ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41

MARC 4 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de nouveau il origina enseigner à côté de la mer· Et est menée ensemble vers lui une foule très nombreuse, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué pour être assis dans la mer, et toute la foule vers la mer sur la terre elles étaient.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau, il a-commencé à enseigner auprès-de la mer. Et se-rassemble vers lui une foule très-nombreuse, de-sorte-que lui, ayant-embarqué envers un navire pours’asseoir en mer, aussi toute la foule, [c’est] vers la mer, sur la terre, [qu’]elle était.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) commença derechef (à) enseigner auprès de la mer, et moult grande turbe s’assembla à lui tellement qu’il monta en une navire et s’assit en la mer. Et toute la turbe était à terre auprès de la mer.
OLIVETAN2022 ET commencea derechefa enseigner aupres de la mer: & moult grande tourbe sassembla a luy; tellement que luy monte en une navire; estoit assis sus la mer: & toute la tourbe estoit a terre aupres de la mer.
JACQUELINE1992 De nouveau il commence à enseigner au bord de la mer. Une foule très nombreuse se rassemble près de lui si bien qu'il monte en barque et s'assoit dans la mer. Toute la foule ils sont vers la mer sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Et une foule très nombreuse se rassemble auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s’y assied, en mer, et toute la foule était près de la mer, à terre.
SEGOND-NBS2002 Il se remit à enseigner au bord de la mer. Il se rassemble auprès de lui une foule si nombreuse qu’il monte dans un bateau, sur la mer, et s’y assied. Toute la foule était à terre, près de la mer.
OECUMENIQUE1976 De nouveau, Jésus se mit à enseigner au bord de la mer. Une foule se rassemble près de lui, si nombreuse qu'il monte s'asseoir dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre face à la mer.
JERUSALEM1973 Il se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer et une foule très nombreuse s'assemble auprès de lui, si bien qu'il monte dans une barque et s'y assied, en mer; et toute la foule était à terre, près de la mer.
ALBERT-RILLIET1858 Et il commença à enseigner près de la mer. Et une foule très-nombreuse se rassemble autour de lui, en sorte qu'étant monté sur une barque il s'assit dans la mer, et toute la foule se tenait près de la mer sur le rivage.
LITURGIE2013 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer de Galilée. Une foule très nombreuse se rassembla auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque où il s’assit. Il était sur la mer, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage.
AMIOT1950 Il se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer ; et une très grande foule s'assemble autour de lui ; il monte dans une barque sur la mer et s'y assied, et toute la foule était à terre le long de la mer ;
GROSJEAN1971 Et il recommença à enseigner au bord de la mer. Une très grosse foule se rassemble auprès de lui, de sorte qu’il entre s’asseoir dans un bateau sur la mer, et toute la foule était à terre près de la mer.
DARBY1885 Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de sorte que, montant dans une nacelle, il s’assit sur la mer ; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.
DARBY-REV2006 Il se mit encore à enseigner près de la mer. Une très grande foule se rassembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque sur la mer et s'assit. Toute la foule était à terre sur le bord de la mer.
PEUPLES2005 De nouveau Jésus s’était mis à enseigner sur les bords du lac. La foule s’y rassemble autour de lui, en tel nombre qu’il monte dans une barque où il peut s’asseoir, restant sur la mer ; et tout le peuple est sur la rive, face à la mer.
COLOMBE1978 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Il s'assembla auprès de lui une si grande foule qu'il monta s'asseoir dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre près de la mer.
SEGOND-212007 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac. La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu'il monta dans une barque où il s'assit, sur le lac. Toute la foule était à terre sur le rivage.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
MAREDSOUS2004 Jésus se remit à enseigner au bord du lac. Une foule si dense se rassemble près de lui qu'il s'installe dans une barque, sur le lac, et toute la foule demeurait à terre.
BOYER2022 Et de nouveau il se met à enseigner, au bord de la mer. Oui, une si grande foule s’est rassemblée autour de lui qu’il doit monter dans une barque pour s’asseoir, en pleine mer. Et toute la foule faisait face à la mer, sur la terre.
BAYARD2018 II se remit à enseigner au bord de la mer, attirant une foule si nombreuse qu’il dut s’embarquer. Il était assis dans la barque, sur la mer, et toute la foule sur le rivage.
KUETU2023 Et il commença de nouveau à enseigner au bord de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui, de sorte qu'il monta dans un bateau, sur la mer et s'y assit. Et toute la foule était à terre, près de la mer.
CHOURAQUI1977 À nouveau, il commence à enseigner au bord de la mer. Une foule très nombreuse se rassemble près de lui, si bien qu’il monte dans une barque et s’assoit en mer. Toute la foule est à terre, le long de la mer.
CALAME2012 Yéchou’ commença de nouveau à enseigner au bord de la mer. Des foules nombreuses s’assemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta et s’assit dans un bateau, sur la mer. Et toute la foule se tenait sur la terre, au bord de la mer.
TRESMONTANT2007 et il a commencé à enseigner au bord de la mer et elle s'est rassemblée auprès de lui un foule nombreuse en sorte que lui il est monté dans une barque et il s'est assis [et il était donc] sur la mer et toute la foule ils étaient au bord de la mer sur la terre sèche
STERN2018 Yéchoua se mit de nouveau à enseigner au bord du lac, mais la foule qui était auprès de lui était si nombreuse qu’il monta dans une barque sur le lac et s’y assit, tandis que la foule restait sur le rivage.
LIENART1951 De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Une très grand foule s'assemble près de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit, en mer. Toute la foule était à terre, le long de la mer.
PIROT-ET-CLAMER1950 De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Une très grande foule s'assemble près de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit, en mer. Toute la foule était à terre, le long de la mer.
ABBE-CRAMPON1923 Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s'assembla auprès de lui qu'il monta dans une barque, où il s'assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver.
LAUSANNE1872 Et de nouveau il se mit à enseigner près de la mer, et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte qu'étant monté dans la barque il se tenait assis en mer, et toute la foule était à terre au bord de la mer.
GENEVE1669 Puis il ſe prit derechef à enſeigner aupres de la mer: & de grandes troupes s'aſſemblerent vers lui: tellement qu'eſtant monté en une naſſelle, il ſe tenoit aſſis [en la naſſelle] ſur la mer, & tout le peuple eſtoit ſur terre aupres de la mer.
MARTIN_17071707 Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s’assemblèrent vers lui; de sorte qu’il monta dans une nacelle, [et] s’étant assis [dans la nacelle] sur la mer, tout le peuple se tint à terre près de la mer.
MARTIN_17441744 Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s'assemblèrent vers lui ; de sorte qu'il monta dans une nacelle, et s'étant assis [dans la nacelle] sur la mer, tout le peuple demeura à terre sur le rivage de la mer.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus se mit encore à enseigner près de la mer et une grande multitude s’étant assemblée autour de lui, il monta dans un barque où il s’assit et tout le peuple était à terre sur le rivage.
OSTERVALD_18811881 Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage.
KING-JAMES2006 Et il se mit de nouveau à enseigner près de la mer, et une grande foule s'assembla auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque, et s'assit sur la mer, et toute la foule était à terre le long de la mer.
SACY1759 Il se mit de nouveau enseigner auprès de la mer; & une si grande multitude de personnes s’assembla autour de lui, qu’il monta sur la mer dans une barque, & s’y assit, tout le peuple se tenant sur le rivage de la mer;
ABBE-FILLION1895 Il Se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer; et une foule nombreuse se rassembla autour de Lui, de sorte qu'Il monta dans une barque et S'assit, sur la mer; et toute la foule était à terre, au bord de la mer.
EDMOND-STAPFER1889 De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Il se rassembla autour de lui une multitude si prodigieuse qu’il monta dans une barque où il s'assit, et il se tint sur la mer, tandis que la foule restait à terre au bord de l'eau.
OLTRAMARE1874 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer; et il s'assembla près de lui une si grande foule, qu'il entra et s'assit dans une barque, sur l'eau, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il recommença à enseigner au bord de la mer. Et une très grande foule se rassembla auprès de lui, si bien qu’il monta dans un bateau et s’assit à distance, sur la mer, mais toute la foule près de la mer était sur le rivage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De nouveau, Jésus se mit à enseigner au bord de la mer, et une très grande foule se rassembla près de lui. Il monta alors dans un bateau et s’assit ; il se trouvait à une certaine distance, alors que toute la foule était sur le rivage.
NEUFCHATEL1899 Et de nouveau il se mit à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassemble auprès de lui; de sorte qu'étant monté dans la barque, il était assis en mer, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage.
PAROLE-DE-VIE2000 De nouveau, Jésus se met à enseigner, au bord du lac. Une foule très nombreuse se rassemble autour de lui. C'est pourquoi il monte dans une barque qui est sur le lac, et il s'assoit. La foule reste à terre, au bord de l'eau.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac de Galilée. Une foule très nombreuse se rassembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Il était sur le lac et toute la foule était à terre, sur la rive.
FRANCAIS-C1982 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac de Galilée. Une foule nombreuse s'assembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. La barque était sur le lac et les gens étaient à terre, près de l'eau.
SEMEUR2000 Jésus commença de nouveau à enseigner au bord du lac. Autour de lui, la foule s’assembla si nombreuse qu’il dut monter dans une barque. Il s’y assit. La barque était sur le lac et tous les gens, tournés vers le lac, se tenaient sur le rivage.
PAROLE-VIVANTE2013 Un autre jour, Jésus était de nouveau en train d’enseigner au bord du lac. Autour de lui, la foule s’assembla si nombreuse qu’il fut obligé de s’installer dans une barque et d’aller vers le large pendant que les gens restaient face au lac, le long du rivage.
NVG2022 Et il recommença à enseigner au bord de la mer. Et une grande foule s'était rassemblée auprès de lui, de sorte que lorsqu'il monta dans la barque, il s'assit sur la mer, et toute la multitude qui était autour de la mer était à terre.


MARC 4 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur enseignait en paraboles de nombreuses choses et il leur disait en son enseignement·
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur enseignait en parables de-nombreuses-choses, et il leur parlait-ainsi dans son enseignement :
LEFEVRE2005 Et il leur enseignait moult de choses en paraboles et leur disait en sa doctrine .
OLIVETAN2022 Et leur enseignoit moult de choses en similitudes: & leur disoit en sa doctrine.
JACQUELINE1992 Il leur enseignait en paraboles beaucoup de choses. il leur disait dans son enseignement :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :”
SEGOND-NBS2002 Il les instruisait longuement en paraboles et leur disait, dans son enseignement:
OECUMENIQUE1976 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles. Il leur disait dans son enseignement:
JERUSALEM1973 Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait dans son enseignement:
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
LITURGIE2013 Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et dans son enseignement il leur disait :
AMIOT1950 et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans son enseignement :
GROSJEAN1971 Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles; et dans son enseignement il leur disait :
DARBY1885 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; et il leur disait dans son enseignement :
DARBY-REV2006 Il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; il leur disait dans son enseignement :
PEUPLES2005 Jésus leur enseigne beaucoup de choses en paraboles, et dans son enseignement il leur dit :
COLOMBE1978 Il les enseignait longuement en paraboles et leur disait dans son enseignement:
SEGOND-212007 Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles. Il leur disait dans son enseignement:
LOUIS-SEGOND1910 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
MAREDSOUS2004 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles. Il leur disait dans son enseignement:
BOYER2022 Et il leur enseigne plusieurs choses en paraboles. Et il leur dit dans son enseignement :
BAYARD2018 II leur enseignait beaucoup de choses sous forme d’énigmes. Voici ce qu’il leur disait :
KUETU2023 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
CHOURAQUI1977 Il les enseigne beaucoup par des exemples. Dans son enseignement, il leur dit :
CALAME2012 Il leur enseignait beaucoup de choses avec des paraboles. Il leur disait dans son enseignement :
TRESMONTANT2007 et il s'est mis à les enseigner dans les comparaisons [et il leur a enseigné] beaucoup de choses et il leur a dit lorsqu'il les enseignait
STERN2018 Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles. Au cours de son enseignement il leur dit :
LIENART1951 Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait dans son enseignement :
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et leur disait dans son enseignement:
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
LAUSANNE1872 Et il leur enseignait en paraboles beaucoup de choses, et leur disait dans son enseignement:
GENEVE1669 Et il leur enſeignoit beaucoup de choſes par ſimilitudes, & leur diſoit en ſa doctrine,
MARTIN_17071707 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et leur disait en sa doctrine,
MARTIN_17441744 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions :
OSTERVALD_17441744 Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes et il leur disait dans ses instructions.
OSTERVALD_18811881 Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:
KING-JAMES2006 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait en sa doctrine:
SACY1759 et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, & leur disait en sa manière d’instruire:
ABBE-FILLION1895 Et Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et Il leur disait dans Son enseignement:
EDMOND-STAPFER1889 Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait dans son enseignement:
OLTRAMARE1874 Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans son enseignement:
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des exemples et leur disait dans son enseignement :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il commença à leur enseigner beaucoup de choses en utilisant des exemples. Il leur dit :
NEUFCHATEL1899 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur enseigne beaucoup de choses en utilisant des comparaisons. Dans son enseignement, il leur dit :
FRANCAIS-C-N2019 Il leur enseignait beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait dans son enseignement :
FRANCAIS-C1982 Il leur enseignait beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait dans son enseignement:
SEMEUR2000 Il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles. Voici ce qu’il leur disait:
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur apprenait bien des choses sous forme de paraboles. Pendant qu’il les enseignait, il raconta l’histoire suivante :—
NVG2022 Et il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles et leur dit dans son enseignement :


MARC 4 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Écoutez. Voici sortit le semant pour semer.
ALAIN-DUMONT2021 Écoutez : Voici-qu’il est sorti, celui qui-sème, pour semer.
LEFEVRE2005 Ecoutez : « Voici, il est issu, celui qui sème , pour semer.
OLIVETAN2022 Escoutez; voi cy ung semeur; est yssu pour semer.
JACQUELINE1992 « Entendez ! Voici : le semeur sort semer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Écoutez ! Voici que le semeur est sorti semer.
SEGOND-NBS2002 Écoutez: Le semeur sortit pour semer.
OECUMENIQUE1976 «Écoutez. Voici que le semeur est sorti pour semer.
JERUSALEM1973 Ecoutez! Voici que le semeur est sorti pour semer.
ALBERT-RILLIET1858 « Écoutez, voici, le semeur sortit pour semer,
LITURGIE2013 " Écoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.
AMIOT1950 Écoutez ! Voici que le semeur s'en est allé semer.
GROSJEAN1971 Écoutez. Voilà que le semeur est sorti semer.
DARBY1885 Écoutez : Voici, un semeur sortit pour semer.
DARBY-REV2006 Écoutez. Voici, le semeur sortit pour semer.
PEUPLES2005 « Écoutez ! Voici que le semeur est sorti pour semer.
COLOMBE1978 Écoutez: Le semeur sortit pour semer.
SEGOND-212007 «Ecoutez! Un semeur sortit pour semer.
LOUIS-SEGOND1910 Ecoutez. Un semeur sortit pour semer.
MAREDSOUS2004 Écoutez: Le semeur sortit pour semer.
BOYER2022 « Entendez ! » « Voyez ! Le semeur sort pour semer.
BAYARD2018 —Ecoutez. Le semeur sort pour semer.
KUETU2023 Écoutez ! Voici que celui qui sème sortit pour semer.
CHOURAQUI1977 « Entendez ! Voici : le semeur sort semer.
CALAME2012 « Écoutez, voici, le semeur sortit pour semer.
TRESMONTANT2007 écoutez donc voici qu'il est sorti le semeur pour semer [la semence]
STERN2018 Un semeur sortit pour semer.
LIENART1951 “Ecoutez! Voici que le semeur est sorti pour semer.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Ecoutez! Voici que le semeur est sorti pour semer.
ABBE-CRAMPON1923 " Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.
LAUSANNE1872 Écoutez. Voilà que celui qui sème sortit pour semer.
GENEVE1669 Eſcoutez; Voici, un ſemeur s'en alla pour ſemer.
MARTIN_17071707 Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer.
MARTIN_17441744 Ecoutez : voici, un semeur sortit pour semer.
OSTERVALD_17441744 Écoutez : Un semeur s’en alla pour semer.
OSTERVALD_18811881 Écoutez; un semeur sortit pour semer;
KING-JAMES2006 Écoutez; Voici, un semeur sortit pour semer;
SACY1759 Ecoutez: Celui qui sème s’en alla semer:
ABBE-FILLION1895 Ecoutez! Voici que le semeur sortit pour semer.
EDMOND-STAPFER1889 «Écoutez! Voilà que le semeur est sorti pour semer.
OLTRAMARE1874 «Écoutez: Un semeur sortit pour semer;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Écoutez ! Voici que le semeur est sorti pour semer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Écoutez ! Un semeur est sorti pour semer.
NEUFCHATEL1899 Ecoutez: Voici, le semeur sortit pour semer.
PAROLE-DE-VIE2000 « Écoutez ! Le semeur va au champ pour semer.
FRANCAIS-C-N2019 « Écoutez ! Le semeur sortit pour semer.
FRANCAIS-C1982 «Écoutez! Un jour, un homme s'en alla dans son champ pour semer.
SEMEUR2000 — Ecoutez: un semeur sortit pour semer.
PAROLE-VIVANTE2013 Écoutez bien, leur dit-il : le semeur vient de sortir pour aller semer.
NVG2022 « Écoutez. Voici, le semeur est sorti pour semer.


MARC 4 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se devint dans le fait de semer laquelle certes tomba à côté du chemin, et vint les volatiles et la mangea complètement.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans le-fait-de semer, que, certes, il est-tombé [de la semence] auprès du chemin, et ils sont-venus, les oiseaux, et ils l’ont-dévorée.
LEFEVRE2005 Et (il) advint qu’en semant, une (partie de la) semence chut auprès la voie , et les oiseaux du ciel vin/rent et la mangèrent.
OLIVETAN2022 Et advint que en semant; certes une semence cheut pres la voye; et les oyseaux du ciel vindrent & la mangerent.
JACQUELINE1992 Or tandis qu'il sème il en tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et le dévorent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long du chemin, et les oiseaux sont venus et l’ont dévorée.
SEGOND-NBS2002 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent.
OECUMENIQUE1976 Or, comme il semait, du grain est tombé au bord du chemin; les oiseaux sont venus et ont tout mangé.
JERUSALEM1973 Et il advint, comme il semait, qu'une partie du grain est tombée au bord du chemin, et les oiseaux sont venus et ont tout mangé.
ALBERT-RILLIET1858 et il advint, pendant qu'il semait, qu'une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
LITURGIE2013 Comme il semait, du grain est tombé au bord du chemin ; les oiseaux sont venus et ils ont tout mangé.
AMIOT1950 Et il est arrivé, comme il semait, que du grain tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent et le mangèrent.
GROSJEAN1971 Et il est arrivé que de la semence est tombée le long du chemin; les oiseaux sont venus et l’ont dévorée.
DARBY1885 Et il arriva qu’en semant, quelques [grains] tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
DARBY-REV2006 Comme il semait, il arriva que quelques grains tombèrent le long du chemin ; les oiseaux vinrent et mangèrent tout.
PEUPLES2005 Pendant qu’il sème, une partie du grain tombe au long du chemin, et les oiseaux viennent la manger.
COLOMBE1978 Comme il semait, une partie (de la semence) tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent.
SEGOND-212007 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; les oiseaux vinrent et la mangèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
MAREDSOUS2004 Il advint, tandis qu'il semait, qu'une partie de la graine tomba le long du chemin; les oiseaux vinrent la manger.
BOYER2022 Et il arrive quand il sème qu’il en tombe sur la route. Oui, les oiseaux viennent et le dévorent.
BAYARD2018 Et, tandis qu’il sème, une partie du grain tombe sur le bord du chemin. Les oiseaux viennent et le mangent
KUETU2023 Et il arriva qu'en semant, la semence tomba en effet à côté du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand il sème, il en tombe le long de la route. Les oiseaux viennent et le mangent.
CALAME2012 Et quand il sema, de la semence tomba sur le bord du chemin. L’oiseau vint et la mangea.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé tandis qu'il semait une partie [de la semence] est tombée au bord de la route et ils sont venus les oiseaux [des cieux] et ils ont dévoré [les graines]
STERN2018 Il advint qu’une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux arrivèrent et la mangèrent rapidement.
LIENART1951 Or, en semant, du grain tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent le manger.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, en semant, du grain tomba au bord du chemin: les oiseaux vinrent le manger.
ABBE-CRAMPON1923 Or, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.
LAUSANNE1872 Et il arriva, comme il semait, qu'une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent toute.
GENEVE1669 Et il advint qu'en ſemant, une partie [de la ſemence] cheut auprés du chemin, & les oiſeaux du ciel vinrent, & la mangerent toute.
MARTIN_17071707 Et il arriva qu’en semant, une partie [de la semence] tomba près du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute.
MARTIN_17441744 Et il arriva qu'en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute
OSTERVALD_17441744 Et il arriva qu’en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent toute.
OSTERVALD_18811881 Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;
KING-JAMES2006 Et il arriva, comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les dévorèrent.
SACY1759 et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; & les oiseaux du ciel étant venus, la mangèrent.
ABBE-FILLION1895 Et tandis qu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
EDMOND-STAPFER1889 Il jette sa semence, et il est arrivé qu'un grain est tombé le long du chemin et les oiseaux sont venus et l'ont mangé.»
OLTRAMARE1874 et, comme il semait, il arriva qu'une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Et comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long de la route, et les oiseaux sont venus et l’ont mangée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme il semait, des graines sont tombées au bord de la route ; les oiseaux sont venus et les ont mangées.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, comme il semait, qu'une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant qu'il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et ils mangent tout.
FRANCAIS-C-N2019 Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent et les mangèrent.
FRANCAIS-C1982 Or, tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent.
SEMEUR2000 Or comme il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’il jette sa semence, il arrive que des grains tombent au bord du chemin ; les oiseaux viennent et les mangent.
NVG2022 Et il arriva, pendant qu'il semait, quelque chose tomba sur le bord du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.


MARC 4 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et une autre tomba sur le rocailleux là où il n'y avait pas nombreuse terre, et directement elle leva du bas vers le haut au-dehors par le fait de ne pas avoir profondeur de terre·
ALAIN-DUMONT2021 Et une autre [semence] est-tombée sur les [endroits] pierreux, là-où li n’y avait pas considérablement de terre, et [c’est] directement [qu’]elle est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison du-fait-de ne pas avoir de profondeur de terre.
LEFEVRE2005 Et l’autre chut en terre pierreuse, où elle n’avait guère de terre. Incontinent elle /se/ leva, car elle n’avait point profondité de terre.
OLIVETAN2022 Et lautre cheut en lieux pierreux; ou elle navoit guere de terre: & incontinent elle se leva: car elle navoit point profondite de terre.
JACQUELINE1992 Et d'autre tombe sur la pierraille où il n'a pas beaucoup de terre. Aussitôt il lève parce qu'il n'a pas de profondeur de terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une autre est tombée sur la rocaille où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre ;
SEGOND-NBS2002 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce que la terre n’était pas profonde;
OECUMENIQUE1976 Il en est aussi tombé dans un endroit pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre; il a aussitôt levé parce qu'il n'avait pas de terre en profondeur;
JERUSALEM1973 Une autre est tombée sur le terrain rocheux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu'elle n'avait pas de profondeur de terre;
ALBERT-RILLIET1858 Et une autre partie tomba sur le sol rocailleux et là où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas un sol profond;
LITURGIE2013 Du grain est tombé aussi sur du sol pierreux, où il n’avait pas beaucoup de terre ; il a levé aussitôt, parce que la terre était peu profonde ;
AMIOT1950 Et il en tomba d'autre sur le sol pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre ; et il leva aussitôt, parce qu'il n'avait pas de profondeur de terre.
GROSJEAN1971 Il en est tombé d’autre parmi la rocaille, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle a levé aussitôt, faute d’avoir épais de terre;
DARBY1885 Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
DARBY-REV2006 D'autres tombèrent sur le terrain rocailleux où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde ;
PEUPLES2005 Une autre partie tombe sur la rocaille où elle n’a guère de terre. Très vite sort la tige parce que la terre n’est pas profonde ;
COLOMBE1978 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas une terre profonde;
SEGOND-212007 Une autre partie tomba dans un sol pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un terrain profond,
LOUIS-SEGOND1910 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
MAREDSOUS2004 Une autre partie tomba aussi sur le sol pierreux, où elle ne trouva pas beaucoup de terre; elle germa aussitôt, parce que la terre était peu profonde,
BOYER2022 Il en tombe dans les rocailles avec très peu de terre, qui germe aussitôt, mais sans terre profonde,
BAYARD2018 Il en tombe aussi sur la rocaille. Comme la terre n’est pas profonde, le grain lève très vite,
KUETU2023 Mais une autre tomba dans un endroit pierreux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et elle leva immédiatement, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre.
CHOURAQUI1977 D’autre tombe sur la rocaille, sans beaucoup de terre. Il lève vite parce que sans terre profonde.
CALAME2012 Une autre tomba sur le rocher où il n’y avait guère de terre. Aussitôt elle fleurit, car il n’y avait pas de profondeur de terre.
TRESMONTANT2007 et une autre partie [de la semence] est tombée sur un terrain pierreux où il n'y avait pas beaucoup de terre et alors voici qu'elle s'est mise à germer [la semence] parce qu'il n'y avait pas [là de] profondeur de terre
STERN2018 D’autres graines tombèrent sur le terrain pierreux où il n’y avait pas beaucoup de terre. Elles levèrent aussitôt car le terrain était peu profond,
LIENART1951 D'autre tomba sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre : il leva aussitôt parce qu'il n'avait pas de profondeur de terre ;
PIROT-ET-CLAMER1950 D'autre tomba sur un sol pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre: il leva aussitôt parce qu'il n'avait pas de profondeur de terre;
ABBE-CRAMPON1923 D'autre tomba sur un endroit pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde;
LAUSANNE1872 Et une autre partie tomba sur l'endroit rocailleux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'avait pas une terre profonde;
GENEVE1669 L'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auſſi-toſt elle ſe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre:
MARTIN_17071707 Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre:
MARTIN_17441744 Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre ;
OSTERVALD_17441744 Une autre partie tomba sur des endroits pierreux où il y avait peu de terre et elle leva d’abord parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre.
OSTERVALD_18811881 Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
KING-JAMES2006 Et quelques grains tombèrent sur le sol pierreux, où il y avait peu de terre; et immédiatement ils levèrent, parce qu'ils n'entraient pas profondément dans la terre;
SACY1759 Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; & elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur:
ABBE-FILLION1895 Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n'avait pas de profondeur;
EDMOND-STAPFER1889 «Un autre est tombé sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et il a immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur.
OLTRAMARE1874 Une autre partie tomba sur un sol pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce que le sol n'avait pas de profondeur,
MONDE-NOUVEAU1995 Et une autre partie est tombée sur l’endroit rocailleux, où elle n’avait naturellement pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’autres graines sont tombées sur un sol rocailleux, où il n’y avait pas beaucoup de terre. Elles ont tout de suite levé, parce que la terre n’était pas profonde.
NEUFCHATEL1899 Et une autre partie tomba sur un endroit rocailleux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'avait pas une terre profonde;
PAROLE-DE-VIE2000 Une autre partie des graines tombe dans les pierres, là où il n'y a pas beaucoup de terre. Elles poussent tout de suite, parce que la terre n'est pas profonde.
FRANCAIS-C-N2019 Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde.
FRANCAIS-C1982 Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde.
SEMEUR2000 D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre sur laquelle ils étaient tombés n’était pas profonde.
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres tombent sur un sol rocailleux où ils ne trouvent qu’une mince couche de terre ; ils ne tardent pas à lever, parce que la terre sur laquelle ils sont tombés n’est pas profonde.
NVG2022 Un autre tomba sur les rochers, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et il se leva aussitôt, parce qu'il n'avait pas la profondeur de la terre ;


MARC 4 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsque leva du bas vers le haut le soleil elle fut brûlée et par le fait de ne pas avoir de racine elle fut séchée.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’il est-monté-au-levant, le soleil, elle a-été-brûlée, et en-raison-du fait-de ne pas avoir de racine, elle a-été-desséchée.
LEFEVRE2005 Et quand le soleil fut levé, elle fut échauffée, et à cause qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.
OLIVETAN2022 Et quand le soleil fut leve; elle fut haslee: & a cause quelle navoit pas de racine; elle seicha.
JACQUELINE1992 Quand le soleil se lève il est rôti et parce qu'il n'a pas de racine il est desséché.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et lorsque s’est levé le soleil, elle a été brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle s’est desséchée.
SEGOND-NBS2002 mais quand le soleil se leva, elle fut brûlée et elle se dessécha, faute de racines.
OECUMENIQUE1976 quand le soleil fut monté, il a été brûlé et, faute de racines, il a séché.
JERUSALEM1973 et lorsque le soleil s'est levé, elle a été brûlée et, faute de racine, s'est desséchée.
ALBERT-RILLIET1858 et, quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, comme elle n'avait pas de racine, elle sécha.
LITURGIE2013 et lorsque le soleil s’est levé, ce grain a brûlé et, faute de racines, il a séché.
AMIOT1950 Et le soleil s'étant levé il fut brûlé ; et comme il n'avait pas de racine, il sécha.
GROSJEAN1971 et quand le soleil s’est levé elle a été brûlée et, n’ayant pas de racine, elle a séché.
DARBY1885 et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés.
DARBY-REV2006 quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent.
PEUPLES2005 mais quand le soleil commence à chauffer, elle est grillée et se dessèche parce qu’elle n’a pas de racines.
COLOMBE1978 mais quand le soleil se leva, elle fut brûlée et sécha faute de racines.
SEGOND-212007 mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
LOUIS-SEGOND1910 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
MAREDSOUS2004 mais lorsque le soleil se leva, surchauffée, faute de racines elle sécha.
BOYER2022 et avec le soleil levé, ça brûle, et sans racines se dessèche.
BAYARD2018 le soleil en montant le brûle et, parce qu’il n’a pas de racines, il se dessèche.
KUETU2023 Mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée par la chaleur et, parce qu'elle n'a pas de racine, elle sécha.
CHOURAQUI1977 Mais, quand le soleil se lève, il le rôtit, parce que, sans racines, il est desséché.
CALAME2012 Quand le soleil se leva, elle eut chaud ; et comme elle n’avait pas de racines, elle se dessécha.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il s'est levé le soleil alors elle a été grillée et parce qu'il n'était pas à elle de racine alors elle s'est desséchée
STERN2018 mais, quand le soleil se leva, les plantes brûlèrent et, parce que leurs racines étaient peu profondes, elles séchèrent.
LIENART1951 mais quand se leva le soleil, il fut brûlé, et n'ayant pas de racine, il sécha.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais quand se leva le soleil, il fut brûlé, et n'ayant pas de racine, il sécha.
ABBE-CRAMPON1923 mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu'il n'avait pas de racine, il se dessécha.
LAUSANNE1872 mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et, parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
GENEVE1669 Mais quand le ſoleil fut levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit nulle racine, elle ſe ſecha.
MARTIN_17071707 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle se sécha.
MARTIN_17441744 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha.
OSTERVALD_17441744 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle sécha.
OSTERVALD_18811881 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;
KING-JAMES2006 Mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent.
SACY1759 le soleil s’étant levé ensuite, elle en fut brûlée; & comme elle n’avait pas de racine, elle sécha.
ABBE-FILLION1895 et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n'avait pas de racines, elle sécha.
EDMOND-STAPFER1889 Mais le soleil, en se levant, a brûlé la plante, qui, n'ayant point de racines, s'est desséchée.»
OLTRAMARE1874 et, lorsque le soleil fut levé, elle fut brûlée, et sécha, faute de racines.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand le soleil s’est levé, elle a été brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle s’est desséchée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand le soleil s’est levé, les jeunes plantes ont été brûlées, et elles se sont desséchées parce qu’elles n’avaient pas de racines.
NEUFCHATEL1899 et quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais, quand le soleil est très chaud, il brûle les petites plantes. Et elles sèchent, parce qu'elles n'ont pas de racines.
FRANCAIS-C-N2019 Quand le soleil se leva, il brûla les jeunes pousses et, faute de racines, elles se desséchèrent.
FRANCAIS-C1982 Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes.
SEMEUR2000 Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas pris racine, ils séchèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais quand le soleil monte haut dans le ciel et qu’il darde ses rayons, les petits plants sont vite brûlés et, comme ils n’ont guère de racines, ils dessèchent et meurent.
NVG2022 et quand le soleil s'est levé, il a été brûlé et, parce qu'il n'avait pas de racine, il s'est desséché.


