ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18[ CH19 ]CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

MATTHIEU 19 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint lorsque le Iésous acheva ces discours-ci, il leva au-delà loin de la Galilée et vint envers les frontières de la Ioudaia de l'autre côté du Iordane.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, -qu’il a-levé-le-camp loin-de la Galilée et est-venu envers les territoires-constitués de la Judée, sur-l’autre-rive du Jourdain.
LEFEVRE2005 Et il advint que quand Jésus eut adressé ces paroles, il /se/ partit de Galilée et vint es fins de Judée oultre Jourdain.
OLIVETAN2022 Et advint que quand Jesus eust acheve ces parolles il se partit de Galilee: et vint es quartiers de Judee oultre le Jordan:
JACQUELINE1992 Or quand Jésus achève ces paroles il s'éloigne de la Galilée. Il vient dans les frontières de la Judée au-delà du Jourdain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée pour se rendre dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain.
OECUMENIQUE1976 Or, quand Jésus eut achevé ces instructions, il partit de la Galilée et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain.
JERUSALEM1973 Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, qu'il s'éloigna de la Galilée et passa dans le territoire de la Judée, par l'autre côté du Jourdain.
LITURGIE2013 Lorsque Jésus eut terminé ce discours, il s’éloigna de la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
AMIOT1950 Jésus, ayant achevé ces discours, partit de Galilée, et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain.
GROSJEAN1971 Quand il eut fini ce discours, Jésus partit de Galilée et vint vers le territoire de la Judée au-delà du Jourdain.
DARBY1885 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain ;
DARBY-REV2006 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les territoires de la Judée, au-delà du Jourdain ;
PEUPLES2005 Jésus avait terminé son discours ; il quitta la Galilée et arriva aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain.
COLOMBE1978 Lorsque Jésus eut achevé ces discours il partit de la Galilée, et se rendit aux confins de la Judée, au-delà du Jourdain.
SEGOND-212007 Lorsque Jésus eut fini de prononcer ces paroles, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
MAREDSOUS2004 Après ces discours, Jésus quitta la Galilée pour gagner le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
BOYER2022 Et voilà ce qui arriva quand lui, Jésus, parvint à la fin de ces paroles. Il quitte la Galilée et va à la frontière de la Judée, au-delà du Jourdain.
BAYARD2018 C’est alors qu’ayant dit ces mots Jésus quitta la Galilée pour se rendre sur le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
KUETU2023 Et il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Yarden.
CHOURAQUI1977 Et c’est quand Iéshoua’ achève ces paroles, il part de la Galil. Il vient à la frontière de Iehouda au-delà du Iardèn.
CALAME2012 Quand Yéchou’ eut achevé ses paroles, il se transporta loin de la Guelilâ et vint à la frontière de Yihoud, au-delà du Yourdenân.
TRESMONTANT2007 et il est advenu lorsqu'il a achevé ieschoua [de dire] ces paroles alors il s'en est allé de la galilée et il est venu dans le territoire de la judée de l'autre côté du iarden
STERN2018 Lorsque Yéchoua eut fini de parler de ces choses, il quitta la Galil et voyagea dans la partie orientale de la rivière Yarden jusqu'à ce qu'il franchisse la frontière avec Yéhoudah.
LIENART1951 Quand il eut achevé tous ces discours, il arriva que Jésus quitta la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il eut achevé tous ces discours, il arriva que Jésus quitta la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
ABBE-CRAMPON1923 Or, quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
LAUSANNE1872 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et qu'il alla par-delà le Jourdain, vers les frontières de la Judée.
GENEVE1669 Il arriva que quand Jeſus eût achevé ces propos, il partit de Galilée, & vint és quartiers de Judée, outre le Jordain.
MARTIN_17071707 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au-delà du Jourdain.
MARTIN_17441744 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain.
OSTERVALD_17441744 Et quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de la Galilée et s’en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain.
OSTERVALD_18811881 Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain.
KING-JAMES2006 Et il arriva, que lorsque Jésus eut achevé ces propos, il partit de Galilée, et alla vers les contours de la Judée, au-delà du Jourdain.
SACY1759 Jesus ayant achevé ces discours, partit de Galilée, & vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain,
ABBE-FILLION1895 Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, Il partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain.
EDMOND-STAPFER1889 Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et se rendit sur la frontière de la Judée, de l'autre côté du Jourdain.
OLTRAMARE1874 Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et se rendit aux confins de la Judée, de l'autre coté du Jourdain.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand Jésus eut achevé [de dire] ces paroles, il partit de la Galilée et vint aux frontières de la Judée, de l’autre côté du Jourdain.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir dit ces choses, Jésus quitta la Galilée et il alla de l’autre côté du Jourdain, à la frontière de la Judée.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de Galilée, et s'en alla dans le territoire de la Judée, par l'autre côté du Jourdain.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus a fini de dire cela, il quitte la Galilée. Et il va dans la région de la Judée qui est de l'autre côté du Jourdain.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus eut fini de dire cela, il quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée qui se trouve de l'autre côté du Jourdain.
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus eut achevé ces instructions, il quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée qui se trouve de l'autre côté de la rivière, le Jourdain.
SEMEUR2000 Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située au-delà du Jourdain.
NVG2022 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il quitta la Galilée, et vint aux confins de la Judée au delà du Jourdain.


MATTHIEU 19 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le suivirent foules nombreuses, et il les soigna là.
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ont-suivi des foules nombreuses, et il les a-soignées là.
LEFEVRE2005 Et moult de turbes le suivirent, et il les guérit là.
OLIVETAN2022 & grandes multitudes le suyvirent; & les guerist illec.
JACQUELINE1992 Des foules nombreuses le suivent : il les guérit là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et des foules nombreuses le suivirent, et là il les guérit.
SEGOND-NBS2002 De grandes foules le suivirent, et là, il les guérit.
OECUMENIQUE1976 De grandes foules le suivirent, et là il les guérit.
JERUSALEM1973 Des foules nombreuses le suivirent, et là il les guérit.
ALBERT-RILLIET1858 Et une foule nombreuse le suivit, et il les guérit en cet endroit.
LITURGIE2013 De grandes foules le suivirent, et là il les guérit.
AMIOT1950 Des foules nombreuses le suivirent, et il guérit leurs malades.
GROSJEAN1971 De grosses foules le suivirent, et là il les soigna.
DARBY1885 et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.
DARBY-REV2006 de grandes foules le suivirent et il les guérit là.
PEUPLES2005 Une foule de gens était à ses côtés, et là encore il les guérissait.
COLOMBE1978 De grandes foules le suivirent, et là, il les guérit.
SEGOND-212007 De grandes foules le suivirent, et là il guérit les malades.
LOUIS-SEGOND1910 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
MAREDSOUS2004 Une grande foule le suivit, et il guérit leurs malades.
BOYER2022 Et accompagné par de nombreuses foules qu’il guérit sur place.
BAYARD2018 Des foules considérables le suivaient Là-bas, il soigna les gens.
KUETU2023 Et de grandes foules le suivirent, et là, il les guérit.
CHOURAQUI1977 Des foules nombreuses le suivent ; il les guérit là.
CALAME2012 Des foules nombreuses le suivirent, et là il les guérit.
TRESMONTANT2007 et ils allaient derrière lui une foule nombreuse et lui il les soignait en cet endroit
STERN2018 De grandes foules le suivirent et là, il guérit les malades.
LIENART1951 De foules nombreuses le suivirent et il guérit en ce lieu tous leurs malades.
PIROT-ET-CLAMER1950 Des foules nombreuses le suivirent et il guérit en ce lieu tous leurs malades.
ABBE-CRAMPON1923 Des foules nombreuses le suivirent, et là il guérit leurs malades.
LAUSANNE1872 Et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.
GENEVE1669 Et de grandes troupes le ſuivirent, & là il les guerit.
MARTIN_17071707 Et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit là.
MARTIN_17441744 Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là [leurs malades].
OSTERVALD_17441744 Et beaucoup de peuple l’y suivit et il guérit là leurs malades.
OSTERVALD_18811881 Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades.
KING-JAMES2006 Et de grandes multitudes le suivirent, et il les guérit là.
SACY1759 où de grandes troupes le suivirent, & il guérit leurs malades au même lieu.
ABBE-FILLION1895 Des foules nombreuses Le suivirent, et il y fit des guérisons.
EDMOND-STAPFER1889 De grandes multitudes le suivirent et, il y fit des guérisons.
OLTRAMARE1874 Une grande foule le suivit, et il guérit ceux qui étaient malades.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, de grandes foules le suivirent, et là il les guérit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De grandes foules le suivirent, et là, il guérit les malades.
NEUFCHATEL1899 Et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.
PAROLE-DE-VIE2000 Des foules nombreuses le suivent, et là, il guérit les gens.
FRANCAIS-C-N2019 Une foule de gens l'y suivit et il guérit leurs malades.
FRANCAIS-C1982 Une foule de gens l'y suivirent et il guérit leurs malades.
SEMEUR2000 De grandes foules le suivaient et il guérit là les malades.
PAROLE-VIVANTE2013 De grandes foules le suivaient et il guérit leurs malades.
NVG2022 Et de nombreuses multitudes le suivirent, et il prit soin d'eux là-bas.


MATTHIEU 19 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vinrent vers lui Pharisiens le mettants en tentation et disants· S'il est permis à un être humain de délier au loin sa femme selon toute cause ?
ALAIN-DUMONT2021 Et sont-venus-vers lui des Pharisiens le mettant-à-l’épreuve et parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au-pouvoir-d’un Homme de délier-loin-de [lui] sa femme selon tout motif ?
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens vinrent à lui, le tentant et lui disant : « Est-il licite à l’homme de laisser sa femme pour quelque cause que ce soit ? »
OLIVETAN2022 Et les Pharisiens vindrent a luy le tentant; & luy disant: Est il licite a lhomme de laisser sa femme; pour quelque cause que ce soit?
JACQUELINE1992 Des pharisiens s'approchent de lui. Pour l'éprouver ils disent : « S'il est permis à un homme de renvoyer sa femme pour n'importe quelle cause ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’avancèrent vers lui des Pharisiens pour le mettre à l’épreuve, en disant : “Est-il permis de répudier sa femme pour n’importe quel motif ?”
SEGOND-NBS2002 Des pharisiens vinrent le mettre à l’épreuve en lui demandant: Est–il permis à un homme de répudier sa femme pour n’importe quel motif?
OECUMENIQUE1976 Des Pharisiens s'avancèrent vers lui et lui dirent pour lui tendre un piège: «Est-il permis de répudier sa femme pour n'importe quel motif?»
JERUSALEM1973 Des Pharisiens s'approchèrent de lui et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve: "Est-il permis de répudier sa femme pour n'importe quel motif?"
ALBERT-RILLIET1858 Et des pharisiens s'approchèrent de lui pour le mettre à l'épreuve en disant: « Est-il permis de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit? »
LITURGIE2013 Des pharisiens s’approchèrent de lui pour le mettre à l’épreuve ; ils lui demandèrent : " Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour n’importe quel motif ? "
AMIOT1950 Des pharisiens s'approchèrent de lui et, pour l'embarrasser, lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
GROSJEAN1971 Des pharisiens s’approchèrent et lui dirent, pour le mettre à l’épreuve : A-t-on le droit de renvoyer sa femme pour n’importe quel motif ?
DARBY1885 Et les pharisiens vinrent à lui, l’éprouvant et [lui] disant : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
DARBY-REV2006 Alors, pour le mettre à l'épreuve, des pharisiens vinrent lui dire : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour n'importe quel motif ?
PEUPLES2005 C’est alors que des Pharisiens viennent à lui et le mettent à l’épreuve avec cette question : « Un homme est-il autorisé à renvoyer sa femme pour n’importe quelle raison ? »
COLOMBE1978 Les Pharisiens l'abordèrent et dirent pour l'éprouver: Est-il permis (à un homme) de répudier sa femme pour n'importe quel motif?
SEGOND-212007 Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui dirent: «Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme pour n'importe quel motif?»
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?
MAREDSOUS2004 Les pharisiens l'abordèrent pour le mettre à l'épreuve: «Un homme a-t-il le droit de répudier sa femme pour n'importe quel motif?» lui demandèrent-ils.
BOYER2022 Et s’approchent de lui des pharisiens pour le tester en demandant s’il est bien légal pour un homme de se libérer de sa femme, peu importe la raison.
BAYARD2018 Des Séparés s’approchèrent et lui demandèrent : Un homme peut-il renvoyer sa femme pour n’importe quel motif? C’était un piège.
KUETU2023 Et les pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver et ils lui dirent : Est-il légal pour un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
CHOURAQUI1977 Des Peroushîm s’approchent de lui. Pour l’éprouver, ils disent : « Est-il permis de répudier sa femme pour n’importe quel motif ?
CALAME2012 Des Séparés s’approchèrent de lui pour le mettre à l’épreuve, disant : « Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour n’importe quel motif ?»
TRESMONTANT2007 et alors se sont approchés de lui des perouschim pour le mettre à l'épreuve et ils lui ont dit est-ce qu'il est permis à l'homme de renvoyer sa femme pour toute cause
STERN2018 Quelques Pérouchim s'approchèrent pour tenter de le piéger en disant : Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme pour quelque motif que ce soit ?
LIENART1951 Des pharisiens s'approchèrent pour le tenter, disant : “Est-il permis de répudier sa femme pour une raison quelconque?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Des pharisiens s'approchèrent pour le tenter, disant: “Est-il permis de répudier sa femme pour une raison quelconque?”
ABBE-CRAMPON1923 Des Pharisiens l'abordèrent pour le mettre à l'épreuve, et dirent: " Est-il permis à l'homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit? "
LAUSANNE1872 Et les pharisiens s'approchèrent de lui pour le tenter, et pour lui dire: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? -
GENEVE1669 Alors des Phariſiens vinrent à lui, le tentans & lui diſans, Eſt-il permis à l'homme de repudier ſa femme pour quelque cauſe que ce ſoit?
MARTIN_17071707 Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l’éprouver, et ils lui dirent; Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
MARTIN_17441744 Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent : est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
OSTERVALD_17441744 Et des pharisiens vinrent pour le tenter et ils lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit ?
OSTERVALD_18811881 Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?
KING-JAMES2006 Des pharisiens vinrent aussi à lui, l'éprouvant, et lui disant: Est-ce que la loi permet à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?
SACY1759 Les Pharisiens vinrent aussi à lui pour le tenter, & ils lui dirent: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour quelque cause que ce soit?
ABBE-FILLION1895 Alors les pharisiens s'approchèrent de Lui pour Le tenter; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
EDMOND-STAPFER1889 Les Pharisiens vinrent à lui et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui dirent: «Est-il permis de répudier sa femme pour un motif quelconque?»
OLTRAMARE1874 Des pharisiens vinrent vers lui, et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve: «Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et des Pharisiens s’avancèrent vers lui avec l’intention de le tenter, et disant : “ Est-il permis à un homme de divorcer d’avec sa femme pour n’importe quel motif ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Des pharisiens vinrent le voir et, pour le piéger, ils lui demandèrent : « Un homme a-​t-​il le droit de divorcer de sa femme pour n’importe quelle raison ? »
NEUFCHATEL1899 Alors des pharisiens s'approchèrent de lui pour le tenter et dirent: Est-il permis de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?
PAROLE-DE-VIE2000 Des Pharisiens s'approchent de lui. Ils veulent lui tendre un piège et lui demandent : « Est-ce qu'un homme a le droit de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison ? »
FRANCAIS-C-N2019 Des pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent : « Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison ? »
FRANCAIS-C1982 Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison?»
SEMEUR2000 Des pharisiens s’approchèrent de lui avec l’intention de lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: — Un homme a-t-il le droit de divorcer d’avec sa femme pour une raison quelconque?
PAROLE-VIVANTE2013 Des pharisiens l’abordèrent avec l’intention de lui tendre un piège. Ils lui demandèrent :—Un homme a-t-il le droit de renvoyer sa femme pour n’importe quelle raison ?
NVG2022 Et les pharisiens vinrent à lui, le tentant et disant: "Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque raison que ce soit?" ".


MATTHIEU 19 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Vous ne reconnûtes pas en ce que celui ayant fait à partir d'origine mâle et femelle il les fit ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci a-répondu [et] a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance que le Créateur, [c’est] depuis [le] commencement [que] mâle et femelle il les a-faits ?
LEFEVRE2005 Lequel répondit et leur dit : « N’avez-vous point lu que celui qui fit l’homme dès le commencement, il les fit mâle et femelle /
OLIVETAN2022 Lequel respondit; & leur dist: Iauez vous point leu; que celuy qui fist lhomme des le commencement; il les feist masle & femelle?
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « N'avez-vous pas lu : “Le créateur au commencement mâle et femelle les a faits” ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : “N’avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, mâle et femelle II les fit
SEGOND-NBS2002 Il répondit: N’avez–vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les fit homme et femme
OECUMENIQUE1976 Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit mâle et femelle
JERUSALEM1973 Il répondit: "N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès l'origine, les fit homme et femme,
ALBERT-RILLIET1858 Et il répliqua: « N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa à l'origine les fit mâle et femelle ,
LITURGIE2013 Il répondit : " N’avez-vous pas lu ceci ? Dès le commencement, le Créateur les fit homme et femme,
AMIOT1950 Il répondit : N'avez-vous point lu qu'au commencement le Créateur les fit homme et femme, et qu'il dit :
GROSJEAN1971 Il répondit : N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, les a faits mâle et femelle,
DARBY1885 Et lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle,
DARBY-REV2006 Il leur répondit : N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les a faits homme et femme ,
PEUPLES2005 Il leur fait cette réponse : « Vous n’avez donc pas lu que le Créateur au commencement les fit homme et femme
COLOMBE1978 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, fit l'homme et la femme
SEGOND-212007 Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, a fait l'homme et la femme
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme
MAREDSOUS2004 Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, les fit homme et femme, et dit:
BOYER2022 II répond en disant : « Vous n’avez donc pas appris que le Créateur à l’origine les a faits mâle et femelle ? »
BAYARD2018 II leur répondit : N’avez-vous pas lu que dès l’origine le Créateur « les fit mâle et femelle » ?
KUETU2023 Et il répondit et leur dit : N'avez-vous pas lu que Celui qui les a faits dès le commencement, les a faits mâle et femelle,
CHOURAQUI1977 Il répond et leur dit : « N’avez-vous pas lu : ‹ Entête, le créateur, mâle et femelle les fit’ ?
CALAME2012 Il leur répondit et dit : « N’avez-vous pas lu que Celui qui fait depuis le commencement, les fit mâle et femelle,
TRESMONTANT2007 et alors il lui a répondu et il a dit est-ce que vous n'avez pas lu que celui qui a créé au commencement mâle et femelle il les a créés
STERN2018 Il répondit : N'avez-vous pas lu qu'au commencement, le Créateur les fit homme et femme,"
LIENART1951 Jésus répondit : “N'avez-vous pas lu que dès le commencement le Créateur les fit homme et femme
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “N'avez-vous pas lu que dès le commencement le Créateur les fit homme et femme
ABBE-CRAMPON1923 Il répondit: " N'avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au commencement, les fit mâle et femelle,
LAUSANNE1872 Mais répondant, il leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les fit, dès le commencement les fit homme et femme,
GENEVE1669 Lequel reſpondant leur dit, N'avez-vous point leu, que celui qui les fit dés le commencement, les fit maſle & femelle?
MARTIN_17071707 Et il répondit, et leur dit; N’avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, les fit mâle et femelle?
MARTIN_17441744 Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme ?
OSTERVALD_17441744 Et il leur répondit : N’avez-vous pas lu que celui qui créa l’homme au commencement du monde fit un homme et une femme ;
OSTERVALD_18811881 Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme;
KING-JAMES2006 Et il répondit et leur dit: N'avez-vous pas lu que Celui qui les a faits au commencement, les a faits mâle et femelle;
SACY1759 Jesus leur dit: Laissez-là ces enfants, & ne les empêchez pas de venir à moi: car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent.
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit:
EDMOND-STAPFER1889 Il répondit par ces paroles: «N'avez-vous pas lu que, à l'origine, le Créateur a fait un couple, mâle et femelle?»
OLTRAMARE1874 Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu que celui qui les créa à l'origine «les fis l’un homme l’autre femme,
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il dit : “ N’avez-vous pas lu que celui qui les a créés, dès [le] commencement les a faits mâle et femelle,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « N’avez-​vous pas lu que celui qui les a créés les a faits dès le début homme et femme,
NEUFCHATEL1899 Mais lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa les fit dès le commencement homme et femme,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Vous n'avez pas lu ce qui est écrit dans les Livres Saints ? “Au commencement, Dieu a créé l'homme et la femme.”
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture ? “Au commencement, le créateur les fit homme et femme ”,
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture? “Au commencement, le Créateur les fit homme et femme”,
SEMEUR2000 Il leur répondit: — N’avez-vous pas lu dans les Ecritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répondit :—N’avez-vous pas lu dans la Bible qu’à l’origine le Créateur a créé l’être humain, homme et femme
NVG2022 Qui répondit et dit: "N'as-tu pas lu que celui qui a créé dès le commencement les fit homme et femme


