ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE[ 1JEAN ]2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10

1JEAN 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui était à partir d'origine, qui nous avons écouté, qui nous avons vu de nos yeux, qui nous nous contemplâmes et nos mains palpèrent autour du discours de la vie –
ALAIN-DUMONT2021 Ce-qui était depuis [le] commencement, ce-que nous nous-trouvons-avoir-écouté, ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu par nos yeux, ce-sur-quoi nous avons-porté-notre-attention, ce-que nos mains ont-palpé au-sujet-de la Parole de la vie…
LEFEVRE2005 Nous avons vu et aussi témoignons ce qui a été dès le commencement, ce que nous avons ouï , ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons regardé et nos mains l’ont touché de la parole de vie,
OLIVETAN2022 Nous avons veu ce qui estoit des le commencement; ce que nous avons ouy; ce que nous avons veu de noz yeulx; ce que nous avons regarde; & noz mains ont touche; de la parolle de vie;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont palpé du Verbe de vie ―
SEGOND-NBS2002 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont palpé, — il s’agit de la parole de la vie
OECUMENIQUE1976 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché du Verbe de vie
JERUSALEM1973 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, ce que nos mains ont touché du Verbe de vie; —
ALBERT-RILLIET1858 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, relativement à la parole de vie, —
LITURGIE2013 CE QUI ETAIT depuis le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché du Verbe de vie, nous vous l’annonçons.
AMIOT1950 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et touché de nos mains concernant le Verbe de vie —
GROSJEAN1971 Ce qui était dès le principe, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché de la parole de vie
DARBY1885 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie
DARBY-REV2006 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la Parole de la vie
PEUPLES2005 Voilà ce qui était depuis le commencement, et que nous avons entendu, et que nos yeux ont vu, et que nos mains ont palpé — je parle du Verbe qui est la vie.
COLOMBE1978 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie,
SEGOND-212007 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché concernant la parole de la vie, nous vous l'annonçons.
LOUIS-SEGOND1910 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, —
MAREDSOUS2004 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et palpé de nos mains touchant le Verbe de vie–
BAYARD2018 Ce qui était au commencement, ce que nous avons entendu, de nos yeux vu, contemplé, touché de nos mains, la Parole de vie
KUETU2023 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé et que nos propres mains ont touché concernant la Parole de vie,
CHOURAQUI1977 Ce qui était dès l’entête, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont palpé du logos de la vie ;
STERN2018 La Parole qui donne la vie ! Elle existait dès le commencement. Nous l'avons entendue, Nous l'avons vue de nos propres yeux, Nous l’avons contemplée. Nous l'avons touchée avec nos mains !
LELOUP2020 Ce qui est dès l’origine, ce que nous entendons, ce que nous voyons de nos yeux, ce que nous contemplons, ce que nous pouvons toucher de nos mains : le Logos, le Vivant.
LIENART1951 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et palpé de nos mains concernant le Verbe de la Vie,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et palpé de nos mains concernant le Verbe de la Vie,
ABBE-CRAMPON1923 Ce qui était dès le commencement ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché, du Verbe de vie,
LAUSANNE1872 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché au sujet de la Parole de la vie...
GENEVE1669 Ce qui eſtoit dés le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons veu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, & que nos propres mains ont touché, de la Parole de vie:
MARTIN_17071707 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie,
MARTIN_17441744 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie,
OSTERVALD_17441744 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché concernant la parole de vie,
OSTERVALD_18811881 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie;
KING-JAMES2006 Ce qui était depuis le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché de la Parole de vie;
SACY1759 Nous vous annonçons la Parole de vie, qui était dès le commencement, que nous avons entendue, que nous avons vue de nos yeux, que nous avons regardée avec attention, & que nous avons touchée de nos mains
ABBE-FILLION1895 Ce qui était au commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie,
EDMOND-STAPFER1889 Ce qui existait dès le commencement, ce que nous avons, entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, quant à la Parole de la vie —
OLTRAMARE1874 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et ce que nos mains ont touché concernant la parole de vie, nous vous l'annonçons.
MONDE-NOUVEAU1995 Ce qui était dès [le] commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons regardé avec attention et que nos mains ont palpé, concernant la parole de vie
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons observé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie
NEUFCHATEL1899 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la Parole de la vie;
PAROLE-DE-VIE2000 Nous vous annonçons la Parole qui donne la vie et qui existe depuis toujours. Nous l'avons entendue, nous l'avons vue de nos yeux, nous l'avons regardée avec attention, nous l'avons touchée de nos mains.
FRANCAIS-C-N2019 La parole qui donne la vie existe depuis le commencement. Nous l'avons entendue. Nous l'avons vue de nos propres yeux. Nous l'avons observée. Et nos mains l'ont touchée.
FRANCAIS-C1982 Ce qui existait dès le commencement, nous l'avons entendu, nous l'avons vu de nos propres yeux, nous l'avons regardé et nos mains l'ont touché: il s'agissait de la Parole qui donne la vie.
SEMEUR2000 Nous vous annonçons le message de celui qui est la vie. Nous vous annonçons ce qui était dès le commencement: nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nos mains l’ont touché.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous vous annonçons le message de celui qui est la parole de vie. Il existait depuis les origines. Or, nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nous l’avons touché de nos mains.
NVG2022 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons vu, et nos mains se sont étendues de la parole de vie


1JEAN 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et la vie fut rendue luminante, et nous avons vu et nous témoignons et nous vous rapportons annonce la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut rendue luminante à nous –
ALAIN-DUMONT2021 … – et la vie a-été-manifestée, et nous nous-trouvons-avoir-vu et nous témoignons et nous partons- vous -proclamer la vie, celle [qui est] de-l’ère, laquelle était vers le Père et vous a-été-manifestée –…
LEFEVRE2005 et que la vie est mani/festée ; et vous annonçons la vie éternelle, laquelle était avec le Père, et qui nous est apparue.
