MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint cependant, dans le fait [pour] le Apollos d'être en Corinthe, [que pour] Paulus ayant-passé-à-travers les plus hautiques parties, de venir [vers le bas] envers Éphèse et de trouver quelques disciples |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu cependant, dans [le même temps] [pour] Apollos d’être dans Corinthe, [et] [pour] Paul, ayant-traversé les régions hautes, d’être-venu-// en-descendant // envers Éphèse et d’avoir-trouvé quelques apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que, quand Apollos était à Corinthe, Paul ayant cheminé par toutes les parties d’en haut , vint à Ephèse et qu’il trouva quelques disciples |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que quand Apollo estoit en Corinthe; que Paul ayant chemine par toutes les haultes parties; vint en Ephese: & ayant trouve aucuns disciples; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, comme Apollos était à Corinthe, Paul, traversant le haut pays, vint à Éphèse. Il trouva quelques disciples |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, qui était passé par le haut–pays, descendit à Éphèse. Il y trouva quelques disciples |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce fut pendant le séjour d'Apollos à Corinthe que Paul arriva à Ephèse en passant par le haut pays. Il y trouva quelques disciples |
JERUSALEM | 1973 | Tandis qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir traversé le haut-pays, arriva à Ephèse. Il y trouva quelques disciples |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il advint, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru le haut pays, arriva à Éphèse et y trouva quelques disciples auxquels il dit: |
LITURGIE | 2013 | Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul traversait le haut pays ; il arriva à Éphèse, où il trouva quelques disciples. |
AMIOT | 1950 | Tandis qu'Apollos était à Corinthe, voilà que Paul, ayant traversé la région des hauts plateaux, arriva à Éphèse. Il y trouva quelques disciples, |
GROSJEAN | 1971 | Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul parcourut le haut pays et vint à Éphèse. Il y trouva quelques disciples |
DARBY | 1885 | Or il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées supérieures, vint à Éphèse; et ayant trouvé de certains disciples, il leur dit : |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé l'arrière-pays, vint à Éphèse, où il trouva quelques disciples ; il leur dit : |
PEUPLES | 2005 | Dans le temps qu’Apollos était à Corinthe, Paul voyageait à Éphèse, passant par la montagne, et il y trouvait quelques disciples. |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir traversé les hauteurs du territoire, se rendit à Éphèse. Il rencontra quelques disciples et leur dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul arriva à Ephèse après avoir traversé les hautes provinces de l'Asie. Il rencontra quelques disciples |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, arriva à Ephèse. Ayant rencontré quelques disciples, |
MAREDSOUS | 2004 | Or, durant ce séjour d'Apollos à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les régions élevées du pays, parvint à Éphèse. Il y rencontra quelques disciples à qui il demanda: |
BAYARD | 2018 | C’est lors du séjour d’Apollos à Corinthe que Paul, passant par l’intérieur des terres, est descendu à Éphèse. Là, il a trouvé quelques disciples. |
KUETU | 2023 | Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paulos, après avoir traversé les contrées supérieures, arriva à Éphèse. Et ayant trouvé quelques disciples, |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand Apollôs se trouve à Corinthe, Paulos traverse le haut pays et descend à Éphèse, où il trouve quelques adeptes. |
STERN | 2018 | Tandis qu’ApolIos était à Corinthe, Chaoul poursuivit son voyage par l’intérieur du pays et arriva à Ephèse où il y rencontra quelques talmidim. |
LIENART | 1951 | Or il advint, tandis qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les régions montagneuses (de l'Asie), arriva à Ephèse. Il y trouva quelques disciples, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or il advint, tandis qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les régions montagneuses (de l'Asie), arriva à Ephèse. Il y trouva quelques disciples, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les hauts plateaux (de l'Asie), vint à Ephèse, (où) il trouva certains disciples, |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées supérieures, alla à Éphèse; et ayant trouvé quelques disciples, il leur dit: Avez-vous reçu l'Esprit saint après avoir cru? - |
GENEVE | 1669 | Il advint comme Apollos eſtoit à Corinthe, que Paul, apres avoir traverſé tous les quartiers d'en-haut, vint à Epheſe, où ayant trouvé de certains diſciples, il leur dit, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva comme Apollos était à Corinthe, que Paul après avoir traversé tous les quartiers d’en haut, vint à Éphèse, où ayant trouvé de certains disciples, il leur dit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva comme Apollos était à Corinthe, que Paul après avoir traversé tous les quartiers d'en haut, vint à Ephèse, où ayant trouvé de certains disciples, il leur dit : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les provinces supérieurs d'Asie, vint à Éphèse où, ayant trouvé quelques disciples, il leur dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, vint à Éphèse. Il y trouva quelques disciples et leur dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, que pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, ayant traversée les hautes provinces de l'Asie, vint à Éphèse; et ayant trouvé certains disciples, |
SACY | 1759 | Pendant qu’Apollon était à Corinthe, Paul ayant traversé les hautes provinces de l’Asie, vint à Ephèse, où ayant trouvé quelques disciples, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva, pendant qu'Apollo était à Corinthe, que Paul, ayant parcouru les provinces supérieures, vint à Ephèse et trouva quelques disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, qui venait de parcourir les parties les plus élevées du pays, descendit à Éphèse et y trouva quelques disciples. Il leur demanda: «Avez-vous reçu l'Esprit saint, quand vous êtes devenus croyants?» |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu’Apollos était à Corinthe. Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l’Asie, arriva à Éphèse. Il y trouva quelques disciples, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la suite, pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul traversa l’intérieur du pays et descendit à Éphèse, et il trouva quelques disciples ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la suite, pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul traversa l’intérieur des terres et descendit à Éphèse. Il y trouva quelques disciples, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les contrées supérieures, vint à Ephèse, et y trouva quelques disciples; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant qu'Apollos est à Corinthe, Paul traverse la région des montagnes et il arrive à Éphèse. Là, il trouve quelques disciples |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul traversa la région montagneuse d'Asie Mineure et arriva à Éphèse. Il y trouva quelques disciples |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul traversa la région montagneuse d'Asie Mineure et arriva à Éphèse. Il y trouva quelques disciples |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’Apollos se trouvait à Corinthe, Paul, après avoir traversé la région montagneuse d’Asie mineure, descendit à Ephèse. Il y rencontra un petit groupe de disciples et leur demanda: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce fut durant ce séjour d’Apollos à Corinthe que Paul, après avoir parcouru la région montagneuse d’Asie Mineure, descendit à Éphèse. Il y rencontra un petit groupe de disciples. |
NVG | 2022 | Or il arriva, quand Apollos était à Corinthe, que Paul, ayant traversé les parties supérieures, vint à Éphèse et trouva des disciples ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | il dit en-outre vers eux· Si souffle saint vous prîtes ayants-crus ? Ceux-ci cependant vers lui· Mais non même si un souffle saint il est nous écoutâmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien a -t-il -ainsi-parlé vers eux : [Puis-je savoir] si [c’est l’]Esprit Saint [que] vous avez-reçu en-ayant-eu-la-foi ? Cependant-que ceux-ci, vers lui : Mais nous n’avons- pas-même -écouté [pour savoir] s’il est un Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Vous qui croyez, avez-vous reçu le saint Esprit ? » Et iceux lui dirent : « Mais nous n’avons même point ouï dire qu’il y ait un saint Esprit ». |
OLIVETAN | 2022 | il leur dist: Vous qui croyez; avez vous receu le sainct esperit? Et iceulx luy dirent. Mais point nauons ouy dire; sil est ung sainct esperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et leur dit : “Avez-vous reçu l'Esprit Saint, quand vous avez embrassé la foi ?” Et eux de lui [dire] : “Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y ait un Esprit Saint”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et leur dit: Avez–vous reçu l’Esprit saint quand vous êtes devenus croyants? Ils lui répondirent: Nous n’avons même pas entendu parler d’un Esprit saint. |
OECUMENIQUE | 1976 | et leur demanda: «Avez-vous reçu l'Esprit Saint, quand vous êtes devenus croyants?» - «Mais, lui répondirent-ils, nous n'avons même pas entendu parler d'Esprit Saint!» |
JERUSALEM | 1973 | et leur dit: "Avez-vous reçu l'Esprit Saint quand vous avez embrassé la foi?" Ils lui répondirent: "Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y a un Esprit Saint." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Avez-vous reçu le saint esprit, après avoir cru? » Mais ils lui dirent: « Nous n'avons pas même ouï dire qu'il existât un esprit saint. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur demanda : " Lorsque vous êtes devenus croyants, avez-vous reçu l’Esprit Saint ? " Ils lui répondirent : " Nous n’avons même pas entendu dire qu’il y a un Esprit Saint. " |
AMIOT | 1950 | et il leur dit : Avez-vous reçu l'Esprit-Saint quand vous avez embrassé la fois ? Ils lui répondirent : Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y eût un Esprit-Saint. |
GROSJEAN | 1971 | et leur dit : Avez-vous reçu le Saint Esprit depuis que vous avez la foi ? Ils lui dirent : Nous n’avons pas même entendu parler d’un Saint Esprit! |
DARBY | 1885 | Avez-vous reçu l'Esprit Saint après avoir cru ? Et ils lui [dirent] : Mais nous n'avons même pas ouï dire si l'Esprit Saint est. |
DARBY-REV | 2006 | Avez-vous reçu l'Esprit Saint après avoir cru ? Ils lui répondirent : Mais nous n'avons même pas entendu dire que l'Esprit Saint soit venu ! |
PEUPLES | 2005 | Il leur demande : « Avez-vous reçu l’Esprit Saint quand vous avez cru ? » Ils répondent : « Nous n’avons même pas entendu dire qu’on reçoive l’Esprit Saint. » |
COLOMBE | 1978 | Avez-vous reçu l'Esprit Saint quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons même pas entendu dire qu'il y ait un Esprit Saint. |
SEGOND-21 | 2007 | et leur dit: «Avez-vous reçu le Saint-Esprit lorsque vous avez cru?» Ils lui répondirent: «Nous n'avons même pas entendu parler d'un Saint-Esprit.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il leur dit: Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Avez-vous reçu le Saint-Esprit lorsque vous avez embrassé la foi?» À quoi ils répondirent: «Mais, nous n'avons même pas entendu dire qu'il y eût un Saint-Esprit!» – |
BAYARD | 2018 | II les a questionnés : Avez-vous reçu le Souffle saint lorsque vous avez cru ? Ils ont répondu : Mais nous ne savions même pas qu’il y avait un Souffle saint ! |
KUETU | 2023 | il leur dit : Avez-vous reçu le Saint-Esprit après avoir cru ? Et ils lui dirent : Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y ait un Esprit Saint. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Est-ce que vous avez reçu le souffle sacré quand vous avez adhéré ? Ils lui disent : »Mais nous n’avons même pas entendu dire qu’il y eût un souffle sacré » ! |
STERN | 2018 | Il leur demanda : Avez-vous reçu le Rouah-Kodech quand vous avez cru ? Non, lui dirent-ils, nous n’avons jamais entendu parler d’un Rouah-Kodech. |
LIENART | 1951 | et leur dit : “Avez-vous reçu l'Esprit Saint lors de votre adhésion à la foi?” Ils lui répondirent : “Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y eût un Esprit Saint!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et leur dit: “Avez-vous reçu l'Esprit Saint lors de votre adhésion à la foi?” Ils lui répondirent: “Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y eût un Esprit Saint!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | auxquels il dit: " Avez-vous reçu l'Esprit-Saint quand vous avez cru? " Eux lui (répondirent): " Mais nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Esprit-Saint. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lui dirent: Mais nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait d'Esprit saint. - |
GENEVE | 1669 | Avez-vous receu le Saint Eſprit, quand vous avez creu? Mais ils lui [reſpon]dirent, Nous n'avons pas meſmes ouï dire s'il y a un Saint Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Avez-vous reçu le Saint Esprit quand vous avez cru? et ils lui [répon]dirent; Nous n’avons pas même ouï dire s’il y a un Saint Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru ? et ils lui répondirent : nous n'avons pas même ouï dire s'il y a un Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Avez-vous reçu le Saint-Esprit lorsque vous avez cru ? Mais ils lui répondirent : Nous n'avons même pas ouï dire qu'il y ait un Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Avez-vous reçu le Saint-Esprit, lorsque vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Il leur dit: Avez-vous reçu la Sainte Présence après avoir cru? Et ils lui dirent, Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait une Sainte Présence. |
SACY | 1759 | il leur dit: Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez embrassé la foi? Ils lui répondirent: Nous n’avons pas seulement entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il leur dit: Avez-vous reçu l'Esprit-Saint en devenant croyants? Mais ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire s'il y a un Esprit-Saint. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — «Nous n'avons pas entendu parler d'un Esprit saint,» lui répondirent-ils. |
OLTRAMARE | 1874 | et leur dit: «Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru?» Ils lui répondirent: «Mais nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il leur dit : “ Avez-vous reçu de l’esprit saint quand vous êtes devenus croyants ? ” Ils lui dirent : “ Mais nous n’avons même pas entendu dire qu’il y ait un esprit saint. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | à qui il demanda : « Avez-vous reçu de l’esprit saint quand vous êtes devenus croyants ? » Ils lui répondirent : « Mais nous n’avons même pas entendu dire qu’il y a un esprit saint. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et il leur dit: Avez-vous reçu l'Esprit saint quand vous êtes devenus croyants? Ils lui répondirent: Mais nous n'avons pas même ouï dire s'il y a un Esprit saint. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et leur demande : « Quand vous êtes devenus croyants, est-ce que vous avez reçu l'Esprit Saint ? » Ils répondent : « Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y a un Esprit Saint ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et leur demanda : « Avez-vous reçu l'Esprit saint quand vous avez cru ? » Ils lui répondirent : « Nous n'avons jamais entendu parler d'un Esprit saint. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et leur demanda: «Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru?» Ils lui répondirent: «Nous n'avons jamais entendu parler d'un Saint-Esprit.» |
SEMEUR | 2000 | — Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous êtes devenus croyants? Ils lui répondirent: — Nous n’avons même pas entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au cours de son entretien avec eux, il leur demanda :—Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous êtes devenus croyants ?Ils lui répondirent :—Nous n’avons même pas entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.— |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Si vous avez reçu le Saint-Esprit en tant que croyants ? ". Mais ils lui dirent: "Mais pas même si le Saint-Esprit est, nous l'avons entendu." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit en-outre· Envers quoi donc vous fûtes-baptisés ? Ceux-ci cependant dirent· Envers le – de Ioannes – baptême. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien a- t-il -ainsi-parlé : Envers quoi donc avez- vous -été-baptisés ? Cependant-qu’eux ont-parlé-ainsi : Envers le baptême de Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit : « En quoi donc êtes-vous baptisés ? » Lesquels dirent : « Au baptême de Jean ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: En quoy donc estes vous baptizez? Lesquelz dirent: Au baptesme de Jehan. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | II dit : “Quel baptême avez-vous donc reçu ?” Ils dirent : “Le baptême de Jean”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit: Quel baptême avez–vous donc reçu? Ils répondirent: Le baptême de Jean. |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul demanda: «Quel baptême alors avez-vous reçu?» Ils répondirent: «Le baptême de Jean.» |
JERUSALEM | 1973 | Et lui: "Quel baptême avez-vous donc reçu"? — "Le baptême de Jean", répondirent-ils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il dit: « De quel baptême avez-vous donc été baptisés? » Et ils dirent: « Du baptême de Jean. » |
LITURGIE | 2013 | Paul reprit : " Quel baptême avez-vous donc reçu ? " Ils répondirent : " Celui de Jean le Baptiste. " |
AMIOT | 1950 | Il reprit : Quel baptême avez-vous donc reçu ? Ils répondirent : Le baptême de Jean. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Quelle immersion avez-vous donc reçue ? Ils dirent : L’immersion par Jean. |
DARBY | 1885 | Et il dit : De quel [baptême] donc avez-vous été baptisés ? Et ils dirent : Du baptême de Jean. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit alors : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Ils dirent : Du baptême de Jean. |
PEUPLES | 2005 | Paul leur dit : « Quel baptême avez-vous reçu ? » Ils répondent : « Le baptême de Jean. » |
COLOMBE | 1978 | Il dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Ils répondirent: Le baptême de Jean. |
SEGOND-21 | 2007 | Il demanda: «Quel baptême avez-vous donc reçu?» Ils répondirent: «Le baptême de Jean.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean. |
MAREDSOUS | 2004 | Quel baptême avez-vous donc reçu?» demanda Paul. Ils répondirent: «Celui de Jean.» – |
BAYARD | 2018 | Quel a donc été votre baptême ? Ils ont dit : Le baptême de Jean. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Dans quoi donc avez-vous été baptisés ? Et ils dirent : Dans le baptême de Yohanan. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « En quoi avez-vous été immergés ? Ils disent : »En l’immersion de Iohanân. » |
STERN | 2018 | Chaoul leur dit alors : Dans ce cas, quelle immersion avez-vous reçue ? L’immersion de Yohanan, répondirent-ils. |
LIENART | 1951 | “Quel baptême avez-vous donc reçu?” répliqua-t-il. Ils répondirent : “Le baptême de Jean.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Quel baptême avez-vous donc reçu?” répliqua-t-il. Ils répondirent: Le baptême de Jean.” – |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit: " Quel baptême avez-vous donc reçu? " Ils dirent: " Le baptême de Jean. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: En vue de quoi fûtes-vous donc baptisés? - Et ils dirent: En vue du baptême de Jean. - |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit, En quoi donc avez-vous eſté baptizez? Leſquels [reſpon]dirent, Au Bapteſme de Jean. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; De quel [Baptême] donc avez-vous été baptisés; ils [répon]dirent; Du Baptême de Jean. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : de quel [Baptême] donc avez-vous été baptisés ; ils répondirent : du Baptême de Jean. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : De quel baptême avez-vous été baptisés ? Ils répondirent : Du baptême de Jean. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Ils répondirent: Le baptême de Jean. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils dirent: Du baptême de Jean. |
SACY | 1759 | Et il leur dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Ils lui répondirent: Le baptême de Jean. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Il dirent: Le baptême de Jean. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il reprit alors: «Quel baptême avez-vous donc reçu?» — «Le baptême de Jean,» répliquèrentils. |
OLTRAMARE | 1874 | - «Quel baptême, leur dit-il, avez-vous donc reçu?» Ils répondirent: «Le baptême de Jean.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit : “ Dans quoi donc avez-vous été baptisés ? ” Ils dirent : “ Dans le baptême de Jean. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit : « Quel baptême avez-vous donc reçu ? » Ils répondirent : « Le baptême de Jean. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Ils répondirent: Du baptême de Jean. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul leur demande : « Quel baptême avez-vous reçu ? » Ils répondent : « Le baptême de Jean. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul leur demanda alors : « Quel baptême avez-vous donc reçu ? » Ils répondirent : « Le baptême de Jean. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul leur demanda alors: «Quel baptême avez-vous donc reçu?» Ils répondirent: «Le baptême de Jean.» |
SEMEUR | 2000 | — Quel baptême avez-vous donc reçu? poursuivit Paul. — Celui de Jean-Baptiste, lui répondirent-ils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais alors, quel baptême avez-vous donc reçu ? poursuivit Paul.—Celui de Jean-Baptiste, lui répondirent-ils.— |
NVG | 2022 | Mais il dit : « En quoi donc as-tu été baptisé ? ". Ils ont dit : « Au baptême de Jean. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant Paulus· Ioannes baptisa baptême de transintelligence au peuple disant envers celui se venant après lui afin qu'ils aient cru, ceci est envers le Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Jean a-baptisé [d’]un baptême de changement-d’intelligence en-parlant au peuple envers celui qui-vient à- sa -suite, afin-qu’ils aient-la-foi-désormais, c’est-[à-dire] envers Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul dit : « Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence, disant qu’ils crussent à celui qui viendrait après lui : c’est-à-dire en Jésus ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Paul dist: Certes Jehan a baptize du baptesme de repitance; disant au peuple quilz creussent a celuy qui viendroit apres luy: cest a dire en Jesus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul dit : “Jean a baptisé d'un baptême de repentir, disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Paul dit: Jean a baptisé d’un baptême de changement radical; il disait au peuple de mettre sa foi en celui qui venait après lui, c’est–à–dire en Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul reprit: «Jean donnait un baptême de conversion et il demandait au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus.» |
JERUSALEM | 1973 | Paul dit alors: "Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Paul dit: « Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. » |
LITURGIE | 2013 | Paul dit alors : " Jean donnait un baptême de conversion : il disait au peuple de croire en celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire en Jésus. " |
AMIOT | 1950 | Paul leur dit : Jean n'a donné qu'un baptême de repentir, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Paul leur dit : L’immersion par Jean immergeait pour la conversion; il disait au peuple de se fier à celui qui venait après lui, c’est-à-dire à Jésus. |
DARBY | 1885 | Et Paul dit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Paul reprit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, en invitant le peuple à croire en celui qui venait après lui, c'est-àdire en Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Alors Paul explique : « Lorsque Jean baptisait en vue d’un changement de vie, il disait au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, et c’est Jésus. » |
COLOMBE | 1978 | Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance; il disait au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Paul dit: «Jean a baptisé du baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus [le Messie].» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Jean, reprit Paul, ne donnait qu'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui devait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus.» |
BAYARD | 2018 | Paul a dit : Jean a baptisé d’un baptême de renouveau, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire Jésus. |
KUETU | 2023 | Mais Paulos dit : En effet, Yohanan a baptisé du baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos dit : « Iohanân a immergé de l’immersion du retour. Il a dit au peuple d’adhérer à celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire à Iéshoua’. » |
STERN | 2018 | Chaoul dit alors : Yohanan pratiquait une immersion pour ceux qui désiraient revenir à Dieu en se détournant du péché, mais il a dit au peuple de mettre leur confiance en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Yéchoua. |
LIENART | 1951 | “Jean, leur dit Paul, a conféré le baptême de pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Jean, leur dit Paul, a conféré le baptême de pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul dit alors: " Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors Paul dit: Jean, à la vérité, baptisa d'un baptême de conversion, en disant au peuple de croire à celui qui venait après lui, c'est-à-dire au Christ, Jésus; |
GENEVE | 1669 | Alors Paul dit, Jean a bien baptizé du Bapteſme de repentance, diſant au peuple qu'ils creuſſent en celui qui venoit apres lui: aſſavoir en Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Paul dit; Il est vrai que Jean a baptisé du Baptême de repentance, disant au peuple, qu’ils crussent en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Paul dit : il est vrai que Jean a baptisé du Baptême de repentance, disant au peuple, qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus- Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Paul leur dit : Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de la repentance en disant au peuple qu'ils devaient croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus qui est le Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de la repentance, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Paul dit: C'est vrai Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu'il devait croire en celui qui devait venir après lui, c'est-à-dire, en Christ Jésus. |
SACY | 1759 | Alors Paul leur dit: Jean a baptisé du baptême de la pénitence, en disant au peuple, qu’ils devaient croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Paul dit: Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence, en disant de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Paul: «Jean a baptisé; c'était un baptême de repentance, et il disait au peuple de croire en celui qui devait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Paul leur dit: «Jean a baptisé du baptême de la repentance en disant au peuple que c'était afin qu'ils eussent foi en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, on Jésus.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul dit : “ Jean a baptisé du baptême [symbole] de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Paul expliqua : « Jean a baptisé du baptême qui symbolise le repentir, et il disait au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Jésus. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Paul dit: Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul leur dit : « Jean a baptisé ceux qui voulaient changer leur vie. Et il disait au peuple : “Croyez en celui qui va venir après moi, c'est-à-dire en Jésus ! ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul leur dit : « Jean baptisait ceux qui acceptaient de changer de vie et il disait au peuple d'Israël de croire en celui qui allait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul leur dit: «Jean baptisait ceux qui acceptaient de changer de comportement et il disait au peuple d'Israël de croire en celui qui allait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus.» |
SEMEUR | 2000 | — Oui, reprit Paul, Jean baptisait les Israélites pour indiquer qu’ils changeaient de vie, mais il leur disait aussi de croire en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, reprit Paul, Jean baptisait ceux qui voulaient changer de vie, mais il disait aussi au peuple d’Israël qu’il devait croire en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Jésus. |
NVG | 2022 | Et Paul dit: "Jean baptisa du baptême de repentance, disant au peuple qu'il devait croire en celui qui devait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-écoutés cependant ils furent-baptisés envers le nom du Maître Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant, ils se-sont-fait-baptiser envers le nom du Seigneur Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses ouïes, ils furent baptisés au nom de notre Seigneur Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Apres quilz eurent ouy ce; ilz furent baptizez au nom du Seigneur Jesus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ces mots, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sur ces paroles, ils reçurent le baptême pour le nom du Seigneur Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils l'écoutèrent et reçurent le baptême au nom du Seigneur Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | A ces mots, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce qu'ayant ouï, ils furent baptisés au nom du seigneur Jésus, |
LITURGIE | 2013 | Après l’avoir entendu, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus. |
AMIOT | 1950 | Ayant entendu ces paroles, ils se firent baptiser au Nom du Seigneur Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | À ces paroles, ils se firent immerger au nom du seigneur Jésus. |
DARBY | 1885 | Et ayant ouï [ces choses], ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus; |
DARBY-REV | 2006 | Ayant écouté, ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus ; |
PEUPLES | 2005 | En entendant cela, ils se font baptiser au nom du Seigneur Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Ayant entendu ces paroles, ils reçurent le baptême au nom du Seigneur Jésus; |
BAYARD | 2018 | Ils l’ont écouté et ont été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
KUETU | 2023 | Mais après avoir entendu cela, ils furent baptisés dans le Nom du Seigneur Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils entendent et se font immerger au nom de l’Adôn Iéshoua. › |
STERN | 2018 | Sur ces paroles, ils furent immergés dans le nom du Seigneur Yéchoua ; |
LIENART | 1951 | Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant entendu (ces paroles), ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | et ayant entendu [cela], ils furent baptisés en vue du nom {Ou pour le nom.} du Seigneur Jésus. |
GENEVE | 1669 | Ayans ouï ces choſes, ils furent baptizez au Nom du Seigneur Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce qu'ayant ouï ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce qu'ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Quand ils entendirent cela, ils furent baptisés au nom du SEIGNEUR Jésus. |
SACY | 1759 | Ce qu’ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Apprenant cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus; |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En entendant cela, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant cela, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce qu'ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les croyants d'Éphèse entendent cela, ils se font baptiser au nom du Seigneur Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir entendu ces mots, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir entendu ces mots, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir entendu cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir entendu cela, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus. |
NVG | 2022 | En les entendant, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et d'ayant posé sur eux, du Paulus, [les] mains, [que] vint le souffle le saint sur eux, ils bavardaient en-outre à langues et ils prophétisaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et leur ayant-imposé, Paul, les mains, il est-venu, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux. Ils s’adressaient en langues et ils prophétisaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Paul leur eut mis les mains sur eux , le saint Esprit descendit sur eux, et (ils) parlaient langages , et prophétisaient. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres que Paul leur eut mis les mains sur eulx; le sainct esperit descendit sur eulx; & parloient languaiges; & prophetizoient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand Paul eut posé les mains sur eux, l'Esprit, l'[Esprit] Saint, vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul leur imposa les mains, et l’Esprit saint vint sur eux; ils se mirent à parler en langues et à s’exprimer en prophètes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul leur imposa les mains, et l'Esprit Saint vint sur eux: ils parlaient en langues et prophétisaient. |
JERUSALEM | 1973 | et quand Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, après que Paul leur eut imposé les mains, l'esprit saint vint sur eux, et ils parlaient en langues, et ils prophétisaient. |
LITURGIE | 2013 | Et quand Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues mystérieuses et à prophétiser. |
AMIOT | 1950 | Et lorsque Paul leur eût imposé les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme Paul posait les mains sur eux, l’Esprit saint vint sur eux; et ils parlaient en charabia et prophé-tisaient. |
DARBY | 1885 | et Paul leur ayant imposé les mains, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent en langues et prophétisèrent. |
DARBY-REV | 2006 | après que Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit Saint vint sur eux : ils se mirent à parler en langues et à prophétiser. |
PEUPLES | 2005 | Paul alors leur impose les mains et l’Esprit Saint vient sur eux : ils commencent à parler en langues et à prophétiser. |
COLOMBE | 1978 | Paul leur imposa les mains, et le Saint-Esprit vint sur eux; ils se mirent à parler en langues et à prophétiser. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Paul posa les mains sur eux, le Saint-Esprit vint sur eux et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. |
MAREDSOUS | 2004 | et quand Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ils se mirent à parler en langues étrangères et à prophétiser. |
BAYARD | 2018 | Paul posait les mains sur eux et le Souffle saint venait sur eux. Alors ils parlaient en des langues inouïes et prophétisaient. |
KUETU | 2023 | Et lorsque Paulos leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux et, non seulement ils parlaient en langues, mais ils prophétisaient même. |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos leur impose les mains, et le souffle sacré vient sur eux. Ils parlent en langues et sont inspirés. |
STERN | 2018 | et quand Chaoul leur imposa les mains, le Rouah-Kodech vint sur eux et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser. |
LIENART | 1951 | puis, après que Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit Saint fondit sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | puis, après que Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit Saint fondit sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux; et ils parlaient en langues et ils prophétisaient. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient des langues et prophétisaient. |
GENEVE | 1669 | Et apres que Paul leur eut impoſé les mains, le Saint Eſprit vint ſur eux, & [ainſi] ils parloyent des langages, & prophetiſoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint Esprit vint sur eux, et ainsi ils parlèrent divers langages, et prophétisèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ainsi ils parlèrent divers langages, et prophétisèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après que Paul leur eût imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux et ils parlaient divers langages et prophétisaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ils parlaient diverses langues, et prophétisaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque Paul leur eut imposé les mains, la Sainte Présence vint sur eux, et ils parlèrent diverses langues, et prophétisèrent. |