MATTHIEU 19 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il dit· à cause de ce-ci l'être humain laissera totalement le père et la mère et sera collé à sa femme, et les deux se seront envers une chair.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi : À-cause-de ceci, il laissera-pour-compte père et mère et se-collera à sa femme, et ils seront, les deux, envers une-seule chair…
LEFEVRE2005 et dit : « Pour ce, l’homme délaissera père et mère, et se adjoindra à sa femme, et seront deux en une chair,
OLIVETAN2022 & dist: Pource; lhomme delaissera pere & mere; & se adioindra a sa femme; & deux seront une chair:
JACQUELINE1992 Et il a dit : “À cause de cela l'homme quittera le père et la mère et s'attachera à sa femme et ils seront les deux une seule chair !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qu’Il dit : A cause de cela, l’homme abandonnera père et mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
SEGOND-NBS2002 et qu’il dit: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
OECUMENIQUE1976 et qu'il a dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair.
JERUSALEM1973 et qu'il a dit: Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair?
ALBERT-RILLIET1858 et qu'Il dit: « à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? »
LITURGIE2013 et dit : À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux deviendront une seule chair.
AMIOT1950 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils ne feront plus tous deux qu'un seul être.
GROSJEAN1971 et qu’il a dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair ?
DARBY1885 et qu’il dit : «C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair» ?
DARBY-REV2006 et a dit : C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair ?
PEUPLES2005 et dit : Pour cette raison l’homme quittera son père et sa mère ; il s’attachera à sa femme et les deux seront une seule chair ?
COLOMBE1978 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair
SEGOND-212007 et qu'il a dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'un ?
LOUIS-SEGOND1910 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
MAREDSOUS2004 C' est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme; et les deux ne feront qu'une seule chair ?
BOYER2022 Et il dit : « C’est pour cela que l’homme quitte père et mère, pour se joindre à sa femme, et oui ils seront deux en une seule chair.
BAYARD2018 II ajouta : « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’unir à sa femme et ils ne feront qu’un. »
KUETU2023 et qu'il a dit : À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère et se joindra à sa femme, et les deux seront une seule chair ?
CHOURAQUI1977 Et il dit : ‹ Sur quoi, l’homme abandonne son père et sa mère. Il colle à sa femme, et ils sont, les deux, une seule chair. ›
CALAME2012 et qu’il dit : C’est pourquoi l’Homme abandonnera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
TRESMONTANT2007 et il a dit c'est pourquoi il abandonnera l'homme son père et sa mère et il s'attachera à sa femme et ils seront une chair unique
STERN2018 et qu'il a dit : 'Ainsi, l'homme devra quitter son père et sa mère pour s'unir à sa femme, et les deux deviendront une seule chair' ?
LIENART1951 et qu'il dit : C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et ils seront tous deux une même chair?
PIROT-ET-CLAMER1950 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et ils seront tous deux une même chair?
ABBE-CRAMPON1923 et qu'il dit: A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
LAUSANNE1872 et qu'il dit: " À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? " (Gn 2:24)
GENEVE1669 Et qu'il dit, Pour cette cauſe l'homme delaiſſera ſon pere & ſa mere, & s'adjoindra à ſa femme: & les deux ſeront une meſme chair?
MARTIN_17071707 Et qu’il dit; À cause de cela l’homme laissera [son] père et [sa] mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu’une seule chair.
MARTIN_17441744 Et qu'il dit : A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair.
OSTERVALD_17441744 Et qu’il est dit : C’est à cause de cela que l’homme quittera son père et sa mère et qu’il s’attachera à sa femme et les deux ne seront qu’une seule chair ?
OSTERVALD_18811881 Et qu'il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair?
KING-JAMES2006 Et il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair?
SACY1759 Pour cette raison l’homme quittera son père & sa mère, & il s’attachera à sa femme, & ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair.
ABBE-FILLION1895 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair?
EDMOND-STAPFER1889 et il a dit: «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et ils seront deux dans une seule chair.»
OLTRAMARE1874 et dit: «Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair?
MONDE-NOUVEAU1995 et qu’il a dit : ‘ C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair ’ ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et a dit : “C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair” ?
NEUFCHATEL1899 et qu'il dit: A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
PAROLE-DE-VIE2000 Et Dieu a dit : “À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère pour vivre avec sa femme. Et les deux deviendront comme une seule personne.”
FRANCAIS-C-N2019 puis il dit : “C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ”.
FRANCAIS-C1982 puis il dit: C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être.
SEMEUR2000 et qu’il a déclaré: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un?
PAROLE-VIVANTE2013 et qu’il a dit : À cause de cela, l’homme quittera père et mère pour se lier à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un,
NVG2022 et dit: "C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux en une seule chair?"


MATTHIEU 19 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte qu'ils ne sont plus deux mais une chair. Ce que donc le Dieu conjoignit l'être humain ne sépare pas.
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair. Ce-que donc Dieu a-uni-en-une-paire, l’Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place.
LEFEVRE2005 par ainsi donc, ils ne sont plus deux mais sont une chair. Donc, ce que Dieu a conjoint, que l’homme ne le sépare point ».
OLIVETAN2022 par ainsi ne sont plus ia deux; mais sont une chair. Ce donc; que Dieu a conioinct; que lhomme ne separe point.
JACQUELINE1992 Ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair. Donc : ce que Dieu a attelé ensemble qu'homme ne sépare ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 De sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas”.
SEGOND-NBS2002 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni!
OECUMENIQUE1976 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni!»
JERUSALEM1973 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer" —
ALBERT-RILLIET1858 En sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ainsi donc que ce que Dieu à conjoint, l'homme ne le sépare pas. »
LITURGIE2013 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas ! "
AMIOT1950 Ainsi ils ne sont plus deux, mais un seul être. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.
GROSJEAN1971 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas.
DARBY1885 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
DARBY-REV2006 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.
PEUPLES2005 De sorte qu’ils ne sont plus deux mais une seule chair. Que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. »
COLOMBE1978 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
SEGOND-212007 Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, ils ne sont plus deux mais une seule chair. Eh bien! ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le sépare pas!»
BOYER2022 Ils ne sont donc plus deux mais bien une seule chair. Ainsi, ce que le Dieu assemble, l’humanité ne peut pas le séparer. »
BAYARD2018 Dès lors, ils ne sont plus deux, car ils forment une seule chair. Aussi, que nul ne sépare ce que Dieu a fusionné de la sorte.
KUETU2023 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce qu'Elohîm a mis ensemble sous un joug.
CHOURAQUI1977 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce qu’Elohîms a uni, que l’homme ne le sépare pas. »
CALAME2012 C’est pourquoi, ils ne sont pas deux, mais un seul corps. Ainsi, ce qu’Alâhâ a conjugué, que le fils d’homme ne le sépare pas. »
TRESMONTANT2007 en sorte qu'ils ne sont plus deux mais une chair unique donc ce que dieu a attaché l'un à l'autre que l'homme ne le sépare pas
STERN2018 Ils ne sont donc plus deux, mais une seule chair. Par conséquent, personne ne devrait séparer ce que Dieu a uni.
LIENART1951 Ainsi ils ne sont plus deux, ils sont une même chair. Or donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi ils ne sont plus deux, ils sont une même chair. Or donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point!”
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni ! "
LAUSANNE1872 En sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que ce que Dieu a uni, l'homme ne le sépare donc point.
GENEVE1669 Ainſi ils ne ſont plus deux, mais ils ſont une meſme chair: Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le ſepare point.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare point.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point.
OSTERVALD_17441744 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair, que l’homme ne sépare donc point ce que Dieu a uni.
OSTERVALD_18811881 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas.
KING-JAMES2006 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. C'est pourquoi ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare pas.
SACY1759 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
ABBE-FILLION1895 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, qu'un homme ne le sépare point.» —
OLTRAMARE1874 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»
MONDE-NOUVEAU1995 Si bien qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a attelé au même joug, que l’homme ne le sépare pas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. »
NEUFCHATEL1899 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais ils sont comme une seule personne. Ne séparez donc pas ce que Dieu a uni. »
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, ils ne sont plus deux mais une seule chair. Donc, que personne ne sépare ce que Dieu a uni. »
FRANCAIS-C1982 Ainsi, ils ne sont plus deux mais un seul être. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
SEMEUR2000 Ainsi, ils ne sont plus deux; ils font un. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
PAROLE-VIVANTE2013 si bien qu’ils ne seront plus deux, mais un seul être ? Que l’homme ne dissocie donc pas une unité que Dieu lui-même a créée !
NVG2022 Ils ne sont donc plus deux mais une seule chair. Par conséquent, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.


MATTHIEU 19 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui disent· Que donc Môusês se commanda de donner un papier de bible d'apostasie et de [la] délier au loin ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlent-ainsi : Donc que Moïse a- t’il -donné-le-commandement de donner un livre de défection et de // la // délier-loin-de // lui // ?
LEFEVRE2005 Ils lui dirent : « Qu’est-ce donc que Moïse a commandé de bailler le libelle de refus et de la laisser ? »
OLIVETAN2022 Ilz luy dirent: Quest ce donc que Moseh a conmande de bailler le libelle de refus & de la laisser?
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un acte de rupture et de renvoyer ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui disent : “Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de séparation et de répudier ? ”
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Alors pourquoi Moïse a–t–il commandé de donner une attestation de rupture à la femme quand on la répudie?
OECUMENIQUE1976 Ils lui disent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de délivrer un certificat de répudiation quand on répudie?»
JERUSALEM1973 Pourquoi donc, lui disent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce quand on répudie —
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui disent: « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un acte de divorce et de la répudier? »
LITURGIE2013 Les pharisiens lui répliquent : " Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit la remise d’un acte de divorce avant la répudiation ? "
AMIOT1950 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné de délivrer un acte de divorce et de répudier ?
GROSJEAN1971 Ils lui disent : Pourquoi Moïse commande-t-il donc de donner une lettre de répudiation avant de renvoyer ?
DARBY1885 Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ?
DARBY-REV2006 Ils lui disent : Pourquoi alors Moïse a-t­il commandé de donner une lettre de divorce en la répudiant ?
PEUPLES2005 Les Pharisiens lui disent : « Mais alors, pourquoi Moïse a-t-il demandé de donner un certificat de renvoi avant de divorcer ? »
COLOMBE1978 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il commandé de donner (à la femme) un acte de divorce et de (la) répudier ?
SEGOND-212007 «Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner une lettre de divorce à la femme lorsqu'on la renvoie ?»
LOUIS-SEGOND1910 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?
MAREDSOUS2004 Ils lui disent: «Mais alors, pourquoi Moïse a-t-il prescrit, pour répudier la femme, de lui donner un acte de divorce ?» –
BOYER2022 Ils lui disent : « Mais alors pourquoi Moïse a-t-il formulé le commandement de donner un rouleau de séparation, en cas de répudiation ? »
BAYARD2018 Ils répliquèrent : Mais alors, pourquoi Moïse a-t-il prévu qu’un homme puisse renvoyer sa femme par un document de divorce ?
KUETU2023 Ils lui disent : Pourquoi donc, Moshé a-t-il commandé de donner une lettre de répudiation et de la répudier ?
CHOURAQUI1977 Ils lui disent : « Pourquoi donc Moshè a-t-il prescrit de donner un acte de rupture et de répudier ?
CALAME2012 Ils lui dirent : « Pourquoi donc Moché a-t-il ordonné de lui donner un écrit d’abandon et de la répudier ?
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit mais alors pourquoi donc môscheh a-t-il ordonné de donner [dans sa main] une lettre de séparation et de la renvoyer
STERN2018 Ils lui dirent : Pourquoi donc Moché a-t-il commandé à l'homme de donner un guêt à sa femme et de divorcer d'elle ? »
LIENART1951 Ils lui dirent : “Alors pourquoi Moïse a-t-il prescrit de délivrer un acte de divorce et de répudier?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui dirent: “Alors pourquoi Moïse a-t-il prescrit de délivrer un acte de divorce et de répudier?”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: " Pourquoi donc MoÏse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de la répudier? "
LAUSANNE1872 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de lui donner une lettre de divorce et de la répudier? -
GENEVE1669 Ils lui dirent, Pourquoi donc Moyſe a-t'il commandé de bailler la lettre de divorce, & de la repudier?
MARTIN_17071707 Ils lui dirent; Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme?
MARTIN_17441744 Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ?
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Pourquoi Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce et de répudier sa femme ?
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier?
KING-JAMES2006 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce et de la répudier?
SACY1759 Mais pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné qu’on donne à sa femme un écrit de séparation, & qu’on la renvoie?
ABBE-FILLION1895 Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer?
EDMOND-STAPFER1889 «Alors pourquoi, dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la répudier?»
OLTRAMARE1874 Ils lui dirent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à une femme un acte de divorce, et de la répudier?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent : “ Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de renvoi et de divorcer d’avec elle ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui dirent : « Alors pourquoi Moïse a-​t-​il commandé de donner une attestation de renvoi et de divorcer de sa femme ? »
NEUFCHATEL1899 Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce, et de la répudier?
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens lui disent : « Mais quand un homme renvoie sa femme, Moïse a commandé à l'homme de donner à sa femme une lettre de divorce. Pourquoi donc ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens lui demandèrent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé à l'homme de donner une attestation de rupture à sa femme quand il la renvoie ? »
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens lui demandèrent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé à l'homme de donner une attestation de divorce à sa femme quand il la renvoie?»
SEMEUR2000 Mais les pharisiens objectèrent: — Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé à l’homme de remettre à sa femme un certificat de divorce quand il divorce d’avec elle?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les pharisiens objectèrent :—Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé à l’homme de remettre à sa femme un certificat de divorce quand il la répudie ?
NVG2022 Ils lui disent: "Qu'est-ce donc que Moïse a ordonné de donner un certificat de divorce et de lâcher prise?" ".


MATTHIEU 19 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit en ce que Môusês vers votre sclérose cardiaque il vous permit de délier au loin vos femmes, à partir de l'origine cependant il n'a pas devenu ainsi.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi : Parce-que Moïse, [c’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il vous a-permis de délier-loin-de [vous] vos femmes, cependant-que depuis [le] commencement, il ne se-trouve- pas [en] -être-advenu ainsi.
LEFEVRE2005 II leur répondit : « Pour la dureté de votre cœur, Moïse vous a permis de laisser vos femmes, mais au commencement il n’a pas été ainsi.
OLIVETAN2022 Il leur dist: Pour la durete de vostre coeur; Moseh vous a permys de laisser voz femmes. Mais du commencement; il na pas este ainsi.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Moïse c'est à cause de votre sclérose de cœur qu'il vous a autorisés à renvoyer vos femmes. Mais au commencement il n'en était pas ainsi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “C’est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes, mais dès le commencement il n’en fut pas ainsi.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: C’est à cause de votre obstination que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n’en était pas ainsi.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
JERUSALEM1973 C'est, leur dit-il, en raison de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais dès l'origine il n'en fut pas ainsi.
ALBERT-RILLIET1858 Il leur dit: « C'est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais à l'origine cela ne s'est pas passé ainsi.
LITURGIE2013 Jésus leur répond : " C’est en raison de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais au commencement, il n’en était pas ainsi.
AMIOT1950 Il leur répondit : C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : mais au commencement il n'en fut pas ainsi.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté, vous a permis de renvoyer vos femmes, mais au commencement il n’en a pas été ainsi.
DARBY1885 Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi.
DARBY-REV2006 Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement, il n'en était pas ainsi.
PEUPLES2005 Il leur dit : « Moïse vous a permis de renvoyer vos épouses, mais c’est à cause de votre conscience endurcie. Ce n’était pas ainsi au commencement,
COLOMBE1978 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.
SEGOND-212007 Il leur répondit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes; au commencement, ce n'était pas le cas.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.
MAREDSOUS2004 C'est, leur dit-il, en raison de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.
BOYER2022 II leur dit : « Mais enfin ! C’est en raison de votre cœur sclérosé que Moïse a rendu possible de vous libérer de vos femmes, bien que pour l’origine ce ne l’était pas.
BAYARD2018 Et Jésus : Moïse connaissait la dureté de votre cœur. Il vous a permis de renvoyer vos femmes, mais il n’en était pas ainsi à l’origine.
KUETU2023 Il leur dit : C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moshé vous a permis de répudier vos femmes, mais dès le commencement, il n'en était pas ainsi.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « À cause de la sclérose de votre cœur, Moshè a permis de renvoyer vos femmes, mais entête, ce n’était pas ainsi.
CALAME2012 Il leur dit : « Moché, devant la dureté de votre cœur, vous a permis de répudier vos femmes. Mais dès le commencement, il n’en fut pas ainsi. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit môscheh c'est à cause du prépuce de votre cœur qu'il vous a laissé renvoyer vos femmes mais au commencement ce n'était pas comme cela
STERN2018 Il répondit : Moché vous a permis de divorcer de vos femmes à cause de la dureté de votre cœur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi.
LIENART1951 Il leur dit : “C'est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais, au commencement, il n'en était pas ainsi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “C'est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais, au commencement, il n'en était pas ainsi.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " C'est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes: mais, au commencement, il n'en fut pas ainsi.
LAUSANNE1872 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en fut pas ainsi dès le commencement.
GENEVE1669 Il leur dit, C'eſt que Moyſe pour la dureté de voſtre coeur vous a permis de repudier vos femmes: mais du commencement il n'eſtoit pas ainſi.
MARTIN_17071707 Il leur dit; C’est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes: mais au commencement il n’en était pas ainsi.
MARTIN_17441744 Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
OSTERVALD_17441744 C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a permis de répudier vos femmes, mais il n’en était pas ainsi au commencement.
OSTERVALD_18811881 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement.
KING-JAMES2006 Il leur dit: Moïse à cause de la dureté de votre coeur vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
SACY1759 Il leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes: mais cela n’a pas été ainsi dès le commencement.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi.
EDMOND-STAPFER1889 Il répondit: «C'est à cause de la dureté de vos coeurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes. Mais, à l'origine, il n'en était pas ainsi.
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a autorisés à répudier vos femmes; mais à l'origine, il n'en fut pas ainsi.
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a concédé le droit de divorcer d’avec vos femmes, mais dès [le] commencement il n’en a pas été ainsi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « C’est parce que vous avez le cœur dur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes, mais au début il n’en était pas ainsi.
NEUFCHATEL1899 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi dès le commencement.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Moïse vous a permis de renvoyer votre femme, parce que votre cœur est fermé. Mais au commencement, cela ne se passait pas de cette façon.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le cœur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi.
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le coeur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi.
SEMEUR2000 Il leur répondit: — C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de divorcer d’avec vos épouses. Mais, au commencement, il n’en était pas ainsi.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répondit :—Moïse vous a permis de renvoyer vos épouses, parce que vous avez des cœurs de pierre.
NVG2022 Il leur dit : « Moïse, à cause de l'endurcissement de votre cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais dès le début il n'en fut pas ainsi.


