ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE [ 1JEAN ] 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Qui était à partir d'origine, qui nous avons écouté, qui nous avons vu de nos yeux, qui nous nous contemplâmes et nos mains palpèrent autour du discours de la vie – |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce-qui était depuis [le] commencement, ce-que nous nous-trouvons-avoir-écouté, ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu par nos yeux, ce-sur-quoi nous avons-porté-notre-attention, ce-que nos mains ont-palpé au-sujet-de la Parole de la vie… |
LEFEVRE | 2005 | Nous avons vu et aussi témoignons ce qui a été dès le commencement, ce que nous avons ouï , ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons regardé et nos mains l’ont touché de la parole de vie, |
OLIVETAN | 2022 | Nous avons veu ce qui estoit des le commencement; ce que nous avons ouy; ce que nous avons veu de noz yeulx; ce que nous avons regarde; & noz mains ont touche; de la parolle de vie; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont palpé du Verbe de vie ― |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont palpé, — il s’agit de la parole de la vie |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché du Verbe de vie |
JERUSALEM | 1973 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, ce que nos mains ont touché du Verbe de vie; — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, relativement à la parole de vie, — |
LITURGIE | 2013 | CE QUI ETAIT depuis le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché du Verbe de vie, nous vous l’annonçons. |
AMIOT | 1950 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et touché de nos mains concernant le Verbe de vie — |
GROSJEAN | 1971 | Ce qui était dès le principe, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché de la parole de vie |
DARBY | 1885 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie |
DARBY-REV | 2006 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la Parole de la vie |
PEUPLES | 2005 | Voilà ce qui était depuis le commencement, et que nous avons entendu, et que nos yeux ont vu, et que nos mains ont palpé — je parle du Verbe qui est la vie. |
COLOMBE | 1978 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie, |
SEGOND-21 | 2007 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché concernant la parole de la vie, nous vous l'annonçons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, — |
MAREDSOUS | 2004 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et palpé de nos mains touchant le Verbe de vie– |
BAYARD | 2018 | Ce qui était au commencement, ce que nous avons entendu, de nos yeux vu, contemplé, touché de nos mains, la Parole de vie |
KUETU | 2023 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé et que nos propres mains ont touché concernant la Parole de vie, |
CHOURAQUI | 1977 | Ce qui était dès l’entête, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont palpé du logos de la vie ; |
STERN | 2018 | La Parole qui donne la vie ! Elle existait dès le commencement. Nous l'avons entendue, Nous l'avons vue de nos propres yeux, Nous l’avons contemplée. Nous l'avons touchée avec nos mains ! |
LELOUP | 2020 | Ce qui est dès l’origine, ce que nous entendons, ce que nous voyons de nos yeux, ce que nous contemplons, ce que nous pouvons toucher de nos mains : le Logos, le Vivant. |
LIENART | 1951 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et palpé de nos mains concernant le Verbe de la Vie, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et palpé de nos mains concernant le Verbe de la Vie, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce qui était dès le commencement ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché, du Verbe de vie, |
LAUSANNE | 1872 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché au sujet de la Parole de la vie... |
GENEVE | 1669 | Ce qui eſtoit dés le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons veu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, & que nos propres mains ont touché, de la Parole de vie: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie, |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché concernant la parole de vie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie; |
KING-JAMES | 2006 | Ce qui était depuis le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché de la Parole de vie; |
SACY | 1759 | Nous vous annonçons la Parole de vie, qui était dès le commencement, que nous avons entendue, que nous avons vue de nos yeux, que nous avons regardée avec attention, & que nous avons touchée de nos mains |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce qui était au commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce qui existait dès le commencement, ce que nous avons, entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, quant à la Parole de la vie — |
OLTRAMARE | 1874 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et ce que nos mains ont touché concernant la parole de vie, nous vous l'annonçons. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce qui était dès [le] commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons regardé avec attention et que nos mains ont palpé, concernant la parole de vie |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons observé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la Parole de la vie; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous vous annonçons la Parole qui donne la vie et qui existe depuis toujours. Nous l'avons entendue, nous l'avons vue de nos yeux, nous l'avons regardée avec attention, nous l'avons touchée de nos mains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La parole qui donne la vie existe depuis le commencement. Nous l'avons entendue. Nous l'avons vue de nos propres yeux. Nous l'avons observée. Et nos mains l'ont touchée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce qui existait dès le commencement, nous l'avons entendu, nous l'avons vu de nos propres yeux, nous l'avons regardé et nos mains l'ont touché: il s'agissait de la Parole qui donne la vie. |
SEMEUR | 2000 | Nous vous annonçons le message de celui qui est la vie. Nous vous annonçons ce qui était dès le commencement: nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nos mains l’ont touché. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous vous annonçons le message de celui qui est la parole de vie. Il existait depuis les origines. Or, nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nous l’avons touché de nos mains. |
NVG | 2022 | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons vu, et nos mains se sont étendues de la parole de vie |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et la vie fut rendue luminante, et nous avons vu et nous témoignons et nous vous rapportons annonce la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut rendue luminante à nous – |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … – et la vie a-été-manifestée, et nous nous-trouvons-avoir-vu et nous témoignons et nous partons- vous -proclamer la vie, celle [qui est] de-l’ère, laquelle était vers le Père et vous a-été-manifestée –… |
LEFEVRE | 2005 | et que la vie est mani/festée ; et vous annonçons la vie éternelle, laquelle était avec le Père, et qui nous est apparue. |