SACY | 1759 | Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux; & ils parlaient diverses langues, & ils prophétisaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et après que Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux; et ils parlaient diverses langues et prophétisaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul leur imposa les mains, et l'Esprit saint descendit sur eux; ils se mirent à parler en langues étrangères et à prophétiser. |
OLTRAMARE | 1874 | et Paul leur ayant imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux: ils parlaient des langues et prophétisaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand Paul posa les mains sur eux, l’esprit saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et quand Paul posa les mains sur eux, l’esprit saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues étrangères et à prophétiser. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après que Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit saint vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul pose les mains sur leur tête et ils reçoivent l'Esprit Saint. Alors ils se mettent à s'exprimer en langues inconnues et à parler au nom de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul posa les mains sur eux et l'Esprit saint leur fut accordé ; ils se mirent à parler en des langues inconnues et à donner des messages de la part de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul posa les mains sur eux et le Saint-Esprit leur fut accordé; ils se mirent à parler en des langues inconnues et à donner des messages reçus de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Paul leur imposa les mains et le Saint-Esprit descendit sur eux: ils se mirent à parler dans diverses langues et à prophétiser. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul leur imposa les mains, et le Saint-Esprit descendit sur eux : ils se mirent à parler dans des langues (inconnues) et à exprimer ce que Dieu leur inspirait de dire. |
NVG | 2022 | et quand Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils étaient cependant eux tous comme-si douze hommes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient cependant, eux tous, à-peu-près-comme douze hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils étaient (en) tout environ douze hommes. |
OLIVETAN | 2022 | Et estoient tous environ douze hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces hommes étaient en tout une douzaine. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ces hommes étaient une douzaine en tout. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait en tout environ douze personnes. |
JERUSALEM | 1973 | Ces hommes étaient en tout une douzaine. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ils étaient en tout environ douze hommes. |
LITURGIE | 2013 | Ils étaient une douzaine d’hommes au total. |
AMIOT | 1950 | Ils étaient en tout une douzaine. |
GROSJEAN | 1971 | Ils étaient en tout une douzaine. |
DARBY | 1885 | Et ils étaient en tout environ douze hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Or ils étaient en tout environ douze hommes. |
PEUPLES | 2005 | Les hommes dont il s’agit étaient une douzaine en tout. |
COLOMBE | 1978 | Tous ces hommes étaient au nombre de douze environ. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait une douzaine d'hommes en tout. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils étaient en tout environ douze hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils étaient une douzaine d'hommes en tout. |
BAYARD | 2018 | Ils étaient une douzaine d’hommes. |
KUETU | 2023 | Et ils étaient en tout environ 12 hommes. |
CHOURAQUI | 1977 | En tout, une douzaine d’hommes. |
STERN | 2018 | Ces hommes étaient en tout une douzaine. |
LIENART | 1951 | Ces hommes étaient en tout une douzaine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ces hommes étaient en tout une douzaine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ces hommes étaient environ douze en tout. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils étaient en tout environ douze hommes. |
GENEVE | 1669 | Et tous ces perſonnages-là eſtoyent environ douze. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous ces hommes-là étaient environ douze. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous ces hommes-là étaient environ douze. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous ces hommes-là étaient environ douze. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils étaient en tout environ douze hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils étaient en tout environ douze hommes. |
SACY | 1759 | Ils étaient en tout environ douze. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils étaient en tout environ douze hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils étaient douze en tout environ. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils étaient en tout environ douze. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En tout, il y avait environ douze hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En tout, il y avait une douzaine d’hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ils étaient en tout environ douze hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces hommes sont une douzaine. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ces hommes étaient une douzaine en tout. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ces hommes étaient une douzaine en tout. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait là environ douze hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y avait là environ douze hommes. |
NVG | 2022 | Or il y avait environ douze hommes en tout. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant envers-venu cependant envers la synagogue il oralisait-franchement, sur trois mois, dialoguant et persuadant [les {choses|gens}] autour de la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-entré cependant envers la synagogue, il s’est-exprimé-en-toute-franchise, sur trois mois, s’entretenant-en-parole et rendant-dociles [les gens] au-sujet-du Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et il entra en la synagogue et parlait en confidence par trois mois, disputant et exhortant du royaume de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Puis entra en lassemblee; & parloit hardiment; par troys moys disputant & enhortant du royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis il entra dans la synagogue et pendant trois mois il parlait avec assurance, discutant et s'efforçant de persuader sur le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se rendit à la synagogue, où il parla avec assurance; pendant trois mois il eut des discussions où il usait de persuasion en ce qui concerne le règne de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul se rendait à la synagogue et, durant trois mois, il y prenait la parole en toute assurance à propos du Règne de Dieu, s'efforçant de convaincre ses auditeurs. |
JERUSALEM | 1973 | Paul se rendit à la synagogue et, pendant trois mois, y parla avec assurance. Il entretenait ses auditeurs du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant, après être entré dans la synagogue, il y parla librement durant trois mois, discutant avec persuasion sur le royaume de Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Paul se rendit à la synagogue où, pendant trois mois, il prit la parole avec assurance ; il discutait et usait d’arguments persuasifs à propos du royaume de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Paul fréquenta la synagogue pendant trois mois, et il y prêchait avec assurance, discourant d'une manière persuasive sur le Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Et il entra à la synagogue où il parla franchement pendant trois mois, débattant et persuadant sur le règne de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et étant entré dans la synagogue, il parla avec hardiesse, discourant pendant trois mois et les persuadant des choses du royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Paul entra dans la synagogue et parla avec hardiesse ; pendant trois mois, il s'entretint avec eux, les persuadant de ce qui concerne le royaume de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Paul était allé à la synagogue et durant trois mois il leur parla du royaume de Dieu avec conviction, essayant de les persuader. |
COLOMBE | 1978 | Paul entra dans la synagogue, où il parla ouvertement; pendant trois mois il s'entretenait avec eux et les persuadait en ce qui concerne le royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite Paul entra dans la synagogue où il parla avec assurance. Pendant 3 mois, il discuta de ce qui concerne le royaume de Dieu et il s'efforça de persuader ceux qui l'écoutaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui l'écoutaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant trois mois, Paul se rendit à la synagogue et y prêchait avec assurance. Il parlait de ce qui touche le royaume de Dieu, essayant de persuader ses auditeurs. |
BAYARD | 2018 | Pendant trois mois il est allé dans la synagogue. Sans aucune crainte il prenait la parole. Il discutait et cherchait à les persuader du royaume de Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais, étant entré dans la synagogue, il parla avec assurance pendant trois mois, discourant et les persuadant en ce qui concerne le Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos entre à la synagogue et parle là avec assurance. Pendant trois mois, il débat avec eux et cherche à les persuader du royaume d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Chaoul se rendit régulièrement à la synagogue où, pendant trois mois, il parla avec assurance, dialoguant et s’efforçant de persuader ceux qui l’écoutaient au sujet du Royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Pendant trois mois Paul se rendit à la synagogue ; il y parlait avec assurance, discutant et s'efforçant de faire partager aux Juifs ses convictions touchant le Royaume de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pendant trois mois Paul se rendit à la synagogue; il y parlait avec assurance, discutant et s’efforçant de faire partager aux Juifs ses convictions touchant le Royaume de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ensuite (Paul) entra dans la synagogue, et, pendant trois mois, il y parlait avec assurance, discourant d'une manière persuasive sur le royaume de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, étant entré dans la congrégation, il parla avec assurance pendant trois mois, discourant et les persuadant de ce qui regarde le royaume de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Puis il entra en la Synagogue, & parloit franchement l'eſpace de trois mois, diſputant & induiſant à ce qui eſt du royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis étant entré dans la Synagogue, il parla avec hardiesse l’espace de trois mois, disputant, et persuadant les choses du Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis étant entré dans la Synagogue, il parla avec hardiesse l'espace de trois mois, disputant, et persuadant les choses du Royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis il entra dans la synagogue et il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant pour les persuader ce qui regarde le royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis entrant dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant avec persuasion sur les choses du royaume de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et il alla dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant et persuadant sur les choses concernant le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Paul entra ensuite dans la synagogue, où il parla avec liberté & hardiesse pendant trois mois, conférant avec les Juifs, & s’efforçant de leur persuader ce qui regarde le royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant entré dans la synagogue, il parla avec assurance pendant trois mois, discutant et persuadant au sujet du royaume de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul se rendit à la synagogue, et il y prêcha en toute franchise sur le Royaume de Dieu. Pendant trois mois il s'efforça, par ses discours, de convaincre les Juifs. |
OLTRAMARE | 1874 | Paul entra dans la synagogue; il y parla hardiment, et pendant trois mois il s'efforça par ses discours de convaincre les Juifs de ce qui concerne le royaume de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Entrant dans la synagogue, il parla avec hardiesse pendant trois mois, faisant des discours et usant de persuasion au sujet du royaume de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant trois mois, il parla avec assurance dans la synagogue ; il prononçait des discours et présentait des arguments convaincants au sujet du royaume de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, étant entré dans la synagogue, il parlait avec assurance, pendant trois mois, discutant et persuadant, de ce qui regarde le royaume de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul va à la maison de prière des Juifs et là, pendant trois mois, il parle avec assurance. Il annonce le Royaume de Dieu et il essaie de persuader ceux qui l'écoutent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul alla régulièrement à la synagogue et, pendant trois mois, il y prit la parole avec assurance. Il parlait du règne de Dieu et s'efforçait de convaincre ses auditeurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul se rendit régulièrement à la synagogue et, pendant trois mois, il y prit la parole avec assurance. Il parlait du Royaume de Dieu et s'efforçait de convaincre ses auditeurs. |
SEMEUR | 2000 | Paul se rendit ensuite à la synagogue où, pendant trois mois, il prit la parole avec une grande assurance; il y parlait du règne de Dieu et s’efforçait de convaincre ses auditeurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul se rendit ensuite à la synagogue où, pendant trois mois, il parla librement et avec une grande assurance. Par ses discours et ses entretiens, il s’efforçait, avec succès, de persuader ses auditeurs de tout ce qui concernait le règne de Dieu. |
NVG | 2022 | Et il entra dans la synagogue et parla avec assurance pendant trois mois, discutant et persuadant au sujet du royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant quelques-uns étaient-durcis et désobéissaient discourants-en-mal le chemin en-vue de la multitude, ayant dressé-au-loin du-loin d'eux, il délimita les disciples chaque journée dialoguant dans l'école de Tyrannos. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant quelques-uns s’endurcissaient et refusaient-d’être-dociles, parlant-en-mal du chemin au-su-et-au-vu-de la multitude, s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux, il a-établi-à-part les apprentis, selon [chaque] jour s’entretenant-en-parole dans l’école de Tyrannos. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme quelques-uns s’endurcissaient et ne croyaient point et maudissaient la Voie de notre Seigneur devant la multitude, il s’en alla d’eux et sépara les disciples disputant de jour en jour en l’école de quelque sei/gneur . |
OLIVETAN | 2022 | Et comme aucuns sendurcissoient & ne croyoient point; maldisantz de la voye du Seigneur; devant la multitude: il sen alla de eulx & separa les disciples; disputant de jour en jour; en lescolle de quelque Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais comme certains se durcissaient, refusaient de croire et maudissaient la Voie devant l'assemblée, il rompit avec eux, prit les disciples à part, et chaque jour il discutait dans l'école de Tyrannos. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais comme quelques–uns, obstinément réfractaires, parlaient en mal de la Voie devant la multitude, il s’éloigna d’eux et prit les disciples à part; il discutait avec eux chaque jour dans l’école de Tyrannos. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme certains se durcissaient et, loin de se laisser convaincre, diffamaient la Voie en pleine assemblée, Paul rompit avec eux et, prenant à part les disciples, il leur adressait chaque jour la parole dans l'école de Tyrannos. |
JERUSALEM | 1973 | Certains cependant, endurcis et incrédules, décriaient la Voie devant l'assistance. Il rompit alors avec eux et prit à part les disciples. Chaque jour, il les entretenait dans l'école de Tyrannos. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais comme quelques-uns se montraient endurcis et incrédules, et calomniaient la doctrine en présence de la multitude, il s'éloigna d'eux, sépara les disciples, et discourait chaque jour dans l'école de Tyrannus. |
LITURGIE | 2013 | Certains s’endurcissaient et refusaient de croire ; devant la multitude, ils dénigraient le Chemin du Seigneur Jésus. C’est pourquoi Paul se sépara d’eux. Il prit les disciples à part et s’entretenait chaque jour avec eux dans l’école de Tyrannos. |
AMIOT | 1950 | Mais comme certains s'endurcissaient et demeuraient incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se sépara d'eux, prit à part les disciples, et il discourait tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannos. |
GROSJEAN | 1971 | Mais, comme quelques-uns s’endurcissaient, déso-béissaient, maudissaient cette voie devant la multitude, il les quitta, prit les disciples à part et débattit, chaque jour, dans l’école de Tyrannos. |
DARBY | 1885 | Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l'école de Tyrannus. |
DARBY-REV | 2006 | Mais comme certains s'endurcissaient et refusaient de croire, disant du mal de la Voie devant la multitude, il se retira d'eux et mit à part les disciples, prenant la parole chaque jour dans l'école de Tyrannus. |
PEUPLES | 2005 | Quand il vit qu’un certain nombre se durcissaient et refusaient de croire, allant jusqu’à calomnier le Chemin devant tous les autres, il se sépara d’eux. Il prenait à part ses disciples et discutait avec eux tous les jours dans la salle d’un certain Tyrannos, de onze heures à quatre heures. |
COLOMBE | 1978 | Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, et décriaient devant la multitude la Voie (du Seigneur), il se retira d'eux, prit les disciples à part et eut des entretiens chaque jour dans l'école de Tyrannus. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, quelques-uns restaient endurcis et incrédules et disaient du mal de la voie du Seigneur devant la foule. Alors il les quitta, prit les disciples à part et enseigna chaque jour dans l'école d'un dénommé Tyrannus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais comme quelques-uns s'obstinaient dans leur refus de croire, et décriaient sa doctrine devant la foule, il se sépara d'eux, et réunit à part les disciples dans l'école de Tyrannos où il enseigna quotidiennement. |
BAYARD | 2018 | Et comme certains résistaient et maintenaient leur incrédulité, injuriant publiquement la Voie, Paul s’est éloigné d’eux. Il prenait à part les disciples pour s’entretenir chaque jour avec eux dans l’école de Tyrannos. |
KUETU | 2023 | Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, parlant mal de la Voie devant la multitude, il s'éloigna d'eux, sépara les disciples, discourant chaque jour dans l'école d'un certain Turannos. |
CHOURAQUI | 1977 | Certains d’entre eux s’endurcissent et n’adhèrent pas. Ils discutent la route, en face de la multitude. Il s’écarte d’eux et prend à part les adeptes. Jour après jour, il débat avec eux dans l’école de Tyrannos. |
STERN | 2018 | Mais quelques-uns s’endurcirent et refusèrent de l’écouter ; et quand ceux-ci commencèrent à diffamer la Voie devant toute la synagogue, Chaoul se retira, emmena les talmidim avec lui et commença à converser quotidiennement dans la yéchivah de Tyrannus. |
LIENART | 1951 | Comme quelques-uns s'endurcissaient, restaient incrédules et décriaient la voie du Seigneur devant l'assemblée, il se sépara d'eux, et chaque jour il discourait dans l'école d'un certain Tyrannos. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme quelques-uns s'endurcissaient, restaient incrédules et décriaient la voie du Seigneur devant l'assemblée, il se sépara d'eux, prenant à part les disciples, et chaque jour il discourait dans l'école d'un certain Tyrannos. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la masse la voie du Seigneur, il se sépara d'eux et prit à part les disciples, discourant chaque jour dans l'école d'un [certain] Tyrannus. |
LAUSANNE | 1872 | Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, décriant le chemin [du Seigneur] devant la multitude, il se retira d'avec eux, et sépara les disciples, discourant chaque jour dans l'école d'un certain Tyrannus. |
GENEVE | 1669 | Mais comme quelques-uns s'endurciſſoyent, & eſtoyent rebelles, médiſans de la voye [du Seigneur] devant la multitude, lui s'eſtant departi d'avec eux, ſepara les diſciples, diſputant tous les jours en l'eſcole d'un certain Tyrannus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais comme quelques-uns s’endurcissaient, et étaient rebelles, médisant de la voie [du Seigneur] devant la multitude, lui s’étant retiré d’avec eux, sépara les disciples, et il disputait tous les jours dans l’école d’un [nommé] Tyrannus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais comme quelques-uns s'endurcissaient, et étaient rebelles, parlant mal de la voie [du Seigneur] devant la multitude, lui s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples ; et il disputait tous les jours dans l'école d'un nommé Tyrannus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient incrédules décriant la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira et sépara les disciples d'avec eux, enseignant tous les jours dans l'école d'un nommé Tirannus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient incrédules, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira, et sépara les disciples d'avec eux, enseignant tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannus. |
KING-JAMES | 2006 | Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et ne croyaient pas, mais disant du mal de cette voie devant la multitude, il les quitta, et sépara les disciples, discutant tous les jours dans l'école d'un nommé Tyrannus. |
SACY | 1759 | Mais comme quelques-uns s’endurcissaient & demeuraient dans l’incrédulité, décriant devant tout le peuple la voie du Seigneur, il se retira, & sépara ses disciples d’avec eux; & il enseignait tous les jours dans l’école d’un nommé Tyran: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et refusaient de croire, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira d'eux, sépara les disciples, et il enseignait tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannos. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais quelques-uns restèrent endurcis, incrédules, et se mirent à décrier l'enseignement de Paul devant la foule; alors il se sépara d'eux, et tous les jours il réunit à part ses disciples dans un endroit qu'on appelait: «École de Tyrannus». |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et se refusaient à croire, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se sépara d'eux, prit à part les disciples et se mit à enseigner chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et ne croyaient pas, parlant en mal de La Voie devant la multitude, il s’en éloigna et sépara d’eux les disciples, faisant tous les jours des discours dans [la salle de] l’école de Tyrannus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais comme quelques-uns refusaient obstinément de croire et parlaient en mal du Chemin devant la foule, il se sépara d’eux et emmena les disciples avec lui. Et chaque jour, il fit des discours dans la salle de l’école de Tyrannus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, s'étant retiré d'eux, il sépara les disciples, enseignant tous les jours dans l'école de Tyrannus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais certains ne veulent rien entendre et refusent de croire, ils se moquent de cet enseignement devant tout le monde. Alors Paul les quitte, il emmène avec lui les disciples et, tous les jours, il discute avec eux dans l'école de Tyrannus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais plusieurs s'entêtaient, refusaient de croire et se moquaient de ceux qui suivaient le chemin du Seigneur devant l'assemblée. Alors Paul finit par les quitter ; il emmena les disciples avec lui et leur parla chaque jour dans l'école d'un certain Tyrannus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais plusieurs s'entêtaient, refusaient de croire et se moquaient du chemin du Seigneur devant l'assemblée. Alors Paul finit par les quitter, il emmena les disciples avec lui et leur parla chaque jour dans l'école d'un certain Tyrannus. |
SEMEUR | 2000 | Mais un certain nombre de Juifs s’endurcissaient et refusaient de se laisser convaincre: en pleine assemblée, ils tinrent des propos méprisants au sujet de la voie du Seigneur. Alors Paul se sépara d’eux et prit à part les disciples qu’il continua d’enseigner tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais un certain nombre de Juifs fermaient leur cœur au message et s’obstinaient dans leur refus d’y croire. En pleine assemblée, ils se mirent à discréditer la voie du Seigneur, par des calomnies et des paroles méprisantes. Alors, Paul finit par se séparer d’eux et réunit les disciples à part. Il poursuivit son enseignement tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus. |
NVG | 2022 | Mais quand quelques-uns furent endurcis et ne crurent pas, maudissant le chemin devant la multitude, il sépara d'eux les disciples, se disputant chaque jour à l'école du Tyran. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci cependant se devint sur deux ans, de sorte que tous ceux établissants maison d'habitation la Asie d'écouter le discours du Maître, Ioudaiens en-outre et Hellèns. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci cependant est-advenu sur deux années, en-sorte, [pour] tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Asie, d’écouter la parole du Seigneur, aussi-bien Juifs et Hellènes. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce fut fait pendant deux ans, de telle manière que tous ceux qui habitaient en Asie ouïrent la parole de notre Seigneur, tant Juifs que Gentils . |
OLIVETAN | 2022 | Et ce fut faict par lespace de deux ans: en telle maniere que tous ceulx qui habitoient en Asie ouyrent la parolle du Seigneur Jesus; tant Juifz que Grecz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela dura deux ans, de sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cette situation se prolongea pendant deux ans, si bien que toute la population de l'Asie, Juifs et Grecs, put entendre la parole du Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Il en fut ainsi deux années durant, en sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, purent entendre la parole du Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ceci dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie entendirent la parole du seigneur, tant Juifs que Grecs. |
LITURGIE | 2013 | Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de la province d’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Cela dura deux ans, en sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la Parole du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Cela dura deux ans, de sorte que tous les habitants de l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
DARBY | 1885 | Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs. |
DARBY-REV | 2006 | Cela continua pendant deux ans, si bien que tous ceux qui habitaient en Asie entendirent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs. |
PEUPLES | 2005 | Deux années s’écoulèrent ainsi, de sorte que tous les habitants de la province d’Asie, Grecs ou Juifs, entendirent parler du message du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Cela dura 2 ans, si bien que tous les habitants de l'Asie, juifs et non juifs, entendirent la parole du Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants d'Asie, Juifs et Grecs, purent entendre la parole du Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Cela a duré deux ans, si bien que tous ceux qui habitent l’Asie, juifs aussi bien que grecs, ont entendu la parole du Seigneur. |
KUETU | 2023 | Et cela se fit durant 2 ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Il en est ainsi pendant deux ans. Tous les habitants de l’Asie, Iehoudîm et Hellènes, peuvent entendre la parole de l’Adôn. |
STERN | 2018 | Cela fut ainsi pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui vivaient dans la province d’Asie, Juifs et Grecs, entendirent le message du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce qui dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Et cela se fit durant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant juifs que grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus; |
GENEVE | 1669 | Et cela continua l'eſpace de deux ans: tellement que tous ceux qui habitoyent en Aſie, ouïrent la parole du Seigneur Jeſus, tant Juifs que Grecs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et cela continua l’espace de deux ans; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et cela continua l'espace de deux ans ; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et cela continua durant deux ans de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or cela dura deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Or cela continua pendant deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du SEIGNEUR Jésus. |
SACY | 1759 | ce qu’il continua durant deux ans; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que gentils, entendirent la parole du Seigneur Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cela eut lieu pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient en Asie, Juifs et Gentils, entendirent la parole du Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cela dura deux ans, de sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cela eut lieu pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient dans [le district d’]Asie entendirent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cela dura deux ans, si bien que tous ceux qui vivaient dans la province d’Asie entendirent la parole du Seigneur, les Juifs comme les Grecs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et cela eut lieu pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cela dure deux ans. Ainsi, tous ceux qui vivent dans la province d'Asie, les Juifs et les non-Juifs, peuvent entendre la parole du Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cela dura deux ans, de sorte que toutes les personnes qui vivaient dans la province d'Asie, les Juifs comme ceux qui ne le sont pas, entendirent la parole du Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui vivaient dans la province d'Asie, les Juifs et les non-Juifs, purent entendre la parole du Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de la province d’Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la Parole du Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il continua ainsi pendant deux années, si bien que tous les habitants de la province d’Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
NVG | 2022 | Et cela fut fait pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui vivaient en Asie entendirent la parole du Seigneur, Juifs et Grecs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puissances en-outre, non celles ayantes-obtenues [communément] {non celles rencontrantes d'ordinaire}, le Dieu faisait par les mains de Paulus, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien [étaient-ce] des actes-de-puissance — non-pas ceux qui-sont-obtenus [d’ordinaire] — [que] Dieu faisait à-travers les mains de Paul… |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu faisait toutes vertus non point petites par la main de Paul, |
OLIVETAN | 2022 | Et Dieu faisoit vertus non accoustumees; par les mains de Paul; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu faisait par les mains de Paul des miracles peu ordinaires, |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu accomplissait par les mains de Paul des miracles peu banals, |
JERUSALEM | 1973 | Dieu opérait par les mains de Paul des miracles peu banals, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Dieu faisait par l'entremise de Paul des miracles qui n'étaient pas ordinaires; |
LITURGIE | 2013 | Par les mains de Paul, Dieu faisait des miracles peu ordinaires, |
AMIOT | 1950 | Dieu opérait par les mains de Paul des miracles extraordinaires, |
GROSJEAN | 1971 | Et Dieu faisait par les mains de Paul des miracles peu communs, |
DARBY | 1885 | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, |
DARBY-REV | 2006 | Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, |
PEUPLES | 2005 | Dieu opérait des miracles peu ordinaires par les mains de Paul. |
COLOMBE | 1978 | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu faisait des miracles extraordinaires par l'intermédiaire de Paul, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, |
MAREDSOUS | 2004 | Et Dieu opérait, par les mains de Paul, des miracles extraordinaires, |
BAYARD | 2018 | Dieu, par les mains de Paul, a accompli des actes de puissance extraordinaires. |
KUETU | 2023 | Et Elohîm faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paulos, |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms fait des prodiges pas ordinaires par les mains de Paulos, |
STERN | 2018 | Dieu fit par Chaoul des miracles extraordinaires. |
LIENART | 1951 | Dieu, par les mains de Paul, opérait des miracles peu ordinaires, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dieu, par les mains de Paul, opérait des miracles peu ordinaires, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, |
LAUSANNE | 1872 | et Dieu faisait par les mains de Paul des actes de puissance extraordinaires; |
GENEVE | 1669 | Et Dieu faiſoit des vertus non accouſtumées, par les mains de Paul: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Dieu faisait des prodiges extraordinaires par les mains de Paul: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Dieu faisait des prodiges extraordinaires par les mains de Paul : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul; |
KING-JAMES | 2006 | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul; |
SACY | 1759 | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par la main de Paul; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu faisait par les mains de Paul des miracles extraordinaires; |
OLTRAMARE | 1874 | Et Dieu faisait des miracles prodigieux par les mains de Paul, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Dieu continuait d’accomplir des œuvres de puissance extraordinaires par les mains de Paul, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et Dieu continuait d’accomplir des miracles extraordinaires par les mains de Paul. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu fait des actions extraordinaires par l'intermédiaire de Paul. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu accomplissait des miracles extraordinaires par l'intermédiaire de Paul. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu accomplissait des miracles extraordinaires par l'intermédiaire de Paul. |
SEMEUR | 2000 | Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu agissait d’une manière peu commune par Paul : il accomplissait des miracles extraordinaires par ses mains. |
NVG | 2022 | Dieu n'a exercé aucun pouvoir par les mains de Paul, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de sorte que aussi sur ceux étants-infirmes d'être-déportés à partir de sa peau [des] petits-suaires ou [des] jupons-en-ceinture-très-court {semicinctiums} et d'être-débarrassés du-loin d'eux les maladies, les en-outre souffles les méchants de s'aller au dehors. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... de-sorte aussi, sur ceux qui-sont-sans-vigueur, de porter-au-loin, issus-de sa peau, des linges ou des chemises, et [ainsi] de se-débarrasser loin-d’eux des maladies, aussi-bien, pour les esprits mauvais, d’être-faits-s’en-aller. |
LEFEVRE | 2005 | tant que aussi on portait sur les languissants les linges à ôter les sueurs de son corps et sour-ceints , et leurs langueurs / se / partaient d’eux, et les mauvais esprits sortaient hors (d’eux). |
OLIVETAN | 2022 | tant que aussi on portoit sur les malades les linges & les sourceinctz; de son corps: & leurs maladies se partoient de eulx; & les mauvais esperitz sortoient hors. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à tel point qu'on prenait, pour les appliquer sur les malades, des linges ou des mouchoirs qui avaient touché sa peau ; les maladies les quittaient, et les esprits, les [esprits] mauvais, s'en allaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des étoffes qui avaient touché son corps; alors les maladies les quittaient et les esprits mauvais sortaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | à tel point qu'on prenait, pour les appliquer aux malades, des mouchoirs ou des linges qui avaient touché sa peau. Ces gens étaient alors débarrassés de leurs maladies, et les esprits mauvais s'en allaient. |
JERUSALEM | 1973 | à tel point qu'il suffisait d'appliquer sur les malades des mouchoirs ou des linges qui avaient touché son corps: alors les maladies les quittaient et les esprits mauvais s'en allaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est ainsi qu'on plaçait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché sa peau, et les maladies les quittaient et les esprits malins sortaient. |