MARC 4 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et une autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et la co-étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
ALAIN-DUMONT2021 Et une autre est-tombée envers les épines. Et elles sont-montées, les épines, et elles l’ont-fait-suffoquer, et de fruit, elle n’[en] a- pas -donnés.
LEFEVRE2005 Et l’autre (partie) chut entre les épines. Les épines crurent /contre/ et la suffoquèrent ; elle ne rendit point de fruit.
OLIVETAN2022 Et lautre cheut entre les espines: mais les espines monterent; & lestoufferent: & ne rendit pas de fruict.
JACQUELINE1992 Et d'autre tombe dans les épines. Les épines montent et l'asphyxient : il ne donne pas de fruit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une autre est tombée dans les épines, et les épines ont monté et l’ont étouffée ; et elle n’a pas donné de fruit.
SEGOND-NBS2002 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
OECUMENIQUE1976 Il en est aussi tombé dans les épines; les épines ont monté, elles l'ont étouffé, et il n'a pas donné de fruit.
JERUSALEM1973 Une autre est tombée dans les épines, et les épines ont monté et l'ont étouffée, et elle n'a pas donné de fruit.
ALBERT-RILLIET1858 Et une autre partie tomba dans les épines, les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
LITURGIE2013 Du grain est tombé aussi dans les ronces, les ronces ont poussé, l’ont étouffé, et il n’a pas donné de fruit.
AMIOT1950 Il en tomba d'autre dans les épines ; et les épines grandirent et l'étouffèrent, et il ne donna point de fruit.
GROSJEAN1971 Il en est tombé d’autre dans les épines; les épines ont monté et l’ont étouffée; et elle n’a pas donné de fruit.
DARBY1885 Et d’autres tombèrent dans les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.
DARBY-REV2006 D'autres tombèrent parmi les épines ; les épines montèrent, les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.
PEUPLES2005 Une autre partie du grain tombe dans les épines. Les épines croissent et l’étouffent, et la graine ne porte pas de fruit.
COLOMBE1978 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
SEGOND-212007 Une autre partie tomba parmi les ronces; les ronces poussèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
LOUIS-SEGOND1910 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
MAREDSOUS2004 D'autres graines tombèrent dans les épines; les épines montèrent, les étouffèrent et le grain ne donna pas de fruit.
BOYER2022 II en tombe dans les ronces, et les ronces poussent jusqu’à tout étouffer. Et ça ne donne pas de fruit.
BAYARD2018 Il en tombe dans les chardons. Les chardons montent et l’étouffent et il ne donne pas de finit.
KUETU2023 Et une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
CHOURAQUI1977 D’autre tombe dans les épines. Les épines montent et l’asphyxient. Il ne donne pas de fruit.
CALAME2012 Une autre tomba entre les épines. Les épines montèrent, l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
TRESMONTANT2007 et une autre [partie de la semence] elle est tombée au milieu des buissons d'épines et ils ont grandi les buissons d'épines et ils l'ont étouffée et du fruit elle n'en a pas donné
STERN2018 D’autres graines tombèrent parmi les épines qui ont monté et elles étouffèrent. Celles-là ne donnèrent aucun fruit.
LIENART1951 D'autre tomba dans les épines : les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne donna pas de fruit.
PIROT-ET-CLAMER1950 D'autre tomba dans les épines: les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne donna pas de fruit.
ABBE-CRAMPON1923 D'autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne donna point de fruit.
LAUSANNE1872 Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
GENEVE1669 L'autre partie cheut entre les épines: & les épines monterent, & l'eſtoufferent, & elle ne rendit point de fruit.
MARTIN_17071707 Une autre partie tomba parmi des épines: et les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit.
MARTIN_17441744 Une autre partie tomba parmi des épines ; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit.
OSTERVALD_17441744 Une autre partie tomba parmi les épines et les épines crûrent et l’étouffèrent et elle ne rapporta point de fruit.
OSTERVALD_18811881 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;
KING-JAMES2006 Et quelques grains tombèrent parmi les épines; et les épines poussèrent et l'étouffèrent, et ils ne portèrent pas de fruit;
SACY1759 Une autre tomba dans des épines; & les épines étant venues à croître, l’étouffèrent, & elle ne porta point de fruit.
ABBE-FILLION1895 Une autre partie tomba dans les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
EDMOND-STAPFER1889 «Un autre grain est tombé parmi les épines; et les épines ont grandi et l'ont étouffé, de sorte qu'il n'a point donné de fruit.»
OLTRAMARE1874 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines crurent et l'étouffèrent; et elle ne donna point de fruit.
MONDE-NOUVEAU1995 Et une autre partie est tombée parmi les épines, et les épines ont monté et l’ont étouffée, et elle n’a pas donné de fruit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’autres graines encore sont tombées dans les ronces ; les ronces ont grandi et ont étouffé les jeunes plantes, et elles n’ont rien produit.
NEUFCHATEL1899 Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
PAROLE-DE-VIE2000 Une autre partie des graines tombe au milieu des plantes épineuses. Ces plantes poussent et étouffent les graines. Alors celles-ci ne donnent rien.
FRANCAIS-C-N2019 Une autre partie des grains tomba dans les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses, qui ne produisirent rien.
FRANCAIS-C1982 Une autre partie des grains tomba parmi des plantes épineuses. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses, qui ne produisirent rien.
SEMEUR2000 D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses, si bien qu’elles ne produisirent pas de fruit.
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres grains tombent au milieu des ronces ; celles-ci grandissent et étouffent les jeunes pousses avant qu’elles n’aient produit leur fruit.
NVG2022 Et un autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne porta pas de fruit.


MARC 4 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et d'autres il tomba envers la terre la belle et elle donnait du fruit montants et croissants et elle portait en trente et en soixante et en cent.
ALAIN-DUMONT2021 Et d’autres sont-tombées envers la terre, celle [qui est] belle, et elles donnaient du fruit, montant et croissant. Et [cela] portait : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent.
LEFEVRE2005 Et l’autre chut en bonne terre, et donnait fruit montant et croissant, et rendit l’un trentième, l’autre soixantième, et l’autre centième.
OLIVETAN2022 Et lautre cheut en bon ne terre & donnoit du fruict montant & croissant: & lune apportoit fruict trentiesme; lautre soixantiesme; & lautre centiesme.
JACQUELINE1992 D'autres tombent dans la belle terre et donnent du fruit : ils montent et croissent. Ils portent un trente un soixante un cent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et d’autres [grains] sont tombés dans la bonne terre, et ils donnaient du fruit en montant et en croissant, et ils rapportaient l’un trente, et l’autre soixante, et l’autre cent”.
SEGOND-NBS2002 D’autres grains tombèrent dans la bonne terre: montant et croissant, ils finirent par donner du fruit; l’un rapporta trente, un autre soixante, un autre cent.
OECUMENIQUE1976 D'autres grains sont tombés dans la bonne terre et, montant et se développant, ils donnaient du fruit, et ils ont rapporté trente pour un, soixante pour un, cent pour un.»
JERUSALEM1973 D'autres sont tombés dans la bonne terre, et ils ont donné du fruit en montant et en se développant, et ils ont produit l'un 30, l'autre 60, l'autre cent."
ALBERT-RILLIET1858 Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et elle donnait du fruit qui montait et grandissait, et elle rapportait à raison de trente, et à raison de soixante, et à raison de cent. »
LITURGIE2013 Mais d’autres grains sont tombés dans la bonne terre ; ils ont donné du fruit en poussant et en se développant, et ils ont produit trente, soixante, cent, pour un. "
AMIOT1950 D'autres grains enfin tombèrent dans la bonne terre, et, montant et se développant donnèrent du fruit et rendirent l'un trente, l'autre soixante, et l'autre cent [pour un].
GROSJEAN1971 D’autres sont tombées dans la bonne terre et, en montant, en croissant, elles ont donné du fruit et rapporté l’une trente, l’autre soixante, l’autre cent.
DARBY1885 Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l’un trente, et l’un soixante, et l’un cent.
DARBY-REV2006 D'autres tombèrent dans la bonne terre et, montant et croissant, ils donnèrent du fruit et rapportèrent, l'un trente, un autre soixante et un autre cent.
PEUPLES2005 D’autres, enfin, tombent dans la belle terre et donnent du fruit ; ces graines ont poussé, elles se sont développées et ont donné, l’une trente, l’autre soixante, l’autre cent.
COLOMBE1978 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait: un grain en rapporta trente, un autre soixante et un autre cent.
SEGOND-212007 Une autre partie tomba dans la bonne terre; elle donna du fruit qui montait et se développait, avec un rapport de 30, 60 ou 100 pour 1.»
LOUIS-SEGOND1910 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
MAREDSOUS2004 D'autres tombèrent dans la bonne terre et donnèrent du fruit en montant et se développant, et rendirent 30, 60, cent pour un.»
BOYER2022 II en tombe dans une belle terre, qui commence à donner des fruits, à pousser et à croître, et à donner trente pour un, et soixante pour un, et cent pour un. »
BAYARD2018 Enfin, il y a des grains qui tombent dans la bonne terre. Ceux-là montent et croissent et donnent du fruit : un grain en produit trente à lui seul, un autre soixante, un autre cent.
KUETU2023 Et une autre tomba dans la bonne terre et donna du fruit montant et croissant. L'un porta 30, un autre 60 et un autre 100.
CHOURAQUI1977 D’autres tombent dans la belle terre. Ils donnent du fruit, ils montent et croissent. L’un porte trente, un autre soixante, un autre cent. »
CALAME2012 Une autre tomba dans la bonne terre. Elle monta, grandit, et donna du fruit trente fois, soixante fois, cent fois. »
TRESMONTANT2007 et il y d'autres [semences] qui sont tombées dans la bonne terre et elles ont donné du fruit et elles se sont élevées et elles ont grandi et elle a rapporté l'une [des semences] trente [mesures] une autre soixante [mesures] et une [autre] cent [mesures]
STERN2018 Mais d’autres graines sont tombées dans de la bonne terre ; elles ont monté et se sont développées jusqu’à produire une récolte - de trente, soixante et même cent fois ce qui avait été semé.
LIENART1951 Et d'autres grains tombèrent dans la bonne terre : ils montèrent, grandirent et rapportèrent trente, soixante et cent.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et d'autres grains tombèrent dans la bonne terre: ils montèrent, grandirent et rapportèrent trente, soixante et cent.”
ABBE-CRAMPON1923 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l'un trente, un autre soixante, un autre cent. "
LAUSANNE1872 Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et donna du fruit montant et croissant; et un [grain] en portait trente, et un autre soixante, et un autre cent.
GENEVE1669 Et l'autre partie cheut en bonne terre, & rendit du fruit, montant & croiſſant: tellement qu'un [grain] en apporta trente, & l'autre ſoixante, & l'autre cent.
MARTIN_17071707 Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant: tellement qu’un [grain] en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
MARTIN_17441744 Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant ; tellement qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
OSTERVALD_17441744 Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit qui monta et crût, en sorte qu’un grain en rapporta trente et un autre soixante et un autre cent.
OSTERVALD_18811881 Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et crût, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
KING-JAMES2006 Et d'autres tombèrent dans une bonne terre et produirent du fruit, qui poussa et augmenta, et rapportèrent l'un trente, l'un soixante, et l'un cent.
SACY1759 Une autre enfin tomba dans une bonne terre; & elle porta son fruit, qui poussa & crût jusqu’à la maturité: quelques grains rapportant trente pour un d’autres soixante, & d’autres cent.
ABBE-FILLION1895 Une autre partie tomba dans une bonne terre, et elle donna du fruit qui montait et croissait, de sorte qu'un grain rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
EDMOND-STAPFER1889 «D'autres grains sont tombés dans la bonne terre, et ceux-là, montant et croissant, ont donné du fruit, tel grain en a produit trente, tel autre soixante, tel autre cent.»
OLTRAMARE1874 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna un blé grand et bien développé, et rapporta jusqu’à trente, soixante et cent pour un.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais d’autres [grains] sont tombés sur la belle terre, et, montant et croissant, ils donnaient du fruit, et ils produisaient trente fois autant, et soixante et cent. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Enfin, d’autres graines sont tombées sur de la bonne terre, se sont développées et ont poussé, et ont produit l’une 30 grains, l’autre 60 grains, et l’autre encore 100 grains. »
NEUFCHATEL1899 Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et elle donnait du fruit, qui montait et croissait; et elle rapportait jusqu'à trente, et jusqu'à soixante, et jusqu'à cent.
PAROLE-DE-VIE2000 Une autre partie des graines tombe dans la bonne terre. Les plantes poussent, elles se développent et produisent des épis : les uns donnent 30 grains, d'autres 60, et d'autres 100 ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre ; les plantes poussèrent, se développèrent et produisirent des épis : les uns portaient trente grains, d'autres soixante et d'autres cent. »
FRANCAIS-C1982 Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre; les plantes poussèrent, se développèrent et produisirent des épis: les uns portaient trente grains, d'autres soixante et d'autres cent.»
SEMEUR2000 D’autres encore tombèrent dans la bonne terre et donnèrent des épis qui poussèrent et se développèrent jusqu’à maturité, produisant l’un trente grains, un autre soixante, un autre cent.
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres encore tombent dans la bonne terre et forment des épis qui croissent et se développent jusqu’à maturité, avec un rendement de trente, soixante ou même cent pour un.
NVG2022 Et d'autres sont tombés dans la bonne terre et ont donné du fruit: ils sont montés et ont grandi et ont apporté un trente et un soixante et cent.


MARC 4 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il disait· Lequel a oreilles pour écouter écoute.
ALAIN-DUMONT2021 Et il parlait-ainsi : Celui qui-a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute.
LEFEVRE2005 Et il disait : « Qui a oreilles pour ouïr, oie’ ! »
OLIVETAN2022 Aussi leur disoit: Qui a aureilles pour ouyr; oye.
JACQUELINE1992 Et il disait : « Qui a oreilles pour entendre entende ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il disait : “Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !”
SEGOND-NBS2002 Et il disait: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende!
OECUMENIQUE1976 Et Jésus disait: «Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!»
JERUSALEM1973 Et il disait: "Entende, qui a des oreilles pour entendre!"
ALBERT-RILLIET1858 Et il disait: « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! »
LITURGIE2013 Et Jésus disait : " Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! "
AMIOT1950 Et il disait : Entende bien qui a des oreilles pour entendre !
GROSJEAN1971 Et il disait : Entende qui a des oreilles pour entendre !
DARBY1885 Et il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
DARBY-REV2006 Puis il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
PEUPLES2005 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! »
COLOMBE1978 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
SEGOND-212007 Puis il dit: «Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.»
LOUIS-SEGOND1910 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
MAREDSOUS2004 Et il ajouta: «A bon entendeur d'entendre!»
BOYER2022 Oui, il dit : « Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »
BAYARD2018 Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
KUETU2023 Et il leur disait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
CHOURAQUI1977 Et il dit : « Celui qui a des oreilles pour entendre entende ! »
CALAME2012 Il dit : « Qui a des oreilles pour entendre, entende !»
TRESMONTANT2007 et il a dit celui à qui [sont] des oreilles pour entendre qu'il entende
STERN2018 Il conclut en disant : Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
LIENART1951 Et il ajoutait : “Qui a des oreilles pour entendre, entende!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il ajoutait: “Qui a des oreilles pour entendre, entende!”
ABBE-CRAMPON1923 et il disait: " Qui a des oreilles pour entendre entende ! "
LAUSANNE1872 Et il leur disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
GENEVE1669 Alors il leur dit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oie.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende !
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Que celui qui a des oreilles pour ouïr entende.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
SACY1759 Et il leur disait: Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
ABBE-FILLION1895 Et Il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
EDMOND-STAPFER1889 Et il ajouta: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!»
OLTRAMARE1874 Et il ajouta: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il ajouta : “ Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il ajouta : « Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute. »
NEUFCHATEL1899 Et il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus ajoute : « Celui qui a des oreilles pour écouter, qu'il écoute ! »
FRANCAIS-C-N2019 Et Jésus disait : « Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! »
FRANCAIS-C1982 Et Jésus dit: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»
SEMEUR2000 Jésus ajouta: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende!
PAROLE-VIVANTE2013 Et Jésus d’ajouter : « Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire ».
NVG2022 Et il dit: "Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende."


MARC 4 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsqu'il se devint séparément seuls, ils l'interrogeaient, ceux autour de lui avec les douze, [sur] les paraboles.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’il est-devenu selon [lui] seul, ils le pressaient, ceux [qui étaient] autour-de lui avec les douze, [à propos] des paraboles.
LEFEVRE2005 Et quand il était seul, eux douze, qui étaient avec , l’interrogèrent (sur) la parabole.
OLIVETAN2022 Et quand il estoit seul; ceulx qui estoient entour luy avec les douze; linterroguerent de la similitude.
JACQUELINE1992 Quand il est dans un lieu solitaire ceux d'autour de lui avec les douze le questionnaient sur les paraboles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’il se trouva seul, ceux qui étaient autour de lui avec les Douze l’interrogeaient sur les paraboles.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il fut à l’écart, ceux qui l’entouraient, avec les Douze, se mirent à l’interroger sur les paraboles.
OECUMENIQUE1976 Quand Jésus fut à l'écart, ceux qui l'entouraient avec les Douze se mirent à l'interroger sur les paraboles.
JERUSALEM1973 Quand il fut à l'écart, ceux de son entourage avec les Douze l'interrogeaient sur les paraboles.
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'il fut seul, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogeaient sur les paraboles;
LITURGIE2013 Quand il resta seul, ceux qui étaient autour de lui avec les Douze l’interrogeaient sur les paraboles.
AMIOT1950 Et lorsqu'il fut seul, ceux qui l'entouraient avec les Douze l'interrogèrent sur les paraboles,
GROSJEAN1971 Quand ils furent seuls, ceux qui étaient autour de lui avec les douze le questionnèrent sur les paraboles.
DARBY1885 Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent touchant la parabole.
DARBY-REV2006 Quand il fut à l'écart, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent au sujet de la parabole.
PEUPLES2005 Quand on se retrouve entre soi, ceux qui l’entourent avec les Douze le questionnent sur les paraboles.
COLOMBE1978 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.
SEGOND-212007 Lorsqu'il fut seul avec eux, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur cette parabole.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.
MAREDSOUS2004 Une fois seuls, ses intimes ainsi que les Douze l'interrogèrent sur les paraboles.
BOYER2022 Et quand il se retrouve seul, ceux qui sont autour de lui avec les douze l’interrogent sur les paraboles.
BAYARD2018 Quand ils furent seuls, ceux qui étaient autour de lui avec les Douze l’interrogèrent sur ces paroles énigmatiques.
KUETU2023 Mais lorsqu'il fut à l'écart, ceux qui étaient autour de lui avec les douze l'interrogèrent concernant la parabole.
CHOURAQUI1977 Et quand il est à l’écart, ceux qui l’entourent avec les Douze le questionnent sur les exemples.
CALAME2012 Quand ils furent entre eux, ceux qui étaient avec lui, avec les douze, l’interrogèrent sur cette parabole.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il s'est trouvé à part alors ils l'ont interrogé ceux qui l'entouraient avec les douze [au sujet] des comparaisons
STERN2018 Quand Yéchoua fut à l’écart, ceux de son entourage avec les douze l’interrogèrent sur ces paraboles.
LIENART1951 Quand il fut avec eux seuls, ceux qui se tenaient près de lui avec les Douze l'interrogeaient sur ces paraboles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il fut avec eux seuls, ceux qui se tenaient près de lui avec les Douze l'interrogeaient sur ces paraboles.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l'interrogèrent sur les paraboles.
LAUSANNE1872 Mais quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les Douze l'interrogèrent sur la parabole.
GENEVE1669 Et quand il fut à part, ceux qui [eſtoyent] autour de lui avec les douze, l'interrogerent touchant la ſimilitude.
MARTIN_17071707 Et quand il fut à part, ceux qui [étaient] autour de lui avec les douze, l’interrogèrent touchant [cette] parabole.
MARTIN_17441744 Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les douze, l'interrogèrent touchant cette parabole.
OSTERVALD_17441744 Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les douze apôtres l’interrogèrent touchant le sens de cette parabole.
OSTERVALD_18811881 Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole.
KING-JAMES2006 Et quand il fut seul, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent sur la parabole.
SACY1759 Lorsqu’il fut en particulier, les douze qui le suivaient lui demandèrent le sens de cette parabole;
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'Il Se trouva seul, les douze qui étaient avec Lui L'interrogèrent sur cette parabole.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsqu'il fut seul, ceux qui l'entouraient l'interrogèrent avec les douze sur les paraboles.
OLTRAMARE1874 Quand la foule se fut retirée, ceux qui entouraient Jésus avec les Douze, le questionnèrent sur les paraboles;
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand il fut seul, ceux qui étaient autour de lui avec les douze se mirent à l’interroger sur les exemples.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il fut seul, certains disciples et les Douze se mirent à l’interroger sur les exemples qu’il avait donnés.
NEUFCHATEL1899 Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogeaient sur les paraboles.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus est loin de la foule, les douze apôtres et ceux qui sont avec Jésus lui demandent : « Pourquoi est-ce que tu utilises des comparaisons ? »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus fut loin de la foule, ceux qui étaient autour de lui avec les douze disciples le questionnèrent au sujet des paraboles.
FRANCAIS-C1982 Quand ils furent seuls avec Jésus, ceux qui l'entouraient d'habitude et les douze disciples le questionnèrent au sujet des paraboles.
SEMEUR2000 Quand il fut seul avec eux, ceux qui l’accompagnaient, ainsi que les Douze, lui demandèrent ce que signifiaient les paraboles qu’il venait de raconter.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’ils furent seuls avec lui, ses intimes ainsi que les douze le questionnèrent sur le sens des paraboles qu’il venait de raconter.
NVG2022 Et quand il fut singulier, ceux qui l'entouraient avec les Douze lui demandèrent des paraboles.


MARC 4 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur disait· À vous le mystère a été donné de la royauté du Dieu· À ceux-là cependant à ceux au-dehors en paraboles toutes les choses il se devient,
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’adressait-ainsi à eux : [C’est] à vous [que] le mystère du Règne de Dieu se-trouve-avoir-été-donné, cependant-qu’à ceux-là, ceux du dehors, [c’est] dans des paraboles [que] tout advient…
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « A vous est donnée la connaissance du mystère du royaume de Dieu, mais à ceux qui sont dehors, toutes choses leur sont faites en paraboles
OLIVETAN2022 Et il leur disoit: A vous est donne de congnoistre le secret du royaume de Dieu: mais a ceulx la qui sont dehors; toutes choses leur sont faictes en similitudes:
JACQUELINE1992 Il leur dit : « À vous est donné le mystère du royaume de Dieu. À ceux du dehors tout arrive en paraboles
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux qui sont du dehors tout se passe en paraboles,
SEGOND-NBS2002 Il leur disait: À vous, le mystère du règne de Dieu a été donné, mais pour ceux du dehors tout arrive en paraboles,
OECUMENIQUE1976 Et il leur disait: «À vous, le mystère du Règne de Dieu est donné, mais pour ceux du dehors tout devient énigme
JERUSALEM1973 Et il leur disait: "A vous le mystère du Royaume de Dieu a été donné; mais à ceux-là qui sont dehors tout arrive en paraboles,
ALBERT-RILLIET1858 et il leur disait: « C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux-là, qui sont du dehors, tout se passe en parabole,
LITURGIE2013 Il leur disait : " C’est à vous qu’est donné le mystère du royaume de Dieu ; mais à ceux qui sont dehors, tout se présente sous forme de paraboles.
AMIOT1950 et il leur dit : A vous il est donné de connaître le mystère du Royaume de Dieu ; mais pour ceux du dehors, tout se passe en paraboles ;
GROSJEAN1971 Il leur dit : À vous le mystère du règne de Dieu a été donné; mais avec ceux-là qui sont dehors, tout se passe en paraboles,
DARBY1885 Et il leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,
DARBY-REV2006 Il leur dit : À vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, tout se traite par des paraboles,
PEUPLES2005 Alors il leur dit : « C’est à vous qu’on a confié le mystère du Royaume de Dieu ; ceux du dehors, tout leur arrive en paraboles,
COLOMBE1978 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux du dehors, tout se passe en paraboles,
SEGOND-212007 Il leur dit: «C'est à vous qu'il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux qui sont à l'extérieur tout est présenté en paraboles,
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
MAREDSOUS2004 Il leur dit: «À vous est confié le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux qui se trouvent au dehors, tout passe en paraboles;
BOYER2022 Et il leur déclare : « À vous le mystère du Royaume, celui du Dieu, a été donné. Mais à ceux qui restent à l’extérieur, tout arrive en paraboles.
BAYARD2018 II leur dit : —Vous, le mystère du royaume de Dieu vous est dévoilé. Mais ceux qui restent dehors, toutes ces choses restent pour eux des énigmes,
KUETU2023 Et il leur dit : Il vous a été donné de connaître le mystère du Royaume d'Elohîm, mais pour ceux de dehors, tout arrive en paraboles,
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « À vous, le mystère du royaume d’Elohîms a été donné. Mais, à ceux-là du dehors, tout est en exemples,
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « À vous, il est donné de connaître le mystère du Royaume d’Alâhâ. Pour ceux qui sont à l’extérieur, tout est en paraboles,
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit c'est à vous qu'il est donné le secret du royaume de dieu mais pour ceux-ci ceux qui [sont] au-dehors c'est dans des histoires que l'on raconte que tout se passe
STERN2018 Il leur répondit : A vous, le secret du Royaume de Dieu a été donné ; mais à ceux qui sont dehors, tout est donné en paraboles,
LIENART1951 Il leur disait : “A vous le mystère du Royaume de Dieu est révélé. Mais pour ceux-là qui sont dehors tout arrive en paraboles,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur disait: “A vous le mystère du Royaume de Dieu est révélé. Mais pour ceux-là qui sont dehors tout arrive en paraboles,
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles,
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux de dehors, tout se fait en paraboles,
GENEVE1669 Et il leur dit, Il vous eſt donné de connoiſtre le ſecret du royaume de Dieu: mais à ceux qui ſont dehors, toutes choſes ſe traittent en ſimilitudes:
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Il vous est donné de connaître le secret du Royaume de Dieu: mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : il vous est donné de connaître le secret du Royaume de Dieu ; mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux qui sont dehors, tout se traite en paraboles,
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles;
KING-JAMES2006 Et il leur dit: À vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais à ceux du dehors, toutes ces choses se traitent en paraboles;
SACY1759 et il leur dit: Pour vous, il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se passe en paraboles:
ABBE-FILLION1895 Et Il leur disait: A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se passe en paraboles,
EDMOND-STAPFER1889 Il leur dit: «A vous il est donné de pénétrer le mystère du Royaume de Dieu; mais à ceux-là, ceux du dehors, tout arrive sous forme de paraboles,
OLTRAMARE1874 et il leur dit: «C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour eux, qui sont en dehors, tout se dit en paraboles,
MONDE-NOUVEAU1995 Et il se mit à leur dire : “ À vous le saint secret du royaume de Dieu a été donné, mais pour ceux-là qui sont dehors, toutes choses se passent en exemples,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « À vous il est accordé de comprendre le saint secret du royaume de Dieu. Mais pour les autres, toutes ces choses ne sont que des exemples.
NEUFCHATEL1899 Et il leur disait: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, tout arrive sous forme de paraboles;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Dieu vous donne, à vous, la vérité cachée du Royaume de Dieu, mais les autres gens entendent seulement les comparaisons.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur répondit : « À vous, le projet de salut du règne de Dieu est donné ; mais à ceux qui sont dehors, tout se présente sous forme de paraboles,
FRANCAIS-C1982 Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, le secret du Royaume de Dieu; mais les autres n'en entendent parler que sous forme de paraboles,
SEMEUR2000 Il leur dit: — Les secrets du royaume de Dieu vous ont été confiés; mais à ceux du dehors, tout est présenté au moyen de paraboles,
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur dit :—Vous avez reçu le privilège de comprendre les vérités cachées du règne de Dieu, mais pour les autres, pour ceux du dehors, tout cela n’est qu’histoires et images,
NVG2022 Et il leur dit : « Le mystère du royaume de Dieu vous a été donné ; Mais pour ceux qui sont dehors, tout se fait en paraboles.