MATTHIEU 19 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je dis cependant à vous en ce que lequel le cas échéant qu'il délie au loin sa femme non sur pornation et qu'il marie une autre il se fait adultère. Et celui une ayante étée déliée au loin ayant marié il se fait adultère.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je vous parle-ainsi : Qui délie-loin-de [lui] sa femme, sauf quant-à une prostitution, et qui [en] prend-en-noce une autre, il commet-l’adultère. — Aller voir ici les préceptes mosaïques concernant la prostitution d’une femme mariée.
LEFEVRE2005 Et je vous dis que quiconque délaisse sa femme sinon pour la cause de fornication , et en prendra une autre, /il/ commet adultère. Et qui prendra celle qui est délaissée, il commet adultère ».
OLIVETAN2022 Et vous dy que quiconque delaissera sa femme; sinon a cause de fornicationn & se marie a une autre; il commet adultere. Et qui se mariera a celle qui est delaissee; il commet adultere.
JACQUELINE1992 Je vous dis : qui renvoie sa femme — sauf en cas de concubinage — et se marie avec une autre il est adultère ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous dis que celui qui répudie sa femme - sauf pour fornication - et en épouse une autre, commet l’adultère”.
SEGOND-NBS2002 Mais, je vous le dis, celui qui répudie sa femme — sauf pour inconduite sexuelle — et en épouse une autre commet l’adultère.
OECUMENIQUE1976 Je vous le dis: Si quelqu'un répudie sa femme - sauf en cas d'union illégale - et en épouse une autre, il est adultère.»
JERUSALEM1973 Or je vous le dis: quiconque répudie sa femme — pas pour "prostitution" — et en épouse une autre, commet un adultère."
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi, je vous le déclare, celui qui aura répudié sa femme, sauf pour cause d'impudicité, la pousse à commettre un adultère, et celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère. »
LITURGIE2013 Or je vous le dis : si quelqu’un renvoie sa femme – sauf en cas d’union illégitime – et qu’il en épouse une autre, il est adultère. "
AMIOT1950 Aussi je vous le déclare, quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère ; (et celui qui épouse la femme répudiée commet un adultère). Ses disciples lui dirent :
GROSJEAN1971 Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, sauf cas de prostitution, et se marie avec une autre est adultère.
DARBY1885 Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère.
DARBY-REV2006 Et je vous le dis : quiconque répudie sa femme, sauf pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet l'adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée commet l'adultère.
PEUPLES2005 et moi je vous dis que celui qui renvoie sa femme — je ne parle pas du cas d’infidélité — et en épouse une autre, commet l’adultère. »
COLOMBE1978 Mais je vous dis: Quiconque répudie sa femme, sauf pour infidélité et en épouse une autre, commet un adultère.
SEGOND-212007 Mais je vous le dis, celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, et qui en épouse une autre commet un adultère, [et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère].»
LOUIS-SEGOND1910 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.
MAREDSOUS2004 Or je vous le déclare, celui qui répudie sa femme, (sauf en cas d'union irrégulière ), et en épouse une autre, commet l'adultère; et celui qui épouse une femme répudiée, commet aussi l'adultère.»
BOYER2022 Et aujourd’hui je vous dis : Qui voudrait se libérer de sa femme, à l’exception des cas de prostitution, pour coucher avec une autre, commet une infidélité, et qui en épouse une autre, commet une infidélité. »
BAYARD2018 Aussi, je vous le dis, celui qui renvoie sa femme pour une autre raison que l’infidélité et épouse une autre femme, celui-là commet l’adultère.
KUETU2023 Mais moi je vous dis que celui qui aura répudié sa femme, si ce n'est pour relation sexuelle illicite, et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère.
CHOURAQUI1977 Je vous dis : qui renvoie sa femme, sauf à propos de sexe, et en épouse une autre, il adultère. »
CALAME2012 Mais je vous le dis, qui abandonne sa femme, la légitime, et en prend une autre, adultère. Et qui prend l’abandonnée, adultère. »
TRESMONTANT2007 et moi Je vous le dis celui qui renvoie sa femme si ce n'est pas pour cause de prostitution il fait que celle-ci devient une femme infidèle et celui qui épouse une femme renvoyée il prend la femme d'un autre
STERN2018 Voici ce que je vous dis maintenant : quiconque divorce de sa femme, sauf pour cause d'immoralité sexuelle, et en épouse une autre, commet un adultère !
LIENART1951 Je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme - sauf le cas d'impudicité - et en épouse une autre, commet l'adultère.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme - sauf le cas d'impudicité - et en épouse une autre, commet l'adultère,”
ABBE-CRAMPON1923 Or je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour adultère, et en épouse une autre, commet un adultère. "
LAUSANNE1872 Mais je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet adultère; et que celui qui épouse une répudiée, commet adultère.
GENEVE1669 Or moi je vous dis, que quiconque repudiera ſa femme, ſinon pour [cauſe de] paillardiſe, & ſe mariera à une autre, commet adultere: & qui ſe ſera marié à celle qui eſt repudiée, commet adultere.
MARTIN_17071707 Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour [cause de] paillardise, et se mariera à une autre, commet un adultère: et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère.
MARTIN_17441744 Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère ; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère.
OSTERVALD_17441744 Mais je vous dis, moi, que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause d’adultère, et en épouse une autre commet un adultère et celui qui épousera celle qui a été répudiée commet aussi un adultère.
OSTERVALD_18811881 Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère.
KING-JAMES2006 Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épouse celle qui a été répudiée, commet un adultère.
SACY1759 Aussi je vous déclare, que quiconque renvoie sa femme, si ce n’est en cas d’adultère, & en épouse une autre, commet un adultère; & que celui qui épouse celle qu’un autre a renvoyée, commet aussi un adultère.
ABBE-FILLION1895 Or Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère.
EDMOND-STAPFER1889 Or, je vous le dis: qui répudie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère.»
OLTRAMARE1874 Moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour cause d'infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous dis que quiconque divorce d’avec sa femme — sauf pour motif de fornication — et se marie avec une autre, commet l’adultère. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous dis que celui qui divorce de sa femme, sauf pour cause d’acte sexuel immoral, et se marie avec une autre se rend coupable d’adultère. »
NEUFCHATEL1899 Mais je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet adultère; et que celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère.
PAROLE-DE-VIE2000 Vraiment, je vous le dis, un homme ne doit pas renvoyer sa femme, sauf quand le mariage est contraire à la loi. En effet, quand un homme renvoie sa femme et se marie avec une autre, il commet un adultère. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare : celui qui renvoie sa femme, sauf en cas de débauche, et en épouse une autre, il commet un adultère. »
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare: si un homme renvoie sa femme, alors qu'elle n'a pas été infidèle, et en épouse une autre, il commet un adultère.»
SEMEUR2000 Aussi, je vous déclare que celui qui divorce et se remarie, commet un adultère-sauf en cas d’immoralité sexuelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais à l’origine, il n’en était pas ainsi. Aussi, je vous déclare que celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, sauf en cas d’immoralité sexuelle.
NVG2022 Mais je vous dis que quiconque répudie sa femme, sauf pour fornication, et en épouse une autre, commet un adultère.


MATTHIEU 19 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui disent les disciples [de lui]· Si ainsi est la cause de l'être humain avec la femme, il ne confère pas de marier.
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlent-ainsi, // ses // disciples : Si [c’est] ainsi [qu’]est le motif de l’Homme conjointement-avec la femme, il n’est- pas -opportun de prendre-noce !
LEFEVRE2005 Ses disciples lui dirent : « Si la cause de l’homme avec la femme est en cette manière, il n’est point expédient de se marier ».
OLIVETAN2022 Ses disciples luy dirent: Sil est ainsi de la cause de lhomme avec sa femme; il nest pas expedient soy marier.
JACQUELINE1992 Les disciples lui disent : « Si telle est la condition de l'homme avec la femme il n'y a pas intérêt à se marier ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples lui disent : “Si telle est la condition de l’homme avec la femme, il n’y a pas intérêt à se marier”.
SEGOND-NBS2002 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme par rapport à la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
OECUMENIQUE1976 Les disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme envers sa femme, il n'y a pas intérêt à se marier.»
JERUSALEM1973 Les disciples lui disent: "Si telle est la condition de l'homme envers la femme, il n'est pas expédient de se marier."
ALBERT-RILLIET1858 Les disciples lui disent: « Si telle est la relation de l'homme avec la femme, il ne convient pas de se marier. »
LITURGIE2013 Ses disciples lui disent : " Si telle est la situation de l’homme par rapport à sa femme, mieux vaut ne pas se marier. "
AMIOT1950 Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, mieux vaut ne pas se marier.
GROSJEAN1971 Les disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme avec sa femme, il vaut mieux ne pas se marier.
DARBY1885 Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il ne convient pas de se marier.
DARBY-REV2006 Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
PEUPLES2005 Les disciples lui disent : « Si tel est le statut de l’homme et de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. »
COLOMBE1978 Ses disciples lui dirent: Si telle est la responsabilité de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
SEGOND-212007 Ses disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
LOUIS-SEGOND1910 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
MAREDSOUS2004 Ses disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas intéressant de se marier!»
BOYER2022 Ses disciples lui disent : « Si c’est bien le risque qu’un homme prend avec une femme, il vaut mieux ne pas coucher ensemble ! »
BAYARD2018 Ses disciples rétorquèrent : Si c’est ce qui attend l’homme dans ses rapports avec la femme, mieux vaut ne pas se marier.
KUETU2023 Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.
CHOURAQUI1977 Les adeptes lui disent : « Si telle est la condition de l’homme avec la femme, il n’y a pas intérêt à prendre femme ! »
CALAME2012 Ses disciples lui dirent : « Si telle est la faute entre l’Homme et la femme, il n’est pas avantageux de prendre femme. »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit ceux qui apprenaient avec lui si c'est comme cela la condition de l'homme avec sa femme alors il n'est pas bon de prendre une femme
STERN2018 Les tabnidim lui dirent : Si telle est la condition de l'homme envers la femme, il vaut mieux ne pas se marier !
LIENART1951 Ses disciples lui dirent : “Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ses disciples lui dirent: “Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier!”
ABBE-CRAMPON1923 Ses disciples lui dirent: " Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier. "
LAUSANNE1872 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme avec la femme, il ne convient pas de se marier. -
GENEVE1669 Ses diſciples lui dirent, Si telle eſt la condition de l'homme avec la femme, il n'eſt point expedient de ſe marier.
MARTIN_17071707 Ses Disciples lui dirent; Si telle est la condition de l’homme à l’égard de [sa] femme, il n’est pas expédient de se marier.
MARTIN_17441744 Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.
OSTERVALD_17441744 Ses disciples lui dirent : Si la condition de l’homme avec la femme est telle, il ne convient pas de se marier.
OSTERVALD_18811881 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier.
KING-JAMES2006 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il n'est pas bon de se marier.
SACY1759 Ses disciples lui dirent: Si la condition d’un homme est telle à l’égard de sa femme, il n’est pas avantageux de se marier.
ABBE-FILLION1895 Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
OLTRAMARE1874 Ses disciples lui dirent: «Si tel est le rapport de l'homme avec la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les disciples lui dirent : “ Si telle est la situation de l’homme par rapport à sa femme, il n’est pas conseillé de se marier. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les disciples lui dirent : « Si telle est la situation de l’homme par rapport à sa femme, il vaut mieux ne pas se marier. »
NEUFCHATEL1899 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples de Jésus lui disent : « Si les choses se passent ainsi entre l'homme et la femme, il vaut mieux ne pas se marier ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ses disciples lui dirent : « Si telle est la condition de l'homme par rapport à sa femme, il vaut mieux ne pas se marier. »
FRANCAIS-C1982 Ses disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme par rapport à sa femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
SEMEUR2000 Les disciples lui dirent: — Si telle est la situation de l’homme par rapport à la femme, il n’est pas intéressant pour lui de se marier.
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples lui firent remarquer :—Si telle est la situation de l’homme par rapport à la femme, il vaudrait mieux ne pas se marier.
NVG2022 Ses disciples lui disent: "Si c'est le cas d'un homme avec sa femme, il n'est pas opportun de se marier."


MATTHIEU 19 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur dit· Non tous placent le discours [celui-ci] mais auxquels il a été donné.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas tous [qui] font-une-place-à // cette // parole-// ci //, mais ceux-à-qui [cela] se-trouve-avoir-été-donné.
LEFEVRE2005 Lequel leur dit : « Tous ne sont point capables de ce mot , mais ceux auxquels il est donné.
OLIVETAN2022 Lequel leur dist: Tous ne sont pas capables de ce mot: mais ceulx ausquelz il est donne.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Tous ne pénètrent pas cette parole mais ceux à qui c'est donné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela est donné.
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
OECUMENIQUE1976 Il leur répondit: «Tous ne comprennent pas ce langage, mais seulement ceux à qui c'est donné.
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Tous ne comprennent pas ce langage, mais ceux-là à qui c'est donné.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Tous n'acquiescent pas à cette parole, mais seulement ceux auxquels cela est accordé;
LITURGIE2013 Il leur répondit : " Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
AMIOT1950 Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui c’est donné.
DARBY1885 Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ;
DARBY-REV2006 Il leur répondit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
PEUPLES2005 Et Jésus leur dit : « Voilà une chose que tous ne comprennent pas : il faut avoir reçu ce don.
COLOMBE1978 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
SEGOND-212007 Il leur répondit: «Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
MAREDSOUS2004 Il répondit: «Tout le monde n'accepte pas cette règle, mais bien ceux qui en ont reçu le don.
BOYER2022 Voici sa réponse : « Tous n’accueillent pas une telle parole mais seulement ceux à qui cela est donné.
BAYARD2018 Alors il leur dit : Ce que je viens de dire, tous ne peuvent le comprendre, mais uniquement ceux à qui la chose est donnée.
KUETU2023 Mais il leur dit : Tous ne laissent pas un espace à cette parole, mais ceux-là à qui c'est donné.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Tous ne saisissent pas cette parole, mais ceux à qui c’est donné.
CALAME2012 Il leur dit : « Tous ne peuvent contenir cette parole, mais ceux à qui c’est donné.
TRESMONTANT2007 et alors lui il leur a dit tous ne sont pas capables [de comprendre et de réaliser] [cette affaire cette chose] cette parole mais [seulement] ceux à qui cela a été donné
STERN2018 Il leur répondit : Tous ne sont pas en mesure de comprendre cei enseignement, mais seulement ceux à qui il est adressé.
LIENART1951 Il leur dit : “Tout le monde ne comprend pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Tout le monde ne comprend pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il leur dit: " Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais [seulement] ceux à qui cela est donné.
GENEVE1669 Mais il leur dit, Tous ne comprennent pas cela, mais ceux auſquels il eſt donné.
MARTIN_17071707 Mais il leur dit; Tous ne comprennent pas cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné.
MARTIN_17441744 Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné.
OSTERVALD_17441744 Mais il leur dit : Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné,
OSTERVALD_18811881 Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.
KING-JAMES2006 Mais il leur dit: Tous les hommes ne sont pas capables de recevoir ces propos, mais seulement à ceux à qui il est donné.
SACY1759 Il leur dit: Tous ne sont pas capables de cette résolution, mais ceux-là seulement à qui il a été donné d’en haut.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur dit: «Tout le monde n'est pas capable de cette résolution, mais seulement ceux à qui cela est donné.
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «Les hommes ne sont pas tous capables de tenir ce langage, mais seulement ceux à qui cela a été donné;
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Tous les hommes n’acceptent pas cette parole, mais seulement ceux qui ont le don.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Tous les hommes n’acceptent pas cela, mais seulement ceux qui ont le don.
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seulement à qui cela est donné.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Tout le monde n'est pas capable d'accepter cela. Mais Dieu donne à quelques-uns de pouvoir l'accepter.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Tout le monde n'est pas capable d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui cela est donné.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Tous les hommes ne sont pas capables d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui Dieu en donne les moyens.
SEMEUR2000 Il leur répondit: — Tous les hommes ne sont pas capables d’accepter cet enseignement. Cela n’est possible qu’à ceux qui en ont reçu le don.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répondit :—Tout le monde n’est pas capable d’en arriver à cette résolution. Cela n’est possible qu’à ceux qui en ont reçu le don.
NVG2022 Qui leur a dit: "Tous ne reçoivent pas cette parole, mais à qui elle a été donnée."