LITURGIE | 2013 | à tel point que l’on prenait des linges ou des mouchoirs qui avaient touché sa peau, pour les appliquer sur les malades ; alors les maladies les quittaient et les esprits mauvais sortaient. |
AMIOT | 1950 | au point qu'on appliquait sur les malades des mouchoirs ou des linges qui avaient touché son corps ; ils étaient délivrés de leurs maladies et les esprits mauvais s'en allaient. |
GROSJEAN | 1971 | en sorte qu’on lui prenait ses mouchoirs et son linge pour les mettre sur lés malades; et les maladies s’en allaient, et les esprits mauvais sortaient. |
DARBY | 1885 | de sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des tabliers sur les infirmes; et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient. |
DARBY-REV | 2006 | au point même qu'on portait sur les infirmes des mouchoirs et des tabliers qui avaient touché son corps : les maladies les quittaient et les esprits malins sortaient. |
PEUPLES | 2005 | C’était à tel point qu’on allait poser sur des malades les linges et les bandes qu’il avait en sous-vêtements, et ils étaient soulagés de leurs maux. De la même façon les esprits mauvais sortaient. |
COLOMBE | 1978 | au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des étoffes qui avaient touché son corps; alors les maladies les quittaient, et les esprits mauvais sortaient. |
SEGOND-21 | 2007 | au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps; les maladies les quittaient et les esprits mauvais sortaient [d'eux]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient. |
MAREDSOUS | 2004 | au point qu'on appliquait aux malades les linges et les tabliers qui avaient touché son corps; les maladies les quittaient et les mauvais esprits s'en allaient. |
BAYARD | 2018 | On appliquait aux malades des linges ou des chemises qu’il avait portés et ils étaient délivrés de leur maladie. Aussitôt, les souffles malfaisants les désertaient. |
KUETU | 2023 | au point qu'on appliquait même sur les malades des mouchoirs ou des tissus qui avaient touché son corps, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits mauvais sortaient d'eux. |
CHOURAQUI | 1977 | si bien qu’ils portaient aux infirmes des mouchoirs ou des linges de son corps. Les maladies s’écartaient d’eux, les souffles criminels sortaient d’eux. |
STERN | 2018 | Par exemple, on apportait aux gens malades des mouchoirs ou des linges qui avaient touché Chaoul, et ils recouvraient alors la santé et les esprits méchants les quittaient. |
LIENART | 1951 | au point qu'on appliquait sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient et les esprits mauvais s'en allaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | au point qu'on appliquait sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient et les esprits mauvais s'en allaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | si bien que même (on appliquait) sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient été pris sur son corps, et que les maladies les quittaient, et que les esprits mauvais s'en allaient. |
LAUSANNE | 1872 | de sorte que même on portait sur les malades des mouchoirs ou des linges qui avaient été sur son corps, et ils étaient délivrés de leurs maladies, et les esprits méchants sortaient d'eux. |
GENEVE | 1669 | De ſorte que meſmes on portoit de deſſus ſon corps des couvrechefs & des mouchoirs ſur les malades: & leurs maladies ſe departoyent d'eux, & les mauvais eſprits ſortoyent hors. |
MARTIN_1707 | 1707 | De sorte que même on portait de dessus son corps des couvre-chefs et des mouchoirs sur les malades, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient des [possédés]. |
MARTIN_1744 | 1744 | De sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des linges sur les malades, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient des [possédés]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En sorte qu'on portait même sur les malades les mouchoirs et les linges qui avaient touché son corps et ils étaient guéris de leurs maladies et les malins esprits sortaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au point qu'en appliquant sur les malades des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient. |
KING-JAMES | 2006 | De sorte qu'on apportait aux malade des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient. |
SACY | 1759 | jusque-là même que lorsque les mouchoirs & les linges qui avaient touché son corps, étaient appliqués aux malades, ils étaient guéris de leurs maladies, & les esprits malins sortaient du corps des possédés. |
ABBE-FILLION | 1895 | à ce point qu'on appliquait sur les malades des mouchoirs et des ceintures qu'il avait portés, et leurs maladies s'éloignaient, et les mauvais esprits sortaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | au point qu'on mettait sur les malades le linge ou les vêtements qu'il avait portés, et ils étaient guéris de leurs maladies et délivrés des mauvais Esprits. |
OLTRAMARE | 1874 | au point que l'on appliquait sur les malades les mouchoirs et les tabliers qui avaient touché son corps, et les maladies étaient guéries, et les esprits malins étaient chassés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | si bien qu’on portait même des tissus et des tabliers depuis son corps jusqu’aux malades, et les maladies les quittaient, et les esprits méchants sortaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On allait même jusqu’à porter aux malades des tissus et des tabliers qui avaient touché son corps ; alors leurs maladies disparaissaient et les esprits méchants sortaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | en sorte qu'on emportait même des mouchoirs ou des ceintures qui avaient touché sa peau pour les appliquer sur les malades, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient d'eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors on apporte aux malades des linges et des mouchoirs qui ont touché son corps. Les malades sont débarrassés de leurs maladies et les esprits mauvais s'en vont. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ainsi qu'on posait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps : ils étaient alors délivrés de leurs maladies et les esprits mauvais sortaient d'eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ainsi qu'on apportait aux malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps: ils étaient alors délivrés de leurs maladies et les esprits mauvais sortaient d'eux. |
SEMEUR | 2000 | On allait jusqu’à prendre des mouchoirs ou du linge qu’il avait touchés pour les appliquer aux malades. Ceux-ci guérissaient et les mauvais esprits s’enfuyaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On allait jusqu’à lui prendre ses mouchoirs ou son linge de corps pour les appliquer aux malades, et ceux-ci guérissaient ; à leur contact, les mauvais esprits s’enfuyaient. |
NVG | 2022 | de telle manière que même sur l'évanouissement, des langes ou des demi-ceintures ont été emportés de son corps, et l'évanouissement les a quittés, et les mauvais esprits sont sortis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mirent la main dessus cependant quelques-uns aussi des allants-alentour Ioudaiens exorcistes {extracteurs-de-serment} de nommer sur ceux ayants les souffles les méchants le nom du Maître Iésous disants· Je vous fais sermenter le Iésous lequel Paulus annonce. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (il y eut) aussi quelques-uns des Juifs adjureurs, qui allaient à l’entour , éprouvèrent d’invoquer, sur ceux qui avaient des esprits mauvais, le nom de notre Seigneur Jésus, disant : « Je vous adjure par Jésus que prêche Paul... » |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns des Juifz adiureurs qui alloient dung coste & dautre; esprouverent de inuocquer sur ceulx qui avoient mauvais esperitz le nom du Seigneur Jesus; disans: Nous vous adiurons par Jesus lequel Paul presche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques exorcistes juifs ambulants entreprirent de prononcer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient les esprits, les [esprits] mauvais : “Je vous adjure, disaient-ils, par le Jésus que Paul proclame”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques exorcistes ambulants, des Juifs, entreprirent de prononcer sur ceux qui avaient des esprits mauvais le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus, celui que Paul proclame! |
OECUMENIQUE | 1976 | Des exorcistes juifs itinérants entreprirent à leur tour de prononcer, sur ceux qui avaient des esprits mauvais, le nom du Seigneur Jésus; ils disaient: «Je vous conjure par ce Jésus que Paul proclame!» |
JERUSALEM | 1973 | Or quelques exorcistes juifs ambulants s'essayèrent à prononcer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais. Ils disaient: "Je vous adjure par ce Jésus que Paul proclame." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du seigneur Jésus en disant: « Je vous conjure par Jésus que Paul prêche! » |
LITURGIE | 2013 | Certains exorcistes juifs itinérants entreprirent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés par les esprits mauvais, en disant : " Je vous exorcise par ce Jésus que Paul proclame. " |
AMIOT | 1950 | Cependant quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés d'esprits mauvais, disant : Je vous adjure par le Jésus que prêche Paul ! |
GROSJEAN | 1971 | Quelques exorcistes juifs ambulants entreprirent de nommer le nom du seigneur Jésus sur des gens qui avaient des esprits mauvais; ils disaient : Je vous adjure, par ce Jésus que Paul prêche... |
DARBY | 1885 | Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le nom du seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. |
DARBY-REV | 2006 | Certains Juifs, exorcistes itinérants, essayèrent aussi d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. |
PEUPLES | 2005 | Il y eut des Juifs, des exorcistes ambulants, qui firent l’essai d’invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient au pouvoir d’esprits mauvais. Ils disaient : « Je te l’ordonne au nom de ce Jésus que Paul prêche ». |
COLOMBE | 1978 | Quelques exorcistes juifs ambulants entreprirent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits mauvais le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous adjure par Jésus, celui que Paul prêche! |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais; ils disaient: «Nous vous conjurons par le Jésus que Paul prêche!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche! |
MAREDSOUS | 2004 | Un certain nombre d'exorcistes juifs qui parcouraient le pays s'essayèrent à invoquer, sur les possédés d'esprits malins, le nom du Seigneur Jésus, en disant: «Je vous adjure par ce Jésus que Paul prêche...» |
BAYARD | 2018 | Certains exorcistes juifs, passant de ville en ville, avaient entrepris d’appeler la puissance du nom du Seigneur Jésus Christ sur ceux qu’habitaient les souffles malfaisants avec ces mots : Je vous adjure par Jésus, celui que Paul annonce publiquement. |
KUETU | 2023 | Mais quelques-uns d'entre les Juifs, exorcistes ambulants, entreprirent de prononcer le Nom du Seigneur Yéhoshoua sur ceux qui étaient possédés d'esprits mauvais, en disant : Je vous conjure par ce Yéhoshoua que Paulos prêche ! |
CHOURAQUI | 1977 | Certains parmi les Iehoudîm, eux aussi exorcistes itinérants, s’essayent à invoquer le nom de l’Adôn Iéshoua’ sur ceux qui avaient des souffles criminels. Ils disent : « Je vous adjure par ce Iéshoua’ que Paulos crie. » |
STERN | 2018 | Alors, certains exorcistes juifs qui allaient de lieu en lieu essayèrent d’utiliser le nom du Seigneur Yéchoua sur ceux qui avaient des esprits méchants. Ils disaient : Je t’exorcise par ce Yéchoua que Chaoul proclame ! |
LIENART | 1951 | Quelques exorcistes juifs ambulants tentèrent d'invoquer le nom du Seigneur sur ceux qui étaient possédés d'esprits mauvais : “Je vous adjure, disaient-ils, par le Jésus que Paul prêche.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques exorcistes juifs ambulants tentèrent d'invoquer le nom du Seigneur sur ceux qui étaient possédés d'esprits mauvais: “Je vous adjure, disaient-ils, par le Jésus que Paul prêche.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant: " Je vous adjure par le Jésus que Paul prêche. " |
LAUSANNE | 1872 | Et quelques-uns d'entre les Juifs, exorcistes ambulants, entreprirent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits méchants, en disant: Nous vous adjurons par ce Jésus que Paul prêche. - |
GENEVE | 1669 | Alors quelques-uns d'entre les Juifs, exorciſtes, qui trottoyent ça & là, eſſayerent d'invoquer le nom du Seigneur Jeſus ſur ceux qui avoyent de mauvais eſprits, diſans, Nous vous adjurons par Jeſus que Paul preſche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors quelques-uns d’entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d’invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant; Nous vous adjurons par Jésus que Paul prêche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors quelques-uns d'entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant : nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors quelques-uns des exorcistes juifs qui couraient de lieu en lieu entreprirent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des malins esprits en disant : Nous vous conjurons par Jésus que Paul prêche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche. |
KING-JAMES | 2006 | Alors certains exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du SEIGNEUR Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche. |
SACY | 1759 | Or quelques-uns des exorcistes juifs qui allaient de ville en ville, entreprirent d’invoquer le nom du Seigneur Jesus sur ceux qui étaient possédés des malins esprits, en leur disant: Nous vous conjurons par Jesus que Paul prêche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors quelques exorcistes juifs, qui allaient de lieu en lieu, essayèrent aussi d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant: Je vous adjure par Jésus, que Paul prêche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient au pouvoir des mauvais Esprits. Ils disaient: «Je vous adjure par ce Jésus que prêche Paul.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques-uns aussi des exorcistes juifs qui courent les pays, essayèrent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant: «Je vous conjure par Jésus que Paul prêche.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quelques-uns parmi les Juifs itinérants, qui faisaient métier de chasser les démons, entreprirent de nommer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits méchants, en disant : “ Je vous ordonne solennellement par Jésus que Paul prêche. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais certains des Juifs qui se déplaçaient d’un endroit à l’autre pour chasser les démons essayèrent eux aussi d’utiliser le nom du Seigneur Jésus sur les gens qui avaient des esprits méchants. Ils disaient : « Par Jésus que Paul prêche, je vous ordonne solennellement de sortir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants entreprirent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient les malins esprits, en disant: Je vous adjure par ce Jésus que Paul prêche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a aussi certains Juifs qui vont d'un endroit à un autre. Ils essaient de chasser les esprits mauvais des malades en prononçant le nom du Seigneur Jésus. Ils disent : « Au nom de ce Jésus que Paul annonce, sortez ! C'est un ordre ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques Juifs qui allaient d'un endroit à l'autre pour chasser les esprits mauvais essayèrent aussi d'utiliser le nom du Seigneur Jésus à cet effet. Ils disaient aux esprits mauvais : « Je vous ordonne de sortir au nom de ce Jésus que Paul proclame ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques Juifs qui allaient d'un endroit à l'autre pour chasser les esprits mauvais hors des malades essayèrent aussi d'utiliser le nom du Seigneur Jésus à cet effet. Ils disaient aux esprits mauvais: «Je vous ordonne de sortir au nom de ce Jésus que Paul prêche!» |
SEMEUR | 2000 | Quelques Juifs, qui allaient de lieu en lieu pour chasser les démons, voulurent alors invoquer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais. — Par le nom de ce Jésus que Paul annonce, disaient-ils, je vous ordonne de sortir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelques Juifs, qui allaient de lieu en lieu pour chasser les démons, s’avisèrent alors d’invoquer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais.—Par le nom de ce Jésus que Paul annonce, disaient-ils, je vous ordonne de sortir. |
NVG | 2022 | Et quelques-uns des Juifs de passage essayèrent d'invoquer des exorcistes sur ceux qui avaient de mauvais esprits, au nom du Seigneur Jésus, en disant : "Je vous avertis par Jésus, que Paul prêche." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils étaient cependant, d'un-quelconque Skeua Ioudaien chef-sacrificateur, sept fils ceci faisants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient cependant, de quelque chef-des-prêtre Juif [du nom de] Scévas, sept fils qui-font ceci. |
LEFEVRE | 2005 | C’étaient les sept fils de quelque Juif nommé Scéva, prince des prêtres, lesquels faisaient cette chose. |
OLIVETAN | 2022 | Et estoient les sept filz de quelque Juif nomme Sceua; principal sacrificateur: lesquelz faisoient ceste chose. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, un certain Scévas, grand prêtre juif, avait sept fils qui faisaient cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait sept fils d’un certain Scéva, un des grands prêtres juifs, qui faisaient cela. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sept fils d'un grand prêtre juif, un certain Scéva, s'essayaient à cette pratique. |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait sept fils de Scéva, un grand prêtre juif, qui agissaient de la sorte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | (Ceux qui faisaient cela étaient sept fils d'un certain Scévas grand prêtre juif.) |
LITURGIE | 2013 | Les sept fils d’un certain Scéva, un grand prêtre juif, agissaient ainsi. |
AMIOT | 1950 | Ils étaient sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre juif, qui se livraient à cette pratique. |
GROSJEAN | 1971 | C’est ce que faisaient les sept fils d’un certain Scéva, grand prêtre juif; |
DARBY | 1885 | Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela. |
DARBY-REV | 2006 | Sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, pratiquaient cela. |
PEUPLES | 2005 | Parmi eux se trouvaient les fils d’un prêtre juif nommé Escéva. Mais un jour qu’ils se risquèrent à le faire là où ils étaient entrés, |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui agissaient ainsi étaient sept fils d'un certain Scéva, un des principaux sacrificateurs juifs. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, un Juif chef des prêtres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des principaux sacrificateurs. |
MAREDSOUS | 2004 | C'étaient les sept fils du grand prêtre juif Scéva, qui se livraient à cette pratique. |
BAYARD | 2018 | Les sept fils d’un certain Scéva, grand prêtre juif, agissaient de la sorte. |
KUETU | 2023 | Or c'étaient 7 fils de Scéva, juif, principal prêtre. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux qui font cela sont les sept fils d’un certain Sceuas, un Iehoudi, un grand desservant. |
STERN | 2018 | Un jour, les sept fils d’un cohen gadol nommé Scéva, agissaient de la sorte ; |
LIENART | 1951 | C'étaient les sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre juif, qui agissaient de la sorte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'étaient les sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre juif, qui agissaient de la sorte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'étaient sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre juif, qui faisaient cela. |
LAUSANNE | 1872 | Or c'étaient sept fils de Scéva, juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela. |
GENEVE | 1669 | (Et ceux qui faiſoyent cela, eſtoyent ſept certains fils de Sceva Juif, l'un des principaux Sacrificateurs.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Sceva Juif, principal Sacrificateur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva Juif, principal Sacrificateur |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ceux qui faisaient cela étaient sept et fils de Scéva Juif, l'un des principaux sacrificateurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ceux qui faisaient cela, étaient sept fils de Scévas, Juif, l'un des principaux sacrificateurs. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils étaient sept fils de Scévas, un Juif, et chef des prêtres, qui faisaient cela. |
SACY | 1759 | Ceux qui faisaient cela, étaient sept fils d’un Juif, prince des prêtres, nommé Scéva. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'étaient sept fils du Juif Scéva, prince des prêtres, qui faisaient cela. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (C'étaient les sept fils d'un archiprêtre juif, Skevas, qui faisaient cela.) |
OLTRAMARE | 1874 | (C'étaient sept fils de Scévas, grand sacrificateur juif, qui faisaient cela). |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il y avait sept fils d’un certain Scéva, un prêtre en chef juif, qui faisaient cela. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Parmi ceux qui firent cela, il y en avait sept qui étaient fils d’un prêtre en chef juif nommé Séva. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'étaient les sept fils d'un certain Scéva, Juif, grand sacrificateur, qui faisaient cela. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un grand-prêtre juif, Skéva, a sept fils qui font justement cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ainsi qu'agissaient les sept fils d'un grand-prêtre juif, nommé Scéva. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ainsi qu'agissaient les sept fils d'un grand-prêtre juif, nommé Scéva. |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui agissaient ainsi étaient les sept fils d’un certain Scéva, un chef des prêtres juifs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux qui employaient cette méthode étaient les sept fils d’un certain Scéva, un chef des prêtres juifs. |
NVG | 2022 | Or il y avait sept fils d'un grand prêtre de Sceva qui ont fait cela. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-répondu cependant le souffle le méchant leur dit· Le [certes] Iésous je connais et le Paulus je m'établis-sûrement {sais-épistèmé}, vous cependant quels {quis} vous êtes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-répondu cependant, l’esprit, celui [qui est] mauvais, il leur a-parlé-ainsi : Jésus, // certes //, je [le] connais, et Paul, je [le] tiens-pour-sûr, cependant-que vous, qui êtes-vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais l’esprit malin répondit et leur dit : « Je connais Jésus, et (je) sais qui est Paul, mais vous qui êtes-vous ? |
OLIVETAN | 2022 | Et lesperit maling respondit; & dist: Je congnoy Jesus; & scay qui est Paul: mais vous qui estes vous? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, prenant la parole, l'esprit, l'[esprit] mauvais, leur dit : “Jésus, je le connais, et Paul, je sais qui il est ; mais vous qui êtes-vous ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | L’esprit mauvais leur répondit: Jésus, je le connais, et je sais bien qui est Paul; mais vous, qui êtes–vous? |
OECUMENIQUE | 1976 | L'esprit mauvais leur répliqua: «Jésus, je le connais et je sais qui est Paul. Mais vous, qui êtes-vous donc?» |
JERUSALEM | 1973 | Mais l'esprit mauvais leur répliqua: "Jésus, je le connais, et Paul, je sais qui c'est. Mais vous autres, qui êtes-vous?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais l'esprit malin leur répliqua: » Je connais bien Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? » |
LITURGIE | 2013 | Mais l’esprit mauvais leur répondit : " Jésus, je le connais ; Paul, je sais qui c’est ; mais vous, qui êtes-vous ? " |
AMIOT | 1950 | Mais l'esprit mauvais leur répondit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul, mais vous, qui êtes vous ? |
GROSJEAN | 1971 | mais l’esprit mauvais leur répondit : Jésus, je le connais; et Paul, je sais qui c’est; mais vous, qui êtes-vous ? |
DARBY | 1885 | Mais l'esprit malin, répondant, leur dit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais l'esprit malin leur répondit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? |
PEUPLES | 2005 | l’esprit mauvais leur répondit : « Je connais Jésus et je sais qui est Paul, mais vous, qui êtes-vous ? » |
COLOMBE | 1978 | L'esprit mauvais leur répondit: Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? |
SEGOND-21 | 2007 | L'esprit mauvais leur répondit: «Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais l'esprit malin leur répliqua: «Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?» |
BAYARD | 2018 | Le souffle malfaisant a dit : Jésus, je connais, Paul, je connais. Mais vous, qui êtes-vous ? |
KUETU | 2023 | Mais l'esprit mauvais répondant leur dit : Je connais Yéhoshoua et je sais qui est Paulos. Mais vous, qui êtes-vous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Le souffle criminel leur répond et dit : « Iéshoua’, je le pénètre ; Paulos, je le connais. Mais vous, qui êtes-vous ? » |
STERN | 2018 | et l’esprit méchant leur répondit : Yéchoua je le connais, et Chaoul je sais qui c’est, mais vous, qui êtes-vous ? |
LIENART | 1951 | L'Esprit malin leur répliqua : “Jésus, je le connais et je sais qui est Paul ; quant à vous, qui êtes-vous?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'esprit malin leur répliqua: “Jésus, je le connais et je sais qui est Paul; quant à vous, qui êtes-vous?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais l'esprit mauvais, répliquant, leur dit: " Je connais Jésus et je sais (qui est) Paul; mais vous, qui êtes-vous? " |
LAUSANNE | 1872 | Mais l'esprit méchant répondant leur dit: Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? - |
GENEVE | 1669 | Mais l'eſprit malin reſpondant, dit, Je connois Jeſus, & ſçais qui eſt Paul: mais vous [autres], qui eſtes-vous? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le malin esprit répondant, dit; Je connais Jésus, et je sais qui est Paul: mais vous, qui êtes-vous? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le malin esprit répondant, dit : je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le malin esprit leur répondit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul, mais vous qui êtes-vous ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais l'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? |
KING-JAMES | 2006 | Et l'esprit malin répondit et dit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? |
SACY | 1759 | Mais le malin esprit leur répondit: Je connais Jesus, & je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais l'esprit mauvais leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais le mauvais Esprit leur répondit: «Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; et vous, qui êtes-vous?» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais l'esprit malin répondit: «Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais en réponse l’esprit méchant leur dit : “ Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’esprit méchant leur répondit : « Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais l'esprit malin répondant leur dit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais l'esprit mauvais leur répond : « Jésus, je le connais, et Paul, je sais qui il est. Mais vous, qui êtes-vous ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais un jour l'esprit mauvais leur répondit : « Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais un jour l'esprit mauvais leur répondit: «Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?» |
SEMEUR | 2000 | Mais l’esprit mauvais leur répondit: — Jésus? Je le connais. Paul, je sais qui c’est. Mais vous, qui êtes-vous? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais l’esprit malin leur répondit :—Jésus ? Je le connais. Paul, je sais qui c’est. Mais vous, qui êtes-vous ? |
NVG | 2022 | Mais l'esprit malin répondant leur dit : « Je connais Jésus et je connais Paul ; mais qui es-tu ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et s'ayant-sur-bondi l'être humain sur eux en lequel était le souffle le méchant, ayant-été-maître-contre tous-deux, il eut la ténacité contre eux de sorte que nus et ayants-étés-traumatisés de fuir-dehors du-dehors de cette maison-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-fondu-d’un-bond, l’Homme, sur eux, [lui] en qui était l’esprit, celui [qui est] mauvais, [les] ayant-couverts- tous-les-deux -de-sa-seigneurie, il a-eu-de-la-ténacité contre eux de-sorte-que [c’est] nus et traumatisés [qu’]ils ont-fuis-au-dehors, hors-de cette maison-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’homme dans lequel était un diable très mauvais faillit contre eux et eut domination sur eux et fut plus fort qu’eux, de telle manière qu’ils s’enfuirent nus et blessés de cette maison. |
OLIVETAN | 2022 | Et lhomme auquel estoit le mauvais esperit saillit contre eulx; & eut domination sur eulx; & fut plus fort que eulx: en telle maniere quilz sen fuyrent nudz; & blessez dicellemaison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, sautant sur eux, l'homme en qui était l'esprit, l'[esprit] mauvais, maîtrisa les uns et les autres, et il fut si fort contre eux qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et couverts de blessures. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et l’homme dans lequel était l’esprit mauvais se jeta sur eux, prit l’avantage et les battit tous avec une telle force qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, leur sautant dessus, l'homme qu'habitait l'esprit mauvais prit l'avantage sur eux tous avec une telle violence qu'ils s'échappèrent de la maison à moitié nus et couverts de plaies. |
JERUSALEM | 1973 | Et se jetant sur eux, l'homme possédé de l'esprit mauvais les maîtrisa les uns et les autres et les malmena si bien que c'est nus et couverts de blessures qu'ils s'échappèrent de cette maison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'homme dans lequel se trouvait l'esprit malin, sautant sur eux, s'empara de l'un et de l'autre, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison-là nus et blessés. |
LITURGIE | 2013 | Et, bondissant sur eux, l’homme en qui était l’esprit mauvais les maîtrisa tous avec une telle violence, qu’ils s’enfuirent de la maison, tout nus et couverts de blessures. |
AMIOT | 1950 | L'homme possédé de l'esprit mauvais se jeta sur eux, maîtrisa deux d'entre eux et les malmena de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et couverts de blessures. |
GROSJEAN | 1971 | Et l’homme en qui était cet esprit mauvais sauta sur eux, maîtrisa les uns et les autres et fut si bien le plus fort qu’ils s’enfuirent de cette maison-là, nus et blessés. |
DARBY | 1885 | Et l'homme en qui était l'esprit malin, s'élança sur eux, et, s'étant rendu maître des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés. |
DARBY-REV | 2006 | L'homme en qui était l'esprit malin s'élança sur eux, en maîtrisa deux et les malmena si fort qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés. |
PEUPLES | 2005 | L’homme qui avait cet esprit mauvais se jeta sur eux, les maîtrisa tous les deux et les brutalisa de telle manière qu’ils s’enfuirent nus et blessés. |
COLOMBE | 1978 | Et l'homme dans lequel était l'esprit mauvais s'élança sur eux, les maîtrisa les uns et les autres, avec une telle force qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors l'homme qui avait l'esprit mauvais en lui se jeta sur eux, les maîtrisa tous et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés. |
MAREDSOUS | 2004 | Là-dessus, le possédé bondit sur deux d'entre eux, les terrassa, et les malmena si fort qu'ils durent s'enfuir de cette maison tout couverts de blessures et les vêtements en lambeaux. |
BAYARD | 2018 | Alors, l’homme qui vivait sous la férule du souffle maléfique * s’est jeté sur eux, les maîtrisant tous et manifestant une telle force que, nus et blessés, ils se sont enfuis de la maison. |
KUETU | 2023 | Et l'homme en qui était l'esprit mauvais sautant sur eux, les maîtrisa l’un après l’autre avec une telle force qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés. |
CHOURAQUI | 1977 | Et l’homme possédé par le souffle criminel se précipite sur eux, les maîtrise tous, les malmène si fort qu’ils fuient de cette maison, nus et blessés. |
STERN | 2018 | Puis, l’homme avec l’esprit méchant se jeta sur eux, les maîtrisa et leur donna une telle volée de coups, qu’ils sortirent en courant de la maison, nus et couverts de sang. |
LIENART | 1951 | Et le possédé se jetant sur eux, les maîtrisa les uns et les autres et prévalut sur eux au point qu'il s'enfuirent nus et blessés de cette maison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et le possédé se jetant sur eux, les maîtrisa les uns et les autres et prévalut sur eux au point qu'ils s'enfuirent nus et blessés de cette maison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'homme, en qui était l'esprit mauvais, se jetant sur eux, se rendit maître de tous et fut tellement plus fort qu'eux, qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'homme en qui était l'esprit méchant, s'étant jeté sur eux et s'en étant rendu maître, usa d'une telle violence contre eux, qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés. |
GENEVE | 1669 | Et l'homme en qui eſtoit le malin eſprit, ſautant ſur eux, & s'en eſtant rendu maiſtre, uſa de force contr'eux, de ſorte qu'ils s'enfuïrent nuds & navrez de cette maiſon-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’homme en qui était le malin esprit, sauta sur eux, et s’en étant rendu maître, les traita si mal, qu’ils s’enfuirent de cette maison tout nus, et blessés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'homme en qui était le malin esprit, sauta sur eux, et s'en étant rendu le maître, les traita si mal, qu'ils s'enfuirent de cette maison tout nus et blessés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'homme qui était possédé de cet esprit malin se jeta sur eux et s'en étant rendu maître, il les maltraita si fort qu'ils s'enfuirent de la maison tout nus et blessés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'homme qui était possédé de cet esprit malin, se jeta sur eux, et s'en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'homme en qui était l'esprit malin, sauta sur eux, et les maîtrisa, et l'emporta sur eux, si bien qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés. |
SACY | 1759 | Aussitôt l’homme qui était possédé d’un démon très-méchant, se jeta sur eux, & s’étant rendu maître de deux d’entre eux, il les traita si mal, qu’ils furent contraints de s’enfuir de cette maison tout nus & blessés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et s'élançant sur eux, l'homme en qui était le démon très mauvais se rendit maître de deux d'entre eux; il les maltraita si fort, qu'ils s'enfuirent nus et blessés de cette maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et puis, sautant sur eux, l'homme qui était possédé du mauvais Esprit en terrassa deux et eut si bien le dessus qu'ils durent s'enfuir de la maison sans vêtements et tout blessés. |
OLTRAMARE | 1874 | Et l'homme en qui se trouvait l'esprit malin, sauta sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita si fort qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là-dessus, l’homme en qui était l’esprit méchant sauta sur eux, les maîtrisa l’un après l’autre, et fut plus fort qu’eux, si bien qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et aussitôt, l’homme qui était possédé par l’esprit méchant sauta sur eux et, se montrant plus fort qu’eux, les maîtrisa l’un après l’autre, si bien qu’ils s’enfuirent de la maison nus et blessés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'homme en qui était l'esprit malin se jetant sur eux et s'étant rendu maître de tous deux, les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et l'homme qui a l'esprit mauvais en lui attaque les fils de Skéva. Il est plus fort qu'eux et il leur fait beaucoup de mal. Alors ils sortent de sa maison en courant, ils sont nus et blessés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et celui qui était possédé de l'esprit mauvais se jeta sur eux et se montra plus fort qu'eux tous ; il les maltraita avec une telle violence qu'ils s'enfuirent de sa maison nus et couverts de blessures. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et l'homme possédé de l'esprit mauvais se jeta sur eux et se montra plus fort qu'eux tous; il les maltraita avec une telle violence qu'ils s'enfuirent de sa maison nus et couverts de blessures. |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, l’homme qui avait en lui le mauvais esprit se jeta sur eux, les maîtrisa et les malmena avec une telle violence qu’ils s’enfuirent de la maison, les vêtements en lambeaux, et couverts de blessures. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, l’homme qui avait ces mauvais esprits en lui se jeta sur eux, en maîtrisa deux et les malmena avec tant de violence qu’ils parvinrent à grand-peine à s’enfuir de la maison, roués de coups et les vêtements en lambeaux. |
