit, un [grain] trente, et un autre soixante, et un autre cent. |
GENEVE | 1669 | Mais voici, ceux qui ont receu la ſemence en bonne terre, ce ſont ceux qui oyent la parole & la reçoivent, & portent du fruit: l'un trente, & l'autre ſoixante, & l'autre cent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, sont ceux qui oient la parole, et qui la reçoivent, et portent du fruit: l’un trente, et l’autre soixante, et l’autre cent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, sont ceux qui entendent la parole, et qui la reçoivent, et portent du fruit : l'un trente, et l'autre soixante, et l'autre cent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre ce sont ceux qui écoutent la parole et qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente et un autre soixante et un autre cent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui sont qui sont semés dans la bonne terre, ceux-là entendent la parole, et la reçoivent et portent du fruit, l'un trente, l'un soixante, et l'un cent. |
SACY | 1759 | Enfin ceux qui sont marqués par ce qui est semé dans la bonne terre, sont ceux qui écoutent la parole, qui la reçoivent, & qui portent du fruit, l’un trente pour un, l’autre soixante, & l’autre cent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Enfin, ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre sont ceux qui écoutent la parole, la reçoivent et portent du fruit, l'un trente pour un, l'autre soixante, et l'autre cent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Enfin il y a ceux qui sont semés sur la bonne terre: ils écoutent la parole, ils la reçoivent et donnent des fruits, l'un trente, l'autre soixante, l'autre cent.» |
OLTRAMARE | 1874 | Enfin ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole, la reçoivent et portent du fruit à raison de trente, de soixante et de cent pour un.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Enfin, ceux qui ont été semés sur la belle terre, ce sont ceux qui écoutent la parole et la reçoivent favorablement et portent du fruit trente fois autant, et soixante et cent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Enfin, ceux qui ont été semés sur de la bonne terre sont ceux qui écoutent la parole, l’accueillent favorablement et produisent 30 fois, 60 fois ou 100 fois plus. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent et portent du fruit, à raison de trente et de soixante et de cent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | D'autres graines sont tombées dans la bonne terre. La bonne terre, ce sont les gens qui entendent la Parole et qui la reçoivent. Ils donnent des fruits : les uns 30, d'autres 60, d'autres 100 ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | D'autres, enfin, la reçoivent dans de la bonne terre : ils entendent la parole, ils l'accueillent et portent des fruits, l'un trente, un autre soixante et un autre cent. » |
FRANCAIS-C | 1982 | D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre: ils entendent la parole, ils l'accueillent et portent des fruits, les uns trente, d'autres soixante et d'autres cent.» |
SEMEUR | 2000 | Enfin, il y a ceux qui reçoivent la semence "dans la bonne terre": ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit: un grain en donne trente, un autre soixante, un autre cent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Enfin, il y a ceux qui reçoivent la semence « dans la bonne terre » : ce sont ceux qui écoutent la parole, qui l’assimilent et en qui elle porte du fruit. Un grain en donne trente, un autre soixante, un autre cent. |
NVG | 2022 | Et ceux-ci sont ceux qui sont semés dans la bonne terre : ceux qui écoutent la parole et reçoivent et portent du fruit, un trente et un soixante et cent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur disait· Ne serait-ce que se vient la chandelle afin que sous le muid qu'elle soit posée ou sous le lit ? Non afin que sur le chandelier qu'elle soit posée ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi : Serait-ce-que vient la chandelle afin-que [ce soit] sous le boisseau [qu’]elle soit-placée-désormais, ou sous la couche ? N’[est-ce] pas afin-que [ce soit] sur le chandelier [qu’]elle soit-placée-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) leur disait : « La chandelle est-elle apportée pour être mise sous le muid ou sous le lit ? N’est-ce point pour être mise sur le chandelier ? |
OLIVETAN | 2022 | Et leur disoit: La chandelle est elle allumee; affin quelle soit mise soubz le muyd ou soubz le lict? Nest ce pas affain quelle soit mise sur le chandelier? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur disait : « La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait encore: Met–on la lampe sous le boisseau, ou sous le lit? N’est–ce pas plutôt sur le porte–lampe? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur disait: «Est-ce que la lampe arrive pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? n'est-ce pas pour être mise sur son support? |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur disait: "Est-ce que la lampe vient pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour qu'on la mette sur le lampadaire? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur disait: « Est-ce que la lampe vient pour être placée sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être placée sous son support? |
LITURGIE | 2013 | Il leur disait encore : " Est-ce que la lampe est apportée pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ? |
AMIOT | 1950 | Il leur disait encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur disait : La lampe vient-elle pour qu’on la mette sous le boisseau ? ou sous le lit ? N’est-ce pas pour qu’on la mette sur le lampadaire ? |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ? |
DARBY-REV | 2006 | Puis il leur dit : La lampe est-elle apportée pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Lorsque arrive la lampe, va-t-on la coiffer d’une caisse, la mettre sous le lit ? Ne sera-t-elle pas mise sur le lampadaire ? |
COLOMBE | 1978 | Il leur disait encore: Est-ce que la lampe se met sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas sur le chandelier? |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit encore: «Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur son support? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur disait encore: «Apporte-t-on la lampe pour la poser sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire? |
BOYER | 2022 | Et il leur déclare ceci : « On n’apporte pas la lampe pour la mettre sous le boisseau ni sous le lit. N’est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire ? » |
BAYARD | 2018 | Il leur disait aussi: —Une lampe, est-ce qu’on la range dans l’armoire ? Sous le lit ? Ou est-ce qu’on la met bien en vue pour qu’elle éclaire la pièce ? |
KUETU | 2023 | Il leur disait aussi : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur un lampadaire ? |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « La lampe arrive-t-elle pour être posée sous le boisseau ou sous le lit ? Ne doit-elle pas être posée sur le lampadaire ? |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit est-ce qu'elle arrive la lampe [à huile] pour être placée sous la mesure à grains ou bien sous le lit n'est-ce pas bien plutôt sur le candélabre qu'elle doit être placée |
STERN | 2018 | Il leur dit encore : Apporte-t-on une lampe pour la mettre sous un récipient ou sous le lit ? Ne la mettriez-vous pas sur un chandelier ? |
LIENART | 1951 | Il leur disait : “Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mette sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur disait: “Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur disait: " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? |
LAUSANNE | 1872 | Il leur disait aussi: La lampe vient-elle pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? n'est-ce pas pour qu'on la pose sur le pied-de-lampe? |
GENEVE | 1669 | Il leur diſoit auſſi, La chandelle eſt-elle apportée afin qu'elle ſoit miſe ſous un boiſſeau, ou ſous un lit? N'eſt-ce point afin qu'elle ſoit miſe ſur un chandelier? |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur disait aussi; Apporte-t-on la chandelle pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? n’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier? |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur disait encore : Apporte-t-on une chandelle pour la mettre sous un boisseau ou sous un lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur disait: Est-ce qu'une bougie est apportée pour être mise sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur un chandelier? |
SACY | 1759 | Il leur disait aussi: Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur disait aussi: Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le candélabre? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur dit aussi: «Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le pied-de-lampe? |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ajouta: «Apporte-t-on la lampe, pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur son pied? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il leur dit : “ On n’apporte pas une lampe pour la mettre sous un panier à mesurer ou sous un lit, n’est-ce pas ? On l’apporte pour la mettre sur un porte-lampe, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit également : « Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous un panier ou sous un lit ? Est-ce qu’on ne l’apporte pas plutôt pour la mettre sur un porte-lampe ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur disait: Apporte-t-on la lampe pour la placer sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la placer sur le pied de lampe? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit encore : « Quand quelqu'un apporte une lampe, ce n'est pas pour la mettre sous un seau ou sous un lit ! Au contraire, il la place bien en haut. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur disait : « Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur le porte-lampe ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus leur dit: «Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur son support? |
SEMEUR | 2000 | Il leur dit aussi: — Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit? N’est-ce pas plutôt pour la mettre sur un pied de lampe? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur dit aussi :—Est-ce qu’on apporte une lampe allumée pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit ? Sa place n’est-elle pas sur son support ? |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « La lampe vient-elle être placée sous la lampe ou sous le lit ? Ne devrait-il pas être placé sur le chandelier ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il n'est pas de caché sinon le cas échéant afin qu'il ait été rendu luminant, non cependant devint de caché au-loin mais afin qu'il vienne envers le luminant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [rien] n’est caché, sinon-le-cas-échéant afin-qu’il soit-manifesté-désormais ; et il n’advient [rien qui ne soit] caché-au-loin, sinon (= mais) afin-qu’il vienne-désormais envers [ce qui est] manifeste. |
LEFEVRE | 2005 | Car il n’est rien de secret qui ne soit manifesté et rien fait pour être scellé mais pour venir au clair. |
OLIVETAN | 2022 | Car il nest rien de secret; qui ne soit manifeste: & rien nest faict pour estre cele: mais affin quil vienne a estre manifeste. |
JACQUELINE | 1992 | Car rien de caché qui ne doive être manifesté rien n'arrive de secret que pour venir se manifester. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il n’y a rien de caché qui ne doive être manifesté, il ne s’est rien produit de secret que pour venir au grand jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il n’est rien de caché qui ne doive se manifester, rien de secret qui ne doive venir en pleine lumière. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il n'y a rien de secret qui ne doive être mis au jour, et rien n'a été caché qui ne doive venir au grand jour. |
JERUSALEM | 1973 | Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté et rien n'est demeuré secret que pour venir au grand jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car rien n'est caché, si ce n'est afin d'être manifesté, et rien n'a été tenu secret, qu'afin d'être manifesté. |
LITURGIE | 2013 | Car rien n’est caché, sinon pour être manifesté ; rien n’a été gardé secret, sinon pour venir à la clarté. |
AMIOT | 1950 | Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien de secret qui ne doive être manifesté. |
GROSJEAN | 1971 | Car il n’y a aucun secret qui ne se découvre, rien de tenu secret qui ne vienne à découvert. |
DARBY | 1885 | Car il n’y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n’arrive, si ce n’est afin de venir en évidence. |
DARBY-REV | 2006 | Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et rien de caché n'arrive qui ne sera mis en évidence. |
PEUPLES | 2005 | Il n’y a rien de caché qui ne doive être mis au jour, rien de secret qui ne doive être éclairci. |
COLOMBE | 1978 | Car il n'est rien de caché qui ne doive être manifesté, rien de couvert qui ne doive venir au grand jour. |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'y a en effet rien de caché qui ne doive être mis en lumière, rien de secret qui ne doive être mis au jour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être produit au grand jour. |
BOYER | 2022 | « Il n’y a rien de caché et qui ne sera pas mis en lumière ou d’événement secret qui ne viendra pas à la lumière. » |
BAYARD | 2018 | Rien n’est caché que pour être rendu visible. Rien ne se fait en secret que pour être produit au grand jour. |
KUETU | 2023 | Car rien n’est secret si ce n’est pour être manifesté, et rien n’a été caché qu’afin de venir en évidence. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, rien de caché qui ne doive être manifesté ; rien de secret qui ne doive devenir manifeste. |
CALAME | 2012 | Car rien n’est caché qui ne sera découvert, et rien ne fut caché qui ne soit découvert. |
TRESMONTANT | 2007 | car il n'y a pas de [parole] cachée si ce n'est pour être révélée et il n'y a pas de [parole] secrète si ce n'est pour venir à la lumière [et] être connu |
STERN | 2018 | En effet, il n’est rien de caché qui ne doive être révélé ; et il n’est rien de secret qui ne doive être mis au grand jour. |
LIENART | 1951 | Car rien n'est caché que pour être dévoilé ; rien ne se fait en cachette que pour venir sans voile à la lumière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car rien n'est caché que pour être dévoilé; rien ne se fait en cachette que pour venir sans voile à la lumière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n'est demeuré secret qui ne doive venir au jour. |
LAUSANNE | 1872 | Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et rien n'a été tenu caché que pour venir en évidence. |
GENEVE | 1669 | Car il n'y a rien de ſecret, qui ne ſoit enfin manifeſté: & il n'y a rien de caché, qui ne vienne en evidence. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il n’y a rien de secret, qui ne soit manifesté, et il n’y a rien de caché, qui ne vienne en évidence. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il n 'y a rien de secret qui ne soit manifesté ; et il n'y a rien de caché qui ne vienne en évidence. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il n’y a rien de secret qui ne doive être manifesté et il n’y a rien de caché qui ne doive être mis en évidence. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence. |
KING-JAMES | 2006 | Car il n'y a rien de caché qui ne sera découvert, ni aucune chose tenue secrète, si ce n'est qu'elle doive venir à la lumière. |
SACY | 1759 | Car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, & rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Rien n'est caché que ce qui doit être manifesté; rien n'est secret que pour être mis au jour. |
OLTRAMARE | 1874 | Car rien n'est caché, qui ne doive être révélé, rien même n'a été tenu secret, que pour venir au grand jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il n’y a rien de caché si ce n’est pour être mis au jour ; rien ne s’est trouvé soigneusement dissimulé que pour paraître au grand jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, il n’y a rien de caché qui ne finisse par être dévoilé, et rien de soigneusement gardé secret qui ne finisse par paraître au grand jour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car rien n'est secret si ce n'est pour être manifesté, et rien n'a été caché qu'afin de venir en évidence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout ce qui est caché, on pourra le voir, tout ce qui est secret, cela paraîtra en pleine lumière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout ce qui est caché paraîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera mis en pleine lumière. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout ce qui est caché paraîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera mis en pleine lumière. |