MATTHIEU 19 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car sont eunuques lesquels des quelconques au sortant de cavité ventrale de mère furent engendrés ainsi, et sont eunuques lesquels des quelconques furent rendus eunuques sous l'effet des êtres humains, et sont eunuques lesquels des quelconques rendirent eunuques eux-mêmes par le fait de la royauté des cieux. Celui se pouvant placer place.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il-y-a des eunuques [pour] qui [c’est] à-partir-du ventre de [leur] mère [qu’]ils ont-été- ainsi -engendrés ; et il-y-a des eunuques qui ont-été-rendus-eunuques sous-l’obédience des Hommes ; et il-y-a des eunuques qui se-sont-rendus-eunuques eux-mêmes en-raison-du Règne des cieux. Celui qui-a-la-puissance de faire-une-place [à cela], qu’il fasse-une-place.
LEFEVRE2005 Car ils sont aucuns châtrés qui sont ainsi nés du ventre de leur mère ; et sont aucuns châtrés, qui ont été faits des hommes ; et sont aucuns châtrés qui se sont châtrés eux-mêmes pour le royaume des cieux. Qui peut être capable / si soit capable’ ».
OLIVETAN2022 Car il y a aucuns chastrez qui sont ainsi naiz du ventre de leurs meres. Et sont aucuns chastrez; qui ont este faictz des homes. Et sont aucuns chastrez; qui se sont chastrez eulx mesmes; pour le royaume des cieulx. Qui peult estre capable; si soit capable.
JACQUELINE1992 Car il est des eunuques qui du ventre de leur mère sont nés ainsi et il est des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes et il est des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Qui peut pénétrer cette parole qu'il la pénètre ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a, en effet, des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été rendus eunuques par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont rendus eunuques eux-mêmes à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne !”
SEGOND-NBS2002 Car il y a des eunuques qui le sont depuis le ventre de leur mère, il y en a qui le sont devenus par le fait des gens, et il y en a qui se sont rendus eux–mêmes eunuques à cause du règne des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne!
OECUMENIQUE1976 En effet, il y a des eunuques qui sont nés ainsi du sein maternel; il y a des eunuques qui ont été rendus tels par les hommes; et il y en a qui se sont eux-mêmes rendus eunuques à cause du Royaume des cieux. Comprenne qui peut comprendre!»
JERUSALEM1973 Il y a, en effet, des eunuques qui sont nés ainsi du sein de leur mère, il y a des eunuques qui le sont devenus par l'action des hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du Royaume des Cieux. Qui peut comprendre, qu'il comprenne!"
ALBERT-RILLIET1858 en effet, il y a des eunuques qui sont sortis tels du ventre de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été mutilés par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont mutilés eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut acquiescer, acquiesce. »
LITURGIE2013 Il y a des gens qui ne se marient pas car, de naissance, ils en sont incapables ; il y en a qui ne peuvent pas se marier car ils ont été mutilés par les hommes ; il y en a qui ont choisi de ne pas se marier à cause du royaume des Cieux. Celui qui peut comprendre, qu’il comprenne ! "
AMIOT1950 Car il y a des eunuques qui sont nés tels du sein maternel ; il y a des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes ; et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du Royaume des cieux. Qui peut comprendre comprenne !
GROSJEAN1971 Car il est des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère, il est des eunuques qui ont été fait eunuques par les hommes, et il est des eunuques qui se sont eux-mêmes fait eunuques à cause du règne des cieux. Comprenne qui peut comprendre !
DARBY1885 car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive.
DARBY-REV2006 Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut recevoir cette parole la reçoive.
PEUPLES2005 Il y a des eunuques qui le sont de naissance ; il y en a qui ont été mutilés par les hommes ; et il y en a d’autres qui se sont voulus tels pour le Royaume des Cieux. Que celui qui peut comprenne ! »
COLOMBE1978 Car il y a des eunuques qui le sont dès le sein de leur mère; il y en a qui le sont devenus par (la main) des hommes, et il y en a qui se sont rendus eunuques, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
SEGOND-212007 En effet, il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère, d'autres le sont devenus par les hommes, et il y en a qui se sont faits eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.»
LOUIS-SEGOND1910 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
MAREDSOUS2004 Car s'il y a des eunuques nés tels du sein de leur mère, s'il y a des eunuques rendus tels par la main des hommes, il en est aussi qui se sont eux-mêmes rendus tels pour le royaume des cieux . Qui peut comprendre, comprenne.»
BOYER2022 II y a les eunuques de naissance, depuis le ventre de leur mère, et il y a les eunuques qui sont faits eunuques par d’autres, et il y a encore les eunuques qui se font eux-mêmes eunuques pour le royaume du ciel. Qui a la force d’accueillir cela, qu’il l’accueille. »
BAYARD2018 Car certains sortent châtrés du ventre de leur mère. D’autres le sont par la main de l’homme. D’autres enfin choisissent cet état, à cause du règne des Cieux. Que comprenne celui qui peut comprendre.
KUETU2023 Car il y a des eunuques qui sont nés ainsi du ventre de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été castrés par les humains, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes castrés à cause du Royaume des cieux. Que celui qui est capable de laisser un espace, laisse un espace !
CHOURAQUI1977 Oui, il est des eunuques qui, du ventre de leur mère, sont nés ainsi. Il est des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes. Et il est des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des ciels. Qui peut pénétrer, qu’il pénètre » !
CALAME2012 Car il y a des hommes de confiance depuis le ventre de leur mère, ils sont nés ainsi. Et il y a des hommes de confiance qui le sont à cause des hommes… Et il y a des hommes de foi qui se sont faits hommes de foi à cause du Royaume du Ciel. Qui peut contenir, contienne !»
TRESMONTANT2007 car il y a des eunuques qui depuis le ventre de leur mère sont nés ainsi et il y a des eunuques qui ont été rendus eunuques par [la main de] l'homme et il y a des eunuques qui se sont rendus eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux celui qui est capable de comprendre qu'il comprenne
STERN2018 Car il existe différentes raisons pour lesquelles les hommes ne se marient pas ; certains parce qu'ils sont nés sans ce désir, d'autres parce qu'ils ont été castrés, et d'autres parce qu'ils ont renoncé au mariage pour l'amour du Royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre cela, qu'il le comprenne.
LIENART1951 Il y a en effet des eunuques qui le sont de naissance ; il y en a d'autres qui le sont devenus par le fait des hommes ; il y en a d'autres enfin qui le sont devenus de leur propre fait à cause du royaume des cieux. Comprenne qui pourra!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y a en effet des eunuques qui le sont de naissance; il y en a d'autres qui le sont devenus par le fait des hommes; il y en a d'autres enfin qui le sont devenus de leur propre fait à cause du royaume des cieux. Comprenne qui pourra!”
ABBE-CRAMPON1923 Car il y a des eunuques qui sont venus tels du sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! "
LAUSANNE1872 Car il y a des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de comprendre, comprenne.
GENEVE1669 Car il y a des eunuques, qui ſont ainſi nés du ventre de [leur] mere: & il y a des eunuques qui ont eſté faits eunuques par les hommes: & il y a des eunuques, qui ſe ſont eux-mémes faits eunuques pour le royaume des cieux. Qui peut comprendre [ceci], le comprenne.
MARTIN_17071707 Car il y a des eunuques qui sont ainsi nés du ventre de [leur] mère: et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes: et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre [ceci], le comprenne.
MARTIN_17441744 Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de leur mère ; et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.
OSTERVALD_17441744 Car il y a des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes et il y a des eunuques qui se sont fait eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci le comprenne.
OSTERVALD_18811881 Car il y a des eunuques qui sont nés tels, du ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.
KING-JAMES2006 Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume du ciel. Que celui qui est capable de le recevoir, qu'il le reçoive.
SACY1759 Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; il y en a que les hommes ont faits eunuques; & il y en a qui se sont rendus eunuques eux-mêmes pour gagner le royaume des cieux. Qui peut comprendre ceci, le comprenne.
ABBE-FILLION1895 Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne.
EDMOND-STAPFER1889 Il y a des eunuques qui sont tels dès leur naissance, dès les entrailles de leur mère; il en est d'autres que les hommes ont faits eunuques; et enfin il y en a qui se sont faits eunuques euxmêmes en vue du Royaume des cieux. Que celui qui a la force d'en arriver là, y arrive!»
OLTRAMARE1874 car il y a des eunuques qui sont tels dès le sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes, et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de cette résolution, la prenne.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car il y a des eunuques qui sont nés tels de la matrice de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut accepter cela, l’accepte. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il y a des eunuques qui sont nés comme cela, il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-​mêmes pour le royaume des cieux. Si quelqu’un peut accepter cela, qu’il l’accepte. »
NEUFCHATEL1899 Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui est capable de comprendre, comprenne.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a des gens qui ne se marient pas, parce qu'ils ne peuvent pas le faire : pour certains c'est depuis leur naissance. D'autres, c'est parce qu'on les a empêchés de le faire en les rendant eunuques. Et il y a des gens qui ne se marient pas à cause du Royaume des cieux. Celui qui peut accepter cette parole, qu'il l'accepte ! »
FRANCAIS-C-N2019 En effet il y en a qui ne se marient pas à cause d'une impossibilité dès leur naissance ; d'autres, les eunuques, en ont été rendus incapables par d'autres personnes ; certains enfin renoncent à se marier à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut accepter cet enseignement l'accepte ! »
FRANCAIS-C1982 Il y a différentes raisons qui empêchent les hommes de se marier: pour certains, c'est une impossibilité dès leur naissance; d'autres, les eunuques, en ont été rendus incapables par les hommes; d'autres enfin renoncent à se marier à cause du Royaume des cieux. Que celui qui peut accepter cet enseignement l'accepte!»
SEMEUR2000 En effet, il y a ceux qui ne peuvent pas se marier parce que, de naissance, ils en sont incapables; d’autres le sont devenus par une intervention humaine. D’autres, enfin, renoncent à se marier à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable d’accepter cet enseignement, l’accepte!
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, certaines personnes ne peuvent pas se marier parce qu’elles sont, de naissance, impropres au mariage ; d’autres le sont devenus par l’intervention des hommes. D’autres, enfin, renoncent à se marier pour mieux servir les intérêts du royaume des cieux. Que celui qui est capable d’accepter cet enseignement l’accepte !
NVG2022 Car il y a des eunuques qui sont ainsi nés du sein de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits par des hommes ; et il y a des eunuques qui se castrent à cause du royaume des cieux. Celui qui peut le prendre, qu'il le prenne.


MATTHIEU 19 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors lui furent apportés petits servants afin qu'il pose sur eux les mains et qu'il se prie· Les cependant disciples les survalorisèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Alors ont-été-portés-vers lui des petits-enfants afin-qu’il impose-désormais les mains [sur] eux et [qu’]il prie-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation.
LEFEVRE2005 Lors lui furent présentés (des) petits enfants, afin qu’il mit les mains sur eux et leur fasse imprécation’. Mais les disciples les reprenaient.
OLIVETAN2022 Alors luy furent presentez des petis enfans; affin quil mist les mains sus eulx; & pria. Mais les disciples les reprenoient.
JACQUELINE1992 Alors on lui présente des petits enfants pour qu'il leur impose les mains et prie. Les disciples les rabrouent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors lui furent présentés des enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie, et les disciples les menacèrent.
SEGOND-NBS2002 Alors des gens lui amenèrent des enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les rabrouèrent.
OECUMENIQUE1976 Alors des gens lui amenèrent des enfants, pour qu'il leur imposât les mains en disant une prière. Mais les disciples les rabrouèrent.
JERUSALEM1973 Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu'il leur imposât les mains en priant; mais les disciples les rabrouèrent.
ALBERT-RILLIET1858 Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples leur en firent des remontrances.
LITURGIE2013 Ensuite, on présenta des enfants à Jésus pour qu’il leur impose les mains en priant. Mais les disciples les écartèrent vivement.
AMIOT1950 On lui présenta alors de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât ; et les disciples les réprimandaient.
GROSJEAN1971 Alors on lui présenta des enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie; mais les disciples les tançaient;
DARBY1885 Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient].
DARBY-REV2006 Alors on lui apporta des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et qu'il prie ; mais les disciples firent des reproches à ceux qui les apportaient.
PEUPLES2005 À ce moment-là on lui amena des enfants pour qu’il prie pour eux en leur imposant les mains. Mais les disciples les recevaient très mal.
COLOMBE1978 Alors des gens lui amenèrent des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie (pour eux). Mais les disciples leur firent des reproches.
SEGOND-212007 Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches.
LOUIS-SEGOND1910 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
MAREDSOUS2004 Alors, on lui présenta de petits enfants afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les rabrouaient.
BOYER2022 Alors on lui apporte des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et fasse une prière. Mais eux, les disciples, les repoussent.
BAYARD2018 On lui amena de jeunes enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Ses disciples les refoulèrent.
KUETU2023 Alors on lui apporta des enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât. Mais les disciples les réprimandaient d'une manière tranchante.
CHOURAQUI1977 Alors ils lui présentent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie. Les adeptes les rabrouent.
CALAME2012 Alors on lui présenta des petits enfants pour qu’il posât la main sur eux et priât. Et ses disciples les rabrouèrent.
TRESMONTANT2007 et alors ils ont fait venir vers lui des enfants pour que ses mains il les pose sur leurs têtes et pour qu'il prie [sur eux] mais ceux qui apprenaient avec lui ils se sont mis à crier après eux
STERN2018 Puis, on lui amena des enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie pour eux. mais les tabnidim repoussèrent ceux qui les amenaient.
LIENART1951 Alors on lui amena des petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et les bénît. Les disciples se mirent à les gronder.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors on lui amena des petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et les bénît. Les disciples se mirent à les gronder.
ABBE-CRAMPON1923 Alors on lui amena de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent.
LAUSANNE1872 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples réprimandaient ces gens.
GENEVE1669 Alors lui furent preſentez des petits enfans, afin qu'il leur impoſaſt les mains, & qu'il priaſt, dont les diſciples les tancerent.
MARTIN_17071707 Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu’il mit les mains sur eux, et qu’il priât; mais les Disciples les en reprenaient.
MARTIN_17441744 Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux] ; mais les Disciples les en reprenaient.
OSTERVALD_17441744 Alors on lui présenta des petits enfants afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât pour eux, mais ses disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
OSTERVALD_18811881 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient.
KING-JAMES2006 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains, et prie; mais les disciples les repoussèrent.
SACY1759 On lui présenta alors de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, & qu’il priât pour eux; & comme ses disciples les repoussaient avec des paroles rudes,
ABBE-FILLION1895 On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu'Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient.
EDMOND-STAPFER1889 Alors on lui amena des enfants pour qu'il leur imposât les mains en priant. Comme les disciples blâmaient ceux qui les lui amenaient,
OLTRAMARE1874 Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux. Les disciples reprenaient ces gens;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors on lui amena des petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie ; mais les disciples les réprimandèrent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis des gens lui amenèrent des jeunes enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples les réprimandèrent.
NEUFCHATEL1899 Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Des gens amènent des enfants à Jésus, pour qu'il pose les mains sur eux en disant une prière. Mais les disciples font des reproches aux gens.
FRANCAIS-C-N2019 Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie, mais les disciples leur firent des reproches.
FRANCAIS-C1982 Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux, mais les disciples leur firent des reproches.
SEMEUR2000 Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches.
PAROLE-VIVANTE2013 Peu après, on lui amena des petits enfants pour qu’il leur impose les mains en priant pour eux. Comme les disciples rabrouaient ceux qui les amenaient,
NVG2022 Alors de petits enfants lui furent offerts, afin qu'il puisse leur imposer les mains et prier; mais les disciples les reprennent.


MATTHIEU 19 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous dit· Abandonnez les petits servants et ne les empêchez pas de venir vers moi, car des tels est la royauté des cieux.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez les petits-enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi. En-effet, [c’est] à detels [qu’]est le Règne des cieux.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Laissez les petits enfants et ne les empêchez point de venir à moi, car à tels est le royaume des cieux ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dist: Laissez les petis enfans; & ne les empeschez point de venir a moy: car a telz est le royaume royaume des cieulx.
JACQUELINE1992 Mais Jésus dit : « Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume des cieux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Jésus dit : “Laissez les enfants et ne les empêchez pas de venir vers moi ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume des Cieux”.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus dit: Laissez faire les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui sont comme eux.
OECUMENIQUE1976 Jésus dit: «Laissez faire ces enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux.»
JERUSALEM1973 Jésus dit alors: "Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume des Cieux."
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus dit: « Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume des cieux. »
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Laissez les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des Cieux est à ceux qui leur ressemblent. "
AMIOT1950 Mais Jésus dit : Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Laissez les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le règne des cieux est à leurs pareils.
DARBY1885 Et Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume des cieux.
DARBY-REV2006 Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux.
PEUPLES2005 Alors Jésus dit : « Laissez les enfants et ne les empêchez pas de venir près de moi. Sachez que le Royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent. »
COLOMBE1978 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour leurs pareils.
SEGOND-212007 Jésus dit: «Laissez les petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.»
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Laissez ces petits enfants; ne les empêchez pas de venir à moi; c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume des cieux.»
BOYER2022 Et lui, Jésus, répond : « Laissez passer les petits enfants. Non, ne leur interdisez pas de venir à moi. Car c’est à ceux comme eux qu’est le royaume du ciel. »
BAYARD2018 Mais Jésus : Laissez ces petits. Ne les empêchez pas de venir à moi, car le règne des Cieux appartient à ceux qui leur ressemblent.
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur dit : Laissez les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ dit : « Laissez les petits enfants ; ne les empêchez pas de venir à moi. Oui, il est pour leurs pareils, le royaume des ciels. »
CALAME2012 Mais Yéchou’ leur dit : « Laissez les petits enfants venir auprès moi, ne les arrêtez pas, car c’est à leurs semblables qu’est le Royaume du Ciel. »
TRESMONTANT2007 alors lui ieschoua il a dit laissez les enfants et ne les empêchez pas de venir vers moi car c'est à ceux qui sont tels qu'appartient le royaume des cieux
STERN2018 Yéchoua dit alors : Laissez les enfants venir à moi, ne les en empêchez pas, car le Royaume des Cieux appartient à ceux qui leur ressemblent.
LIENART1951 Mais Jésus leur dit : “Laissez tranquilles les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à qui leur ressemble.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus leur dit: “Laissez tranquilles les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à qui leur ressemble.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus leur dit: " Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent. "
LAUSANNE1872 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui sont tels.
GENEVE1669 Mais Jeſus leur dit, Laiſſez les petits enfans, & ne les empeſchez point de venir à moi: car à tels eſt le royaume des cieux.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit; Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point: car à tels est le Royaume des cieux.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point ; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus leur dit : Laissez ces petits enfants et ne les empêchez point de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
KING-JAMES2006 Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent.
SACY1759 Jesus leur dit: Laissez-là ces enfants, & ne les empêchez pas de venir à moi: car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus leur dit: Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à Moi; car le royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur dit: «Laissez les enfants et ne les empêchez point de venir à moi, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume des cieux.»
OLTRAMARE1874 mais Jésus dit: «Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus, cependant, dit : “ Laissez les petits enfants, et cessez de les empêcher de venir à moi, car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume des cieux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, Jésus dit : « Laissez les jeunes enfants, ne les empêchez pas de venir vers moi, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus leur dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus dit aux disciples : « Laissez les enfants venir à moi. Ne les empêchez pas. En effet, le Royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme eux. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit : « Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. »
FRANCAIS-C1982 Jésus dit alors: «Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le Royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme eux.»
SEMEUR2000 Mais Jésus leur dit: — Laissez donc ces petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur dit :—Laissez donc ces petits enfants venir vers moi et n’essayez pas de les en empêcher, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent.
NVG2022 Mais Jésus dit : « Laissez les petits et ne les empêchez pas de venir à moi ; car tel est le royaume des cieux.


MATTHIEU 19 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant posé les mains sur eux il fut allé de là.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-imposé [sur] eux les mains, il [s’en] est-allé de-là.
LEFEVRE2005 Et quand il eut mis les mains sur eux, il /se/ partit de là.
OLIVETAN2022 Et quand il eut mis les mains sus eulx; il se partist dillec.
JACQUELINE1992 Il leur impose les mains et s'en va de là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ayant posé les mains sur eux, il partit de là.
SEGOND-NBS2002 Il leur imposa les mains et partit de là.
OECUMENIQUE1976 Et, après leur avoir imposé les mains, il partit de là.
JERUSALEM1973 Puis il leur imposa les mains et poursuivit sa route.
ALBERT-RILLIET1858 Puis, après leur avoir imposé les mains, il partit de là.
LITURGIE2013 Il leur imposa les mains, puis il partit de là.
AMIOT1950 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
GROSJEAN1971 Il posa les mains sur eux et s’en alla.
DARBY1885 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
DARBY-REV2006 Puis, leur ayant imposé les mains, il partit de là.
PEUPLES2005 Jésus leur imposa les mains et reprit son chemin.
COLOMBE1978 Il leur imposa les mains et partit de là.
SEGOND-212007 Il posa les mains sur eux et partit de là.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
MAREDSOUS2004 Il leur imposa les mains et continua sa route.
BOYER2022 Et après avoir imposé les mains sur eux, il quitte les lieux.
BAYARD2018 II leur imposa les mains, puis s’éloigna.
KUETU2023 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
CHOURAQUI1977 Il impose sur eux ses mains et s’en va.
CALAME2012 Il posa la main sur eux et il s’en alla.
TRESMONTANT2007 et il a posé ses mains sur leurs têtes et il est parti de cet endroit-là
STERN2018 Puis, après leur avoir imposé les mains, il s'en alla.
LIENART1951 Et leur ayant imposé les mains, il quitta ces lieux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et leur ayant imposé les mains, il quitta ces lieux.
ABBE-CRAMPON1923 Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.
LAUSANNE1872 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
GENEVE1669 Et leur ayant impoſé les mains, il partit de là.
MARTIN_17071707 Puis ayant mis les mains sur eux, il partit de là.
MARTIN_17441744 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.
OSTERVALD_17441744 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
OSTERVALD_18811881 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
KING-JAMES2006 Et il leur imposa les mains, et il partit de là.
SACY1759 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
ABBE-FILLION1895 Et leur ayant imposé les mains, Il partit de là.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il leur imposa les mains et partit de là.
OLTRAMARE1874 Puis, après leur avoir imposé les mains, il continua sa route.
MONDE-NOUVEAU1995 Il posa les mains sur eux et partit de là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il posa les mains sur eux, puis il partit de là.
NEUFCHATEL1899 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus pose les mains sur la tête des enfants. Ensuite il quitte cet endroit.
FRANCAIS-C-N2019 Il posa les mains sur eux, puis partit de là.
FRANCAIS-C1982 Il posa les mains sur eux, puis partit de là.
SEMEUR2000 Puis il leur imposa les mains et poursuivit son chemin.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il posa ses mains sur eux et poursuivit son chemin.
NVG2022 Et quand il leur eut imposé les mains, il partit de là.