NVG | 2022 | Et un homme s'élançant sur eux, en qui était un esprit mauvais, la domination des deux les prévalut, de sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci cependant se devint connu à tous Ioudaiens en-outre aussi Hellèns à ceux établissants maison d'habitation la Éphèse et sur-tomba effroi sur eux tous et était magnifié le nom du Maître Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci cependant est-advenu connu aussi-bien de tous les Juifs et des Hellènes établissant-leur-maison [à] Éphèse, et est-tombée-en-fondant une crainte sur eux tous, et il était-magnifié, le nom du Seigneur Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce fut fait notoire à tous les Juifs et (les) Gentils’ qui habitaient à Ephèse. Et la crainte chut sur eux tous, et le nom de notre Seigneur Jé/sus était magnifié . |
OLIVETAN | 2022 | Et ce fut faict notoire a tous les Juifz & Grecz qui habitoient en Ephese: & crainte cheut sur eulx tous; & le nom de nostre Seigneur Jesus estoit magnifie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela fut connu de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Éphèse ; la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela fut connu de tous ceux qui habitaient Éphèse, Juifs et Grecs; la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. |
OECUMENIQUE | 1976 | Toute la population d'Ephèse, Juifs et Grecs, fut au courant de cette aventure; la crainte les envahit tous et l'on célébrait la grandeur du nom du Seigneur Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Tous les habitants d'Ephèse, Juifs et Grecs, surent la chose. La crainte alors s'empara de tous et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, ce fait vint à la connaissance de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Ephèse, et tous furent saisis de crainte, et le nom du seigneur Jésus était magnifié, |
LITURGIE | 2013 | Cela fut connu par tous les Juifs et les Grecs habitant Éphèse ; la crainte s’empara de tous, et l’on exaltait le nom du Seigneur Jésus. |
AMIOT | 1950 | La chose vint à la connaissance de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Éphèse ; ils furent tous saisis de crainte et le Nom du Seigneur Jésus fut glorifié. |
GROSJEAN | 1971 | Tous les habitants juifs et grecs d’Éphèse le surent; une crainte tomba sur eux tous et on célébra le nom du seigneur Jésus. |
DARBY | 1885 | Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du seigneur Jésus était magnifié. |
DARBY-REV | 2006 | Le fait fut connu de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs : ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. |
PEUPLES | 2005 | La nouvelle fut connue de tous les habitants d’Éphèse, Juifs ou Grecs ; tous en furent fortement impressionnés et le Nom du Seigneur Jésus y gagna en prestige. |
COLOMBE | 1978 | Cela fut connu de tous, Juifs et Grecs, qui habitaient Éphèse; la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut exalté. |
SEGOND-21 | 2007 | Cela fut connu de tous les habitants d'Ephèse, juifs et non juifs; la crainte s'empara de tous et on célébrait la grandeur du nom du Seigneur Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce fait, (bientôt) notoire pour tous les Juifs et tous les Grecs d'Éphèse, leur inspira une crainte qui fit rendre gloire au nom du Seigneur Jésus. |
BAYARD | 2018 | Tous les juifs et les Grecs d’Éphèse l’ont appris. Tous étaient dans la crainte et ils reconnaissaient la grandeur du nom du Seigneur Jésus. |
KUETU | 2023 | Et cela fut connu de tous ceux qui habitaient Éphèse, tant juifs que grecs, et une terreur tomba sur eux tous, et le Nom du Seigneur Yéhoshoua était magnifié. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela est connu par tous les Iehoudîm et les Hellènes établis à Éphèse. Le frémissement tombe sur tous et le nom de l’Adôn Iéshoua’ est magnifié. |
STERN | 2018 | Quand tout ceci vint aux oreilles des habitants d’Ephèse, la peur s’empara d’eux, tous Juifs et Grecs, et l’on éprouva un grand respect pour le nom du Seigneur Y échoua. |
LIENART | 1951 | Le fait vint à la connaissance de tous les habitants d'Ephèse, Juifs et Grecs, tous furent saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le fait vint à la connaissance de tous les habitants d'Ephèse, Juifs et Grecs, tous furent saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié. |
LAUSANNE | 1872 | Et cela fut connu de tous ceux qui habitaient Éphèse, tant juifs que grecs, et une frayeur tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié; |
GENEVE | 1669 | Or cela vint à la connoiſſance de tous les Juifs & des Grecs demeurans à Epheſe: dont la crainte les ſaiſit tous, & le Nom du Seigneur Jeſus eſtoit magnifié. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or cela vint à la connaissance de tous les Juifs et des Grecs qui demeuraient à Éphèse: et ils furent tous saisis de crainte, et le Nom du Seigneur Jésus était glorifié. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or cela vint à la connaissance de tous les Juifs et des Grecs qui demeuraient à Ephèse ; et ils furent tous saisis de crainte, et le Nom du Seigneur Jésus était glorifié. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce qui ayant été connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, ils furent tous saisis de crainte et le nom du Seigneur Jésus était glorifié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. |
KING-JAMES | 2006 | Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la peur tomba sur eux tous; et le nom du SEIGNEUR Jésus était magnifié. |
SACY | 1759 | Cet événement ayant été su de tous les Juifs & de tous les gentils qui demeuraient à Ephèse, ils furent tous saisis de crainte; & le nom du Seigneur Jesus fut glorifié. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les gentils qui habitaient à Ephèse; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le fait fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui habitaient Éphèse, et tous furent frappés de stupeur; on magnifiait le nom du Seigneur Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce fait étant venu à la connaissance des Juifs et des Grecs qui habitaient Éphèse, ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cela fut connu de tous, tant des Juifs que des Grecs qui habitaient à Éphèse ; une crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus continua d’être magnifié. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous l’apprirent, tant les Juifs que les Grecs qui vivaient à Éphèse ; ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus continua d’être glorifié. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et cela fut connu de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Ephèse, et la crainte les saisit tous et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les habitants d'Éphèse, les Juifs et les non-Juifs, apprennent cela. Ils sont tous pleins de respect et disent : « Le nom du Seigneur Jésus est grand ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'événement fut connu des habitants d'Éphèse, Juifs et Grecs ; ils reconnurent l'autorité de Dieu et la grandeur du nom du Seigneur Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les habitants d'Éphèse, Juifs et non-Juifs, apprirent ce fait; ils furent tous saisis de crainte et l'on éprouva un grand respect pour le nom du Seigneur Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Cet incident fut connu de tous les habitants d’Ephèse. Juifs et Grecs furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut l’objet d’un grand respect. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cet incident fut bientôt connu de tous les habitants d’Éphèse : Juifs et Grecs en furent profondément impressionnés, un saint respect s’empara d’eux et le nom du Seigneur Jésus fut honoré. |
NVG | 2022 | Cela fut connu de tous les Juifs et Grecs qui vivaient à Ephèse, et la peur tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nombreux en-outre de ceux ayants-crus se venaient avouants-extérieurement et annonçants-hautement leurs pratiques. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien de-nombreux de ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi venaient en-confessant-publiquement et en proclamant-à-leur-tour leurs pratiques. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs de ceux qui croyaient, venaient confessant et annonçant leurs faits , |
OLIVETAN | 2022 | Et plusieurs de ceulx qui croyoient; venoient confessans & annonceans leurs faictz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient avouer et déclarer leurs pratiques. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient en reconnaissant publiquement leurs pratiques. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une foule de fidèles venaient faire à haute voix l'aveu de leurs pratiques. |
JERUSALEM | 1973 | Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient faire leurs aveux et dévoiler leurs pratiques. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et dénoncer leurs actions. |
LITURGIE | 2013 | Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient confesser publiquement les pratiques auxquelles ils s’étaient livrés. |
AMIOT | 1950 | Beaucoup de ceux qui avaient embrassé la foi venaient avouer publiquement leurs pratiques. |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup de ceux qui avaient la foi venaient avouer et dénoncer leurs aftes; |
DARBY | 1885 | Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait. |
DARBY-REV | 2006 | Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. |
PEUPLES | 2005 | Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et dire en public ce qu’ils avaient fait. |
COLOMBE | 1978 | Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup de croyants venaient reconnaître publiquement ce qu'ils avaient fait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. |
MAREDSOUS | 2004 | Bien des fidèles vinrent déclarer et avouer leurs pratiques. |
BAYARD | 2018 | Beaucoup de ceux qui désormais étaient croyants venaient faire l’aveu de leurs pratiques. |
KUETU | 2023 | Et beaucoup de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant leurs mauvaises actions. |
CHOURAQUI | 1977 | Et beaucoup de ceux qui avaient adhéré viennent faire leurs aveux et avouer leurs pratiques. |
STERN | 2018 | Un grand nombre de ceux qui plus tôt avaient fait profession de leur foi, vinrent avouer publiquement leurs mauvaises actions ; |
LIENART | 1951 | Beaucoup parmi ceux qui avaient adhéré à la foi venaient confesser et déclarer leurs pratiques ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Beaucoup parmi ceux qui avaient adhéré à la foi venaient confesser et déclarer leurs pratiques; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs pratiques. |
LAUSANNE | 1872 | et beaucoup de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant leurs actions. |
GENEVE | 1669 | Et pluſieurs de ceux qui avoyent creu, venoyent confeſſans & declarans leurs actes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient, confessant et déclarant ce qu’ils avaient fait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. |
KING-JAMES | 2006 | Et beaucoup de ceux qui croyaient, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. |
SACY | 1759 | Plusieurs même de ceux qui avaient cru, venaient confesser & déclarer ce qu’ils avaient fait de mal. |
ABBE-FILLION | 1895 | Beaucoup de croyants venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Plusieurs de ceux qui étaient devenus croyants venaient confesser et reconnaître leurs pratiques. |
OLTRAMARE | 1874 | Plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient confesser et déclarer ouvertement leurs pratiques. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient confesser ouvertement et en détail leurs pratiques. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs pratiques. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de gens deviennent croyants et viennent avouer à haute voix ce qu'ils ont fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient reconnaître publiquement le mal qu'ils avaient fait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient avouer à haute voix le mal qu'ils avaient fait. |
SEMEUR | 2000 | Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient avouer et déclarer publiquement les pratiques auxquelles ils s’étaient livrés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants vinrent alors confesser publiquement leurs péchés et avouer les pratiques occultes auxquelles ils s’étaient livrés. |
NVG | 2022 | Et beaucoup de croyants vinrent confesser et annoncer leurs actes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Suffisants {Plusieurs} cependant de ceux – les choses travaillées-alentour – ayants-pratiqués, ayants-co-portés les bibles, ils brûlaient-complètement en vue de tous, et ils comptèrent ensemble au caillou lisse leurs valeurs et ils trouvèrent d'objet d'argent cinq myriades {50 000 pièces d'argent}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Un nombre] assez-important cependant de ceux ayant-mis-en-pratique les [affaires] ouvragées-à-des-bagatelles, ayant-apporté-ensemble les livres, [les] embrasaient-pour-une-destruction au-su-et-au-vu-de tous, et ils ont-calculé-ensemble leur valeur et ont-trouvé cinq myriades de monnaie-d’argent. |
LEFEVRE | 2005 | et plusieurs de ceux qui avaient suivi des choses curieuses apportaient tous les livres et les brûlaient devant tous, et quand les prix de ceux-ci furent comptés, ils trouvèrent l’argent de cinquante mille deniers. |
OLIVETAN | 2022 | Et plusieurs de ceulx qui sestoient exercez a choses curieuses; apportoient les liures; & les brusloient devant tous. Et quand les pris diceulx furent conptez; ilz trouverent cinquante mille pieces dargent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bon nombre de ceux qui avaient exercé la magie apportaient leurs livres et les consumaient devant tous. On en estima la valeur : cela faisait cinquante mille [pièces] d'argent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bon nombre de ceux qui avaient pratiqué les sciences occultes apportaient leurs livres et les brûlaient devant tous. On en calcula le prix et on l’estima à cinquante mille pièces d’argent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un bon nombre de ceux qui s'étaient adonnés à la magie firent un tas de leurs livres et les brûlèrent en public. Quand on calcula leur valeur, on constata qu'il y en avait pour cinquante mille pièces d'argent. |
JERUSALEM | 1973 | Bon nombre de ceux qui s'étaient adonnés à la magie apportaient leurs livres et les brûlaient en présence de tous. On en estima la valeur: cela faisait 50.000 pièces d'argent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, un très-grand nombre de ceux qui avaient pratiqué les arts curieux ayant apporté leurs livres, les brûlaient en présence de tous; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent qu'il se montait à cinquante mille drachmes d'argent. |
LITURGIE | 2013 | Bon nombre de ceux qui avaient pratiqué les sciences occultes rassemblaient leurs livres et les brûlaient devant tout le monde ; on en évalua le prix : cela faisait cinquante mille pièces d’argent. |
AMIOT | 1950 | Beaucoup de ceux qui avaient exercé les arts magiques apportaient leurs livres et les brûlaient en présence de tous. On en estima le prix et on trouva qu'il y en avait pour cinquante mille pièces d'argent. |
GROSJEAN | 1971 | et pas mal de ceux qui pratiquaient la magie appor-taient leurs livres et les brûlaient devant tout le monde; on en estima le prix à cinquante mille pièces d’argent. |
DARBY | 1885 | Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent [qu'il se montait à] cinquante mille pièces d'argent. |
DARBY-REV | 2006 | Un bon nombre aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques occultes apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous ; on en estima la valeur et on trouva qu'elle se montait à cinquante mille pièces d'argent. |
PEUPLES | 2005 | Un certain nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en fit l’estimation : cela représentait 50 000 pièces d’argent. |
COLOMBE | 1978 | Un assez grand nombre de ceux qui avaient pratiqué la sorcellerie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous. On en calcula la valeur et l'on en trouva pour cinquante mille pièces d'argent. |
SEGOND-21 | 2007 | Un grand nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en estima la valeur à 50'000 pièces d'argent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces d'argent. |
MAREDSOUS | 2004 | Bon nombre de ceux qui avaient exercé la magie apportèrent leurs livres, qu'on brûla publiquement. On en estima la valeur, et on trouva qu'il y en avait pour 50.000 pièces d'argent. |
BAYARD | 2018 | Ceux qui s’étaient livrés à la magie, publiquement, jetaient leurs livres et y mettaient le feu. Estimation faite, ces livres avaient une valeur de cinquante mille pièces d’argent. |
KUETU | 2023 | Et un assez grand nombre de ceux qui avaient pratiqué les arts magiques apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous. On en estima la valeur à 50 000 pièces d'argent. |
CHOURAQUI | 1977 | Plusieurs de ceux qui s’occupaient de magie apportent leurs livres et les brûlent devant tous. Ils évaluent leur prix : cinquante mille pièces d’argent. |
STERN | 2018 | et un nombre considérable de ceux qui avaient pratiqué l’occultisme firent un tas de leurs rouleaux sur la place et les brûlèrent publiquement. On calcula la valeur de tous ces rouleaux et cela se montait à cinquante mille drachmes. |
LIENART | 1951 | plusieurs de ceux qui avaient exercé la magie, après avoir mis en tas leurs grimoires, les brûlèrent publiquement ; on en estima la valeur et on en trouva pour cinquante mille pièces d'argent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | plusieurs de ceux qui avaient exercé la magie, après avoir mis en tas leurs grimoires, les brûlèrent publiquement; on en estima la valeur et on en trouva pour cinquante mille pièces d'argent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie, après avoir entassé les livres, les brûlaient devant tous. On en estima la valeur et on trouva (qu'elle était de) cinquante mille pièces d'argent. |
LAUSANNE | 1872 | Et un assez grand nombre de ceux qui avaient exercé les pratiques curieuses, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tous; et ils en calculèrent le prix, et le trouvèrent de cinquante mille pièces d'argent. |
GENEVE | 1669 | Pluſieurs auſſi de ceux qui s'eſtoyent adonnez à des choſes curieuſes, apporterent leurs livres, & les bruſlerent devant tous: dont calculans le prix, ils trouverent qu'il montoit à cinquante mille pieces d'argent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Plusieurs aussi de ceux qui s’étaient adonnés à des choses curieuses, apportèrent leurs Livres, et les brûlèrent devant tous, dont ayant supputé le prix, on trouva qu’il montait à cinquante mille pièces d’argent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs Livres, et les brûlèrent devant tous, dont ayant supputé le prix, on trouva qu'il montait à cinquante mille pièces d'argent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y en eu aussi beaucoup de ceux qui avaient exercé des arts curieux qui apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde et quand on en eût supputé le prix, on trouva qu'il montait à cinquante mille deniers d'argent . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un grand nombre de ceux qui avaient exercé des sorcelleries, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde; et quand on en eut calculé le prix, on le trouva de cinquante mille pièces d'argent. |
KING-JAMES | 2006 | Et beaucoup de ceux qui pratiquaient des arts magiques apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous; et on en calcula le prix, et on le trouva de cinquante mille pièces d'argent. |
SACY | 1759 | il y en eut aussi beaucoup de ceux qui avaient exercé les arts curieux, qui apportèrent leurs livres, & les brûlèrent devant tout le monde; & quand on en eut supputé le prix, on trouva qu’il montait à cinquante mille pièces d’argent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Beaucoup de ceux qui avaient exercé les arts magiques apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde; et quand on en eut supputé le prix, on trouva la somme de cinquante mille deniers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux qui s'étaient livrés à la magie vinrent en foule, apportèrent leurs livres et les brûlèrent publiquement. On en estima la valeur; elle se trouva être de cinquante mille pièces d'argent. |
OLTRAMARE | 1874 | Un grand nombre de ceux qui exerçaient les sciences occultes, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde; ils en calculèrent le prix et trouvèrent qu'il s'élevait à cinquante mille drachmes: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, bon nombre de ceux qui avaient pratiqué les arts magiques rassemblèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en calcula la valeur et l’on trouva qu’il y en avait pour cinquante mille pièces d’argent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie rassemblèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en estima la valeur : 50 000 pièces d’argent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un assez grand nombre de ceux qui avaient pratiqué les arts occultes, ayant apporté les livres, les brûlaient en présence de tous. Et on en calcula le prix, et on trouva qu'il se montait à cinquante mille pièces d'argent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi ceux qui pratiquaient la magie, beaucoup apportent leurs livres et les brûlent devant tout le monde. On calcule le prix de ces livres et on trouve que cela fait 50 000 pièces d'argent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un grand nombre de personnes qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On calcula la valeur de ces livres et l'on trouva qu'il y en avait pour 50 000 pièces d'argent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un grand nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On calcula la valeur de ces livres et l'on trouva qu'il y en avait pour cinquante mille pièces d'argent. |
SEMEUR | 2000 | Et beaucoup de ceux qui avaient exercé la magie apportèrent leurs livres de sorcellerie, les mirent en tas et les firent brûler aux yeux de tous. Leur valeur fut estimée à cinquante mille pièces d’argent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Bon nombre de ceux qui avaient exercé la magie apportèrent leurs livres de sorcellerie, les entassèrent aux yeux de tous et y mirent le feu. Leur valeur fut estimée à cinquante mille pièces d’argent. |
NVG | 2022 | Mais beaucoup d'entre eux, qui avaient été curieux de suivre, rassemblèrent les livres et les brûlèrent en présence de tous ; et ils calculèrent leurs prix et trouvèrent cinquante mille pièces d'argent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi selon [la] force du Maître le discours croissait et avait la ténacité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi, [c’est] selon la force du Seigneur [que] la parole croissait et avait-de-la-ténacité. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi croissait fort la parole de Dieu et se confirmait. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi croissoit fort la parolle du Seigneur: & se confermoit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi, selon la force du Seigneur, la Parole croissait et gagnait en puissance. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi que, par le pouvoir du Seigneur, la Parole se répandait et gagnait en force. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi, par la force du Seigneur, la Parole croissait et gagnait en puissance. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi la parole du Seigneur croissait et s'affermissait puissamment. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est ainsi que, par la puissance du Seigneur, la parole croissait et prévalait. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, par la force du Seigneur, la Parole était féconde et gagnait en vigueur. |
AMIOT | 1950 | C'est ainsi que par la puissance du Seigneur la Parole croissait et se fortifiait. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi, par la force du Seigneur, la parole croissait et était la plus forte. |
DARBY | 1885 | C'est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force. |
DARBY-REV | 2006 | C'est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force. |
PEUPLES | 2005 | C’est dire que la parole du Seigneur manifestait sa puissance, elle se répandait et se fortifiait. |
COLOMBE | 1978 | C'est ainsi que, par la force du Seigneur, la parole se répandait efficacement. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ainsi que la parole du Seigneur se propageait et gagnait en puissance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ainsi que la puissance du Seigneur faisait croître la parole, et la rendait de plus en plus efficace. |
BAYARD | 2018 | Ainsi, par la puissance du Seigneur, la Parole se propageait et se renforçait. |
KUETU | 2023 | Ainsi, par la force souveraine, la parole du Seigneur croissait et se fortifiait. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, par la puissance de l’Adôn, la parole croît et devient forte. |
STERN | 2018 | Ainsi, le message du Seigneur continuait de croître puissamment et d’exercer son influence. |
LIENART | 1951 | Ainsi, par la puissance du Seigneur, la parole croissait et se fortifiait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi, par la puissance du Seigneur, la parole croissait et se fortifiait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi la parole du Seigneur se répandait et se montrait puissante. |
LAUSANNE | 1872 | C'est ainsi qu'avec puissance la parole du Seigneur croissait et se fortifiait. |
GENEVE | 1669 | Ainſi la parole du Seigneur croiſſoit puiſſamment, & ſe renforçoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi la parole du Seigneur croissait puissamment, et se renforçait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi la parole du Seigneur se répandait sensiblement, et produisait de grands effets. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi la parole du Seigneur se répandait et devenait de plus en plus efficace. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi la parole du Seigneur se répandait, et devenait de plus en plus efficace. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi la parole du SEIGNEUR croissait puissamment, et devenait de plus en plus efficace. |
SACY | 1759 | Ainsi la parole de Dieu se répandait de plus en plus, & se fortifiait puissamment. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi la parole de Dieu croissait avec force et s'affermissait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'était ainsi que la parole du Seigneur gagnait en force et en autorité. |
OLTRAMARE | 1874 | telle était la force avec laquelle la parole du Seigneur s'étendait et se montrait puissante. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est ainsi que, d’une manière puissante, la parole de Jéhovah continuait à croître et à être la plus forte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est ainsi que, d’une manière puissante, la parole de Jéhovah continuait à se répandre et à triompher. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi la parole du Seigneur progressait avec force et manifestait sa puissance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, par la puissance du Seigneur, la parole de Dieu est de plus en plus connue et de plus en plus solide. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ainsi que, par la puissance du Seigneur, la parole se répandait et se montrait pleine de force. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ainsi que, par la puissance du Seigneur, la parole se répandait et se montrait pleine de force. |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi que la Parole du Seigneur se répandait de plus en plus, grâce à la puissance du Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi que la parole du Seigneur démontrait sa puissance et se répandait de plus en plus, remportant partout des victoires. |
NVG | 2022 | Ainsi la parole du Seigneur a grandi et est devenue forte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant fut fait plénitude ces choses-ci, se posa le Paulus en le souffle, ayant-passé-à-travers la Macédoine et Achaïe, d'aller envers Ierosolymas ayant-dit en-ce-que après le fait de me devenir là il me faut aussi voir Rome. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque cependant a-été-rendu-plérôme ceci, il a-placé, Paul, dans [son] esprit, ayant-traversé la Macédoine et l’Archaïe, d’aller envers Jérusalem en-parlant-ainsi : À-la-suite-du fait d’être-advenu là, moi, il me faut aussi voir Rome. |
LEFEVRE | 2005 | Et ces choses accomplies, Paul proposa en esprit , quand il aurait passé la Macédoine et l’Achaïe d’aller à Jérusalem disant : « Après que j’aurai été là, il me faut aussi voir Rome ». |
OLIVETAN | 2022 | Et come ces choses furent accomplies; Paul proposa en esperit; quand il auroit passe Macedone & Achaie; daller en Jerusalem; disant: Apres que iauray este illec; il me fault aussi veoir Ronme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces événements accomplis, Paul forma le projet de se rendre à Jérusalem en traversant la Macédoine et l'Achaïe : “Après que j'y serai allé, disait-il, il me faut aussi voir Rome”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. Il disait: Quand je m’y serai rendu, il me faudra encore voir Rome. |
OECUMENIQUE | 1976 | À la suite de ces événements, Paul prit la décision, dans l'Esprit, de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l'Achaïe. Il déclarait: «Quand j'aurai été là-bas, il faudra encore que je me rende à Rome.» |
JERUSALEM | 1973 | Après ces événements, Paul forma le projet de traverser la Macédoine et l'Achaïe pour gagner Jérusalem. "Après avoir été là, disait-il, il me faut voir également Rome." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, après que ces choses eurent eu lieu, Paul mit dans son esprit de se rendre à Jérusalem, après avoir traversé la Macédoine et l'Achaïe, disant: « Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. » |
LITURGIE | 2013 | Après ces événements, Paul forma le projet de passer par la Macédoine et la Grèce pour aller à Jérusalem ; il disait : " Après être allé là-bas, il faudra que je voie également Rome. " |
AMIOT | 1950 | Après ces événements, Paul forma le projet de se rendre à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l'Achaïe. Après être allé là, disait-il, il faudra aussi que je voie Rome. |
GROSJEAN | 1971 | Ceci accompli, Paul se mit en tête d’aller à Jérusalem en parcourant la Macédoine et l’Achaïe. Il disait : Et quand j’y serai allé, il me faudra aussi voir Rome. |
DARBY | 1885 | Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant : Après que j'aurai été là, il faut que je voie Rome aussi. |
DARBY-REV | 2006 | Après tous ces événements, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe et d'aller à Jérusalem. Il disait : Après y être allé, il faut aussi que je voie Rome. |
PEUPLES | 2005 | Tout cela avait déjà eu lieu lorsque Paul prit sa décision dans l’Esprit Saint : il irait à Jérusalem en retraversant la Macédoine et l’Achaïe. Il ajoutait : « Après être passé là-bas, il faudra que j’aille également voir Rome. » |
COLOMBE | 1978 | Après ces événements, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Il disait: Après m'y être rendu, il me faudra aussi voir Rome. |
SEGOND-21 | 2007 | Après ces événements, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem en traversant la Macédoine et l'Achaïe. «Quand j'y serai allé, disait-il, il faudra aussi que je me rende à Rome.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. |
MAREDSOUS | 2004 | Après ces événements, Paul conçut le projet de partir pour Jérusalem en faisant le détour par la Macédoine et l'Achaïe. «Après y avoir été, dit-il, il faudra aussi que je voie Rome.» |
BAYARD | 2018 | À la suite de ces événements, Paul a fait le projet de se rendre à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l’Achaïe : après Jérusalem, disait-il, il me faudra aussi voir Rome. |
KUETU | 2023 | Or comme ces choses furent accomplies, Paulos forma le projet par l'Esprit, d'aller à Yeroushalaim, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'y serai allé, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand cela est accompli, Paulos met dans son souffle de traverser la Macédoine et l’Achaïe, pour aller à Ieroushalaîm. Il dit : « Après avoir été là, il me faudra aussi voir Rome. » |
STERN | 2018 | Quelque temps plus tard,. Chaoul décida en accord avec l’Esprit de traverser la Macédoine et l’Achaïe pour se rendre à Yérouchalayim. Après avoir été là-bas, dit-il, je dois aussi me rendre à Rome. |
LIENART | 1951 | Après ces évènements, Paul se proposa d'aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l'Achaïe : Après que j'aurai été là-bas, se disait-il, il me faudra visiter aussi Rome. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après ces événements, Paul se proposa d'aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l’Achaïe: après que j'aurai été là-bas, se disait-il, il me faudra visiter aussi Rome. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après que ces choses furent accomplies, Paul résolut en lui-même d'aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l'Achaïe, disant: " Après que j'aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. " |
LAUSANNE | 1872 | Et après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa par l'Esprit {Ou en esprit.} d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe, disant: Après que j'aurai été là, il faut que je voie Rome aussi. - |
GENEVE | 1669 | Or comme ces choſes furent accomplies, Paul propoſa par l'eſprit de paſſer par la Macedone, & par l'Achaïe, & d'aller à Jeruſalem, diſant, Apres que j'aurai eſté là, il me faut auſſi voir Rome. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or après que ces choses furent faites, Paul se proposa par [un mouvement de] l’Esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant; Après que j’aurai été là, il me faut aussi voir Rome. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or après que ces choses furent faites, Paul se proposa par [un mouvement] de l'Esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant : après que j'aurai été là, il me faut aussi voir Rome. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela Paul se proposa par un mouvement de l'Esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe et d'aller à Jérusalem disant : Lorsque j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. |
KING-JAMES | 2006 | Après que ces choses finirent, Paul résolu en l'esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. |
SACY | 1759 | Après cela Paul se proposa par le mouvement du Saint-Esprit, de passer par la Macédoine & par l’Achaïe, & d’aller ensuite à Jérusalem, disant: Lorsque j’aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ces choses accomplies, Paul se proposa, poussé par l'Esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem; il disait: Après que j'aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après ces événements, Paul forma le projet de se rendre à Jérusalem en traversant la Macédoine et l'Achaïe. — «Quand j'aurai fait cela, disait-il, il faudra aussi que je voie Rome.» |
OLTRAMARE | 1874 | Après cela, Paul résolut d'aller à Jérusalem en passant par la Macédoine et par l'Achaïe, et il se dit: «Lorsque j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand ces choses furent achevées, Paul se proposa [ceci] dans son esprit : après avoir traversé la Macédoine et l’Achaïe, il se rendrait à Jérusalem ; il disait : “ Après que j’y serai allé, il me faudra aussi voir Rome. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après ces évènements, Paul décida de passer par la Macédoine et l’Achaïe, et de se rendre ensuite à Jérusalem. Il disait : « Une fois que j’y serai allé, il faudra aussi que j’aille à Rome. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa d'aller à Jérusalem, après avoir passé par la Macédoine et par l'Achaïe, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, Paul décide de traverser la Macédoine et l'Akaïe pour aller à Jérusalem. Il dit : « Ensuite, j'irai aussi à Rome, il le faut. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À la suite de ces événements, Paul décida de traverser la Macédoine et la Grèce et de se rendre à Jérusalem. « Après m'y être rendu, il faudra aussi que je voie Rome », disait-il. |
FRANCAIS-C | 1982 | A la suite de ces événements, Paul décida de traverser la Macédoine et la Grèce et de se rendre à Jérusalem. Il disait: «Après m'y être rendu, il faudra aussi que je voie Rome.» |
SEMEUR | 2000 | Après ces événements, Paul, poussé par l’Esprit, décida de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. — Après avoir été là-bas, dit-il, il faudra que je me rende aussi à Rome. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après ces événements, Paul, poussé par l’Esprit, prit la décision de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe : « Après avoir été là-bas, dit-il, il faudra que je me rende aussi à Rome ». |