SEMEUR | 2000 | Tout ce qui est caché doit être mis en lumière, tout ce qui est secret doit paraître au grand jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Chaque mystère doit être dévoilé un jour. Si des choses ont été cachées, c’est pour être découvertes. Tout ce qui a été tenu secret est destiné à paraître au grand jour. |
NVG | 2022 | Car il n'y a rien de caché qui ne puisse être manifesté, ni rien de caché qui ne puisse être révélé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si un quelconque a oreilles pour écouter écoute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un a des oreilles pour écouter, qu’il écoute. |
LEFEVRE | 2005 | Si aucun a des oreilles pour ouïr / oie ! » |
OLIVETAN | 2022 | Si aucun a aureilles pour ouyr; oye. |
JACQUELINE | 1992 | Si quelqu'un a oreilles pour entendre qu'il entende ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende! |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!» |
JERUSALEM | 1973 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. » |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! " |
AMIOT | 1950 | Entende qui a des oreilles pour entendre ! |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! |
DARBY | 1885 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! » |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
MAREDSOUS | 2004 | À bon entendeur d'entendre!» |
BOYER | 2022 | « Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! » |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! |
KUETU | 2023 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! |
CHOURAQUI | 1977 | Qui a des oreilles pour entendre entende » ! |
CALAME | 2012 | Si l’on a des oreilles pour entendre, qu’on entende ! |
TRESMONTANT | 2007 | tout homme à qui sont des oreilles pour entendre qu'il entende |
STERN | 2018 | Que ceux qui ont des oreilles pour entendre, qu’ils entendent ! |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! " |
LAUSANNE | 1872 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende! |
GENEVE | 1669 | Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si quelqu’un a des oreilles pour ouïr, qu’il oie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!» |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qui a des oreilles pour écouter, qu’il écoute. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui a des oreilles pour écouter, qu'il écoute ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!» |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire. |
NVG | 2022 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur disait· Regardez quoi vous écoutez. En laquelle mesure vous mesurez il vous sera mesuré et il vous sera apposé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parlait-ainsi : Regardez ce-que vous écoutez ! [C’est] dans la mesure par-laquelle vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous, et ce sera-placé-vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur disait : « Regardez quelle chose vous oyez . En quelle mesure vous mesurez, ainsi vous sera mesuré et vous sera ajouté, |
OLIVETAN | 2022 | Et leur disoit: Regardez quelle chose vous oyez. En quelle mesure vous mesurerez; ainsi vous sera mesure; & a vous qui ouyez sera adjouste. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur disait : « Prenez garde à ce que vous entendez ! De la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré et il vous sera ajouté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “Prenez garde à ce que vous entendez ! C’est avec la mesure dont vous mesurez qu’il vous sera mesuré. Et il vous sera ajouté ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendez. C’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous, et on y ajoutera encore pour vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur disait: «Faites attention à ce que vous entendez. C'est la mesure dont vous vous servez qui servira de mesure pour vous, et il vous sera donné plus encore. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur disait: "Prenez garde à ce que vous entendez! De la mesure dont vous mesurez, on mesurera pour vous, et on vous donnera encore plus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur disait: « Prenez garde à ce que vous entendez; avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré, et on vous ajoutera du surcroît; |
LITURGIE | 2013 | Il leur disait encore : " Faites attention à ce que vous entendez ! La mesure que vous utilisez sera utilisée aussi pour vous, et il vous sera donné encore plus. |
AMIOT | 1950 | Il leur disait encore : Prenez garde à ce que vous entendez ; de la mesure avec laquelle vous mesurez, on se servira avec vous, et même on y ajoutera ; |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur disait : Prenez garde à ce que vous entendez. On vous fera mesure avec la mesure dont vous mesurez, et on vous en ajoutera. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré ; et à vous [qui entendez], il sera ajouté ; |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré ; et à vous qui entendez, il sera ajouté ; |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit encore : « Que faites-vous, de ce que vous entendez ? On vous donnera selon la mesure même où vous en ferez bon usage, et vous recevrez mieux encore. |
COLOMBE | 1978 | Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure avec laquelle vous mesurez et on y ajoutera pour vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit encore: «Prêtez bien attention à ce que vous entendez. On utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous [qui écoutez]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur disait encore: «Soyez attentifs à ce que vous entendez. On mesurera pour vous selon la mesure avec laquelle vous mesurez, et l'on y ajoutera encore pour vous, qui écoutez bien. |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Attention à tout ce que vous entendez ! » « Par la mesure avec laquelle vous mesurez on évaluera votre mesure et il vous sera ajouté. » |
BAYARD | 2018 | Attention à ce que vous entendez ! La mesure avec laquelle vous mesurez servira aussi pour vous, et vous aurez du surplus. |
KUETU | 2023 | Il leur disait aussi : Prenez garde à ce que vous entendez. De la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré ; mais à vous qui entendez, il sera ajouté. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Prenez garde à ce que vous entendez ! La mesure dont vous mesurez sert à mesurer pour vous et il vous en sera rajouté. |
CALAME | 2012 | Voyez ce que vous entendez ! De la mesure dont vous mesurez, on vous mesure, et l’on ajoute pour vous, vous qui entendez. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit voyez comment vous entendez [car] dans la mesure avec laquelle vous allez mesurer [c'est avec cette mesure-là] qu'il sera mesuré pour vous et même on en rajoutera pour vous |
STERN | 2018 | Il leur dit également : Prenez garde à ce que vous entendez ! On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera pour vous ! |
LIENART | 1951 | Il leur disait : “Prenez garde à ce que vous entendez! Dans la mesure où vous mesurez on vous fera votre mesure ; on y ajoutera encore, pour vous qui écoutez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur disait: “Prenez garde à ce que vous entendez! Dans la mesure où vous mesurez on vous fera votre mesure; on y ajoutera encore, pour vous qui écoutez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur disait: " Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez. |
LAUSANNE | 1872 | Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendez. De la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré, et il vous y sera ajouté, à vous qui entendez; |
GENEVE | 1669 | Davantage il leur dit, Regardez ce que vous oyez: de telle meſure que vous meſurerez, il vous ſera meſuré: & à vous qui oyez, il ſera adjouſté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Davantage, il leur disait; Prenez garde à ce que vous oyez: De la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré: mais à vous qui oyez, il sera ajouté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur dit encore : prenez garde à ce que vous entendez ; de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré ; mais à vous qui entendez, il sera ajouté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré, et à vous qui entendez, il sera ajouté. |
SACY | 1759 | Il leur dit encore: Prenez bien garde à ce que vous entendez: car on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers les autres; & il vous sera donné encore davantage: |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendrez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis envers les autres, et l'on y ajoutera pour vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur dit aussi: «Faites attention à ce que vous entendez; la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure, et il y sera ajouté. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ajouta: «Prenez garde à ce que vous entendez. On se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, en y ajoutant encore pour vous; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit encore : “ Faites attention à ce que vous entendez. C’est avec la mesure dont vous mesurez qu’il sera mesuré pour vous, oui, il vous sera encore ajouté. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il continua : « Faites attention à ce que vous entendez. C’est avec la mesure que vous utilisez pour mesurer qu’on mesurera pour vous, et on vous donnera même encore plus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur disait: Prenez garde à ce que vous entendez. De la même mesure dont vous aurez mesuré, il vous sera mesuré, et il vous sera ajouté davantage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit encore : « Faites bien attention à ce que vous entendez ! Dieu vous donnera comme vous donnez aux autres, et même, il fera plus que vous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur disait encore : « Faites attention à ce que vous entendez ! La mesure que vous employez pour mesurer sera aussi utilisée pour vous et il vous sera donné davantage encore. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit encore: «Faites attention à ce que vous entendez! Dieu mesurera ce qu'il vous donne avec la mesure que vous employez vous-mêmes et il y ajoutera encore. |
SEMEUR | 2000 | Il ajouta: Faites bien attention à ce que vous entendez. On vous appliquera la mesure dont vous vous serez servi pour mesurer, et on y ajoutera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et il ajouta :—Faites bien attention à ce que vous entendez, car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous servez, et vous recevrez même un surplus. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Regardez ce que vous entendez. Dans quelle mesure du mois vous serez, il vous sera remis et ajouté à vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lequel il a, il lui sera donné· Et lequel il n'a pas, aussi ce qu'il a sera levé loin de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-qui a en-effet, il lui sera-donné. Et celui-qui n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | car celui qui a, il lui sera donné, et qui n’a rien, ce qu’il a lui sera aussi ôté ». |
OLIVETAN | 2022 | Car celuy qui a; il luy sera donne: & qui na rien; aussi mesme ce quil a; luy sera oste. |
JACQUELINE | 1992 | Car celui qui a il lui sera donné. Et celui qui n'a pas même ce qu'il a lui sera pris ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car à celui qui a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré.» |
JERUSALEM | 1973 | Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. » |
LITURGIE | 2013 | Car celui qui a, on lui donnera ; celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a. " |
AMIOT | 1950 | car à celui qui a on donnera, et pour celui qui n'a pas on lui enlèvera même ce qu'il a. |
GROSJEAN | 1971 | Car on donnera à celui qui a; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a. |
DARBY | 1885 | car à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a sera ôté. |
DARBY-REV | 2006 | car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
PEUPLES | 2005 | À celui qui produit, on donnera ; mais celui qui ne produit pas, on lui reprendra ce qu’il avait. » |
COLOMBE | 1978 | Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. |
MAREDSOUS | 2004 | Car à celui qui possède, on donnera; mais à celui qui ne possède rien, on ôtera même ce qu'il croit avoir.» |
BOYER | 2022 | « Car celui qui a, il lui sera donné. Mais celui qui n’a pas même ce qu’il a, lui sera enlevé. » |
BAYARD | 2018 | II sera donné davantage à celui qui a déjà. Et celui qui n’a rien, même cela lui sera retiré. |
KUETU | 2023 | Car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, celui qui a, il lui est donné ; et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris. » |
CALAME | 2012 | À celui qui a, on donnera. À celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a. » |
TRESMONTANT | 2007 | car celui à qui il est [une richesse] il lui sera donné et celui à qui il n'est pas même ce qui est à lui lui sera enlevé |
STERN | 2018 | Car on donnera a celui qui a, mais à celui qui n’a rien on enlèvera même ce qu’il a. |
LIENART | 1951 | Car celui qui a, on lui donnera ; celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car celui qui a, on lui donnera; celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. " |
LAUSANNE | 1872 | car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
GENEVE | 1669 | Car à celui qui a, il lui ſera donné: & à celui qui n'a rien, cela meſme qu'il a, lui ſera oſté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car à celui qui a, il lui sera donné: et à celui qui n’a rien, cela même qu’il a, lui sera ôté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
KING-JAMES | 2006 | Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a pas, il lui sera ôté même ce qu'il a. |
SACY | 1759 | car on donnera à celui qui a déjà; & pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car à celui qui a, il sera donné, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.» |
OLTRAMARE | 1874 | car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car celui qui a, on lui donnera davantage ; mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu'il a. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage ; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même ce qu'il a. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.» |
SEMEUR | 2000 | Car à celui qui a, on donnera encore, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car on donnera à celui qui sait conserver ce qu’il a, mais à celui qui ne garde rien, on ôtera même ce qu’il a reçu. |
NVG | 2022 | Car celui qui a, il lui sera donné ; et celui qui n'a pas, même ce qu'il a, lui sera ôté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il disait· Ainsi est la royauté du Dieu comme un être humain qu'il jette la semaille sur la terre |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parlait-ainsi : [C’est] qainsi [qu’]est le Règne de Dieu, comme un Homme qui-jette-désormais la semence sur la terre… |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait : « Ainsi est le royaume de Dieu, comme si un homme jette la semence en terre. |
OLIVETAN | 2022 | Et disoit: Ainsit est le royaume de Dieu; comme si ung hoe iettoit la semence en la terre; puis dorme; & se lieve de nuict & de jour: |
JACQUELINE | 1992 | Il disait : « Ainsi est le royaume de Dieu : comme un homme qui jette la semence sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait : “Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui aurait jeté la semence sur la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait encore: Il en est du règne de Dieu comme d’un homme qui jette de la semence sur la terre; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il disait: «Il en est du Royaume de Dieu comme d'un homme qui jette la semence en terre: |
JERUSALEM | 1973 | Et il disait: "Il en est du Royaume de Dieu comme d'un homme qui aurait jeté du grain en terre: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il disait: « Il en est du royaume de Dieu, comme d'un homme qui aurait jeté la semence sur la terre, |
LITURGIE | 2013 | Il disait : " Il en est du règne de Dieu comme d’un homme qui jette en terre la semence : |
AMIOT | 1950 | Il disait aussi : Le Royaume de Dieu est semblable à un homme qui aurait jeté de la semence en terre : |
GROSJEAN | 1971 | Et il disait : Le règne de Dieu c’est comme un homme qui aurait jeté la semence en terre; |
DARBY | 1885 | Il dit aussi : Ainsi est le royaume de Dieu : c’est comme si un homme jetait de la semence sur la terre, |
DARBY-REV | 2006 | Il dit encore : Il en est ainsi du royaume de Dieu ; c'est comme si un homme avait jeté de la semence sur la terre. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Voici une image du Royaume de Dieu. Un homme a jeté la semence en terre. |
COLOMBE | 1978 | Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette de la semence en terre; |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit encore: «Voici à quoi ressemble le royaume de Dieu. Il est semblable à un homme qui jette de la semence en terre; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre; |
MAREDSOUS | 2004 | Il disait encore: «Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui aurait jeté la semence en terre. |