OLIVETAN2022 & que la vie est manifestee: & aussi tesmoingnons & vous annon ceons la vie eternelle laquelle estoit avec le pere; & nous est apparue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et la vie s’est manifestée, et nous avons vu, et nous témoignons, et nous vous annonçons la vie, la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous―
SEGOND-NBS2002 (car la vie s’est manifestée, nous avons vu, nous rendons témoignage et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous) —
OECUMENIQUE1976 - car la vie s'est manifestée, et nous avons vu et nous rendons témoignage et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était tournée vers le Père et s'est manifestée à nous - ,
JERUSALEM1973 car la Vie s'est manifestée: nous l'avons vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçons cette Vie éternelle, qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue —
ALBERT-RILLIET1858 et la vie a été manifestée, et ce que nous avons vu, nous vous l'attestons et nous vous l'annonçons, à savoir la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, —
LITURGIE2013 Oui, la vie s’est manifestée, nous l’avons vue, et nous rendons témoignage : nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous.
AMIOT1950 car la vie s'est manifestée et nous l'avons vue ; nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie qui est éternelle, qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous —
GROSJEAN1971 (car la vie s’est manifestée, nous l’avons vue, nous l’attestons, nous vous annonçons cette vie éternelle qui était chez le Père et s’est manifestée à nous),
DARBY1885 (et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée);
DARBY-REV2006 (et la vie a été manifestée ; et nous avons vu et nous témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée) ;
PEUPLES2005 Car la vie s’est montrée à découvert et c’est la Vie éternelle que nous avons vue et dont nous parlons et que nous vous annonçons, — celle qui était auprès du Père avant de nous être montrée à découvert.
COLOMBE1978 — et la vie a été manifestée, nous l'avons vue, nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée —
SEGOND-212007 La vie, en effet, s'est manifestée; nous l'avons vue, nous en sommes témoins et nous vous l'annonçons, cette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous.
LOUIS-SEGOND1910 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, —
MAREDSOUS2004 car la vie est apparue et nous l'avons vue; nous rendons témoignage et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous est apparue–
BAYARD2018 - car la vie s’est montrée à nous, nous l’avons vue, nous sommes témoins -, nous vous l’annonçons, la vie sans fin qui est dans le Père, elle s’est montrée à nous,
KUETU2023 et la vie a été manifestée, et nous avons vu et nous rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était vers le Père et qui nous a été manifestée.
CHOURAQUI1977 la vie s’est manifestée ; nous avons vu, nous attestons, nous vous annonçons la vie, celle de la pérennité, qui est vers le père et s’est manifestée à nous.
STERN2018 La vie est apparue, et nous l’avons vue. Nous lui rendons témoignage, Et nous vous l’annonçons -C'est la vie éternelle ! Elle était avec le Père Et elle nous est apparue.
LELOUP2020 La Vie manifestée, nous la voyons, nous en sommes les témoins et nous vous l’annonçons la Vie infinie qui vient du Père et qui se manifeste à nous.
LIENART1951 oui, la Vie fut manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, celle même qui était auprès du Père et qui nous fut manifestée;
PIROT-ET-CLAMER1950 oui, la Vie fut manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, celle même qui était auprès du Père et qui nous fut manifestée;
ABBE-CRAMPON1923 car la Vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans la sein du Père et qui nous a été manifestée
LAUSANNE1872 et la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée;
GENEVE1669 (Car la vie a eſté manifeſtée, & nous l'avons veuë, & nous auſſi le témoignons, & vous annonçons la vie eternelle, laquelle eſtoit avec le Pere, & qui nous a eſté manifeſtée.)
MARTIN_17071707 (Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée)
MARTIN_17441744 (Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée.)
OSTERVALD_17441744 (Car la vie a été manifestée et nous l'avons vue et nous en rendons témoignage et nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père et qui s'est manifestée à nous,)
OSTERVALD_18811881 (Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père, et qui s'est manifestée à nous;)
KING-JAMES2006 (Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous témoignons, et nous vous faisons connaître la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée;)
SACY1759 car la Vie même s’est rendue visible; nous l’avons vue, nous en rendons témoignage, & nous vous l’annonçons, cette Vie éternelle qui était dans le Père, & qui est venue se montrer à nous.
ABBE-FILLION1895 (car la vie a été manifestée, et nous L'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous est apparue);
EDMOND-STAPFER1889 (car la vie s'est manifestée, et nous l'avons vue, nous l'attestons, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était auprès du Père et s'est manifestée à nous),
OLTRAMARE1874 Car la vie s'est manifestée, et nous l'avons vue; nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père, et qui s'est manifestée à nous.
MONDE-NOUVEAU1995 (oui la vie a été manifestée, et nous avons vu et nous témoignons et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée),
MONDE-NOUVEAU-REV2018 (oui la vie est devenue manifeste, et nous avons vu et nous témoignons et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée),
NEUFCHATEL1899 (et la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était avec le Père et qui nous a été manifestée),
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, la vie s'est montrée, et nous l'avons vue. Nous en sommes témoins, et nous vous annonçons cette vie avec Dieu pour toujours. Elle était près du Père et elle s'est montrée à nous.
FRANCAIS-C-N2019 Cette vie s'est manifestée et nous l'avons vue ! Nous en sommes témoins et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous.
FRANCAIS-C1982 Cette vie s'est manifestée et nous l'avons vue; nous lui rendons témoignage et c'est pourquoi nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été révélée.
SEMEUR2000 Celui qui est la vie s’est manifesté: nous l’avons vu, nous en parlons en témoins et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée pour nous. —
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, celui qui est la vie est apparu ; la vie éternelle qui était de tout temps auprès du Père a été rendue visible à nos yeux ; nous en parlons à titre de témoins et nous vous l’annonçons.