MATTHIEU 19 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici un ayant venu vers lui dit· Enseignant, que bon que je fasse afin que j'aie vie éternelle ?
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que l’un [d’eux] venant-vers lui a-parlé-ainsi : Enseignant, que ferai- je -désormais de bon qfin-que j’aie-désormais [la] vie de-l’ère ?
LEFEVRE2005 Et voici un (homme) vint et lui dit : « Bon Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?»
OLIVETAN2022 Et voicy ung qui vint; & luy dist: Bon maistre quel bien feray je; affin que iaye la vie eternelle?
JACQUELINE1992 En voici un qui s'approche de lui et dit : « Maître que ferai-je de bon pour avoir la vie éternelle ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que quelqu’un, s’avançant vers lui, dit : “Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?”
SEGOND-NBS2002 Alors un homme vint lui demander: Maître, que dois–je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
OECUMENIQUE1976 Et voici qu'un homme s'approcha de lui et lui dit: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?»
JERUSALEM1973 Et voici qu'un homme s'approcha et lui dit: "Maître, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle?"
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, quelqu'un s'étant approché de lui dit: « Maître que dois-je faire de bon pour posséder la vie éternelle? »
LITURGIE2013 Et voici que quelqu’un s’approcha de Jésus et lui dit : " Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? "
AMIOT1950 Alors quelqu'un s'approcha de lui et lui dit : Maître, que faut-il faire de bon pour obtenir la Vie éternelle ?
GROSJEAN1971 Et voilà que quelqu’un s’approcha et lui dit : Maître, qu’est-ce que je peux faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
DARBY1885 Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
DARBY-REV2006 Voici qu'un homme s'approcha pour lui dire : Maître, que ferai-je de bon pour obtenir la vie éternelle ?
PEUPLES2005 Un homme vint à Jésus avec ces paroles : « Maître, que puis-je faire de bien pour avoir la vie éternelle ? »
COLOMBE1978 Alors, un homme s'approcha et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
SEGOND-212007 Un homme s'approcha et dit à Jésus: «[Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?»
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
MAREDSOUS2004 Quelqu'un s'approcha de lui: «Maître, dit-il, que pourrais-je faire de bon pour gagner la vie éternelle?» Jésus lui dit:
BOYER2022 Et voyez ! il y en a un qui s’approche de lui et dit : « Maître, que dois je faire de bon si je veux la vie pour toujours ? »
BAYARD2018 Un homme s’approcha : Toi qui es savant, dis-moi ce qui est bon et me vaudra la vie éternelle ?
KUETU2023 Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit : Bon Docteur, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
CHOURAQUI1977 Et voici, un homme s’approche de lui et dit : « Rabbi, que ferai-je de bon pour avoir la vie en pérennité ?
CALAME2012 Et quelqu’un vint, s’approcha et lui dit : « Bon enseignant, que ferai-je de bon pour avoir la vie éternelle.
TRESMONTANT2007 et voici que quelqu'un s'est approché de lui et il lui a dit maître qu'est-ce que je dois faire de bon pour qu'elle soit à moi la vie de la durée éternelle à venir
STERN2018 Un homme s'approcha de Yéchoua et lui dit : Rabbi, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle ? Il lui répondit :
LIENART1951 Et voici que quelqu'un s'approcha de lui, disant : “Maître, qu'ai-je à faire de bon pour avoir la vie éternelle?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici que quelqu'un s'approcha de lui, disant: “Maître, qu'ai-je à faire de bon pour avoir la vie éternelle?”
ABBE-CRAMPON1923 Et voici que quelqu'un, l'abordant, dit: " Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? "
LAUSANNE1872 Et voici que quelqu'un s'étant approché, lui dit: Bon Docteur, quel bien ferai-je, afin d'avoir la vie éternelle? -
GENEVE1669 Et voici, quelqu'un s'approchant de lui, dit, Bon Maiſtre, quel bien ferai-je, afin que j'aye la vie eternelle?
MARTIN_17071707 Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit; Maître qui es bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle?
MARTIN_17441744 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
OSTERVALD_17441744 Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Mon bon maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ?
OSTERVALD_18811881 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?
KING-JAMES2006 Et voici, quelqu'un s'approcha et lui dit: Bon Maître, quelle bonne chose dois-je faire afin que je puisse avoir la vie éternelle?
SACY1759 Alors un jeune homme s’approcha, & lui dit: Bon Maître, quel bien faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle?
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'un homme s'approcha, et Lui dit: Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
EDMOND-STAPFER1889 S'approchant de lui, quelqu'un lui dit: «Maître, que dois-je faire e de bon pour avoir la vie éternelle?»
OLTRAMARE1874 Un homme aborda Jésus, et lui dit: «Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle?»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, voyez, un certain homme s’avança vers lui et dit : “ Enseignant, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et, voyez, un jeune homme s’approcha de lui et lui demanda : « Enseignant, que dois-​je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »
NEUFCHATEL1899 Et voici, quelqu'un s'étant approché, lui dit: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
PAROLE-DE-VIE2000 Tout à coup, un homme s'approche de Jésus et lui demande : « Maître, qu'est-ce que je dois faire de bon pour avoir la vie avec Dieu pour toujours ? »
FRANCAIS-C-N2019 Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda : « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »
FRANCAIS-C1982 Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?»
SEMEUR2000 Alors un jeune homme s’approcha de lui et lui dit: — Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie Eternelle?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, un homme s’approcha de lui et lui demanda :—Maître, qu’est-ce que je dois faire de bon pour m’assurer la vie éternelle ?—
NVG2022 Et voici, quelqu'un s'approcha et lui dit: "Maître, que ferais-je de bon pour avoir la vie éternelle?" ". Qui lui a dit :


MATTHIEU 19 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant lui dit· Que me interroges-tu autour du bon ? Un est le bon· Si cependant tu veux envers la vie envers-venir, garde les commandements.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci lui a-ainsi-parlé : Que me presses-tu au-sujet-de [ce qui est] bon ? Un-seul est le bon. Cependant-que si tu veux entrer envers la vie, garde les commandements.
LEFEVRE2005 Lequel lui dit : « Pourquoi m’interroges-tu du bon ? Il est un bon : Dieu. Si tu veux entrer en la vie, garde les commandements ». Et il lui dit : « (Les)quels ? »
OLIVETAN2022 Lequel luy dist: Pourquoy mappelle tu bon? Il ny a nul bon; sinon ung Dieu. Si tu veulx entrer en la vie; garde les commandemens. Et il luy dist: Quelz?
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Pourquoi me questionnes-tu sur le bon ? Unique est le Bon ! Si tu veux entrer dans la vie garde les commandements. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements”.
SEGOND-NBS2002 Il lui répondit: Pourquoi m’interroges–tu sur ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit–il.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Pourquoi m'interroges-tu sur le bon? Unique est celui qui est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.» -
JERUSALEM1973 Il lui dit: "Qu'as-tu à m'interroger sur ce qui est bon? Un seul est le Bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements" —
ALBERT-RILLIET1858 Mais il lui dit: « Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est Le Bon; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Celui qui est bon, c’est Dieu, et lui seul ! Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Pourquoi m'interroger sur ce qui est bon ? Il n'y a qu'un être bon. Si tu veux entrer dans la Vie, observe les commandements.
GROSJEAN1971 Il lui répondit : Pourquoi me demandes-tu ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
DARBY1885 Et il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
DARBY-REV2006 Il lui dit : Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Lui est bon, lui seul ! Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. »
COLOMBE1978 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.
SEGOND-212007 Il lui répondit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements.» «Lesquels?» lui dit-il.
LOUIS-SEGOND1910 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
MAREDSOUS2004 Pourquoi me questionnes-tu sur le bien à faire? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.» –
BOYER2022 Et lui de lui répondre : « Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le Bon. Mais si tu désires entrer dans la vie, observe les commandements. »
BAYARD2018 Jésus répondit : Pourquoi me demandes-tu ce qui est bon ? Il n’y en a qu’un qui soit bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les règles.
KUETU2023 Mais il lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, excepté un seul : Elohîm. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Pourquoi me questionnes-tu sur le bon ? Unique est le bon ! Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les misvot. »
CALAME2012 Il lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Seul est bon l’Unique, Alâhâ. Si tu veux entrer dans la Vie, garde les commandements. »
TRESMONTANT2007 et alors lui il lui a dit pourquoi est-ce que tu m'interroges au sujet de ce qui est bon il n'y a de bon qu'un seul et si tu veux entrer dans la vie garde les commandements et ieschoua il a dit tu ne tueras pas tu ne prendras pas la femme d'un autre
STERN2018 Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Il n'y en a qu'Un qui soit bon ! Si tu veux obtenir la vie éternelle, observe les mitzvot.
LIENART1951 Il lui répondit : “Pourquoi m'interroger sur ce qui est bon? Il n'y a qu'un être bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui répondit: “Pourquoi m'interroger sur ce qui est bon? Il n'y a qu'un être bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.”
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Pourquoi m'interroges-tu sur (ce qui est) bon? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. "
LAUSANNE1872 Et il lui dit: Pourquoi me dis-tu bon? Nul n'est bon qu'un seul, Dieu. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. -
GENEVE1669 Il lui [reſpon]dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un ſeul, [aſſavoir] Dieu: Que ſi tu veux entrer en la vie, garde les commandemens.
MARTIN_17071707 Il lui [répon]dit; Pourquoi m’appelles-tu bon? il n’y a nul bon qu’un seul, [savoir] Dieu: Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
MARTIN_17441744 Il lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
OSTERVALD_17441744 Il lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a qu’un seul bon, c’est Dieu, que si tu veux entrer dans la vie, gardes les commandements.
OSTERVALD_18811881 Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
KING-JAMES2006 Et il lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a personne de bon, seulement un, c‘est Dieu; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
SACY1759 Jesus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. Si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Pourquoi M'interroges-tu sur ce qui est bon? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
EDMOND-STAPFER1889 Il lui répondit: «Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul être est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. —
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: Pourquoi me demandes-tu, à moi, le bien que tu doit faire? Un seul est le Bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il lui dit : “ Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Maintenant, si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements continuellement. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui répondit : « Pourquoi m’interroges-​tu à propos de ce qui est bon ? Un seul est bon. Maintenant, si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements continuellement. »
NEUFCHATEL1899 Mais il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Pourquoi est-ce que tu m'interroges sur ce qui est bon ? Un seul est bon, c'est Dieu. Si tu veux entrer dans la vie avec Dieu, obéis aux commandements. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » –
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, obéis aux commandements.» -
SEMEUR2000 — Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? lui répondit Jésus. Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, applique les commandements.
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? lui répondit Jésus. Un seul mérite d’être appelé bon, c’est Dieu. Maintenant, si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.—
NVG2022 « Pourquoi m'interrogez-vous sur le bien ? L'un est bon. Mais si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements.


MATTHIEU 19 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit· De quelles espèces ? Le cependant Iésous dit· Le non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement,
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi : Lesquels ? Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Le [commandement] : Tu n’assassineras pas, tu n’adultèreras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras- pas -mensongèrement…
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Tu ne feras point (d’)homicide ; tu ne commettras point (d’)adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point (de) faux témoignage ;
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Tu ne feras point homicide. Tu ne commettras point adultere. Tu ne desroberas point. Tu ne diras point faulx tesmoignages.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Lesquels ? » Jésus dit : « Les : “Point ne tueras. Point n'adultèreras. Point ne voleras. Point ne témoigneras à faux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Lesquels ?” Jésus déclara : “Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas l’adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage,
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d’adultère; tu ne feras pas de faux témoignage; tu ne commettras pas de vol;
OECUMENIQUE1976 «Lesquels?» lui dit-il. Jésus répondit: «Tu ne commettras pas de meurtre. Tu ne commettras pas d'adultère. Tu ne voleras pas. Tu ne porteras pas de faux témoignage.
JERUSALEM1973 Lesquels? Lui dit-il. Jésus reprit: "Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage,
ALBERT-RILLIET1858 Il lui dit: « Lesquels? » Or Jésus dit: « Ceux-ci: tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne feras point de faux témoignage;
LITURGIE2013 Il lui dit : " Lesquels ? " Jésus reprit : " Tu ne commettras pas de meurtre. Tu ne commettras pas d’adultère. Tu ne commettras pas de vol. Tu ne porteras pas de faux témoignage.
AMIOT1950 Lesquels ? lui dit-il. Jésus lui dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d'adultère ; tu ne voleras point ; tu ne diras point de faux témoignage ;
GROSJEAN1971 Il dit : Lesquels ? Jésus lui dit : Tu ne tueras pas; tu ne seras pas adultère; tu ne voleras pas; tu ne témoigneras pas à faux;
DARBY1885 Il lui dit : Lesquels ? Et Jésus dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ;
DARBY-REV2006 Il lui dit : Lesquels ? Jésus dit : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne diras pas de faux témoignage ;
PEUPLES2005 L’autre demande : « Quels commandements ? » Jésus dit : « Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d’adultère, tu ne voleras pas, tu ne feras pas de faux témoignage,
COLOMBE1978 Et Jésus répondit: Tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne diras pas de faux témoignage; tu ne commettras pas de vol;
SEGOND-212007 Et Jésus répondit: «Tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage;
LOUIS-SEGOND1910 Lesquels? lui dit-il. Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
MAREDSOUS2004 Lesquels?» lui dit-il. Jésus répondit: «Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne voleras point; tu ne porteras point de faux témoignage;
BOYER2022 Et il lui demande : « Lesquels ? » Et lui, Jésus, lui répond : « Eh bien, pas de meurtre, pas d’infidélité, pas de vol, pas de faux témoignage,
BAYARD2018 Et l’homme : Lesquelles ? Jésus précisa : Celles-ci : «Tu ne tueras pas. Tu ne commettras | pas l’adultère. Tu ne voleras pas. Tu ne feras pas de faux témoi-gnages.
KUETU2023 Il lui dit : Lesquels ? Et Yéhoshoua lui dit : Tu n'assassineras pas. Tu ne commettras pas d'adultère. Tu ne voleras pas. Tu ne diras pas de faux témoignage.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Lesquelles ? Iéshoua’ dit : »Les ’n’assassine pas’, ’n’adultère pas’, ’ne vole pas’, ’ne réponds pas en témoin de mensonge’,
CALAME2012 Il lui dit : « Lesquels ? » Et Yéchou’ lui dit : « Tu ne tueras pas ; tu n’adultéreras pas ; tu ne voleras pas ; tu ne témoigneras pas faussement ;
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit lesquels tu ne voleras pas tu ne répondras pas contre ton compagnon en témoin de mensonge
STERN2018 L'homme lui demanda : Lesquelles ?, et Yéchoua répondit : Ne commets pas de meurtre, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage,
LIENART1951 Il lui dit : “Lesquels?” Jésus lui dit : “Ceux-ci : tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignages,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui dit: “Lesquels?” Jésus lui dit: “Ceux-ci: tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignages,
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Lesquels? " Jésus dit: " C'est: Tu ne tueras point; tu ne commettras point l'adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage;
LAUSANNE1872 Il lui dit: Lesquels? - Et Jésus dit: " Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
GENEVE1669 Il lui dit, Quels? Et Jeſus lui [répon]dit, Tu ne tuëras point. Tu ne commetras point adultere. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage.
MARTIN_17071707 Il lui dit: quels? Et Jésus lui [répon]dit; Tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage.
MARTIN_17441744 Il lui dit : quels ? Et Jésus lui répondit : tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage.
OSTERVALD_17441744 Il lui dit : Quels commandements ? Et Jésus lui répondit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d’adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignages ;
OSTERVALD_18811881 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
KING-JAMES2006 Il lui dit: Lesquels? Jésus dit: Tu ne tueras pas; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne voleras pas; tu ne diras pas de faux témoignage;
SACY1759 Quels commandements? lui dit-il. Jesus lui dit: Vous ne tuerez point; Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage;
ABBE-FILLION1895 Lesquels? Lui dit-il. Jésus dit: Tu ne commettras pas d'homicide; Tu ne seras point adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne diras pas de faux témoignage;
EDMOND-STAPFER1889 «Lesquels?» dit-il. Jésus répondit: «Ceux-ci: Tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point adultère; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignage;
OLTRAMARE1874 — «Lesquels?» lui dit cet homme.— «C'est, répondit Jésus, «tu ne tueras point: tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage;
MONDE-NOUVEAU1995 Il lui dit : “ Lesquels ? ” Jésus dit : “ Eh bien : ‘ Tu ne dois pas assassiner ’, ‘ Tu ne dois pas commettre d’adultère ’, ‘ Tu ne dois pas voler ’, ‘ Tu ne dois pas porter de faux témoignage ’,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Lesquels ? », lui demanda-​t-​il. Jésus dit : « Tu ne dois pas assassiner. Tu ne dois pas commettre d’adultère. Tu ne dois pas voler. Tu ne dois pas faire de faux témoignage.
NEUFCHATEL1899 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme lui dit : « Quels commandements ? » Jésus répond : « Ne tue personne. Ne commets pas d'adultère. Ne vole pas. Ne témoigne pas faussement contre quelqu'un.
FRANCAIS-C-N2019 « Lesquels ? » demanda-t-il. Jésus répondit : « Tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne prononceras pas de faux témoignage contre quelqu'un ;
FRANCAIS-C1982 «Auxquels?» demanda-t-il. Jésus répondit: «Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d'adultère; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un;
SEMEUR2000 — Lesquels? demanda l’autre. — Eh bien, répondit Jésus, tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d’adultère; tu ne voleras pas; tu ne porteras pas de faux témoignage;
PAROLE-VIVANTE2013 Quels commandements ? demanda l’autre.—Eh bien, répondit Jésus, par exemple : Tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas d’adultère, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de mensonge en parlant d’autrui,
NVG2022 Il lui dit : « Quoi ? ". Et Jésus dit : "Tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de vol, tu ne porteras pas de faux témoignage,


MATTHIEU 19 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 valorise le père et la mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
ALAIN-DUMONT2021 … valorise [ton] père et [ta] mère, et tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.
LEFEVRE2005 honore ton père et ta mère ; tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
OLIVETAN2022 Honnore ton pere & ta mere. Et aymeras ton pchain come toymesme.
JACQUELINE1992 Honore le père et la mère.” Et : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 honore tes père et mère, et : Tu aimeras ton prochain comme toi-même”.
SEGOND-NBS2002 honore ton père et ta mère, et: Tu aimeras ton prochain comme toi–même.
OECUMENIQUE1976 Honore ton père et ta mère. Enfin: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
JERUSALEM1973 honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même" —
ALBERT-RILLIET1858 honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
LITURGIE2013 Honore ton père et ta mère. Et aussi : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "
AMIOT1950 honore ton père et ta mère ; et aime ton prochain comme toi-même.
GROSJEAN1971 honore ton père et ta mère; et : tu aimeras ton proche comme toi-même.
DARBY1885 honore ton père et ta mère ; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.
DARBY-REV2006 honore ton père et ta mère ; et : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
PEUPLES2005 honore ton père et ta mère. Et encore : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
COLOMBE1978 honore ton père et ta mère et: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SEGOND-212007 honore ton père et ta mère et tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
LOUIS-SEGOND1910 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
MAREDSOUS2004 honore ton père et ta mère; tu aimeras ton prochain comme toi-même .»
BOYER2022 honorer père et mère, et aimer autrui ton prochain comme toi-même. »
BAYARD2018 Tu respecteras ton père et ta mère. » Enfin : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » ।
KUETU2023 Honore ton père et ta mère. Et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
CHOURAQUI1977 ‹ glorifie ton père et ta mère’ et ’aime ton compagnon comme toi-même’. »
CALAME2012 honore ton père et ta mère ; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
TRESMONTANT2007 honore ton père et ta mère et puis tu aimeras ton compagnon comme toi-même
STERN2018 honore ton père et ta mère,q et aime ton prochain comme toi-même. r
LIENART1951 Honore tes père et mère, aime ton prochain comme toi-même.”
PIROT-ET-CLAMER1950 honore tes père et mère, aime ton prochain comme toi-même.”
ABBE-CRAMPON1923 honore ton père et ta mère, et: tu aimeras ton proche comme toi-même. "
LAUSANNE1872 honore ton père et ta mère " (Ex. 12-16); et " tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18) -
GENEVE1669 Honore ton pere & ta mere. Item, Tu aimeras ton prochain comme toi meſme.
MARTIN_17071707 Honore ton père et ta mère; Et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
MARTIN_17441744 Honore ton père et ta mère ; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
OSTERVALD_17441744 Honore ton père et ta mère et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
OSTERVALD_18811881 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
KING-JAMES2006 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SACY1759 Honorez votre père & votre mère; & Aimez votre prochain comme vous-même.
ABBE-FILLION1895 Honore ton père et ta mère; et, Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
EDMOND-STAPFER1889 honore ton père et ta mère et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
OLTRAMARE1874 honore ton père et ta mère.» et «tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Honore [ton] père et [ta] mère ’, et : ‘ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Honore ton père et ta mère. Et tu dois aimer ton prochain comme toi-​même. »
NEUFCHATEL1899 honore père et mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Respecte ton père et ta mère. Aime ton prochain comme toi-même. »
FRANCAIS-C-N2019 tu respecteras ton père et ta mère ; tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
FRANCAIS-C1982 respecte ton père et ta mère; aime ton prochain comme toi-même.»
SEMEUR2000 honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
PAROLE-VIVANTE2013 honore ton père et ta mère. Et puis : Tu aimeras ton prochain autant que toi-même.—
NVG2022 honore père et mère et aime ton prochain comme toi-même.