OLIVETAN | 2022 | & que la vie est manifestee: & aussi tesmoingnons & vous annon ceons la vie eternelle laquelle estoit avec le pere; & nous est apparue. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et la vie s’est manifestée, et nous avons vu, et nous témoignons, et nous vous annonçons la vie, la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous― |
SEGOND-NBS | 2002 | (car la vie s’est manifestée, nous avons vu, nous rendons témoignage et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous) — |
OECUMENIQUE | 1976 | - car la vie s'est manifestée, et nous avons vu et nous rendons témoignage et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était tournée vers le Père et s'est manifestée à nous - , |
JERUSALEM | 1973 | car la Vie s'est manifestée: nous l'avons vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçons cette Vie éternelle, qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et la vie a été manifestée, et ce que nous avons vu, nous vous l'attestons et nous vous l'annonçons, à savoir la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, — |
LITURGIE | 2013 | Oui, la vie s’est manifestée, nous l’avons vue, et nous rendons témoignage : nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous. |
AMIOT | 1950 | car la vie s'est manifestée et nous l'avons vue ; nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie qui est éternelle, qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous — |
GROSJEAN | 1971 | (car la vie s’est manifestée, nous l’avons vue, nous l’attestons, nous vous annonçons cette vie éternelle qui était chez le Père et s’est manifestée à nous), |
DARBY | 1885 | (et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée); |
DARBY-REV | 2006 | (et la vie a été manifestée ; et nous avons vu et nous témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée) ; |
PEUPLES | 2005 | Car la vie s’est montrée à découvert et c’est la Vie éternelle que nous avons vue et dont nous parlons et que nous vous annonçons, — celle qui était auprès du Père avant de nous être montrée à découvert. |
COLOMBE | 1978 | — et la vie a été manifestée, nous l'avons vue, nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée — |
SEGOND-21 | 2007 | La vie, en effet, s'est manifestée; nous l'avons vue, nous en sommes témoins et nous vous l'annonçons, cette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, — |
MAREDSOUS | 2004 | car la vie est apparue et nous l'avons vue; nous rendons témoignage et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous est apparue– |
BAYARD | 2018 | - car la vie s’est montrée à nous, nous l’avons vue, nous sommes témoins -, nous vous l’annonçons, la vie sans fin qui est dans le Père, elle s’est montrée à nous, |
KUETU | 2023 | et la vie a été manifestée, et nous avons vu et nous rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était vers le Père et qui nous a été manifestée. |
CHOURAQUI | 1977 | la vie s’est manifestée ; nous avons vu, nous attestons, nous vous annonçons la vie, celle de la pérennité, qui est vers le père et s’est manifestée à nous. |
STERN | 2018 | La vie est apparue, et nous l’avons vue. Nous lui rendons témoignage, Et nous vous l’annonçons -C'est la vie éternelle ! Elle était avec le Père Et elle nous est apparue. |
LELOUP | 2020 | La Vie manifestée, nous la voyons, nous en sommes les témoins et nous vous l’annonçons la Vie infinie qui vient du Père et qui se manifeste à nous. |
LIENART | 1951 | oui, la Vie fut manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, celle même qui était auprès du Père et qui nous fut manifestée; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | oui, la Vie fut manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, celle même qui était auprès du Père et qui nous fut manifestée; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car la Vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans la sein du Père et qui nous a été manifestée |
LAUSANNE | 1872 | et la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée; |
GENEVE | 1669 | (Car la vie a eſté manifeſtée, & nous l'avons veuë, & nous auſſi le témoignons, & vous annonçons la vie eternelle, laquelle eſtoit avec le Pere, & qui nous a eſté manifeſtée.) |
MARTIN_1707 | 1707 | (Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée) |
MARTIN_1744 | 1744 | (Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée.) |
OSTERVALD_1744 | 1744 | (Car la vie a été manifestée et nous l'avons vue et nous en rendons témoignage et nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père et qui s'est manifestée à nous,) |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père, et qui s'est manifestée à nous;) |
KING-JAMES | 2006 | (Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous témoignons, et nous vous faisons connaître la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée;) |
SACY | 1759 | car la Vie même s’est rendue visible; nous l’avons vue, nous en rendons témoignage, & nous vous l’annonçons, cette Vie éternelle qui était dans le Père, & qui est venue se montrer à nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | (car la vie a été manifestée, et nous L'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous est apparue); |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (car la vie s'est manifestée, et nous l'avons vue, nous l'attestons, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était auprès du Père et s'est manifestée à nous), |
OLTRAMARE | 1874 | Car la vie s'est manifestée, et nous l'avons vue; nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père, et qui s'est manifestée à nous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | (oui la vie a été manifestée, et nous avons vu et nous témoignons et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée), |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | (oui la vie est devenue manifeste, et nous avons vu et nous témoignons et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée), |
NEUFCHATEL | 1899 | (et la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était avec le Père et qui nous a été manifestée), |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, la vie s'est montrée, et nous l'avons vue. Nous en sommes témoins, et nous vous annonçons cette vie avec Dieu pour toujours. Elle était près du Père et elle s'est montrée à nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cette vie s'est manifestée et nous l'avons vue ! Nous en sommes témoins et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cette vie s'est manifestée et nous l'avons vue; nous lui rendons témoignage et c'est pourquoi nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été révélée. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui est la vie s’est manifesté: nous l’avons vu, nous en parlons en témoins et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée pour nous. — |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, celui qui est la vie est apparu ; la vie éternelle qui était de tout temps auprès du Père a été rendue visible à nos yeux ; nous en parlons à titre de témoins et nous vous l’annonçons. |
