[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint lorsque le Iésous acheva ces discours-ci, il leva au-delà loin de la Galilée et vint envers les frontières de la Ioudaia de l'autre côté du Iordane. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, -qu’il a-levé-le-camp loin-de la Galilée et est-venu envers les territoires-constitués de la Judée, sur-l’autre-rive du Jourdain. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que quand Jésus eut adressé ces paroles, il /se/ partit de Galilée et vint es fins de Judée oultre Jourdain. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que quand Jesus eust acheve ces parolles il se partit de Galilee: et vint es quartiers de Judee oultre le Jordan: |
JACQUELINE | 1992 | Or quand Jésus achève ces paroles il s'éloigne de la Galilée. Il vient dans les frontières de la Judée au-delà du Jourdain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée pour se rendre dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, quand Jésus eut achevé ces instructions, il partit de la Galilée et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, qu'il s'éloigna de la Galilée et passa dans le territoire de la Judée, par l'autre côté du Jourdain. |
LITURGIE | 2013 | Lorsque Jésus eut terminé ce discours, il s’éloigna de la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. |
AMIOT | 1950 | Jésus, ayant achevé ces discours, partit de Galilée, et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il eut fini ce discours, Jésus partit de Galilée et vint vers le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. |
DARBY | 1885 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain ; |
DARBY-REV | 2006 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les territoires de la Judée, au-delà du Jourdain ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus avait terminé son discours ; il quitta la Galilée et arriva aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque Jésus eut achevé ces discours il partit de la Galilée, et se rendit aux confins de la Judée, au-delà du Jourdain. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Jésus eut fini de prononcer ces paroles, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. |
MAREDSOUS | 2004 | Après ces discours, Jésus quitta la Galilée pour gagner le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arriva quand lui, Jésus, parvint à la fin de ces paroles. Il quitte la Galilée et va à la frontière de la Judée, au-delà du Jourdain. |
BAYARD | 2018 | C’est alors qu’ayant dit ces mots Jésus quitta la Galilée pour se rendre sur le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. |
KUETU | 2023 | Et il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Yarden. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est quand Iéshoua’ achève ces paroles, il part de la Galil. Il vient à la frontière de Iehouda au-delà du Iardèn. |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ eut achevé ses paroles, il se transporta loin de la Guelilâ et vint à la frontière de Yihoud, au-delà du Yourdenân. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est advenu lorsqu'il a achevé ieschoua [de dire] ces paroles alors il s'en est allé de la galilée et il est venu dans le territoire de la judée de l'autre côté du iarden |
STERN | 2018 | Lorsque Yéchoua eut fini de parler de ces choses, il quitta la Galil et voyagea dans la partie orientale de la rivière Yarden jusqu'à ce qu'il franchisse la frontière avec Yéhoudah. |
LIENART | 1951 | Quand il eut achevé tous ces discours, il arriva que Jésus quitta la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il eut achevé tous ces discours, il arriva que Jésus quitta la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et qu'il alla par-delà le Jourdain, vers les frontières de la Judée. |
GENEVE | 1669 | Il arriva que quand Jeſus eût achevé ces propos, il partit de Galilée, & vint és quartiers de Judée, outre le Jordain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au-delà du Jourdain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de la Galilée et s’en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, que lorsque Jésus eut achevé ces propos, il partit de Galilée, et alla vers les contours de la Judée, au-delà du Jourdain. |
SACY | 1759 | Jesus ayant achevé ces discours, partit de Galilée, & vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, Il partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et se rendit sur la frontière de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et se rendit aux confins de la Judée, de l'autre coté du Jourdain. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand Jésus eut achevé [de dire] ces paroles, il partit de la Galilée et vint aux frontières de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir dit ces choses, Jésus quitta la Galilée et il alla de l’autre côté du Jourdain, à la frontière de la Judée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de Galilée, et s'en alla dans le territoire de la Judée, par l'autre côté du Jourdain. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus a fini de dire cela, il quitte la Galilée. Et il va dans la région de la Judée qui est de l'autre côté du Jourdain. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus eut fini de dire cela, il quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée qui se trouve de l'autre côté du Jourdain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus eut achevé ces instructions, il quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée qui se trouve de l'autre côté de la rivière, le Jourdain. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située au-delà du Jourdain. |
NVG | 2022 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il quitta la Galilée, et vint aux confins de la Judée au delà du Jourdain. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le suivirent foules nombreuses, et il les soigna là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ont-suivi des foules nombreuses, et il les a-soignées là. |
LEFEVRE | 2005 | Et moult de turbes le suivirent, et il les guérit là. |
OLIVETAN | 2022 | & grandes multitudes le suyvirent; & les guerist illec. |
JACQUELINE | 1992 | Des foules nombreuses le suivent : il les guérit là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et des foules nombreuses le suivirent, et là il les guérit. |
SEGOND-NBS | 2002 | De grandes foules le suivirent, et là, il les guérit. |
OECUMENIQUE | 1976 | De grandes foules le suivirent, et là il les guérit. |
JERUSALEM | 1973 | Des foules nombreuses le suivirent, et là il les guérit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et une foule nombreuse le suivit, et il les guérit en cet endroit. |
LITURGIE | 2013 | De grandes foules le suivirent, et là il les guérit. |
AMIOT | 1950 | Des foules nombreuses le suivirent, et il guérit leurs malades. |
GROSJEAN | 1971 | De grosses foules le suivirent, et là il les soigna. |
DARBY | 1885 | et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là. |
DARBY-REV | 2006 | de grandes foules le suivirent et il les guérit là. |
PEUPLES | 2005 | Une foule de gens était à ses côtés, et là encore il les guérissait. |
COLOMBE | 1978 | De grandes foules le suivirent, et là, il les guérit. |
SEGOND-21 | 2007 | De grandes foules le suivirent, et là il guérit les malades. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades. |
MAREDSOUS | 2004 | Une grande foule le suivit, et il guérit leurs malades. |
BOYER | 2022 | Et accompagné par de nombreuses foules qu’il guérit sur place. |
BAYARD | 2018 | Des foules considérables le suivaient Là-bas, il soigna les gens. |
KUETU | 2023 | Et de grandes foules le suivirent, et là, il les guérit. |
CHOURAQUI | 1977 | Des foules nombreuses le suivent ; il les guérit là. |
CALAME | 2012 | Des foules nombreuses le suivirent, et là il les guérit. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils allaient derrière lui une foule nombreuse et lui il les soignait en cet endroit |
STERN | 2018 | De grandes foules le suivirent et là, il guérit les malades. |
LIENART | 1951 | De foules nombreuses le suivirent et il guérit en ce lieu tous leurs malades. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Des foules nombreuses le suivirent et il guérit en ce lieu tous leurs malades. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Des foules nombreuses le suivirent, et là il guérit leurs malades. |
LAUSANNE | 1872 | Et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là. |
GENEVE | 1669 | Et de grandes troupes le ſuivirent, & là il les guerit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là [leurs malades]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et beaucoup de peuple l’y suivit et il guérit là leurs malades. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades. |
KING-JAMES | 2006 | Et de grandes multitudes le suivirent, et il les guérit là. |
SACY | 1759 | où de grandes troupes le suivirent, & il guérit leurs malades au même lieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Des foules nombreuses Le suivirent, et il y fit des guérisons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De grandes multitudes le suivirent et, il y fit des guérisons. |
OLTRAMARE | 1874 | Une grande foule le suivit, et il guérit ceux qui étaient malades. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, de grandes foules le suivirent, et là il les guérit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De grandes foules le suivirent, et là, il guérit les malades. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des foules nombreuses le suivent, et là, il guérit les gens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une foule de gens l'y suivit et il guérit leurs malades. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une foule de gens l'y suivirent et il guérit leurs malades. |
SEMEUR | 2000 | De grandes foules le suivaient et il guérit là les malades. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De grandes foules le suivaient et il guérit leurs malades. |
NVG | 2022 | Et de nombreuses multitudes le suivirent, et il prit soin d'eux là-bas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vinrent vers lui Pharisiens le mettants en tentation et disants· S'il est permis à un être humain de délier au loin sa femme selon toute cause ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et sont-venus-vers lui des Pharisiens le mettant-à-l’épreuve et parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au-pouvoir-d’un Homme de délier-loin-de [lui] sa femme selon tout motif ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens vinrent à lui, le tentant et lui disant : « Est-il licite à l’homme de laisser sa femme pour quelque cause que ce soit ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et les Pharisiens vindrent a luy le tentant; & luy disant: Est il licite a lhomme de laisser sa femme; pour quelque cause que ce soit? |
JACQUELINE | 1992 | Des pharisiens s'approchent de lui. Pour l'éprouver ils disent : « S'il est permis à un homme de renvoyer sa femme pour n'importe quelle cause ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’avancèrent vers lui des Pharisiens pour le mettre à l’épreuve, en disant : “Est-il permis de répudier sa femme pour n’importe quel motif ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Des pharisiens vinrent le mettre à l’épreuve en lui demandant: Est–il permis à un homme de répudier sa femme pour n’importe quel motif? |
OECUMENIQUE | 1976 | Des Pharisiens s'avancèrent vers lui et lui dirent pour lui tendre un piège: «Est-il permis de répudier sa femme pour n'importe quel motif?» |
JERUSALEM | 1973 | Des Pharisiens s'approchèrent de lui et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve: "Est-il permis de répudier sa femme pour n'importe quel motif?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et des pharisiens s'approchèrent de lui pour le mettre à l'épreuve en disant: « Est-il permis de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit? » |
LITURGIE | 2013 | Des pharisiens s’approchèrent de lui pour le mettre à l’épreuve ; ils lui demandèrent : " Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour n’importe quel motif ? " |
AMIOT | 1950 | Des pharisiens s'approchèrent de lui et, pour l'embarrasser, lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
GROSJEAN | 1971 | Des pharisiens s’approchèrent et lui dirent, pour le mettre à l’épreuve : A-t-on le droit de renvoyer sa femme pour n’importe quel motif ? |
DARBY | 1885 | Et les pharisiens vinrent à lui, l’éprouvant et [lui] disant : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors, pour le mettre à l'épreuve, des pharisiens vinrent lui dire : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour n'importe quel motif ? |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que des Pharisiens viennent à lui et le mettent à l’épreuve avec cette question : « Un homme est-il autorisé à renvoyer sa femme pour n’importe quelle raison ? » |
COLOMBE | 1978 | Les Pharisiens l'abordèrent et dirent pour l'éprouver: Est-il permis (à un homme) de répudier sa femme pour n'importe quel motif? |
SEGOND-21 | 2007 | Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui dirent: «Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme pour n'importe quel motif?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque? |
MAREDSOUS | 2004 | Les pharisiens l'abordèrent pour le mettre à l'épreuve: «Un homme a-t-il le droit de répudier sa femme pour n'importe quel motif?» lui demandèrent-ils. |
BOYER | 2022 | Et s’approchent de lui des pharisiens pour le tester en demandant s’il est bien légal pour un homme de se libérer de sa femme, peu importe la raison. |
BAYARD | 2018 | Des Séparés s’approchèrent et lui demandèrent : Un homme peut-il renvoyer sa femme pour n’importe quel motif? C’était un piège. |
KUETU | 2023 | Et les pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver et ils lui dirent : Est-il légal pour un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
CHOURAQUI | 1977 | Des Peroushîm s’approchent de lui. Pour l’éprouver, ils disent : « Est-il permis de répudier sa femme pour n’importe quel motif ? |
CALAME | 2012 | Des Séparés s’approchèrent de lui pour le mettre à l’épreuve, disant : « Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour n’importe quel motif ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors se sont approchés de lui des perouschim pour le mettre à l'épreuve et ils lui ont dit est-ce qu'il est permis à l'homme de renvoyer sa femme pour toute cause |
STERN | 2018 | Quelques Pérouchim s'approchèrent pour tenter de le piéger en disant : Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme pour quelque motif que ce soit ? |
LIENART | 1951 | Des pharisiens s'approchèrent pour le tenter, disant : “Est-il permis de répudier sa femme pour une raison quelconque?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Des pharisiens s'approchèrent pour le tenter, disant: “Est-il permis de répudier sa femme pour une raison quelconque?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Des Pharisiens l'abordèrent pour le mettre à l'épreuve, et dirent: " Est-il permis à l'homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit? " |
LAUSANNE | 1872 | Et les pharisiens s'approchèrent de lui pour le tenter, et pour lui dire: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? - |
GENEVE | 1669 | Alors des Phariſiens vinrent à lui, le tentans & lui diſans, Eſt-il permis à l'homme de repudier ſa femme pour quelque cauſe que ce ſoit? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l’éprouver, et ils lui dirent; Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent : est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et des pharisiens vinrent pour le tenter et ils lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? |
KING-JAMES | 2006 | Des pharisiens vinrent aussi à lui, l'éprouvant, et lui disant: Est-ce que la loi permet à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? |
SACY | 1759 | Les Pharisiens vinrent aussi à lui pour le tenter, & ils lui dirent: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour quelque cause que ce soit? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les pharisiens s'approchèrent de Lui pour Le tenter; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Pharisiens vinrent à lui et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui dirent: «Est-il permis de répudier sa femme pour un motif quelconque?» |
OLTRAMARE | 1874 | Des pharisiens vinrent vers lui, et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve: «Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et des Pharisiens s’avancèrent vers lui avec l’intention de le tenter, et disant : “ Est-il permis à un homme de divorcer d’avec sa femme pour n’importe quel motif ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Des pharisiens vinrent le voir et, pour le piéger, ils lui demandèrent : « Un homme a-t-il le droit de divorcer de sa femme pour n’importe quelle raison ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors des pharisiens s'approchèrent de lui pour le tenter et dirent: Est-il permis de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des Pharisiens s'approchent de lui. Ils veulent lui tendre un piège et lui demandent : « Est-ce qu'un homme a le droit de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent : « Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison?» |
SEMEUR | 2000 | Des pharisiens s’approchèrent de lui avec l’intention de lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: — Un homme a-t-il le droit de divorcer d’avec sa femme pour une raison quelconque? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des pharisiens l’abordèrent avec l’intention de lui tendre un piège. Ils lui demandèrent :—Un homme a-t-il le droit de renvoyer sa femme pour n’importe quelle raison ? |
NVG | 2022 | Et les pharisiens vinrent à lui, le tentant et disant: "Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque raison que ce soit?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Vous ne reconnûtes pas en ce que celui ayant fait à partir d'origine mâle et femelle il les fit ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci a-répondu [et] a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance que le Créateur, [c’est] depuis [le] commencement [que] mâle et femelle il les a-faits ? |
LEFEVRE | 2005 | Lequel répondit et leur dit : « N’avez-vous point lu que celui qui fit l’homme dès le commencement, il les fit mâle et femelle / |
OLIVETAN | 2022 | Lequel respondit; & leur dist: Iauez vous point leu; que celuy qui fist lhomme des le commencement; il les feist masle & femelle? |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « N'avez-vous pas lu : “Le créateur au commencement mâle et femelle les a faits” ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : “N’avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, mâle et femelle II les fit |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: N’avez–vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les fit homme et femme |
OECUMENIQUE | 1976 | Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit mâle et femelle |
JERUSALEM | 1973 | Il répondit: "N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès l'origine, les fit homme et femme, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il répliqua: « N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa à l'origine les fit mâle et femelle , |
LITURGIE | 2013 | Il répondit : " N’avez-vous pas lu ceci ? Dès le commencement, le Créateur les fit homme et femme, |
AMIOT | 1950 | Il répondit : N'avez-vous point lu qu'au commencement le Créateur les fit homme et femme, et qu'il dit : |
GROSJEAN | 1971 | Il répondit : N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, les a faits mâle et femelle, |
DARBY | 1885 | Et lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, |
DARBY-REV | 2006 | Il leur répondit : N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les a faits homme et femme , |
PEUPLES | 2005 | Il leur fait cette réponse : « Vous n’avez donc pas lu que le Créateur au commencement les fit homme et femme |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, fit l'homme et la femme |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, a fait l'homme et la femme |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, les fit homme et femme, et dit: |
BOYER | 2022 | II répond en disant : « Vous n’avez donc pas appris que le Créateur à l’origine les a faits mâle et femelle ? » |
BAYARD | 2018 | II leur répondit : N’avez-vous pas lu que dès l’origine le Créateur « les fit mâle et femelle » ? |
KUETU | 2023 | Et il répondit et leur dit : N'avez-vous pas lu que Celui qui les a faits dès le commencement, les a faits mâle et femelle, |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et leur dit : « N’avez-vous pas lu : ‹ Entête, le créateur, mâle et femelle les fit’ ? |
CALAME | 2012 | Il leur répondit et dit : « N’avez-vous pas lu que Celui qui fait depuis le commencement, les fit mâle et femelle, |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il lui a répondu et il a dit est-ce que vous n'avez pas lu que celui qui a créé au commencement mâle et femelle il les a créés |
STERN | 2018 | Il répondit : N'avez-vous pas lu qu'au commencement, le Créateur les fit homme et femme," |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “N'avez-vous pas lu que dès le commencement le Créateur les fit homme et femme |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “N'avez-vous pas lu que dès le commencement le Créateur les fit homme et femme |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il répondit: " N'avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au commencement, les fit mâle et femelle, |
LAUSANNE | 1872 | Mais répondant, il leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les fit, dès le commencement les fit homme et femme, |
GENEVE | 1669 | Lequel reſpondant leur dit, N'avez-vous point leu, que celui qui les fit dés le commencement, les fit maſle & femelle? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il répondit, et leur dit; N’avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, les fit mâle et femelle? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur répondit : N’avez-vous pas lu que celui qui créa l’homme au commencement du monde fit un homme et une femme ; |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme; |
KING-JAMES | 2006 | Et il répondit et leur dit: N'avez-vous pas lu que Celui qui les a faits au commencement, les a faits mâle et femelle; |
SACY | 1759 | Jesus leur dit: Laissez-là ces enfants, & ne les empêchez pas de venir à moi: car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il répondit par ces paroles: «N'avez-vous pas lu que, à l'origine, le Créateur a fait un couple, mâle et femelle?» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu que celui qui les créa à l'origine «les fis l’un homme l’autre femme, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il dit : “ N’avez-vous pas lu que celui qui les a créés, dès [le] commencement les a faits mâle et femelle, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « N’avez-vous pas lu que celui qui les a créés les a faits dès le début homme et femme, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa les fit dès le commencement homme et femme, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Vous n'avez pas lu ce qui est écrit dans les Livres Saints ? “Au commencement, Dieu a créé l'homme et la femme.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture ? “Au commencement, le créateur les fit homme et femme ”, |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture? “Au commencement, le Créateur les fit homme et femme”, |