MARC 4 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Afin que regardants qu'ils regardent et qu'ils ne voient pas, et écoutants qu'ils écoutent et qu'ils ne comprennent pas, ne pas fortuitement qu'ils sur-tournent et qu'il leur soit abandonné.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que regardant, ils regardent mais ne voient- pas -désormais ; et -qu’écoutant, ils écoutent mais ne comprennent pas, de-peur-qu’ils [ne] retournent-désormais et qu’il [ne] leur soit-abandonné-désormais.
LEFEVRE2005 afin que les voyants, voient, et ne voient point, et que les oyants, oient et n’entendent point, afin qu’il n’advienne que quelque temps , ils soient convertis et que leurs péchés leur soient pardonnés.
OLIVETAN2022 affin que les regardans regardent; & ne voyent pas: & que les oyans oyent; & nentendent pas: affin quil nadvienne quilz se conuertissent; & que les pechez leurs soient pardonnez.
JACQUELINE1992 pour que : “regardant ils regardent et ne voient pas entendant ils entendent et ne comprennent pas de peur qu'ils soient retournés et qu'il leur soit fait rémission. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que regardant, ils regardent et ne voient pas, et qu’entendant, ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit fait rémission”.
SEGOND-NBS2002 de sorte que, tout en regardant bien, ils ne voient rien et que, tout en entendant bien, ils ne comprennent rien, de peur qu’ils ne fassent demi–tour et qu’il ne leur soit pardonné.
OECUMENIQUE1976 pour que, tout en regardant, ils ne voient pas et que, tout en entendant, ils ne comprennent pas de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.»
JERUSALEM1973 afin qu'ils aient beau regarder et ils ne voient pas, qu'ils aient beau entendre et ils ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné."
ALBERT-RILLIET1858 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné. »
LITURGIE2013 Et ainsi, comme dit le prophète : Ils auront beau regarder de tous leurs yeux, ils ne verront pas ; ils auront beau écouter de toutes leurs oreilles, ils ne comprendront pas ; sinon ils se convertiraient et recevraient le pardon. "
AMIOT1950 de sorte que, regardant de tous leurs yeux ils ne voient pas, et écoutant de toutes leurs oreilles ils ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.
GROSJEAN1971 pour qu’ils regardent ce qu’ils regardent mais ne le voient pas, et qu’ils entendent ce qu’ils entendent mais ne le comprennent pas, de peur qu’ils ne se retournent et qu’on ne les acquitte.
DARBY1885 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas : de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
DARBY-REV2006 de sorte qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
PEUPLES2005 si bien que : ils ont beau regarder ils ne voient pas, ils ont beau écouter, ils ne comprennent pas ; autrement ils se convertiraient et seraient pardonnés. »
COLOMBE1978 afin que tout en regardant bien, ils ne voient pas et qu'en entendant bien, ils ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.
SEGOND-212007 afin qu'en regardant ils regardent et ne voient pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne soient pardonnés.»
LOUIS-SEGOND1910 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
MAREDSOUS2004 de la sorte ils regardent de leurs yeux sans y voir, ils entendent de leurs oreilles sans comprendre, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné .»
BOYER2022 P our que Voyant, il puissent voir mais ne perçoivent rien et entendant, ils puissent entendre mais ne comprennent rien. À moins qu ’alors ils ne se reprennent et ne soient libérés . »
BAYARD2018 « afin que, regardant, ils ne voient pas, qu’entendant, ils ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se retournent et ne soient pardonnés ».
KUETU2023 afin qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne soient remis.
CHOURAQUI1977 pour que, regardant, ils regardent et ne voient pas et qu’entendant ils entendent et ne comprennent pas, afin qu’ils ne fassent pas retour et qu’il ne leur soit pas fait rémission. »
CALAME2012 afin que regardant vraiment, ils ne voient pas, qu’écoutant vraiment, ils n’entendent pas, de peur qu’ils ne se retournent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
TRESMONTANT2007 en sorte que ils voient [pour ce qui est de] voir et ils ne connaissent pas ils entendent [ pour ce qui est d'] entendre mais ils n'ont pas l'intelligence afin de ne pas revenir [à dieu] et afin qu'il ne leur soit pas pardonné
STERN2018 afin qu’ils regardent mais qu’ils ne voient pas ; qu'ils entendent mais qu’ils ne comprennent pas. De peur qu'ils se convertissent et soient pardonnes !
LIENART1951 afin que : Regardant de tous leurs yeux ils ne voient pas, - écoutant de toutes leurs oreilles ils ne comprennent pas, - de peur qu'un jour ils ne se convertissent et qu'ils ne leur soit pardonné.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que: Regardant de tous leurs yeux ils ne voient pas, écoutant de toutes leurs oreilles ils ne comprennent pas, - de peur qu'un jour ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.
ABBE-CRAMPON1923 pour que regardant bien ils ne voient point, qu'écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné. "
LAUSANNE1872 afin qu'en regardant ils regardent et ils ne voient point, et qu'en entendant ils entendent et ils ne comprennent point; de peur qu'ils ne se retournent [vers Dieu] et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
GENEVE1669 Afin qu'en voyant ils voyent, & n'apperçoivent point: & qu'en oyant ils oyent, & n'entendent point: de peur qu'ils ſe convertiſſent, & que les pechez leur ſoyent pardonnez.
MARTIN_17071707 Afin qu’en voyant ils voient, et n’aperçoivent point: et qu’en oyant ils oient, et n’entendent point: de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
MARTIN_17441744 Afin qu'en voyant ils voient, et n'aperçoivent point ; et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
OSTERVALD_17441744 De sorte qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
OSTERVALD_18811881 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
KING-JAMES2006 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent pas; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent pas; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
SACY1759 afin que voyant ils voient & ne voient pas, & qu’écoutant ils écoutent & ne comprennent pas; de peur qu’ils ne viennent à se convertir, & que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
ABBE-FILLION1895 afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu'écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
EDMOND-STAPFER1889 afin que tout en regardant parfaitement, ils ne voient point, tout en entendant parfaitement, ils ne comprennent point, et cela pour qu'ils ne se convertissent pas et qu'il ne leur soit point pardonné.»
OLTRAMARE1874 afin qu'en regardant, ils regardent, et ne voient point, et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne soient pardonnés.»
MONDE-NOUVEAU1995 pour que, bien que regardant, ils regardent et pourtant ne voient pas, et que, bien qu’entendant, ils entendent et pourtant n’en saisissent pas le sens, pour que jamais non plus ils ne reviennent et que le pardon ne leur soit accordé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, même s’ils regardent, ils regardent sans rien voir, et même s’ils entendent, ils entendent sans comprendre. C’est pourquoi jamais ils ne reviendront à Dieu et ne seront pardonnés. »
NEUFCHATEL1899 afin qu'en regardant, ils regardent et ne voient point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, “ils regardent, mais ils ne voient pas. Ils entendent, mais ils ne comprennent pas. S'ils comprenaient, ils se tourneraient vers Dieu, et Dieu leur pardonnerait.” »
FRANCAIS-C-N2019 et ainsi “Ils ont beau regarder, ils ne voient pas ; ils ont beau entendre, ils ne comprennent pas ; sinon ils reviendraient à Dieu et Dieu leur pardonnerait !” »
FRANCAIS-C1982 et ainsi “Ils peuvent bien regarder mais sans vraiment voir, ils peuvent bien entendre mais sans vraiment comprendre, sinon ils reviendraient à Dieu et Dieu leur pardonnerait!” »
SEMEUR2000 afin que: Lorsqu’ils voient de leurs propres yeux, ils ne saisissent pas; quand ils entendent de leurs propres oreilles, ils ne comprennent pas; de peur qu’ils ne se tournent vers Dieu et ne reçoivent le pardon de leurs fautes.
PAROLE-VIVANTE2013 de sorte qu’ils ont beau regarder de tous leurs yeux, ils ne saisissent pas ; ils ont beau écouter attentivement, ils ne comprennent pas ; de peur qu’un jour, ils ne se convertissent et ne reçoivent le pardon de leurs fautes.
NVG2022 afin que ceux qui voient voient et ne voient pas, et que ceux qui entendent entendent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent à aucun moment et qu'ils ne soient pardonnés.


MARC 4 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Vous n'avez pas su cette parabole-ci, et comment toutes les paraboles connaîtrez-vous ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su cette parabole-ci ! Aussi, comment toutes les paraboles, [les] connaîtrez-vous ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Ne savez -vous point cette parabole. Et comment connaitrez-vous toutes les paraboles :
OLIVETAN2022 Puis il leur dist: Ne scavez vous pas ceste similitude? Et comment congnoistrez vous toutes les similitudes?
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Vous ne voyez pas cette parabole ? Alors toutes les paraboles comment les connaîtrez-vous ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Vous ne saisissez pas cette parabole ? Comment alors comprendrez-vous toutes les paraboles ?
SEGOND-NBS2002 Il leur dit encore: Vous ne saisissez pas cette parabole! Comment donc pourrez–vous comprendre toutes les paraboles?
OECUMENIQUE1976 Et il leur dit: «Vous ne comprenez pas cette parabole! Alors comment comprendrez-vous toutes les paraboles?
JERUSALEM1973 Et il leur dit: "Vous ne saisissez pas cette parabole? Et comment comprendrez-vous toutes les paraboles?
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Vous ignorez le sens de cette parabole, et comment comprendrez-vous toutes les paraboles?
LITURGIE2013 Il leur dit encore : " Vous ne saisissez pas cette parabole ? Alors, comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?
AMIOT1950 Et il leur dit : N'entendez-vous pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ?
GROSJEAN1971 Et il leur dit : Vous ne savez pas cette parabole ? Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
DARBY1885 Et il leur dit : Ne connaissez-vous pas cette parabole ? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
DARBY-REV2006 Puis il leur dit : Ne saisissez-vous pas le sens de cette parabole ? Comment comprendrez-vous, alors, toutes les paraboles ?
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Si vous ne comprenez pas cette parabole, comment comprendrez-vous toutes les autres ?
COLOMBE1978 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole; comment donc comprendrez-vous toutes les (autres) paraboles?
SEGOND-212007 Il leur dit encore: «Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les autres?
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
MAREDSOUS2004 Et il ajouta: «Vous ne comprenez pas cette parabole? Et comment saisirez-vous toutes les autres?
BOYER2022 Oui, il leur dit : « Vous ne voyez pas cette parabole ? Mais comment alors connaîtrez-vous les autres paraboles ?
BAYARD2018 Cette énigme vous dépasse ? Que comprendrez-vous aux autres ?
KUETU2023 Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas cette parabole ? Et comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Vous ne comprenez pas cet exemple ? Comment comprendrez-vous tous les exemples ?
CALAME2012 Il leur dit : « Vous ne pénétrez pas cette parabole ? Comment pénétrerez-vous toutes les paraboles ?
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit ainsi vous n'avez pas la connaissance [du sens] de cette comparaison mais alors comment donc aurez-vous la connaissance [du sens] de toutes les [autres] comparaisons
STERN2018 Puis Yéchoua leur dit : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?
LIENART1951 Il leur dit : “Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprenez-vous toutes les paraboles?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
ABBE-CRAMPON1923 Il ajouta: " Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les paraboles?
LAUSANNE1872 Puis il leur dit: Vous ne voyez pas [ce que signifie] cette parabole! Et comment comprendrez-vous toutes les paraboles?
GENEVE1669 Puis il leur dit, Ne ſçavez-vous pas cette ſimilitude? & comment connoiſtrez-vous toutes les ſimilitudes?
MARTIN_17071707 Puis il leur dit; Vous n’entendez pas cette parabole! et comment [donc] connaîtrez-vous toutes les paraboles?
MARTIN_17441744 Puis il leur dit : ne comprenez-vous pas cette parabole ? et comment [donc] connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : N’entendez-vous pas cette similitude ? Et comment entendrez-vous toutes les similitudes ?
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres?
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment alors connaîtrez-vous toutes les paraboles?
SACY1759 Eh quoi, leur dit-il encore, n’entendez-vous pas cette parabole? Comment donc pourrez-vous les entendre toutes?
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
EDMOND-STAPFER1889 Et il ajouta: «Ne comprenez-vous pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
OLTRAMARE1874 Et il ajouta: «Vous n'entendez pas cette parabole! comment donc comprendrez-vous toutes les autres?
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, il leur dit : “ Vous ne connaissez pas cet exemple ? Comment alors comprendrez-vous tous les autres exemples ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il ajouta : « Vous ne comprenez pas cet exemple ? Alors comment comprendrez-​vous tous les autres exemples ?
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Vous ne savez pas le sens de cette parabole! Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles?
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus dit à ceux qui sont là : « Vous ne comprenez pas l'histoire du semeur ? Alors, comment allez-vous comprendre toutes les histoires qui parlent du Royaume ?
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus leur dit : « Vous ne comprenez pas cette parabole ? Alors comment comprendrez-vous toutes les autres paraboles ?
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus leur dit: «Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les autres paraboles?
SEMEUR2000 Puis il leur dit: — Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment alors comprendrez-vous les autres?
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il leur dit :—Vraiment, vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment alors pourrez-vous comprendre toutes les autres paraboles ?
NVG2022 Et il leur dit : « Vous ne connaissez pas cette parabole, et comment saurez-vous toutes les paraboles ?


MARC 4 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le semant le discours il sème.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-sème, [c’est] la parole [qu’]il sème.
LEFEVRE2005 Celui qui sème, sème la parole.
OLIVETAN2022 Le semeur; seme la parolle.
JACQUELINE1992 Le semeur c'est la parole qu'il sème.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le semeur sème la Parole.
SEGOND-NBS2002 Le semeur sème la Parole.
OECUMENIQUE1976 « ‹Le semeur› sème la Parole.
JERUSALEM1973 Le semeur, c'est la Parole qu'il sème.
ALBERT-RILLIET1858 Le semeur sème la parole;
LITURGIE2013 Le semeur sème la Parole.
AMIOT1950 Celui qui sème, sème la Parole.
GROSJEAN1971 Le semeur sème la parole.
DARBY1885 Le semeur sème la parole.
DARBY-REV2006 Le semeur sème la Parole.
PEUPLES2005 Ce que sème le semeur, c’est la Parole.
COLOMBE1978 Le semeur sème la parole.
SEGOND-212007 Le semeur sème la parole.
LOUIS-SEGOND1910 Le semeur sème la parole.
MAREDSOUS2004 Le Semeur sème la parole.
BOYER2022 Le semeur, c’est la Parole qu’il sème.
BAYARD2018 Ce que le semeur sème, c’est la Parole.
KUETU2023 Celui qui sème, sème la parole.
CHOURAQUI1977 Le semeur sème la parole.
CALAME2012 Le semeur qui sema, sema la Parole.
TRESMONTANT2007 celui qui sème c'est la parole [de dieu] qu'il sème
STERN2018 Le semeur sème la Parole.
LIENART1951 Le semeur sème la parole.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le semeur sème la parole.
ABBE-CRAMPON1923 Le semeur sème la parole.
LAUSANNE1872 Celui qui sème, sème la parole.
GENEVE1669 Le ſemeur c'[eſt celui qui] ſeme la parole.
MARTIN_17071707 Le semeur [c’est celui qui] sème la parole.
MARTIN_17441744 Le semeur c'est celui qui sème la parole.
OSTERVALD_17441744 Le semeur, c’est celui qui sème la parole.
OSTERVALD_18811881 Le semeur sème la Parole.
KING-JAMES2006 Le semeur sème la parole.
SACY1759 Celui qui sème, sème la parole.
ABBE-FILLION1895 Celui qui sème, sème la parole.
EDMOND-STAPFER1889 Le semeur sème la parole.
OLTRAMARE1874 Celui qui sème, sème la Parole.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Le semeur sème la parole.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Le semeur sème la parole.
NEUFCHATEL1899 Le semeur sème la parole.
PAROLE-DE-VIE2000 Le semeur sème la parole de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Le semeur sème la parole de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Le semeur sème la parole de Dieu.
SEMEUR2000 — Le semeur, c’est celui qui sème la Parole.
PAROLE-VIVANTE2013 Le semeur, c’est celui qui sème la parole.
NVG2022 Celui qui sème, sème la parole.


MARC 4 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant sont ceux à côté du chemin· Là où est semé le discours et lorsque le cas échéant qu'ils écoutent, directement se vient le Satanas et lève le discours celui ayant été semé envers eux.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci sont ceux [qui sont] auprès du chemin, là-où est-semée la parole, et lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais, [c’est] directement [que] vient le Satan et il lève la parole, celle qui-se-trouve-avoir-été-semée envers eux.
LEFEVRE2005 Et ceux qui / sont auprès de la voie, sont ceux auxquels la parole est semée. Et quand ils l’ont ouïe, incontinent vint Satan, qui ôte la parole, laquelle était semée en leur cœur.
OLIVETAN2022 Mais ceulx qui sont aupres de la voye; sont ceulx ou la parolle est semee. Et quand ilz lont ouye; incontinentvient Satan; & oste la parolle laquelle estoit semee en leurs coeurs.
JACQUELINE1992 Tels sont ceux du bord du chemin où est semée la parole : quand ils entendent aussitôt vient le satan il enlève la parole semée en eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a ceux qui sont le long du chemin où est semée la Parole, et lorsqu’ils l’ont entendue, aussitôt vient le Satan, et il enlève la Parole qui a été semée en eux.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais à peine l’ont–ils entendue que le Satan vient enlever la Parole qui a été semée en eux.
OECUMENIQUE1976 Voilà ceux qui sont ‹au bord du chemin› où la Parole est semée: quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et il enlève la Parole qui a été semée en eux.
JERUSALEM1973 Ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée, sont ceux qui ne l'ont pas plus tôt entendue que Satan arrive et enlève la Parole semée en eux.
ALBERT-RILLIET1858 mais ceux qui se trouvent le long du chemin là où la parole est semée, sont ceux qui, lorsqu'ils l'ont entendue, aussitôt survient Satan, et il enlève la parole qui a été semée en eux.
LITURGIE2013 Il y a ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée : quand ils l’entendent, Satan vient aussitôt et enlève la Parole semée en eux.
AMIOT1950 Ceux qui sont le long du chemin où la Parole est semée sont ceux qui ne l'ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la Parole semée en eux.
GROSJEAN1971 Il y a ceux qui sont le long du chemin où on sème la parole; quand ils l’ont entendue, aussitôt le Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
DARBY1885 Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée ; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.
DARBY-REV2006 Voici ceux qui sont le long du chemin, là où la Parole est semée : quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ôte la Parole semée en eux.
PEUPLES2005 Certains sont sur le bord du chemin quand on sème la Parole ; ils écoutent, mais Satan vient et enlève la Parole qui leur était destinée.
COLOMBE1978 Ceux qui sont le long du chemin où la parole est semée, ce sont ceux qui ne l'ont pas plutôt entendue que Satan arrive et enlève la parole qui a été semée en eux.
SEGOND-212007 Certains sont le long du chemin où la parole est semée: dès qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
LOUIS-SEGOND1910 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
MAREDSOUS2004 Certains se trouvent le long du chemin où elle est semée; à peine l'ont-ils entendue que Satan vient enlever la parole semée en eux.
BOYER2022 Ceux qui sont sur la route où est semée la Parole, oui quand ils entendent, aussitôt vient le Satan, l‘Adversaire, et il emporte la Parole semée en eux.
BAYARD2018 Les uns sont le bord du chemin où est semée la Parole. À peine font-ils entendue, l’Adversaire survient et enlève ce qui a été semé en eux.
KUETU2023 Ceux qui sont à côté du chemin, sont ceux en qui la parole est semée. Mais après qu'ils l'ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui a été semée dans leurs cœurs.
CHOURAQUI1977 Tels sont ceux du bord de la route où la parole est semée : quand ils l’entendent, vite Satân vient ; il enlève la parole qui a été semée en eux.
CALAME2012 Celles (les semences) qui sont au bord du chemin, sont ceux-là en qui est semée la Parole. Quand ils écoutent, aussitôt Sâtânâ arrive et emporte la Parole semée dans leur cœur.
TRESMONTANT2007 voici [tout d'abord] ceux qui sont au bord de la route là où elle est semée la parole et lorsqu'ils l'ont entendue voici qu'il arrive le satan et il enlève la parole qui a été semée sur eux
STERN2018 Ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée sont ceux qui entendent la Parole ; mais aussitôt l’adversaire vient et enlève la Parole qui avait été semée en eux.
LIENART1951 Il y a ceux qui sont au bord du chemin là où la parole est semée : dès qu'ils l'ont entendue, aussitôt vient Satan et il enlève la parole semée en eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y a ceux qui sont au bord du chemin là où la parole est semée; dès qu'ils l'ont entendue, aussitôt vient Satan et il enlève la parole semée en eux.
ABBE-CRAMPON1923 Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée: ils ne l'ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.
LAUSANNE1872 Ceux qui sont le long du chemin, sont ceux en qui la parole est semée; mais quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient, et enlève la parole semée dans leurs coeurs.
GENEVE1669 Et voici, ceux qui reçoivent la ſemence auprés du chemin, ce ſont ceux où la parole eſt ſemée: mais apres qu'ils l'ont ouïe, incontinent Satan vient, & oſte la parole ſemée en leurs coeurs.
MARTIN_17071707 Et voici, ceux qui reçoivent la semence auprès du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu’ils l’ont ouïe, satan vient incontinent, et ravit la parole semée en leurs coeurs.
MARTIN_17441744 Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu'ils l'ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs coeurs.
OSTERVALD_17441744 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée mais aussitôt qu’ils l’ont ouïe, satan vient et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs.
OSTERVALD_18811881 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs;
KING-JAMES2006 Et ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée, mais lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui avait été semée dans leurs coeurs;
SACY1759 Ceux qui sont marqués par ce qui est le long du chemin où la parole est semée, sont ceux qui ne l’ont pas plutôt entendue, que Satan vient & enlève cette parole qui avait été semée dans leurs coeurs.
ABBE-FILLION1895 Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs coeurs.
EDMOND-STAPFER1889 Les uns sont le long du chemin où la parole est semée, et quand ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux.
OLTRAMARE1874 Ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, quand la Parole est semée, ce sont ceux qui l'ont à peine entendue, que Satan vient et enlève la Parole qui a été semée en eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Voici donc ceux qui sont le long de la route où la parole est semée ; mais dès qu’ils [l’]ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y a ceux qui sont au bord de la route où la parole est semée : dès qu’ils l’entendent, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
NEUFCHATEL1899 Mais ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée; et lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Certaines graines sont tombées au bord du chemin. Le bord du chemin, ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais Satan arrive tout de suite et il enlève la Parole semée dans leur cœur.
FRANCAIS-C-N2019 Certains sont au bord du chemin où la parole est semée : dès qu'ils l'ont entendue, Satan arrive aussitôt et enlève la parole qui a été semée en eux.
FRANCAIS-C1982 Certains sont comme le bord du chemin où tombe la parole: dès qu'ils l'ont entendue, Satan arrive et arrache la parole semée en eux.
SEMEUR2000 Certains hommes se trouvent "au bord du chemin" où la Parole a été semée: à peine l’ont-ils entendue que Satan vient arracher la Parole qui a été semée en eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Certains hommes se trouvent « le long du chemin » où elle est semée : à peine l’ont-ils entendue que Satan vient arracher la parole que le semeur a déposée dans leur cœur.
NVG2022 Mais ceux-ci sont ceux qui sont sur le chemin où la parole est semée. Et quand ils l'entendent, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée parmi eux.