NVG | 2022 | - et la vie est apparue, et nous avons vu et témoigné et vous annonçons la vie éternelle, qui était devant le Père et nous est apparue - |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | qui nous avons vu et nous avons écouté, nous rapportons annonce pour vous aussi, afin que vous ayez vous aussi une communion avec nous. Et la communion cependant la notre [est] avec le père et avec son fils Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ce que nous nous-trouvons-avoir-vu et nous nous-trouvons-avoir-écouté, nous partons- [le] -proclamer pour vous aussi afin-que vous aussi, [ce soit] une communion [que] vous ayez conjointement-avec nous, cependant-qu’aussi [nous avons] la nôtre conjointement-avec le Père et conjointement-avec son Fils Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Nous vous annonçons ce que nous avons vu et ouï, afin que vous aussi vous ayez compagnie avec nous et que notre compagnie soit avec le Père et son fils Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Nous vous annonceons ce que nous avons veu & ouy: affin que vous ayez conpaignie avec nous; & que nostre conpaignie soit avec le pere; & son filz Iesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que vous aussi vous soyez en communion avec nous ; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, pour que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or notre communion est avec le Père et avec son Fils, Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Et notre communion est communion avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi soyez en communion avec nous. Quant à notre communion, elle est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous; or notre communion est avec le Père et avec Son fils Jésus-Christ. |
LITURGIE | 2013 | Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Or nous sommes, nous aussi, en communion avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons aussi à vous, afin qu'à votre tour vous soyez en communion avec nous. Et nous sommes, nous, en communion avec le Père et avec le Fils, Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’an-nonçons pour que vous ayez société avec nous. Et notre société est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. |
DARBY-REV | 2006 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | Donc ce que nous avons vu et entendu, nous vous le faisons aussi savoir pour que vous soyez en communion avec nous — et nous, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. |
COLOMBE | 1978 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils, Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons [à vous aussi] afin que vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Or, c'est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ que nous sommes en communion, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons afin que vous soyez, vous aussi, en communion avec nous. Or, notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | nous l’avons vue, nous l’avons entendue, et nous vous l’annonçons pour que vous l’ayez en commun avec nous. Ce que nous avons en commun est le Père et son Fils, Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, pour que vous soyez aussi en communion avec nous. Notre communion est avec le père et avec son fils Iéshoua , le messie. |
STERN | 2018 | Ce que nous avons vu et entendu, nous vous le proclamons, afin que vous soyez, vous aussi, en communion avec nous. Cette communion, nous l’avons avec le Père et avec son Fils Yéchoua le Messie. |
LELOUP | 2020 | Ce que nous voyons, ce que nous entendons, nous vous l’annonçons afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous et cette communion elle est avec le Père et avec Son Fils Yeshoua, l’Envoyé. |
LIENART | 1951 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin qu'à votre tour, vous soyez en communion avec nous; aussi bien, notre communion à nous est-elle avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ce que vous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin qu'à votre tour, vous soyez en communion avec nous: aussi bien, notre communion à nous est-elle avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ce que nous avons vu et entendu, nous nous l'annonçons, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que, vous aussi, vous ayez communication avec nous. Or notre communication est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ; |
GENEVE | 1669 | Cela donc que nous avons veu & ouï, nous vous l'annonçons: afin que vous ayez communion avec nous, & que noſtre communion ſoit avec le Pere, & avec ſon Fils Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce, [dis-je], que nous avons vu et ouï, nous vous l’annonçons; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion [soit] avec le Père, et avec son Fils Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Cela, [dis-je], que nous avons vu et ouï, nous vous l'annonçons ; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion [soit] avec le Père et avec son fils Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce que nous avons vu, dis-je, et ce que nous avons ouï, c'est ce que nous vous annonçons, afin que vous ayez communion avec nous et que nous ayons tous communion avec le Père et avec Jésus-Christ son fils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec Jésus-Christ son Fils. |
KING-JAMES | 2006 | Ce que nous avons vu et entendu, nous vous le déclarons, afin que vous ayez communion avec nous: et véritablement notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | Nous vous prêchons, dis-je, ce que nous avons vu & ce que nous avons entendu; afin que vous entriez vous-mêmes en société avec nous, & que notre société soit avec le Père, & avec son Fils Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père, et avec Son Fils Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ, |
OLTRAMARE | 1874 | Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous; et notre communion à nous, est une communion avec le Père et avec son Fils, Jésus-Christ: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que vous aussi vous ayez part avec nous. Et cette participation qui est nôtre est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que vous aussi vous soyez en union fraternelle avec nous. Et cette union qui est la nôtre est une union avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous ayez, vous aussi, communion avec nous; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cette vie, nous l'avons vue et nous l'avons entendue. Nous vous l'annonçons à vous aussi, ainsi vous serez unis à nous. Ensemble, nous serons unis au Père et à son Fils Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce que nous avons vu et entendu, c'est à vous que nous l'annonçons aussi ; ainsi vous serez comme nous dans la communion que nous avons avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons à vous aussi; ainsi vous serez unis à nous dans la communion que nous avons avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Oui, ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, la communion dont nous jouissons est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je le répète : ce que nous avons réellement vu et entendu, nous vous l’annonçons parce que nous aimerions que vous soyez associés à nous dans cette communion dont nous jouissons avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons aussi, afin que vous puissiez aussi communier avec nous. Mais notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ces choses-ci nous graphons nous, afin que notre joie soit ayante étée faite plénitude. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] ceci [que] nous, nous écrivons, afin-que notre joie soit se-trouvant-avoir-été-rendue-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous écrivons ces choses afin que vous vous réjouissiez et que votre joie soit pleine. |