BOYER | 2022 | Et il dit : « Ceci est le royaume du Dieu. Comme un homme qui jetterait la semence sur la terre, |
BAYARD | 2018 | Le royaume de Dieu, c’est comme un homme qui aurait jeté du grain en terre. |
KUETU | 2023 | Il disait aussi : Il en est du Royaume d'Elohîm comme quand un être humain jette la semence en terre : |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Ainsi du royaume d’Elohîms : il est comme un homme qui jette la semence en terre. |
CALAME | 2012 | Il dit : « Le Royaume d’Alâhâ est comme un homme qui jette la semence sur la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit voici comment il est le royaume de dieu c'est comme un homme qui a jeté la semence sur la terre |
STERN | 2018 | Et il dit : Le Royaume de Dieu est comme un homme qui jette des graines sur le sol. |
LIENART | 1951 | Il disait : “Il en est du Royaume de Dieu comme d'un homme qui aurait jeté la semence sur la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il disait: “Il en est du Royaume de Dieu comme d'un homme qui aurait jeté la semence sur la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il disait: " Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette en terre de la semence. |
LAUSANNE | 1872 | Et il disait: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre, |
GENEVE | 1669 | Davantage il dit, Le royaume de Dieu eſt comme ſi un homme ayant jetté la ſemence en la terre, dormoit & ſe levoit de nuit & de jour: |
MARTIN_1707 | 1707 | Il disait aussi; Le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour: |
MARTIN_1744 | 1744 | Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il dit encore : ll en est du royaume de Dieu comme si un homme avait jeté de la semence en terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre; |
KING-JAMES | 2006 | Et il disait: Ainsi est le royaume de Dieu, comme si un homme jetait de la semence dans la terre; |
SACY | 1759 | Il disait aussi: Le royaume de Dieu est semblable à ce qui arrive lorsqu’un homme a jeté de la semence en terre: |
ABBE-FILLION | 1895 | Il disait aussi: Il en est du royaume de Dieu comme lorsqu'un homme jette de la semence en terre; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il dit aussi: «Il se passe pour le Royaume de Dieu ce qui se passe lorsqu'un homme jette la semence sur la terre. |
OLTRAMARE | 1874 | Il dit encore: «Il en est du royaume de Dieu comme de la semence qu'un homme a jetée en terre: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit encore : “ Il en est du royaume de Dieu comme lorsqu’un homme jette la semence sur la terre, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il ajouta : « Le royaume de Dieu, c’est comme lorsqu’un homme lance des graines sur la terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il disait: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme a jeté la semence en terre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit encore : « Le Royaume de Dieu ressemble à ceci : Un homme sème des graines dans son champ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus disait encore : « Voici à quoi ressemble le règne de Dieu : quelqu'un jette de la semence dans son champ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit encore: «Voici à quoi ressemble le Royaume de Dieu: Un homme lance de la semence dans son champ. |
SEMEUR | 2000 | Il dit aussi: — Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui a répandu de la semence dans son champ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il dit aussi :—Il en est du règne de Dieu comme d’un homme qui a répandu de la semence dans son champ. |
NVG | 2022 | Et il dit: "Ainsi est le royaume de Dieu, comme si un homme jetait de la semence par terre." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et qu'il dorme complètement et qu'il soit éveillé nuit et journée, aussi la semaille qu'elle germe et qu'elle s'allonge comme il ne lui a pas su. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et qu’il dorme, et qu’il soit-éveillé-désormais, [c’est] nuit et jour [qu’]aussi la semence germe et s’allonge. Comment ? Il ne [le] sait pas, lui. |
LEFEVRE | 2005 | Qu’il s’endorme, ou se lève, de nuit ou de jour, la semence germe et croît, quand icelui ne (le) sait (pas). |
OLIVETAN | 2022 | & que la semence germe & croysse quand iceluy nen scait rien; |
JACQUELINE | 1992 | Qu'il dorme et se réveille nuit et jour la semence germe se développe : comment il ne sait pas… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu’il dorme ou qu’il se lève, de nuit et de jour, la semence pousse et grandit, comment, il ne le sait. |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment. |
OECUMENIQUE | 1976 | qu'il dorme ou qu'il soit debout, la nuit et le jour, la semence germe et grandit, il ne sait comment. |
JERUSALEM | 1973 | qu'il dorme et qu'il se lève, nuit et jour, la semence germe et pousse, il ne sait comment. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, soit qu'il dorme, soit qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et se développe, sans que lui-même sache comment; |
LITURGIE | 2013 | nuit et jour, qu’il dorme ou qu’il se lève, la semence germe et grandit, il ne sait comment. |
AMIOT | 1950 | qu'il dorme ou qu'il se lève, nuit et jour, la semence germe et grandit sans qu'il sache comment ; |
GROSJEAN | 1971 | il dormirait, il se lèverait, la nuit, le jour, et la semence germerait, grandirait sans qu’il sache comment. |
DARBY | 1885 | et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu’il sache comment. |
DARBY-REV | 2006 | Qu'il dorme ou qu'il veille, de nuit comme de jour, la semence germe et croît, sans qu'il sache comment. |
PEUPLES | 2005 | Après quoi, de jour et de nuit, qu’il dorme ou se lève, la graine pousse et se développe sans qu’il ait à y voir. |
COLOMBE | 1978 | qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. |
SEGOND-21 | 2007 | qu'il dorme ou qu'il reste éveillé, nuit et jour la semence germe et pousse sans qu'il sache comment. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'il dorme ou se lève, la nuit et le jour, la semence germe et grandit sans qu'il sache comment. |
BOYER | 2022 | et qu’il dorme ou se réveille, nuit et jour, oui la semence germe et pousse. Oh comment ? Il ne sait pas. |
BAYARD | 2018 | Peu importe qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour le grain germe et croît. Comment, il ne le sait pas. |
KUETU | 2023 | Et il s’endort et se réveille nuit et jour. Et la semence germe et croît, sans qu'il sache comment. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’endort et se réveille nuit et jour. La semence germe, croît, il ne sait comment. |
CALAME | 2012 | Il dort, il se lève la nuit et le jour, et la semence croît, s’allonge, sans qu’il le sache. |
TRESMONTANT | 2007 | et il va se coucher et puis il se lève [et] la nuit et le jour et alors la semence elle germe et elle se développe et lui-même il ne sait pas comment cela se fait |
STERN | 2018 | La nuit il dort, le jour il veille ; et pendant ce temps les graines germent et poussent sans qu’il sache comment. |
LIENART | 1951 | Il dort et se lève, au fil des nuits et des jours : la semence germe et grandit sans qu'il s'en aperçoive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dort et se lève, au fil des nuits et des jours; la semence germe et grandit sans qu'il s'en aperçoive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qu'il dorme et qu'il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu'il le sache. |
LAUSANNE | 1872 | et que, soit qu'il dorme soit qu'il veille, de nuit et de jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment; |
GENEVE | 1669 | Et que la ſemence germaſt & creuſt, lui ne ſçachant comment. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que la semence germât et crût, sans qu’il sache comment. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soit qu’il dorme ou qu’il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dormait et se levait nuit et jour, et la semence germait et poussait sans qu'il sache comment. |
SACY | 1759 | soit qu’il dorme, ou qu’il se lève durant la nuit & durant le jour, la semence germe & croît sans qu’il sache comment: |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu'il s'en aperçoive. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la graine germe, la plante grandit, sans qu'il sache comment. |
OLTRAMARE | 1874 | qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence pousse et grandit sans qu'il sache comment. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il dort la nuit, et il se lève le jour, et la semence germe et grandit, sans qu’il sache comment. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La nuit, il dort. Le matin, il se lève. Et les graines germent et grandissent sans qu’il sache comment. |
NEUFCHATEL | 1899 | soit qu'il dorme, soit qu'il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, lui-même ne sait pas comment. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, il continue à dormir pendant la nuit et à se lever chaque jour. Et pendant ce temps, les graines poussent et grandissent, mais cet homme ne sait pas comment. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nuit et jour, qu'il dorme ou qu'il se lève, les graines germent et poussent sans qu'il sache comment. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, il va dormir durant la nuit et il se lève chaque jour, et pendant ce temps les graines germent et poussent sans qu'il sache comment. |
SEMEUR | 2000 | A présent, qu’il dorme ou qu’il veille, la nuit comme le jour, le grain germe et la plante grandit sans qu’il s’en préoccupe. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À présent, qu’il dorme ou qu’il veille, au fil des jours et des nuits, le grain germe et la plante grandit sans qu’il s’en occupe. Il ne prend pas garde à la manière dont cela se passe. |
NVG | 2022 | et il dort et se lève nuit et jour, et la semence germe et grandit, alors qu'il ne sait pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Automate la terre colporte du fruit, premièrement herbe puis épi puis de plénitude froment dans l'épi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] par-elle-même [que] la terre porte-du-fruit, premièrement [de l’]herbe, puis [des] épis, puis un plérôme-de froment dans l’épi. |
LEFEVRE | 2005 | Car la terre fructifie de sa nature , premièrement (l’)herbe, après (l’)épi et après le plein grain de froment, en l’épi. |
OLIVETAN | 2022 | car la terre fructifie de soymesme: premierement herbe; apres espicz; & apres le plein froment en lespy. |
JACQUELINE | 1992 | D'elle-même la terre porte du fruit : d'abord herbe puis épi puis plein de blé dans l'épi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’elle- même la terre produit du fruit, d’abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l’épi. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’elle–même la terre porte du fruit: d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin le blé bien formé dans l’épi; |
OECUMENIQUE | 1976 | D'elle-même la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, enfin du blé plein l'épi. |
JERUSALEM | 1973 | D'elle-même, la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, puis plein de blé dans l'épi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | d'elle-même la terre produit, d'abord de l'herbe, puis un épi; puis il y a dans l'épi plénitude de blé; |
LITURGIE | 2013 | D’elle-même, la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin du blé plein l’épi. |
AMIOT | 1950 | car la terre produit d'elle-même, d'abord la tige, puis l'épi, puis du blé plein l'épi. |
GROSJEAN | 1971 | La terre porte d’elle-même son fruit, d’abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l’épi. |
DARBY | 1885 | La terre produit spontanément du fruit, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ; |
DARBY-REV | 2006 | La terre produit d'elle-même du fruit, d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le plein froment dans l'épi ; |
PEUPLES | 2005 | D’elle-même la terre donne le fruit : d’abord apparaît l’herbe, puis l’épi, puis le blé plein l’épi. |
COLOMBE | 1978 | La terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, puis l'épi, enfin le blé bien formé dans l'épi; |
SEGOND-21 | 2007 | [En effet,] d'elle-même la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, enfin le grain tout formé dans l'épi, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi; |
MAREDSOUS | 2004 | D'elle-même la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, puis du grain plein l'épi. |
BOYER | 2022 | La terre produit elle-même son fruit, d’abord en herbe, puis un épi, puis plein de grains sur l’épi. |
BAYARD | 2018 | D’elle-même, la terre produit du fruit, d’abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l’épi |
KUETU | 2023 | Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et ensuite le grain formé dans l'épi, |
CHOURAQUI | 1977 | La terre d’elle-même porte du fruit ; en premier de l’herbe, puis un épi, puis plein de blé dans l’épi. |
CALAME | 2012 | Il y a l’herbe, puis l’épi, et enfin le grain parfait dans l’épi. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est d'ellemême que la terre porte fruit tout d'abord la petite plante verte ensuite l'épi et puis ensuite plein de graines de blé dans l'épi |
STERN | 2018 | La terre produit d’elle-même, d’abord la tige, puis l’épi, puis le grain formé dans l'épi. |
LIENART | 1951 | D'elle-même la terre porte son fruit : d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | D'elle-même la terre porte son fruit: d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'elle-même la terre produit du fruit: d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi. |
LAUSANNE | 1872 | car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, puis l'épi, et ensuite le blé tout formé dans l'épi; |
GENEVE | 1669 | Car la terre d'elle-meſme produit premierement l'herbe, puis apres les épics, puis le plein froment en épic: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la terre produit d’elle-même premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la terre produit d’elle-même premièrement de l’herbe, ensuite l’épi et puis le grain tout formé dans l’épi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi. |
KING-JAMES | 2006 | Car la terre produit d'elle-même, tout d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain entièrement formé dans l'épi. |
SACY | 1759 | car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé qui remplit l’épi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car la terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | D'elle-même la terre donne son fruit: c'est d'abord une herbe; c'est ensuite un épi; c'est enfin le blé remplissant cet épi. |
OLTRAMARE | 1874 | La terre produit d'elle-même du fruit: d'abord de l'herbe, puis un épi, puis voilà un grain bien nourri dans l'épi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’elle-même la terre porte du fruit progressivement : d’abord le brin d’herbe, puis l’épi, enfin le grain complètement formé dans l’épi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’elle-même la terre produit progressivement : d’abord la tige, puis l’épi, et enfin les grains complètement formés dans l’épi. |
NEUFCHATEL | 1899 | D'elle-même la terre produit, premièrement l'herbe, puis l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La terre fait elle-même pousser d'abord la plante, puis l'épi, enfin les grains dans l'épi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La terre fait pousser d'elle-même d'abord la tige des plantes, puis l'épi, et enfin plein de blé dans l'épi. |
FRANCAIS-C | 1982 | La terre fait pousser d'elle-même la récolte: d'abord la tige des plantes, puis l'épi vert, et enfin le grain bien formé dans l'épi. |
SEMEUR | 2000 | D’elle-même, la terre fait pousser le blé: d’abord la tige, puis l’épi vert, et enfin les grains de blé remplissant cet épi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La terre travaille toute seule pour faire pousser le blé : d’abord la tige, puis l’épi vert et enfin les grains de blé. |
NVG | 2022 | D'autre part, la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain entier dans l'épi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant cependant que transmette le fruit, directement il envoie la faucille, en ce que la moisson a dressé à côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant le fruit [se]-livre-dé-sormais, [c’est] directement [qu’]il envoie la faucille parce-qu’elle se-trouve-s’être-tenue-auprès-de [lui], la moisson.— La faucille, en gr. drépanon qui a donné le nom d’une maladie sanguine, la drépanocytose : des cellules rouges en forme de faucille. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le fruit est produit , tantôt il y met la faucille, à cause que la moisson est venue ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le fruict est produict; tantost il met la faucille; a cause que la moisson est preste. |
