ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

1CORINTHIENS 11 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mes mimes devenez-vous selon comme aussi moi de Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Mes imitateurs, devenez-[les] selon-que moi-aussi [je le suis] du Christ.
LEFEVRE2005 Soyez mes imitateurs, ainsi que je (le) suis de Christ.
OLIVETAN2022 Soyez mes imitateurs; ainsi que je suis de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-vous mes imitateurs, tout comme moi je le suis de Christ.
SEGOND-NBS2002 Imitez–moi, comme moi–même j’imite le Christ.
OECUMENIQUE1976 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
JERUSALEM1973 Montrez-vous mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Soyez mes imitateurs, comme je suis moi-même celui de Christ!
LITURGIE2013 Imitez-moi, comme moi aussi j’imite le Christ.
AMIOT1950 Devenez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
GROSJEAN1971 imitez-moi comme j’imite le Christ.
DARBY1885 Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.
DARBY-REV2006 Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.
PEUPLES2005 Suivez mon exemple comme je suis celui du Christ.
COLOMBE1978 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
SEGOND-212007 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
MAREDSOUS2004 Imitez-moi, comme j'imite moi-même le Christ.
BAYARD2018 Devenez mes imitateurs comme moi-même celui du Christ
KUETU2023 Soyez mes imitateurs comme je le suis moi-même du Mashiah.
CHOURAQUI1977 Soyez mes imitateurs, comme je le suis du messie.
STERN2018 Efforcez-vous de m’imiter, comme moi-même j'imite le Messie.
LIENART1951 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
LAUSANNE1872 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
GENEVE1669 Soyez mes imitateurs, comme auſſi je le ſuis de Chriſt.
MARTIN_17071707 Soyez mes imitateurs, comme je [le suis] moi-même de Christ.
MARTIN_17441744 Soyez mes imitateurs, comme je [le suis] moi-même de Christ.
OSTERVALD_17441744 Soyez mes imitateurs comme je le suis aussi de Christ .
OSTERVALD_18811881 Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ.
KING-JAMES2006 Soyez mes assistants comme moi-même je le suis aussi de Christ.
SACY1759 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Imitez mon exemple, comme moi celui de Christ.
OLTRAMARE1874 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Devenez mes imitateurs, tout comme moi je le suis de Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Imitez-​moi, comme moi-​même j’imite le Christ.
NEUFCHATEL1899 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Imitez-moi, comme moi j'imite le Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Suivez mon exemple, comme je suis l'exemple du Christ.
FRANCAIS-C1982 Suivez mon exemple, comme je suis l'exemple du Christ.
SEMEUR2000 Suivez donc mon exemple, comme moi, de mon côté, je suis celui du Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Suivez donc mon exemple, comme moi, de mon côté, je suis celui que le Christ nous a laissé.
NVG2022 Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ.


1CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous surloue cependant en-ce-que de toutes mes choses vous vous avez fait mémoire et, selon comme je vous transmis, les transmissions vous contre-tenez.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant je fais-éloge-de vous parce-qu’en toutes-choses, [c’est] de moi [que] faites-mémoire et, selon-que je [les] ai-livrées pour vous, [ce sont] les traditions-livrées [que] vous retenez.
LEFEVRE2005 Je vous loue, mes frères, (de ce) que vous avez souvenance de moi en toutes choses, et que vous gardez mes commandements ainsi que je vous (les) ai baillés.
OLIVETAN2022 Je vous loue mes freres que vousauez sou uenance de toutes mes choses: & que vous gardez l les commandemens come je vous les ay baillez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous loue de ce qu'en tout vous vous souvenez de moi et retenez les traditions comme je vous les ai transmises.
SEGOND-NBS2002 Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, en retenant les traditions telles que je vous les ai transmises.
OECUMENIQUE1976 Je vous félicite de vous souvenir de moi en toute occasion, et de conserver les traditions telles que je vous les ai transmises.
JERUSALEM1973 Je vous félicite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et gardez les traditions comme je vous les ai transmises.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez les traditions, telles que je vous les ai transmises.
LITURGIE2013 Je vous félicite de vous souvenir si bien de moi, et de garder les traditions que je vous ai transmises.
AMIOT1950 Je vous félicite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et que vous vous attachez à mes instructions, telles que je vous les ai transmises.
GROSJEAN1971 Je vous loue de vous souvenir de moi en tout et de garder les traditions comme je vous les ai transmises.
DARBY1885 Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.
DARBY-REV2006 Je vous loue de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et de ce que vous gardez les instructions comme je vous les ai données.
PEUPLES2005 Je vous félicite parce que vous m’êtes fidèles en tout et vous gardez les traditions que je vous ai transmises.
COLOMBE1978 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai transmises.
SEGOND-212007 Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tout point de vue et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai transmises.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
MAREDSOUS2004 Je vous félicite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et de ce que vous conservez les traditions telles que je vous les ai laissées.
BAYARD2018 Félicitations pour vous souvenir de moi et pour votre mémoire des traditions comme je vous les ai transmises.
KUETU2023 Or je vous loue frères, de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi, et de ce que vous retenez les traditions telles que je vous les ai transmises.
CHOURAQUI1977 De cela je vous louange, mes frères, de vous souvenir de moi en tout et de garder les traditions telles que je vous les ai transmises.
STERN2018 Je vous félicite parce que vous vous rappelez tout ce que je vous ai appris et parce que vous observez les traditions comme je vous les ai transmises.
LIENART1951 Je vous en félicite : vous vous souvenez de moi en toutes choses et vous retenez les traditions telles que je vous les ai transmises.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous en félicite: vous vous souvenez de moi en toutes choses et vous retenez les traditions telles que je vous les ai transmises.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
LAUSANNE1872 Or je vous loue frères, de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi, et de ce que vous retenez les enseignements {Ou traditions.} comme je vous les ai transmis.
GENEVE1669 Or, freres, je vous louë de ce que vous avez ſouvenance de tout ce qui eſt de moi, & que vous gardez mes ordonnances comme je vous les ai baillées.
MARTIN_17071707 Or, [mes] frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données.
MARTIN_17441744 Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données.
OSTERVALD_17441744 Or mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
OSTERVALD_18811881 Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
KING-JAMES2006 Or je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez mes ordres tels que je vous les ai donnés.
SACY1759 Je vous loue, mes frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, & que vous gardez les traditions & les règles que je vous ai données.
ABBE-FILLION1895 Je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez mes préceptes tels que je vous les ai transmis.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous observez les instructions que je vous ai transmises.
OLTRAMARE1874 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
MONDE-NOUVEAU1995 Or je vous loue parce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi, et que vous tenez ferme les traditions comme je vous [les] ai transmises.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous félicite parce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi et que vous respectez soigneusement les traditions comme je vous les ai transmises.
NEUFCHATEL1899 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi, à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions, telles que je vous les ai données.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous félicite : vous vous souvenez toujours de moi et vous gardez mon enseignement, comme je vous l'ai donné.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous félicite : vous vous souvenez de moi en toute occasion et vous suivez les instructions que je vous ai transmises.
FRANCAIS-C1982 Je vous félicite: vous vous souvenez de moi en toute occasion et vous suivez les instructions que je vous ai transmises.
SEMEUR2000 Je vous félicite de vous souvenir de moi en toute occasion et de maintenir fidèlement les traditions que je vous ai transmises.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous m’assurez avoir gardé un très bon souvenir de moi et avoir retenu tout ce que je vous ai enseigné, respectant les règles que je vous ai données et maintenant fidèlement les traditions telles que je vous les ai transmises. Je vous en félicite.
NVG2022 Mais je te loue de ce que tu te souviens de toutes mes choses et, comme je t'ai livré, tu gardes mes traditions.


1CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je veux cependant vous avoir su en-ce-que de tout homme la tête le Christ il est, tête cependant de femme l'homme, tête cependant du Christ le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous veux cependant savoir que [c’est] de tout homme [que] la tête, [c’est] le Christ [qui l’]est, cependant que [la] tête de [la] femme, [c’est] l’homme ; cependant-que [la] tête du Christ, [c’est] Dieu.
LEFEVRE2005 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est le Christ, et le chef de la femme : l’homme ; et le chef de Christ, Dieu.
OLIVETAN2022 Mais je vueil que vous sachez que le chef de tout homme; est Christ: & le chef de la fenme; est lhome: & le chef de Christ; est Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux pourtant que vous le sachiez : le chef de tout homme, c'est le Christ ; le chef de la femme, c'est l'homme ; et le chef du Christ, c'est Dieu.
SEGOND-NBS2002 Je veux cependant que vous le sachiez: la tête de tout homme, c’est le Christ; la tête de la femme, c’est l’homme; et la tête du Christ, c’est Dieu.
OECUMENIQUE1976 Je veux pourtant que vous sachiez ceci: le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l'homme, le chef du Christ, c'est Dieu.
JERUSALEM1973 Je veux cependant que vous le sachiez: le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l'homme; et le chef du Christ, c'est Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Je veux cependant que vous sachiez que la tête de tout homme c'est Christ, tandis que la tête d'une femme, c'est son mari, et que la tête de Christ, c'est Dieu.
LITURGIE2013 Mais je veux que vous le sachiez : la tête de tout homme, c’est le Christ ; la tête de la femme, c’est l’homme ; la tête du Christ, c’est Dieu.
AMIOT1950 Or, je veux que vous sachiez que le chef de tout homme c'est le Christ, et le chef de la femme c'est l'homme, et le chef du Christ c'est Dieu.
GROSJEAN1971 Je veux que vous sachiez que le Christ est le chef de tout homme et l’homme, le chef de la femme et Dieu, le chef du Christ.
DARBY1885 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est le Christ, et que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef du Christ, c’est Dieu.
DARBY-REV2006 Je veux pourtant que vous le sachiez : le chef de tout homme, c'est le Christ ; le chef de la femme, c'est l'homme ; le chef du Christ, c'est Dieu.
PEUPLES2005 Pourtant j’aimerais vous rappeler que pour tout homme le Christ est la tête, tandis que pour la femme, c’est l’homme qui est la tête — et pour le Christ, Dieu est la tête.
COLOMBE1978 Je veux cependant que vous le sachiez: Christ est le chef de tout homme, l'homme est le chef de la femme, et Dieu est le chef de Christ.
SEGOND-212007 Je veux cependant que vous sachiez ceci: Christ est le chef de tout homme, l'homme est le chef de la femme, et Dieu est le chef de Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
MAREDSOUS2004 Toutefois, je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ; que le chef de la femme, c'est l'homme; et que Dieu est le chef du Christ.
BAYARD2018 Mais je veux que vous sachiez, que la tête de chaque homme c’est le Christ, la tête de la femme, l’homme, la tête du Christ, Dieu.
KUETU2023 Mais je veux que vous sachiez que le Mashiah est la tête de tout homme, que l'homme est la tête de la femme, et qu'Elohîm est la tête du Mashiah.
CHOURAQUI1977 Mais je veux que vous le sachiez : la tête de tout homme, c’est le messie ; la tête de la femme, c’est l’homme ; la tête du messie, c’est Elohîms.
STERN2018 Mais je veux que vous compreniez que le Messie est le chef de tout homme, le mari est le chef de la femme, et Dieu est le chef du Messie.
LIENART1951 Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ ; le chef de la femme, c'est l'homme ; le chef du Christ, c'est Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l’homme; le chef du Christ, c'est Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c'est le Christ, que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.
LAUSANNE1872 Or je veux que vous sachiez que la tête de tout homme, c'est le Christ; et que la tête de la femme, c'est l'homme; et que la tête du Christ, c'est Dieu.
GENEVE1669 Mais je veux que vous ſçachiez que le chef de tout homme, c'eſt Chriſt: & le chef de la femme, c'eſt l'homme: & le chef de Chriſt c'eſt Dieu.
MARTIN_17071707 Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c’est Christ: et que le Chef de la femme, c’est l’homme: et que le Chef de Christ, c’est Dieu.
MARTIN_17441744 Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ; et que le Chef de la femme, c'est l'homme ; et que le Chef de Christ, c'est Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais je veux que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme et que l'homme est le chef de la femme et que Dieu est le chef de Christ.
OSTERVALD_18811881 Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
KING-JAMES2006 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est Christ, et que le chef de la femme est l'homme, et que le chef de Christ est Dieu.
SACY1759 Mais je désire que vous sachiez que Jesus-Christ est le chef & la tête de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, & que Dieu est le chef de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Mais je veux que vous sachiez que le Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant je veux que vous sachiez ceci: Le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l'homme; le chef du Christ, c'est Dieu.
OLTRAMARE1874 Je désire cependant que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est Christ; que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef de Christ, c'est Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est le Christ ; et le chef de la femme, c’est l’homme ; et le chef du Christ, c’est Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est le Christ, que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef du Christ, c’est Dieu.
NEUFCHATEL1899 Or, je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ, tandis que le chef de la femme, c'est son mari; et que le Chef de Christ c'est Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, je veux que vous compreniez ceci : le chef de tout homme, c'est le Christ, le chef de la femme, c'est l'homme, le chef du Christ, c'est Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, je veux que vous compreniez ceci : le Christ est la tête de tout homme, le mari est la tête de sa femme, et Dieu est la tête du Christ.
FRANCAIS-C1982 Cependant, je veux que vous compreniez ceci: le Christ est le chef de tout homme, le mari est le chef de sa femme, et Dieu est le chef du Christ.
SEMEUR2000 Je voudrais cependant attirer votre attention sur un point: le Christ est le chef de tout homme, l’homme est le chef de la femme, le chef du Christ, c’est Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Je voudrais cependant attirer votre attention sur un point : comme le Christ est le chef de tout homme, l’homme est le chef de la femme, alors que le chef du Christ, c’est Dieu.
NVG2022 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est Christ, mais que le chef d'une femme est l'homme, mais que le chef de Christ est Dieu.


1CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout homme priant ou prophétisant ayant de contre tête [couverte], il couvre de honte sa tête.
ALAIN-DUMONT2021 Tout homme priant ou prophétisant tête couverte, il couvre-de-honte sa tête.— Il faut ici bien suivre le raisonnement : Paul part d’une tradition établie, mais c’est pour la revisiter entièrement. À partir d’une question de tête couverte ou non, il va montrer que la femme n’est nullement assujettie au mari à la manière dont on le croyait en son temps.
LEFEVRE2005 Tout homme faisant oraison ou prophétisant (en) ayant la tête couverte déshonore son chef.
OLIVETAN2022 Tout home faisant oraison ou prophetizant; ayant quelan chose sus le chef; deshonnore son chef.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout homme qui prie ou prophétise, le chef couvert, fait honte à son chef.
SEGOND-NBS2002 Tout homme qui prie ou qui parle en prophète la tête couverte fait honte à sa tête.
OECUMENIQUE1976 Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte fait affront à son chef.
JERUSALEM1973 Tout homme qui prie ou prophétise le chef couvert fait affront à son chef.
ALBERT-RILLIET1858 Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant la tête recouverte, déshonore sa tête,
LITURGIE2013 Tout homme qui prie ou prophétise ayant quelque chose sur la tête fait honte à sa tête.
AMIOT1950 Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte fait affront à son chef.
GROSJEAN1971 Tout homme qui prie ou prophétise le chef couvert fait honte à son chef.
DARBY1885 Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête ;
DARBY-REV2006 Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête déshonore sa tête ;
PEUPLES2005 Quand l’homme prie ou prophétise avec la tête couverte, il déshonore sa tête.
COLOMBE1978 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
SEGOND-212007 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte déshonore son chef.
LOUIS-SEGOND1910 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
MAREDSOUS2004 Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte manque d'égard à son chef.
BAYARD2018 Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte déshonore sa propre tête.
KUETU2023 Tout homme qui prie ou qui prophétise ayant quelque chose sur la tête déshonore sa tête.
CHOURAQUI1977 Tout homme qui prie ou transmet son inspiration la tête couverte déshonore sa tête.
STERN2018 Tout homme qui prie ou prophétise portant quelque chose qui tombe du dessus de sa tête déshonore son chef,
LIENART1951 Tout homme qui prie ou prophétise ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout homme qui prie ou prophétise ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête.
ABBE-CRAMPON1923 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.
LAUSANNE1872 Tout homme qui prie ou prophétise ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête.
GENEVE1669 Tout homme priant, ou prophetizant, en ayant quelque choſe ſur la teſte, deshonore ſon chef:
MARTIN_17071707 Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête.
MARTIN_17441744 Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête.
OSTERVALD_17441744 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte déshonore son Chef .
OSTERVALD_18811881 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
KING-JAMES2006 Tout homme priant ou prophétisant, ayant sa tête couverte, déshonore son chef.
SACY1759 Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête.
ABBE-FILLION1895 Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête.
EDMOND-STAPFER1889 Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte, déshonore son chef,
OLTRAMARE1874 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
MONDE-NOUVEAU1995 Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête fait honte à son chef ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant la tête couverte fait honte à son chef ;
NEUFCHATEL1899 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore son chef.
PAROLE-DE-VIE2000 Un homme qui, en public, prie ou qui parle au nom de Dieu avec la tête couverte ne respecte pas son chef.
FRANCAIS-C-N2019 Si donc un homme a la tête couverte lorsqu'il prie ou donne des messages reçus de la part de Dieu, il déshonore le Christ.
FRANCAIS-C1982 Si donc, pendant le culte, un homme a la tête couverte lorsqu'il prie ou donne des messages reçus de Dieu, il déshonore le Christ.
SEMEUR2000 Si donc un homme prie ou prophétise la tête couverte, il outrage son chef.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc un homme priait ou parlait de la part de Dieu la tête couverte, il ferait affront à son chef.
NVG2022 Tout homme priant ou prophétisant avec une tête voilée défigure sa tête ;


