MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants étés sauvés par ce fait, alors nous surconnûmes en-ce-que Malte la île est appelée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-été-sauvés-efficacement, [c’est] alors [qu’]ils ont-reconnu que [c’est] Malte, l’île, [qu’]elle est-appelée. |
LEFEVRE | 2005 | Quant nous fûmes échappés, alors nous connûmes que l’île était appelée Malte. |
OLIVETAN | 2022 | Et estans eschappez; alors congneusmes que lisle estoit appellee Melite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une fois sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une fois arrivés sains et saufs, nous avons appris que l’île s’appelait Malte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une fois hors de danger, nous avons appris que l'île s'appelait Malte. |
JERUSALEM | 1973 | Une fois sauvés, nous apprîmes que l'île s'appelait Malte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, quand nous nous fûmes tirés d'affaire, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte; |
LITURGIE | 2013 | Une fois sauvés, nous avons découvert que l’île s’appelait Malte. |
AMIOT | 1950 | Une fois sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. Les barbares nous traitèrent avec des égards peu ordinaires ; |
GROSJEAN | 1971 | Une fois sauvés, nous avons reconnu que l’île s’appe-lait Malte. |
DARBY | 1885 | Et ayant été sauvés, alors nous apprîmes que l'île s'appelait Malte. |
DARBY-REV | 2006 | Une fois sauvés, nous avons appris que l'île s'appelait Malte. |
PEUPLES | 2005 | Nous étions donc sauvés. C’est alors que nous avons su que l’île s’appelait Malte. |
COLOMBE | 1978 | Une fois sains et saufs, nous avons appris que l'île s'appelait Malte. |
SEGOND-21 | 2007 | Une fois hors de danger, nous avons appris que l'île s'appelait Malte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. |
MAREDSOUS | 2004 | Une fois sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. |
BAYARD | 2018 | Une fois sauvés, nous avons appris que l’île s’appelle Malte. |
KUETU | 2023 | Et ayant été préservés du danger, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors sauvés, nous apprenons que l’île s’appelle Malte. |
STERN | 2018 | Après avoir échappé au naufrage, nous avons appris que l’île s’appelait Malte. |
LIENART | 1951 | Une fois sauvés nous apprîmes que l'île s'appelait Malte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une fois sauvés nous apprîmes que l'île s'appelait Malte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Une fois sauvés, nous apprîmes alors que l'île s'appelait Malte. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant été sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte. |
GENEVE | 1669 | Eſtans donc venus à ſauveté, ils reconnurent alors que l'Iſle eſtoit appellée Malte. |
MARTIN_1707 | 1707 | S’étant donc sauvés, ils reconnurent alors que l’Île s’appelait Malte. |
MARTIN_1744 | 1744 | S'étant donc sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après s'être ainsi sauvés, ils reconnurent que l'île s'appelait Malte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après s'être sauvés, ils reconnurent que l'île s'appelait Malte. |
KING-JAMES | 2006 | Et après s'être sauvés, ils reconnurent que l'île s'appelait Malte. |
SACY | 1759 | Nous étant ainsi sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte; & les barbares nous traitèrent avec beaucoup de bonté: |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque nous fûmes sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. Les Barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une fois hors de danger, nous apprîmes que cette île s'appelait Malte. |
OLTRAMARE | 1874 | Une fois arrivés sains et saufs, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après avoir réussi à échapper au danger, alors nous avons appris que l’île s’appelait Malte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une fois en sécurité, nous avons appris que l’île s’appelait Malte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après avoir été sauvés, nous reconnûmes alors que l'île s'appelait Malte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, nous apprenons que l'île s'appelle Malte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une fois sauvés, nous avons appris que l'île s'appelait Malte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une fois sauvés, nous avons appris que l'île s'appelait Malte. |
SEMEUR | 2000 | Une fois hors de danger, nous avons appris que notre île s’appelait Malte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une fois hors de danger, nous avons appris que nous venions d’échouer sur l’île de Malte. |
NVG | 2022 | Et quand nous nous sommes échappés, alors nous avons su qu'il s'appelait Melita dans la sula. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les en-outre barbares fournissaient non l'amitié-humaine ayante-obtenue [d'ordinaire] pour nous, car ayants-allumés un grand feu ils prirent-auprès nous tous par le fait de la pluie celle ayante-présentée et par le fait du froid. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien les barbares nous procuraient-ils non l’affection-humaine étant-obtenue [d’ordinaire], ayant-allumé en-effet un feu-de-bûcher, ils nous ont- tous -reçus-vers [eux] en-raison-de la pluie, celle se-trouvant-s’être-présentée, et en-raison-du froid. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Barbares nous faisaient une non petite humanité, car ils allumèrent du feu, et nous réconfortaient, pour la pluie qui apparaissait et pour le froid. |
OLIVETAN | 2022 | Et les Barba res; nous faisoient non petite humanite; car ilz allumerent le feu; & nous receuoient tous; pour la pluye qui apparoissoit; et pour le froit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Barbares nous témoignèrent une humanité peu commune. Ayant allumé un grand feu, ils nous prirent tous avec eux, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les barbares nous ont témoigné une humanité extraordinaire; ils nous ont tous accueillis près d’un grand feu, qu’ils avaient allumé à cause de la pluie qui s’était mise à tomber et du froid. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les autochtones nous ont témoigné une humanité peu ordinaire. Allumant en effet un grand feu, ils nous en ont tous fait approcher, car la pluie s'était mise à tomber, et il faisait froid. |
JERUSALEM | 1973 | Les indigènes nous traitèrent avec une humanité peu banale. Ils nous accueillirent tous auprès d'un grand feu qu'ils avaient allumé à cause de la pluie qui était survenue et du froid. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les barbares nous montrèrent une humanité plus qu'ordinaire; car, ayant allumé un feu, ils nous en firent tous approcher à cause de la pluie qui était tout à coup survenue, et à cause du froid. |
LITURGIE | 2013 | Les indigènes nous ont traités avec une humanité peu ordinaire. Ils avaient allumé un grand feu, et ils nous ont tous pris avec eux, car la pluie s’était mise à tomber et il faisait froid. |
AMIOT | 1950 | ils allumèrent du feu pour nous réconforter, à cause de la pluie qui était survenue, et du froid. |
GROSJEAN | 1971 | Et les barbares nous ont témoigné une humanité peu commune, car ils nous ont reçus auprès d’un feu qu’ils avaient allumé à cause de la pluie qui tombait, et à cause du froid. |
DARBY | 1885 | Et les barbares usèrent d'une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid. |
DARBY-REV | 2006 | Les Barbares firent preuve à notre égard d'une humanité peu commune : ils allumèrent un feu et nous secoururent tous (car il pleuvait et il faisait froid). |
PEUPLES | 2005 | Les indigènes nous ont accueillis avec une cordialité peu courante. Ils ont allumé un feu et on s’est occupé de nous, car maintenant la pluie tombait, et il faisait froid. |
COLOMBE | 1978 | Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé à cause de la pluie qui survenait, et à cause du froid. |
SEGOND-21 | 2007 | Ses habitants nous ont témoigné une bienveillance peu courante; ils nous ont tous accueillis près d'un grand feu qu'ils avaient allumé, car la pluie tombait et il faisait très froid. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid. |
MAREDSOUS | 2004 | Les indigènes nous traitèrent avec des égards peu ordinaires: ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu qu'ils avaient allumé, vu que la pluie s'était mise à tomber et qu'il faisait froid. |
BAYARD | 2018 | Les indigènes manifestaient à notre égard une amabilité extraordinaire. Ils ont allumé un feu pour nous accueillir tous, en raison de l’averse qui était survenue et du froid. |
KUETU | 2023 | Et les barbares nous traitèrent avec beaucoup d'humanité, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous à cause de la pluie qui était survenue et à cause du froid. |
CHOURAQUI | 1977 | Les indigènes nous offrent un accueil peu ordinaire : oui, ils allument un feu, et nous recueillent tous, à cause de la pluie qui tombe et du froid. |
STERN | 2018 | Ses habitants furent d’une gentillesse extraordinaire à notre égard : comme il faisait froid et la pluie s’était mise à tomber, ils allumèrent un grand feu auprès duquel ils nous accueillirent tous. |
LIENART | 1951 | Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune : en effet après avoir allumé du feu à cause de la pluie qui était survenue et du froid, ils nous recueillirent tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune: en effet après avoir allumé du feu à cause de la pluie qui était survenue et du froid, ils nous recueillirent tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les barbares nous témoignèrent une humanité peu commune; car, ayant allumé un grand feu, ils nous recueillirent tous à cause de la pluie qu'il faisait et du froid. |
LAUSANNE | 1872 | Et les barbares usèrent envers nous d'une philanthropie peu commune, car ayant allumé un bûcher, ils nous recueillirent tous à cause de la pluie qui était survenue et à cause du froid. |
GENEVE | 1669 | Et les Barbares uſerent d'une ſinguliere humanité envers nous: car ils allumerent un grand feu, & nous recueillirent tous, pour la pluye qui nous preſſoit, & pour le froid. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les Barbares usèrent d’une singulière humanité envers nous, car ils allumèrent un grand feu, et nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui nous pressait, et à cause du froid. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les Barbares usèrent d'une singulière humanité envers nous, car ils allumèrent un grand feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui nous pressait, et à cause du froid. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les barbares nous traitèrent avec beaucoup d'humanité, car ils allumèrent un grand feu et ils nous reçurent tous à cause de la pluie qui tombait sur nous et du froid. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid. |
KING-JAMES | 2006 | Et les barbares nous traitaient avec une grande amabilité; car ils allumèrent un feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid. |
SACY | 1759 | car ils nous reçurent tous chez eux, & ils y allumèrent un grand feu, à cause de la pluie & du froid qu’il faisait. |
ABBE-FILLION | 1895 | car, ayant allumé du feu à cause de la pluie qui menaçait et du froid, ils nous ranimèrent tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les indigènes nous accueillirent avec une humanité peu ordinaire; ils allumèrent un grand feu et nous y réunirent tous, car la pluie tombait, et il faisait froid. |
OLTRAMARE | 1874 | Les barbares nous traitèrent avec une bonté peu commune; car ils nous accueillirent tous auprès d'un grand feu qu'ils avaient allumé, à cause du froid et de la pluie qui était survenue. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les gens de langue étrangère nous ont témoigné une humanité remarquable, car ils ont allumé un feu et nous ont tous reçus gentiment, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les gens de l’endroit nous ont témoigné une bonté remarquable. Ils ont allumé un feu et nous ont tous reçus gentiment, parce qu’il s’était mis à pleuvoir et qu’il faisait froid. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les barbares nous montrèrent une humanité peu ordinaire; en effet, ayant allumé un grand feu, ils nous en firent tous approcher, à cause de la pluie qui s'était établie, et à cause du froid. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ses habitants sont très bons pour nous. Ils allument un grand feu et ils nous accueillent tous autour du feu. En effet, la pluie s'est mise à tomber et il fait froid. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ses habitants nous traitèrent avec une très grande bienveillance : comme la pluie s'était mise à tomber et qu'il faisait froid, ils allumèrent un grand feu autour duquel ils nous accueillirent tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ses habitants nous traitèrent avec une grande bienveillance: comme la pluie s'était mise à tomber et qu'il faisait froid, ils allumèrent un grand feu autour duquel ils nous accueillirent tous. |
SEMEUR | 2000 | Les habitants, qui ne parlaient pas le grec, nous ont témoigné une bienveillance peu ordinaire. Ils ont allumé un grand feu et nous ont tous accueillis à sa chaleur, car il s’était mis à pleuvoir et il faisait froid. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ses habitants étaient d’une amabilité remarquable. Ils nous ont accueillis tout près d’un grand feu allumé pour nous réconforter, car il s’était mis à pleuvoir et il faisait froid. |
NVG | 2022 | Mais les barbares ne nous ont pas montré peu de civilité ; car le bûcher étant allumé, ils nous reçurent tous à cause de la pluie qui menaçait et du froid. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'ayant-tourné-ensemble cependant le Paulus des bois-secs une quelconque multitude et d'ayant surposé sur le grand feu, une vipère à-partir de la chaleur ayante-sortie contre-attacha à sa main. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-retourné-ensemble cependant, Paul, quelque multitude de broussailles et [l’]ayant-imposé sur le feu-de-bûcher, une vipère, loin-de la chaleur étant-sortie, s’est-attachée-en-se-pendant à sa main. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Paul eut assemblé quelque mul- titude de sarments et les eut mis dans le feu, une vipère saillait à sa main, ainsi qu’elle sortait hors, par la chaleur. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme Paul eut assemble aucune quantite de sarmens; et les eut mis dedans le feu; une vipere sortit hors pour la chaleur; & euuahit sa main. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul ayant ramassé une certaine quantité de bois mort et l'ayant posé sur le feu, la chaleur en fit sortir une vipère, qui s'accrocha à sa main. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul avait ramassé une brassée de bois mort pour la mettre dans le feu, mais, par l’effet de la chaleur, une vipère en est sortie et s’est attachée à sa main. |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul avait ramassé une brassée de bois mort et la jetait dans le feu, lorsque la chaleur en a fait sortir une vipère qui s'accrocha à sa main. |
JERUSALEM | 1973 | Comme Paul ramassait une brassée de bois sec et la jetait dans le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s'accrocha à sa main. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Paul ayant saisi un paquet de broussailles et l'ayant mis dans le feu, la chaleur en fit sortir une vipère qui s'attacha à sa main; |
LITURGIE | 2013 | Or comme Paul avait ramassé une brassée de bois mort et l’avait jetée dans le feu, la chaleur a fait sortir une vipère qui s’est accrochée à sa main. |
AMIOT | 1950 | Paul, ayant ramassé une poignée de broussailles pour les jeter au feu, la chaleur en fit sortir une vipère qui le mordit à la main. |
GROSJEAN | 1971 | Paul avait réuni une quantité de bois mort qu’il posait sur le feu, quand la chaleur en a fait sortir une vipère qui s’est accrochée à sa main. |
DARBY | 1885 | Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s'attacha à sa main. |
DARBY-REV | 2006 | Paul, ayant ramassé une brassée de bois mort, la mit ensuite sur le feu : une vipère en sortit, à cause de la chaleur, et s'accrocha à sa main. |
PEUPLES | 2005 | Paul avait ramassé une brassée de bois sec. Au moment où il l’a jetée dans le feu, la chaleur en a fait sortir une vipère qui est restée accrochée à sa main. |
COLOMBE | 1978 | Paul ramassa un tas de broussailles pour les mettre dans le feu, mais une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main. |
SEGOND-21 | 2007 | Paul avait ramassé un tas de broussailles et il était en train de les mettre sur le feu quand, sous l'effet de la chaleur, une vipère en est sortie et s'est accrochée à sa main. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main. |
MAREDSOUS | 2004 | Paul ramassa quelques sarments et les mit sur le feu. La chaleur en fit sortir une vipère qui s'accrocha à sa main. |
BAYARD | 2018 | Paul a ramassé du bois mort et l’a jeté dans le feu ; une vipère surgie sous l’effet de la chaleur s’accrocha à sa main. |
KUETU | 2023 | Mais Paulos ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur et s'attacha à sa main. |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos ramasse un tas de broussailles et les pose sur le feu. Il en sort une vipère à cause de la chaleur : elle s’accroche à sa main. |
STERN | 2018 | Chaoul avait ramassé un tas de branches et les jetait dans le feu lorsqu'un serpent venimeux sortit à cause de la chaleur et s’enroula autour de sa main. |
LIENART | 1951 | Paul ramassa du bois mort qu'il jeta au feu ; la chaleur en fit sortir une vipère qui s'attacha à sa main. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul ramassa du bois mort qu'il jeta au feu; la chaleur en fit sortir une vipère qui s'attacha à sa main. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, Paul ayant ramassé des broussailles en quantité et les ayant mises sur le brasier, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s'attacha à sa main. |
LAUSANNE | 1872 | Et Paul ayant ramassé un tas de sarments et les ayant mis dans le bûcher, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main. |
GENEVE | 1669 | Alors Paul ayant ramaſſé quelque quantité de ſarmens, comme il les eut mis au feu, une vipere ſortit hors à cauſe de la chaleur, & lui ſaiſit la main. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments, comme il les eut mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et lui saisit la main. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments, comme il les eut mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et lui saisit la main. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments et les ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur et s'attacha à la main de Paul. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque Paul ramassa un fagot de branches, et l'ayant mis au feu, une vipère sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main. |
SACY | 1759 | Alors Paul ayant ramassé quelques sarments, & les ayant mis au feu, une vipère que la chaleur en fit sortir, le prit à la main. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Paul ayant ramassé une certaine quantité de sarments, et les ayant mis sur le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s'élança sur sa main. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme Paul prenait une poignée de bois sec et la jetait dans le brasier, la chaleur en fit sortir une vipère qui s'attacha à sa main. |
OLTRAMARE | 1874 | Paul ayant ramassé une brassée de broussailles, la mit au feu; mais la chaleur en fit sortir une vipère, qui s'attacha à sa main. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais lorsque Paul a ramassé un certain fagot de bois sec et l’a posé sur le feu, une vipère en est sortie par l’effet de la chaleur et s’est accrochée à sa main. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais lorsque Paul a ramassé un fagot de bois sec et l’a posé sur le feu, une vipère en est sortie sous l’effet de la chaleur et s’est accrochée à sa main. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Paul, ayant ramassé une certaine quantité de bois sec et l'ayant mis sur le feu, une vipère en sortit, par l'effet de la chaleur, et s'attacha à sa main. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul ramasse un tas de bois mort et il le jette dans le feu. Mais une vipère sort du tas de bois à cause de la chaleur et elle s'accroche à la main de Paul. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul ramassa un tas de branches pour le jeter dans le feu, mais une vipère en sortit à cause de la chaleur et s'accrocha à sa main. |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul ramassa un tas de branches pour le jeter dans le feu, mais un serpent en sortit à cause de la chaleur et s'accrocha à sa main. |
SEMEUR | 2000 | Paul avait ramassé une brassée de bois sec et il allait la jeter dans le feu quand la chaleur en a fait sortir une vipère qui s’est accrochée à sa main. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul a ramassé une brassée de bois sec et s’apprêtait à la jeter sur le feu quand une vipère, réveillée par la chaleur, en est sortie et a enfoncé ses crochets dans la main de l’apôtre. |
NVG | 2022 | Alors que Paulus avait ramassé un nombre considérable de brindilles et les avait mises sur le feu, une vipère, quand elle est venue de la chaleur, a attaqué sa main. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant virent les barbares se suspendante la bête sauvage issue de sa main, vers les uns les autres ils disaient· En tout cas un meurtrier est cet être-humain-ci lequel ayant-été-par-sauvé du-sortant de la mer l'exécution-de-justice de vivre non elle concéda. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les Barbares virent la bête pendante à sa main, ils disaient l’un à l’autre : « Totalement cet homme-ci est un homicide, lequel / comme ainsi soit qu’il s’est échappé de la mer, la vengeance divine ne lui permet pas de vivre ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les Barbares veirent la beste pendante a sa main; ilz disoient lung a lautre: Totallement cest homme icy est homicide: lequel estant eschappe de la mer; la vengeance ne le permet point viure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand les Barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux : “A coup sûr, cet homme est un meurtrier, puisque, sauvé de la mer, la Justice n'a pas permis qu'il vive”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand les barbares ont vu la bête suspendue à sa main, ils se sont dit les uns aux autres: Cet homme est sûrement un meurtrier, puisque, à peine sauvé de la mer, la Justice ne lui permet pas de vivre. |
OECUMENIQUE | 1976 | À la vue de cet animal qui pendait à sa main, les autochtones se disaient les uns aux autres: «Cet homme est certainement un assassin; il a bien échappé à la mer, mais la justice divine ne lui permet pas de vivre.» |
JERUSALEM | 1973 | Quand les indigènes virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux: "Pour sûr, c'est un assassin que cet homme: il vient d'échapper à la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, lorsque les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent entre eux: « Certainement cet homme est un meurtrier que la Justice n'a pas voulu laissé vivre, après qu'il est sorti de la mer sain et sauf. » |
LITURGIE | 2013 | À la vue de la bête suspendue à sa main, les indigènes se disaient entre eux : " Cet homme est sûrement un meurtrier : il est sorti sain et sauf de la mer, mais la justice divine ne permet pas qu’il reste en vie. " |
AMIOT | 1950 | En voyant ce reptile suspendu à sa main, les barbares se dirent les uns aux autres : Cet homme est pour sûr un meurtrier, car, après qu'il a échappé à la mer, la Justice divine ne l'a pas laissé vivre. |
GROSJEAN | 1971 | Quand les barbares ont vu la bête pendue à sa main, ils se sont dit les uns aux autres : Cet homme est évidem-ment un meurtrier : il s’est sauvé de la mer, la Justice ne le laisse pas vivre. |
DARBY | 1885 | Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n'a pas permis qu'il vécût. |
DARBY-REV | 2006 | Quand les Barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : Cet homme est sûrement un meurtrier, puisque, à peine a-til été sauvé de la mer, la Justice n'a pas permis qu'il vive. |
PEUPLES | 2005 | Voyant la vipère qui pendait de sa main, les indigènes se sont dit : « Celui-là est sûrement un meurtrier : il a eu beau échapper à la mer, la Justice ne lui permet pas de vivre. » |
COLOMBE | 1978 | Quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, à peine sauvé de la mer, la Justice (divine) n'a pas (voulu) le laisser vivre. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque les habitants de l'île ont vu l'animal suspendu à sa main, ils se sont dit les uns aux autres: «Cet homme est certainement un meurtrier, puisque la justice n'a pas voulu le laisser vivre bien qu'il ait été sauvé de la mer.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer. |
MAREDSOUS | 2004 | À la vue du reptile ainsi pendu à sa main, les indigènes se dirent entre eux: «Pour sûr, cet homme est un assassin: à peine échappé à la mer, voilà que la justice divine ne le laisse pas en vie!» |
BAYARD | 2018 | À la vue de l’animal rivé à sa main, ils se sont dit : L’homme doit être un assassin. Il a été épargné par la mer, mais le destin * lui refuse la vie. |
KUETU | 2023 | Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns les autres : Sûrement, cet homme est un meurtrier ! Bien qu’il ait été préservé du danger hors de la mer, Diké ne permet pas qu'il vive. |
CHOURAQUI | 1977 | Les indigènes voient le reptile suspendu à sa main. Ils se disent les uns aux autres : « Sûrement, cet homme est un meurtrier ! Il est sauvé de la mer, mais Dikè ne lui permet pas de vivre. » |
STERN | 2018 | Les hommes virent la bête suspendue à la main de Chaoul et ils se dirent les uns aux autres : Celui-ci doit être un meurtrier car bien qu’il ait échappé à la mer, la justice ne lui a pas permis de vivre. |
LIENART | 1951 | Lorsque les barbares virent la bête pendre de sa main, ils se dirent les uns aux autres : assurément cet individu est un meurtrier, puisqu'à peine échappé de la mer, la Justice divine ne permet pas qu'il vive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsque les barbares virent la bête pendre de sa main, ils se dirent les uns aux autres: assurément cet individu est un meurtrier, puisqu'à peine échappé de la mer, la Justice divine ne permet pas qu'il vive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En voyant la bête qui pendait à sa main, les barbares se dirent les un aux autres: " Sans aucun doute, cet homme est un meurtrier; car, après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice ne l'a pas laissé vivre. " |
LAUSANNE | 1872 | Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisqu'après qu'il a été sauvé de la mer, la justice ne permet pas qu'il vive. |
GENEVE | 1669 | Et quand les Barbares virent la beſte pendante à ſa main, ils dirent l'un à l'autre, Certainement cet homme-ci eſt meurtrier: lequel apres eſtre eſchappé de la mer, la vengeance ne permet point qu'il vive. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l’un à l’autre; Certainement cet homme est un meurtrier; puisque après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu’il vive. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : certainement cet homme est un meurtrier ; puisqu'après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisqu'après qu'il a été sauvé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice ne permet pas qu'il vive. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand les barbares virent cette bête venimeuse qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. |
SACY | 1759 | Quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils s’entredirent: Cet homme est sans doute quelque meurtrier, puisque après avoir été sauvé de la mer, la vengeance divine le poursuit encore, & ne veut pas le laisser vivre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand les Barbares virent cette bête suspendue à sa main, ils se disaient les uns les autres: Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il s'est échappé de la mer, la Vengeance ne permet pas qu'il vive. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand les indigènes virent l'animal qui pendait à sa main, ils se dirent entre eux: «Certainement c'est un meurtrier que cet homme; à peine échappe-t-il à la mer et la Justice divine ne veut pas lui laisser la vie!» |
OLTRAMARE | 1874 | Quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent entre eux: «Bien certainement cet homme est un meurtrier: à peine réchappé de la mer, il est saisi par la Justice divine, qui ne permet pas qu'il vive.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand les gens de langue étrangère ont aperçu la bête venimeuse suspendue à sa main, ils se sont mis à se dire les uns aux autres : “ Certainement cet homme est un meurtrier, et bien qu’il ait réussi à échapper à la mer, la justice punitive ne lui a pas permis de rester en vie. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les gens de l’endroit ont aperçu la bête venimeuse suspendue à sa main, ils se sont mis à se dire les uns aux autres : « Cet homme est sûrement un meurtrier. Même s’il a réussi à échapper à la mer, la Justice ne lui a pas permis de rester en vie. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice n'a pas permis qu'il vécût. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les habitants de l'île voient la vipère pendue à la main de Paul, ils se disent entre eux : « Cet homme est sûrement un assassin. Il a échappé à la mer, mais la justice de Dieu ne lui permet pas de vivre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les habitants de l'île virent cette vipère suspendue à la main de Paul, ils se dirent les uns aux autres : « Cet homme est certainement un assassin, car la justice divine ne lui permet pas de vivre, bien qu'il ait échappé à la mer. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les habitants de l'île virent ce serpent suspendu à la main de Paul, ils se dirent les uns aux autres: «Cet homme est certainement un assassin, car la justice divine ne lui permet pas de vivre, bien qu'il ait échappé à la mer.» |