JACQUELINE | 1992 | Quand le fruit se livre aussitôt il envoie la faucille parce que la moisson est là ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque le fruit s’y prête, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est là”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et sitôt que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et dès que le blé est mûr, on y met la faucille, car c'est le temps de la moisson.» |
JERUSALEM | 1973 | Et quand le fruit s'y prête, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est à point." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or quand le fruit s'est montré, aussitôt on envoie la faucille, car la moisson est venue. Et il disait; |
LITURGIE | 2013 | Et dès que le blé est mûr, il y met la faucille, puisque le temps de la moisson est arrivé. " |
AMIOT | 1950 | Et lorsque le fruit est mûr, on y met aussitôt la faucille, car la moisson est à point. |
GROSJEAN | 1971 | Quand le fruit a donné, aussitôt il y envoie la faucille, car c’est la moisson. |
DARBY | 1885 | et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée. |
DARBY-REV | 2006 | et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée. |
PEUPLES | 2005 | Et quand c’est bon à récolter on y lance la faux : l’heure de la moisson est arrivée. » |
COLOMBE | 1978 | et dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. |
SEGOND-21 | 2007 | et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car c'est le moment de la moisson.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. |
MAREDSOUS | 2004 | Dès que le fruit le permet, on y met la faucille, car la moisson est à terme.» Mt 13.31-32 – Lc 13.18-19 |
BOYER | 2022 | Quand le fruit s’offre de lui-même, aussitôt on envoie la faucille, car voici le temps de la moisson. » |
BAYARD | 2018 | et, quand le blé est mûr, alors il prend la faux car le temps de la moisson est venu. |
KUETU | 2023 | et, dès que le fruit est mûr, on y met immédiatement la faucille, parce que la moisson est prête. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand le fruit mûr se donne, vite, il envoie la faucille, car la moisson est là » ! |
CALAME | 2012 | Quand le fruit a grossi, aussitôt vient la faucille, car la moisson est arrivée. » |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il commence à donner le fruit alors voici qu'il envoie la faucille parce qu'elle est mûre la moisson |
STERN | 2018 | Mais, quand la récolte est prête, l’homme y met la faucille car c’est le temps de la moisson. |
LIENART | 1951 | Dès que le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est prête.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dès que le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est prête.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. " |
LAUSANNE | 1872 | et quand le fruit se détache, il envoie aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée. |
GENEVE | 1669 | Et quand le fruit s'eſt montré, incontinent [on] y met la faucille, à cauſe que la moiſſon eſt preſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand le fruit s’est montré, on y met incontinent la faucille, parce que la moisson est prête. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille parce que la moisson est prête. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand le fruit est produit, aussitôt on y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. |
SACY | 1759 | Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille; parce que le temps de la moisson est venu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quand la terre a ainsi donné son fruit, il y met aussitôt la faucille, car est arrivée la moisson.» |
OLTRAMARE | 1874 | Aussitôt que le fruit le permet, on y met la faucille, parce que c'est la moisson. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais dès que le fruit le permet, il fait passer la faucille, parce que le temps de la moisson est arrivé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et dès que les grains sont mûrs, il fait passer la faucille parce que c’est le moment de moissonner. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand le fruit est mûr, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est venue. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et, dès que les grains sont mûrs, on se met au travail avec la faucille, parce que c'est le moment de la récolte. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dès que le blé est mûr, on se met au travail avec la faucille, car le moment de la moisson est arrivé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Dès que le grain est mûr, l'homme se met au travail avec sa faucille, car le moment de la moisson est arrivé.» |
SEMEUR | 2000 | Et lorsque le grain est prêt à être cueilli, l’homme y porte aussitôt la faucille, car la moisson est prête. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et lorsque le grain est mûr, l’homme n’a plus qu’à y mettre la faucille, car la moisson est à point. |
NVG | 2022 | Et quand le fruit a produit, aussitôt il lance la faucille, car la moisson est proche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il disait· Comment que nous rendions semblable la royauté du Dieu ou dans quelle parabole que nous la posions ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parlait-ainsi : Comment identifierons- nous -désormais le Règne de Dieu, ou dans quelle parabole [le] placerons- nous -désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait : « A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou à quelle parabole le comparerons-nous ? |
OLIVETAN | 2022 | Et disoit: A quoy ferons nous semblable le royaume de Dieu? ou a quelle similitude le conparerons nous? |
JACQUELINE | 1992 | Il disait : « À quoi assimiler le royaume de Dieu ? En quelle parabole allons-nous le poser ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait : “Comment pourrions-nous assimiler le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole pourrions-nous le mettre ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait encore: À quoi comparerons–nous le règne de Dieu? Par quelle parabole le représenterons–nous? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il disait: «À quoi allons-nous comparer le Royaume de Dieu, ou par quelle parabole allons-nous le représenter? |
JERUSALEM | 1973 | Et il disait: "Comment allons-nous comparer le Royaume de Dieu? Ou par quelle parabole allons-nous le figurer? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole le placerons-nous? |
LITURGIE | 2013 | Il disait encore : " À quoi allons-nous comparer le règne de Dieu ? Par quelle parabole pouvons-nous le représenter ? |
AMIOT | 1950 | Il disait encore : A quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, et par quelle parabole le représenter ? |
GROSJEAN | 1971 | Et il disait : À quoi comparer le règne de Dieu ? comment le mettre en parabole ? |
DARBY | 1885 | Il disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
DARBY-REV | 2006 | Il disait aussi : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit encore : « À quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu ? Quelle image en donner ? |
COLOMBE | 1978 | Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit encore: «A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ou par quelle parabole le représenterons-nous? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? |
MAREDSOUS | 2004 | Il disait encore: «À quoi pourrions-nous comparer le règne de Dieu? Par quelle parabole le représenter? |
BOYER | 2022 | Et il demande : « À quoi comparer le royaume du Dieu ? Ou par quelle parabole l’exposer ? » |
BAYARD | 2018 | Une autre énigme sur le royaume de Dieu ? À quoi le comparer encore ? |
KUETU | 2023 | Il disait aussi : À quoi comparerons-nous le Royaume d'Elohîm, ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « À quoi ressemble le royaume d’Elohîms ? Par quel exemple le présenter ? |
CALAME | 2012 | Il dit : « À quoi comparerons-nous le Royaume d’Alâhâ, par quelle parabole le représenterons-nous ? |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit comment est-ce que nous allons faire une comparaison [avec] le royaume de dieu ou bien encore dans quelle [analogie] est-ce que nous allons le mettre [pour en faire] une comparaison |
STERN | 2018 | Yéchoua dit encore : A quoi peut-on comparer le Royaume de Dieu ? Quelle illustration devrions-nous utiliser pour le décrire ? |
LIENART | 1951 | Il disait : “A quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu? Dans quelle parabole le mettrons-nous? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il disait: “A quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu? Dans quelle parabole le mettrons-nous? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il disait: " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou en quelle parabole le mettrons-nous? |
LAUSANNE | 1872 | Il disait encore: À quoi comparerions-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterions-nous? |
GENEVE | 1669 | Puis il diſoit, A quoi accomparerons-nous le royaume de Dieu, ou de quelle ſimilitude le repreſenterons-nous? |
MARTIN_1707 | 1707 | Il disait encore; À quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous? |
MARTIN_1744 | 1744 | Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il disait encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ou par quelle similitude le représenterons-nous ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous? |
KING-JAMES | 2006 | Et il disait: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou avec quelle comparaison le comparerons-nous? |
SACY | 1759 | Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? & par quelle parabole le représenterons-nous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il dit aussi: «A quoi assimilerons-nous le Royaume de Dieu? Ou par quelle parabole le représenterons-nous? |
OLTRAMARE | 1874 | Il dit encore: «A quoi devons-nous comparer le royaume de Dieu, ou par quelle parabole faut-il le représenter? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit encore : “ À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quel exemple le représenterons-nous ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit encore : « À quoi peut-on comparer le royaume de Dieu, ou quel exemple peut-on prendre pour l’expliquer ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il disait: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit encore : « À quoi peut-on comparer le Royaume de Dieu ? Avec quelle histoire est-ce qu'on peut en parler ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus disait encore : « À quoi comparerons-nous le règne de Dieu ? Avec quelle parabole en parlerons-nous ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit encore: «A quoi pouvons-nous comparer le Royaume de Dieu? Au moyen de quelle parabole allons-nous en parler? |
SEMEUR | 2000 | Il continua en disant: — A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? Par quelle parabole pourrions-nous le présenter? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il continua en disant :—À quoi pourrions-nous encore comparer le règne de Dieu ? Par quelle nouvelle image pourrions-nous le représenter ? |
NVG | 2022 | Et il dit : « Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole le placerons-nous ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme à un grain de sinapis, lequel lorsque le cas échéant qu'il soit semé sur la terre, plus petit étant de toutes les semences celles sur la terre, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme un grain de moutarde-noire qui, lorsque-le-cas-échéant il est-semé sur la terre, étant plus-petite-que toutes les semences, celles [qui sont] sur la terre… |
LEFEVRE | 2005 | Il est /ainsi/ comme le grain de sénevé, lequel, quand il est semé en terre, est le plus petit de toutes les semences qui sont en terre. |
OLIVETAN | 2022 | Il est ainsi comme le grain de seneue: lequel quand il est seme en terre; est le plus petit de toutes les semences qui sont en terre: |
JACQUELINE | 1992 | Comme une graine de moutarde : quand elle est semée sur terre elle est la plus petite de toutes les semences sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est comme un grain de sénevé : lorsqu’il est semé sur la terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est comme une graine de moutarde qui, lorsqu’on la sème en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre; |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est comme une graine de moutarde: quand on la sème en terre, elle est la plus petite de toutes les semences du monde; |
JERUSALEM | 1973 | C'est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème sur la terre, est la plus petite de toutes les graines qui sont sur la terre; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il est comme un grain de moutarde, qui, lorsqu'il a été semé sur la terre, quoiqu'il soit plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre, |
LITURGIE | 2013 | Il est comme une graine de moutarde : quand on la sème en terre, elle est la plus petite de toutes les semences. |
AMIOT | 1950 | Il est semblable à un grain de sénevé ; quand on le sème sur le sol, c'est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre ; |
GROSJEAN | 1971 | C’est comme une graine de sanve : quand on la sème sur la terre elle est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; |
DARBY | 1885 | Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; |
DARBY-REV | 2006 | Il est semblable à un grain de moutarde : quand il est semé sur la terre, c'est la plus petite de toutes les semences de la terre ; |
PEUPLES | 2005 | Il est comme la graine de moutarde, la plus petite de celles que l’on sème en terre. |
COLOMBE | 1978 | Il est semblable à un grain de moutarde qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre; |
SEGOND-21 | 2007 | Il est comme une graine de moutarde: lorsqu'on la sème en terre, c'est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; |
MAREDSOUS | 2004 | Il est comme un grain de moutarde: lorsqu'on le sème en terre, c'est la plus minuscule de toutes les semences répandues sur la terre; |
BOYER | 2022 | « Comme un gram de sénevé qui, quand il est semé dans la terre, est la plus pente de toutes les semences de la terre |
BAYARD | 2018 | À un grain de moutarde. Quand on le sème, c’est la plus petite de toutes les semences, |
KUETU | 2023 | Il en est comme du grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est comme une graine de moutarde : quand elle est semée sur la terre, elle est plus petite que toutes les semences de la terre. |
CALAME | 2012 | Il est comme le grain de sénevé : quand il est semé dans la terre, il est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est comme à de la moutarde noire [qu'il est semblable] lorsqu'elle est semée sur la terre elle est [la] plus petite de toutes les graines qui [sont] sur la terre |
STERN | 2018 | Il est comme une graine de moutarde, qui lorsqu’on la sème est la plus petite des graines dans le champ ; |
LIENART | 1951 | C'est comme un grain de sénevé : il est plus petit que tout ce qu'on sème sur la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est comme un grain de sénevé: lorsqu'il est semé sur la terre, il est plus petit que tout ce qu'on sème sur la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre; |
LAUSANNE | 1872 | C'est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre; |
GENEVE | 1669 | Il en prend comme du grain de ſemence de mouſtarde, lequel eſtant ſemé en terre, eſt bien la plus petite de toutes les ſemences qui ſont [jettées] en la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont [jetées] dans la terre, |
MARTIN_1744 | 1744 | Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu’on le sème dans la terre est la plus petite de toutes les semences que l’on jette dans la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre; |
KING-JAMES | 2006 | C'est semblable à un grain de moutarde, lequel, lorsqu'il est semé dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont en terre; |
SACY | 1759 | Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est comme un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences lorsqu'on la sème sur la terre, |
OLTRAMARE | 1874 | — Nous le comparerons à un grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème, est la plus petite des graines de la terre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [Il est] semblable à un grain de moutarde qui, lorsqu’on l’a semé sur la terre, était la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre — |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est comme une graine de moutarde. Quand elle est semée dans la terre, cette graine est la plus petite de toutes les graines qui sont sur terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il en est comme d'un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Royaume de Dieu ressemble à une graine de moutarde. Quand on la sème dans la terre, c'est la plus petite de toutes les graines du monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est comme une graine de moutarde ; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il ressemble à une graine de moutarde; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde. |
SEMEUR | 2000 | Il en est de lui comme d’une graine de moutarde: lorsqu’on la sème dans la terre, c’est la plus petite des semences du monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tenez : il en est de lui comme d’un grain de moutarde : lorsque vous le jetez en terre, c’est la plus minuscule des semences du monde. |