NVG | 2022 | Quand ceux-ci furent terminés, Paul proposa en Esprit, ayant traversé la Macédoine et l'Achaïe, d'aller à Jérusalem, en disant : "Après que j'y serais, je dois aussi voir Rome." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-envoyé cependant envers la Macédoine deux de ses servants, Timotheos et Érastos, lui-même sur-tint un temps envers la Asie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-envoyé cependant envers la Macédoine deux de ses serviteurs-en-ministres, Timothée et Eraste, lui a-prêté-attention un temps envers l’Asie. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut envoyé en Macédoine deux de ceux qui lui administraient : Timothée et Eraste, il demeura pour un temps en Asie. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut envoye en Ma cedone deux de ceulx qui luy administroient Timothee & Eraste; il demoura pour ung temps en Asie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste ; lui- même resta quelque temps en Asie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, mais lui–même resta quelque temps en Asie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il envoya en Macédoine Timothée et Eraste, deux de ses auxiliaires, tandis que lui-même prolongeait un peu son séjour en Asie. |
JERUSALEM | 1973 | Il envoya alors en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste; pour lui, il resta quelque temps encore en Asie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, ayant dépêché en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste, il prolongea lui-même son séjour en Asie. |
LITURGIE | 2013 | Ayant alors envoyé en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste, lui-même resta un certain temps dans la province d’Asie. |
AMIOT | 1950 | Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste ; lui cependant resta quelque temps encore en Asie. |
GROSJEAN | 1971 | Il envoya en Macédoine deux de ceux qui étaient à son service, Timothée et Éraste, et lui-même attendit quelque temps en Asie. |
DARBY | 1885 | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie. |
DARBY-REV | 2006 | Il envoya en Macédoine deux de ceux qui l'assistaient, Timothée et Eraste, mais demeura lui-même quelque temps en Asie. |
PEUPLES | 2005 | Paul fit partir pour la Macédoine deux de ses assistants, Timothée et Éraste, et il resta encore quelque temps en Asie. |
COLOMBE | 1978 | Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et resta lui-même quelque temps encore en Asie. |
SEGOND-21 | 2007 | Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et resta lui-même encore quelque temps en Asie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie. |
MAREDSOUS | 2004 | Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais resta lui-même encore quelque temps en Asie. |
BAYARD | 2018 | II a envoyé Timothée et Érastos, deux de ceux qui le servaient, en Macédoine. Lui s’arrêta en Asie. |
KUETU | 2023 | Mais il envoya en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timotheos et Erastos, et il resta lui-même quelque temps en Asie. |
CHOURAQUI | 1977 | Il envoie deux de ses auxiliaires en Macédoine, Timotheos et Erastos. Lui-même prend encore un temps en Asie. |
STERN | 2018 | Il envoya alors en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste ; quant à lui, il resta quelque temps encore dans la province d’Asie. |
LIENART | 1951 | Il dépêcha en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même s'attarda quelque temps en Asie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dépêcha en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même s'attarda quelque temps en Asie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta quelque temps en Asie. |
LAUSANNE | 1872 | Et après avoir envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Eraste, il resta lui-même quelque temps en Asie. |
GENEVE | 1669 | Et ayans envoyé en Macedone deux de ceux qui l'aſſiſtoyent, [aſſavoir] Timothée & Eraſte, il demeura pour un temps en Aſie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, [savoir] Timothée et Éraste, il demeura quelque temps en Asie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'assistaient, [savoir] Timothée et Eraste, il demeura quelque temps en Asie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient dans le ministère, savoir Timothée et Eraste, il demeura encore quelque temps en Asie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'aidaient, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi il envoya en Macédoine deux de ceux qui l'assistaient, Timothée et Éraste, mais lui demeura encore quelque temps en Asie. |
SACY | 1759 | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient dans son ministère, Timothée & Eraste, il demeura encore quelque temps en Asie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et envoyant en Macédoine deux de ceux qui l'assistaient, Timothée et Eraste, il demeura pour quelque temps en Asie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais lui-même resta encore quelque temps en Asie. |
OLTRAMARE | 1874 | Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste; lui-même resta encore quelque temps en Asie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il envoya alors en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, mais lui-même s’attarda quelque temps dans [le district d’]Asie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il envoya alors en Macédoine deux de ses assistants, Timothée et Éraste, mais lui-même resta encore un peu dans la province d’Asie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Eraste, lui-même resta encore quelque temps en Asie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il envoie en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais lui-même reste encore un peu dans la province d'Asie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il envoya en Macédoine Timothée et Éraste qui exerçaient leur service avec lui, mais il resta lui-même quelque temps encore dans la province d'Asie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il envoya alors en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais resta lui-même quelque temps encore dans la province d'Asie. |
SEMEUR | 2000 | Il envoya deux de ses collaborateurs, Timothée et Eraste, en Macédoine, et resta lui-même encore quelque temps dans la province d’Asie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il envoya deux de ses collaborateurs, Timothée et Éraste, en Macédoine, tandis qu’il restait lui-même encore quelque temps dans la province d’Asie. |
NVG | 2022 | Et envoyant en Macédoine deux de ses ministres, Timothée et Eraste, il resta lui-même quelque temps en Asie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint cependant selon ce moment-là un trouble, non peu {petit}, autour du chemin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu cependant selon ce moment-là un remue-ménage [qui n’était] pas petit au-sujet-du chemin. |
LEFEVRE | 2005 | Et en ce temps-là fut faite une turbation non petite, de la Voie de notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Et en ce temps la fut faicte une turbation non petite dicelle voye. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vers ce moment-là, on ne fut pas peu troublé à propos de la Voie. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce temps–là survinrent des troubles graves au sujet de la Voie. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est à cette époque que se produisirent des troubles assez graves à propos de la Voie. |
JERUSALEM | 1973 | Vers ce temps-là, un tumulte assez grave se produisit à propos de la Voie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce fut à cette époque que survint un tumulte assez grave à propos de la doctrine. |
LITURGIE | 2013 | C’est à cette époque qu’il y eut des troubles non négligeables à propos du Chemin du Seigneur Jésus. |
AMIOT | 1950 | Il survint vers ce temps-là un grand tumulte au sujet de la voie du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | On ne fut pas peu troublé, vers ce moment-là, à propos de la voie. |
DARBY | 1885 | Or il y eut en ce temps-là un grand trouble au sujet de la voie ; |
DARBY-REV | 2006 | C'est à cette époque-là que se produisit un grand trouble au sujet de la Voie : |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que se produisit une véritable émeute à cause du Chemin. |
COLOMBE | 1978 | A ce moment-là survinrent des troubles assez graves au sujet de la Voie (du Seigneur). |
SEGOND-21 | 2007 | A cette époque, il se produisit un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est durant cette période que se produisirent de graves désordres à l'occasion de l'Évangile . |
BAYARD | 2018 | C’est à la même époque que survint une grande agitation autour de la Voie. |
KUETU | 2023 | Or en ce temps-là, il y eut une agitation qui ne fut pas peu de chose concernant la Voie. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, à cette époque, un trouble surgit, non sans gravité, à propos de la route. |
STERN | 2018 | C’est à cette époque qu’eut lieu un grand tumulte au sujet de la Voie. |
LIENART | 1951 | Or, vers cette époque, une grande agitation surgit à propos de la voie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, vers cette époque, une grande agitation surgit à propos de la voie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il se fit en ce temps-là un grand tumulte à propos de la voie (du Seigneur). |
LAUSANNE | 1872 | Or vers ce temps-là, il y eut un trouble qui ne fut pas peu de chose, relativement au chemin [du Seigneur]. |
GENEVE | 1669 | Mais en ce temps-là il avint un grand trouble, à cauſe de la doctrine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais en ce temps-là il arriva un grand trouble, à cause de la doctrine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais en ce temps-là il arriva un grand trouble, à cause de la doctrine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il arriva en ce temps-là un grand trouble à l'occasion de la doctrine du Seigneur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or il arriva en ce temps-là un grand trouble à l'occasion de la doctrine. |
KING-JAMES | 2006 | Et à ce moment-là il s'éleva une grande agitation au sujet de cette voie. |
SACY | 1759 | Mais la voie du Seigneur fut alors traversée par un grand trouble. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il y eut en ce temps-là un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce fut vers cette époque que la diffusion de l'Évangile fut l'occasion de troubles assez sérieux. |
OLTRAMARE | 1874 | Il s'éleva, à cette époque, un grand tumulte au sujet de la voie du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À cette même époque il se produisit des troubles assez graves à propos de La Voie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À cette époque, de graves troubles éclatèrent à propos du Chemin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva en ce temps-là un grand trouble à l'occasion de la voie du Seigneur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, il y a une grande agitation à cause du chemin du Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À cette époque de graves troubles éclatèrent à Éphèse à cause de ceux qui suivaient le chemin du Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | A cette époque de graves troubles éclatèrent à Éphèse à cause du chemin du Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | A cette époque, la voie du Seigneur fut l’occasion de troubles sérieux à Ephèse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est à cette époque que la voie (du Seigneur) fut l’occasion de troubles sérieux (à Éphèse). |
NVG | 2022 | Mais à ce moment-là, il n'y avait pas la moindre perturbation sur le chemin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car un Démétrios quelconque au nom, batteur d'argent, faisant temples argentés d'Artémis, fournissait aux techniciens non peue travaillance {profit|gain}, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelqu’un [répondant] au nom de Démétrios, en-effet, un orfèvre faiseur de temples d’Artémis en-argent, procurait aux artisans non pas un petit gain-à-l’ouvrage…— Sur ce gain-à-l’ouvrage, cfr. 16,16n. |
LEFEVRE | 2005 | Car un nommé Démétrius, argentier qui faisait les tabernacles^ d’argent de Diane, faisait avoir grand gain à ceux de l’art . |
OLIVETAN | 2022 | Car ung nomme Demetrius argentier; qui faisoit les tabernacles dargent de Diane) faisoit avoir grand gaing a ceulx de lart. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait des sanctuaires d'Artémis en argent et procurait aux artisans un gain qui n'était pas petit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un orfèvre nommé Démétrios fabriquait des sanctuaires d’Artémis en argent et procurait des gains considérables aux artisans. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un orfèvre en effet, du nom de Démétrius, fabriquait des temples d'Artémis en argent et procurait ainsi aux artisans des gains très appréciables. |
JERUSALEM | 1973 | Un certain Démétrius, qui était orfèvre et fabriquait des temples d'Artémis en argent, procurait ainsi aux artisans beaucoup de travail. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet un nommé Démétrius, orfèvre, procurait aux artistes, par la fabrication de sanctuaires de Diane, un profit considérable; |
LITURGIE | 2013 | Un orfèvre nommé Démétrios, qui fabriquait des sanctuaires d’Artémis en argent, procurait aux artisans des bénéfices non négligeables. |
AMIOT | 1950 | Un orfèvre nommé Démétrius fabriquait des temples d'Artémis en argent et procurait ainsi aux artisans un profit considérable. |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait en effet un certain Démétrius, orfèvre, qui faisait de petits sanctuaires d’Artémis en argent, ce qui ne procurait pas peu de revenus aux artisans; |
DARBY | 1885 | car un certain homme nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie et faisait des temples de Diane en argent, procurait un grand profit aux artisans; |
DARBY-REV | 2006 | un homme nommé Démétrius, orfèvre qui faisait des temples d'Artémis en argent, procurait un grand profit aux artisans ; |
PEUPLES | 2005 | Un orfèvre du nom de Démétrios faisait en argent des petits temples d’Artémis et procurait aux artisans de bons revenus. |
COLOMBE | 1978 | Un orfèvre du nom de Démétrius fabriquait des temples d'Artémis en argent et procurait aux artisans un profit considérable. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, un orfèvre du nom de Démétrius fabriquait des temples d'Artémis en argent et procurait un gain considérable aux artisans. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable. |
MAREDSOUS | 2004 | Un orfèvre, nommé Démétrius, fabriquait en argent des (réductions) du temple d'Artémis, procurant de la sorte à ses artisans de gros bénéfices. |
BAYARD | 2018 | Un orfèvre, Démétrios, qui, par la fabrica- tion des temples d’Artémis en argent, procurait aux artisans une importante source de revenus, |
KUETU | 2023 | Car, un certain homme nommé Démétrios, un orfèvre, en fabriquant des temples d'Artémis en argent, procurait aux artisans un profit non-négligeable. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, un ciseleur d’argent nommé Dèmètrios faisait des temples d’Artémis en argent et procurait un travail non négligeable aux artisans. |
STERN | 2018 | Il y avait un orfèvre, nommé Démitrius, fabriquant de petits objets en argent qui servaient au culte de la déesse Artémis ; il procurait ainsi beaucoup de travail aux artisans. |
LIENART | 1951 | Un certain orfèvre du nom de Démétrius, qui fabriquait des temples d'Artémis en argent et procurait à ses ouvriers de sérieux bénéfices, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un certain orfèvre du nom de Démétrius, qui fabriquait des temples d'Artémis en argent et procurait à ses ouvriers de sérieux bénéfices, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car un nommé Démétrius, orfèvre, qui fabriquait en argent des temples d'Artémis et procurait aux artisans un gain considérable, |
LAUSANNE | 1872 | Car un certain orfèvre du nom de Démétrius, qui, faisant en argent des temples Artémis (de Diane), procurait aux ouvriers un profit qui n'était pas médiocre, |
GENEVE | 1669 | Car un certain nommé Demetrius, qui travailloit d'argenterie, & faiſoit de petits temples d'argent de Diane, apportoit beaucoup de profit aux ouvriers du meſtier: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car un certain [homme] nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie, et faisait de petits temples d’argent de Diane, et qui apportait beaucoup de profit aux ouvriers du métier, |
MARTIN_1744 | 1744 | Car un certain homme, nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie, et faisait de petits temples d'argent de Diane, et qui apportait beaucoup de profit aux ouvriers du métier, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car un orfèvre nommé Démétrius qui faisait de petits temples d'argent de Diane et qui donnait beaucoup à gagner aux ouvriers de ce métier, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires de Diane en argent, et qui donnait beaucoup à gagner aux ouvriers, |
KING-JAMES | 2006 | Car un certain homme nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires de Diane en argent, et qui rapportait un grand gain aux ouvriers, |
SACY | 1759 | Car un orfèvre, nommé Démétrius, qui faisait de petits temples d’argent de la Diane d’Ephèse, & qui donnait beaucoup à gagner à ceux de ce métier, |
ABBE-FILLION | 1895 | Car un certain orfèvre nommé Démétrius, en faisant de petits temples de Diane en argent, procurait aux ouvriers un gain considérable. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un orfèvre, du nom de Démétrius, fabriquait des réductions en argent du Temple d'Artémis. Ses ouvriers trouvaient à ce travail un profit considérable. |
OLTRAMARE | 1874 | Un orfèvre nommé Démétrius, qui faisait de petits temples de Diane en argent, et qui donnait beaucoup d'ouvrage aux artistes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car un certain homme nommé Démétrius, un orfèvre, en fabriquant des sanctuaires d’Artémis en argent, procurait aux artisans des gains non négligeables ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un homme du nom de Démétrius, un orfèvre qui fabriquait des sanctuaires d’Artémis en argent, faisait faire aux artisans des profits importants. |
NEUFCHATEL | 1899 | car un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des temples de Diane en argent, procurait aux artisans un grand profit, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, un bijoutier, appelé Démétrius, fabrique des petits temples en argent de la déesse Artémis. Pour ce travail, il donne aux artisans un bon salaire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un bijoutier, nommé Démétrius, fabriquait des petits temples en argent de la déesse Artémis et procurait ainsi des gains importants aux artisans. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un bijoutier, nommé Démétrius, fabriquait de petites copies en argent du temple de la déesse Artémis et procurait ainsi des gains importants aux artisans. |
SEMEUR | 2000 | Un bijoutier, nommé Démétrius, fabriquait de petits temples d’Artémis en argent et procurait aux artisans de sa corporation des gains considérables. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un bijoutier, nommé Démétrius, qui fabriquait de petits temples d’Artémis en argent, procurait aux artisans de sa corporation des gains très appréciables. |
NVG | 2022 | Car un certain Démétrius, un orfèvre qui fabriquait les maisons d'argent de Diane, n'offrait pas peu de profit aux artisans ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels ayant-réuni-avec aussi les – autour des telles choses – travailleurs {les ayant-réuni avec des travailleurs similaires} dit· Hommes, vous vous établissez-sûrement en-ce-que issue de cette travaillance-ci la prospérité à nous elle est |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …lesquels, ayant-réunis au-sujet-de ces choses-ci, les ouvriers tels [que lui], il [leur] a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, vous tenez-pour-sûr que [c’est] issue-de ce gain-à-l’ouvrage [qu’]est notre ressource… |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels il assembla, et ceux qui étaient semblables ouvriers, et dit : « Hommes, vous savez que notre gain est de cet artifice , |
OLIVETAN | 2022 | Lesquelz il assembla; & ceulx qui estoient ouvriers de semblables choses; & dist: Hommes; vous scavez que nostre gaing est de cest artifice: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il les réunit, ainsi que ceux des métiers similaires, et il dit : “Hommes, cous savez que c'est de ce gain que vient notre bien-être. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il rassembla ces derniers, avec tous les ouvriers qui exerçaient le même genre de métier, et dit: Mes amis, vous savez que notre prospérité dépend de cette activité; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il rassembla ces artisans ainsi que les membres des métiers voisins et leur déclara: «Vous le savez, mes amis, notre aisance vient de cette activité. |
JERUSALEM | 1973 | Il les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et leur dit: "Mes amis, c'est à cette industrie, vous le savez, que nous devons notre bien-être. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers employés dans ce genre d'industrie, il dit: «O hommes, vous savez que de ce profit découle notre bien-être, |
LITURGIE | 2013 | Il les réunit, avec les ouvriers qui exerçaient des métiers du même genre, et il leur dit : " Mes amis, vous savez que ces bénéfices sont la source de notre prospérité. |
AMIOT | 1950 | Il les réunit avec les ouvriers du même métier et leur dit : Vous savez que notre bien-être vient de cette industrie. |
GROSJEAN | 1971 | il réunit ces ouvriers et ceux de la profession et leur dit : Hommes, vous savez que notre aisance nous vient de ces revenus; |
DARBY | 1885 | et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail; |
DARBY-REV | 2006 | il les réunit, avec ceux qui travaillaient à des ouvrages semblables, et leur dit : Hommes, vous savez que notre aisance provient de ce travail ; |
PEUPLES | 2005 | Il les réunit, ainsi que d’autres qui faisaient le même genre de travail, et il leur dit : « Camarades, vous savez que c’est ce travail qui nous rapporte le plus, |
COLOMBE | 1978 | Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: Vous tous, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; |
SEGOND-21 | 2007 | Il les rassembla avec ceux qui exerçaient une activité similaire et dit: «Vous savez que notre prospérité dépend de cette industrie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; |
MAREDSOUS | 2004 | Il les réunit, ainsi que tous les compagnons de métier, et leur dit: «Vous savez le gain que nous tirons de ce métier. |
BAYARD | 2018 | a réuni les ouvriers de sa corporation et leur a dit : Hommes, vous savez que notre prospérité dépend de cette source de revenus. |
KUETU | 2023 | Il les réunit ainsi que les travailleurs des métiers similaires et dit : Hommes, vous savez que ce profit est notre fortune, |
CHOURAQUI | 1977 | Il les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et dit : « Hommes, vous savez que de ce travail provient notre richesse. |
STERN | 2018 | Il les réunit ainsi que ceux qui exerçaient un métier similaire, et leur dit : Messieurs, vous savez que c’est grâce à ce commerce que nous gagnons notre vie. |
LIENART | 1951 | les rassembla ainsi que les travailleurs adonnés au même métier : “Camarades, leur dit-il, vous savez que notre prospérité est liée à cette fabrication, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | les rassembla ainsi que les travailleurs adonnés au même métier: “Camarades, leur dit-il, vous savez que notre prospérité est liée à cette fabrication, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie, dit: " Hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; |
LAUSANNE | 1872 | les ayant attroupés, eux et ceux qui faisaient de ces sortes d'ouvrages, dit: Ô hommes, vous savez que de ce profit vient notre bien-être, |
GENEVE | 1669 | Leſquels ayant aſſemblé, avec ceux qui travailloyent en ces ouvrages-là, il dit, Hommes, vous ſçavez que tout noſtre gain vient de cet ouvrage: |
MARTIN_1707 | 1707 | Les assembla, avec d’autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et [leur] dit; Hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage: |
MARTIN_1744 | 1744 | Les assembla, avec d'autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : Ô hommes ! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les assembla avec d'autres qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages et leur dit : Ô hommes, vous savez que tout notre gain est dans cet ouvrage, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: O hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage; |
KING-JAMES | 2006 | Il les assembla ainsi que les artisans du même métier, et dit: hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage; |
SACY | 1759 | les assembla avec d’autres qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, & leur dit: Mes amis, vous savez que c’est de ces ouvrages que vient tout notre gain; |
ABBE-FILLION | 1895 | Les assemblant avec les artisans du même métier, il dit: Hommes, vous savez que c'est de cette industrie que vient votre gain; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il les réunit un jour, avec tous les ouvriers du même état, et leur dit: «Éphésiens, «Vous savez que cette industrie fait notre fortune, |
OLTRAMARE | 1874 | les rassembla, ainsi que les ouvriers qui travaillaient à ce genre d'objets, et leur dit: «hommes, vous savez que cette industrie fait notre aisance; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il les réunit, ainsi que ceux qui travaillaient à de telles choses, et dit : “ Hommes, vous savez bien que c’est de cette activité que vient notre prospérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il les réunit, avec d’autres artisans, et leur dit : « Hommes, vous savez bien que nous devons notre prospérité à cette activité. |
NEUFCHATEL | 1899 | et les ayant assemblés ainsi que les ouvriers du même métier, il leur dit: hommes, vous savez que de ce gain vient notre bien- être; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Démétrius réunit les artisans et tous ceux qui vivent de ce métier. Il leur dit : « Mes amis, vous le savez, c'est grâce à ce travail que nous vivons bien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il réunit ces derniers, ainsi que ceux qui avaient un métier semblable, et il leur dit : « Mes amis, vous savez que notre prospérité est due à ce travail. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il réunit ces derniers, ainsi que ceux qui avaient un métier semblable, et leur dit: «Messieurs, vous savez que notre prospérité est due à ce travail. |
SEMEUR | 2000 | Un jour, il les convoqua tous, ainsi que les ouvriers qui vivaient de la même industrie. Il leur dit: — Mes amis! Vous savez bien que nous devons notre prospérité à l’exercice de notre métier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, il les convoqua tous, ainsi que les ouvriers qui vivaient de la même industrie. Il se mit à les haranguer ainsi :—Camarades ! Vous savez bien que nous devons notre prospérité à l’exercice de ce métier d’art. |
NVG | 2022 | les rassemblant ainsi que ceux qui étaient de tels ouvriers, il dit : « Hommes, vous savez que nous avons une acquisition de cet artifice ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et vous observez et vous écoutez en-ce-que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la Asie, ce Paulus-ci ayant persuadé, déplaça une suffisante foule disant en-ce-que non ils sont dieux ceux par mains se devenants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … aussi observez- vous -avec-attention et écoutez que [c’est] non seulement d’Éphèse mais de presque toute l’Asie [que] ce Paul-ci, [l’]ayant-rendue-docile, a-déplacé une assez-importante foule en-parlant-ainsi : Ce ne sont pas des dieux, ceux étant-advenus à-travers des mains-[d’hommes]. |
LEFEVRE | 2005 | et vous voyez et oyez comment, non seulement à Ephèse, mais presque en toute l’Asie, ce Paul induit et divertit grand peuple disant que ce ne / sont point (des) dieux (ceux) qui sont faits par les mains. |
OLIVETAN | 2022 | & vous voyez & oyez; comment non seullement en Ephese; mais presque en toute Asie; cestuy Paul induit & diuertit grande tourbe; disant: que ceulx ne sont point dieux qui sont faictz par les mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie. ce Paul a persuadé et détourné une foule considérable, en disant que les dieux faits à la main ne sont pas des dieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | or vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule importante en disant que les dieux faits par la main des hommes ne sont pas des dieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, vous le constatez ou vous l'entendez dire: non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul remue une foule considérable en la persuadant, comme il dit, que les dieux qui sortent de nos mains ne sont pas des dieux. |
JERUSALEM | 1973 | Or, vous le voyez et l'entendez dire, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul, par ses raisons, a entraîné à sa suite une foule considérable, en affirmant qu'ils ne sont pas dieux, ceux qui sont sortis de la main des hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et vous voyez et entendez que non-seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a débauché par persuasion une foule considérable, en disant: « Ce ne sont pas des dieux, ceux qui se font à la main. » |
LITURGIE | 2013 | Or vous voyez bien et vous entendez ce que l’on dit : non seulement à Éphèse mais dans presque toute la province d’Asie, ce Paul, par sa persuasion, a dévoyé toute une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux. |
AMIOT | 1950 | Or, vous le voyez et vous l'entendez dire, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a séduit et détourné une foule de gens en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux. |
GROSJEAN | 1971 | or vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné pas mal de monde, en disant que les dieux faits à la main ne sont pas des dieux. |
DARBY | 1885 | et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main. |
DARBY-REV | 2006 | vous constatez et vous entendez dire que non seulement à Éphèse, mais à travers presque toute l'Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, en disant qu'ils ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits de main. |
PEUPLES | 2005 | mais vous voyez et vous apprenez que ce Paul a retourné les convictions de beaucoup de gens, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute la province d’Asie. À l’entendre, les dieux ne peuvent pas sortir des mains humaines. |
COLOMBE | 1978 | et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une assez grande foule en disant que les dieux faits par la main des hommes ne sont pas des dieux. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, vous voyez et entendez dire que non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une grande foule en disant que les dieux fabriqués par la main de l'homme ne sont pas des dieux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et vous voyez et entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, vous voyez bien et vous entendez dire que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a gagné et séduit une foule de gens: il prétend que les idoles fabriquées de main d'homme ne sont pas des dieux. |
BAYARD | 2018 | Et pourtant vous voyez et vous entendez que ce fameux Paul a perverti un nombre considérable de personnes, à Éphèse et presque dans toute l’Asie ; il déclare que ce ne sont pas des dieux qui surgissent sous nos mains. |
KUETU | 2023 | et vous voyez et entendez, que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paulos a persuadé et détourné une grande foule en disant que ce ne sont pas des elohîm, ceux qui sont faits par des mains. |
CHOURAQUI | 1977 | Et, vous le voyez et l’entendez, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paulos persuade et écarte à sa suite une grande foule en disant : ‹ Ce ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits par des mains. › |
STERN | 2018 | Or, vous constatez par vous-mêmes et entendez dire que, non seulement à Ephèse mais dans presque toute la province d’Asie, ce Chaoul a convaincu et détourné une foule considérable, disant que les dieux fabriqués par les hommes ne sont pas des dieux. |
LIENART | 1951 | or vous voyez et vous entendez dire que non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a séduit et retourné beaucoup de gens en prétendant que les dieux façonnés de mains d'hommes ne sont pas des dieux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | or vous voyez et vous entendez dire que non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a séduit et retourné beaucoup de gens en prétendant que les dieux façonnés de mains d'hommes ne sont pas des dieux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que ce ne sont pas des dieux ceux qui sont faits avec les mains. |
LAUSANNE | 1872 | et vous voyez et entendez que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une assez grande foule, en disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits par des mains. |
GENEVE | 1669 | Or vous voyez & oyez comme non ſeulement à Epheſe, mais preſque par toute l'Aſie, ce Paul-ci par ſes perſuaſions a deſtourné une grande multitude, diſant que ceux-là ne ſont point Dieux, qui ſont faits de mains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or vous voyez et vous entendez comment non seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a détourné beaucoup de monde, en disant que ceux-là ne sont point Dieux, qui sont faits de main. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or vous voyez et vous entendez comment non-seulement à Ephèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a détourné beaucoup de monde, en disant que ceux-là ne sont point des dieux, qui sont faits de main. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et cependant vous voyez et vous entendez dire que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul par ses persuasions a détourné un grand nombre de personnes en disant que les dieux qui sont faits de mains d'hommes ne sont pas des dieux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu'ils ne sont pas des dieux ceux qui sont faits de main d'homme. |
KING-JAMES | 2006 | De plus vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné beaucoup de personnes, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main d'homme. |
SACY | 1759 | et cependant vous voyez vous-mêmes, & vous entendez dire, que ce Paul a détourné un grand nombre de personnes du culte des dieux, non seulement à Ephèse, mais presque par toute l’Asie, en disant que les ouvrages de la main des hommes ne sont point des dieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | et vous voyez, et vous entendez que non seulement à Ephèse, mais presque dans toute l'Asie, ce Paul persuade et détourne un grand nombre de personnes, en disant: Ce ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits par la main des hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et vous voyez et entendez dire que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a gagné et entraîné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas de vrais dieux. |
OLTRAMARE | 1874 | et vous voyez et vous entendez dire, que, non seulement à Ephèse, mais encore dans presque toute l'Asie, ce Paul a fait changer beaucoup de monde, en persuadant par ses discours, que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse, mais dans presque tout [le district d’]Asie, ce Paul a persuadé une foule considérable et l’a fait changer d’avis, en disant que ce ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits à la main. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse mais aussi dans presque toute la province d’Asie, ce Paul a persuadé une foule considérable et l’a fait changer d’avis en disant que les dieux qui sont faits à la main ne sont pas vraiment des dieux. |
NEUFCHATEL | 1899 | et vous voyez et vous entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a détourné par persuasion une foule considérable, en disant que les dieux faits par les mains des hommes ne sont pas des dieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ce Paul dit que les dieux fabriqués par les hommes ne sont pas des dieux. Et il a réussi à en persuader beaucoup de gens, non seulement ici, mais dans presque toute la province d'Asie. Vous avez entendu parler de tout cela et vous le constatez. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or vous voyez et vous entendez dire ce qui se passe : ce Paul déclare, en effet, que les dieux fabriqués par des mains humaines ne sont pas des dieux ! Il a réussi à convaincre beaucoup de monde non seulement ici, à Éphèse, mais dans presque toute la province d'Asie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais vous voyez ou entendez dire ce qui se passe: ce Paul déclare, en effet, que les dieux faits par les hommes ne sont pas des dieux et il a réussi à convaincre beaucoup de monde non seulement ici, à Éphèse, mais dans presque toute la province d'Asie. |
SEMEUR | 2000 | Or, vous voyez ce qui se passe-ou vous en entendez parler: non seulement à Ephèse, mais dans presque toute la province d’Asie, ce Paul a remué de grandes foules. Il les a persuadées que les divinités fabriquées par des hommes ne sont pas de vrais dieux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, vous voyez et vous entendez ce qui se passe, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute la province d’Asie. Ce Paul, avec sa propagande, a endoctriné les foules pour les persuader que les divinités fabriquées par des hommes ne sont pas de vrais dieux, et il a déjà réussi à gagner un tas de gens à ses vues. Vous vous rendez compte des conséquences ? |