1CORINTHIENS 11 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toute cependant femme priante ou prophétisante à la tête non contre-couverte, couvre de honte sa tête· Car – une – chose elle est et la même-chose pour celle ayante étée rasée.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que toute femme priant ou prophétisant tête non-couverte-par-un-voile, couvre-de-honte sa tête. C’est [là] en-effet une-seule et même-chose pour celle qui-se-trouve-avoir-été-rasée.
LEFEVRE2005 Mais toute femme faisant oraison ou prophétisant n’ayant point la tête couverte déshonore son chef, car c’est tout un, comme si on lui ôtait les cheveux.
OLIVETAN2022 Mais toute fenme faisant oraison; ou pphetizant non ayant le chef couvert; deshonnore son chef: car cest tout ung comme si elle estoit rasee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toute femme qui prie ou prophétise, le chef non voilé, fait honte à son chef ; c'est exactement comme si elle était une femme rasée.
SEGOND-NBS2002 Mais toute femme qui prie ou qui parle en prophétesse la tête non couverte d’un voile fait honte à sa tête: c’est comme si elle était rasée.
OECUMENIQUE1976 Mais toute femme qui prie ou prophétise tête nue fait affront à son chef; car c'est exactement comme si elle était rasée.
JERUSALEM1973 Toute femme qui prie ou prophétise le chef découvert fait affront à son chef; c'est exactement comme si elle était tondue.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête voilée, déshonore sa propre tête; car elle est une seule et même chose que la femme qui est rasée.
LITURGIE2013 Toute femme qui prie ou prophétise sans avoir la tête couverte fait honte à sa tête : c’est exactement comme si elle était rasée.
AMIOT1950 Mais toute femme qui prie ou prophétise la tête découverte fait affront à son chef. C'est tout comme si elle était rasée.
GROSJEAN1971 Toute femme qui prie ou prophétise le chef non voilé fait honte à son chef, elle est comme une femme rasée.
DARBY1885 et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c’est la même chose qu’une femme qui serait rasée.
DARBY-REV2006 toute femme qui prie ou qui prophétise la tête découverte déshonore sa tête : c'est la même chose qu'une femme qui serait rasée.
PEUPLES2005 Mais quand la femme prie ou prophétise sans se couvrir la tête, elle déshonore sa tête : ce n’est pas mieux que de se faire tondre.
COLOMBE1978 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
SEGOND-212007 Toute femme, en revanche, qui prie ou qui prophétise la tête non couverte déshonore son chef à elle. En effet, c'est exactement comme si elle était rasée.
LOUIS-SEGOND1910 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
MAREDSOUS2004 Mais toute femme qui prie ou prophétise la tête découverte manque d'égard à son chef. C'est exactement comme si elle était rasée.
BAYARD2018 À l’inverse, toute femme qui prie ou prophétise la tête nue déshonore sa propre tête, oui elle ne fait plus qu’une et même chose avec celle qu’on a tondue.
KUETU2023 Mais toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non couverte déshonore sa tête à elle. Car c'est la même chose que si elle était rasée.
CHOURAQUI1977 Toute femme qui prie ou transmet son inspiration la tête découverte déshonore sa tête, oui, comme si elle était rasée.
STERN2018 de même, toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée déshonore son chef, elle est semblable à une femme qui se serait rasée la tête.
LIENART1951 Au contraire, toute femme qui prie ou prophétise ayant la tête découverte, déshonore sa tête ; car c'est exactement comme si elle était rasée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au contraire, toute femme qui prie ou prophétise ayant la tête découverte, déshonore sa tête; car c'est exactement comme si elle était rasée.
ABBE-CRAMPON1923 Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête: elle est comme celle qui est rasée.
LAUSANNE1872 Mais toute femme qui prie ou prophétise, la tête non couverte, déshonore sa tête; car c'est la même chose que si elle était rasée.
GENEVE1669 Mais toute femme priant ou prophetizant ſans avoir la teſte couverte, deshonore ſon chef: car c'eſt tout un comme ſi elle eſtoit raſée.
MARTIN_17071707 Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête: car c’est la même chose que si elle était rasée.
MARTIN_17441744 Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête : car c'est la même chose que si elle était rasée.
OSTERVALD_17441744 Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte déshonore son chef, car c'est la même chose que si elle était rasée .
OSTERVALD_18811881 Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée.
KING-JAMES2006 Mais toute femme qui prie ou prophétise sa tête découverte, déshonore son chef; car c'est comme si elle était rasée.
SACY1759 Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, n’ayant point la tête couverte d’un voile, déshonore sa tête: car c’est comme si elle était rasée.
ABBE-FILLION1895 Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, sans avoir la tête voilée, déshonore sa tête; car c'est comme si elle était rasée.
EDMOND-STAPFER1889 et toute femme qui prie ou prophétise la tête sans voile, déshonore son chef; c'est exactement comme si elle était rasée.
OLTRAMARE1874 Toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte. déshonore son chef; car elle, et la femme rasée, c'est exactement de même.
MONDE-NOUVEAU1995 mais toute femme qui prie ou qui prophétise la tête découverte fait honte à son chef, car c’est exactement comme si elle était une [femme] à la tête rasée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais toute femme qui prie ou qui prophétise la tête découverte fait honte à son chef, car c’est exactement comme si elle était une femme à la tête rasée.
NEUFCHATEL1899 Tandis que toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête voilée, déshonore son chef, car c'est la même chose que si elle était rasée.
PAROLE-DE-VIE2000 Une femme qui, en public, prie ou qui parle au nom de Dieu sans avoir la tête couverte ne respecte pas son chef. C'est exactement comme si elle avait la tête rasée.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si une femme est tête nue lorsqu'elle prie ou donne des messages reçus de la part de Dieu, elle déshonore son mari ; elle est comme une femme aux cheveux tondus.
FRANCAIS-C1982 Mais si une femme est tête nue lorsqu'elle prie ou donne des messages reçus de Dieu, elle déshonore son mari; elle est comme une femme aux cheveux tondus.
SEMEUR2000 Mais si une femme prie ou prophétise la tête non couverte, elle outrage son chef à elle, car elle se place ainsi sur le même plan qu’une "femme tondue."
PAROLE-VIVANTE2013 En revanche, si une femme priait ou parlait de la part de Dieu, la tête découverte, elle ferait affront à son chef à elle, l’homme, car elle se placerait ainsi sur le même plan qu’une femme rasée.
NVG2022 mais toute femme priant ou prophétisant la tête découverte défigure sa tête ; car c'est une chose, et si elle n'est pas chauffée.


1CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si non se contre-couvre une femme, aussi [qu'elle] se-tonde· Si cependant honteux pour une femme le fait de se tondre ou se raser, [qu'elle] se-contre-couvre.
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet elle ne se-couvre- pas -d’un-voile, une femme, aussi, qu’elle [la] tonde. Si cependant, [c’est] honteux pour une femme [que] le-fait-de [la] tondre ou de se-raser, qu’elle se-couvre-d’un-voile.
LEFEVRE2005 Mais si la femme n’est pas couverte, qu’elle ôte ses cheveux. Et s’il est déshonnête pour la femme d’ôter ses cheveux ou d’être rasée, qu’elle couvre son chef.
OLIVETAN2022 Mais si la fenme nest couverte: quelle soit tondue. Et sil est deshonneste a la fenme de estre tondue; ou estre rasee: quelle soit couverte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc une femme ne se voile pas, qu'elle se tonde aussi ! Mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue ou rasée, qu'elle se voile !
SEGOND-NBS2002 Si une femme ne se couvre pas d’un voile, qu’elle se coupe aussi les cheveux! Et s’il est choquant qu’une femme ait les cheveux coupés ou rasés, qu’elle se couvre d’un voile!
OECUMENIQUE1976 Si la femme ne porte pas de voile, qu'elle se fasse tondre! Mais si c'est une honte pour une femme d'être tondue ou rasée, qu'elle porte un voile!
JERUSALEM1973 Si donc une femme ne met pas de voile, alors, qu'elle se coupe les cheveux! Mais si c'est une honte pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou tondus, qu'elle mette un voile.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, si la femme n'est pas voilée, il faut qu'elle se fasse tondre ou qu'elle se fasse raser; mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue ou rasée, il faut qu'elle soit voilée.
LITURGIE2013 En effet, si elle ne se couvre pas, qu’elle aille jusqu’à se faire tondre ; et si c’est une honte pour la femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se couvre.
AMIOT1950 Si donc une femme ne met pas de voile, qu'elle se fasse couper les cheveux. Mais si c'est une honte pour une femme d'avoir les cheveux tondus ou rasés, qu'elle mette un voile.
GROSJEAN1971 Si une femme ne se voile pas, qu’on la tonde aussi et, s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se voile.
DARBY1885 Car si la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi les cheveux. Mais s’il est déshonnête pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
DARBY-REV2006 Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi la chevelure. Mais s'il est inconvenant pour une femme d'avoir la chevelure coupée ou rasée, qu'elle soit couverte.
PEUPLES2005 Elle ne veut pas se couvrir la tête : qu’elle aille donc se faire tondre ! Quelle femme n’aurait honte d’aller les cheveux coupés ou rasés ? Alors, qu’elle se couvre la tête.
COLOMBE1978 Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
SEGOND-212007 Si une femme n'a pas la tête couverte, qu'elle se tonde aussi les cheveux. Et s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux tondus ou d'être rasée, qu'elle se couvre donc la tête.
LOUIS-SEGOND1910 Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
MAREDSOUS2004 Si une femme ne porte pas de voile, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est déshonorant pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle porte un voile.
BAYARD2018 Oui, si une femme ne se couvre pas, qu’elle se tonde, mais si c’est honteux pour une femme d’être tondue ou d’être rasée, quelle se couvre.
KUETU2023 Car si une femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Or s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle se voile !
CHOURAQUI1977 Si donc la femme n’est pas voilée, qu’elle se tonde aussi ! Mais si c’est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se voile !
STERN2018 En effet, si une femme n’est pas voilée, alors, qu’elle se fasse couper les cheveux courts ; mais s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux courts ou même rasés, qu’elle se voile.
LIENART1951 Si, en effet, une femme ne se couvre pas, qu'elle se coupe aussi les cheveux! Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se couvre!
PIROT-ET-CLAMER1950 Si, en effet, une femme ne se couvre pas, qu'elle se coupe aussi les cheveux! Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se couvre!
ABBE-CRAMPON1923 Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se voile.
LAUSANNE1872 Car si la femme n'est pas couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est malséant à une femme de se couper les cheveux ou de se les raser, qu'elle se couvre.
GENEVE1669 Partant ſi la femme n'eſt point couverte, qu'elle ſoit meſmes tonduë: or s'il eſt deshonneſte à la femme d'eſtre tonduë ou d'eſtre raſée, qu'elle ſoit couverte.
MARTIN_17071707 Si donc la femme n’est pas couverte, qu’elle soit même tondue: or s’il est déshonnête à la femme d’être tondue, ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
MARTIN_17441744 Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe les cheveux. Or s'il est déshonnête à la femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
OSTERVALD_17441744 Car si la femme n'a point la tête couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il n'est pas honnête à une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, elle doit donc avoir la tête couverte.
OSTERVALD_18811881 Que si la femme n'est point couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
KING-JAMES2006 Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
SACY1759 Si une femme ne se voile point la tête, elle devrait donc avoir aussi les cheveux coupés. Mais s’il est honteux à une femme d’avoir les cheveux coupés, ou d’être rasée, qu’elle se voile la tête.
ABBE-FILLION1895 Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou rasés, qu'elle se voile la tête.
EDMOND-STAPFER1889 Si une femme ne met pas de voile, alors qu'elle se coupe aussi les cheveux; et s'il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de se raser la tête, qu'elle mette donc un voile!
OLTRAMARE1874 Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se fasse donc couper les cheveux; mais s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se voile.
MONDE-NOUVEAU1995 Car si une femme ne se couvre pas, qu’elle se tonde aussi ; mais s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle soit couverte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, si une femme ne se couvre pas la tête, autant qu’elle se fasse tondre les cheveux ; mais s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, elle devrait se couvrir.
NEUFCHATEL1899 Que si la femme n'a point la tête voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est malséant à une femme d'avoir les cheveux coupés, ou rasés, qu'elle soit voilée.
PAROLE-DE-VIE2000 Si une femme ne se couvre pas la tête, alors, qu'elle se fasse raser la tête ! Mais si c'est une honte pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou rasés, elle doit avoir la tête couverte.
FRANCAIS-C-N2019 Si une femme ne se couvre pas la tête, elle pourrait tout aussi bien se couper la chevelure ! Mais puisqu'il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de les tondre, eh bien qu'elle se couvre la tête.
FRANCAIS-C1982 Si une femme ne se couvre pas la tête, elle pourrait tout aussi bien se couper la chevelure! Mais puisqu'il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de les tondre, il faut alors qu'elle se couvre la tête.
SEMEUR2000 Si donc une femme ne se couvre pas la tête, pourquoi, alors, ne se fait-elle pas aussi tondre les cheveux? Mais s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se couvre donc la tête.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc une femme ne se couvre pas la tête, pourquoi, pendant qu’elle y est, ne se fait-elle pas aussi tondre les cheveux ? Mais si elle trouve que c’est un signe de honte pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se couvre aussi la tête.
NVG2022 Car si une femme n'est pas voilée, et retranchée ! Mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue ou rasée, elle doit être voilée.


1CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Homme, –certes–, "car", –non il doit de se contre-couvrir la tête–, "icône et gloire de Dieu subsistant"· La femme cependant gloire de homme elle est.
ALAIN-DUMONT2021 Un homme, certes en-effet, ne doit pas se-couvrir-d’un-voile la tête, s’avérant une image et une gloire de Dieu, cependant-que la femme, [c’est] une gloire de l’homme [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 L’homme certes ne doit point couvrir son chef, car il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme,
OLIVETAN2022 Certes lhome ne doibt pascouvrir son chef; veu quil est limage & la gloire de Dieu: mais la fenme est la gloire de lhomme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'homme, lui, ne doit pas se couvrir le chef, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu ; quant à la femme, elle est la gloire de l'homme.
SEGOND-NBS2002 Un homme ne doit pas se couvrir la tête d’un voile, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu; la femme, elle, est la gloire de l’homme.
OECUMENIQUE1976 L'homme, lui, ne doit pas se voiler la tête: il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
JERUSALEM1973 L'homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image et le reflet de Dieu; quant à la femme, elle est le reflet de l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, si l'homme ne doit pas, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu, avoir la tête voilée, la femme en revanche est la gloire de l'homme; —
LITURGIE2013 L’homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est image et gloire de Dieu, et la femme est la gloire de l’homme.
AMIOT1950 L'homme ne doit pas se couvrir la tête, car il est l'image et le reflet de Dieu, tandis que la femme est le reflet de l'homme.
GROSJEAN1971 Car l’homme ne doit pas se couvrir le chef puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, mais la femme est la gloire de l’homme.
DARBY1885 Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l’homme.
DARBY-REV2006 Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; tandis que la femme est la gloire de l'homme.
PEUPLES2005 L’homme n’a pas à se couvrir la tête, car il est l’image et la gloire de Dieu ; la femme, par contre, est la gloire de l’homme.
COLOMBE1978 L'homme ne doit pas se voiler la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
SEGOND-212007 L'homme n'est pas tenu de se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; la femme, elle, est la gloire de l'homme.
LOUIS-SEGOND1910 L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
MAREDSOUS2004 Quant à l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, car il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
BAYARD2018 Non, un homme n’est pas tenu de se couvrir la tête, étant image et gloire de Dieu - mais la femme est la gloire de l’homme.
KUETU2023 Car l'homme ne doit pas se couvrir la tête en effet : il est l'image et la gloire d'Elohîm, mais la femme est la gloire de l'homme.
CHOURAQUI1977 Car l’homme n’est pas obligé de se voiler la tête : il est l’image et la gloire d’Elohîms ; la femme est la gloire de l’homme.
STERN2018 L’homme n’a pas besoin de se couvrir la tête d’un voile car il est l’image et la gloire de Dieu, et la femme est la gloire de l’homme.
LIENART1951 Un homme, lui, n'a pas à se couvrir la tête, étant l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme est la gloire de l'homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un homme, lui, n'a pas à se couvrir la tête, étant l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme est la gloire de l'homme.
ABBE-CRAMPON1923 L'homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
LAUSANNE1872 Car pour l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, étant l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
GENEVE1669 Car quant à l'homme, il ne doit point couvrir ſa teſte, veu qu'il eſt l'image & la gloire de Dieu: mais la femme eſt la gloire de l'homme.
MARTIN_17071707 Car pour ce qui est de l’homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu’il est l’image et la gloire de Dieu: mais la femme est la gloire de l’homme.
MARTIN_17441744 Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l'homme.
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, mais la femme est la gloire de l'homme.
OSTERVALD_18811881 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
KING-JAMES2006 Car en effet un homme ne doit pas couvrir sa tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
SACY1759 Pour ce qui est de l’homme, il ne doit point se couvrir la tête, parce qu’il est l’image & la gloire de Dieu; au lieu que la femme est la gloire de l’homme.
ABBE-FILLION1895 L'homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 L'homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
OLTRAMARE1874 L'homme ne doit pas avoir la tête couverte, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
MONDE-NOUVEAU1995 Car un homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme, elle, est la gloire de l’homme.
NEUFCHATEL1899 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme, lui, ne doit pas avoir la tête couverte. Il est l'image et la gloire de Dieu, mais la femme est la gloire de l'homme.
FRANCAIS-C-N2019 L'homme n'a pas besoin de se couvrir la tête, parce qu'il reflète l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme reflète la gloire de l'homme ;
FRANCAIS-C1982 L'homme n'a pas besoin de se couvrir la tête, parce qu'il reflète l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme reflète la gloire de l'homme;
SEMEUR2000 L’homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image de Dieu et reflète sa gloire. La femme, elle, est la gloire de l’homme.
PAROLE-VIVANTE2013 L’homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il représente la personne de Dieu et reflète sa gloire. La femme, par contre, est le reflet de la gloire de l’homme.
NVG2022 En effet, un homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l'homme.


1CORINTHIENS 11 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non est homme du sortant de femme mais femme du sortant de homme·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il n’est pas, [l’]homme, issu-d’une femme, mais [c’est la] femme [qui est] issue-d’un homme…
LEFEVRE2005 car l’homme n’a point été fait de la femme, mais la femme de l’homme.
OLIVETAN2022 Car lhome nest point de la fenme; mais la fenme est de lhomme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'homme, en effet, ne vient pas de la femme, mais la femme de l'homme ;
SEGOND-NBS2002 En effet, ce n’est pas l’homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l’homme;
OECUMENIQUE1976 Car ce n'est pas l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme.
JERUSALEM1973 Ce n'est pas l'homme en effet qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
ALBERT-RILLIET1858 en effet l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme,
LITURGIE2013 Ce n’est pas l’homme, en effet, qui a été tiré de la femme, mais la femme qui a été tirée de l’homme,
AMIOT1950 Ce n'est pas en effet l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme ;
GROSJEAN1971 Car l’homme ne vient pas de la femme mais la femme, de l’homme,
DARBY1885 Car l’homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l’homme;
DARBY-REV2006 En effet, l'homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l'homme ;
PEUPLES2005 Car c’est la femme qui vient de l’homme, non l’homme de la femme,
COLOMBE1978 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
SEGOND-212007 En effet, ce n'est pas l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
LOUIS-SEGOND1910 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
MAREDSOUS2004 En effet, ce n'est pas l'homme qui a été tiré de la femme, mais bien la femme de l'homme;
BAYARD2018 L’homme n’a pas été tiré de la femme mais la femme de l’homme,
KUETU2023 Car l'homme ne vient pas de la femme, mais la femme vient de l'homme.
CHOURAQUI1977 Car l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme vient de l’homme.
STERN2018 En effet, l’homme n'a pas été créé à partir de la femme, mais la femme à partir de l’homme ;
LIENART1951 Car ce n'est pas l'homme qui est issu de la femme, mais la femme de l'homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ce n'est pas l’homme qui est issu de la femme, mais la femme de l'homme.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
LAUSANNE1872 Car l'homme n'est pas tiré de la femme, mais la femme est tirée de l'homme.
GENEVE1669 Car l'homme n'eſt point de la femme, mais la femme eſt de l'homme.
MARTIN_17071707 Parce que l’homme n’a point [été tiré] de la femme, mais la femme [a été tirée] de l’homme.
MARTIN_17441744 Parce que l'homme n'a point [été tiré] de la femme, mais la femme [a été tirée] de l'homme.
OSTERVALD_17441744 En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme.
OSTERVALD_18811881 En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme;
KING-JAMES2006 Car l'homme ne vient de la femme, mais la femme de l'homme.
SACY1759 Car l’homme n’a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme;
ABBE-FILLION1895 Car l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
EDMOND-STAPFER1889 L'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme,
OLTRAMARE1874 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme; c'est la femme qui a été tirée de l'homme;
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, l’homme ne vient pas de la femme, mais la femme de l’homme ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, l’homme n’est pas venu de la femme ; c’est la femme qui est venue de l’homme.
NEUFCHATEL1899 Car l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Dieu n'a pas fait l'homme à partir du corps de la femme, mais il a fait la femme à partir du corps de l'homme.
FRANCAIS-C-N2019 en effet, l'homme n'a pas été créé à partir de la femme, mais c'est la femme qui a été créée à partir de l'homme.
FRANCAIS-C1982 en effet, l'homme n'a pas été créé à partir de la femme, mais c'est la femme qui a été créée à partir de l'homme.
SEMEUR2000 En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme,
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme,
NVG2022 Car l'homme ne vient pas de la femme, mais la femme vient de l'homme ;


1CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi non fut créé homme par le fait de la femme mais femme par le fait de l'homme.
ALAIN-DUMONT2021 … et en-effet, il n’a pas été-créé, un homme, en-raison-de la femme mais [c’est] une femme [qui a été-créée] en-raison-de l’homme.
LEFEVRE2005 Pour ce que l’homme n’est point créé pour la femme mais la femme pour l’homme,
OLIVETAN2022 Pource aussi lhome nest pas cree pour la femme; mais la fenme pour lhomme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ce n'est pas l'homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
SEGOND-NBS2002 et ce n’est pas l’homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
OECUMENIQUE1976 Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
JERUSALEM1973 et ce n'est pas l'homme, bien sûr, qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 car l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme; —
LITURGIE2013 et ce n’est pas l’homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
AMIOT1950 et ce n'est pas l'homme qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
GROSJEAN1971 car l’homme n’a pas été créé pour la femme mais la femme, pour l’homme.
DARBY1885 car aussi l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
DARBY-REV2006 et de fait, l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
PEUPLES2005 et l’homme n’a pas été créé pour la femme mais la femme pour l’homme.
COLOMBE1978 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
SEGOND-212007 et ce n'est pas l'homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
LOUIS-SEGOND1910 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
MAREDSOUS2004 ce n'est pas l'homme qui a été créé pour la femme, mais bien la femme pour l'homme.
BAYARD2018 et l’homme ne fut pas créé à cause de la femme mais la femme à cause de l’homme.
KUETU2023 Car aussi l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
CHOURAQUI1977 L’homme aussi n’a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme.
STERN2018 et l’homme n’a pas été créé pour la femme mais la femme pour l’homme.
LIENART1951 Et en effet, l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme l'a été à cause de l'homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et en effet, l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme l'a été à cause de l'homme.
ABBE-CRAMPON1923 et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
LAUSANNE1872 Car aussi l'homme ne fut pas créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
GENEVE1669 Car auſſi l'homme n'a pas eſté creé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
MARTIN_17071707 Et aussi l’homme n’a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme.
MARTIN_17441744 Et aussi l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
OSTERVALD_17441744 Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme.
OSTERVALD_18811881 Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme.
KING-JAMES2006 Et l'homme non plus n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
SACY1759 et l’homme, n’a point été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme.
ABBE-FILLION1895 et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
OLTRAMARE1874 et l'homme n'a pas été créé pour la femme; c'est la femme qui a été créée pour l'homme:
MONDE-NOUVEAU1995 et qui plus est, l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, l’homme n’a pas été créé pour la femme ; c’est la femme qui a été créée pour l’homme.
NEUFCHATEL1899 Car l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Dieu n'a pas créé l'homme pour la femme, il a créé la femme pour l'homme.
FRANCAIS-C-N2019 Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais c'est la femme qui a été créée pour l'homme.
FRANCAIS-C1982 Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais c'est la femme qui a été créée pour l'homme.
SEMEUR2000 et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
PAROLE-VIVANTE2013 et l’homme n’a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme.
NVG2022 En effet, l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.


1CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci doit la femme autorité avoir sur la tête par le fait des anges.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [qu’]elle doit, la femme, avoir un pouvoir sur la tête en-raison-des Proclamateurs.
LEFEVRE2005 pour ce la femme doit avoir couverture sur son chef, aussi pour les anges.
OLIVETAN2022 Pourtant doibt avoir la fenme puissance au chef; a cause des anges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi la femme doit avoir un signe de sujétion sur le chef, à cause des anges.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi la femme doit avoir sur la tête une marque d’autorité, à cause des anges.
OECUMENIQUE1976 Voilà pourquoi la femme doit porter sur la tête une marque d'autorité, à cause des anges.
JERUSALEM1973 Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion, à cause des anges.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi la femme doit avoir une suprématie sur la tête à cause des anges.
LITURGIE2013 C’est pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sa dignité, à cause des anges.
AMIOT1950 C'est pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe de sa sujétion, à cause des anges.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi la femme doit en avoir l’insigne sur le chef, à cause des anges.
DARBY1885 C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de l’] autorité [à laquelle elle est soumise].
DARBY-REV2006 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de cette autorité.
PEUPLES2005 C’est pourquoi la femme doit garder sur sa tête un signe de sa dépendance ; sinon, que penseraient les anges ?
COLOMBE1978 C'est pourquoi la femme, à cause des anges doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
SEGOND-212007 Voilà pourquoi, à cause des anges, la femme doit porter sur la tête une marque d'autorité.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi, à cause des anges , la femme doit porter sur la tête un signe de soumission .
BAYARD2018 La femme est donc tenue de porter sur la tête un signe d’autorité *, à cause des anges.
KUETU2023 C'est pourquoi la femme à cause des anges doit avoir sur la tête l'autorité.
CHOURAQUI1977 Aussi la femme doit avoir sur la tête un pouvoir, à cause des messagers.
STERN2018 C’est pourquoi, à cause des anges, la femme doit avoir la tête voilée comme un signe de l’autorité dont elle dépend.
LIENART1951 Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de la puissance maritale, à cause des anges.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de la puissance maritale, à cause des anges.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête une marque de l'autorité [du mari].
GENEVE1669 C'eſt pourquoi la femme, à cauſe des Anges, doit avoir ſur ſa teſte une marque qu'elle eſt ſous puiſſance.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur sa tête une marque qu’elle est sous puissance.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu'elle est sous la puissance [de son mari].
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de la puissance sous laquelle elle est.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est.
KING-JAMES2006 Pour cette raison la femme, doit avoir une souveraineté sur sa tête à cause des anges.
SACY1759 C’est pourquoi la femme doit porter sur sa tête, à cause des anges, la marque de la puissance que l’homme a sur elle.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi la femme, à cause des Anges, doit avoir sur sa tête la marque de la puissance de l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 Voici pourquoi la femme doit porter sur la tête la marque de sa dépendance: à cause des anges.
OLTRAMARE1874 voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête une marque de dépendance, à cause des anges.
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi la femme doit avoir un signe d’autorité sur la tête, à cause des anges.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi la femme doit avoir un signe d’autorité sur la tête, à cause des anges.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, à cause des anges, la femme doit avoir la tête couverte. Cela montre son autorité.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, à cause des anges, la femme doit avoir sur la tête un signe marquant son autorité.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, à cause des anges, la femme doit avoir sur la tête un signe marquant ses responsabilités.
SEMEUR2000 Voilà pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe de son autorité, à cause des anges.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe de son autorité, à cause des anges.
NVG2022 Par conséquent, une femme doit avoir autorité sur la tête à cause des anges.


1CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutefois ni femme séparément de homme ni homme séparément de femme en Maître·
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, [il n’y a] ni femme sans un homme, ni homme sans une femme dans [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Toutefois l’hom/me n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme, en notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Touteffoys lhomme nest point sans la femme; ne la fenme sans lhomme au Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme ;
SEGOND-NBS2002 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme.
OECUMENIQUE1976 Pourtant, la femme est inséparable de l'homme et l'homme de la femme, devant le Seigneur.
JERUSALEM1973 Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme;
ALBERT-RILLIET1858 Néanmoins, ni la femme n'existe séparément de l'homme, ni l'homme séparément de la femme, dans le seigneur;
LITURGIE2013 D’ailleurs, dans le Seigneur la femme n’est pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme.
AMIOT1950 D'ailleurs dans le Seigneur, la femme ne va pas sans l'homme, ni l'homme sans la femme ;
GROSJEAN1971 D’ailleurs, dans le Seigneur, la femme n’est pas sans l’homme ni l’homme sans la femme,
DARBY1885 Toutefois, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur;
DARBY-REV2006 Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur ;
PEUPLES2005 C’est vrai que, dans le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
COLOMBE1978 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est pas sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
SEGOND-212007 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'existe pas sans l'homme, ni l'homme sans la femme,
LOUIS-SEGOND1910 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
MAREDSOUS2004 Au reste, dans le Seigneur, la femme ne va pas sans l'homme, ni l'homme sans la femme;
BAYARD2018 En tout cas, dans le Seigneur, jamais la femme sans l’homme ni l’homme sans la femme,
KUETU2023 Toutefois, dans le Seigneur, l'homme n'est pas sans la femme ni la femme sans l'homme.
CHOURAQUI1977 Néanmoins pas d’homme sans femme, et pas de femme sans homme, en l’Adôn.
STERN2018 Cependant, unie au Seigneur, la femme n’est pas indépendante de l’homme, ni l’homme indépendant de la femme ;
LIENART1951 D'ailleurs ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 D'ailleurs ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Toutefois, ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur.
LAUSANNE1872 Toutefois l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme dans le Seigneur.
GENEVE1669 Toutefois ni l'homme n'eſt point ſans la femme, ni la femme ſans l'homme en nostre Seigneur.
MARTIN_17071707 Toutefois ni l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme en notre Seigneur.
MARTIN_17441744 Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en notre Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en notre Seigneur ,
OSTERVALD_18811881 Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur.
KING-JAMES2006 Toutefois, ni l'homme n'est sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le SEIGNEUR.
SACY1759 Toutefois ni l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme, en notre Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Toutefois, l'homme n'est pas sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Néanmoins, dans le Seigneur, la femme n'existe pas sans l’homme, ni l'homme sans la femme.
OLTRAMARE1874 Néanmoins la femme ne va point sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur;
MONDE-NOUVEAU1995 D’ailleurs, pour ce qui est du Seigneur, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, parmi les disciples du Seigneur, la femme est indissociable de l’homme, et l’homme est indissociable de la femme.
NEUFCHATEL1899 Toutefois la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, devant le Seigneur, la femme ne va pas sans l'homme, et l'homme ne va pas sans la femme.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, dans notre vie avec le Seigneur, la femme n'est pas indépendante de l'homme et l'homme n'est pas indépendant de la femme.
FRANCAIS-C1982 Cependant, dans notre vie avec le Seigneur, la femme n'est pas indépendante de l'homme et l'homme n'est pas indépendant de la femme.
SEMEUR2000 Toutefois, dans l’ordre établi par le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
PAROLE-VIVANTE2013 Toutefois, dans l’ordre institué par le Seigneur, la femme est inséparable de l’homme, et l’homme l’est de la femme ; devant le Seigneur, aucun des deux n’a une existence indépendante,
NVG2022 Néanmoins, ni femme sans homme, ni homme sans femme dans le Seigneur;


1CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car comme certes la femme du sortant de l'homme, ainsi aussi l'homme de par la femme· Les choses cependant toutes du sortant du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, tout-comme la femme [est] issue-de l’homme, de-même aussi l’homme [est] à-travers la femme, cependant-que toutes-choses [sont] issues-de Dieu.
LEFEVRE2005 Car ainsi que la femme est de l’homme, semblablement aussi l’homme par la femme. Mais toutes choses sont de Dieu.
OLIVETAN2022 Car ainsi que la fenme est de lhomme; semblablement lhomme est par la fenme. Mais toutes choses sont de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car de même que la femme vient de l'homme, ainsi l'homme vient par la femme, et le tout vient de Dieu.
SEGOND-NBS2002 En effet, tout comme la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme naît par la femme; et tout vient de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Car si la femme a été tirée de l'homme, l'homme naît de la femme et tout vient de Dieu.
JERUSALEM1973 car, de même que la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme naît par la femme, et tout vient de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 car, de même que la femme est issue de l'homme, de même aussi l'homme naît par l'entremise de la femme, mais le tout procède de Dieu.
LITURGIE2013 En effet, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme vient au monde par la femme, et tout cela vient de Dieu.
AMIOT1950 car si la femme a été tirée de l'homme, l'homme à son tour naît de la femme, et tout vient de Dieu.
GROSJEAN1971 car si la femme vient de l’homme, l’homme vient par la femme et tout vient de Dieu.
DARBY1885 car comme la femme procède de l’homme, ainsi aussi l’homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.
DARBY-REV2006 car comme la femme procède de l'homme, ainsi l'homme aussi vient au monde par la femme ; mais tout procède de Dieu.
PEUPLES2005 et si la femme a été tirée de l’homme, l’homme aussi vient de la femme, et tout vient de Dieu.
COLOMBE1978 Car de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme naît par la femme, et tout vient de Dieu.
SEGOND-212007 car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
MAREDSOUS2004 car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme, de son côté, naît de la femme, et tous deux viennent de Dieu.
BAYARD2018 oui, comme la femme est tirée de l’homme, l’homme l’est aussi de la femme, et tout l’est de Dieu.
KUETU2023 Car comme la femme vient de l'homme, de même aussi l'homme est par le moyen de la femme, mais toutes choses viennent d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, comme la femme vient de l’homme, ainsi l’homme vient par la femme, et tout vient d’Elohîms.
STERN2018 car, de même que la femme a été créée à partir de l’homme, de même l’homme naît par la femme. Mais tout procède de Dieu.
LIENART1951 Car de même que la femme est issue de l'homme, ainsi l'homme lui-même existe par la femme, et le tout provient de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car de même que la femme est issue de l'homme, ainsi l'homme lui-même existe par la femme, et le tout provient de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
LAUSANNE1872 Car comme la femme est tirée de l'homme, de même aussi l'homme est par le moyen de la femme, mais toutes choses viennent de Dieu.
GENEVE1669 Car comme la femme est de l'homme, ſemblablement l'homme eſt par la femme: mais toutes choſes ſont de Dieu.
MARTIN_17071707 Car comme la femme [est] par l’homme, aussi l’homme est par la femme: mais toutes choses procèdent de Dieu.
MARTIN_17441744 Car comme la femme [est] par l'homme, aussi l'homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme nait de la femme et tout vient de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu.
KING-JAMES2006 Car comme la femme vient de l'homme, de même aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses viennent de Dieu.
SACY1759 Car comme la femme au commencement a été tirée de l’homme, aussi l’homme maintenant naît de la femme, & tout vient de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Car de même que la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Car si la femme a été tirée de l'homme, l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
OLTRAMARE1874 car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Car de même que la femme vient de l’homme, de même aussi l’homme vient par la femme ; mais toutes choses viennent de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car de même que la femme vient de l’homme, de même aussi l’homme vient par la femme ; mais tout vient de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Car comme la femme est issue de l'homme, de même aussi l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Dieu a fait la femme à partir du corps de l'homme. Mais l'homme vient au monde grâce à la femme, et tout vient de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Car de même que la femme a été créée à partir de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Car de même que la femme a été créée à partir de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
SEMEUR2000 car si la femme a été tirée de l’homme, celui-ci, à son tour, naît de la femme et, finalement, tous deux doivent leur vie à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 car si la femme a été tirée de l’homme, celui-ci, à son tour, naît de la femme et, finalement, tous deux doivent leur vie à Dieu.
NVG2022 car, comme la femme vient de l'homme, de même l'homme vient par la femme, mais tout vient de Dieu.


1CORINTHIENS 11 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En à-vous à-vous-mêmes "jugez"· Étant remarquable il est femme non contre-couverte au Dieu de prier ?
ALAIN-DUMONT2021 Parmi vous-mêmes jugez[-en] : est- il -étant-conforme-à une femme non-couverte-d’un-voile de prier Dieu ?
LEFEVRE2005 Jugez vous-mêmes. Est-il convenable que la femme fasse oraison à Dieu sans être couverte ?
OLIVETAN2022 Jugez en entre vous mesmes. Est il conuenable que la fenme prie Dieu sans estre couverte?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jugez-en par vous- mêmes. Convient-il qu'une femme prie Dieu sans voile ?
SEGOND-NBS2002 Jugez–en par vous–mêmes: convient–il qu’une femme prie Dieu sans être couverte d’un voile?
OECUMENIQUE1976 Jugez par vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
JERUSALEM1973 Jugez-en par vous-mêmes. Est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte?
ALBERT-RILLIET1858 Jugez-en par vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
LITURGIE2013 Jugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte ?
AMIOT1950 Jugez-en vous-mêmes ; est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte ?
GROSJEAN1971 Jugez-en vous-mêmes : convient-il à la femme d’être sans voile pour prier Dieu ?
DARBY1885 Jugez-en en vous-mêmes : est- il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte ?
DARBY-REV2006 Jugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte ?
PEUPLES2005 Pensez-y vous-mêmes. Est-ce vraiment convenable quand une femme prie Dieu avec la tête découverte ?
COLOMBE1978 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
SEGOND-212007 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable pour une femme de prier Dieu sans avoir la tête couverte?
LOUIS-SEGOND1910 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
MAREDSOUS2004 Jugez par vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
BAYARD2018 Jugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte?
KUETU2023 Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Elohîm sans être couverte ?
CHOURAQUI1977 Jugez donc vous-mêmes : convient-il pour une femme de prier Elohîms la tête non voilée ?
STERN2018 Jugez-en vous-mêmes, est-il convenable qu’une femme prie Dieu la tête non voilée ?
LIENART1951 Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu la tête découverte?
PIROT-ET-CLAMER1950 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu la tête découverte?
ABBE-CRAMPON1923 Jugez-en vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
LAUSANNE1872 Jugez-en par vous-mêmes. Est-il bienséant que la femme prie Dieu sans être couverte?
GENEVE1669 Jugez-en entre vous-meſmes: eſt-il convenable que la femme prie Dieu ſans eſtre couverte?
MARTIN_17071707 Jugez-en entre vous-mêmes: est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte?
MARTIN_17441744 Jugez-en entre vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte ?
OSTERVALD_17441744 Jugez-en vous-mêmes. Est-il de la bienséance qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte ?
OSTERVALD_18811881 Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte?
KING-JAMES2006 Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu la tête découverte?
SACY1759 Jugez vous-mêmes s’il est bienséant à une femme de prier Dieu sans avoir un voile sur la tête.
ABBE-FILLION1895 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
EDMOND-STAPFER1889 Jugez-en vous-mêmes; est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
OLTRAMARE1874 Je vous en fais juges vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
MONDE-NOUVEAU1995 Jugez-en par vous-mêmes : Est-il convenable qu’une femme prie Dieu [la tête] découverte ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jugez par vous-​mêmes : Est-​il convenable qu’une femme prie Dieu la tête découverte ?
NEUFCHATEL1899 Jugez-en vous-mêmes: Est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
PAROLE-DE-VIE2000 Jugez vous-mêmes : quand une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte, est-ce que c'est bien ?
FRANCAIS-C-N2019 Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme soit tête nue lorsqu'elle prie Dieu ?
FRANCAIS-C1982 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme soit tête nue lorsqu'elle prie Dieu pendant le culte?
SEMEUR2000 Jugez vous-mêmes de cela: est-il convenable pour une femme de prier Dieu la tête découverte?
PAROLE-VIVANTE2013 Pour cette question de tête couverte, examinez la chose entre vous et formez-vous un jugement personnel : estimez-vous convenable pour une femme de prier Dieu la tête découverte ? Ne le considérez-vous pas comme inconvenant et indécent ?
NVG2022 Jugez par vous-mêmes : Est-il convenable qu'une femme non couverte prie Dieu ?