MARC 4 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant qu'ils écoutent le discours directement avec joie ils le prennent,
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux-ci sont ceux qui-sont-semés sur les [endroits] pierreux, qui, lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais la parole, [c’est] directement au-sein-d’une grande joie [qu’]ils la reçoivent…
LEFEVRE2005 Et semblablement ceux qui sont semés sur la terre pierreuse, sont ceux lesquels quand ils ont ouï la parole, incontinent la reçoivent en joie ;
OLIVETAN2022 Et semblablement ceulx qui sont semez sur les lieux pierreux: sont ceulx lesquelz quand ilz ont ouy la parolle; incontinent la receoyuent avec joye:
JACQUELINE1992 De même ceux qui sur les pierrailles sont semés : eux quand ils entendent la parole aussitôt avec joie ils la reçoivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y a pareillement ceux qui reçoivent la semence sur les rocailles ; lorsqu’ils ont entendu la Parole, aussitôt ils la reçoivent avec joie,
SEGOND-NBS2002 Quant à ceux qui ont été ensemencés dans les endroits pierreux, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie,
OECUMENIQUE1976 De même, voilà ceux qui sont ensemencés ‹dans des endroits pierreux›: ceux-là, quand ils entendent la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie;
JERUSALEM1973 Et de même ceux qui sont semés sur les endroits rocheux, sont ceux qui, quand ils ont entendu la Parole, l'accueillent aussitôt avec joie,
ALBERT-RILLIET1858 Et de même ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, sont ceux qui, lorsqu'ils ont entendu la parole, aussitôt la reçoivent avec joie,
LITURGIE2013 Et de même, il y a ceux qui ont reçu la semence dans les endroits pierreux : ceux-là, quand ils entendent la Parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie ;
AMIOT1950 De même ceux qui reçoivent la semence dans les endroits pierreux sont ceux qui, écoutant la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;
GROSJEAN1971 De même, ce qui est semé parmi les rocailles, c’est ceux qui entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec j oie,
DARBY1885 Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;
DARBY-REV2006 De même, ceux qui sont semés sur les terrains rocailleux sont ceux qui, après avoir entendu la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;
PEUPLES2005 Chez d’autres on sème sur la pierraille : ils écoutent la Parole et aussitôt l’accueillent avec joie ;
COLOMBE1978 Et de même, ceux qui ont reçu la semence dans les endroits pierreux, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie,
SEGOND-212007 De même, d'autres reçoivent la semence dans un sol pierreux: quand ils entendent la parole, ils l'acceptent aussitôt avec joie,
LOUIS-SEGOND1910 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;
MAREDSOUS2004 D'autres reçoivent la semence dans des endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils l'accueillent aussitôt avec joie;
BOYER2022 Tout comme ceux qui dans les rocailles sont semés, quand ils entendent la Parole, aussitôt ils s’en saisissent avec joie.
BAYARD2018 D’autres se retrouvent semés sur la rocaille. Quand ils entendent la Parole, ils la reçoivent avec joie,
KUETU2023 Et de même ceux qui sont semés sur les endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent immédiatement avec joie,
CHOURAQUI1977 De même, ceux qui sont semés sur les rocailles. Eux, quand ils entendent la parole, vite, ils la reçoivent avec joie.
CALAME2012 Celles qui sont ensemencées sur le rocher, sont ceux-là qui, entendant la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie.
TRESMONTANT2007 et puis voici ceux qui ont été ensemencés dans les terrains pierreux et ceux-là lorsqu'ils entendent la parole voici que c'est avec joie qu'ils la reçoivent
STERN2018 De même, ceux qui reçoivent la semence sur un terrain pierreux sont ceux qui entendent le message avec joie et l’acceptent aussitôt ;
LIENART1951 Il y a de même ceux qui sont ensemencés sur un sol pierreux : dès qu'ils ont entendu la parole, aussitôt avec joie ils la reçoivent,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y a de même ceux qui sont ensemencés sur un sol pierreux: dès qu'ils ont entendu la parole, aussitôt avec joie ils la reçoivent,
ABBE-CRAMPON1923 D'autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux: en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;
LAUSANNE1872 Et de même ceux qui ont reçu la semence sur les endroits rocailleux, sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;
GENEVE1669 Et voici ſemblablement, ceux qui reçoivent la ſemence en des lieux pierreux, ce ſont ceux qui ayans ouï la parole, auſſi-toſt la reçoivent avec joye:
MARTIN_17071707 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie:
MARTIN_17441744 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;
OSTERVALD_17441744 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux sont ceux qui, ayant ouï la parole, la reçoivent d’abord avec joie,
OSTERVALD_18811881 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie;
KING-JAMES2006 De même, ceux qui sont semés sur les sols pierreux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent immédiatement avec joie;
SACY1759 De même ceux qui sont marqués par ce qui est semé en des endroits pierreux, sont ceux qui écoutant la parole la reçoivent aussitôt avec joie;
ABBE-FILLION1895 Il en est d'autres, pareillement, qui reçoivent la semence en des endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;
EDMOND-STAPFER1889 Les autres sont semblables; il est des grains qui sont semés sur un sol pierreux: ceux-là quand ils entendent la parole, l'accueillent aussitôt avec joie,
OLTRAMARE1874 De même, ceux qui reçoivent la semence dans les endroits pierreux, ce sont ceux qui, dès qu'ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie;
MONDE-NOUVEAU1995 Et pareillement, voici ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux : dès qu’ils ont entendu la parole, ils l’acceptent avec joie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y a aussi ceux qui sont semés sur le sol rocailleux : dès qu’ils entendent la parole, ils l’acceptent avec joie.
NEUFCHATEL1899 Et ceux-ci, de même, reçoivent la semence dans des endroits rocailleux, eux qui, lorsqu'ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie,
PAROLE-DE-VIE2000 D'autres graines sont tombées dans les pierres. Le sol plein de pierres, ce sont les gens qui entendent la Parole, et qui la reçoivent aussitôt avec joie.
FRANCAIS-C-N2019 D'autres la reçoivent dans des sols pierreux : aussitôt qu'ils entendent la parole, ils la reçoivent avec joie.
FRANCAIS-C1982 D'autres reçoivent la semence dans des sols pierreux: aussitôt qu'ils entendent la parole, ils l'acceptent avec joie.
SEMEUR2000 Puis, il y a ceux qui reçoivent la semence "sur le sol rocailleux": quand ils entendent la Parole, ils l’acceptent aussitôt avec joie,
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il y a ceux qui reçoivent la semence « dans des endroits rocailleux » : quand ils entendent la parole, ils l’acceptent tout de suite avec joie,
NVG2022 Et voici ceux qui sont semés sur un sol rocailleux : ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent aussitôt avec joie


MARC 4 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes mais vers des moments ils sont, puis de s'ayante devenue une oppression ou une poursuite par le fait du discours directement ils sont scandalisés.
ALAIN-DUMONT2021 … et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais [c’est] vers-un-moment [qu’]ils sont. Puis, étant-advenue une tribulation ou une poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]ils sont-scandalisés.
LEFEVRE2005 et n’ont point de racine en eux, mais sont de petite durée . Et puis, quand tribulation et persécution est levée pour la parole, ils sont incontinent scandalisés.
OLIVETAN2022 & nont pas de racine en eulx mesmes; mais sont de petite duree: puis quand tribulation & persecution est leuee pour la parolle; ilz sont incontinent scandalizez.
JACQUELINE1992 Ils n'ont pas de racine en eux-mêmes mais ils sont versatiles alors que survienne affliction ou persécution à cause de la parole aussitôt ils chutent !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils n’ont pas de racine en eux- mêmes, mais ils sont les hommes d’un moment ; survienne ensuite une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils sont scandalisés.
SEGOND-NBS2002 mais ils n’ont pas de racine en eux–mêmes; ils ne tiennent qu’un temps; sitôt que survient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, c’est pour eux une cause de chute.
OECUMENIQUE1976 mais ils n'ont pas en eux de racines, ils sont les hommes d'un moment; et dès que vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, ils tombent.
JERUSALEM1973 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes et sont les hommes d'un moment: survienne ensuite une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils succombent.
ALBERT-RILLIET1858 et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont sans persistance; ensuite s'il est survenu une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.
LITURGIE2013 mais ils n’ont pas en eux de racine, ce sont les gens d’un moment ; que vienne la détresse ou la persécution à cause de la Parole, ils trébuchent aussitôt.
AMIOT1950 mais n'ayant point en eux de racine, ils sont les hommes d'un moment, et quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la Parole, aussitôt ils succombent.
GROSJEAN1971 mais ils n’ont pas de racine en eux, ils sont inconstants; ensuite s’il arrive une affliction ou une persécution à cause de cette parole, aussitôt ils sont scandalisés.
DARBY1885 et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
DARBY-REV2006 ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne tiennent qu'un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.
PEUPLES2005 mais chez eux les racines manquent, ils changent avec le temps. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la Parole, ils chutent aussitôt.
COLOMBE1978 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes; ce sont les hommes d'un moment; et dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
SEGOND-212007 mais ils n'ont pas de racines en eux-mêmes, ils sont les hommes d'un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent.
LOUIS-SEGOND1910 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
MAREDSOUS2004 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils sont versatiles: survienne ensuite une épreuve ou une persécution provoquée par la parole, ils trébuchent.
BOYER2022 Mais sans racines en eux, ils ne tiennent que le temps d’une saison, et que vienne l’oppression ou la persécution à cause de la Parole, aussitôt ils trébuchent.
BAYARD2018 mais ils n’ont pas de racine, ils vivent dans l’instant Que l’épreuve survienne, ou la persécution à cause de la Parole, aussitôt ils trébuchent sur l’obstacle.
KUETU2023 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes. Ils ne tiennent qu'un temps et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils sont immédiatement scandalisés.
CHOURAQUI1977 Ils n’ont pas de racines en eux-mêmes, mais sont éphémères. Puis, quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, vite, ils trébuchent.
CALAME2012 Mais ils n’ont pas de racine en eux, ils sont éphémères. Et quand arrivent le tourment et la persécution à cause de la Parole, ils chutent aussitôt.
TRESMONTANT2007 mais il n'est pas à eux de racine en eux-mêmes et c'est seulement pour un peu de temps qu'ils tiennent debout et puis ensuite dès qu'elle survient l'angoisse ou la persécution à cause de la parole [de dieu] voici qu'ils butent ils trébuchent et ils tombent
STERN2018 mais ils n’ont pas de racines en eux-mêmes. Ils persistent pendant un moment mais, quand arrivent l’affliction ou les persécutions à cause de la Parole, aussitôt ils succombent.
LIENART1951 mais la racine ne pousse pas en eux, ils sont inconstants. Vienne une tribulation, une persécution à cause de la parole, aussitôt ils trébuchent.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais la racine ne pousse pas en eux, ils sont inconstants. Vienne une tribulation, une persécution à cause de la parole, aussitôt ils trébuchent.
ABBE-CRAMPON1923 mais il n'y a pas en eux de racines et ils sont éphémères: dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.
LAUSANNE1872 et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils ne sont que pour un temps; puis, quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
GENEVE1669 Mais ils n'ont point de racine en eux-meſmes, & ne ſont qu'à temps: tellement qu'oppreſſion ou perſecution advenant pour la parole, ils ſont incontinent ſcandaliſez.
MARTIN_17071707 Mais ils n’ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont qu’à temps: de sorte qu’oppression ou persécution survenant à cause de la parole, ils sont incontinent scandalisés.
MARTIN_17441744 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps ; de sorte que l'affliction et la persécution s'élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés.
OSTERVALD_17441744 Mais ils n’ont point de racine en eux-mêmes et ils ne sont que pour un temps, de sorte que l’affliction ou la persécution survenant pour la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
OSTERVALD_18811881 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.
KING-JAMES2006 Et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, et ne durent qu'un moment, en suite quand l'affliction ou la persécution s'élève à cause de la parole, ils sont immédiatement offensés.
SACY1759 mais n’ayant point en eux-mêmes de racine, ils ne sont que pour un temps; & lors qu’il survient des traverses & des persécutions à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale.
ABBE-FILLION1895 mais, n'ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu'un temps; et lorsqu'il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
EDMOND-STAPFER1889 mais ils n'ont pas de racine en eux mêmes; ils ne sont que pour un temps; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
OLTRAMARE1874 mais il n'y a point en eux de racines; ils sont sans consistance: qu'ensuite l'affliction ou la persécution survienne à cause de la Parole. elle est aussitôt pour eux une occasion de chute.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils ne durent qu’un temps ; ensuite, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils trébuchent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, ils n’ont pas de racines en eux. Ils tiennent un certain temps, mais dès qu’une épreuve ou une persécution survient à cause de la parole, ils trébuchent.
NEUFCHATEL1899 et ils n'ont point de racine en eux-mêmes mais ne sont que pour un temps; puis, une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais la Parole n'a pas de racines en eux, ils changent facilement d'avis. Ensuite, quand il y a une difficulté, ou quand on veut les faire souffrir à cause de la Parole, ils abandonnent tout de suite.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un moment. Alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils se détournent de la foi.
FRANCAIS-C1982 Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi.
SEMEUR2000 mais ils ne la laissent pas prendre racine en eux, car ils sont inconstants. Que surviennent des difficultés, ou la persécution à cause de la Parole, et les voilà qui abandonnent tout.
PAROLE-VIVANTE2013 mais comme ils sont inconstants, ils ne lui permettent pas de s’enraciner en eux, de sorte qu’elle n’a qu’une influence éphémère. Si les difficultés surviennent, s’ils doivent souffrir ou subir la persécution à cause de cette parole, aussitôt ils vacillent dans leur foi et font défection.
NVG2022 et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais sont temporels; puis, lorsque surgissent des tribulations ou des persécutions à cause de la parole, ils sont immédiatement offensés.


MARC 4 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et autres sont ceux envers les épines étants semés· Ceux-ci sont ceux le discours ayants écoutés,
ALAIN-DUMONT2021 Et d’autres sont ceux qui-sont-semés envers les épines. Ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté la parole…
LEFEVRE2005 Et les autres qui sont semés entre les épines, ce sont ceux qui oient la parole,
OLIVETAN2022 Et les autres qui sont semez entre les espines; ce sont ceulx qui oyent la parolle:
JACQUELINE1992 D'autres dans les épines sont semés : ceux qui entendent la parole
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y en a d’autres qui reçoivent la semence dans les épines ; ce sont ceux qui ont entendu la Parole,
SEGOND-NBS2002 D’autres ont été ensemencés parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la Parole,
OECUMENIQUE1976 D'autres sont ensemencés ‹dans les épines›: ce sont ceux qui ont entendu la Parole,
JERUSALEM1973 Et il y en a d'autres qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la Parole,
ALBERT-RILLIET1858 Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines; ce sont ceux qui ont écouté la parole,
LITURGIE2013 Et il y en a d’autres qui ont reçu la semence dans les ronces : ceux-ci entendent la Parole,
AMIOT1950 Il y en a d'autres qui reçoivent la semence dans les épines ; ce sont ceux qui ont écouté la Parole,
GROSJEAN1971 Il y en a d’autres, et c’est ce qui est semé dans les épines : ceux-là ont entendu la parole,
DARBY1885 Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole ;
DARBY-REV2006 D'autres, qui sont semés parmi les épines, sont ceux qui ont entendu la Parole ;
PEUPLES2005 Chez d’autres on sème au milieu des épines. Ceux-là ont écouté la Parole ;
COLOMBE1978 D'autres ont reçu la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
SEGOND-212007 D'autres encore reçoivent la semence parmi les ronces: ils entendent la parole,
LOUIS-SEGOND1910 D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
MAREDSOUS2004 D'autres encore reçoivent la semence parmi les épines; ils entendent la parole,
BOYER2022 Et il y a ceux qui sont semés dans les ronces, ceux qui entendent la Parole,
BAYARD2018 D’autres sont semés parmi les chardons. Ceux-là entendent la Parole,
KUETU2023 Et il y en a d’autres qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui entendent la parole,
CHOURAQUI1977 D’autres, semés dans les épines, entendent la parole.
CALAME2012 Celles qui sont ensemencées entre les épines, sont ceux-là qui écoutent la Parole.
TRESMONTANT2007 et les autres ce sont ceux qui sont semés dans les buissons d'épines et ceux-là ce sont ceux qui écoutent la parole [de dieu]
STERN2018 D’autres, qui sont semés dans les épines, entendent la Parole ;
LIENART1951 Il y en a d'autres qui sont ensemencés dans les épines : ceux qui entendent la parole,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y en a d'autres qui sont ensemencés dans les épines: ceux qui entendent la parole,
ABBE-CRAMPON1923 D'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;
LAUSANNE1872 Et ceux qui ont reçu la semence parmi les épines, sont ceux qui entendent la parole;
GENEVE1669 Auſſi ceux qui reçoivent la ſemence entre les épines, ce ſont ceux qui oyent la parole:
MARTIN_17071707 Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines, sont ceux qui oient la parole:
MARTIN_17441744 Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole ;
OSTERVALD_17441744 Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines sont ceux qui écoutent la parole,
OSTERVALD_18811881 Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole;
KING-JAMES2006 Et ceux qui sont semés parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole;
SACY1759 Les autres, qui sont marqués par ce qui est semé parmi les épines, sont ceux qui écoutent la parole
ABBE-FILLION1895 Il en est d'autres qui reçoivent la semence parmi les épines: ce sont ceux qui écoutent la parole,
EDMOND-STAPFER1889 D'autres sont semés parmi les épines: ceux-là ont écouté, la parole,
OLTRAMARE1874 Autres sont ceux qui reçoivent, la semence parmi les épines: ce sont ceux qui entendent la Parole,
MONDE-NOUVEAU1995 Il y en a d’autres encore qui sont semés parmi les épines ; ce sont ceux qui ont entendu la parole,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y en a d’autres encore qui sont semés parmi les ronces. Ce sont ceux qui ont entendu la parole,
NEUFCHATEL1899 Et d'autres sont ceux qui reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui ont entendu la parole;
PAROLE-DE-VIE2000 D'autres graines sont tombées au milieu des plantes épineuses. Le sol couvert de plantes épineuses, ce sont les gens qui entendent la Parole,
FRANCAIS-C-N2019 D'autres encore la reçoivent dans des ronces : ils ont entendu la parole,
FRANCAIS-C1982 D'autres encore reçoivent la semence parmi des plantes épineuses: ils ont entendu la parole,
SEMEUR2000 D’autres reçoivent la semence "parmi les ronces": ce sont ceux qui écoutent la Parole,
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres reçoivent la semence « parmi les ronces », ce sont ceux qui écoutent bien la parole,
NVG2022 Et il y en a d'autres qui sont semés parmi les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole


MARC 4 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les inquiétudes de l'ère et l'appât de la richesse et les autour les restants désirs en fureurs allants à l'intérieur co-étouffent le discours et sans fruit il se devient.
ALAIN-DUMONT2021 … et les inquiétudes de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse et les désirs-ardents au-sujet-des choses-restantes qui-pénètrent font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.
LEFEVRE2005 et les sollicitudes de ce siècle, (la) déception des richesses, et les concupiscences survenant envers les autres choses, éteignent la parole, et est faite sans fruit.
OLIVETAN2022 mais les solicitudes de ce monde; & deception de richesses; & les concupiscences suruenantes envers les autres choses; estouffent la parolle: & est faicte sans fruict.
JACQUELINE1992 et les soucis de cette ère l'appât de la richesse les désirs de tout le reste pénètrent en eux et asphyxient la parole : elle devient sans fruit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et les soucis de ce monde, la duperie de la richesse et les autres convoitises, faisant en eux leur chemin, étouffent la Parole, et elle devient stérile.
SEGOND-NBS2002 mais les inquiétudes du monde, l’attrait trompeur des richesses et l’intrusion des autres désirs étouffent la Parole, et elle devient stérile.
OECUMENIQUE1976 mais les soucis du monde, la séduction des richesses et les autres convoitises s'introduisent et étouffent la Parole, qui reste sans fruit.
JERUSALEM1973 mais les soucis du monde, la séduction de la richesse et les autres convoitises les pénètrent et étouffent la Parole, qui demeure sans fruit.
ALBERT-RILLIET1858 et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse et les autres genres de convoitises s'introduisent et se réunissent pour étouffer la parole, et elle devient stérile.
LITURGIE2013 mais les soucis du monde, la séduction de la richesse et toutes les autres convoitises les envahissent et étouffent la Parole, qui ne donne pas de fruit.
AMIOT1950 mais les soucis du monde, la séduction de la richesse et les autres convoitises les envahissent et y étouffent la Parole, et elle demeure sans fruit.
GROSJEAN1971 mais les tracas de l’âge, le leurre de la richesse et les convoitises de toutes sortes entrent et étouffent la parole et elle devient Stérile.
DARBY1885 et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l’égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit.
DARBY-REV2006 mais les soucis du monde, la tromperie des richesses et les autres convoitises, entrant en eux, étouffent la Parole, et elle est sans fruit.
PEUPLES2005 et puis surviennent les soucis du monde, les illusions de la richesse et tous les autres désirs. Ils étouffent la Parole et elle reste stérile.
COLOMBE1978 mais en qui les soucis du monde, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole et la rendent infructueuse.
SEGOND-212007 mais les préoccupations de ce monde, l'attrait trompeur des richesses et les passions en tout genre pénètrent en eux, étouffent la parole et la rendent infructueuse.
LOUIS-SEGOND1910 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
MAREDSOUS2004 mais les soucis du monde, la séduction des richesses et les convoitises multiples qui les pénètrent étouffent la parole et la rendent stérile.
BOYER2022 mais l’angoisse du temps et les désillusions de la richesse, et les passions de tout le reste qui les traversent, étouffent la Parole. Alors elle devient stérile.
BAYARD2018 mais les soucis du monde, l’attrait de la richesse, les désirs de toutes sortes font leur chemin en eux, étouffent la Parole et elle devient stérile.
KUETU2023 et les soucis de cet âge, et la séduction des richesses et les convoitises à l'égard des autres choses s'introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.
CHOURAQUI1977 Mais les soucis de cette ère, la séduction de la richesse, les autres convoitises entrent en eux et asphyxient la parole ; elle devient sans fruit.
CALAME2012 Et l’obsession du monde, l’illusion des richesses et les autres convoitises entrent en eux, étouffent la Parole, et elle n’a pas de fruits.
TRESMONTANT2007 mais les soucis du monde de la durée présente et la séduction de la richesse et puis les désirs qui portent sur tout le reste ils entrent et ils étouffent la parole [de dieu] et elle ne porte pas de fruit
STERN2018 mais les soucis du monde, la séduction trompeuse des richesses et l'invasion d’autres passions les pénètrent et étouffent le message. Il ne produit alors aucun fruit
LIENART1951 mais les soucis du siècle, la séduction de la richesse et toutes les autres convoitises pénètrent en eux et étouffent la parole, qui ne porte aucun fruit.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais les soucis du siècle, la séduction de la richesse et toutes les autres convoitises pénètrent en eux et étouffent la parole, qui ne porte aucun fruit.
ABBE-CRAMPON1923 mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d'autre sorte s'introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.
LAUSANNE1872 et les soucis de ce siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses survenant, étouffent ensemble la parole et elle devient infructueuse.
GENEVE1669 Mais les ſolicitudes de ce monde, & la fallace des richeſſes, & les convoitiſes des autres choſes, eſtant entrées [en leurs eſprits], eſtouffent la parole, & elle devient infructueuſe.
MARTIN_17071707 Mais les soucis de ce monde, et la tromperie des richesses, et les convoitises des autres choses étant entrées [dans leurs esprits], étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
MARTIN_17441744 Mais les soucis de ce monde, et la tromperie des richesses, et les convoitises des autres choses étant entrées [dans leurs esprits], étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
OSTERVALD_17441744 Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant étouffent la parole et elle devient infructueuse.
OSTERVALD_18811881 Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse;
KING-JAMES2006 Et les soucis de ce monde, et la séduction des richesses et les convoitises pour les autres choses survenant, étouffent la parole, et elle devient infructueuse;
SACY1759 mais les sollicitudes de ce siècle, l’illusion des richesses, & les autres passions, s’emparant de leurs esprits, y étouffent la parole, & font qu’elle demeure sans fruit.
ABBE-FILLION1895 mais les sollicitudes du siècle, l'illusion des richesses et les autres convoitises, entrant en eux, étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
EDMOND-STAPFER1889 mais les sollicitudes du siècle présent, la séduction de la richesse et les passions diverses font invasion, étouffent la parole et la rendent stérile.
OLTRAMARE1874 et en qui les soucis du temps présent, la séduction des richesses et toutes les autres passions qui les envahissent, étouffent la Parole et la rendent infructueuse.
MONDE-NOUVEAU1995 mais les inquiétudes de ce système de choses, et le pouvoir trompeur de la richesse, et les désirs pour les autres choses s’introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais les inquiétudes de la vie dans ce monde, le pouvoir trompeur de la richesse et toutes sortes de désirs les envahissent et étouffent la parole, qui de ce fait ne produit rien.
NEUFCHATEL1899 et les soucis du siècle et la séduction des richesses et les convoitises des autres choses les envahissant, étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
PAROLE-DE-VIE2000 mais qui s'inquiètent pour les choses de ce monde. Ils cherchent de fausses richesses et ils ont beaucoup d'autres désirs. À cause de cela, la Parole est étouffée, et elle ne produit rien.
FRANCAIS-C-N2019 mais les préoccupations de ce monde, l'attrait trompeur de la richesse et les désirs de toutes sortes pénètrent en eux, ils étouffent la parole et elle ne produit pas de fruit.
FRANCAIS-C1982 mais les préoccupations de ce monde, l'attrait trompeur de la richesse et les désirs de toutes sortes pénètrent en eux, ils étouffent la parole et elle ne produit rien.
SEMEUR2000 mais en qui elle ne porte pas de fruit parce qu’elle est étouffée par les soucis de ce monde, l’attrait trompeur des richesses et toutes sortes d’autres passions qui pénètrent en eux.
PAROLE-VIVANTE2013 mais dans leur cœur s’insinuent, en même temps, les soucis de ce monde, l’attrait trompeur des richesses et toutes sortes d’autres désirs. Tout cela étouffe la parole entendue, qui ne porte aucun fruit dans leur vie.
NVG2022 et les souffrances du monde et la tromperie des richesses et le reste des convoitises entrant, étouffent la parole, et elle devient stérile.


MARC 4 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et acceptent à côté et colportent du fruit en trente et en soixante et en cent.
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux-là sont ceux qui-sont-semés sur la terre, celle [qui est] belle, lesquels écoutent la parole et la reçoive-en-accueil, et portent-du-fruit : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent.
LEFEVRE2005 Mais iceux qui sont semés en la bonne terre, sont ceux qui oient la parole et la reçoivent, et font fruit, l’un trentième, l’autre soixantième, et l’autre centième.
OLIVETAN2022 Mais ceulx qui sont semez en bonne terre; sont ceulx qui oyent la parolle & la receoivent; & font fruict lung trentiesme; lautre soixantiesme; & lautre centiesme.
JACQUELINE1992 Ceux qui sur la belle terre ont été semés ceux-là entendent la parole et l'accueillent : ils portent du fruit un trente un soixante et un cent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y a ceux qui ont reçu la semence sur la terre, la bonne [terre] ; ceux-là entendent la Parole et l’accueillent et portent du fruit, l’un trente, et l’autre soixante, et l’autre cent”.
SEGOND-NBS2002 D’autres ont été ensemencés dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la Parole, l’accueillent et portent du fruit: l’un trente, un autre soixante, un autre cent.
OECUMENIQUE1976 Et voici ceux qui ont été ensemencés ‹dans la bonne terre›: ceux-là entendent la Parole, ils l'accueillent et portent du fruit, ‹trente pour un, soixante pour un, cent pour un›.»
JERUSALEM1973 Et il y a ceux qui ont été semés dans la bonne terre: ceux-là écoutent la Parole, l'accueillent et portent du fruit, l'un 30, l'autre 60, l'autre cent."
ALBERT-RILLIET1858 Et ceux qui ont été semés sur la bonne terre, sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent; et ils donnent du fruit à raison de trente, et de soixante, et de cent. »
LITURGIE2013 Et il y a ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre : ceux-là entendent la Parole, ils l’accueillent, et ils portent du fruit : trente, soixante, cent, pour un. "
AMIOT1950 Enfin ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre sont ceux qui écoutent la Parole, la reçoivent, et portent du fruit, l'un trente, l'autre soixante, et l'autre cent [pour un].
GROSJEAN1971 Et il y a ce qui a été semé sur la bonne terre, ceux qui entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, jusqu’à trente, soixante, cent.
DARBY1885 Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit : l’un trente, et l’un soixante, et l’un cent.
DARBY-REV2006 Ceux qui sont semés sur la bonne terre sont ceux qui entendent la Parole, la reçoivent et portent du fruit : l'un trente, un autre soixante et un autre cent.
PEUPLES2005 Chez d’autres on sème en belle terre ; ceux-là ont écouté la Parole, ils l’ont accueillie et ils portent du fruit, l’un trente, l’autre soixante, l’autre encore cent. »
COLOMBE1978 D'autres ont reçu la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, l'acceptent, et portent du fruit: un grain en donne trente, un autre soixante, et un autre cent.
SEGOND-212007 D'autres enfin reçoivent la semence dans la bonne terre: ce sont ceux qui entendent la parole, l'accueillent et portent du fruit, avec un rapport de 30, 60 ou 100 pour 1.»
LOUIS-SEGOND1910 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
MAREDSOUS2004 Ceux qui reçoivent la semence dans la bonne terre écoutent la parole, l'accueillent, et portent du fruit, 30, 60 et cent pour un.» Mt 5.15; Mt 7.2 – Lc 8.16-18; Lc 6.38
BOYER2022 Mais ceux qui sont semés dans une belle terre, ceux qui entendent la Parole et qui l’accueillent, donnent des fruits, à trente pour un, et soixante pour un, et cent pour un. »
BAYARD2018 Restent ceux qui ont été semés sur la bonne terre. Eux entendent la Parole, l’accueillent et portent du fruit : trente, soixante ou cent pour un.
KUETU2023 Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent et portent du fruit : L'un 30, et l'autre 60, et l'autre 100.
CHOURAQUI1977 Ceux qui sont semés sur la belle terre entendent la parole, l’accueillent et portent du fruit, l’un trente, l’autre soixante, et l’autre cent. »
CALAME2012 Et celles qui sont ensemencées dans la bonne terre, sont ceuxlà qui écoutent la Parole, la reçoivent et donnent des fruits trente fois, soixante fois, cent fois.
TRESMONTANT2007 et puis alors voici ceux qui sont semés dans la bonne terre ils écoutent la parole ils la reçoivent et ils portent fruit l'un trente fois et l'un soixante fois et l'un cent fois
STERN2018 Mais il y a ceux qui sont semés dans de la bonne terre. Ils entendent le message, l’acceptent et portent du fruit, l’un trente, l’autre soixante, l’autre cent.
LIENART1951 Mais ceux-là ont été ensemencés dans la bonne terre, qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante et cent.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ceux-là ont été ensemencés dans la bonne terre, qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante et cent.”
ABBE-CRAMPON1923 Et d'autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre: ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un). "
LAUSANNE1872 Et ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, sont ceux qui entendent la parole et qui la reçoivent et qui portent du fruit, un [grain] trente, et un autre soixante, et un autre cent.
GENEVE1669 Mais voici, ceux qui ont receu la ſemence en bonne terre, ce ſont ceux qui oyent la parole & la reçoivent, & portent du fruit: l'un trente, & l'autre ſoixante, & l'autre cent.
MARTIN_17071707 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, sont ceux qui oient la parole, et qui la reçoivent, et portent du fruit: l’un trente, et l’autre soixante, et l’autre cent.
MARTIN_17441744 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, sont ceux qui entendent la parole, et qui la reçoivent, et portent du fruit : l'un trente, et l'autre soixante, et l'autre cent.
OSTERVALD_17441744 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre ce sont ceux qui écoutent la parole et qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente et un autre soixante et un autre cent.
OSTERVALD_18811881 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent.
KING-JAMES2006 Et ceux qui sont qui sont semés dans la bonne terre, ceux-là entendent la parole, et la reçoivent et portent du fruit, l'un trente, l'un soixante, et l'un cent.
SACY1759 Enfin ceux qui sont marqués par ce qui est semé dans la bonne terre, sont ceux qui écoutent la parole, qui la reçoivent, & qui portent du fruit, l’un trente pour un, l’autre soixante, & l’autre cent.
ABBE-FILLION1895 Enfin, ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre sont ceux qui écoutent la parole, la reçoivent et portent du fruit, l'un trente pour un, l'autre soixante, et l'autre cent.
EDMOND-STAPFER1889 Enfin il y a ceux qui sont semés sur la bonne terre: ils écoutent la parole, ils la reçoivent et donnent des fruits, l'un trente, l'autre soixante, l'autre cent.»
OLTRAMARE1874 Enfin ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole, la reçoivent et portent du fruit à raison de trente, de soixante et de cent pour un.»
MONDE-NOUVEAU1995 Enfin, ceux qui ont été semés sur la belle terre, ce sont ceux qui écoutent la parole et la reçoivent favorablement et portent du fruit trente fois autant, et soixante et cent. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Enfin, ceux qui ont été semés sur de la bonne terre sont ceux qui écoutent la parole, l’accueillent favorablement et produisent 30 fois, 60 fois ou 100 fois plus. »
NEUFCHATEL1899 Et ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent et portent du fruit, à raison de trente et de soixante et de cent.
PAROLE-DE-VIE2000 D'autres graines sont tombées dans la bonne terre. La bonne terre, ce sont les gens qui entendent la Parole et qui la reçoivent. Ils donnent des fruits : les uns 30, d'autres 60, d'autres 100 ! »
FRANCAIS-C-N2019 D'autres, enfin, la reçoivent dans de la bonne terre : ils entendent la parole, ils l'accueillent et portent des fruits, l'un trente, un autre soixante et un autre cent. »
FRANCAIS-C1982 D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre: ils entendent la parole, ils l'accueillent et portent des fruits, les uns trente, d'autres soixante et d'autres cent.»
SEMEUR2000 Enfin, il y a ceux qui reçoivent la semence "dans la bonne terre": ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit: un grain en donne trente, un autre soixante, un autre cent.
PAROLE-VIVANTE2013 Enfin, il y a ceux qui reçoivent la semence « dans la bonne terre » : ce sont ceux qui écoutent la parole, qui l’assimilent et en qui elle porte du fruit. Un grain en donne trente, un autre soixante, un autre cent.
NVG2022 Et ceux-ci sont ceux qui sont semés dans la bonne terre : ceux qui écoutent la parole et reçoivent et portent du fruit, un trente et un soixante et cent.