SEMEUR | 2000 | En voyant l’animal suspendu à sa main, les habitants se disaient entre eux: — Pas de doute: cet homme est un criminel! Il a pu échapper à la mer, mais la justice ne l’a pas laissé vivre! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque les habitants de l’île ont vu l’animal suspendu à son poignet, ils se sont dit entre eux :—Certainement cet homme est un criminel ! À peine a-t-il échappé à la mer, que la justice le poursuit et le frappe à mort. |
NVG | 2022 | Lorsque les barbares virent la bête pendre à sa main, ils se dirent entre eux : « Assurément, cet homme est un meurtrier qui, lorsqu'il s'est échappé de la mer, n'a pas permis à Ultius de vivre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci certes donc ayant-secoué-loin la bête-sauvage envers le feu souffrit non même – une – chose malicieuse, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui certes donc ayant-secoué-au-loin la bête envers le feu n’a-souffert aucune chose-malicieuse. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, secouant alors la bête dans le feu, n’endura point de mal. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy certes escouant la beste dedans le feu; nendura point de mal: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, secouant la bête dans le feu, ne souffrit aucun mal, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il a secoué la bête dans le feu et n’en a éprouvé aucun mal. |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul, en réalité, a secoué la bête dans le feu sans ressentir le moindre mal. |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui secoua la bête dans le feu et n'en ressentit aucun mal. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à lui, ayant secoué l'animal dans le feu, il ne ressentait aucun mal, |
LITURGIE | 2013 | Or Paul a secoué la bête pour la faire tomber dans le feu, et il n’en a éprouvé aucun mal, |
AMIOT | 1950 | Mais Paul secoua le reptile dans le feu et ne ressentit aucun mal. |
GROSJEAN | 1971 | Il a donc secoué la bête dans le feu et n’en a souffert aucun mal, |
DARBY | 1885 | Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en souffrit aucun mal; |
DARBY-REV | 2006 | Mais Paul secoua la bête dans le feu, sans subir le moindre mal ; |
PEUPLES | 2005 | Mais Paul a secoué la bête dans le brasier et lui n’a eu aucun mal. |
COLOMBE | 1978 | Mais Paul secoua la bête dans le feu et ne ressentit aucun mal. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Paul a secoué l'animal dans le feu et n'a ressenti aucun mal. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais lui secoua la vipère dans le feu sans éprouver le moindre mal. |
BAYARD | 2018 | Paul a secoué la bête dans le feu et n’a ressenti aucune douleur. |
KUETU | 2023 | Lui donc, ayant secoué la bête sauvage dans le feu, ne ressentit en effet aucun mal. |
CHOURAQUI | 1977 | Il secoue la bête dans le feu, et ne souffre d’aucun mal. |
STERN | 2018 | Mais Chaoul secoua le serpent dans le feu et ne souffrit aucun mal. |
LIENART | 1951 | Quant à lui, il secoua la bête dans le feu et n'en éprouva aucun mal. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à lui, il secoua la bête dans le feu et n'en éprouva aucun mal. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lui, cependant, secoua la bête dans le feu et n'en ressentit aucun mal. |
LAUSANNE | 1872 | Mais lui, secouant la bête dans le feu, n'en souffrit aucun mal; |
GENEVE | 1669 | Mais lui ayant ſecoüé la beſte dans le feu, n'en eut aucun mal: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Paul ayant secoué la bête dans le feu, n’en eut aucun mal: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Paul ayant secoué la bête dans le feu, il n'en reçut aucun mal ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu n'en reçut aucun mal. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu, n'en reçut aucun mal. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il secoua la bête dans le feu, n'en ressentit aucun mal. |
SACY | 1759 | Mais Paul ayant secoué la vipère dans le feu, n’en reçut aucun mal. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais lui, ayant secoué la bête dans le feu, ne ressentit aucun mal. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais lui secoua l'animal dans le feu et ne ressentit aucun mal. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Paul, ayant secoué la bête dans le feu, ne ressentit aucun mal, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, il a secoué la bête venimeuse dans le feu et n’a ressenti aucun mal. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, il a secoué la bête pour la faire tomber dans le feu et n’a rien ressenti. |
NEUFCHATEL | 1899 | Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en éprouva aucun mal. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Paul secoue la vipère dans le feu et il ne souffre pas du tout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Paul secoua le serpent dans le feu et ne ressentit aucun mal. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Paul secoua le serpent dans le feu et ne ressentit aucun mal. |
SEMEUR | 2000 | Cependant, Paul avait, d’une secousse, jeté l’animal dans le feu et ne ressentait aucun mal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Paul a secoué l’animal dans le feu et ne paraissait ressentir aucun mal. |
NVG | 2022 | Et en effet, il, secouant la bête dans le feu, n'a subi aucun mal; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant attendaient lui-même imminer d'être-enflé-en-brûlure ou tomber-de-haut-en-bas tout à coup mort. Sur [un temps] nombreux cependant d'eux-mêmes attendants et d'observants pas même – une – chose implaçable {ἄ-τοπος|non-lieu|malséante|inconvenante} envers lui-même se devenante s'ayants-jetés-au-delà {trans-jetés|changés-de-place|changés-d'avis} ils disaient lui-même d'être Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant étaient-en-attente [pour] lui d’être-imminent à enfler ou de tomber-abruptement tout-à-coup, étant-mort. Cependant, sur un [temps] considérable, étant-en-attente et observant-avec-attention rien de malséant n’advenant envers lui, ayant-changé-d’opinion, il parlaient [pour] lui d’être un dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux pensaient qu’il dût être converti en enflure et subitement choir et mourir. Et quand ceux-ci eurent attendu longtemps et vu que rien de mal ne lui advenait, muèrent leur pensée, et disaient qu’il était un dieu. |
OLIVETAN | 2022 | mais iceulx cuidoient quil deust estre enflanme; ou subitement cheoir & mourir. Et quand iceulx eurent attendu longuement; & voyans que rien de mal ne luy en advint: ilz muerent leur pensee; et disoient quil estoit Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | alors qu'eux s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout à coup. Après une longue attente, constatant qu'il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changeaient d'avis et disaient : “C'est un dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout à coup; mais, après avoir attendu longtemps, voyant qu’il ne lui arrivait rien de mal, ils ont changé d’avis et se sont mis à dire que c’était un dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Eux s'attendaient à le voir enfler, ou tomber raide mort; mais, après une longue attente, ils ont constaté qu'il ne lui arrivait rien d'anormal. Changeant alors d'avis, ils répétaient: «C'est un dieu!» |
JERUSALEM | 1973 | Ils s'attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Après avoir attendu longtemps, voyant qu'il ne lui arrivait rien d'anormal, ils changèrent d'avis et se mirent à dire que c'était un dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que ces gens s'attendaient à ce qu'il enflerait ou tomberait mort incontinent. Mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'opinion et dirent que c'était un dieu. |
LITURGIE | 2013 | alors que les gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Après avoir attendu un bon moment, et vu qu’il ne lui arrivait rien d’anormal, ils ont changé complètement d’avis : ils disaient que Paul était un dieu. |
AMIOT | 1950 | Ils s'attendaient à le voir enfler et tomber raide mort ; mais après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu. |
GROSJEAN | 1971 | alors qu’eux s’attendaient à ce qu’il enfle ou que soudain il tombe mort. Après avoir beaucoup attendu et, remarquant qu’il ne lui arrivait rien d’anormal, ils ont changé d’avis et dit que c’était un dieu. |
DARBY | 1885 | et ils s'attendaient à ce qu'il enflerait ou tomberait à mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu'ils eurent vu qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c'était un dieu. |
DARBY-REV | 2006 | eux s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Après avoir longtemps attendu, quand ils eurent constaté qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu. |
PEUPLES | 2005 | Les autres s’attendaient à le voir enfler et tomber mort subitement, mais le temps passait et rien d’anormal ne lui arrivait. En voyant cela, ils ont changé d’avis et ils ont commencé à dire que c’était un dieu. |
COLOMBE | 1978 | Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout à coup; mais, après avoir longtemps attendu, ils virent qu'il ne lui arrivait rien d'anormal, changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils ont changé d'avis et ont déclaré que c'était un dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Les indigènes s'attendaient à le voir enfler ou bien tomber raide mort. Ils l'observèrent longtemps, mais constatant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis: «C'est un dieu», dirent-ils. |
BAYARD | 2018 | Les autres s’attendaient à le voir enfler ou s’effondrer de mort subite. Après une longue attente, ils ont constaté que rien de fâcheux ne lui arrivait. Aussi ont-ils changé d’avis et déclaré qu’il était un dieu. |
KUETU | 2023 | Ils s'attendaient à ce qu'il enflerait ou qu'il tomberait mort soudainement. Mais après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'opinion et dirent que c'était un elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Eux s’attendent à ce qu’il enfle ou qu’il tombe mort, soudain. Ils attendent longtemps. Voyant qu’il ne lui arrive rien d’anormal, ils changent d’avis et disent qu’il est un dieu. |
STERN | 2018 | Les gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement ; mais après avoir attendu longtemps et voyant qu’il ne lui arrivait rien, ils changèrent d’opinion à son sujet et dirent que c’était un dieu. |
LIENART | 1951 | Eux s'attendaient à le voir enfler et tomber raide mort. Longtemps ils attendirent, puis voyant que rien d'insolite ne lui arrivait, ils changèrent d'avis, proclamant que c'était un dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Eux s’attendaient à le voir enfler et tomber raide mort. Longtemps ils attendirent, puis voyant que rien d'insolite ne lui arrivait, ils changèrent d'avis, proclamant que c'était un dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Eux s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis, et ils disaient: " C'est un dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | tandis qu'eux s'attendaient qu'il enflerait ou qu'il tomberait mort subitement. Et quand ils eurent longtemps attendu et qu'ils eurent vu qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un dieu. |
GENEVE | 1669 | Au lieu qu'ils s'attendoyent qu'il deuſt s'enfler, ou ſubitement choir tout mort: mais quand ils eurent long-temps attendu, & qu'ils eurent veu que nul inconvenient ne lui en advenoit, ils changerent [de langage], diſans, Qu'il eſtoit Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Au lieu qu’ils s’attendaient qu’il dût enfler, ou tomber subitement mort. Mais quand ils eurent longtemps attendu, et qu’ils eurent vu qu’il ne lui en arrivait aucun mal, ils changèrent [de langage], et dirent que c’était un Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Au lieu qu'ils s'attendaient qu'il dût enfler, ou tomber subitement mort. Mais quand ils eurent longtemps attendu, et qu'ils eurent vu qu'il ne lui en arrivait aucn mal, ils changèrent [de langage], et dirent que c'était un Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les barbares s'attendait qu'il enflerait ou qu'il tomberait mort subitement, mais après avoir attendu longtemps, lorsqu'ils virent qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiments et dirent que c'était un dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Barbares s'attendaient à ce qu'il enflerait, ou qu'il tomberait mort subitement; mais ayant beaucoup attendu et voyant qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins ils s'attendaient à ce qu'il enflerait, ou qu'il tomberait mort subitement; mais après avoir attendu un long moment et voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un dieu. |
SACY | 1759 | Les barbares s’attendaient qu’il enflerait, ou qu’il tomberait mort tout d’un coup; mais après avoir attendu longtemps, lorsqu’ils virent qu’il ne lui en arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment, & dirent que c’était un dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils pensaient qu'il allait enfler, et tomber tout à coup, et mourir; mais lorsqu'ils eurent attendu longtemps, et qu'ils virent qu'il ne lui arrivait aucun mal, changeant de sentiment, ils disaient que c'était un dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eux s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout à coup. Pendant longtemps ils attendirent, et voyant qu'il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changèrent d'avis et déclarèrent qu'il était un dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | tandis que ces gens s'attendaient à ce qu'il allait enfler, ou tomber mort tout d'un coup. Après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changèrent de sentiment et dirent que c'était un dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ils s’attendaient à le voir enfler d’inflammation, ou tomber mort subitement. Après avoir attendu longtemps et avoir vu qu’il ne lui arrivait rien de nuisible, ils ont changé d’avis et se sont mis à dire qu’il était un dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Eux s’attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Mais après avoir attendu un bon moment et voyant qu’il ne lui arrivait rien, ils ont changé d’avis et se sont mis à dire que c’était un dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Eux cependant s'attendaient à ce qu'il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais ayant attendu longtemps, et voyant qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ayant changé de sentiment, ils disaient que c'était un dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les autres croient que Paul va enfler ou qu'il va tomber mort tout à coup. Ils attendent longtemps, mais ils voient que rien de mal n'arrive à Paul. Alors ils changent d'avis et ils disent : « C'est un dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les autres s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Mais, après avoir attendu longtemps, ils constatèrent qu'il ne lui arrivait aucun mal ; ils changèrent d'avis et dirent qu'il était un dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les autres s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Mais, après avoir attendu longtemps, ils constatèrent qu'il ne lui arrivait aucun mal; ils changèrent alors d'idée et dirent qu'il était un dieu. |
SEMEUR | 2000 | Tous s’attendaient à le voir enfler ou bien tomber subitement raide mort. Après une longue attente, voyant qu’il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils ont changé d’avis et se sont mis à dire: — C’est un dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous s’attendaient à le voir enfler ou tomber subitement raide mort. Ils l’ont observé longtemps. Quand ils ont vu qu’il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils ont changé d’avis et se sont mis à dire :—Ce doit être un dieu. |
NVG | 2022 | mais ils attendaient qu'il se transforme en tumeur ou qu'il tombe soudainement et meure. Mais ceux qui ont attendu longtemps et ont vu que rien de mal n'était fait en lui, se sont retournés et ont dit qu'il était un dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans cependant les autour {environs} de ce lieu-là subsistait [des] emplacements au premier {prince} de l'île au nom de Publius, lequel nous ayant-re-accepté trois journées en-amitié-sensé il [nous] traita-en-étranger. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans les [parages] autour-de ce lieu là s’avérait un pays [appartenant] au premier [personnage] de l’île, [répondant] au nom de Publius qui, nous ayant-accueilli-superbement, [c’est] trois jours [qu’]il [nous] a-considérés-comme-hôtes-étrangers en-discernement-d’affection.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n – |
LEFEVRE | 2005 | Et, en ces lieux-là, étaient les possessions du prince de l’île nommé Publius, lequel nous reçut et, pendant trois jours, nous logea bénignement . |
OLIVETAN | 2022 | Et en ces lieux la estoient les possessions du prince de Lisle; nomme Publius; lequel nous receut; & par troys jours nous logea benignement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aux environs de cet endroit il y avait des terres appartenant au Premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna pendant trois jours la plus cordiale hospitalité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait, dans les environs, une propriété appartenant au premier personnage de l’île, un nommé Publius, qui nous a accueillis et logés amicalement pendant trois jours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait, dans les environs, des terres qui appartenaient au premier magistrat de l'île, nommé Publius. Il nous a accueillis et hébergés amicalement pendant trois jours. |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait à proximité de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l'île, nommé Publius. Celui-ci nous reçut et nous hébergea complaisamment pendant trois jours. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, dans les environs de ce lieu-là se trouvaient des propriétés appartenant au premier personnage de l'île, appelé Poplius, qui nous fit un bon accueil et nous hébergea amicalement pendant trois jours. |
LITURGIE | 2013 | Il y avait là une propriété appartenant à Publius, le premier magistrat de l’île ; il nous a accueillis et, pendant trois jours, nous a donné une hospitalité cordiale. |
AMIOT | 1950 | Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna pendant trois jours l'hospitalité la plus amicale. |
GROSJEAN | 1971 | Dans les environs, il y avait des domaines apparte-nant au Premier de l’île; il s’appelait Publius. Il nous a reçus et nous a aimablement logés pendant trois jours. |
DARBY | 1885 | Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. |
DARBY-REV | 2006 | Aux environs de cet endroit, se trouvaient des domaines du premier magistrat de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. |
PEUPLES | 2005 | Les terres près de là appartenaient au premier personnage de l’île : il s’appelait Publius. Il nous a accueillis et nous a offert très aimablement l’hospitalité durant trois jours. |
COLOMBE | 1978 | Il y avait, dans les environs, une propriété appartenant au premier personnage de l'île, du nom de Publius, qui nous reçut et nous logea amicalement pendant trois jours. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait dans les environs des terres qui appartenaient à un dénommé Publius, principale personnalité de l'île. Il nous a accueillis et nous a logés de manière très amicale pendant trois jours. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l'île. Cet homme, qui se nommait Publius, nous accueillit durant trois jours de la façon la plus hospitalière. |
BAYARD | 2018 | Publius, le personnage le plus éminent de l’île, possédait dans les environs un domaine. Il nous y a offert l’hospitalité et nous y a hébergés amicalement durant trois jours. |
KUETU | 2023 | Or il y avait près de cet endroit, des terres qui appartenaient au premier de l'île, du nom de Poplios, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours d'une manière amicale. |
CHOURAQUI | 1977 | Dans les environs, il y a un domaine appartenant au chef de l’île, un nommé Publius. Il nous reçoit dans sa maison et nous héberge, en sa bonté, trois jours. |
STERN | 2018 | Il y avait à proximité des terres qui appartenaient au gouverneur de l’île, dont le nom était Publius. Il nous reçut aimablement et nous logea pendant trois jours. |
LIENART | 1951 | Dans les environs se trouvaient les domaines du Premier de l'île, nommé Publius, qui nous traita avec bienveillance durant les trois jours qu'il nous reçut. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans les environs se trouvaient les domaines du Premier de l'île, nommé Publius, qui nous traita avec bienveillance durant les trois jours qu'il nous reçut. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il y avait, dans le voisinage, une campagne qui appartenait au Premier de l'île, nommé Publius; celui-ci nous reçut et nous donna pendant trois jours l'hospitalité la plus amicale. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait près de cet endroit, des terres qui appartenaient au premier de l'île, du nom de Publius, qui, nous ayant reçus, nous logea obligeamment durant trois jours. |
GENEVE | 1669 | Or en cet endroit-là eſtoyent les poſſeſſions du principal de l'Iſle nommé Publius, lequel nous recueillit, & durant trois jours nous logea fort gracieuſement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or en cet endroit-là étaient les possessions du principal de l’Île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours fort affectueusement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y avait dans cet endroit là des terres qui appartenaient au plus considérable de l'île, nommé Publius, qui nous reçu et qui nous logea fort affectueusement pendant trois jours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours. |
KING-JAMES | 2006 | En ce même endroit se trouvaient les possessions de l'homme le plus important de l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec grande courtoisie. |
SACY | 1759 | Il y avait dans cet endroit-là des terres qui appartenaient à un nommé Publius, le premier de cette île, qui nous reçut fort humainement, & qui exerça envers nous l’hospitalité durant trois jours. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l'hospitalité pendant trois jours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y avait, près de cet endroit-là, des terres appartenant au principal personnage de l'île, un certain Publius; il nous recueillit et nous traita pendant trois jours avec beaucoup d'hospitalité. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait près de cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l'Ile, nommé Publius: il nous recueillit et nous donna une cordiale hospitalité durant trois jours. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or dans le voisinage de cet endroit le principal personnage de l’île, nommé Publius, avait des terres ; il nous a accueillis avec hospitalité et nous a logés de façon bienveillante pendant trois jours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Près de cet endroit, il y avait des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius. Cet homme nous a bien accueillis et nous a offert l’hospitalité pendant trois jours. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, aux environs de ce lieu, se trouvaient des terres qui appartenaient au premier personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea amicalement durant trois jours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Près de cet endroit, il y a la propriété du principal notable de l'île. Il s'appelle Publius. Pendant trois jours, il nous reçoit et il nous loge comme des amis dans sa maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Près de cet endroit se trouvait la propriété du principal notable de l'île, un homme du nom de Publius. Celui-ci nous reçut aimablement et nous logea pendant trois jours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Près de cet endroit se trouvait la propriété du principal notable de l'île, un certain Publius. Celui-ci nous reçut aimablement et nous logea pendant trois jours. |
SEMEUR | 2000 | Tout près de là se trouvait un domaine appartenant au premier personnage de l’île nommé Publius. Il nous a accueillis très aimablement et nous a offert l’hospitalité pendant trois jours. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout près de là se trouvait un domaine appartenant au premier magistrat de l’île nommé Publius. Il nous a accueillis très aimablement et nous a offert l’hospitalité pendant trois jours. |
NVG | 2022 | Et dans ces lieux se trouvaient les domaines du prince de l'île nommé Publius, qui nous a reçus et nous a reçus avec une aimable hospitalité pendant trois jours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint cependant le père du Publius à fièvres et à dysenterie étant-tenu-ensemble de se contre-coucher, vers lequel le Paulus ayant envers-venu et ayant-prié ayant-posé les mains sur lui il le guérit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu cependant [pour] le père de Publius, étant-contenu par des fièvres-brûlantes et une dysenterie, de demeurer-couché, vers qui Paul étant-entré et ayant-prié, lui ayant-imposé les mains, il l’a-guéri. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que le père de Publius, travaillé de fièvre et de flux de ventre^, gisait au lit. Paul entra chez lui, et quand il eut prié, eut mis les mains sur lui , il le guérit. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que le pere de Publius trauaille de fiebure; et de flux de ventre; gisoit. Auquel Paul entra. Et quand il eut prie; et eut mis les mains sur luy; il le guarit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, le père de Publius était couché, en proie aux fièvres et à la dysenterie. Paul entra chez lui, pria, posa les mains sur lui et le guérit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le père de Publius était alité, en proie à la fièvre et à la dysenterie; Paul est entré chez lui, il a prié, il lui a imposé les mains et il l’a guéri. |
OECUMENIQUE | 1976 | Son père se trouvait alors alité, en proie aux fièvres et à la dysenterie. Paul s'est rendu à son chevet et, par la prière et l'imposition des mains, il l'a guéri. |
JERUSALEM | 1973 | Justement le père de Publius, en proie aux fièvres et à la dysenterie, était alité. Paul alla le voir, pria, lui imposa les mains et le guérit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il advint que le père de Poplius était retenu au lit par des accès de fièvre et par une dyssenterie; Paul, s'étant rendu auprès de lui, lui imposa les mains après avoir prié et le guérit; |
LITURGIE | 2013 | Or son père était au lit, atteint de fièvre et de dysenterie. Paul est allé le voir, il a prié, lui a imposé les mains et lui a rendu la santé. |
AMIOT | 1950 | Il se trouva que le père de Publius était retenu au lit par la fièvre et la dysenterie. Paul alla le voir et, après avoir prié, il lui imposa les mains et le guérit. |
GROSJEAN | 1971 | Or le père de Publius était couché, oppressé par les fièvres et la dysenterie. Paul est entré auprès de lui, il a prié, posé les mains sur lui et l’a guéri. |
DARBY | 1885 | Et il arriva que le père de Publius était [là] couché, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dysenterie; et Paul, étant entré auprès de lui, pria et lui imposa les mains et le guérit. |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva que le père de Publius était alité, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dysenterie ; Paul, qui était entré auprès de lui, pria, lui imposa les mains et le guérit. |
PEUPLES | 2005 | Le père de Publius était retenu au lit par une dysenterie et il avait de la fièvre. Paul est allé le voir ; il a prié et lui a fait l’imposition des mains, et il l’a guéri. |
COLOMBE | 1978 | Le père de Publius était alité, en proie à la fièvre et à la dysenterie; Paul entra chez lui, pria, lui imposa les mains et le guérit. |
SEGOND-21 | 2007 | Le père de Publius était alors retenu au lit par la fièvre et la dysenterie. Paul s'est rendu vers lui, a prié, posé les mains sur lui et l'a guéri. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit. |
MAREDSOUS | 2004 | Or le père de Publius se trouvait alité, fiévreux et souffrant de dysenterie. Paul alla le voir. Après avoir prié, il lui imposa les mains et le guérit. |
BAYARD | 2018 | II se trouvait que le père de Publius était alité, souffrant de fièvres et de dysenterie. Paul s’est rendu à son chevet. Il a prié, posé ses mains sur lui et l’a guéri. |
KUETU | 2023 | Et il arriva que le père de Poplios était couché, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paulos, étant entré vers lui et ayant prié en lui imposant les mains, le guérit. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est le père de Publius ; il est justement alité, malade de fièvre et de dysenterie. Paulos entre chez lui, prie, lui impose les mains et le rétablit. |