SEMEUR | 2000 | Il leur répondit: — N’avez-vous pas lu dans les Ecritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur répondit :—N’avez-vous pas lu dans la Bible qu’à l’origine le Créateur a créé l’être humain, homme et femme |
NVG | 2022 | Qui répondit et dit: "N'as-tu pas lu que celui qui a créé dès le commencement les fit homme et femme |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il dit· à cause de ce-ci l'être humain laissera totalement le père et la mère et sera collé à sa femme, et les deux se seront envers une chair. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi : À-cause-de ceci, il laissera-pour-compte père et mère et se-collera à sa femme, et ils seront, les deux, envers une-seule chair… |
LEFEVRE | 2005 | et dit : « Pour ce, l’homme délaissera père et mère, et se adjoindra à sa femme, et seront deux en une chair, |
OLIVETAN | 2022 | & dist: Pource; lhomme delaissera pere & mere; & se adioindra a sa femme; & deux seront une chair: |
JACQUELINE | 1992 | Et il a dit : “À cause de cela l'homme quittera le père et la mère et s'attachera à sa femme et ils seront les deux une seule chair !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qu’Il dit : A cause de cela, l’homme abandonnera père et mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
SEGOND-NBS | 2002 | et qu’il dit: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
OECUMENIQUE | 1976 | et qu'il a dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair. |
JERUSALEM | 1973 | et qu'il a dit: Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qu'Il dit: « à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? » |
LITURGIE | 2013 | et dit : À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux deviendront une seule chair. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils ne feront plus tous deux qu'un seul être. |
GROSJEAN | 1971 | et qu’il a dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair ? |
DARBY | 1885 | et qu’il dit : «C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair» ? |
DARBY-REV | 2006 | et a dit : C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair ? |
PEUPLES | 2005 | et dit : Pour cette raison l’homme quittera son père et sa mère ; il s’attachera à sa femme et les deux seront une seule chair ? |
COLOMBE | 1978 | et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair |
SEGOND-21 | 2007 | et qu'il a dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'un ? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? |
MAREDSOUS | 2004 | C' est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme; et les deux ne feront qu'une seule chair ? |
BOYER | 2022 | Et il dit : « C’est pour cela que l’homme quitte père et mère, pour se joindre à sa femme, et oui ils seront deux en une seule chair. |
BAYARD | 2018 | II ajouta : « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’unir à sa femme et ils ne feront qu’un. » |
KUETU | 2023 | et qu'il a dit : À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère et se joindra à sa femme, et les deux seront une seule chair ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et il dit : ‹ Sur quoi, l’homme abandonne son père et sa mère. Il colle à sa femme, et ils sont, les deux, une seule chair. › |
CALAME | 2012 | et qu’il dit : C’est pourquoi l’Homme abandonnera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit c'est pourquoi il abandonnera l'homme son père et sa mère et il s'attachera à sa femme et ils seront une chair unique |
STERN | 2018 | et qu'il a dit : 'Ainsi, l'homme devra quitter son père et sa mère pour s'unir à sa femme, et les deux deviendront une seule chair' ? |
LIENART | 1951 | et qu'il dit : C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et ils seront tous deux une même chair? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et ils seront tous deux une même chair? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qu'il dit: A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? |
LAUSANNE | 1872 | et qu'il dit: " À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? " (Gn 2:24) |
GENEVE | 1669 | Et qu'il dit, Pour cette cauſe l'homme delaiſſera ſon pere & ſa mere, & s'adjoindra à ſa femme: & les deux ſeront une meſme chair? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qu’il dit; À cause de cela l’homme laissera [son] père et [sa] mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu’une seule chair. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qu'il dit : A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qu’il est dit : C’est à cause de cela que l’homme quittera son père et sa mère et qu’il s’attachera à sa femme et les deux ne seront qu’une seule chair ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair? |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair? |
SACY | 1759 | Pour cette raison l’homme quittera son père & sa mère, & il s’attachera à sa femme, & ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair. |
ABBE-FILLION | 1895 | A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il a dit: «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et ils seront deux dans une seule chair.» |
OLTRAMARE | 1874 | et dit: «Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et qu’il a dit : ‘ C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair ’ ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et a dit : “C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair” ? |
NEUFCHATEL | 1899 | et qu'il dit: A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Dieu a dit : “À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère pour vivre avec sa femme. Et les deux deviendront comme une seule personne.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | puis il dit : “C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ”. |
FRANCAIS-C | 1982 | puis il dit: C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être. |
SEMEUR | 2000 | et qu’il a déclaré: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et qu’il a dit : À cause de cela, l’homme quittera père et mère pour se lier à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un, |
NVG | 2022 | et dit: "C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux en une seule chair?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte qu'ils ne sont plus deux mais une chair. Ce que donc le Dieu conjoignit l'être humain ne sépare pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair. Ce-que donc Dieu a-uni-en-une-paire, l’Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place. |
LEFEVRE | 2005 | par ainsi donc, ils ne sont plus deux mais sont une chair. Donc, ce que Dieu a conjoint, que l’homme ne le sépare point ». |
OLIVETAN | 2022 | par ainsi ne sont plus ia deux; mais sont une chair. Ce donc; que Dieu a conioinct; que lhomme ne separe point. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair. Donc : ce que Dieu a attelé ensemble qu'homme ne sépare ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni!» |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ainsi donc que ce que Dieu à conjoint, l'homme ne le sépare pas. » |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas ! " |
AMIOT | 1950 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais un seul être. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas. |
DARBY | 1885 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. |
PEUPLES | 2005 | De sorte qu’ils ne sont plus deux mais une seule chair. Que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. » |
COLOMBE | 1978 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi donc, ils ne sont plus deux mais une seule chair. Eh bien! ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le sépare pas!» |
BOYER | 2022 | Ils ne sont donc plus deux mais bien une seule chair. Ainsi, ce que le Dieu assemble, l’humanité ne peut pas le séparer. » |
BAYARD | 2018 | Dès lors, ils ne sont plus deux, car ils forment une seule chair. Aussi, que nul ne sépare ce que Dieu a fusionné de la sorte. |
KUETU | 2023 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce qu'Elohîm a mis ensemble sous un joug. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce qu’Elohîms a uni, que l’homme ne le sépare pas. » |
CALAME | 2012 | C’est pourquoi, ils ne sont pas deux, mais un seul corps. Ainsi, ce qu’Alâhâ a conjugué, que le fils d’homme ne le sépare pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | en sorte qu'ils ne sont plus deux mais une chair unique donc ce que dieu a attaché l'un à l'autre que l'homme ne le sépare pas |
STERN | 2018 | Ils ne sont donc plus deux, mais une seule chair. Par conséquent, personne ne devrait séparer ce que Dieu a uni. |
LIENART | 1951 | Ainsi ils ne sont plus deux, ils sont une même chair. Or donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi ils ne sont plus deux, ils sont une même chair. Or donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni ! " |
LAUSANNE | 1872 | En sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que ce que Dieu a uni, l'homme ne le sépare donc point. |
GENEVE | 1669 | Ainſi ils ne ſont plus deux, mais ils ſont une meſme chair: Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le ſepare point. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare point. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair, que l’homme ne sépare donc point ce que Dieu a uni. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. C'est pourquoi ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare pas. |
SACY | 1759 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, qu'un homme ne le sépare point.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si bien qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a attelé au même joug, que l’homme ne le sépare pas. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais ils sont comme une seule personne. Ne séparez donc pas ce que Dieu a uni. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, ils ne sont plus deux mais une seule chair. Donc, que personne ne sépare ce que Dieu a uni. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, ils ne sont plus deux mais un seul être. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.» |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, ils ne sont plus deux; ils font un. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | si bien qu’ils ne seront plus deux, mais un seul être ? Que l’homme ne dissocie donc pas une unité que Dieu lui-même a créée ! |
NVG | 2022 | Ils ne sont donc plus deux mais une seule chair. Par conséquent, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui disent· Que donc Môusês se commanda de donner un papier de bible d'apostasie et de [la] délier au loin ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlent-ainsi : Donc que Moïse a- t’il -donné-le-commandement de donner un livre de défection et de // la // délier-loin-de // lui // ? |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui dirent : « Qu’est-ce donc que Moïse a commandé de bailler le libelle de refus et de la laisser ? » |
OLIVETAN | 2022 | Ilz luy dirent: Quest ce donc que Moseh a conmande de bailler le libelle de refus & de la laisser? |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un acte de rupture et de renvoyer ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui disent : “Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de séparation et de répudier ? ” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Alors pourquoi Moïse a–t–il commandé de donner une attestation de rupture à la femme quand on la répudie? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui disent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de délivrer un certificat de répudiation quand on répudie?» |
JERUSALEM | 1973 | Pourquoi donc, lui disent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce quand on répudie — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui disent: « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un acte de divorce et de la répudier? » |
LITURGIE | 2013 | Les pharisiens lui répliquent : " Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit la remise d’un acte de divorce avant la répudiation ? " |
AMIOT | 1950 | Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné de délivrer un acte de divorce et de répudier ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui disent : Pourquoi Moïse commande-t-il donc de donner une lettre de répudiation avant de renvoyer ? |
DARBY | 1885 | Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui disent : Pourquoi alors Moïse a-til commandé de donner une lettre de divorce en la répudiant ? |
PEUPLES | 2005 | Les Pharisiens lui disent : « Mais alors, pourquoi Moïse a-t-il demandé de donner un certificat de renvoi avant de divorcer ? » |
COLOMBE | 1978 | Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il commandé de donner (à la femme) un acte de divorce et de (la) répudier ? |
SEGOND-21 | 2007 | «Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner une lettre de divorce à la femme lorsqu'on la renvoie ?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui disent: «Mais alors, pourquoi Moïse a-t-il prescrit, pour répudier la femme, de lui donner un acte de divorce ?» – |
BOYER | 2022 | Ils lui disent : « Mais alors pourquoi Moïse a-t-il formulé le commandement de donner un rouleau de séparation, en cas de répudiation ? » |
BAYARD | 2018 | Ils répliquèrent : Mais alors, pourquoi Moïse a-t-il prévu qu’un homme puisse renvoyer sa femme par un document de divorce ? |
KUETU | 2023 | Ils lui disent : Pourquoi donc, Moshé a-t-il commandé de donner une lettre de répudiation et de la répudier ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : « Pourquoi donc Moshè a-t-il prescrit de donner un acte de rupture et de répudier ? |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Pourquoi donc Moché a-t-il ordonné de lui donner un écrit d’abandon et de la répudier ? |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit mais alors pourquoi donc môscheh a-t-il ordonné de donner [dans sa main] une lettre de séparation et de la renvoyer |
STERN | 2018 | Ils lui dirent : Pourquoi donc Moché a-t-il commandé à l'homme de donner un guêt à sa femme et de divorcer d'elle ? » |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “Alors pourquoi Moïse a-t-il prescrit de délivrer un acte de divorce et de répudier?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui dirent: “Alors pourquoi Moïse a-t-il prescrit de délivrer un acte de divorce et de répudier?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: " Pourquoi donc MoÏse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de la répudier? " |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de lui donner une lettre de divorce et de la répudier? - |
GENEVE | 1669 | Ils lui dirent, Pourquoi donc Moyſe a-t'il commandé de bailler la lettre de divorce, & de la repudier? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui dirent; Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Pourquoi Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce et de répudier sa femme ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? |
KING-JAMES | 2006 | Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce et de la répudier? |
SACY | 1759 | Mais pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné qu’on donne à sa femme un écrit de séparation, & qu’on la renvoie? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Alors pourquoi, dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la répudier?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à une femme un acte de divorce, et de la répudier?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent : “ Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de renvoi et de divorcer d’avec elle ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui dirent : « Alors pourquoi Moïse a-t-il commandé de donner une attestation de renvoi et de divorcer de sa femme ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce, et de la répudier? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Pharisiens lui disent : « Mais quand un homme renvoie sa femme, Moïse a commandé à l'homme de donner à sa femme une lettre de divorce. Pourquoi donc ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens lui demandèrent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé à l'homme de donner une attestation de rupture à sa femme quand il la renvoie ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens lui demandèrent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé à l'homme de donner une attestation de divorce à sa femme quand il la renvoie?» |
SEMEUR | 2000 | Mais les pharisiens objectèrent: — Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé à l’homme de remettre à sa femme un certificat de divorce quand il divorce d’avec elle? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais les pharisiens objectèrent :—Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé à l’homme de remettre à sa femme un certificat de divorce quand il la répudie ? |
NVG | 2022 | Ils lui disent: "Qu'est-ce donc que Moïse a ordonné de donner un certificat de divorce et de lâcher prise?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit en ce que Môusês vers votre sclérose cardiaque il vous permit de délier au loin vos femmes, à partir de l'origine cependant il n'a pas devenu ainsi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi : Parce-que Moïse, [c’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il vous a-permis de délier-loin-de [vous] vos femmes, cependant-que depuis [le] commencement, il ne se-trouve- pas [en] -être-advenu ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | II leur répondit : « Pour la dureté de votre cœur, Moïse vous a permis de laisser vos femmes, mais au commencement il n’a pas été ainsi. |
OLIVETAN | 2022 | Il leur dist: Pour la durete de vostre coeur; Moseh vous a permys de laisser voz femmes. Mais du commencement; il na pas este ainsi. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Moïse c'est à cause de votre sclérose de cœur qu'il vous a autorisés à renvoyer vos femmes. Mais au commencement il n'en était pas ainsi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “C’est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes, mais dès le commencement il n’en fut pas ainsi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: C’est à cause de votre obstination que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n’en était pas ainsi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. |
JERUSALEM | 1973 | C'est, leur dit-il, en raison de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais dès l'origine il n'en fut pas ainsi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il leur dit: « C'est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais à l'origine cela ne s'est pas passé ainsi. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répond : " C’est en raison de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais au commencement, il n’en était pas ainsi. |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : mais au commencement il n'en fut pas ainsi. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté, vous a permis de renvoyer vos femmes, mais au commencement il n’en a pas été ainsi. |
DARBY | 1885 | Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit : « Moïse vous a permis de renvoyer vos épouses, mais c’est à cause de votre conscience endurcie. Ce n’était pas ainsi au commencement, |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes; au commencement, ce n'était pas le cas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est, leur dit-il, en raison de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi. |
BOYER | 2022 | II leur dit : « Mais enfin ! C’est en raison de votre cœur sclérosé que Moïse a rendu possible de vous libérer de vos femmes, bien que pour l’origine ce ne l’était pas. |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Moïse connaissait la dureté de votre cœur. Il vous a permis de renvoyer vos femmes, mais il n’en était pas ainsi à l’origine. |
KUETU | 2023 | Il leur dit : C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moshé vous a permis de répudier vos femmes, mais dès le commencement, il n'en était pas ainsi. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « À cause de la sclérose de votre cœur, Moshè a permis de renvoyer vos femmes, mais entête, ce n’était pas ainsi. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Moché, devant la dureté de votre cœur, vous a permis de répudier vos femmes. Mais dès le commencement, il n’en fut pas ainsi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit môscheh c'est à cause du prépuce de votre cœur qu'il vous a laissé renvoyer vos femmes mais au commencement ce n'était pas comme cela |
STERN | 2018 | Il répondit : Moché vous a permis de divorcer de vos femmes à cause de la dureté de votre cœur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “C'est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais, au commencement, il n'en était pas ainsi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “C'est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais, au commencement, il n'en était pas ainsi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " C'est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes: mais, au commencement, il n'en fut pas ainsi. |
LAUSANNE | 1872 | Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en fut pas ainsi dès le commencement. |
GENEVE | 1669 | Il leur dit, C'eſt que Moyſe pour la dureté de voſtre coeur vous a permis de repudier vos femmes: mais du commencement il n'eſtoit pas ainſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur dit; C’est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes: mais au commencement il n’en était pas ainsi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n'en était pas ainsi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a permis de répudier vos femmes, mais il n’en était pas ainsi au commencement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement. |
KING-JAMES | 2006 | Il leur dit: Moïse à cause de la dureté de votre coeur vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes: mais cela n’a pas été ainsi dès le commencement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il répondit: «C'est à cause de la dureté de vos coeurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes. Mais, à l'origine, il n'en était pas ainsi. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a autorisés à répudier vos femmes; mais à l'origine, il n'en fut pas ainsi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a concédé le droit de divorcer d’avec vos femmes, mais dès [le] commencement il n’en a pas été ainsi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « C’est parce que vous avez le cœur dur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes, mais au début il n’en était pas ainsi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi dès le commencement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Moïse vous a permis de renvoyer votre femme, parce que votre cœur est fermé. Mais au commencement, cela ne se passait pas de cette façon. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le cœur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le coeur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi. |
SEMEUR | 2000 | Il leur répondit: — C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de divorcer d’avec vos épouses. Mais, au commencement, il n’en était pas ainsi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur répondit :—Moïse vous a permis de renvoyer vos épouses, parce que vous avez des cœurs de pierre. |