MARC 4 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur disait· Ne serait-ce que se vient la chandelle afin que sous le muid qu'elle soit posée ou sous le lit ? Non afin que sur le chandelier qu'elle soit posée ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi : Serait-ce-que vient la chandelle afin-que [ce soit] sous le boisseau [qu’]elle soit-placée-désormais, ou sous la couche ? N’[est-ce] pas afin-que [ce soit] sur le chandelier [qu’]elle soit-placée-désormais ?
LEFEVRE2005 Et (Jésus) leur disait : « La chandelle est-elle apportée pour être mise sous le muid ou sous le lit ? N’est-ce point pour être mise sur le chandelier ?
OLIVETAN2022 Et leur disoit: La chandelle est elle allumee; affin quelle soit mise soubz le muyd ou soubz le lict? Nest ce pas affain quelle soit mise sur le chandelier?
JACQUELINE1992 Il leur disait : « La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ?
SEGOND-NBS2002 Il leur disait encore: Met–on la lampe sous le boisseau, ou sous le lit? N’est–ce pas plutôt sur le porte–lampe?
OECUMENIQUE1976 Il leur disait: «Est-ce que la lampe arrive pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? n'est-ce pas pour être mise sur son support?
JERUSALEM1973 Et il leur disait: "Est-ce que la lampe vient pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour qu'on la mette sur le lampadaire?
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur disait: « Est-ce que la lampe vient pour être placée sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être placée sous son support?
LITURGIE2013 Il leur disait encore : " Est-ce que la lampe est apportée pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ?
AMIOT1950 Il leur disait encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
GROSJEAN1971 Et il leur disait : La lampe vient-elle pour qu’on la mette sous le boisseau ? ou sous le lit ? N’est-ce pas pour qu’on la mette sur le lampadaire ?
DARBY1885 Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?
DARBY-REV2006 Puis il leur dit : La lampe est-elle apportée pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Lorsque arrive la lampe, va-t-on la coiffer d’une caisse, la mettre sous le lit ? Ne sera-t-elle pas mise sur le lampadaire ?
COLOMBE1978 Il leur disait encore: Est-ce que la lampe se met sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas sur le chandelier?
SEGOND-212007 Il leur dit encore: «Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur son support?
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
MAREDSOUS2004 Il leur disait encore: «Apporte-t-on la lampe pour la poser sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire?
BOYER2022 Et il leur déclare ceci : « On n’apporte pas la lampe pour la mettre sous le boisseau ni sous le lit. N’est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire ? »
BAYARD2018 Il leur disait aussi: —Une lampe, est-ce qu’on la range dans l’armoire ? Sous le lit ? Ou est-ce qu’on la met bien en vue pour qu’elle éclaire la pièce ?
KUETU2023 Il leur disait aussi : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur un lampadaire ?
CALAME2012 Il leur dit : « La lampe arrive-t-elle pour être posée sous le boisseau ou sous le lit ? Ne doit-elle pas être posée sur le lampadaire ?
TRESMONTANT2007 et il leur a dit est-ce qu'elle arrive la lampe [à huile] pour être placée sous la mesure à grains ou bien sous le lit n'est-ce pas bien plutôt sur le candélabre qu'elle doit être placée
STERN2018 Il leur dit encore : Apporte-t-on une lampe pour la mettre sous un récipient ou sous le lit ? Ne la mettriez-vous pas sur un chandelier ?
LIENART1951 Il leur disait : “Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mette sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur disait: “Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire?
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur disait: " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
LAUSANNE1872 Il leur disait aussi: La lampe vient-elle pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? n'est-ce pas pour qu'on la pose sur le pied-de-lampe?
GENEVE1669 Il leur diſoit auſſi, La chandelle eſt-elle apportée afin qu'elle ſoit miſe ſous un boiſſeau, ou ſous un lit? N'eſt-ce point afin qu'elle ſoit miſe ſur un chandelier?
MARTIN_17071707 Il leur disait aussi; Apporte-t-on la chandelle pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? n’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier?
MARTIN_17441744 Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ?
OSTERVALD_17441744 Il leur disait encore : Apporte-t-on une chandelle pour la mettre sous un boisseau ou sous un lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ?
OSTERVALD_18811881 Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
KING-JAMES2006 Et il leur disait: Est-ce qu'une bougie est apportée pour être mise sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur un chandelier?
SACY1759 Il leur disait aussi: Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
ABBE-FILLION1895 Il leur disait aussi: Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le candélabre?
EDMOND-STAPFER1889 Il leur dit aussi: «Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le pied-de-lampe?
OLTRAMARE1874 Et il ajouta: «Apporte-t-on la lampe, pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur son pied?
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il leur dit : “ On n’apporte pas une lampe pour la mettre sous un panier à mesurer ou sous un lit, n’est-ce pas ? On l’apporte pour la mettre sur un porte-lampe, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit également : « Est-​ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous un panier ou sous un lit ? Est-​ce qu’on ne l’apporte pas plutôt pour la mettre sur un porte-lampe ?
NEUFCHATEL1899 Et il leur disait: Apporte-t-on la lampe pour la placer sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la placer sur le pied de lampe?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit encore : « Quand quelqu'un apporte une lampe, ce n'est pas pour la mettre sous un seau ou sous un lit ! Au contraire, il la place bien en haut.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur disait : « Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur le porte-lampe ?
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus leur dit: «Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur son support?
SEMEUR2000 Il leur dit aussi: — Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit? N’est-ce pas plutôt pour la mettre sur un pied de lampe?
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur dit aussi :—Est-ce qu’on apporte une lampe allumée pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit ? Sa place n’est-elle pas sur son support ?
NVG2022 Et il leur dit : « La lampe vient-elle être placée sous la lampe ou sous le lit ? Ne devrait-il pas être placé sur le chandelier ?


MARC 4 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il n'est pas de caché sinon le cas échéant afin qu'il ait été rendu luminant, non cependant devint de caché au-loin mais afin qu'il vienne envers le luminant.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [rien] n’est caché, sinon-le-cas-échéant afin-qu’il soit-manifesté-désormais ; et il n’advient [rien qui ne soit] caché-au-loin, sinon (= mais) afin-qu’il vienne-désormais envers [ce qui est] manifeste.
LEFEVRE2005 Car il n’est rien de secret qui ne soit manifesté et rien fait pour être scellé mais pour venir au clair.
OLIVETAN2022 Car il nest rien de secret; qui ne soit manifeste: & rien nest faict pour estre cele: mais affin quil vienne a estre manifeste.
JACQUELINE1992 Car rien de caché qui ne doive être manifesté rien n'arrive de secret que pour venir se manifester.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il n’y a rien de caché qui ne doive être manifesté, il ne s’est rien produit de secret que pour venir au grand jour.
SEGOND-NBS2002 Car il n’est rien de caché qui ne doive se manifester, rien de secret qui ne doive venir en pleine lumière.
OECUMENIQUE1976 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être mis au jour, et rien n'a été caché qui ne doive venir au grand jour.
JERUSALEM1973 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté et rien n'est demeuré secret que pour venir au grand jour.
ALBERT-RILLIET1858 Car rien n'est caché, si ce n'est afin d'être manifesté, et rien n'a été tenu secret, qu'afin d'être manifesté.
LITURGIE2013 Car rien n’est caché, sinon pour être manifesté ; rien n’a été gardé secret, sinon pour venir à la clarté.
AMIOT1950 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien de secret qui ne doive être manifesté.
GROSJEAN1971 Car il n’y a aucun secret qui ne se découvre, rien de tenu secret qui ne vienne à découvert.
DARBY1885 Car il n’y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n’arrive, si ce n’est afin de venir en évidence.
DARBY-REV2006 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et rien de caché n'arrive qui ne sera mis en évidence.
PEUPLES2005 Il n’y a rien de caché qui ne doive être mis au jour, rien de secret qui ne doive être éclairci.
COLOMBE1978 Car il n'est rien de caché qui ne doive être manifesté, rien de couvert qui ne doive venir au grand jour.
SEGOND-212007 Il n'y a en effet rien de caché qui ne doive être mis en lumière, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
LOUIS-SEGOND1910 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
MAREDSOUS2004 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être produit au grand jour.
BOYER2022 « Il n’y a rien de caché et qui ne sera pas mis en lumière ou d’événement secret qui ne viendra pas à la lumière. »
BAYARD2018 Rien n’est caché que pour être rendu visible. Rien ne se fait en secret que pour être produit au grand jour.
KUETU2023 Car rien n’est secret si ce n’est pour être manifesté, et rien n’a été caché qu’afin de venir en évidence.
CHOURAQUI1977 Non, rien de caché qui ne doive être manifesté ; rien de secret qui ne doive devenir manifeste.
CALAME2012 Car rien n’est caché qui ne sera découvert, et rien ne fut caché qui ne soit découvert.
TRESMONTANT2007 car il n'y a pas de [parole] cachée si ce n'est pour être révélée et il n'y a pas de [parole] secrète si ce n'est pour venir à la lumière [et] être connu
STERN2018 En effet, il n’est rien de caché qui ne doive être révélé ; et il n’est rien de secret qui ne doive être mis au grand jour.
LIENART1951 Car rien n'est caché que pour être dévoilé ; rien ne se fait en cachette que pour venir sans voile à la lumière.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car rien n'est caché que pour être dévoilé; rien ne se fait en cachette que pour venir sans voile à la lumière.
ABBE-CRAMPON1923 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n'est demeuré secret qui ne doive venir au jour.
LAUSANNE1872 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et rien n'a été tenu caché que pour venir en évidence.
GENEVE1669 Car il n'y a rien de ſecret, qui ne ſoit enfin manifeſté: & il n'y a rien de caché, qui ne vienne en evidence.
MARTIN_17071707 Car il n’y a rien de secret, qui ne soit manifesté, et il n’y a rien de caché, qui ne vienne en évidence.
MARTIN_17441744 Car il n 'y a rien de secret qui ne soit manifesté ; et il n'y a rien de caché qui ne vienne en évidence.
OSTERVALD_17441744 Car il n’y a rien de secret qui ne doive être manifesté et il n’y a rien de caché qui ne doive être mis en évidence.
OSTERVALD_18811881 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence.
KING-JAMES2006 Car il n'y a rien de caché qui ne sera découvert, ni aucune chose tenue secrète, si ce n'est qu'elle doive venir à la lumière.
SACY1759 Car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, & rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public.
ABBE-FILLION1895 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public.
EDMOND-STAPFER1889 Rien n'est caché que ce qui doit être manifesté; rien n'est secret que pour être mis au jour.
OLTRAMARE1874 Car rien n'est caché, qui ne doive être révélé, rien même n'a été tenu secret, que pour venir au grand jour.
MONDE-NOUVEAU1995 Car il n’y a rien de caché si ce n’est pour être mis au jour ; rien ne s’est trouvé soigneusement dissimulé que pour paraître au grand jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, il n’y a rien de caché qui ne finisse par être dévoilé, et rien de soigneusement gardé secret qui ne finisse par paraître au grand jour.
NEUFCHATEL1899 Car rien n'est secret si ce n'est pour être manifesté, et rien n'a été caché qu'afin de venir en évidence.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout ce qui est caché, on pourra le voir, tout ce qui est secret, cela paraîtra en pleine lumière.
FRANCAIS-C-N2019 Tout ce qui est caché paraîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera mis en pleine lumière.
FRANCAIS-C1982 Tout ce qui est caché paraîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera mis en pleine lumière.
SEMEUR2000 Tout ce qui est caché doit être mis en lumière, tout ce qui est secret doit paraître au grand jour.
PAROLE-VIVANTE2013 Chaque mystère doit être dévoilé un jour. Si des choses ont été cachées, c’est pour être découvertes. Tout ce qui a été tenu secret est destiné à paraître au grand jour.
NVG2022 Car il n'y a rien de caché qui ne puisse être manifesté, ni rien de caché qui ne puisse être révélé.


MARC 4 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si un quelconque a oreilles pour écouter écoute.
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un a des oreilles pour écouter, qu’il écoute.
LEFEVRE2005 Si aucun a des oreilles pour ouïr / oie ! »
OLIVETAN2022 Si aucun a aureilles pour ouyr; oye.
JACQUELINE1992 Si quelqu'un a oreilles pour entendre qu'il entende ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !”
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!»
JERUSALEM1973 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!"
ALBERT-RILLIET1858 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. »
LITURGIE2013 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! "
AMIOT1950 Entende qui a des oreilles pour entendre !
GROSJEAN1971 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
DARBY1885 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
PEUPLES2005 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »
COLOMBE1978 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
SEGOND-212007 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.»
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
MAREDSOUS2004 À bon entendeur d'entendre!»
BOYER2022 « Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »
BAYARD2018 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
KUETU2023 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
CHOURAQUI1977 Qui a des oreilles pour entendre entende » !
CALAME2012 Si l’on a des oreilles pour entendre, qu’on entende !
TRESMONTANT2007 tout homme à qui sont des oreilles pour entendre qu'il entende
STERN2018 Que ceux qui ont des oreilles pour entendre, qu’ils entendent !
LIENART1951 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!”
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! "
LAUSANNE1872 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!
GENEVE1669 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
MARTIN_17071707 Si quelqu’un a des oreilles pour ouïr, qu’il oie.
MARTIN_17441744 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
OSTERVALD_17441744 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
OSTERVALD_18811881 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
KING-JAMES2006 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
SACY1759 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!»
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.»
MONDE-NOUVEAU1995 Qui a des oreilles pour écouter, qu’il écoute. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute. »
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui a des oreilles pour écouter, qu'il écoute ! »
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! »
FRANCAIS-C1982 Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»
SEMEUR2000 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.
NVG2022 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.


MARC 4 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur disait· Regardez quoi vous écoutez. En laquelle mesure vous mesurez il vous sera mesuré et il vous sera apposé.
ALAIN-DUMONT2021 Et il parlait-ainsi : Regardez ce-que vous écoutez ! [C’est] dans la mesure par-laquelle vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous, et ce sera-placé-vers vous.
LEFEVRE2005 Et (il) leur disait : « Regardez quelle chose vous oyez . En quelle mesure vous mesurez, ainsi vous sera mesuré et vous sera ajouté,
OLIVETAN2022 Et leur disoit: Regardez quelle chose vous oyez. En quelle mesure vous mesurerez; ainsi vous sera mesure; & a vous qui ouyez sera adjouste.
JACQUELINE1992 Il leur disait : « Prenez garde à ce que vous entendez ! De la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré et il vous sera ajouté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “Prenez garde à ce que vous entendez ! C’est avec la mesure dont vous mesurez qu’il vous sera mesuré. Et il vous sera ajouté ;
SEGOND-NBS2002 Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendez. C’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous, et on y ajoutera encore pour vous.
OECUMENIQUE1976 Il leur disait: «Faites attention à ce que vous entendez. C'est la mesure dont vous vous servez qui servira de mesure pour vous, et il vous sera donné plus encore.
JERUSALEM1973 Et il leur disait: "Prenez garde à ce que vous entendez! De la mesure dont vous mesurez, on mesurera pour vous, et on vous donnera encore plus.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur disait: « Prenez garde à ce que vous entendez; avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré, et on vous ajoutera du surcroît;
LITURGIE2013 Il leur disait encore : " Faites attention à ce que vous entendez ! La mesure que vous utilisez sera utilisée aussi pour vous, et il vous sera donné encore plus.
AMIOT1950 Il leur disait encore : Prenez garde à ce que vous entendez ; de la mesure avec laquelle vous mesurez, on se servira avec vous, et même on y ajoutera ;
GROSJEAN1971 Et il leur disait : Prenez garde à ce que vous entendez. On vous fera mesure avec la mesure dont vous mesurez, et on vous en ajoutera.
DARBY1885 Et il leur dit : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré ; et à vous [qui entendez], il sera ajouté ;
DARBY-REV2006 Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré ; et à vous qui entendez, il sera ajouté ;
PEUPLES2005 Il leur dit encore : « Que faites-vous, de ce que vous entendez ? On vous donnera selon la mesure même où vous en ferez bon usage, et vous recevrez mieux encore.
COLOMBE1978 Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure avec laquelle vous mesurez et on y ajoutera pour vous.
SEGOND-212007 Il leur dit encore: «Prêtez bien attention à ce que vous entendez. On utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous [qui écoutez].
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
MAREDSOUS2004 Il leur disait encore: «Soyez attentifs à ce que vous entendez. On mesurera pour vous selon la mesure avec laquelle vous mesurez, et l'on y ajoutera encore pour vous, qui écoutez bien.
BOYER2022 Et il leur dit : « Attention à tout ce que vous entendez ! » « Par la mesure avec laquelle vous mesurez on évaluera votre mesure et il vous sera ajouté. »
BAYARD2018 Attention à ce que vous entendez ! La mesure avec laquelle vous mesurez servira aussi pour vous, et vous aurez du surplus.
KUETU2023 Il leur disait aussi : Prenez garde à ce que vous entendez. De la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré ; mais à vous qui entendez, il sera ajouté.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Prenez garde à ce que vous entendez ! La mesure dont vous mesurez sert à mesurer pour vous et il vous en sera rajouté.
CALAME2012 Voyez ce que vous entendez ! De la mesure dont vous mesurez, on vous mesure, et l’on ajoute pour vous, vous qui entendez.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit voyez comment vous entendez [car] dans la mesure avec laquelle vous allez mesurer [c'est avec cette mesure-là] qu'il sera mesuré pour vous et même on en rajoutera pour vous
STERN2018 Il leur dit également : Prenez garde à ce que vous entendez ! On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera pour vous !
LIENART1951 Il leur disait : “Prenez garde à ce que vous entendez! Dans la mesure où vous mesurez on vous fera votre mesure ; on y ajoutera encore, pour vous qui écoutez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur disait: “Prenez garde à ce que vous entendez! Dans la mesure où vous mesurez on vous fera votre mesure; on y ajoutera encore, pour vous qui écoutez.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur disait: " Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.
LAUSANNE1872 Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendez. De la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré, et il vous y sera ajouté, à vous qui entendez;
GENEVE1669 Davantage il leur dit, Regardez ce que vous oyez: de telle meſure que vous meſurerez, il vous ſera meſuré: & à vous qui oyez, il ſera adjouſté.
MARTIN_17071707 Davantage, il leur disait; Prenez garde à ce que vous oyez: De la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré: mais à vous qui oyez, il sera ajouté.
MARTIN_17441744 Il leur dit encore : prenez garde à ce que vous entendez ; de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré ; mais à vous qui entendez, il sera ajouté.
OSTERVALD_17441744 Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez,
OSTERVALD_18811881 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré, et à vous qui entendez, il sera ajouté.
SACY1759 Il leur dit encore: Prenez bien garde à ce que vous entendez: car on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers les autres; & il vous sera donné encore davantage:
ABBE-FILLION1895 Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendrez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis envers les autres, et l'on y ajoutera pour vous.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur dit aussi: «Faites attention à ce que vous entendez; la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure, et il y sera ajouté.
OLTRAMARE1874 Et il ajouta: «Prenez garde à ce que vous entendez. On se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, en y ajoutant encore pour vous;
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit encore : “ Faites attention à ce que vous entendez. C’est avec la mesure dont vous mesurez qu’il sera mesuré pour vous, oui, il vous sera encore ajouté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il continua : « Faites attention à ce que vous entendez. C’est avec la mesure que vous utilisez pour mesurer qu’on mesurera pour vous, et on vous donnera même encore plus.
NEUFCHATEL1899 Et il leur disait: Prenez garde à ce que vous entendez. De la même mesure dont vous aurez mesuré, il vous sera mesuré, et il vous sera ajouté davantage.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit encore : « Faites bien attention à ce que vous entendez ! Dieu vous donnera comme vous donnez aux autres, et même, il fera plus que vous !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur disait encore : « Faites attention à ce que vous entendez ! La mesure que vous employez pour mesurer sera aussi utilisée pour vous et il vous sera donné davantage encore.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit encore: «Faites attention à ce que vous entendez! Dieu mesurera ce qu'il vous donne avec la mesure que vous employez vous-mêmes et il y ajoutera encore.
SEMEUR2000 Il ajouta: Faites bien attention à ce que vous entendez. On vous appliquera la mesure dont vous vous serez servi pour mesurer, et on y ajoutera.
PAROLE-VIVANTE2013 Et il ajouta :—Faites bien attention à ce que vous entendez, car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous servez, et vous recevrez même un surplus.
NVG2022 Et il leur dit : « Regardez ce que vous entendez. Dans quelle mesure du mois vous serez, il vous sera remis et ajouté à vous.


MARC 4 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lequel il a, il lui sera donné· Et lequel il n'a pas, aussi ce qu'il a sera levé loin de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-qui a en-effet, il lui sera-donné. Et celui-qui n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.
LEFEVRE2005 car celui qui a, il lui sera donné, et qui n’a rien, ce qu’il a lui sera aussi ôté ».
OLIVETAN2022 Car celuy qui a; il luy sera donne: & qui na rien; aussi mesme ce quil a; luy sera oste.
JACQUELINE1992 Car celui qui a il lui sera donné. Et celui qui n'a pas même ce qu'il a lui sera pris ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé”.
SEGOND-NBS2002 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.
OECUMENIQUE1976 Car à celui qui a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré.»
JERUSALEM1973 Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé."
ALBERT-RILLIET1858 car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. »
LITURGIE2013 Car celui qui a, on lui donnera ; celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a. "
AMIOT1950 car à celui qui a on donnera, et pour celui qui n'a pas on lui enlèvera même ce qu'il a.
GROSJEAN1971 Car on donnera à celui qui a; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a.
DARBY1885 car à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a sera ôté.
DARBY-REV2006 car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
PEUPLES2005 À celui qui produit, on donnera ; mais celui qui ne produit pas, on lui reprendra ce qu’il avait. »
COLOMBE1978 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
SEGOND-212007 En effet, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.»
LOUIS-SEGOND1910 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
MAREDSOUS2004 Car à celui qui possède, on donnera; mais à celui qui ne possède rien, on ôtera même ce qu'il croit avoir.»
BOYER2022 « Car celui qui a, il lui sera donné. Mais celui qui n’a pas même ce qu’il a, lui sera enlevé. »
BAYARD2018 II sera donné davantage à celui qui a déjà. Et celui qui n’a rien, même cela lui sera retiré.
KUETU2023 Car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
CHOURAQUI1977 Oui, celui qui a, il lui est donné ; et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris. »
CALAME2012 À celui qui a, on donnera. À celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a. »
TRESMONTANT2007 car celui à qui il est [une richesse] il lui sera donné et celui à qui il n'est pas même ce qui est à lui lui sera enlevé
STERN2018 Car on donnera a celui qui a, mais à celui qui n’a rien on enlèvera même ce qu’il a.
LIENART1951 Car celui qui a, on lui donnera ; celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car celui qui a, on lui donnera; celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.”
ABBE-CRAMPON1923 Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. "
LAUSANNE1872 car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
GENEVE1669 Car à celui qui a, il lui ſera donné: & à celui qui n'a rien, cela meſme qu'il a, lui ſera oſté.
MARTIN_17071707 Car à celui qui a, il lui sera donné: et à celui qui n’a rien, cela même qu’il a, lui sera ôté.
MARTIN_17441744 Car à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
OSTERVALD_17441744 Car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a.
OSTERVALD_18811881 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
KING-JAMES2006 Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a pas, il lui sera ôté même ce qu'il a.
SACY1759 car on donnera à celui qui a déjà; & pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
ABBE-FILLION1895 Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
EDMOND-STAPFER1889 Car à celui qui a, il sera donné, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.»
OLTRAMARE1874 car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car celui qui a, on lui donnera davantage ; mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a. »
NEUFCHATEL1899 Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu'il a. »
FRANCAIS-C-N2019 Car celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage ; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même ce qu'il a. »
FRANCAIS-C1982 Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.»
SEMEUR2000 Car à celui qui a, on donnera encore, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
PAROLE-VIVANTE2013 Car on donnera à celui qui sait conserver ce qu’il a, mais à celui qui ne garde rien, on ôtera même ce qu’il a reçu.
NVG2022 Car celui qui a, il lui sera donné ; et celui qui n'a pas, même ce qu'il a, lui sera ôté.


MARC 4 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il disait· Ainsi est la royauté du Dieu comme un être humain qu'il jette la semaille sur la terre
ALAIN-DUMONT2021 Et il parlait-ainsi : [C’est] qainsi [qu’]est le Règne de Dieu, comme un Homme qui-jette-désormais la semence sur la terre…
LEFEVRE2005 Et il disait : « Ainsi est le royaume de Dieu, comme si un homme jette la semence en terre.
OLIVETAN2022 Et disoit: Ainsit est le royaume de Dieu; comme si ung hoe iettoit la semence en la terre; puis dorme; & se lieve de nuict & de jour:
JACQUELINE1992 Il disait : « Ainsi est le royaume de Dieu : comme un homme qui jette la semence sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il disait : “Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui aurait jeté la semence sur la terre.
SEGOND-NBS2002 Il disait encore: Il en est du règne de Dieu comme d’un homme qui jette de la semence sur la terre;
OECUMENIQUE1976 Il disait: «Il en est du Royaume de Dieu comme d'un homme qui jette la semence en terre:
JERUSALEM1973 Et il disait: "Il en est du Royaume de Dieu comme d'un homme qui aurait jeté du grain en terre:
ALBERT-RILLIET1858 Et il disait: « Il en est du royaume de Dieu, comme d'un homme qui aurait jeté la semence sur la terre,
LITURGIE2013 Il disait : " Il en est du règne de Dieu comme d’un homme qui jette en terre la semence :
AMIOT1950 Il disait aussi : Le Royaume de Dieu est semblable à un homme qui aurait jeté de la semence en terre :
GROSJEAN1971 Et il disait : Le règne de Dieu c’est comme un homme qui aurait jeté la semence en terre;
DARBY1885 Il dit aussi : Ainsi est le royaume de Dieu : c’est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,
DARBY-REV2006 Il dit encore : Il en est ainsi du royaume de Dieu ; c'est comme si un homme avait jeté de la semence sur la terre.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Voici une image du Royaume de Dieu. Un homme a jeté la semence en terre.
COLOMBE1978 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette de la semence en terre;
SEGOND-212007 Il dit encore: «Voici à quoi ressemble le royaume de Dieu. Il est semblable à un homme qui jette de la semence en terre;
LOUIS-SEGOND1910 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
MAREDSOUS2004 Il disait encore: «Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui aurait jeté la semence en terre.
BOYER2022 Et il dit : « Ceci est le royaume du Dieu. Comme un homme qui jetterait la semence sur la terre,
BAYARD2018 Le royaume de Dieu, c’est comme un homme qui aurait jeté du grain en terre.
KUETU2023 Il disait aussi : Il en est du Royaume d'Elohîm comme quand un être humain jette la semence en terre :
CHOURAQUI1977 Il dit : « Ainsi du royaume d’Elohîms : il est comme un homme qui jette la semence en terre.
CALAME2012 Il dit : « Le Royaume d’Alâhâ est comme un homme qui jette la semence sur la terre.
TRESMONTANT2007 et il a dit voici comment il est le royaume de dieu c'est comme un homme qui a jeté la semence sur la terre
STERN2018 Et il dit : Le Royaume de Dieu est comme un homme qui jette des graines sur le sol.
LIENART1951 Il disait : “Il en est du Royaume de Dieu comme d'un homme qui aurait jeté la semence sur la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il disait: “Il en est du Royaume de Dieu comme d'un homme qui aurait jeté la semence sur la terre.
ABBE-CRAMPON1923 Et il disait: " Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette en terre de la semence.
LAUSANNE1872 Et il disait: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre,
GENEVE1669 Davantage il dit, Le royaume de Dieu eſt comme ſi un homme ayant jetté la ſemence en la terre, dormoit & ſe levoit de nuit & de jour:
MARTIN_17071707 Il disait aussi; Le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour:
MARTIN_17441744 Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour ;
OSTERVALD_17441744 Il dit encore : ll en est du royaume de Dieu comme si un homme avait jeté de la semence en terre.
OSTERVALD_18811881 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre;
KING-JAMES2006 Et il disait: Ainsi est le royaume de Dieu, comme si un homme jetait de la semence dans la terre;
SACY1759 Il disait aussi: Le royaume de Dieu est semblable à ce qui arrive lorsqu’un homme a jeté de la semence en terre:
ABBE-FILLION1895 Il disait aussi: Il en est du royaume de Dieu comme lorsqu'un homme jette de la semence en terre;
EDMOND-STAPFER1889 Il dit aussi: «Il se passe pour le Royaume de Dieu ce qui se passe lorsqu'un homme jette la semence sur la terre.
OLTRAMARE1874 Il dit encore: «Il en est du royaume de Dieu comme de la semence qu'un homme a jetée en terre:
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit encore : “ Il en est du royaume de Dieu comme lorsqu’un homme jette la semence sur la terre,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il ajouta : « Le royaume de Dieu, c’est comme lorsqu’un homme lance des graines sur la terre.
NEUFCHATEL1899 Et il disait: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme a jeté la semence en terre;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit encore : « Le Royaume de Dieu ressemble à ceci : Un homme sème des graines dans son champ.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus disait encore : « Voici à quoi ressemble le règne de Dieu : quelqu'un jette de la semence dans son champ.
FRANCAIS-C1982 Jésus dit encore: «Voici à quoi ressemble le Royaume de Dieu: Un homme lance de la semence dans son champ.
SEMEUR2000 Il dit aussi: — Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui a répandu de la semence dans son champ.
PAROLE-VIVANTE2013 Il dit aussi :—Il en est du règne de Dieu comme d’un homme qui a répandu de la semence dans son champ.
NVG2022 Et il dit: "Ainsi est le royaume de Dieu, comme si un homme jetait de la semence par terre."