NVG2022 - et la vie est apparue, et nous avons vu et témoigné et vous annonçons la vie éternelle, qui était devant le Père et nous est apparue -


1JEAN 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 qui nous avons vu et nous avons écouté, nous rapportons annonce pour vous aussi, afin que vous ayez vous aussi une communion avec nous. Et la communion cependant la notre [est] avec le père et avec son fils Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 … ce que nous nous-trouvons-avoir-vu et nous nous-trouvons-avoir-écouté, nous partons- [le] -proclamer pour vous aussi afin-que vous aussi, [ce soit] une communion [que] vous ayez conjointement-avec nous, cependant-qu’aussi [nous avons] la nôtre conjointement-avec le Père et conjointement-avec son Fils Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Nous vous annonçons ce que nous avons vu et ouï, afin que vous aussi vous ayez compagnie avec nous et que notre compagnie soit avec le Père et son fils Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Nous vous annonceons ce que nous avons veu & ouy: affin que vous ayez conpaignie avec nous; & que nostre conpaignie soit avec le pere; & son filz Iesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que vous aussi vous soyez en communion avec nous ; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, pour que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or notre communion est avec le Père et avec son Fils, Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Et notre communion est communion avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
JERUSALEM1973 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi soyez en communion avec nous. Quant à notre communion, elle est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous; or notre communion est avec le Père et avec Son fils Jésus-Christ.
LITURGIE2013 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Or nous sommes, nous aussi, en communion avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ.
AMIOT1950 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons aussi à vous, afin qu'à votre tour vous soyez en communion avec nous. Et nous sommes, nous, en communion avec le Père et avec le Fils, Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’an-nonçons pour que vous ayez société avec nous. Et notre société est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
DARBY1885 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
DARBY-REV2006 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
PEUPLES2005 Donc ce que nous avons vu et entendu, nous vous le faisons aussi savoir pour que vous soyez en communion avec nous — et nous, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
COLOMBE1978 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils, Jésus-Christ.
SEGOND-212007 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons [à vous aussi] afin que vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Or, c'est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ que nous sommes en communion,
LOUIS-SEGOND1910 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons afin que vous soyez, vous aussi, en communion avec nous. Or, notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
BAYARD2018 nous l’avons vue, nous l’avons entendue, et nous vous l’annonçons pour que vous l’ayez en commun avec nous. Ce que nous avons en commun est le Père et son Fils, Jésus Christ.
KUETU2023 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, pour que vous soyez aussi en communion avec nous. Notre communion est avec le père et avec son fils Iéshoua , le messie.
STERN2018 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous le proclamons, afin que vous soyez, vous aussi, en communion avec nous. Cette communion, nous l’avons avec le Père et avec son Fils Yéchoua le Messie.
LELOUP2020 Ce que nous voyons, ce que nous entendons, nous vous l’annonçons afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous et cette communion elle est avec le Père et avec Son Fils Yeshoua, l’Envoyé.
LIENART1951 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin qu'à votre tour, vous soyez en communion avec nous; aussi bien, notre communion à nous est-elle avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 ce que vous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin qu'à votre tour, vous soyez en communion avec nous: aussi bien, notre communion à nous est-elle avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 ce que nous avons vu et entendu, nous nous l'annonçons, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que, vous aussi, vous ayez communication avec nous. Or notre communication est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ;
GENEVE1669 Cela donc que nous avons veu & ouï, nous vous l'annonçons: afin que vous ayez communion avec nous, & que noſtre communion ſoit avec le Pere, & avec ſon Fils Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Ce, [dis-je], que nous avons vu et ouï, nous vous l’annonçons; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion [soit] avec le Père, et avec son Fils Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Cela, [dis-je], que nous avons vu et ouï, nous vous l'annonçons ; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion [soit] avec le Père et avec son fils Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Ce que nous avons vu, dis-je, et ce que nous avons ouï, c'est ce que nous vous annonçons, afin que vous ayez communion avec nous et que nous ayons tous communion avec le Père et avec Jésus-Christ son fils.
OSTERVALD_18811881 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec Jésus-Christ son Fils.
KING-JAMES2006 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous le déclarons, afin que vous ayez communion avec nous: et véritablement notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
SACY1759 Nous vous prêchons, dis-je, ce que nous avons vu & ce que nous avons entendu; afin que vous entriez vous-mêmes en société avec nous, & que notre société soit avec le Père, & avec son Fils Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père, et avec Son Fils Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ,
OLTRAMARE1874 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous; et notre communion à nous, est une communion avec le Père et avec son Fils, Jésus-Christ:
MONDE-NOUVEAU1995 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que vous aussi vous ayez part avec nous. Et cette participation qui est nôtre est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que vous aussi vous soyez en union fraternelle avec nous. Et cette union qui est la nôtre est une union avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous ayez, vous aussi, communion avec nous; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Cette vie, nous l'avons vue et nous l'avons entendue. Nous vous l'annonçons à vous aussi, ainsi vous serez unis à nous. Ensemble, nous serons unis au Père et à son Fils Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Ce que nous avons vu et entendu, c'est à vous que nous l'annonçons aussi ; ainsi vous serez comme nous dans la communion que nous avons avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons à vous aussi; ainsi vous serez unis à nous dans la communion que nous avons avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Oui, ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, la communion dont nous jouissons est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Je le répète : ce que nous avons réellement vu et entendu, nous vous l’annonçons parce que nous aimerions que vous soyez associés à nous dans cette communion dont nous jouissons avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
NVG2022 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons aussi, afin que vous puissiez aussi communier avec nous. Mais notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.


1JEAN 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ces choses-ci nous graphons nous, afin que notre joie soit ayante étée faite plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] ceci [que] nous, nous écrivons, afin-que notre joie soit se-trouvant-avoir-été-rendue-plérôme.
LEFEVRE2005 Et vous écrivons ces choses afin que vous vous réjouissiez et que votre joie soit pleine.
OLIVETAN2022 Et vous escriuons ces choses: affin que vostre joye soit a complecte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et cela, nous l’écrivons, nous, pour que notre joie soit en plénitude.
SEGOND-NBS2002 Cela, nous, nous l’écrivons, pour que notre joie soit complète.
OECUMENIQUE1976 Et nous vous écrivons cela pour que notre joie soit complète.
