MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint dans le fait de venir lui-même envers une maison de quelqu'un des chefs [des] Pharisiens à un sabbat pour manger un pain et eux-mêmes étaient l'épiants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui est-advenu dans le-fait-d’être-venu envers une maison de quelqu’un des chefs des Pharisiens, un Shabbat, [pour] manger [le] pain, et eux étaient [là] en-l’épiant. |
LEFEVRE | 2005 | Il advint que quand Jésus fut entré dans la maison d’un prince des Pharisiens, au (jour du) sabbat pour manger du pain, et ceux-ci prenaient garde sur lui . |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que quand Jesus fut entre en la maison de ung prince des Pharisiens au Sabbath; pour manger du pain; aussi iceulx prenoient garde sur luy. |
JACQUELINE | 1992 | Or il vient dans le logis d'un des chefs des pharisiens un sabbat pour manger du pain. Et eux étaient à l'épier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il était venu un sabbat chez l’un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, eux l’épiaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un jour de sabbat, il était venu manger chez l’un des chefs des pharisiens, et ceux–ci l’observaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or Jésus était entré dans la maison d'un chef des Pharisiens un jour de sabbat pour y prendre un repas; ils l'observaient, |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, comme il était venu un sabbat chez l'un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, qu'eux étaient à l'observer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, qu'étant entré dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, un jour de sabbat, pour prendre un repas, ils étaient occupés à l'épier. |
LITURGIE | 2013 | Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d’un chef des pharisiens pour y prendre son repas, et ces derniers l’observaient. |
AMIOT | 1950 | Jésus étant entré un jour de sabbat dans la d'un des chefs des pharisiens pour y prendre son repas, ceux qui étaient là l'observaient. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il était venu manger du pain, un jour de sabbat, dans la maison d’un des chefs des pharisiens, eux aussi l’épiaient. |
DARBY | 1885 | Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d’un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l’observaient. |
DARBY-REV | 2006 | Au moment où il entrait, un jour de sabbat, dans la maison d'un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, ceux-ci l'épiaient. |
PEUPLES | 2005 | Un jour de sabbat Jésus se rendit chez un personnage important des Pharisiens pour y prendre le repas ; tous étaient là et l’observaient. |
COLOMBE | 1978 | Jésus était entré un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des Pharisiens, pour prendre un repas |
SEGOND-21 | 2007 | Un jour de sabbat, Jésus était allé dans la maison de l'un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, et les pharisiens l'observaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Un jour de sabbat, Jésus était allé prendre son repas chez un pharisien notable, et on l'observait. |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive, alors qu’il vient dans la maison d’un des chefs des pharisiens, un shabbat, pour manger du pain. Et ils le scrutent attentivement. |
BAYARD | 2018 | Un jour de sabbat, il va prendre un repas dans la maison d’un des chefs pharisiens. On le surveille. |
KUETU | 2023 | Et il arriva, comme il entrait un shabbat dans la maison d'un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, qu'ils étaient là et l'observaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est un shabat. Il vient dans la maison d’un chef des Peroushîm, pour manger le pain. Ils sont à l’épier. |
CALAME | 2012 | Il arriva, comme il était entré un jour de chabbat dans la maison d’un chef des Séparés pour manger le pain, que ceux-ci l’observaient. |
STERN | 2018 | Le jour du Shabbat, Yéchoua alla manger chez un des chefs des Pérouchim. Ils l’observaient tous attentivement. |
LIENART | 1951 | Un jour de sabbat, alors qu'il était entré dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour prendre son repas, ceux-ci l'épiaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un jour de sabbat, alors qu'il était entré dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour prendre son repas, ceux-ci l'épiaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un jour de sabbat, comme il était entré dans la maison d'un chef des Pharisiens pour y manger, eux le guettaient. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva qu'étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient; |
GENEVE | 1669 | Il advint auſſi que lui eſtant entré en la maiſon d'un des principaux des Phariſiens, en un jour de Sabbat, pour prendre ſa refection, ils l'obſervoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d’un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l’observaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Un jour de sabbat, Jésus étant entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, ceux qui étaient là l'observaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, comme il entrait dans la maison d'un des chefs pharisiens pour y manger un jour de sabbat, qu'ils l'observaient. |
SACY | 1759 | Jesus entra un jour de sabbat dans la maison d’un des principaux Pharisiens pour y prendre son repas; & ceux qui étaient là, l’observaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il arriva que Jésus entra, un jour de sabbat, dans la maison d'un des principaux pharisiens, pour y manger du pain; et ceux-ci L'observaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus était entré dans la maison d'un des principaux Pharisiens, pour y prendre un repas; c'était un jour de sabbat. Aussi chacun l'observait-il, |
OLTRAMARE | 1874 | Un jour de sabbat, Jésus entra dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger; et on l'observait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et une fois, alors qu’il était entré, le sabbat, dans la maison d’un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, ils l’observaient attentivement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un jour de sabbat, il alla manger chez un chef des pharisiens, et ils l’observaient attentivement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, comme il entrait, un jour du sabbat, dans la maison d'un des chefs des pharisiens pour y prendre un repas, qu'ils étaient là, l'observant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour de sabbat, Jésus entre dans la maison d'un chef des Pharisiens pour y prendre un repas. Les gens qui sont là regardent Jésus avec attention. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un jour de sabbat, Jésus se rendit chez un des dirigeants des pharisiens pour y prendre un repas. Ceux qui étaient là observaient attentivement Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un jour de sabbat, Jésus se rendit chez un des chefs des Pharisiens pour y prendre un repas. Ceux qui étaient là observaient attentivement Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Un jour de sabbat, Jésus était invité pour un repas chez l’un des dirigeants du parti pharisien. Ceux qui étaient à table avec lui l’observaient attentivement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour de sabbat, Jésus était invité pour un repas chez l’un des dirigeants du parti pharisien. Ceux qui étaient à table avec lui l’observaient attentivement. |
NVG | 2022 | Et il arriva qu'il entra dans la maison d'un certain chef des pharisiens pour manger du pain le jour du sabbat, et ils l'observaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici un être-humain quelconque était hydropique en devers de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que quelqu’Homme était hydropique, par-devers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, un homme hydropique était devant lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy ung homme hydropique qui estoit devant luy. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici un homme un hydropique devant lui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà qu’un homme hydropique était devant lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un hydropique était devant lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | et justement un hydropique se trouvait devant lui. |
JERUSALEM | 1973 | Et voici qu'un hydropique se trouvait devant lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, il y avait devant lui un homme hydropique; |
LITURGIE | 2013 | Or voici qu’il y avait devant lui un homme atteint d’hydropisie. |
AMIOT | 1950 | Or, voici qu'un hydropique se trouvait devant lui. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’il y avait devant lui un homme hydro-pique. |
DARBY | 1885 | Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, il y avait devant lui un homme atteint d'hydropisie. |
PEUPLES | 2005 | Or il y avait là devant lui un homme atteint d’hydropysie. |
COLOMBE | 1978 | et ceux-ci l'observaient. Et voici qu'un homme hydropique était devant lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Or un homme rempli d'oedème se trouvait devant lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, un homme hydropique était devant lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Justement il y avait devant lui un homme hydropique. |
BOYER | 2022 | Et voyez, un homme, qui souffrait d’hydropisie, là devant lui. |
BAYARD | 2018 | Un homme hydropique arrive devant lui. |
KUETU | 2023 | Et voici, un homme hydropique était là devant lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici : il y a un homme, un hydropique, en face de lui. |
CALAME | 2012 | Et voici, un homme hydropique était devant lui. |
STERN | 2018 | Devant lui se tenait un homme dont le corps était gonflé à cause d’un épanchement de liquides. |
LIENART | 1951 | Un homme hydropique se tenait devant lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un homme hydropique se tenait devant lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici qu'un homme hydropique se trouvait devant lui. |
LAUSANNE | 1872 | et voilà qu'il y avait devant lui un homme hydropique. |
GENEVE | 1669 | Et voici, un homme hydropique eſtoit [là] devant lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, un homme hydropique était [là] devant lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, un homme hydropique était là devant lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un homme hydropique se trouva devant lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, un homme hydropique était devant lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, il y avait un certain homme hydropique devant lui. |
SACY | 1759 | Or il y avait devant lui un homme hydropique; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'un homme hydropique était devant Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car il y avait là, devant lui, un homme hydropique. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il se trouvait avoir devant lui un homme hydropique, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, il y avait devant lui un certain homme qui était atteint d’hydropisie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et voici que devant lui se trouvait un homme atteint d’hydropisie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, un homme hydropique était devant lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un homme se trouve devant lui. Il a le corps tout gonflé à cause d'une maladie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un homme souffrant d'œdèmes se tenait devant lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un homme atteint d'hydropisie se tenait devant lui. |
SEMEUR | 2000 | Or, il y avait là un homme dont le corps était couvert d’oedèmes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout à coup, un homme souffrant d’oedèmes sur tout son corps se présenta devant lui. |
NVG | 2022 | Et voici, il y avait devant lui un homme hydropique. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-répondu le Iésous dit vers les légistes et Pharisiens disant· Est-il permis au sabbat soigner ou non ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers [les] légistes et [les] Pharisiens en-parlant-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque], [lors] du Shabbat, de soigner ou non ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et dit aux docteurs de la loi, et aux Pharisiens, di sant : « Est-il licite de guérir au (jour du) sabbat ? |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit; & parla aux docteurs de la loy & aux pharisiens; disant: Est il licite de guarir au Sabbath? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus intervient et parle aux hommes de loi et pharisiens. Il dit : « Est-il permis le sabbat de guérir – ou non ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens : “Est-il permis le sabbat de guérir, ou non ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus demanda aux spécialistes de la loi et aux pharisiens: Est–il permis ou non d’opérer une guérison pendant le sabbat? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus prit la parole et dit aux légistes et aux Pharisiens: «Est-il permis ou non de guérir un malade le jour du sabbat?» |
JERUSALEM | 1973 | Prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens: "Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Jésus prenant la parole dit aux légistes et aux pharisiens: « Est-il permis, oui ou non, d'opérer une guérison le jour du sabbat? » |
LITURGIE | 2013 | Prenant la parole, Jésus s’adressa aux docteurs de la Loi et aux pharisiens pour leur demander : " Est-il permis, oui ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ? " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, leur dit : Est-il permis ou non de guérir le jour du sabbat ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répondit aux légistes et aux pharisiens : A-t-on ou non le droit de soigner, un jour de sabbat ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant : Est-il permis de guérir, un jour de sabbat ? |
DARBY-REV | 2006 | Prenant la parole, Jésus s'adressa aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il permis de donner des soins, le jour du sabbat ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus pose alors la question aux maîtres de la Loi et aux Pharisiens : « Oui ou non, est-il permis de guérir un jour de sabbat ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus prit la parole et dit aux docteurs de la loi et aux Pharisiens: Est-il permis ou non d'opérer une guérison pendant le sabbat? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus prit la parole et dit aux professeurs de la loi et aux pharisiens: «Est-il permis [ou non] de faire une guérison le jour du sabbat?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus s'adressa aux légistes et aux pharisiens: «Est-il, oui ou non, permis de faire une guérison le jour du sabbat?» |
BOYER | 2022 | Et Jésus prend la parole et s’adresse aux légistes et aux pharisiens en disant : « Est-il légal, le shabbat, de soigner ou pas ? » |
BAYARD | 2018 | Jésus s’adresse aux légistes et aux pharisiens et leur demande : Est-il permis ou non de donner des soins durant le sabbat ? |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, répondant, parla aux docteurs de la torah et aux pharisiens, disant : Est-il légal de guérir le jour du shabbat ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond, parle aux enSeigneurs de tora et aux Peroushîm et dit : « Est-il permis ou non de guérir le shabat ? |
CALAME | 2012 | Yéchou’ prit la parole et dit aux scribes et aux Séparés : « Estil permis de guérir le chabbat ?» |
STERN | 2018 | Yéchoua prit la parole et demanda aux experts de la Torah et aux Pérouchim : La Torah permet-elle ou non de guérir le jour du Shabbat ? |
LIENART | 1951 | Jésus s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, dit : “Est-il permis ou non de guérir le jour du sabbat?” Mais ils gardèrent le silence. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, dit: “Est-il permis ou non de guérir le jour du sabbat?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et aux Pharisiens: " Est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non? " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus prenant la parole, s'adressa aux légistes et aux pharisiens, en disant: Est-il permis de guérir le jour du sabbat? |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, & aux Phariſiens, diſant, Eſt-il permis de guerir au jour du Sabbat? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant; Est-il permis de guérir au jour du Sabbat? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant : est-il permis de guérir au jour du Sabbat ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus prenant la parole dit aux docteurs de la Loi et aux pharisiens : Est-il permis de guérir le jour du sabbat ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat? |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, répondant, parla aux hommes de la loi et aux pharisiens, disant: Est-ce que la loi permet de guérir un jour de sabbat? |