OLIVETAN | 2022 | Et vous escriuons ces choses: affin que vostre joye soit a complecte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et cela, nous l’écrivons, nous, pour que notre joie soit en plénitude. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela, nous, nous l’écrivons, pour que notre joie soit complète. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et nous vous écrivons cela pour que notre joie soit complète. |
JERUSALEM | 1973 | Tout ceci, nous vous l'écrivons pour que notre joie soit complète. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite. |
LITURGIE | 2013 | Et nous écrivons cela, afin que notre joie soit parfaite. |
AMIOT | 1950 | Et nous vous écrivons ces choses pour que notre joie soit parfaite. |
GROSJEAN | 1971 | Nous vous écrivons cela pour que notre joie soit complète. |
DARBY | 1885 | Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie. |
DARBY-REV | 2006 | Et cela, nous vous l'écrivons afin que votre joie soit complète. |
PEUPLES | 2005 | Et nous vous écrivons maintenant pour que notre joie soit parfaite. |
COLOMBE | 1978 | Ceci, nous l'écrivons, afin que notre joie soit complète. |
SEGOND-21 | 2007 | et nous vous écrivons cela afin que notre joie soit complète. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite. |
MAREDSOUS | 2004 | Et nous vous écrivons ceci afin que votre joie soit complète. |
BAYARD | 2018 | Nous vous l’écrivons pour que vous soyez au comble de la joie. |
KUETU | 2023 | Et nous vous écrivons ces choses afin que votre joie soit accomplie. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous vous écrivons cela pour que notre joie soit pleine. |
STERN | 2018 | Nous écrivons ceci afin que notre joie soit complète. |
LELOUP | 2020 | Nous vous écrivons cela pour que notre joie s’accomplisse. |
LIENART | 1951 | Et ces choses, nous vous les écrivons, afin que notre joie soit complète. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ces choses, nous vous les écrivons, afin que notre joie soit complète. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit complète. |
LAUSANNE | 1872 | et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie. |
GENEVE | 1669 | Et nous vous eſcrivons ces choſes, afin que voſtre joye ſoit accomplie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit rendue parfaite. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et nous vous écrivons ces choses afin que votre joie soit parfaite. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite. |
KING-JAMES | 2006 | Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit entière. |
SACY | 1759 | Et nous vous écrivons ceci, afin que vous en ayez de la joie, mais une joie pleine & parfaite. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et nous vous écrivons ces choses pour que vous soyez dans la joie, et que votre joie soit parfaite. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et nous vous écrivons ceci pour que notre joie soit complète. |
OLTRAMARE | 1874 | et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ainsi nous écrivons ces choses pour que notre joie soit complète. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et nous écrivons ces choses pour que notre joie soit complète. |
NEUFCHATEL | 1899 | et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit accomplie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous vous écrivons cela pour que notre joie soit totale. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et nous, nous écrivons ceci afin que notre joie soit complète ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Et nous écrivons ceci nous-mêmes afin que notre joie soit complète. |
SEMEUR | 2000 | Si nous vous écrivons ces choses, c’est pour que notre joie soit complète. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si je vous écris ainsi, c’est pour que notre joie soit complète. |
NVG | 2022 | Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et celle-ci est l'annonciation laquelle nous avons écouté à partir de lui et nous vous le re-annonçons, en ce que le Dieu lumière il est et ténèbre en lui il n'est aucune. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est celle-ci, la proclamation que nous nous-trouvons-avoir-écoutée de- sa -part et [que] nous proclamons-à-notre-tour pour vous : Dieu, [c’est] lumière [qu’]il est et de ténèbre en lui, il n’[en] est aucune. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceci est l’annonciation laquelle nous avons ouïe de lui, et nous vous l’annonçons : Dieu est lumière et (il) n’y a nulles ténèbres en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceste est lannonciation laquelle nous avons ouye de luy; & vous annonceons; que Dieu est lumiere; & nya nulles tenebres en luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et telle est l’annonce que nous avons entendue de lui et que nous vous rapportons : Dieu est lumière, et de ténèbres, en lui, il n’en est aucune. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a pas en lui de ténèbres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous dévoilons: Dieu est lumière, et de ténèbres, il n'y a pas trace en lui. |
JERUSALEM | 1973 | Or voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est Lumière, en lui point de ténèbres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici la nouvelle que nous avons apprise de lui et que nous vous annonçons: c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en Lui aucunes ténèbres. |
LITURGIE | 2013 | Tel est le message que nous avons entendu de Jésus Christ et que nous vous annonçons : Dieu est lumière ; en lui, il n’y a pas de ténèbres. |
AMIOT | 1950 | Or, voici le message que nous avons entendu de Lui et que nous vous annonçons : c'est que Dieu est lumière et qu'il n'y a en lui de ténèbres d'aucune sorte. |
GROSJEAN | 1971 | Ce que nous l’avons entendu annoncer et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres. |
DARBY | 1885 | Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, [savoir] que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres. |
DARBY-REV | 2006 | Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n'y a en lui aucunes ténèbres. |
PEUPLES | 2005 | Voici le message que nous avons reçu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, il n’y a donc rien en lui de ténèbres. |
COLOMBE | 1978 | Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière, il n'y a pas en lui de ténèbres. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n'y a pas de ténèbres en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière, en lui il n'y a aucune obscurité. |
BAYARD | 2018 | Voici la nouvelle que nous avons reçue de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, il ne fait jamais noir en lui. |
KUETU | 2023 | Et c’est ici la promesse que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, c'est qu'Elohîm est lumière et la ténèbre n’est aucunement en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici le message que nous avons entendu de lui ; nous vous l’annonçons : Elohîms est lumière, la ténèbre n’est aucunement en lui. |