MATTHIEU 19 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit le adolescent· Toutes ces choses-ci je gardiennai· Que encore je manque ?
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, le jeune-homme : [C’est] tout cela [que] j’ai-tenu-sous-garde. Quoi encore [me] met-dans-l’indigence ?
LEFEVRE2005 L’adolescent lui dit : « J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. Qu’est-ce qu’il me faut encore ».
OLIVETAN2022 Ladolescent luy dist: Jay garde toutes ces choses icy; des ma ieunesse: quest ce quil me fault encore?
JACQUELINE1992 Le jeune homme lui dit : « Tout cela j'ai observé ! Que me manque-t-il encore ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le jeune homme lui dit : “Tout cela, je l’ai observé ; que me manque-t-il encore ?”
SEGOND-NBS2002 Le jeune homme lui dit: J’ai observé tout cela, que me manque–t–il encore?
OECUMENIQUE1976 Le jeune homme lui dit: «Tout cela, je l'ai observé. Que me manque-t-il encore?»
JERUSALEM1973 Tout cela, lui dit le jeune homme, je l'ai observé; que me manque-t-il encore?
ALBERT-RILLIET1858 Le jeune homme lui dit: « J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? »
LITURGIE2013 Le jeune homme lui dit : " Tout cela, je l’ai observé : que me manque-t-il encore ? "
AMIOT1950 Ce jeune homme lui répondit : J'ai observé tout cela (dès ma jeunesse) : que me manque-t-il encore ?
GROSJEAN1971 Le jeune homme lui dit : J’ai gardé tout cela. Que me manque-t-il encore ?
DARBY1885 Le jeune homme lui dit : J’ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?
DARBY-REV2006 Le jeune homme lui dit : J'ai gardé tout cela ; que me manque-t­il encore ?
PEUPLES2005 Le jeune homme lui répond : « J’ai observé tout cela ; que me manque-t-il encore ? »
COLOMBE1978 Le jeune homme lui dit: J'ai gardé tout cela, que me manque-t-il encore?
SEGOND-212007 Le jeune homme lui dit: «J'ai respecté tous ces commandements [dès ma jeunesse]. Que me manque-t-il encore?»
LOUIS-SEGOND1910 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
MAREDSOUS2004 Le jeune homme lui dit: «J'ai observé tout cela; que me manque-t-il encore?» –
BOYER2022 Et le jeune homme lui dit : «Je veille déjà à tout cela, que me manque-t-il d’autre ? »
BAYARD2018 Le jeune homme répondit : Tout cela, je l’ai fait. Que me manque-t-il encore?
KUETU2023 Le jeune homme lui dit : J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. Que me manque-t-il encore ?
CHOURAQUI1977 Le jeune homme lui dit : « Tout cela je l’ai observé. En quoi suis-je en arrière ?
CALAME2012 Le jeune homme lui dit : « Toutes ces choses, je les ai gardées depuis mon enfance. Que me manque-t-il ?»
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit le jeune homme tout cela je l'ai observé qu'est-ce qui me manque encore
STERN2018 Le jeune homme lui dit : J'ai gardé tous ces commandements, que me manque-t-il encore ?
LIENART1951 Le jeune homme répondit : “Tout cela, je l'observe depuis ma jeunesse, que me manque-t-il encore?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le jeune homme répondit: “Tout cela, je l'observe depuis ma jeunesse, que me manque-t-il encore?”
ABBE-CRAMPON1923 Le jeune homme: " J'ai observé tous ces (commandements); que me manque-t-il encore? "
LAUSANNE1872 Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? -
GENEVE1669 Le jeune homme lui dit, J'ai gardé toutes ces choſes dés ma jeuneſſe: que me defaut-il encore?
MARTIN_17071707 Le jeune homme lui dit; J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse: que me manque-t-il encore?
MARTIN_17441744 Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ?
OSTERVALD_17441744 Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse, que me manque-t-il encore ?
OSTERVALD_18811881 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
KING-JAMES2006 Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
SACY1759 Ce jeune homme lui répondit: J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse: que me manque-t-il encore?
ABBE-FILLION1895 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
EDMOND-STAPFER1889 Le jeune homme lui dit: «Tout cela je l'ai observé; que me manque-t-il encore?»
OLTRAMARE1874 Le jeune homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements; que me manque-t-il encore?»
MONDE-NOUVEAU1995 Le jeune homme lui dit : “ J’ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le jeune homme lui dit : « J’obéis à tous ces commandements. Que me manque-​t-​il encore ? »
NEUFCHATEL1899 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
PAROLE-DE-VIE2000 Le jeune homme lui dit : « J'ai obéi à tout cela. Qu'est-ce que je dois faire encore ? »
FRANCAIS-C-N2019 Le jeune homme lui dit : « J'ai mis en pratique tous ces commandements. Que me manque-t-il encore ? » –
FRANCAIS-C1982 Le jeune homme lui dit: «J'ai obéi à tous ces commandements. Que dois-je faire encore?» -
SEMEUR2000 — Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai appliqué. Que me manque-t-il encore?
PAROLE-VIVANTE2013 Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai observé depuis mon enfance. Qu’est-ce qui me manque encore ?
NVG2022 Le jeune homme lui dit : « J'ai gardé toutes ces choses. Qu'est-ce qui me manque encore ? ".


MATTHIEU 19 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui déclarait le Iésous· Si tu veux être parfait, dirige en arrière troque tes subsistants et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et viens ici suis-moi.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-déclaré, Jésus : Si tu veux être achevé, retire-toi, vends ce-qui-s’avère-à toi et donne- [le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait : va et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; et viens et suis-moi ! »
OLIVETAN2022 Jesus luy dist. Si tu veulx estre parfaict: va; & vendz ce que tu as; & le donne aux paovres; & tu auras ung thresor au ciel: & viens si me ensuys.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait va vends tes biens et donne aux pauvres et tu auras trésor en cieux ! Et viens suis-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui déclara : “Si tu veux être parfait, va, vends tes biens et donnes-en le prix aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens et suis–moi.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi!»
JERUSALEM1973 Jésus lui déclara: "Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Si tu veux être parfait, va, vends tes biens, et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, puis viens, suis-moi. »
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi. "
AMIOT1950 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va-t’en, vends tes biens et donnes-en le prix aux pauvres; tu auras un trésor dans les cieux. Et viens ici, suis-moi.
DARBY1885 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres pour avoir un trésor dans le ciel. Ensuite, reviens et suis-moi. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, et suis-moi.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
MAREDSOUS2004 Si tu veux être parfait, dit Jésus, va vendre tes biens, donne-les aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.»
BOYER2022 Et alors Jésus lui dit : « Si tu désires aller au bout, va, vends tout ce que tu as, corps et biens, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Et puis viens, accompagne-moi. »
BAYARD2018 Et Jésus : Pour être tout à fait accompli, pars, vends tous tes biens et donne l’argent aux pauvres. Tu amasseras ainsi une fortune dans le ciel. Puis reviens me voir et suis-moi.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Et viens et suis-moi.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends tes biens et donne-les à des pauvres : tu auras un trésor dans les ciels. Puis, ici, suis-moi. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends tes possessions, donne-les aux pauvres et tu auras un trésor dans le Ciel. Puis viens derrière moi. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ieschoua si tu veux être parfait alors va vends tout ce qui est à toi et donne-le aux pauvres et il y aura pour toi un trésor dans les cieux et viens derrière moi
STERN2018 Yéchoua lui dit : Si tu veux vraiment atteindre le but, va et vends tout ce que tu possèdes, donne aux pauvres et tu auras des richesses au ciel. Puis, viens et suis-moi !
LIENART1951 Jésus lui dit : “Si tu veux être parfait, va vendre tout ce Que tu possèdes et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Si tu veux être parfait, va vendre tout ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis, viens et suis-moi. "
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et le donne à des pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi.
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Si tu veux eſtre parfait, va, ven ce que tu as, & [le] donne aux pauvres, & tu auras un treſor au ciel: puis vien & me ſui.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel: puis viens, et me suis.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et me suis.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, vends ce que tu as et le donne aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel, après cela, viens et suis-moi.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne- le aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.
SACY1759 Jesus lui dit: Si vous voulez être parfait, allez, vendez ce que vous avez, & le donnez aux pauvres, & vous aurez un trésor dans le ciel: puis venez, & me suivez.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit: «Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donnes-en le prix à des pauvres: tu auras alors un trésor dans les cieux; viens ensuite et suis-moi.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Si tu veux être parfait, va vendre tes biens et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Si tu veux être parfait, va vendre tes biens et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, suis-​moi. »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens et suis-moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne l'argent aux pauvres. Alors tu auras des richesses auprès de Dieu. Ensuite, viens et suis-moi. »
FRANCAIS-C-N2019 « Si tu veux être parfait, lui dit Jésus, va, vends tout ce que tu possèdes et donne l'argent aux pauvres, ainsi tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens et suis-moi. »
FRANCAIS-C1982 «Si tu veux être parfait, lui dit Jésus, va vendre tout ce que tu possèdes et donne l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans les cieux; puis viens et suis-moi.»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Si tu veux être parfait, va vendre tes biens, distribue le produit de la vente aux pauvres, et tu auras un capital dans le ciel. Puis viens et suis-moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Si tu veux aller jusqu’au bout, va vendre tes biens et donnes-en le produit aux pauvres. Ainsi, tu t’assureras un trésor dans les cieux. Puis reviens et suis-moi.
NVG2022 Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.


MATTHIEU 19 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant écouté cependant l'adolescent le discours il éloigna étant attristé· Car il était ayant nombreuses acquisitions.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-écouté, le jeune-homme, la parole, il s’est-éloigné, étant-attristé. En-effet, il était ayant de nombreuses acquisitions.
LEFEVRE2005 Et quand l’adolescent eut ouï cette parole, il s’en alla triste, car il avait moult de posse/sions.
OLIVETAN2022 Et quand ladolescent eut ouy la parolle; il sen alla triste: car il avoit moult de possessions.
JACQUELINE1992 Le jeune homme entend. Il s'en va attristé : car il avait beaucoup de possessions…
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés.
SEGOND-NBS2002 Après avoir entendu cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste; car il avait beaucoup de biens.
OECUMENIQUE1976 À cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
JERUSALEM1973 Entendant cette parole, le jeune homme s'en alla contristé, car il avait de grands biens.
ALBERT-RILLIET1858 Mais le jeune homme, après avoir entendu ce discours, s'en alla tout triste; car il avait de grandes richesses.
LITURGIE2013 À ces mots, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
AMIOT1950 Le jeune homme, entendant ces paroles, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
GROSJEAN1971 Quand le jeune homme entendit cette parole il s’en alla tout triste, car il avait de grosses propriétés.
DARBY1885 Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
DARBY-REV2006 Mais le jeune homme, après avoir entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il possédait de grands biens.
PEUPLES2005 En entendant ces paroles, le jeune homme s’éloigna fort peiné, car c’était un gros propriétaire.
COLOMBE1978 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
SEGOND-212007 Lorsqu'il entendit cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
MAREDSOUS2004 Entendant ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste: il avait de grandes propriétés.
BOYER2022 Oh le jeune homme entend la parole, mais s’en va, dans une immense détresse. Car c’était un très gros propriétaire.
BAYARD2018 Ces mots attristèrent le jeune homme, qui s’éloigna. Ses biens étaient considérables.
KUETU2023 Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés.
CHOURAQUI1977 En entendant cette parole, le jeune homme s’en va tout attristé : oui, il avait de nombreuses propriétés.
CALAME2012 Le jeune homme entendit cette parole et s’en alla triste, car il possédait beaucoup.
TRESMONTANT2007 et il a entendu le jeune homme cette parole et il est reparti en colère car il était en possession de propriétés nombreuses
STERN2018 Mais quand l'homme entendit cela, il s'en alla tout triste, car il avait de grandes richesses.
LIENART1951 A ces mots, le jeune homme s'en alla tout chagrin, car il avait de grands biens.
PIROT-ET-CLAMER1950 A ces mots, le jeune homme s'en alla tout chagrin, car il avait de grands biens.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il eut entendu cette parole, le jeune homme s'en alla attristé, car il avait de grands biens.
LAUSANNE1872 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il était possesseur de grands biens.
GENEVE1669 Mais quand le jeune homme eût entendu cette parole, il s'en alla tout triſte: car il avoit de grands biens.
MARTIN_17071707 Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
MARTIN_17441744 Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
OSTERVALD_17441744 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste car il possédait de grands biens.
OSTERVALD_18811881 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
KING-JAMES2006 Mais quand le jeune homme entendit ce propos, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
SACY1759 Ce jeune homme entendant ces paroles, s’en alla tout triste; parce qu’il avait de grands biens.
ABBE-FILLION1895 Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
EDMOND-STAPFER1889 Le jeune homme, entendant ces paroles, s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
OLTRAMARE1874 Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand le jeune homme entendit cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le jeune homme entendit cela, il partit tout triste, car il avait beaucoup de propriétés.
NEUFCHATEL1899 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quand le jeune homme entend cela, il s'en va tout triste parce qu'il possède beaucoup de choses.
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
FRANCAIS-C1982 Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
SEMEUR2000 Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste: car il était très riche.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste, car il était très riche.
NVG2022 Quand le jeune homme eut entendu la parole, il s'en alla triste ; car il avait beaucoup de biens.


MATTHIEU 19 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous dit à ses disciples· Amen je vous dis en ce que un riche difficilement se envers-viendra envers la royauté des cieux.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi à ses apprentits : Amèn, je vous parle-ainsi : Un riche, [c’est] difficilement [qu’]il entrera envers le Règne des cieux.
LEFEVRE2005 Et Jésus dit à ses disciples : «Je vous dis en vérité, que a(vec) grande difficulté le riche entrera au royaume des cieux.
OLIVETAN2022 Et Jesus dist a ses disciples: Je vous dy en verite; que le riche entrera difficilement au royaume des cieulx.
JACQUELINE1992 Jésus dit à ses disciples : « Amen je vous dis : un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit à ses disciples : “En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux.
SEGOND-NBS2002 Jésus dit à ses disciples: Amen, je vous le dis, il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
OECUMENIQUE1976 Et Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous le déclare, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
JERUSALEM1973 Jésus dit alors à ses disciples: "En vérité, je vous le dis, il sera difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des Cieux.
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus dit à ses disciples: « En vérité, je vous déclare qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
LITURGIE2013 Et Jésus dit à ses disciples : " Amen, je vous le dis : un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux.
AMIOT1950 Et Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des cieux.
GROSJEAN1971 Et Jésus dit à ses disciples : Oui je vous le dis, un riche entre difficilement dans le règne des cieux.
DARBY1885 Et Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ;
DARBY-REV2006 Jésus dit alors à ses disciples : En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
PEUPLES2005 Jésus dit alors à ses disciples : « En vérité, je vous le dis, il est difficile pour un riche d’entrer dans le Royaume des Cieux.
COLOMBE1978 Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous le dis, il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux.
SEGOND-212007 Jésus dit à ses disciples: «Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
MAREDSOUS2004 Et Jésus dit alors à ses disciples: «Oui, vous dis-je, il est difficile pour un riche d'entrer dans le royaume des cieux!
BOYER2022 Et lui, Jésus, parle à ses disciples : « Amen, je vous dis, un riche n’entrera que très difficilement dans le royaume du ciel.
BAYARD2018 Jésus dit à ses disciples : Croyez-en ma parole, le riche aura du mal à entrer dans le règne des Cieux.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua dit à ses disciples : Amen, je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ dit à ses adeptes : « Amén, je vous dis : un riche entre difficilement au royaume des ciels.
CALAME2012 Yéchou’ dit à ses disciples : « Amin, je vous le dis, il est difficile pour un riche d’entrer dans le Royaume du Ciel !
TRESMONTANT2007 alors ieschoua il a dit à ceux qui apprenaient avec lui amèn je vous le dis il est dur pour un riche d'entrer dans le royaume des cieux
STERN2018 Puis, Yéchoua dit à ses talmidim : Oui. je vous le dis, il sera très difficile à un homme riche d'entrer dans le Royaume des Cieux.
LIENART1951 Jésus dit à ses disciples : “Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer au royaume des cieux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus dit à ses disciples: “Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer au royaume des cieux.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus dit à ses disciples: " Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux.
LAUSANNE1872 Alors Jésus dit à ses disciples: Amen, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
GENEVE1669 Alors Jeſus dit à ſes diſciples, En verité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement au royaume des cieux.
MARTIN_17071707 Alors Jésus dit à ses Disciples; En vérité je vous dis, qu’un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
MARTIN_17441744 Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus dit à ses disciples : Je vous dis en vérité qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
KING-JAMES2006 Alors Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un homme riche entrera difficilement dans le royaume du ciel.
SACY1759 Et Jesus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité, qu’il est bien difficile qu’un riche entre dans le royaume des cieux.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus dit à Ses disciples: En vérité, Je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus dit alors à ses disciples: «Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
OLTRAMARE1874 Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous dis qu'il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus dit à ses disciples : “ Vraiment, je vous dis qu’il sera difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus dit à ses disciples : « Vraiment, je vous dis qu’il sera difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous le dis: Un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit à ses disciples : « Je vous le dis, c'est la vérité : pour quelqu'un de riche, c'est très difficile d'entrer dans le Royaume des cieux.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit à ses disciples : « Je vous le déclare, c'est la vérité : il sera difficile à une personne riche d'entrer dans le royaume des cieux.
FRANCAIS-C1982 Jésus dit alors à ses disciples: «Je vous le déclare, c'est la vérité: il est difficile à un homme riche d'entrer dans le Royaume des cieux.
SEMEUR2000 Alors Jésus dit à ses disciples: — Vraiment, je vous l’assure: il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus se tourna vers ses disciples :—Vraiment, je vous l’assure : un riche aura beaucoup de peine pour entrer dans le royaume des cieux.
NVG2022 Et Jésus dit à ses disciples : « Amen, je vous le dis : il sera difficile aux riches d'entrer dans le royaume des cieux.