SACY | 1759 | et Jesus s’adressant aux docteurs de la loi & aux Pharisiens, leur dit: Est-il permis de guérir des malades le jour du sabbat? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour du sabbat? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus s'adressa aux légistes et aux Pharisiens. «Est-il permis, oui ou non, de guérir le jour du sabbat?» leur demanda-t-il. Ils gardèrent le silence. |
OLTRAMARE | 1874 | il prit la parole, et s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, il leur dit: «Est-il permis, oui ou non, de guérir au jour du sabbat?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus parla à ceux qui étaient versés dans la Loi et aux Pharisiens et dit : “ Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus demanda aux spécialistes de la Loi et aux pharisiens : « Est-il permis ou non de guérir quelqu’un le jour du sabbat ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, prenant la parole, dit aux légistes et aux pharisiens: Est-il permis de guérir au jour du sabbat ou non? Mais eux gardèrent le silence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus demande aux maîtres de la loi et aux Pharisiens : « Le jour du sabbat, est-ce qu'on a le droit de guérir quelqu'un ? ou est-ce que c'est interdit ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus prit la parole et demanda aux spécialistes des Écritures et aux pharisiens : « Notre loi permet-elle ou non de faire une guérison le jour du sabbat ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus prit la parole et demanda aux maîtres de la loi et aux Pharisiens: «Notre loi permet-elle ou non de faire une guérison le jour du sabbat?» |
SEMEUR | 2000 | Jésus prit la parole et s’adressa aux enseignants de la Loi et aux pharisiens: Est-il permis, oui ou non, de guérir quelqu’un le jour du sabbat? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus, prévenant leurs pensées, s’adressa aux docteurs de la loi et aux pharisiens :—D’après la loi, est-il permis ou non de faire une guérison le jour du sabbat ? |
NVG | 2022 | Et répondant, Jésus dit aux connaisseurs de la loi et aux pharisiens, en disant : « Est-il permis de faire attention le jour du sabbat ou non ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant tranquillisèrent. Et ayant-sur-pris guérit lui-même et délia-au-loin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci se-sont-tenu-tranquilles. Aussi, s’étant-emparé-de lui, il l’a-guéri et l’a-délié-loin-de [son hydropisie]. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux-ci se turent. Et quand il l’eut pris , il le guérit, et le renvoya. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx se teu rent. Lors le print & le guarit; et le renuoya. |
JACQUELINE | 1992 | Eux se tiennent tranquilles... Il le saisit le rétablit et le renvoie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et eux se tinrent cois. Et, prenant le [malade], il le guérit et le renvoya. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils gardèrent le silence. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ils gardèrent le silence. Alors Jésus, prenant le malade, le guérit et le renvoya. |
JERUSALEM | 1973 | Et eux se tinrent cois. Prenant alors le malade, il le guérit et le renvoya. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils se turent; et l'ayant pris à lui, il le guérit et le congédia; |
LITURGIE | 2013 | Ils gardèrent le silence. Tenant alors le malade, Jésus le guérit et le laissa aller. |
AMIOT | 1950 | Et ils gardèrent le silence. Mais lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya. |
GROSJEAN | 1971 | Ils ne bronchèrent pas. Alors il le prit, le guérit et le renvoya. |
DARBY | 1885 | Et ils se turent. Et l’ayant pris, il le guérit, et le renvoya. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ils se turent. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya. |
PEUPLES | 2005 | Ils gardent le silence. Jésus prend donc soin de l’infirme, le guérit et le renvoie. |
COLOMBE | 1978 | Ils gardèrent le silence. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils gardèrent le silence. Jésus prit alors cet homme par la main, le guérit et le congédia. |
BOYER | 2022 | Mais eux restent tranquilles. Alors lui s’en occupe et le guérit. Et le renvoie. |
BAYARD | 2018 | Ils gardent le silence. Il le saisit, le guérit et le renvoie. |
KUETU | 2023 | Mais ils gardèrent le silence. Et l'ayant pris, il le guérit et le renvoya. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils observent le silence. Il le saisit, le rétablit et le renvoie. |
CALAME | 2012 | Mais eux se turent. Il le saisit, le guérit et le renvoya. |
STERN | 2018 | Mais ils ne répondirent rien. Alors Yéchoua, prenant le malade, le guérit et le renvoya. |
LIENART | 1951 | Jésus prit alors le malade par la main, le guérit et le congédia. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ils gardèrent le silence. Jésus prit alors le malade par la main, le guérit et le congédia. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ils gardaient le silence. L'ayant pris, il le guérit et le congédia. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ils gardèrent le silence. Et l'ayant pris à lui, il le guérit, et le renvoya. |
GENEVE | 1669 | Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guerit, & le renvoya. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils ne dirent mot: alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils demeurèrent dans le silence. Alors prenant le malade, il le guérit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils demeurèrent silencieux. Alors il prit le malade, et le guérit et le renvoya. |
SACY | 1759 | Et ils demeurèrent dans le silence. Mais lui prenant cet homme par la main, le guérit, & le renvoya. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils gardèrent le silence. Alors Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il toucha de la main l'hydropique, le guérit et le congédia. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus saisissant l'hydropique, le guérit, et le renvoya. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ils gardèrent le silence. Là-dessus il saisit [l’homme], le guérit et [le] renvoya. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils restèrent silencieux. Alors il toucha l’homme, le guérit et le laissa partir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant pris le malade, il le guérit, et le renvoya. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ils ne répondent pas. Jésus se tourne vers le malade, il le guérit et lui dit de partir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils gardèrent le silence. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils ne voulurent pas répondre. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya. |
SEMEUR | 2000 | Ils ne répondirent rien. Alors Jésus, saisissant le malade, le guérit et lui dit de rentrer chez lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Profond silence.Alors, Jésus posa sa main sur le malade, lui rendit la santé et lui dit de rentrer chez lui. |
NVG | 2022 | Mais ils se taisaient. Mais lui, l'ayant attrapé, le guérit et le laissa partir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vers eux il dit· De qui de vous fils ou boeuf envers un puits se tombera, et non directement il le retirera en journée du sabbat ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé-ainsi : Qui- de vous, [du] fils ou [du] bœuf, [c’est] envers un puits [qu’]il tombera, et ne l’[en] retirera pas aussitôt en un jour de Shabbat ? |
LEFEVRE | 2005 | II leur répondit et dit : « Lequel de vous dont l’âne ou le bœuf cherra , en un puits, ne l’en tirera point incontinent le jour du sabbat ? » |
OLIVETAN | 2022 | Puis leur respondit; & dist: Duquel de vous cherra lasne ou le boeufen ung puitz; & ne le tirera point hors incontinent au jour du Sabbath? |
JACQUELINE | 1992 | À eux il dit : « Qui de vous si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l'en retirera aussitôt un jour de sabbat ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Qui de vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l’en retirera aussitôt le jour du sabbat ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il leur dit: «Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne le hissera pas aussitôt, en plein jour de sabbat?» |
JERUSALEM | 1973 | Puis il leur dit: "Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en tirera aussitôt, le jour du sabbat?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur dit: « Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera aussitôt le jour du sabbat? » |
LITURGIE | 2013 | Puis il leur dit : " Si l’un de vous a un fils ou un bœuf qui tombe dans un puits, ne va-t-il pas aussitôt l’en retirer, même le jour du sabbat ? " |
AMIOT | 1950 | Puis il leur dit : Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt, le jour du sabbat ? |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur dit : Qui de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera aussitôt un jour de sabbat ? |
DARBY | 1885 | Et répondant, il leur dit : Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat ? |
DARBY-REV | 2006 | Puis il leur dit : Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt le jour du sabbat ? |
PEUPLES | 2005 | Puis il leur dit : « Si votre fils ou votre bœuf tombe dans un puits un jour de sabbat, lequel d’entre vous ne l’en retirera pas aussitôt ? » |
COLOMBE | 1978 | Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il leur dit: «Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, même le jour du sabbat?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il se tourna vers eux: «Qui de vous, dit-il, si son fils ou son boeuf tombe dans le puits, ne l'en retire aussitôt, même le jour du sabbat?» |
BOYER | 2022 | Mais à eux il dit : « Lequel d’entre vous, si son fils ou son bœuf tombait dans un puits, n’irait pas aussitôt l’en extraire, un jour de shabbat ? » |
BAYARD | 2018 | II leur demande : Lequel d’entre vous, pendant le sabbat, voyant un fils ou un bœuf tomber dans un puits, ne le repêchera pas immédiatement ? |
KUETU | 2023 | Et s'adressant à eux, il dit : Lequel de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du shabbat ? |
CHOURAQUI | 1977 | À eux il dit : « Lequel d’entre vous, si son fils ou son bœuf tombait dans une fosse, ne l’en remonterait vite, un jour de shabat ? |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Qui de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits le jour du chabbat, ne le retire, ne le remonte aussitôt. » |
STERN | 2018 | Puis il leur dit : Lequel d’entre vous, s’il a un fils ou un bœuf qui tombe dans un puits, hésitera à l’en retirer aussitôt le jour du Shabbat ? |
LIENART | 1951 | Puis il leur dit : “Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l'en retire pas aussitôt, un jour de sabbat?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il leur dit: “Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l'en retire pas aussitôt, un jour de sabbat?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis, il leur dit: " Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, un jour du sabbat?" |
LAUSANNE | 1872 | Et s'adressant à eux, il dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt le jour du sabbat? |
GENEVE | 1669 | Puis leur reſpondant, il dit, Qui ſera celui d'entre vous, qui aura un aſne, ou un boeuf, qui tombe en un puits, qui ne le retire hors incontinent au jour du Sabbat. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis s’adressant à eux, il [leur] dit; Qui sera celui d’entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire incontinent le jour du Sabbat? |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis s'adressant à eux, il leur dit : qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis il leur dit : Qui est celui d'entre-vous qui ayant son âne ou son bœuf tombé dans un puits ne l'en retire pas aussitôt le jour de sabbat ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur répondit, disant: Lequel de vous ayant un âne ou un boeuf qui tombe dans un puits, et ne veuille pas immédiatement l'en retirer un jour de sabbat? |
SACY | 1759 | Puis s’adressant à eux il leur dit: Qui est celui d’entre vous, qui voyant son âne ou son boeuf tombé dans un puits, ne l’en retire pas aussitôt le jour même du sabbat? |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis, S'adressant à eux, Il dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis, s'adressant toujours à eux, il dit: «Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, un jour de sabbat, ne l'en retire aussitôt?» |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, prenant la parole, il dit: «Qui de vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt, le jour du sabbat ?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ Qui de vous, si son fils ou son taureau tombe dans un puits, ne l’en retirera aussitôt le jour du sabbat ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il leur dit : « Si votre fils ou votre taureau tombe dans un puits, qui d’entre vous ne l’en fera pas sortir immédiatement, même le jour du sabbat ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis, répondant, il leur dit: Qui est celui d'entre vous qui, lorsque son fils ou son bœuf tombera dans un puits, ne l'en retirera aussitôt, le jour du sabbat? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite Jésus dit aux maîtres de la loi et aux Pharisiens : « Supposons ceci : le jour du sabbat, votre fils ou votre bœuf tombe dans un puits. Vous allez sûrement le tirer de là tout de suite ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il leur dit : « Si l'un de vous a un fils ou un bœuf qui tombe dans un puits, ne l'en retirera-t-il pas aussitôt, même le jour du sabbat ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il leur dit: «Si l'un de vous a un fils ou un boeuf qui tombe dans un puits, ne va-t-il pas l'en retirer aussitôt, même le jour du sabbat?» |
SEMEUR | 2000 | Puis, se tournant vers les assistants, il leur demanda: Qui de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l’en retire pas le plus tôt possible, même si c’est le jour du sabbat? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis, se tournant vers les assistants, il leur demanda :—Si votre fils, ou même votre bœuf, venait à tomber dans un puits, qui de vous ne s’empresserait pas de l’en retirer aussitôt… même si c’était le jour du sabbat ? |
NVG | 2022 | Et il leur dit: "Lequel d'entre vous fera tomber un fils ou un boeuf dans un puits, et ne le retirera pas immédiatement le jour du sabbat?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et non ils eurent la ténacité de contre-répondre vers ces choses-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il n’ont pas eu-la-ténacité de répondre-en-opposition vers cela. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils ne pouvaient rien lui répondre à ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz ne luy pouoient rien respondre a ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne sont pas assez forts pour répondre à cela. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils ne parvinrent pas à répliquer à cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils ne furent pas capables de répondre à cela. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils ne purent de leur côté répondre à cela. |
LITURGIE | 2013 | Et ils furent incapables de trouver une réponse. |
AMIOT | 1950 | Et ils ne purent rien répliquer à cela. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils ne purent pas répliquer à cela. |
DARBY | 1885 | Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. |
DARBY-REV | 2006 | Et ils ne purent rien répliquer à cela. |
PEUPLES | 2005 | Et à cela ils n’avaient rien à répondre. |
COLOMBE | 1978 | Et ils ne furent pas capables de répondre à cela. |
SEGOND-21 | 2007 | Et ils furent incapables de répondre à cela. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
MAREDSOUS | 2004 | À cela, ils n'eurent que répondre. |
BOYER | 2022 | Mais ils n’avaient pas la force de répondre à ça. |
BAYARD | 2018 | Ils sont incapables de répondre. |