STERN | 2018 | Et il arriva que le père de Publius était alité, malade de la dysenterie et en proie à la fièvre. Chaoul alla le voir, pria en lui imposant les mains et le guérit. |
LIENART | 1951 | Il se trouvait que le père de Publius, atteint de fièvre et de dysenterie, était au lit. Paul entra chez lui ; après avoir prié et lui avoir imposé les mains, il le guérit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il se trouvait que le père de Publius, atteint de fièvre et de dysenterie, était au lit. Paul entra chez lui; après avoir prié et lui avoir imposé les mains, il le guérit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il se trouva que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul alla le visiter, et, après avoir prié, il lui imposa les mains et le guérit. |
LAUSANNE | 1872 | Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, atteint de fièvre et de dysenterie. Paul, étant entré vers lui et ayant prié en lui imposant les mains, le guérit. |
GENEVE | 1669 | Et il avint que le pere de Publius giſoit detenu de fievre & de dyſenterie, vers lequel Paul alla: & quand il eut prié, & lui eut impoſé les mains, il le guerit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva que le père de Publius était au lit malade de la fièvre et de la dysenterie, et Paul l’étant allé voir, il fit la prière, et posa les mains sur lui, et le guérit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva que le père de Publius était au lit malade de la fièvre et de la dyssenterie, et Paul l'étant allé voir, il fit la prière, lui imposa les mains, et le guérit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul l'alla voir et ayant prié, il lui imposa les mains et le guérit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui imposa les mains, et le guérit. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; et Paul entra chez lui; et pria, et lui imposa les mains, et le guérit. |
SACY | 1759 | Or il se rencontra que son père était malade de fièvre & de dysenterie: Paul alla donc le voir, & ayant fait sa prière, il lui imposa les mains, & le guérit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il se trouva que le père de Publius était au lit, tourmenté par la fièvre et la dysenterie. Paul entra chez lui; et après avoir prié, il lui imposa les mains et le guérit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or le père de ce Publius était retenu au lit par des accès de fièvre et la dysenterie. Paul entra chez lui, fit la prière, lui imposa les mains et le guérit. |
OLTRAMARE | 1874 | Le père de Publius étant retenu au lit par des accès de fièvre et par la dysenterie, Paul alla le voir, et, après avoir prié en lui imposant les mains, il le guérit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il arriva que le père de Publius était couché, oppressé par la fièvre et la dysenterie ; Paul est entré chez lui, il a prié, posé les mains sur lui et l’a guéri. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or le père de Publius souffrait de dysenterie ; il était alité, avec de la fièvre. Paul est allé le voir, il a prié, posé les mains sur lui et l’a guéri. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul étant entré auprès de lui, et ayant prié, le guérit en lui imposant les mains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le père de Publius est couché, il a de la fièvre et la dysenterie. Paul va le voir, il prie en posant la main sur sa tête et il le guérit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le père de Publius était au lit ; il souffrait de fièvre et de dysenterie. Paul alla le voir, pria, posa les mains sur lui et le guérit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le père de Publius était au lit; il avait de la fièvre et de la dysenterie. Paul alla le voir, pria, posa les mains sur lui et le guérit. |
SEMEUR | 2000 | Or, son père était justement cloué au lit par la fièvre et la dysenterie. Paul s’est rendu à son chevet, a prié en lui imposant les mains, et l’a guéri. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, son père était justement cloué au lit par des accès de fièvre et une pernicieuse dysenterie. Paul s’est rendu à son chevet et, par la prière et l’imposition des mains, il l’a guéri. |
NVG | 2022 | Et il arriva que le père de Publius était couché, affligé de fièvre et de dysenterie, chez qui Paul entra et, après avoir prié et imposé les mains sur lui, le guérit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De ceci cependant de s'ayant-devenu aussi les restants ceux dans l'île ayants [des] infirmités se venaient-auprès et ils étaient-soignés, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant ceci étant-advenu, [c’est] aussi les restants, ceux [qui sont] dans l’île ayant des états-sans-vigueur, venaient-vers [lui] et étaient-soignés… |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle chose faite, tous ceux qui dans l’île avaient aussi des maladies, venaient et étaient guéris. |
OLIVETAN | 2022 | Ce donc estant faict; tous ceulx aussi qui en lisle avoient maladies venoient; et estoient quaris. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Là-dessus, les autres habitants de l'île qui avaient des maladies venaient le trouver, et ils étaient guéris. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là–dessus, les autres malades de l’île sont venus aussi, et ils ont été guéris. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la suite, tous les autres habitants de l'île qui étaient malades venaient le trouver, et ils étaient guéris à leur tour. |
JERUSALEM | 1973 | Sur quoi, les autres malades de l'île vinrent aussi le trouver et furent guéris. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | là-dessus tous ceux qui, dans l'île, avaient des infirmités accoururent, et ils étaient guéris; |
LITURGIE | 2013 | À la suite de cet événement, tous les autres malades de l’île venaient à lui et ils étaient guéris. |
AMIOT | 1950 | Sur quoi, les autres habitants de l'île qui avaient quelque maladie accoururent aussi et furent guéris. |
GROSJEAN | 1971 | Ce qui fait que les autres malades de l’île venaient aussi se faire soigner. |
DARBY | 1885 | Mais ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l'île vinrent et furent guéris. |
DARBY-REV | 2006 | Là-dessus, tous les autres malades qui se trouvaient dans l'île vinrent à leur tour et furent guéris. |
PEUPLES | 2005 | Du coup tous les autres de l’île qui avaient des malades se sont présentés et ils ont été rétablis. |
COLOMBE | 1978 | Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris. |
SEGOND-21 | 2007 | Là-dessus, les autres malades de l'île sont venus, et ils ont été guéris. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris. |
MAREDSOUS | 2004 | Là-dessus, tous les autres malades de l'île vinrent à lui et furent guéris. Aussi nous rendirent-ils de grands honneurs; |
BAYARD | 2018 | Après cet événement, tous les insulaires atteints de maladie venaient aussi auprès de lui et ils guérissaient. |
KUETU | 2023 | Cela étant donc arrivé, les autres habitants de l'île qui avaient des maladies vinrent aussi et furent guéris. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela fait, les autres infirmes de l’île s’approchent aussi et sont guéris. |
STERN | 2018 | Ceci étant arrivé, les autres habitants de l’île qui avaient des maladies vinrent et furent eux-aussi guéris. |
LIENART | 1951 | Sur quoi les autres habitants de l'île qui avaient quelque maladie vinrent et furent guéris. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sur quoi les autres habitants de l'île qui avaient quelque maladie vinrent et furent guéris. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sur quoi, les autres malades de l'île venaient aussi, et ils étaient guéris. |
LAUSANNE | 1872 | Cela étant donc arrivé, les autres habitants de l'île qui avaient des infirmités vinrent aussi et furent guéris; |
GENEVE | 1669 | Cela donc eſtant avenu, tous les autres auſſi de l'Iſle qui eſtoyent malades, vinrent vers lui, & furent gueris. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce qui étant arrivé, tous les autres malades de l’Île vinrent à lui, et ils furent guéris. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce qui étant arrivé, tous les autres malades de l'île vinrent à lui, et ils furent guéris. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cela étant arrivé, tous ceux de l'île qui étaient malades vinrent à lui et ils furent guéris. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cela étant arrivé, tous ceux de l'île qui étaient malades, vinrent à lui, et furent guéris. |
KING-JAMES | 2006 | Quand cela fut arrivé, les autres malades aussi qui étaient dans l'île vinrent, et furent guéris. |
SACY | 1759 | Après ce miracle, tous ceux de l’île qui étaient malades, vinrent à lui, & furent guéris. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après ce fait, tous ceux qui, dans l'île, avaient des maladies venaient à lui et étaient guéris. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là-dessus, tous les autres habitants malades de l'île vinrent aussi et furent guéris. |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, tous les autres habitants de l’île qui étaient malades, vinrent et furent guéris. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après que cela fut arrivé, les autres gens de l’île qui avaient des maladies venaient aussi vers lui et étaient guéris. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, les autres habitants de l’île qui étaient malades ont commencé à venir vers Paul et ont été guéris. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cela étant donc arrivé, les autres habitants de l'île qui étaient malades vinrent aussi, et ils étaient guéris. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors tous les autres malades de l'île viennent voir Paul, et celui-ci les guérit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après cela, les autres personne de l'île qui étaient malades vinrent aussi et elles furent guéries. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après cela, les autres malades de l'île vinrent aussi et ils furent guéris. |
SEMEUR | 2000 | Après cela, tous les autres malades de l’île venaient le voir et ils étaient guéris, eux aussi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, on a vu accourir tous les autres malades de l’île, et ils ont été guéris à leur tour. |
NVG | 2022 | Lorsque cela a été fait, les autres qui avaient des infirmités sur l'île se sont également approchés et ont été soignés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels aussi à nombreuses valeurs ils nous valorisèrent et étants-conduits-vers-le-haut ils surposèrent les choses vers les besoins. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... lesquels aussi par-de-nombreuses valeurs nous ont-mis-en-valeur et, étant-conduits-pour-monter [en mer], ils ont-imposé les-choses [adaptées] vers [nos] besoins. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels aussi nous honoraient de moult d’honneurs. Et quand nous naviguâmes, ils y mirent les choses qui nous étaient nécessaires. |
OLIVETAN | 2022 | Lesquelz aussi nous honnoroient de moult dhonneurs. Et quand nous departismes; ilz y mirent les choses qui estoient necessaires. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi nous comblèrent-ils d'honneurs et, quand nous gagnâmes le large, ils pourvurent à nos besoins. |
SEGOND-NBS | 2002 | On nous a rendu de grands honneurs et, à notre départ, on nous a fourni ce dont nous avions besoin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils nous ont donné de multiples marques d'honneur et, quand nous avons pris la mer, ils avaient pourvu à nos besoins. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi nous comblèrent-ils de toutes sortes de prévenances et, à notre départ, nous pourvurent-ils du nécessaire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ils nous rendirent aussi toute sorte d'honneurs, et, quand nous partîmes, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin. |
LITURGIE | 2013 | On nous a comblés d’honneurs et, lorsque nous avons pris la mer, on nous a fourni tout ce dont nous avions besoin. |
AMIOT | 1950 | Ils nous rendirent de grands honneurs et, à notre départ, ils nous pourvurent de tout le nécessaire. |
GROSJEAN | 1971 | Ils nous ont même honorés de beaucoup d’hon-neurs et, quand nous avons pris la mer, ils ont pourvu à nos besoins. |
DARBY | 1885 | Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire. |
DARBY-REV | 2006 | Aussi nous montrèrent-ils de grandes marques d'estime et, à notre départ, nous fournirent ce qui nous était nécessaire. |
PEUPLES | 2005 | Ils nous ont donc montré beaucoup d’égards, et quand nous sommes repartis, ils nous ont pourvus de tout le nécessaire. |
COLOMBE | 1978 | On nous rendit de grands honneurs et, à notre départ, on nous fournit ce dont nous avions besoin. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils nous ont rendu de grands honneurs et, à notre départ, nous ont fourni ce dont nous avions besoin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin. |
MAREDSOUS | 2004 | et lors de notre départ, nous fûmes pourvus de tout ce dont nous avions besoin. |
BAYARD | 2018 | Eux aussi nous ont honorés de nombreuses marques d’estime et, quand nous avons levé l’ancre, ils nous ont fourni ce dont nous avions besoin. |
KUETU | 2023 | Ils nous rendirent aussi de grands honneurs et, au moment où nous embarquions, ils nous fournirent ce qui était nécessaire. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils nous honorent et nous offrent tout le nécessaire, quand nous gagnons le large. |
STERN | 2018 | Ils nous rendirent beaucoup d’honneur et lorsque le moment de partir arriva, ils nous fournirent tout ce dont nous avions besoin. |
LIENART | 1951 | Aussi nous comblèrent-ils de grands honneurs, et lorsque nous rembarquâmes, ils nous pourvurent de ce dont nous avions besoin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi nous comblèrent-ils de grands honneurs, et lorsque nous rembarquâmes, ils nous pourvurent de ce dont nous avions besoin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On nous rendit de grands honneurs et, à notre départ, on nous pourvut de ce dont nous avions besoin. |
LAUSANNE | 1872 | et ils nous comblèrent d'honneurs, et quand nous démarrâmes, ils nous fournirent ce qui était nécessaire. |
GENEVE | 1669 | Leſquels auſſi nous firent de grands honneurs, & au depart nous fournirent ce qui [nous] eſtoit neceſſaire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lesquels aussi nous firent de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui [nous] était nécessaire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lesquels aussi nous firent de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils nous firent aussi de grands honneurs et à notre départ ils nous pourvurent de ce qui nous était nécessaire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | On nous fit aussi de grands honneurs, et, à notre départ, on nous pourvut de ce qui nous était nécessaire. |
KING-JAMES | 2006 | Lesquels aussi nous firent de grands honneurs, et, à notre départ nous fournirent toutes les choses qui nous étaient nécessaire. |
SACY | 1759 | Ils nous rendirent aussi de grands honneurs; & lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous pourvurent de tout ce qui nous était nécessaire pour notre voyage. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils nous rendirent aussi de grands honneurs; et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous pourvurent de ce qui nous était nécessaire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi nous rendirent-ils toutes sortes d'honneur et, à notre départ, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils nous rendirent toute sorte d'honneurs, et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils nous ont aussi honorés avec beaucoup de cadeaux et, au moment où nous embarquions, ils nous ont chargés de [toutes sortes de] choses pour nos besoins. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils nous ont aussi honorés en nous offrant beaucoup de cadeaux et, au moment où nous avons repris la mer, ils nous ont fourni tout ce dont nous avions besoin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils nous rendirent aussi de grands honneurs, et, à notre départ, ils nous pourvurent de ce qui nous était nécessaire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens nous montrent beaucoup de respect. Quand nous partons, ils nous donnent tout ce qu'il faut pour le voyage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On nous manifesta toutes sortes de marques d'honneur et, au moment où nous embarquions, on nous fournit tout ce qui était nécessaire pour notre voyage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils nous montrèrent toutes sortes de marques de respect et, au moment où nous embarquions, ils nous fournirent tout ce qui était nécessaire pour notre voyage. |
SEMEUR | 2000 | Cela nous a valu toutes sortes de marques d’honneur et, quand est venu le moment de reprendre la mer, on a pourvu à tous les besoins de notre voyage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela nous a valu toutes sortes de marques d’honneur et de reconnaissance et, quand est venu le moment de reprendre la mer, on a pourvu à tous les besoins de notre voyage. |
NVG | 2022 | qui nous ont aussi honorés de nombreux honneurs et imposés aux marins, ce qui était nécessaire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant trois mois nous fûmes-conduits-vers-le-haut dans un navire ayant-hiverné-à-côté dans l'île, un Alexandrinus, signé-à-côté [aux] Dioscures. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite cependant de trois mois, nous avons-été-conduits-pour-monter dans un navire se-trouvant-avoir-hiverné dans l’île pour Alexandrie, à l’emblème des Dioscures. |
LEFEVRE | 2005 | Et après trois mois nous naviguâmes sur une navire d’Alexandrie qui avait fait son hiver dans l’île, dans laquelle était l’enseigne de Castor et Pollux. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres troys moys nous nauigeasmes en une na uire de Alexandrie; laquelle avoit faict son yuer en lisle: en laquelle estoit lenseigne de Castor et Pollux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Trois mois après, nous gagnâmes le large sur un bateau qui avait hiverné dans l'île, un [bateau] d'Alexandrie, à l'enseigne des Dioscures. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après un séjour de trois mois, nous avons gagné le large sur un bateau d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île et qui portait pour enseigne les Dioscures. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est trois mois plus tard que nous avons pris la mer sur un bateau qui avait hiverné dans l'île; il était d'Alexandrie et portait les Dioscures comme enseigne. |
JERUSALEM | 1973 | Au bout de trois mois, nous prîmes la mer sur un navire qui avait hiverné dans l'île; c'était un bateau alexandrin, à l'enseigne des Dioscures. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce fut au bout de trois mois que nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île et qui portait le signe des Dioscures. |
LITURGIE | 2013 | C’est au bout de trois mois que nous avons repris la mer à bord d’un navire d’Alexandrie, portant comme emblème les Dioscures, et qui avait passé l’hiver dans l’île. |
AMIOT | 1950 | Au bout de trois mois, nous prîmes un bateau d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île et portait l'enseigne des Dioscures. |
GROSJEAN | 1971 | Trois mois après, nous avons repris la mer sur un navire qui avait hiverné dans l’île : un alexandrin, à l’enseigne des Dioscures. |
DARBY | 1885 | Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne les Dioscures. |
DARBY-REV | 2006 | Trois mois après, nous nous sommes embarqués sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île et qui avait pour enseigne les Dioscures. |
PEUPLES | 2005 | Trois mois plus tard, nous partions sur un bateau d’Alexandrie qui avait passé l’hiver dans l’île ; il portait le pavillon des Dioscures. |
COLOMBE | 1978 | Après un séjour de trois mois, nous avons fait voile sur un navire d'Alexandrie, qui avait hiverné dans l'île et qui portait pour enseigne les Dioscures. |
SEGOND-21 | 2007 | Après un séjour de 3 mois, nous avons embarqué sur un bateau d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île et qui portait pour enseigne les Dioscures. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. |
MAREDSOUS | 2004 | Au bout de trois mois, nous montâmes à bord d'un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île. Ce vaisseau portait pour enseigne les Dioscures . |
BAYARD | 2018 | Trois mois plus tard, nous embarquions sur un navire qui avait hiverné dans l’île. C’était un navire alexandrin, à l’enseigne des Dioscures*. |
KUETU | 2023 | Or au bout de 3 mois, nous avons embarqué sur un navire d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui était marqué par l'image des Dioskouroi. |
CHOURAQUI | 1977 | Après trois mois, nous embarquons sur un bateau d’Alexandrie, à l’enseigne des Dioscures, qui avait hiverné dans l’île. |
STERN | 2018 | Trois mois après, nous avons embarqué sur un navire d’Alexandrie, appelé Les Dieux Jumeaux, qui avait passé l’hiver dans l’île. |
LIENART | 1951 | Au bout de trois mois nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, à l'enseigne de Dioscures, qui avait hiverné dans l'île. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au bout de trois mois nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, à l'enseigne des Dioscures, qui avait hiverné dans l'île. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après (un séjour de) trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, à l'enseigne des Dioscures, qui avait passé l'hiver dans l'île. |
LAUSANNE | 1872 | Or au bout de trois mois, nous démarrâmes sur un vaisseau d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui avait pour enseigne les Dioscures (Castor et Pollux). |
GENEVE | 1669 | Or trois mois apres nous partiſmes en un navire d'Alexandrie qui avoit hyverné en l'Iſle, & avoit pour enſeigne Caſtor & Pollux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Trois mois après nous partîmes sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’Île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Trois mois après nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Trois mois après nous partîmes sur un vaisseau d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île et qui portait pour enseigne Castor et Pollux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Trois mois après, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. |
KING-JAMES | 2006 | Trois mois après, nous nous sommes embarqués sur un bâteau d'Alexandrie, qui avait hiverner dans l'île, et qui avait pour enseigne Castor et Polux. |
SACY | 1759 | Au bout de trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, & qui portait pour enseigne Castor & Pollux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne les Castors. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Trois mois plus tard, nous prenions passage sur un navire alexandrin, à l'enseigne des Dioscures, qui avait hiverné dans le port de l'île. |
OLTRAMARE | 1874 | Au bout de trois mois, nous partîmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Trois mois plus tard, nous avons embarqué sur un bateau d’Alexandrie, qui avait hiverné dans l’île et qui portait les “ Fils de Zeus ” comme figure de proue. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir passé trois mois dans l’île, nous avons embarqué sur un bateau qui portait comme figure de proue les « fils de Zeus ». Il était d’Alexandrie et avait hiverné dans l’île. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or au bout de trois mois nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au bout de trois mois, nous partons sur un bateau d'Alexandrie. C'est le « Castor et Pollux » qui avait passé la mauvaise saison dans l'île. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Trois mois plus tard, nous sommes repartis sur un bateau d'Alexandrie, appelé Les Dioscures et qui avait passé l'hiver dans un port de l'île. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au bout de trois mois, nous sommes partis sur un bateau d'Alexandrie, appelé «Les Dioscures», qui avait passé l'hiver dans un port de l'île. |
SEMEUR | 2000 | C’est seulement trois mois plus tard que nous sommes repartis à bord d’un bateau d’Alexandrie, à l’emblème de Castor et Pollux, qui avait passé l’hiver dans un port de l’île. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce fut seulement trois mois plus tard que nous sommes repartis à bord d’un bateau d’Alexandrie, aux emblèmes de Castor et Pollux. Il avait passé l’hiver dans un port de l’île. |
NVG | 2022 | Et après trois mois, nous avons navigué dans le navire d'Alexandrie, qui avait hiverné dans l'île, qui avait le signe de Castors. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants-étés-conduits-vers-le-bas envers Syracuse nous sur-restâmes trois journées, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-conduits-pour-descendre envers Syracuse, nous sommes-demeurés-sur-place trois jours. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous fûmes venus à Syracuse, nous demeurâmes là trois / jours. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand fusmes venus en Syracuse: nous demourasmes la troys jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous abordâmes à Syracuse et y restâmes trois jours. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant abordé à Syracuse, nous y avons demeuré trois jours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous avons débarqué à Syracuse pour une escale de trois jours. |
JERUSALEM | 1973 | Nous abordâmes à Syracuse et y demeurâmes trois jours. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Arrivés à Syracuse, nous y restâmes trois jours; |
LITURGIE | 2013 | Nous avons abordé à Syracuse et nous y sommes restés trois jours. |
AMIOT | 1950 | Nous touchâmes à Syracuse et y restâmes trois jours. |
GROSJEAN | 1971 | Nous avons abordé à Syracuse, où nous avons demeuré trois jours |
DARBY | 1885 | Et ayant relâché à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir abordé à Syracuse, nous y sommes restés trois jours. |
PEUPLES | 2005 | Nous avons mis à la voile sur Syracuse où nous sommes restés trois jours. |
COLOMBE | 1978 | Ayant abordé à Syracuse, nous y sommes restés trois jours. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous avons abordé à Syracuse où nous sommes restés 3 jours. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous fîmes escale à Syracuse, où nous demeurâmes trois jours. |
BAYARD | 2018 | Nous fîmes, à Syracuse, une escale de trois jours. |
KUETU | 2023 | Et ayant abordé à Syracuse, nous y sommes restés 3 jours. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous accostons à Syracuse, où nous restons trois jours. |
STERN | 2018 | Nous sommes arrivés à Syracuse où nous sommes restés trois jours. |
LIENART | 1951 | Puis nous abordâmes à Syracuse où nous séjournâmes trois jours ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis nous abordâmes à Syracuse où nous séjournâmes trois jours; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant abordé à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours, |
GENEVE | 1669 | Et eſtans arrivez à Syracuſe, nous demeuraſmes [là] trois jours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant arrivés à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant arrivés à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant arrivés à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant abordé à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours. |
KING-JAMES | 2006 | Et ayant abordé à Syracuse, nous y sommes restés trois jours. |
SACY | 1759 | Nous abordâmes à Syracuse, où nous demeurâmes trois jours. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque nous fûmes arrivés à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis nous gagnions Syracuse et nous y passions trois jours; |
OLTRAMARE | 1874 | Nous touchâmes à Syracuse, et nous y restâmes trois jours. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Relâchant à Syracuse, nous y sommes restés trois jours ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous avons fait escale à Syracuse, où nous sommes restés trois jours ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant abordé à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous arrivons à Syracuse et nous y restons trois jours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous sommes arrivés à Syracuse où nous sommes restés trois jours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous sommes arrivés à Syracuse où nous sommes restés trois jours. |
SEMEUR | 2000 | Nous avons fait escale pendant trois jours à Syracuse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Notre prochaine escale fut Syracuse, où nous sommes restés trois jours. |
NVG | 2022 | Et quand nous sommes arrivés à Syracuse, nous y sommes restés trois jours ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'où ayants-enlevés-alentour [les ancres] nous atteignîmes à l'encontre envers Regium {Reggio}. Et après – une – journée, d'ayant-sur-devenu [un vent] de sud, secondaires-jours nous vînmes envers [les] Potioles {Putéoles|Pouzzoles}, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’où, ayant-ôté [l’ancre], nous sommes-arrivés envers Rhegium. Et à-la-suite-d’un-seul jour, étant-survenu un [vent du] midi, [c’est] en-deux-jours [que] nous sommes-venus envers Potioloï… |
LEFEVRE | 2005 | De là, naviguant alentour, nous vînmes à Rheggio. Et un jour après, souffla le vent du midi, et le deuxième jour nous vînmes à Puteolles , |