MATTHIEU 19 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De nouveau cependant je vous dis, plus facile il est un chameau par de trou d'aiguille passer à travers que pour un riche envers-venir envers la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau, cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-aisé [qu’]il est [pour] un chameau de traverser à-travers un trou-d’aiguille que [pour] un riche d’entrer envers le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Et derechef je vous dis : il est plus facile que un chameau entre par le permis ’ d’une aiguille, qu’un riche entre au royaume des cieux ».
OLIVETAN2022 Et derechef je vous dy; il est plus facile que vngcable entre par le pertuis dune esgueille; que ung riche entre au royaume des cieulx.
JACQUELINE1992 De nouveau je vous dis : il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau je vous le dis : Il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille à coudre qu’à un riche [d’entrer] dans le royaume de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
JERUSALEM1973 Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume des Cieux."
ALBERT-RILLIET1858 Or je vous le déclare encore, il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
LITURGIE2013 Je vous le répète : il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume des Cieux. "
AMIOT1950 Je vous le répète : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le règne de Dieu.
DARBY1885 et je vous le dis encore : Il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 Et je vous le dis encore : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
PEUPLES2005 Oui, je vous le répète, il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. »
COLOMBE1978 Je vous dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 Je vous le répète: un chameau s'introduit plus aisément dans un chas d'aiguille, qu'un riche dans le royaume de Dieu.»
BOYER2022 Et je vous dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
BAYARD2018 Je vous dis même : il est phis aisé pour un chameau de passer à travers le chas d’une aiguille que pour le riche d’entrer dans le règne de Dieu.
KUETU2023 Mais je vous le dis encore : Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 De nouveau je vous dis : il est plus facile qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’un riche n’entre au royaume d’Elohîms. »
CALAME2012 Je vous le dis encore : Il est plus facile au chameau d’entrer par le trou d’une aiguille qu’au riche d’entrer au Royaume d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 et encore je vous le dis à vous il est plus facile pour le chameau de passer par le trou de l'aiguille que pour le riche d'entrer dans le royaume de dieu
STERN2018 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'à un homme riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.
LIENART1951 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer au royaume des cieux.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer au royaume des cieux.”
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
LAUSANNE1872 Et je vous le dis encore: Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
GENEVE1669 Et je vous dis derechef, Il eſt plus aiſé qu'un chameau paſſe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Je vous le dis encore; Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et je vous dis encore : Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
KING-JAMES2006 Et je vous dis encore: Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
SACY1759 Je vous le dis encore une fois: il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume des cieux.
ABBE-FILLION1895 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume des Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Je vous le dis encore, il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous dis encore : Il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Et je vous le dis encore: Il est plus facile qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous dis encore ceci : est-ce qu'un chameau peut passer facilement par le trou d'une aiguille ? Eh bien, pour un riche, c'est encore plus difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Et je vous déclare encore ceci : il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour une personne riche d'entrer dans le royaume de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Et je vous déclare encore ceci: il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
SEMEUR2000 Oui, j’insiste: il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Je dirai même plus : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
NVG2022 Et je vous le répète : Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.


MATTHIEU 19 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants écoutés cependant les disciples étaient heurtés à l'excès véhémentement disants· Qui par conséquent se peut être sauvé ?
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant, les apprentis étaient-heurtés-de-stupeur furieusement, parlant-ainsi : Qui par-conséquent a-la-puissance d’être-sauvé ? — Cette notion de stupeur fait partie de la dynamique des évangiles synoptiques.
LEFEVRE2005 Ces choses ouïes , les disciples s’émerveillaient moult disant : « Qui est donc celui qui pourra être sauvé ? »
OLIVETAN2022 Ces choses ouyes; les disciples sestonnerent moult; disans: Qui est donc celuy qui pourra estre auue?
JACQUELINE1992 Les disciples l'entendent ils sont frappés et disent : « Alors qui peut être sauvé ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant, les disciples étaient frappés d’une grande stupeur ; ils disaient : “Qui donc peut être sauvé ?”
SEGOND-NBS2002 Les disciples, en entendant cela, restèrent complètement ébahis. Ils se demandaient: Qui peut donc être sauvé?
OECUMENIQUE1976 À ces mots, les disciples étaient très impressionnés et ils disaient: «Qui donc peut être sauvé?»
JERUSALEM1973 Entendant cela, les disciples restèrent tout interdits: "Qui donc peut être sauvé?" Disaient-ils.
ALBERT-RILLIET1858 Ce que les disciples ayant ouï, ils étaient dans une grande stupéfaction et ils disaient: « Qui donc peut être sauvé? »
LITURGIE2013 Entendant ces paroles, les disciples furent profondément déconcertés, et ils disaient : " Qui donc peut être sauvé ? "
AMIOT1950 Ses disciples, entendant cela, étaient tout saisis, et ils disaient : Qui pourra donc être sauvé ?
GROSJEAN1971 Les disciples furent très frappés d’entendre cela, ils dirent : Qui peut donc être sauvé ?
DARBY1885 Et les disciples, l’ayant entendu, s’étonnèrent fort, disant : Qui donc peut être sauvé ?
DARBY-REV2006 L'ayant entendu, les disciples en furent extrêmement étonnés ; ils dirent : Qui donc peut être sauvé ?
PEUPLES2005 En entendant cela, les disciples restent abasourdis. Ils lui disent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »
COLOMBE1978 Les disciples entendant cela, étaient très étonnés. Ils dirent: Qui peut donc être sauvé?
SEGOND-212007 Quand les disciples entendirent cela, ils furent très étonnés et dirent: «Qui peut donc être sauvé?»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?
MAREDSOUS2004 À ces mots, les disciples dirent avec stupéfaction: «Qui donc peut être sauvé?»
BOYER2022 Et en entendant cela, les disciples sont pris d’une violente panique et demandent : « Mais qui alors a le pouvoir d’être sauvé ? »
BAYARD2018 Interloqués, ses disciples se demandaient -.Mais alors, qui sera libéré?
KUETU2023 Mais ses disciples, ayant entendu ces choses, furent extrêmement choqués et disaient : Qui peut donc être sauvé ?
CHOURAQUI1977 Les adeptes l’entendent, ils sont fort frappés et disent : « Alors, qui peut être sauvé ?
CALAME2012 En l’entendant, les disciples furent stupéfaits et ils dirent : « Qui peut vivre ?»
TRESMONTANT2007 alors ils ont entendu ceux qui apprenaient avec lui et ils ont été très étonnés et ils ont dit mais alors qui donc peut être sauvé
STERN2018 Lorsque les talmidim entendirent cela, ils furent extrêmement étonnés. Mais qui donc peut être sauvé ? demandèrent-ils.
LIENART1951 Ce qu'entendant, les disciples furent tout saisis et ils dirent : “Qui donc pourra se sauvez?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce qu'entendant, les disciples furent tout saisis et ils dirent: “Qui donc pourra se sauver?”
ABBE-CRAMPON1923 En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent: " Qui peut donc être sauvé? "
LAUSANNE1872 Ayant entendu cela, ses disciples étaient frappés d'un grand étonnement, et disaient: Qui donc peut être sauvé?
GENEVE1669 Ses diſciples ayans ouï ces choſes s'eſtonnerent fort, diſans, Qui eſt-ce donc qui peut eſtre ſauvé?
MARTIN_17071707 Ses Disciples ayant entendu ces choses s’étonnèrent fort, et ils dirent; Qui peut donc être sauvé?
MARTIN_17441744 Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé ?
OSTERVALD_17441744 Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés et ils disaient : Qui peut donc être sauvé ?
OSTERVALD_18811881 Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé?
KING-JAMES2006 Lorsque ses disciples l'entendirent, ils furent fort étonnés, disant: Qui peut donc être sauvé?
SACY1759 Ses disciples entendant ces paroles, en furent fort étonnés, & ils disaient: Qui pourra donc être sauvé?
ABBE-FILLION1895 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés; et ils disaient: Qui donc pourra être sauvé?
EDMOND-STAPFER1889 Ces paroles consternèrent les disciples: «Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils.
OLTRAMARE1874 Les disciples vivement frappés de cette parole, disaient: «Qui peut donc être sauvé?»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand les disciples entendirent cela, ils se montrèrent très surpris, disant : “ Qui donc peut être sauvé ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant cela, les disciples furent très surpris. Ils dirent : « Qui donc peut être sauvé ? »
NEUFCHATEL1899 Les disciples ayant entendu cela, étaient fort étonnés, et ils disaient: Qui donc peut être sauvé?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les disciples entendent cela, ils sont très étonnés et ils disent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »
FRANCAIS-C-N2019 Quand les disciples entendirent ces mots, ils furent très étonnés et dirent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »
FRANCAIS-C1982 Quand les disciples entendirent ces mots, ils furent très étonnés et dirent: «Mais qui donc peut être sauvé?»
SEMEUR2000 En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent: — Mais alors, qui donc peut être sauvé?
PAROLE-VIVANTE2013 En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent :—Mais alors, qui peut être sauvé ?
NVG2022 Lorsque les disciples entendirent cela, ils furent très surpris, disant : « Qui donc peut être sauvé ? ".


MATTHIEU 19 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant entré regard cependant le Iésous leur dit· À côté aux êtres humains ce-ci impuissant il est, à côté cependant à Dieu toutes choses puissants.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-fixé-le-regard-en [eux], cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Auprès-des Hommes, ceci est non-redevable-d’une-puissance. Cependant-qu’auprès de Dieu, tout est en-puissance.
LEFEVRE2005 Et Jésus les regarda et leur dit : « Quant aux hommes, c’est chose impossible, mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles ».
OLIVETAN2022 Et Jesus les regardant; leur dist: Quant aux hommes; cest chose impossible: mais quant a Dieu toutes choses sont possibles.
JACQUELINE1992 Jésus les fixe et leur dit : « Pour des hommes c'est impossible. Mais pour Dieu tout est possible. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les regardant, Jésus leur dit : “Aux hommes, c’est impossible, mais à Dieu tout est possible”.
SEGOND-NBS2002 Jésus les regarda et leur dit: Pour les humains, c’est impossible, mais pour Dieu tout est possible.
OECUMENIQUE1976 Fixant sur eux son regard, Jésus leur dit: «Aux hommes c'est impossible, mais à Dieu tout est possible.»
JERUSALEM1973 Fixant son regard, Jésus leur dit: "Pour les hommes c'est impossible, mais pour Dieu tout est possible."
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, dit: « Quant aux hommes cela est impossible, mais quant à Dieu tout est possible. »
LITURGIE2013 Jésus posa sur eux son regard et dit : " Pour les hommes, c’est impossible, mais pour Dieu tout est possible. "
AMIOT1950 Mais Jésus les regardant leur dit : Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu.
GROSJEAN1971 Jésus les regarda et leur dit : Aux hommes c’est impossible, mais à Dieu tout est possible.
DARBY1885 Et Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
DARBY-REV2006 Jésus, les regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, tout est possible.
PEUPLES2005 Jésus les regarde bien en face et leur dit : « Pour les hommes, c’est une chose impossible, mais pour Dieu tout est possible. »
COLOMBE1978 Jésus les regarda et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
SEGOND-212007 Jésus les regarda et leur dit: «Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
MAREDSOUS2004 Jésus les regarda, et dit: «Aux hommes cela est impossible; mais à Dieu tout est possible.»
BOYER2022 Jésus, lui, les fixe du regard et leur dit : « L’humanité ne le peut pas, seul Dieu le peut. »
BAYARD2018 Jésus les regarda : Il est des choses impossibles à l’être humain, । mais à Dieu tout est possible.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua les regardant, leur dit : Pour les humains, c'est impossible, mais pour Elohîm tout est possible.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ les fixe et leur dit : « Aux hommes, impossible ! Mais à Elohîms tout est possible. »
CALAME2012 Yéchou’ regarda en eux et leur dit : « Auprès des fils d’homme, c’est impossible ; auprès d’Alâhâ, tout est possible. »
TRESMONTANT2007 alors il les a regardés ieschoua et il leur a dit venant de l'homme cela est impossible mais venant de dieu tout est possible
STERN2018 Yéchoua les regarda et dit : Humainement, c'est impossible, mais avec Dieu tout est possible.
LIENART1951 Jésus les regarda et leur dit : “Aux hommes c'est impossible, mais tout est possible à Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus les regarda et leur dit: “Aux hommes c'est impossible, mais tout est possible à Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit: " Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu. "
LAUSANNE1872 Mais Jésus les regardant, leur dit: Quant aux hommes, c'est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
GENEVE1669 Et Jeſus les regardant, leur dit, Quant aux hommes, cela eſt impoſſible: mais quant à Dieu, toutes choſes ſont poſſibles.
MARTIN_17071707 Et Jésus les regardant, leur dit; Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
MARTIN_17441744 Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus les regardant leur dit : Pour ce qui est des hommes, cela est impossible, mais pour ce qui est de Dieu, toutes choses sont possibles.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
KING-JAMES2006 Et Jésus, les regarda et leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais avec Dieu, toutes choses sont possibles.
SACY1759 Jesus les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes; mais tout est possible à Dieu.
ABBE-FILLION1895 Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit en les regardant: Aux hommes, cela est impossible; mais à Dieu, tout est possible.»
OLTRAMARE1874 Jésus arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais toutes choses sont possibles à Dieu,»
MONDE-NOUVEAU1995 Les regardant bien en face, Jésus leur dit : “ Aux hommes, cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les regardant droit dans les yeux, Jésus leur dit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais pour Dieu tout est possible. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus les regarde et leur dit : « Pour les hommes, c'est impossible, mais pour Dieu, tout est possible. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus les regarda et leur dit : « Pour les êtres humains, c'est impossible, mais tout est possible pour Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Jésus les regarda et leur dit: «C'est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.»
SEMEUR2000 Jésus les regarda et leur dit: — Cela est impossible aux hommes; mais à Dieu, tout est possible.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus les regarda droit dans les yeux et leur dit :—Oui, cela est tout à fait impossible aux hommes, mais à Dieu, tout est possible.
NVG2022 Et Jésus, les regardant, leur dit: "Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible."


MATTHIEU 19 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ayant été répondu le Pierre lui dit· Voici nous, nous abandonnâmes toutes choses et nous te suivîmes· Que par conséquent se sera-t-il à nous ?
ALAIN-DUMONT2021 Alors ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous t’avons-suivi. Par-conséquent, qu’[en] sera-t-il pour nous ?
LEFEVRE2005 Lors Pierre répondit et dit : « Voici, nous avons tout laissé et t’avons /en/ suivi. Quelle chose donc nous en sera-t-il ? »
OLIVETAN2022 Lors Pierre respondit; & dist: Voicy; nous avons tout laisse; & te avons suyuy: quelle chose donc nous en sera il?
JACQUELINE1992 Alors Pierre répond et lui dit : « Voici nous nous avons tout laissé et nous t'avons suivi. Alors qu'y aura-t-il pour nous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, prenant la parole, Pierre lui dit : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il donc pour nous ?”
SEGOND-NBS2002 Alors Pierre lui dit: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre; qu’en sera–t–il pour nous?
OECUMENIQUE1976 Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: «Eh bien! nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi. Qu'en sera-t-il donc pour nous?»
JERUSALEM1973 Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi, quelle sera donc notre part?"
ALBERT-RILLIET1858 Alors Pierre reprenant la parole lui dit: « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi; qu'avons-nous donc à attendre? »
LITURGIE2013 Alors Pierre prit la parole et dit à Jésus : " Voici que nous avons tout quitté pour te suivre : quelle sera donc notre part ? "
AMIOT1950 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voici que nous avons tout quitté, et nous vous avons suivi : qu'aurons-nous donc en retour ?
GROSJEAN1971 Pierre alors lui dit à part : Voilà, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi; qu’y aura-t-il donc pour nous ?
DARBY1885 Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ?
DARBY-REV2006 Alors Pierre prit la parole et lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi ; qu'en sera-t­il donc pour nous ?
PEUPLES2005 Pierre prend alors la parole et lui dit : « Maître, nous avons tout laissé pour te suivre : y aura-t-il quelque chose pour nous ? »
COLOMBE1978 Alors Pierre prit la parole et lui dit: Voici que nous avons tout quitté et que nous t'avons suivi, qu'en sera-t-il pour nous?
SEGOND-212007 Pierre prit alors la parole et dit: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Que se passera-t-il pour nous?»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?
MAREDSOUS2004 Pierre prit alors la parole: «Vois! dit-il, nous autres, nous avons tout quitté pour te suivre; que nous en reviendra-t-il?»
BOYER2022 Et c’est à Pierre de lui répondre : « Oh vois, nous avons tout renvoyé pour t’accompagner, qu’en sera-t-il de nous alors ? »
BAYARD2018 Pierre prit la parole : Nous avons tout quitté pour te suivre. Qu’obtiendrons-nous en retour ?
KUETU2023 Alors Petros prenant la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Qu'en sera-t-il donc pour nous ?
CHOURAQUI1977 Alors Petros répond et lui dit : « Voici, nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. Qu’y aura-t-il pour nous ?
CALAME2012 Alors Kiphâ répondit et lui dit : « Voici, nous avons tout abandonné et nous sommes venus derrière toi. Qu’en sera-t-il pour nous ?»
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit voici que nous nous avons tout quitté et nous avons marché derrière toi qu'est-ce qu'il en sera pour nous
STERN2018 Kéfa répondit : Regarde, nous avons tout laissé pour te suivre. Quelle sera notre part ?
LIENART1951 Alors Pierre prit la parole disant : “Voici que nous avons tout quitté pour te suivre : qu'aurons-nous en retour?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Pierre prit la parole disant: “Voici que nous avons tout quitté pour te suivre: qu'aurons-nous en retour?”
ABBE-CRAMPON1923 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu'en sera-t-il donc pour nous? "
LAUSANNE1872 Alors prenant la parole, Pierre lui dit: Voici que nous avons tout laissé, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il donc de nous?
GENEVE1669 Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Voici, nous avons tout delaiſſé, & t'avons ſuivi: que nous en adviendra-t'il donc?
MARTIN_17071707 Alors Pierre prenant la parole, lui dit; Voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi: que nous en arrivera-t-il donc?
MARTIN_17441744 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre prenant la parole lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi, que nous arrivera-t-il donc ?
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?
KING-JAMES2006 Alors Pierre répondit, et lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?
SACY1759 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Pour nous autres, vous voyez que nous avons tout quitté, & que nous vous avons suivi: quelle sera donc la récompense que nous en recevrons?
ABBE-FILLION1895 Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi; qu'y aura-il-donc pour nous?
EDMOND-STAPFER1889 Pierre s'adressa alors à lui et lui dit: «Et nous, nous avons tout quitté; nous t'avons suivi; qu'y aura-t-il pour nous?»
OLTRAMARE1874 Alors Pierre prenant la parole, dit: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre; qu'avons-nous donc à attendre?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pierre lui dit en réponse : “ Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il en fait pour nous ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pierre dit : « Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Qu’allons-​nous recevoir ? »
NEUFCHATEL1899 Alors Pierre répondant, lui dit: Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre dit à Jésus : « Écoute ! Nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Donc pour nous, qu'est-ce qui va se passer ? »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre prit la parole : « Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous ? »
FRANCAIS-C1982 Alors Pierre prit la parole: «Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous?»
SEMEUR2000 Alors Pierre prit la parole et lui dit: — Et nous? Nous avons tout quitté pour te suivre: qu’en sera-t-il de nous?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pierre, revenant sur le sujet, lui fit remarquer :—Et nous alors ? Tu sais que nous avons tout laissé pour te suivre. Qu’en sera-t-il de nous ?
NVG2022 Alors, répondant, Pierre lui dit: "Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi." Que va-t-il alors nous arriver ? ".