KUETU | 2023 | Et ils ne pouvaient répondre par la contradiction à ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ne sont pas capables de répondre à cela. Exemple du festin |
CALAME | 2012 | Ils ne purent rien répondre à cela. |
STERN | 2018 | Ils furent incapables de répondre à cela. |
LIENART | 1951 | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et à cela ils ne purent répliquer. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils ne purent lui répondre là-dessus. |
GENEVE | 1669 | Et ils ne lui pouvoyent repliquer à ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils ne pouvaient rien répondre à cela. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils ne purent lui répondre sur cela. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils ne pouvaient pas de nouveau lui répondre sur ces choses. |
SACY | 1759 | Et ils ne pouvaient rien répondre à cela. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils ne pouvaient rien répondre à cela. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A cela ils ne surent que répondre. |
OLTRAMARE | 1874 | Et ils ne surent que lui répondre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils ne furent pas capables de répliquer à cela. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils furent incapables de répondre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils ne purent répliquer à cela. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ils ne peuvent rien répondre à cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils furent incapables de répondre à cela. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils furent incapables de répondre à cela. |
SEMEUR | 2000 | Là encore, ils ne surent que répondre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là encore, ils ne surent quoi lui répondre. |
NVG | 2022 | Et ils ne pouvaient pas répondre à ces choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il disait cependant vers ceux ayants-étés-appelés une parabole, sur-tenant comment les premières-places-de-clinaisons ils élisaient, disant vers eux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il parlait, vers ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [selon] une parabole, prêtant-attention comment [ce sont] les premières-couches [qu’]ils élisaient, parlant-ainsi vers eux : |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) dit aussi aux invités une parabole, (en) voyant comment ils élisaient les premiers sièges à table, leur disant. |
OLIVETAN | 2022 | Il disoit aussi aux inuitez une similitude; appceuant come ilz eslisoient les premiers sieges a table; en leur disant: |
JACQUELINE | 1992 | Il disait aux invités une parabole. Ayant remarqué comment ils élisent les premiers sofas il leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait une parabole pour les invités, observant comment ils choisissaient les premiers divans ; il leur disait : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Il adressa une parabole aux invités parce qu’il remarquait comment ceux–ci choisissaient les premières places; il leur disait: |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus dit aux invités une parabole, parce qu'il remarquait qu'ils choisissaient les premières places; il leur dit: |
JERUSALEM | 1973 | Il disait ensuite une parabole à l'adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiers divans; il leur disait: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il adressait aux conviés une parabole, après avoir remarqué comment ils choisissaient les premières places, en leur disant: |
LITURGIE | 2013 | Jésus dit une parabole aux invités lorsqu’il remarqua comment ils choisissaient les premières places, et il leur dit : |
AMIOT | 1950 | Alors, remarquant comment les invités choisissaient les premières places, il leur proposa une parabole, et leur dit : |
GROSJEAN | 1971 | Attentif à la façon dont les invités choisissaient les premières places, il leur dit une parabole : |
DARBY | 1885 | Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur disait : |
DARBY-REV | 2006 | Il dit encore une parabole aux invités, en observant comment ils choisissaient les premières places ; il leur déclara : |
PEUPLES | 2005 | Jésus avait vu comment les invités cherchaient les premières places. Il dit à leur adresse : |
COLOMBE | 1978 | Il adressa ensuite une parabole aux invités parce qu'il remarquait comment ceux-ci choisissaient les premières places; il leur dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Il adressa ensuite une parabole aux invités, en voyant qu'ils choisissaient les meilleures places. Il leur dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit: |
MAREDSOUS | 2004 | Puis, remarquant la manière dont les invités cherchaient à prendre les places d'honneur, il y fit allusion: |
BOYER | 2022 | Il raconte alors aux invités une parabole. Constatant qu’ils avaient pris pour eux les premiers cous- sins, il leur dit : |
BAYARD | 2018 | Remarquant comme ils choisissent les meilleures places, il donne un exemple aux invités : |
KUETU | 2023 | Mais il disait aux invités une parabole, en remarquant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit : |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit un exemple aux invités. Remarquant comment ils choisissaient les premières places, il leur dit : |
CALAME | 2012 | Il dit une parabole pour les conviés, car il les voyait choisir les premières places : |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua remarqua comment les invités s’accaparaient les meilleures places à table pour eux-mêmes, il leur dit cette parabole : |
LIENART | 1951 | Il adressait ensuite une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places ; il leur dit : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il adressait ensuite une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places; il leur dit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il dit une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit: |
LAUSANNE | 1872 | Or il disait aux invités une parabole, en remarquant comment ils choisissaient les premières places, leur disant: |
GENEVE | 1669 | Il propoſoit auſſi aux conviez une ſimilitude, prenant garde comme ils choiſiſſoyent les premieres places à table, en leur diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait: |
MARTIN_1744 | 1744 | Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il proposait aussi aux conviés une parabole, remarquant qu'ils choisissaient les premières places, et il leur disait : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et Il proposa une parabole à ceux qui avaient été conviés, lorsqu'il remarqua comment ils choisissaient les premières places; leur disant: |
SACY | 1759 | Alors considérant comme les conviés choisissaient les premières places, il leur proposa cette parabole, & leur dit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant remarqué que les convives choisissaient les premières places, il leur raconta une parabole: |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur adressa cette comparaison: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il donna alors un exemple aux invités, parce qu’il remarquait comment ils se choisissaient les places les plus en vue ; et il leur disait : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il remarqua que les invités se choisissaient les places les plus en vue, il leur donna cet exemple : |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, il disait aux invités une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places à table; il leur disait: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus voit que les invités choisissent les premières places à table. Alors il leur donne ce conseil : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus remarqua comment les invités choisissaient les meilleures places. Il leur dit alors une parabole : |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus remarqua comment les invités choisissaient les meilleures places. Il dit alors à tous cette parabole: |
SEMEUR | 2000 | Ayant remarqué comment les invités cherchaient tous les places d’honneur, il leur dit cette parabole: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ayant remarqué que les invités cherchaient tous à s’asseoir aux places d’honneur, il en tira cette comparaison :— |
NVG | 2022 | Et il dit une parabole à ceux qui étaient invités, expliquant comment ils choisirent les premiers pour s'asseoir, leur disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant que tu aies-été-appelé sous l'effet de quelqu'un envers [des] mariages, que tu n'aies pas été-cliné-vers-le-bas envers la première place de clinaison, ne pas fortuitement [celui] en-plus-de-valeur que toi qu'il soit ayant-été-appelé sous son effet, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé-désormais sous-l’obédience-de quelqu’un envers des noces, ne sois- pas -étendu-pour-t’installer-dé-sormais [à-table] envers la première-couche, de-peur-qu’un [homme] de-meilleure-valeur-que toi soit se-trouvant-avoir-été-appelé sous- son -obédience. |
LEFEVRE | 2005 | « Quand tu seras invité aux noces, ne t’assieds point à table au premier lieu , (de peur) qu’il n’advienne qu’un plus honorable que toi soit invité de celui-ci, |
OLIVETAN | 2022 | Quand tu seras invite aux nopces; ne te assiedz point a table au premier lieu; quil nadvienne que ung plus honnorable que toy soit invite diceluy: |
JACQUELINE | 1992 | « Quand tu es invité par quelqu'un à des noces ne t'attable pas au premier sofa de peur qu'un homme plus honorable que toi ait été invité par lui |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque tu es invité à des noces, ne va pas t’allonger sur le premier divan, de peur qu’un plus digne que toi n’ait été invité aussi, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque tu es invité par quelqu’un à des noces, ne va pas t’installer à la première place, de peur qu’une personne plus considérée que toi n’ait été invitée, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Quand tu es invité à des noces, ne va pas te mettre à la première place, de peur qu'on ait invité quelqu'un de plus important que toi, |
JERUSALEM | 1973 | Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de noces, ne va pas t'étendre sur le premier divan, de peur qu'un plus digne que toi n'ait été invité par ton hôte, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Lorsque tu auras été convié par quelqu'un à des noces, ne t'installe pas à la première place, de peur qu'un plus noble que toi n'ait été convié par lui, |
LITURGIE | 2013 | " Quand quelqu’un t’invite à des noces, ne va pas t’installer à la première place, de peur qu’il ait invité un autre plus considéré que toi. |
AMIOT | 1950 | Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, n'y prends pas la première place, de peur qu'un plus digne que toi n'ait été invité par lui, |
GROSJEAN | 1971 | Quand on t’invite à des noces, ne va pas t’étendre à la première place, de peur que quelqu’un de plus estimé que toi ait été invité aussi |
DARBY | 1885 | Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit convié par lui, |
DARBY-REV | 2006 | Quand tu es invité par quelqu'un à des noces, ne t'installe pas à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit invité par lui, |
PEUPLES | 2005 | « Lorsque quelqu’un t’invite à des noces, ne te précipite pas à la première place, car il a peut-être invité quelqu’un de plus important que toi. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque tu es invité par quelqu'un à des noces, ne va pas occuper la première place, de peur qu'une personne plus considérée que toi n'ait été invitée, |
SEGOND-21 | 2007 | «Lorsque tu es invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la meilleure place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus importante que toi |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, |
MAREDSOUS | 2004 | Quand un homme t'invite à un festin de noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'ait invité une personne plus considérable que toi, |
BOYER | 2022 | « Quand tu es invité par quelqu’un à des noces, ne t’allonge pas sur le premier coussin, de peur que n’ait été invité plus remarquable que toi. |
BAYARD | 2018 | Lorsque tu es invité à un mariage, ne prends pas la meilleure place de peur qu’il n’y ait un invité plus honorable que toi |
KUETU | 2023 | Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place à table, de peur qu'un plus considéré que toi n'ait été invité par lui, |
CHOURAQUI | 1977 | « Quand tu es invité par quelqu’un à une noce, ne t’installe pas à la première place, de peur qu’un homme plus honorable que toi ait été invité par lui. |
CALAME | 2012 | « Quand tu es convié à un festin, ne va pas t’installer à la première place, de peur que quelqu’un plus important que toi n’y soit convié, |
STERN | 2018 | Lorsque tu es invité par quelqu’un à un repas de noces, ne choisis pas la meilleure place, car si quelqu’un de plus important que toi a été invité, |
LIENART | 1951 | “Quand tu auras été invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur que par hasard une personne plus considérée que toi n'ait été invitée par lui, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Quand tu auras été invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur que par hasard une personne plus considérée que toi n'ait été invitée par lui, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Quand tu seras invité par quelqu'un à un repas de noces, ne te mets pas à la première place: un homme plus considérable que toi pourrait avoir été invité par lui, |
LAUSANNE | 1872 | Quand tu auras été invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus considéré que toi n'ait été invité par lui, |
GENEVE | 1669 | Quand tu ſeras convié par quelqu'un aux nopces, ne te mets point à table au plus haut lieu, de peur qu'il advienne qu'un plus honorable que toi ſoit convié par lui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets point à table au plus haut lieu, de peur qu’il n’arrive qu’un plus honorable que toi soit convié par lui: |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi; |
KING-JAMES | 2006 | Quand tu es convié par quelqu'un à un mariage, ne t'assieds pas à la première place, de peur qu'un homme plus honorable que toi ne soit convié par lui; |
SACY | 1759 | Quand vous serez convié à des noces, n’y prenez point la première place, de peur qu’il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que vous; |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, dit-il, ne va pas t'installer à la première place, de peur qu'un personnage plus considérable que toi, se trouvant parmi les invités, |
OLTRAMARE | 1874 | «Quand on t'invitera à des noces, ne prends pas la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les invités un homme plus considéré que toi, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Quand tu es invité par quelqu’un à un festin de mariage, ne va pas te coucher à la place la plus en vue. Il se pourrait que, le même jour, quelqu’un de plus honorable que toi ait été invité par lui, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Quand tu es invité par quelqu’un à un repas de mariage, ne t’étends pas à la place la plus en vue. Il se pourrait que quelqu’un de plus important que toi ait aussi été invité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand tu es invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit invité par lui, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand quelqu'un t'invite à un repas de mariage, ne va pas t'asseoir à la première place. En effet, on a peut-être invité quelqu'un de plus important que toi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de mariage, ne t'installe pas à la meilleure place. Il se pourrait en effet qu'une personne plus importante que toi ait été invitée |
FRANCAIS-C | 1982 | «Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de mariage, ne va pas t'asseoir à la meilleure place. Il se pourrait en effet que quelqu'un de plus important que toi ait été invité |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un t’invite à un repas de noces, ne va pas t’installer à la place d’honneur. Peut-être y a-t-il, parmi les invités, un personnage plus important que toi |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un t’invite à un repas de noces, ne va pas t’installer à la meilleure place. Il se pourrait qu’un personnage plus important que toi se trouve parmi les invités. |