NVG | 2022 | Comme un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé dans la terre, est moins que toutes les graines qui sont dans la terre ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et lorsque le cas échéant qu'il soit semé, il monte et devient plus grand de tous les légumes et il fait des grandes branches, de sorte de se pouvoir sous son ombre les volatiles du ciel contre-dresser tente. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et lorsque-le-cas-échéant elle a-été-semée-désormais, il monte et devient plus-grand-que toutes les plantes-potagères ; et il fait des grandes branches de-sorte-d’avoir-la-puissance sous son ombre, les oiseaux du ciel, de planter-leur-tente. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il est semé, il se lève en haut comme un arbre et est fait plus grand que toutes autres porées et fait (de) grands rameaux, de telle manière que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre ». |
OLIVETAN | 2022 | & quand il est seme il se lieve; & est faict plus grand que toutes porees; & faict grandz rameaulx; en telle maniere que les oyseaux du ciel se peuvent abrier soubz son umbre. |
JACQUELINE | 1992 | Et quand elle est semée elle monte et devient plus grande que toutes les plantes : elle fait de grandes branches si bien que : “sous son ombre les oiseaux du ciel peuvent faire leur nid.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lorsqu’il est semé, il monte et devient le plus grand de tous les légumes et il fait de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent s’abriter sous son ombre”. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais une fois semée, elle monte, devient plus grande que toutes les plantes potagères et donne de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais quand on l'a semée, elle monte et devient plus grande que toutes les plantes potagères, et elle pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids à son ombre.» |
JERUSALEM | 1973 | mais une fois semé, il monte et devient la plus grande de toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, au point que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lors, dis-je, qu'il a été semé, monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre. » |
LITURGIE | 2013 | Mais quand on l’a semée, elle grandit et dépasse toutes les plantes potagères ; et elle étend de longues branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent faire leur nid à son ombre. " |
AMIOT | 1950 | mais une fois semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et pousse de si grandes branches que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre. |
GROSJEAN | 1971 | et quand on la sème elle monte, elle devient le plus grand de tous les légumes, elle fait de grandes branches, et les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. |
DARBY | 1885 | et après qu’il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre. |
DARBY-REV | 2006 | mais une fois semé, il monte, devient plus grand que toutes les herbes et pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre. |
PEUPLES | 2005 | Mais une fois semée, elle monte et dépasse toutes les autres plantes ; elle fait de longues branches et les oiseaux du ciel viennent chercher son ombre. » |
COLOMBE | 1978 | mais une fois semé, il monte, devient plus grand que toutes les plantes potagères et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais lorsqu'elle a été semée, elle monte, devient plus grande que tous les légumes et développe de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. |
MAREDSOUS | 2004 | mais une fois semé, il monte et devient plus grand que tous les légumes, et il étend si loin ses branches que les oiseaux peuvent s'abriter sous son ombre.» |
BOYER | 2022 | Mais une fois semée, elle pousse, devient la plus grande de toutes les plantes du potager, et fait des branches si grandes que sous son ombre les oiseaux du ciel trouvent refuge. » |
BAYARD | 2018 | mais une fois semé il monte et finit par devenir le plus grand de tous les arbres potagers et il pousse de grandes branches et les oiseaux du ciel peuvent nicher dans son ombre. |
KUETU | 2023 | Mais après qu'il a été semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand elle est semée, elle monte et devient plus grande que toutes les plantes, elle fait de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent reposer à son ombre. » |
CALAME | 2012 | Et quand il est semé, il monte, et il est la plus grande des plantes ; il fait de grandes branches, si bien que l’oiseau peut demeurer dans son ombre. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais lorsqu'elle a été semée alors elle monte et elle devient plus grande que toutes les plantes vertes et elle fait des branches grandes en sorte qu'ils peuvent sous son ombre les oiseaux des cieux venir habiter |
STERN | 2018 | mais une fois semée, elle monte et devient plus grande que toutes les autres plantes avec de si grandes branches que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. |
LIENART | 1951 | Mais lorsqu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères et il pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lorsqu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères et il pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. " |
LAUSANNE | 1872 | mais lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les légumes; et il pousse de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. |
GENEVE | 1669 | Mais apres eſtre ſemé, il ſe leve, & devient plus grand que toutes les autres herbes: & jette de grandes branches, tellement que les oiſeaux du ciel peuvent baſtir leurs logettes ſous ſon ombre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais après qu’il est semé, il lève, et devient plus grand que toutes les autres herbes, et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais après qu'il est semé, il lève, et devient plus grand que toutes les autres plantes, et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais après qu’on l’a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes et il pousse de grandes branches en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre. |
KING-JAMES | 2006 | Mais après qu'il est semé, il lève et devient plus grand que toutes les autres herbes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent se loger sous son ombre. |
SACY | 1759 | monte, quand il est semé, jusqu’à devenir plus grand que tous les légumes, & pousse de si grandes branches, que les oiseaux du ciel peuvent se reposer sous son ombre. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais, lorsqu'il a été semé, il monte, et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais qui monte lorsqu’il est semé et qui devient plus grand que toutes les plantes potagères et pousse de si vastes branches que, dans leur ombrage, les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids.» |
OLTRAMARE | 1874 | puis, quand il a été semé, il croit et devient la plus grande des plantes potagères; il pousse des branches assez grandes pour que les oiseaux du ciel puissent s'abriter à son ombre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais lorsqu’il a été semé, il monte et devient plus grand que toutes les autres plantes potagères et produit de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent loger sous son ombre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais une fois semée, elle pousse et devient plus grande que toutes les autres plantes potagères. Ses branches sont si grandes que les oiseaux peuvent faire leur nid sous son ombre. » |
NEUFCHATEL | 1899 | mais qui, lorsqu'on l'a semé, monte et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches; de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ensuite, elle pousse et elle devient la plus grande de toutes les plantes. Elle a des branches si grandes que les oiseaux peuvent faire leurs nids sous son ombre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand on l'a semée, elle monte et devient la plus grande de toutes les plantes du jardin. Elle pousse des branches si grandes que les oiseaux des cieux font leurs nids à son ombre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais après qu'on l'a semée, elle monte et devient la plus grande de toutes les plantes du jardin. Elle pousse des branches si grandes que les oiseaux peuvent faire leurs nids à son ombre.» |
SEMEUR | 2000 | Mais, une fois semée, elle pousse et devient plus grande que toutes les plantes du potager. Il y monte des branches si grandes que les oiseaux du ciel peuvent nicher à son ombre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais une fois semée, elle monte et devient plus grande que toutes les plantes du jardin. Elle pousse des rameaux si grands que les oiseaux du ciel peuvent faire leur nid à son ombre. |
NVG | 2022 | et quand il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes et fait de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent vivre sous son ombre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et à telles paraboles nombreuses il leur bavardait le discours comme selon ils se pouvaient écouter· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] par de telles paraboles nombreuses [qu’]il leur adressait la parole selon-qu’ils avaient-la-puissance-d’écouter. |
LEFEVRE | 2005 | Et par plusieurs telles paraboles, il parlait à eux la / parole, ainsi comme ils pouvaient ouïr , |
OLIVETAN | 2022 | Et par plusieurs telles similitudes il parloit a eulx la parolle selon quilz pouoient ouyr; |
JACQUELINE | 1992 | Par beaucoup de paraboles semblables il leur disait la parole pour autant qu'ils pouvaient entendre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et par beaucoup de paraboles de ce genre il leur disait la Parole, selon ce qu’ils pouvaient entendre : |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur disait la Parole, selon ce qu’ils étaient capables d’entendre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par de nombreuses paraboles de ce genre, il leur annonçait la Parole, dans la mesure où ils étaient capables de l'entendre. |
JERUSALEM | 1973 | C'est par un grand nombre de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la Parole selon qu'ils pouvaient l'entendre; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et c'était par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon ce qu'ils pouvaient entendre. |
LITURGIE | 2013 | Par de nombreuses paraboles semblables, Jésus leur annonçait la Parole, dans la mesure où ils étaient capables de l’entendre. |
AMIOT | 1950 | C'est par de nombreuses paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la Parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre ; |
GROSJEAN | 1971 | Et par beaucoup de paraboles pareilles il leur disait la parole, selon ce qu’ils pouvaient entendre; |
DARBY | 1885 | Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu’ils pouvaient l’entendre ; |
DARBY-REV | 2006 | Par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la Parole selon ce qu'ils pouvaient comprendre ; |
PEUPLES | 2005 | Par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la Parole, s’adaptant à la capacité de leur intelligence. |
COLOMBE | 1978 | C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, dans la mesure où ils étaient capables de l'entendre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est par de nombreuses paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient à même de l'entendre. |
BOYER | 2022 | Et avec beaucoup de paraboles semblables il continuait de leur parler la Parole, autant qu’ils pouvaient entendre |
BAYARD | 2018 | C’est ainsi qu’il leur disait la Parole : en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient entendre et en s’aidant de ce genre d’énigmes. |
KUETU | 2023 | Et c'est par beaucoup de paraboles de cette sorte qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre. |
CHOURAQUI | 1977 | Par de nombreux exemples semblables il leur dit la parole, telle qu’ils peuvent l’entendre, et sans exemples, il ne leur dit rien. |
CALAME | 2012 | C’est par des paraboles comme celles-ci que Yéchou’ leur parlait, selon ce qu’ils pouvaient entendre. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est dans des comparaisons nombreuses comme celles-ci qu'il leur disait la parole [de dieu] selon qu'ils étaient capables de l'entendre |
STERN | 2018 | Ainsi donc, avec de nombreuses paraboles comme celles-ci, il leur annonçait le message, selon qu’ils étaient capables de l’entendre. |
LIENART | 1951 | C'est avec beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est avec beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu'il leur donnait l'enseignement selon qu'ils étaient capables de l'entendre; |
LAUSANNE | 1872 | Et par beaucoup de paraboles semblables il leur annonçait la parole selon ce qu'ils pouvaient entendre; |
GENEVE | 1669 | Ainſi par pluſieurs telles ſimilitudes, il leur traittoit de la parole ſelon qu'ils pouvoyent ouïr. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi par plusieurs similitudes de cette sorte il leur traitait de la parole, selon qu’ils pouvaient l’entendre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi par plusieurs similitudes de cette sorte il leur annonçait la parole [de Dieu], selon qu'ils pouvaient l'entendre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur annonçait ainsi la parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu’ils étaient capables de l’entendre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre. |
KING-JAMES | 2006 | Et par beaucoup de paraboles de cette sorte Il leur disait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre. |
SACY | 1759 | Il leur parlait ainsi sous diverses paraboles, selon qu’ils étaient capables de l’entendre; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur exposait la parole par de nombreuses paraboles de ce genre, selon qu'ils étaient capables de l'entendre, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par un grand nombre de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait ta parole, dans la mesure où ils pouvaient comprendre. |
OLTRAMARE | 1874 | C'était par beaucoup de paraboles de ce genre, qu'il leur annonçait la Parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est donc par beaucoup d’exemples de ce genre qu’il leur disait la parole, dans la mesure où ils étaient capables d’écouter. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus utilisait beaucoup d’exemples de ce genre pour leur annoncer la parole de Dieu et il tenait compte de ce qu’ils étaient capables de comprendre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient entendre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus annonce à tout le monde la parole de Dieu, en racontant beaucoup d'histoires de cette sorte. Il le fait dans la mesure où ils peuvent comprendre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus donnait son enseignement en utilisant beaucoup de paraboles de ce genre, selon ce que ses auditeurs étaient capables de comprendre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, Jésus donnait son enseignement en utilisant beaucoup de paraboles de ce genre; il le donnait selon ce que ses auditeurs pouvaient comprendre. |
SEMEUR | 2000 | Par beaucoup de paraboles de ce genre, il enseignait la Parole de Dieu à ses auditeurs en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient comprendre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par beaucoup de paraboles de ce genre, il annonçait à ses auditeurs la parole (de Dieu) en s’adaptant à leurs facultés de compréhension. |
NVG | 2022 | Et il leur dit la parole en plusieurs paraboles, comme ils pouvaient entendre; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Séparément cependant de parabole il ne leur bavardait pas, contre séparément cependant à ses propres disciples il sur-déliait toutes choses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que sans parabole, il ne leur adressait [rien], cependant-qu’à-l’écart (= en-propre), [c’est] pour les apprentis [qui lui sont] en-propre [qu’]il dénouait toutes-choses. |
LEFEVRE | 2005 | et sans paraboles ne parlait point à eux , mais à part , il exposait tout à ses disciples. |
OLIVETAN | 2022 | & ne parloit point a eulx sans similitude: mais a part il exposoit tout a ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Sans parabole il ne leur parlait pas. Mais à part à ses propres disciples il expliquait tout. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sans parabole, il ne leur disait [rien], mais, à l’écart, à ses disciples à lui il expliquait tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en privé, il expliquait tout à ses disciples. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
JERUSALEM | 1973 | et il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il ne leur parlait point sans parabole; mais dans le particulier il expliquait tout à ses propres disciples. |
LITURGIE | 2013 | Il ne leur disait rien sans parabole, mais il expliquait tout à ses disciples en particulier. |
AMIOT | 1950 | et il ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