NVG | 2022 | et vous voyez et entendez que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, Paul ici persuade une grande foule, disant qu'il n'y a pas de dieux qui soient faits de mains. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non seulement cependant cette partie-ci est en danger pour nous envers une longue-réfutation de venir mais aussi le sanctuaire de la grande déesse Artémis envers non même une chose d'être-calculé, d'imminer en-outre aussi d'être saisi-du-haut-vers-le-bas sa magnificence laquelle toute-entière la Asie et la écoumène se vénère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non seulement cependant cette part est-en-péril pour nous de venir envers un discrédit, mais aussi, le temple de la grande déesse Artémis, [c’est] envers rien-du-tout [qu’il menace] d’être-considéré, aussi-bien d’être-imminente aussi à être-départie-de sa magnificence, celle-que l’Asie entière et l’univers-habité vénère[nt]. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) n’y a point seulement danger en cette partie qu’on nous desprise , mais aussi le temple de Diane sera réputé pour rien, et aussi sa majesté commencera à être détruite, laquelle toute l’Asie, et le monde, a en révérence ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et ny a pas seullement dangier pour nous que ceste partie ne vienne a estre reprouvee: mais aussi le temple de la grande Diane soit pour rien repute: & aussi que sa majeste ne soit destruicte; laquelle toute Asie; & le monde a en reuerence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or il y a péril que non seulement notre profession tombe en discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis ne soit compté pour rien, et même que vienne à être dépouillée de sa majesté celle que toute l'Asie et le monde vénèrent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela risque non seulement de jeter le discrédit sur notre profession, mais encore de ruiner toute estime pour le temple de la grande déesse Artémis, et même de dépouiller de son prestige celle qui est adorée de toute l’Asie et de toute la terre habitée! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce n'est pas simplement notre profession qui risque d'être dénigrée, mais c'est aussi le temple de la grande déesse Artémis qui pourrait être laissé pour compte et se trouver bientôt dépouillé de la grandeur de celle qu'adorent l'Asie et le monde entier.» |
JERUSALEM | 1973 | Cela risque non seulement de jeter le discrédit sur notre profession, mais encore de faire compter pour rien le sanctuaire même de la grande déesse Artémis, pour finir par dépouiller de son prestige celle que révèrent toute l'Asie et le monde entier." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, ce n'est pas seulement cette branche de travail que nous sommes menacés de voir tomber en discrédit, mais c'est encore le temple de la grande déesse Diane qui risque d'être tenu pour rien, et d'être bientôt dépouillé de la majesté de celle que vénère toute l'Asie et la terre entière. » |
LITURGIE | 2013 | Cela risque non seulement de jeter le discrédit sur notre profession, mais encore de faire compter pour rien le temple d’Artémis, la grande déesse, et bientôt de la priver de son prestige, elle qui est adorée par toute l’Asie et le monde entier. " |
AMIOT | 1950 | Il est donc à craindre, non seulement que notre industrie ne tombe dans le discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Artémis ne soit tenu pour rien et qu'elle ne soit dépouillée de cette majesté que toute l'Asie et le monde entier révèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Cela risque non seulement de discréditer notre par-tie, mais de faire compter pour rien le temple de la grande déesse Artémis, et d’aller abattre la grandeur même de celle que toute l’Asie et le monde révèrent! |
DARBY | 1885 | Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu’il n’arrive que sa majesté, laquelle l'Asie entière et la terre habitée révère, soit anéantie. |
DARBY-REV | 2006 | Non seulement il y a du danger pour nous que cette activité tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et qu'enfin sa majesté, qui est révérée à travers l'Asie entière et la terre habitée, soit anéantie. |
PEUPLES | 2005 | Ce ne sont pas seulement nos intérêts qui vont en souffrir, c’est aussi le temple de la grande déesse Artémis qui va y perdre son crédit ; finalement, celle que vénère toute l’Asie, et je dirais : la terre entière, va être dépouillée de son prestige. » |
COLOMBE | 1978 | Cela risque non seulement de jeter le discrédit sur notre profession, mais encore de réduire à rien le temple de la grande déesse Artémis, et même de dépouiller de son prestige celle à qui toute l'Asie et le monde entier rendent un culte. |
SEGOND-21 | 2007 | Cela risque non seulement de discréditer notre activité, mais aussi de réduire à néant l'importance du temple de la grande déesse Artémis et même de dépouiller de sa majesté celle que toute l'Asie et le monde entier vénèrent.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le danger qui en résulte, ce n'est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c'est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l'Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant. |
MAREDSOUS | 2004 | Cela risque non seulement de faire tomber notre corporation dans le discrédit, mais encore d'attirer un mépris général sur le temple de la grande déesse Artémis, qui se verra bientôt dépouillée d'une majesté vénérée en Asie et dans le monde entier.» |
BAYARD | 2018 | Or, si notre métier risque d’être discrédité, il y a plus grave encore : le temple de la grande déesse Artémis sera méprisé. On piétinera la grandeur de celle que l’Asie tout entière et le monde vénèrent. |
KUETU | 2023 | Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Artémis ne soit compté pour rien, et celle que toute l'Asie et toute la terre habitée adorent, est sur le point d'être dépouillée de sa grandeur ! |
CHOURAQUI | 1977 | Non seulement cela menace pour nous notre part, qui risque de faire faillite, mais encore le sanctuaire de la grande déesse Artémis serait compté pour rien et son prestige serait abattu, elle que l’Asie et l’univers adorent. » |
STERN | 2018 | Le danger qui en résulte, ce n’est pas seulement que notre métier risque d’être discrédité, mais que le temple de la grande déesse Artémis n’en perde aussi sa réputation. Cela pourrait anéantir la déesse elle-même, qui est adorée partout dans la province d’Asie, et même partout dans le monde, et se trouver ignominieusement dépouillée de sa majesté divine ! |
LIENART | 1951 | Or, non seulement notre industrie court le danger de tomber en discrédit, mais le temple de la grande déesse Artémis risque d'être compté pour rien, et celle que toute l'Asie et l'univers vénèrent est sur le point d'être dépouillée de sa majesté.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, non seulement notre industrie court le danger de tomber en discrédit, mais le temple de la grande déesse Artémis risque d'être compté pour rien, et celle que toute l'Asie et l'univers vénèrent est sur le point d'être dépouillée de sa majesté.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y a danger non seulement pour nous que notre métier tombe dans le discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent toute l'Asie et le monde entier vienne à être réduite à néant. " |
LAUSANNE | 1872 | Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne vienne en discrédit, mais aussi que le lieu sacré de la grande déesse Artémis (Diane) ne soit compté pour rien, et que même la majesté de celle à qui toute l'Asie et le monde entier rend un culte, ne soit finalement renversée. |
GENEVE | 1669 | Et il n'y a pas ſeulement de danger pour nous, en ce que noſtre fait ne vienne à eſtre décrié, mais auſſi que le temple de la grande Diane ne ſoit plus rien eſtimé du tout, & qu'il n'avienne que ſa majeſté, que toute l'Aſie & le monde univerſel a en reverence, ne vienne auſſi à neant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il n’y a pas seulement de danger pour nous que notre métier ne vienne à être décrié, mais aussi que le Temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu’il n’arrive que sa majesté, laquelle toute l’Asie et le monde universel a en révérence, ne vienne aussi à néant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il n'y a pas seulement de danger pour nous que notre métier ne vienne à être décrié, mais aussi que le Temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu'il n'arrive que sa majesté, laquelle toute l'Asie et le monde universel révère, ne soit anéantie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il n'y a pas seulement du danger pour nous que notre métier ne soit décrié, mais il est même à craindre que le temple de la grande Diane ne tombe dans le mépris et que sa majesté, que toute l'Asie et tout le monde révère, ne s'anéantisse aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il n'y a pas seulement à craindre pour nous que notre métier ne soit décrié, mais même que le temple de la grande Diane ne tombe dans le mépris, et que sa majesté, que toute l'Asie et que le monde entier révère, ne s'anéantisse aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi non seulement notre métier est en danger d'être réduit à rien, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit méprisé, et que sa magnificence, que toute l'Asie et que le monde adore, ne soit anéantie. |
SACY | 1759 | Et il n’y a pas seulement à craindre pour nous, que notre métier ne soit décrié, mais même que le temple de la grande déesse Diane ne tombe dans le mépris, & que la majesté de celle qui est adorée dans toute l’Asie, & même dans tout l’univers, ne s’anéantisse peu à peu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il n'y a pas seulement péril pour nous que notre industrie ne tombe en discrédit, mais le temple de la grande Diane ne sera tenu pour rien, et la majesté ce celle que toute l'Asie et tout l'univers honorent commencera à s'anéantir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce ne sont pas seulement nos intérêts qui vont être en souffrance, c'est le Temple même de notre grande déesse Artémis qui ne compte plus pour rien, et bientôt il ne sera plus question de la majesté de celle que toute l'Asie, que le monde entier adore. |
OLTRAMARE | 1874 | de sorte que nous courons le risque, non seulement que notre partie ne tombe, mais encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit complètement discrédité, et qu'on ne dépouille de sa majesté celle que toute l'Asie, que le monde entier adore.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il y a en outre danger que non seulement notre profession tombe en discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis ne soit compté pour rien, et même sa magnificence que tout [le district d’]Asie et la terre habitée adorent est sur le point d’être réduite à rien. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, non seulement notre activité court le danger d’être discréditée, mais encore le temple de la grande déesse Artémis risque d’être considéré comme rien, et elle qu’on adore dans toute la province d’Asie et dans le monde entier serait alors dépouillée de son prestige. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il en résulte le danger, non seulement que pour nous cette industrie ne tombe en discrédit, mais que même le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et qu'elle soit dépouillée de sa majesté, elle que toute l'Asie et toute la terre révèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cela risque de faire du tort à notre métier. De plus, le temple de la grande déesse Artémis va peut-être perdre de son importance. On ne dira plus : “Artémis est une grande déesse ! ” Pourtant, tout le monde l'adore dans la province d'Asie et sur la terre entière. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cela risque de causer du tort à notre métier et, en outre, de faire perdre toute sa réputation au temple de la grande déesse Artémis ; alors, elle sera privée de sa grandeur, cette déesse qu'on adore partout dans la province d'Asie et dans le monde ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Cela risque de causer du tort à notre métier et, en outre, de faire perdre toute sa réputation au temple de la grande déesse Artémis; alors, elle sera privée de sa grandeur, cette déesse qu'on adore partout dans la province d'Asie et dans le monde!» |
SEMEUR | 2000 | Ce n’est pas seulement notre corporation qui risque d’être discréditée, mais le temple de la grande déesse Artémis lui-même pourrait y perdre toute sa renommée. Toute l’Asie et le monde entier adore cette déesse et il n’en faudrait pas beaucoup pour qu’elle soit discréditée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il ne s’agit pas seulement de notre corporation qui risque d’être dénigrée, et de notre gagne-pain qui se voit menacé, mais pensez-y : le temple même de la grande déesse Artémis court le danger de perdre toute sa renommée. Pire que cela : avant longtemps, la déesse elle-même, celle que toute l’Asie, que dis-je ! celle que le monde entier adore, sera dépouillée de sa grandeur et de son prestige. |
NVG | 2022 | Mais non seulement cela risque de ruiner notre part, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane sera compté pour rien, et sa majesté, qui est vénérée par toute l'Asie et le monde , commencera à être détruit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-écoutés cependant et s'ayants-devenus de plénitudes de fureur ils croassaient disants· Grande la Artémis des Éphésiens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant, et étant-devenus en-plérômes-d’une ardente-fulmination-de-narines, ils hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] grande [qu’]est l’Artémis des Éphésiens ! |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses ouïes, ils furent remplis de ire , et s’écrièrent disant : « Grande est (la) Diane des Ephésiens ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et ces choses ouyes ilz furent renplys de ire; & sescrierent; disans: Grande est la Diane des Ephestens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ces mots, remplis de fureur, ils se mirent à crier : “Grande, l'Artémis des Éphésiens !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils entendirent cela, ils furent remplis de fureur et se mirent à crier: Grande est l’Artémis des Éphésiens! |
OECUMENIQUE | 1976 | À ces mots, les auditeurs devinrent furieux et ils n'en finissaient pas de crier: «Grande est l'Artémis d'Ephèse!» |
JERUSALEM | 1973 | A ces mots, remplis de colère, ils se mirent à crier: "Grande est l'Artémis des Ephésiens!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En entendant ces paroles, ils furent remplis de courroux, et ils s'écriaient: « Grande est la Diane des Éphésiens! » |
LITURGIE | 2013 | Remplis de fureur, les auditeurs criaient : " Grande est l’Artémis des Éphésiens ! " |
AMIOT | 1950 | A ces mots, ils furent transportés de colère et se mirent à crier : Grande est l'Artémis des Éphésiens ! |
GROSJEAN | 1971 | À ces paroles ils devinrent pleins de fureur; ils criaient : Grande, l’Artémis d’Éphèse. |
DARBY | 1885 | Et quand ils eurent entendu [ces choses], ils furent remplis de colère, et s'écriaient, disant : Grande est la Diane des Éphésiens ! |
DARBY-REV | 2006 | À ces mots, ils furent remplis de colère et se mirent à crier : Grande est l'Artémis des Éphésiens ! |
PEUPLES | 2005 | Ce discours les rendit agressifs. Ils se mirent à crier : « Vive l’Artémis des Éphésiens ! » |
COLOMBE | 1978 | A ces paroles, remplis de fureur, ils se mirent à crier: Grande est l'Artémis des Éphésiens! |
SEGOND-21 | 2007 | A ces mots, ils furent remplis de colère et se mirent à crier: «Grande est l'Artémis des Ephésiens!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Ephésiens! |
MAREDSOUS | 2004 | Ces paroles les remplirent de fureur, et ils se mirent à vociférer: «Vive l'Artémis des Éphésiens!» |
BAYARD | 2018 | Ce discours les a mis en fureur. Ils hurlaient : Grande est l’Artémis des Éphésiens ! |
KUETU | 2023 | Mais ayant entendu cela, et remplis de colère, ils criaient disant : Grande est l'Artémis des Éphésiens ! |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils entendent, ils se remplissent d’écume, ils crient et disent : « Elle est grande, l’Artémis des Éphésiens. » |
STERN | 2018 | Quand ils entendirent ces choses, ils furent remplis de fureur et commencèrent à crier : Grande est l’Artémis des Ephésiens ! |
LIENART | 1951 | A ces mots, transportés de colère, ils coururent vers le quartier en vociférant : Elle est grande, l'Artémis des Ephésiens! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A ces mots, transportés de colère, ils coururent vers le quartier en vociférant: Elle est grande, l'Artémis des Ephésiens! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant entendu (cela) et rendus pleins de colère, ils criaient, disant: " Grande est l'Artémis des Ephésiens ! " |
LAUSANNE | 1872 | Ayant entendu cela, et remplis de courroux, ils criaient disant: Grande est la Diane {Grec l'Artémis.} des Éphésiens! - |
GENEVE | 1669 | Eux donc, ayant ouï ces choſes, furent tout remplis de colere, & s'écrierent, diſans, Grande [eſt] la Diane des Epheſiens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils eurent entendu [ces choses], ils furent tous remplis de colère, et s’écrièrent, disant; Grande [est] la Diane des Éphésiens! |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils eurent entendu ces choses, ils furent tous remplis de colère, et s'écrièrent, disant : grande est la Diane des Ephésiens ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant entendu cela, ils furent tous transportés de colère et ils s'écrièrent : Grande est la diane des Éphésiens ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant entendu cela, ils furent transportés de colère, et ils s'écrièrent: Grande est la Diane des Éphésiens! |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils entendirent ces choses, ils furent remplis de colère, et s'écrièrent, disant: Grande est la Diane des Éphésiens. |
SACY | 1759 | Ayant entendu ce discours, ils furent transportés de colère, & ils s’écrièrent: Vive la grande Diane des Ephésiens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant entendu ces paroles, ils furent remplis de colère, et ils s'écrièrent: Grande est la Diane des Ephésiens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ces paroles les rendirent furieux et ils se mirent à crier: «Vive la grande Artémis d'Éphèse!» |
OLTRAMARE | 1874 | Ces paroles les ayant enflammés de colère, ils se mirent à crier: «Grande est la Diane des Éphésiens!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ils entendirent cela, les hommes, se remplissant de fureur, se mirent à crier et à dire : “ Grande est l’Artémis des Éphésiens ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant cela, les hommes devinrent furieux et se mirent à crier : « Grande est l’Artémis des Éphésiens ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ayant entendu ces paroles et étant remplis de colère, ils criaient disant: Grande est la Diane des Ephésiens! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les gens entendent cela, ils se mettent en colère et ils crient : « C'est une grande déesse, l'Artémis des Éphésiens ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ces mots, les auditeurs furent remplis de fureur et se mirent à crier : « Grande est l'Artémis des Éphésiens ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | A ces mots, les auditeurs furent remplis de colère et se mirent à crier: «Grande est l'Artémis des Éphésiens!» |
SEMEUR | 2000 | A ces mots, les auditeurs devinrent furieux et se mirent à scander: — Grande est l’Artémis d’Ephèse! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ces mots, les auditeurs devinrent furieux et se mirent à scander :—Vive la grande Artémis d’Éphèse ! |
NVG | 2022 | En entendant cela, ils furent remplis de colère et s'écrièrent en disant : "Grande Diane des Ephésiens !" " ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et fut-remplie la cité de la confusion, ils ruèrent en-outre en-même-fureur envers le théâtre ayants-ravis-avec Gaïus et Aristarque, Macédoniens, co-émigrés de Paulus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle a-été-remplie, la cité, de déconvenue. Aussi-bien se-sont- ils -rués d’une même-ardeur envers le théâtre, ayant-ravi-de-force Gaïus et Aristarque de Macédoine, compagnons-d’emigration de Paul. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la cité fut remplie de confusion, et ils vinrent impétueusement d’un courage au théâtre, et (ils) ravirent Gaïus et Aristarque, Macédoniens de la compagnie de Paul. |
OLIVETAN | 2022 | Et toute lacite la cite fut renplie de confusion; & vindret impetueusement dung courage au theatre; & rauirent Gaye; & Aristarque Macedoniens conpaignons de Paul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La ville fut remplie de confusion, et ils s'élancèrent d'un commun accord vers le théâtre, en s'emparant de Caius et d'Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
SEGOND-NBS | 2002 | La confusion gagna toute la ville. Tous, d’un commun accord, se précipitèrent au théâtre et entraînèrent avec eux les Macédoniens Gaïos et Aristarque, compagnons de voyage de Paul. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'agitation gagna toute la ville et l'on se précipita en masse au théâtre, en s'emparant au passage des Macédoniens Gaïus et Aristarque, compagnons de voyage de Paul. |
JERUSALEM | 1973 | Le désordre gagna la ville entière. On se précipita en masse au théâtre, y entraînant les Macédoniens Gaïus et Aristarque, compagnons de voyage de Paul. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la ville fut remplie de confusion, et ils se portèrent tous ensemble vers le théâtre, en entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
LITURGIE | 2013 | La confusion gagna la ville entière, et les gens se précipitèrent tous ensemble au théâtre, en y entraînant avec eux les Macédoniens Gaïos et Aristarque, compagnons de voyage de Paul. |
AMIOT | 1950 | La confusion gagna la ville entière, et ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux les Macédoniens Gaius et Aristarque, compagnons de voyage de Paul. |
GROSJEAN | 1971 | Et la ville fut remplie de confusion Ils s’élancèrent à l’unanimité vers le théâtre en s’emparant de Gaïus et d’Aristarque, Macédoniens, compagnons de Paul. |
DARBY | 1885 | Et [toute] la ville fut remplie de confusion; et, d'un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
DARBY-REV | 2006 | Alors toute la ville fut remplie de confusion ; d'un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
PEUPLES | 2005 | et ce fut une confusion totale dans la ville. Ils se précipitèrent tous vers le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, deux Macédoniens qui voyageaient avec Paul. |
COLOMBE | 1978 | Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent d'un commun accord au théâtre et entraînèrent avec eux les Macédoniens Gaïus et Aristarque, compagnons de voyage de Paul. |
SEGOND-21 | 2007 | Toute la ville fut dans l'agitation. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre en entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, des Macédoniens compagnons de voyage de Paul. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
MAREDSOUS | 2004 | La cité fut bientôt en effervescence, et tous ensemble de se ruer vers le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, deux Macédoniens qui voyageaient avec Paul. |
BAYARD | 2018 | Les troubles se sont répandas dans la ville. Après s’être emparés de Gaïus et d’Aristarque, originaires de Macédoine, compagnons de Paul, la foule s’est ruée en masse vers le théâtre. |
KUETU | 2023 | Et toute la ville fut remplie de confusion. Et ils se précipitèrent d'un commun accord dans le théâtre, et enlevèrent Gaïos et Aristarchos, Macédoniens, compagnons de voyage de Paulos. |
CHOURAQUI | 1977 | Toute la ville se remplit d’une grande confusion. Ils se ruent d’un seul élan au théâtre, en entraînant avec eux Gaius et Aristarchos, originaires de Macédoine : ce sont des compagnons de voyage de Paulos. |
STERN | 2018 | L’agitation commença à se répandre dans toute la ville. Tous se précipitèrent en masse dans le théâtre, entraînant avec eux Gaius et Aristarque, deux Macédoniens qui étaient compagnons de voyage de Chaoul. |
LIENART | 1951 | La ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent comme un seul homme au théâtre, après s'être saisis des Macédoniens Gaius et Aristarque, compagnons de voyage de Paul. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent comme un seul homme au théâtre, après s'être saisis des Macédoniens Gaius et Aristarque, compagnons de voyage de Paul. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent tous ensemble vers le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
LAUSANNE | 1872 | Et toute la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent d'un commun accord dans le théâtre, après avoir enlevé Caïus et Aristarque, macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
GENEVE | 1669 | Et toute la ville fut remplie de confuſion: & ils ſe jetterent [tous] d'un courage dans le theatre, & ravirent Gaïe & Ariſtarque Macedoniens, compagnons de voyage de Paul. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et toute la ville fut remplie de confusion: et ils se jetèrent [tous] en foule dans le Théâtre, et enlevèrent Gaïe et Aristarque Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toute la ville fut remplie de confusion ; et ils se jetèrent en foule dans le Théâtre, et enlevèrent Gaïus et Aristarque Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et toute la ville fut remplie de confusion et ils coururent tous ensemble avec fureur au théâtre et enlevèrent Gaïus et Aristarque macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
KING-JAMES | 2006 | La ville entière fut pleine de confusion; et attrapant Gaïus et Aristarque, des Macédoniens, compagnons de voyage de Paul, ils coururent tous ensemble au théâtre. |
SACY | 1759 | Toute la ville fut aussitôt remplie de confusion; & ces gens-là coururent en foule à la place publique, où était le théâtre, entraînant Gaïus & Aristarque, Macédoniens, qui avaient accompagné Paul dans son voyage. |
ABBE-FILLION | 1895 | La ville fut remplie de confusion; et d'un commun accord ils se précipitèrent au théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de Paul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'agitation gagna la ville entière. Toute la foule se porta au théâtre en y entraînant Caïus et Aristarque, les Macédoniens qui accompagnaient Paul. |
OLTRAMARE | 1874 | Et la ville fut remplie de confusion. Ils se portèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Caïus et Aristarque, Macédoniens qui avaient accompagné Paul dans son voyage. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La ville alors se remplit de confusion, et d’un commun accord ils se précipitèrent au théâtre, emmenant de force avec eux Gaïus et Aristarque, des Macédoniens, des compagnons de voyage de Paul. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’agitation gagna la ville entière et, tous ensemble, ils se précipitèrent au théâtre, traînant avec eux Gaïus et Aristarque, des Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la ville fut remplie de ce tumulte, et ils se précipitèrent tous ensemble dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors l'agitation se répand dans toute la ville, et tout le monde se précipite au théâtre public. On entraîne aussi Gaïus et Aristarque, deux Macédoniens qui accompagnent Paul dans son voyage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'agitation se répandit dans la ville entière. Les gens entraînèrent avec eux Gaïus et Aristarque, deux Macédoniens qui étaient compagnons de voyage de Paul, et ils se précipitèrent en masse au théâtre. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'agitation se répandit dans la ville entière. Les gens entraînèrent avec eux Gaïus et Aristarque, deux Macédoniens qui étaient compagnons de voyage de Paul, et se précipitèrent en masse au théâtre. |
SEMEUR | 2000 | Bientôt, toute la ville fut en effervescence. On s’empara de Gaïus et d’Aristarque, deux Macédoniens qui accompagnaient Paul dans son voyage, et l’on se précipita en foule au théâtre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’agitation se répandit vite.Bientôt, toute la ville fut en effervescence. Les meneurs entraînèrent la foule au théâtre, après s’être emparés de Gaïus et d’Aristarque, deux chrétiens originaires de Macédoine, qui aidaient Paul dans son ministère. |
NVG | 2022 | et la ville fut remplie de confusion, et ils attaquèrent d'un commun accord le théâtre, saisissant Gaius et Aristarque de Macédoine, les compagnons de Paul. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De Paulus cependant de s'ayant-dessein d'envers-venir envers le dème, non concédaient lui-même les disciples· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul cependant ayant-pour-dessein-de pénétrer envers la population, ils ne lui concédaient pas, les apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Paul voulut entrer^ devant le peuple les disciples ne le (lui) permirent point. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme Paul voulut entrer dedans le peuple; les disciples ne le permirent point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul voulait pénétrer dans l'assemblée du peuple, mais les disciples ne lui permirent pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul était décidé à se présenter devant le peuple, mais les disciples ne le lui permirent pas; |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul était décidé à se rendre à l'assemblée, mais les disciples ne le laissèrent pas faire. |
JERUSALEM | 1973 | Paul, lui, voulait se présenter devant l'assemblée du peuple, mais les disciples l'en empêchèrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permirent pas, |
LITURGIE | 2013 | Or Paul voulait rejoindre l’assemblée du peuple, mais les disciples ne le laissaient pas faire, |
AMIOT | 1950 | Paul voulait pénétrer dans l'assemblée, mais les disciples l'en empêchèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Paul voulait aller vers le peuple, mais les disciples ne le laissèrent pas faire; |
DARBY | 1885 | Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas; |
DARBY-REV | 2006 | Comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ; |
PEUPLES | 2005 | Paul voulait affronter l’assemblée du peuple, mais les disciples ne le laissèrent pas y aller. |
COLOMBE | 1978 | Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en empêchèrent; |
SEGOND-21 | 2007 | Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en empêchèrent, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en empêchèrent; |
MAREDSOUS | 2004 | Paul voulait se présenter devant la foule, mais les disciples l'en empêchèrent: |
BAYARD | 2018 | Paul a voulu s’introduire dans l’assemblée, mais les disciples l’en ont empêché. |
KUETU | 2023 | Et comme Paulos voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos veut pénétrer au milieu du peuple ; mais les adeptes ne le lui permettent pas. |
STERN | 2018 | Chaoul lui-même voulait se présenter devant la foule, mais les talmidim l’en empêchèrent. |
LIENART | 1951 | Comme celui-ci voulait se présenter à la foule, les disciples ne le permirent pas ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme celui-ci voulait se présenter à la foule, les disciples ne le permirent pas; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme Paul voulait pénétrer dans l'assemblée, les disciples ne le lui permirent pas. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme Paul voulait pénétrer au milieu du peuple, les disciples ne le lui permirent pas; |
GENEVE | 1669 | Et comme Paul vouloit entrer vers le peuple, les diſciples ne lui permirent point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sur quoi Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples ne le lui permirent pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or Paul voulait se présenter devant le peuple; mais les disciples ne le lui permirent pas. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand Paul voulu se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permirent pas. |
SACY | 1759 | Paul voulait aller se présenter à ce peuple; mais les disciples l’en empêchèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul voulait se montrer au peuple; mais les disciples ne le permirent pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lui-même voulait se montrer au peuple, mais les disciples le retinrent. |
OLTRAMARE | 1874 | Paul voulait se rendre vers le peuple, mais ses disciples ne le lui permirent pas, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul, lui, était prêt à entrer à l’intérieur, vers le peuple, mais les disciples ne le lui permettaient pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Paul voulait entrer pour se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permettaient pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul veut se présenter devant la foule, mais les disciples l'empêchent de le faire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul voulait se présenter devant la foule, mais les disciples l'en empêchèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul voulait se présenter devant la foule, mais les croyants l'en empêchèrent. |
SEMEUR | 2000 | Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul voulut se rendre à l’assemblée et s’expliquer devant le peuple, mais les autres disciples l’en empêchèrent. |
NVG | 2022 | Mais lorsque Paul voulut entrer dans le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quelques-uns cependant aussi des Asiarques {chefs d'Asie}, lui étants amis, ayants-mandés vers lui, appelaient-à-côté de ne pas se donner soi-même envers le théâtre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques-uns aussi cependant des Asiarques étant pour lui des amis-d’affection, ayant-mandé [des hommes] vers lui, faisaient-Appel-auprès-de [lui] pour ne pas se-donner lui-même [à la vindicte] envers le théâtre. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi quelques des princes d’Asie, qui étaient ses amis, envoyèrent^ à lui, priant qu’il ne se présentât point au théâtre. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi aucuns des princes de Asie qui estoient ses amys enuoyerent a luy prians quil ne se presentast point au theatre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques asiarques même, qui étaient de ses amis, l'envoyèrent prier de ne pas se risquer au théâtre. |
SEGOND-NBS | 2002 | et même quelques–uns des asiarques, qui étaient de ses amis, lui envoyèrent des messagers pour le supplier de ne pas se rendre au théâtre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et certains asiarques de ses amis lui firent aussi déconseiller de se risquer au théâtre. |
JERUSALEM | 1973 | Quelques asiarques même, qui l'avaient en amitié, le firent instamment prier de ne pas s'exposer en allant au théâtre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et quelques-uns des Asiarques, qui étaient de ses amis, le firent aussi prier de ne pas se rendre dans le théâtre. |
LITURGIE | 2013 | et quelques-uns des dirigeants de la province, qui étaient ses amis, lui envoyèrent un message pour l’exhorter à ne pas s’exposer en allant au théâtre. |
AMIOT | 1950 | Quelques Asiarques même, qui étaient de ses amis, le firent prier de ne pas s'aventurer au théâtre. |
GROSJEAN | 1971 | et quelques asiarques de ses amis le firent même exhorter à ne pas s’aventurer dans le théâtre. |
DARBY | 1885 | et quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas s'aventurer dans le théâtre. |
DARBY-REV | 2006 | même certains Asiarques de ses amis le firent prier de ne pas s'aventurer dans le théâtre. |
PEUPLES | 2005 | Quelques notables de la province d’Asie qui étaient ses amis lui firent passer l’avis de ne pas se risquer au théâtre. |
COLOMBE | 1978 | même quelques-uns des Asiarques, qui étaient ses amis, lui envoyèrent (des messagers) pour l'exhorter à ne pas se rendre au théâtre. |
SEGOND-21 | 2007 | et même quelques Asiarques qui étaient ses amis envoyèrent quelqu'un vers lui pour l'inviter à ne pas se rendre au théâtre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l'engager à ne pas se rendre au théâtre. |
MAREDSOUS | 2004 | même des asiarques de ses amis le firent prier de ne pas se rendre au théâtre. |
BAYARD | 2018 | Quelques asiarques, étant de ses amis, ont envoyé des gens le prier de ne pas s’exposer au théâtre. |
KUETU | 2023 | Et même quelques Asiarques qui étaient ses amis envoyèrent quelqu'un vers lui pour le prier de ne pas se présenter au théâtre. |
CHOURAQUI | 1977 | Plusieurs asiarques aussi, qui étaient ses amis, envoient le supplier de ne pas s’exposer au théâtre. |
STERN | 2018 | Quelques fonctionnaires de la province, qui étaient ses amis, envoyèrent même un message le suppliant de ne pas se risquer à entrer dans le théâtre. |
LIENART | 1951 | de leur côté quelques asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent ver lui pour le prier de ne point se produire au théâtre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de leur côté quelques asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne point se produire au théâtre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas se risquer au théâtre. |