NVG | 2022 | "Lorsque vous avez été invité par quelqu'un à un mariage, ne vous allongez pas en premier lieu, de peur que vous ne soyez peut-être plus honoré d'être invité par lui, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant-venu, celui, toi et lui ayant-appelé, te dira· Donne lieu à celui-ci, et alors que tu t'aies originé avec honte le dernier lieu contre-tenir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, étant-venu, celui qui- [vous] -a-appelés, toi et lui, il te parlera-ainsi : Donne-lui [ton] lieu ! Et alors tu commenceras, au-sein-d’une honte, à retenir le dernier lieu. |
LEFEVRE | 2005 | et que celui qui a invité toi et lui, ne vienne et te dise : « Donne lieu à celui-ci », et alors commence avec honte tenir le dernier lieu . |
OLIVETAN | 2022 | & que celuy qui a inui te toy & luy; ne vienne; & te dise: Donne lieu a cestuy cy: et lors tu commence avec honte tenir le dernier lieu. |
JACQUELINE | 1992 | et celui qui vous a invités toi et lui viendra te dire : "Donne-lui la place !" Et alors tu commencerais avec honte à tenir la dernière place. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède-lui la place. Et alors tu te mettrais, plein de honte, à aller occuper la dernière place. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire: « Cède–lui la place. » Tu aurais alors la honte d’aller t’installer à la dernière place. |
OECUMENIQUE | 1976 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: ‹Cède-lui la place›; alors tu irais tout confus prendre la dernière place. |
JERUSALEM | 1973 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède-lui la place. Et alors tu devrais, plein de confusion, aller occuper la dernière place. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne te dise: « Fais place à celui-ci, » et alors tu te mettras avec honte à occuper la dernière place. |
LITURGIE | 2013 | Alors, celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire : “Cède-lui ta place” ; et, à ce moment, tu iras, plein de honte, prendre la dernière place. |
AMIOT | 1950 | et que celui qui vous aura invité l'un et l'autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu'alors tu ne doives, plein de confusion, aller occuper la dernière place. |
GROSJEAN | 1971 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, vienne te dire : Donne-lui ta place. Tu commencerais alors avec honte à retenir la dernière place. |
DARBY | 1885 | et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place. |
DARBY-REV | 2006 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède ta place à celui-ci ; alors tu devrais te mettre, avec honte, à occuper la dernière place. |
PEUPLES | 2005 | Imagine que celui qui vous a invités tous les deux vienne te dire : ‘Cède-lui la place’. Tu devrais alors te glisser tout honteux à la dernière place. |
COLOMBE | 1978 | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède-lui la place. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. |
SEGOND-21 | 2007 | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: 'Laisse-lui la place!' Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. |
MAREDSOUS | 2004 | et que votre hôte à tous deux ne te dise: Cède-lui la place. Tu aurais alors la confusion de devoir occuper la dernière place. |
BOYER | 2022 | Oui, viendra celui qui vous a invités, toi et lui, te dire : Donne à l’autre la place. Et alors tu iras avec honte occuper la dernière place. |
BAYARD | 2018 | et que votre hôte vienne te dire : « Laisse cette place. » Alors tu irais, honteux, occuper la plus mauvaise place. Quand tu es invité, prends la dernière place. |
KUETU | 2023 | et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne te dire : Donne ta place à celui-ci ! Et alors tu commenceras avec honte à aller occuper la dernière place. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui vous a invités viendra et te dira : ‹ Donne-lui ce rang. › Et alors tu commenceras dans la honte à prendre le dernier rang. |
CALAME | 2012 | Et que celui qui vous a invité, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Donne-lui la place ! Tu serais couvert de honte en te levant, et prenant la dernière place. |
STERN | 2018 | celui qui vous a invités l’un et l’autre pourrait venir te dire : ‘Donne ta place à cet homme.’ Tu serais alors humilié car tu devrais prendre la dernière place. |
LIENART | 1951 | et que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire : Fais-lui place ; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire: Fais-lui place; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et celui qui vous aurait invités l'un et l'autre viendrait te dire: " Cède-lui la place, " et alors tu n'aurais, avec confusion, qu'à occuper la dernière place. |
LAUSANNE | 1872 | et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place. |
GENEVE | 1669 | Et que celui qui aura convié & toi & lui, vienne, & te die, Fai place à celui-ci: & qu'alors tu commences avec honte à tenir le plus bas lieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que celui qui vous aura convié et toi et lui, ne vienne, et ne te dise; Donne ta place à celui-ci: et qu’alors tu ne commences avec honte de te mettre au plus bas lieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci ; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que celui qui vous aura invité, et toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. |
KING-JAMES | 2006 | Et que celui qui vous a conviés, toi et lui, vienne et te dise: Donne la place à cet homme; et tu aies honte alors d'être mis à la dernière place. |
SACY | 1759 | et que celui qui aura invité l’un & l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci; & qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu'alors tu n'ailles, en rougissant, occuper la dernière place. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne vienne te dire: «Donne-lui ta place» et que tu n'aies alors la confusion d'aller occuper la dernière place. |
OLTRAMARE | 1874 | et que celui qui vous aura invités, l'un et l'autre, ne te dise: «Cède-lui la place,» car alors tu auras la confusion d'aller occuper la dernière place. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire : ‘ Laisse la place à cet homme. ’ Et alors tu commenceras avec honte à aller occuper la dernière place. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors celui qui vous a invités tous les deux viendra te dire : “Laisse ta place à cet homme.” Et tu iras, tout honteux, te mettre à la dernière place. |
NEUFCHATEL | 1899 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et que tu n'aies alors la honte d'aller occuper la dernière place. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et celui qui vous a invités tous les deux va te dire : “Donne-lui ta place.” Alors, plein de honte, tu devras t'asseoir à la dernière place. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire : “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place. |
FRANCAIS-C | 1982 | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire: “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place. |
SEMEUR | 2000 | et celui qui vous a invités l’un et l’autre viendra-t-il te dire: "Cède-lui cette place." Il te faudra alors honteusement gagner la dernière place! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Votre hôte viendrait te dire : « Cède-lui cette place ». Tu serais bien humilié si tu devais alors t’asseoir au bout de la table ! |
NVG | 2022 | et quand celui qui vous a appelé, vous et lui, viendra, il vous dira : « Donnez-lui de la place » ; puis commencer par le fard à joues pour occuper la dernière place. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais lorsque le cas échéant que tu aies été appelé, ayant été allé re-tombe envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant qu'ait-venu celui t'ayant-appelé te dira· Ami, monte-auprès plus-en-haut· Alors se sera pour toi une gloire en vue de tous ceux se re-couchants-avec toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé, étant-allé, étends-toi envers le dernier lieu afin-que lorsque-le-cas-échéant vient-désormais celui qui se-trouve-t’avoir-appelé, il te parlera-ainsi : [Mon] ami-d’affection, monte-vers [un lieu] plus-haut. Alors [ce] sera pour toi une gloire au-su-et-au-vu-de tous ceux qui se-couchent-à-table-avec toi. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand tu seras invité, va t’assied au dernier lieu, afin que quand celui qui t’a invité viendra, et te dise : « Mon ami, monte plus haut » alors (il) te / fera gloire devant tous ceux qui seront ensemble assis à table. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand tu seras invite; va & te siedz au dernier lieu: affin que quand celuy qui ta invite viendra; te dise: Mon amy; monte plus hault: lors te sera gloire devant tous ceulx qui seront ensemble assis a table. |
JACQUELINE | 1992 | Mais quand tu as été invité va t'allonger à la dernière place en sorte que ton hôte vienne et te dise : "Ami monte plus haut !" Alors ce sera pour toi une gloire en face de tous tes commensaux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lorsque tu es invité, va t’étendre à la dernière place, de façon qu’à son arrivée celui qui t’a invité te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l’honneur devant tous ceux qui sont à table avec toi, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu’au moment où viendra celui qui t’a invité, il te dise: « Mon ami, monte plus haut! » Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au contraire, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'à son arrivée celui qui t'a invité te dise: ‹Mon ami, avance plus haut.› Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
JERUSALEM | 1973 | Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée celui qui t'a invité te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l'honneur devant tous les autres convives. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quand tu auras été convié, va t'établir à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a convié sera venu, il te dise: « Ami, monte plus haut. » Alors tu seras honoré en présence de tous ceux qui sont à table avec toi. |
LITURGIE | 2013 | Au contraire, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place. Alors, quand viendra celui qui t’a invité, il te dira : “Mon ami, avance plus haut”, et ce sera pour toi un honneur aux yeux de tous ceux qui seront à la table avec toi. |
AMIOT | 1950 | Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée, celui qui t'a invité te dise : Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera pour toi un honneur devant tous les autres convives ; |
GROSJEAN | 1971 | Mais quand tu es invité, va t’étendre à la dernière place, pour que, quand viendra celui qui t’a invité, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Ce sera alors pour toi une gloire devant tous les convives. |
DARBY | 1885 | Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a convié viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, quand tu seras invité, va t'asseoir à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de l'honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi ; |
PEUPLES | 2005 | Si l’on t’invite, va te mettre à la dernière place ; lorsque celui qui t’a invité fera son tour, il te dira : ‘Mon ami, avance plus haut !’ Et ce sera un honneur pour toi devant tous les invités. |
COLOMBE | 1978 | Mais, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'au moment où celui qui t'a invité arrive, il te dise: 'Mon ami, monte plus haut.' Alors tu seras honoré devant [tous] ceux qui seront à table avec toi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place; ainsi ton hôte, en entrant, te dira: Mon ami, monte plus haut. Alors tu seras à l'honneur devant tous les convives. |
BOYER | 2022 | Au contraire, quand tu es invité, va t’allonger à la dernière place, pour que celui qui t’a invité vienne te dire : Ami, monte plus haut ! Quel éclat alors pour toi aux yeux de tous ceux qui sont allongés avec toi ! » |
BAYARD | 2018 | Quand ton hôte arrivera, il te dira : « Ami, viens plus haut », et ce sera un honneur pour toi devant tous ceux qui étaient à ta table. |
KUETU | 2023 | Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand viendra celui qui t'a invité, il te dise : Mon ami, monte plus haut ! Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand tu as été invité, va t’étendre au dernier rang, pour que ton hôte vienne et te dise : ‹ Ami, monte plus haut !’ Ce sera pour toi une gloire en face des autres convives. |
CALAME | 2012 | Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place ; ainsi celui qui t’a appelé te dira : Mon ami, monte te mettre plus haut. Tu seras honoré devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
STERN | 2018 | Au contraire, lorsque tu es invité, va t’asseoir à la dernière place ; afin qu’au moment où viendra celui qui t’a invité, il puisse dire : ‘ Monte plus haut et prends une meilleure place.’ Ainsi, tu seras honoré devant tous ceux qui sont assis avec toi. |
LIENART | 1951 | Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, de sorte que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise : Mon ami, approche-toi plus haut. Ce sera alors un honneur pour toi devant tous les convives. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, de sorte que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise: Mon ami, approche-toi plus haut. Ce sera alors un honneur pour toi devant tous les convives. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place; de cette façon, quand viendra celui qui t'a invité, il te dira: " Mon ami, avance plus haut. " Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives. |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand tu auras été invité, va te mettre à table à la dernière place, afin que quand viendra celui qui t'a invité, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu en auras de l'honneur devant ceux qui seront à table avec toi. |
GENEVE | 1669 | Mais quand tu ſeras convié, va, & te mets au plus bas lieu: afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te die, Mon ami, monte plus haut. Alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui ſeront à table avec toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand tu seras convié, va, et te mets au plus bas lieu, afin que quand celui qui t’a convié viendra, il te dise; Mon ami, monte plus haut: et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : mon ami, monte plus haut ; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand tu sera invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'auras invité viendra il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te sera honneur devant ceux qui sont à table avec toi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi. |
KING-JAMES | 2006 | Mais, quand tu es convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié vienne, puisse te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu seras honoré en présence de ceux qui seront à table avec toi. |
SACY | 1759 | Mais quand vous aurez été convié, allez vous mettre à la dernière place; afin que lorsque celui qui vous a convié sera venu, il vous dise: Mon ami, montez plus haut. Et alors ce vous sera un sujet de gloire devant ceux qui seront à table avec vous: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a invité sera venu, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout au contraire, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, et alors, quand arrivera celui qui t'a invité, il te dira: «Mon ami, monte plus haut.» Ce sera pour toi un honneur devant tous les convives; |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, lorsqu'on t'invite, va te mettre à la dernière place, et, quand celui qui t'a invité viendra, il te dira: «Cher ami, monte plus haut;» alors ce sera pour toi un honneur aux yeux des autres convives. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand tu es invité, va t’étendre à la dernière place, pour que, quand viendra celui qui t’a invité, il te dise : ‘ [Mon] ami, monte plus haut. ’ Alors il y aura pour toi de l’honneur devant tous les autres convives. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand tu es invité, va plutôt t’étendre à la dernière place. Ainsi, quand celui qui t’a invité viendra, il te dira : “Mon ami, va à une meilleure place.” Et tu seras honoré devant tous les autres invités. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au contraire, quand quelqu'un t'invite, va t'asseoir à la dernière place. De cette façon, celui qui t'a invité te dira en arrivant : “Mon ami, prends une meilleure place.” Alors, tous ceux qui sont à table avec toi verront combien tu es respecté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au contraire, lorsque tu es invité, installe-toi à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise : “Mon ami, rapproche-toi des meilleures places.” Ce sera pour toi une marque d'estime devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au contraire, lorsque tu es invité, va t'installer à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: “Mon ami, viens t'asseoir à une meilleure place.” Ainsi, ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