1CORINTHIENS 11 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non cependant la nature elle-même vous enseigne en-ce-que homme certes si le cas échéant qu'il soit chevelu une dévalorisation pour lui elle est,
ALAIN-DUMONT2021 N’[est-ce] pas-même la nature elle-même [qui] vous enseigne qu’un homme, certes, si-le-cas-échéant il porte-une-chevelure, [c’est] une dévalorisation pour lui [qu’]elle est…
LEFEVRE2005 Et la nature ne vous enseigne-t-elle point, que si l’homme nourrit sa chevelure cela lui est un déshonneur ?
OLIVETAN2022 La nature aussi ne vous enseigne elle point que si lhome nourrist sa cheueleure; celuy est deshonneur:
OSTY-ET-TRINQUET1973 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter les cheveux longs,
SEGOND-NBS2002 La nature elle–même ne vous enseigne–t–elle pas qu’il est déshonorant pour l’homme de porter des cheveux longs,
OECUMENIQUE1976 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas qu'il est déshonorant pour l'homme de porter les cheveux longs?
JERUSALEM1973 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter les cheveux longs,
ALBERT-RILLIET1858 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme porte une longue chevelure, c'est une honte pour lui,
LITURGIE2013 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que, pour un homme, il est déshonorant d’avoir les cheveux longs,
AMIOT1950 La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter les cheveux longs,
GROSJEAN1971 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas qu’il est méprisable pour un homme d’être chevelu
DARBY1885 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c’est un déshonneur pour lui ?
DARBY-REV2006 La nature même ne vous enseigne-t­elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un déshonneur pour lui ?
PEUPLES2005 L’ordre naturel vous enseigne que c’est une honte pour un homme de porter une coiffure efféminée.
COLOMBE1978 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
SEGOND-212007 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter des cheveux longs,
LOUIS-SEGOND1910 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
MAREDSOUS2004 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas qu'il est honteux pour l'homme de laisser croître sa chevelure,
BAYARD2018 La nature elle-même vous apprend bien qu’il est déshonorant pour un homme d’avoir des cheveux longs
KUETU2023 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a de longs cheveux c'est une honte pour lui,
CHOURAQUI1977 La nature elle-même ne vous apprend-elle pas que c’est un déshonneur pour l’homme d’avoir des cheveux longs ?
STERN2018 Le sens commun ne montre-t-il pas qu’il est dégradant pour un homme de porter les cheveux longs ?
LIENART1951 Est-ce que la nature elle-même ne vous enseigne pas que c'est une honte pour l'homme de porter une longue chevelure,
PIROT-ET-CLAMER1950 Est-ce que la nature elle-même ne vous enseigne pas que c'est une honte pour l'homme de porter une longue chevelure,
ABBE-CRAMPON1923 La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à un homme de porter de longs cheveux,
LAUSANNE1872 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si l'homme a de longs cheveux, c'est un déshonneur pour lui;
GENEVE1669 La nature meſme ne vous enſeigne-t'elle pas que ſi l'homme nourrit ſa chevelure, ce lui eſt du deshonneur?
MARTIN_17071707 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que si l’homme nourrit sa chevelure, ce lui est du déshonneur:
MARTIN_17441744 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du déshonneur ;
OSTERVALD_17441744 La nature même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux ?
OSTERVALD_18811881 La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux;
KING-JAMES2006 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que si un homme porte des cheveux longs, c'est une honte pour lui?
SACY1759 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas, qu’il serait honteux à un homme de laisser toujours croître ses cheveux;
ABBE-FILLION1895 et la nature même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour un homme de laisser croître ses cheveux,
EDMOND-STAPFER1889 Un sentiment naturel ne vous enseigne-t-il pas qu'il est honteux à l'homme de laisser croître ses cheveux?
OLTRAMARE1874 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à un homme de porter de longs cheveux,
MONDE-NOUVEAU1995 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que si un homme porte les cheveux longs, c’est un déshonneur pour lui ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La nature elle-​même ne vous enseigne-​t-​elle pas que c’est une honte pour l’homme d’avoir les cheveux longs,
NEUFCHATEL1899 La nature même ne vous apprend-elle pas que c'est un déshonneur pour l'homme de porter de longs cheveux,
PAROLE-DE-VIE2000 C'est une honte pour l'homme de porter des cheveux longs ! La nature vous apprend cela.
FRANCAIS-C-N2019 L'usage habituel lui-même ne vous enseigne-t-il pas qu'il est indécent pour l'homme de porter les cheveux longs ?
FRANCAIS-C1982 La nature elle-même vous enseigne qu'il est indécent pour l'homme de porter les cheveux longs,
SEMEUR2000 Ne paraît-il pas naturel à tout le monde que c’est une indignité pour un homme de porter des cheveux longs
PAROLE-VIVANTE2013 Votre sentiment instinctif ne vous dit-il pas qu’il est indigne pour un homme de porter des cheveux longs,
NVG2022 La nature elle-même ne vous enseigne pas non plus qu'en effet, si un homme nourrit ses cheveux, c'est une honte pour lui ;


1CORINTHIENS 11 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 femme cependant si le cas échéant qu'elle soit chevelue une gloire pour elle elle est ? En-ce-que la chevelure en-échange d'une enveloppe elle a été donnée [pour elle].
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’une femme, si-le-cas-échéant elle porte-une-chevelure, [c’est] une gloire pour elle [qu’]elle est ? Parce-que la chevelure, [c’est] en-échange-d’une couverture [qu’]elle se-trouve- // lui // -avoir-été-donnée.
LEFEVRE2005 Mais la femme si elle nourrit sa chevelure cela lui est gloire. Car les cheveux lui sont baillés pour couverture.
OLIVETAN2022 mais la fenme se elle nourrist sa cheueleure; celuy est gloire? Pourtant que la cheueleure luy est baille pour couverture.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi ? Car la chevelure lui a été donnée en guise de vêtement.
SEGOND-NBS2002 alors que pour la femme c’est une gloire? Car déjà sa chevelure l’habille.
OECUMENIQUE1976 Tandis que c'est une gloire pour la femme, car la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
JERUSALEM1973 tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi? Car la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que si la femme porte une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
LITURGIE2013 alors que, pour une femme, c’est une gloire, car la chevelure lui a été donnée pour s’en draper ?
AMIOT1950 tandis que de les avoir ainsi est une gloire pour la femme ? Car la chevelure lui a été donnée comme voile.
GROSJEAN1971 tandis que pour une femme c’est sa gloire ? car la chevelure lui est donnée pour vêtement.
DARBY1885 Mais si une femme a une longue chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.
DARBY-REV2006 tandis que si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.
PEUPLES2005 Une femme, par contre, est fière de sa coiffure : sa coiffure lui tient lieu de voile.
COLOMBE1978 mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter. En effet la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
SEGOND-212007 alors que c'est une gloire pour la femme d'en porter parce que la chevelure lui a été donnée pour servir de voile?
LOUIS-SEGOND1910 mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
MAREDSOUS2004 tandis qu'une longue chevelure est une gloire pour la femme? Cette chevelure lui a été donnée en guise de voile.
BAYARD2018 mais qu’une femme se glorifie de sa longue chevelure. On lui a donné sa longue chevelure en guise de châle.
KUETU2023 mais que c'est une gloire pour la femme de porter des longs cheveux, parce que la chevelure lui a été donnée à la place du voile ?
CHOURAQUI1977 Mais la femme qui porte de longs cheveux, c’est pour elle une gloire, parce que sa chevelure lui a été donnée en guise de parure.
STERN2018 Mais si une femme porte de longs cheveux, elle met en valeur son apparence car sa chevelure lui a été donnée pour se couvrir.
LIENART1951 tandis que si la femme porte une longue chevelure c'est pour elle une gloire, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
PIROT-ET-CLAMER1950 tandis que si la femme porte une longue chevelure c'est pour elle une gloire, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
ABBE-CRAMPON1923 tandis que c'est une gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?
LAUSANNE1872 et que, si la femme a de longs cheveux, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en lieu de voile?
GENEVE1669 Mais ſi la femme nourrit ſa chevelure ce lui eſt de la gloire, parce que ſa chevelure lui eſt baillée pour couverture.
MARTIN_17071707 Mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture.
MARTIN_17441744 Mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture.
OSTERVALD_17441744 Et que si la femme porte les cheveux longs, cela lui est honorable parce que les cheveux lui ont été donnés pour lui servir comme de voile.
OSTERVALD_18811881 Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour voile?
KING-JAMES2006 Mais si une femme porte de longs cheveux, c'est une gloire pour elle, parce que sa chevelure lui est donnée pour voile?
SACY1759 et qu’il est au contraire honorable à une femme de les laisser toujours croître, parce qu’ils lui ont été donnés comme un voile qui doit la couvrir?
ABBE-FILLION1895 mais que si la femme les laisse croître, c'est une gloire pour elle, parce que les cheveux lui ont été donnés en guise de voile?
EDMOND-STAPFER1889 tandis que si la femme les laisse croître c'est un honneur, car la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
OLTRAMARE1874 tandis que c'est une gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?
MONDE-NOUVEAU1995 mais si une femme porte les cheveux longs, c’est une gloire pour elle ? Parce que la chevelure lui a été donnée en guise de coiffure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais que c’est une gloire pour la femme d’avoir les cheveux longs ? En effet, la chevelure lui a été donnée pour lui servir de voile.
NEUFCHATEL1899 tandis que si la femme porte les cheveux longs, c'est une gloire pour elle, parce que les cheveux lui ont été donnés pour voile?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais pour la femme, c'est un honneur, car elle a reçu des cheveux longs pour lui servir de voile.
FRANCAIS-C-N2019 Tandis que c'est un honneur pour la femme de les porter ainsi. En effet, les cheveux longs ont été donnés à la femme pour s'en draper.
FRANCAIS-C1982 tandis que c'est un honneur pour la femme de les porter ainsi. En effet, les cheveux longs ont été donnés à la femme pour lui servir de voile.
SEMEUR2000 mais qu’une longue chevelure fait honneur à la femme? Car la chevelure lui a été donnée pour lui servir de voile.
PAROLE-VIVANTE2013 mais qu’une longue chevelure fait honneur à la femme, elle constitue sa parure et lui a été donnée comme un voile naturel pour se couvrir ?
NVG2022 Mais si une femme nourrit ses cheveux, est-ce une gloire pour elle ? Car les cheveux lui ont été donnés comme couverture.


1CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant quelqu'un estime être ami-du-conflit, nous une telle habitude-commune non nous avons non même les églises du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si quelqu’un estime être un ami-des-débats, nous, [ce] n’[est] pas une telle coutume [que] nous avons, ni les églises de Dieu.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un semble être contentieux , nous n’avons point (une) telle coutume, ni non plus l’Eglise de Dieu.
OLIVETAN2022 Mais si aucun semble estre contentieux nous navons point telle coustume; ne aussi les eglises de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au reste, si quelqu'un croit devoir contester, nous n'avons pas, nous, cette coutume, pas plus que les Églises de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Mais si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas une telle habitude, et les Églises de Dieu non plus.
OECUMENIQUE1976 Et si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude et les Églises de Dieu non plus.
JERUSALEM1973 Au reste, si quelqu'un se plaît à ergoter, tel n'est pas notre usage, ni celui des Eglises de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Mais si quelqu'un paraît disposé à contester, pour nous, telle n'est pas notre habitude, non plus que celle des églises de Dieu.
LITURGIE2013 Et si quelqu’un croit devoir ergoter, nous, nous n’avons pas cette manière de faire, et les Églises de Dieu non plus.
AMIOT1950 Si au surplus quelqu'un veut contester, tel n'est pas notre usage ni celui des Églises de Dieu.
GROSJEAN1971 Et si quelqu’un veut ergoter, nous n’en avons pas coutume, ni les églises de Dieu.
DARBY1885 Mais si quelqu’un paraît vouloir contester, nous, nous n’avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un paraît vouloir contester, nous n'avons pas, nous, une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.
PEUPLES2005 Mais maintenant, si quelqu’un aime discuter, qu’il sache que nous n’acceptons pas cette coutume, et pas davantage les Églises de Dieu.
COLOMBE1978 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu.
SEGOND-212007 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle habitude, et les Eglises de Dieu non plus.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
MAREDSOUS2004 Au reste, si quelqu'un a l'envie de contester, telle n'est pas notre coutume, ni celle des Églises de Dieu.
BAYARD2018 Si quelqu’un est décidé à chicaner, nous ne pratiquons pas cette coutume ni aucune Assemblée de Dieu.
KUETU2023 Mais si quelqu'un semble être querelleur, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées d'Elohîm non plus.
CHOURAQUI1977 Si un homme veut contester, nous n’avons pas cette coutume, et les communautés d’Elohîms non plus. Le pain et la coupe de l’Adôn
STERN2018 Du reste, si quelqu’un paraît vouloir contester, le fait est que nous n’avons pas une telle coutume, ni nous, ni les Communautés Messianiques de Dieu.
LIENART1951 Si pourtant quelqu'un a la prétention de contester..., nous n'avons pas cette coutume-là, non plus que les Eglises de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si pourtant quelqu'un a la prétention de contester..., nous n'avons pas cette coutume-là, non plus que les Eglises de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
LAUSANNE1872 Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu non plus.
GENEVE1669 Que s'il y a quelqu'un qui penſe eſtre contentieux, nous n'avons pas une telle couſtume, ni auſſi les Egliſes de Dieu.
MARTIN_17071707 Que si quelqu’un aime à contester, nous n’avons pas une telle coutume, ni aussi les Églises de Dieu.
MARTIN_17441744 Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Que si quelqu'un qui se plaise à contester, nous n'avons pas cette coutûme, ni les églises de Dieu non plus.
OSTERVALD_18811881 Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu non plus.
KING-JAMES2006 Mais si quelqu'un semble vouloir contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les églises de Dieu non plus.
SACY1759 Si après cela quelqu’un aime à contester, il nous suffit de répondre, que ce n’est point là, notre coutume, ni celle de l’Eglise de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, et l'Eglise de Dieu non plus.
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un aime ces sortes de discussions, nous n'avons pas cette habitude, et les Églises de Dieu non plus.
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un se plaît à contester, qu'il sache que telle n'est pas notre habitude, non plus que celle des églises de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, si quelqu’un semble vouloir contester en faveur de quelque autre coutume, nous n’en avons pas d’autre, et les congrégations de Dieu non plus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si quelqu’un veut défendre une autre coutume, nous, nous n’en avons pas d’autre, et les assemblées de Dieu non plus.
NEUFCHATEL1899 Mais si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni les Eglises de Dieu non plus.
PAROLE-DE-VIE2000 Et si quelqu'un veut encore discuter à ce sujet, nous n'avons pas cette habitude, et les Églises de Dieu non plus !
FRANCAIS-C-N2019 Mais si quelqu'un désire encore discuter à ce sujet, qu'il sache simplement ceci : ni les Églises de Dieu, ni nous-mêmes n'avons d'autre manière de faire.
FRANCAIS-C1982 Mais si quelqu'un désire encore discuter à ce sujet, qu'il sache simplement ceci: ni les Églises de Dieu, ni nous-mêmes n'avons d'autre coutume dans le culte.
SEMEUR2000 Si quelqu’un s’obstine à contester, nous lui répondons que ce qu’il propose n’est ni notre pratique ni celle des Eglises de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais après tout, si quelqu’un veut continuer à contester sur ce point, je ne peux lui dire qu’une chose : nous n’avons pas cette coutume parmi nous, pas plus que les Églises de Dieu.
NVG2022 Mais si quelqu'un semble contester, nous n'avons pas une telle pratique, ni l'église de Dieu.


1CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci cependant annonçant à côté non je surloue en-ce-que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous vous venez-ensemble.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’enjoignant- ceci -en-proclamation, je ne fais- pas -l’éloge que [ce ne soit] pas envers le meilleurs mais envers le moins [que] vous vous-réunissez (= venez-ensemble).
LEFEVRE2005 Et je vous admoneste - non point en vous louant - de ce que vous ne vous assemblez point ensemble en mieux mais en pis.
OLIVETAN2022 Toutesfoys annonceant ceste chose je ne vousloue point; de ce que vous ne vous assenblez point ensemble en mieulx: mais en pis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non pas à votre bien, mais à votre détriment.
SEGOND-NBS2002 Si je ne vous félicite pas en formulant cette injonction, c’est que vous vous réunissez, non pas pour le meilleur, mais pour le pire.
OECUMENIQUE1976 Ceci réglé, je n'ai pas à vous féliciter: vos réunions, loin de vous faire progresser, vous font du mal.
JERUSALEM1973 Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non pas à votre bien, mais à votre détriment.
ALBERT-RILLIET1858 Or ce sont ici des ordres, et non des éloges, que j'ai à vous donner, car vous faites tourner vos réunions, non à votre amélioration, mais à votre détriment.
LITURGIE2013 Puisque j’en suis à vous faire des recommandations, je ne vous félicite pas pour vos réunions : elles vous font plus de mal que de bien.
AMIOT1950 Pour en rester aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non à votre bien, mais à votre détriment.
GROSJEAN1971 Et à ce propos, je ne vous loue guère de vos assemblées qui vous rendent non pas meilleurs, mais pires.
DARBY1885 Or, en prescrivant ceci, je ne [vous] loue pas,- c’est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.
DARBY-REV2006 Or en vous prescrivant ceci, je ne vous loue pas : vous vous réunissez, non pour votre profit, mais à votre détriment.
PEUPLES2005 Et puisque je suis en train de faire des reproches, je ne vous félicite pas pour vos rencontres qui vous font plus de mal que de bien.
COLOMBE1978 En faisant cette recommandation, ce que je ne loue pas, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
SEGOND-212007 En faisant la remarque suivante, je ne peux pas vous féliciter, car vous vous rassemblez non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
LOUIS-SEGOND1910 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
MAREDSOUS2004 En vous faisant cet avertissement, je ne puis vous féliciter de ce que vos assemblées vous causent plus de préjudice que de progrès.
BAYARD2018 Mais par ces ordres, je ne vous félicite pas de vous réunir pour le pire et non pour le meilleur.
KUETU2023 Mais, en vous ordonnant cela, je ne vous loue pas : parce que vous vous assemblez, non pour devenir plus excellents, mais inférieurs.
CHOURAQUI1977 Mais, en vous ordonnant cela, je ne vous louange pas : Vous vous réunissez, non pour le meilleur, mais pour le pire.
STERN2018 Je poursuis avec d’autres instructions. Je ne vous félicite pas, car lorsque vous vous réunissez, cela vous fait plus de mal que de bien !
LIENART1951 A l'occasion de ces prescriptions, je ne puis vous louer au sujet de vos réunions, qui tournent à votre détriment et non à votre bien.
PIROT-ET-CLAMER1950 A l'occasion de ces prescriptions, je ne puis vous louer au sujet de vos réunions, qui tournent à votre détriment et non à votre bien.
ABBE-CRAMPON1923 Mais en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.
LAUSANNE1872 Or en vous donnant ces ordres, je ne vous loue pas; puisque vous vous réunissez, non pour tendre vers le mieux, mais pour arriver au pis.
GENEVE1669 Or en ceci que je vous declare, je ne vous louë point: c'eſt que vous vous aſſemblez non point en mieux, mais en pis.
MARTIN_17071707 Or en ceci que je vais vous dire, je ne vous loue point: c’est que vous ne vous assemblez pas en mieux, mais en pis.
MARTIN_17441744 Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point : c'est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient ; elles le sont moins.
OSTERVALD_17441744 Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point, c'est que vous vous assemblez, non pas pour devenir meilleur, mais pour empirer,
OSTERVALD_18811881 Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.
KING-JAMES2006 Or en ce que je vais vous déclarer, je ne vous loue pas, c'est que vous vous assemblez, non pour le meilleur, mais pour le pire.
SACY1759 Mais je ne puis vous louer en ce que je vais vous dire, qui est, que vous vous conduisez de telle sorte dans vos assemblées, qu’elles vous nuisent, au lieu de vous servir.
ABBE-FILLION1895 Je vais vous dire maintenant une chose dont je ne vous loue pas: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais à votre préjudice.
EDMOND-STAPFER1889 En vous faisant cette recommandation, je ne vous loue pas non plus de ce que vos réunions, loin de vous faire du bien, vous font du mal.
OLTRAMARE1874 Tout en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous réunissez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, en donnant ces instructions, je ne vous loue pas, parce que c’est, non pour le meilleur, mais pour le pire que vous vous assemblez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puisque j’en suis à vous donner des instructions, je ne vous félicite pas, car lorsque vous vous réunissez, ce n’est pas pour le meilleur, mais pour le pire.
NEUFCHATEL1899 Or, en vous déclarant ceci, je ne vous loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.
PAROLE-DE-VIE2000 Puisque je suis en train de faire des remarques, je n'ai pas à vous féliciter. Vos réunions vous font plus de mal que de bien.
FRANCAIS-C-N2019 En passant aux remarques qui suivent, je ne vous féliciterai pas, car vos réunions vous font plus de mal que de bien.
FRANCAIS-C1982 En passant aux remarques qui suivent, je ne peux pas vous féliciter, car vos réunions vous font plus de mal que de bien.
SEMEUR2000 Puisque j’en suis aux directives, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C’est que vos réunions, au lieu de contribuer à votre progrès, vous font devenir pires.
PAROLE-VIVANTE2013 Puisque j’en suis aux directives concernant vos réunions, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C’est que vos réunions, au lieu de vous apporter des bénédictions et de contribuer à votre progrès, tournent à votre détriment et vous font devenir pires.
NVG2022 Maintenant, j'ordonne ceci, sans te louer que tu aies accepté non pas pour le meilleur mais pour le pire.