NVG | 2022 | Il leur dit : « Moïse, à cause de l'endurcissement de votre cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais dès le début il n'en fut pas ainsi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je dis cependant à vous en ce que lequel le cas échéant qu'il délie au loin sa femme non sur pornation et qu'il marie une autre il se fait adultère. Et celui une ayante étée déliée au loin ayant marié il se fait adultère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je vous parle-ainsi : Qui délie-loin-de [lui] sa femme, sauf quant-à une prostitution, et qui [en] prend-en-noce une autre, il commet-l’adultère. — Aller voir ici les préceptes mosaïques concernant la prostitution d’une femme mariée. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous dis que quiconque délaisse sa femme sinon pour la cause de fornication , et en prendra une autre, /il/ commet adultère. Et qui prendra celle qui est délaissée, il commet adultère ». |
OLIVETAN | 2022 | Et vous dy que quiconque delaissera sa femme; sinon a cause de fornicationn & se marie a une autre; il commet adultere. Et qui se mariera a celle qui est delaissee; il commet adultere. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : qui renvoie sa femme — sauf en cas de concubinage — et se marie avec une autre il est adultère ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous dis que celui qui répudie sa femme - sauf pour fornication - et en épouse une autre, commet l’adultère”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, je vous le dis, celui qui répudie sa femme — sauf pour inconduite sexuelle — et en épouse une autre commet l’adultère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous le dis: Si quelqu'un répudie sa femme - sauf en cas d'union illégale - et en épouse une autre, il est adultère.» |
JERUSALEM | 1973 | Or je vous le dis: quiconque répudie sa femme — pas pour "prostitution" — et en épouse une autre, commet un adultère." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour moi, je vous le déclare, celui qui aura répudié sa femme, sauf pour cause d'impudicité, la pousse à commettre un adultère, et celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère. » |
LITURGIE | 2013 | Or je vous le dis : si quelqu’un renvoie sa femme – sauf en cas d’union illégitime – et qu’il en épouse une autre, il est adultère. " |
AMIOT | 1950 | Aussi je vous le déclare, quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère ; (et celui qui épouse la femme répudiée commet un adultère). Ses disciples lui dirent : |
GROSJEAN | 1971 | Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, sauf cas de prostitution, et se marie avec une autre est adultère. |
DARBY | 1885 | Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère. |
DARBY-REV | 2006 | Et je vous le dis : quiconque répudie sa femme, sauf pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet l'adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée commet l'adultère. |
PEUPLES | 2005 | et moi je vous dis que celui qui renvoie sa femme — je ne parle pas du cas d’infidélité — et en épouse une autre, commet l’adultère. » |
COLOMBE | 1978 | Mais je vous dis: Quiconque répudie sa femme, sauf pour infidélité et en épouse une autre, commet un adultère. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais je vous le dis, celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, et qui en épouse une autre commet un adultère, [et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère].» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. |
MAREDSOUS | 2004 | Or je vous le déclare, celui qui répudie sa femme, (sauf en cas d'union irrégulière ), et en épouse une autre, commet l'adultère; et celui qui épouse une femme répudiée, commet aussi l'adultère.» |
BOYER | 2022 | Et aujourd’hui je vous dis : Qui voudrait se libérer de sa femme, à l’exception des cas de prostitution, pour coucher avec une autre, commet une infidélité, et qui en épouse une autre, commet une infidélité. » |
BAYARD | 2018 | Aussi, je vous le dis, celui qui renvoie sa femme pour une autre raison que l’infidélité et épouse une autre femme, celui-là commet l’adultère. |
KUETU | 2023 | Mais moi je vous dis que celui qui aura répudié sa femme, si ce n'est pour relation sexuelle illicite, et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous dis : qui renvoie sa femme, sauf à propos de sexe, et en épouse une autre, il adultère. » |
CALAME | 2012 | Mais je vous le dis, qui abandonne sa femme, la légitime, et en prend une autre, adultère. Et qui prend l’abandonnée, adultère. » |
TRESMONTANT | 2007 | et moi Je vous le dis celui qui renvoie sa femme si ce n'est pas pour cause de prostitution il fait que celle-ci devient une femme infidèle et celui qui épouse une femme renvoyée il prend la femme d'un autre |
STERN | 2018 | Voici ce que je vous dis maintenant : quiconque divorce de sa femme, sauf pour cause d'immoralité sexuelle, et en épouse une autre, commet un adultère ! |
LIENART | 1951 | Je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme - sauf le cas d'impudicité - et en épouse une autre, commet l'adultère.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme - sauf le cas d'impudicité - et en épouse une autre, commet l'adultère,” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour adultère, et en épouse une autre, commet un adultère. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet adultère; et que celui qui épouse une répudiée, commet adultère. |
GENEVE | 1669 | Or moi je vous dis, que quiconque repudiera ſa femme, ſinon pour [cauſe de] paillardiſe, & ſe mariera à une autre, commet adultere: & qui ſe ſera marié à celle qui eſt repudiée, commet adultere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour [cause de] paillardise, et se mariera à une autre, commet un adultère: et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère ; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je vous dis, moi, que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause d’adultère, et en épouse une autre commet un adultère et celui qui épousera celle qui a été répudiée commet aussi un adultère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épouse celle qui a été répudiée, commet un adultère. |
SACY | 1759 | Aussi je vous déclare, que quiconque renvoie sa femme, si ce n’est en cas d’adultère, & en épouse une autre, commet un adultère; & que celui qui épouse celle qu’un autre a renvoyée, commet aussi un adultère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, je vous le dis: qui répudie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère.» |
OLTRAMARE | 1874 | Moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour cause d'infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous dis que quiconque divorce d’avec sa femme — sauf pour motif de fornication — et se marie avec une autre, commet l’adultère. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous dis que celui qui divorce de sa femme, sauf pour cause d’acte sexuel immoral, et se marie avec une autre se rend coupable d’adultère. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet adultère; et que celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vraiment, je vous le dis, un homme ne doit pas renvoyer sa femme, sauf quand le mariage est contraire à la loi. En effet, quand un homme renvoie sa femme et se marie avec une autre, il commet un adultère. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare : celui qui renvoie sa femme, sauf en cas de débauche, et en épouse une autre, il commet un adultère. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare: si un homme renvoie sa femme, alors qu'elle n'a pas été infidèle, et en épouse une autre, il commet un adultère.» |
SEMEUR | 2000 | Aussi, je vous déclare que celui qui divorce et se remarie, commet un adultère-sauf en cas d’immoralité sexuelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais à l’origine, il n’en était pas ainsi. Aussi, je vous déclare que celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, sauf en cas d’immoralité sexuelle. |
NVG | 2022 | Mais je vous dis que quiconque répudie sa femme, sauf pour fornication, et en épouse une autre, commet un adultère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui disent les disciples [de lui]· Si ainsi est la cause de l'être humain avec la femme, il ne confère pas de marier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlent-ainsi, // ses // disciples : Si [c’est] ainsi [qu’]est le motif de l’Homme conjointement-avec la femme, il n’est- pas -opportun de prendre-noce ! |
LEFEVRE | 2005 | Ses disciples lui dirent : « Si la cause de l’homme avec la femme est en cette manière, il n’est point expédient de se marier ». |
OLIVETAN | 2022 | Ses disciples luy dirent: Sil est ainsi de la cause de lhomme avec sa femme; il nest pas expedient soy marier. |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples lui disent : « Si telle est la condition de l'homme avec la femme il n'y a pas intérêt à se marier ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples lui disent : “Si telle est la condition de l’homme avec la femme, il n’y a pas intérêt à se marier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme par rapport à la femme, il n’est pas avantageux de se marier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme envers sa femme, il n'y a pas intérêt à se marier.» |
JERUSALEM | 1973 | Les disciples lui disent: "Si telle est la condition de l'homme envers la femme, il n'est pas expédient de se marier." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les disciples lui disent: « Si telle est la relation de l'homme avec la femme, il ne convient pas de se marier. » |
LITURGIE | 2013 | Ses disciples lui disent : " Si telle est la situation de l’homme par rapport à sa femme, mieux vaut ne pas se marier. " |
AMIOT | 1950 | Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, mieux vaut ne pas se marier. |
GROSJEAN | 1971 | Les disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme avec sa femme, il vaut mieux ne pas se marier. |
DARBY | 1885 | Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il ne convient pas de se marier. |
DARBY-REV | 2006 | Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. |
PEUPLES | 2005 | Les disciples lui disent : « Si tel est le statut de l’homme et de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. » |
COLOMBE | 1978 | Ses disciples lui dirent: Si telle est la responsabilité de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. |
SEGOND-21 | 2007 | Ses disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. |
MAREDSOUS | 2004 | Ses disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas intéressant de se marier!» |
BOYER | 2022 | Ses disciples lui disent : « Si c’est bien le risque qu’un homme prend avec une femme, il vaut mieux ne pas coucher ensemble ! » |
BAYARD | 2018 | Ses disciples rétorquèrent : Si c’est ce qui attend l’homme dans ses rapports avec la femme, mieux vaut ne pas se marier. |
KUETU | 2023 | Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier. |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes lui disent : « Si telle est la condition de l’homme avec la femme, il n’y a pas intérêt à prendre femme ! » |
CALAME | 2012 | Ses disciples lui dirent : « Si telle est la faute entre l’Homme et la femme, il n’est pas avantageux de prendre femme. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit ceux qui apprenaient avec lui si c'est comme cela la condition de l'homme avec sa femme alors il n'est pas bon de prendre une femme |
STERN | 2018 | Les tabnidim lui dirent : Si telle est la condition de l'homme envers la femme, il vaut mieux ne pas se marier ! |
LIENART | 1951 | Ses disciples lui dirent : “Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ses disciples lui dirent: “Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses disciples lui dirent: " Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier. " |
LAUSANNE | 1872 | Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme avec la femme, il ne convient pas de se marier. - |
GENEVE | 1669 | Ses diſciples lui dirent, Si telle eſt la condition de l'homme avec la femme, il n'eſt point expedient de ſe marier. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ses Disciples lui dirent; Si telle est la condition de l’homme à l’égard de [sa] femme, il n’est pas expédient de se marier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ses disciples lui dirent : Si la condition de l’homme avec la femme est telle, il ne convient pas de se marier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier. |
KING-JAMES | 2006 | Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il n'est pas bon de se marier. |
SACY | 1759 | Ses disciples lui dirent: Si la condition d’un homme est telle à l’égard de sa femme, il n’est pas avantageux de se marier. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ses disciples lui dirent: «Si tel est le rapport de l'homme avec la femme, il vaut mieux ne pas se marier.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les disciples lui dirent : “ Si telle est la situation de l’homme par rapport à sa femme, il n’est pas conseillé de se marier. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les disciples lui dirent : « Si telle est la situation de l’homme par rapport à sa femme, il vaut mieux ne pas se marier. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples de Jésus lui disent : « Si les choses se passent ainsi entre l'homme et la femme, il vaut mieux ne pas se marier ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ses disciples lui dirent : « Si telle est la condition de l'homme par rapport à sa femme, il vaut mieux ne pas se marier. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ses disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme par rapport à sa femme, il vaut mieux ne pas se marier.» |
SEMEUR | 2000 | Les disciples lui dirent: — Si telle est la situation de l’homme par rapport à la femme, il n’est pas intéressant pour lui de se marier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples lui firent remarquer :—Si telle est la situation de l’homme par rapport à la femme, il vaudrait mieux ne pas se marier. |
NVG | 2022 | Ses disciples lui disent: "Si c'est le cas d'un homme avec sa femme, il n'est pas opportun de se marier." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur dit· Non tous placent le discours [celui-ci] mais auxquels il a été donné. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas tous [qui] font-une-place-à // cette // parole-// ci //, mais ceux-à-qui [cela] se-trouve-avoir-été-donné. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel leur dit : « Tous ne sont point capables de ce mot , mais ceux auxquels il est donné. |
OLIVETAN | 2022 | Lequel leur dist: Tous ne sont pas capables de ce mot: mais ceulx ausquelz il est donne. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Tous ne pénètrent pas cette parole mais ceux à qui c'est donné. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela est donné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur répondit: «Tous ne comprennent pas ce langage, mais seulement ceux à qui c'est donné. |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Tous ne comprennent pas ce langage, mais ceux-là à qui c'est donné. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Tous n'acquiescent pas à cette parole, mais seulement ceux auxquels cela est accordé; |
LITURGIE | 2013 | Il leur répondit : " Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
AMIOT | 1950 | Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui c’est donné. |
DARBY | 1885 | Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ; |
DARBY-REV | 2006 | Il leur répondit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
PEUPLES | 2005 | Et Jésus leur dit : « Voilà une chose que tous ne comprennent pas : il faut avoir reçu ce don. |
COLOMBE | 1978 | Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: «Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «Tout le monde n'accepte pas cette règle, mais bien ceux qui en ont reçu le don. |
BOYER | 2022 | Voici sa réponse : « Tous n’accueillent pas une telle parole mais seulement ceux à qui cela est donné. |
BAYARD | 2018 | Alors il leur dit : Ce que je viens de dire, tous ne peuvent le comprendre, mais uniquement ceux à qui la chose est donnée. |
KUETU | 2023 | Mais il leur dit : Tous ne laissent pas un espace à cette parole, mais ceux-là à qui c'est donné. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Tous ne saisissent pas cette parole, mais ceux à qui c’est donné. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Tous ne peuvent contenir cette parole, mais ceux à qui c’est donné. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il leur a dit tous ne sont pas capables [de comprendre et de réaliser] [cette affaire cette chose] cette parole mais [seulement] ceux à qui cela a été donné |
STERN | 2018 | Il leur répondit : Tous ne sont pas en mesure de comprendre cei enseignement, mais seulement ceux à qui il est adressé. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Tout le monde ne comprend pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Tout le monde ne comprend pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il leur dit: " Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais [seulement] ceux à qui cela est donné. |
GENEVE | 1669 | Mais il leur dit, Tous ne comprennent pas cela, mais ceux auſquels il eſt donné. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il leur dit; Tous ne comprennent pas cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur dit : Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il leur dit: Tous les hommes ne sont pas capables de recevoir ces propos, mais seulement à ceux à qui il est donné. |
SACY | 1759 | Il leur dit: Tous ne sont pas capables de cette résolution, mais ceux-là seulement à qui il a été donné d’en haut. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur dit: «Tout le monde n'est pas capable de cette résolution, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «Les hommes ne sont pas tous capables de tenir ce langage, mais seulement ceux à qui cela a été donné; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ Tous les hommes n’acceptent pas cette parole, mais seulement ceux qui ont le don. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Tous les hommes n’acceptent pas cela, mais seulement ceux qui ont le don. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seulement à qui cela est donné. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Tout le monde n'est pas capable d'accepter cela. Mais Dieu donne à quelques-uns de pouvoir l'accepter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Tout le monde n'est pas capable d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Tous les hommes ne sont pas capables d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui Dieu en donne les moyens. |
SEMEUR | 2000 | Il leur répondit: — Tous les hommes ne sont pas capables d’accepter cet enseignement. Cela n’est possible qu’à ceux qui en ont reçu le don. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur répondit :—Tout le monde n’est pas capable d’en arriver à cette résolution. Cela n’est possible qu’à ceux qui en ont reçu le don. |
NVG | 2022 | Qui leur a dit: "Tous ne reçoivent pas cette parole, mais à qui elle a été donnée." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car sont eunuques lesquels des quelconques au sortant de cavité ventrale de mère furent engendrés ainsi, et sont eunuques lesquels des quelconques furent rendus eunuques sous l'effet des êtres humains, et sont eunuques lesquels des quelconques rendirent eunuques eux-mêmes par le fait de la royauté des cieux. Celui se pouvant placer place. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il-y-a des eunuques [pour] qui [c’est] à-partir-du ventre de [leur] mère [qu’]ils ont-été- ainsi -engendrés ; et il-y-a des eunuques qui ont-été-rendus-eunuques sous-l’obédience des Hommes ; et il-y-a des eunuques qui se-sont-rendus-eunuques eux-mêmes en-raison-du Règne des cieux. Celui qui-a-la-puissance de faire-une-place [à cela], qu’il fasse-une-place. |
LEFEVRE | 2005 | Car ils sont aucuns châtrés qui sont ainsi nés du ventre de leur mère ; et sont aucuns châtrés, qui ont été faits des hommes ; et sont aucuns châtrés qui se sont châtrés eux-mêmes pour le royaume des cieux. Qui peut être capable / si soit capable’ ». |
OLIVETAN | 2022 | Car il y a aucuns chastrez qui sont ainsi naiz du ventre de leurs meres. Et sont aucuns chastrez; qui ont este faictz des homes. Et sont aucuns chastrez; qui se sont chastrez eulx mesmes; pour le royaume des cieulx. Qui peult estre capable; si soit capable. |
JACQUELINE | 1992 | Car il est des eunuques qui du ventre de leur mère sont nés ainsi et il est des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes et il est des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Qui peut pénétrer cette parole qu'il la pénètre ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y a, en effet, des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été rendus eunuques par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont rendus eunuques eux-mêmes à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il y a des eunuques qui le sont depuis le ventre de leur mère, il y en a qui le sont devenus par le fait des gens, et il y en a qui se sont rendus eux–mêmes eunuques à cause du règne des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne! |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, il y a des eunuques qui sont nés ainsi du sein maternel; il y a des eunuques qui ont été rendus tels par les hommes; et il y en a qui se sont eux-mêmes rendus eunuques à cause du Royaume des cieux. Comprenne qui peut comprendre!» |
JERUSALEM | 1973 | Il y a, en effet, des eunuques qui sont nés ainsi du sein de leur mère, il y a des eunuques qui le sont devenus par l'action des hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du Royaume des Cieux. Qui peut comprendre, qu'il comprenne!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet, il y a des eunuques qui sont sortis tels du ventre de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été mutilés par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont mutilés eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut acquiescer, acquiesce. » |
LITURGIE | 2013 | Il y a des gens qui ne se marient pas car, de naissance, ils en sont incapables ; il y en a qui ne peuvent pas se marier car ils ont été mutilés par les hommes ; il y en a qui ont choisi de ne pas se marier à cause du royaume des Cieux. Celui qui peut comprendre, qu’il comprenne ! " |
AMIOT | 1950 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels du sein maternel ; il y a des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes ; et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du Royaume des cieux. Qui peut comprendre comprenne ! |
GROSJEAN | 1971 | Car il est des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère, il est des eunuques qui ont été fait eunuques par les hommes, et il est des eunuques qui se sont eux-mêmes fait eunuques à cause du règne des cieux. Comprenne qui peut comprendre ! |
DARBY | 1885 | car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive. |
DARBY-REV | 2006 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut recevoir cette parole la reçoive. |