OLIVETAN | 2022 | Dillec nauigeans alentour vinsmes a Rhege. Et ung jour apres (soufflant levient de Midy; le deuxiesme jour a Pu teoles: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De là, en suivant la côte, nous arrivâmes à Rhegium. Un jour après, le vent du sud se leva, et le deuxième jour, nous vînmes à Pouzzoles. |
SEGOND-NBS | 2002 | De là, en suivant la côte, nous avons atteint Reggio; le vent du sud s’étant levé le lendemain, en deux jours nous sommes parvenus à Pouzzoles, |
OECUMENIQUE | 1976 | De là, bordant la côte, nous avons gagné Reggio. Le lendemain, le vent du sud s'était levé et nous sommes arrivés, en deux jours, à Pouzzoles. |
JERUSALEM | 1973 | De là, en longeant la côte, nous allâmes à Rhegium. Le jour suivant, le vent du Sud se leva, et nous parvenions le surlendemain à Puteoli. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et de là, rangeant la côte, nous vînmes à Rhegio. Le lendemain, un vent du sud s'étant levé, nous arrivâmes en deux jours à Pouzzoles, |
LITURGIE | 2013 | Après avoir levé l’ancre, nous avons atteint Reggio. Le lendemain, est survenu un vent du sud, et en deux jours nous sommes arrivés à Pouzzoles. |
AMIOT | 1950 | De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio. Le lendemain, le vent du sud se leva, et le jour suivant nous arrivâmes à Pouzzoles, |
GROSJEAN | 1971 | et, de là, en suivant la côte, nous sommes arrivés à Rhégium. Le lendemain, le vent du sud s’est levé et, le deuxième jour, nous sommes venus à Pouzzoles, |
DARBY | 1885 | De là nous fîmes un circuit, et nous arrivâmes à Rhegium; et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous arrivâmes le deuxième jour à Pouzzoles, |
DARBY-REV | 2006 | De là nous avons suivi la côte et nous sommes arrivés à Rhegium ; un jour après, le vent du midi s'est levé, et le surlendemain nous avons atteint Pouzzoles ; |
PEUPLES | 2005 | De là, longeant la côte, nous avons atteint Reggio. Le jour suivant le vent du sud est arrivé et deux jours plus tard nous étions à Potioles. |
COLOMBE | 1978 | De là, en suivant la côte, nous avons atteint Reggio; le vent du sud s'étant levé le lendemain, en deux jours nous sommes parvenus à Pouzzoles, |
SEGOND-21 | 2007 | De là, en suivant la côte, nous avons atteint Reggio. Le lendemain, le vent du sud s'est levé et en 2 jours nous avons fait le trajet jusqu'à Pouzzoles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles, |
MAREDSOUS | 2004 | De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio. Le jour suivant, le vent du sud souffla, et en deux jours nous arrivâmes à Pouzzoles. |
BAYARD | 2018 | De là, levant l’ancre, nous sommes arrivés à Rhégion. Un jour plus tard, le vent du sud s’étant levé, nous accostions à Pouzzoles, |
KUETU | 2023 | De là nous avons fait un circuit et sommes arrivés à Reggio. Et un jour après, un vent du midi s'est levé et nous sommes parvenus le deuxième jour à Pouzzoles, |
CHOURAQUI | 1977 | De là, en louvoyant, nous parvenons à Rhegium. Le lendemain, le vent du sud se lève. Après deux jours, nous arrivons à Puteoli. |
STERN | 2018 | De là, nous avons louvoyé pour atteindre Reggio ; mais le lendemain, le vent du sud se mit à souffler et nous ne sommes arrivés à Puteoli (Pouzzoles) que le surlendemain. |
LIENART | 1951 | de là, suivant la côte, nous parvînmes à Reggio, et grâce au vent du Sud qui s'était levé au bout d'une journée, nous arrivâmes à Pouzzoles le second jour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de là, suivant la côte, nous parvînmes à Reggio, et grâce au vent du Sud qui s'était levé au bout d'une journée, nous arrivâmes à Pouzzoles le second jour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De là, en côtoyant, nous atteignîmes Reggio. Un jour après, le vent se mit à souffler du sud, et nous arrivâmes le second jour à Pouzzoles. |
LAUSANNE | 1872 | d'où, en louvoyant, nous arrivâmes à Reggio; et un jour après, le vent du sud étant survenu, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles, |
GENEVE | 1669 | De là ayans tournoyé, nous arrivaſmes à Rhege. Et un jour apres, le vent de Midi eſtant ſurvenu, nous vinſmes le deuxiéme jour à Puzol. |
MARTIN_1707 | 1707 | De là en côtoyant, nous arrivâmes à Rhège: et un jour après, le vent de Midi s’étant levé, nous vînmes le deuxième jour à Pouzol; |
MARTIN_1744 | 1744 | De là en côtoyant, nous arrivâmes à Rhège ; et un jour après, le vent du Midi s'étant levé, nous vînmes le deuxième jour à Pouzzoles ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De là en côtoyant la Sicile, nous arrivâmes à Rhège. Et un jour après, le vent de Midi s'étant levé, nous vînmes en deux jours à Pouzzol, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De là, en côtoyant la Sicile, nous arrivâmes à Rhegium. Et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles; |
KING-JAMES | 2006 | De là, nous avons côtoyé, et sommes arrivés à Rhegium; et après un jour, le vent du sud souffla, et nous sommes arrivés le lendemain à Pouzzoles; |
SACY | 1759 | De là, en côtoyant la Sicile, nous vînmes à Rhége; & un jour après, le vent du midi s’étant levé, nous arrivâmes en deux jours à Pouzzoles; |
ABBE-FILLION | 1895 | De là, en suivant la côte, nous vînmes à Rhégium; et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous arrivâmes en deux jours à Pouzzoles, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de là, longeant toujours la côte, nous touchions à Reggio. Le lendemain le vent du sud se leva, et, en deux jours, nous étions à Pouzzoles. |
OLTRAMARE | 1874 | De là, en suivant le contour, nous vînmes à Rheggio, et le lendemain, le vent du sud s'étant levé, nous arrivâmes en deux jours à Pouzzoles: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de là nous avons fait un circuit et sommes arrivés à Rhegium. Un jour plus tard, un vent du sud s’est levé et nous sommes parvenus à Puteoli le deuxième jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | puis poursuivant notre route, nous sommes arrivés à Rhegium. Le lendemain, un vent du sud s’est levé, et en deux jours nous sommes parvenus à Puteoli. |
NEUFCHATEL | 1899 | De là, en longeant la côte, nous arrivâmes à Reggio. Et un jour après, le vent du sud s'étant levé, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De là, nous suivons la côte et nous allons à Reggio. Le jour suivant, le vent du sud se met à souffler, et en deux jours, nous arrivons à Pouzzoles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De là, nous avons suivi la côte pour atteindre Reggio. Le lendemain, le vent du sud se mit à souffler et nous sommes parvenus en deux jours à Pouzzoles. |
FRANCAIS-C | 1982 | De là, nous avons suivi la côte pour atteindre Reggio. Le lendemain, le vent du sud se mit à souffler et nous sommes parvenus en deux jours à Pouzzoles. |
SEMEUR | 2000 | De là, nous avons longé la côte jusqu’à Reggio. Le lendemain, le vent du sud s’est levé et, en deux jours, nous avons gagné Pouzzoles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De là, nous avons longé la côte jusqu’à Reggio. Le lendemain, le vent du sud s’est levé, et en deux jours, nous avons gagné Pouzzoles. |
NVG | 2022 | en partant de là, nous sommes retournés à Rhegium. Et après un jour, en venant au sud, le deuxième jour, nous sommes arrivés à Puteoli. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | où ayants-trouvés [des] frères nous fûmes-appelés-à-côté, à-côté d'eux, de sur-rester sept journées· Et ainsi envers la Rome nous vînmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... où, ayant-trouvé des frères, nous avons-été-reçus-en-appel-auprès-d’eux pour demeurer-sur-place sept jours. Et [c’est] ainsi [qu’]envers Rome, nous sommes-venus. |
LEFEVRE | 2005 | où quand nous eûmes trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours. Et ainsi nous vînmes à Rome. |
OLIVETAN | 2022 | ou; quand eusmes trouve des freres; nous fusmes priez de demourer avec eulx sept jours. Et aisi vinsmes a Ronme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous y trouvâmes des frères, qui nous prièrent de rester sept jours chez eux ; et c'est ainsi que nous vînmes à Rome. |
SEGOND-NBS | 2002 | où nous avons trouvé des frères qui nous ont prié de demeurer sept jours avec eux. C’est ainsi que nous sommes arrivés à Rome. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous avons trouvé là des frères qui nous ont invités à passer une semaine chez eux. Voilà comment nous sommes allés à Rome. |
JERUSALEM | 1973 | Y trouvant des frères, nous eûmes la consolation de rester sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous arrivâmes à Rome. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | où nous trouvâmes des frères qui nous pressèrent de rester avec eux sept jours, et c'est ainsi que nous arrivâmes à Rome. |
LITURGIE | 2013 | Nous y avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer sept jours chez eux. Voici comment nous sommes arrivés à Rome. |
AMIOT | 1950 | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer une semaine avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome. |
GROSJEAN | 1971 | où nous avons trouvé des frères qui nous ont priés de demeurer sept jours avec eux; et c’est ainsi que nous sommes venus à Rome. |
DARBY | 1885 | où, ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous allâmes à Rome. |
DARBY-REV | 2006 | nous y avons trouvé des frères, qui nous ont priés de demeurer avec eux sept jours : c'est ainsi que nous sommes allés à Rome. |
PEUPLES | 2005 | Là nous avons trouvé les frères, qui ont insisté pour que nous nous arrêtions chez eux huit jours. Et ainsi nous avons atteint Rome. |
COLOMBE | 1978 | où nous avons trouvé des frères qui nous prièrent de rester sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous sommes allés à Rome. |
SEGOND-21 | 2007 | Là, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer 7 jours avec eux. Et c'est ainsi que nous sommes allés jusqu'à Rome. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous y trouvâmes des frères et nous eûmes le réconfort de demeurer une semaine avec eux. Ensuite nous partîmes pour Rome. |
BAYARD | 2018 | où nous avons trouvé des frères qui nous demandèrent de rester parmi eux sept jours. C’est de cette manière que nous sommes arrivés à Rome. |
KUETU | 2023 | où nous avons trouvé des frères qui nous ont prié de rester 7 jours avec eux. C'est ainsi que nous sommes arrivés à Rome. |
CHOURAQUI | 1977 | Là, nous trouvons des frères. Ils nous pressent de rester avec eux sept jours. Et c’est ainsi que nous arrivons à Rome. |
STERN | 2018 | Là, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer une semaine avec eux. Et c’est ainsi que nous sommes allés vers Rome. |
LIENART | 1951 | Nous y trouvâmes des frères qui nous invitèrent à séjourner auprès d'eux sept jours. C'est ainsi que nous nous dirigeâmes vers Rome. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous y trouvâmes des frères qui nous invitèrent à séjourner auprès d'eux sept jours. C'est ainsi que nous nous dirigeâmes vers Rome. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux; et c'est ainsi que nous vînmes à Rome. |
LAUSANNE | 1872 | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours, et ainsi, nous nous rendîmes à Rome. |
GENEVE | 1669 | Auquel lieu ayant trouvé des freres, nous fuſmes priez de demeurer avec eux ſept jours. Et ainſi nous vinſmes à Rome. |
MARTIN_1707 | 1707 | Où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours: et ensuite nous arrivâmes à Rome. |
MARTIN_1744 | 1744 | Où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ensuite nous arrivâmes à Rome. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Où ayant trouvé des frères, ils nous prièrent de demeurer avec eux sept jours. Et ensuite nous partîmes pour Rome. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous y trouvâmes des frères, qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et nous allâmes ainsi à Rome. |
KING-JAMES | 2006 | Nous y avons trouvé des frères, qui nous avons été priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous sommes allés vers Rome. |
SACY | 1759 | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer chez eux sept jours; & ensuite nous prîmes le chemin de Rome. |
ABBE-FILLION | 1895 | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer sept jours chez eux; et c'est ainsi que nous allâmes à Rome. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous y trouvâmes des frères qui nous engagèrent à rester une semaine avec eux. Ensuite nous nous mîmes en route pour Rome. |
OLTRAMARE | 1874 | nous y trouvâmes des frères, qui nous invitèrent à passer sept jours avec eux; ensuite nous partîmes pour Rome. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ici nous avons trouvé des frères et avons été instamment priés de rester sept jours avec eux ; et c’est ainsi que nous sommes venus vers Rome. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Là, nous avons trouvé des frères qui ont insisté pour que nous restions avec eux sept jours ; ensuite nous avons pris la direction de Rome. |
NEUFCHATEL | 1899 | où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours: et ainsi nous vînmes à Rome. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans cette ville, nous trouvons des chrétiens qui nous invitent à passer une semaine chez eux. Et voici comment nous allons à Rome. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans cette ville, nous avons trouvé des frères et des sœurs qui nous invitèrent à passer une semaine avec eux. C'est ainsi que nous sommes arrivés à Rome. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous invitèrent à passer une semaine avec eux. C'est dans ces conditions que nous sommes allés à Rome. |
SEMEUR | 2000 | Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer une semaine avec eux. Et c’est ainsi que nous sommes allés à Rome. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer une semaine avec eux. Ensuite, nous avons pris le chemin de Rome. |
NVG | 2022 | où, ayant trouvé les frères, on nous a demandé de rester sept jours avec eux; et ainsi nous sommes venus à Rome. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de là les frères ayants écoutés les choses autour de nous vinrent envers notre rencontre-de-loin jusqu'à l'extrémité du Forum Appius et aux Trois tavernes, lesquels ayant-vu le Paulus ayant-rendu-grâce au Dieu il prit courage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-de-là, les frères ayant-écouté les-choses à- notre -sujet, sont-venus envers notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, lesquels ayant-vus, Paul, ayant-rendu-grâce à Dieu, a-[re]pris courage. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les frères l’eurent ouï, ils vinrent de là au devant de nous, jusqu’à la place Appius et aux Trois Tavernes. Paul en les voyant rendit grâces à Dieu et prit (con)fiance. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les freres eurent ouy nouurelles de nous; ilz vindrent dillec au devant de nous jusque au marche de Appius; & aux Troys tauernes. Et quand Paul les eut veu; rendant graces a Dieu; il print fiance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De là, les frères, qui avaient eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâce à Dieu et prit courage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les frères de cette ville, qui avaient eu de nos nouvelles, sont venus à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois–Tavernes. En les voyant, Paul a rendu grâce à Dieu et il a pris courage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Depuis cette ville les frères, qui avaient appris notre arrivée, sont venus à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; quand il les a vus, Paul a rendu grâce à Dieu: il avait repris confiance. |
JERUSALEM | 1973 | Les frères de cette ville, informés de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De cette dernière ville vinrent à notre rencontre, jusques au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes, des frères qui avaient entendu parler de nous; leur vue fut pour Paul une occasion de rendre grâces à Dieu et de prendre courage. |
LITURGIE | 2013 | De la ville, les frères, qui avaient entendu parler de nous, sont venus à notre rencontre jusqu’au lieu-dit Forum-d’Appius et à celui des Trois-Tavernes. En les voyant, Paul a rendu grâce à Dieu et repris courage. |
AMIOT | 1950 | Les frères de cette ville, prévenus de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu'au forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu et reprit courage. |
GROSJEAN | 1971 | Les frères de là-bas avaient entendu parler de nous ; ils sont venus au-devant de nous jusqu’au forum d’Ap-pius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul a rendu grâces à Dieu et a pris courage. |
DARBY | 1885 | Et de là, les frères, ayant appris les choses qui nous étaient arrivées, vinrent au-devant de nous jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul, les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage. |
DARBY-REV | 2006 | De cette ville, les frères, qui avaient appris tout ce qui nous était arrivé, sont venus à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes ; quand il les vit, Paul rendit grâces à Dieu et prit courage. |
PEUPLES | 2005 | Les frères y avaient reçu de nos nouvelles et ils sont venus jusqu’au Forum d’Appius, aux Trois-Tavernes, pour nous rencontrer. En les voyant, Paul a rendu grâces à Dieu et s’est senti réconforté. |
COLOMBE | 1978 | Les frères de cette ville, qui avaient eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage. |
SEGOND-21 | 2007 | Les frères de Rome, qui avaient reçu de nos nouvelles, sont venus à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul a remercié Dieu et pris courage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. |
MAREDSOUS | 2004 | Les frères de Rome étaient prévenus de notre arrivée: ils vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, rendit grâce à Dieu et se sentit plein de confiance. |
BAYARD | 2018 | De là, les frères, ayant entendu parler de nous, sont venus à notre rencontre jusqu’au forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Quand il les a vus, Paul a dit sa gratitude à Dieu et a repris courage. |
KUETU | 2023 | Et de là, les frères qui avaient entendu parler de nous, sont venus à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paulos a rendu grâce à Elohîm et il a pris courage. |
CHOURAQUI | 1977 | De là, les frères entendent dire ce qui nous concerne. Ils viennent à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Paulos les voit ; il remercie Elohîms et reprend confiance. |
STERN | 2018 | De là, les frères qui avaient entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre depuis le Marché d’Appius et les Trois-Auberges. Lorsque Chaoul les vit, il remercia Dieu et prit courage. |
LIENART | 1951 | Les frères de cette ville, ayant eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes ; à leur vue Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les frères de cette ville, ayant eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes; à leur vue Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De là, les frères, informés sur notre compte, vinrent au-devant de nous jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant rendit grâces à Dieu et prit confiance. |
LAUSANNE | 1872 | Et de là, les frères ayant appris ce qui nous concernait, sortirent à notre rencontre jusqu'au Marché d'Appius et aux Trois Hôtelleries; et Paul les ayant vus, rendit grâces à Dieu et prit courage. |
GENEVE | 1669 | Et quand les freres de là eurent ouï de nos nouvelles, ils vinrent au devant de nous juſques au Marché d'Appius, & aux Trois boutiques: leſquels Paul voyant, rendit graces à Dieu, & prit courage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand les frères qui y étaient eurent reçu de nos nouvelles, ils vinrent au-devant de nous jusques au Marché d’Appius, et aux Trois-boutiques: et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand les frères qui y étaient eurent reçu de nos nouvelles, ils vinrent au-devant de nous jusques au Marché d'Appius, et aux Trois-boutiques ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les frères qui y étaient, ayant appris de nos nouvelles, vinrent au devant de nous jusqu'au marché d'Appius et aux Trois-hôtelleries, et Paul les voyant rendit grâce à Dieu et prit courage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les frères y ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. |
KING-JAMES | 2006 | Et de là, lorsque les frères entendirent parler de nous, ils vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et lorsque Paul les vit, il remercia Dieu, et prit courage. |
SACY | 1759 | Lorsque les frères de Rome eurent appris des nouvelles de notre arrivée, ils vinrent au-devant de nous jusqu’au lieu appelé le Marché d’Appius, & aux Trois Loges; & Paul les ayant vus, rendit grâces à Dieu, & fut rempli d’une nouvelle confiance. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque les frères eurent appris notre arrivée, ils vinrent au-devant de nous jusqu'au forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces â Dieu et fut rempli de confiance. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les frères de cette ville, qui avaient eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'à «Forum d'Appius» et jusqu'à «Les Trois Tavernes». A leur vue, Paul rendit grâces à Dieu et prit courage. |
OLTRAMARE | 1874 | Les frères de cette ville ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre jusqu'au forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, bénit Dieu, et prit courage. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De là les frères, lorsqu’ils ont appris la nouvelle à notre sujet, sont venus à notre rencontre jusqu’à la Place du Marché d’Appius et aux Trois-Tavernes, et, en les apercevant, Paul a remercié Dieu et a pris courage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les frères de Rome ont appris que nous arrivions, ils sont venus jusqu’à la Place du Marché d’Appius et aux Trois-Auberges pour nous voir. En les apercevant, Paul a remercié Dieu et a pris courage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et de là les frères, ayant appris ce qui nous concernait, vinrent au-devant de nous jusqu'au forum d'Appius, et aux Trois-Tavernes; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chrétiens de Rome ont appris que nous arrivions. Ils viennent à notre rencontre jusqu'au Marché d'Appius et aux Trois-Auberges. Quand Paul les voit, il remercie Dieu et reprend courage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les frères et les sœurs de Rome avaient reçu des nouvelles à notre sujet et vinrent à notre rencontre jusqu'au Marché d'Appius et à Trois-Auberges. Dès que Paul les vit, il remercia Dieu et se sentit encouragé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les frères de Rome avaient reçu des nouvelles à notre sujet et vinrent à notre rencontre jusqu'au Marché d'Appius et à Trois-Auberges. Dès que Paul les vit, il remercia Dieu et se sentit encouragé. |
SEMEUR | 2000 | Les frères de cette ville, qui avaient eu de nos nouvelles, sont venus à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Quand Paul les a vus, il a remercié Dieu et a pris courage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès que les frères de cette ville apprirent notre arrivée, ils sont venus à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius (à soixante kilomètres de Rome). Une seconde délégation nous a rejoints aux Trois-Tavernes (à quarante-cinq kilomètres de la ville). Quand Paul les a vus, il a remercié Dieu et repris courage. |
NVG | 2022 | Et de là, quand les frères entendirent parler de nous, ils nous rencontrèrent jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes ; Quand Paul les vit, rendant grâce à Dieu, il prit confiance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque cependant nous envers-vînmes envers Rome, il fut permis au Paulus de rester contre [séparément] {seul} soi-même avec le soldat le gardiennant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque cependant nous sommes-entrés envers Rome, il a-été-concédé à Paul de demeurer selon lui-même avec le soldat qui le tient-sous-garde. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous fûmes venus à Rome, il fut permis à Paul de demeurer à par soi avec un gendarme qui le gardait. |
OLIVETAN | 2022 | Vr quand fusmes venus a Ronme; le Centenier livra les prisonniers au prince de larmee. Mais il fut permis a Paul de demourer a par soy avec ung gensdarme; qui le gardoit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paul de demeurer chez lui avec le soldat qui le gardait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après notre arrivée à Rome, on a permis à Paul de demeurer à part avec le soldat qui le gardait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lors de notre arrivée à Rome, Paul avait obtenu l'autorisation d'avoir un domicile personnel, avec un soldat pour le garder. |
JERUSALEM | 1973 | Quand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat qui le gardait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lorsque nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de demeurer seul avec le soldat qui le gardait. |
LITURGIE | 2013 | À notre arrivée à Rome, il a reçu l’autorisation d’habiter en ville avec le soldat qui le gardait. |
AMIOT | 1950 | Quand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec un soldat qui le gardait. |
GROSJEAN | 1971 | Et quand nous sommes entrés dans Rome, Paul a eu la permission d’avoir un chez-soi et d’y demeurer avec le soldat qui le gardait. |
DARBY | 1885 | Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, [le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et] il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait. |
DARBY-REV | 2006 | À notre arrivée à Rome, on permit à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait. |
PEUPLES | 2005 | Quand nous sommes entrés dans Rome, le centurion a remis les prisonniers au gouverneur militaire, mais Paul a eu l’autorisation de se loger à ses frais, avec le soldat qui le gardait. |
COLOMBE | 1978 | Après notre arrivée à Rome, le centenier livra les prisonniers au commandant mais on permit à Paul de demeurer à part, avec le soldat qui le gardait. |
SEGOND-21 | 2007 | A notre arrivée à Rome, [l'officier a remis les prisonniers au chef de la garde, mais] on a permis à Paul d'habiter dans un logement particulier avec le soldat qui le gardait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul obtint l'autorisation d'habiter à domicile avec un soldat de garde. |
BAYARD | 2018 | Lors de notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à demeurer dans une maison, en compagnie du soldat qui le surveillait. |
KUETU | 2023 | Mais lorsque nous sommes arrivés à Rome, l'officier de l'armée romaine livra les prisonniers entre les mains du préfet du prétoire. Mais on a permis à Paulos de demeurer à part avec le soldat qui le gardait. |
CHOURAQUI | 1977 | À notre entrée dans Rome, ils laissent Paulos demeurer chez lui, avec un soldat pour le garder. |
STERN | 2018 | Quand nous sommes arrivés à Rome, l’officier permit à Chaoul de loger seul, mais sous la garde d’un soldat. |
LIENART | 1951 | Quand nous fûmes à Rome, l'autorisation fut donnée à Paul d'habiter en un logis particulier avec les soldats qui le gardaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand nous fûmes à Rome, l'autorisation fut donnée à Paul d'habiter en un logis particulier avec les soldats qui le gardaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le capitaine livra les prisonniers au commandant de la garde; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer en son particulier avec le soldat qui le gardait. |
GENEVE | 1669 | Quand donc nous fuſmes venus à Rome, le Centenier livra les priſonniers au Capitaine general: mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un ſoldat qui le gardoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au capitaine général: mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier mit les prisonniers entre les mains du préfet du prétoire, mais à l'égard de Paul, il lui permit de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand nous sommes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au capitaine de la garde; mais Paul eut la permission de demeurer seul avec un soldat qui le gardait. |
SACY | 1759 | Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer où il voudrait avec un soldat qui le gardait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand nous fûmes arrivés â Rome, il fut permis â Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de rester seul avec le soldat qui le gardait. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand nous fûmes arrivés à Rome, on autorisa Paul à demeurer seul avec un soldat qui le gardait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand, finalement, nous sommes entrés dans Rome, on a permis à Paul de demeurer à part, avec le soldat qui le gardait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Finalement, nous sommes arrivés à Rome, où l’on a permis à Paul d’avoir un domicile privé et d’y habiter sous la garde d’un soldat. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier remit les prisonniers au préfet du prétoire; mais à Paul il fut permis de demeurer en son particulier, avec le soldat qui le gardait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous arrivons à Rome. On permet à Paul d'habiter dans un logement privé avec un soldat pour le garder. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après notre arrivée à Rome, on permit à Paul d'avoir un domicile personnel, avec un soldat qui le gardait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après notre arrivée à Rome, on permit à Paul de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait. |