1CORINTHIENS 11 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Premièrement, certes, car, de se venants ensemble vous en église, j'écoute des schismes en vous de subsister et quelque part je crois.
ALAIN-DUMONT2021 Premièrement, certes en-effet, en-venant-ensemble, vous, dans une assemblée, j’écoute s’avérer [des rumeurs] de déchirures parmi vous, et pour- quelque -part, je [leur] accorde-foi.
LEFEVRE2005 Premièrement certes quand vous venez ensemble à l’église, j’entends (dire) qu’il y a des divisions entre vous et (je) le crois en partie.
OLIVETAN2022 Car premierement certes quand vousvenez ensemble en leglise; je oy quil ya des diuisions entre vous; & le croy en partie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D'abord j'entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie.
SEGOND-NBS2002 D’abord, j’apprends que lorsque vous vous réunissez en Église, il y a parmi vous des divisions — et je le crois en partie.
OECUMENIQUE1976 Tout d'abord, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, me dit-on, et je crois que c'est en partie vrai:
JERUSALEM1973 Car j'apprends tout d'abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie.
ALBERT-RILLIET1858 J'apprends en effet, en premier lieu, que, lorsque vous vous réunissez en assemblée d'église, il existe des divisions parmi vous, — et je le crois en partie,
LITURGIE2013 Tout d’abord, quand votre Église se réunit, j’entends dire que, parmi vous, il existe des divisions, et je crois que c’est assez vrai,
AMIOT1950 Tout d'abord, j'apprends que lorsque l'Église se réunit, il se forme parmi vous des groupes [séparés], et je le crois en partie.
GROSJEAN1971 D’abord j’entends dire qu’il y a des dissensions parmi vous quand vous vous assemblez en église et je le crois un peu,
DARBY1885 Car d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;
DARBY-REV2006 D'abord j'entends dire que, quand vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;
PEUPLES2005 Tout d’abord on me dit que lorsque vous vous réunissez en Église vous êtes divisés, et je le crois en partie.
COLOMBE1978 Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions — et je le crois en partie.
SEGOND-212007 Tout d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions - et je le crois en partie.
LOUIS-SEGOND1910 Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, — et je le crois en partie,
MAREDSOUS2004 Tout d'abord, j'entends dire que, lorsque votre assemblée se réunit, il y a parmi vous des divisions, et je le crois pour une part.
BAYARD2018 Oui, premièrement quand vous vous réunissez en assemblée, on me dit qu’il existe des divisions entre vous, et je le crois en partie.
KUETU2023 Car premièrement, lorsque vous vous réunissez en assemblée, j'apprends qu'il y a en effet des divisions parmi vous et je le crois en partie,
CHOURAQUI1977 Et d’abord, quand vous vous réunissez en communauté, j’entends qu’il y a des divisions parmi vous ; ce que je crois en partie.
STERN2018 Tout d’abord, j’apprends que lorsque vous vous réunissez en assemblée, vous formez des clans et je le crois en partie
LIENART1951 Et d'abord, j'apprends que lorsque vous vous réunissez en assemblée, des divisions se forment entre vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et d'abord j'apprends que lorsque vous vous réunissez en assemblée, des divisions se forment entre vous.
ABBE-CRAMPON1923 Et d'abord j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie;
LAUSANNE1872 Car d'abord, lorsque vous vous réunissez dans l'assemblée, j'apprends qu'il y a des divisions {Ou des schismes.} parmi vous, et je le crois en partie.
GENEVE1669 Car premierement, quand vous vous aſſemblez en l'Egliſe, j'entens qu'il y a des partialitez entre vous: & j'en crois quelque partie.
MARTIN_17071707 Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l’Église, j’apprends qu’il y a des partialités parmi vous: et j’en crois une partie:
MARTIN_17441744 Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous ; et j'en crois une partie :
OSTERVALD_17441744 Car premièrement j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'église, il y a des divisions parmi vous et j'en crois une partie,
OSTERVALD_18811881 Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'Église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie,
KING-JAMES2006 Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous réunissez ensemble dans l'église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie,
SACY1759 Premièrement, j’apprends que, lorsque vous vous assemblez dans l’Eglise, il y a des partialités parmi vous; & je le crois en partie:
ABBE-FILLION1895 Et d'abord, j'entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;
EDMOND-STAPFER1889 D'abord, on me dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. Je le comprends jusqu'à un certain point;
OLTRAMARE1874 D'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie:
MONDE-NOUVEAU1995 Car tout d’abord, lorsque vous vous réunissez dans une congrégation, j’entends dire qu’il existe des divisions parmi vous ; et je le crois en partie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout d’abord, j’entends dire que, lorsque votre assemblée se réunit, il y a des divisions parmi vous ; et je crois que c’est en partie vrai.
NEUFCHATEL1899 Car, premièrement, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. On me l'a dit, et je crois que c'est vrai en partie.
FRANCAIS-C-N2019 Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des groupes rivaux, et je le crois en partie.
FRANCAIS-C1982 Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous tenez des assemblées, il y a parmi vous des groupes rivaux, - et je le crois en partie.
SEMEUR2000 Tout d’abord j’entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. — J’incline à croire qu’il y a une part de vérité dans ce qu’on raconte.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout d’abord, j’apprends que lorsque vous tenez une assemblée des membres de votre Église, il se forme parmi vous des groupes séparés, de sorte que vos divisions apparaissent au grand jour. J’incline à croire qu’il doit y avoir une part de vérité dans ce qu’on raconte.
NVG2022 Tout d'abord, lorsque vous vous réunissez dans l'église, j'entends qu'il y a des divisions parmi vous et je crois en partie.


1CORINTHIENS 11 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il faut aussi hérésies en vous être, afin que [aussi] les éprouvés luminants qu'ils s'aient devenu en vous.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il faut aussi être des partis afin-qu’aussi ceux [qui sont] évalués, [c’est] manifestes [qu’]ils deviennent-désormais parmi vous.
LEFEVRE2005 Car aussi il faut qu’il y ait des sectes, afin que ceux qui sont approuvés, soient manifestés entre vous.
OLIVETAN2022 Car aussi il fault quil y ayt desselctes entre vous; affin que ceulx qui sont approuvez; soyent manifestez entre vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il faut en effet qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, pour que ceux qui ont fait leurs preuves se manifestent parmi vous.
SEGOND-NBS2002 Il faut bien qu’il y ait aussi des dissensions entre vous, pour que ceux d’entre vous qui résistent à l’épreuve puissent se manifester.
OECUMENIQUE1976 il faut même qu'il y ait des scissions parmi vous afin qu'on voie ceux d'entre vous qui résistent à cette épreuve.
JERUSALEM1973 Il faut bien qu'il y ait aussi des scissions parmi vous, pour permettre aux hommes éprouvés de se manifester parmi vous.
ALBERT-RILLIET1858 car il faut qu'il y ait aussi des schismes parmi vous, afin que l'on reconnaisse aussi ceux qui chez vous ont tenu bon; —
LITURGIE2013 car il faut bien qu’il y ait parmi vous des groupes qui s’opposent, afin qu’on reconnaisse ceux d’entre vous qui ont une valeur éprouvée.
AMIOT1950 Ne faut-il pas qu'il y ait parmi vous des dissensions, pour qu'on reconnaisse ceux qui sont d'une vertu éprouvée ?
GROSJEAN1971 car il faut qu’il y ait des sectes chez vous pour que les meilleurs se manifestent.
DARBY1885 car il faut aussi qu’il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.
DARBY-REV2006 car il faut aussi qu'il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés apparaissent clairement parmi vous.
PEUPLES2005 Il faudra qu’un jour on voie chez vous différents partis, et alors on saura sur qui on peut compter chez vous.
COLOMBE1978 Il faut bien qu'il y ait aussi parmi vous des controverses, afin que ceux qui sont dignes d'approbation soient manifestés parmi vous.
SEGOND-212007 Il faut bien en effet qu'il y ait aussi des divisions parmi vous, afin que l'on puisse reconnaître ceux qui sont approuvés de Dieu au milieu de vous. -
LOUIS-SEGOND1910 car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. —
MAREDSOUS2004 Il faut bien qu'il y ait chez vous des partis, afin que ceux d'entre vous qui sont de vertu éprouvée puissent se révéler.
BAYARD2018 II en faut bien des scissions entre vous pour que se révèlent parmi vous ceux qui ont fait leurs preuves.
KUETU2023 car il faut qu'il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés deviennent manifestes parmi vous.
CHOURAQUI1977 Oui, il faut qu’il y ait des scissions entre vous, pour que des hommes éprouvés se manifestent parmi vous.
STERN2018 (en admettant qu’il faille qu'il y ait des divisions parmi vous afin de reconnaître ceux d’entre vous qui sont dignes d’approbation).
LIENART1951 Et je le crois en partie ; car il faut même qu'il y ait parmi vous des scissions, afin que ceux qui résistent à l'épreuve soient manifestés parmi vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je le crois en partie; car il faut même qu'il y ait parmi vous des scissions, afin que ceux qui résistent à l'épreuve soient manifestés parmi vous.
ABBE-CRAMPON1923 car il faut qu'il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d'une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, -
LAUSANNE1872 Car il faut que parmi vous il y ait des sectes même, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestés parmi vous.
GENEVE1669 Car il faut qu'il y ait meſmes des hereſies entre vous, afin que ceux qui ſont de miſe ſoyent manifeſtez entre vous.
MARTIN_17071707 Car il faut qu’il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d’approbation, soient manifestés parmi vous.
MARTIN_17441744 Car il faut qu'il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous.
OSTERVALD_17441744 Car il faut qu'il y ait même des schismes parmi vous afin que ceux d'entre vous qui sont dignes d'être approuvés soient reconnus.
OSTERVALD_18811881 Car il faut qu'il y ait des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés.
KING-JAMES2006 Car il doit y avoir aussi des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous.
SACY1759 car il faut qu’il y ait même des hérésies, afin qu’on découvre par là ceux d’entre vous qui ont une vertu éprouvée.
ABBE-FILLION1895 car il faut qu'il y ait même des hérésies, afin que ceux d'entre vous qui ont une vertu éprouvée soient reconnus.
EDMOND-STAPFER1889 il faut bien qu'il y ait divers partis parmi vous, pour qu'on reconnaisse ceux d'entre vous qui tiennent bon.
OLTRAMARE1874 il faut bien qu'il y ait parmi vous des dissensions, afin qu'on voie nettement quels sont les bons parmi vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Il faut en effet qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, pour que les personnes approuvées puissent également devenir manifestes parmi vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il va même y avoir des courants dissidents parmi vous, pour qu’on distingue clairement ceux d’entre vous qui sont approuvés.
NEUFCHATEL1899 Car il faut qu'il y ait même des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestés parmi vous.
PAROLE-DE-VIE2000 D'ailleurs, il faut qu'il y ait des divisions parmi vous. Ainsi, on peut voir clairement ceux qui, parmi vous, sont vraiment fidèles.
FRANCAIS-C-N2019 Il faut bien qu'il y ait des divisions parmi vous pour que l'on reconnaisse ceux d'entre vous qui sont vraiment fidèles.
FRANCAIS-C1982 Il faut bien qu'il y ait des divisions parmi vous pour qu'on puisse reconnaître ceux d'entre vous qui sont vraiment fidèles. -
SEMEUR2000 Sans doute faut-il qu’il y ait chez vous des divisions, pour que les chrétiens qui ont fait leurs preuves soient clairement reconnus au milieu de vous!
PAROLE-VIVANTE2013 Il faut bien qu’il y ait des partis parmi vous, pour que les « gens de valeur » puissent se mettre en évidence et jouer leur rôle !
NVG2022 Car il faut aussi qu'il y ait des hérésies parmi vous, afin que ceux qui ont été éprouvés se manifestent parmi vous.


1CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De venants ensemble donc vous sur la même chose non il est pour manger Maîtrique dîner·
ALAIN-DUMONT2021 Venant- donc -ensemble, vous, quant-à la même-chose, ce-n’est pas pour manger un festin du Seigneur.
LEFEVRE2005 Donc quand vous vous assemblez / ensemble / ce n’est plus pour manger la cène de notre Seigneur,
OLIVETAN2022 Donc quand vous vous assenblez ensemble; ce nest point pour manger la cene du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que vous vous réunissez ensemble, ce n'est pas le Repas du Seigneur que vous prenez.
SEGOND-NBS2002 Donc, lorsque vous vous réunissez, ce n’est pas pour prendre part au dîner du Seigneur;
OECUMENIQUE1976 Mais quand vous vous réunissez en commun, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous prenez.
JERUSALEM1973 Lors donc que vous vous réunissez en commun, ce n'est plus le Repas du Seigneur que vous prenez.
ALBERT-RILLIET1858 lors donc que vous vous réunissez ensemble, on ne peut pas manger un repas dominical,
LITURGIE2013 Donc, lorsque vous vous réunissez tous ensemble, ce n’est plus le repas du Seigneur que vous prenez ;
AMIOT1950 Lors donc que vous vous réunissez, il n'est plus question de prendre le repas du Seigneur.
GROSJEAN1971 Mais vous assembler ainsi n’est pas manger le dîner du Seigneur,
DARBY1885 Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas manger la cène dominicale :
DARBY-REV2006 Quand donc vous vous réunissez en un même lieu, ce n'est pas la cène dominicale que vous prenez :
PEUPLES2005 Donc, quand vous vous réunissez et mangez, cela n’est guère un repas du Seigneur.
COLOMBE1978 Donc, lorsque vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
SEGOND-212007 Ainsi donc, lorsque vous vous réunissez, ce n'est pas pour prendre part au repas du Seigneur,
LOUIS-SEGOND1910 Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
MAREDSOUS2004 Lors donc que vous vous réunissez, il ne s'agit plus de prendre le Repas du Seigneur :
BAYARD2018 Vous êtes donc réunis en un même lieu et vous ne mangez pas le repas seigneurial,
KUETU2023 Quand donc vous vous réunissez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger le souper du Seigneur,
CHOURAQUI1977 Maintenant, quand vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas le dîner de l’Adôn que vous mangez.
STERN2018 Quand donc vous vous réunissez, ce n’est pas pour prendre ensemble le repas du Seigneur,
LIENART1951 Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas là manger le repas du Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas là manger le repas du Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 lors donc que vous vous réunissez ce n'est plus le repas du Seigneur que vous célébrez;
LAUSANNE1872 Lors donc que vous vous réunissez dans un même lieu, ce n'est pas manger le souper du Seigneur.
GENEVE1669 Quand donc vous vous aſſemblez enſemble, cela n'eſt point manger la Cene du Seigneur.
MARTIN_17071707 Quand donc vous vous assemblez [ainsi] tous ensemble, ce n’est pas manger la Cène du Seigneur.
MARTIN_17441744 Quand donc vous vous assemblez [ainsi] tous ensemble, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce que vous faites n'est pas manger la Cène du Seigneur,
OSTERVALD_18811881 Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la Cène du Seigneur;
KING-JAMES2006 Lorsque ainsi vous venez ensemble dans un même lieu, ce n'est pas pour manger le repas du SEIGNEUR;
SACY1759 Lors donc que vous vous assemblez comme vous faites, ce n’est plus manger la Cène du Seigneur:
ABBE-FILLION1895 Lors donc que vous vous assemblez, ce n'est plus manger la cène du Seigneur;
EDMOND-STAPFER1889 Mais quand vous vous réunissez, ce n'est pas le vrai repas du Seigneur que vous prenez;
OLTRAMARE1874 Lors donc que vous vous réunissez, il n'est pas possible de prendre le repas du Seigneur;
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc vous vous réunissez dans un même lieu, il n’est pas possible de manger le repas du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand vous vous réunissez tous ensemble, ce n’est pas vraiment pour manger le Repas du Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas manger la cène du Seigneur;
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, quand vous vous réunissez tous ensemble, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous prenez.
FRANCAIS-C-N2019 Quand vous vous réunissez, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous prenez :
FRANCAIS-C1982 Quand vous vous réunissez, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous prenez:
SEMEUR2000 Ainsi, lorsque vous vous réunissez, on ne peut vraiment plus appeler cela "prendre le repas du Seigneur,"
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, lorsque vous vous réunissez pour manifester votre unité, on ne peut vraiment plus appeler cela célébrer la cène du Seigneur. Ce n’est pas le repas du Seigneur que vous prenez,
NVG2022 Par conséquent, lorsque vous vous réunissez, il n'est pas nécessaire de dîner le dimanche ;


1CORINTHIENS 11 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car chacun son propre dîner il prend à l'avance en le fait de manger, et lequel certes a faim lequel cependant est enivré.
ALAIN-DUMONT2021 Chacun en-effet, [c’est] le festin [qui lui est] en-propre [qu’]il prend-par-avance dans le-fait-de manger, et qui certes est-affamé cependant-que qui délire-dans-l’ivresse.
LEFEVRE2005 car / un / chacun prévient à manger sa cène ; et l’un a faim et l’autre est ivre !
OLIVETAN2022 Car ung chascun preuient a manger sa ppre cene. Et lung certes a faim; mais lautre est yure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chacun, en effet, prend d'abord son repas à lui dès qu'on se met à manger, et l'un a faim tandis que l'autre est ivre.
SEGOND-NBS2002 car au moment de manger, chacun se hâte de prendre son propre dîner, de sorte que l’un a faim tandis que l’autre est ivre.
OECUMENIQUE1976 Car, au moment de manger, chacun se hâte de prendre son propre repas, en sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
JERUSALEM1973 Dès qu'on est à table en effet, chacun prend d'abord son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
ALBERT-RILLIET1858 car, en mangeant, chacun prend pour lui-même son propre repas, en sorte que l'un est affamé, tandis que l'autre est ivre.
LITURGIE2013 en effet, chacun se précipite pour prendre son propre repas, et l’un reste affamé, tandis que l’autre a trop bu.
AMIOT1950 Car une fois à table, chacun commence par prendre son propre repas, de sorte que l'un a faim tandis que l'autre s'enivre.
GROSJEAN1971 car chacun apporte son propre dîner et l’un a faim et l’autre est ivre.
DARBY1885 car lorsqu’on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l’un a faim, et l’autre s’enivre.
DARBY-REV2006 car, au moment de manger, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre s'enivre.
PEUPLES2005 Chacun prend les devants pour manger son propre repas ; l’un s’enivre et l’autre reste sur sa faim.
COLOMBE1978 car en mangeant, avant les autres, chacun prend son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
SEGOND-212007 car, dès que vous vous mettez à table, chacun s'empresse de prendre son propre repas, de sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
LOUIS-SEGOND1910 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
MAREDSOUS2004 car, à peine est-on à table, que chacun se hâte de prendre son propre repas, si bien que l'un a faim, tandis que l'autre s'enivre.
BAYARD2018 oui, chacun prend son propre souper au préalable, au moment de manger, l’un est affamé, l’autre est ivre.
KUETU2023 car lorsqu'on mange, chacun prend d'avance son propre souper, et l'un a faim en effet, mais l'autre est ivre.
CHOURAQUI1977 Oui, chacun se hâte de manger d’abord son propre dîner ; l’un a faim et l’autre est ivre.
STERN2018 car dès que vous êtes à table, chacun ne se préoccupe que de lui-même, de sorte que l’un a faim tandis que l’autre est déjà ivre !
LIENART1951 Chacun en effet, en se mettant à table, commence par prendre son propre repas, et tel a faim, tandis que tel autre est ivre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Chacun en effet, en se mettant à table, commence par prendre son propre repas, et tel a faim, tandis que tel autre est ivre.
ABBE-CRAMPON1923 car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d'autres se gorgent.
LAUSANNE1872 Car lorsqu'on mange, chacun prend d'avance son propre souper, et l'un a faim et l'autre est ivre.
GENEVE1669 Car chacun s'avance de prendre ſon ſouper participer quand ce vient à manger: & l'un a faim, & l'autre fait bonne chere.
MARTIN_17071707 Car lorsqu’il s’agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l’un a faim, et l’autre fait bonne chère.
MARTIN_17441744 Car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère.
OSTERVALD_17441744 Car lorsqu'on vient à manger chacun se hâte de prendre son souper particulier, en sorte que l'un a faim et l'autre est rassasié.
OSTERVALD_18811881 Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est repu.
KING-JAMES2006 Car en mangeant, chacun prend son propre souper avant les autres; et l'un a faim, et l'autre est ivre.
SACY1759 car chacun y mange son souper particulier, sans attendre les autres; & ainsi les uns n’ont rien à manger, pendant que les autres le font avec excès.
ABBE-FILLION1895 car chacun commence par prendre son propre repas; et ainsi l'un souffre de la faim, et l'autre mange avec excès.
EDMOND-STAPFER1889 quand vous vous mettez à table, chacun commence par prendre la nourriture qui lui appartient, et alors l'un souffre de la faim et l'autre mange avec excès.
OLTRAMARE1874 car, à table, chacun prend son souper particulier avant que tous soient là, en sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, lorsque vous [le] mangez, chacun prend d’abord son propre repas, si bien que l’un a faim tandis que l’autre est ivre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, quand vient le moment de le manger, chacun prend d’abord son propre repas, si bien que l’un a faim, tandis que l’autre est ivre.
NEUFCHATEL1899 car, en mangeant, chacun prend d'abord son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est rassasié.
PAROLE-DE-VIE2000 Non, chacun se dépêche de manger son repas à lui, et l'un a faim pendant que l'autre boit trop.
FRANCAIS-C-N2019 en effet, dès que vous êtes à table, chacun se hâte de prendre son propre repas, de sorte que certains ont faim tandis que d'autres s'enivrent.
FRANCAIS-C1982 en effet, dès que vous êtes à table, chacun se hâte de prendre son propre repas, de sorte que certains ont faim tandis que d'autres s'enivrent.
SEMEUR2000 car, à peine êtes-vous à table, que chacun s’empresse de manger ses propres provisions, et l’on voit des gens manquer de nourriture pendant que d’autres s’enivrent.
PAROLE-VIVANTE2013 car, à peine êtes-vous à table que chacun s’empresse de manger ses propres provisions sans attendre, si bien que l’on voit des gens souffrir de la faim à côté d’autres qui mangent et boivent avec excès.
NVG2022 car chacun assume son propre repas en mangeant, et l'un a en effet faim, et l'autre est ivre.


1CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ne-pas maisons d'habitations non vous avez envers le fait de manger et boire ? Ou de l'église du Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux n'ayants pas ? Quoi que je vous aie dit ? Que j'aie surloué, vous ? En ce-ci non je surloue.
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge !
LEFEVRE2005 N’avez-vous point de maisons pour manger / et pour boire, Contemnez -vous l’Eglise de Dieu ? Et confondez’-vous ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? Je ne vous loue point en cela.
OLIVETAN2022 Navez vous point maisons pour manger & boire? Mesprisez vous leglise de Dieu; & faictes vous confus ceulx qui nen ont point? Que vous diray je? Vous loueray je? Je ne vous loue point en ce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire ! Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dire ? Vous louer ? En cela je ne vous loue pas.
SEGOND-NBS2002 N’avez–vous pas des maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez–vous l’Église de Dieu en faisant honte à ceux qui n’ont rien? Que dois–je vous dire? Dois–je vous féliciter? Sur ce point, je ne vous félicite pas.
OECUMENIQUE1976 N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous faire affront à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Faut-il vous louer? Non, sur ce point je ne vous loue pas.
JERUSALEM1973 Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Vous louer? Sur ce point, je ne vous loue pas.
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce que vous n'avez pas des maisons pour y manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'église de Dieu, et voulez-vous outrager les indigents? Que vous dirai-je? Est-ce que je vous loue? Sur ce point, je ne vous loue pas,
LITURGIE2013 N’avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire ? Méprisez-vous l’Église de Dieu au point d’humilier ceux qui n’ont rien ? Que puis-je vous dire ? vous féliciter ? Non, pour cela je ne vous félicite pas !
AMIOT1950 N'avez-vous pas vos maisons pour manger et pour boire ? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dire ? Vous louer ? Sur ce point, non, je ne vous loue pas.
GROSJEAN1971 Est-ce que vous n’avez pas de maisons pour manger et boire? Méprisez-vous l’église de Dieu? Voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Faut-il vous louer ? Là je ne vous loue pas.
DARBY1885 N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas.
DARBY-REV2006 N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dire ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas.
PEUPLES2005 Vous avez vos maisons : ne pouvez-vous pas manger et boire chez vous ? Ou vous moquez-vous de l’Église de Dieu et voulez-vous insulter ceux qui n’ont rien ? Que puis-je vous dire ? Vous féliciter ? Pour cela sûrement pas.
COLOMBE1978 N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et couvrez-vous de confusion ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas.
SEGOND-212007 N'avez-vous pas des maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Faut-il vous féliciter? Sur ce point, je ne vous félicite pas.
LOUIS-SEGOND1910 N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
MAREDSOUS2004 N'avez-vous pas de maisons pour y manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n'ont rien? Que vais-je dire? Dois-je vous féliciter? Non, pour cela, je ne vous félicite pas...
BAYARD2018 Mais n’avez-vous pas des maisons pour manger et boire ? Ou méprisez-vous l’Assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Vous féliciter ? Non, là je ne vous félicite pas.
KUETU2023 Car n'avez-vous pas de maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l'Assemblée d'Elohîm et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? Je ne vous loue pas en cela.
CHOURAQUI1977 Ainsi, n’avez-vous donc pas de maison pour manger et pour boire ? Ou bien méprisez-vous la communauté d’Elohîms ? Voulez-vous faire honte à qui n’a rien ? Que vous dire ? Vous louangerai-je de cela ? Non, de cela je ne vous louange pas.
STERN2018 N’avez-vous pas vos maisons pour y manger ou pour y boire ? Ou bien essayez-vous de montrer votre mépris envers la Communauté Messianique de Dieu en humiliant ceux qui sont pauvres ? Que suis-je censé vous dire ? Vous voulez peut-être que je vous félicite ? Eh bien, sur ce point je ne vous félicite pas !
LIENART1951 N'avez-vous donc pas de maison pour manger et boire? ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu ; et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Non, je vous blâme en cela.
PIROT-ET-CLAMER1950 N'avez-vous donc pas votre maison pour manger et boire? ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu; et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Non, je vous blâme en cela.
ABBE-CRAMPON1923 N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Que je vous loue? Non, je ne vous loue point en cela.
LAUSANNE1872 N'avez-vous donc pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l'Assemblée de Dieu? et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? vous louerai-je? En cela je ne vous loue pas.
GENEVE1669 N'avez-vous point donc de maiſons pour manger & pour boire? Meſpriſez-vous l'Egliſe de Dieu? & faites-vous honte à ceux qui n'ont pas de quoi? Que vous dirai-je? Vous louërai-je? Je ne vous louë point en ceci.
MARTIN_17071707 N’avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? je ne vous loue point en ceci.
MARTIN_17441744 N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu ? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? que vous dirai-je ? vous louerai-je ? je ne vous loue point en ceci.
OSTERVALD_17441744 N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l'église de Dieu et faites-vous honte à ceux qui n'ont pas de quoi manger ? Que vous dirai-je ? Je ne vous loue point en cela,
OSTERVALD_18811881 N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela.
KING-JAMES2006 Quoi? N'avez-vous pas des maisons pour y manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je à ce sujet? Je ne vous loue pas.
SACY1759 N’avez-vous pas vos maisons pour y boire & pour y manger? Ou méprisez-vous l’Eglise de Dieu? & voulez-vous faire honte à ceux qui sont pauvres? Que vous dirai-je sur cela? Vous en louerai-je? Non, certes, je ne vous en loue point.
ABBE-FILLION1895 N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue point.
EDMOND-STAPFER1889 N'avez-vous pas vos maisons, s'il ne s'agit que de manger et de boire? ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu? voulez-vous insulter les indigents? que dois-je vous dire? faut-il vous louer? sur ce point-là je ne vous loue pas.
OLTRAMARE1874 Vous manque-t-il donc des maisons pour manger et boire? Méprisez-vous l'église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n'ont pas? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? — Non, je ne vous loue point en cela.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous avez bien des maisons pour manger et boire, n’est-ce pas ? Ou méprisez-vous la congrégation de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que faut-il que je vous dise ? Faut-il que je vous loue ? En cela je ne vous loue pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 N’avez-​vous pas des maisons où manger et boire ? Ou méprisez-​vous l’assemblée de Dieu, et faites-​vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que voulez-​vous que je vous dise ? Dois-​je vous féliciter ? Non, je ne vous félicite pas.
NEUFCHATEL1899 N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? vous louerai-je? En cela, je ne vous loue point.
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce que vous n'avez pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou bien est-ce que vous vous moquez de l'Église de Dieu ? Est-ce que vous voulez faire honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dire ? Est-ce que je vais vous féliciter ? Non, sur ce point, je ne vous félicite pas !
FRANCAIS-C-N2019 N'avez-vous pas vos maisons pour y manger et y boire ? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous humilier ceux qui n'ont rien ? Qu'attendez-vous que je vous dise ? Faut-il que je vous félicite ? Non, je ne vous féliciterai vraiment pas à ce sujet !
FRANCAIS-C1982 N'avez-vous pas vos maisons pour y manger et y boire? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous humilier ceux qui n'ont rien? Qu'attendez-vous que je vous dise? Faut-il que je vous félicite? Non, je ne peux vraiment pas vous féliciter!
SEMEUR2000 S’il ne s’agit que de manger et de boire, n’avez-vous pas vos maisons pour le faire? Ou bien traitez-vous avec mépris l’Eglise de Dieu et avez-vous l’intention d’humilier les membres pauvres de votre assemblée? Que puis-je vous dire? Vais-je vous féliciter? Certainement pas.
PAROLE-VIVANTE2013 S’il ne s’agit que de manger et de boire, n’avez-vous pas vos maisons pour le faire ? Voulez-vous manifester par cette conduite votre mépris de l’Église de Dieu ? Ou bien avez-vous l’intention d’humilier les membres pauvres de votre assemblée (en leur faisant sentir leur dénuement et en les mettant publiquement dans l’embarras) ?Que dois-je dire de tout cela ? Puis-je vous féliciter ? Certainement pas.
NVG2022 N'avez-vous pas de maisons pour manger et boire ? Ou méprisez-vous l'église de Dieu et confondez-vous ceux qui ne l'ont pas ? Que te dirai-je ? Dois-je vous louer? En cela, je ne loue pas!


1CORINTHIENS 11 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car moi je pris à côté de la part du Maître, ce que aussi je vous transmis, en-ce-que le Maître Iésous dans la nuit laquelle il était-transmis il prit pain
ALAIN-DUMONT2021 Moi en-effet, j’ai-reçu-auprès-de [moi] de-la-part-du Seigneur ce-qu’aussi je vous ai-livré : Le Seigneur Jésus, dans la nuit dans-laquelle il était-livré, a-pris du pain…
LEFEVRE2005 Car moi j’ai reçu de notre Seigneur, ce que je vous ai baillé : Notre Seigneur Jésus, en la nuit en laquelle il fut livré, prit le pain,
OLIVETAN2022 Car iay receu du Seigneur ce que aussi je vous ay baille: que le Seigneur Jesus en la nuict en laquelle il fut livre; print le pain:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi bien je vous ai transmis : le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain,
SEGOND-NBS2002 Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il allait être livré, prit du pain;
OECUMENIQUE1976 En effet, voici ce que moi j'ai reçu du Seigneur, et ce que je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
JERUSALEM1973 Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain
ALBERT-RILLIET1858 car j'ai moi-même reçu du seigneur ce que je vous ai aussi transmis, c'est que le seigneur, dans la nuit où il fut livré, prit un pain,
LITURGIE2013 J’ai moi-même reçu ce qui vient du Seigneur, et je vous l’ai transmis : la nuit où il était livré, le Seigneur Jésus prit du pain,
AMIOT1950 Pour moi, j'ai appris comme venant du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis : à savoir que le Seigneur Jésus, la nuit où il fut livré, prit du pain
GROSJEAN1971 Car moi, j’ai reçu du Seigneur et vous ai transmis que le seigneur Jésus, la nuit où il fut livré, prit du pain,
DARBY1885 Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné : c’est que le seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain,
DARBY-REV2006 Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné : c'est que le Seigneur Jésus, la nuit où il fut livré, prit un pain,
PEUPLES2005 Je vous ai moi-même transmis ce que j’avais reçu et qui venait du Seigneur : la nuit où il était livré, le Seigneur Jésus prit du pain,
COLOMBE1978 Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis. Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
SEGOND-212007 En effet, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis. Le Seigneur Jésus, la nuit où il a été arrêté, a pris du pain.
LOUIS-SEGOND1910 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
MAREDSOUS2004 Car moi, j'ai appris du Seigneur, ce que je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut trahi, prit du pain
BAYARD2018 Oui, moi j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
KUETU2023 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai donné. C'est que le Seigneur Yéhoshoua, la nuit où il fut livré, prit du pain,
CHOURAQUI1977 Car j’ai moi-même reçu de l’Adôn ce que je vous transmets. L’Adôn Iéshoua’, la nuit où il a été livré, a pris du pain ;
STERN2018 En effet, ce que j’ai reçu du Seigneur, c’est ce que je vous ai transmis : le Seigneur, la nuit même qu’il fut trahi, prit du pain,
LIENART1951 Car j'ai reçu moi-même du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis : c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car j'ai reçu moi-même du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis: c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
ABBE-CRAMPON1923 Car, pour moi, j'ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
LAUSANNE1872 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit un pain,
GENEVE1669 Car j'ai receu du Seigneur ce qu'auſſi je vous ai baillé: c'eſt que le Seigneur Jeſus, en la nuit en laquelle il fut trahi, prit du pain:
MARTIN_17071707 Car j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai donné: c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu’il fut trahi, prit du pain:
MARTIN_17441744 Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné ; c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain ;
OSTERVALD_17441744 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné, c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain,
OSTERVALD_18811881 Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain;
KING-JAMES2006 Car j'ai reçu du SEIGNEUR ce que je vous ai aussi donné, C'est que le SEIGNEUR Jésus, la nuit même qu'il fut trahi, prit du pain;
SACY1759 Car c’est du Seigneur que j’ai appris ce que je vous ai aussi enseigné, qui est: Que le Seigneur Jesus, la nuit même en laquelle il devait être livré à la mort, prit du pain,
ABBE-FILLION1895 Car j'ai appris du Seigneur ce que je vous ai moi-même transmis: que le Seigneur Jésus, la nuit où Il était livré, prit du pain,
EDMOND-STAPFER1889 Pour moi, j'ai reçu, de la part du Seigneur, ce que je vous ai transmis, savoir que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
OLTRAMARE1874 Car, pour moi, j'ai appris du Seigneur ce que je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit un pain,
MONDE-NOUVEAU1995 Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis : que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il allait être livré, a pris un pain
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car moi, ce que j’ai reçu du Seigneur, je vous l’ai transmis : que le Seigneur Jésus, la nuit où il allait être trahi, a pris du pain
NEUFCHATEL1899 Car moi j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain;
PAROLE-DE-VIE2000 Voici la tradition que moi, j'ai reçue du Seigneur et que je vous ai fait connaître : la nuit où le Seigneur Jésus a été livré, il a pris du pain.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, voici l'enseignement que j'ai reçu du Seigneur et que je vous ai transmis : Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
FRANCAIS-C1982 En effet, voici l'enseignement que j'ai reçu du Seigneur et que je vous ai transmis: Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
SEMEUR2000 Car voici la tradition que j’ai reçue du Seigneur, et que je vous ai transmise: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré pour être mis à mort, prit du pain,
PAROLE-VIVANTE2013 Car ce que je vous ai enseigné est bien différent. Or, voici la tradition que je vous ai transmise de la part du Seigneur lui-même : le Seigneur Jésus, la nuit où il devait être trahi, prit du pain,
NVG2022 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi livré, parce que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il a été délivré, a pris du pain


1CORINTHIENS 11 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant rendu grâce il cassa et dit· Ceci est mon corps celui pour vous· Ceci faites envers la mienne remémoration.
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et a-ainsi -parlé : Ceci est mon corps, celui [qui est] en-faveur-de vous. Ceci, faites-[le] envers le mémorial [qui est] le mien.
LEFEVRE2005 et en rendant grâces, le rompit et dit : « Prenez, mangez, ceci est mon corps qui sera livré pour vous. Faites ceci en mémoire de moi ».
OLIVETAN2022 & ayant rendu graces le ronpit; & dist: Prenez; mangez: Ce est mon corps qui est ronpu pour vous. Faictes ce; en memoire de moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ayant rendu grâce, il le rompit et dit : “Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites cela en mémoire de moi”.
SEGOND-NBS2002 après avoir rendu grâce, il le rompit et dit: « C’est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi. »
OECUMENIQUE1976 et après avoir rendu grâce, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites cela en mémoire de moi.»
JERUSALEM1973 et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi."
ALBERT-RILLIET1858 et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: « Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi; »
LITURGIE2013 puis, ayant rendu grâce, il le rompit, et dit : " Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites cela en mémoire de moi. "
AMIOT1950 et, après avoir rendu grâces, le rompit et dit : CECI EST MON CORPS [LIVRÉ] POUR VOUS ; FAITES CECI EN SOUVENIR DE MOI.
GROSJEAN1971 rendit grâces, le rompit et dit : c’est mon corps qui est pour vous, faites cela en mémoire de moi.
DARBY1885 et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : «Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.»
DARBY-REV2006 et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : «Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.»
PEUPLES2005 rendit grâce et le partagea en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous, faites ceci en mémoire de moi. »
COLOMBE1978 et, après avoir rendu grâces, le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
SEGOND-212007 Après avoir remercié Dieu, il l'a rompu et a dit: [«Prenez, mangez.] Ceci est mon corps qui est [rompu] pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.»
LOUIS-SEGOND1910 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
MAREDSOUS2004 et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit: «Ceci est mon corps, qui est livré pour vous; faites ceci en mémoire de moi.»
BAYARD2018 et après avoir remercié, il le brisa et dit : Ceci * est mon corps pour vous Élites cela pour me rappeler à vous
KUETU2023 et après avoir rendu grâce, le rompit, et dit : Prenez, mangez. Ceci est mon corps qui est rompu pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.
CHOURAQUI1977 il a rendu grâces, il l’a partagé et dit : « Ceci est mon corps pour vous. Cela, faites-le pour mémoire de moi. »
STERN2018 et après avoir fait la brahah, il le rompit et dit : Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi ;
LIENART1951 et ayant rendu grâces, le rompit et dit : “Ceci est mon corps, lequel est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et ayant rendu grâces, le rompit et dit: “Ceci est mon corps, lequel est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.”
ABBE-CRAMPON1923 et après avoir rendu grâces, le rompit et dit: " [Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi. "
LAUSANNE1872 et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
GENEVE1669 Et ayant rendu graces le rompit, & dit, Prenez, mangez, ceci eſt mon corps, qui eſt rompu pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
MARTIN_17071707 Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit; Prenez, mangez: ceci est mon corps [qui est] rompu pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
MARTIN_17441744 Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit : prenez, mangez : ceci est mon corps [qui est] rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
OSTERVALD_17441744 Et ayant rendu grâce, il le rompit et dit : Prenez, manger, ceci est mon corps qui est rompu pour vous, faites ceci en mémoire de moi.
OSTERVALD_18811881 Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
KING-JAMES2006 Et après qu'il avait rendu grâce, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est brisé pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
SACY1759 et ayant rendu grâces, le rompit, & dit à ses disciples: Prenez & mangez: ceci est mon corps, qui sera livré pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
ABBE-FILLION1895 et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Prenez et mangez; ceci est Mon corps, qui sera livré pour vous; faites ceci en mémoire de Moi.
EDMOND-STAPFER1889 et, qu'après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi.»
OLTRAMARE1874 et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit: « Ceci est mon corps qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 et, après avoir rendu grâces, il l’a rompu et a dit : “ Ceci représente mon corps qui est pour vous. Continuez à faire ceci en souvenir de moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et, après avoir dit une prière de remerciement, il l’a rompu et a dit : « Ceci représente mon corps, qui est pour vous. Continuez à faire cela en souvenir de moi. »
NEUFCHATEL1899 et ayant rendu grâces, il le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Il a remercié Dieu, puis il a partagé le pain et il a dit : « Ceci est mon corps. Il est pour vous. Faites cela en souvenir de moi. »
FRANCAIS-C-N2019 et, après avoir remercié Dieu, il le partagea et dit : « Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. »
FRANCAIS-C1982 et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.»
SEMEUR2000 et, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le rompit en disant: "Ceci est mon corps: il est pour vous; faites ceci en souvenir de moi."
PAROLE-VIVANTE2013 remercia Dieu, puis le rompit en disant : « Ceci est mon corps qui va être livré pour vous ; faites ceci en souvenir de moi ».
NVG2022 et en remerciant, il se brisa et dit : « Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi » ;