PEUPLES | 2005 | Il y a des eunuques qui le sont de naissance ; il y en a qui ont été mutilés par les hommes ; et il y en a d’autres qui se sont voulus tels pour le Royaume des Cieux. Que celui qui peut comprenne ! » |
COLOMBE | 1978 | Car il y a des eunuques qui le sont dès le sein de leur mère; il y en a qui le sont devenus par (la main) des hommes, et il y en a qui se sont rendus eunuques, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère, d'autres le sont devenus par les hommes, et il y en a qui se sont faits eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. |
MAREDSOUS | 2004 | Car s'il y a des eunuques nés tels du sein de leur mère, s'il y a des eunuques rendus tels par la main des hommes, il en est aussi qui se sont eux-mêmes rendus tels pour le royaume des cieux . Qui peut comprendre, comprenne.» |
BOYER | 2022 | II y a les eunuques de naissance, depuis le ventre de leur mère, et il y a les eunuques qui sont faits eunuques par d’autres, et il y a encore les eunuques qui se font eux-mêmes eunuques pour le royaume du ciel. Qui a la force d’accueillir cela, qu’il l’accueille. » |
BAYARD | 2018 | Car certains sortent châtrés du ventre de leur mère. D’autres le sont par la main de l’homme. D’autres enfin choisissent cet état, à cause du règne des Cieux. Que comprenne celui qui peut comprendre. |
KUETU | 2023 | Car il y a des eunuques qui sont nés ainsi du ventre de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été castrés par les humains, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes castrés à cause du Royaume des cieux. Que celui qui est capable de laisser un espace, laisse un espace ! |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il est des eunuques qui, du ventre de leur mère, sont nés ainsi. Il est des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes. Et il est des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des ciels. Qui peut pénétrer, qu’il pénètre » ! |
CALAME | 2012 | Car il y a des hommes de confiance depuis le ventre de leur mère, ils sont nés ainsi. Et il y a des hommes de confiance qui le sont à cause des hommes… Et il y a des hommes de foi qui se sont faits hommes de foi à cause du Royaume du Ciel. Qui peut contenir, contienne !» |
TRESMONTANT | 2007 | car il y a des eunuques qui depuis le ventre de leur mère sont nés ainsi et il y a des eunuques qui ont été rendus eunuques par [la main de] l'homme et il y a des eunuques qui se sont rendus eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux celui qui est capable de comprendre qu'il comprenne |
STERN | 2018 | Car il existe différentes raisons pour lesquelles les hommes ne se marient pas ; certains parce qu'ils sont nés sans ce désir, d'autres parce qu'ils ont été castrés, et d'autres parce qu'ils ont renoncé au mariage pour l'amour du Royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre cela, qu'il le comprenne. |
LIENART | 1951 | Il y a en effet des eunuques qui le sont de naissance ; il y en a d'autres qui le sont devenus par le fait des hommes ; il y en a d'autres enfin qui le sont devenus de leur propre fait à cause du royaume des cieux. Comprenne qui pourra!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y a en effet des eunuques qui le sont de naissance; il y en a d'autres qui le sont devenus par le fait des hommes; il y en a d'autres enfin qui le sont devenus de leur propre fait à cause du royaume des cieux. Comprenne qui pourra!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il y a des eunuques qui sont venus tels du sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! " |
LAUSANNE | 1872 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de comprendre, comprenne. |
GENEVE | 1669 | Car il y a des eunuques, qui ſont ainſi nés du ventre de [leur] mere: & il y a des eunuques qui ont eſté faits eunuques par les hommes: & il y a des eunuques, qui ſe ſont eux-mémes faits eunuques pour le royaume des cieux. Qui peut comprendre [ceci], le comprenne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il y a des eunuques qui sont ainsi nés du ventre de [leur] mère: et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes: et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre [ceci], le comprenne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de leur mère ; et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes et il y a des eunuques qui se sont fait eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci le comprenne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels, du ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne. |
KING-JAMES | 2006 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume du ciel. Que celui qui est capable de le recevoir, qu'il le reçoive. |
SACY | 1759 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; il y en a que les hommes ont faits eunuques; & il y en a qui se sont rendus eunuques eux-mêmes pour gagner le royaume des cieux. Qui peut comprendre ceci, le comprenne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y a des eunuques qui sont tels dès leur naissance, dès les entrailles de leur mère; il en est d'autres que les hommes ont faits eunuques; et enfin il y en a qui se sont faits eunuques euxmêmes en vue du Royaume des cieux. Que celui qui a la force d'en arriver là, y arrive!» |
OLTRAMARE | 1874 | car il y a des eunuques qui sont tels dès le sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes, et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de cette résolution, la prenne.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels de la matrice de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut accepter cela, l’accepte. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il y a des eunuques qui sont nés comme cela, il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Si quelqu’un peut accepter cela, qu’il l’accepte. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui est capable de comprendre, comprenne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a des gens qui ne se marient pas, parce qu'ils ne peuvent pas le faire : pour certains c'est depuis leur naissance. D'autres, c'est parce qu'on les a empêchés de le faire en les rendant eunuques. Et il y a des gens qui ne se marient pas à cause du Royaume des cieux. Celui qui peut accepter cette parole, qu'il l'accepte ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet il y en a qui ne se marient pas à cause d'une impossibilité dès leur naissance ; d'autres, les eunuques, en ont été rendus incapables par d'autres personnes ; certains enfin renoncent à se marier à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut accepter cet enseignement l'accepte ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y a différentes raisons qui empêchent les hommes de se marier: pour certains, c'est une impossibilité dès leur naissance; d'autres, les eunuques, en ont été rendus incapables par les hommes; d'autres enfin renoncent à se marier à cause du Royaume des cieux. Que celui qui peut accepter cet enseignement l'accepte!» |
SEMEUR | 2000 | En effet, il y a ceux qui ne peuvent pas se marier parce que, de naissance, ils en sont incapables; d’autres le sont devenus par une intervention humaine. D’autres, enfin, renoncent à se marier à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable d’accepter cet enseignement, l’accepte! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, certaines personnes ne peuvent pas se marier parce qu’elles sont, de naissance, impropres au mariage ; d’autres le sont devenus par l’intervention des hommes. D’autres, enfin, renoncent à se marier pour mieux servir les intérêts du royaume des cieux. Que celui qui est capable d’accepter cet enseignement l’accepte ! |
NVG | 2022 | Car il y a des eunuques qui sont ainsi nés du sein de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits par des hommes ; et il y a des eunuques qui se castrent à cause du royaume des cieux. Celui qui peut le prendre, qu'il le prenne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors lui furent apportés petits servants afin qu'il pose sur eux les mains et qu'il se prie· Les cependant disciples les survalorisèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ont-été-portés-vers lui des petits-enfants afin-qu’il impose-désormais les mains [sur] eux et [qu’]il prie-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation. |
LEFEVRE | 2005 | Lors lui furent présentés (des) petits enfants, afin qu’il mit les mains sur eux et leur fasse imprécation’. Mais les disciples les reprenaient. |
OLIVETAN | 2022 | Alors luy furent presentez des petis enfans; affin quil mist les mains sus eulx; & pria. Mais les disciples les reprenoient. |
JACQUELINE | 1992 | Alors on lui présente des petits enfants pour qu'il leur impose les mains et prie. Les disciples les rabrouent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors lui furent présentés des enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie, et les disciples les menacèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors des gens lui amenèrent des enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les rabrouèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors des gens lui amenèrent des enfants, pour qu'il leur imposât les mains en disant une prière. Mais les disciples les rabrouèrent. |
JERUSALEM | 1973 | Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu'il leur imposât les mains en priant; mais les disciples les rabrouèrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples leur en firent des remontrances. |
LITURGIE | 2013 | Ensuite, on présenta des enfants à Jésus pour qu’il leur impose les mains en priant. Mais les disciples les écartèrent vivement. |
AMIOT | 1950 | On lui présenta alors de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât ; et les disciples les réprimandaient. |
GROSJEAN | 1971 | Alors on lui présenta des enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie; mais les disciples les tançaient; |
DARBY | 1885 | Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient]. |
DARBY-REV | 2006 | Alors on lui apporta des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et qu'il prie ; mais les disciples firent des reproches à ceux qui les apportaient. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment-là on lui amena des enfants pour qu’il prie pour eux en leur imposant les mains. Mais les disciples les recevaient très mal. |
COLOMBE | 1978 | Alors des gens lui amenèrent des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie (pour eux). Mais les disciples leur firent des reproches. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, on lui présenta de petits enfants afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les rabrouaient. |
BOYER | 2022 | Alors on lui apporte des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et fasse une prière. Mais eux, les disciples, les repoussent. |
BAYARD | 2018 | On lui amena de jeunes enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Ses disciples les refoulèrent. |
KUETU | 2023 | Alors on lui apporta des enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât. Mais les disciples les réprimandaient d'une manière tranchante. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors ils lui présentent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie. Les adeptes les rabrouent. |
CALAME | 2012 | Alors on lui présenta des petits enfants pour qu’il posât la main sur eux et priât. Et ses disciples les rabrouèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont fait venir vers lui des enfants pour que ses mains il les pose sur leurs têtes et pour qu'il prie [sur eux] mais ceux qui apprenaient avec lui ils se sont mis à crier après eux |
STERN | 2018 | Puis, on lui amena des enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie pour eux. mais les tabnidim repoussèrent ceux qui les amenaient. |
LIENART | 1951 | Alors on lui amena des petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et les bénît. Les disciples se mirent à les gronder. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors on lui amena des petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et les bénît. Les disciples se mirent à les gronder. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors on lui amena de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples réprimandaient ces gens. |
GENEVE | 1669 | Alors lui furent preſentez des petits enfans, afin qu'il leur impoſaſt les mains, & qu'il priaſt, dont les diſciples les tancerent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu’il mit les mains sur eux, et qu’il priât; mais les Disciples les en reprenaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux] ; mais les Disciples les en reprenaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors on lui présenta des petits enfants afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât pour eux, mais ses disciples reprenaient ceux qui les présentaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient. |
KING-JAMES | 2006 | Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains, et prie; mais les disciples les repoussèrent. |
SACY | 1759 | On lui présenta alors de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, & qu’il priât pour eux; & comme ses disciples les repoussaient avec des paroles rudes, |
ABBE-FILLION | 1895 | On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu'Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors on lui amena des enfants pour qu'il leur imposât les mains en priant. Comme les disciples blâmaient ceux qui les lui amenaient, |
OLTRAMARE | 1874 | Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux. Les disciples reprenaient ces gens; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors on lui amena des petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie ; mais les disciples les réprimandèrent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis des gens lui amenèrent des jeunes enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples les réprimandèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des gens amènent des enfants à Jésus, pour qu'il pose les mains sur eux en disant une prière. Mais les disciples font des reproches aux gens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie, mais les disciples leur firent des reproches. |
FRANCAIS-C | 1982 | Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux, mais les disciples leur firent des reproches. |
SEMEUR | 2000 | Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Peu après, on lui amena des petits enfants pour qu’il leur impose les mains en priant pour eux. Comme les disciples rabrouaient ceux qui les amenaient, |
NVG | 2022 | Alors de petits enfants lui furent offerts, afin qu'il puisse leur imposer les mains et prier; mais les disciples les reprennent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous dit· Abandonnez les petits servants et ne les empêchez pas de venir vers moi, car des tels est la royauté des cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez les petits-enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi. En-effet, [c’est] à detels [qu’]est le Règne des cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Laissez les petits enfants et ne les empêchez point de venir à moi, car à tels est le royaume des cieux ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dist: Laissez les petis enfans; & ne les empeschez point de venir a moy: car a telz est le royaume royaume des cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus dit : « Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume des cieux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Jésus dit : “Laissez les enfants et ne les empêchez pas de venir vers moi ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume des Cieux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus dit: Laissez faire les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui sont comme eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus dit: «Laissez faire ces enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus dit alors: "Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume des Cieux." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus dit: « Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume des cieux. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Laissez les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des Cieux est à ceux qui leur ressemblent. " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus dit : Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Laissez les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le règne des cieux est à leurs pareils. |
DARBY | 1885 | Et Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume des cieux. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus dit : « Laissez les enfants et ne les empêchez pas de venir près de moi. Sachez que le Royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent. » |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour leurs pareils. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit: «Laissez les petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «Laissez ces petits enfants; ne les empêchez pas de venir à moi; c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume des cieux.» |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, répond : « Laissez passer les petits enfants. Non, ne leur interdisez pas de venir à moi. Car c’est à ceux comme eux qu’est le royaume du ciel. » |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus : Laissez ces petits. Ne les empêchez pas de venir à moi, car le règne des Cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua leur dit : Laissez les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ dit : « Laissez les petits enfants ; ne les empêchez pas de venir à moi. Oui, il est pour leurs pareils, le royaume des ciels. » |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ leur dit : « Laissez les petits enfants venir auprès moi, ne les arrêtez pas, car c’est à leurs semblables qu’est le Royaume du Ciel. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors lui ieschoua il a dit laissez les enfants et ne les empêchez pas de venir vers moi car c'est à ceux qui sont tels qu'appartient le royaume des cieux |
STERN | 2018 | Yéchoua dit alors : Laissez les enfants venir à moi, ne les en empêchez pas, car le Royaume des Cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus leur dit : “Laissez tranquilles les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à qui leur ressemble.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus leur dit: “Laissez tranquilles les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à qui leur ressemble.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus leur dit: " Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus dit: Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui sont tels. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus leur dit, Laiſſez les petits enfans, & ne les empeſchez point de venir à moi: car à tels eſt le royaume des cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit; Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point: car à tels est le Royaume des cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point ; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus leur dit : Laissez ces petits enfants et ne les empêchez point de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit: Laissez-là ces enfants, & ne les empêchez pas de venir à moi: car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus leur dit: Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à Moi; car le royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur dit: «Laissez les enfants et ne les empêchez point de venir à moi, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume des cieux.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais Jésus dit: «Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus, cependant, dit : “ Laissez les petits enfants, et cessez de les empêcher de venir à moi, car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume des cieux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, Jésus dit : « Laissez les jeunes enfants, ne les empêchez pas de venir vers moi, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus leur dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus dit aux disciples : « Laissez les enfants venir à moi. Ne les empêchez pas. En effet, le Royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme eux. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit : « Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit alors: «Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le Royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme eux.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus leur dit: — Laissez donc ces petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur dit :—Laissez donc ces petits enfants venir vers moi et n’essayez pas de les en empêcher, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. |
NVG | 2022 | Mais Jésus dit : « Laissez les petits et ne les empêchez pas de venir à moi ; car tel est le royaume des cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant posé les mains sur eux il fut allé de là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-imposé [sur] eux les mains, il [s’en] est-allé de-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut mis les mains sur eux, il /se/ partit de là. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut mis les mains sus eulx; il se partist dillec. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur impose les mains et s'en va de là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ayant posé les mains sur eux, il partit de là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur imposa les mains et partit de là. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, après leur avoir imposé les mains, il partit de là. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il leur imposa les mains et poursuivit sa route. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis, après leur avoir imposé les mains, il partit de là. |
LITURGIE | 2013 | Il leur imposa les mains, puis il partit de là. |
AMIOT | 1950 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
GROSJEAN | 1971 | Il posa les mains sur eux et s’en alla. |
DARBY | 1885 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
DARBY-REV | 2006 | Puis, leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur imposa les mains et reprit son chemin. |
COLOMBE | 1978 | Il leur imposa les mains et partit de là. |
SEGOND-21 | 2007 | Il posa les mains sur eux et partit de là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur imposa les mains, et il partit de là. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur imposa les mains et continua sa route. |
BOYER | 2022 | Et après avoir imposé les mains sur eux, il quitte les lieux. |
BAYARD | 2018 | II leur imposa les mains, puis s’éloigna. |
KUETU | 2023 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
CHOURAQUI | 1977 | Il impose sur eux ses mains et s’en va. |
CALAME | 2012 | Il posa la main sur eux et il s’en alla. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a posé ses mains sur leurs têtes et il est parti de cet endroit-là |
STERN | 2018 | Puis, après leur avoir imposé les mains, il s'en alla. |
LIENART | 1951 | Et leur ayant imposé les mains, il quitta ces lieux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et leur ayant imposé les mains, il quitta ces lieux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
LAUSANNE | 1872 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