SEMEUR | 2000 | Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger, sous la garde d’un soldat, dans un appartement personnel. |
NVG | 2022 | Et quand nous fûmes entrés à Rome, Paul fut autorisé à rester seul avec un soldat qui le gardait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint cependant après trois journées d'appeler-ensemble lui-même ceux étants premiers des Ioudaiens· D'ayants-venus-ensemble cependant eux-mêmes il disait vers eux· Moi, hommes frères, – aucune – chose à l'encontre ayant-fait au peuple ou aux coutumes paternelles, lié du-sortant des Ierosolymas je fus transmis envers les mains des Romains, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui est-advenu cependant à-la-suite de trois jours de [les] avoir-convoqués, ceux qui-sont [les] premiers des Juifs. Étant- cependant -venus-en-compagnonage, eux, ils parlait-ainsi vers eux : Moi, [ô] hommes, [mes] frères, n’ayant- rien- -fait -du-tout en-opposition au peuple ou aux coutumes reçues-des-pères, [c’est comme] détenu-en-liens hors-de Jérusalem [que] j’ai-été-livré envers les mains des Romains… |
LEFEVRE | 2005 | Et après le troisième jour, il convoqua les principaux des Juifs. Et quand ils furent venus il leur disait : « Hommes frères, moi n’ayant commis aucune chose à l’encontre du peuple ou de la coutume des pères, (j’)ai été livré prisonnier dès Jérusalem aux mains des Romains. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres le troysiesme jour; Paul appella les principaulx des Juifz. Et quand ilz furent venus; il leur disoit: Hommes freres; moy non ayant conmis aucune chose contre le peuple ou les coustumes des peres; ay este livre prisonnier des Ierusalen; aux mains des Romains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, trois jours après, il convoqua les notables juifs. Quand ils furent réunis, il leur dit : “Moi, frères, qui n'ai rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des ancêtres, je suis prisonnier depuis qu'à Jérusalem j'ai été livré aux mains des Romains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au bout de trois jours, il convoqua les notables des Juifs; quand ils furent réunis, il se mit à leur dire: Mes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, moi, je suis prisonnier depuis qu’à Jérusalem j’ai été livré aux Romains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Trois jours plus tard, il invita les notables juifs à s'y retrouver. Quand ils furent réunis, il leur déclara: «Frères, moi qui n'ai rien fait contre notre peuple ou contre les règles reçues de nos pères, je suis prisonnier depuis qu'à Jérusalem j'ai été livré aux mains des Romains. |
JERUSALEM | 1973 | Trois jours après, il convoqua les notables juifs. Lorsqu'ils furent réunis, il leur dit: "Frères, alors que je n'avais rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes des pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant, au bout de trois jours, il convoqua les principaux des Juifs, et, quand ils furent réunis, il leur dit: « Frères, moi qui n'avais commis aucun crime, ni contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, on m'a, de Jérusalem, livré comme prisonnier entre les mains des Romains, |
LITURGIE | 2013 | Trois jours après, il fit appeler les notables des Juifs. Quand ils arrivèrent, il leur dit : " Frères, moi qui n’ai rien fait contre notre peuple et les coutumes reçues de nos pères, je suis prisonnier depuis Jérusalem où j’ai été livré aux mains des Romains. |
AMIOT | 1950 | Trois jours après, il convoqua les principaux d'entre les Juifs. Quand ils furent réunis, il leur dit : Frères, sans avoir rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains. |
GROSJEAN | 1971 | Trois jours après, il convoqua les premiers des Juifs et, quand iis se furent assemblés, il leur dit : Frères, je n’ai rien fait contre le peuple ni contre les usages ancestraux, et me voilà prisonnier depuis Jérusalem, où on m’a livré aux mains des Romains. |
DARBY | 1885 | Or il arriva, trois jours après, que [Paul] convoqua ceux qui étaient les principaux des Juifs; et quand ils furent assemblés, il leur dit : Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, fait prisonnier à Jérusalem, j'ai été livré entre les mains des Romains qui, |
DARBY-REV | 2006 | Trois jours après, Paul fit venir ceux qui étaient les notables des Juifs ; quand ils furent assemblés, il leur dit : Frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, j'ai été arrêté à Jérusalem, puis livré entre les mains des Romains ; |
PEUPLES | 2005 | Trois jours plus tard Paul convoquait les plus importants des Juifs. Quand ils furent chez lui, il commença à leur dire : « Frères, on m’a amené de Jérusalem comme prisonnier ; j’ai été livré aux Romains alors que je n’avais offensé en rien les autorités de notre peuple ou les coutumes de nos pères. |
COLOMBE | 1978 | Au bout de trois jours, il convoqua les notables des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Frères, sans avoir rien fait contre ce peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison et, de Jérusalem, livré entre les mains des Romains. |
SEGOND-21 | 2007 | Au bout de 3 jours, Paul a convoqué les chefs des Juifs. Quand ils ont été réunis, il leur a adressé ces paroles: «Mes frères, bien que n'ayant rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes de nos ancêtres, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré entre les mains des Romains. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains. |
MAREDSOUS | 2004 | Trois jours après, il convoqua les Juifs notables, et quand ils furent réunis, il leur dit: «Frères, sans avoir rien fait, ni contre le peuple, ni contre les traditions de nos pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains. |
BAYARD | 2018 | Trois jours plus tard, il convoquait les notables juifs. Quand ils furent rassemblés, il leur a dit : Frères, moi qui n’ai commis aucun acte hostile à l’encontre du peuple et des coutumes des pères, j’ai été livré, à Jérusalem, comme prisonnier aux mains des Romains. |
KUETU | 2023 | Or, il arriva 3 jours après, que Paulos convoqua les principaux des Juifs. Et quand ils furent réunis, il leur dit : Hommes frères ! Sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes des pères, j'ai été mis en prison à Yeroushalaim et livré entre les mains des Romains, |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, au bout de trois jours, Paulos convoque les chefs des Iehoudîm. Quand ils sont réunis, il leur dit : « Moi, hommes frères, je n’ai rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes ancestrales. Fait prisonnier à Ieroushalaîm, j’ai été livré aux mains des Romains. |
STERN | 2018 | Trois jours après, Chaoul convoqua les dirigeants juifs de la localité. Quand ils furent réunis, ils leur dit : Frères, quoique je n’aie rien fait contre notre peuple, ni contre les traditions de nos pères, j’ai été fait prisonnier à Yérouchalayim et livré entre les mains des Romains. |
LIENART | 1951 | Au bout de trois jours, il convoqua chez lui les notables de la communauté juive, puis lorsqu'ils furent réunis, il leur dit : Frères, bien que je n'aie rien fait contre notre peuple, ou contre les coutumes de nos pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et liv |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au bout de trois jours, il convoqua chez lui les notables de la communauté juive; puis, lorsqu'ils furent réunis, il leur dit: Frères, bien que je n'aie rien fait contre notre peuple, ou contre les coutumes de nos pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il advint que (Paul), trois jours après, convoqua les principaux d'entre les Juifs; et quand ils furent réunis, il leur dit: " Frères, sans avoir rien fait ni contre la nation, ni contre les coutumes de nos pères, prisonnier depuis Jérusalem, j'ai été livré aux mains des Romains. |
LAUSANNE | 1872 | Or trois jours après, Paul fit appeler les principaux des Juifs; et lorsqu'ils furent réunis, il leur disait: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, j'ai été [conduit] prisonnier de Jérusalem et livré entre les mains des Romains, |
GENEVE | 1669 | Or il avint trois jours apres, que Paul convoqua les principaux des Juifs: & quand ils furent venus, il leur dit, Hommes freres: bien que je n'aye rien commis contre le peuple, ni contre les couſtumes des Peres, toutefois eſtant empriſonné dés Jeruſalem, j'ai eſté livré és mains des Romains: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva trois jours après, que Paul convoqua les principaux des Juifs: et quand ils furent venus, il leur dit; Hommes frères, bien que je n’aie rien commis contre le peuple, ni contre les coutumes des pères, toutefois j’ai été arrêté prisonnier à Jérusalem, et livré entre les mains des Romains, |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva trois jours après, que Paul convoqua les principaux des Juifs ; et quand ils furent venus, il leur dit : hommes frères ! quoique je n'aie rien commis contre le peuple ni contre les coutumes des Pères, toutefois j'ai été arrêté prisonnier à Jérusalem, et livré entre les mains des Romains, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Trois jours après, Paul assembla les principaux des Juifs et quand ils furent venus, il leur dit : Mes frères, quoi que je n'eusse rien commis contre le peuple, ni contre les coutûmes de nos pères, toutefois, j'ai été fait prisonnier à Jérusalem et mis entre les mains des Romains |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Trois jours après, Paul assembla les principaux des Juifs, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été emprisonné à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains, |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, que trois jours après, Paul convoqua les chefs des Juifs, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes et frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, toute fois j'ai été arrêté prisonnier à Jérusalem, et livrés entre les mains des Romains, |
SACY | 1759 | Trois jours après, Paul pria les principaux d’entre les Juifs de venir le trouver; & quand ils furent venus, il leur dit: Mes frères, quoique je n’eusse rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été arrêté prisonnier à Jérusalem, & mis entre les mains des Romains; |
ABBE-FILLION | 1895 | Après trois jours, il convoqua les principaux d'entre les Juifs; et quand ils furent réunis, il leur dit: Mes frères, quoique je n'eusse rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été enchaîné â Jérusalem et livré aux mains des Romains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Trois jours après, cependant, il convoqua les Juifs de Rome les plus considérés, et quand ils furent réunis, il leur dit: «Mes frères, je n'avais rien fait de contraire à notre peuple et aux institutions de nos pères, lorsqu'on m'a arrêté à Jérusalem et livré entre les mains des Romains. |
OLTRAMARE | 1874 | Trois jours après, Paul convoqua les principaux d'entre les Juifs. Quand ils furent réunis, il leur dit: «Mes frères, quoique je n'eusse rien fait contre le peuple, ni contre les institutions de nos pères, j'ai été mis en prison, et transféré de Jérusalem à Césarée, pour être livré aux Romains. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, trois jours plus tard, il convoqua ceux qui étaient les principaux personnages d’entre les Juifs. Quand ils se furent réunis, il se mit à leur dire : “ Hommes, frères, bien que je n’aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes de nos ancêtres, j’ai été livré comme prisonnier — depuis Jérusalem — entre les mains des Romains. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Trois jours plus tard, il convoqua les notables juifs. Quand ils se furent réunis, il leur dit : « Hommes, frères, bien que je n’aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes de nos ancêtres, j’ai été fait prisonnier à Jérusalem et livré aux Romains. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva que, trois jours après, Paul convoqua les principaux des Juifs; et quand ils furent réunis, il leur disait: Hommes frères, quoique je n'eusse rien commis contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, fait prisonnier à Jérusalem, j'ai été livré entre les mains des Romains, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Trois jours plus tard, Paul invite les notables juifs de Rome à venir chez lui. Quand ils sont réunis, il leur dit : « Frères, je n'ai rien fait contre notre peuple, ni contre les coutumes de nos ancêtres. Pourtant, on m'a arrêté à Jérusalem et on m'a livré aux Romains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Trois jours plus tard, Paul invita chez lui les notables des Juifs de Rome. Quand ils furent réunis, il leur dit : « Frères, bien que je n'aie rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes de nos ancêtres, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux Romains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Trois jours plus tard, Paul invita chez lui les chefs des Juifs de Rome. Quand ils furent réunis, il leur dit: «Frères, quoique je n'aie rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes de nos ancêtres, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux Romains. |
SEMEUR | 2000 | Au bout de trois jours, il invita les chefs des Juifs à le rencontrer. Quand ils furent réunis chez lui, il leur dit: — Mes frères, bien que je n’aie rien fait de contraire aux intérêts de notre peuple, ni aux traditions de nos ancêtres, j’ai été arrêté à Jérusalem et livré entre les mains des Romains. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès le surlendemain, il invita les responsables des communautés juives à le rencontrer. Quand ils furent réunis chez lui, il leur dit :—Mes frères, bien que je n’aie rien fait de contraire aux intérêts de notre peuple ni aux traditions de nos pères, j’ai été arrêté à Jérusalem et livré entre les mains des Romains. |
NVG | 2022 | Or il fut fait, qu'après le troisième jour, il convoqua le premier des Juifs ; et quand ils furent réunis, il leur dit : "Moi, hommes, frères, n'ayant rien fait contre le peuple ni contre les mœurs de mon père, j'ai été lié par Jérusalem et livré entre les mains des Romains. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels-quelconques me ayants-re-jugés ils avaient-dessein de délier-au-loin par le fait de cela [que] pas même – une – cause de trépas de subsister en moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... lesquels, m’ayant-fait-monter-en-jugement, avaient-pour-dessein-de [me] délier-loin-d’[eux] en-raison-du fait [pour] pas-un motif de trépas de s’avérer en moi. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels, quand ils eurent fait inquisition de moi, ils me voulurent délaisser, parce qu’il n’y avait aucune cause de mort en moi, |
OLIVETAN | 2022 | Lesquelz quand me eurent examine; ilz me voulurent laisser: pource quil ny avoit quelque cause de mort en moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci, m'ayant interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait aucun motif qui méritât la mort ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Après m’avoir interrogé, ceux–ci étaient décidés à me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui mérite la mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au terme de leur enquête, ces derniers voulaient me relâcher, car il n'y avait rien dans mon cas qui mérite la mort. |
JERUSALEM | 1973 | Enquête faite, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui, après m'avoir interrogé, voulaient m'élargir parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort; |
LITURGIE | 2013 | Après m’avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, puisque, dans mon cas, il n’y avait aucun motif de condamnation à mort. |
AMIOT | 1950 | Ceux-ci, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux-ci m’ont interrogé, et ils voulaient me relâcher parce qu’il n’y avait en moi aucun motif de mort. |
DARBY | 1885 | après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort. |
DARBY-REV | 2006 | après m'avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien dans mon cas qui mérite la mort. |
PEUPLES | 2005 | Après examen, les Romains voulaient me relâcher, vu qu’il n’y avait rien dans mon cas qui mérite la mort. |
COLOMBE | 1978 | Après m'avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui mérite la mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait chez moi rien qui mérite la mort, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Après avoir instruit ma cause, ils ont voulu me relâcher parce que je n'avais rien fait qui méritât la mort. |
BAYARD | 2018 | Ceux-ci, après une enquête, ont voulu me relâcher car ils n’avaient contre moi aucune accusation passible de mort. |
KUETU | 2023 | qui après m'avoir jugé, voulaient me relâcher parce qu'il n'y avait en moi aucun crime qui mérite la mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux-ci, après m’avoir interrogé, ont voulu me renvoyer, n’ayant trouvé en moi rien qui fût passible de mort. |
STERN | 2018 | Après m’avoir examiné, ils étaient prêts à me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui justifiait que l’on me condamne à mort. |
LIENART | 1951 | Ceux-ci après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n'avais commis aucun délit qui méritât la mort ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux-ci, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n'avais commis aucun délit qui méritât la mort; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort. |
LAUSANNE | 1872 | qui, après m'avoir fait subir un interrogatoire, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait aucun sujet de me condamner à mort. |
GENEVE | 1669 | Leſquels apres m'avoir examiné me vouloyent relaſcher, parce qu'il n'y avoit en moi aucun crime digne de mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui après m’avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui après m'avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui après m'avoir examiné voulaient me relâcher parce que je n'avais rien fait qui méritât la mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui, après m'avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n'ai rien fait qui mérite la mort. |
KING-JAMES | 2006 | Qui, après m'avoir examiné, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort. |
SACY | 1759 | qui m’ayant examiné, voulaient me mettre en liberté, parce qu’ils ne me trouvaient coupable d’aucun crime qui méritât la mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux-ci, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n'avais rien fait qui méritât la mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que rien ne pouvait motiver ma condamnation à mort. |
OLTRAMARE | 1874 | Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'ils ne trouvaient en moi rien qui méritât la mort, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ceux-ci, après interrogatoire, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun motif de mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après interrogatoire, ils voulaient me relâcher, car ils n’avaient trouvé contre moi aucun motif de condamnation à mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux-ci m'ont interrogé et ils voulaient me libérer. En effet, ils n'avaient pas trouvé de raison pour me condamner à mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après m'avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, car ils n'avaient trouvé en moi aucune raison de me condamner à mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après m'avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, car ils n'avaient trouvé en moi aucune raison de me condamner à mort. |
SEMEUR | 2000 | Ceux-ci, après enquête, voulaient me relâcher parce qu’ils n’avaient trouvé aucune raison de me condamner à mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux-ci, après enquête, ont voulu me relâcher parce qu’ils n’avaient trouvé aucune raison de me condamner à mort. |
NVG | 2022 | qui, lorsqu'ils avaient une question à mon sujet, voulaient me laisser partir, parce qu'il n'y avait aucune cause de mort en moi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De contredisants cependant les Ioudaiens, je fus contraint de surnommer Kaesar non comme de mon ethnie ayant une quelconque-chose à accuser. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parlant-en-s’opposant [à moi] cependant, les Juifs, j’ai-été-contraint d’invoquer César, non [cependant] comme ayant quoi-que-ce-soit de ma nation à condamner-publiquement. |
LEFEVRE | 2005 | mais les Juifs contredisant, j’ai été contraint d’en appeler à César, non point que j’aie quelque chose pour accuser ma gent . |
OLIVETAN | 2022 | Mais les Juifz contredisans; jay este constreinct de appeller a Cesar; non point comme ayant aucune chose pour accuser ma gent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais, devant l'opposition des Juifs, je me suis vu forcé d'en appeler à César, sans vouloir pour autant accuser en rien ma nation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les Juifs s’y sont opposés et j’ai été forcé d’en appeler à César, sans avoir pour autant l’intention d’accuser ma nation. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais l'opposition des Juifs m'a contraint de faire appel à l'empereur, sans avoir pour autant l'intention de mettre en cause ma nation. |
JERUSALEM | 1973 | Mais comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans pourtant vouloir accuser en rien ma nation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, les Juifs s'y étant opposés, j'ai été forcé d'en appeler à l'empereur, sans avoir toutefois l'intention de porter aucune plainte contre ma nation. |
LITURGIE | 2013 | Mais, devant l’opposition des Juifs, j’ai été obligé de faire appel à l’empereur, sans vouloir pour autant accuser ma nation. |
AMIOT | 1950 | Les Juifs s'y étant opposés, je me suis vu contraint d'en appeler à César, sans avoir pour autant l'intention d'accuser mes compatriotes. |
GROSJEAN | 1971 | Mais comme les Juifs y contredisaient, j’ai été forcé d’en appeler à César, sans pour autant accuser en rien ma nation. |
DARBY | 1885 | Mais les Juifs s'y opposant, j’ai été contraint d'en appeler à César, non que j’aie quelque accusation à porter contre ma nation. |
DARBY-REV | 2006 | Mais comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, non pas que j'aie quelque accusation à porter contre ma nation. |
PEUPLES | 2005 | Mais devant l’opposition des Juifs, j’ai été forcé d’en appeler à César, sans avoir pourtant la moindre intention d’accuser les autorités de mon peuple. |
COLOMBE | 1978 | Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, sans du reste avoir l'intention d'accuser ma nation. |
SEGOND-21 | 2007 | mais les Juifs s'y sont opposés et j'ai été forcé d'en appeler à l'empereur, sans aucune intention d'accuser ma nation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais les Juifs s'y sont opposés; et je me suis vu contraint d'en appeler à César, sans avoir toutefois le dessein d'accuser ma nation. |
BAYARD | 2018 | Les juifs s’étant opposés à cette mesure, j’ai été contraint de faire appel auprès de l’empereur, sans pour autant vouloir porter aucune accusation contre ma nation. |
KUETU | 2023 | Mais les Juifs s'y opposèrent, j'ai été contraint d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais des Iehoudîm se sont dressés contre moi, et j’ai été contraint d’en appeler à Caesar, sans vouloir en rien accuser ma nation. |
STERN | 2018 | Mais comme les Judéens s’y sont opposés, j’ai été obligé d’en appeler à l’Empereur, sans pourtant avoir l’intention de porter quelque accusation contre mon propre peuple. |
LIENART | 1951 | comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans avoir l'intention de porter une accusation quelconque contre ma nation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans avoir l'intention de porter une accusation quelconque contre nia nation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie aucun dessein d'accuser ma nation. |
LAUSANNE | 1872 | Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, non que j'aie quelque accusation à porter contre ma nation. |
GENEVE | 1669 | Mais les Juifs s'y oppoſans, j'ai eſté contraint d'en appeller à Ceſar, non point que j'aye dequoi accuſer ma nation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César: sans que j’aie pourtant dessein d’accuser ma nation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César ; sans que j'aie pourtant dessein d'accuser ma nation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie dessein d'accuser ma nation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie pourtant lieu d'accuser ma nation. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand les Juifs s'y opposèrent, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que je doive accuser ma nation. |
SACY | 1759 | Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans que j’aie dessein néanmoins d’accuser en aucune chose ceux de ma nation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les Juifs s'y étant opposés, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans avoir cependant le dessein d'accuser en rien ma nation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais les Juifs, s'y étant opposés, je me vis forcé d'en appeler à l'Empereur, sans cependant vouloir me plaindre de mes compatriotes. |
OLTRAMARE | 1874 | mais les Juifs s'y étant opposés, j'ai été forcé d'en appeler à César, sans avoir aucunement le dessein d'accuser ma nation: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais comme les Juifs parlaient contre cela, j’ai été obligé d’en appeler à César, mais non comme si j’avais quelque chose dont je puisse accuser ma nation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, comme les Juifs s’y opposaient, j’ai été obligé d’en appeler à César, mais pas parce que je voulais accuser ma nation de quoi que ce soit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie aucun dessein d'accuser ma nation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les chefs juifs n'étaient pas d'accord, et j'ai été obligé de faire appel à l'empereur romain. Pourtant, je ne veux pas accuser mon peuple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les autorités juives s'y sont opposées et j'ai été obligé d'en appeler à l'empereur, sans pourtant avoir l'intention d'accuser mon peuple. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais les Juifs s'y sont opposés et j'ai alors été obligé d'en appeler à l'empereur, sans pourtant avoir l'intention d'accuser ma nation. |
SEMEUR | 2000 | Mais, comme les Juifs s’y opposaient, je me suis vu contraint d’en appeler à l’empereur, sans pour autant vouloir accuser mes compatriotes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais comme les Juifs s’opposaient violemment à ma libération, je me suis vu contraint d’en appeler à l’empereur, sans pour autant vouloir accuser mes compatriotes. |
NVG | 2022 | Mais quand les Juifs m'ont contredit, j'ai été obligé d'en appeler à César, pas comme si j'avais quelque chose à accuser de ma nation. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de cette cause-ci donc je vous appelai-à-côté pour voir et pour bavarder-auprès, car à cause de l'espérance du Israël cette chaîne-ci je suis couché-entouré. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison- donc -de ce motif, j’ai-fait-Appel pour vous voir et pour dire- [mes propos] -vers [vous]. [C’est] en-effet à-cause-de l’espérance d’Israël [que] cette chaîne-ci est-enlassée. |
LEFEVRE | 2005 | Donc, pour cette cause, j’ai prié de vous voir et de / vous parler, car (c’est) pour l’espérance d’Israël (que) je suis environné de cette chaîne ». |
OLIVETAN | 2022 | Donc pour ceste cause; je vous ay appellez pour veoir; & parler a vous. Car pour lesperance de Israel; je suis auironne de ceste chaine. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà donc pour quel motif j'ai demandé à vous voir et à vous parler, car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour ce motif que j’ai demandé à vous voir et à vous parler, car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est la raison pour laquelle j'ai demandé à vous voir et à m'entretenir avec vous. En réalité, c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte ces chaînes.» |
JERUSALEM | 1973 | Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte les chaînes que voici." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi donc je vous ai mandés afin de vous voir et de vous parler, car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne. » |
LITURGIE | 2013 | C’est donc pour ce motif que j’ai demandé à vous voir et à vous parler, car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes. " |
AMIOT | 1950 | C'est pour cela que j'ai demandé à vous voir et à vous parler. Car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte ces chaînes. |
GROSJEAN | 1971 | Voilà le motif pour lequel j’ai demandé à vous voir et à vous parler : car c’est à cause de l’espérance d’Is-raël qu’on m’a passé cette chaîne. |
DARBY | 1885 | C'est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne. |
DARBY-REV | 2006 | Voilà donc le motif pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler ; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne. |
PEUPLES | 2005 | Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler. Si je porte cette chaîne, c’est à cause de l’espérance d’Israël. » |
COLOMBE | 1978 | Pour ce motif j'ai denandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne. |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler. En effet, c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pour ce motif que j'ai souhaité vous voir et vous parler: car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.» |