MARC 4 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et qu'il dorme complètement et qu'il soit éveillé nuit et journée, aussi la semaille qu'elle germe et qu'elle s'allonge comme il ne lui a pas su.
ALAIN-DUMONT2021 … et qu’il dorme, et qu’il soit-éveillé-désormais, [c’est] nuit et jour [qu’]aussi la semence germe et s’allonge. Comment ? Il ne [le] sait pas, lui.
LEFEVRE2005 Qu’il s’endorme, ou se lève, de nuit ou de jour, la semence germe et croît, quand icelui ne (le) sait (pas).
OLIVETAN2022 & que la semence germe & croysse quand iceluy nen scait rien;
JACQUELINE1992 Qu'il dorme et se réveille nuit et jour la semence germe se développe : comment il ne sait pas…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu’il dorme ou qu’il se lève, de nuit et de jour, la semence pousse et grandit, comment, il ne le sait.
SEGOND-NBS2002 qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment.
OECUMENIQUE1976 qu'il dorme ou qu'il soit debout, la nuit et le jour, la semence germe et grandit, il ne sait comment.
JERUSALEM1973 qu'il dorme et qu'il se lève, nuit et jour, la semence germe et pousse, il ne sait comment.
ALBERT-RILLIET1858 et, soit qu'il dorme, soit qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et se développe, sans que lui-même sache comment;
LITURGIE2013 nuit et jour, qu’il dorme ou qu’il se lève, la semence germe et grandit, il ne sait comment.
AMIOT1950 qu'il dorme ou qu'il se lève, nuit et jour, la semence germe et grandit sans qu'il sache comment ;
GROSJEAN1971 il dormirait, il se lèverait, la nuit, le jour, et la semence germerait, grandirait sans qu’il sache comment.
DARBY1885 et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu’il sache comment.
DARBY-REV2006 Qu'il dorme ou qu'il veille, de nuit comme de jour, la semence germe et croît, sans qu'il sache comment.
PEUPLES2005 Après quoi, de jour et de nuit, qu’il dorme ou se lève, la graine pousse et se développe sans qu’il ait à y voir.
COLOMBE1978 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
SEGOND-212007 qu'il dorme ou qu'il reste éveillé, nuit et jour la semence germe et pousse sans qu'il sache comment.
LOUIS-SEGOND1910 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
MAREDSOUS2004 Qu'il dorme ou se lève, la nuit et le jour, la semence germe et grandit sans qu'il sache comment.
BOYER2022 et qu’il dorme ou se réveille, nuit et jour, oui la semence germe et pousse. Oh comment ? Il ne sait pas.
BAYARD2018 Peu importe qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour le grain germe et croît. Comment, il ne le sait pas.
KUETU2023 Et il s’endort et se réveille nuit et jour. Et la semence germe et croît, sans qu'il sache comment.
CHOURAQUI1977 Il s’endort et se réveille nuit et jour. La semence germe, croît, il ne sait comment.
CALAME2012 Il dort, il se lève la nuit et le jour, et la semence croît, s’allonge, sans qu’il le sache.
TRESMONTANT2007 et il va se coucher et puis il se lève [et] la nuit et le jour et alors la semence elle germe et elle se développe et lui-même il ne sait pas comment cela se fait
STERN2018 La nuit il dort, le jour il veille ; et pendant ce temps les graines germent et poussent sans qu’il sache comment.
LIENART1951 Il dort et se lève, au fil des nuits et des jours : la semence germe et grandit sans qu'il s'en aperçoive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dort et se lève, au fil des nuits et des jours; la semence germe et grandit sans qu'il s'en aperçoive.
ABBE-CRAMPON1923 Qu'il dorme et qu'il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu'il le sache.
LAUSANNE1872 et que, soit qu'il dorme soit qu'il veille, de nuit et de jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment;
GENEVE1669 Et que la ſemence germaſt & creuſt, lui ne ſçachant comment.
MARTIN_17071707 Et que la semence germât et crût, sans qu’il sache comment.
MARTIN_17441744 Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment.
OSTERVALD_17441744 Soit qu’il dorme ou qu’il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment,
OSTERVALD_18811881 Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
KING-JAMES2006 Et il dormait et se levait nuit et jour, et la semence germait et poussait sans qu'il sache comment.
SACY1759 soit qu’il dorme, ou qu’il se lève durant la nuit & durant le jour, la semence germe & croît sans qu’il sache comment:
ABBE-FILLION1895 qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu'il s'en aperçoive.
EDMOND-STAPFER1889 Qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la graine germe, la plante grandit, sans qu'il sache comment.
OLTRAMARE1874 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence pousse et grandit sans qu'il sache comment.
MONDE-NOUVEAU1995 et il dort la nuit, et il se lève le jour, et la semence germe et grandit, sans qu’il sache comment.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La nuit, il dort. Le matin, il se lève. Et les graines germent et grandissent sans qu’il sache comment.
NEUFCHATEL1899 soit qu'il dorme, soit qu'il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, lui-même ne sait pas comment.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, il continue à dormir pendant la nuit et à se lever chaque jour. Et pendant ce temps, les graines poussent et grandissent, mais cet homme ne sait pas comment.
FRANCAIS-C-N2019 Nuit et jour, qu'il dorme ou qu'il se lève, les graines germent et poussent sans qu'il sache comment.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, il va dormir durant la nuit et il se lève chaque jour, et pendant ce temps les graines germent et poussent sans qu'il sache comment.
SEMEUR2000 A présent, qu’il dorme ou qu’il veille, la nuit comme le jour, le grain germe et la plante grandit sans qu’il s’en préoccupe.
PAROLE-VIVANTE2013 À présent, qu’il dorme ou qu’il veille, au fil des jours et des nuits, le grain germe et la plante grandit sans qu’il s’en occupe. Il ne prend pas garde à la manière dont cela se passe.
NVG2022 et il dort et se lève nuit et jour, et la semence germe et grandit, alors qu'il ne sait pas.


MARC 4 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Automate la terre colporte du fruit, premièrement herbe puis épi puis de plénitude froment dans l'épi.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] par-elle-même [que] la terre porte-du-fruit, premièrement [de l’]herbe, puis [des] épis, puis un plérôme-de froment dans l’épi.
LEFEVRE2005 Car la terre fructifie de sa nature , premièrement (l’)herbe, après (l’)épi et après le plein grain de froment, en l’épi.
OLIVETAN2022 car la terre fructifie de soymesme: premierement herbe; apres espicz; & apres le plein froment en lespy.
JACQUELINE1992 D'elle-même la terre porte du fruit : d'abord herbe puis épi puis plein de blé dans l'épi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’elle- même la terre produit du fruit, d’abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l’épi.
SEGOND-NBS2002 D’elle–même la terre porte du fruit: d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin le blé bien formé dans l’épi;
OECUMENIQUE1976 D'elle-même la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, enfin du blé plein l'épi.
JERUSALEM1973 D'elle-même, la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, puis plein de blé dans l'épi.
ALBERT-RILLIET1858 d'elle-même la terre produit, d'abord de l'herbe, puis un épi; puis il y a dans l'épi plénitude de blé;
LITURGIE2013 D’elle-même, la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin du blé plein l’épi.
AMIOT1950 car la terre produit d'elle-même, d'abord la tige, puis l'épi, puis du blé plein l'épi.
GROSJEAN1971 La terre porte d’elle-même son fruit, d’abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l’épi.
DARBY1885 La terre produit spontanément du fruit, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ;
DARBY-REV2006 La terre produit d'elle-même du fruit, d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le plein froment dans l'épi ;
PEUPLES2005 D’elle-même la terre donne le fruit : d’abord apparaît l’herbe, puis l’épi, puis le blé plein l’épi.
COLOMBE1978 La terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, puis l'épi, enfin le blé bien formé dans l'épi;
SEGOND-212007 [En effet,] d'elle-même la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, enfin le grain tout formé dans l'épi,
LOUIS-SEGOND1910 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;
MAREDSOUS2004 D'elle-même la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, puis du grain plein l'épi.
BOYER2022 La terre produit elle-même son fruit, d’abord en herbe, puis un épi, puis plein de grains sur l’épi.
BAYARD2018 D’elle-même, la terre produit du fruit, d’abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l’épi
KUETU2023 Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et ensuite le grain formé dans l'épi,
CHOURAQUI1977 La terre d’elle-même porte du fruit ; en premier de l’herbe, puis un épi, puis plein de blé dans l’épi.
CALAME2012 Il y a l’herbe, puis l’épi, et enfin le grain parfait dans l’épi.
TRESMONTANT2007 c'est d'ellemême que la terre porte fruit tout d'abord la petite plante verte ensuite l'épi et puis ensuite plein de graines de blé dans l'épi
STERN2018 La terre produit d’elle-même, d’abord la tige, puis l’épi, puis le grain formé dans l'épi.
LIENART1951 D'elle-même la terre porte son fruit : d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi.
PIROT-ET-CLAMER1950 D'elle-même la terre porte son fruit: d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi.
ABBE-CRAMPON1923 D'elle-même la terre produit du fruit: d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi.
LAUSANNE1872 car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, puis l'épi, et ensuite le blé tout formé dans l'épi;
GENEVE1669 Car la terre d'elle-meſme produit premierement l'herbe, puis apres les épics, puis le plein froment en épic:
MARTIN_17071707 Car la terre produit d’elle-même premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi:
MARTIN_17441744 Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi ;
OSTERVALD_17441744 Car la terre produit d’elle-même premièrement de l’herbe, ensuite l’épi et puis le grain tout formé dans l’épi.
OSTERVALD_18811881 Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi.
KING-JAMES2006 Car la terre produit d'elle-même, tout d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain entièrement formé dans l'épi.
SACY1759 car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé qui remplit l’épi.
ABBE-FILLION1895 Car la terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi.
EDMOND-STAPFER1889 D'elle-même la terre donne son fruit: c'est d'abord une herbe; c'est ensuite un épi; c'est enfin le blé remplissant cet épi.
OLTRAMARE1874 La terre produit d'elle-même du fruit: d'abord de l'herbe, puis un épi, puis voilà un grain bien nourri dans l'épi.
MONDE-NOUVEAU1995 D’elle-même la terre porte du fruit progressivement : d’abord le brin d’herbe, puis l’épi, enfin le grain complètement formé dans l’épi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’elle-​même la terre produit progressivement : d’abord la tige, puis l’épi, et enfin les grains complètement formés dans l’épi.
NEUFCHATEL1899 D'elle-même la terre produit, premièrement l'herbe, puis l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi.
PAROLE-DE-VIE2000 La terre fait elle-même pousser d'abord la plante, puis l'épi, enfin les grains dans l'épi.
FRANCAIS-C-N2019 La terre fait pousser d'elle-même d'abord la tige des plantes, puis l'épi, et enfin plein de blé dans l'épi.
FRANCAIS-C1982 La terre fait pousser d'elle-même la récolte: d'abord la tige des plantes, puis l'épi vert, et enfin le grain bien formé dans l'épi.
SEMEUR2000 D’elle-même, la terre fait pousser le blé: d’abord la tige, puis l’épi vert, et enfin les grains de blé remplissant cet épi.
PAROLE-VIVANTE2013 La terre travaille toute seule pour faire pousser le blé : d’abord la tige, puis l’épi vert et enfin les grains de blé.
NVG2022 D'autre part, la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain entier dans l'épi.


MARC 4 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant que transmette le fruit, directement il envoie la faucille, en ce que la moisson a dressé à côté.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant le fruit [se]-livre-dé-sormais, [c’est] directement [qu’]il envoie la faucille parce-qu’elle se-trouve-s’être-tenue-auprès-de [lui], la moisson.— La faucille, en gr. drépanon qui a donné le nom d’une maladie sanguine, la drépanocytose : des cellules rouges en forme de faucille.
LEFEVRE2005 Et quand le fruit est produit , tantôt il y met la faucille, à cause que la moisson est venue ».
OLIVETAN2022 Et quand le fruict est produict; tantost il met la faucille; a cause que la moisson est preste.
JACQUELINE1992 Quand le fruit se livre aussitôt il envoie la faucille parce que la moisson est là ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque le fruit s’y prête, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est là”.
SEGOND-NBS2002 et sitôt que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
OECUMENIQUE1976 Et dès que le blé est mûr, on y met la faucille, car c'est le temps de la moisson.»
JERUSALEM1973 Et quand le fruit s'y prête, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est à point."
ALBERT-RILLIET1858 or quand le fruit s'est montré, aussitôt on envoie la faucille, car la moisson est venue. Et il disait;
LITURGIE2013 Et dès que le blé est mûr, il y met la faucille, puisque le temps de la moisson est arrivé. "
AMIOT1950 Et lorsque le fruit est mûr, on y met aussitôt la faucille, car la moisson est à point.
GROSJEAN1971 Quand le fruit a donné, aussitôt il y envoie la faucille, car c’est la moisson.
DARBY1885 et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
DARBY-REV2006 et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
PEUPLES2005 Et quand c’est bon à récolter on y lance la faux : l’heure de la moisson est arrivée. »
COLOMBE1978 et dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
SEGOND-212007 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car c'est le moment de la moisson.»
LOUIS-SEGOND1910 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
MAREDSOUS2004 Dès que le fruit le permet, on y met la faucille, car la moisson est à terme.» Mt 13.31-32 – Lc 13.18-19
BOYER2022 Quand le fruit s’offre de lui-même, aussitôt on envoie la faucille, car voici le temps de la moisson. »
BAYARD2018 et, quand le blé est mûr, alors il prend la faux car le temps de la moisson est venu.
KUETU2023 et, dès que le fruit est mûr, on y met immédiatement la faucille, parce que la moisson est prête.
CHOURAQUI1977 Mais quand le fruit mûr se donne, vite, il envoie la faucille, car la moisson est là » !
CALAME2012 Quand le fruit a grossi, aussitôt vient la faucille, car la moisson est arrivée. »
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il commence à donner le fruit alors voici qu'il envoie la faucille parce qu'elle est mûre la moisson
STERN2018 Mais, quand la récolte est prête, l’homme y met la faucille car c’est le temps de la moisson.
LIENART1951 Dès que le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est prête.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Dès que le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est prête.”
ABBE-CRAMPON1923 Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. "
LAUSANNE1872 et quand le fruit se détache, il envoie aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
GENEVE1669 Et quand le fruit s'eſt montré, incontinent [on] y met la faucille, à cauſe que la moiſſon eſt preſte.
MARTIN_17071707 Et quand le fruit s’est montré, on y met incontinent la faucille, parce que la moisson est prête.
MARTIN_17441744 Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête.
OSTERVALD_17441744 Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille parce que la moisson est prête.
OSTERVALD_18811881 Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.
KING-JAMES2006 Et quand le fruit est produit, aussitôt on y met la faucille, parce que la moisson est arrivée.
SACY1759 Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille; parce que le temps de la moisson est venu.
ABBE-FILLION1895 Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson.
EDMOND-STAPFER1889 Et quand la terre a ainsi donné son fruit, il y met aussitôt la faucille, car est arrivée la moisson.»
OLTRAMARE1874 Aussitôt que le fruit le permet, on y met la faucille, parce que c'est la moisson.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais dès que le fruit le permet, il fait passer la faucille, parce que le temps de la moisson est arrivé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et dès que les grains sont mûrs, il fait passer la faucille parce que c’est le moment de moissonner. »
NEUFCHATEL1899 Et quand le fruit est mûr, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est venue.
PAROLE-DE-VIE2000 Et, dès que les grains sont mûrs, on se met au travail avec la faucille, parce que c'est le moment de la récolte. »
FRANCAIS-C-N2019 Dès que le blé est mûr, on se met au travail avec la faucille, car le moment de la moisson est arrivé. »
FRANCAIS-C1982 Dès que le grain est mûr, l'homme se met au travail avec sa faucille, car le moment de la moisson est arrivé.»
SEMEUR2000 Et lorsque le grain est prêt à être cueilli, l’homme y porte aussitôt la faucille, car la moisson est prête.
PAROLE-VIVANTE2013 Et lorsque le grain est mûr, l’homme n’a plus qu’à y mettre la faucille, car la moisson est à point.
NVG2022 Et quand le fruit a produit, aussitôt il lance la faucille, car la moisson est proche.


MARC 4 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il disait· Comment que nous rendions semblable la royauté du Dieu ou dans quelle parabole que nous la posions ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il parlait-ainsi : Comment identifierons- nous -désormais le Règne de Dieu, ou dans quelle parabole [le] placerons- nous -désormais ?
LEFEVRE2005 Et il disait : « A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou à quelle parabole le comparerons-nous ?
OLIVETAN2022 Et disoit: A quoy ferons nous semblable le royaume de Dieu? ou a quelle similitude le conparerons nous?
JACQUELINE1992 Il disait : « À quoi assimiler le royaume de Dieu ? En quelle parabole allons-nous le poser ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il disait : “Comment pourrions-nous assimiler le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole pourrions-nous le mettre ?
SEGOND-NBS2002 Il disait encore: À quoi comparerons–nous le règne de Dieu? Par quelle parabole le représenterons–nous?
OECUMENIQUE1976 Il disait: «À quoi allons-nous comparer le Royaume de Dieu, ou par quelle parabole allons-nous le représenter?
JERUSALEM1973 Et il disait: "Comment allons-nous comparer le Royaume de Dieu? Ou par quelle parabole allons-nous le figurer?
ALBERT-RILLIET1858 « Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole le placerons-nous?
LITURGIE2013 Il disait encore : " À quoi allons-nous comparer le règne de Dieu ? Par quelle parabole pouvons-nous le représenter ?
AMIOT1950 Il disait encore : A quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, et par quelle parabole le représenter ?
GROSJEAN1971 Et il disait : À quoi comparer le règne de Dieu ? comment le mettre en parabole ?
DARBY1885 Il disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
DARBY-REV2006 Il disait aussi : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
PEUPLES2005 Jésus dit encore : « À quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu ? Quelle image en donner ?
COLOMBE1978 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
SEGOND-212007 Il dit encore: «A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ou par quelle parabole le représenterons-nous?
LOUIS-SEGOND1910 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
MAREDSOUS2004 Il disait encore: «À quoi pourrions-nous comparer le règne de Dieu? Par quelle parabole le représenter?
BOYER2022 Et il demande : « À quoi comparer le royaume du Dieu ? Ou par quelle parabole l’exposer ? »
BAYARD2018 Une autre énigme sur le royaume de Dieu ? À quoi le comparer encore ?
KUETU2023 Il disait aussi : À quoi comparerons-nous le Royaume d'Elohîm, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
CHOURAQUI1977 Il dit : « À quoi ressemble le royaume d’Elohîms ? Par quel exemple le présenter ?
CALAME2012 Il dit : « À quoi comparerons-nous le Royaume d’Alâhâ, par quelle parabole le représenterons-nous ?
TRESMONTANT2007 et il a dit comment est-ce que nous allons faire une comparaison [avec] le royaume de dieu ou bien encore dans quelle [analogie] est-ce que nous allons le mettre [pour en faire] une comparaison
STERN2018 Yéchoua dit encore : A quoi peut-on comparer le Royaume de Dieu ? Quelle illustration devrions-nous utiliser pour le décrire ?
LIENART1951 Il disait : “A quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu? Dans quelle parabole le mettrons-nous?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il disait: “A quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu? Dans quelle parabole le mettrons-nous?
ABBE-CRAMPON1923 Et il disait: " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou en quelle parabole le mettrons-nous?
LAUSANNE1872 Il disait encore: À quoi comparerions-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterions-nous?
GENEVE1669 Puis il diſoit, A quoi accomparerons-nous le royaume de Dieu, ou de quelle ſimilitude le repreſenterons-nous?
MARTIN_17071707 Il disait encore; À quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?
MARTIN_17441744 Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous ?
OSTERVALD_17441744 Il disait encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ou par quelle similitude le représenterons-nous ?
OSTERVALD_18811881 Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?
KING-JAMES2006 Et il disait: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou avec quelle comparaison le comparerons-nous?
SACY1759 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? & par quelle parabole le représenterons-nous?
ABBE-FILLION1895 Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous?
EDMOND-STAPFER1889 Il dit aussi: «A quoi assimilerons-nous le Royaume de Dieu? Ou par quelle parabole le représenterons-nous?
OLTRAMARE1874 Il dit encore: «A quoi devons-nous comparer le royaume de Dieu, ou par quelle parabole faut-il le représenter?
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit encore : “ À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quel exemple le représenterons-nous ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit encore : « À quoi peut-​on comparer le royaume de Dieu, ou quel exemple peut-​on prendre pour l’expliquer ?
NEUFCHATEL1899 Et il disait: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit encore : « À quoi peut-on comparer le Royaume de Dieu ? Avec quelle histoire est-ce qu'on peut en parler ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus disait encore : « À quoi comparerons-nous le règne de Dieu ? Avec quelle parabole en parlerons-nous ?
FRANCAIS-C1982 Jésus dit encore: «A quoi pouvons-nous comparer le Royaume de Dieu? Au moyen de quelle parabole allons-nous en parler?
SEMEUR2000 Il continua en disant: — A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? Par quelle parabole pourrions-nous le présenter?
PAROLE-VIVANTE2013 Il continua en disant :—À quoi pourrions-nous encore comparer le règne de Dieu ? Par quelle nouvelle image pourrions-nous le représenter ?
NVG2022 Et il dit : « Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole le placerons-nous ?


MARC 4 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme à un grain de sinapis, lequel lorsque le cas échéant qu'il soit semé sur la terre, plus petit étant de toutes les semences celles sur la terre,
ALAIN-DUMONT2021 Comme un grain de moutarde-noire qui, lorsque-le-cas-échéant il est-semé sur la terre, étant plus-petite-que toutes les semences, celles [qui sont] sur la terre…
LEFEVRE2005 Il est /ainsi/ comme le grain de sénevé, lequel, quand il est semé en terre, est le plus petit de toutes les semences qui sont en terre.
OLIVETAN2022 Il est ainsi comme le grain de seneue: lequel quand il est seme en terre; est le plus petit de toutes les semences qui sont en terre:
JACQUELINE1992 Comme une graine de moutarde : quand elle est semée sur terre elle est la plus petite de toutes les semences sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est comme un grain de sénevé : lorsqu’il est semé sur la terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
SEGOND-NBS2002 C’est comme une graine de moutarde qui, lorsqu’on la sème en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre;
OECUMENIQUE1976 C'est comme une graine de moutarde: quand on la sème en terre, elle est la plus petite de toutes les semences du monde;
JERUSALEM1973 C'est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème sur la terre, est la plus petite de toutes les graines qui sont sur la terre;
ALBERT-RILLIET1858 Il est comme un grain de moutarde, qui, lorsqu'il a été semé sur la terre, quoiqu'il soit plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre,
LITURGIE2013 Il est comme une graine de moutarde : quand on la sème en terre, elle est la plus petite de toutes les semences.
AMIOT1950 Il est semblable à un grain de sénevé ; quand on le sème sur le sol, c'est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre ;
GROSJEAN1971 C’est comme une graine de sanve : quand on la sème sur la terre elle est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
DARBY1885 Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
DARBY-REV2006 Il est semblable à un grain de moutarde : quand il est semé sur la terre, c'est la plus petite de toutes les semences de la terre ;
PEUPLES2005 Il est comme la graine de moutarde, la plus petite de celles que l’on sème en terre.
COLOMBE1978 Il est semblable à un grain de moutarde qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre;
SEGOND-212007 Il est comme une graine de moutarde: lorsqu'on la sème en terre, c'est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre.
LOUIS-SEGOND1910 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
MAREDSOUS2004 Il est comme un grain de moutarde: lorsqu'on le sème en terre, c'est la plus minuscule de toutes les semences répandues sur la terre;
BOYER2022 « Comme un gram de sénevé qui, quand il est semé dans la terre, est la plus pente de toutes les semences de la terre
BAYARD2018 À un grain de moutarde. Quand on le sème, c’est la plus petite de toutes les semences,
KUETU2023 Il en est comme du grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre.
CHOURAQUI1977 C’est comme une graine de moutarde : quand elle est semée sur la terre, elle est plus petite que toutes les semences de la terre.
CALAME2012 Il est comme le grain de sénevé : quand il est semé dans la terre, il est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre.
TRESMONTANT2007 c'est comme à de la moutarde noire [qu'il est semblable] lorsqu'elle est semée sur la terre elle est [la] plus petite de toutes les graines qui [sont] sur la terre
STERN2018 Il est comme une graine de moutarde, qui lorsqu’on la sème est la plus petite des graines dans le champ ;
LIENART1951 C'est comme un grain de sénevé : il est plus petit que tout ce qu'on sème sur la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est comme un grain de sénevé: lorsqu'il est semé sur la terre, il est plus petit que tout ce qu'on sème sur la terre.
ABBE-CRAMPON1923 Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre;
LAUSANNE1872 C'est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre;
GENEVE1669 Il en prend comme du grain de ſemence de mouſtarde, lequel eſtant ſemé en terre, eſt bien la plus petite de toutes les ſemences qui ſont [jettées] en la terre.
MARTIN_17071707 Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont [jetées] dans la terre,
MARTIN_17441744 Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.
OSTERVALD_17441744 Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu’on le sème dans la terre est la plus petite de toutes les semences que l’on jette dans la terre.
OSTERVALD_18811881 Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;
KING-JAMES2006 C'est semblable à un grain de moutarde, lequel, lorsqu'il est semé dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont en terre;
SACY1759 Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème,
ABBE-FILLION1895 Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
EDMOND-STAPFER1889 Il est comme un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences lorsqu'on la sème sur la terre,
OLTRAMARE1874 — Nous le comparerons à un grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème, est la plus petite des graines de la terre,
MONDE-NOUVEAU1995 [Il est] semblable à un grain de moutarde qui, lorsqu’on l’a semé sur la terre, était la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre —
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est comme une graine de moutarde. Quand elle est semée dans la terre, cette graine est la plus petite de toutes les graines qui sont sur terre.
NEUFCHATEL1899 Il en est comme d'un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
PAROLE-DE-VIE2000 Le Royaume de Dieu ressemble à une graine de moutarde. Quand on la sème dans la terre, c'est la plus petite de toutes les graines du monde.
FRANCAIS-C-N2019 Il est comme une graine de moutarde ; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde.
FRANCAIS-C1982 Il ressemble à une graine de moutarde; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde.
SEMEUR2000 Il en est de lui comme d’une graine de moutarde: lorsqu’on la sème dans la terre, c’est la plus petite des semences du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Tenez : il en est de lui comme d’un grain de moutarde : lorsque vous le jetez en terre, c’est la plus minuscule des semences du monde.
NVG2022 Comme un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé dans la terre, est moins que toutes les graines qui sont dans la terre ;