JERUSALEM1973 Tout ceci, nous vous l'écrivons pour que notre joie soit complète.
ALBERT-RILLIET1858 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
LITURGIE2013 Et nous écrivons cela, afin que notre joie soit parfaite.
AMIOT1950 Et nous vous écrivons ces choses pour que notre joie soit parfaite.
GROSJEAN1971 Nous vous écrivons cela pour que notre joie soit complète.
DARBY1885 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.
DARBY-REV2006 Et cela, nous vous l'écrivons afin que votre joie soit complète.
PEUPLES2005 Et nous vous écrivons maintenant pour que notre joie soit parfaite.
COLOMBE1978 Ceci, nous l'écrivons, afin que notre joie soit complète.
SEGOND-212007 et nous vous écrivons cela afin que notre joie soit complète.
LOUIS-SEGOND1910 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
MAREDSOUS2004 Et nous vous écrivons ceci afin que votre joie soit complète.
BAYARD2018 Nous vous l’écrivons pour que vous soyez au comble de la joie.
KUETU2023 Et nous vous écrivons ces choses afin que votre joie soit accomplie.
CHOURAQUI1977 Nous vous écrivons cela pour que notre joie soit pleine.
STERN2018 Nous écrivons ceci afin que notre joie soit complète.
LELOUP2020 Nous vous écrivons cela pour que notre joie s’accomplisse.
LIENART1951 Et ces choses, nous vous les écrivons, afin que notre joie soit complète.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ces choses, nous vous les écrivons, afin que notre joie soit complète.
ABBE-CRAMPON1923 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit complète.
LAUSANNE1872 et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.
GENEVE1669 Et nous vous eſcrivons ces choſes, afin que voſtre joye ſoit accomplie.
MARTIN_17071707 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit rendue parfaite.
MARTIN_17441744 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.
OSTERVALD_17441744 Et nous vous écrivons ces choses afin que votre joie soit parfaite.
OSTERVALD_18811881 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.
KING-JAMES2006 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit entière.
SACY1759 Et nous vous écrivons ceci, afin que vous en ayez de la joie, mais une joie pleine & parfaite.
ABBE-FILLION1895 Et nous vous écrivons ces choses pour que vous soyez dans la joie, et que votre joie soit parfaite.
EDMOND-STAPFER1889 et nous vous écrivons ceci pour que notre joie soit complète.
OLTRAMARE1874 et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ainsi nous écrivons ces choses pour que notre joie soit complète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et nous écrivons ces choses pour que notre joie soit complète.
NEUFCHATEL1899 et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit accomplie.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous vous écrivons cela pour que notre joie soit totale.
FRANCAIS-C-N2019 Et nous, nous écrivons ceci afin que notre joie soit complète !
FRANCAIS-C1982 Et nous écrivons ceci nous-mêmes afin que notre joie soit complète.
SEMEUR2000 Si nous vous écrivons ces choses, c’est pour que notre joie soit complète.
PAROLE-VIVANTE2013 Si je vous écris ainsi, c’est pour que notre joie soit complète.
NVG2022 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.


1JEAN 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et celle-ci est l'annonciation laquelle nous avons écouté à partir de lui et nous vous le re-annonçons, en ce que le Dieu lumière il est et ténèbre en lui il n'est aucune.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est celle-ci, la proclamation que nous nous-trouvons-avoir-écoutée de- sa -part et [que] nous proclamons-à-notre-tour pour vous : Dieu, [c’est] lumière [qu’]il est et de ténèbre en lui, il n’[en] est aucune.
LEFEVRE2005 Et ceci est l’annonciation laquelle nous avons ouïe de lui, et nous vous l’annonçons : Dieu est lumière et (il) n’y a nulles ténèbres en lui.
OLIVETAN2022 Et ceste est lannonciation laquelle nous avons ouye de luy; & vous annonceons; que Dieu est lumiere; & nya nulles tenebres en luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et telle est l’annonce que nous avons entendue de lui et que nous vous rapportons : Dieu est lumière, et de ténèbres, en lui, il n’en est aucune.
SEGOND-NBS2002 Le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a pas en lui de ténèbres.
OECUMENIQUE1976 Et voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous dévoilons: Dieu est lumière, et de ténèbres, il n'y a pas trace en lui.
JERUSALEM1973 Or voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est Lumière, en lui point de ténèbres.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici la nouvelle que nous avons apprise de lui et que nous vous annonçons: c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en Lui aucunes ténèbres.
LITURGIE2013 Tel est le message que nous avons entendu de Jésus Christ et que nous vous annonçons : Dieu est lumière ; en lui, il n’y a pas de ténèbres.
AMIOT1950 Or, voici le message que nous avons entendu de Lui et que nous vous annonçons : c'est que Dieu est lumière et qu'il n'y a en lui de ténèbres d'aucune sorte.
GROSJEAN1971 Ce que nous l’avons entendu annoncer et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres.
DARBY1885 Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, [savoir] que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres.
DARBY-REV2006 Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n'y a en lui aucunes ténèbres.
PEUPLES2005 Voici le message que nous avons reçu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, il n’y a donc rien en lui de ténèbres.
COLOMBE1978 Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière, il n'y a pas en lui de ténèbres.
SEGOND-212007 Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n'y a pas de ténèbres en lui.
LOUIS-SEGOND1910 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
MAREDSOUS2004 Or, voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière, en lui il n'y a aucune obscurité.
BAYARD2018 Voici la nouvelle que nous avons reçue de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, il ne fait jamais noir en lui.
KUETU2023 Et c’est ici la promesse que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, c'est qu'Elohîm est lumière et la ténèbre n’est aucunement en lui.
CHOURAQUI1977 Voici le message que nous avons entendu de lui ; nous vous l’annonçons : Elohîms est lumière, la ténèbre n’est aucunement en lui.
STERN2018 Voici donc le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et en lui il n’y a aucune obscurité - aucune !