SEMEUR | 2000 | Non, quand tu es invité, va, au contraire, te mettre tout de suite à la dernière place. Alors, quand ton hôte entrera dans la salle, il te dira: "Mon ami, il y a une place bien meilleure pour toi, viens t’asseoir plus haut!" Ainsi tu seras honoré devant tous les convives. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, quand tu es invité, va, au contraire, te mettre tout de suite à la dernière place. Lorsque ton hôte entrera dans la salle, il te dira : « Mon ami, il y a une place bien meilleure pour toi, viens t’asseoir là-haut ! »Tu seras ainsi honoré devant tous les convives. |
NVG | 2022 | Mais quand tu seras appelé, va, allonge-toi à la dernière place, afin que lorsque celui qui t'a invité viendra, il te dise : "Ami, monte plus haut" ; alors vous aurez gloire en présence de tous ceux qui sont assis ensemble. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que tout celui se haussant soi-même sera baissé, et celui se baissant soi-même sera haussé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que tout [homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, et celui qui s’humilie lui-même sera-hissé. |
LEFEVRE | 2005 | Car tout homme qui s’exalte sera humilié, et qui s’humilie sera exalté. |
OLIVETAN | 2022 | Car tout homme qui se exalte; sera humilie: & qui se humilie; sera exalte. |
JACQUELINE | 1992 | Tout homme qui se hausse sera humilié et qui s'humilie sera haussé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car tout homme qui s'élève sera abaissé et celui qui s'abaisse sera élevé.» |
JERUSALEM | 1973 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car quiconque s'élève lui-même sera abaissé et celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. » |
LITURGIE | 2013 | En effet, quiconque s’élève sera abaissé ; et qui s’abaisse sera élevé. " |
AMIOT | 1950 | car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
GROSJEAN | 1971 | Car quiconque se hausse sera abaissé et quiconque s’abaisse sera haussé. |
DARBY | 1885 | Car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé. |
DARBY-REV | 2006 | parce que quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. |
PEUPLES | 2005 | Car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. » |
COLOMBE | 1978 | En effet quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, toute personne qui s'élève sera abaissée, et celle qui s'abaisse sera élevée.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
MAREDSOUS | 2004 | Car, quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.» |
BOYER | 2022 | « Car qui s’élève sera abaissé. Et qui s’abaisse sera élevé. » |
BAYARD | 2018 | Car celui qui s’élève lui-même sera rabaissé ; celui qui s’abaisse lui-même sera élevé. |
KUETU | 2023 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui s’élève sera humilié ; qui s’humilie sera élevé. » |
CALAME | 2012 | Car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé. » |
STERN | 2018 | Car quiconque s’élève sera humilié, mais celui qui s’humilie sera élevé. |
LIENART | 1951 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque. s'abaisse sera élevé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. " |
LAUSANNE | 1872 | Car quiconque s'élève sera humilié; et qui s'humilie sera élevé. |
GENEVE | 1669 | Car quiconque s'éleve ſera abbaiſſé: & quiconque s'abbaiſſe ſera élevé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quiconque s’élève, sera abaissé: et quiconque s’abaisse, sera élevé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quiconque s'élève, sera abaissé ; et quiconque s'abaisse, sera élevé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quiconque s'élève sera abaissé et quiconque s'abaisse sera élevé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
KING-JAMES | 2006 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'humilie sera élevé. |
SACY | 1759 | car quiconque s’élève sera abaissé; & quiconque s’abaisse, sera élevé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.» |
OLTRAMARE | 1874 | Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car tout homme qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, celui qui veut être au-dessus des autres, on lui donnera la dernière place. Et celui qui prend la dernière place, on le mettra au-dessus des autres. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.» |
SEMEUR | 2000 | En effet, celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, celui qui cherche à se mettre en avant, sera humilié, mais celui qui consent à s’abaisser, sera honoré. |
NVG | 2022 | Parce que quiconque s'élève sera humilié ; et celui qui s'humilie sera élevé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il disait cependant aussi à celui l'ayant-appelé· Lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne voixe pas tes amis ni même tes frères ni même tes congénitaux ni même voisins riches, ne pas fortuitement aussi eux-mêmes qu'ils t'aient invité en retour et que s'ait devenu un acte-de-rétribution pour toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) disait à celui qui l’avait invité : « Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins (de peur), qu’il n’advienne qu’ils t’invitent après et que rétribution te soit faite. |
OLIVETAN | 2022 | Il disoit aussi a celuy qui lavoit invite: Quand tu fais ung disner ou ung soupper nappelle point tes amys; ne tes freres; ne tes parens; ne tes riches voisins: que paraventure ilz ne te reinuitent; & que la pareille te soit faicte. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit aussi à celui qui l'avait invité : « Quand tu fais un déjeuner ou un dîner ne convie ni tes amis ni tes frères ni tes proches ni des voisins riches de peur qu'eux aussi t'invitent en retour et cela serait un rendu pour toi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il disait encore à celui qui l’avait invité : “Lorsque tu fais un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie pas tes amis, ni tes frères, ni les gens de ta parenté, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne te rendent ton invitation et qu’ainsi tu sois payé de retour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit aussi à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, sinon eux aussi t'inviteront en retour, et cela te sera rendu. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il disait à celui qui l'avait invité: "Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il disait aussi à celui qui l'avait convié: « Quand tu donnes une collation ou un repas, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. |
LITURGIE | 2013 | Jésus disait aussi à celui qui l’avait invité : " Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; sinon, eux aussi te rendraient l’invitation et ce serait pour toi un don en retour. |
AMIOT | 1950 | Puis Il dit à celui qui l'avait invité : Lorsque tu donneras un déjeuner ou un dîner, n'y convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ta politesse ne te soit rendue. |
GROSJEAN | 1971 | Et il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu fais un déjeuner ou un dîner, n’appelle ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’eux aussi t’invitent et que ce soit ta récompense. |
DARBY | 1885 | Et il dit aussi à celui qui l’avait convié : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; de peur qu’eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. |
DARBY-REV | 2006 | Il dit aussi à celui qui l'avait invité : Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni de riches voisins, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et ne te rendent la pareille. |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit encore à celui qui l’avait invité : « Lorsque tu prépares un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes proches, ni de riches voisins ; ils t’inviteraient à leur tour et tu aurais là ta récompense. |
COLOMBE | 1978 | Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, ne convie pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit ta rétribution. |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit aussi à celui qui l'avait invité: «Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour pour te rendre la pareille. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. |
MAREDSOUS | 2004 | Il dit encore à son hôte: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, il ne faut pas inviter tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches: ils pourraient t'inviter à leur tour, et te rendraient ainsi la pareille. |
BOYER | 2022 | Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Quand tu fais un déjeuner ou un dîner, n’appelle ni tes amis ni tes frères, ni tes parents ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour, juste pour te rendre la pareille. |
BAYARD | 2018 | II dit aussi à son hôte : Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, tes parents ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent en retour et que tu ne sois de cette façon récompensé. |
KUETU | 2023 | Et il dit aussi à celui qui l'avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et que la pareille ne te soit rendue. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Quand tu fais un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, tes proches, ni tes riches voisins, de peur qu’ils ne t’invitent en retour, te rendant la politesse. |
CALAME | 2012 | Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Quand tu fais un dîner ou un souper, n’invite ni tes amis, ni même tes frères, ni tes proches, ni tes voisins riches, de peur qu’eux aussi ne t’invitent, et que tu ne sois remboursé. |
STERN | 2018 | Yéchoua dit aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, ta famille, ni tes riches voisins, car ils pourraient t’inviter à leur tour et te payer ainsi en retour. |
LIENART | 1951 | Il disait aussi à celui qui l'avait invité : “Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'il ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit là ta récompense. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il disait aussi à celui qui l'avait invité: “Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit là ta récompense. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il disait à celui qui l'avait invité: " Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convoque pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit pour toi un rendu. |
LAUSANNE | 1872 | Il disait aussi à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et que la pareille ne te soit rendue. |
GENEVE | 1669 | Il diſoit auſſi à celui qui l'avoit convié, Quand tu fais un diſner, ou un ſouper, n'appelle point tes amis, ni tes freres, ni tes parens, ni tes riches voiſins: de peur que par aventure ils te convient de leur part, & que la pareille te ſoit renduë. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il disait aussi à celui qui l’avait convié; Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu’ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il disait aussi à celui qui l'avait convié : quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins ; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il disait aussi à celui qui l'avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins qui sont riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. |
KING-JAMES | 2006 | Puis il disait aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni tes riches voisins, de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. |
SACY | 1759 | Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, n’y conviez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins qui seront riches: de peur qu’ils ne vous invitent ensuite à leur tour, & qu’ainsi ils ne vous rendent ce qu’ils avaient reçu de vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il dit aussi à celui qui L'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu'ils ont reçu de toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il disait aussi à son hôte: «Quand tu donnes à déjeuner ou à dîner, ne convoque ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins, de crainte qu'ils ne t'invitent à leur tour et ne te rendent ce qu'ils auront reçu de toi. |
OLTRAMARE | 1874 | Il disait aussi à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes à dîner ou à souper, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent aussi a leur tour et ne te rendent la pareille. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il se mit aussi à dire à celui qui l’avait invité : “ Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni les membres de ta parenté, ni des voisins riches. Eux aussi pourraient un jour ou l’autre t’inviter en retour, et cela deviendrait ta rétribution. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il dit à celui qui l’avait invité : « Quand tu offres un repas, le midi ou le soir, n’invite pas tes amis, tes frères, les membres de ta famille ni des voisins riches. Eux aussi pourraient t’inviter en retour et cela deviendrait ta récompense. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il disait aussi à celui qui l'avait invité: Quand tu donnes un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus dit à celui qui l'a invité : « Quand tu donnes un grand repas, à midi ou le soir, n'invite ni tes amis, ni tes frères et sœurs, ni les gens de ta famille, ni des voisins riches. En effet, ils t'inviteront à leur tour et ils te rendront ce que tu as fait pour eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus dit à celui qui l'avait invité : « Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite ni tes amis, ni tes frères et sœurs, ni les membres de ta parenté, ni tes riches voisins ; car ils pourraient t'inviter à leur tour et tu serais ainsi payé pour ce que tu as donné. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus dit à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni les membres de ta parenté, ni tes riches voisins; car ils pourraient t'inviter à leur tour et tu serais ainsi payé pour ce que tu as donné. |
SEMEUR | 2000 | Jésus dit aussi à son hôte: Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, ta parenté ou de riches voisins, car ils pourraient t’inviter à leur tour et te payer ainsi de ta peine. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus dit aussi à son hôte :—Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, ta parenté ou tes riches voisins : ils se sentiraient obligés de t’inviter à leur tour pour te rendre la politesse, et tu serais amplement payé de ta peine. |
NVG | 2022 | Et il dit aussi à celui qui s'était invité : « Quand tu prépares le déjeuner ou le dîner, n'appelle pas tes amis, tes frères, tes parents, ou tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent eux aussi à nouveau , et vous serez remboursé." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais lorsque le cas échéant acceptation que tu fasses, appelle pauvres, mutilés-de-bas-en-haut, boiteux, aveugles· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais lorsque-le-cas-échéant [c’est] une réception [que] tu fais, appelle des pauvres, des mutilés, des estropiés, des aveugles, |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand tu fais un convive’, appelle (des) pauvres, (des) débiles , (des) boiteux, (des) aveugles, |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand tu fais ung couiue; appelle les paovres; debiles; boiteux; & aveugles: |
JACQUELINE | 1992 | Mais quand tu fais un festin invite pauvres estropiés boiteux aveugles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lorsque tu fais une réception, invite des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lorsque tu donnes un banquet, invite des pauvres, des estropiés, des infirmes, des aveugles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au contraire, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles, |
JERUSALEM | 1973 | Mais lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quand tu donnes un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles, |
LITURGIE | 2013 | Au contraire, quand tu donnes une réception, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ; |
AMIOT | 1950 | Mais lorsque tu fais un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ; |
GROSJEAN | 1971 | Quand tu fais une réception, invite plutôt des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles, |
DARBY | 1885 | Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ; |
PEUPLES | 2005 | Mais quand tu organises un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles. |