GENEVE | 1669 | Et leur ayant impoſé les mains, il partit de là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ayant mis les mains sur eux, il partit de là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur imposa les mains, et il partit de là. |
SACY | 1759 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et leur ayant imposé les mains, Il partit de là. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il leur imposa les mains et partit de là. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, après leur avoir imposé les mains, il continua sa route. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il posa les mains sur eux et partit de là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il posa les mains sur eux, puis il partit de là. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus pose les mains sur la tête des enfants. Ensuite il quitte cet endroit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il posa les mains sur eux, puis partit de là. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il posa les mains sur eux, puis partit de là. |
SEMEUR | 2000 | Puis il leur imposa les mains et poursuivit son chemin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il posa ses mains sur eux et poursuivit son chemin. |
NVG | 2022 | Et quand il leur eut imposé les mains, il partit de là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici un ayant venu vers lui dit· Enseignant, que bon que je fasse afin que j'aie vie éternelle ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que l’un [d’eux] venant-vers lui a-parlé-ainsi : Enseignant, que ferai- je -désormais de bon qfin-que j’aie-désormais [la] vie de-l’ère ? |
LEFEVRE | 2005 | Et voici un (homme) vint et lui dit : « Bon Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?» |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy ung qui vint; & luy dist: Bon maistre quel bien feray je; affin que iaye la vie eternelle? |
JACQUELINE | 1992 | En voici un qui s'approche de lui et dit : « Maître que ferai-je de bon pour avoir la vie éternelle ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que quelqu’un, s’avançant vers lui, dit : “Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors un homme vint lui demander: Maître, que dois–je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici qu'un homme s'approcha de lui et lui dit: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?» |
JERUSALEM | 1973 | Et voici qu'un homme s'approcha et lui dit: "Maître, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, quelqu'un s'étant approché de lui dit: « Maître que dois-je faire de bon pour posséder la vie éternelle? » |
LITURGIE | 2013 | Et voici que quelqu’un s’approcha de Jésus et lui dit : " Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? " |
AMIOT | 1950 | Alors quelqu'un s'approcha de lui et lui dit : Maître, que faut-il faire de bon pour obtenir la Vie éternelle ? |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà que quelqu’un s’approcha et lui dit : Maître, qu’est-ce que je peux faire de bon pour avoir la vie éternelle ? |
DARBY | 1885 | Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ? |
DARBY-REV | 2006 | Voici qu'un homme s'approcha pour lui dire : Maître, que ferai-je de bon pour obtenir la vie éternelle ? |
PEUPLES | 2005 | Un homme vint à Jésus avec ces paroles : « Maître, que puis-je faire de bien pour avoir la vie éternelle ? » |
COLOMBE | 1978 | Alors, un homme s'approcha et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
SEGOND-21 | 2007 | Un homme s'approcha et dit à Jésus: «[Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
MAREDSOUS | 2004 | Quelqu'un s'approcha de lui: «Maître, dit-il, que pourrais-je faire de bon pour gagner la vie éternelle?» Jésus lui dit: |
BOYER | 2022 | Et voyez ! il y en a un qui s’approche de lui et dit : « Maître, que dois je faire de bon si je veux la vie pour toujours ? » |
BAYARD | 2018 | Un homme s’approcha : Toi qui es savant, dis-moi ce qui est bon et me vaudra la vie éternelle ? |
KUETU | 2023 | Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit : Bon Docteur, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, un homme s’approche de lui et dit : « Rabbi, que ferai-je de bon pour avoir la vie en pérennité ? |
CALAME | 2012 | Et quelqu’un vint, s’approcha et lui dit : « Bon enseignant, que ferai-je de bon pour avoir la vie éternelle. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que quelqu'un s'est approché de lui et il lui a dit maître qu'est-ce que je dois faire de bon pour qu'elle soit à moi la vie de la durée éternelle à venir |
STERN | 2018 | Un homme s'approcha de Yéchoua et lui dit : Rabbi, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle ? Il lui répondit : |
LIENART | 1951 | Et voici que quelqu'un s'approcha de lui, disant : “Maître, qu'ai-je à faire de bon pour avoir la vie éternelle?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici que quelqu'un s'approcha de lui, disant: “Maître, qu'ai-je à faire de bon pour avoir la vie éternelle?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici que quelqu'un, l'abordant, dit: " Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? " |
LAUSANNE | 1872 | Et voici que quelqu'un s'étant approché, lui dit: Bon Docteur, quel bien ferai-je, afin d'avoir la vie éternelle? - |
GENEVE | 1669 | Et voici, quelqu'un s'approchant de lui, dit, Bon Maiſtre, quel bien ferai-je, afin que j'aye la vie eternelle? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit; Maître qui es bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Mon bon maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle? |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, quelqu'un s'approcha et lui dit: Bon Maître, quelle bonne chose dois-je faire afin que je puisse avoir la vie éternelle? |
SACY | 1759 | Alors un jeune homme s’approcha, & lui dit: Bon Maître, quel bien faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'un homme s'approcha, et Lui dit: Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'approchant de lui, quelqu'un lui dit: «Maître, que dois-je faire e de bon pour avoir la vie éternelle?» |
OLTRAMARE | 1874 | Un homme aborda Jésus, et lui dit: «Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, voyez, un certain homme s’avança vers lui et dit : “ Enseignant, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et, voyez, un jeune homme s’approcha de lui et lui demanda : « Enseignant, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, quelqu'un s'étant approché, lui dit: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout à coup, un homme s'approche de Jésus et lui demande : « Maître, qu'est-ce que je dois faire de bon pour avoir la vie avec Dieu pour toujours ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda : « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?» |
SEMEUR | 2000 | Alors un jeune homme s’approcha de lui et lui dit: — Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie Eternelle? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, un homme s’approcha de lui et lui demanda :—Maître, qu’est-ce que je dois faire de bon pour m’assurer la vie éternelle ?— |
NVG | 2022 | Et voici, quelqu'un s'approcha et lui dit: "Maître, que ferais-je de bon pour avoir la vie éternelle?" ". Qui lui a dit : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant lui dit· Que me interroges-tu autour du bon ? Un est le bon· Si cependant tu veux envers la vie envers-venir, garde les commandements. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci lui a-ainsi-parlé : Que me presses-tu au-sujet-de [ce qui est] bon ? Un-seul est le bon. Cependant-que si tu veux entrer envers la vie, garde les commandements. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel lui dit : « Pourquoi m’interroges-tu du bon ? Il est un bon : Dieu. Si tu veux entrer en la vie, garde les commandements ». Et il lui dit : « (Les)quels ? » |
OLIVETAN | 2022 | Lequel luy dist: Pourquoy mappelle tu bon? Il ny a nul bon; sinon ung Dieu. Si tu veulx entrer en la vie; garde les commandemens. Et il luy dist: Quelz? |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Pourquoi me questionnes-tu sur le bon ? Unique est le Bon ! Si tu veux entrer dans la vie garde les commandements. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui répondit: Pourquoi m’interroges–tu sur ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit–il. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'interroges-tu sur le bon? Unique est celui qui est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.» - |
JERUSALEM | 1973 | Il lui dit: "Qu'as-tu à m'interroger sur ce qui est bon? Un seul est le Bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il lui dit: « Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est Le Bon; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Celui qui est bon, c’est Dieu, et lui seul ! Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Pourquoi m'interroger sur ce qui est bon ? Il n'y a qu'un être bon. Si tu veux entrer dans la Vie, observe les commandements. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui répondit : Pourquoi me demandes-tu ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
DARBY-REV | 2006 | Il lui dit : Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Lui est bon, lui seul ! Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » |
COLOMBE | 1978 | Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il. |
SEGOND-21 | 2007 | Il lui répondit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements.» «Lesquels?» lui dit-il. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. |
MAREDSOUS | 2004 | Pourquoi me questionnes-tu sur le bien à faire? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.» – |
BOYER | 2022 | Et lui de lui répondre : « Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le Bon. Mais si tu désires entrer dans la vie, observe les commandements. » |
BAYARD | 2018 | Jésus répondit : Pourquoi me demandes-tu ce qui est bon ? Il n’y en a qu’un qui soit bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les règles. |
KUETU | 2023 | Mais il lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, excepté un seul : Elohîm. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Pourquoi me questionnes-tu sur le bon ? Unique est le bon ! Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les misvot. » |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Seul est bon l’Unique, Alâhâ. Si tu veux entrer dans la Vie, garde les commandements. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il lui a dit pourquoi est-ce que tu m'interroges au sujet de ce qui est bon il n'y a de bon qu'un seul et si tu veux entrer dans la vie garde les commandements et ieschoua il a dit tu ne tueras pas tu ne prendras pas la femme d'un autre |
STERN | 2018 | Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Il n'y en a qu'Un qui soit bon ! Si tu veux obtenir la vie éternelle, observe les mitzvot. |
LIENART | 1951 | Il lui répondit : “Pourquoi m'interroger sur ce qui est bon? Il n'y a qu'un être bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui répondit: “Pourquoi m'interroger sur ce qui est bon? Il n'y a qu'un être bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Pourquoi m'interroges-tu sur (ce qui est) bon? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui dit: Pourquoi me dis-tu bon? Nul n'est bon qu'un seul, Dieu. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. - |
GENEVE | 1669 | Il lui [reſpon]dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un ſeul, [aſſavoir] Dieu: Que ſi tu veux entrer en la vie, garde les commandemens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il lui [répon]dit; Pourquoi m’appelles-tu bon? il n’y a nul bon qu’un seul, [savoir] Dieu: Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a qu’un seul bon, c’est Dieu, que si tu veux entrer dans la vie, gardes les commandements. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a personne de bon, seulement un, c‘est Dieu; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. Si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Pourquoi M'interroges-tu sur ce qui est bon? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il lui répondit: «Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul être est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: Pourquoi me demandes-tu, à moi, le bien que tu doit faire? Un seul est le Bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il lui dit : “ Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Maintenant, si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements continuellement. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui répondit : « Pourquoi m’interroges-tu à propos de ce qui est bon ? Un seul est bon. Maintenant, si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements continuellement. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Pourquoi est-ce que tu m'interroges sur ce qui est bon ? Un seul est bon, c'est Dieu. Si tu veux entrer dans la vie avec Dieu, obéis aux commandements. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, obéis aux commandements.» - |
SEMEUR | 2000 | — Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? lui répondit Jésus. Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, applique les commandements. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? lui répondit Jésus. Un seul mérite d’être appelé bon, c’est Dieu. Maintenant, si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.— |
NVG | 2022 | « Pourquoi m'interrogez-vous sur le bien ? L'un est bon. Mais si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit· De quelles espèces ? Le cependant Iésous dit· Le non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi : Lesquels ? Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Le [commandement] : Tu n’assassineras pas, tu n’adultèreras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras- pas -mensongèrement… |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Tu ne feras point (d’)homicide ; tu ne commettras point (d’)adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point (de) faux témoignage ; |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Tu ne feras point homicide. Tu ne commettras point adultere. Tu ne desroberas point. Tu ne diras point faulx tesmoignages. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Lesquels ? » Jésus dit : « Les : “Point ne tueras. Point n'adultèreras. Point ne voleras. Point ne témoigneras à faux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Lesquels ?” Jésus déclara : “Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas l’adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d’adultère; tu ne feras pas de faux témoignage; tu ne commettras pas de vol; |
OECUMENIQUE | 1976 | «Lesquels?» lui dit-il. Jésus répondit: «Tu ne commettras pas de meurtre. Tu ne commettras pas d'adultère. Tu ne voleras pas. Tu ne porteras pas de faux témoignage. |
JERUSALEM | 1973 | Lesquels? Lui dit-il. Jésus reprit: "Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il lui dit: « Lesquels? » Or Jésus dit: « Ceux-ci: tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne feras point de faux témoignage; |
LITURGIE | 2013 | Il lui dit : " Lesquels ? " Jésus reprit : " Tu ne commettras pas de meurtre. Tu ne commettras pas d’adultère. Tu ne commettras pas de vol. Tu ne porteras pas de faux témoignage. |
AMIOT | 1950 | Lesquels ? lui dit-il. Jésus lui dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d'adultère ; tu ne voleras point ; tu ne diras point de faux témoignage ; |
GROSJEAN | 1971 | Il dit : Lesquels ? Jésus lui dit : Tu ne tueras pas; tu ne seras pas adultère; tu ne voleras pas; tu ne témoigneras pas à faux; |
DARBY | 1885 | Il lui dit : Lesquels ? Et Jésus dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; |
DARBY-REV | 2006 | Il lui dit : Lesquels ? Jésus dit : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne diras pas de faux témoignage ; |
PEUPLES | 2005 | L’autre demande : « Quels commandements ? » Jésus dit : « Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d’adultère, tu ne voleras pas, tu ne feras pas de faux témoignage, |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus répondit: Tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne diras pas de faux témoignage; tu ne commettras pas de vol; |
SEGOND-21 | 2007 | Et Jésus répondit: «Tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lesquels? lui dit-il. Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; |
MAREDSOUS | 2004 | Lesquels?» lui dit-il. Jésus répondit: «Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne voleras point; tu ne porteras point de faux témoignage; |
BOYER | 2022 | Et il lui demande : « Lesquels ? » Et lui, Jésus, lui répond : « Eh bien, pas de meurtre, pas d’infidélité, pas de vol, pas de faux témoignage, |
BAYARD | 2018 | Et l’homme : Lesquelles ? Jésus précisa : Celles-ci : «Tu ne tueras pas. Tu ne commettras | pas l’adultère. Tu ne voleras pas. Tu ne feras pas de faux témoi-gnages. |
KUETU | 2023 | Il lui dit : Lesquels ? Et Yéhoshoua lui dit : Tu n'assassineras pas. Tu ne commettras pas d'adultère. Tu ne voleras pas. Tu ne diras pas de faux témoignage. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Lesquelles ? Iéshoua’ dit : »Les ’n’assassine pas’, ’n’adultère pas’, ’ne vole pas’, ’ne réponds pas en témoin de mensonge’, |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « Lesquels ? » Et Yéchou’ lui dit : « Tu ne tueras pas ; tu n’adultéreras pas ; tu ne voleras pas ; tu ne témoigneras pas faussement ; |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit lesquels tu ne voleras pas tu ne répondras pas contre ton compagnon en témoin de mensonge |
STERN | 2018 | L'homme lui demanda : Lesquelles ?, et Yéchoua répondit : Ne commets pas de meurtre, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, |
LIENART | 1951 | Il lui dit : “Lesquels?” Jésus lui dit : “Ceux-ci : tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignages, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui dit: “Lesquels?” Jésus lui dit: “Ceux-ci: tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignages, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Lesquels? " Jésus dit: " C'est: Tu ne tueras point; tu ne commettras point l'adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage; |
LAUSANNE | 1872 | Il lui dit: Lesquels? - Et Jésus dit: " Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; |
GENEVE | 1669 | Il lui dit, Quels? Et Jeſus lui [répon]dit, Tu ne tuëras point. Tu ne commetras point adultere. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il lui dit: quels? Et Jésus lui [répon]dit; Tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il lui dit : quels ? Et Jésus lui répondit : tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il lui dit : Quels commandements ? Et Jésus lui répondit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d’adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignages ; |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; |
KING-JAMES | 2006 | Il lui dit: Lesquels? Jésus dit: Tu ne tueras pas; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne voleras pas; tu ne diras pas de faux témoignage; |
SACY | 1759 | Quels commandements? lui dit-il. Jesus lui dit: Vous ne tuerez point; Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; |
ABBE-FILLION | 1895 | Lesquels? Lui dit-il. Jésus dit: Tu ne commettras pas d'homicide; Tu ne seras point adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne diras pas de faux témoignage; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Lesquels?» dit-il. Jésus répondit: «Ceux-ci: Tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point adultère; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignage; |
OLTRAMARE | 1874 | — «Lesquels?» lui dit cet homme.— «C'est, répondit Jésus, «tu ne tueras point: tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il lui dit : “ Lesquels ? ” Jésus dit : “ Eh bien : ‘ Tu ne dois pas assassiner ’, ‘ Tu ne dois pas commettre d’adultère ’, ‘ Tu ne dois pas voler ’, ‘ Tu ne dois pas porter de faux témoignage ’, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Lesquels ? », lui demanda-t-il. Jésus dit : « Tu ne dois pas assassiner. Tu ne dois pas commettre d’adultère. Tu ne dois pas voler. Tu ne dois pas faire de faux témoignage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme lui dit : « Quels commandements ? » Jésus répond : « Ne tue personne. Ne commets pas d'adultère. Ne vole pas. Ne témoigne pas faussement contre quelqu'un. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Lesquels ? » demanda-t-il. Jésus répondit : « Tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne prononceras pas de faux témoignage contre quelqu'un ; |
FRANCAIS-C | 1982 | «Auxquels?» demanda-t-il. Jésus répondit: «Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d'adultère; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un; |
SEMEUR | 2000 | — Lesquels? demanda l’autre. — Eh bien, répondit Jésus, tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d’adultère; tu ne voleras pas; tu ne porteras pas de faux témoignage; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quels commandements ? demanda l’autre.—Eh bien, répondit Jésus, par exemple : Tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas d’adultère, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de mensonge en parlant d’autrui, |
NVG | 2022 | Il lui dit : « Quoi ? ". Et Jésus dit : "Tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de vol, tu ne porteras pas de faux témoignage, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | valorise le père et la mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … valorise [ton] père et [ta] mère, et tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. |
LEFEVRE | 2005 | honore ton père et ta mère ; tu aimeras ton prochain comme toi-même ». |
OLIVETAN | 2022 | Honnore ton pere & ta mere. Et aymeras ton pchain come toymesme. |
JACQUELINE | 1992 | Honore le père et la mère.” Et : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | honore tes père et mère, et : Tu aimeras ton prochain comme toi-même”. |
SEGOND-NBS | 2002 | honore ton père et ta mère, et: Tu aimeras ton prochain comme toi–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Honore ton père et ta mère. Enfin: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
JERUSALEM | 1973 | honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
LITURGIE | 2013 | Honore ton père et ta mère. Et aussi : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " |
AMIOT | 1950 | honore ton père et ta mère ; et aime ton prochain comme toi-même. |
GROSJEAN | 1971 | honore ton père et ta mère; et : tu aimeras ton proche comme toi-même. |
DARBY | 1885 | honore ton père et ta mère ; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
DARBY-REV | 2006 | honore ton père et ta mère ; et : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
PEUPLES | 2005 | honore ton père et ta mère. Et encore : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
COLOMBE | 1978 | honore ton père et ta mère et: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
SEGOND-21 | 2007 | honore ton père et ta mère et tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
MAREDSOUS | 2004 | honore ton père et ta mère; tu aimeras ton prochain comme toi-même .» |
BOYER | 2022 | honorer père et mère, et aimer autrui ton prochain comme toi-même. » |
BAYARD | 2018 | Tu respecteras ton père et ta mère. » Enfin : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » । |
KUETU | 2023 | Honore ton père et ta mère. Et tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ glorifie ton père et ta mère’ et ’aime ton compagnon comme toi-même’. » |