MARC 4 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et lorsque le cas échéant qu'il soit semé, il monte et devient plus grand de tous les légumes et il fait des grandes branches, de sorte de se pouvoir sous son ombre les volatiles du ciel contre-dresser tente.
ALAIN-DUMONT2021 … et lorsque-le-cas-échéant elle a-été-semée-désormais, il monte et devient plus-grand-que toutes les plantes-potagères ; et il fait des grandes branches de-sorte-d’avoir-la-puissance sous son ombre, les oiseaux du ciel, de planter-leur-tente.
LEFEVRE2005 Et quand il est semé, il se lève en haut comme un arbre et est fait plus grand que toutes autres porées et fait (de) grands rameaux, de telle manière que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre ».
OLIVETAN2022 & quand il est seme il se lieve; & est faict plus grand que toutes porees; & faict grandz rameaulx; en telle maniere que les oyseaux du ciel se peuvent abrier soubz son umbre.
JACQUELINE1992 Et quand elle est semée elle monte et devient plus grande que toutes les plantes : elle fait de grandes branches si bien que : “sous son ombre les oiseaux du ciel peuvent faire leur nid.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et lorsqu’il est semé, il monte et devient le plus grand de tous les légumes et il fait de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent s’abriter sous son ombre”.
SEGOND-NBS2002 mais une fois semée, elle monte, devient plus grande que toutes les plantes potagères et donne de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
OECUMENIQUE1976 mais quand on l'a semée, elle monte et devient plus grande que toutes les plantes potagères, et elle pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids à son ombre.»
JERUSALEM1973 mais une fois semé, il monte et devient la plus grande de toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, au point que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre."
ALBERT-RILLIET1858 lors, dis-je, qu'il a été semé, monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre. »
LITURGIE2013 Mais quand on l’a semée, elle grandit et dépasse toutes les plantes potagères ; et elle étend de longues branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent faire leur nid à son ombre. "
AMIOT1950 mais une fois semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et pousse de si grandes branches que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre.
GROSJEAN1971 et quand on la sème elle monte, elle devient le plus grand de tous les légumes, elle fait de grandes branches, et les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre.
DARBY1885 et après qu’il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
DARBY-REV2006 mais une fois semé, il monte, devient plus grand que toutes les herbes et pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
PEUPLES2005 Mais une fois semée, elle monte et dépasse toutes les autres plantes ; elle fait de longues branches et les oiseaux du ciel viennent chercher son ombre. »
COLOMBE1978 mais une fois semé, il monte, devient plus grand que toutes les plantes potagères et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
SEGOND-212007 Mais lorsqu'elle a été semée, elle monte, devient plus grande que tous les légumes et développe de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.»
LOUIS-SEGOND1910 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
MAREDSOUS2004 mais une fois semé, il monte et devient plus grand que tous les légumes, et il étend si loin ses branches que les oiseaux peuvent s'abriter sous son ombre.»
BOYER2022 Mais une fois semée, elle pousse, devient la plus grande de toutes les plantes du potager, et fait des branches si grandes que sous son ombre les oiseaux du ciel trouvent refuge. »
BAYARD2018 mais une fois semé il monte et finit par devenir le plus grand de tous les arbres potagers et il pousse de grandes branches et les oiseaux du ciel peuvent nicher dans son ombre.
KUETU2023 Mais après qu'il a été semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre.
CHOURAQUI1977 Mais quand elle est semée, elle monte et devient plus grande que toutes les plantes, elle fait de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent reposer à son ombre. »
CALAME2012 Et quand il est semé, il monte, et il est la plus grande des plantes ; il fait de grandes branches, si bien que l’oiseau peut demeurer dans son ombre. »
TRESMONTANT2007 mais lorsqu'elle a été semée alors elle monte et elle devient plus grande que toutes les plantes vertes et elle fait des branches grandes en sorte qu'ils peuvent sous son ombre les oiseaux des cieux venir habiter
STERN2018 mais une fois semée, elle monte et devient plus grande que toutes les autres plantes avec de si grandes branches que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre.
LIENART1951 Mais lorsqu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères et il pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lorsqu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères et il pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre.”
ABBE-CRAMPON1923 et lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. "
LAUSANNE1872 mais lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les légumes; et il pousse de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
GENEVE1669 Mais apres eſtre ſemé, il ſe leve, & devient plus grand que toutes les autres herbes: & jette de grandes branches, tellement que les oiſeaux du ciel peuvent baſtir leurs logettes ſous ſon ombre.
MARTIN_17071707 Mais après qu’il est semé, il lève, et devient plus grand que toutes les autres herbes, et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre.
MARTIN_17441744 Mais après qu'il est semé, il lève, et devient plus grand que toutes les autres plantes, et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre.
OSTERVALD_17441744 Mais après qu’on l’a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes et il pousse de grandes branches en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
OSTERVALD_18811881 Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
KING-JAMES2006 Mais après qu'il est semé, il lève et devient plus grand que toutes les autres herbes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent se loger sous son ombre.
SACY1759 monte, quand il est semé, jusqu’à devenir plus grand que tous les légumes, & pousse de si grandes branches, que les oiseaux du ciel peuvent se reposer sous son ombre.
ABBE-FILLION1895 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
EDMOND-STAPFER1889 mais qui monte lorsqu’il est semé et qui devient plus grand que toutes les plantes potagères et pousse de si vastes branches que, dans leur ombrage, les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids.»
OLTRAMARE1874 puis, quand il a été semé, il croit et devient la plus grande des plantes potagères; il pousse des branches assez grandes pour que les oiseaux du ciel puissent s'abriter à son ombre.»
MONDE-NOUVEAU1995 mais lorsqu’il a été semé, il monte et devient plus grand que toutes les autres plantes potagères et produit de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent loger sous son ombre. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais une fois semée, elle pousse et devient plus grande que toutes les autres plantes potagères. Ses branches sont si grandes que les oiseaux peuvent faire leur nid sous son ombre. »
NEUFCHATEL1899 mais qui, lorsqu'on l'a semé, monte et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches; de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ensuite, elle pousse et elle devient la plus grande de toutes les plantes. Elle a des branches si grandes que les oiseaux peuvent faire leurs nids sous son ombre. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand on l'a semée, elle monte et devient la plus grande de toutes les plantes du jardin. Elle pousse des branches si grandes que les oiseaux des cieux font leurs nids à son ombre. »
FRANCAIS-C1982 Mais après qu'on l'a semée, elle monte et devient la plus grande de toutes les plantes du jardin. Elle pousse des branches si grandes que les oiseaux peuvent faire leurs nids à son ombre.»
SEMEUR2000 Mais, une fois semée, elle pousse et devient plus grande que toutes les plantes du potager. Il y monte des branches si grandes que les oiseaux du ciel peuvent nicher à son ombre.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais une fois semée, elle monte et devient plus grande que toutes les plantes du jardin. Elle pousse des rameaux si grands que les oiseaux du ciel peuvent faire leur nid à son ombre.
NVG2022 et quand il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes et fait de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent vivre sous son ombre.


MARC 4 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à telles paraboles nombreuses il leur bavardait le discours comme selon ils se pouvaient écouter·
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] par de telles paraboles nombreuses [qu’]il leur adressait la parole selon-qu’ils avaient-la-puissance-d’écouter.
LEFEVRE2005 Et par plusieurs telles paraboles, il parlait à eux la / parole, ainsi comme ils pouvaient ouïr ,
OLIVETAN2022 Et par plusieurs telles similitudes il parloit a eulx la parolle selon quilz pouoient ouyr;
JACQUELINE1992 Par beaucoup de paraboles semblables il leur disait la parole pour autant qu'ils pouvaient entendre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et par beaucoup de paraboles de ce genre il leur disait la Parole, selon ce qu’ils pouvaient entendre :
SEGOND-NBS2002 C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur disait la Parole, selon ce qu’ils étaient capables d’entendre.
OECUMENIQUE1976 Par de nombreuses paraboles de ce genre, il leur annonçait la Parole, dans la mesure où ils étaient capables de l'entendre.
JERUSALEM1973 C'est par un grand nombre de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la Parole selon qu'ils pouvaient l'entendre;
ALBERT-RILLIET1858 Et c'était par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon ce qu'ils pouvaient entendre.
LITURGIE2013 Par de nombreuses paraboles semblables, Jésus leur annonçait la Parole, dans la mesure où ils étaient capables de l’entendre.
AMIOT1950 C'est par de nombreuses paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la Parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre ;
GROSJEAN1971 Et par beaucoup de paraboles pareilles il leur disait la parole, selon ce qu’ils pouvaient entendre;
DARBY1885 Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu’ils pouvaient l’entendre ;
DARBY-REV2006 Par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la Parole selon ce qu'ils pouvaient comprendre ;
PEUPLES2005 Par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la Parole, s’adaptant à la capacité de leur intelligence.
COLOMBE1978 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
SEGOND-212007 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, dans la mesure où ils étaient capables de l'entendre.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
MAREDSOUS2004 C'est par de nombreuses paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient à même de l'entendre.
BOYER2022 Et avec beaucoup de paraboles semblables il continuait de leur parler la Parole, autant qu’ils pouvaient entendre
BAYARD2018 C’est ainsi qu’il leur disait la Parole : en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient entendre et en s’aidant de ce genre d’énigmes.
KUETU2023 Et c'est par beaucoup de paraboles de cette sorte qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre.
CHOURAQUI1977 Par de nombreux exemples semblables il leur dit la parole, telle qu’ils peuvent l’entendre, et sans exemples, il ne leur dit rien.
CALAME2012 C’est par des paraboles comme celles-ci que Yéchou’ leur parlait, selon ce qu’ils pouvaient entendre.
TRESMONTANT2007 et c'est dans des comparaisons nombreuses comme celles-ci qu'il leur disait la parole [de dieu] selon qu'ils étaient capables de l'entendre
STERN2018 Ainsi donc, avec de nombreuses paraboles comme celles-ci, il leur annonçait le message, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
LIENART1951 C'est avec beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est avec beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
ABBE-CRAMPON1923 C'est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu'il leur donnait l'enseignement selon qu'ils étaient capables de l'entendre;
LAUSANNE1872 Et par beaucoup de paraboles semblables il leur annonçait la parole selon ce qu'ils pouvaient entendre;
GENEVE1669 Ainſi par pluſieurs telles ſimilitudes, il leur traittoit de la parole ſelon qu'ils pouvoyent ouïr.
MARTIN_17071707 Ainsi par plusieurs similitudes de cette sorte il leur traitait de la parole, selon qu’ils pouvaient l’entendre.
MARTIN_17441744 Ainsi par plusieurs similitudes de cette sorte il leur annonçait la parole [de Dieu], selon qu'ils pouvaient l'entendre.
OSTERVALD_17441744 Il leur annonçait ainsi la parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
OSTERVALD_18811881 Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
KING-JAMES2006 Et par beaucoup de paraboles de cette sorte Il leur disait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
SACY1759 Il leur parlait ainsi sous diverses paraboles, selon qu’ils étaient capables de l’entendre;
ABBE-FILLION1895 Il leur exposait la parole par de nombreuses paraboles de ce genre, selon qu'ils étaient capables de l'entendre,
EDMOND-STAPFER1889 C'est par un grand nombre de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait ta parole, dans la mesure où ils pouvaient comprendre.
OLTRAMARE1874 C'était par beaucoup de paraboles de ce genre, qu'il leur annonçait la Parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est donc par beaucoup d’exemples de ce genre qu’il leur disait la parole, dans la mesure où ils étaient capables d’écouter.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus utilisait beaucoup d’exemples de ce genre pour leur annoncer la parole de Dieu et il tenait compte de ce qu’ils étaient capables de comprendre.
NEUFCHATEL1899 Et par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient entendre.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus annonce à tout le monde la parole de Dieu, en racontant beaucoup d'histoires de cette sorte. Il le fait dans la mesure où ils peuvent comprendre.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus donnait son enseignement en utilisant beaucoup de paraboles de ce genre, selon ce que ses auditeurs étaient capables de comprendre.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, Jésus donnait son enseignement en utilisant beaucoup de paraboles de ce genre; il le donnait selon ce que ses auditeurs pouvaient comprendre.
SEMEUR2000 Par beaucoup de paraboles de ce genre, il enseignait la Parole de Dieu à ses auditeurs en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient comprendre.
PAROLE-VIVANTE2013 Par beaucoup de paraboles de ce genre, il annonçait à ses auditeurs la parole (de Dieu) en s’adaptant à leurs facultés de compréhension.
NVG2022 Et il leur dit la parole en plusieurs paraboles, comme ils pouvaient entendre;


MARC 4 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Séparément cependant de parabole il ne leur bavardait pas, contre séparément cependant à ses propres disciples il sur-déliait toutes choses.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que sans parabole, il ne leur adressait [rien], cependant-qu’à-l’écart (= en-propre), [c’est] pour les apprentis [qui lui sont] en-propre [qu’]il dénouait toutes-choses.
LEFEVRE2005 et sans paraboles ne parlait point à eux , mais à part , il exposait tout à ses disciples.
OLIVETAN2022 & ne parloit point a eulx sans similitude: mais a part il exposoit tout a ses disciples.
JACQUELINE1992 Sans parabole il ne leur parlait pas. Mais à part à ses propres disciples il expliquait tout.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sans parabole, il ne leur disait [rien], mais, à l’écart, à ses disciples à lui il expliquait tout.
SEGOND-NBS2002 Il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en privé, il expliquait tout à ses disciples.
OECUMENIQUE1976 Il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
JERUSALEM1973 et il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
ALBERT-RILLIET1858 Et il ne leur parlait point sans parabole; mais dans le particulier il expliquait tout à ses propres disciples.
LITURGIE2013 Il ne leur disait rien sans parabole, mais il expliquait tout à ses disciples en particulier.
AMIOT1950 et il ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
GROSJEAN1971 et il ne leur parlait pas sans parabole. Mais, à l’écart, il expliquait tout à ses disciples.
DARBY1885 mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.
DARBY-REV2006 mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en privé, il expliquait tout à ses disciples.
PEUPLES2005 Il ne leur parlait jamais sans paraboles, mais il expliquait tout à ses disciples en particulier.
COLOMBE1978 Il ne leur parlait pas sans parabole; mais en privé, il expliquait tout à ses disciples.
SEGOND-212007 Il ne leur parlait pas sans parabole, mais en privé il expliquait tout à ses disciples.
LOUIS-SEGOND1910 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
MAREDSOUS2004 Il ne leur parlait pas sans user de paraboles, mais il expliquait tout en particulier à ses disciples.
BOYER2022 Mais sans parabole, il ne leur parlait pas. Et en privé, à ses propres disciples, il dénouait tout.
BAYARD2018 II ne leur parlait pas autrement que sous cette forme. Mais à ses disciples, en privé, il expliquait tout.
KUETU2023 Et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
CHOURAQUI1977 Mais quand il est avec ses adeptes, à part, il leur explique tout.
CALAME2012 Et sans paraboles, il ne leur parlait pas. À ses disciples seuls, il expliquait toute chose.
TRESMONTANT2007 et sans une comparaison il ne leur parlait pas mais en particulier à la maison à ses compagnons qui apprenaient avec lui il expliquait tout
STERN2018 Il ne leur parlait point sans recourir à des paraboles ; mais quand il était seul avec ses talmidim, il leur expliquait tout.
LIENART1951 Il ne leur disait rien sans paraboles, mais, en particulier, à ses disciples, il expliquait tout.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il ne leur disait rien sans paraboles, mais, en particulier, à ses disciples, il expliquait tout.
ABBE-CRAMPON1923 et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
LAUSANNE1872 et il ne leur parlait point sans parabole, mais en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
GENEVE1669 Et il ne parloit point à eux ſans ſimilitude: mais à part il declaroit le tout à ſes diſciples.
MARTIN_17071707 Et il ne parlait point à eux sans similitude: mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples.
MARTIN_17441744 Et il ne leur parlait point sans similitude ; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples.
OSTERVALD_17441744 Et il ne leur parlait point sans similitudes, mais il expliquait tout en particulier à ses disciples.
OSTERVALD_18811881 Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
KING-JAMES2006 Et il ne leur parlait pas sans paraboles; mais quand ils étaient seuls, il expliquait toutes choses à ses disciples.
SACY1759 et il ne leur parlait point sans parabole: mais étant en particulier il expliquait tout à ses disciples.
ABBE-FILLION1895 et Il ne leur parlait point sans paraboles; mais, en particulier, Il expliquait tout à Ses disciples.
EDMOND-STAPFER1889 Il ne leur parlait qu'en paraboles; puis, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
OLTRAMARE1874 Il ne leur parlait qu'en paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, il ne leur parlait pas sans exemple, mais en particulier il expliquait tout à ses disciples.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur parlait toujours en utilisant des exemples, mais en privé il expliquait tout à ses disciples.
NEUFCHATEL1899 Et il ne leur parlait point sans paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur parle toujours avec des comparaisons. Mais, quand il est seul avec ses disciples, il leur explique tout.
FRANCAIS-C-N2019 Il ne leur parlait pas sans paraboles ; mais il expliquait tout à ses disciples quand il était seul avec eux.
FRANCAIS-C1982 Il ne leur parlait pas sans utiliser des paraboles; mais quand il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
SEMEUR2000 Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi il employait toujours des images en leur parlant et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur donnait l’explication de toutes ces paraboles.
NVG2022 Mais il ne leur a pas parlé sans une parabole. Mais il discutait de tout séparément avec ses disciples.


MARC 4 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit en cette journée-là de tardive ayante devenue· Que nous passions à travers envers l'autre côté.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi en ce jour-là, le-soir étant-advenu : Traversons envers l’autre-rive.
LEFEVRE2005 Et en celui jour, quand le vêpre fut venu, il leur dit : « Passons oultre ! »
OLIVETAN2022 Et en celuy jour; quand le vespre fut venu; il leur dist: Passons oultre.
JACQUELINE1992 Il leur dit en ce jour-là le soir venu : « Passons de l'autre côté. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit, ce jour-là, le soir venu : “Passons à l’autre rive”.
SEGOND-NBS2002 Le soir de ce même jour, il leur dit: Passons sur l’autre rive.
OECUMENIQUE1976 Ce jour-là, le soir venu, Jésus leur dit: «Passons sur l'autre rive.»
JERUSALEM1973 Ce jour-là, le soir venu, il leur dit: "Passons sur l'autre rive."
ALBERT-RILLIET1858 Et ce même jour le soir étant venu il leur dit: « Passons sur l'autre rive. »
LITURGIE2013 Ce jour-là, le soir venu, il dit à ses disciples : " Passons sur l’autre rive. "
AMIOT1950 Ce même jour, sur le soir, il leur dit : Passons à l'autre rive.
GROSJEAN1971 Ce jour-là, le soir venu, il leur dit: Passons sur l’autre rive.
DARBY1885 Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit : passons à l’autre rive.
DARBY-REV2006 Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : Passons à l'autre rive.
PEUPLES2005 Il était déjà tard ce jour-là quand Jésus dit à ses disciples : « Passons sur l’autre rive. »
COLOMBE1978 Ce même jour sur le soir, Jésus leur dit: Passons sur l'autre rive.
SEGOND-212007 Ce jour-là, le soir venu, Jésus leur dit: «Passons sur l'autre rive.»
LOUIS-SEGOND1910 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.
MAREDSOUS2004 Il leur dit ce jour-là, le soir venu: «Passons à l'autre rive.»
BOYER2022 Puis il leur dit, ce jour-là, le soir venu : « Passons de l’autre côté. »
BAYARD2018 Ce même jour, le soir venu, il leur dit : — Passons sur l’autre rive.
KUETU2023 Et ce jour-là, le soir venu, il leur dit : Passons sur l'autre bord.
CHOURAQUI1977 Il leur dit, ce jour-là, le soir venu : « Passons de l’autre côté. »
CALAME2012 Ce jour-là, au soir, il leur dit : « Passons sur l’autre rive. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit ce jourlà lorsque le soir est venu passons de l'autre côté [du lac]
STERN2018 Ce même jour, le soir venu, Yéchoua leur dit : Passons sur l’autre rive du lac.
LIENART1951 Ce même jour, le soir venu, il leur dit : “Passons sur l'autre rive.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce même jour, le soir venu, il leur dit: “Passons sur l'autre rive.”
ABBE-CRAMPON1923 Ce jour-là, le soir venu, il leur dit: " Passons à l'autre rive. "
LAUSANNE1872 Ce même jour, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons à l'autre bord.
GENEVE1669 Ce jour-là, quand le ſoir fut venu, il leur dit, Paſſons de-là l'eau.
MARTIN_17071707 Or en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit; Passons delà l’eau.
MARTIN_17441744 Or en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit : passons delà l'eau.
OSTERVALD_17441744 Ce jour-là quand le soir fut venu, il leur dit : Passons de l’autre côté de l’eau.
OSTERVALD_18811881 Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons de l'autre côté de l'eau.
KING-JAMES2006 Et en ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons à l'autre rive.
SACY1759 Ce même jour sur le soir, il leur dit: Passons à l’autre bord.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit en ce même jour, lorsque le soir fut venu: Passons sur l'autre bord.
EDMOND-STAPFER1889 Ce même jour, le soir venu, il leur dit: «Passons à l’autre rive.»
OLTRAMARE1874 Ce même jour, vers le soir, il leur dit: «Passons à l'autre bord.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit : “ Passons sur l’autre rive. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce jour-​là, quand le soir tomba, il leur dit : « Passons de l’autre côté de la mer. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit ce jour-là, quand le soir fut venu: Passons à l'autre bord.
PAROLE-DE-VIE2000 Le soir de ce jour-là, Jésus dit à ses disciples : « Allons de l'autre côté du lac ! »
FRANCAIS-C-N2019 Le soir de ce même jour, Jésus dit à ses disciples : « Passons de l'autre côté du lac. »
FRANCAIS-C1982 Le soir de ce même jour, Jésus dit à ses disciples: «Passons de l'autre côté du lac.»
SEMEUR2000 Ce jour-là, quand le soir fut venu, Jésus dit à ses disciples: — Passons de l’autre côté du lac.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce même jour, à la tombée de la nuit, il leur dit :—Passons de l’autre côté du lac.
NVG2022 Et il leur dit ce jour-là, alors qu'il était tard : "Passons."


MARC 4 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants abandonnés la foule ils le prennent à côté comme il était dans le navire, et autres navires il était avec lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-abandonné la foule, ils le prennent-auprès-d’[eux] comme il était, dans le navire, et d’autres navirex étaient conjointement-avec lui.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent laissé la turbe, ils le reçurent ainsi qu’il était en la navire , et d’autres navires étaient avec lui.
OLIVETAN2022 Et quand ilz eurent laisse la tourbe; ilz le prennent prennent comme il estoit en la navire: mais aussi dautres nacelles estoient avec luy.
JACQUELINE1992 Ils laissent la foule et le prennent avec eux tel qu'il était dans la barque d'autres barques étaient avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, laissant la foule, ils le prennent comme il était dans le bateau ; et il y avait d’autres bateaux avec lui.
SEGOND-NBS2002 Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmènent comme il était, dans le bateau; il y avait aussi d’autres bateaux avec lui.
OECUMENIQUE1976 Quittant la foule, ils emmènent Jésus dans la barque où il se trouvait, et il y avait d'autres barques avec lui.
JERUSALEM1973 Et laissant la foule, ils l'emmènent, comme il était, dans la barque; et il y avait d'autres barques avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux, tel qu'il était dans la barque; et d'autres barques étaient avec lui.
LITURGIE2013 Quittant la foule, ils emmenèrent Jésus, comme il était, dans la barque, et d’autres barques l’accompagnaient.
AMIOT1950 Et laissant la foule, ils l'emmènent comme il était, dans la barque ; et il y avait d'autres barques avec lui.
GROSJEAN1971 Laissant la foule, ils le prennent tel qu’il était dans le bateau. Et il y avait d’autres bateaux avec lui.
DARBY1885 Et ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était ; et d’autres nacelles aussi étaient avec lui.
DARBY-REV2006 Après avoir renvoyé la foule, ils le prennent dans la barque, comme il était ; d'autres barques aussi étaient avec lui.
PEUPLES2005 Ils laissèrent la foule et prirent Jésus comme il était dans la barque ; d’autres barques l’accompagnaient.
COLOMBE1978 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait, et il y avait aussi d'autres barques avec lui.
SEGOND-212007 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
MAREDSOUS2004 Laissant la foule, ils l'emmènent dans la barque, comme il était. D'autres embarcations l'escortaient.
BOYER2022 Et ils renvoient la foule, et vont le prendre où il était, dans une barque. D’autres barques étaient avec lui.
BAYARD2018 Laissant la foule, ses disciples partirent avec lui dans la barque où il se trouvait D’autres barques l’accompagnaient.
KUETU2023 Et ayant renvoyé la foule, ils l’emmènent dans le petit bateau où il se trouvait. Et il y avait aussi d'autres petits bateaux avec lui.
CHOURAQUI1977 Ils laissent la foule et le prennent tel quel, dans la barque. D’autres barques sont avec lui.
CALAME2012 Ils laissèrent les foules, et l’emmenèrent quand il fut dans le bateau. Et d’autres bateaux étaient avec eux.
TRESMONTANT2007 et alors ils ont laissé la foule du peuple et ils l'ont pris tel qu'il était dans la barque et il y avait d'autres barques avec lui
STERN2018 Laissant la foule derrière eux, ils emmenèrent Yéchoua comme il était dans la barque, avec eux ; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
LIENART1951 Laissant la foule, ils l'emmenèrent, comme il était, dans la barque, et d'autres barques l'accompagnaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Laissant la foule, ils l'emmenèrent, comme il était, dans la barque, et d'autres barques l'accompagnaient.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant laissé la foule, ils l'emmenèrent tel qu'il était dans la barque; et d'autres barques l'accompagnaient.
LAUSANNE1872 Et quand ils eurent laissé la foule, ils le prirent avec eux comme il était dans la barque, et d'autres bateaux étaient avec lui.
GENEVE1669 Et apres avoir laiſſé les troupes, ils le prirent avec eux ainſi qu'il eſtoit en la naſſelle. Or il y avoit auſſi d'autres petites naſſelles avec lui.
MARTIN_17071707 Et laissant les troupes, ils l’emmenèrent [avec eux], lui étant déjà dans la nacelle: et il y avait aussi d’autres petites nacelles avec lui.
MARTIN_17441744 Et laissant les troupes, ils l'emmenèrent [avec eux], lui étant déjà dans la nacelle ; et il y avait aussi d'autres petites nacelles avec lui.
OSTERVALD_17441744 Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus avec eux dans la barque où il était et il y avait aussi d’autres petites barques qui l’accompagnaient.
OSTERVALD_18811881 Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.
KING-JAMES2006 Et après qu'il ait renvoyé la foule, ils le prirent puisqu'il était déjà dans la barque. Et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.
SACY1759 Et après qu’ils eurent renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque ou il était, & il y avait encore d’autres barques qui le suivirent.
ABBE-FILLION1895 Et ayant renvoyé la foule, ils L'emmenèrent avec eux dans la barque tel qu'Il était, et d'autres barques Le suivaient.
EDMOND-STAPFER1889 Ils renvoient la foule, et l'emmènent dans la barque où il se trouvait; d'autres barques les accompagnaient.
OLTRAMARE1874 Après avoir renvoyé la foule, ses disciples l'emmenèrent dans la barque, sans le déranger: d'autres petites embarcations l'accompagnaient.
MONDE-NOUVEAU1995 Et après qu’ils eurent renvoyé la foule, ils le prirent dans le bateau, comme il était, et il y avait d’autres bateaux avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans le bateau, comme il était ; il y avait d’autres bateaux en plus du sien.
NEUFCHATEL1899 Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux tel qu'il était dans la barque. Et il y avait aussi d'autres barques avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils quittent la foule, et les disciples font partir la barque où Jésus se trouve. Il y a d'autres barques à côté d'eux.
FRANCAIS-C-N2019 Ils quittèrent donc la foule ; les disciples emmenèrent Jésus dans la barque où il se trouvait encore. D'autres barques l'accompagnaient.
FRANCAIS-C1982 Ils quittèrent donc la foule; les disciples emmenèrent Jésus dans la barque où il se trouvait encore. D'autres barques étaient près de lui.
SEMEUR2000 Ils laissèrent la foule et emmenèrent Jésus sur le lac, dans la barque où il se trouvait. D’autres bateaux les accompagnaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils renvoyèrent la foule et emmenèrent Jésus dans la barque. D’autres bateaux les accompagnaient.
NVG2022 Et renvoyant la foule, ils le prirent comme il était dans la barque ; et il y avait d'autres navires avec lui.