1CORINTHIENS 11 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De-même aussi le récipient-à-boire après le fait de dîner disant· Ceci le récipient-à-boire la nouvelle disposition il est en le mien sang· Ceci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne remémoration.
ALAIN-DUMONT2021 Tout-de-même aussi [il a-pris] la coupe, à-la-suite-du fait-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Cette coupe-ci, [c’est] le testament- neuf -d’alliance [qu’]elle est dans le sang [qui est] le mien. Ceci, faites-[le] toutes-les-fois-que, le-cas-échéant, vous buvez envers le mémorial [qui est] le mien.
LEFEVRE2005 Semblablement aussi le calice, après qu ’il eut soupé, disant : « Ce calice est le nouveau Testament en mon sang. Faites ceci toutes les fois que (vous) le boirez, en mémoire de moi.
OLIVETAN2022 Et senblablement le hanap; apres quil eut souppe; disant: Ce hanap est le nouveau testament en mon sang. Faictes ce (toutes les foys que le beuvrez) en memoire de moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même [il prit] aussi la coupe après le repas, en disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang ; faites ceci, chaque fois que vous boirez, en mémoire de moi”.
SEGOND-NBS2002 Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant: « Cette coupe est l’alliance nouvelle en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. »
OECUMENIQUE1976 Il fit de même pour la coupe, après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang; faites cela, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.»
JERUSALEM1973 De même, après le repas, il prit la coupe, en disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi."
ALBERT-RILLIET1858 de même aussi la coupe après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous en buvez, en mémoire de moi. »
LITURGIE2013 Après le repas, il fit de même avec la coupe, en disant : " Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Chaque fois que vous en boirez, faites cela en mémoire de moi. "
AMIOT1950 De même, après le repas, il prit la coupe en disant : CETTE COUPE EST LA NOUVELLE ALLIANCE EN MON SANG ; CHAQUE FOIS QUE VOUS EN BOIREZ, FAITES-LE EN SOUVENIR DE MOI.
GROSJEAN1971 De même après le dîner, il prit aussi la coupe et dit : cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; chaque fois que vous boirez, faites cela en mémoire de moi;
DARBY1885 De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi.»
DARBY-REV2006 De même il prit la coupe aussi, après le souper, en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi.»
PEUPLES2005 De même pour le calice après le repas ; il dit : « Ce calice est la nouvelle alliance grâce à mon sang. Toutes les fois que vous la boirez, vous le ferez en mémoire de moi. »
COLOMBE1978 De même, après avoir soupé (il prit) la coupe et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
SEGOND-212007 De même, après le repas, il a pris la coupe et a dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang. Faites ceci en souvenir de moi toutes les fois que vous en boirez.»
LOUIS-SEGOND1910 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
MAREDSOUS2004 De même, après le repas, il prit la coupe et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; toutes les fois que vous en boirez, faites ceci en mémoire de moi.»
BAYARD2018 Et de même avec la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe nouvelle alliance dans mon sang faites cela chaque fois que vous boirez pour me rappeler à vous
KUETU2023 De même aussi la coupe, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang. Faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.
CHOURAQUI1977 De même aussi la coupe, après le dîner, disant : « Cette coupe est le pacte neuf en mon sang. Cela, faites-le aussi souvent que vous boirez, pour mémoire de moi. »
STERN2018 de même, après le repas, il prit la coupe et dit : Cette coupe est la Nouvelle Alliance en mon sang, chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi.
LIENART1951 Pareillement aussi le calice, après avoir soupé, disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pareillement aussi le calice, après avoir soupé, disant: “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.”
ABBE-CRAMPON1923 De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit: " Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. "
LAUSANNE1872 De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe, [il la leur donna], en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance {Ou le nouveau testament.} en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous [en] buvez, en mémoire de moi.
GENEVE1669 Semblablement auſſi apres le ſouper il prit la coupe, diſant, Cette coupe eſt la nouvelle alliance en mon ſang: faites ceci toutefois & quantes que vous en boirez en commemoration de moi.
MARTIN_17071707 De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant; Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.
MARTIN_17441744 De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant : cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.
OSTERVALD_17441744 De même aussi, après avoir soupé il prit la coupe et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez,
OSTERVALD_18811881 De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
KING-JAMES2006 De même aussi, il prit la coupe, après qu'il ait soupé, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, aussi souvent que vous la boirez.
SACY1759 Il prit de même le calice, après avoir soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous le boirez.
ABBE-FILLION1895 Il prit de même le calice après avoir soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang; faites ceci en mémoire de Moi, toutes les fois que vous en boirez.
EDMOND-STAPFER1889 Après le repas il prit, de même, la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.»
OLTRAMARE1874 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous boirez.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il a fait de même à l’égard de la coupe aussi, après avoir pris le repas, en disant : “ Cette coupe représente la nouvelle alliance grâce à mon sang. Continuez à faire ceci, toutes les fois que vous la boirez, en souvenir de moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a fait la même chose avec la coupe aussi, après le repas. Il a dit : « Cette coupe représente la nouvelle alliance que mon sang validera. Continuez à faire cela, chaque fois que vous la boirez, en souvenir de moi. »
NEUFCHATEL1899 De même aussi, après avoir soupe, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
PAROLE-DE-VIE2000 Après le repas, le Seigneur a pris aussi la coupe de vin et il a dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, parce que mon sang est versé pour vous. Toutes les fois que vous en boirez, faites cela en souvenir de moi. »
FRANCAIS-C-N2019 De même, il prit la coupe après le repas et dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance, qui est conclue grâce à mon sang. Toutes les fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi. »
FRANCAIS-C1982 De même, il prit la coupe après le repas et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang. Toutes les fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi.»
SEMEUR2000 De même, après le repas, il prit la coupe et dit: "Cette coupe est la nouvelle alliance scellée de mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en souvenir de moi."
PAROLE-VIVANTE2013 De même, après le repas, il prit la coupe et dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance scellée de mon sang ; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en souvenir de moi ».
NVG2022 de même la coupe, après qu'il eut mangé, en disant: "Cette coupe est le nouveau testament en mon sang; faites cela aussi souvent que vous buvez, en souvenir de moi."


1CORINTHIENS 11 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car toutes les fois si le cas échéant que vous mangiez ce pain-ci et le récipient à boire que vous buviez, le trépas du Maître vous contre-annoncez jusqu'à l'extrémité de ce qu'il ait venu.
ALAIN-DUMONT2021 Toutes-les-fois- en-effet -que, le-cas-échéant, vous mangez ce pain-ci et [que c’est] la coupe [que] vous buvez, [c’est] le trépas du Seigneur [que] vous attestez-en-proclamation jusqu’à-ce-qu’il vienne-désormais.
LEFEVRE2005 Car toutes les fois que vous mangerez ce pain et boirez ce calice, vous annoncerez la mort de notre Seigneur, jusqu ’à ce qu ’il vienne ».
OLIVETAN2022 Car toutes les foys que vous mangerez ce pain; & beuvrez ce hanap; vous annoncez la mort du Seigneur; jusque a ce quil vienne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chaque fois, en effet, que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
SEGOND-NBS2002 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, c’est la mort du Seigneur que vous annoncez, jusqu’à ce qu’il vienne.
OECUMENIQUE1976 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
JERUSALEM1973 Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
ALBERT-RILLIET1858 Toutes les fois, en effet, que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du seigneur, jusques à ce qu'il soit venu;
LITURGIE2013 Ainsi donc, chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous proclamez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
AMIOT1950 Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il [re]vienne.
GROSJEAN1971 car chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jus u’à ce qu’il vienne.
DARBY1885 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
DARBY-REV2006 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
PEUPLES2005 Voyez donc : toutes les fois que vous mangez ce pain et buvez ce calice, vous proclamez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
COLOMBE1978 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
SEGOND-212007 En effet, toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
LOUIS-SEGOND1910 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
BAYARD2018 Oui, dès que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
KUETU2023 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
CHOURAQUI1977 Oui, aussi souvent que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous proclamez la mort de l’Adôn, jusqu’à ce qu’il vienne.
STERN2018 Car chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez de la coupe, vous proclamez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
LIENART1951 Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
ABBE-CRAMPON1923 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
LAUSANNE1872 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne;
GENEVE1669 Car toutefois & quantes que vous mangerez de ce pain, & que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur, juſques à ce qu'il vienne.
MARTIN_17071707 Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu’il vienne.
MARTIN_17441744 Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne.
OSTERVALD_17441744 Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
OSTERVALD_18811881 Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
KING-JAMES2006 Car aussi souvent que vous mangez ce pain, et que vous buvez cette coupe, vous proclamez la mort du SEIGNEUR, jusqu'à ce qu'il vienne.
SACY1759 Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, & que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
ABBE-FILLION1895 Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'Il vienne.
EDMOND-STAPFER1889 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
OLTRAMARE1874 Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu'il vienne.
MONDE-NOUVEAU1995 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous continuez à proclamer la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il arrive.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous continuez à proclamer la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
NEUFCHATEL1899 Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, vous annoncez sa mort toutes les fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe.
FRANCAIS-C1982 En effet, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, vous annoncez sa mort toutes les fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe.
SEMEUR2000 Donc, chaque fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, et ceci jusqu’à son retour.
PAROLE-VIVANTE2013 Donc, chaque fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous commémorez la mort du Seigneur, témoignant qu’il est mort pour vous, et ceci jusqu’au moment de son retour.
NVG2022 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous proclamez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.


1CORINTHIENS 11 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que lequel le cas échéant qu'il mange le pain ou qu'il boive le récipient à boire du Maître indignement, tenu-au-dedans il sera du corps et du sang du Maître.
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que celui-qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, [c’est] passible [qu’]il sera du corps et du sang du Seigneur.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi quiconque mangera le pain et boira le calice de notre Seigneur indignement sera coupable du corps et du sang de notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Parquoy; quiconque mangera ce pain; & beuvra le hanap du Seigneur indignement; il sera coulpable du corps & du sang du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi celui qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement se rendra coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
JERUSALEM1973 Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura à répondre du corps et du sang du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que quiconque aura mangé le pain, ou bu la coupe du seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du seigneur.
LITURGIE2013 Et celui qui aura mangé le pain ou bu la coupe du Seigneur d’une manière indigne devra répondre du corps et du sang du Seigneur.
AMIOT1950 C'est pourquoi quiconque mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
GROSJEAN1971 Qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement est ainsi coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.
DARBY1885 Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.
DARBY-REV2006 Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur.
PEUPLES2005 Si quelqu’un manque de respect quand il mange le pain ou boit le calice du Seigneur, il pèche contre le corps et le sang du Seigneur.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, celui qui mangera le pain et boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, celui qui mange ce pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement devra répondre du corps et du sang du Seigneur.
BAYARD2018 Aussi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur de façon indigne sera accusé du corps et du sang du Seigneur.
KUETU2023 C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain ou boira de la coupe du Seigneur d'une manière indigne sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
CHOURAQUI1977 Ainsi, qui mange le pain ou boit la coupe de l’Adôn indignement est coupable du corps et du sang de l’Adôn.
STERN2018 C’est pourquoi, celui qui mange le pain du Seigneur ou boit de la coupe du Seigneur d’une façon indigne se rend coupable de profanation du corps et du sang du Seigneur !
LIENART1951 C'est pourquoi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
LAUSANNE1872 en sorte que quiconque mangera ce pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, ſera coulpable du corps & du ſang du Seigneur.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain ou boira de la coupe du Seigneur indignement sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, quiconque mangera ce pain, et boira cette coupe du SEIGNEUR indignement, sera coupable envers le corps et le sang du SEIGNEUR.
SACY1759 C’est pourquoi, quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, il sera coupable du corps & du sang du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 C'est pourquoi celui qui mangerait le pain ou boirait la coupe du Seigneur indignement, se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
OLTRAMARE1874 Ainsi, celui qui mangera le pain et boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Par conséquent, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, celui qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur alors qu’il n’en est pas digne sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi quiconque mangera le pain, ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi celui qui mange le pain du Seigneur, ou qui boit sa coupe sans respect, celui-là est coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, celui qui mange le pain du Seigneur ou qui boit de sa coupe de façon indigne, se rend coupable de péché envers le corps et le sang du Seigneur.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, celui qui mange le pain du Seigneur ou boit de sa coupe de façon indigne, se rend coupable de péché envers le corps et le sang du Seigneur.
SEMEUR2000 C’est pourquoi quiconque mangerait le pain ou boirait de la coupe du Seigneur d’une manière indigne se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi quiconque mangerait le pain ou boirait de la coupe du Seigneur d’une manière indigne se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
NVG2022 Par conséquent, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.


1CORINTHIENS 11 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mette-à-l'épreuve cependant être-humain soi-même et ainsi du sortant du pain "mange" et du sortant du récipient-à-boire "boive"·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, qu’il s’évalue lui-même, un Homme, et de-même, [que ce soit] une-part- (= à-partir) -du pain [qu’]il mange et une-part- (= à-partir) -de la coupe [qu’]il boive.
LEFEVRE2005 Mais (que) l’homme s’éprouve soi-même, et ainsi (qu’il) mange de ce pain et boive du calice.
OLIVETAN2022 Mais lhomme se esprouve soymesme; & ainsi mange de ce pain & boive de ce hanap.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe ;
SEGOND-NBS2002 Que chacun s’examine plutôt lui–même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
OECUMENIQUE1976 Que chacun s'éprouve soi-même avant de manger ce pain et de boire cette coupe;
JERUSALEM1973 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
ALBERT-RILLIET1858 Mais que chacun s'examine lui-même, et qu'en conséquence il mange le pain et boive la coupe,
LITURGIE2013 On doit donc s’examiner soi-même avant de manger de ce pain et de boire à cette coupe.
AMIOT1950 Que chacun s'examine donc soi-même avant de manger de ce pain et de boire à cette coupe,
GROSJEAN1971 À chacun d’estimer s’il peut manger de ce pain et boire de cette coupe,
DARBY1885 Mais que chacun s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
DARBY-REV2006 Mais que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe ;
PEUPLES2005 Que chacun donc fasse son examen avant de manger le pain et boire le calice.
COLOMBE1978 Que chacun donc s'examine soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
SEGOND-212007 Que chacun donc s'examine lui-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe,
LOUIS-SEGOND1910 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
MAREDSOUS2004 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe.
BAYARD2018 Que l’être humain s’éprouve lui-même, et qu’il mange alors de ce pain et qu’il boive de cette coupe,
KUETU2023 Mais que l'être humain s'examine lui-même et qu'ainsi, il mange de ce pain et boive de cette coupe.
CHOURAQUI1977 Que l’homme s’éprouve lui-même, et alors, de ce pain, qu’il en mange, de cette coupe, qu’il en boive.
STERN2018 Que chacun s’examine d’abord soi-même, et qu’il mange alors de ce pain et boive de la coupe ;
LIENART1951 Mais que chacun s'examine soi-même, et mange ainsi de ce pain et boive de cette coupe.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais que chacun s'examine soi-même, et mange ainsi de ce pain et boive de cette coupe.
ABBE-CRAMPON1923 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice;
LAUSANNE1872 Or que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
GENEVE1669 Que chacun donc s'eſprouve ſoi-meſme, & ainſi qu'il mange de ce pain, & qu'il boive de cette coupe.
MARTIN_17071707 Que chacun donc s’éprouve soi-même, et ainsi qu’il mange de ce pain, et qu’il boive de cette coupe:
MARTIN_17441744 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe ;
OSTERVALD_17441744 Que chacun donc s'éprouve soi-même et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe.
OSTERVALD_18811881 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
KING-JAMES2006 Que chacun donc s'examine soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
SACY1759 Que l’homme donc s’éprouve soi-même, & qu’il mange ainsi de ce pain, & boive de ce calice.
ABBE-FILLION1895 Que l'homme s'éprouve donc lui-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice.
EDMOND-STAPFER1889 Que chacun s'examine donc soi-même et qu'ensuite il mange du pain et boive de la coupe;
OLTRAMARE1874 Que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe:
MONDE-NOUVEAU1995 Qu’un homme d’abord s’approuve lui-même après s’être examiné sérieusement, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que chacun commence par s’examiner sérieusement pour être sûr que ce qu’il fait est bien, et qu’ensuite seulement il mange de ce pain et boive de cette coupe.
NEUFCHATEL1899 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain, et boive de cette coupe;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, chacun doit bien réfléchir à sa façon de vivre. Ensuite, qu'il mange ce pain et boive cette coupe.
FRANCAIS-C-N2019 Que chacun donc s'examine soi-même et qu'il mange alors de ce pain et qu'il boive de cette coupe ;
FRANCAIS-C1982 Que chacun donc s'examine soi-même et qu'il mange alors de ce pain et boive de cette coupe;
SEMEUR2000 Que chacun donc s’examine sérieusement lui-même et qu’alors il mange de ce pain et boive de cette coupe.
PAROLE-VIVANTE2013 Que chacun donc, avant de manger de ce pain et de boire de cette coupe, s’examine sérieusement lui-même.
NVG2022 Mais l'homme s'éprouve, et ainsi mange de ce pain et boit de cette coupe ;


1CORINTHIENS 11 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car celui mangeant et buvant un objet-de-jugement pour soi-même il mange et il boit ne jugeant pas à travers le corps.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-, en-effet, -qui mange et boit, [c’est] une décision-de-condamnation pour lui-même [qu’]il mange et boit en ne jugeant- pas le corps -en-controverse.
LEFEVRE2005 Car qui mange et boit indignement, mange et boit son juge-ment , (en ne) discerne point le corps de notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Car qui mange & boit indignement; il mange & boit son jugement: ne discernant point le corps du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car celui qui mange et boit, c'est sa propre condamnation qu'il mange et boit, s'il ne discerne le Corps.
SEGOND-NBS2002 car celui qui mange et boit sans discerner le corps mange et boit un jugement contre lui–même.
OECUMENIQUE1976 car celui qui mange et boit sans discerner le corps mange et boit sa propre condamnation.
JERUSALEM1973 car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s'il ne discerne le Corps.
ALBERT-RILLIET1858 car celui qui mange et boit mange et boit pour lui-même une condamnation, s'il ne reconnaît pas ce qu'est le corps;
LITURGIE2013 Celui qui mange et qui boit mange et boit son propre jugement s’il ne discerne pas le corps du Seigneur.
AMIOT1950 car quiconque mange et boit sans discerner le corps [du Seigneur], mange et boit sa propre condamnation.
GROSJEAN1971 car en mangeant et buvant, c’est son propre juge-ment qu’il mange et boit, sans discerner le corps.
DARBY1885 car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.
DARBY-REV2006 car celui qui mange et qui boit mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.
PEUPLES2005 Car s’il ne reconnaît pas le corps, il mange et boit sa propre condamnation.
COLOMBE1978 car celui qui mange et boit sans discerner le corps (du Seigneur), mange et boit un jugement contre lui-même.
SEGOND-212007 car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps [du Seigneur], mange et boit un jugement contre lui-même.
LOUIS-SEGOND1910 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
MAREDSOUS2004 Celui qui en mange et en boit sans faire le discernement du corps du Seigneur, mange et boit sa propre condamnation.
BAYARD2018 car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation s’il n’a pas distingué le corps *.
KUETU2023 Car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
CHOURAQUI1977 Oui, qui mange et boit en ne discernant pas le corps mange et boit un jugement contre lui-même.
STERN2018 car quiconque mange et boit sans reconnaître le corps mange et boit un jugement contre lui-même.
LIENART1951 Car celui qui mange et boit, s'il ne discerne pas le Corps, mange et boit sa propre condamnation.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car celui qui mange et boit, s'il ne discerne pas le Corps, mange et boit sa propre condamnation.
ABBE-CRAMPON1923 car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.
LAUSANNE1872 car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur.
GENEVE1669 Car celui qui en mange & qui en boit indignement, mange & boit ſon jugement, ne diſcernant point le corps du Seigneur.
MARTIN_17071707 Car celui qui [en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit son jugement, ne discernant point le corps du Seigneur.
MARTIN_17441744 Car celui qui [en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Car celui qui en mange et qui en boit indignement mange et boit sa condamnation ne discernant point le corps du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur.
KING-JAMES2006 Car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit sa damnation, ne discernant pas le corps du SEIGNEUR.
SACY1759 Car quiconque en mange & en boit indignement, mange & boit sa propre condamnation, ne faisant point, le discernement qu’il doit du corps du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Car celui qui mange et boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant pas le corps du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 car celui qui mange et qui boit, mange et boit son propre jugement s'il ne reconnaît pas le corps du Seigneur.
OLTRAMARE1874 celui qui mange et boit, sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit sa propre condamnation.
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, qui mange et boit mange et boit un jugement contre lui-même s’il ne discerne pas le corps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, celui qui mange et boit sans discerner le corps mange et boit sa propre condamnation.
NEUFCHATEL1899 car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Car celui qui mange le pain et qui boit la coupe, sans reconnaître le corps du Seigneur, celui-là se condamne lui-même, en mangeant et en buvant.
FRANCAIS-C-N2019 car si quelqu'un mange du pain et boit de la coupe sans reconnaître leur relation avec le corps du Seigneur, il attire ainsi le jugement sur lui-même.
FRANCAIS-C1982 car si quelqu'un mange du pain et boit de la coupe sans reconnaître leur relation avec le corps du Seigneur, il attire ainsi le jugement sur lui-même.
SEMEUR2000 Car celui qui mange et boit sans discerner ce qu’est le corps se condamne lui-même en mangeant et en buvant ainsi.
PAROLE-VIVANTE2013 Car celui qui en mange et en boit en faisant fi de (ce qu’implique pour lui son appartenance au) corps du Seigneur s’attire par là le jugement de Dieu, car il prononce lui-même sa sentence de condamnation.
NVG2022 car celui qui mange et boit, mange et boit un jugement pour lui-même, ne jugeant pas le corps.