CALAME | 2012 | honore ton père et ta mère ; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
TRESMONTANT | 2007 | honore ton père et ta mère et puis tu aimeras ton compagnon comme toi-même |
STERN | 2018 | honore ton père et ta mère,q et aime ton prochain comme toi-même. r |
LIENART | 1951 | Honore tes père et mère, aime ton prochain comme toi-même.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | honore tes père et mère, aime ton prochain comme toi-même.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | honore ton père et ta mère, et: tu aimeras ton proche comme toi-même. " |
LAUSANNE | 1872 | honore ton père et ta mère " (Ex. 12-16); et " tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18) - |
GENEVE | 1669 | Honore ton pere & ta mere. Item, Tu aimeras ton prochain comme toi meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Honore ton père et ta mère; Et tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Honore ton père et ta mère ; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Honore ton père et ta mère et tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
KING-JAMES | 2006 | Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
SACY | 1759 | Honorez votre père & votre mère; & Aimez votre prochain comme vous-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Honore ton père et ta mère; et, Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | honore ton père et ta mère et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
OLTRAMARE | 1874 | honore ton père et ta mère.» et «tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ‘ Honore [ton] père et [ta] mère ’, et : ‘ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Honore ton père et ta mère. Et tu dois aimer ton prochain comme toi-même. » |
NEUFCHATEL | 1899 | honore père et mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Respecte ton père et ta mère. Aime ton prochain comme toi-même. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | tu respecteras ton père et ta mère ; tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
FRANCAIS-C | 1982 | respecte ton père et ta mère; aime ton prochain comme toi-même.» |
SEMEUR | 2000 | honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | honore ton père et ta mère. Et puis : Tu aimeras ton prochain autant que toi-même.— |
NVG | 2022 | honore père et mère et aime ton prochain comme toi-même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit le adolescent· Toutes ces choses-ci je gardiennai· Que encore je manque ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, le jeune-homme : [C’est] tout cela [que] j’ai-tenu-sous-garde. Quoi encore [me] met-dans-l’indigence ? |
LEFEVRE | 2005 | L’adolescent lui dit : « J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. Qu’est-ce qu’il me faut encore ». |
OLIVETAN | 2022 | Ladolescent luy dist: Jay garde toutes ces choses icy; des ma ieunesse: quest ce quil me fault encore? |
JACQUELINE | 1992 | Le jeune homme lui dit : « Tout cela j'ai observé ! Que me manque-t-il encore ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le jeune homme lui dit : “Tout cela, je l’ai observé ; que me manque-t-il encore ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le jeune homme lui dit: J’ai observé tout cela, que me manque–t–il encore? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le jeune homme lui dit: «Tout cela, je l'ai observé. Que me manque-t-il encore?» |
JERUSALEM | 1973 | Tout cela, lui dit le jeune homme, je l'ai observé; que me manque-t-il encore? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le jeune homme lui dit: « J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? » |
LITURGIE | 2013 | Le jeune homme lui dit : " Tout cela, je l’ai observé : que me manque-t-il encore ? " |
AMIOT | 1950 | Ce jeune homme lui répondit : J'ai observé tout cela (dès ma jeunesse) : que me manque-t-il encore ? |
GROSJEAN | 1971 | Le jeune homme lui dit : J’ai gardé tout cela. Que me manque-t-il encore ? |
DARBY | 1885 | Le jeune homme lui dit : J’ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? |
DARBY-REV | 2006 | Le jeune homme lui dit : J'ai gardé tout cela ; que me manque-til encore ? |
PEUPLES | 2005 | Le jeune homme lui répond : « J’ai observé tout cela ; que me manque-t-il encore ? » |
COLOMBE | 1978 | Le jeune homme lui dit: J'ai gardé tout cela, que me manque-t-il encore? |
SEGOND-21 | 2007 | Le jeune homme lui dit: «J'ai respecté tous ces commandements [dès ma jeunesse]. Que me manque-t-il encore?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? |
MAREDSOUS | 2004 | Le jeune homme lui dit: «J'ai observé tout cela; que me manque-t-il encore?» – |
BOYER | 2022 | Et le jeune homme lui dit : «Je veille déjà à tout cela, que me manque-t-il d’autre ? » |
BAYARD | 2018 | Le jeune homme répondit : Tout cela, je l’ai fait. Que me manque-t-il encore? |
KUETU | 2023 | Le jeune homme lui dit : J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. Que me manque-t-il encore ? |
CHOURAQUI | 1977 | Le jeune homme lui dit : « Tout cela je l’ai observé. En quoi suis-je en arrière ? |
CALAME | 2012 | Le jeune homme lui dit : « Toutes ces choses, je les ai gardées depuis mon enfance. Que me manque-t-il ?» |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit le jeune homme tout cela je l'ai observé qu'est-ce qui me manque encore |
STERN | 2018 | Le jeune homme lui dit : J'ai gardé tous ces commandements, que me manque-t-il encore ? |
LIENART | 1951 | Le jeune homme répondit : “Tout cela, je l'observe depuis ma jeunesse, que me manque-t-il encore?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le jeune homme répondit: “Tout cela, je l'observe depuis ma jeunesse, que me manque-t-il encore?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le jeune homme: " J'ai observé tous ces (commandements); que me manque-t-il encore? " |
LAUSANNE | 1872 | Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? - |
GENEVE | 1669 | Le jeune homme lui dit, J'ai gardé toutes ces choſes dés ma jeuneſſe: que me defaut-il encore? |
MARTIN_1707 | 1707 | Le jeune homme lui dit; J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse: que me manque-t-il encore? |
MARTIN_1744 | 1744 | Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse, que me manque-t-il encore ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? |
KING-JAMES | 2006 | Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse; que me manque-t-il encore? |
SACY | 1759 | Ce jeune homme lui répondit: J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse: que me manque-t-il encore? |
ABBE-FILLION | 1895 | Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le jeune homme lui dit: «Tout cela je l'ai observé; que me manque-t-il encore?» |
OLTRAMARE | 1874 | Le jeune homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements; que me manque-t-il encore?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le jeune homme lui dit : “ J’ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le jeune homme lui dit : « J’obéis à tous ces commandements. Que me manque-t-il encore ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jeune homme lui dit : « J'ai obéi à tout cela. Qu'est-ce que je dois faire encore ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le jeune homme lui dit : « J'ai mis en pratique tous ces commandements. Que me manque-t-il encore ? » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Le jeune homme lui dit: «J'ai obéi à tous ces commandements. Que dois-je faire encore?» - |
SEMEUR | 2000 | — Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai appliqué. Que me manque-t-il encore? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai observé depuis mon enfance. Qu’est-ce qui me manque encore ? |
NVG | 2022 | Le jeune homme lui dit : « J'ai gardé toutes ces choses. Qu'est-ce qui me manque encore ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui déclarait le Iésous· Si tu veux être parfait, dirige en arrière troque tes subsistants et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et viens ici suis-moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-déclaré, Jésus : Si tu veux être achevé, retire-toi, vends ce-qui-s’avère-à toi et donne- [le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi ! |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait : va et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; et viens et suis-moi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist. Si tu veulx estre parfaict: va; & vendz ce que tu as; & le donne aux paovres; & tu auras ung thresor au ciel: & viens si me ensuys. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait va vends tes biens et donne aux pauvres et tu auras trésor en cieux ! Et viens suis-moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui déclara : “Si tu veux être parfait, va, vends tes biens et donnes-en le prix aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens et suis–moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi!» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui déclara: "Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « Si tu veux être parfait, va, vends tes biens, et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, puis viens, suis-moi. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répondit : " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va-t’en, vends tes biens et donnes-en le prix aux pauvres; tu auras un trésor dans les cieux. Et viens ici, suis-moi. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres pour avoir un trésor dans le ciel. Ensuite, reviens et suis-moi. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, et suis-moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Si tu veux être parfait, dit Jésus, va vendre tes biens, donne-les aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.» |
BOYER | 2022 | Et alors Jésus lui dit : « Si tu désires aller au bout, va, vends tout ce que tu as, corps et biens, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Et puis viens, accompagne-moi. » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Pour être tout à fait accompli, pars, vends tous tes biens et donne l’argent aux pauvres. Tu amasseras ainsi une fortune dans le ciel. Puis reviens me voir et suis-moi. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Et viens et suis-moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends tes biens et donne-les à des pauvres : tu auras un trésor dans les ciels. Puis, ici, suis-moi. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends tes possessions, donne-les aux pauvres et tu auras un trésor dans le Ciel. Puis viens derrière moi. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit ieschoua si tu veux être parfait alors va vends tout ce qui est à toi et donne-le aux pauvres et il y aura pour toi un trésor dans les cieux et viens derrière moi |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Si tu veux vraiment atteindre le but, va et vends tout ce que tu possèdes, donne aux pauvres et tu auras des richesses au ciel. Puis, viens et suis-moi ! |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Si tu veux être parfait, va vendre tout ce Que tu possèdes et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Si tu veux être parfait, va vendre tout ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis, viens et suis-moi. " |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et le donne à des pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi. |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Si tu veux eſtre parfait, va, ven ce que tu as, & [le] donne aux pauvres, & tu auras un treſor au ciel: puis vien & me ſui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel: puis viens, et me suis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et me suis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, vends ce que tu as et le donne aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel, après cela, viens et suis-moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne- le aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Si vous voulez être parfait, allez, vendez ce que vous avez, & le donnez aux pauvres, & vous aurez un trésor dans le ciel: puis venez, & me suivez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit: «Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donnes-en le prix à des pauvres: tu auras alors un trésor dans les cieux; viens ensuite et suis-moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Si tu veux être parfait, va vendre tes biens et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Si tu veux être parfait, va vendre tes biens et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, suis-moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens et suis-moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne l'argent aux pauvres. Alors tu auras des richesses auprès de Dieu. Ensuite, viens et suis-moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Si tu veux être parfait, lui dit Jésus, va, vends tout ce que tu possèdes et donne l'argent aux pauvres, ainsi tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens et suis-moi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Si tu veux être parfait, lui dit Jésus, va vendre tout ce que tu possèdes et donne l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans les cieux; puis viens et suis-moi.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — Si tu veux être parfait, va vendre tes biens, distribue le produit de la vente aux pauvres, et tu auras un capital dans le ciel. Puis viens et suis-moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Si tu veux aller jusqu’au bout, va vendre tes biens et donnes-en le produit aux pauvres. Ainsi, tu t’assureras un trésor dans les cieux. Puis reviens et suis-moi. |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant écouté cependant l'adolescent le discours il éloigna étant attristé· Car il était ayant nombreuses acquisitions. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-écouté, le jeune-homme, la parole, il s’est-éloigné, étant-attristé. En-effet, il était ayant de nombreuses acquisitions. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand l’adolescent eut ouï cette parole, il s’en alla triste, car il avait moult de posse/sions. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ladolescent eut ouy la parolle; il sen alla triste: car il avoit moult de possessions. |
JACQUELINE | 1992 | Le jeune homme entend. Il s'en va attristé : car il avait beaucoup de possessions… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste; car il avait beaucoup de biens. |
OECUMENIQUE | 1976 | À cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
JERUSALEM | 1973 | Entendant cette parole, le jeune homme s'en alla contristé, car il avait de grands biens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le jeune homme, après avoir entendu ce discours, s'en alla tout triste; car il avait de grandes richesses. |
LITURGIE | 2013 | À ces mots, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
AMIOT | 1950 | Le jeune homme, entendant ces paroles, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
GROSJEAN | 1971 | Quand le jeune homme entendit cette parole il s’en alla tout triste, car il avait de grosses propriétés. |
DARBY | 1885 | Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
DARBY-REV | 2006 | Mais le jeune homme, après avoir entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il possédait de grands biens. |
PEUPLES | 2005 | En entendant ces paroles, le jeune homme s’éloigna fort peiné, car c’était un gros propriétaire. |
COLOMBE | 1978 | Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il entendit cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
MAREDSOUS | 2004 | Entendant ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste: il avait de grandes propriétés. |
BOYER | 2022 | Oh le jeune homme entend la parole, mais s’en va, dans une immense détresse. Car c’était un très gros propriétaire. |
BAYARD | 2018 | Ces mots attristèrent le jeune homme, qui s’éloigna. Ses biens étaient considérables. |
KUETU | 2023 | Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. |
CHOURAQUI | 1977 | En entendant cette parole, le jeune homme s’en va tout attristé : oui, il avait de nombreuses propriétés. |
CALAME | 2012 | Le jeune homme entendit cette parole et s’en alla triste, car il possédait beaucoup. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a entendu le jeune homme cette parole et il est reparti en colère car il était en possession de propriétés nombreuses |
STERN | 2018 | Mais quand l'homme entendit cela, il s'en alla tout triste, car il avait de grandes richesses. |
LIENART | 1951 | A ces mots, le jeune homme s'en alla tout chagrin, car il avait de grands biens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A ces mots, le jeune homme s'en alla tout chagrin, car il avait de grands biens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il eut entendu cette parole, le jeune homme s'en alla attristé, car il avait de grands biens. |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il était possesseur de grands biens. |
GENEVE | 1669 | Mais quand le jeune homme eût entendu cette parole, il s'en alla tout triſte: car il avoit de grands biens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste car il possédait de grands biens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand le jeune homme entendit ce propos, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens. |
SACY | 1759 | Ce jeune homme entendant ces paroles, s’en alla tout triste; parce qu’il avait de grands biens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le jeune homme, entendant ces paroles, s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. |
OLTRAMARE | 1874 | Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand le jeune homme entendit cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le jeune homme entendit cela, il partit tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quand le jeune homme entend cela, il s'en va tout triste parce qu'il possède beaucoup de choses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. |
SEMEUR | 2000 | Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste: car il était très riche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste, car il était très riche. |
NVG | 2022 | Quand le jeune homme eut entendu la parole, il s'en alla triste ; car il avait beaucoup de biens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous dit à ses disciples· Amen je vous dis en ce que un riche difficilement se envers-viendra envers la royauté des cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi à ses apprentits : Amèn, je vous parle-ainsi : Un riche, [c’est] difficilement [qu’]il entrera envers le Règne des cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit à ses disciples : «Je vous dis en vérité, que a(vec) grande difficulté le riche entrera au royaume des cieux. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus dist a ses disciples: Je vous dy en verite; que le riche entrera difficilement au royaume des cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit à ses disciples : « Amen je vous dis : un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit à ses disciples : “En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit à ses disciples: Amen, je vous le dis, il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous le déclare, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus dit alors à ses disciples: "En vérité, je vous le dis, il sera difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des Cieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus dit à ses disciples: « En vérité, je vous déclare qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
LITURGIE | 2013 | Et Jésus dit à ses disciples : " Amen, je vous le dis : un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des cieux. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus dit à ses disciples : Oui je vous le dis, un riche entre difficilement dans le règne des cieux. |
DARBY | 1885 | Et Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit alors à ses disciples : En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit alors à ses disciples : « En vérité, je vous le dis, il est difficile pour un riche d’entrer dans le Royaume des Cieux. |
COLOMBE | 1978 | Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous le dis, il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit à ses disciples: «Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus dit alors à ses disciples: «Oui, vous dis-je, il est difficile pour un riche d'entrer dans le royaume des cieux! |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, parle à ses disciples : « Amen, je vous dis, un riche n’entrera que très difficilement dans le royaume du ciel. |
BAYARD | 2018 | Jésus dit à ses disciples : Croyez-en ma parole, le riche aura du mal à entrer dans le règne des Cieux. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua dit à ses disciples : Amen, je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ dit à ses adeptes : « Amén, je vous dis : un riche entre difficilement au royaume des ciels. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ dit à ses disciples : « Amin, je vous le dis, il est difficile pour un riche d’entrer dans le Royaume du Ciel ! |
TRESMONTANT | 2007 | alors ieschoua il a dit à ceux qui apprenaient avec lui amèn je vous le dis il est dur pour un riche d'entrer dans le royaume des cieux |
STERN | 2018 | Puis, Yéchoua dit à ses talmidim : Oui. je vous le dis, il sera très difficile à un homme riche d'entrer dans le Royaume des Cieux. |
LIENART | 1951 | Jésus dit à ses disciples : “Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer au royaume des cieux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus dit à ses disciples: “Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer au royaume des cieux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus dit à ses disciples: " Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus dit à ses disciples: Amen, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus dit à ſes diſciples, En verité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement au royaume des cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus dit à ses Disciples; En vérité je vous dis, qu’un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus dit à ses disciples : Je vous dis en vérité qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un homme riche entrera difficilement dans le royaume du ciel. |
SACY | 1759 | Et Jesus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité, qu’il est bien difficile qu’un riche entre dans le royaume des cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus dit à Ses disciples: En vérité, Je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus dit alors à ses disciples: «Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous dis qu'il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus dit à ses disciples : “ Vraiment, je vous dis qu’il sera difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Vraiment, je vous dis qu’il sera difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous le dis: Un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit à ses disciples : « Je vous le dis, c'est la vérité : pour quelqu'un de riche, c'est très difficile d'entrer dans le Royaume des cieux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit à ses disciples : « Je vous le déclare, c'est la vérité : il sera difficile à une personne riche d'entrer dans le royaume des cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit alors à ses disciples: «Je vous le déclare, c'est la vérité: il est difficile à un homme riche d'entrer dans le Royaume des cieux. |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus dit à ses disciples: — Vraiment, je vous l’assure: il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus se tourna vers ses disciples :—Vraiment, je vous l’assure : un riche aura beaucoup de peine pour entrer dans le royaume des cieux. |