BAYARD | 2018 | C’est pour cette raison que j’ai demandé à vous voir et à vous parler : si je suis enchaîné, c’est pour l’espérance d’Israël. |
KUETU | 2023 | C'est pour ce sujet que je vous ai appelés, afin de vous voir et vous parler. Car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis entouré de cette chaîne. |
CHOURAQUI | 1977 | Voilà pourquoi je vous ai pressés de venir pour vous voir et vous parler : oui, c’est à cause de l’espérance d’Israël que je suis captif de cette chaîne. » |
STERN | 2018 | C’est la raison pour laquelle j’ai demandé à vous voir et à vous parler, car c’est à cause de l’espérance d’Yisraël que je suis lié par ces chaînes. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi je vous ai appelés auprès de moi afin de vous voir et de vous entretenir ; c'est en effet à cause de l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi je vous ai appelés auprès de moi afin de vous voir et de vous entretenir; c'est en effet à cause de l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voilà la raison pour laquelle j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne. " |
LAUSANNE | 1872 | C'est donc pour ce sujet que je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis entouré de cette chaîne. |
GENEVE | 1669 | Pour cette cauſe donc je vous ai appellez, pour vous voir & parler à vous: car c'eſt pour l'eſperance d'Iſraël que je ſuis environné de cette chaiſne. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler; car c’est pour l’espérance d’Israël que je suis environné de cette chaîne. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler ; car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pour ce sujet que je vous ai appelés pour vous voir et pour vous parler, car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pour ce sujet donc que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne. |
KING-JAMES | 2006 | Pour ce sujet donc, je vous ai appelés pour vous et vous parler; car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis lié avec cette chaîne. |
SACY | 1759 | C’est pour ce sujet que je vous ai priés de venir ici, afin de vous voir & de vous parler: car c’est pour ce qui fait l’espérance d’Israël que je suis lié de cette chaîne. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est donc pour ce motif que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà pourquoi je vous ai demandés; je voulais vous voir et vous parler, car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.» |
OLTRAMARE | 1874 | tel est le motif qui m'a fait désirer vous voir et vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà donc pourquoi j’ai demandé instamment à vous voir et à vous parler, car c’est à cause de l’espérance d’Israël que j’ai cette chaîne autour de moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pour cela que j’ai demandé à vous voir et à vous parler, car c’est en raison de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est donc pour ce sujet que j'ai demandé à vous voir et vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à parler avec vous. Vous savez ce que le peuple d'Israël espère, oui, c'est à cause de cela que je suis attaché avec ces chaînes. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler. En effet, je porte ces chaînes à cause de celui qu'espère le peuple d'Israël. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler. En effet, je porte ces chaînes à cause de celui qu'espère le peuple d'Israël.» |
SEMEUR | 2000 | Et c’est ce qui explique que je vous aie invité à venir me voir et vous entretenir avec moi: car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi je vous ai prié de venir : je voulais vous voir et m’entretenir avec vous, car si je porte les chaînes que voici, c’est parce que je proclame l’espérance du peuple d’Israël. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler ; car je suis entouré de cette chaîne pour l'espérance d'Israël. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant vers lui dirent· Nous, ni lettres autour de toi nous nous acceptâmes à partir de la Ioudaia ni s'ayant-devenu-à-côté un quelconque des frères rapporta-annonce ou bavarda quelconque-chose méchante autour de toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant, [c’est] vers lui [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Nous, [ce] ne [sont] ni lettres à- ton -sujet [que] nous avons-reçue depuis la Judée, ni quiconque des frères survenu [qui] est-parti-proclamer ou a-adressé quoi-que-ce-soit de mauvais à- ton -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci lui dirent : « Nous n’avons point reçu de lettre de toi de Judée et aucun des frères n’est venu qui ait annoncé ou dit quelque mal de toi, |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx luy dirent: Nous nauons point receu lettres de toy de Judee: ne aucun des freres nest venu qui ayt annonce; ou dit quelque mal de toy: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “Nous n'avons pas reçu à ton sujet de lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rapporté ou dit du mal de toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Nous n’avons reçu de Judée aucun écrit à ton sujet, et aucun frère n’est venu pour rapporter ou dire du mal de toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui répondirent: «Nous n'avons reçu, quant à nous, aucune lettre de Judée à ton sujet, et aucun frère, à son arrivée, ne nous a fait part d'un rapport ou d'un bruit fâcheux sur ton compte. |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui répondirent: "Pour notre compte, nous n'avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils lui dirent: « Nous n'avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et il n'est venu aucun frère qui ait transmis sur ton compte un rapport ou un bruit défavorable; |
LITURGIE | 2013 | Ils lui répondirent : " Pour notre part, nous n’avons pas reçu à ton sujet de lettre en provenance de Judée, et aucun frère venu ici n’a rapporté ou dit du mal de toi. |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères arrivés ici n'a rien rapporté ou dit de défavorable à ton égard. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui dirent : Nous n’avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet, et aucun des frères qui sont arrivés ne nous a rapporté ou dit du mal de toi; |
DARBY | 1885 | Mais ils lui dirent : pour nous, nous n'avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet; et aucun des frères qui sont arrivés n'a rapporté ou dit quelque mal de toi; |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui répondirent : Pour nous, nous n'avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés n'a rapporté ou dit quelque mal de toi ; |
PEUPLES | 2005 | Ils lui dirent : « Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun des frères qui sont passés ne nous a dit ou transmis quelque chose de défavorable à ton sujet. |
COLOMBE | 1978 | Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui ont répondu: «Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet et aucun frère n'est venu rapporter ou dire du mal de toi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui répondirent: «Nous n'avons reçu de Judée aucun message à ton sujet; aucun des frères qui en sont revenus ne nous a fait de rapport, ni donné d'information fâcheuse sur ton compte. |
BAYARD | 2018 | Voici quelle fut leur réponse : Nous n’avons, pour notre part, reçu de Judée aucune lettre à ton sujet. Pas un frère de passage ne nous a rapporté ou dit quoi que ce soit de mal te concernant. |
KUETU | 2023 | Mais ils lui dirent : Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : « Nous n’avons pas reçu de lettre de Iehouda à ton sujet, et il n’est pas arrivé de frère ici qui ait annoncé ou dit du mal de toi. |
STERN | 2018 | Ils lui dirent : Nous n’avons reçu aucune lettre de Yéhoudah te concernant et aucun des frères qui sont venus de là-bas n’a rapporté ou dit du mal de toi. |
LIENART | 1951 | Eux lui répondirent : pour nous, nous n'avons reçu aucune lettre de la Judée sur ton compte et aucun de nos frères n'est venu rapporter ni dire quoi que ce soit de fâcheux sur toi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Eux lui répondirent: pour nous, nous n'avons reçu aucune lettre de la Judée sur ton compte et aucun de nos frères n'est venu rapporter ni dire quoi que ce soit de fâcheux sur toi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui répondirent: " Pour nous, nous n'avons reçu de la Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui nous ait rapporté ou dit quelque mal de toi. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lui dirent: Quant à nous, nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet, et il n'est venu non plus aucun des frères qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi; |
GENEVE | 1669 | Mais ils lui [reſpon]dirent, Nous n'avons point receu de lettres de Judée touchant toi, ni perſonne des freres n'eſt venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils lui [répon]dirent; Nous n’avons point reçu de Lettres de Judée qui parlent de toi; ni aucun des frères n’est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils lui répondirent : nous n'avons point reçu de Lettres de Judée qui parlent de toi ; ni aucun des frères n'est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui répondirent : Nous n'avons point reçu de lettres de Judée sur ton sujet et il n'est venu aucun de nos frères qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui dirent: Nous n'avons ni reçu de lettres de Judée à ton sujet; ni aucun frère qui soit venu n'ait rapporté ou dit du mal de toi. |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent: Nous n’avons point reçu de lettres de Judée sur votre sujet, & il n’est venu aucun de nos frères de ce pays-là qui nous ait dit du mal de vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui dirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun de nos frères qui nous ait avertis et qui ait dit du mal de toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui répondirent: «Nous n'avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun de nos frères n'est venu nous faire de rapport ni nous dire du mal de toi. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent: «Pour nous, nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères qui en sont revenus, n’a fait de rapport, ni rien dit de défavorable sur ton compte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent : “ Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun des frères qui sont arrivés n’a rapporté ou dit sur ton compte quelque chose de mauvais. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui dirent : « Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun des frères venus de là-bas n’a rapporté ou dit du mal de toi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux lui dirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu non plus aucun frère qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les notables juifs lui répondent : « Nous n'avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet. Aucun de nos frères n'est venu ici pour faire un rapport ou pour nous dire du mal de toi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui répondirent : « Nous n'avons reçu aucune lettre de la Judée à ton sujet et aucun de nos frères n'est venu de là-bas pour nous faire un rapport ou nous dire du mal de toi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui répondirent: «Nous n'avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet et aucun de nos frères n'est venu de là-bas pour nous faire un rapport ou nous dire du mal de toi. |
SEMEUR | 2000 | Les Juifs lui répondirent: — En ce qui nous concerne, nous n’avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet, et aucun de nos frères n’est venu de là-bas pour nous faire un rapport ou pour nous dire du mal de toi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les Juifs lui dirent :—En ce qui nous concerne, nous n’avons pas reçu de consigne écrite de Judée à ton sujet, et aucun de nos frères revenus de là-bas n’est venu, officiellement ou en privé, nous dire du mal de toi. |
NVG | 2022 | Mais ils lui dirent: "Nous n'avons pas reçu de Judée de lettre à ton sujet, et personne n'est venu en parler aux frères ou dire du mal de toi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous tenons pour dignes cependant d'à côté de toi d'écouter les choses que tu sens, car autour certes de cette hérésie-ci il nous est connu en-ce-que partout elle est contredite. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous tenons-pour-digne cependant d’écouter auprès-de toi ce-que tu discernes au-sujet- certes en-effet -de ce parti-ci. Il nous est connu que [c’est] partout [qu’]il est-en-butte-aux-paroles-d’opposition. |
LEFEVRE | 2005 | mais nous prions que nous oyons de toi ce que tu (res)sens. Car de cette secte, il nous est notoire que, par tous les lieux, on lui contredit ». |
OLIVETAN | 2022 | mais nous prions ouyr de toy ce que tu sens. Car de ceste secte; il nous est notoire: que par tous lieux on luy contredit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais nous voudrions entendre de toi ce que tu penses ; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle rencontre partout la contradiction”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais nous voudrions t’entendre parler toi–même de ce que tu penses, car nous savons que ce parti rencontre partout la contradiction. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais nous demandons à t'entendre exposer toi-même ce que tu penses: car, pour ta secte, nous savons bien qu'elle rencontre partout de l'opposition.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que tu penses; car pour ce qui est de ce parti-là, nous savons qu'il rencontre partout la contradiction." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais nous désirons apprendre de toi quelles sont tes opinions, car, quant à cette secte, nous savons qu'elle est partout contredite. » |
LITURGIE | 2013 | Nous souhaitons pourtant apprendre de toi ce que tu penses, car nous avons été informés que votre groupe est contesté partout. " |
AMIOT | 1950 | Mais nous voudrions t'entendre toi-même exposer ce que tu penses. Car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle rencontre partout de la contradiction. |
GROSJEAN | 1971 | mais nous jugeons convenable d’entendre de toi ce que tu penses; car, pour ce qui est de cette seéte, nous savons qu’elle est contredite partout. |
DARBY | 1885 | mais nous demandons à entendre de toi quel est ton sentiment; car, quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit. |
DARBY-REV | 2006 | mais nous demandons à entendre de ta bouche ce que tu penses ; car, pour ce qui concerne cette secte, il nous est connu que partout on la contredit. |
PEUPLES | 2005 | Mais nous aimerions entendre de toi comment tu te situes, car nous savons que cette secte rencontre partout de l’opposition. |
COLOMBE | 1978 | Mais nous voudrions entendre de toi ce que tu penses, car nous savons que ce parti rencontre partout la contradiction. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, nous voudrions t'entendre dire toi-même ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre de l'opposition partout.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais nous voudrions t'entendre toi-même exposer ton point de vue; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons tous qu'elle rencontre partout de l'opposition.» |
BAYARD | 2018 | Nous sommes disposés à t’entendre, personnellement, au sujet de ce parti. Nous savons seulement que partout on s’y oppose. |
KUETU | 2023 | Mais nous jugeons digne d’entendre de toi ce que tu penses, car pour ce qui est de cette secte, nous savons en effet qu'on la contredit partout. |
CHOURAQUI | 1977 | Cependant nous désirons entendre de toi-même ce que tu penses. Oui, nous le savons : ce parti suscite partout la dispute. » |
STERN | 2018 | Mais nous pensons qu’il est approprié que tu puisses t’exprimer afin d’entendre de toi quel est ton sentiment ; car tout ce que nous savons de cette secte c’est que partout on la contredit. |
LIENART | 1951 | Il nous paraît équitable de t'entendre toi-même exposer ce que tu penses ; car pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle est partout contredite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il nous paraît équitable de t'entendre toi-même exposer ce que tu penses; car pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle est partout contredite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais nous estimons juste d'entendre de toi ce que tu penses; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle rencontre partout de l'opposition. " |
LAUSANNE | 1872 | mais nous jugeons à propos d'entendre de toi ce que tu penses; car quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit. |
GENEVE | 1669 | Neantmoins nous entendrons bien volontiers de toi quel eſt ton ſentiment: car quant à cette ſecte, il nous eſt notoire qu'on lui contredit par tout. |
MARTIN_1707 | 1707 | Cependant nous entendrons volontiers de toi quel est ton sentiment: car quant à cette secte, il nous est connu qu’on la contredit partout. |
MARTIN_1744 | 1744 | Cependant nous entendrons volontiers de toi quel est ton sentiment ; car quant à cette secte, il nous est connu qu'on la contredit partout. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Néanmoins, nous voudrions bien apprendre de toi quels sont tes sentiments, car à l'égard de cette secte, nous savons qu'on s'y oppose partout. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Néanmoins, nous désirons apprendre de toi quels sont tes sentiments, car pour cette secte nous savons qu'on s'y oppose partout. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins, nous désirons apprendre de toi ce que tu penses, car quant à cette secte nous savons que partout on la contredit. |
SACY | 1759 | Mais nous voudrions bien que vous nous dissiez vous-même vos sentiments: car ce que nous savons de cette secte, c’est qu’on la combat partout. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais nous demandons à apprendre de toi ce que tu penses; car au sujet de cette secte, nous savons qu'on la contredit partout. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant nous voudrions bien apprendre de toi ce que tu penses; car, à notre connaissance, ce parti-là rencontre partout de l'opposition.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais nous voudrions bien entendre de ta bouche ce que tu penses, car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'on s'y oppose partout.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais nous jugeons convenable d’entendre de toi quelles sont tes pensées, car, vraiment, pour ce qui est de cette secte, nous savons que partout on parle contre elle. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il nous semble approprié d’entendre de ta bouche ce que tu penses, car nous savons que partout on parle en mal de ce mouvement. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or nous estimons juste d'entendre de toi-même ce que tu penses; car, à l'égard de cette secte, il nous est connu qu'on la contredit partout. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais nous voulons que tu nous expliques toi-même ce que tu penses. En effet, nous le savons, partout il y a des gens qui disent du mal de ton groupe. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais nous voudrions bien t'entendre exprimer ce que tu penses, car nous savons que partout des personnes s'opposent à ce parti auquel tu te rattaches. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais nous voudrions bien t'entendre exprimer ce que tu penses, car nous savons que partout on s'oppose à ce parti auquel tu te rattaches.» |
SEMEUR | 2000 | Mais nous pensons devoir t’entendre exposer toi-même ta pensée. Quant à la secte dont tu fais partie, nous savons qu’elle rencontre partout une sérieuse opposition. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais nous pensons qu’il serait juste de t’entendre exposer toi-même ton point de vue et nous serions heureux de savoir ce que tu penses, car tout ce que nous savons de cette nouvelle secte dont tu fais partie, c’est qu’elle rencontre partout une sérieuse opposition. |
NVG | 2022 | Maintenant, nous vous demandons d'entendre ce que vous ressentez ; car cette secte nous est connue parce qu'elle est contredite partout." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lui ayants-ordonnancés cependant [une] journée ils vinrent vers lui envers l'étrangeté {hospitalité|logis}, plus nombreux, auxquels il exposait passant-témoignage la royauté du Dieu, persuadant en-outre eux-mêmes autour du Iésous à-partir en-outre de la loi de Môusês et des prophètes, à-partir de matinalement jusqu'à soirée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui ayant-ordonnancé cependant un jour, ils sont-venus vers lui envers son logis, plus-nombreux, à-qui il a-exposé, en portant-témoignage, le Règne de Dieu, aussi-bien les rendant-dociles au-sujet-de Jésus, aussi-bien depuis la loi de Moïse et des prophètes, depuis l’au-matin jusqu’en soirée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils lui eurent assigné (un) jour, nombreux vinrent à lui dans son logis, auxquels il exposait, témoignant du royaume de Dieu, et (il) les exhortait (au sujet) de Jésus, par la loi de Moïse et les prophètes, depuis le matin jusqu’à vêpres. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz luy eurent assigne jour; plusieurs vindrent a luy au logis. Ausquelz il exposoit tesmoingnant le royaume de Dieu: & les induisoit de Jesus par la loy de Moseh; & par les prophetes; depuis le matin jusque au vespre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre le trouver dans son logis. Il leur fit un exposé, rendant témoignage au royaume de Dieu et s'efforçant de les persuader au sujet de Jésus, à partir de la Loi de Moïse et des Prophètes, depuis le matin jusqu'au soir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui fixèrent un jour et revinrent le trouver en plus grand nombre dans son logis. Dans son exposé, il rendait témoignage au règne de Dieu et s’efforçait, par la loi de Moïse et les Prophètes, de les persuader de tout ce qui concerne Jésus, et cela depuis le matin jusqu’au soir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant convenu d'un jour avec lui, ils vinrent le retrouver en plus grand nombre à son domicile. Dans sa présentation, Paul rendait témoignage au Règne de Dieu et, du matin au soir, il s'efforça de les convaincre, en parlant de Jésus à partir de la loi de Moïse et des Prophètes. |
JERUSALEM | 1973 | Ils prirent donc jour avec lui et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Dans l'exposé qu'il leur fit, il rendait témoignage du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader au sujet de Jésus, en partant de la Loi de Moïse et des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu'au soir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ayant pris jour avec lui, ils se rendirent en plus grand nombre auprès de lui dans la maison de son hôte, et, du matin jusqu'au soir, il leur exposait, en rendant témoignage, le royaume de Dieu, cherchant à les persuader, d'après la loi de Moïse et les prophètes, de ce qui concerne Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Après lui avoir fixé une date, ils vinrent le trouver en plus grand nombre dans son logement. Paul rendait témoignage au royaume de Dieu, dans ce qu’il leur exposait, et il s’efforçait de les convaincre à propos de Jésus, en partant de la loi de Moïse ainsi que des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu’au soir. |
AMIOT | 1950 | Ayant donc pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver à son logement. Il leur exposa le Royaume de Dieu, lui rendant témoignage, et s'efforçant de les convaincre au sujet de Jésus, par la Loi de Moïse et les Prophètes, et cela depuis le matin jusqu'au soir. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui assignèrent un jour et vinrent plus nombreux à son logis ; et il leur exposa son témoignage du règne de Dieu, en les persuadant, au sujet de Jésus, à partir de la Loi de Moïse et des Prophètes, et cela depuis l’aube jusqu’au soir. |
DARBY | 1885 | Et lui ayant assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis; et il leur exposait [la vérité], en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu'au soir, cherchant à les persuader [des choses] concernant Jésus, et par la loi de Moïse et par les prophètes. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui fixèrent donc un jour, et un certain nombre vinrent le trouver à son domicile : il leur exposait la vérité, en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu'au soir, les persuadant de ce qui concerne Jésus, à partir de la loi de Moïse et des prophètes. |
PEUPLES | 2005 | Ils fixèrent avec lui un rendez-vous, et un bon nombre d’entre eux vinrent à son logement. Il leur fit tout un exposé : depuis le matin jusqu’au soir il leur parla du royaume de Dieu, partant de la loi de Moïse et des Prophètes, pour les convaincre au sujet de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Dans son exposé, il rendait témoignage du royaume de Dieu et cherchait, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader en ce qui concerne Jésus; et cela, depuis le matin jusqu'au soir. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui ont fixé un jour et sont venus en plus grand nombre le trouver dans son logement. Paul leur a fait un exposé: il a rendu témoignage du royaume de Dieu et a cherché, à partir de la loi de Moïse et des prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien a duré depuis le matin jusqu'au soir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils prirent jour avec lui, et vinrent encore plus nombreux le trouver à son logis. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir: il leur exposa le royaume de Dieu, apportant sans discontinuer des témoignages destinés à les persuader de ce qui concerne Jésus, en se fondant sur la loi de Moïse et les Prophètes. |
BAYARD | 2018 | Ils décidèrent d’une date. Ils sont venus, en plus grand nombre, à son domicile. De l’aube jusqu’au soir, il a témoigné, leur parlant du royaume de Dieu, tentant de les persuader à propos de Jésus, à partir de la loi de Moïse et des Prophètes. |
KUETU | 2023 | Et lui ayant assigné un jour, ils vinrent auprès de lui en plus grand nombre dans son logement et, du matin au soir, il leur exposait le Royaume d'Elohîm, en rendant témoignage, et en les persuadant de ce qui concerne Yéhoshoua, tant par la torah de Moshé que par les prophètes. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui fixent un jour et viennent en grand nombre dans son logement. Il témoigne et leur explique le royaume d’Elohîms. Il les persuade au sujet de Iéshoua’ par la tora de Moshè et par les inspirés, du matin au soir. |
STERN | 2018 | Ils fixèrent donc un jour avec lui et vinrent en grand nombre le trouver à son logement. Depuis le matin jusqu'au soir, il leur donna des explications, leur rendant un témoignage complet du Royaume de Dieu en citant la Torah de Moché et les prophètes pour les persuader au sujet de Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Au jour fixé par eux, ils vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Depuis le matin jusqu'au soir, il leur exposa le royaume de Dieu avec force témoignages, s'efforçant de les gagner à Jésus en s'appuyant sur la Loi de Moïse et les Prophètes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au jour fixé par eux, ils vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Depuis le matin jusqu'au soir, il leur exposa le royaume de Dieu avec force témoignages, s'efforçant de les gagner à Jésus en s'appuyant sur la Loi de Moïse et les Prophètes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver où il logeait. Il leur fit un exposé du royaume de Dieu, donnant son témoignage et cherchant à les convaincre par la loi de Moïse et les Prophètes de ce qui concerne Jésus, (cela) depuis le matin jusqu'au soir. |
LAUSANNE | 1872 | Et lui ayant fixé un jour, plusieurs vinrent à lui dans la maison où il logeait, et, du matin au soir, il leur exposait le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en leur persuadant les choses qui regardent Jésus, d'après la loi de Moïse et les prophètes. |
GENEVE | 1669 | Et quand ils eurent aſſigné un jour, pluſieurs vinrent à lui au logis: auſquels il expoſoit par teſmoignages le royaume de Dieu, & les induiſoit à croire ce qui eſt de Jeſus, tant par la Loi de Moyſe que par les Prophetes, depuis le matin juſques au ſoir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après lui avoir assigné un jour, plusieurs vinrent à lui dans son logis, auxquels il expliquait par plusieurs témoignages le Royaume de Dieu, et depuis le matin jusqu’au soir il les portait à croire ce qui concerne Jésus, tant par la Loi de Moïse que par les Prophètes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après lui avoir assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis, auxquels il expliquait par plusieurs témoignages le Royaume de Dieu, et depuis le matin jusqu'au soir il les portait à croire ce qui concerne Jésus, tant par la Loi de Moïse que par les Prophètes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lui, ayant assigné un jour, plusieurs vinrent le trouver dans son logis et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait le règne de Dieu, confirmant ce qu'il disait par divers témoignages et tâchant de les persuader par la loi de Moïse et par les prophètes ce qui regarde Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Et après lui avoir assigné un jour, beaucoup vinrent à lui dans son logement; auxquels il exposait et rendait témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu'au soir les portant à croire en ce qui concerne Jésus, tant par la loi de Moïse que par les prophètes. |