STERN | 2018 | Voici donc le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et en lui il n’y a aucune obscurité - aucune ! |
LELOUP | 2020 | Voici ce que nous révèle le Message reçu de Lui : YHWH/Dieu est Lumière, en Lui pas de contraire. |
LIENART | 1951 | Et voici le message que nous avons entendu de Lui et que nous vous annonçons : c'est que Dieu est lumière et qu'il n'y a aucunement de ténèbres en Lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici le message que nous avons entendu de Lui et que nous vous annonçons: c'est que Dieu est lumière et qu'il n'y a aucunement de ténèbres en Lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le message qu'il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres. |
LAUSANNE | 1872 | Et ceci est la promesse que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière et qu'il n'y a point en lui de ténèbres. |
GENEVE | 1669 | Or c'eſt ici la promeſſe que nous avons oüie de lui, & que nous vous annonçons, c'eſt que Dieu eſt lumiere, & qu'en lui il n'y a tenebres quelconques. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or c’est ici la promesse que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, [savoir], Que Dieu est lumière, et qu’il n’y a en lui nulles ténèbres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or c'est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, [savoir], que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en lui nulles ténèbres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or la promesse que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, c'est : Que Dieu est lumière et qu'il n'y a point en lui de ténèbres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, le message que nous avons reçu de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'en lui il n'y a point de ténèbres. |
KING-JAMES | 2006 | C'est donc le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous déclarons, que Dieu est lumière, et qu'en lui il n'y a pas de ténèbres. |
SACY | 1759 | Or ce que nous avons appris de Jesus-Christ, & ce que nous vous enseignons, est, que Dieu est la lumière même, & qu’il n’y a point en lui de ténèbres; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, le message que nous avons appris de Lui, et que nous vous annonçons, est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en Lui de ténèbres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici le message que nous avons appris de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière, et il n'y a point de ténèbres en lui. |
OLTRAMARE | 1874 | La nouvelle que nous tenons de Jésus, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : que Dieu est lumière et qu’il n’y a pas du tout de ténèbres dans l’union avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n’y a pas du tout de ténèbres en lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons: Dieu est lumière, et il n'y a point en lui de ténèbres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici le message que nous avons entendu de la bouche de Jésus-Christ, et nous vous l'annonçons : Dieu est lumière, en lui, il n'y a pas de nuit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici le message que nous avons entendu de Jésus Christ et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n'y a aucune obscurité en lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n'y a aucune obscurité en lui. |
SEMEUR | 2000 | Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n’y a aucune trace de ténèbres en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous transmettons : Dieu est lumière et il n’y a aucune trace d’obscurité en lui. |
NVG | 2022 | Et voici l'annonce que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, que Dieu est lumière, et qu'il n'y a pas de ténèbres en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant que nous disions en ce que communion nous avons avec lui et en la ténèbre que nous piétinions autour, nous nous mentons et nous ne faisons pas la vérité· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : [C’est] une communion [que] nous avons conjointement-avec lui, et [si-le-cas-échéant c’est] dans la ténèbre [que] nous marchons, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Si nous disons que nous avons compagnie avec lui, et que nous cheminons dans (les) ténèbres, nous mentons et ne faisons point (la) vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Si nous disons que nous avons conpaignie avec; & nous cheminons en tenebres; nous men tons & ne faisons point verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si nous disons: «Nous sommes en communion avec lui», tout en marchant dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons, nous ne faisons pas la vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité; |
LITURGIE | 2013 | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, alors que nous marchons dans les ténèbres, nous sommes des menteurs, nous ne faisons pas la vérité. |
AMIOT | 1950 | Si nous prétendons être en communion avec Lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous sommes des menteurs, nous ne pratiquons pas la vérité. |
GROSJEAN | 1971 | Si nous disons que nous avons société avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, nous ne pratiquons pas la vérité. |
DARBY | 1885 | Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ; |
DARBY-REV | 2006 | Si nous disons que nous avons communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ; |
PEUPLES | 2005 | Si nous disions que nous sommes en communion avec lui, alors que notre vie est ténèbres, nous serions menteurs, nous ne ferions pas la vérité. |
COLOMBE | 1978 | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui tout en marchant dans les ténèbres, nous mentons et nous ne mettons pas la vérité en pratique. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Si nous disons être en communion avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons, nous ne faisons pas la vérité . |
BAYARD | 2018 | Dire que nous sommes en communion avec lui quand nous marchons* dans le noir, c’est parler et agir faussement. |
KUETU | 2023 | Si nous disons que nous avons communion avec lui alors que nous marchons dans la ténèbre, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Si nous disons : « Nous sommes en communion avec lui », tout en marchant dans la ténèbre, nous mentons, nous ne pratiquons pas la vérité. |
STERN | 2018 | Si nous prétendons être en communion avec lui, alors que nous marchons dans l’obscurité, nous mentons et nous ne vivons pas selon la vérité. |
LELOUP | 2020 | Si nous disons : « Nous sommes en communion avec Lui » tout en nous éloignant de la Lumière, nous sommes dans l’illusion, nous ne faisons pas la vérité. |
LIENART | 1951 | Si nous prétendons être en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si nous prétendons être en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | Si nous disons que nous avons communication avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité; |
GENEVE | 1669 | Si nous diſons que nous avons communion avec lui, & nous cheminons en tenebres, nous mentons, & ne nous portons point en verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n’agissons pas selon la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si nous disons que nous avons communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous n'agissons pas selon la vérité, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