NVG | 2022 | Et Jésus dit à ses disciples : « Amen, je vous le dis : il sera difficile aux riches d'entrer dans le royaume des cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De nouveau cependant je vous dis, plus facile il est un chameau par de trou d'aiguille passer à travers que pour un riche envers-venir envers la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau, cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-aisé [qu’]il est [pour] un chameau de traverser à-travers un trou-d’aiguille que [pour] un riche d’entrer envers le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef je vous dis : il est plus facile que un chameau entre par le permis ’ d’une aiguille, qu’un riche entre au royaume des cieux ». |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef je vous dy; il est plus facile que vngcable entre par le pertuis dune esgueille; que ung riche entre au royaume des cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau je vous dis : il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau je vous le dis : Il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille à coudre qu’à un riche [d’entrer] dans le royaume de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume des Cieux." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or je vous le déclare encore, il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Je vous le répète : il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume des Cieux. " |
AMIOT | 1950 | Je vous le répète : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le règne de Dieu. |
DARBY | 1885 | et je vous le dis encore : Il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Et je vous le dis encore : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Oui, je vous le répète, il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Je vous dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous le répète: un chameau s'introduit plus aisément dans un chas d'aiguille, qu'un riche dans le royaume de Dieu.» |
BOYER | 2022 | Et je vous dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Je vous dis même : il est phis aisé pour un chameau de passer à travers le chas d’une aiguille que pour le riche d’entrer dans le règne de Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais je vous le dis encore : Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | De nouveau je vous dis : il est plus facile qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’un riche n’entre au royaume d’Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Je vous le dis encore : Il est plus facile au chameau d’entrer par le trou d’une aiguille qu’au riche d’entrer au Royaume d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et encore je vous le dis à vous il est plus facile pour le chameau de passer par le trou de l'aiguille que pour le riche d'entrer dans le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'à un homme riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer au royaume des cieux.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer au royaume des cieux.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et je vous le dis encore: Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et je vous dis derechef, Il eſt plus aiſé qu'un chameau paſſe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous le dis encore; Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je vous dis encore : Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vous dis encore: Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Je vous le dis encore une fois: il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume des cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume des Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous le dis encore, il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous dis encore : Il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vous le dis encore: Il est plus facile qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous dis encore ceci : est-ce qu'un chameau peut passer facilement par le trou d'une aiguille ? Eh bien, pour un riche, c'est encore plus difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et je vous déclare encore ceci : il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour une personne riche d'entrer dans le royaume de Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et je vous déclare encore ceci: il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Oui, j’insiste: il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je dirai même plus : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
NVG | 2022 | Et je vous le répète : Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants écoutés cependant les disciples étaient heurtés à l'excès véhémentement disants· Qui par conséquent se peut être sauvé ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant, les apprentis étaient-heurtés-de-stupeur furieusement, parlant-ainsi : Qui par-conséquent a-la-puissance d’être-sauvé ? — Cette notion de stupeur fait partie de la dynamique des évangiles synoptiques. |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses ouïes , les disciples s’émerveillaient moult disant : « Qui est donc celui qui pourra être sauvé ? » |
OLIVETAN | 2022 | Ces choses ouyes; les disciples sestonnerent moult; disans: Qui est donc celuy qui pourra estre auue? |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples l'entendent ils sont frappés et disent : « Alors qui peut être sauvé ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant, les disciples étaient frappés d’une grande stupeur ; ils disaient : “Qui donc peut être sauvé ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples, en entendant cela, restèrent complètement ébahis. Ils se demandaient: Qui peut donc être sauvé? |
OECUMENIQUE | 1976 | À ces mots, les disciples étaient très impressionnés et ils disaient: «Qui donc peut être sauvé?» |
JERUSALEM | 1973 | Entendant cela, les disciples restèrent tout interdits: "Qui donc peut être sauvé?" Disaient-ils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que les disciples ayant ouï, ils étaient dans une grande stupéfaction et ils disaient: « Qui donc peut être sauvé? » |
LITURGIE | 2013 | Entendant ces paroles, les disciples furent profondément déconcertés, et ils disaient : " Qui donc peut être sauvé ? " |
AMIOT | 1950 | Ses disciples, entendant cela, étaient tout saisis, et ils disaient : Qui pourra donc être sauvé ? |
GROSJEAN | 1971 | Les disciples furent très frappés d’entendre cela, ils dirent : Qui peut donc être sauvé ? |
DARBY | 1885 | Et les disciples, l’ayant entendu, s’étonnèrent fort, disant : Qui donc peut être sauvé ? |
DARBY-REV | 2006 | L'ayant entendu, les disciples en furent extrêmement étonnés ; ils dirent : Qui donc peut être sauvé ? |
PEUPLES | 2005 | En entendant cela, les disciples restent abasourdis. Ils lui disent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? » |
COLOMBE | 1978 | Les disciples entendant cela, étaient très étonnés. Ils dirent: Qui peut donc être sauvé? |
SEGOND-21 | 2007 | Quand les disciples entendirent cela, ils furent très étonnés et dirent: «Qui peut donc être sauvé?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé? |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, les disciples dirent avec stupéfaction: «Qui donc peut être sauvé?» |
BOYER | 2022 | Et en entendant cela, les disciples sont pris d’une violente panique et demandent : « Mais qui alors a le pouvoir d’être sauvé ? » |
BAYARD | 2018 | Interloqués, ses disciples se demandaient -.Mais alors, qui sera libéré? |
KUETU | 2023 | Mais ses disciples, ayant entendu ces choses, furent extrêmement choqués et disaient : Qui peut donc être sauvé ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes l’entendent, ils sont fort frappés et disent : « Alors, qui peut être sauvé ? |
CALAME | 2012 | En l’entendant, les disciples furent stupéfaits et ils dirent : « Qui peut vivre ?» |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont entendu ceux qui apprenaient avec lui et ils ont été très étonnés et ils ont dit mais alors qui donc peut être sauvé |
STERN | 2018 | Lorsque les talmidim entendirent cela, ils furent extrêmement étonnés. Mais qui donc peut être sauvé ? demandèrent-ils. |
LIENART | 1951 | Ce qu'entendant, les disciples furent tout saisis et ils dirent : “Qui donc pourra se sauvez?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce qu'entendant, les disciples furent tout saisis et ils dirent: “Qui donc pourra se sauver?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent: " Qui peut donc être sauvé? " |
LAUSANNE | 1872 | Ayant entendu cela, ses disciples étaient frappés d'un grand étonnement, et disaient: Qui donc peut être sauvé? |
GENEVE | 1669 | Ses diſciples ayans ouï ces choſes s'eſtonnerent fort, diſans, Qui eſt-ce donc qui peut eſtre ſauvé? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ses Disciples ayant entendu ces choses s’étonnèrent fort, et ils dirent; Qui peut donc être sauvé? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés et ils disaient : Qui peut donc être sauvé ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé? |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque ses disciples l'entendirent, ils furent fort étonnés, disant: Qui peut donc être sauvé? |
SACY | 1759 | Ses disciples entendant ces paroles, en furent fort étonnés, & ils disaient: Qui pourra donc être sauvé? |
ABBE-FILLION | 1895 | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés; et ils disaient: Qui donc pourra être sauvé? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ces paroles consternèrent les disciples: «Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils. |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples vivement frappés de cette parole, disaient: «Qui peut donc être sauvé?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand les disciples entendirent cela, ils se montrèrent très surpris, disant : “ Qui donc peut être sauvé ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant cela, les disciples furent très surpris. Ils dirent : « Qui donc peut être sauvé ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les disciples ayant entendu cela, étaient fort étonnés, et ils disaient: Qui donc peut être sauvé? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les disciples entendent cela, ils sont très étonnés et ils disent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les disciples entendirent ces mots, ils furent très étonnés et dirent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les disciples entendirent ces mots, ils furent très étonnés et dirent: «Mais qui donc peut être sauvé?» |
SEMEUR | 2000 | En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent: — Mais alors, qui donc peut être sauvé? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent :—Mais alors, qui peut être sauvé ? |
NVG | 2022 | Lorsque les disciples entendirent cela, ils furent très surpris, disant : « Qui donc peut être sauvé ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant entré regard cependant le Iésous leur dit· À côté aux êtres humains ce-ci impuissant il est, à côté cependant à Dieu toutes choses puissants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-fixé-le-regard-en [eux], cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Auprès-des Hommes, ceci est non-redevable-d’une-puissance. Cependant-qu’auprès de Dieu, tout est en-puissance. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus les regarda et leur dit : « Quant aux hommes, c’est chose impossible, mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus les regardant; leur dist: Quant aux hommes; cest chose impossible: mais quant a Dieu toutes choses sont possibles. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus les fixe et leur dit : « Pour des hommes c'est impossible. Mais pour Dieu tout est possible. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les regardant, Jésus leur dit : “Aux hommes, c’est impossible, mais à Dieu tout est possible”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus les regarda et leur dit: Pour les humains, c’est impossible, mais pour Dieu tout est possible. |
OECUMENIQUE | 1976 | Fixant sur eux son regard, Jésus leur dit: «Aux hommes c'est impossible, mais à Dieu tout est possible.» |
JERUSALEM | 1973 | Fixant son regard, Jésus leur dit: "Pour les hommes c'est impossible, mais pour Dieu tout est possible." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, dit: « Quant aux hommes cela est impossible, mais quant à Dieu tout est possible. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus posa sur eux son regard et dit : " Pour les hommes, c’est impossible, mais pour Dieu tout est possible. " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus les regardant leur dit : Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus les regarda et leur dit : Aux hommes c’est impossible, mais à Dieu tout est possible. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, les regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, tout est possible. |
PEUPLES | 2005 | Jésus les regarde bien en face et leur dit : « Pour les hommes, c’est une chose impossible, mais pour Dieu tout est possible. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus les regarda et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus les regarda et leur dit: «Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus les regarda, et dit: «Aux hommes cela est impossible; mais à Dieu tout est possible.» |
BOYER | 2022 | Jésus, lui, les fixe du regard et leur dit : « L’humanité ne le peut pas, seul Dieu le peut. » |
BAYARD | 2018 | Jésus les regarda : Il est des choses impossibles à l’être humain, । mais à Dieu tout est possible. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua les regardant, leur dit : Pour les humains, c'est impossible, mais pour Elohîm tout est possible. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ les fixe et leur dit : « Aux hommes, impossible ! Mais à Elohîms tout est possible. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ regarda en eux et leur dit : « Auprès des fils d’homme, c’est impossible ; auprès d’Alâhâ, tout est possible. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il les a regardés ieschoua et il leur a dit venant de l'homme cela est impossible mais venant de dieu tout est possible |
STERN | 2018 | Yéchoua les regarda et dit : Humainement, c'est impossible, mais avec Dieu tout est possible. |
LIENART | 1951 | Jésus les regarda et leur dit : “Aux hommes c'est impossible, mais tout est possible à Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus les regarda et leur dit: “Aux hommes c'est impossible, mais tout est possible à Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit: " Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus les regardant, leur dit: Quant aux hommes, c'est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus les regardant, leur dit, Quant aux hommes, cela eſt impoſſible: mais quant à Dieu, toutes choſes ſont poſſibles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus les regardant, leur dit; Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus les regardant leur dit : Pour ce qui est des hommes, cela est impossible, mais pour ce qui est de Dieu, toutes choses sont possibles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, les regarda et leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais avec Dieu, toutes choses sont possibles. |
SACY | 1759 | Jesus les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes; mais tout est possible à Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit en les regardant: Aux hommes, cela est impossible; mais à Dieu, tout est possible.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais toutes choses sont possibles à Dieu,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les regardant bien en face, Jésus leur dit : “ Aux hommes, cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les regardant droit dans les yeux, Jésus leur dit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais pour Dieu tout est possible. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus les regarde et leur dit : « Pour les hommes, c'est impossible, mais pour Dieu, tout est possible. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus les regarda et leur dit : « Pour les êtres humains, c'est impossible, mais tout est possible pour Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus les regarda et leur dit: «C'est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus les regarda et leur dit: — Cela est impossible aux hommes; mais à Dieu, tout est possible. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus les regarda droit dans les yeux et leur dit :—Oui, cela est tout à fait impossible aux hommes, mais à Dieu, tout est possible. |
NVG | 2022 | Et Jésus, les regardant, leur dit: "Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ayant été répondu le Pierre lui dit· Voici nous, nous abandonnâmes toutes choses et nous te suivîmes· Que par conséquent se sera-t-il à nous ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous t’avons-suivi. Par-conséquent, qu’[en] sera-t-il pour nous ? |
LEFEVRE | 2005 | Lors Pierre répondit et dit : « Voici, nous avons tout laissé et t’avons /en/ suivi. Quelle chose donc nous en sera-t-il ? » |
OLIVETAN | 2022 | Lors Pierre respondit; & dist: Voicy; nous avons tout laisse; & te avons suyuy: quelle chose donc nous en sera il? |
JACQUELINE | 1992 | Alors Pierre répond et lui dit : « Voici nous nous avons tout laissé et nous t'avons suivi. Alors qu'y aura-t-il pour nous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, prenant la parole, Pierre lui dit : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il donc pour nous ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pierre lui dit: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre; qu’en sera–t–il pour nous? |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: «Eh bien! nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi. Qu'en sera-t-il donc pour nous?» |
JERUSALEM | 1973 | Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi, quelle sera donc notre part?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Pierre reprenant la parole lui dit: « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi; qu'avons-nous donc à attendre? » |
LITURGIE | 2013 | Alors Pierre prit la parole et dit à Jésus : " Voici que nous avons tout quitté pour te suivre : quelle sera donc notre part ? " |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voici que nous avons tout quitté, et nous vous avons suivi : qu'aurons-nous donc en retour ? |
GROSJEAN | 1971 | Pierre alors lui dit à part : Voilà, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi; qu’y aura-t-il donc pour nous ? |
DARBY | 1885 | Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors Pierre prit la parole et lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi ; qu'en sera-til donc pour nous ? |
PEUPLES | 2005 | Pierre prend alors la parole et lui dit : « Maître, nous avons tout laissé pour te suivre : y aura-t-il quelque chose pour nous ? » |
COLOMBE | 1978 | Alors Pierre prit la parole et lui dit: Voici que nous avons tout quitté et que nous t'avons suivi, qu'en sera-t-il pour nous? |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre prit alors la parole et dit: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Que se passera-t-il pour nous?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous? |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre prit alors la parole: «Vois! dit-il, nous autres, nous avons tout quitté pour te suivre; que nous en reviendra-t-il?» |
BOYER | 2022 | Et c’est à Pierre de lui répondre : « Oh vois, nous avons tout renvoyé pour t’accompagner, qu’en sera-t-il de nous alors ? » |
BAYARD | 2018 | Pierre prit la parole : Nous avons tout quitté pour te suivre. Qu’obtiendrons-nous en retour ? |
KUETU | 2023 | Alors Petros prenant la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Qu'en sera-t-il donc pour nous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Petros répond et lui dit : « Voici, nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. Qu’y aura-t-il pour nous ? |
CALAME | 2012 | Alors Kiphâ répondit et lui dit : « Voici, nous avons tout abandonné et nous sommes venus derrière toi. Qu’en sera-t-il pour nous ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit voici que nous nous avons tout quitté et nous avons marché derrière toi qu'est-ce qu'il en sera pour nous |
STERN | 2018 | Kéfa répondit : Regarde, nous avons tout laissé pour te suivre. Quelle sera notre part ? |
LIENART | 1951 | Alors Pierre prit la parole disant : “Voici que nous avons tout quitté pour te suivre : qu'aurons-nous en retour?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Pierre prit la parole disant: “Voici que nous avons tout quitté pour te suivre: qu'aurons-nous en retour?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu'en sera-t-il donc pour nous? " |
LAUSANNE | 1872 | Alors prenant la parole, Pierre lui dit: Voici que nous avons tout laissé, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il donc de nous? |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Voici, nous avons tout delaiſſé, & t'avons ſuivi: que nous en adviendra-t'il donc? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pierre prenant la parole, lui dit; Voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi: que nous en arrivera-t-il donc? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pierre prenant la parole lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi, que nous arrivera-t-il donc ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pierre répondit, et lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? |
SACY | 1759 | Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Pour nous autres, vous voyez que nous avons tout quitté, & que nous vous avons suivi: quelle sera donc la récompense que nous en recevrons? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi; qu'y aura-il-donc pour nous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre s'adressa alors à lui et lui dit: «Et nous, nous avons tout quitté; nous t'avons suivi; qu'y aura-t-il pour nous?» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Pierre prenant la parole, dit: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre; qu'avons-nous donc à attendre?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Pierre lui dit en réponse : “ Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il en fait pour nous ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pierre dit : « Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Qu’allons-nous recevoir ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Pierre répondant, lui dit: Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pierre dit à Jésus : « Écoute ! Nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Donc pour nous, qu'est-ce qui va se passer ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre prit la parole : « Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Pierre prit la parole: «Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous?» |