COLOMBE | 1978 | Mais lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque tu organises un festin, invite au contraire des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, quand tu reçois, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
BOYER | 2022 | Mais quand tu fais un banquet, appelle pauvres mendiants, paralysés, boiteux, aveugles. |
BAYARD | 2018 | Mais quand tu fais une réception, appelle des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles. |
KUETU | 2023 | Mais quand tu fais un souper, invite les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand tu fais un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles. |
CALAME | 2012 | Mais quand tu donnes une réception, invite beaucoup de pauvres, des estropiés, des aveugles : |
STERN | 2018 | Au lieu de cela, quand tu organises une fête, invite les pauvres, les estropiés, les infirmes, les aveugles ! |
LIENART | 1951 | Mais, quand tu offres un repas, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais, quand tu offres un repas, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles; |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand tu fais un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles; |
GENEVE | 1669 | Mais quand tu feras un banquet, convie les pauvres, les impotens, les boiteux, & les aveugles: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles; |
KING-JAMES | 2006 | Mais, quand tu fais un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles; |
SACY | 1759 | Mais lorsque vous faites un festin, conviez-y les pauvres, les estropiés, les boiteux & les aveugles; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais lorsque tu fais un festin, appelle les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout au contraire, quand tu fais un festin, appelles-y des pauvres, des infirmes, des estropiés, des aveugles. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, quand tu donnes un repas, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand tu offres un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand tu offres un repas de fête, invite plutôt des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des aveugles, des boiteux; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au contraire, quand tu offres un repas de fête, invite des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand tu offres un repas de fête, invite les pauvres, les infirmes, les boiteux et les aveugles. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand tu offres un repas de fête, invite les pauvres, les infirmes, les boiteux et les aveugles. |
SEMEUR | 2000 | Non, si tu donnes une réception, invite des pauvres, des estropiés, des paralysés, des aveugles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, si tu donnes une réception, prends l’habitude d’inviter les pauvres, les estropiés, les infirmes, les aveugles. |
NVG | 2022 | Mais quand vous faites un festin, appelez les pauvres, les faibles, les boiteux, les aveugles ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et bienheureux tu seras, en-ce-que non ils ont pour te redonner-en-échange, il sera redonné-en-échange en-effet pour toi dans le redressement des justes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et bienheureux seras-tu parce ils n’ont pas [de quoi] te donner-en-rétribution. [Cela] te sera-donné--en-rétribution en-effet dans le redressement des justes. |
LEFEVRE | 2005 | et tu seras bienheureux parce qu’ils n’ont pas de quoi ils te puissent rétribuer, certainement il te sera rétribué en la résurrection des justes. |
OLIVETAN | 2022 | & tu seras bienheureux: pource quilz nont pour te retribuer: car il te sera retribue en la resurection des justes. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux seras-tu qu'ils n'aient pas de quoi te rendre en retour ! Car cela te sera rendu à la résurrection des justes. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et heureux seras-tu de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre ! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux seras–tu, parce qu’ils n’ont pas de quoi te payer de retour! En effet, tu seras payé de retour à la résurrection des justes. |
OECUMENIQUE | 1976 | et tu seras heureux parce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre: en effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes.» |
JERUSALEM | 1973 | heureux seras-tu alors de ce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent te rendre la pareille, car elle te sera rendue lors de la résurrection des justes. » |
LITURGIE | 2013 | heureux seras-tu, parce qu’ils n’ont rien à te donner en retour : cela te sera rendu à la résurrection des justes. " |
AMIOT | 1950 | et tu seras heureux de ce qu'ils n'auront pas de quoi te rendre. Cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. |
GROSJEAN | 1971 | et tu seras magnifique, parce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre, et cela te sera rendu à la résurrection des justes. |
DARBY | 1885 | et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. |
DARBY-REV | 2006 | et tu seras bienheureux, parce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre : cela te sera rendu en la résurrection des justes. |
PEUPLES | 2005 | Heureux seras-tu s’ils n’ont pas les moyens de te le rendre, car on te le rendra lors de la résurrection des justes. » |
COLOMBE | 1978 | Et tu seras heureux, puisqu'ils n'ont pas de quoi te rétribuer; car tu seras rétribué à la résurrection des justes. |
SEGOND-21 | 2007 | et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu pourras te féliciter de ce qu'ils ne peuvent te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.» |
BOYER | 2022 | Comme tu seras heureux ! Parce qu’ils n’auront rien à te rendre. Et parce qu’il te sera rendu la pareille au soulèvement des droits. » |
BAYARD | 2018 | Tu seras heureux qu’ils ne puissent rien te donner en échange ! Tu recevras en échange lors du relèvement des justes. |
KUETU | 2023 | Et tu seras béni parce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre ! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, en marche seras-tu ! Oui, cela te sera rendu au relèvement des justes. » |
CALAME | 2012 | Tu auras le Bien, car ils n’auront pas à te rembourser. Ton remboursement sera au relèvement des justes. » |
STERN | 2018 | Et tu seras béni, car ils n’auront rien à te donner en retour ! Mais tu seras récompensé à la résurrection des justes. |
LIENART | 1951 | Et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des morts.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. " |
LAUSANNE | 1872 | et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille, car la pareille te sera rendue au relèvement des justes. |
GENEVE | 1669 | Et tu ſeras bien-heureux: parce qu'ils n'ont pas dequoi te rendre la pareille: car la pareille te ſera renduë en la reſurrection des juſtes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tu sera heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre, car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes. |
KING-JAMES | 2006 | Et tu seras béni; car ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car tu seras récompensé à la résurrection des justes. |
SACY | 1759 | et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre: cela vous sera rendu en la résurrection des justes |
ABBE-FILLION | 1895 | et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Heureux seras-tu, parce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre ce festin; et il te sera rendu à la résurrection des justes.» |
OLTRAMARE | 1874 | et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent te le rendre: cela te sera rendu à la résurrection des justes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et tu seras heureux, parce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre. Car cela te sera rendu à la résurrection des justes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et tu seras heureux, car ils n’ont rien à te donner en retour. Et tu seras récompensé à la résurrection des justes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors tu seras heureux parce qu'ils ne peuvent pas te rendre cela. Mais Dieu te rendra cela le jour où il relèvera de la mort ceux qui lui ont obéi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te le rendre. Dieu te le rendra lorsque ceux qui ont fait le bien ressusciteront. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te le rendre. Dieu te le rendra lorsque ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort.» |
SEMEUR | 2000 | Si tu fais cela, tu en seras très heureux, précisément parce que ces gens-là n’ont pas la possibilité de te rendre la pareille. Et Dieu te le revaudra lorsque les justes ressusciteront. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si tu fais cela, tu connaîtras le vrai bonheur, précisément parce que ces gens-là n’ont pas la possibilité de te rendre la pareille. Dieu te récompensera lorsque les justes ressusciteront. |
NVG | 2022 | et vous serez heureux, car ils n'ont pas à vous rembourser. Car vous serez récompensés lors de la résurrection des justes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-écouté, cependant quelqu'un de ceux se co-re-couchants, ces choses-ci, il lui dit· Bienheureux lequel un-quelconque mangera pain dans la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant, quelqu’un de ceux se-couchent-à-table-avec [lui], [en disant] ceci, il lui a-parlé-ainsi : Bienheureux celui-qui mangera du pain dans le Règne de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand un de ceux, qui étaient ensemble assis à table, eut ouï ces choses, il lui dit : « Bienheureux sera celui qui mangera du pain au royaume de Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ung de ceulx qui estoient ensemble assis a table eust ouy ces choses; il luy dist: Bienheureux est celuy qui mange du pain au royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Un des commensaux entend cela. Il lui dit : « Heureux qui mangera du pain dans le royaume de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ces mots, l’un des convives lui dit : “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu cela, un de ceux qui étaient à table lui dit: Heureux celui qui mangera dans le royaume de Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | En entendant ces mots, un des convives dit à Jésus: «Heureux qui prendra part au repas dans le Royaume de Dieu!» |
JERUSALEM | 1973 | A ces mots, l'un des convives lui dit: "Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais après avoir entendu cela l'un des conviés lui dit: « Heureux quiconque prendra un repas dans le royaume de Dieu! » |
LITURGIE | 2013 | En entendant parler Jésus, un des convives lui dit : " Heureux celui qui participera au repas dans le royaume de Dieu ! " |
AMIOT | 1950 | En entendant cela, un des convives lui dit : Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu ! |
GROSJEAN | 1971 | À ces paroles, un des convives lui dit : Magnifique celui qui mangera du pain dans le règne de Dieu! |
DARBY | 1885 | Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | En entendant parler Jésus, un des convives lui dit : « Heureux celui qui prendra part au banquet dans le Royaume de Dieu ! » |
COLOMBE | 1978 | Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu! |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu! |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, un des convives dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!» |
BOYER | 2022 | Un de ceux qui étaient allongés a entendu ces choses. Il lui dit : « Heureux qui mangera du pain dans le royaume du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Un des invités a entendu ces paroles. Il lui dit : Il est heureux celui qui participera au repas dans le royaume de Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Béni est celui qui mangera du pain dans le Royaume d'Elohîm ! |
CHOURAQUI | 1977 | Un des convives entend ce propos et lui dit : « En marche, qui mange le pain au royaume d’Elohîms ! » |
CALAME | 2012 | L’entendant, l’un des convives lui dit : « Il a le Bien, celui qui mangera le pain dans le Royaume d’Alâhâ !» |
STERN | 2018 | Ayant entendu cela, un des invités qui était assis à table avec Yéchoua lui dit : Bénis sont ceux qui mangeront le pain dans le Royaume de Dieu ! |
LIENART | 1951 | En entendant cela, un des convives lui dit : “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En entendant cela, un des convives lui dit: “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un des convives, ayant entendu cela, lui dit: " Heureux qui mangera dans le royaume de Dieu ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et un de ceux qui étaient à table avec lui, ayant entendu ces choses, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! |
GENEVE | 1669 | Et l'un de ceux qui eſtoyent enſemble à table, ayant ouï ces paroles, lui dit, Bien-heureux ſera celui qui mangera du pain au royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit; Bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un de ceux qui étaient à table lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! |
KING-JAMES | 2006 | Et quand un de ceux qui étaient à table avec lui entendit ces choses, il lui dit: Heureux est celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Un de ceux que étaient à table avec Jésus, ayant entendu ces paroles, Lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A ces mots, un des convives lui dit: «Heureux qui sera du banquet dans le Royaume de Dieu!» — |
OLTRAMARE | 1874 | Un des convives, qui avait entendu ces recommandations, lui dit: «Heureux celui qui sera a table dans le royaume de Dieu!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En entendant ces choses, un des convives lui dit : “ Heureux celui qui mange du pain dans le royaume de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant cela, un des invités lui dit : « Heureux celui qui prend un repas dans le royaume de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or l'un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui sera du banquet dans le royaume de Dieu! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En entendant ces paroles, un de ceux qui sont à table dit à Jésus : « Il est heureux, celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir entendu ces mots, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : « Heureux celui qui prendra son repas dans le règne de Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir entendu ces mots, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | A ces mots, l’un des convives dit à Jésus: Qu’il est heureux celui qui prendra part au banquet dans le royaume de Dieu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ces mots, l’un des convives dit à Jésus :—Qu’il est heureux celui qui sera de la fête au banquet dans le royaume de Dieu ! |
NVG | 2022 | Lorsque l'un de ceux qui étaient assis ensemble entendit cela, il lui dit: "Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant lui dit· Un être-humain quelconque faisait un grand dîner, et il appela nombreux |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme faisait un grand festin et il a-appelé de-nombreuses-gens. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) lui dit : « Un homme fit un grand souper et il invita plusieurs . |
OLIVETAN | 2022 | Et il luy dist: Ung homme feist ung grand soupper: & inuita plusieurs. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Un homme faisait un grand dîner et il avait invité beaucoup de monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Un homme faisait un grand dîner auquel il invita beaucoup de monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui répondit: Un homme donna un grand dîner et invita beaucoup de gens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il lui dit: «Un homme allait donner un grand dîner, et il invita beaucoup de monde. |
JERUSALEM | 1973 | Il lui dit: "Un homme faisait un grand dîner, auquel il invite beaucoup de monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il lui dit: « Un homme donnait un grand repas, et il invita plusieurs personnes, |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Un homme donnait un grand dîner, et il avait invité beaucoup de monde. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Un homme donna un grand diner et invita beaucoup de monde. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui dit : Un homme faisait un grand dîner auquel il avait invité beaucoup de monde; |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il lui dit : Un homme donnait un grand dîner ; il y invita beaucoup de gens. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répondit : « Un homme avait préparé un grand dîner, avec beaucoup d’invités. |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand repas et invita beaucoup de gens. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Un homme organisa un grand festin et invita beaucoup de gens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Un homme offrit un grand dîner, auquel il convia beaucoup de monde. |