LELOUP2020 Voici ce que nous révèle le Message reçu de Lui : YHWH/Dieu est Lumière, en Lui pas de contraire.
LIENART1951 Et voici le message que nous avons entendu de Lui et que nous vous annonçons : c'est que Dieu est lumière et qu'il n'y a aucunement de ténèbres en Lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici le message que nous avons entendu de Lui et que nous vous annonçons: c'est que Dieu est lumière et qu'il n'y a aucunement de ténèbres en Lui.
ABBE-CRAMPON1923 Le message qu'il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
LAUSANNE1872 Et ceci est la promesse que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
GENEVE1669 Or c'eſt ici la promeſſe que nous avons oüie de lui, & que nous vous annonçons, c'eſt que Dieu eſt lumiere, & qu'en lui il n'y a tenebres quelconques.
MARTIN_17071707 Or c’est ici la promesse que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, [savoir], Que Dieu est lumière, et qu’il n’y a en lui nulles ténèbres.
MARTIN_17441744 Or c'est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, [savoir], que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en lui nulles ténèbres.
OSTERVALD_17441744 Or la promesse que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, c'est : Que Dieu est lumière et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
OSTERVALD_18811881 Or, le message que nous avons reçu de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'en lui il n'y a point de ténèbres.
KING-JAMES2006 C'est donc le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous déclarons, que Dieu est lumière, et qu'en lui il n'y a pas de ténèbres.
SACY1759 Or ce que nous avons appris de Jesus-Christ, & ce que nous vous enseignons, est, que Dieu est la lumière même, & qu’il n’y a point en lui de ténèbres;
ABBE-FILLION1895 Or, le message que nous avons appris de Lui, et que nous vous annonçons, est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en Lui de ténèbres.
EDMOND-STAPFER1889 Voici le message que nous avons appris de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière, et il n'y a point de ténèbres en lui.
OLTRAMARE1874 La nouvelle que nous tenons de Jésus, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
MONDE-NOUVEAU1995 Et voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : que Dieu est lumière et qu’il n’y a pas du tout de ténèbres dans l’union avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n’y a pas du tout de ténèbres en lui.
NEUFCHATEL1899 Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons: Dieu est lumière, et il n'y a point en lui de ténèbres.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici le message que nous avons entendu de la bouche de Jésus-Christ, et nous vous l'annonçons : Dieu est lumière, en lui, il n'y a pas de nuit.
FRANCAIS-C-N2019 Voici le message que nous avons entendu de Jésus Christ et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n'y a aucune obscurité en lui.
FRANCAIS-C1982 Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n'y a aucune obscurité en lui.
SEMEUR2000 Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n’y a aucune trace de ténèbres en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous transmettons : Dieu est lumière et il n’y a aucune trace d’obscurité en lui.
NVG2022 Et voici l'annonce que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, que Dieu est lumière, et qu'il n'y a pas de ténèbres en lui.


1JEAN 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant que nous disions en ce que communion nous avons avec lui et en la ténèbre que nous piétinions autour, nous nous mentons et nous ne faisons pas la vérité·
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : [C’est] une communion [que] nous avons conjointement-avec lui, et [si-le-cas-échéant c’est] dans la ténèbre [que] nous marchons, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.
LEFEVRE2005 Si nous disons que nous avons compagnie avec lui, et que nous cheminons dans (les) ténèbres, nous mentons et ne faisons point (la) vérité.
OLIVETAN2022 Si nous disons que nous avons conpaignie avec; & nous cheminons en tenebres; nous men tons & ne faisons point verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité.
SEGOND-NBS2002 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.
OECUMENIQUE1976 Si nous disons: «Nous sommes en communion avec lui», tout en marchant dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.
JERUSALEM1973 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons, nous ne faisons pas la vérité.
ALBERT-RILLIET1858 Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité;
LITURGIE2013 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, alors que nous marchons dans les ténèbres, nous sommes des menteurs, nous ne faisons pas la vérité.
AMIOT1950 Si nous prétendons être en communion avec Lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous sommes des menteurs, nous ne pratiquons pas la vérité.
GROSJEAN1971 Si nous disons que nous avons société avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, nous ne pratiquons pas la vérité.
DARBY1885 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;
DARBY-REV2006 Si nous disons que nous avons communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;
PEUPLES2005 Si nous disions que nous sommes en communion avec lui, alors que notre vie est ténèbres, nous serions menteurs, nous ne ferions pas la vérité.
COLOMBE1978 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité.
SEGOND-212007 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui tout en marchant dans les ténèbres, nous mentons et nous ne mettons pas la vérité en pratique.
LOUIS-SEGOND1910 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
MAREDSOUS2004 Si nous disons être en communion avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons, nous ne faisons pas la vérité .
BAYARD2018 Dire que nous sommes en communion avec lui quand nous marchons* dans le noir, c’est parler et agir faussement.
KUETU2023 Si nous disons que nous avons communion avec lui alors que nous marchons dans la ténèbre, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité.
CHOURAQUI1977 Si nous disons : « Nous sommes en communion avec lui », tout en marchant dans la ténèbre, nous mentons, nous ne pratiquons pas la vérité.
STERN2018 Si nous prétendons être en communion avec lui, alors que nous marchons dans l’obscurité, nous mentons et nous ne vivons pas selon la vérité.
LELOUP2020 Si nous disons : « Nous sommes en communion avec Lui » tout en nous éloignant de la Lumière, nous sommes dans l’illusion, nous ne faisons pas la vérité.
LIENART1951 Si nous prétendons être en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si nous prétendons être en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
LAUSANNE1872 Si nous disons que nous avons communication avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité;
GENEVE1669 Si nous diſons que nous avons communion avec lui, & nous cheminons en tenebres, nous mentons, & ne nous portons point en verité.
MARTIN_17071707 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n’agissons pas selon la vérité.
MARTIN_17441744 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité.
OSTERVALD_17441744 Si nous disons que nous avons communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous n'agissons pas selon la vérité,
OSTERVALD_18811881 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité.