SEMEUR | 2000 | Alors Pierre prit la parole et lui dit: — Et nous? Nous avons tout quitté pour te suivre: qu’en sera-t-il de nous? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pierre, revenant sur le sujet, lui fit remarquer :—Et nous alors ? Tu sais que nous avons tout laissé pour te suivre. Qu’en sera-t-il de nous ? |
NVG | 2022 | Alors, répondant, Pierre lui dit: "Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi." Que va-t-il alors nous arriver ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous leur dit· Amen je vous dis en ce que vous les m'ayants-suivis, dans la régénération, lorsque le cas échéant qu'il asseye le fils de l'être humain sur son trône de gloire, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus du Israël. {vous ceux m'ayants-suivis en la nouvelle-naissance(re-genèse)} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Je vous dis en vérité, vous qui m’avez /en/ suivi, quand le fils de l’homme sera assis sur le siège de sa majesté, en la régénération, vous serez assis aussi sur douze sièges pour juger les douze lignées d’Israël. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dist: Je vous dy en verite; que vous qui mavez suyuy: en la regeneration quand le filz de lhomme sera assis au siege de sa gloire; vous serez assis aussi sus douze sieges; pour iuger les douze lignees Disrael. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Amen je vous dis : vous qui m'avez suivi lors de la régénération quand s'assoira le fils de l'homme sur son trône de gloire vous serez assis vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, lors de la Régénération, lorsque le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône de gloire, vous serez assis vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, à vous qui m’avez suivi: à la Nouvelle Naissance, lorsque le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône de gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «En vérité, je vous le déclare: lors du renouvellement de toutes choses, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit: "En vérité je vous le dis, à vous qui m'avez suivi: dans la régénération, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus leur dit: « En vérité, je vous déclare que vous qui m'avez suivi, lors du renouvellement, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur déclara : " Amen, je vous le dis : lors du renouvellement du monde, lorsque le Fils de l’homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m’avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, pour vous qui m'avez suivi, lorsqu'au temps de la régénération le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Oui je vous le dis à vous qui m’avez suivi : lors de la régénération, quand le fils de l’homme s’assoira sur son trône de gloire, vous vous assoirez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
DARBY | 1885 | Et Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, — dans la régénération, quand le fils de l’homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m'avez suivi - dans la régénération, quand le Fils de l'homme s'assiéra sur le trône de sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
PEUPLES | 2005 | Et Jésus leur déclare : « En vérité je vous le dis à vous qui m’avez suivi : lorsque viendra le monde nouveau et que le Fils de l’Homme siégera sur son trône dans la gloire, vous aussi vous siégerez sur douze trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: En vérité je vous le dis, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur son trône de gloire, vous de même qui m'avez suivi, vous serez assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d'Israël. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «Oui, je vous le déclare: au jour de la renaissance du monde, quand le Fils de l'Homme siégera sur le trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez de même sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, leur dit : « Amen, je vous dis, vous, qui m’avez suivi dans le retour à la vie, quand le Fils de l’humanité sera assis sur le trône de sa gloire, et vous serez assis vous aussi sur douze trônes pour décider des douze tribus d’Israël. |
BAYARD | 2018 | Jésus répondit : Croyez-en ma parole, quand tout sera régénéré, le Fils de l’homme prendra place sur son siège de lumière. Et vous qui m’avez suivi, vous prendrez place à ses côtés, sur douze sièges, pour gouverner les douze tribus d’Israël. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua leur dit : Amen, je vous le dis, à vous qui m'avez suivi : à la nouvelle naissance, lorsque le Fils d'humain s'assiéra sur son trône de gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Amén, je vous dis : vous, qui m’avez suivi, lors de la régénération, quand le fils de l’homme siégera sur le trône de sa gloire, vous aussi vous siégerez sur douze trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit: « Amin, je vous le dis, vous qui êtes venus derrière moi, dans le monde nouveau, lorsque le Fils de l’Homme viendra sur le trône de sa gloire, vous siègerez, vous aussi, sur douze sièges et vous jugerez les douze tribus d’Isrâel. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ieschoua il leur a dit amèn je vous le dis vous qui avez marché derrière moi dans la nouvelle création lorsqu'il sera assis le fils de l'homme sur le trône de sa gloire alors vous serez assis vous aussi sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d'israël |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : Oui. je vous le dis, dans le monde régénéré, le Fils de l'Homme siégera sur son trône glorieux ; et vous qui m'avez suivi, vous siégerez aussi sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d'Yisraël. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Je vous le déclare en vérité, vous tous qui m'avez suivi, lors de la restauration générale, quand le Fils de l'homme siègera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: “Je vous le déclare en vérité, vous tous qui m'avez suivi, lors de la restauration générale, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: " Je vous le dis en vérité, lorsque, au renouvellement, le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus leur dit: Amen, je vous dis que vous qui m'avez suivi, dans la renaissance, quand le Fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus leur dit, En verité je vous dis, que vous qui m'avez ſuivi en la regeneration, quand le Fils de l'homme ſera aſſis au trône de ſa gloire, vous auſſi ſerez aſſis ſur douze trônes, jugeant les douze lignées d'Iſraël. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit; En vérité je vous dis, que vous qui m’avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l’homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze Tribus d’Israël. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze Tribus d'Israël. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : Je vous dis en vérité, à vous qui m’avez suivi, que lorsque le fils de l’homme sera assis sur le trône de la gloire dans le renouvellement qui doit arriver, vous serez assis sur douze trônes jugeant les douze tribus d’Israël. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, que lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, dans le renouvellement qui doit arriver, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
SACY | 1759 | Et Jesus leur dit: Je vous dis en vérité, que pour vous qui m’avez suivi, lorsqu’au temps de la régénération le Fils de l’homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous serez aussi assis sur douze trônes, & vous jugerez les douze tribus d’Israël. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit: En vérité, Je vous le dis, vous qui M'avez suivi, lorsque, au temps de la régénération, le Fils de l'homme siégera sur le trône de Sa gloire, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit: «le vous le dis en vérité, lorsque, dans le Renouvellement de toutes choses le Fils de l'homme, siégera sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous, qui m'avez suivi, vous siégerez sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «En vérité, je vous le dis, lors de la Renaissance, quand le Fils de l'homme sera assis sur son trône glorieux, vous qui m'avez suivi, vous serez aussi assis sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Lors de la recréation, quand le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône glorieux, vous qui m’avez suivi, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Vraiment je vous le dis, lors de la recréation, quand le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône glorieux, vous qui m’avez suivi, vous siégerez sur 12 trônes pour juger les 12 tribus d’Israël. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus leur dit: En vérité je vous dis, que lors du renouvellement, lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez assis vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : dans le monde nouveau, le Fils de l'homme sera assis sur son siège glorieux. Et vous qui m'avez suivi, vous serez assis sur douze sièges, pour juger les douze tribus d'Israël. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : quand le Fils de l'homme siégera sur son trône glorieux dans le monde nouveau, vous qui m'avez suivi, vous siégerez également sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: quand le Fils de l'homme siégera sur son trône glorieux dans le monde nouveau, vous, les douze qui m'avez suivi, vous siégerez également sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur dit: — Vraiment, je vous l’assure: quand naîtra le monde nouveau et que le Fils de l’homme aura pris place sur son trône glorieux, vous qui m’avez suivi, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur répondit :—Vraiment, je vous l’assure : quand naîtra le monde nouveau, et que le Fils de l’homme aura pris place sur son trône de gloire, vous qui m’avez suivi, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël. |
NVG | 2022 | Et Jésus leur dit: "Amen, je vous dis que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous serez aussi assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et tout quiconque abandonna maisons d'habitations ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs à cause de mon nom, au centuples il prendra et vie éternelle il héritera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tout [homme] qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères ou sœurs, ou père ou mère ou enfants, ou champs à-cause de mon nom, [c’est] au centuple [qu’]il recevra, et [c’est] une vie de-l’ère [dont] il héritera. |
LEFEVRE | 2005 | Et tout homme qui aura délaissé maison, ou frère, ou sœur, ou père ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour mon nom, il en recevra cent fois plus et possédera (la) vie éternelle. |
OLIVETAN | 2022 | Et quiconque aura delaisse maisons ou freres; ou soeurs; ou pere; ou mere; ou femme; ou enfans; ou chaps; pour mon nom: il en recevra cent foys plus: & heritera vie eternelle. |
JACQUELINE | 1992 | Quiconque laisse maisons ou frères ou sœurs ou père ou mère ou enfants ou champs à cause de mon nom recevra plusieurs fois plus et il héritera une vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quiconque aura laissé maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et quiconque aura quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou terres à cause de mon nom recevra cent fois plus et héritera la vie éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus et, en partage, la vie éternelle. |
JERUSALEM | 1973 | Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de mon nom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quiconque a abandonné maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra infiniment davantage, et il héritera la vie éternelle. |
LITURGIE | 2013 | Et celui qui aura quitté, à cause de mon nom, des maisons, des frères, des sœurs, un père, une mère, des enfants, ou une terre, recevra le centuple, et il aura en héritage la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Et quiconque aura laissé à cause de mon nom maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, recevra le centuple, et aura en héritage la vie éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | Et quiconque a laissé maisons, frères, sœurs, père, mère, femme, enfants ou champs à cause de mon nom, il recevra plusieurs fois autant et héritera de la vie éternelle. |
DARBY | 1885 | et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs à cause de mon nom, en recevra cent fois autant et héritera de la vie éternelle. |
PEUPLES | 2005 | Quant à ceux qui laissent leur maison, leurs frères et sœurs, leur père et leur mère et même leurs enfants avec leurs champs à cause de mon nom, ils recevront cent fois plus, et ils auront aussi la vie éternelle. |
COLOMBE | 1978 | Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, maisons, frères, sœurs, père, mère, femme, enfants ou terre recevra beaucoup plus et héritera la vie éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | Et toute personne qui aura quitté à cause de moi ses maisons ou ses frères, ses soeurs, son père, sa mère, sa femme, ses enfants ou ses terres, recevra le centuple et héritera de la vie éternelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Et quiconque aura laissé pour moi, maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants, ou terres, recevra le centuple et possédera la vie éternelle.» |
BOYER | 2022 | Et celui qui aura renvoyé maisons, et frères et sœurs, et père et mère, femme et enfants, et champs, sur mon nom, recevra au centuple, et héritera de la vie à jamais. |
BAYARD | 2018 | Celui qui aura quitté son toit, ses frères, ses sœurs, son père, sa mère, ses enfants, ses champs, et qui l’aura fait à cause de moi, sera payé cent fois de retour. Car il aura la vie éternelle en héritage. |
KUETU | 2023 | Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant et héritera la vie éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Quiconque laisse maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois plus, et il héritera la vie en pérennité. |
CALAME | 2012 | Et qui abandonne maison, frères, sœurs, père, mère, femme, fils ou propriétés à cause de mon Nom, recevra au centuple et héritera la Vie éternelle. |
TRESMONTANT | 2007 | et tout homme qui a quitté ses maisons ou ses frères ou ses sœurs ou son père ou sa mère ou ses enfants ou ses champs à cause de mon nom c'est cent fois qu'il recevra et c'est la vie de la durée éternelle à venir qu'il recevra en héritage |
STERN | 2018 | Quiconque aura quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou champs pour l'amour de mon nom, recevra au centuple et obtiendra la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | Et quiconque aura quitté maison, frères, sœurs, père, mère, enfants et terres à cause de mon nom, celui-là recevra le centuple et sera mis en possession de la vie éternelle.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quiconque aura quitté maison, frères, sœurs, père, mère, enfants et terres à cause de mon nom, celui-là recevra le centuple et sera mis en possession de la vie éternelle.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et aura la vie éternelle en possession. " |
LAUSANNE | 1872 | Et quiconque aura laissé maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera d'une vie éternelle. - |
GENEVE | 1669 | Et quiconque aura delaiſſé maiſons, ou freres, ou ſoeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, à cauſe de mon Nom, il en recevra cent fois autant, & heritera la vie eternelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quiconque aura quitté des maisons ou des frères ou de sœurs ou son père ou sa mère ou sa femme ou ses enfants ou des champs à cause de mon nom, il en recevra cent fois autant et héritera la vie éternelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera la vie sans fin. |
SACY | 1759 | Et quiconque aura quitté pour mon nom sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra le centuple & aura pour héritage la vie éternelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quiconque aura quitté sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de Mon nom, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et quiconque, à cause de mon nom, aura quitté des frères, des soeurs, un père, une mère, des enfants, des terres, des maisons, recevra beaucoup plus et possédera la vie éternelle. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui aura quitté pour mon nom ses maisons, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra beaucoup plus, et il héritera la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tout homme qui a quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra des quantités de fois plus et héritera de la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et celui qui, pour moi, a quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou terres recevra cent fois plus et héritera de la vie éternelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quiconque aura quitté frères ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, ou maisons, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus, et héritera la vie éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et tous ceux qui ont quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou champs à cause de moi, tous ceux-là recevront cent fois plus et ils auront aussi en partage la vie avec Dieu pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et tous ceux qui auront quitté pour moi leurs maisons, ou leurs frères, leurs sœurs, leur père, leur mère, leurs enfants, leurs champs, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et tous ceux qui auront quitté pour moi leurs maisons, ou leurs frères, leurs soeurs, leur père, leur mère, leurs enfants, leurs champs, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle. |
SEMEUR | 2000 | Tous ceux qui auront quitté, à cause de moi, leurs maisons, leurs frères ou leurs soeurs, leur père ou leur mère, leurs enfants ou leur terre, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ceux qui auront quitté, à cause de moi, des maisons, des frères ou des sœurs, leur père ou leur mère, leurs enfants ou leur terre, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle. |
NVG | 2022 | Et quiconque aura quitté maisons ou frères ou sœurs ou père ou mère ou enfants ou champs à cause de mon nom recevra le centuple et héritera la vie éternelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nombreux cependant se seront premiers derniers et derniers premiers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et [de nombreux] derniers [seront] premiers.— On lit souvent ce verset et ses parallèles comme un renversement pur et simple des perspectives humaines de désir de puissance. Mais il y a moyen de voir plus, et mieux : la pédagogie divine consiste à rendre dernier le premier afin, précisément, de le rendre à nouveau premier, mais ayant-été ainsi purifié par l’humiliation (+). Mais à celui qui refuse cette purification, voici que la sentence se transforme pour devenir tel qu’en 20,16... |
LEFEVRE | 2005 | Car plusieurs qui sont premiers seront derniers, et les derniers seront premiers. / |
OLIVETAN | 2022 | Car plusieurs qui sont premiers seront derniers: & les derniers seront premiers. |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup seront premiers derniers et derniers premiers ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien des premiers seront derniers, et les derniers premiers. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de premiers seront derniers et beaucoup de derniers seront premiers. |
OECUMENIQUE | 1976 | Beaucoup de premiers seront derniers et beaucoup de derniers, premiers. |
JERUSALEM | 1973 | Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers seront premiers. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais plusieurs, quoique des derniers, seront des premiers, et des derniers, quoique des premiers. |
LITURGIE | 2013 | Beaucoup de premiers seront derniers, beaucoup de derniers seront premiers. |
AMIOT | 1950 | Et bien des premiers seront derniers, et des derniers premiers. |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers, premiers! |
DARBY | 1885 | Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers. |
DARBY-REV | 2006 | Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers seront premiers. |
PEUPLES | 2005 | Beaucoup qui sont parmi les premiers seront derniers, et d’autres qui sont derniers seront premiers. » |
COLOMBE | 1978 | Plusieurs des premiers seront les derniers et plusieurs des derniers seront les premiers. |
SEGOND-21 | 2007 | Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
MAREDSOUS | 2004 | Bien des premiers seront derniers, et des derniers premiers.» |
BOYER | 2022 | Mais beaucoup de premiers seront derniers et de derniers premiers. » |
BAYARD | 2018 | Aussi, nombreux seront les premiers à être les derniers. Et nombreux les derniers qui seront les premiers. |
KUETU | 2023 | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers, les premiers. |
CHOURAQUI | 1977 | Beaucoup de premiers seront derniers et de derniers premiers. |
CALAME | 2012 | Nombreux sont premiers qui seront derniers, et derniers premiers. |
TRESMONTANT | 2007 | car ils seront nombreux parmi ceux qui [étaient] les premiers qui viendront [cependant] après et [ils seront nombreux] parmi ceux qui venaient après qui seront [cependant] les premiers |
STERN | 2018 | Mais beaucoup de ceux qui sont premiers seront les derniers, et beaucoup de ceux qui sont derniers seront premiers. |
LIENART | 1951 | “Souvent les premiers sont les derniers et les derniers sont les premiers. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Souvent les premiers sont les derniers et les derniers sont les premiers. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. |
LAUSANNE | 1872 | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers, les premiers. |
GENEVE | 1669 | Mais pluſieurs qui ſont les premiers, ſeront les derniers: & les derniers [ſeront] les premiers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers: et les derniers seront les premiers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais plusieurs de ceux qui étaient les premiers seront les derniers et ceux qui étaient les derniers seront les premiers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers. |
KING-JAMES | 2006 | Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers. |
SACY | 1759 | Mais plusieurs qui avaient été les premiers, seront les derniers; & plusieurs qui avaient été les derniers, seront les premiers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers seront les premiers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Plusieurs des premiers seront derniers et des derniers premiers; |
OLTRAMARE | 1874 | Bien des derniers seront les premiers, et bien des premiers seront les derniers.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Mais beaucoup qui sont premiers seront derniers, et les derniers premiers. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Mais beaucoup de ceux qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi ceux qui sont les premiers maintenant, beaucoup seront les derniers. Et parmi ceux qui sont les derniers maintenant, beaucoup seront les premiers. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers et beaucoup qui sont maintenant les derniers seront les premiers. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers et beaucoup qui sont maintenant les derniers seront les premiers.» |
SEMEUR | 2000 | Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers. |
NVG | 2022 | Mais beaucoup seront les premiers derniers et les derniers premiers. |