GROSJEAN | 1971 | et il ne leur parlait pas sans parabole. Mais, à l’écart, il expliquait tout à ses disciples. |
DARBY | 1885 | mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en particulier il interprétait tout à ses disciples. |
DARBY-REV | 2006 | mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en privé, il expliquait tout à ses disciples. |
PEUPLES | 2005 | Il ne leur parlait jamais sans paraboles, mais il expliquait tout à ses disciples en particulier. |
COLOMBE | 1978 | Il ne leur parlait pas sans parabole; mais en privé, il expliquait tout à ses disciples. |
SEGOND-21 | 2007 | Il ne leur parlait pas sans parabole, mais en privé il expliquait tout à ses disciples. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
MAREDSOUS | 2004 | Il ne leur parlait pas sans user de paraboles, mais il expliquait tout en particulier à ses disciples. |
BOYER | 2022 | Mais sans parabole, il ne leur parlait pas. Et en privé, à ses propres disciples, il dénouait tout. |
BAYARD | 2018 | II ne leur parlait pas autrement que sous cette forme. Mais à ses disciples, en privé, il expliquait tout. |
KUETU | 2023 | Et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand il est avec ses adeptes, à part, il leur explique tout. |
CALAME | 2012 | Et sans paraboles, il ne leur parlait pas. À ses disciples seuls, il expliquait toute chose. |
TRESMONTANT | 2007 | et sans une comparaison il ne leur parlait pas mais en particulier à la maison à ses compagnons qui apprenaient avec lui il expliquait tout |
STERN | 2018 | Il ne leur parlait point sans recourir à des paraboles ; mais quand il était seul avec ses talmidim, il leur expliquait tout. |
LIENART | 1951 | Il ne leur disait rien sans paraboles, mais, en particulier, à ses disciples, il expliquait tout. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il ne leur disait rien sans paraboles, mais, en particulier, à ses disciples, il expliquait tout. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
LAUSANNE | 1872 | et il ne leur parlait point sans parabole, mais en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
GENEVE | 1669 | Et il ne parloit point à eux ſans ſimilitude: mais à part il declaroit le tout à ſes diſciples. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il ne parlait point à eux sans similitude: mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il ne leur parlait point sans similitude ; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il ne leur parlait point sans similitudes, mais il expliquait tout en particulier à ses disciples. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
KING-JAMES | 2006 | Et il ne leur parlait pas sans paraboles; mais quand ils étaient seuls, il expliquait toutes choses à ses disciples. |
SACY | 1759 | et il ne leur parlait point sans parabole: mais étant en particulier il expliquait tout à ses disciples. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Il ne leur parlait point sans paraboles; mais, en particulier, Il expliquait tout à Ses disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il ne leur parlait qu'en paraboles; puis, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
OLTRAMARE | 1874 | Il ne leur parlait qu'en paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, il ne leur parlait pas sans exemple, mais en particulier il expliquait tout à ses disciples. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur parlait toujours en utilisant des exemples, mais en privé il expliquait tout à ses disciples. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il ne leur parlait point sans paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur parle toujours avec des comparaisons. Mais, quand il est seul avec ses disciples, il leur explique tout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il ne leur parlait pas sans paraboles ; mais il expliquait tout à ses disciples quand il était seul avec eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il ne leur parlait pas sans utiliser des paraboles; mais quand il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout. |
SEMEUR | 2000 | Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi il employait toujours des images en leur parlant et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur donnait l’explication de toutes ces paraboles. |
NVG | 2022 | Mais il ne leur a pas parlé sans une parabole. Mais il discutait de tout séparément avec ses disciples. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit en cette journée-là de tardive ayante devenue· Que nous passions à travers envers l'autre côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi en ce jour-là, le-soir étant-advenu : Traversons envers l’autre-rive. |
LEFEVRE | 2005 | Et en celui jour, quand le vêpre fut venu, il leur dit : « Passons oultre ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et en celuy jour; quand le vespre fut venu; il leur dist: Passons oultre. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit en ce jour-là le soir venu : « Passons de l'autre côté. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit, ce jour-là, le soir venu : “Passons à l’autre rive”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir de ce même jour, il leur dit: Passons sur l’autre rive. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce jour-là, le soir venu, Jésus leur dit: «Passons sur l'autre rive.» |
JERUSALEM | 1973 | Ce jour-là, le soir venu, il leur dit: "Passons sur l'autre rive." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ce même jour le soir étant venu il leur dit: « Passons sur l'autre rive. » |
LITURGIE | 2013 | Ce jour-là, le soir venu, il dit à ses disciples : " Passons sur l’autre rive. " |
AMIOT | 1950 | Ce même jour, sur le soir, il leur dit : Passons à l'autre rive. |
GROSJEAN | 1971 | Ce jour-là, le soir venu, il leur dit: Passons sur l’autre rive. |
DARBY | 1885 | Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit : passons à l’autre rive. |
DARBY-REV | 2006 | Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : Passons à l'autre rive. |
PEUPLES | 2005 | Il était déjà tard ce jour-là quand Jésus dit à ses disciples : « Passons sur l’autre rive. » |
COLOMBE | 1978 | Ce même jour sur le soir, Jésus leur dit: Passons sur l'autre rive. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce jour-là, le soir venu, Jésus leur dit: «Passons sur l'autre rive.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit ce jour-là, le soir venu: «Passons à l'autre rive.» |
BOYER | 2022 | Puis il leur dit, ce jour-là, le soir venu : « Passons de l’autre côté. » |
BAYARD | 2018 | Ce même jour, le soir venu, il leur dit : — Passons sur l’autre rive. |
KUETU | 2023 | Et ce jour-là, le soir venu, il leur dit : Passons sur l'autre bord. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit, ce jour-là, le soir venu : « Passons de l’autre côté. » |
CALAME | 2012 | Ce jour-là, au soir, il leur dit : « Passons sur l’autre rive. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit ce jourlà lorsque le soir est venu passons de l'autre côté [du lac] |
STERN | 2018 | Ce même jour, le soir venu, Yéchoua leur dit : Passons sur l’autre rive du lac. |
LIENART | 1951 | Ce même jour, le soir venu, il leur dit : “Passons sur l'autre rive.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce même jour, le soir venu, il leur dit: “Passons sur l'autre rive.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce jour-là, le soir venu, il leur dit: " Passons à l'autre rive. " |
LAUSANNE | 1872 | Ce même jour, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons à l'autre bord. |
GENEVE | 1669 | Ce jour-là, quand le ſoir fut venu, il leur dit, Paſſons de-là l'eau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit; Passons delà l’eau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit : passons delà l'eau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce jour-là quand le soir fut venu, il leur dit : Passons de l’autre côté de l’eau. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons de l'autre côté de l'eau. |
KING-JAMES | 2006 | Et en ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons à l'autre rive. |
SACY | 1759 | Ce même jour sur le soir, il leur dit: Passons à l’autre bord. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit en ce même jour, lorsque le soir fut venu: Passons sur l'autre bord. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce même jour, le soir venu, il leur dit: «Passons à l’autre rive.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ce même jour, vers le soir, il leur dit: «Passons à l'autre bord.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit : “ Passons sur l’autre rive. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce jour-là, quand le soir tomba, il leur dit : « Passons de l’autre côté de la mer. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit ce jour-là, quand le soir fut venu: Passons à l'autre bord. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le soir de ce jour-là, Jésus dit à ses disciples : « Allons de l'autre côté du lac ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le soir de ce même jour, Jésus dit à ses disciples : « Passons de l'autre côté du lac. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le soir de ce même jour, Jésus dit à ses disciples: «Passons de l'autre côté du lac.» |
SEMEUR | 2000 | Ce jour-là, quand le soir fut venu, Jésus dit à ses disciples: — Passons de l’autre côté du lac. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce même jour, à la tombée de la nuit, il leur dit :—Passons de l’autre côté du lac. |
NVG | 2022 | Et il leur dit ce jour-là, alors qu'il était tard : "Passons." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants abandonnés la foule ils le prennent à côté comme il était dans le navire, et autres navires il était avec lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-abandonné la foule, ils le prennent-auprès-d’[eux] comme il était, dans le navire, et d’autres navirex étaient conjointement-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent laissé la turbe, ils le reçurent ainsi qu’il était en la navire , et d’autres navires étaient avec lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz eurent laisse la tourbe; ilz le prennent prennent comme il estoit en la navire: mais aussi dautres nacelles estoient avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Ils laissent la foule et le prennent avec eux tel qu'il était dans la barque d'autres barques étaient avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, laissant la foule, ils le prennent comme il était dans le bateau ; et il y avait d’autres bateaux avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmènent comme il était, dans le bateau; il y avait aussi d’autres bateaux avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quittant la foule, ils emmènent Jésus dans la barque où il se trouvait, et il y avait d'autres barques avec lui. |
JERUSALEM | 1973 | Et laissant la foule, ils l'emmènent, comme il était, dans la barque; et il y avait d'autres barques avec lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux, tel qu'il était dans la barque; et d'autres barques étaient avec lui. |
LITURGIE | 2013 | Quittant la foule, ils emmenèrent Jésus, comme il était, dans la barque, et d’autres barques l’accompagnaient. |
AMIOT | 1950 | Et laissant la foule, ils l'emmènent comme il était, dans la barque ; et il y avait d'autres barques avec lui. |
GROSJEAN | 1971 | Laissant la foule, ils le prennent tel qu’il était dans le bateau. Et il y avait d’autres bateaux avec lui. |
DARBY | 1885 | Et ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était ; et d’autres nacelles aussi étaient avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir renvoyé la foule, ils le prennent dans la barque, comme il était ; d'autres barques aussi étaient avec lui. |
PEUPLES | 2005 | Ils laissèrent la foule et prirent Jésus comme il était dans la barque ; d’autres barques l’accompagnaient. |
COLOMBE | 1978 | Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait, et il y avait aussi d'autres barques avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Laissant la foule, ils l'emmènent dans la barque, comme il était. D'autres embarcations l'escortaient. |
BOYER | 2022 | Et ils renvoient la foule, et vont le prendre où il était, dans une barque. D’autres barques étaient avec lui. |
BAYARD | 2018 | Laissant la foule, ses disciples partirent avec lui dans la barque où il se trouvait D’autres barques l’accompagnaient. |
KUETU | 2023 | Et ayant renvoyé la foule, ils l’emmènent dans le petit bateau où il se trouvait. Et il y avait aussi d'autres petits bateaux avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils laissent la foule et le prennent tel quel, dans la barque. D’autres barques sont avec lui. |
CALAME | 2012 | Ils laissèrent les foules, et l’emmenèrent quand il fut dans le bateau. Et d’autres bateaux étaient avec eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont laissé la foule du peuple et ils l'ont pris tel qu'il était dans la barque et il y avait d'autres barques avec lui |
STERN | 2018 | Laissant la foule derrière eux, ils emmenèrent Yéchoua comme il était dans la barque, avec eux ; il y avait aussi d’autres barques avec lui. |
LIENART | 1951 | Laissant la foule, ils l'emmenèrent, comme il était, dans la barque, et d'autres barques l'accompagnaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Laissant la foule, ils l'emmenèrent, comme il était, dans la barque, et d'autres barques l'accompagnaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant laissé la foule, ils l'emmenèrent tel qu'il était dans la barque; et d'autres barques l'accompagnaient. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils eurent laissé la foule, ils le prirent avec eux comme il était dans la barque, et d'autres bateaux étaient avec lui. |
GENEVE | 1669 | Et apres avoir laiſſé les troupes, ils le prirent avec eux ainſi qu'il eſtoit en la naſſelle. Or il y avoit auſſi d'autres petites naſſelles avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et laissant les troupes, ils l’emmenèrent [avec eux], lui étant déjà dans la nacelle: et il y avait aussi d’autres petites nacelles avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et laissant les troupes, ils l'emmenèrent [avec eux], lui étant déjà dans la nacelle ; et il y avait aussi d'autres petites nacelles avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus avec eux dans la barque où il était et il y avait aussi d’autres petites barques qui l’accompagnaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'il ait renvoyé la foule, ils le prirent puisqu'il était déjà dans la barque. Et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient. |
SACY | 1759 | Et après qu’ils eurent renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque ou il était, & il y avait encore d’autres barques qui le suivirent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant renvoyé la foule, ils L'emmenèrent avec eux dans la barque tel qu'Il était, et d'autres barques Le suivaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils renvoient la foule, et l'emmènent dans la barque où il se trouvait; d'autres barques les accompagnaient. |
OLTRAMARE | 1874 | Après avoir renvoyé la foule, ses disciples l'emmenèrent dans la barque, sans le déranger: d'autres petites embarcations l'accompagnaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après qu’ils eurent renvoyé la foule, ils le prirent dans le bateau, comme il était, et il y avait d’autres bateaux avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans le bateau, comme il était ; il y avait d’autres bateaux en plus du sien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux tel qu'il était dans la barque. Et il y avait aussi d'autres barques avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils quittent la foule, et les disciples font partir la barque où Jésus se trouve. Il y a d'autres barques à côté d'eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils quittèrent donc la foule ; les disciples emmenèrent Jésus dans la barque où il se trouvait encore. D'autres barques l'accompagnaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils quittèrent donc la foule; les disciples emmenèrent Jésus dans la barque où il se trouvait encore. D'autres barques étaient près de lui. |
SEMEUR | 2000 | Ils laissèrent la foule et emmenèrent Jésus sur le lac, dans la barque où il se trouvait. D’autres bateaux les accompagnaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils renvoyèrent la foule et emmenèrent Jésus dans la barque. D’autres bateaux les accompagnaient. |
NVG | 2022 | Et renvoyant la foule, ils le prirent comme il était dans la barque ; et il y avait d'autres navires avec lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et devient un grand ouragan de vent et les vagues il surjetait envers le navire, de sorte de déjà être mis à plein le navire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et advient une grande bourrasque de vent, et les vagues se-jetaient-sur [eux], envers le navire, de-sorte-, pour le navire, -d’être- déjà -saturé. |
LEFEVRE | 2005 | Et alors fut faite grande tempête de vent. Et les ondes se jetaient en la navire, tellement que la navire s’emplissait. |