LAUSANNE | 1872 | et quelques-uns même des Asiarques qui étaient ses amis, ayant envoyé vers lui, l'exhortaient à ne pas se présenter au théâtre. |
GENEVE | 1669 | Quelques-uns auſſi d'entre les Aſiarques qui lui eſtoyent amis, envoyerent vers lui, le prians qu'il ne ſe preſentaſt point au theatre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quelques-uns aussi d’entre les Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne se présenter point au Théâtre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quelques-uns aussi d'entre les Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne se présenter point au Théâtre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quelques-uns aussi des Asiarques qui é- taient ses amis l'envoyèrent prier de ne point se présenter au théâtre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et même quelques-uns des Asiarques, qui étaient ses amis, l'envoyèrent prier de ne point se rendre dans le théâtre. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'un des principaux Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui le priant de ne pas s'aventurer vers le théâtre. |
SACY | 1759 | Et quelques-uns aussi des asiarques, qui étaient de ses amis, l’envoyèrent prier de ne se présenter point au théâtre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques-uns même des asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne pas se présenter au théâtre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y eut même des Asiarques de ses amis qui le firent prier de ne pas se présenter au théâtre. |
OLTRAMARE | 1874 | et même quelques-uns des Asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas se présenter au théâtre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Même quelques-uns des commissaires des fêtes et des jeux, qui étaient bien disposés à son égard, envoyèrent vers lui pour le prier instamment de ne pas se risquer au théâtre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Même quelques-uns des organisateurs des fêtes et des jeux qui avaient de la sympathie pour lui envoyèrent un message le priant de ne pas prendre le risque de pénétrer dans le théâtre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, ayant envoyé vers lui, l'exhortaient à ne point se rendre au théâtre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques fonctionnaires importants de la province d'Asie sont des amis de Paul. Ils lui envoient des gens pour lui donner ce même conseil : « Ne te montre pas au théâtre ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques hauts fonctionnaires de la province d'Asie, qui étaient ses amis, lui envoyèrent même un message lui recommandant de ne pas se rendre au théâtre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques hauts fonctionnaires de la province d'Asie, qui étaient ses amis, lui envoyèrent même un message lui recommandant de ne pas se rendre au théâtre. |
SEMEUR | 2000 | Et même quelques hauts fonctionnaires de la province, qui le tenaient en amitié, lui firent parvenir un message pour lui recommander de ne pas se rendre au théâtre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y eut même quelques hauts fonctionnaires de la province qui le tenaient en amitié et qui lui firent parvenir un message dans lequel ils le conjuraient de ne pas s’aventurer au théâtre. |
NVG | 2022 | et quelques-uns des Asiarchi, qui étaient ses amis, lui envoyèrent, le suppliant de ne pas entrer dans le théâtre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autres certes donc une autre quelconque chose ils croassaient· Car était la église ayante-étée-versée-ensemble-dans-la-confusion et les plus-nombreux non avaient su à cause de quoi ils avaient-venus-ensemble. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autres, certes donc, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient. Elle était en-effet, l’assemblée (= l’église), se-trouvant-avoir-été-versés-dans-la-déconvenue et la multitude se-trouvaient- ne pas -avoir-su à-cause-de quoi ils se-trouvaient-être-venus-ensemble !... |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres criaient autre chose. Car la congrégation était confuse, et plusieurs ne savaient pour quelle cause ils étaient assemblés. |
OLIVETAN | 2022 | Et certes les autres crioyent autre chose. Car la congregation estoit confuse; & plusieurs ne scauoient pour quelle cause ilz estoient assemblez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On y poussait les cris les plus divers ; car la confusion régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi on s'était réuni. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les uns criaient une chose, les autres une autre; en effet, la confusion régnait dans l’assemblée, la plupart des gens ne sachant même pas pourquoi ils s’étaient réunis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Chacun bien sûr criait autre chose que son voisin, et la confusion régnait dans l'assemblée où la plupart ignoraient même les motifs de la réunion. |
JERUSALEM | 1973 | Les uns criaient une chose, les autres une autre. L'assemblée était en pleine confusion, et la plupart ne savaient même pas pourquoi on s'était réuni. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant, tandis que les uns criaient une chose et les autres une autre, (car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis), |
LITURGIE | 2013 | Les uns criaient une chose, les autres une autre : en effet, l’assemblée était en pleine confusion, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient réunis. |
AMIOT | 1950 | Cependant les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre ; l'assemblée était dans la plus grande confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi on était réuni. |
GROSJEAN | 1971 | Chacun y criait n’importe quoi; car l’assemblée était dans le désarroi et la plupart ne savaient pas pourquoi on s’était rassemblé. |
DARBY | 1885 | Les uns donc criaient une chose, les autres une autre; car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. |
DARBY-REV | 2006 | Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l'assemblée était en pleine confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis. |
PEUPLES | 2005 | D’ailleurs on ne savait plus ce que criaient les uns ou les autres, l’assemblée n’était qu’un désordre et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient là. |
COLOMBE | 1978 | Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car la confusion régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils s'étaient réunis. |
SEGOND-21 | 2007 | Les uns criaient une chose, les autres une autre, car la confusion régnait dans l'assemblée et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout le monde y criait à la fois, car l'assemblée était en plein tumulte, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils se trouvaient réunis. |
BAYARD | 2018 | Chacun criait quelque chose de différent; la confusion la plus totale régnait et la plupart ignoraient la raison de ce rassemblement |
KUETU | 2023 | Les uns en effet criaient d'une manière, les autres d'une autre, car l'assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient rassemblés. |
CHOURAQUI | 1977 | Là, les uns criaient ceci, les autres cela. Oui, c’était une grande confusion dans l’assemblée. La plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. |
STERN | 2018 | Pendant ce temps l’assemblée était en pleine confusion, les uns criaient une chose, et les autres une autre, et la grande majorité ne savait même pas pourquoi ils étaient assemblés. |
LIENART | 1951 | Les uns donc vociféraient une chose, les autres une autre ; l'assemblée était, en effet, dans la confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les uns donc vociféraient une chose, les autres une autre; l'assemblée était, en effet, dans la confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les uns donc criaient d'une manière, les autres d'une autre, car la confusion régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils étaient réunis. |
LAUSANNE | 1872 | Les uns donc criaient d'une manière, et les autres d'une autre, car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pourquoi ils avaient été réunis. |
GENEVE | 1669 | Les uns donc crioyent d'un, & les autres d'autre: car l'aſſemblée eſtoit confuſe: & pluſieurs ne ſçavoyent pour quelle cauſe ils eſtoyent aſſemblez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les uns donc criaient d’une façon, et les autres d’une autre, car l’Assemblée était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les uns donc criaient d'une façon, et les autres d'une autre, car l'Assemblée était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant les uns criaient d'une manière et les autres d'une autre, car l'assemblée était tumultueuse et plusieurs ne savaient pas pourquoi ils s'étaient assemblés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. |
KING-JAMES | 2006 | Quelques uns criaient une chose, et d'autres une autre; car l'assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis ensemble. |
SACY | 1759 | Cependant les uns criaient d’une manière, & les autres d’une autre: car tout ce concours de peuple n’était qu’une multitude confuse; & la plupart même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant les uns criaient une chose, les autres une autre; car l'assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Chacun criait de son côté; aussi l'assemblée était-elle très confuse et le plus grand nombre ne savait pas même pourquoi on s'était réuni. |
OLTRAMARE | 1874 | Les uns donc criaient d'une manière, les autres d'une autre, car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est un fait que les uns criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était dans la confusion, et la plupart d’entre eux ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant ce temps, les uns criaient une chose, les autres en criaient une autre ; car la confusion régnait, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils s’étaient rassemblés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les uns donc criaient une chose, les autres une autre; car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient réunis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant ce temps, dans la foule, il y a beaucoup de bruit et d'agitation. Les uns crient une chose, les autres en crient une autre, et la plupart des gens ne savent même pas pourquoi ils sont rassemblés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant ce temps l'assemblée était en pleine confusion : les uns criaient une chose, les autres une autre, et la plupart d'entre eux ne savaient même pas pourquoi ils s'étaient réunis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant ce temps l'assemblée était en pleine confusion: les uns criaient une chose, les autres une autre, et la plupart d'entre eux ne savaient même pas pourquoi on s'était réuni. |
SEMEUR | 2000 | Cependant, l’assemblée se tenait dans la plus grande confusion. Les gens hurlaient, mais personne ne criait la même chose, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient venus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-bas, l’assemblée devint de plus en plus houleuse : chacun criait n’importe quoi… mais autre chose que son voisin. C’était une confusion sans pareille : la plupart des gens ne savaient même pas pourquoi ils étaient venus. |
NVG | 2022 | D'autres, cependant, ont crié différemment; car l'église était confuse, et beaucoup ne savaient pas pour quelle raison ils s'étaient réunis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Du-sortant cependant de la foule ils concilièrent Alexandre, d'ayants-jetés-au-devant, lui-même, des Ioudaiens· Le cependant Alexandre ayant-secoué-de-haut-en-bas la main voulait s'apologiser au dème. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à-partir-de la foule, ils se-sont-articulés-ensembles [sur le choix d’]Alexandre, l’ayant-jeté-en-avant, les Juifs. Cependant, Alexandre ayant-fait-signe-par-un-frisson de la main, voulait prendre-la-parole-pour-sa-défense [devant] la population. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils tirèrent Alexandre hors de la turbe , quand les Juifs le poussaient. Et Alexandre demandait silence de la main et voulait rendre raison au peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Or tirerent ilz Alexandre hors de la multitude quand les Juifz le poulsoient. Et Alexandre demandoit silence de la main; & vouloit rendre raison au peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait se défendre devant l'assemblée ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans la foule, des gens renseignèrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; Alexandre faisait signe de la main et voulait présenter sa défense devant le peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Des gens dans la foule renseignèrent un certain Alexandre que les Juifs avaient mis en avant. De la main, Alexandre fit signe qu'il voulait s'expliquer devant l'assemblée. |
JERUSALEM | 1973 | Des gens de la foule persuadèrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait s'expliquer devant le peuple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | on tira du milieu de la foule Alexandre que les Juifs mettaient en avant; et Alexandre ayant fait signe de la main voulait adresser au peuple une apologie; |
LITURGIE | 2013 | Des gens dans la foule expliquèrent l’affaire à un certain Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Celui-ci, faisant un geste de la main, voulait plaider devant l’assemblée. |
AMIOT | 1950 | On fit alors sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre fit signe de la main et voulait présenter leur défense au peuple. |
GROSJEAN | 1971 | On tira de la foule Alexandre, que les Juifs pous-saient en avant; et Alexandre fit signe de la main qu’il voulait répondre au peuple. |
DARBY | 1885 | Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple. |
DARBY-REV | 2006 | On tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre faisait signe de la main qu'il voulait s'expliquer devant le peuple. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment on fit sortir de la foule un certain Alexandre que les Juifs poussaient vers la tribune. Il voulait les mettre hors de cause devant la multitude et il fit signe de la main ; |
COLOMBE | 1978 | Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre faisait signe de la main et voulait se défendre devant le peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant, et Alexandre fit signe de la main qu'il voulait parler au peuple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors on fit sortir de la foule Alexandre que les Juifs poussaient en avant. Celui-ci fit signe de la main, car il voulait s'adresser au peuple. |
BAYARD | 2018 | Des gens dans la foule ont renseigné Alexandre, que les juifs avaient mis en avant. Il souhaitait haranguer la foule et agitait la main. |
KUETU | 2023 | Et Alexandros fut traîné hors de la foule, les Juifs le poussant en avant, et Alexandros, faisant signe de la main, voulait se défendre devant le peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils font sortir de la foule Alexandros : les Iehoudîm le poussaient en avant. Alexandros fait un signe de la main. Il cherche à se justifier devant le peuple. |
STERN | 2018 | Quelques-uns dans la foule expliquèrent la situation à Alexandre, que les Juifs avaient poussé en avant. Alexandre demanda le silence d’un signe de la main, car il voulait s’expliquer devant la foule. |
LIENART | 1951 | Alors on prit dans la foule Alexandre, on l'endoctrina, et les Juifs le poussèrent en avant ; cet Alexandre fit signe de la main qu'il désirait faire une déclaration au peuple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors on prit dans la foule Alexandre, on l'endoctrina, et les Juifs le poussèrent en avant; cet Alexandre fit signe de la main qu'il désirait faire une déclaration au peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant, de la foule on persuada Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, après avoir fait signe de la main, allait donner des explications à l'assemblée. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant on fit avancer Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant; et Alexandre ayant fait signe de la main, voulait présenter au peuple une apologie. |
GENEVE | 1669 | Alors Alexandre fut avancé hors de la foule, les Juifs le pouſſans en avant. Et Alexandre faiſant ſigne de la main, vouloit alleguer [quelque] excuſe au peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Alexandre fut avancé hors de la foule, les Juifs le poussant en avant: et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer [quelque] excuse au peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Alexandre fut contraint de sortir hors de la foule, les Juifs le poussant [à parler] ; et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer quelque excuse au peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Alexandre fut tiré de la foule par les Juifs qui le poussaient devant eux et Alexandre faisant signe de la main voulait parler au peuple pour sa défense. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs mettaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils tirèrent de la foule Alexandre, les Juifs le poussant en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple sa défense. |
SACY | 1759 | Alors Alexandre fut tiré de la foule, étant aidé par les Juifs qui le poussaient devant eux; & étendant la main, il demanda audience, pour se justifier devant le peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | On fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Cet Alexandre, ayant demandé le silence avec la main, voulait s'expliquer devant le peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Enfin, on fit sortir de la foule un certain Alexandre que les Juifs voulaient mettre en avant. Cet Alexandre, ayant fait signe de la main, se préparait à prendre devant le peuple la défense des siens. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant on vit sortir de la foule Alexandre, qui était poussé en avant par les Juifs. Il fit signe de la main qu'il voulait parler au peuple; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, ensemble, ils firent sortir de la foule Alexandre, les Juifs le poussant en avant ; Alexandre fit signe de la main, et il voulait présenter sa défense devant le peuple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors, ils firent sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; Alexandre fit signe de la main et voulut présenter sa défense devant le peuple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'on instruisit un homme tiré de la foule, Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait adresser au peuple une apologie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Juifs poussent au premier rang un certain Alexandre, et quelques-uns lui expliquent ce qui se passe. Alors Alexandre lève la main, il veut parler à la foule. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques personnes dans la foule expliquèrent l'affaire à un certain Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre fit alors un signe de la main : il voulait prendre la parole pour s'expliquer devant la foule. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques personnes dans la foule expliquèrent l'affaire à un certain Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre fit alors un signe de la main: il voulait prendre la parole pour s'expliquer devant la foule. |
SEMEUR | 2000 | Des gens de la foule expliquèrent l’affaire à un certain Alexandre, que les Juifs avaient poussé en avant. Alexandre fit signe de la main qu’il voulait s’adresser au peuple pour prendre la défense de ses coreligionnaires. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On expliqua l’affaire à un Juif nommé Alexandre ; ses compatriotes le firent sortir de la foule et le poussèrent en avant vers la tribune. Alexandre fit un signe de la main (pour demander le silence), il voulut s’adresser au peuple pour prendre la défense de ses coreligionnaires. |
NVG | 2022 | Et ils firent sortir Alexandre de la foule, le poussant contre les Juifs ; Alexandre, ayant donc demandé le silence de la main, voulut rendre compte au peuple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-surconnus cependant en-ce-que Ioudaien il est, une voix se devint – une – issue de tous comme sur deux heures de croassants· Grande la Artémis des Éphésiens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-reconnu cependant que [c’est] Juif [qu’]il est, une voix est-advenue, une-seule issue-de tous, comme sur deux heures [de temps], hurlant-ainsi : [C’est] grande [qu’est] l’Artémis des Éphésiens ! |
LEFEVRE | 2005 | Lequel, quand (ils) eurent connu qu’il était Juif, une voix de tous fut faite quasi par deux heures, de ceux qui criaient : « Grande / est (la) Diane des Ephésiens ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand ilz eurent congneu quil estoit Juif; une voix de tous fut faicte; quasi par deux heures; de ceulx qui cryoient: Grande est la Diane des Ephesiens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais quand on eut reconnu qu'il était Juif, tous crièrent d'une seule voix pendant près de deux heures : “Grande, l'Artémis des Éphésiens !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand ils reconnurent en lui un Juif, tous se mirent à crier d’une seule voix, pendant près de deux heures: Grande est l’Artémis des Éphésiens! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, quand on apprit qu'il était Juif, tous se mirent à scander d'une seule voix, pendant près de deux heures: «Grande est l'Artémis d'Ephèse!» |
JERUSALEM | 1973 | Mais quand on eut reconnu que c'était un Juif, tous se mirent à crier d'une seule voix, pendant près de deux heures: "Grande est l'Artémis des Ephésiens!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, lorsqu'on eut appris qu'il était Juif, tous, d'une seule voix, crièrent pendant environ deux heures: « Grande est la Diane des Éphésiens! Grande est la Diane des Éphésiens! » |
LITURGIE | 2013 | Mais quand on découvrit qu’il était Juif, tous se mirent à crier d’une seule voix pendant près de deux heures : " Grande est l’Artémis des Éphésiens ! " |
AMIOT | 1950 | Mais quand on eut reconnu qu'il était Juif, tous se mirent à crier d'une seule voix pendant près de deux heures : Grande est l'Artémis des Éphésiens ! |
GROSJEAN | 1971 | Mais ils reconnurent qu’il était juif et tous, à l’unis-son, crièrent pendant près de deux heures : Grande, l’Ar-témis d’Éphèse. |
DARBY | 1885 | Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une seule voix, durant près de deux heures : Grande est la Diane des Ephésiens ! |
DARBY-REV | 2006 | Mais quand ils s'aperçurent qu'il était Juif, tous crièrent d'une seule voix, durant près de deux heures : Grande est l'Artémis des Éphésiens ! |
PEUPLES | 2005 | mais quand on sut qu’il était juif, ce ne fut qu’une clameur dans toute l’assemblée. Et ils restèrent à crier durant près de deux heures : « Grande est l’Artémis des Éphésiens ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous crièrent d'une seule voix pendant près de deux heures: Grande est l'Artémis des Éphésiens! |
SEGOND-21 | 2007 | Mais quand ils reconnurent qu'il était juif, tous crièrent d'une seule voix pendant près de deux heures: «Grande est l'Artémis des Ephésiens!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens! |
MAREDSOUS | 2004 | Mais à peine s'aperçut-on qu'il était juif, que la clameur devint unanime durant près de deux heures: «Vive l'Artémis des Éphésiens!» |
BAYARD | 2018 | À la nouvelle qu’il était juif, durant près de deux heures une seule clameur, unanime, a retenti : Grande est l’Artémis des Éphésiens ! |
KUETU | 2023 | Mais quand ils reconnurent qu'il est juif, tous d'une seule voix crièrent pendant deux heures : Grande est l'Artémis des Éphésiens ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ils savent qu’il est un Iehoudi. Et c’est, tous, d’une seule voix, pendant près de deux heures, ils crient : « Elle est grande, l’Artémis des Éphésiens. » |
STERN | 2018 | Mais dès qu’ils eurent reconnu qu’il était Juif, ils se mirent à crier à l’unisson : Grande est l’Artémis des Ephésiens ! Ceci dura près de deux heures. |
LIENART | 1951 | Mais lorsqu'on reconnut qu'il était Juif, tous d'une seule voix vociférèrent pendant près de deux heures : Elle est grande, l'Artémis des Ephésiens! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lorsqu'on reconnut qu'il était juif, tous d'une seule voix vociférèrent pendant près de deux heures: Elle est grande, l'Artémis des Ephésiens! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était juif, ils crièrent tous d'une seule voix durant environ deux heures: " Grande est l'Artémis des Ephésiens ! " |
LAUSANNE | 1872 | Mais dès qu'ils reconnurent qu'il était juif, tous, d'une seule voix, crièrent, durant près de deux heures: Grande est la Diane {Grec l'Artémis.} des Éphésiens! - |
GENEVE | 1669 | Mais quand ils eurent connu qu'il eſtoit Juif, une voix de tous s'éleva, quaſi par l'eſpace de deux heures, en criant, Grande [eſt] la Diane des Epheſiens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand ils eurent connu qu’il était Juif, il s’éleva une voix de tous, durant l’espace presque de deux heures, en criant; Grande [est] la Diane des Éphésiens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, il s'éleva une voix de tous, durant l'espace presque de deux heures, en criant : grande est la Diane des Ephésiens ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une voix durant près de deux heures : Grande est la Diane des Éphésiens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens! |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsqu'ils reconnurent qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens. |
SACY | 1759 | Mais ayant reconnu qu’il était Juif, ils s’écrièrent tous comme d’une seule voix, durant près de deux heures: Vive la grande Diane des Ephésiens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, tous, d'une seule voix, crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais la foule s'aperçut qu'il était juif, et alors elle se mit à crier d'une seule voix pendant près de deux heures: «Vive la grande Artémis d'Éphèse!» |
OLTRAMARE | 1874 | mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, ils poussèrent tous une clameur, et, durant près de deux heures, ils crièrent: «Grande est la Diane des Éphésiens!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand ils reconnurent qu’il était Juif, il y eut un même cri chez tous quand ils scandèrent pendant près de deux heures : “ Grande est l’Artémis des Éphésiens ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand les gens s’aperçurent qu’il était Juif, tout le monde se mit à crier à l’unisson. Pendant près de deux heures, ils scandèrent : « Grande est l’Artémis des Éphésiens ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais dès qu'ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais on apprend qu'il est juif, alors, pendant à peu près deux heures, tout le monde crie d'une seule voix : « C'est une grande déesse, l'Artémis des Éphésiens ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand les gens eurent reconnu qu'il était Juif, ils crièrent tous ensemble pendant près de deux heures : « Grande est l'Artémis des Éphésiens ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand les gens eurent reconnu qu'il était Juif, ils crièrent tous ensemble les mêmes mots, et cela pendant près de deux heures: «Grande est l'Artémis des Éphésiens!» |
SEMEUR | 2000 | Mais dès qu’on eut appris qu’il était Juif, tous se remirent à crier en choeur pendant près de deux heures: — Grande est l’Artémis d’Ephèse! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais dès que la foule s’aperçut qu’il était juif, tous se remirent à crier en chœur :—Vive la grande Artémis d’Éphèse !Et cela, deux heures durant. |
NVG | 2022 | Dès qu'ils savaient qu'il était juif, la voix de tous s'unit, criant pendant deux heures : « La grande Diane des Éphésiens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-équipé-vers-le-bas {ayant-calmé} cependant, le lettré, la foule, il déclare· Hommes Éphésiens, quel en-effet il est des êtres-humains lequel non connaît la cité des Éphésiens templière-balayeuse étante de la grande Artémis et du tombé de Zeus ? {une statue une image, tombée de Zeus du ciel} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-appareillé-en-ordre cependant, le Chancelier, la foule, [voici qu’]il déclare : [Ô] hommes Éphésiens, quel est, des Hommes, qui ne connaisse la cité des Éphésiens, étant pourvoyeuse-sacrée de la grande Artémis et de [sa statue] tombée-de-Zeus? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le scribe eut apaisé les turbes, il dit : « Hommes Ephésiens, qui est celui des hommes qui ne sache que la cité des Ephésiens est donnée au service de la grande Diane, et (de la) lignée de Jupiter . |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le Scribe eut appaise la tourbe; il dist: Hommes Ephesiens; qui est celuy des hommes; qui ne sache que la cite des Ephestens est donnee au seruice de la grande Diane; & a limage descendue de Iupite? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le secrétaire calma la foule : “Éphésiens, dit-il, quel est l'homme au monde qui ignore que la ville d'Éphèse est la gardienne de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel' |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le secrétaire parvint à calmer la foule et dit: Hommes d’Éphèse, qui ne sait pas que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de son emblème tombé du ciel? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le secrétaire réussit pourtant à calmer la foule: «Ephésiens, dit-il, existerait-il quelqu'un qui ne sache pas que la cité d'Ephèse est la ville sainte de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel? |
JERUSALEM | 1973 | Enfin le chancelier calma la foule et dit: "Ephésiens, quel homme au monde ignore que la ville d'Ephèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant le secrétaire ayant apaisé la multitude, dit: « Éphésiens! quel est l'homme qui ignore que la ville des Éphésiens est la néocore de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel? |
LITURGIE | 2013 | Le secrétaire de la cité, ayant calmé la foule, prit la parole : " Éphésiens, quel homme en ce monde ignore que la cité d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ? |
AMIOT | 1950 | Cependant le secrétaire [de la ville] calma la foule et dit : Éphésiens, y a-t-il un homme qui ignore que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ? |
GROSJEAN | 1971 | Le scribe calma la foule et dit : Éphésiens! Qui ne sait que la ville d’Éphèse est la gardienne de la grande et divine Artémis ? |
DARBY | 1885 | Mais le secrétaire [de la ville], ayant apaisé la multitude, dit : Hommes éphésiens, qui est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Diane, et à l’[image] tombée du ciel ? |
DARBY-REV | 2006 | Le secrétaire de la ville apaisa la foule et dit : Éphésiens, quel est l'homme au monde qui ignore que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Artémis et à la statue tombée du ciel ? |
PEUPLES | 2005 | Le secrétaire de la ville parvint à calmer la foule. Il leur dit : « Éphésiens, y a-t-il une seule personne pour ignorer que la ville d’Éphèse garde le temple de la grande Artémis et sa statue tombée du ciel ? |
COLOMBE | 1978 | Cependant le secrétaire calma la foule et dit: Éphésiens, quel est l'homme qui ne sait pas que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel? |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant le secrétaire de la ville put calmer la foule: «Ephésiens, dit-il, quelle est la personne qui ignore que la ville d'Ephèse est la gardienne du temple de la grande [déesse] Artémis et de sa statue tombée du ciel? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Ephésiens, quel est celui qui ignore que la ville d'Ephèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel? |
MAREDSOUS | 2004 | Le secrétaire de la ville (parvint à) calmer la foule: «Éphésiens, dit-il, quel est l'homme au monde qui ignore que la ville d'Éphèse est l'adoratrice de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel? |
BAYARD | 2018 | Hommes d’Éphèse, qui parmi les humains ignore que la cité des Éphésiens est la gardienne du temple de la Grande Artémis et de ce qui vient du cid ? a dit le greffier après être parvenu à calmer la foule. |
KUETU | 2023 | Mais le scribe ayant apaisé la foule dit : Hommes éphésiens, quel est donc l'humain qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Artémis et de son image tombée de Zeus ? |
CHOURAQUI | 1977 | Le grammate de la ville calme la foule. Il dit : « Hommes d’Éphèse ! Qui donc, parmi les hommes, ne sait pas que la ville des Éphésiens est la gardienne du temple de la grande Artémis et de ce qui est tombé du ciel ? » |
STERN | 2018 | Enfin, le secrétaire de la ville réussit à apaiser la foule. Hommes d’Ephèse, dit-il, quel homme ignore que la ville d’Ephèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de la pierre sacrée qui est tombée du ciel ? |
LIENART | 1951 | Le secrétaire de la ville calma la foule : “Ephésiens, dit-il, quel est donc l'homme qui ignore que notre cité est la gardienne de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le secrétaire de la ville calma la foule: “Ephésiens, dit-il, quel est donc l'homme qui ignore que notre cité est la gardienne de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le grammate, ayant (enfin) apaisé la foule, dit: " Ephésiens, quel est bien l'homme qui ne sait pas que la ville d'Ephèse est gardienne du temple de la grande Artémis et de la (statue) tombée du ciel? |
LAUSANNE | 1872 | Mais le secrétaire ayant apaisé la foule, dit: Hommes éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde de la grande déesse Diane {Grec Artémis.} et de l'image descendue du ciel? |
GENEVE | 1669 | Alors le Greffier ayant appaiſé la multitude, dit, Hommes Epheſiens, & qui eſt celui des hommes qui ne ſçache que la ville des Epheſiens eſt dediée au ſervice de la grande Diane, & à l'image qui eſt deſcenduë de Jupiter? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le Greffier ayant apaisé cette multitude [de peuple], dit; Hommes Éphésiens, et qui est celui des hommes qui ne sache que la ville des Éphésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et à [son] image, descendue de Jupiter? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le Secrétaire de la ville ayant apaisé cette multitude [de peuple], dit : hommes Ephésiens, et qui est celui des hommes qui ne sache que la ville des Ephésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et à [son] image, descendue de Jupiter ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le greffier ayant apaisé le peuple dit : Ô Éphésiens ! Et qui est l'homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane et à l'image qui est descendue de Jupiter ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit: Hommes Éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image descendue du ciel? |
KING-JAMES | 2006 | Et après que le secrétaire, ait apaisé le peuple, il dit: Hommes d'Éphèse, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et de son image qui est tombée de Jupiter? |
SACY | 1759 | Après quoi le greffier de la ville les ayant apaisés, il leur dit: Seigneurs éphésiens, y a-t-il quelqu’un qui ne sache pas que la ville d’Ephèse rend un culte particulier à la grande Diane, fille de Jupiter? |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque le scribe eut apaisé la foule, il dit: Habitants d'Ephèse, quel est celui des hommes qui ignore que la ville d'Ephèse est vouée au culte de la grande Diane, fille de Jupiter? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le chancelier de la ville parvint enfin à l'apaiser, et prononça ces paroles: Habitants d'Éphèse, «Quel homme au monde ignore que votre ville d'Éphèse ne soit la gardienne du Temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel? |
OLTRAMARE | 1874 | Le chancelier ayant apaisé la foule, dit: «Éphésiens, quel homme au monde ignore que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de sa statue tombée du ciel? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand, finalement, le greffier municipal eut apaisé la foule, il dit : “ Hommes d’Éphèse, qui donc parmi les humains ne sait pas que la ville des Éphésiens est la gardienne du temple de la grande Artémis et de l’image qui est tombée du ciel ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Lorsque le greffier municipal eut enfin calmé la foule, il dit : « Hommes d’Éphèse, qui donc parmi les humains ne sait pas que la ville des Éphésiens est la gardienne du temple de la grande Artémis et de l’image tombée du ciel ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Or le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Ephésiens! qui est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des Ephésiens est la gardienne du temple de la grande Diane, et de son image tombée du ciel? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Enfin, le secrétaire de la ville réussit à calmer la foule et il dit : « Éphésiens, tout le monde le sait, la ville d'Éphèse est chargée de protéger le temple de la grande déesse Artémis ainsi que sa statue tombée du ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Enfin, le secrétaire de la ville réussit à calmer la foule : « Éphésiens, dit-il, tout le monde sait que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel. |