SACY | 1759 | Ayant donc pris jour avec lui, ils vinrent en grand nombre le trouver en son logis; & il leur prêchait le royaume de Dieu, leur confirmant ce qu’il leur disait par plusieurs témoignages; & depuis le matin jusqu’au soir il tâchait de leur persuader, par la loi de Moïse & par les Prophètes, ce qui regarde Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lui ayant alors fixé un jour, ils vinrent en grand nombre le trouver dans son logement, et depuis le matin jusqu'au soir il leur exposait le royaume de Dieu, rendant témoignage et tâchant de les persuader, par la loi de Moïse et les prophètes, de ce qui concerne Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ils prirent jour ensemble et un plus grand nombre encore vint le trouver chez lui. Du matin au soir il leur exposait ce que c'était que le Royaume de Dieu et les suppliait en leur démontrant par la «Loi et les Prophètes» tout ce qui concerne Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver dans son logis: Paul, depuis le matin jusqu'au soir, leur exposa, dans son instruction, ce qui a trait au royaume de Dieu, cherchant à les persuader par la Loi de Moïse et par les Prophètes, de ce qui regarde Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils convinrent donc d’un jour avec lui, et ils vinrent vers lui en plus grand nombre à l’endroit où il logeait. Et il leur expliqua la chose en rendant pleinement témoignage au sujet du royaume de Dieu et en usant de persuasion avec eux au sujet de Jésus, à partir de la loi de Moïse et des Prophètes, depuis le matin jusqu’au soir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils convinrent donc d’un jour pour se revoir, et ils vinrent en plus grand nombre encore à l’endroit où il logeait. Et depuis le matin jusqu’au soir, à l’aide de la Loi de Moïse et des Prophètes, il leur donna des explications en rendant pleinement témoignage au sujet du royaume de Dieu, pour les persuader de croire en Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lui ayant assigné un jour, ils vinrent à lui, en plus grand nombre, dans son logis; et depuis le matin jusqu'au soir, il leur exposait le royaume de Dieu, rendant témoignage, et cherchant à les persuader, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les notables juifs choisissent avec Paul un jour pour le rencontrer, et ce jour-là, ils reviennent le voir chez lui. Cette fois, ils sont plus nombreux. Depuis le matin jusqu'au soir, Paul leur donne des explications et il leur annonce avec force le Royaume de Dieu. Il leur parle de Jésus et il essaie de les persuader. Pour cela, il se sert de la loi de Moïse et des livres des prophètes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils fixèrent un rendez-vous avec Paul, et, le jour prévu, ils vinrent en plus grand nombre le trouver à l'endroit où il logeait. Depuis le matin jusqu'au soir, Paul leur donna des explications : il leur annonçait le règne de Dieu et cherchait à les convaincre au sujet de Jésus en citant la loi de Moïse et les livres des Prophètes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils fixèrent un rendez-vous avec Paul, et, le jour prévu, ils vinrent en plus grand nombre le trouver à l'endroit où il logeait. Depuis le matin jusqu'au soir, Paul leur donna des explications: il leur annonçait le Royaume de Dieu et cherchait à les convaincre au sujet de Jésus en citant la loi de Moïse et les livres des Prophètes. |
SEMEUR | 2000 | Ils fixèrent donc un autre rendez-vous et, au jour convenu, revinrent chez lui, encore plus nombreux que la première fois. L’entretien dura du matin jusqu’au soir. Paul leur exposa sa doctrine: il leur annonça le règne de Dieu et, en s’appuyant sur la Loi de Moïse et les paroles des prophètes, il cherchait à les convaincre au sujet de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils fixèrent donc un autre rendez-vous et, au jour convenu, ils revinrent chez lui, encore plus nombreux que la première fois. L’entretien dura du matin jusqu’au soir. Paul leur exposa et leur attesta tout ce qui concerne le règne de Dieu et, s’appuyant sur des citations de la loi de Moïse et des paroles des prophètes, il s’efforçait de les convaincre et de les gagner à Jésus. |
NVG | 2022 | Et quand ils eurent fixé un jour, beaucoup vinrent à lui en signe d'hospitalité, à qui il expliqua, témoignant du royaume de Dieu, et les persuada au sujet de Jésus d'après la loi de Moïse et les prophètes dès le matin jusqu'au soir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceux-ci certes étaient-persuadés aux choses étantes-dites, ceux-ci cependant ne croyaient pas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [il y avait] certes ceux [qui] s’étaient-laissés-rendre-dociles par les-choses étant-ainsi-parlées, cependant-qu’[il y avait] ceux [qui] n’avaient-pas-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns croyaient aux choses qu’on disait et d’autres ne croyaient point. |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns certes croyoient aux choses lesquelles estoient dictes: & aucuns ne croyoient point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les uns étaient persuadés par ce qu'il disait, les autres refusaient de croire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les uns se laissaient convaincre par ce qu'il disait, les autres refusaient de croire. |
JERUSALEM | 1973 | Les uns se laissaient persuader par ses paroles, les autres restaient incrédules. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les uns se laissaient convaincre par ses paroles, tandis que les autres demeuraient incrédules. |
LITURGIE | 2013 | Les uns se laissaient convaincre par de telles paroles, les autres refusaient de croire. |
AMIOT | 1950 | Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, les autres restèrent incrédules. |
GROSJEAN | 1971 | À ses paroles, les uns étaient persuadés, les autres se méfiaient. |
DARBY | 1885 | Et les uns furent persuadés par les choses qu’il disait; et les autres ne croyaient pas. |
DARBY-REV | 2006 | Et les uns étaient convaincus par ses paroles, tandis que les autres refusaient de croire. |
PEUPLES | 2005 | Certains se laissaient persuader par ses raisons, les autres refusaient de croire. |
COLOMBE | 1978 | Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres restèrent incrédules. |
SEGOND-21 | 2007 | Les uns ont été convaincus par ce qu'il disait, les autres n'ont pas cru. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point. |
MAREDSOUS | 2004 | Les uns se laissèrent persuader par ses paroles, tandis que d'autres restaient incrédules. |
BAYARD | 2018 | Certains étaient convaincus ; d’autres étaient incrédules. |
KUETU | 2023 | Et les uns furent en effet persuadés par les choses qui étaient dites, mais les autres n'y crurent pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Les uns se laissent persuader par ce qu’il dit. Les autres n’adhèrent pas. |
STERN | 2018 | Les uns furent convaincus par ce qu’il disait, |
LIENART | 1951 | Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, tandis que les autres restaient incrédules. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, tandis que les autres restaient incrédules. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les uns étaient convaincus par ce qu'il disait, mais les autres ne croyaient point. |
LAUSANNE | 1872 | Et les uns étaient persuadés des choses qu'il disait, mais les autres ne croyaient pas. |
GENEVE | 1669 | Et les uns furent perſuadez par les choſes qu'il diſoit: mais les autres n'y croioyent point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les uns furent persuadés par les choses qu’il disait: et les autres n’y croyaient point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les uns furent persuadés par les choses qu'il disait ; et les autres n'y croyaient point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les uns furent persuadés de ce qu'il disait, mais les autres ne crurent point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les uns furent persuadés de ce qu'il disait; mais les autres ne crurent point. |
KING-JAMES | 2006 | Et quelques uns furent persuadés par les choses qu'il disait; et les autres ne croyaient pas. |
SACY | 1759 | Les uns croyaient ce qu’il disait, & les autres ne le croyaient pas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les uns croyaient ce qu'il disait, mais les autres ne croyaient pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les uns se laissèrent convaincre par ses paroles, les autres restèrent incrédules. |
OLTRAMARE | 1874 | Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres ne crurent point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les uns se mirent à croire ce qui était dit, les autres refusaient de croire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Certains se mirent à croire ce qu’il disait ; d’autres, non. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les uns étaient persuadés par ce qu'il disait; mais les autres ne croyaient point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les uns sont persuadés par ce qu'il dit, mais les autres refusent de croire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres refusaient de croire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres refusaient de croire. |
SEMEUR | 2000 | Les uns se laissèrent persuader par ses paroles, mais les autres refusèrent de croire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les uns se laissèrent persuader par ses paroles, mais les autres restèrent sceptiques et incrédules. |
NVG | 2022 | Et certains ont cru ces choses qui ont été dites, mais certains n'ont pas cru; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non consonants cependant étants les uns vers les autres ils se déliaient au loin, d'ayant dit le Paulus – un – oral, en-ce-que bellement le souffle le saint bavarda de par Ésaïa le prophète vers vos pères |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant en-désaccord cependant, les-uns- vers -les-autres, ils étaient-déliés-loin-de [lui], ayant-ainsi-parlé, Paul, [en disant] un unique propos : [C’est] de-belle-manière [que] l’Esprit, celui [qui est] Saint, s’est-adressé à-travers Isaïe le prophète vers vos pères… |
LEFEVRE | 2005 | Et comme ils n’étaient point consentant l’un avec l’autre, ils / se / partaient quand Paul eut dit un mot : « Le saint Esprit a bien parlé par Esaïe le prophète à nos pères disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ilz nestoient point accordans lung avec lautre; ilz se partoyent; quand Paul eut dit ung mot: Que le sainct Esperit a bienparle par Isaiah le prophete a noz peres; disant: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se séparaient, tandis que Paul leur disait ce simple mot : “L'Esprit, l'[Esprit] Saint, a bien parlé, quand il a dit à vos pères par Isaïe, le prophète : |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils se retiraient, en désaccord les uns avec les autres, Paul n’ajouta que ceci: L’Esprit saint a bien parlé à vos pères, par l’entremise du prophète Ésaïe, |
OECUMENIQUE | 1976 | Au moment de s'en aller, ils n'étaient toujours pas d'accord entre eux; Paul n'ajouta qu'un mot: «Comme elle est juste, cette parole de l'Esprit Saint qui a déclaré à vos pères par le prophète Esaïe: |
JERUSALEM | 1973 | Ils se séparaient sans être d'accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot: "Elles sont bien vraies les paroles que l'Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Comme ils étaient en désaccord entre eux, ils se séparèrent, après que Paul eut cité une seule autorité: « L'esprit saint a admirablement parlé par Ésaïe le prophète à vos pères, lorsqu'il dit: |
LITURGIE | 2013 | N’étant pas d’accord les uns avec les autres, ils s’en allaient, quand Paul leur adressa cette seule parole : " L’Esprit Saint a bien parlé, quand il a dit à vos pères par le prophète Isaïe : |
AMIOT | 1950 | Ils se séparèrent sans pouvoir se mettre d'accord, tandis que Paul se contentait de leur dire : Elle est bien vraie cette parole que l'Esprit-Saint a dite à vos pères par le prophète Isaïe : |
GROSJEAN | 1971 | Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se séparaient quand Paul leur dit cette seule parole : L’Esprit saint a bien parlé, quand il a dit à vos pères, par le prophète Isaïe : |
DARBY | 1885 | Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : L'Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette seule parole : L'Esprit Saint a bien parlé à nos pères par le moyen du prophète Ésaïe, quand il déclarait : |
PEUPLES | 2005 | Ils n’étaient pas d’accord entre eux quand ils se retirèrent, et Paul leur dit ces mots : « L’Esprit Saint a dit vrai quand il parlait par le prophète Isaïe au sujet de vos pères : |
COLOMBE | 1978 | Comme ils se retiraient, en désaccord les uns avec les autres, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'a ajouté que ces mots: «C'est avec raison que le Saint-Esprit a dit à nos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Esaïe: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe, |
MAREDSOUS | 2004 | Ils se retirèrent sans avoir pu se mettre d'accord, ne recevant de Paul que cette réflexion: «C'était bien vrai ce que l'Esprit-Saint fit entendre à vos pères par la bouche du prophète Isaïe: |
BAYARD | 2018 | Avant qu’ils ne se séparent, en désaccord les uns avec les autres, Paul eut un seul propos : Le Souffle saint a bien parlé à vos pères, par Isaïe le prophète, avec ces mots : |
KUETU | 2023 | Mais n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent après que Paulos leur eut dit ces paroles : Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par le prophète Yesha`yah, |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont en désaccord les uns avec les autres et se séparent. Paulos leur dit ce seul mot : « C’est à juste titre que le souffle a parlé par l’inspiré Iesha’yahou à vos père, disant : |
STERN | 2018 | alors que d’autres refusaient de croire. Comme ils n'étaient pas d'accord entre eux. ils se séparèrent après que Chaoul eut fait cette dernière déclaration : Le Rouah-Kodech a bien parlé en disant à vos pères par Yéchayahou le prophète : |
LIENART | 1951 | Ils se séparèrent donc sans avoir pu se mettre d'accord les uns avec les autres, tandis que Paul leur disait ce seul mot : c'est en toute vérité que par l'organe du prophète Isaïe, l'Esprit Saint a parlé à vos pères en ces termes : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils se séparèrent donc sans avoir pu se mettre d'accord les uns avec les autres, tandis que Paul leur disait ce seul mot: c'est en toute vérité que par l'organe du prophète Isaïe, l'Esprit Saint a parlé à vos pères en ces termes: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme ils se retiraient en désaccord entre eux, Paul dit ce seul mot: " C'est bien vrai ce que l'Esprit-Saint a dit à vos pères par le prophète Isaïe: |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se séparèrent après que Paul leur eut dit cette seule parole: C'est avec raison que le Saint-Esprit a parlé à nos pères par Esaïe |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi eſtans en diſcord entr'eux, ils ſe departirent, apres que Paul leur eut dit un mot, [aſſavoir], Le Saint Eſprit a bien parlé à nos Peres par Eſaïe le Prophete, |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole; Le Saint Esprit a bien parlé à nos Pères par Ésaïe le Prophète: |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Esaïe le Prophète, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent après que Paul leur eut dit cette parole : C'est avec raison que le Saint-Esprit a parlé à nos pères par Ésaïe le prophète et a dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu'il a dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole: La Sainte Présence a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, |
SACY | 1759 | Et ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient; ce qui donna sujet à Paul de leur dire cette parole: C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, qui a parlé à nos pères par le prophète Isaïe, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme ils ne s'accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole: C'est avec raison que l'Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme ils se séparaient sans avoir pu se mettre d'accord, Paul leur dit ce simple mot: «L'Esprit saint a admirablement parlé quand il a dit à vos pères par le prophète Ésaïe: |
OLTRAMARE | 1874 | Comme ils étaient en désaccord entre eux, et qu'ils se retiraient, Paul ajouta un seul mot: «Le Saint-Esprit a bien parlé, quand il a dit à nos pères par le prophète Ésaïe: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et comme ils étaient en désaccord les uns avec les autres, ils s’en allaient, tandis que Paul faisait cette seule observation : “ C’est avec raison que l’esprit saint a parlé à vos ancêtres par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme ils étaient en désaccord les uns avec les autres, ils commencèrent à partir ; Paul se contenta de faire cette remarque :« C’est avec raison que l’esprit saint a dit à vos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Isaïe : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retiraient, après que Paul leur eut dit une seule parole: C'est avec raison que l'Esprit-Saint a parlé à nos pères, par Esaïe le prophète, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au moment de partir, ils ne sont toujours pas d'accord entre eux. Paul leur dit seulement : « L'Esprit Saint avait raison quand il a dit à vos ancêtres, par la bouche du prophète Ésaïe : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors qu'ils s'en allaient sans parvenir à se mettre d'accord entre eux, Paul leur dit simplement ceci : « L'Esprit saint avait bien raison lorsqu'il s'adressait à vos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Ésaïe ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors qu'ils s'en allaient sans pouvoir se mettre d'accord entre eux, Paul leur dit simplement ceci: «Le Saint-Esprit avait bien raison lorsqu'il s'adressait à vos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Ésaïe! |
SEMEUR | 2000 | Au moment de quitter Paul, ils n’étaient toujours pas d’accord entre eux et Paul fit cette réflexion: — Elles sont bien vraies ces paroles que le Saint-Esprit a dites à vos ancêtres, par la bouche du prophète Esaïe: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment de se séparer, ils n’étaient toujours pas d’accord entre eux. Paul fit simplement cette réflexion :—Combien sont vraies ces paroles que le Saint-Esprit a dites à vos ancêtres, par la bouche du prophète Ésaïe : |
NVG | 2022 | quand ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils partirent en disant un mot à Paul : "Eh bien, le Saint-Esprit a parlé par le prophète Isaïe à vos pères |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disant· Sois-allé {Va} vers ce peuple-ci et dis· À écoute vous écouterez et non que vous n'ayez pas compris et regardants vous regarderez et non que vous n'ayez pas vu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-parlant-ainsi : Va vers ce peuple-ci et parle-ainsi : [C’est] par une écoute [que] vous écouterez et vous ne comprendrez- pas -désormais, et regardant, vous regardez et vous ne verrez- pas -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Va à ce peuple et leur dit : vous oirez de l’oreille et n’entendrez point, et en voyant vous verrez et n’apercevrez point. |
OLIVETAN | 2022 | Va a ce peu ple; & dis: Vous orrez de laureille; & ne entendrez point: et en voyant; vous verrez; & ne apperceurez point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Va trouver ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et ne comprendrez pas, et regardant, vous regarderez et ne verrez pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | quand il a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais; vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais; |
OECUMENIQUE | 1976 | Va trouver ce peuple et dis-lui: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
JERUSALEM | 1973 | Va trouver ce peuple et dis-lui: vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez par l'ouïe et vous ne comprendrez certainement pas, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez certainement pas, |
LITURGIE | 2013 | Va dire à ce peuple : Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
AMIOT | 1950 | Va trouver ce peuple et dis-lui : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas. |
GROSJEAN | 1971 | Va à ce peuple et dis-lui : Vous entendrez ce que vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez ce que vous regarderez, mais vous ne verrez pas. |
DARBY | 1885 | «Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point; |
DARBY-REV | 2006 | Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en regardant vous regarderez et vous ne verrez pas ; |
PEUPLES | 2005 | Va vers ce peuple et dis-leur : Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez rien ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
COLOMBE | 1978 | Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez bien et vous ne comprendrez point; Vous regarderez bien et vous ne verrez point; |
SEGOND-21 | 2007 | Va vers ce peuple et dis: 'Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
MAREDSOUS | 2004 | Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles sans pouvoir comprendre; vous regarderez de vos yeux sans voir. |
BAYARD | 2018 | « Va vers ce peuple et dis-lui : Vous écouterez de vos oreilles, vous ne comprendrez pas. Vous regarderez de vos yeux, vous ne verrez pas. |
KUETU | 2023 | en disant : Va vers ce peuple et dis-lui : En entendant, vous entendrez, mais vous ne comprendrez jamais et, en regardant, vous regarderez, mais vous ne verrez jamais. |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ Va et à ce peuple dis : Vous entendrez, vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas, vous verrez, vous verrez, mais vous ne pénétrerez pas. |
STERN | 2018 | ‘Va vers ce peuple et dis-hii : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas, et vous aurez beau voir, vous ne discernerez pas, |
LIENART | 1951 | va vers ce peuple et dis : vous écouterez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas, et vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | va vers ce peuple et dis: vous écouterez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas, et vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
LAUSANNE | 1872 | le prophète, en disant: " Va vers ce peuple et dis: Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez point; |
GENEVE | 1669 | Diſant, Va vers ce peuple, & di, Vous orrez de l'oreille, & n'entendrez point: & en regardant vous verrez, & n'appercevrez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | En disant; Va vers ce peuple, et [lui] dis; Vous écouterez de vos oreilles, et n’entendrez point: et en regardant vous verrez, et n’apercevrez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | En disant : va vers ce peuple, et [lui] dis : vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point ; et en regardant vous verrez, et vous n'apercevrez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Va vers ce peuple et dis-lui : Vous écouterez de vos oreilles et vous n'entendrez point et en voyant vous verrez et vous n'apercevrerz point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez, et vous ne comprendrez pas; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez pas. |
SACY | 1759 | a dit: Allez vers ce peuple, & lui dites: Vous écouterez, & en écoutant vous n’entendrez point; vous verrez, & en voyant vous ne verrez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Va vers ce peuple, et dis-leur: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Va vers ce peuple et dis-lui: Vos oreilles entendront et vous ne comprendrez pas; Vos yeux regarderont et vous ne verrez pas, |
OLTRAMARE | 1874 | «Va vers ce peuple, et dis lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | quand il a dit : ‘ Va vers ce peuple et dis : “ En entendant, vous entendrez, mais en aucune façon vous ne comprendrez ; et, regardant, vous regarderez, mais vous ne verrez absolument pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | “Va dire à ce peuple : ‘Vous entendrez, mais vous ne comprendrez rien, et vous regarderez, mais vous ne verrez rien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Va vers ce peuple et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | “Va voir ce peuple et dis-lui : Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas. Vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il déclarait : “Va dire à ce peuple : Vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas ; vous regarderez, mais vous ne verrez pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il déclarait en effet: “Va dire à ce peuple: Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas. |
SEMEUR | 2000 | Va trouver ce peuple et dis-lui: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau voir, vous ne saisirez pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Va trouver ce peuple et dis-lui : Vous aurez beau entendre de vos oreilles, vous ne comprendrez pas ; vous aurez beau regarder de vos yeux, vous ne saisirez pas. |
NVG | 2022 | en disant: "Allez vers ce peuple et dites: En entendant, vous entendrez et ne comprendrez pas, et en voyant, vous verrez et ne verrez pas." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car fut-épaissi le coeur de ce peuple-ci et aux oreilles lourdement ils écoutèrent et leurs yeux ils fermèrent-complètement· Ne pas fortuitement qu'ils aient vu aux yeux et aux oreilles qu'ils aient écouté et au coeur qu'ils aient compris et qu'ils aient sur-tourné, et je les guérirai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il a-été-épaissi le coeur de ce peuple-ci et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté, et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par [leurs] yeux et [que] par [leurs] oreilles, ils écoutent-désormais, et [que ce soit] par le cœur [qu’]ils comprennent-désormais et [ne] retournent-désormais, et je les guérirai.— Ce v. d’Isaïe est intégralement repris en Mt 13,15. |
LEFEVRE | 2005 | Le cœur de ce peuple est engraissé, et (ils) ont ouï griefvemenf des oreilles, et ont fermé les yeux, (de peur) qu’il n ’advienne qu’ils voient des yeux et qu ’ils oient des oreilles, et qu’(ils n’)entendent du / cœur, et se convertissent et que je les guérisse ! |
OLIVETAN | 2022 | Vr le coede ce peuple est engraisse; & ont ouy grief des aureilles; & ont ferme les yeulx: quil nadvienne quilz voyent des yeulx; & quilz oyent des aureilles; & quilz entendent de coeur; & se conuer tissent: & que je les guarisse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils sont devenus durs d'oreilles, et ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et n'entendent de leurs oreilles, et ne comprennent avec leur coeur et ne se convertissent ; et je les aurais guéris ! |
SEGOND-NBS | 2002 | car le cœur de ce peuple s’est engourdi; ils sont devenus durs d’oreille et ils ont fermé les yeux, de peur de voir avec leurs yeux, d’entendre avec leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de faire demi–tour; je les aurais guéris! |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, ils sont devenus durs d'oreille, ils se sont bouché les yeux, pour ne pas voir de leurs yeux, ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre avec leur coeur et pour ne pas se tourner vers Dieu. Et je les guérirais? |
JERUSALEM | 1973 | C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne se convertissent. Et je les aurais guéris! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont difficilement ouï avec les oreilles, et ils ont fermé leurs yeux; de peur qu'ils ne voient avec les yeux et qu'ils n'entendent avec les oreilles, et qu'ils ne comprennent avec le cœur, et qu'ils ne se convertissent, et Je les guérirai. |
LITURGIE | 2013 | Le cœur de ce peuple s’est alourdi : ils sont devenus durs d’oreille, ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent, – et moi, je les guérirai. |
AMIOT | 1950 | Car le cœur de ce peuple s'est épaissi ; ils sont devenus durs d'oreille et ils ont fermé les yeux, de peur de voir de leurs yeux, d'entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de se convertir pour que je les guérisse. |
GROSJEAN | 1971 | Car le cœur de ce peuple s’est encrassé, ils se sont fait durs d’oreille et se sont bouché les yeux de peur de voir de leurs yeux, d’entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de se retourner et que je ne les guérisse. |
DARBY | 1885 | car le cœur de ce peuple s'est épaissi et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse». |
DARBY-REV | 2006 | car le coeur de ce peuple s'est épaissi : ils sont devenus durs d'oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils n'entendent des oreilles, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
PEUPLES | 2005 | Oui, ce peuple a la conscience endurcie ; leurs oreilles ne savent plus entendre, et leurs yeux sont bouchés. Ils ont peur de voir de leurs yeux et d’entendre de leurs oreilles, mais alors leur cœur comprendrait et se convertirait, et moi je les guérirais. |
COLOMBE | 1978 | Car le cœur de ce peuple est devenu insensible; Ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux, De peur de voir de leurs yeux, d'entendre de leurs oreilles, De comprendre de leur cœur Et de se convertir, en sorte que je les guérisse. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le coeur de ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, de peur qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