MATTHIEU 19 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous leur dit· Amen je vous dis en ce que vous les m'ayants-suivis, dans la régénération, lorsque le cas échéant qu'il asseye le fils de l'être humain sur son trône de gloire, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus du Israël. {vous ceux m'ayants-suivis en la nouvelle-naissance(re-genèse)}
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Je vous dis en vérité, vous qui m’avez /en/ suivi, quand le fils de l’homme sera assis sur le siège de sa majesté, en la régénération, vous serez assis aussi sur douze sièges pour juger les douze lignées d’Israël.
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dist: Je vous dy en verite; que vous qui mavez suyuy: en la regeneration quand le filz de lhomme sera assis au siege de sa gloire; vous serez assis aussi sus douze sieges; pour iuger les douze lignees Disrael.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Amen je vous dis : vous qui m'avez suivi lors de la régénération quand s'assoira le fils de l'homme sur son trône de gloire vous serez assis vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, lors de la Régénération, lorsque le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône de gloire, vous serez assis vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, à vous qui m’avez suivi: à la Nouvelle Naissance, lorsque le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône de gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «En vérité, je vous le déclare: lors du renouvellement de toutes choses, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "En vérité je vous le dis, à vous qui m'avez suivi: dans la régénération, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus leur dit: « En vérité, je vous déclare que vous qui m'avez suivi, lors du renouvellement, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
LITURGIE2013 Jésus leur déclara : " Amen, je vous le dis : lors du renouvellement du monde, lorsque le Fils de l’homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m’avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
AMIOT1950 Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, pour vous qui m'avez suivi, lorsqu'au temps de la régénération le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Oui je vous le dis à vous qui m’avez suivi : lors de la régénération, quand le fils de l’homme s’assoira sur son trône de gloire, vous vous assoirez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
DARBY1885 Et Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, — dans la régénération, quand le fils de l’homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël ;
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m'avez suivi - dans la régénération, quand le Fils de l'homme s'assiéra sur le trône de sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
PEUPLES2005 Et Jésus leur déclare : « En vérité je vous le dis à vous qui m’avez suivi : lorsque viendra le monde nouveau et que le Fils de l’Homme siégera sur son trône dans la gloire, vous aussi vous siégerez sur douze trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: En vérité je vous le dis, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur son trône de gloire, vous de même qui m'avez suivi, vous serez assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Oui, je vous le déclare: au jour de la renaissance du monde, quand le Fils de l'Homme siégera sur le trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez de même sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
BOYER2022 Et lui, Jésus, leur dit : « Amen, je vous dis, vous, qui m’avez suivi dans le retour à la vie, quand le Fils de l’humanité sera assis sur le trône de sa gloire, et vous serez assis vous aussi sur douze trônes pour décider des douze tribus d’Israël.
BAYARD2018 Jésus répondit : Croyez-en ma parole, quand tout sera régénéré, le Fils de l’homme prendra place sur son siège de lumière. Et vous qui m’avez suivi, vous prendrez place à ses côtés, sur douze sièges, pour gouverner les douze tribus d’Israël.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua leur dit : Amen, je vous le dis, à vous qui m'avez suivi : à la nouvelle naissance, lorsque le Fils d'humain s'assiéra sur son trône de gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Amén, je vous dis : vous, qui m’avez suivi, lors de la régénération, quand le fils de l’homme siégera sur le trône de sa gloire, vous aussi vous siégerez sur douze trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit: « Amin, je vous le dis, vous qui êtes venus derrière moi, dans le monde nouveau, lorsque le Fils de l’Homme viendra sur le trône de sa gloire, vous siègerez, vous aussi, sur douze sièges et vous jugerez les douze tribus d’Isrâel. »
TRESMONTANT2007 alors ieschoua il leur a dit amèn je vous le dis vous qui avez marché derrière moi dans la nouvelle création lorsqu'il sera assis le fils de l'homme sur le trône de sa gloire alors vous serez assis vous aussi sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d'israël
STERN2018 Yéchoua leur dit : Oui. je vous le dis, dans le monde régénéré, le Fils de l'Homme siégera sur son trône glorieux ; et vous qui m'avez suivi, vous siégerez aussi sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d'Yisraël.
LIENART1951 Jésus lui répondit : “Je vous le déclare en vérité, vous tous qui m'avez suivi, lors de la restauration générale, quand le Fils de l'homme siègera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: “Je vous le déclare en vérité, vous tous qui m'avez suivi, lors de la restauration générale, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: " Je vous le dis en vérité, lorsque, au renouvellement, le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
LAUSANNE1872 Et Jésus leur dit: Amen, je vous dis que vous qui m'avez suivi, dans la renaissance, quand le Fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
GENEVE1669 Et Jeſus leur dit, En verité je vous dis, que vous qui m'avez ſuivi en la regeneration, quand le Fils de l'homme ſera aſſis au trône de ſa gloire, vous auſſi ſerez aſſis ſur douze trônes, jugeant les douze lignées d'Iſraël.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit; En vérité je vous dis, que vous qui m’avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l’homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze Tribus d’Israël.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze Tribus d'Israël.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur dit : Je vous dis en vérité, à vous qui m’avez suivi, que lorsque le fils de l’homme sera assis sur le trône de la gloire dans le renouvellement qui doit arriver, vous serez assis sur douze trônes jugeant les douze tribus d’Israël.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, que lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, dans le renouvellement qui doit arriver, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
KING-JAMES2006 Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
SACY1759 Et Jesus leur dit: Je vous dis en vérité, que pour vous qui m’avez suivi, lorsqu’au temps de la régénération le Fils de l’homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous serez aussi assis sur douze trônes, & vous jugerez les douze tribus d’Israël.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit: En vérité, Je vous le dis, vous qui M'avez suivi, lorsque, au temps de la régénération, le Fils de l'homme siégera sur le trône de Sa gloire, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit: «le vous le dis en vérité, lorsque, dans le Renouvellement de toutes choses le Fils de l'homme, siégera sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous, qui m'avez suivi, vous siégerez sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël;
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «En vérité, je vous le dis, lors de la Renaissance, quand le Fils de l'homme sera assis sur son trône glorieux, vous qui m'avez suivi, vous serez aussi assis sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Lors de la recréation, quand le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône glorieux, vous qui m’avez suivi, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Vraiment je vous le dis, lors de la recréation, quand le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône glorieux, vous qui m’avez suivi, vous siégerez sur 12 trônes pour juger les 12 tribus d’Israël.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus leur dit: En vérité je vous dis, que lors du renouvellement, lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez assis vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : dans le monde nouveau, le Fils de l'homme sera assis sur son siège glorieux. Et vous qui m'avez suivi, vous serez assis sur douze sièges, pour juger les douze tribus d'Israël.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : quand le Fils de l'homme siégera sur son trône glorieux dans le monde nouveau, vous qui m'avez suivi, vous siégerez également sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: quand le Fils de l'homme siégera sur son trône glorieux dans le monde nouveau, vous, les douze qui m'avez suivi, vous siégerez également sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
SEMEUR2000 Jésus leur dit: — Vraiment, je vous l’assure: quand naîtra le monde nouveau et que le Fils de l’homme aura pris place sur son trône glorieux, vous qui m’avez suivi, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur répondit :—Vraiment, je vous l’assure : quand naîtra le monde nouveau, et que le Fils de l’homme aura pris place sur son trône de gloire, vous qui m’avez suivi, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël.
NVG2022 Et Jésus leur dit: "Amen, je vous dis que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous serez aussi assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël."


MATTHIEU 19 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et tout quiconque abandonna maisons d'habitations ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs à cause de mon nom, au centuples il prendra et vie éternelle il héritera.
ALAIN-DUMONT2021 Et tout [homme] qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères ou sœurs, ou père ou mère ou enfants, ou champs à-cause de mon nom, [c’est] au centuple [qu’]il recevra, et [c’est] une vie de-l’ère [dont] il héritera.
LEFEVRE2005 Et tout homme qui aura délaissé maison, ou frère, ou sœur, ou père ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour mon nom, il en recevra cent fois plus et possédera (la) vie éternelle.
OLIVETAN2022 Et quiconque aura delaisse maisons ou freres; ou soeurs; ou pere; ou mere; ou femme; ou enfans; ou chaps; pour mon nom: il en recevra cent foys plus: & heritera vie eternelle.
JACQUELINE1992 Quiconque laisse maisons ou frères ou sœurs ou père ou mère ou enfants ou champs à cause de mon nom recevra plusieurs fois plus et il héritera une vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quiconque aura laissé maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Et quiconque aura quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou terres à cause de mon nom recevra cent fois plus et héritera la vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus et, en partage, la vie éternelle.
JERUSALEM1973 Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de mon nom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle.
ALBERT-RILLIET1858 Et quiconque a abandonné maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra infiniment davantage, et il héritera la vie éternelle.
LITURGIE2013 Et celui qui aura quitté, à cause de mon nom, des maisons, des frères, des sœurs, un père, une mère, des enfants, ou une terre, recevra le centuple, et il aura en héritage la vie éternelle.
AMIOT1950 Et quiconque aura laissé à cause de mon nom maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, recevra le centuple, et aura en héritage la vie éternelle.
GROSJEAN1971 Et quiconque a laissé maisons, frères, sœurs, père, mère, femme, enfants ou champs à cause de mon nom, il recevra plusieurs fois autant et héritera de la vie éternelle.
DARBY1885 et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle.
DARBY-REV2006 Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs à cause de mon nom, en recevra cent fois autant et héritera de la vie éternelle.
PEUPLES2005 Quant à ceux qui laissent leur maison, leurs frères et sœurs, leur père et leur mère et même leurs enfants avec leurs champs à cause de mon nom, ils recevront cent fois plus, et ils auront aussi la vie éternelle.
COLOMBE1978 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, maisons, frères, sœurs, père, mère, femme, enfants ou terre recevra beaucoup plus et héritera la vie éternelle.
SEGOND-212007 Et toute personne qui aura quitté à cause de moi ses maisons ou ses frères, ses soeurs, son père, sa mère, sa femme, ses enfants ou ses terres, recevra le centuple et héritera de la vie éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 Et quiconque aura laissé pour moi, maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants, ou terres, recevra le centuple et possédera la vie éternelle.»
BOYER2022 Et celui qui aura renvoyé maisons, et frères et sœurs, et père et mère, femme et enfants, et champs, sur mon nom, recevra au centuple, et héritera de la vie à jamais.
BAYARD2018 Celui qui aura quitté son toit, ses frères, ses sœurs, son père, sa mère, ses enfants, ses champs, et qui l’aura fait à cause de moi, sera payé cent fois de retour. Car il aura la vie éternelle en héritage.
KUETU2023 Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant et héritera la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 Quiconque laisse maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois plus, et il héritera la vie en pérennité.
CALAME2012 Et qui abandonne maison, frères, sœurs, père, mère, femme, fils ou propriétés à cause de mon Nom, recevra au centuple et héritera la Vie éternelle.
TRESMONTANT2007 et tout homme qui a quitté ses maisons ou ses frères ou ses sœurs ou son père ou sa mère ou ses enfants ou ses champs à cause de mon nom c'est cent fois qu'il recevra et c'est la vie de la durée éternelle à venir qu'il recevra en héritage
STERN2018 Quiconque aura quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou champs pour l'amour de mon nom, recevra au centuple et obtiendra la vie éternelle.
LIENART1951 Et quiconque aura quitté maison, frères, sœurs, père, mère, enfants et terres à cause de mon nom, celui-là recevra le centuple et sera mis en possession de la vie éternelle.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quiconque aura quitté maison, frères, sœurs, père, mère, enfants et terres à cause de mon nom, celui-là recevra le centuple et sera mis en possession de la vie éternelle.”
ABBE-CRAMPON1923 Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et aura la vie éternelle en possession. "
LAUSANNE1872 Et quiconque aura laissé maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera d'une vie éternelle. -
GENEVE1669 Et quiconque aura delaiſſé maiſons, ou freres, ou ſoeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, à cauſe de mon Nom, il en recevra cent fois autant, & heritera la vie eternelle.
MARTIN_17071707 Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.
MARTIN_17441744 Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.
OSTERVALD_17441744 Et quiconque aura quitté des maisons ou des frères ou de sœurs ou son père ou sa mère ou sa femme ou ses enfants ou des champs à cause de mon nom, il en recevra cent fois autant et héritera la vie éternelle.
OSTERVALD_18811881 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.
KING-JAMES2006 Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera la vie sans fin.
SACY1759 Et quiconque aura quitté pour mon nom sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra le centuple & aura pour héritage la vie éternelle.
ABBE-FILLION1895 Et quiconque aura quitté sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de Mon nom, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 et quiconque, à cause de mon nom, aura quitté des frères, des soeurs, un père, une mère, des enfants, des terres, des maisons, recevra beaucoup plus et possédera la vie éternelle.
OLTRAMARE1874 Celui qui aura quitté pour mon nom ses maisons, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra beaucoup plus, et il héritera la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tout homme qui a quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra des quantités de fois plus et héritera de la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et celui qui, pour moi, a quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou terres recevra cent fois plus et héritera de la vie éternelle.
NEUFCHATEL1899 Et quiconque aura quitté frères ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, ou maisons, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus, et héritera la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Et tous ceux qui ont quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou champs à cause de moi, tous ceux-là recevront cent fois plus et ils auront aussi en partage la vie avec Dieu pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Et tous ceux qui auront quitté pour moi leurs maisons, ou leurs frères, leurs sœurs, leur père, leur mère, leurs enfants, leurs champs, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle.
FRANCAIS-C1982 Et tous ceux qui auront quitté pour moi leurs maisons, ou leurs frères, leurs soeurs, leur père, leur mère, leurs enfants, leurs champs, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle.
SEMEUR2000 Tous ceux qui auront quitté, à cause de moi, leurs maisons, leurs frères ou leurs soeurs, leur père ou leur mère, leurs enfants ou leur terre, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ceux qui auront quitté, à cause de moi, des maisons, des frères ou des sœurs, leur père ou leur mère, leurs enfants ou leur terre, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle.
NVG2022 Et quiconque aura quitté maisons ou frères ou sœurs ou père ou mère ou enfants ou champs à cause de mon nom recevra le centuple et héritera la vie éternelle.


MATTHIEU 19 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nombreux cependant se seront premiers derniers et derniers premiers.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et [de nombreux] derniers [seront] premiers.— On lit souvent ce verset et ses parallèles comme un renversement pur et simple des perspectives humaines de désir de puissance. Mais il y a moyen de voir plus, et mieux : la pédagogie divine consiste à rendre dernier le premier afin, précisément, de le rendre à nouveau premier, mais ayant-été ainsi purifié par l’humiliation (+). Mais à celui qui refuse cette purification, voici que la sentence se transforme pour devenir tel qu’en 20,16...
LEFEVRE2005 Car plusieurs qui sont premiers seront derniers, et les derniers seront premiers. /
OLIVETAN2022 Car plusieurs qui sont premiers seront derniers: & les derniers seront premiers.
JACQUELINE1992 Beaucoup seront premiers derniers et derniers premiers !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien des premiers seront derniers, et les derniers premiers.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de premiers seront derniers et beaucoup de derniers seront premiers.
OECUMENIQUE1976 Beaucoup de premiers seront derniers et beaucoup de derniers, premiers.
JERUSALEM1973 Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers seront premiers.
ALBERT-RILLIET1858 Mais plusieurs, quoique des derniers, seront des premiers, et des derniers, quoique des premiers.
LITURGIE2013 Beaucoup de premiers seront derniers, beaucoup de derniers seront premiers.
AMIOT1950 Et bien des premiers seront derniers, et des derniers premiers.
GROSJEAN1971 Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers, premiers!
DARBY1885 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.
DARBY-REV2006 Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers seront premiers.
PEUPLES2005 Beaucoup qui sont parmi les premiers seront derniers, et d’autres qui sont derniers seront premiers. »
COLOMBE1978 Plusieurs des premiers seront les derniers et plusieurs des derniers seront les premiers.
SEGOND-212007 Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers.
LOUIS-SEGOND1910 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
MAREDSOUS2004 Bien des premiers seront derniers, et des derniers premiers.»
BOYER2022 Mais beaucoup de premiers seront derniers et de derniers premiers. »
BAYARD2018 Aussi, nombreux seront les premiers à être les derniers. Et nombreux les derniers qui seront les premiers.
KUETU2023 Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers, les premiers.
CHOURAQUI1977 Beaucoup de premiers seront derniers et de derniers premiers.
CALAME2012 Nombreux sont premiers qui seront derniers, et derniers premiers.
TRESMONTANT2007 car ils seront nombreux parmi ceux qui [étaient] les premiers qui viendront [cependant] après et [ils seront nombreux] parmi ceux qui venaient après qui seront [cependant] les premiers
STERN2018 Mais beaucoup de ceux qui sont premiers seront les derniers, et beaucoup de ceux qui sont derniers seront premiers.
LIENART1951 “Souvent les premiers sont les derniers et les derniers sont les premiers.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Souvent les premiers sont les derniers et les derniers sont les premiers.
ABBE-CRAMPON1923 " Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.
LAUSANNE1872 Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers, les premiers.
GENEVE1669 Mais pluſieurs qui ſont les premiers, ſeront les derniers: & les derniers [ſeront] les premiers.
MARTIN_17071707 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers: et les derniers seront les premiers.
MARTIN_17441744 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.
OSTERVALD_17441744 Mais plusieurs de ceux qui étaient les premiers seront les derniers et ceux qui étaient les derniers seront les premiers.
OSTERVALD_18811881 Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers.
KING-JAMES2006 Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
SACY1759 Mais plusieurs qui avaient été les premiers, seront les derniers; & plusieurs qui avaient été les derniers, seront les premiers.
ABBE-FILLION1895 Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers seront les premiers.
EDMOND-STAPFER1889 Plusieurs des premiers seront derniers et des derniers premiers;
OLTRAMARE1874 Bien des derniers seront les premiers, et bien des premiers seront les derniers.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mais beaucoup qui sont premiers seront derniers, et les derniers premiers.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Mais beaucoup de ceux qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers.
NEUFCHATEL1899 Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi ceux qui sont les premiers maintenant, beaucoup seront les derniers. Et parmi ceux qui sont les derniers maintenant, beaucoup seront les premiers. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers et beaucoup qui sont maintenant les derniers seront les premiers. »
FRANCAIS-C1982 Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers et beaucoup qui sont maintenant les derniers seront les premiers.»
SEMEUR2000 Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers.
NVG2022 Mais beaucoup seront les premiers derniers et les derniers premiers.