SACY | 1759 | de sorte que si nous disons que nous avons société avec lui, & que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, & nous ne pratiquons pas la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si nous nous disons en communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si nous déclarons : “ Nous avons part avec lui ”, et que pourtant nous continuions à marcher dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si nous déclarons : « Nous sommes en union avec lui », et que pourtant nous continuions à marcher dans les ténèbres, nous mentons et nous ne vivons pas en accord avec la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous disons peut-être : nous sommes unis à Dieu. Mais si, en même temps, nous marchons dans la nuit, nous mentons et nous ne faisons pas sa volonté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si nous prétendons être en communion avec lui, alors que nous vivons dans l'obscurité, nous sommes menteurs, nous n'agissons pas selon la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si nous prétendons être en communion avec lui, alors que nous vivons dans l'obscurité, nous sommes menteurs, nous n'agissons pas selon la vérité. |
SEMEUR | 2000 | Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en vivant dans les ténèbres, nous sommes des menteurs et nous n’agissons pas comme la vérité l’exige de nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en menant notre vie loin de la lumière, nos paroles et nos actes constituent un mensonge. Nous n’agissons pas comme la vérité l’exige de nous. |
NVG | 2022 | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons et ne faisons pas la vérité ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant en la lumière que nous piétinions autour, comme lui est en la lumière, communion nous avons avec les uns les autres, et le sang de son fils Iésous nous purifie loin de toute faute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] dans la lumière [que] nous marchons, comme lui est dans la lumière, [c’est] une communion [que] nous avons conjointement- les-uns- -avec -les-autres et [c’est] le sang de Jésus, son Fils, [qui] nous purifie loin-de tout péché. |
LEFEVRE | 2005 | Si nous cheminons dans (la) lumière, comme lui aussi est dans (la) lumière, nous avons compagnie avec lui, et le sang de son fils Jésus Christ nous nettoie de tout péché. |
OLIVETAN | 2022 | Mais si nous cheminons en lumiere; comme luy est en lumiere; nous avons conpaignie lung avec lautre. Et le sang de son filz Jesus Christ nous nettoye de tout peche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme Lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme lui–même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais si nous marchons dans la lumière comme lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. |
JERUSALEM | 1973 | Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais si nous marchons dans la lumière comme Il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, Son fils, nous purifie de tout péché. |
LITURGIE | 2013 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. |
AMIOT | 1950 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. |
GROSJEAN | 1971 | Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous avons société les uns avec les autres et le sang de son Fils Jésus nous purifie de tout péché. |
DARBY | 1885 | mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché. |
DARBY-REV | 2006 | mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché. |
PEUPLES | 2005 | Mais si notre vie se déroule dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. |
COLOMBE | 1978 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais si nous marchons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus[-Christ] son Fils nous purifie de tout péché. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes alors en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. |
BAYARD | 2018 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de nos fautes. |
KUETU | 2023 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de son Fils Yéhoshoua Mashiah nous purifie de tout péché. |
CHOURAQUI | 1977 | Si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Iéshoua , son fils, nous purifie de toute faute. |
STERN | 2018 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de son Fils Yéchoua nous purifie de toutes nos mauvaises actions. |
LELOUP | 2020 | Mais si nous marchons dans la Lumière comme Lui-même est dans la Lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres. Le sang (la Vie) de Yeshoua, Son Fils, nous purifie de notre manque d’amour (hamartia). |
LIENART | 1951 | Que si nous marchons dans la lumière, comme il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son fils, nous purifie de tout péché. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que si nous marchons dans la lumière, comme il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son fils, nous purifie de tout péché. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus[-Christ], son Fils, nous purifie de tout péché. |
LAUSANNE | 1872 | mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons communication les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ son Fils nous purifie de tout péché. |
GENEVE | 1669 | Mais ſi nous cheminons en lumiere, comme il eſt en lumiere, nous avons communion l'un avec l'autre, & le ſang de ſon Fils Jeſus Chriſt nous purifie de tout peché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l’un avec l’autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons une communion mutuelle et le sang de son fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est dans la lumière, nous sommes en communion l'un avec l'autre, et le sang de Jésus Christ son Fils nous nettoie de tout péché. |
SACY | 1759 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons ensemble une société mutuelle, & le sang de Jesus-Christ son Fils nous purifie de tout péché. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme Il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ Son Fils nous purifie de tout péché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si, au contraire, nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus son fils nous purifie de tout péché. |
OLTRAMARE | 1874 | mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion avec lui, et lui avec nous, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, si nous marchons dans la lumière comme lui-même est dans la lumière, nous avons part les uns avec les autres, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, si nous marchons dans la lumière comme lui-même est dans la lumière, nous sommes en union les uns avec les autres, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu est dans la lumière. Alors, si nous aussi, nous marchons dans la lumière, nous sommes unis les uns aux autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tous les péchés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si nous vivons dans la lumière, comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres. Et Jésus, son Fils qui a versé son sang, nous purifie de tout péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si nous vivons dans la lumière, comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. |