KING-JAMES2006 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
SACY1759 de sorte que si nous disons que nous avons société avec lui, & que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, & nous ne pratiquons pas la vérité.
ABBE-FILLION1895 Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Si nous nous disons en communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
OLTRAMARE1874 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité;
MONDE-NOUVEAU1995 Si nous déclarons : “ Nous avons part avec lui ”, et que pourtant nous continuions à marcher dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si nous déclarons : « Nous sommes en union avec lui », et que pourtant nous continuions à marcher dans les ténèbres, nous mentons et nous ne vivons pas en accord avec la vérité.
NEUFCHATEL1899 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous disons peut-être : nous sommes unis à Dieu. Mais si, en même temps, nous marchons dans la nuit, nous mentons et nous ne faisons pas sa volonté.
FRANCAIS-C-N2019 Si nous prétendons être en communion avec lui, alors que nous vivons dans l'obscurité, nous sommes menteurs, nous n'agissons pas selon la vérité.
FRANCAIS-C1982 Si nous prétendons être en communion avec lui, alors que nous vivons dans l'obscurité, nous sommes menteurs, nous n'agissons pas selon la vérité.
SEMEUR2000 Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en vivant dans les ténèbres, nous sommes des menteurs et nous n’agissons pas comme la vérité l’exige de nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en menant notre vie loin de la lumière, nos paroles et nos actes constituent un mensonge. Nous n’agissons pas comme la vérité l’exige de nous.
NVG2022 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons et ne faisons pas la vérité ;


1JEAN 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant en la lumière que nous piétinions autour, comme lui est en la lumière, communion nous avons avec les uns les autres, et le sang de son fils Iésous nous purifie loin de toute faute.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] dans la lumière [que] nous marchons, comme lui est dans la lumière, [c’est] une communion [que] nous avons conjointement- les-uns- -avec -les-autres et [c’est] le sang de Jésus, son Fils, [qui] nous purifie loin-de tout péché.
LEFEVRE2005 Si nous cheminons dans (la) lumière, comme lui aussi est dans (la) lumière, nous avons compagnie avec lui, et le sang de son fils Jésus Christ nous nettoie de tout péché.
OLIVETAN2022 Mais si nous cheminons en lumiere; comme luy est en lumiere; nous avons conpaignie lung avec lautre. Et le sang de son filz Jesus Christ nous nettoye de tout peche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si nous marchons dans la lumière, comme Lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
SEGOND-NBS2002 Mais si nous marchons dans la lumière, comme lui–même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
OECUMENIQUE1976 Mais si nous marchons dans la lumière comme lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
JERUSALEM1973 Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
ALBERT-RILLIET1858 mais si nous marchons dans la lumière comme Il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, Son fils, nous purifie de tout péché.
LITURGIE2013 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
AMIOT1950 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
GROSJEAN1971 Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous avons société les uns avec les autres et le sang de son Fils Jésus nous purifie de tout péché.
DARBY1885 mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.
DARBY-REV2006 mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.
PEUPLES2005 Mais si notre vie se déroule dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
COLOMBE1978 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
SEGOND-212007 Mais si nous marchons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus[-Christ] son Fils nous purifie de tout péché.
LOUIS-SEGOND1910 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
MAREDSOUS2004 Mais, si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes alors en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
BAYARD2018 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de nos fautes.
KUETU2023 Mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de son Fils Yéhoshoua Mashiah nous purifie de tout péché.
CHOURAQUI1977 Si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Iéshoua , son fils, nous purifie de toute faute.
STERN2018 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de son Fils Yéchoua nous purifie de toutes nos mauvaises actions.
LELOUP2020 Mais si nous marchons dans la Lumière comme Lui-même est dans la Lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres. Le sang (la Vie) de Yeshoua, Son Fils, nous purifie de notre manque d’amour (hamartia).
LIENART1951 Que si nous marchons dans la lumière, comme il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son fils, nous purifie de tout péché.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que si nous marchons dans la lumière, comme il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son fils, nous purifie de tout péché.
ABBE-CRAMPON1923 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus[-Christ], son Fils, nous purifie de tout péché.
LAUSANNE1872 mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons communication les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ son Fils nous purifie de tout péché.
GENEVE1669 Mais ſi nous cheminons en lumiere, comme il eſt en lumiere, nous avons communion l'un avec l'autre, & le ſang de ſon Fils Jeſus Chriſt nous purifie de tout peché.
MARTIN_17071707 Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l’un avec l’autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.
MARTIN_17441744 Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.
OSTERVALD_17441744 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons une communion mutuelle et le sang de son fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.
OSTERVALD_18811881 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.
KING-JAMES2006 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est dans la lumière, nous sommes en communion l'un avec l'autre, et le sang de Jésus Christ son Fils nous nettoie de tout péché.
SACY1759 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons ensemble une société mutuelle, & le sang de Jesus-Christ son Fils nous purifie de tout péché.
ABBE-FILLION1895 Mais si nous marchons dans la lumière, comme Il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ Son Fils nous purifie de tout péché.
EDMOND-STAPFER1889 Si, au contraire, nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus son fils nous purifie de tout péché.
OLTRAMARE1874 mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion avec lui, et lui avec nous, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, si nous marchons dans la lumière comme lui-même est dans la lumière, nous avons part les uns avec les autres, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, si nous marchons dans la lumière comme lui-​même est dans la lumière, nous sommes en union les uns avec les autres, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
NEUFCHATEL1899 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu est dans la lumière. Alors, si nous aussi, nous marchons dans la lumière, nous sommes unis les uns aux autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tous les péchés.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si nous vivons dans la lumière, comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres. Et Jésus, son Fils qui a versé son sang, nous purifie de tout péché.
FRANCAIS-C1982 Mais si nous vivons dans la lumière, comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
SEMEUR2000 Mais si nous vivons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres et, parce que Jésus, son Fils, a versé son sang, nous sommes purifiés de tout péché.
PAROLE-VIVANTE2013 Si, par contre, nous vivons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes alors vraiment en communion les uns avec les autres et le sang répandu pour nous par Jésus, son Fils, nous purifie du péché sous toutes ses formes.