BOYER | 2022 | Et lui, il lui raconte : « Un homme préparait un grand dîner et avait beaucoup invité. |
BAYARD | 2018 | Jésus lui répond : Un homme donne un grand dîner. Il a invité beaucoup de monde. |
KUETU | 2023 | Mais il lui dit : Un homme fit un grand souper, et il invita beaucoup de gens. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Un homme fait un grand dîner et invite beaucoup de monde. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Un homme fit un grand souper et invita beaucoup de monde. |
STERN | 2018 | Mais il répondit : Un jour, un homme offrit un banquet et invita de nombreuses personnes. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “un homme prépara un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: “Un homme prépara un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il lui dit: Un homme fit un grand souper et il invita beaucoup de gens. |
GENEVE | 1669 | Mais il lui dit, Un homme fit un grand ſouper, & y convia beaucoup de gens: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Jésus] dit; Un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus lui dit : Un homme fit un grand souper et il y convia beaucoup de gens, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens; |
KING-JAMES | 2006 | Puis il lui dit: Un certain homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens; |
SACY | 1759 | Alors Jesus lui dit: Un homme fit un jour un grand souper, auquel il invita plusieurs personnes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et invita de nombreux convives. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Un homme, lui dit Jésus, donna un grand dîner, et y convia beaucoup de monde. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Un homme donna un grand souper, et y convia beaucoup de monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [Jésus] lui dit : “ Un certain homme offrait un grand repas, et il avait invité beaucoup [de gens]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Un homme offrait un grand repas, et il avait invité beaucoup de gens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il lui dit: Un homme faisait un grand souper, et il invita beaucoup de gens; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond par cette histoire : « Un homme prépare un grand repas et il invite beaucoup de monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui raconta cette parabole : « Un homme offrit un grand repas auquel il invita beaucoup de monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui raconta cette parabole: «Un homme offrit un grand repas auquel il invita beaucoup de monde. |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde. |
NVG | 2022 | Mais il lui dit : « Un homme fit un grand dîner et invita beaucoup de monde ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il envoya son esclave à l'heure du dîner pour dire à ceux ayants-étés-appelés· Venez-vous, en-ce-que déjà prêts il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-envoyé son serviteur-en-esclave à l’heure du festin parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés : Venez, parce-que [c’est] déjà prêt [qu’]il est ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il envoya son serviteur à l’heure du souper dire aux invités : « Venez car tout est préparé ». |
OLIVETAN | 2022 | Il envoya son serviteur a lheure du soupper dire aux inuitez: Venez; car tout est prepare. |
JACQUELINE | 1992 | Il envoie son serviteur à l'heure du dîner dire aux invités : "Venez ! Maintenant c'est prêt !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il envoya son esclave, à l’heure du dîner, pour dire aux invités : Venez, parce que maintenant c’est prêt. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités: « Venez, c’est déjà prêt. » |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: ‹Venez, maintenant c'est prêt.› |
JERUSALEM | 1973 | A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez; maintenant tout est prêt. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il envoya son esclave à l'heure du repas dire aux conviés: « Venez, car c'est déjà prêt. » |
LITURGIE | 2013 | À l’heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : “Venez, tout est prêt.” |
AMIOT | 1950 | Et à l'heure du diner, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car maintenant tout est prêt. |
GROSJEAN | 1971 | et, à l’heure du dîner, il a envoyé son esclave dire aux invités : Venez, tout est prêt. |
DARBY | 1885 | Et à l’heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt. |
DARBY-REV | 2006 | À l'heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités : Venez, car déjà tout est prêt. |
PEUPLES | 2005 | Quand vint l’heure du dîner, il envoya son serviteur pour dire aux invités : ‘Venez, tout est prêt !’ |
COLOMBE | 1978 | A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez, car tout est déjà prêt. |
SEGOND-21 | 2007 | A l'heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités: 'Venez, car tout est déjà prêt.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. |
MAREDSOUS | 2004 | À l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez, tout est prêt. |
BOYER | 2022 | Et il envoie son esclave à l’heure du dîner dire aux invités : Venez, car c’est prêt. |
BAYARD | 2018 | À l’heure du dîner, il envoie son serviteur prévenir les invités : « Venez, car tout est prêt. » |
KUETU | 2023 | Et à l'heure du souper, il envoya son esclave pour dire aux invités : Venez, car tout est déjà prêt. |
CHOURAQUI | 1977 | Il envoie son serviteur à l’heure du dîner dire aux invités : ‹ Venez, puisque, maintenant, c’est prêt ! › |
CALAME | 2012 | Au moment du souper, il envoya son serviteur dire aux invités : Voici, tout est prêt pour vous, venez ! |
STERN | 2018 | Quand l’heure du repas arriva, il envoya ses esclaves dire aux invités : ‘Venez, maintenant tout est prêt !’ |
LIENART | 1951 | A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car maintenant tout est prêt. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez, car maintenant tout est prêt. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: " Venez, car tout est déjà prêt. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il envoya son esclave, à l'heure du souper, dire aux invités: Venez, car déjà tout est prêt. |
GENEVE | 1669 | Et envoya ſon ſerviteur à l'heure du ſouper, dire à ceux qui eſtoyent conviez, Venez, car tout eſt déja preſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et à l’heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés; Venez, car tout est déjà prêt. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il envoya son serviteur à l'heure du souper dire aux conviés : Venez, car tout est prêt. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt. |
KING-JAMES | 2006 | Et il envoya son serviteur à l'heure du souper dire à ceux qui étaient conviés: Venez, car tout est maintenant prêt. |
SACY | 1759 | Et à l’heure du souper il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et à l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, parce que tout est prêt.» |
OLTRAMARE | 1874 | A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, car tout est prêt.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il a envoyé son esclave à l’heure du repas, pour dire aux invités : ‘ Venez, parce que maintenant c’est prêt. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À l’heure du repas, il a envoyé son serviteur dire aux invités : “Venez, parce que maintenant tout est prêt.” |
NEUFCHATEL | 1899 | et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux invités: Venez, car c'est déjà prêt. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À l'heure du repas, il envoie son serviteur dire aux invités : “Venez ! Maintenant, c'est prêt ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : “Venez, car c'est prêt maintenant.” |
FRANCAIS-C | 1982 | A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: “Venez, car c'est prêt maintenant.” |
SEMEUR | 2000 | Lorsque le moment du festin arriva, il envoya son serviteur dire aux invités: "Venez maintenant, tout est prêt." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque le moment du festin arriva, il envoya son serviteur dire aux invités :—Venez maintenant, tout est prêt. |
NVG | 2022 | et il envoya son serviteur à l'heure du repas dire aux invités : "Venez, car c'est déjà prêt." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils originèrent, à partir d' – une – {unanimement|simultanément}, tous, de demander-à-côté {s'excuser}. Le premier lui dit· Champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant-sorti de le voir· Je t'interroge {je t'en prie}, aie-moi pour ayant-été-demandé-à-côté {sollicité|excusé}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils commencèrent tous ensemble à s’excuser : le premier lui dit : « J’ai acheté une métairie, et j’ai nécessité de /me/ partir et de l’aller voir. Je te prie : excuse-moi ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz commencerent tous ensemble a eulx excu ser. Le premier luy dist: Jay achete une metayrie; & ay necessite de me partir & laller veoir: je te prie aye moy pour excuse. |
JACQUELINE | 1992 | Ils commencent tous à la fois à s'excuser. Le premier dit : "J'ai acheté un champ : je suis obligé de sortir le voir. Je te prie tiens-moi pour excusé." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ et il me faut aller le voir ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais tous, comme un seul homme, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit: « J’ai acheté un champ et je suis contraint d’aller le voir; je t’en prie, tiens–moi pour excusé! » |
OECUMENIQUE | 1976 | «Alors ils se mirent à s'excuser tous de la même façon. Le premier lui dit: ‹Je viens d'acheter un champ, et il faut que j'aille le voir; je t'en prie, excuse-moi.› |
JERUSALEM | 1973 | Et tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ et il me faut aller le voir; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous, d'un même accord, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: « J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le visiter; je te prie, veuille m'excuser. » |
LITURGIE | 2013 | Mais ils se mirent tous, unanimement, à s’excuser. Le premier lui dit : “J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; je t’en prie, excuse-moi.” |
AMIOT | 1950 | Mais tous, unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ et il est nécessaire que j'aille le voir ; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. |
GROSJEAN | 1971 | Et tous, d’un commun accord, ont commencé à s’excuser. Le premier lui a dit : J’ai acheté un champ et il faut que je sorte le voir; je te demande de m’excuser. |
DARBY | 1885 | Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et je dois absolument aller le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
PEUPLES | 2005 | Mais tous, comme un seul homme, commencèrent à s’excuser. Le premier lui fait dire : ‘J’ai acheté un champ, il faut absolument que j’aille le voir. Tu voudras bien m’excuser.’ |
COLOMBE | 1978 | Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ et je suis contraint d'aller le voir; tiens-moi, je te prie, pour excusé. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais tous sans exception se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: 'J'ai acheté un champ et je suis obligé d'aller le voir, excuse-moi, je t'en prie.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais tous, unanimement, commençèrent à s'excuser. L'un dit: J'ai acheté une terre, je dois aller la voir; excuse-moi, je t'en prie. |
BOYER | 2022 | Et voilà qu’ils commencent tous d’une même voix à refuser. Le premier lui dit : Un champ, j’ai acheté. Et il faut que j’aille le voir. Je t’en prie, accepte mon excuse. |
BAYARD | 2018 | Tous, de la même façon, se font excuser. Le premier lui dit : «Je viens d’acheter un champ, il faut que j’aille le voir, je te prie de m’excuser. » |
KUETU | 2023 | Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et il faut que j’aille le voir, je te prie, tiens-moi pour excusé. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais tous commencent à s’excuser comme un seul homme. Le premier lui dit : ‹ J’ai acheté un champ. J’ai besoin de sortir pour le voir. Je te prie de m’excuser. › |
CALAME | 2012 | Ils commencèrent à tous s’excuser, du premier au dernier. Le premier lui dit : J’ai acheté une propriété, et je suis pressé de sortir la voir. Je te prie de m’excuser. |
STERN | 2018 | Mais les uns après les autres ils commencèrent à s’excuser. Le premier invité lui dit : ‘Je viens juste d’acheter un champ et il faut que j’aille le voir. Je te prie d’accepter toutes mes excuses.’ |
LIENART | 1951 | Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, il faut que j'aille le voir ; je t'en prie, considère-moi comme excusé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, il faut que j'aille le voir; je t'en prie, considère-moi comme excusé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: " J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils se mirent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé de m'en aller pour le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
GENEVE | 1669 | Mais ils ſe prirent tous d'un accord à s'excuſer. Le premier lui dit, J'ai acheté un heritage, & il me faut neceſſairement partir pour l'aller voir: je te prie, tien moi pour excuſé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit; J’ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l’aller voir: je te prie, tiens-moi pour excusé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils se mirent tous, comme de concert, à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté une terre et il me faut nécessairement partir pour aller la voir, je te prie de m'excuser. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils commencèrent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et j'ai besoin d'aller la voir; je te prie de m'excuser. |
SACY | 1759 | Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté une terre, & il faut nécessairement que j’aille la voir: je vous supplie de m’excuser. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais tous, unanimement, commencèrent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il est nécessaire que j'aille la voir; je t'en prie, excuse-moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais tous, comme de concert, commencèrent à s'excuser. |
OLTRAMARE | 1874 | Et ils se mirent à s'excuser tout d'une voix. Le premier lui dit: «J'ai acheté un champ, et je suis forcé de sortir pour le voir; je te prie de m'excuser.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ils ont commencé à s’excuser tous de la même façon. Le premier lui a dit : ‘ J’ai acheté un champ et il faut que je sorte pour le voir ; je te le demande, tiens-moi pour excusé. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils ont tous commencé à présenter le même genre d’excuse. Le premier lui a dit : “J’ai acheté un champ et il faut que j’aille le voir. Je te demande de m’excuser.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ils se mirent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il me faut nécessairement sortir pour le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais tous les invités, l'un après l'autre, se mettent à s'excuser. Le premier dit au serviteur : “Je viens d'acheter un champ et je dois aller le voir. Je t'en prie, excuse-moi.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais tous, l'un après l'autre, se mirent à s'excuser. Le premier dit au serviteur : “J'ai acheté un champ et il faut que j'aille le voir ; je te prie de m'excuser.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais tous, l'un après l'autre, se mirent à s'excuser. Le premier dit au serviteur: “J'ai acheté un champ et il faut que j'aille le voir; je te prie de m'excuser.” |
SEMEUR | 2000 | Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire: "J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ceux-ci, comme d’un commun accord, s’excusèrent l’un après l’autre.Le premier lui fit dire :—J’ai acheté un terrain, il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie. |