FRANCAIS-C | 1982 | Enfin, le secrétaire de la ville réussit à calmer la foule: «Éphésiens, dit-il, tout le monde sait que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel. |
SEMEUR | 2000 | A la fin, le secrétaire de la ville parvint à calmer le peuple: — Ephésiens, dit-il, quel homme au monde ignore que notre cité d’Ephèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À la fin, le chancelier de la ville parvint à calmer le peuple :—Citoyens d’Éphèse, dit-il, quel homme au monde ignore que notre cité d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ? |
NVG | 2022 | Et quand le scribe eut calmé la foule, il dit : " Hommes d'Ephèse, car qui est parmi les hommes qui ne sache que la ville d'Ephèse est le berceau de la grande Diane et de la statue qui a été abattu par Jupiter ?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'incontestables donc d'étants de ces choses-ci, fallant il est vous ayants-étés-équipés-vers-le-bas {ayants-étés-calmés} de subsister et pas même – une – chose tombante-en-avant {précipitée} de pratiquer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Incontestables, donc, étant ces-choses, il vous faut être vous trouvant-avoir-été-appareillés-en-ordre et [vous] avérer ne rien mettre-en-pratique de précipité. |
LEFEVRE | 2005 | Comme ainsi soit donc qu’on ne peut contredire à ces choses, il faut que vous soyez apaisés et ne faire nulle chose témérairement. |
OLIVETAN | 2022 | Come ainsi soit donc que nul ne contredit a ces choses: il fault que soyez appaisez; & que ne faiciez rien temerairement: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela donc étant indiscutable, vous devez rester calmes et ne rien faire d'inconsidéré. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puisque cela est incontestable, vous devez vous tenir calmes et ne rien faire avec précipitation. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puisque la réponse ne fait pas de doute, il vous faut donc retrouver le calme et éviter les fausses manoeuvres. |
JERUSALEM | 1973 | Cela étant donc sans conteste, il faut vous tenir tranquilles et ne rien faire d'inconsidéré. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis donc que ces choses sont incontestables, il faut que vous vous apaisiez et que vous n'agissiez pas à l'étourdie; |
LITURGIE | 2013 | Cela est incontestable. Il vous faut donc garder votre calme et éviter toute action précipitée. |
AMIOT | 1950 | Cela étant incontestable, il faut vous calmer et ne rien faire inconsidérément. |
GROSJEAN | 1971 | Et puisque c’est incontestable vous n’avez qu’à res-ter calmes et ne rien précipiter. |
DARBY | 1885 | Ces choses donc étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment; |
DARBY-REV | 2006 | Ces faits étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment ; |
PEUPLES | 2005 | Personne ne peut dire le contraire. Il vous faut donc retrouver votre calme et ne rien faire par emportement. |
COLOMBE | 1978 | Puisque cela est incontestable, vous devez vous tenir calmes et ne rien faire avec précipitation. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est un fait incontestable! Vous devez vous calmer et ne rien faire avec précipitation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation. |
MAREDSOUS | 2004 | Puisque cela est incontestable, calmez-vous, et ne faites rien inconsidérément. |
BAYARD | 2018 | Le fait étant incontestable, vous devez retrouver votre calme et ne commettre aucun acte inconsidéré. |
KUETU | 2023 | Ces choses étant donc incontestables, il faut que vous vous apaisiez et que vous ne fassiez rien avec précipitation. |
CHOURAQUI | 1977 | Puisqu’il est impossible de contester ces paroles, vous devez rester calmes et ne rien faire avec précipitation. |
STERN | 2018 | Puisque cela est sans conteste, vous feriez mieux de vous calmer et de ne rien faire d’irréfléchi. |
LIENART | 1951 | Puisque c'est chose incontestable, il est nécessaire de vous apaiser et de ne rien faire d'inconsidéré. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puisque c'est chose incontestable, il est nécessaire de vous apaiser et de ne rien faire d'inconsidéré. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cela donc étant incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire inconsidérément, |
LAUSANNE | 1872 | Ces choses étant donc incontestables, il faut que vous vous apaisiez et que vous ne fassiez rien avec précipitation; |
GENEVE | 1669 | Ces choſes donc eſtant telles ſans contredit, il faut que vous ſoyez appaiſez, & que vous ne faſſiez rien à l'eſtourdie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ces choses donc étant telles sans contradiction, il faut que vous vous apaisiez, et que vous ne fassiez rien imprudemment. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ces choses donc étant telles sans contradiction, il faut que vous vous apaisiez, et que vous ne fassiez rien imprudemment. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire avec précipitation |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne rien faire avec précipitation. |
KING-JAMES | 2006 | Voyant donc que ces choses sont incontestables, vous devez rester calmes, et ne rien faire avec précipitation. |
SACY | 1759 | Puis donc qu’on ne peut pas disconvenir de cela, vous devez demeurer en paix, & ne rien faire inconsidérément. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis donc qu'on ne peut le contester, vous devez demeurer calmes, et ne rien faire inconsidérément. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cela est incontestable; il faut donc que vous restiez calmes et ne fassiez rien avec précipitation. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis donc que cela est incontestable, vous devez vous calmer et ne rien faire inconsidérément; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puisque ces choses donc sont incontestables, il convient que vous restiez calmes et n’agissiez pas avec précipitation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puisque ces choses sont incontestables, vous devriez rester calmes et ne pas agir avec précipitation. |
NEUFCHATEL | 1899 | Gela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire avec précipitation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne ne peut dire le contraire. Donc, vous devez vous calmer et réfléchir avant d'agir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Personne ne peut le nier. Par conséquent, vous devez vous calmer et réfléchir avant d'agir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Personne ne peut le nier. Par conséquent, vous devez vous calmer et ne rien faire d'irréfléchi. |
SEMEUR | 2000 | C’est là un fait incontestable. Il faut donc vous calmer et ne rien faire d’irréfléchi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est là un fait incontestable. Il faut donc vous calmer et garder votre sang-froid. Ne faites rien d’irréfléchi ! N’agissez pas avec précipitation ! |
NVG | 2022 | Par conséquent, puisque ceux-ci ne peuvent pas être contredits, vous devez être calme et ne rien faire d'imprudent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car vous conduisîtes ces hommes-ci ni pilleurs-de-sanctuaire ni blasphémants notre déesse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous [ne m’]avez-conduit en-effet ces hommes-ci ni [comme] pilleurs-de-temples, ni [comme] blasphémant notre déesse. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous avez amené ces hommes qui ne sont / point / ni sacrilèges ni blasphémant votre déesse. |
OLIVETAN | 2022 | car vous avez amene ces hommes qui ne sont point sacrileges; ne diffamans vostre deesse: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de notre déesse. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ces hommes que vous avez amenés n’ont commis ni sacrilège ni blasphème envers notre déesse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous avez en effet amené ici des hommes qui n'ont commis ni sacrilège ni blasphème contre notre déesse. |
JERUSALEM | 1973 | Vous avez amené ces hommes: ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car vous avez traduit ici ces hommes qui ne sont coupables, ni d'avoir pillé le temple, ni d'avoir blasphémé notre déesse; |
LITURGIE | 2013 | Vous avez amené ici ces hommes, qui n’ont commis ni vol sacrilège, ni blasphème contre notre déesse. |
AMIOT | 1950 | Les hommes que vous avez amenés ici ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de notre déesse. |
GROSJEAN | 1971 | Car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de notre déesse. |
DARBY | 1885 | car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. |
DARBY-REV | 2006 | car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de notre déesse. |
PEUPLES | 2005 | Vous amenez là des hommes qui n’ont pas profané le temple ni insulté notre déesse. |
COLOMBE | 1978 | Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges ni blasphémateurs envers notre déesse. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, vous avez amené ces hommes ici alors qu'ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse. |
MAREDSOUS | 2004 | Les gens que vous avez amenés ici n'ont commis contre votre déesse ni sacrilège ni acte blasphématoire. |
BAYARD | 2018 | Vous avez amené des hommes qui ne sont coupables d’aucun sacrilège et d’aucun blasphème envers notre divinité. |
KUETU | 2023 | Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de notre déesse. |
STERN | 2018 | Vous avez, en effet, amené ces hommes ici qui n’ont ni dérobé dans le temple, ni fait insulte à votre déesse. |
LIENART | 1951 | Vous avez en effet amené ici ces hommes, bien qu'ils ne soient ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de votre déesse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous avez en effet amené ici ces hommes, bien qu'ils ne soient ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de votre déesse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. |
LAUSANNE | 1872 | car vous avez amené ces hommes-ci qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. |
GENEVE | 1669 | Car vous avez amené ces gens, qui ne ſont ni ſacrileges, ni diffamateurs de voſtre Deeſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ces gens que vous avez amenés ici ne sont ni sacrilèges, ni coupables de blasphème contre votre déesse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. |
KING-JAMES | 2006 | Car ces hommes que vous avez amenés, ne sont ni pilleurs d'églises, ni blasphémateurs de votre déesse. |
SACY | 1759 | Car ceux que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous avez amené là ces hommes, mais ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers votre déesse. |
OLTRAMARE | 1874 | car ces hommes que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des pilleurs de temples ni des blasphémateurs de notre déesse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car les hommes que vous avez amenés ici ne sont ni des pilleurs de temples ni des blasphémateurs de notre déesse. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous avez amené ces hommes ici, pourtant ils n'ont rien fait de mal contre le temple et ils n'ont pas insulté notre déesse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous avez amené ici ces hommes qui n'ont pourtant pas pillé de temples et n'ont pas insulté notre déesse. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous avez amené ici ces hommes qui n'ont pourtant pas pillé de temples et n'ont pas fait insulte à notre déesse. |
SEMEUR | 2000 | Vous avez amené ici ces hommes, mais ils n’ont commis aucun sacrilège dans le temple, ils n’ont dit aucun mal de notre déesse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous avez amené ici ces hommes, mais ils n’ont dit aucun mal de notre déesse. |
NVG | 2022 | Car tu as amené ces hommes sans blasphémer ni blasphémer notre déesse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si certes donc Démétrios et les – avec lui – techniciens ont vers quelqu'un un discours {compte|conte}, [choses|audiences] appartenantes-aux-agoras sont-conduites et proconsuls ils sont, [qu'ils] appellent-dedans les uns les autres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si certes donc Démétrius et les artisans [qui sont] avec lui ont vers quelqu’un une parole, des [audiences] habituelles-en-place-publique sont-conduites et il-y-a [pour cela] des proconsuls. Qu’ils appelent-à-rendre-compte les-uns-les-autres ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais si Démétrius, et ceux de l’art qui sont avec lui, ont à l’encontre de quelqu’un quelque chose, on fait les assemblées du prétoire et (il) y a les proconsuls, qu’ils accusent l’un l’autre. |
OLIVETAN | 2022 | mais si Demetrius; et ceulx de lart qui sont avec luy; ont alencontre daucun quelque cause: on tient les affaires de la court; & y sont les Proconsules; quilz accusent lung lautre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls : qu'on se cite en justice. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc Démétrios et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls: qu’ils portent plainte! |
OECUMENIQUE | 1976 | Si Démétrius et les artisans qui le suivent sont en litige avec quelqu'un, il se tient des audiences, il existe des proconsuls: que les parties aillent donc en justice! |
JERUSALEM | 1973 | Que si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs contre quelqu'un, il y a des audiences, il y a des proconsuls: qu'ils portent plainte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si donc Démétrius et les artistes qu'il emploie ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, les assises se tiennent et des proconsuls sont présents; qu'ils débattent contradictoirement leur accusation. |
LITURGIE | 2013 | Si donc Démétrios et les artisans qui l’accompagnent ont un grief contre quelqu’un, il existe des jours d’audience, et il y a des proconsuls : qu’ils portent plainte. |
AMIOT | 1950 | Que si Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls ; qu'ils se citent en justice les uns les autres. |
GROSJEAN | 1971 | Et par conséquent, si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont affaire à quelqu’un, les tribunaux fonc-tionnent et il y a des proconsuls : ils n’ont qu’à porter plainte. |
DARBY | 1885 | Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque affaire contre quelqu'un, les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls; qu'ils s'accusent les uns les autres. |
DARBY-REV | 2006 | Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu'un, les tribunaux sont ouverts et il y a des magistrats ; qu'ils portent plainte. |
PEUPLES | 2005 | Si Démétrios et ses artisans ont à se plaindre de quelqu’un, qu’ils le traduisent en justice : il y a des audiences et des magistrats. |
COLOMBE | 1978 | Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu'un, il y a (des jours) d'audience et des proconsuls; qu'ils portent plainte! |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc Démétrius et les artisans qui l'accompagnent ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des gouverneurs: qu'ils portent plainte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres. |
MAREDSOUS | 2004 | En conséquence, si Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience, il y a des magistrats: qu'ils fassent leur procès entre eux. |
BAYARD | 2018 | II existe des audiences publiques, il existe des proconsuls. Si Démétrios et les artisans de sa corporation ont un différend avec qudqu’un, qu’ils le traînent en justice ! |
KUETU | 2023 | Si donc Démétrios et les artisans qui sont avec lui ont en effet affaire à quelqu'un, il y a des tribunaux, il y a des proconsuls : qu'ils s'accusent les uns les autres ! |
CHOURAQUI | 1977 | Si donc Dèmètrios et les artisans qui sont avec lui ont une parole contre quelqu’un, voici, nous avons les audiences du tribunal et des proconsuls. Qu’ils aillent se battre les uns les autres en justice. |
STERN | 2018 | Si Démitrius et ses compagnons artisans ont une plainte à déposer contre quelqu’un, les tribunaux sont ouverts et il y a des juges ; qu’ils portent des accusations et des contre-accusations. |
LIENART | 1951 | Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs à formuler contre quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls, qu'ils intentent donc une action contre les uns ou les autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs à formuler contre quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls, qu'ils intentent donc une action contre les uns ou les autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que si Démétrius et les artisans à son service ont à se plaindre de quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls: qu'ils se citent en justice les uns les autres. |
LAUSANNE | 1872 | Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui ont affaire à quelqu'un, on tient des audiences publiques, et il y a des proconsuls; qu'ils s'accusent les uns les autres. |
GENEVE | 1669 | Que ſi Demetrius & les ouvriers qui ſont avec lui, ont quelque cauſe contre quelqu'un, on tient les plaids, & il y a des Proconſuls: qu'ils s'accuſent l'un l'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque chose à dire contre quelqu’un, on tient la cour, et il y a des Proconsuls: qu’ils s’y appellent [donc] les uns les autres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque chose à dire contre quelqu'un, on tient la cour, et il y a des Proconsuls ; qu'ils s'y appellent [donc] les uns les autres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, on tient la cour et il y a des proconsuls qu'ils s'y fassent appeler les uns les autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils se fassent citer les uns les autres. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi si Démétrius et les artisans qui sont avec lui, ont quelque plainte contre quelqu'un, la cour est ouverte et il y a des magistrats; qu'ils s'assignent les uns les autres. |
SACY | 1759 | Si Démétrius, & les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu’un, on tient l’audience, & il y a des proconsuls; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que si Démétrius, et les artisans qui sont avec lui, ont à se plaindre de quelqu'un, des audiences publiques se tiennent, et il y a des proconsuls: qu'ils s'assignent les uns les autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des tribunaux, il y a des proconsuls, qu'on se fasse assigner! |
OLTRAMARE | 1874 | Si Démétrius et les artistes qui l'accompagnent, ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, il y a des assises et des proconsuls, qu'ils s'y adressent; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu’un, on a des jours d’audience et il y a des proconsuls ; qu’ils portent plainte les uns contre les autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donc, si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls : qu’ils portent plainte les uns contre les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, on tient des audiences publiques, et il y a des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Démétrius et ses artisans veulent peut-être accuser quelqu'un. Eh bien, il existe des juges et il y a des jours où le tribunal est ouvert. Allez donc devant les juges ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si Démétrius et ses collègues de travail ont une accusation à porter contre quelqu'un, il y a des tribunaux avec des juges : voilà où ils doivent porter plainte ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Si Démétrius et ses collègues de travail ont une accusation à porter contre quelqu'un, il y a des tribunaux avec des juges: voilà où ils doivent porter plainte! |
SEMEUR | 2000 | Si donc Démétrius et les artisans de sa corporation ont des griefs contre quelqu’un, ils n’ont qu’à porter plainte en bonne et due forme! Il y a des jours d’audience et des magistrats pour cela. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc Démétrius et les artisans de sa corporation ont des griefs contre quelqu’un, ils n’ont qu’à porter plainte en bonne et due forme ! Il y a des tribunaux et des magistrats avec des jours d’audience pour cela ! |
NVG | 2022 | Mais si Démétrius et ceux qui sont avec lui ont un procès contre quelqu'un, des réunions judiciaires ont lieu, et il y a des proconsuls : ils s'accusent les uns les autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant quelque-chose autour d'autres-différentes-choses vous surcherchez, en l'église en-loi elle sera sur-déliée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si [c’est] quelque-chose d’au-delà [que] vous recherchez, [c’est] dans l’assemblée (= l’église) dotée-de-la-loi [que ce] sera-dénoué. |
LEFEVRE | 2005 | Et si (vous) demandez quelque autre chose d’une autre affaire, cela pourra s’achever dans la congrégation légitimement assemblée. |
OLIVETAN | 2022 | Et si vous demandez quelque chose dautres cas: cela se pourra pclurre en la congregation legitimement assemblee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si vous avez autre chose à demander, il en sera statué dans l'assemblée régulière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si vous avez d’autres réclamations, cela se réglera dans l’assemblée légale. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si vous avez encore d'autres requêtes, l'affaire sera réglée par l'assemblée légale. |
JERUSALEM | 1973 | Et si vous avez quelque autre affaire à débattre, on la résoudra dans l'assemblée régulière. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, s'il s'agit pour vous d'une question d'un autre ordre, elle se résoudra dans l'assemblée légale; |
LITURGIE | 2013 | Mais si vous avez d’autres requêtes, cela se réglera à l’assemblée prévue par la loi. |
AMIOT | 1950 | Si vous avez quelque autre réclamation à faire, on en décidera dans l'assemblée régulière. |
GROSJEAN | 1971 | Et si vous avez autre chose à demander, on s’en expliquera en assemblée régulière. |
DARBY | 1885 | Et si vous avez une réclamation à faire sur d’autres sujets, on en décidera dans l’assemblée légale; |
DARBY-REV | 2006 | Et si vous avez une réclamation à faire sur d'autres sujets, on en décidera dans l'assemblée légale ; |
PEUPLES | 2005 | Et si le problème va plus loin, on devra le résoudre dans l’assemblée régulière. |
COLOMBE | 1978 | Et si vous avez d'autres réclamations, cela se réglera dans l'assemblée légale. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si vous avez d'autres réclamations, cela se réglera dans une assemblée légale. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si vous avez en vue d'autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale. |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous avez des réclamations à faire, l'assemblée légale décidera. |
BAYARD | 2018 | Et si cda ne suffit pas, l’affaire sera tranchée devant l’assemblée légale. |
KUETU | 2023 | Et si vous réclamez quelque chose sur d'autres sujets, on en décidera dans l'assemblée légale. |
CHOURAQUI | 1977 | Si vous cherchez à débattre d’un autre propos, il en sera tranché dans l’assemblée réunie en vertu de la loi. |
STERN | 2018 | Mais si vous avez une autre réclamation, il faudra la régler dans une assemblée légale. |
LIENART | 1951 | Si vous avez d'autres réclamations à faire, il en sera statué dans l'assemblée légale. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si vous avez d'autres réclamations à faire, il en sera statué dans l'assemblée légale. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si vous avez quelque autre réclamation, on en décidera dans l'assemblée légale. |
LAUSANNE | 1872 | Et si vous réclamez quelque chose sur d'autres [sujets], on en décidera dans l'assemblée légale; |
GENEVE | 1669 | Et ſi vous demandez quelque choſe d'autre cas, cela ſe pourra conclurre en une aſſemblée deuëment convoquée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si vous avez quelque autre chose à demander, cela se pourra décider dans une assemblée dûment convoquée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si vous avez quelque autre chose à demander, cela se pourra décider dans une assemblée dûment convoquée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si vous avez quelque autre affaire à proposer, on pourra la décider dans une assemblée légitime, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si vous avez quelque autre chose à réclamer, on pourra en décider dans une assemblée légale. |
KING-JAMES | 2006 | Et si vous avez une quelconque réclamation concernant d'autres affaires, on pourra en décider dans une assemblée légale. |
SACY | 1759 | Si vous avez quelque autre affaire à proposer, elle pourra se terminer dans une assemblée légitime. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si vous avez une autre affaire à proposer, on pourrait en décider dans une assemblée légitime. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'il s'agit d'autres choses, on peut les examiner dans une assemblée légalement convoquée. |
OLTRAMARE | 1874 | et si vous avez à débattre d'autres affaires, cela se videra dans l'assemblée légale, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si vous cherchez quelque chose qui va au-delà, il devra en être statué dans une assemblée régulière. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si ce que vous cherchez va plus loin, il faudra régler l’affaire dans une assemblée légale. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si vous avez quelque autre question à proposer, on la décidera dans l'assemblée légale. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si vous avez quelque chose d'autre à demander, on verra cela à l'assemblée qui applique la loi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et si vous avez encore une réclamation à présenter, on la réglera dans l'assemblée légale. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si vous avez encore une réclamation à présenter, on la réglera dans l'assemblée légale. |
SEMEUR | 2000 | Et si vous avez encore d’autres réclamations à formuler, on les examinera lors de l’assemblée légale. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et si vous avez encore d’autres réclamations à formuler, ou d’autres affaires à régler, on peut les examiner dans une assemblée légalement convoquée. |
NVG | 2022 | Mais si vous demandez autre chose, cela peut être résolu dans l'église légitime. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car aussi nous sommes en danger d'être-appelés-dedans [en accusation] de dressement {sédition} autour de celle d'aujourd'hui, de pas même – un – causatif subsistant autour duquel [non] nous nous pourrons redonner discours {rendre compte} autour de cette co-torsion-ci. Et ces choses-ci ayant dites il délia-au-loin la église. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, nous sommes-en-péril d’être- appelés-à-rendre-compte de sédition au-sujet-d’aujourd’hui, rien demotivé ne s’avérant en-faveur-de quoi nous aurons-la-puissance de rendre raison (= parole) au-sujet-de cette conspiration-ci. Et [selon] ces [propos] ayant-parlé, il a-délié-loin-de [lui] l’assemblée (= l’église). |
LEFEVRE | 2005 | Car aussi nous sommes en danger d’être repris (concernant) la sédition d’aujourd’hui, comme ainsi soit qu’il n’y ait quelque cause pour laquelle (nous) puissions rendre raison de cette soudaine assemblée ». Et quand il eut dit ces choses, il laissa la congrégation. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous sommes en dangier que ne soyons faict coulpables de la sedition de au jourdhuy: comme ainsi soit quil ny ayt quelque cause; pour laquelle puissions rendre raison de ceste foulle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien nous courons le péril d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, vu qu'il n'existe aucun motif qui nous permette de rendre raison de cet attroupement”. Et cela dit, il congédia l'assemblée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous risquons, en effet, d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, car il n’existe aucun motif qui nous permette de rendre compte de cet attroupement. Après avoir dit cela, il renvoya l’assemblée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous risquons en fait d'être accusés de sédition pour notre réunion d'aujourd'hui, car il n'existe aucun motif que nous puissions avancer pour justifier cet attroupement.» Et, sur cette déclaration, il renvoya l'assemblée. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi bien risquons-nous d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, vu qu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement." Et sur ces mots, il congédia l'assemblée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | nous risquons en effet d'être accusés de sédition pour ce qui se passe aujourd'hui, car il n'existe aucun motif qui nous permette de rendre compte de ce rassemblement. » Après avoir ainsi parlé il congédia l'assemblée. |
LITURGIE | 2013 | En effet, avec l’affaire d’aujourd’hui, nous risquons d’être accusés d’émeute, car nous ne pourrons alléguer aucun motif pour rendre compte de ce rassemblement. " Ayant ainsi parlé, il renvoya l’assemblée. |
AMIOT | 1950 | Car nous risquons d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui permette de justifier cet attroupement. Cela dit, il congédia l'assemblée. |
GROSJEAN | 1971 | Car nous risquons une plainte, pour l’insurreéfion d’aujourd’hui, vu qu’il n’y a aucun motif qui nous per-mette de rendre raison de cette cabale. Et cela dit, il renvoya l’assemblée. |
DARBY | 1885 | car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre raison de cet attroupement. | Et quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée. |
DARBY-REV | 2006 | car nous risquons d'être accusés d'émeute pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre compte de cet attroupement. |
PEUPLES | 2005 | Vous rendez-vous compte qu’on pourrait nous accuser de sédition pour l’affaire d’aujourd’hui ? Nous n’aurions aucun argument à présenter pour justifier ce désordre. » Ceci dit, il renvoya l’assemblée. |
COLOMBE | 1978 | Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour (ce qui s'est passé) aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de rendre compte de cet attroupement. Cela dit, il congédia l'assemblée. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous risquons en effet d'être accusés de révolte pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement.» Avec ces paroles, il congédia l'assemblée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. Après ces paroles, il congédia l'assemblée. |
MAREDSOUS | 2004 | Car nous risquons, pour ce qui vient de se passer, d'être accusés de sédition, vu qu'aucun motif ne peut être allégué pour justifier ce rassemblement.» Sur ces paroles il congédia l'assemblée. |
BAYARD | 2018 | Avec ce qui s’est passé aujourd’hui, nous nous mettons sous le coup d’une accusation pour émeute. Il n’y a, en effet, aucun motif qui pourrait justifier d’une telle manifestation. Sur ces mots, il a congédié l’assemblée. |
KUETU | 2023 | Et nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour celle d’aujourd’hui, car il n'existe aucune cause qui nous permette de rendre compte de cette affluence de personnes désordonnées. |
CHOURAQUI | 1977 | Par surcroît, nous sommes en danger d’être accusés de sédition pour aujourd’hui : nous n’avons pas de raison pour rendre compte de cet attroupement. » Quand il achève de prononcer ces mots, il renvoie l’assemblée. |
STERN | 2018 | Nous risquons, en effet, d’être accusés de révolte pour ce qui s’est passé aujourd’hui. Il n’y a aucun motif qui nous permette de donner une explication raisonnable pour justifier cet attroupement désordonné. |
LIENART | 1951 | Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour celle d'aujourd'hui, vu qu'aucun motif ne peut être allégué pour rendre raison de cet attroupement.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour celle d'aujourd'hui, vu qu'aucun motif ne peut être allégué pour rendre raison de cet attroupement.” | Sur ces mots il congédia l'assemblée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous courons risque, en effet, d'être accusés de sédition pour aujourd'hui, car il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. " Ayant parlé ainsi, il congédia l'assemblée. |
LAUSANNE | 1872 | car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour celle d'aujourd'hui, vu qu'il n'y a aucune cause pour laquelle nous puissions rendre raison de cet attroupement. - |
GENEVE | 1669 | Car nous ſommes en danger d'eſtre accuſez de ſedition pour ce jourd'hui: veu qu'il n'y a cauſe aucune pour laquelle nous puiſſions rendre raiſon de cette eſmeute. Et quand il eut dit ces choſes, il bailla congé à l'aſſemblée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous sommes en danger d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui: puisqu’il n’y a aucun sujet que nous puissions alléguer pour rendre raison de cette émeute. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui ; puisqu'il n'y a aucun sujet que nous puissions alléguer pour rendre raison de cette émeute. Et quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, ne pouvant alléguer aucune raison pour justifier ce concours de peuple. Et quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car nous risquons d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, n'ayant aucune raison pour justifier ce rassemblement. Et quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous sommes en danger d'être accusés pour le tumulte d'aujourd'hui, n'ayant aucune raison pour justifier ce rassemblement. | Et quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée. |
SACY | 1759 | Car nous sommes en danger d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, ne pouvant alléguer aucune raison pour justifier ce con cours tumultuaire du peuple. | Ayant dit cela, il congédia toute l’assemblée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car nous risquons d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, car nous n'avons aucune bonne raison à alléguer pour justifier cet attroupement. Quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Autrement nous risquons d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, car nous n'avons aucune bonne raison à donner pour expliquer notre rassemblement.» | Là-dessus, il congédia l'assemblée. |
OLTRAMARE | 1874 | car nous risquons d'être accusés de sédition pour le rassemblement d'aujourd'hui, parce qu'il n'y a pas de motif qui puisse justifier cet attroupement.» | Là-dessus, il congédia l'assemblée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car nous sommes vraiment en danger d’être accusés de sédition pour l’affaire d’aujourd’hui, puisqu’il n’existe aucun motif qui nous permette de rendre compte de cet attroupement tumultueux. ” | Et après avoir dit ces choses, il congédia l’assemblée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, nous risquons vraiment d’être accusés de révolte pour l’affaire d’aujourd’hui, puisque nous ne pouvons présenter aucune raison valable pour justifier cet attroupement tapageur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nous sommes même en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif que nous puissions invoquer pour rendre raison de cet attroupement. Et ayant dit cela, il congédia l'assemblée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, nous risquons d'être accusés de révolte à cause de ce qui s'est passé aujourd'hui. Nous ne pouvons donner aucune raison pour expliquer ce rassemblement. » | Quand le secrétaire a fini de parler, il renvoie les gens chez eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous risquons, en effet, d'être accusés de révolte pour ce qui s'est passé aujourd'hui. Nous serions incapables de donner une explication satisfaisante à ce rassemblement. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous risquons, en effet, d'être accusés de révolte pour ce qui s'est passé aujourd'hui. Il n'y a aucune raison qui justifie un tel rassemblement et nous serions incapables d'en donner une explication satisfaisante.» | Cela dit, il renvoya l'assemblée. |
SEMEUR | 2000 | Mais nous risquons de nous faire accuser de révolte pour ce qui s’est passé aujourd’hui, car nous ne pourrions donner aucune raison pour expliquer cette manifestation. | Là-dessus, il ordonna à l’assemblée de se disperser. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais notre attroupement d’aujourd’hui risque de nous faire accuser d’avoir voulu nous révolter, car en fait, nous ne pourrions alléguer aucune raison valable qui nous permette de justifier une telle manifestation.Là-dessus, il ordonna à l’assemblée de se disperser. |
NVG | 2022 | Car nous risquons aussi d'être accusés de la rébellion actuelle, puisqu'il n'y a personne de plus responsable à qui nous ne puissions rendre compte de ce concours. Et quand il eut dit ces choses, il congédia l'église. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut dit ces choses; il laissa la congregation. |
DARBY-REV | 2006 | Cela dit, il congédia l'assemblée. |
KUETU | 2023 | Et ayant dit cela, il congédia l'assemblée. |
STERN | 2018 | Sur ces mots, il renvoya l'assemblée. |
LIENART | 1951 | Sur ces mots il congédia l'assemblée. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant dit cela, il congédia l'assemblée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut dit ces choses, il congédia l’assemblée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et sur ces mots, il congédia la foule. |