NVG2022 mais si nous marchons dans la lumière, comme il est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.


1JEAN 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant que nous disions en ce que faute nous n'avons pas, nous-mêmes nous égarons et la vérité n'est pas en nous.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : De péché, nous n’[en] avons pas, [c’est] nous-mêmes [que] nous égarons et la vérité n’est pas en nous.
LEFEVRE2005 Si nous disons que nous n’avons point de péché nous nous décevons et (la) vérité n’est point en nous.
OLIVETAN2022 Si nous disons: nous nauons point de peche; nous deceuons nous mesmes; & verite nest point en nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
SEGOND-NBS2002 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous–mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
OECUMENIQUE1976 Si nous disons: «Nous n'avons pas de péché», nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
JERUSALEM1973 Si nous disons: "Nous n'avons pas de péché", nous nous abusons, la vérité n'est pas en nous.
ALBERT-RILLIET1858 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous;
LITURGIE2013 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
AMIOT1950 Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes ; la vérité n'est pas en nous.
GROSJEAN1971 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons, la vérité n’est pas en nous.
DARBY1885 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
DARBY-REV2006 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
PEUPLES2005 Si nous disions que nous n’avons pas de péché, ce serait nous tromper nous-mêmes : la vérité ne serait pas en nous.
COLOMBE1978 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
SEGOND-212007 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
LOUIS-SEGOND1910 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
MAREDSOUS2004 Si nous disons être sans péché, nous nous leurrons et la vérité n'est pas en nous.
BAYARD2018 Dire que nous ne commettons pas de fautes, c’est nous abuser et être hors de la vérité.
KUETU2023 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
CHOURAQUI1977 Si nous disons : « De faute, nous n’en avons pas », nous nous égarons nous-mêmes, la vérité n’est pas en nous.
STERN2018 Si nous prétendons être sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
LELOUP2020 Si nous disons : « Nous ne manquons pas d’amour », nous nous abusons nous-mêmes, nous ne nous voyons pas tels que nous sommes.
LIENART1951 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
ABBE-CRAMPON1923 Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
LAUSANNE1872 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est point en nous.
GENEVE1669 Si nous diſons que nous n'avons point de peché, nous nous ſeduiſons nous meſme, & il n'y a point de verité en nous.
MARTIN_17071707 Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
MARTIN_17441744 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
OSTERVALD_17441744 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes et la vérité n'est point en nous.
OSTERVALD_18811881 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
KING-JAMES2006 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous nous séduisons, et la vérité n'est pas en nous.
SACY1759 Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, & la vérité n’est point en nous.
ABBE-FILLION1895 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
EDMOND-STAPFER1889 Si nous nous disons sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
OLTRAMARE1874 Si nous disons que nous sommes sans péchés, nous nous séduisons nous-mêmes et la vérité n'est point en nous.
MONDE-NOUVEAU1995 Si nous déclarons : “ Nous n’avons pas de péché ”, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si nous déclarons : « Nous n’avons pas de péché », nous nous trompons nous-​mêmes et la vérité n’est pas en nous.
NEUFCHATEL1899 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous disons peut-être : « Nous n'avons pas de péché. » Mais nous nous trompons, et la vérité n'est pas en nous.
FRANCAIS-C-N2019 Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
FRANCAIS-C1982 Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
SEMEUR2000 Si nous prétendons n’être coupable d’aucun péché, nous vivons dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, nous vivons dans l’illusion et la vérité n’habite pas en nous.
NVG2022 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.


1JEAN 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant que nous avouions nos fautes, croyant il est et juste, afin qu'il abandonne pour nous les fautes et qu'il nous purifie loin de toute injustice.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant nous faisons-confession-de nos péchés, [c’est] digne-de-foi [qu’]il est et juste afin-qu’il abandonne-désormais pour nous les péchés et qu’il nous purifie-désormais loin-de toute injustice.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –
LEFEVRE2005 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous nettoyer de toute iniquité.
OLIVETAN2022 Si nous confessons noz pechez; il est fidele et juste pour nous pardonner noz pechez; & nous nettoyer de toute ini quite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous confessons nos péchés, Il est fidèle et juste : Il nous remettra les péchés et nous purifiera de toute injustice.
SEGOND-NBS2002 Si nous reconnaissons nos péchés, il est juste et digne de confiance: il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute injustice.
OECUMENIQUE1976 Si nous confessons nos péchés, fidèle et juste comme il est, il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité.
JERUSALEM1973 Si nous confessons nos péchés, lui, fidèle et juste, pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité.
ALBERT-RILLIET1858 si nous confessons nos péchés, Il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et pour nous purifier de toute injustice.
LITURGIE2013 Si nous reconnaissons nos péchés, lui qui est fidèle et juste va jusqu’à pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice.
AMIOT1950 Mais si nous reconnaissons nos péchés, [Dieu] qui est fidèle et juste nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité.
GROSJEAN1971 Si nous avouons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous remettre nos péchés et nous purifier de toute injus-tice.
DARBY1885 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité.
DARBY-REV2006 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité.
PEUPLES2005 Mais si nous reconnaissons nos péchés, lui qui est fidèle et juste nous enlèvera nos péchés : il nous purifiera de tout mal.
COLOMBE1978 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice.
SEGOND-212007 Si nous reconnaissons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner et pour nous purifier de tout mal.
LOUIS-SEGOND1910 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
MAREDSOUS2004 Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste, pour nous remettre ces péchés et nous purifier de toute iniquité.
BAYARD2018 Si nous avouons nos fautes, comme il est fidèle et juste, il pardonne et nous purifie de nos torts.
KUETU2023 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les remettre et pour nous purifier de toute injustice.
CHOURAQUI1977 Si nous avouons nos fautes, il est fidèle et juste pour éloigner de nous les fautes et nous purifier de toute injustice.