MAREDSOUS | 2004 | Le coeur de ce peuple s'est épaissi: leurs oreilles sont dures pour entendre; ils ont fermé les yeux, de peur de voir de leurs yeux, d'entendre de leurs oreilles, de comprendre dans leur coeur et qu'alors ils ne se convertissent et que je ne les guérisse (Is 6.9-10). |
BAYARD | 2018 | Car ce peuple a le cœur endurci : des oreilles, ils peinent à entendre ; ils se voilent les yeux : pour ne pas voir de leurs yeux, ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre avec leur cœur, ne pas se tourner vers ailleurs, —et je les guérirai ! » |
KUETU | 2023 | Car le cœur de ce peuple s'est engraissé, et de leurs oreilles ils ont entendu avec difficulté et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent de leur cœur, et qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le cœur de ce peuple est gras, ses oreilles pour entendre sont lourdes, et ses yeux sont ternis, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, n’entendent pas de leurs oreilles et ne comprennent pas avec leur cœur, et qu’ils ne fassent pas retour ; et je les guérirais ? › |
STERN | 2018 | car le cœur de ce peuple s’est épaissi, avec leurs oreilles ils n’entendent pas et ils ont fermé les yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs propres yeux, et qu’ils n’entendent de leurs propres oreilles, qu’ils ne comprennent de leur cœur, et qu’ils ne fassent téchouvah, afin que je puisse les guérir.’ |
LIENART | 1951 | Il s'est épaissi, en effet, le cœur de ce peuple, et de leurs oreilles avec peine ils ont entendu, et leurs yeux, ils les ont fermés ; de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur et ne |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il s'est épaissi, en effet, le cœur de ce peuple, et de leurs oreilles avec peine ils ont entendu, et leurs yeux, ils les ont fermés; de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur et |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le cœur de ce peuple est devenu insensible; ils ont endurci leurs oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur de voir de leurs yeux, d'entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de se convertir pour que je les guérisse. |
LAUSANNE | 1872 | car le coeur de ce peuple a été engraissé, et ils ont entendu dur des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se retournent [vers moi], et que je ne les guérisse. " (Es 6:9,10) |
GENEVE | 1669 | Car le coeur de ce peuple eſt engraiſſé: & ils ont ouï dur des oreilles, & ont cligné de leurs yeux, afin qu'ils ne voyent des yeux, & qu'ils n'oyent des oreilles, & qu'ils n'entendent du coeur, & qu'ils ne ſe convertiſſent, & que je ne les gueriſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le coeur de ce peuple est engraissé; et ils ont ouï dur de [leurs] oreilles, et ont fermé leurs yeux; de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils n’oient des oreilles, et qu’ils n’entendent du coeur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le coeur de ce peuple est engraissé ; et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont fermé leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils n'entendent des oreilles, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le cœur de ce peuple est appesanti et ils ont ouï dur de leurs oreilles et ils ont fermé leurs yeux afin qu'ils ne voient pas des yeux et qu'ils n'entendent pas des oreilles et qu'ils ne comprennent pas du cœur et qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cour, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
KING-JAMES | 2006 | Car le coeur de ce peuple s'est engraissé; ils sont durs d'oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils voient de leurs yeux, qu'ils entendent de leurs oreilles, qu'ils comprennent de leur coeur, et qu'ils se convertissent, et que je les guérisse. |
SACY | 1759 | Car le coeur de ce peuple s’est appesanti, & leurs oreilles sont devenues sourdes, & ils ont fermé leurs yeux; de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur coeur ne comprenne, & que, s’étant convertis, je ne les guérisse. |
ABBE-FILLION | 1895 | car le coeur de ce peuple s'est appesanti, et leurs oreilles ont entendu difficilement, et ils ont fermé leurs yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, et qu'ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car le coeur de ce peuple s'est endurci; Ils ont fait la sourde oreille; ils ont fermé les yeux, Pour que leurs yeux ne voient pas, que leurs oreilles n'entendent pas, Que leurs coeurs ne comprennent pas Pour se convertir et que je puisse les guérir.» |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, ce peuple s'est épaissi l'intelligence, il est dur d'oreille, et il a fermé les yeux, de peur de voir de ses yeux, d'entendre de ses oreilles, de comprendre avec son intelligence et de se convertir: aussi ne le guérirai-je point.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le cœur de ce peuple est devenu insensible, et de leurs oreilles ils ont entendu avec indifférence, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et n’entendent de leurs oreilles, et ne comprennent avec leur cœur, et ne reviennent, et que je ne les guérisse. ” ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux, afin de ne pas voir de leurs yeux, ni entendre de leurs oreilles, ni comprendre avec leur cœur, ni revenir à moi pour que je les guérisse.’” |
NEUFCHATEL | 1899 | Car le cœur de ce peuple s'est engraissé; et ils ont ouï difficilement des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, ce peuple ne veut pas comprendre. Ils ont bouché leurs oreilles, ils ont fermé leurs yeux. Ils n'ont pas voulu voir avec leurs yeux, entendre avec leurs oreilles, comprendre avec leur cœur. Ils n'ont pas voulu se tourner vers moi. C'est pourquoi je n'ai pas pu les guérir.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur de voir avec leurs yeux, d'entendre avec leurs oreilles, de comprendre avec leur intelligence et ainsi de revenir à moi pour que je les guérisse.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Car ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, afin d'empêcher leurs yeux de voir, leurs oreilles d'entendre, leur intelligence de comprendre et ainsi ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse, dit Dieu.” |
SEMEUR | 2000 | Car le coeur de ce peuple est devenu insensible, ils ont fait la sourde oreille et ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, de peur qu’ils ne comprennent, qu’ils ne se tournent vers moi et que je ne les guérisse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car le cœur de ce peuple s’est endurci, son esprit est devenu insensible. Ces hommes ont fait la sourde oreille et ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur esprit ne comprenne et qu’ils ne soient amenés à se tourner vers moi pour que je les guérisse. |
NVG | 2022 | Car le cœur de ce peuple s'endurcit, et ils entendirent lourdement de leurs oreilles et fermèrent les yeux, de peur qu'ils ne voient peut-être de leurs yeux, n'entendent de leurs oreilles, ne comprennent de leur cœur et ne se convertissent, et je les guérirai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Connu donc soit à vous en-ce-que aux ethnies fut envoyé ce sauvant-ci du Dieu· Et eux-mêmes ils écouteront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que vous soit donc connu que [c’est] aux nations [qu’]a-été-envoyé ce salut-ci de Dieu, et eux, ils écouteront. |
LEFEVRE | 2005 | Qu ’ils vous soient donc notoire que ce salutaire de Dieu est envoyé aux Gentils, et eux l’oironf ». |
OLIVETAN | 2022 | Il vous soit donc notoire que ce salut de Dieu est envoye aux Gentilz: & iceulx le orront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sachez-le donc : c'est aux nations qu'a été envoyé ce salut de Dieu ; eux, ils écouteront ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux non–Juifs: eux, ils écouteront. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sachez-le donc: c'est aux païens qu'a été envoyé ce salut de Dieu; eux, ils écouteront.» |
JERUSALEM | 1973 | Sachez-le donc: c'est aux païens qu'a été envoyé ce salut de Dieu. Eux du moins, ils écouteront. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils; pour eux, certes, ils l'écouteront. » |
LITURGIE | 2013 | Donc, sachez-le : c’est aux nations que ce salut de Dieu a été envoyé. Les nations, elles, écouteront. " |
AMIOT | 1950 | Sachez donc que c'est aux païens qu'a été envoyé le salut divin. Eux l'écouteront. |
GROSJEAN | 1971 | Sachez donc que le salut de Dieu a été envoyé aux nations. Eux écouteront. |
DARBY | 1885 | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux nations; et eux écouteront. |
DARBY-REV | 2006 | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé à ceux des nations ; eux, ils écouteront. |
PEUPLES | 2005 | Sachez que déjà, ce salut de Dieu a été annoncé aux païens : eux l’écouteront. » |
COLOMBE | 1978 | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens: eux, ils l'écouteront. |
SEGOND-21 | 2007 | Sachez donc que le salut de Dieu a été envoyé aux non-Juifs, et eux, ils l'écouteront.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront. |
MAREDSOUS | 2004 | Sachez-le donc: ce salut de Dieu est maintenant porté chez les païens; eux l'écouteront.» |
BAYARD | 2018 | Sachez donc que cette délivrance de Dieu a été envoyée aux autres peuples ; eux, ils entendront. |
KUETU | 2023 | Qu'il vous soit donc connu que le salut d'Elohîm a été envoyé aux nations et que même elles l'écouteront. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, pénétrez-le : ce salut d’Elohîms est envoyé aux goîm ; ils l’entendront, eux » ! |
STERN | 2018 | Par conséquent, sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Goyim, et ils écouteront ! |
LIENART | 1951 | Sachez donc que ce salut qui vient de Dieu, c'est aux Gentils qu'il a été envoyé ; eux, ils l'écouteront. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sachez donc que ce salut qui vient de Dieu, c'est aux Gentils qu'il a été envoyé; eux, ils écouteront. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils; eux, ils entendront. " |
LAUSANNE | 1872 | Qu'il vous soit donc notoire que le salut de Dieu a été envoyé aux [gens des] nations, et que même ils l'écouteront. - |
GENEVE | 1669 | Qu'il vous ſoit donc notoire, que ce ſalut de Dieu eſt envoyé aux Gentils, & ils l'orront. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sachez donc que ce salut de Dieu est envoyé aux Gentils; et ils l’entendront. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sachez donc que ce salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et ils l'entendront. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils et qu'ils l'écouteront. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu'ils l'écouteront. |
KING-JAMES | 2006 | Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu'ils l'entendront. |
SACY | 1759 | Sachez donc, que ce salut de Dieu est envoyé aux gentils, & qu’ils le recevront. |
ABBE-FILLION | 1895 | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux gentils, et qu'ils l'écouteront. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens; ceux-là l'écouteront!» |
OLTRAMARE | 1874 | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils; pour eux, ils l'écouteront.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sachez donc que ceci, le moyen par lequel Dieu sauve, a été envoyé aux nations ; à coup sûr, eux, ils l’écouteront. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sachez donc que ce salut venant de Dieu a été envoyé aux gens des nations ; eux l’écouteront, c’est certain. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens; et eux l'écouteront. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul dit encore : « Vous devez savoir une chose : Dieu a envoyé la Bonne Nouvelle du salut à ceux qui ne sont pas juifs. Eux, ils l'écouteront ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Sachez-le donc, ajouta Paul, Dieu a envoyé le message du salut à ceux qui ne sont pas Juifs : ils l'écouteront, eux ! » [ |
FRANCAIS-C | 1982 | Sachez-le donc, ajouta Paul, Dieu a envoyé le message du salut à ceux qui ne sont pas juifs: ils l'écouteront, eux!» |
SEMEUR | 2000 | Et Paul ajouta: — Sachez-le donc: désormais ce salut qui vient de Dieu est maintenant apporté aux païens; eux, ils écouteront ce message. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Paul ajouta :—Sachez-le donc : ce salut qui vient de Dieu est maintenant offert aux peuples qui ne sont pas juifs. Eux du moins, ils l’écouteront et l’accepteront. |
NVG | 2022 | Sachez donc que cela a été envoyé aux nations pour le salut de Dieu; eux-mêmes entendront ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | |
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Et lui ayant-parlé-de ces-choses, ils se-sont-éloignés, les Juifs, ayant un considérable objet-de-controverse parmi eux-mêmes // |
LEFEVRE | 2005 | [Et quand (il) eut dit ces choses, les Juifs / se / partirent de lui, ayant (une) grande disputation entre eux]. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut dit ces choses; les Juifz se partirent de luy; ayant grande disputation entre eulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
OECUMENIQUE | 1976 | {...} (~) |
JERUSALEM | 1973 | Quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent en discutant vivement entre eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quand il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent en ayant entre eux une vive discussion. |
LITURGIE | 2013 | Quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent en discutant vivement entre eux. |
AMIOT | 1950 | (Lorsqu'il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent en discutant vivement entre eux). |
GROSJEAN | 1971 | Quand il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, tout en ayant entre eux une grosse discussion. |
DARBY | 1885 | [Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.] |
DARBY-REV | 2006 | Quand il eut prononcé ces mots, les Juifs s'en allèrent, ayant entre eux une grande discussion. |
PEUPLES | 2005 | (Sur ce les Juifs repartirent, ayant entre eux de fortes discussions.) |
COLOMBE | 1978 | [Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, en discutant vivement entre eux.] |
SEGOND-21 | 2007 | [Lorsqu'il a dit cela, les Juifs sont partis en discutant vivement entre eux.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsqu'il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent en discutant entre eux avec beaucoup d'animation .) |
KUETU | 2023 | Et quand il eut dit ces choses, les Juifs s'en allèrent, ayant entre eux une grande discussion. |
CHOURAQUI | 1977 | Après ces paroles, les Iehoudîm se retirent, discutant fort entre eux. |
STERN | 2018 | * |
LIENART | 1951 | (Après qu'il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent en discutant entre eux avec beaucoup d'animation.) |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | (Après qu’il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent en discutant entre eux avec beaucoup d'animation.) |
ABBE-CRAMPON | 1923 | [Lorsqu'il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent, en discutant vivement entre eux]. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il eut dit ces choses, les Juifs s'en allèrent, ayant entre eux une grande contestation. |
GENEVE | 1669 | Et quand il eut dit ces choſes, les Juifs partirent d'avec lui, ayans une grande diſpute entr'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent d’avec lui, y ayant une grande contestation entre eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent d'avec lui, y ayant une grande contestation entre eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent ayant de grandes contestations entre eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, ayant une grande contestation entre eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il eut dit ces paroles, les Juifs s'en allèrent, ayant une grande discussion entre eux. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il leur eut dit ces choses, les Juifs s’en allèrent, ayant de grandes contestations entre eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent d'auprès de lui, discutant vivement entre eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.) |
OLTRAMARE | 1874 | [Quand il eut dit ces mots, les Juifs se retirèrent en disputant vivement entre eux.] |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, ayant une grande discussion entre eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | —— |
NEUFCHATEL | 1899 | [Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, ayant de grandes contestations entre eux.] |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {...} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | [A ces mots de Paul, les Juifs s'en allèrent en discutant vivement entre eux.] |
SEMEUR | 2000 | Lorsque Paul eut dit cela, les Juifs s’en allèrent en discutant vivement entre eux. |
NVG | 2022 |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il resta-dedans cependant deux années toute entière dans sa propre location et il acceptait-de-loin tous ceux s'envers-allants vers lui, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-demeuré-dans [Rome] cependant deux-années entières dans une location [qui lui était] en-propre et il rendait-accueil-à tous ceux qui-pénétraient vers lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et il demeura deux ans entiers en son lieu, lequel il avait loué. Et il recevait tous ceux qui entraient chez lui, |
OLIVETAN | 2022 | Vr Paul demoura deux ans entiers en son louage: et receuoit tous ceulx qui entroyent a luy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Paul] demeura deux années entières dans un logement qu'il avait loué. Il accueillait tous ceux qui entraient chez lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il demeura deux années entières au domicile qu’il avait loué. Il accueillait tous ceux qui venaient le voir; |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul vécut ainsi deux années entières à ses frais et il recevait tous ceux qui venaient le trouver, |
JERUSALEM | 1973 | Paul demeura deux années entières dans le logis qu'il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaient le trouver, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, il resta deux années entières dans son logement à lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
LITURGIE | 2013 | Paul demeura deux années entières dans le logement qu’il avait loué ; il accueillait tous ceux qui venaient chez lui ; |
AMIOT | 1950 | Paul resta deux années entières dans une maison qu'il avait louée ; il y accueillait tous ceux qui venaient le trouver, |
GROSJEAN | 1971 | Paul demeura deux ans entiers dans sa location. Il accueillait tous ceux qui entraient chez lui, |
DARBY | 1885 | Et [Paul] demeura deux ans entiers dans un logement qu'il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui, |
DARBY-REV | 2006 | Paul demeura deux années entières dans un logement qu'il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir. |
PEUPLES | 2005 | Paul, donc, avait ce logement particulier qu’il louait ; il y resta deux années entières. Il y recevait tous ceux qui venaient le voir ; |
COLOMBE | 1978 | Paul demeura deux ans entiers au domicile qu'il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaient le voir; |
SEGOND-21 | 2007 | Paul est resté deux années entières dans une maison qu'il avait louée. Il accueillait tous ceux qui venaient le voir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
MAREDSOUS | 2004 | Paul demeura deux années entières dans l'appartement qu'il avait loué. Il accueillait quiconque venait le trouver. |
BAYARD | 2018 | Paul demeura deux années entières dans la maison qu’il avait louée et il y recevait tous ceux qui venaient à lui. |
KUETU | 2023 | Et Paulos demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Et il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos, deux ans complets, demeure dans une maison qu’il avait louée. Il accueille tous ceux qui viennent à lui. |
STERN | 2018 | Chaoul demeura deux années entières dans un logement qu’il avait loué pour lui-même ; et il continua de recevoir tous ceux qui venaient le voir, |
LIENART | 1951 | Paul demeura deux années entières dans le domicile qu'il avait loué et il y accueillait tous ceux qui venaient vers lui ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul demeura deux années entières dans le domicile qu'il avait loué et il y accueillait tous ceux qui venaient vers lui; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient chez lui, |
LAUSANNE | 1872 | Et Paul demeura deux ans entiers dans un logement à lui qu'il avait loué, |
GENEVE | 1669 | Mais Paul demeura deux ans entiers en ſon propre loüage, & recueilloit tous ceux qui venoyent vers lui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée pour lui, où il recevait tous ceux qui le venaient voir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée pour lui, où il recevait tous ceux qui le venaient voir, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée où il recevait tous ceux qui le venaient voir, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or Paul demeura deux ans entiers dans son logement privé, où il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
KING-JAMES | 2006 | Et Paul demeura deux années entières dans une maison qu'il avait louée pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
SACY | 1759 | Paul ensuite demeura deux ans entiers dans un logis qu’il avait loué, où il recevait tous ceux qui venaient le voir; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il demeura deux ans entiers dans le logement qu'il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul demeura deux ans entiers dans un appartement qu'il avait loué à ses frais; |
OLTRAMARE | 1874 | Paul demeura deux ans entiers dans un appartement qu'il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il demeura deux années entières dans sa propre maison, [une maison] louée, et il accueillait aimablement tous ceux qui entraient chez lui, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il resta deux années entières dans la maison qu’il louait, et il accueillait aimablement tous ceux qui venaient le voir, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée, et il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul reste encore deux années entières dans le logement qu'il a loué, et il reçoit tous ceux qui viennent le voir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul demeura deux années entières dans le logement qu'il avait loué. Il y recevait toutes les personnes qui venaient le voir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul demeura deux années entières dans le logement qu'il avait loué. Il y recevait tous ceux qui venaient le voir. |
SEMEUR | 2000 | Paul resta deux années entières dans le logement qu’il avait loué. Il y recevait tous ceux qui venaient le voir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul resta deux années entières dans le logement qu’il avait loué. Il pouvait y recevoir tous ceux qui désiraient le voir. |
NVG | 2022 | Et il resta deux ans à son service ; et reçut tous ceux qui venaient à lui |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | annonçant la royauté du Dieu et enseignant les choses autour du Maître Iésous Christ avec toute oralité-franche sans-empêchement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | annonçant le Règne de Dieu et enseignant les-choses au-sujet-du Seigneur Jésus Christ, au-sein-d’une toute totale-franchise, sans-empêchement. |
LEFEVRE | 2005 | prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui sont de notre Seigneur Jésus Christ, avec toute confidence et sans défense . |
OLIVETAN | 2022 | preschant le royaume de Dieu; & enseignant les choses qui sont du Seigneur Jesus; avec toute confiance; sans empeschement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | proclamant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, avec une entière assurance, sans entrave. |
SEGOND-NBS | 2002 | il proclamait le règne de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus–Christ avec une entière assurance, sans empêchement. |
OECUMENIQUE | 1976 | proclamant le Règne de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, avec une entière assurance et sans entraves. |
JERUSALEM | 1973 | proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec pleine assurance et sans obstacle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | prêchant le royaume de Dieu et enseignant, avec une pleine assurance, ce qui concernait le seigneur Jésus-Christ, sans qu'on l'en empêchât. |
LITURGIE | 2013 | il annonçait le règne de Dieu et il enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec une entière assurance et sans obstacle. |
AMIOT | 1950 | prêchant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans empêchement. |
GROSJEAN | 1971 | proclamant le règne de Dieu et enseignant, au sujet du seigneur Jésus Christ, en toute franchise et sans empê-chement. |
DARBY | 1885 | prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement. |
DARBY-REV | 2006 | Il prêchait le royaume de Dieu et enseignait tout ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement. |
PEUPLES | 2005 | il leur faisait l’annonce du Royaume de Dieu et leur enseignait avec beaucoup d’assurance tout ce qui a trait au Christ Jésus, le Seigneur, et personne ne l’en empêchait. |
COLOMBE | 1978 | il prêchait le royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute assurance et sans empêchement. |
SEGOND-21 | 2007 | Il prêchait le royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ avec une pleine assurance et sans obstacle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle. |
MAREDSOUS | 2004 | Il prêchait le royaume de Dieu et enseignait en toute liberté, sans qu'on lui créât de difficulté, ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | II annonçait le royaume de Dieu et délivrait son enseignement sur le Seigneur Jésus Christ, librement, sans la moindre entrave. |
KUETU | 2023 | prêchant le Royaume d'Elohîm et enseignant les choses qui concernent le Seigneur Yéhoshoua Mashiah, en toute liberté dans les paroles et sans aucun empêchement. |
CHOURAQUI | 1977 | Il crie le royaume d’Elohîms et enseigne ce qui concerne l’Adôn Iéshoua’, le messie, en toute liberté, sans entrave. |
STERN | 2018 | proclamant ouvertement et sans obstacle le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | il prêchait le Royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, librement et en toute assurance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il prêchait le Royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, librement et en toute assurance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, en toute assurance, sans empêchement. |
LAUSANNE | 1872 | et il accueillait tous ceux qui venaient vers lui, prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute assurance, sans empêchement. |
GENEVE | 1669 | Preſchant le royaume de Dieu, & enſeignant les choſes qui ſont du Seigneur Jeſus Chriſt, avec toute hardieſſe de parler, ſans aucun empeſchement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prêchant le Royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté de parler, [et] sans aucun empêchement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Prêchant le Royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté de parler, [et] sans aucun empêchement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prêchant le règne de Dieu et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté et sans aucun empêchement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans aucun empêchement. |
KING-JAMES | 2006 | Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui concernent le SEIGNEUR Jésus Christ, avec toute hardiesse et sans aucun empêchement. |
SACY | 1759 | prêchant le royaume de Dieu, & enseignant ce qui regarde le Seigneur Jesus-Christ avec toute liberté, sans que personne l’en empêchât. |
ABBE-FILLION | 1895 | prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans empêchement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il pouvait y recevoir tous ceux qui venaient le voir; il prêchait le Royaume de Dieu; il enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ sans difficultés et en toute liberté. |
OLTRAMARE | 1874 | Il prêchait le royaume de Dieu, et enseignait ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté et sans aucun empêchement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | leur prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses concernant le Seigneur Jésus Christ avec la plus grande franchise, sans empêchement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | leur prêchant le royaume de Dieu et leur enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec une très grande assurance, sans rencontrer d’empêchement. |
NEUFCHATEL | 1899 | prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté, et sans être empêché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il annonce le Royaume de Dieu et dans son enseignement, il présente le Seigneur Jésus-Christ avec beaucoup d'assurance et en toute liberté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il annonçait le règne de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, avec une pleine assurance et librement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il prêchait le Royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, avec une pleine assurance et librement. |
SEMEUR | 2000 | Il proclamait le règne de Dieu et enseignait, avec une pleine assurance et sans aucun empêchement, ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il annonçait le règne de Dieu et enseignait, avec une pleine assurance et sans aucun obstacle, tout ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses concernant le Seigneur Jésus-Christ en toute confiance et sans interdiction. |