1CORINTHIENS 11 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci en vous nombreux infirmes et malades et sont mis au coucher suffisants.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [qu’il y a] parmi vous de-nombreux sans-vigueurs et infirmes et [ils sont] assez-importants, [ceux qui] sont-endormis.
LEFEVRE2005 Pour cette cause plusieurs sont faibles et débiles parmi vous ! Et plusieurs / dorment.
OLIVETAN2022 Pour ceste cause plusieurs sont foibles & debiles entre vous: & plusieurs dorment.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et bon nombre sont morts.
SEGOND-NBS2002 C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup de malades et d’infirmes, et qu’un assez grand nombre se sont endormis dans la mort.
OECUMENIQUE1976 Voilà pourquoi il y a parmi vous tant de malades et d'infirmes, et qu'un certain nombre sont morts.
JERUSALEM1973 Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et que bon nombre sont morts.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi il y en a plusieurs parmi vous qui sont infirmes et malades, et qu'un grand nombre sont morts.
LITURGIE2013 C’est pour cela qu’il y a chez vous beaucoup de malades et d’infirmes et qu’un certain nombre sont endormis dans la mort.
AMIOT1950 C'est pour cela que beaucoup parmi vous sont malades et infirmes et qu'un certain nombre sont morts.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi il y a parmi vous beaucoup de faibles et de malades et un bon nombre sont morts.
DARBY1885 C’est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu’un assez grand nombre dorment.
DARBY-REV2006 C'est pour cela que beaucoup sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment.
PEUPLES2005 C’est d’ailleurs la raison pour laquelle plusieurs d’entre vous sont en mauvaise santé ou sont malades, et quelques-uns sont morts.
COLOMBE1978 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et qu'un assez grand nombre sont décédés.
SEGOND-212007 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et que plusieurs sont morts.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
MAREDSOUS2004 C'est pour cela qu'il y a parmi vous une foule d'infirmes et de malades , et que beaucoup sont morts.
BAYARD2018 C’est pourquoi il y a beaucoup de malades et de faibles parmi vous et qu’un bon nombre se sont endormis.
KUETU2023 C'est pour cette raison qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un assez grand nombre dorment.
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi il y a parmi vous tant de faibles et d’invalides, et plusieurs qui se sont endormis.
STERN2018 C’est pour cette raison que beaucoup parmi vous sont faibles et malades, et que plusieurs sont morts !
LIENART1951 C'est pour cela que beaucoup parmi vous sont infirmes et malades, et qu'un certain nombre sont morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pour cela que beaucoup parmi vous sont infirmes et malades, et qu'un certain nombre sont morts.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
LAUSANNE1872 C'est pour cela que, parmi vous, il y a beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un assez grand nombre dorment.
GENEVE1669 Pour cette cauſe pluſieurs ſont foibles & malades entre vous, & pluſieurs dorment.
MARTIN_17071707 Et c’est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment.
MARTIN_17441744 Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment.
OSTERVALD_17441744 C'est pour cela qu'il y a parmi vous plusieurs infirmes et malades et que plusieurs sont morts.
OSTERVALD_18811881 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
KING-JAMES2006 C'est pour cela que beaucoup sont faibles et malades parmi vous, et que beaucoup dorment.
SACY1759 C’est pour cette raison qu’il y a parmi vous beaucoup de malades & de languissants, & que plusieurs dorment du sommeil de la mort.
ABBE-FILLION1895 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de malades et de languissants, et que beaucoup sont morts.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et malades, et que plusieurs personnes meurent.
OLTRAMARE1874 Voilà pourquoi il y a chez vous beaucoup de gens débiles, malades, et pourquoi un assez grand nombre de personnes sont mortes.
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi beaucoup parmi vous sont faibles et malades, et bon nombre dorment [dans la mort].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi beaucoup parmi vous sont faibles et malades, et un bon nombre dorment dans la mort.
NEUFCHATEL1899 C'est pour cela que parmi vous plusieurs sont infirmes et malades, et que quelques-uns sont morts.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi parmi vous, il y a beaucoup de malades et de gens sans force, et plusieurs sont morts.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pour cette raison que beaucoup d'entre vous sont malades et faibles, et que plusieurs sont morts.
FRANCAIS-C1982 C'est pour cette raison que beaucoup d'entre vous sont malades et faibles, et que plusieurs sont morts.
SEMEUR2000 C’est pour cette raison qu’il y a parmi vous tant de malades et d’infirmes, et qu’un certain nombre sont morts.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pour cette raison qu’il y a parmi vous tant de malades et d’infirmes, et qu’un trop grand nombre se sont même complètement endormis dans la mort.
NVG2022 C'est pourquoi il y a beaucoup de faibles et d'affaiblis parmi vous et beaucoup dorment.


1CORINTHIENS 11 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant nous-mêmes nous jugions à travers, non le cas échéant nous étions jugés·
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant, [c’est] nous-mêmes [que] nous jugions-en-controverse, nous ne serions- pas -jugés.
LEFEVRE2005 Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions certainement point jugés.
OLIVETAN2022 Car certes si nous eussions juge nous mesmes; nous ne serions point jugez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
SEGOND-NBS2002 Si nous nous jugions nous–mêmes, nous ne serions pas jugés.
OECUMENIQUE1976 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
JERUSALEM1973 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
ALBERT-RILLIET1858 Mais si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
LITURGIE2013 Si nous avions du discernement envers nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
AMIOT1950 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
GROSJEAN1971 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
DARBY1885 Mais, si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
DARBY-REV2006 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
PEUPLES2005 Si nous faisions notre propre examen, nous ne serions pas jugés.
COLOMBE1978 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
SEGOND-212007 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
LOUIS-SEGOND1910 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
MAREDSOUS2004 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
BAYARD2018 Si nous nous distinguions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés,
KUETU2023 Car si nous nous discernions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
CHOURAQUI1977 Mais si nous nous discernions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
STERN2018 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
LIENART1951 Or si nous montrions du discernement, nous ne serions pas condamnés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or si nous montrions du discernement, nous ne serions pas condamnés.
ABBE-CRAMPON1923 Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.
LAUSANNE1872 Car si nous discernions ce que nous sommes, nous ne serions pas jugés;
GENEVE1669 Car certes ſi nous nous jugions nous-meſmes, nous ne ſerions point jugez.
MARTIN_17071707 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
MARTIN_17441744 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
OSTERVALD_17441744 Car si nous nous jugions nous-mêmes nous ne serions point jugés.
OSTERVALD_18811881 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
KING-JAMES2006 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
SACY1759 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
EDMOND-STAPFER1889 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
OLTRAMARE1874 Si nous nous jugions bien nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si nous discernions ce que nous, nous sommes, nous ne serions pas jugés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si nous nous examinions sérieusement, nous ne serions pas jugés.
NEUFCHATEL1899 Si nous nous discernions nous-mêmes, nous ne serions point jugés;
PAROLE-DE-VIE2000 Si nous examinions notre conduite, Dieu ne nous jugerait pas.
FRANCAIS-C-N2019 Si nous commencions par nous examiner nous-mêmes, nous éviterions de tomber sous le jugement de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Si nous commencions par nous examiner nous-mêmes, nous éviterions de tomber sous le jugement de Dieu.
SEMEUR2000 Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
PAROLE-VIVANTE2013 Si nous faisions cet examen personnel et que nous nous jugions nous-mêmes, nous ne tomberions pas sous le jugement du Seigneur et nous éviterions sa sentence.
NVG2022 Mais si nous devions nous juger, nous ne serions certainement pas jugés ;


1CORINTHIENS 11 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étants jugés cependant sous l'effet [du] Maître nous sommes éduqués, afin que ne-pas avec le monde que nous ayons été contre-jugés.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’étant-jugés sous-l’obédience-du Seigneur, nous sommes-corrigés afin-que [ce ne soit] pas avec le monde [que] nous soyons-jugés-en-condamnation.
LEFEVRE2005 Et quand nous sommes jugés, nous sommes corrigés par notre Seigneur, afin que nous ne soyons (point) condamnés avec ce monde.
OLIVETAN2022 Et quand nous sommes jugez; nous sommes corrigez du Seigneur; nous sommes jugez; affin que ne soyons damnez avec le monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en nous jugeant, le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
SEGOND-NBS2002 Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
OECUMENIQUE1976 mais le Seigneur nous juge pour nous corriger, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
JERUSALEM1973 Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
ALBERT-RILLIET1858 toutefois en étant jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur afin de n'être pas condamnés avec le monde.
LITURGIE2013 Mais lorsque nous sommes jugés par le Seigneur, c’est une correction que nous recevons, afin de ne pas être condamnés avec le monde.
AMIOT1950 Mais nous sommes jugés et châtiés par le Seigneur pour n'être pas condamnés avec le monde.
GROSJEAN1971 Mais en nous jugeant, le Seigneur nous forme pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
DARBY1885 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
DARBY-REV2006 Mais quand nous sommes jugés, c'est le Seigneur qui nous discipline, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
PEUPLES2005 Mais le Seigneur nous juge et nous corrige pour que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
COLOMBE1978 Mais par ses jugements, le Seigneur nous corrige, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
SEGOND-212007 Mais quand nous sommes jugés, c'est le Seigneur qui nous corrige afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
LOUIS-SEGOND1910 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
MAREDSOUS2004 Mais, jugés par le Seigneur, nous sommes châtiés, afin de ne pas être condamnés avec le monde.
BAYARD2018 mais une fois jugés par le Seigneur, nous sommes corrigés pour ne pas subir le même jugement que le monde.
KUETU2023 Mais quand nous sommes jugés par le Seigneur, nous sommes châtiés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
CHOURAQUI1977 Mais étant jugés par l’Adôn, nous sommes châtiés, pour n’être pas condamnés avec l’univers.
STERN2018 Mais lorsque nous sommes jugés par le Seigneur, c’est pour nous amener à l'obéissance, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
LIENART1951 Mais étant jugés par le Seigneur, nous sommes corrigés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais étant jugés par le Seigneur, nous sommes corrigés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
ABBE-CRAMPON1923 Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
LAUSANNE1872 mais quand nous sommes jugés, nous sommes corrigés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
GENEVE1669 Mais quand nous ſommes jugez, nous ſommes enſeignez par le Seigneur, afin que nous ne ſoyons point condamnez avec le monde.
MARTIN_17071707 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
MARTIN_17441744 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
OSTERVALD_17441744 Mais quand nous sommes ainsi jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
OSTERVALD_18811881 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
KING-JAMES2006 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le SEIGNEUR, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
SACY1759 Mais lorsque nous sommes jugés de la sorte, c’est le Seigneur qui nous châtie afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
ABBE-FILLION1895 Mais lorsque nous sommes jugés, c'est le Seigneur qui nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
EDMOND-STAPFER1889 mais les jugements du Seigneur sont des châtiments qui nous préservent d'être condamnés avec le monde.
OLTRAMARE1874 mais le Seigneur nous juge et nous châtie, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, quand nous sommes jugés, nous sommes disciplinés par Jéhovah, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, quand nous sommes jugés, nous sommes corrigés par Jéhovah, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
NEUFCHATEL1899 mais étant jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le Seigneur nous juge et nous corrige, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
FRANCAIS-C-N2019 Mais nous sommes jugés et corrigés par le Seigneur afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
FRANCAIS-C1982 Mais nous sommes jugés et corrigés par le Seigneur afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
SEMEUR2000 Mais les jugements du Seigneur ont pour but de nous corriger afin que nous ne soyons pas condamnés avec le reste du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Toutefois, être jugé par le Seigneur, c’est être pris sous sa discipline ; ses jugements doivent nous amener à nous corriger, et chacun de ses châtiments contribue à notre éducation. Leur but est de nous éviter d’être condamnés avec le reste du monde.
NVG2022 pendant que nous sommes jugés, nous sommes réprimandés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde


1CORINTHIENS 11 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que, mes frères, venants ensemble envers le fait de manger les-uns-les-autres attendez-vous.
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que, mes frères, venant-ensemble envers le [moment] de manger, attendez-vous les-uns-les-autres.
LEFEVRE2005 Et ainsi, mes frères, quand vous venez ensemble pour manger, attendez-vous l’un l’autre.
OLIVETAN2022 Pourtant mes freres quand vous venez ensemble pour manger; attendez lung lautre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez–vous les uns les autres.
OECUMENIQUE1976 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
JERUSALEM1973 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le Repas, attendez-vous les uns les autres.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres;
LITURGIE2013 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour ce repas, attendez-vous les uns les autres ;
AMIOT1950 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le repas [du Seigneur], attendez-vous les uns les autres.
GROSJEAN1971 Aussi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
DARBY1885 Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l’un l’autre;
DARBY-REV2006 Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres ;
PEUPLES2005 Donc, frères, quand vous vous réunissez pour prendre le repas, attendez-vous les uns les autres.
COLOMBE1978 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
SEGOND-212007 Ainsi, mes frères et soeurs, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, frères, lorsque vous vous réunissez pour le Repas, attendez-vous les uns les autres.
BAYARD2018 Oui, mes frères, une fois réunis pour manger, attendez-vous les uns les autres.
KUETU2023 C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
CHOURAQUI1977 Ainsi, frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
STERN2018 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous rassemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
LIENART1951 Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres;
GENEVE1669 Partant mes freres, quand vous vous aſſemblez pour manger, attendez vous l'un l'autre.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l’un l’autre.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l'un l'autre.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, mes frères, lorsque vous venez ensemble pour manger, attendez-vous l'un l'autre.
SACY1759 C’est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour ces repas, attendez-vous les uns les autres.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour un repas, attendez-vous les uns les autres.
OLTRAMARE1874 En conséquence, mes frères, quand vous vous réunissez pour prendre le repas, attendez-vous les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU1995 Par conséquent, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger [ce repas], attendez-vous les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger ce repas, attendez-​vous les uns les autres.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, mes frères et mes sœurs, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, mes frères et sœurs, lorsque vous vous réunissez pour prendre le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour prendre le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres.
SEMEUR2000 Ainsi donc, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas en commun, attendez-vous les uns les autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi donc, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger en commun et prendre le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres.
NVG2022 C'est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.


1CORINTHIENS 11 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si quelqu'un a faim, en maison "mange", afin que ne-pas envers un objet-de-jugement que vous vous veniez ensemble. Les cependant choses-restantes comme le cas échéant que j'aie venu j'ordonnerai au-travers.
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un est-affamé, [que ce soit] dans la maison qu’il mange afin-que [ce ne soit] pas envers une décision-de-condamnation [que] vous veniez-ensemble. Cependant-que les choses-restantes, [c’est] comme je viens-dé-sor-mais [que] je [le] prescrirai-en-ordonnance.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un a faim, qu’il mange à la maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Et quand je reviendrai, je disposerai des autres choses.
OLIVETAN2022 Si aucun a faim; quil mange a la maison: affin que vous ne venez ensemble a vostre damnement. Et quand je viendray: je disposeray des autres choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votre condamnation. Quant au reste, je le réglerai lorsque je viendrai.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre propre jugement. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je viendrai.
OECUMENIQUE1976 Si l'on a faim, qu'on mange chez soi, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Pour le reste, je le réglerai quand je viendrai.
JERUSALEM1973 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votre condamnation. Quant au reste, je le réglerai lors de ma venue.
ALBERT-RILLIET1858 si quelqu'un a faim qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Quant au reste, dès que je serai arrivé, je le réglerai.
LITURGIE2013 si quelqu’un a faim, qu’il mange à la maison, pour que vos réunions ne vous attirent pas le jugement du Seigneur. Quant au reste, je le réglerai quand je viendrai.
AMIOT1950 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vos réunions n'aboutissent pas à votre condamnation. Quant aux autres points, je les règlerai lors de ma venue.
GROSJEAN1971 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, et vous ne serez pas jugés pour vos assemblées. Je réglerai le reste quand je viendrai.
DARBY1885 si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j’irai [vers vous].
DARBY-REV2006 si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Quant aux autres points, je les réglerai lorsque je viendrai.
PEUPLES2005 Celui qui est affamé peut manger chez lui ; mais ne vous réunissez pas pour vous mettre en mauvaise situation. Tout le reste, j’y mettrai ordre quand je viendrai.
COLOMBE1978 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour (attirer) un jugement sur vous. Je réglerai les autres (questions) quand je serai arrivé.
SEGOND-212007 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui. Ainsi vos réunions ne vous attireront pas la condamnation. Le reste, je le réglerai quand je viendrai chez vous.
BAYARD2018 Si quelqu’un a faim qu’il mange à la maison pour que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Le reste, je le réglerai quand je viendrai.
KUETU2023 Et si quelqu'un a faim, qu'il mange à la maison, afin que vous ne vous réunissiez pas pour un jugement. Mais pour les autres choses, j'en ordonnerai quand je viendrai.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un a faim, qu’il mange à la maison, afin de ne pas vous réunir pour la condamnation. Pour le reste, je le réglerai quand je pourrai venir.
STERN2018 Si quelqu’un a faim, qu'il mange chez lui. ainsi vous n’attirerez pas le jugement lorsque vous vous réunirez. Quant aux autres points, je vous donnerai des instructions quand je viendrai.
LIENART1951 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Pour le reste, j'y mettrai ordre dès que je serai arrivé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Pour le reste, j'y mettrai ordre dès que je serai arrivé.
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un a faim qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.
LAUSANNE1872 et si quelqu'un a faim, qu'il mange à la maison, afin que vous ne vous réunissiez pas pour vous attirer un jugement. Quant aux autres choses, lorsque je serai arrivé je les réglerai.
GENEVE1669 Que ſi quelqu'un a faim, qu'il mange en la maiſon, afin que vous ne vous aſſembliez point en jugement. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je ſerai venu.
MARTIN_17071707 Et si quelqu’un a faim, qu’il mange en [sa] maison, afin que vous ne vous assembliez point en jugement. Touchant les autres points, j’en ordonnerai quand je serai arrivé.
MARTIN_17441744 Et si quelqu'un a faim, qu'il mange en sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai arrivé.
OSTERVALD_17441744 Que si quelqu'un a faim qu'il mange dans sa maison afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. À l'égard des autres choses, j'en ordonnerai quand je serai arrivé chez vous.
OSTERVALD_18811881 Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé.
KING-JAMES2006 Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne veniez pas à la condamnation. Quant au reste, je le réglerai quand je serai arrivé.
SACY1759 Si quelqu’un est pressé de manger, qu’il mange chez lui; afin que vous ne vous assembliez point à votre condamnation. Je réglerai les autres choses, lorsque je serai venu.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Je réglerai le reste après mon arrivée.
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vos réunions ne tournent pas à votre condamnation. Je réglerai le reste à mon arrivée.
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Quant aux autres détails, je les réglerai, dès que je serai arrivé chez vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour le jugement. Mais les autres questions, je les réglerai quand j’arriverai.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que, lorsque vous vous réunissez, ce ne soit pas pour être condamnés. Pour ce qui est des autres questions, je les réglerai quand je viendrai.
NEUFCHATEL1899 si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison; afin que vous ne vous assembliez point pour être jugés. A l'égard des autres choses, j'en ordonnerai quand je serai arrivé.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un a faim, il doit manger chez lui. Ainsi, quand vous vous réunirez, Dieu ne vous jugera pas. Pour les autres questions, je les réglerai quand je viendrai.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous n'attiriez pas le jugement de Dieu sur vous dans vos réunions. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je serai arrivé chez vous.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous n'attiriez pas le jugement de Dieu sur vous dans vos réunions. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je serai arrivé chez vous.
SEMEUR2000 Si quelqu’un a particulièrement faim, qu’il mange d’abord chez lui afin que vos réunions n’attirent pas sur vous le jugement de Dieu. Quant aux autres points, je les réglerai lors de mon passage chez vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un a particulièrement faim, qu’il mange d’abord chez lui. Il ne faudrait pourtant pas que vos réunions attirent sur vous la condamnation divine. Quant aux autres points, je les réglerai lors de mon passage chez vous.
NVG2022 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour le jugement. Mais le reste, quand je viendrai, je m'arrangerai.