OLIVETAN | 2022 | Et lors fut faicte grande tenpeste de vent. Et les undes se je ttoyent en la navire; tellement que icelle ia semplissoit. |
JACQUELINE | 1992 | Survient un grand tourbillon de vent. Les vagues se jettent sur la barque au point que déjà se remplit la barque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Survient une violente bourrasque, et les vagues se jetaient dans le bateau, de sorte que déjà le bateau s’emplissait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Survient une forte bourrasque: les vagues se jetaient dans le bateau, déjà il se remplissait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Survient un grand tourbillon de vent. Les vagues se jetaient sur la barque, au point que déjà la barque se remplissait. |
JERUSALEM | 1973 | Survient alors une forte bourrasque, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà elle se remplissait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il se leva un grand tourbillon de vent, et les flots se jetaient dans la barque, en sorte que la barque en était déjà remplie. |
LITURGIE | 2013 | Survient une violente tempête. Les vagues se jetaient sur la barque, si bien que déjà elle se remplissait. |
AMIOT | 1950 | Or, il survint un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte qu'elle s'emplissait. |
GROSJEAN | 1971 | Arrive un grand tourbillon de vent. Les vagues se jetaient dans le bateau, au point que déjà le bateau se remplissait. |
DARBY | 1885 | Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà. |
DARBY-REV | 2006 | Il se lève alors un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que se lève une violente rafale de vent : les vagues se jettent sur la barque au point que déjà l’eau monte, |
COLOMBE | 1978 | Il s'éleva une forte bourrasque, et les vagues se jetaient dans la barque au point qu'elle se remplissait déjà. |
SEGOND-21 | 2007 | Un vent violent s'éleva et les vagues se jetaient sur la barque, au point qu'elle se remplissait déjà. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà. |
MAREDSOUS | 2004 | Un grand tourbillon s'élève, et les vagues se jetaient dans la barque, au point que déjà elle s'emplissait. |
BOYER | 2022 | Et s’abat un énorme ouragan, avec du vent. Et les vagues s’écrasent contre la barque au point de remplir déjà la barque. |
BAYARD | 2018 | Une tempête se leva. Les vagues déferlaient. La barque prenait l’eau. |
KUETU | 2023 | Et un grand tourbillon de vent survient, et les grosses vagues se jetaient dans le bateau au point de le remplir. |
CHOURAQUI | 1977 | Survient un grand tourbillon de vent. Les vagues se jettent sur la barque au point de remplir la barque. |
CALAME | 2012 | Il y eut une grande tempête et du vent ; les vagues tombaient sur le bateau qui allait être submergé. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est levé une grande tempête de vent et les vagues se précipitaient dans la barque en sorte qu'elle était déjà remplie la barque |
STERN | 2018 | Un vent violent s’éleva, et les vagues entraient dans la barque, de sorte qu’elle était presque remplie. |
LIENART | 1951 | Survient une forte bourrasque. Les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà la barque se remplissait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Survient une forte bourrasque. Les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà la barque se remplissait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait. |
LAUSANNE | 1872 | Et il s'éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de telle sorte qu'elle s'emplissait déjà; |
GENEVE | 1669 | Alors un grand tourbillon de vent ſe leva, tellement que les vagues ſe jettoyent en la naſſelle, de ſorte qu'elle s'empliſſoit déja. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s’emplissait déjà. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors un grand tourbillon de vent s’éleva et les vagues entraient dans la barque en sorte qu’elle commençait à s’emplir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir. |
KING-JAMES | 2006 | Et il s'éleva un grand coup de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu'elle était déjà pleine. |
SACY | 1759 | Alors un grand tourbillon de vent s’éleva, & les vagues entraient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà d’eau. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il s'éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu'elle se remplissait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un grand tourbillon de vent s'éleva; les vagues se jetaient dans la barque avec une telle force que déjà elle se remplissait. |
OLTRAMARE | 1874 | Il s'éleva un violent orage, et les vagues déferlaient sur la barque, de sorte qu'elles menaçaient de la remplir: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors une grande, une violente tempête de vent se déchaîna et les vagues se jetaient dans le bateau, de sorte que le bateau était sur le point d’être rempli. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors un vent de tempête très violent se mit à souffler. Les vagues s’écrasaient sur le bateau, si bien qu’il était presque rempli d’eau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il s'élève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que la barque s'emplissait déjà. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un vent très violent se met à souffler. Les vagues se jettent sur la barque, et beaucoup d'eau entre déjà dans la barque. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et voilà qu'un vent violent se mit à souffler, les vagues se jetaient dans la barque, à tel point que, déjà, elle se remplissait d'eau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et voilà qu'un vent violent se mit à souffler, les vagues se jetaient dans la barque, à tel point que, déjà, elle se remplissait d'eau. |
SEMEUR | 2000 | Or, voilà qu’un vent très violent se mit à souffler. Les vagues se jetaient contre la barque, qui se remplissait d’eau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, voilà que, soudain, un vent violent se déchaîne, les vagues se jettent contre la barque. L’eau commence à la remplir. |
NVG | 2022 | Et il se leva une grande tempête de vent, et les vagues se jetèrent sur le navire, de sorte que le navire était déjà rempli. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui était dans la poupe sur l'oreiller dormant complètement. Et ils l'éveillent et lui disent· Enseignant, il ne te soucie pas en ce que nous nous dépérissons ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui était à la poupe, sur l’oreiller, dormant. Et ils l’éveillent, et ils lui parlent-ainsi : Enseignant, ne te fais- tu pas -de-souci du-fait-que nous sommes-menés-à-notre-perte ? |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, il était en la dernière partie de la navire, dormant sur un oreiller. Et ils l’éveillent, et lui disent : « Maître, ne te chaut-il que nous périssions ». |
OLIVETAN | 2022 | Et luy il estoit en la pouppe dormant sur ung aureillier. Et ilz lesueillent & luy dient: Maistre; ne te chault il que nousperissons? |
JACQUELINE | 1992 | Et lui est à la poupe sur le coussin : il dort. Ils le réveillent et lui disent : « Maître tu ne te soucies pas que nous sommes perdus ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui, à la poupe, sur le coussin, dormait. Et ils l’éveillent et lui disent : “Maître, cela ne te fait rien que nous périssions !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lui dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: Maître, nous sommes perdus et tu ne t’en soucies pas? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et lui, à l'arrière, sur le coussin, dormait. Ils le réveillent et lui disent: «Maître, cela ne te fait rien que nous périssions?» |
JERUSALEM | 1973 | Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: "Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à lui, il dormait à la poupe sur le coussin, et ils le réveillent et lui disent: « Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons? » |
LITURGIE | 2013 | Lui dormait sur le coussin à l’arrière. Les disciples le réveillent et lui disent : " Maître, nous sommes perdus ; cela ne te fait rien ? " |
AMIOT | 1950 | Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillent donc et lui disent : Maître, vous ne vous souciez pas de ce que nous périssons ? |
GROSJEAN | 1971 | Et lui, il était à la poupe, il dormait sur l’oreiller. On le réveille, on lui dit : Maître, tu ne te soucies pas que nous périssions ? |
DARBY | 1885 | Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions ? |
DARBY-REV | 2006 | Lui, à la poupe, dormait sur un oreiller ; ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu pas que nous périssions ? |
PEUPLES | 2005 | mais lui, allongé sur le coussin à l’arrière, il dort. Ils le tirent du sommeil et lui disent : « Cela ne te fait rien si nous coulons ! » |
COLOMBE | 1978 | Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons? |
SEGOND-21 | 2007 | Et lui, il dormait à l'arrière sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent: «Maître, cela ne te fait rien que nous soyons en train de mourir?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus se trouvait à la poupe, dormant sur le coussin. |
BOYER | 2022 | Et lui est à la poupe, sur un coussin. Il dort. Oh ils le réveillent et lui disent : « Maître, tu ne t’en soucies donc pas ? Mais nous mourrons ! » |
BAYARD | 2018 | Lui était à l’arrière, dormant sur le coussin. Ils le réveillèrent. —Maître ! Nous allons mourir et cela ne te frit rien ? |
KUETU | 2023 | Et lui, il était à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Docteur, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et lui, il est à la poupe, sur le coussin, et il dort. Ils le réveillent et lui disent : « Rabbi, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons ? |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ dormait sur un coussin, à la poupe du bateau. Ils vinrent, le relevèrent, et lui dirent : « rabbane, n’es-tu pas concerné ? Nous périssons !» |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il était à l'arrière de la barque sur le coussin et il dormait et alors ils l'ont réveillé et ils lui ont dit rabbi-- . cela ne te préoccupe pas-- que nous soyons en train de périr |
STERN | 2018 | Mais lui, à la poupe, dormait sur un coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent : Rabbi, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous sommes sur le point de mourir ? |
LIENART | 1951 | Mais lui, il était à la poupe, endormi sur l'oreiller. Ils l'éveillent et lui disent : “Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssions?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui, il était à la poupe, endormi sur l'oreiller. Ils l'éveillent et lui disent: “Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssions?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: " Maître, n'avez-vous point de souci que nous périssions? " |
LAUSANNE | 1872 | et lui, il était à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent: Docteur, ne te mets-tu point en peine de ce que nous périssons? |
GENEVE | 1669 | Or il eſtoit en la pouppe, dormant ſur un oreiller: alors ils l'éveillerent, & lui dirent, Maiſtre, ne te ſoucies-tu point de ce que nous periſſons? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller: et ils le réveillèrent, et lui dirent; Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller et ils le réveillèrent et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons? |
KING-JAMES | 2006 | Et il était à la poupe de la barque, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? |
SACY | 1759 | Jesus cependant était sur la poupe, dormant sur un oreiller; & ils le réveillèrent en lui disant: Maître, ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Lui, Il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils Le réveillent, et Lui disent: Maître, Vous est-il indifférent que nous périssions? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et lui, à la poupe, la tête sur le coussin, il dormait. Ils le réveillèrent et lui dirent: «Maître, est-ce que tu ne te soucies pas que nous périssions?» |
OLTRAMARE | 1874 | et Jésus était à la poupe, dormant sur l'oreiller. Les disciples le réveillèrent et lui dirent: «Maître, tu ne t'inquiètes pas de ce que nous périssons.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais lui, il était à la poupe, dormant sur un oreiller. Ils le réveillèrent donc et lui dirent : “ Enseignant, tu ne te soucies pas que nous soyons sur le point de périr ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus était à l’arrière et dormait sur l’oreiller. Ils le réveillèrent donc et lui dirent : « Enseignant, nous allons mourir, et ça ne t’inquiète pas ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il était, lui, à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus est à l'arrière, il dort, la tête sur un coussin. Ses disciples le réveillent et lui disent : « Maître, nous allons mourir ! Cela ne te fait rien ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dormait sur un coussin, à l'arrière du bateau. Ses disciples le réveillent et lui disent : « Maître, nous allons mourir ! Cela ne te fait rien ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus, à l'arrière du bateau, dormait, la tête appuyée sur un coussin. Ses disciples le réveillèrent alors en criant: «Maître, nous allons mourir: cela ne te fait donc rien?» |
SEMEUR | 2000 | Lui, à l’arrière, dormait, la tête sur un coussin. Les disciples le réveillèrent et lui crièrent: — Maître, nous sommes perdus, et tu ne t’en soucies pas? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant ce temps, Jésus dort à l’arrière du bateau, la tête posée sur un coussin.Les disciples le secouent pour le réveiller :—Maître, lui crient-ils, tu ne vois pas que nous sommes en train de périr ? Tu ne t’en soucies pas ? |
NVG | 2022 | Et il dormait à l'arrière sur l'oreiller ; et ils le réveillent et lui disent: "Maître, cela ne te concerne-t-il pas que nous périssions?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant été réveillé il survalorisa au vent et il dit à la mer· Silence, aie été muselée. Et cessa le vent et il se devint un grand calme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-réveillé, il a-infligé-une-dévalorisation au vent et il a-parlé-ainsi à la mer : Reste-en-silence ! Sois-muselée ! Et il a-cessé, le vent, et il est-advenu un grand calme. |
LEFEVRE | 2005 | Et en se levant, il menaça le vent et dit à la mer : « Apaise-toi, ne fais quelque bruit ! » Et le vent cessa, et fut faite grande tranquillité . |
OLIVETAN | 2022 | Et en se levant il menacea le vent; & dist a la mer: Tais toy; & te tiens quoye. Lors le vent cessa; & fut faicte grande tranquillite. |
JACQUELINE | 1992 | Une fois éveillé il rabroue le vent et dit à la mer : « Tais-toi sois muselée ! » Le vent tombe et survient un grand calme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : “Tais-toi ! Reste en silence !” Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Réveillé, il rabroua le vent et dit à la mer: Silence, tais–toi! Le vent tomba et un grand calme se fit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: «Silence! Tais-toi!» Le vent tomba, et il se fit un grand calme. |
JERUSALEM | 1973 | S'étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: "Silence! Tais-toi!" Et le vent tomba et il se fit un grand calme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant réveillé, il gourmanda le vent et dit à la mer: « Tais-toi, fais silence. » Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. |
LITURGIE | 2013 | Réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : " Silence, tais-toi ! " Le vent tomba, et il se fit un grand calme. |
AMIOT | 1950 | Alors s'étant éveillé, il commanda avec force au vent, et dit à la mer : Tais-toi, silence ! Aussitôt le vent tomba, et il se fit un grand calme. |
GROSJEAN | 1971 | Réveillé, il tança le vent et dit à la mer : Tais-toi! Assez! Le vent tomba, et un grand calme se fit. |
DARBY | 1885 | Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. |
DARBY-REV | 2006 | S'étant réveillé, il reprit le vent et dit à la mer : Silence, tais-toi ! Le vent tomba et il se fit un grand calme. |
PEUPLES | 2005 | Jésus s’est réveillé, il rappelle à l’ordre le vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-toi ! » Aussitôt le vent tombe et c’est le grand calme. |
COLOMBE | 1978 | Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer: Silence, tais-toi. Le vent cessa et un grand calme se fit. |
SEGOND-21 | 2007 | Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer: «Silence! Tais-toi!» Le vent tomba et il y eut un grand calme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils l'éveillent: «Maître, disent-ils, cela ne te fait rien que nous périssions?» Réveillé, il menaça le vent et dit au lac: «Silence! tais-toi!» Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme. |
BOYER | 2022 | Une fois réveillé, il s’en prend au vent et dit à la mer : « Silence ! Qu’on te bâillonne ! » Oui, le vent tombe. Il se produit un grand calme. |
BAYARD | 2018 | S’étant réveillé, il rabroua le vent et dit à la mer : — Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba. Il se fit un grand calme. |