SEMEUR | 2000 | Mais si nous vivons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres et, parce que Jésus, son Fils, a versé son sang, nous sommes purifiés de tout péché. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si, par contre, nous vivons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes alors vraiment en communion les uns avec les autres et le sang répandu pour nous par Jésus, son Fils, nous purifie du péché sous toutes ses formes. |
NVG | 2022 | mais si nous marchons dans la lumière, comme il est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant que nous disions en ce que faute nous n'avons pas, nous-mêmes nous égarons et la vérité n'est pas en nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : De péché, nous n’[en] avons pas, [c’est] nous-mêmes [que] nous égarons et la vérité n’est pas en nous. |
LEFEVRE | 2005 | Si nous disons que nous n’avons point de péché nous nous décevons et (la) vérité n’est point en nous. |
OLIVETAN | 2022 | Si nous disons: nous nauons point de peche; nous deceuons nous mesmes; & verite nest point en nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous–mêmes, et la vérité n’est pas en nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si nous disons: «Nous n'avons pas de péché», nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. |
JERUSALEM | 1973 | Si nous disons: "Nous n'avons pas de péché", nous nous abusons, la vérité n'est pas en nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous; |
LITURGIE | 2013 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. |
AMIOT | 1950 | Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes ; la vérité n'est pas en nous. |
GROSJEAN | 1971 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons, la vérité n’est pas en nous. |
DARBY | 1885 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. |
DARBY-REV | 2006 | Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. |
PEUPLES | 2005 | Si nous disions que nous n’avons pas de péché, ce serait nous tromper nous-mêmes : la vérité ne serait pas en nous. |
COLOMBE | 1978 | Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Si nous disons être sans péché, nous nous leurrons et la vérité n'est pas en nous. |
BAYARD | 2018 | Dire que nous ne commettons pas de fautes, c’est nous abuser et être hors de la vérité. |
KUETU | 2023 | Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Si nous disons : « De faute, nous n’en avons pas », nous nous égarons nous-mêmes, la vérité n’est pas en nous. |
STERN | 2018 | Si nous prétendons être sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. |
LELOUP | 2020 | Si nous disons : « Nous ne manquons pas d’amour », nous nous abusons nous-mêmes, nous ne nous voyons pas tels que nous sommes. |
LIENART | 1951 | Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. |
LAUSANNE | 1872 | Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est point en nous. |
GENEVE | 1669 | Si nous diſons que nous n'avons point de peché, nous nous ſeduiſons nous meſme, & il n'y a point de verité en nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes et la vérité n'est point en nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. |
KING-JAMES | 2006 | Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous nous séduisons, et la vérité n'est pas en nous. |
SACY | 1759 | Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, & la vérité n’est point en nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si nous nous disons sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. |
OLTRAMARE | 1874 | Si nous disons que nous sommes sans péchés, nous nous séduisons nous-mêmes et la vérité n'est point en nous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si nous déclarons : “ Nous n’avons pas de péché ”, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si nous déclarons : « Nous n’avons pas de péché », nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous disons peut-être : « Nous n'avons pas de péché. » Mais nous nous trompons, et la vérité n'est pas en nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. |
SEMEUR | 2000 | Si nous prétendons n’être coupable d’aucun péché, nous vivons dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, nous vivons dans l’illusion et la vérité n’habite pas en nous. |
NVG | 2022 | Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant que nous avouions nos fautes, croyant il est et juste, afin qu'il abandonne pour nous les fautes et qu'il nous purifie loin de toute injustice. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant nous faisons-confession-de nos péchés, [c’est] digne-de-foi [qu’]il est et juste afin-qu’il abandonne-désormais pour nous les péchés et qu’il nous purifie-désormais loin-de toute injustice.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. – |
LEFEVRE | 2005 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous nettoyer de toute iniquité. |
OLIVETAN | 2022 | Si nous confessons noz pechez; il est fidele et juste pour nous pardonner noz pechez; & nous nettoyer de toute ini quite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si nous confessons nos péchés, Il est fidèle et juste : Il nous remettra les péchés et nous purifiera de toute injustice. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nous reconnaissons nos péchés, il est juste et digne de confiance: il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute injustice. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si nous confessons nos péchés, fidèle et juste comme il est, il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité. |
JERUSALEM | 1973 | Si nous confessons nos péchés, lui, fidèle et juste, pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si nous confessons nos péchés, Il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et pour nous purifier de toute injustice. |
LITURGIE | 2013 | Si nous reconnaissons nos péchés, lui qui est fidèle et juste va jusqu’à pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice. |
AMIOT | 1950 | Mais si nous reconnaissons nos péchés, [Dieu] qui est fidèle et juste nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité. |
GROSJEAN | 1971 | Si nous avouons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous remettre nos péchés et nous purifier de toute injus-tice. |
DARBY | 1885 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité. |
DARBY-REV | 2006 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité. |
PEUPLES | 2005 | Mais si nous reconnaissons nos péchés, lui qui est fidèle et juste nous enlèvera nos péchés : il nous purifiera de tout mal. |
COLOMBE | 1978 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice. |
SEGOND-21 | 2007 | Si nous reconnaissons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner et pour nous purifier de tout mal. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. |
MAREDSOUS | 2004 | Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste, pour nous remettre ces péchés et nous purifier de toute iniquité. |
BAYARD | 2018 | Si nous avouons nos fautes, comme il est fidèle et juste, il pardonne et nous purifie de nos torts. |
KUETU | 2023 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les remettre et pour nous purifier de toute injustice. |
CHOURAQUI | 1977 | Si nous avouons nos fautes, il est fidèle et juste pour éloigner de nous les fautes et nous purifier de toute injustice. |