STERN2018 Si nous reconnaissons nos péchés, lui qui est fidèle et juste, il nous les pardonnera et nous purifiera de toute mauvaise conduite.
LELOUP2020 Si nous reconnaissons notre manque d’amour, Lui le fidèle et le juste, Il nous pardonne notre manque d’amour et nos injustices.
LIENART1951 Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste, il nous pardonne ces péchés et nous purifie de toute iniquité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste, il nous pardonne ces péchés et nous purifie de toute iniquité.
ABBE-CRAMPON1923 Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
LAUSANNE1872 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice.
GENEVE1669 Si nous confeſſons nos pechez, il eſt fidele & juſte pour nous pardonner nos pechez, & nous nettoyer de toute iniquité.
MARTIN_17071707 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité.
MARTIN_17441744 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité.
OSTERVALD_17441744 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et pour nous purifier de toute iniquité.
OSTERVALD_18811881 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
KING-JAMES2006 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et pour nous nettoyer de toute iniquité.
SACY1759 Mais si nous confessons nos péchés, il est fidèle & juste pour nous les remettre, & pour nous purifier de toute iniquité.
ABBE-FILLION1895 Si nous confessons nos péchés, Il est fidèle et juste, pour nous remettre nos péchés, et pour nous purifier de toute iniquité.
EDMOND-STAPFER1889 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner ces péchés et nous purifier de toute iniquité.
OLTRAMARE1874 Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
MONDE-NOUVEAU1995 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice.
NEUFCHATEL1899 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner les péchés, et pour nous purifier de toute iniquité.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu fait ce qu'il promet et il est juste. Alors, si nous avouons nos péchés, il nous les pardonnera et il enlèvera tout le mal qui est en nous.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si nous reconnaissons nos péchés, nous pouvons avoir confiance en Dieu, car il est juste : il pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout mal.
FRANCAIS-C1982 Mais si nous confessons nos péchés, nous pouvons avoir confiance en Dieu, car il est juste: il pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout mal.
SEMEUR2000 Si nous reconnaissons nos péchés, il est fidèle et juste et, par conséquent, il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout le mal que nous avons commis.
PAROLE-VIVANTE2013 Si, au contraire, nous reconnaissons que nous avons péché et si nous avouons nos fautes, nous pouvons nous fier à Dieu ; il agira selon ce qu’il a promis et ce qui est juste : il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout ce qui n’est pas juste.
NVG2022 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner et nous purifier de toute iniquité.


1JEAN 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant que nous disions en ce que nous n'avons pas fauté, menteur nous le faisons, et son discours n'est pas en nous.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Nous nous-trouvons- ne pas -avoir-péché, [c’est] menteur [que] nous le faisons et sa parole n’est pas en nous.
LEFEVRE2005 Si nous disons que (nous) n’avons point péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est point en nous. /
OLIVETAN2022 Si nous disons: nous nauons point peche; nous le faisons menteur; & sa parolle nest point en nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
SEGOND-NBS2002 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
OECUMENIQUE1976 Si nous disons: «Nous ne sommes pas pécheurs», nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
JERUSALEM1973 Si nous disons: "Nous n'avons pas péché", nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
ALBERT-RILLIET1858 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et Sa parole n'est point en nous.
LITURGIE2013 Si nous disons que nous sommes sans péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
AMIOT1950 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
GROSJEAN1971 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous.
DARBY1885 si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous.
DARBY-REV2006 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa Parole n'est pas en nous.
PEUPLES2005 Si nous disions que nous n’avons pas péché, nous ferions de lui un menteur : sa parole ne serait pas en nous.
COLOMBE1978 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est pas en nous.
SEGOND-212007 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
LOUIS-SEGOND1910 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
MAREDSOUS2004 Si nous disons être sans péché, nous en faisons un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
BAYARD2018 Dire que nous ne commettons pas de fautes, c’est faire de lui un menteur et sa parole n’est pas en nous.
KUETU2023 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est pas en nous.
CHOURAQUI1977 Si nous disons que nous n’avons pas fauté, nous faisons de lui un menteur : sa parole n’est pas en nous.
STERN2018 Si nous prétendons ne pas avoir péché, nous faisons de lui un menteur, et sa Parole n’est pas en nous.
LELOUP2020 Si nous disons : « Nous ne manquons pas d’amour », nous faisons de Lui un menteur, Sa Parole (Logos) ne demeure pas en nous.
LIENART1951 Si nous disons ne pas avoir péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si nous disons ne pas avoir péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
ABBE-CRAMPON1923 Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
LAUSANNE1872 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur et sa parole n'est point en nous.
GENEVE1669 Si nous diſons que nous n'avons point peché, nous le faiſons menteur, & ſa parole n'eſt point en nous.
MARTIN_17071707 Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous:
MARTIN_17441744 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
OSTERVALD_17441744 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est point en nous.
OSTERVALD_18811881 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
KING-JAMES2006 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est pas en nous.
SACY1759 Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, & sa parole n’est point en nous.
ABBE-FILLION1895 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous Le faisons menteur, et Sa parole n'est pas en nous.
EDMOND-STAPFER1889 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
OLTRAMARE1874 Si nous disons que nous n'avons point péché, nous le faisons menteur, et sa Parole n'est point en nous.
MONDE-NOUVEAU1995 Si nous déclarons : “ Nous n’avons pas péché ”, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si nous déclarons : « Nous n’avons pas péché », nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
NEUFCHATEL1899 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous disons peut-être : « Nous n'avons pas commis de péchés. » Dans ce cas, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
FRANCAIS-C-N2019 Si nous prétendons que nous n'avons pas commis de péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n'est pas en nous.
FRANCAIS-C1982 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n'est pas en nous.
SEMEUR2000 Si nous prétendons ne pas être pécheur, nous faisons de Dieu un menteur et sa Parole n’est pas en nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Si nous affirmons : « Nous ne sommes pas pécheurs », nous contredisons sa parole et nous traitons Dieu de menteur, son message n’a pas de place dans nos cœurs.
NVG2022 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.