MARC 4 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et devient un grand ouragan de vent et les vagues il surjetait envers le navire, de sorte de déjà être mis à plein le navire.
ALAIN-DUMONT2021 Et advient une grande bourrasque de vent, et les vagues se-jetaient-sur [eux], envers le navire, de-sorte-, pour le navire, -d’être- déjà -saturé.
LEFEVRE2005 Et alors fut faite grande tempête de vent. Et les ondes se jetaient en la navire, tellement que la navire s’emplissait.
OLIVETAN2022 Et lors fut faicte grande tenpeste de vent. Et les undes se je ttoyent en la navire; tellement que icelle ia semplissoit.
JACQUELINE1992 Survient un grand tourbillon de vent. Les vagues se jettent sur la barque au point que déjà se remplit la barque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Survient une violente bourrasque, et les vagues se jetaient dans le bateau, de sorte que déjà le bateau s’emplissait.
SEGOND-NBS2002 Survient une forte bourrasque: les vagues se jetaient dans le bateau, déjà il se remplissait.
OECUMENIQUE1976 Survient un grand tourbillon de vent. Les vagues se jetaient sur la barque, au point que déjà la barque se remplissait.
JERUSALEM1973 Survient alors une forte bourrasque, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà elle se remplissait.
ALBERT-RILLIET1858 Et il se leva un grand tourbillon de vent, et les flots se jetaient dans la barque, en sorte que la barque en était déjà remplie.
LITURGIE2013 Survient une violente tempête. Les vagues se jetaient sur la barque, si bien que déjà elle se remplissait.
AMIOT1950 Or, il survint un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte qu'elle s'emplissait.
GROSJEAN1971 Arrive un grand tourbillon de vent. Les vagues se jetaient dans le bateau, au point que déjà le bateau se remplissait.
DARBY1885 Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà.
DARBY-REV2006 Il se lève alors un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
PEUPLES2005 C’est alors que se lève une violente rafale de vent : les vagues se jettent sur la barque au point que déjà l’eau monte,
COLOMBE1978 Il s'éleva une forte bourrasque, et les vagues se jetaient dans la barque au point qu'elle se remplissait déjà.
SEGOND-212007 Un vent violent s'éleva et les vagues se jetaient sur la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
LOUIS-SEGOND1910 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
MAREDSOUS2004 Un grand tourbillon s'élève, et les vagues se jetaient dans la barque, au point que déjà elle s'emplissait.
BOYER2022 Et s’abat un énorme ouragan, avec du vent. Et les vagues s’écrasent contre la barque au point de remplir déjà la barque.
BAYARD2018 Une tempête se leva. Les vagues déferlaient. La barque prenait l’eau.
KUETU2023 Et un grand tourbillon de vent survient, et les grosses vagues se jetaient dans le bateau au point de le remplir.
CHOURAQUI1977 Survient un grand tourbillon de vent. Les vagues se jettent sur la barque au point de remplir la barque.
CALAME2012 Il y eut une grande tempête et du vent ; les vagues tombaient sur le bateau qui allait être submergé.
TRESMONTANT2007 et alors il s'est levé une grande tempête de vent et les vagues se précipitaient dans la barque en sorte qu'elle était déjà remplie la barque
STERN2018 Un vent violent s’éleva, et les vagues entraient dans la barque, de sorte qu’elle était presque remplie.
LIENART1951 Survient une forte bourrasque. Les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà la barque se remplissait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Survient une forte bourrasque. Les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà la barque se remplissait.
ABBE-CRAMPON1923 Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.
LAUSANNE1872 Et il s'éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de telle sorte qu'elle s'emplissait déjà;
GENEVE1669 Alors un grand tourbillon de vent ſe leva, tellement que les vagues ſe jettoyent en la naſſelle, de ſorte qu'elle s'empliſſoit déja.
MARTIN_17071707 Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà.
MARTIN_17441744 Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s’emplissait déjà.
OSTERVALD_17441744 Alors un grand tourbillon de vent s’éleva et les vagues entraient dans la barque en sorte qu’elle commençait à s’emplir.
OSTERVALD_18811881 Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.
KING-JAMES2006 Et il s'éleva un grand coup de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu'elle était déjà pleine.
SACY1759 Alors un grand tourbillon de vent s’éleva, & les vagues entraient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà d’eau.
ABBE-FILLION1895 Et il s'éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu'elle se remplissait.
EDMOND-STAPFER1889 Un grand tourbillon de vent s'éleva; les vagues se jetaient dans la barque avec une telle force que déjà elle se remplissait.
OLTRAMARE1874 Il s'éleva un violent orage, et les vagues déferlaient sur la barque, de sorte qu'elles menaçaient de la remplir:
MONDE-NOUVEAU1995 Alors une grande, une violente tempête de vent se déchaîna et les vagues se jetaient dans le bateau, de sorte que le bateau était sur le point d’être rempli.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors un vent de tempête très violent se mit à souffler. Les vagues s’écrasaient sur le bateau, si bien qu’il était presque rempli d’eau.
NEUFCHATEL1899 Et il s'élève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que la barque s'emplissait déjà.
PAROLE-DE-VIE2000 Un vent très violent se met à souffler. Les vagues se jettent sur la barque, et beaucoup d'eau entre déjà dans la barque.
FRANCAIS-C-N2019 Et voilà qu'un vent violent se mit à souffler, les vagues se jetaient dans la barque, à tel point que, déjà, elle se remplissait d'eau.
FRANCAIS-C1982 Et voilà qu'un vent violent se mit à souffler, les vagues se jetaient dans la barque, à tel point que, déjà, elle se remplissait d'eau.
SEMEUR2000 Or, voilà qu’un vent très violent se mit à souffler. Les vagues se jetaient contre la barque, qui se remplissait d’eau.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, voilà que, soudain, un vent violent se déchaîne, les vagues se jettent contre la barque. L’eau commence à la remplir.
NVG2022 Et il se leva une grande tempête de vent, et les vagues se jetèrent sur le navire, de sorte que le navire était déjà rempli.


MARC 4 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui était dans la poupe sur l'oreiller dormant complètement. Et ils l'éveillent et lui disent· Enseignant, il ne te soucie pas en ce que nous nous dépérissons ?
ALAIN-DUMONT2021 Et lui était à la poupe, sur l’oreiller, dormant. Et ils l’éveillent, et ils lui parlent-ainsi : Enseignant, ne te fais- tu pas -de-souci du-fait-que nous sommes-menés-à-notre-perte ?
LEFEVRE2005 Et lui, il était en la dernière partie de la navire, dormant sur un oreiller. Et ils l’éveillent, et lui disent : « Maître, ne te chaut-il que nous périssions ».
OLIVETAN2022 Et luy il estoit en la pouppe dormant sur ung aureillier. Et ilz lesueillent & luy dient: Maistre; ne te chault il que nousperissons?
JACQUELINE1992 Et lui est à la poupe sur le coussin : il dort. Ils le réveillent et lui disent : « Maître tu ne te soucies pas que nous sommes perdus ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui, à la poupe, sur le coussin, dormait. Et ils l’éveillent et lui disent : “Maître, cela ne te fait rien que nous périssions !”
SEGOND-NBS2002 Lui dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: Maître, nous sommes perdus et tu ne t’en soucies pas?
OECUMENIQUE1976 Et lui, à l'arrière, sur le coussin, dormait. Ils le réveillent et lui disent: «Maître, cela ne te fait rien que nous périssions?»
JERUSALEM1973 Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: "Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons?"
ALBERT-RILLIET1858 Quant à lui, il dormait à la poupe sur le coussin, et ils le réveillent et lui disent: « Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons? »
LITURGIE2013 Lui dormait sur le coussin à l’arrière. Les disciples le réveillent et lui disent : " Maître, nous sommes perdus ; cela ne te fait rien ? "
AMIOT1950 Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillent donc et lui disent : Maître, vous ne vous souciez pas de ce que nous périssons ?
GROSJEAN1971 Et lui, il était à la poupe, il dormait sur l’oreiller. On le réveille, on lui dit : Maître, tu ne te soucies pas que nous périssions ?
DARBY1885 Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions ?
DARBY-REV2006 Lui, à la poupe, dormait sur un oreiller ; ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu pas que nous périssions ?
PEUPLES2005 mais lui, allongé sur le coussin à l’arrière, il dort. Ils le tirent du sommeil et lui disent : « Cela ne te fait rien si nous coulons ! »
COLOMBE1978 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons?
SEGOND-212007 Et lui, il dormait à l'arrière sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent: «Maître, cela ne te fait rien que nous soyons en train de mourir?»
LOUIS-SEGOND1910 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
MAREDSOUS2004 Jésus se trouvait à la poupe, dormant sur le coussin.
BOYER2022 Et lui est à la poupe, sur un coussin. Il dort. Oh ils le réveillent et lui disent : « Maître, tu ne t’en soucies donc pas ? Mais nous mourrons ! »
BAYARD2018 Lui était à l’arrière, dormant sur le coussin. Ils le réveillèrent. —Maître ! Nous allons mourir et cela ne te frit rien ?
KUETU2023 Et lui, il était à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Docteur, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?
CHOURAQUI1977 Et lui, il est à la poupe, sur le coussin, et il dort. Ils le réveillent et lui disent : « Rabbi, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons ?
CALAME2012 Et Yéchou’ dormait sur un coussin, à la poupe du bateau. Ils vinrent, le relevèrent, et lui dirent : « rabbane, n’es-tu pas concerné ? Nous périssons !»
TRESMONTANT2007 et lui il était à l'arrière de la barque sur le coussin et il dormait et alors ils l'ont réveillé et ils lui ont dit rabbi-- . cela ne te préoccupe pas-- que nous soyons en train de périr
STERN2018 Mais lui, à la poupe, dormait sur un coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent : Rabbi, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous sommes sur le point de mourir ?
LIENART1951 Mais lui, il était à la poupe, endormi sur l'oreiller. Ils l'éveillent et lui disent : “Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssions?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui, il était à la poupe, endormi sur l'oreiller. Ils l'éveillent et lui disent: “Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssions?”
ABBE-CRAMPON1923 Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: " Maître, n'avez-vous point de souci que nous périssions? "
LAUSANNE1872 et lui, il était à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent: Docteur, ne te mets-tu point en peine de ce que nous périssons?
GENEVE1669 Or il eſtoit en la pouppe, dormant ſur un oreiller: alors ils l'éveillerent, & lui dirent, Maiſtre, ne te ſoucies-tu point de ce que nous periſſons?
MARTIN_17071707 Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller: et ils le réveillèrent, et lui dirent; Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions?
MARTIN_17441744 Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions ?
OSTERVALD_17441744 Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller et ils le réveillèrent et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions ?
OSTERVALD_18811881 Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?
KING-JAMES2006 Et il était à la poupe de la barque, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
SACY1759 Jesus cependant était sur la poupe, dormant sur un oreiller; & ils le réveillèrent en lui disant: Maître, ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons?
ABBE-FILLION1895 Et Lui, Il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils Le réveillent, et Lui disent: Maître, Vous est-il indifférent que nous périssions?
EDMOND-STAPFER1889 Et lui, à la poupe, la tête sur le coussin, il dormait. Ils le réveillèrent et lui dirent: «Maître, est-ce que tu ne te soucies pas que nous périssions?»
OLTRAMARE1874 et Jésus était à la poupe, dormant sur l'oreiller. Les disciples le réveillèrent et lui dirent: «Maître, tu ne t'inquiètes pas de ce que nous périssons.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais lui, il était à la poupe, dormant sur un oreiller. Ils le réveillèrent donc et lui dirent : “ Enseignant, tu ne te soucies pas que nous soyons sur le point de périr ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus était à l’arrière et dormait sur l’oreiller. Ils le réveillèrent donc et lui dirent : « Enseignant, nous allons mourir, et ça ne t’inquiète pas ? »
NEUFCHATEL1899 Et il était, lui, à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus est à l'arrière, il dort, la tête sur un coussin. Ses disciples le réveillent et lui disent : « Maître, nous allons mourir ! Cela ne te fait rien ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dormait sur un coussin, à l'arrière du bateau. Ses disciples le réveillent et lui disent : « Maître, nous allons mourir ! Cela ne te fait rien ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus, à l'arrière du bateau, dormait, la tête appuyée sur un coussin. Ses disciples le réveillèrent alors en criant: «Maître, nous allons mourir: cela ne te fait donc rien?»
SEMEUR2000 Lui, à l’arrière, dormait, la tête sur un coussin. Les disciples le réveillèrent et lui crièrent: — Maître, nous sommes perdus, et tu ne t’en soucies pas?
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant ce temps, Jésus dort à l’arrière du bateau, la tête posée sur un coussin.Les disciples le secouent pour le réveiller :—Maître, lui crient-ils, tu ne vois pas que nous sommes en train de périr ? Tu ne t’en soucies pas ?
NVG2022 Et il dormait à l'arrière sur l'oreiller ; et ils le réveillent et lui disent: "Maître, cela ne te concerne-t-il pas que nous périssions?" ".


MARC 4 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant été réveillé il survalorisa au vent et il dit à la mer· Silence, aie été muselée. Et cessa le vent et il se devint un grand calme.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-été-réveillé, il a-infligé-une-dévalorisation au vent et il a-parlé-ainsi à la mer : Reste-en-silence ! Sois-muselée ! Et il a-cessé, le vent, et il est-advenu un grand calme.
LEFEVRE2005 Et en se levant, il menaça le vent et dit à la mer : « Apaise-toi, ne fais quelque bruit ! » Et le vent cessa, et fut faite grande tranquillité .
OLIVETAN2022 Et en se levant il menacea le vent; & dist a la mer: Tais toy; & te tiens quoye. Lors le vent cessa; & fut faicte grande tranquillite.
JACQUELINE1992 Une fois éveillé il rabroue le vent et dit à la mer : « Tais-toi sois muselée ! » Le vent tombe et survient un grand calme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : “Tais-toi ! Reste en silence !” Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
SEGOND-NBS2002 Réveillé, il rabroua le vent et dit à la mer: Silence, tais–toi! Le vent tomba et un grand calme se fit.
OECUMENIQUE1976 Réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: «Silence! Tais-toi!» Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
JERUSALEM1973 S'étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: "Silence! Tais-toi!" Et le vent tomba et il se fit un grand calme.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant réveillé, il gourmanda le vent et dit à la mer: « Tais-toi, fais silence. » Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
LITURGIE2013 Réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : " Silence, tais-toi ! " Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
AMIOT1950 Alors s'étant éveillé, il commanda avec force au vent, et dit à la mer : Tais-toi, silence ! Aussitôt le vent tomba, et il se fit un grand calme.
GROSJEAN1971 Réveillé, il tança le vent et dit à la mer : Tais-toi! Assez! Le vent tomba, et un grand calme se fit.
DARBY1885 Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
DARBY-REV2006 S'étant réveillé, il reprit le vent et dit à la mer : Silence, tais-toi ! Le vent tomba et il se fit un grand calme.
PEUPLES2005 Jésus s’est réveillé, il rappelle à l’ordre le vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-toi ! » Aussitôt le vent tombe et c’est le grand calme.
COLOMBE1978 Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer: Silence, tais-toi. Le vent cessa et un grand calme se fit.
SEGOND-212007 Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer: «Silence! Tais-toi!» Le vent tomba et il y eut un grand calme.
LOUIS-SEGOND1910 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
MAREDSOUS2004 Ils l'éveillent: «Maître, disent-ils, cela ne te fait rien que nous périssions?» Réveillé, il menaça le vent et dit au lac: «Silence! tais-toi!» Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme.
BOYER2022 Une fois réveillé, il s’en prend au vent et dit à la mer : « Silence ! Qu’on te bâillonne ! » Oui, le vent tombe. Il se produit un grand calme.
BAYARD2018 S’étant réveillé, il rabroua le vent et dit à la mer : — Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba. Il se fit un grand calme.
KUETU2023 Et s'étant réveillé, il réprimanda d'une manière tranchante le vent, et dit à la mer : Silence ! Sois muselée ! Et le vent cessa, et il eut un grand calme.
CHOURAQUI1977 Il se réveille, rabroue le vent et dit à la mer : « Tais-toi, sois muselée ! » Le vent tombe, et c’est le calme plat.
CALAME2012 Il se leva et rabroua le vent : « Cesse, tu es bridé ! » Le vent cessa, et il y eut un grand calme.
TRESMONTANT2007 et alors il s'est levé et il a crié à l'encontre du vent et il a dit à la mer tais-toi ferme ta gueule et alors il s'est arrêté le vent et il y a eu un grand calme
STERN2018 Il se leva, parla avec autorité au vent et dit aux vagues : Silence ! Soyez tranquilles ! Le vent cessa et il se fit un grand calme.
LIENART1951 S'étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : “Silence! Sois muselée!” Le vent tomba, et il y eut un grand calme.
PIROT-ET-CLAMER1950 S'étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: “Silence! Sois muselée!” Le vent tomba, et il y eut un grand calme.
ABBE-CRAMPON1923 S'étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer: Tais-toi ! Silence ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
LAUSANNE1872 Et s'étant réveillé, il réprimanda le vent et dit à la mer: Fais silence! sois emmuselée! Et le vent s'apaisa, et il y eut un grand calme.
GENEVE1669 Mais lui s'eſtant levé tança le vent, & dit à la mer, Tai-toi, tien-toi coye. Alors le vent ceſſa, & il ſe fit un grand calme.
MARTIN_17071707 Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer; Tais-toi, tiens-toi coi: et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
MARTIN_17441744 Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille ; et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
OSTERVALD_17441744 Mais lui étant réveillé parla avec autorité aux vents et il dit à la mer : Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa et il se fit un grand calme.
OSTERVALD_18811881 Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
KING-JAMES2006 Et il se leva et menaça le vent, et dit à la mer: Paix, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
SACY1759 Alors s’étant éveillé, il parla au vent avec menaces, & dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Aussitôt le vent cessa, & il se fit un grand calme.
ABBE-FILLION1895 Alors, S'étant levé, Il menaça le vent, et dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il se leva, il fit des menaces au vent et il dit à la mer: «Silence! apaise-toi!» Et le vent tomba, il se fit un grand calme.
OLTRAMARE1874 Jésus étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer: «Tais-toi! Silence!» et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il se réveilla et réprimanda le vent et dit à la mer : “ Silence ! Tais-toi ! ” Et le vent tomba, et un grand calme se fit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il se leva, parla sévèrement au vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-​toi ! » Le vent tomba et il y eut un grand calme.
NEUFCHATEL1899 Et s'étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus se réveille. Il menace le vent et dit au lac : « Silence ! Calme-toi ! » Alors le vent s'arrête de souffler, et tout devient très calme.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus, réveillé, menaça le vent et dit au lac : « Silence ! tais-toi ! » Alors le vent tomba et il y eut un grand calme.
FRANCAIS-C1982 Jésus, réveillé, menaça le vent et dit à l'eau du lac: «Silence! calme-toi!» Alors le vent tomba et il y eut un grand calme.
SEMEUR2000 Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac: — Silence! Tais-toi! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il se lève, lance au vent un ordre impératif et crie à la mer :—Silence ! Tais-toi !Le vent tombe, l’orage cesse. Un grand calme se répand sur les eaux.
NVG2022 Et se levant, il fut menacé par le vent et dit à la mer : "Tais-toi, tais-toi !" ". Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.


MARC 4 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Quel timides vous êtes ? Non encore vous avez croyance ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous trouillards ? Vous n’avez pas-encore de foi !
LEFEVRE2005 Et (Jésus) leur dit : « Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? N’avez-vous point encore de foi ? »
OLIVETAN2022 Et leur dist: Pourquoy estes vous ainsi craintifz? Comment navez vous point de foy?
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous terrifiés ? Vous n'avez pas encore de foi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si peureux ? Comment n’avez-vous pas de foi !”
SEGOND-NBS2002 Puis il leur dit: Pourquoi êtes–vous peureux? N’avez–vous pas encore de foi?
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Pourquoi avez-vous si peur? Vous n'avez pas encore de foi?»
JERUSALEM1973 Puis il leur dit: "Pourquoi avez-vous peur ainsi? Comment n'avez-vous pas de foi?"
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous effrayés? N'avez-vous pas encore foi? »
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Pourquoi êtes-vous si craintifs ? N’avez-vous pas encore la foi ? "
AMIOT1950 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous si peureux ? N'avez-vous pas encore de foi ?
GROSJEAN1971 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous si craintifs ? Comment n’avez-vous pas foi ?
DARBY1885 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ?
DARBY-REV2006 Alors il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n'avez-vous pas de foi ?
PEUPLES2005 Alors il leur dit : « Pourquoi vous mettre dans un tel état ? Vous n’avez donc pas la foi ? »
COLOMBE1978 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous tellement peur? Comment n'avez-vous pas de foi?
SEGOND-212007 Puis il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si craintifs? Comment se fait-il que vous n'ayez pas de foi?»
LOUIS-SEGOND1910 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
MAREDSOUS2004 Puis il leur dit: «Que vous êtes donc peureux! N'avez-vous point de foi?»
BOYER2022 Et il leur dit : « Pourquoi être si peureux ? Vous ne faites toujours pas confiance ! »
BAYARD2018 — Pourquoi êtes-vous si peureux ? leur dit-il. Vous n’avez pas encore confiance ?
KUETU2023 Et il leur dit : Pourquoi avez-vous si peur ? Comment n'avez-vous pas de foi ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous aussi couards ? Comment ! Vous n’avez pas d’adhérence ?
CALAME2012 Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs, pourquoi la foi n’est pas en vous ?»
TRESMONTANT2007 et il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous êtes peureux [comme cela] elle n'est pas encore à vous la certitude de la vérité
STERN2018 Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous peur ? N’avez-vous point confiance même maintenant ?
LIENART1951 Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si lâches? Comment n'avez-vous pas de foi?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il leur dit: “Pourquoi êtes-vous si lâches? Comment n'avez-vous pas de foi?”
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Pourquoi êtes-vous ainsi peureux? Comment n'avez-vous pas de foi? "
LAUSANNE1872 Puis il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi timides? comment n'avez-vous point de foi?
GENEVE1669 Puis il leur dit, Pourquoi eſtes-vous ainſi craintifs? Comment, n'avez-vous point de foi?
MARTIN_17071707 Puis il leur dit; Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? comment n’avez-vous point de foi?
MARTIN_17441744 Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? comment n'avez-vous point de foi ?
OSTERVALD_17441744 Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous timides ? Comment n’avez-vous point de foi ?
OSTERVALD_18811881 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous tellement peur? Comment se fait-il que vous n'avez pas de foi?
SACY1759 Puis il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi timides? Comment n’avez-vous point encore de foi?
ABBE-FILLION1895 Puis Il leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés? N'avez-vous pas encore la foi?
EDMOND-STAPFER1889 Puis il leur dit: «Pourquoi vous effrayer? N'avez vous point encore de foi?»
OLTRAMARE1874 Alors il dit à ses disciples: «Pourquoi avez-vous peur? Comment? n'avez-vous point de foi?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur dit : “ Pourquoi êtes-vous craintifs ? N’avez-vous pas encore de foi ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il leur dit : « Pourquoi avez-​vous si peur ? Vous n’avez donc pas encore de foi ? »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit à ses disciples : « Pourquoi est-ce que vous avez peur ? Vous n'avez donc pas encore de foi ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit aux disciples : « Pourquoi avez-vous peur ? N'avez-vous pas encore la foi ? »
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus dit aux disciples: «Pourquoi avez-vous si peur? N'avez-vous pas encore confiance?»
SEMEUR2000 Puis il dit à ses disciples: — Pourquoi avez-vous si peur? Vous ne croyez pas encore?
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il dit à ses disciples :—Pourquoi avez-vous eu si peur ? Qu’est-il arrivé à votre foi ? N’avez-vous pas encore confiance ?
NVG2022 Et il leur dit : « Pourquoi avez-vous peur ? N'avez-vous pas encore la foi ? ".


MARC 4 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils furent effrayés d'un grand effroi et ils disaient vers les uns les autres· Qui par conséquent celui-ci il est en ce que et le vent et la mer lui écoute en soumission ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-eu-peur d’une grande peur, et ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui par-conséquent est celui-ci, qu’aussi le vent et la mer lui obéissent ?
LEFEVRE2005 Et ils craignirent de grande crainte, et disaient l’un à l’autre : « Qui est celui-ci, car le vent et la mer lui obéissent ? »
OLIVETAN2022 Et craingnirent de grand crainte: & disoient lung a lautre: Mais qui est cestuy cy que le vent & la mer luy obeissent?
JACQUELINE1992 Ils craignent d'une grande crainte ils se disaient l'un à l'autre : « Qui donc est celui-là ? que même le vent et la mer lui obéissent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient entre eux : “Qui donc est-il, celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent !”
SEGOND-NBS2002 Ils furent saisis d’une grande crainte; ils se disaient les uns aux autres: Qui est–il donc, celui–ci, que même le vent et la mer lui obéissent?
OECUMENIQUE1976 Ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient entre eux: «Qui donc est-il, pour que même le vent et la mer lui obéissent?»
JERUSALEM1973 Alors ils furent saisis d'une grande crainte et ils se disaient les uns aux autres: "Qui est-il donc celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent?"
ALBERT-RILLIET1858 Et ils furent saisis d'une grande terreur, et ils se disaient les uns aux autres: « Qui est donc celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? »
LITURGIE2013 Saisis d’une grande crainte, ils se disaient entre eux : " Qui est-il donc, celui-ci, pour que même le vent et la mer lui obéissent ? "
AMIOT1950 Et ils furent saisis d'une grande crainte ; et ils se disaient entre eux : Qui est donc celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent ?
GROSJEAN1971 Effrayés d’un grand effroi, ils se disaient entre eux : Qui est-il, celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent ?
DARBY1885 Et ils furent saisis d’une grande peur, et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
DARBY-REV2006 Ils furent saisis d'une grande peur et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, pour que le vent même et la mer lui obéissent ?
PEUPLES2005 Ils furent saisis d’une grande crainte ; ils se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est-il ? Même le vent et la mer lui obéissent ! »
COLOMBE1978 Ils furent saisis d'une grande crainte et se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, car même le vent et la mer lui obéissent?
SEGOND-212007 Ils furent saisis d'une grande frayeur et ils se disaient les uns aux autres: «Qui est donc cet homme? Même le vent et la mer lui obéissent!»
LOUIS-SEGOND1910 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
MAREDSOUS2004 Ils furent saisis d'une grande crainte, et ils chuchotaient entre eux: «Qui donc est celui-ci, que le vent et les eaux lui obéissent?»
BOYER2022 Oh ils étaient terrorisés d’une grande terreur, et se disaient : « Qui donc est-il pour que même les vents et la mer l’écoutent ? »
BAYARD2018 Leur crainte redoubla. Ils se disaient les uns aux autres : « Qui donc est-il, pour que même le vent et la mer lui obéissent ? »
KUETU2023 Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se dirent l'un à l'autre : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent le vent et la mer ?
CHOURAQUI1977 Ils frémissent d’un grand frémissement. Ils se disent l’un à l’autre : « Qui est-il donc, celui-là ? Oui, même le vent et la mer lui obéissent. »
CALAME2012 Ils craignirent d’une grande crainte et se disaient entre eux : « Vraiment, qui est celui-ci ? Le vent et la mer lui obéissent !»
TRESMONTANT2007 et alors ils ont été terrifiés [d'] une grande terreur et ils se sont dit chacun à son compagnon mais qui est-il donc celui-ci pour que même le vent et la mer lui obéissent
STERN2018 Mais ils étaient terrifiés et se demandaient les uns aux autres : Mais qui est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et les vagues ?
LIENART1951 Ils furent saisis d'une grande frayeur et disaient entre eux : “Mais alors, qui est celui-ci, puisque même le vent et la mer lui obéissent?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils furent saisis d'une grande frayeur et disaient entre eux: “Mais alors, qui est celui-ci, puisque même le vent et la mer lui obéissent?”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres: " Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? "
LAUSANNE1872 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent?
GENEVE1669 Mais ils craignirent de grande crainte, & diſoyent l'un à l'autre, Mais qui eſt celui-ci, que le vent meſmes & la mer lui obeïſſent?
MARTIN_17071707 Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre; Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
MARTIN_17441744 Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
OSTERVALD_17441744 Et ils furent saisis d’une fort grande crainte et ils se disaient l’un à l’autre : Mais qui est celui-ci que le vent même et la mer lui obéissent ?
OSTERVALD_18811881 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
KING-JAMES2006 Et ils eurent extrêmement peur, et ils se disaient l'un l'autre, Qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
SACY1759 Ils furent saisis d’une extrême crainte; & ils se disaient l’un à l’autre: Quel est donc celui-ci, à qui les vents & la mer obéissent?
ABBE-FILLION1895 Et ils furent saisis d'une grande crainte; et ils se disaient l'un à l'autre: Quel est donc Celui-ci, à qui les vents et les mers obéissent?
EDMOND-STAPFER1889 Et, frappés de terreur, ils se disaient l'un à l'autre: «Qui donc est cet homme pour que le vent et la mer lui obéissent?»
OLTRAMARE1874 Et ils furent saisis d'une grande terreur, et ils se dirent les uns aux autres: «Quel est donc cet homme, que le vent et la mer lui obéissent?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ils éprouvaient une peur extraordinaire, et ils se disaient l’un à l’autre : “ Qui donc est-il, celui-là, parce que même le vent et la mer lui obéissent ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais, saisis d’une grande frayeur, ils se disaient l’un à l’autre : « Qui est donc cet homme ? Même le vent et la mer lui obéissent ! »
NEUFCHATEL1899 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Qui est donc celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les disciples sont effrayés et ils se disent entre eux : « Qui donc est cet homme ? Même le vent et l'eau lui obéissent ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils éprouvèrent une grande frayeur et ils se disaient les uns aux autres : « Qui est donc celui-ci, pour que même le vent et les flots lui obéissent ? »
FRANCAIS-C1982 Mais ils éprouvèrent une grande frayeur et ils se dirent les uns aux autres: «Qui est donc cet homme, pour que même le vent et les flots lui obéissent?»
SEMEUR2000 Mais eux furent saisis d’une grande crainte; ils se disaient les uns aux autres: — Qui est donc cet homme pour que même le vent et le lac lui obéissent?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais eux sont saisis d’une grande crainte et ils chuchotent entre eux : « Qui peut bien être cet homme, pour que même le vent et les eaux du lac lui obéissent ? »
NVG2022 Et ils eurent peur d'une grande peur et se dirent: "Pour vous, qui est-ce, parce que le vent et la mer lui obéissent?" ".