KUETU | 2023 | Et s'étant réveillé, il réprimanda d'une manière tranchante le vent, et dit à la mer : Silence ! Sois muselée ! Et le vent cessa, et il eut un grand calme. |
CHOURAQUI | 1977 | Il se réveille, rabroue le vent et dit à la mer : « Tais-toi, sois muselée ! » Le vent tombe, et c’est le calme plat. |
CALAME | 2012 | Il se leva et rabroua le vent : « Cesse, tu es bridé ! » Le vent cessa, et il y eut un grand calme. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est levé et il a crié à l'encontre du vent et il a dit à la mer tais-toi ferme ta gueule et alors il s'est arrêté le vent et il y a eu un grand calme |
STERN | 2018 | Il se leva, parla avec autorité au vent et dit aux vagues : Silence ! Soyez tranquilles ! Le vent cessa et il se fit un grand calme. |
LIENART | 1951 | S'étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : “Silence! Sois muselée!” Le vent tomba, et il y eut un grand calme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | S'étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: “Silence! Sois muselée!” Le vent tomba, et il y eut un grand calme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer: Tais-toi ! Silence ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant réveillé, il réprimanda le vent et dit à la mer: Fais silence! sois emmuselée! Et le vent s'apaisa, et il y eut un grand calme. |
GENEVE | 1669 | Mais lui s'eſtant levé tança le vent, & dit à la mer, Tai-toi, tien-toi coye. Alors le vent ceſſa, & il ſe fit un grand calme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer; Tais-toi, tiens-toi coi: et le vent cessa, et il se fit un grand calme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille ; et le vent cessa, et il se fit un grand calme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais lui étant réveillé parla avec autorité aux vents et il dit à la mer : Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa et il se fit un grand calme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. |
KING-JAMES | 2006 | Et il se leva et menaça le vent, et dit à la mer: Paix, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. |
SACY | 1759 | Alors s’étant éveillé, il parla au vent avec menaces, & dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Aussitôt le vent cessa, & il se fit un grand calme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors, S'étant levé, Il menaça le vent, et dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il se leva, il fit des menaces au vent et il dit à la mer: «Silence! apaise-toi!» Et le vent tomba, il se fit un grand calme. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer: «Tais-toi! Silence!» et le vent cessa, et il se fit un grand calme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il se réveilla et réprimanda le vent et dit à la mer : “ Silence ! Tais-toi ! ” Et le vent tomba, et un grand calme se fit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il se leva, parla sévèrement au vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-toi ! » Le vent tomba et il y eut un grand calme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus se réveille. Il menace le vent et dit au lac : « Silence ! Calme-toi ! » Alors le vent s'arrête de souffler, et tout devient très calme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus, réveillé, menaça le vent et dit au lac : « Silence ! tais-toi ! » Alors le vent tomba et il y eut un grand calme. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus, réveillé, menaça le vent et dit à l'eau du lac: «Silence! calme-toi!» Alors le vent tomba et il y eut un grand calme. |
SEMEUR | 2000 | Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac: — Silence! Tais-toi! Le vent tomba, et il se fit un grand calme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il se lève, lance au vent un ordre impératif et crie à la mer :—Silence ! Tais-toi !Le vent tombe, l’orage cesse. Un grand calme se répand sur les eaux. |
NVG | 2022 | Et se levant, il fut menacé par le vent et dit à la mer : "Tais-toi, tais-toi !" ". Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Quel timides vous êtes ? Non encore vous avez croyance ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous trouillards ? Vous n’avez pas-encore de foi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) leur dit : « Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? N’avez-vous point encore de foi ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et leur dist: Pourquoy estes vous ainsi craintifz? Comment navez vous point de foy? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous terrifiés ? Vous n'avez pas encore de foi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si peureux ? Comment n’avez-vous pas de foi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il leur dit: Pourquoi êtes–vous peureux? N’avez–vous pas encore de foi? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Pourquoi avez-vous si peur? Vous n'avez pas encore de foi?» |
JERUSALEM | 1973 | Puis il leur dit: "Pourquoi avez-vous peur ainsi? Comment n'avez-vous pas de foi?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous effrayés? N'avez-vous pas encore foi? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Pourquoi êtes-vous si craintifs ? N’avez-vous pas encore la foi ? " |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous si peureux ? N'avez-vous pas encore de foi ? |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous si craintifs ? Comment n’avez-vous pas foi ? |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n'avez-vous pas de foi ? |
PEUPLES | 2005 | Alors il leur dit : « Pourquoi vous mettre dans un tel état ? Vous n’avez donc pas la foi ? » |
COLOMBE | 1978 | Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous tellement peur? Comment n'avez-vous pas de foi? |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si craintifs? Comment se fait-il que vous n'ayez pas de foi?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi? |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il leur dit: «Que vous êtes donc peureux! N'avez-vous point de foi?» |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Pourquoi être si peureux ? Vous ne faites toujours pas confiance ! » |
BAYARD | 2018 | — Pourquoi êtes-vous si peureux ? leur dit-il. Vous n’avez pas encore confiance ? |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Pourquoi avez-vous si peur ? Comment n'avez-vous pas de foi ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous aussi couards ? Comment ! Vous n’avez pas d’adhérence ? |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs, pourquoi la foi n’est pas en vous ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous êtes peureux [comme cela] elle n'est pas encore à vous la certitude de la vérité |
STERN | 2018 | Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous peur ? N’avez-vous point confiance même maintenant ? |
LIENART | 1951 | Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si lâches? Comment n'avez-vous pas de foi?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il leur dit: “Pourquoi êtes-vous si lâches? Comment n'avez-vous pas de foi?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " Pourquoi êtes-vous ainsi peureux? Comment n'avez-vous pas de foi? " |
LAUSANNE | 1872 | Puis il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi timides? comment n'avez-vous point de foi? |
GENEVE | 1669 | Puis il leur dit, Pourquoi eſtes-vous ainſi craintifs? Comment, n'avez-vous point de foi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il leur dit; Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? comment n’avez-vous point de foi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? comment n'avez-vous point de foi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous timides ? Comment n’avez-vous point de foi ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi? |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous tellement peur? Comment se fait-il que vous n'avez pas de foi? |
SACY | 1759 | Puis il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi timides? Comment n’avez-vous point encore de foi? |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis Il leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés? N'avez-vous pas encore la foi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il leur dit: «Pourquoi vous effrayer? N'avez vous point encore de foi?» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il dit à ses disciples: «Pourquoi avez-vous peur? Comment? n'avez-vous point de foi?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur dit : “ Pourquoi êtes-vous craintifs ? N’avez-vous pas encore de foi ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il leur dit : « Pourquoi avez-vous si peur ? Vous n’avez donc pas encore de foi ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit à ses disciples : « Pourquoi est-ce que vous avez peur ? Vous n'avez donc pas encore de foi ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit aux disciples : « Pourquoi avez-vous peur ? N'avez-vous pas encore la foi ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus dit aux disciples: «Pourquoi avez-vous si peur? N'avez-vous pas encore confiance?» |
SEMEUR | 2000 | Puis il dit à ses disciples: — Pourquoi avez-vous si peur? Vous ne croyez pas encore? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il dit à ses disciples :—Pourquoi avez-vous eu si peur ? Qu’est-il arrivé à votre foi ? N’avez-vous pas encore confiance ? |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Pourquoi avez-vous peur ? N'avez-vous pas encore la foi ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils furent effrayés d'un grand effroi et ils disaient vers les uns les autres· Qui par conséquent celui-ci il est en ce que et le vent et la mer lui écoute en soumission ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-eu-peur d’une grande peur, et ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui par-conséquent est celui-ci, qu’aussi le vent et la mer lui obéissent ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils craignirent de grande crainte, et disaient l’un à l’autre : « Qui est celui-ci, car le vent et la mer lui obéissent ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et craingnirent de grand crainte: & disoient lung a lautre: Mais qui est cestuy cy que le vent & la mer luy obeissent? |
JACQUELINE | 1992 | Ils craignent d'une grande crainte ils se disaient l'un à l'autre : « Qui donc est celui-là ? que même le vent et la mer lui obéissent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient entre eux : “Qui donc est-il, celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils furent saisis d’une grande crainte; ils se disaient les uns aux autres: Qui est–il donc, celui–ci, que même le vent et la mer lui obéissent? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient entre eux: «Qui donc est-il, pour que même le vent et la mer lui obéissent?» |
JERUSALEM | 1973 | Alors ils furent saisis d'une grande crainte et ils se disaient les uns aux autres: "Qui est-il donc celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils furent saisis d'une grande terreur, et ils se disaient les uns aux autres: « Qui est donc celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? » |
LITURGIE | 2013 | Saisis d’une grande crainte, ils se disaient entre eux : " Qui est-il donc, celui-ci, pour que même le vent et la mer lui obéissent ? " |
AMIOT | 1950 | Et ils furent saisis d'une grande crainte ; et ils se disaient entre eux : Qui est donc celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent ? |
GROSJEAN | 1971 | Effrayés d’un grand effroi, ils se disaient entre eux : Qui est-il, celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent ? |
DARBY | 1885 | Et ils furent saisis d’une grande peur, et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils furent saisis d'une grande peur et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, pour que le vent même et la mer lui obéissent ? |
PEUPLES | 2005 | Ils furent saisis d’une grande crainte ; ils se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est-il ? Même le vent et la mer lui obéissent ! » |
COLOMBE | 1978 | Ils furent saisis d'une grande crainte et se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, car même le vent et la mer lui obéissent? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils furent saisis d'une grande frayeur et ils se disaient les uns aux autres: «Qui est donc cet homme? Même le vent et la mer lui obéissent!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils furent saisis d'une grande crainte, et ils chuchotaient entre eux: «Qui donc est celui-ci, que le vent et les eaux lui obéissent?» |
BOYER | 2022 | Oh ils étaient terrorisés d’une grande terreur, et se disaient : « Qui donc est-il pour que même les vents et la mer l’écoutent ? » |
BAYARD | 2018 | Leur crainte redoubla. Ils se disaient les uns aux autres : « Qui donc est-il, pour que même le vent et la mer lui obéissent ? » |
KUETU | 2023 | Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se dirent l'un à l'autre : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent le vent et la mer ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils frémissent d’un grand frémissement. Ils se disent l’un à l’autre : « Qui est-il donc, celui-là ? Oui, même le vent et la mer lui obéissent. » |
CALAME | 2012 | Ils craignirent d’une grande crainte et se disaient entre eux : « Vraiment, qui est celui-ci ? Le vent et la mer lui obéissent !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont été terrifiés [d'] une grande terreur et ils se sont dit chacun à son compagnon mais qui est-il donc celui-ci pour que même le vent et la mer lui obéissent |
STERN | 2018 | Mais ils étaient terrifiés et se demandaient les uns aux autres : Mais qui est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et les vagues ? |
LIENART | 1951 | Ils furent saisis d'une grande frayeur et disaient entre eux : “Mais alors, qui est celui-ci, puisque même le vent et la mer lui obéissent?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils furent saisis d'une grande frayeur et disaient entre eux: “Mais alors, qui est celui-ci, puisque même le vent et la mer lui obéissent?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres: " Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? |
GENEVE | 1669 | Mais ils craignirent de grande crainte, & diſoyent l'un à l'autre, Mais qui eſt celui-ci, que le vent meſmes & la mer lui obeïſſent? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre; Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils furent saisis d’une fort grande crainte et ils se disaient l’un à l’autre : Mais qui est celui-ci que le vent même et la mer lui obéissent ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils eurent extrêmement peur, et ils se disaient l'un l'autre, Qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? |
SACY | 1759 | Ils furent saisis d’une extrême crainte; & ils se disaient l’un à l’autre: Quel est donc celui-ci, à qui les vents & la mer obéissent? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils furent saisis d'une grande crainte; et ils se disaient l'un à l'autre: Quel est donc Celui-ci, à qui les vents et les mers obéissent? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et, frappés de terreur, ils se disaient l'un à l'autre: «Qui donc est cet homme pour que le vent et la mer lui obéissent?» |
OLTRAMARE | 1874 | Et ils furent saisis d'une grande terreur, et ils se dirent les uns aux autres: «Quel est donc cet homme, que le vent et la mer lui obéissent?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ils éprouvaient une peur extraordinaire, et ils se disaient l’un à l’autre : “ Qui donc est-il, celui-là, parce que même le vent et la mer lui obéissent ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais, saisis d’une grande frayeur, ils se disaient l’un à l’autre : « Qui est donc cet homme ? Même le vent et la mer lui obéissent ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Qui est donc celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les disciples sont effrayés et ils se disent entre eux : « Qui donc est cet homme ? Même le vent et l'eau lui obéissent ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils éprouvèrent une grande frayeur et ils se disaient les uns aux autres : « Qui est donc celui-ci, pour que même le vent et les flots lui obéissent ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils éprouvèrent une grande frayeur et ils se dirent les uns aux autres: «Qui est donc cet homme, pour que même le vent et les flots lui obéissent?» |
SEMEUR | 2000 | Mais eux furent saisis d’une grande crainte; ils se disaient les uns aux autres: — Qui est donc cet homme pour que même le vent et le lac lui obéissent? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais eux sont saisis d’une grande crainte et ils chuchotent entre eux : « Qui peut bien être cet homme, pour que même le vent et les eaux du lac lui obéissent ? » |
NVG | 2022 | Et ils eurent peur d'une grande peur et se dirent: "Pour vous, qui est-ce, parce que le vent et la mer lui obéissent?" ". |