STERN | 2018 | Si nous reconnaissons nos péchés, lui qui est fidèle et juste, il nous les pardonnera et nous purifiera de toute mauvaise conduite. |
LELOUP | 2020 | Si nous reconnaissons notre manque d’amour, Lui le fidèle et le juste, Il nous pardonne notre manque d’amour et nos injustices. |
LIENART | 1951 | Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste, il nous pardonne ces péchés et nous purifie de toute iniquité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste, il nous pardonne ces péchés et nous purifie de toute iniquité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. |
LAUSANNE | 1872 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice. |
GENEVE | 1669 | Si nous confeſſons nos pechez, il eſt fidele & juſte pour nous pardonner nos pechez, & nous nettoyer de toute iniquité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et pour nous purifier de toute iniquité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. |
KING-JAMES | 2006 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et pour nous nettoyer de toute iniquité. |
SACY | 1759 | Mais si nous confessons nos péchés, il est fidèle & juste pour nous les remettre, & pour nous purifier de toute iniquité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si nous confessons nos péchés, Il est fidèle et juste, pour nous remettre nos péchés, et pour nous purifier de toute iniquité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner ces péchés et nous purifier de toute iniquité. |
OLTRAMARE | 1874 | Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner les péchés, et pour nous purifier de toute iniquité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu fait ce qu'il promet et il est juste. Alors, si nous avouons nos péchés, il nous les pardonnera et il enlèvera tout le mal qui est en nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si nous reconnaissons nos péchés, nous pouvons avoir confiance en Dieu, car il est juste : il pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout mal. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si nous confessons nos péchés, nous pouvons avoir confiance en Dieu, car il est juste: il pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout mal. |
SEMEUR | 2000 | Si nous reconnaissons nos péchés, il est fidèle et juste et, par conséquent, il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout le mal que nous avons commis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si, au contraire, nous reconnaissons que nous avons péché et si nous avouons nos fautes, nous pouvons nous fier à Dieu ; il agira selon ce qu’il a promis et ce qui est juste : il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout ce qui n’est pas juste. |
NVG | 2022 | Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner et nous purifier de toute iniquité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant que nous disions en ce que nous n'avons pas fauté, menteur nous le faisons, et son discours n'est pas en nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Nous nous-trouvons- ne pas -avoir-péché, [c’est] menteur [que] nous le faisons et sa parole n’est pas en nous. |
LEFEVRE | 2005 | Si nous disons que (nous) n’avons point péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est point en nous. / |
OLIVETAN | 2022 | Si nous disons: nous nauons point peche; nous le faisons menteur; & sa parolle nest point en nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si nous disons: «Nous ne sommes pas pécheurs», nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous. |
JERUSALEM | 1973 | Si nous disons: "Nous n'avons pas péché", nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et Sa parole n'est point en nous. |
LITURGIE | 2013 | Si nous disons que nous sommes sans péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
AMIOT | 1950 | Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous. |
GROSJEAN | 1971 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous. |
DARBY | 1885 | si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous. |
DARBY-REV | 2006 | Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa Parole n'est pas en nous. |
PEUPLES | 2005 | Si nous disions que nous n’avons pas péché, nous ferions de lui un menteur : sa parole ne serait pas en nous. |
COLOMBE | 1978 | Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est pas en nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n'est pas en nous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Si nous disons être sans péché, nous en faisons un menteur, et sa parole n'est pas en nous. |
BAYARD | 2018 | Dire que nous ne commettons pas de fautes, c’est faire de lui un menteur et sa parole n’est pas en nous. |
KUETU | 2023 | Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est pas en nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Si nous disons que nous n’avons pas fauté, nous faisons de lui un menteur : sa parole n’est pas en nous. |
STERN | 2018 | Si nous prétendons ne pas avoir péché, nous faisons de lui un menteur, et sa Parole n’est pas en nous. |
LELOUP | 2020 | Si nous disons : « Nous ne manquons pas d’amour », nous faisons de Lui un menteur, Sa Parole (Logos) ne demeure pas en nous. |
LIENART | 1951 | Si nous disons ne pas avoir péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si nous disons ne pas avoir péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. |
LAUSANNE | 1872 | Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur et sa parole n'est point en nous. |
GENEVE | 1669 | Si nous diſons que nous n'avons point peché, nous le faiſons menteur, & ſa parole n'eſt point en nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous: |
MARTIN_1744 | 1744 | Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est point en nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. |
KING-JAMES | 2006 | Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est pas en nous. |
SACY | 1759 | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, & sa parole n’est point en nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous Le faisons menteur, et Sa parole n'est pas en nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous. |
OLTRAMARE | 1874 | Si nous disons que nous n'avons point péché, nous le faisons menteur, et sa Parole n'est point en nous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si nous déclarons : “ Nous n’avons pas péché ”, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si nous déclarons : « Nous n’avons pas péché », nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous disons peut-être : « Nous n'avons pas commis de péchés. » Dans ce cas, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n'est pas en nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si nous prétendons que nous n'avons pas commis de péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n'est pas en nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n'est pas en nous. |
SEMEUR | 2000 | Si nous prétendons ne pas être pécheur, nous faisons de Dieu un menteur et sa Parole n’est pas en nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si nous affirmons : « Nous ne sommes pas pécheurs », nous contredisons sa parole et nous traitons Dieu de menteur, son message n’a pas de place dans nos cœurs. |
NVG | 2022 | Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous. |