NVG | 2022 | Et ils ont tous commencé à s'excuser ensemble. Le premier lui dit : « J'ai acheté une villa et il faut que j'aille la voir ; Je t'en prie, pardonne-moi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et un autre-différent dit· Paires de boeufs j'achetai à l'agora cinq et je me vais les mettre-à-l'épreuve· Je t'interroge, aie-moi pour ayant-été-demandé-à-côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un second parle-ainsi : [Il y a] des paires de bœufs [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, cinq, et je vais les évaluer. Je t’[en] presse : aie-moi [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre dit : «J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais pour les éprouver. Je te prie / : excuse-moi ». |
OLIVETAN | 2022 | Et lautre dist: Jay achete cinq coupples de boeufz; & vois pour les esprouver: je te prie aye moy por excuse. |
JACQUELINE | 1992 | Un autre dit : "J'ai acheté des paires de bœufs cinq ! Je vais les essayer. Je te prie tiens-moi pour excusé." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre dit: « J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les examiner; je t’en prie, tiens–moi pour excusé! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Un autre dit: ‹Je viens d'acheter cinq paires de boeufs et je pars pour les essayer; je t'en prie, excuse-moi.› |
JERUSALEM | 1973 | Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs et je pars les essayer; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un autre dit: « J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, veuille m'excuser. » |
LITURGIE | 2013 | Un autre dit : “J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je pars les essayer ; je t’en prie, excuse-moi.” |
AMIOT | 1950 | Un autre lui dit : J'ai acheté cinq paire de bœufs, et je vais les essayer ; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. |
GROSJEAN | 1971 | Un autre a dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer; je te demande de m’excuser. |
DARBY | 1885 | Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
DARBY-REV | 2006 | Un autre dit : J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
PEUPLES | 2005 | Un autre dit : ‘J’ai acheté cinq paires de bœufs et je pars les essayer. Tu voudras bien m’excuser.’ |
COLOMBE | 1978 | Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; tiens-moi, je te prie pour excusé. |
SEGOND-21 | 2007 | Un autre dit: 'J'ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t'en prie.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. |
MAREDSOUS | 2004 | Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer; excuse-moi, je t'en prie. |
BOYER | 2022 | Un autre dit : Des paires de bœufs, j’ai acheté, cinq ! Et je vais les essayer. Je t’en prie, accepte mon excuse. |
BAYARD | 2018 | Un autre dit : «J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je te prie de m’excuser. » |
KUETU | 2023 | Et un autre dit : J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les éprouver, je te prie, tiens-moi pour excusé. |
CHOURAQUI | 1977 | Un autre dit : ‹ J’ai acheté cinq paires de bœufs. Je vais les éprouver. Je te prie de m’excuser. › |
CALAME | 2012 | Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je m’en vais les essayer. Je te prie de m’excuser. |
STERN | 2018 | Un autre dit : ‘Je viens juste d’acheter cinq paires de bœufs et je pars les essayer. Je te prie de m’excuser.’ |
LIENART | 1951 | Et un autre dit : J'ai acheté cinq paires de bœuf, et je vais en faire l'essai ; je t'en prie, considère-moi comme excusé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et un autre dit: J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais en faire l'essai; je t'en prie, considère-moi comme excusé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et un autre dit: " J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. " |
LAUSANNE | 1872 | Et un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
GENEVE | 1669 | Et l'autre dit, J'ai acheté cinq couples de boeufs, & je m'en vai pour les éprouver: je te prie, tien moi pour excuſé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Un autre dit; J’ai acheté cinq couples de boeufs, et je m’en vais les éprouver: je te prie, tiens-moi pour excusé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Un autre dit : j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Un autre dit : J'ai acheté cinq couples de bœufs et je m'en vais les éprouver, je te prie de m'excuser. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser. |
KING-JAMES | 2006 | Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les essayer; je te prie de m'excuser. |
SACY | 1759 | Le second lui dit: J’ai acheté cinq couples de boeufs, & je m’en vais les éprouver: je vous supplie de m’excuser. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le second dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je t'en prie, excuse-moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «J'ai acheté un champ, dit le premier, il est de toute nécessité que j'aille le voir. Je t'en prie, tiens-moi pour excusé.» — «J'ai acheté cinq paires de boeufs, dit un autre, et je vais les essayer. Je t'en prie, tiens-moi pour excusé.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Un autre dit: «J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et un autre a dit : ‘ J’ai acheté cinq paires de bovins et je vais les essayer ; je te le demande, tiens-moi pour excusé. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un autre a dit : “J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je te demande de m’excuser.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un autre dit : “Je viens d'acheter cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je t'en prie, excuse-moi.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un autre lui dit : “J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer ; je te prie de m'excuser.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Un autre lui dit: “J'ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.” |
SEMEUR | 2000 | Un autre dit: "Je viens d’acquérir cinq paires de boeufs, et je m’en vais les essayer. Excuse-moi, je te prie." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un autre dit :—Je viens d’acquérir cinq paires de bœufs, et il faudrait que je les essaie. Excuse-moi, je te prie. |
NVG | 2022 | Et l'autre dit: "J'ai acheté cinq paires de boeufs et je les ai essayés avec lui; Je t'en prie, pardonne-moi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et un autre-différent dit· Femme je mariai et par le fait de ceci non je me puis venir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un second a-parlé-ainsi : [C’est] une femme [que] j’ai-prise-en-noces, et [c’est] en-raison-de cela [que] je n’ai- pas -la puissance-de venir. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre dit : « J’ai pris femme et pour cela je ne puis aller ». |
OLIVETAN | 2022 | Et lautre dist: Jay prins femme en mariage; et pource ny puis aller. |
JACQUELINE | 1992 | Un autre dit : "J'ai pris femme aussi je ne peux venir." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre dit: « Je viens de me marier: je ne peux pas venir! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Un autre dit: ‹Je viens de me marier, et c'est pour cela que je ne puis venir.› |
JERUSALEM | 1973 | Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un autre dit: « J'ai pris femme, et à cause de cela je ne puis pas aller. » |
LITURGIE | 2013 | Un troisième dit : “Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne peux pas venir.” |
AMIOT | 1950 | Et un autre lui dit : J'ai pris femme, et pour cette raison je ne puis venir. |
GROSJEAN | 1971 | Un autre a dit : Je viens de me marier et c’est pour-quoi je ne peux pas venir. |
DARBY | 1885 | Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. |
DARBY-REV | 2006 | Puis un autre dit : Je viens de me marier et, à cause de cela, je ne peux pas venir. |
PEUPLES | 2005 | Un autre encore dit : ‘Je viens de me marier, c’est pourquoi je ne viens pas.’ |
COLOMBE | 1978 | Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir. |
SEGOND-21 | 2007 | Un autre dit: 'Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller. |
MAREDSOUS | 2004 | Un autre dit: Je viens de me marier; je ne puis donc venir. |
BOYER | 2022 | Un autre dit : Une femme, j’ai rencontrée. Et pour cette raison je ne peux pas venir. |
BAYARD | 2018 | Un autre dit : «Je viens de me marier et il m’est donc impossible de venir. » |
KUETU | 2023 | Et un autre dit : J'ai épousé une femme, c'est pourquoi je ne peux pas venir. |
CHOURAQUI | 1977 | Un autre dit : ‹ J’ai pris femme ; c’est pourquoi je ne peux venir. › |
CALAME | 2012 | Et un autre dit : J’ai pris femme, c’est pourquoi je ne pourrai pas venir. |
STERN | 2018 | Un autre dit encore : ‘Je viens juste de me marier, je ne peux donc pas venir.’ |
LIENART | 1951 | Et un autre dit : J'ai pris femme, aussi je ne puis venir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et un autre dit: J'ai pris femme, aussi je ne puis venir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et un autre dit: " J'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. " |
LAUSANNE | 1872 | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, c'est pourquoi je ne puis aller. |
GENEVE | 1669 | Et l'autre dit, J'ai pris une femme en mariage, & partant je n'y puis aller. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un autre dit; J’ai pris une femme en mariage, c’est pourquoi je n’y puis aller. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Un autre dit : J'ai épousé une femme, ainsi je ne puis y aller. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller. |
KING-JAMES | 2006 | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne peux pas venir. |
SACY | 1759 | Le troisième lui dit: J’ai épousé une femme: ainsi je ne puis y aller. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «J'ai pris femme, dit un autre encore, donc je ne puis venir.» |
OLTRAMARE | 1874 | Un autre dit: «Je viens de me marier, ainsi je n'y puis aller.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Un autre encore a dit : ‘ Je viens de prendre femme et c’est pourquoi je ne peux venir. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un autre encore a dit : “Je viens de me marier. Je ne peux donc pas venir.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un autre dit : “Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un autre encore dit : “Je viens de me marier et c'est pourquoi je ne peux pas venir.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Un autre encore dit: “Je viens de me marier et c'est pourquoi je ne peux pas y aller.” |
SEMEUR | 2000 | Un autre encore dit: "Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un autre encore dit :—Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir. |
NVG | 2022 | Et un autre a dit: "J'ai épousé une femme et donc je ne peux pas venir." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et s'ayant-devenu-à-côté l'esclave rapporta-annonce à son Maître ces choses-ci. Alors ayant-été-mis-en-colère le despote de maison dit à son esclave· Sors rapidement envers les places et rues de la cité et les pauvres et mutilés-de-bas-en-haut et aveugles et boiteux envers-conduis ici. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-survenu, le serviteur-en-esclave est-parti-proclamer cela à son seigneur. Alors, s’étant-mis-en-colère, le maître-de-maison a-parlé-ainsi à son serviteur-en-esclave : Sors rapidement envers les larges [places] et les rues de la cité, et les pauvres, et mutilés, et aveugles, et estropiés, introduis-[les] ici. |
LEFEVRE | 2005 | Et le serviteur retourna et annonça ces choses à son seigneur. Alors le père de famille courroucé dit à son serviteur : « Va incontinent » (sur) les places et (dans) les rues de la cité, et amène ici dedans les pauvres, les débiles , les aveugles et les boiteux. |
OLIVETAN | 2022 | Et le serviteur retourna; & annoncea ces choses a son seigneur. Alors le pere de famille courrouce dist a son serviteur: Va incontinent aux places & rues de la cite: & ameine icy dedans les paovres & les debiles; les boiteux; & les aveugles. |
JACQUELINE | 1992 | Le serviteur arrive et annonce tout cela à son seigneur. Alors en colère le maître de maison dit à son serviteur : "Sors vite dans les places et rues de la ville : et les pauvres estropiés aveugles boiteux fais-les entrer ici !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à son retour, l’esclave annonça cela à son seigneur. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son esclave : Sors vite dans les places et les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres, et les infirmes, et les aveugles et les boiteux. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’esclave, de retour, rapporta tout cela à son maître. Alors le maître de maison, en colère, dit à son esclave: « Va vite dans les grandes rues de la ville, comme dans les petites, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les infirmes. » |
OECUMENIQUE | 1976 | À son retour, le serviteur rapporta ces réponses à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur: ‹Va-t'en vite par les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.› |
JERUSALEM | 1973 | A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur: Va-t-en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'esclave vint rapporter cela à son maître. Alors le chef de famille irrité dit à son esclave: « Va promptement dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles et les boiteux. » |
LITURGIE | 2013 | De retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur : “Dépêche-toi d’aller sur les places et dans les rues de la ville ; les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux, amène-les ici.” |
AMIOT | 1950 | De retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur : Va vite par les places et rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
GROSJEAN | 1971 | En arrivant, l’esclave a annoncé cela à son seigneur. Alors le maître de maison, en colère, a dit à son esclave : Sors vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles, les boiteux. |
DARBY | 1885 | Et l’esclave, s’en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave : Va-t’en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. |
DARBY-REV | 2006 | À son retour, l'esclave rapporta ces réponses à son maître. Alors, en colère, le maître de maison dit à son esclave : Va vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
PEUPLES | 2005 | Le serviteur revint et fit le rapport à son maître. Alors le maître de maison se mit en colère et dit à son serviteur : ‘Va tout de suite sur les places, parcours les rues de la ville ; tu amèneras ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.’ |
COLOMBE | 1978 | Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur: Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
SEGOND-21 | 2007 | A son retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur: 'Va vite sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
MAREDSOUS | 2004 | Le serviteur vint rapporter ces choses à son maître. Alors le maître de maison, mécontent, dit à son serviteur: Va tout de suite par les rues et les places de la ville, et ramène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
BOYER | 2022 | Et l’esclave apparaît pour annoncer la nouvelle à son seigneur. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son esclave : Sors vite dans les rues et les ruelles ! Pauvres mendiants, paralysés, aveugles, boiteux, conduis-les ici ! |
BAYARD | 2018 | De retour, le serviteur dit tout cela à son seigneur. Alors le maître de maison se met en colère et dit à son serviteur : « Cours sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux. » |
KUETU | 2023 | Et l'esclave, de retour, rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison, irrité, dit à son esclave : Va rapidement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles. |
CHOURAQUI | 1977 | Le serviteur arrive et annonce cela à son Adôn. Alors le patron brûle et dit à son serviteur : ‹ Sors en hâte dans les places et les rues de la ville. Les pauvres, les estropiés, les aveugles, les boiteux, fais-les entrer ici. › |
CALAME | 2012 | Ce serviteur s’en revint et dit à son seigneur ces choses. Alors le seigneur de la maison s’irrita et dit à son serviteur : Sors vite sur les places et dans les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres, les affligés, les boiteux et les aveugles. |
STERN | 2018 | L’esclave retourna auprès de son maître et lui rapporta ces choses. Le propriétaire de la maison se mit en colère et dit à son esclave : ‘Va vite dans les rues et les ruelles de la ville et amène les pauvres, les estropiés, les aveugles et les infirmes !’ |
LIENART | 1951 | A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, irrité, le maître de maison dit à son serviteur : Va vite par les places et les rues de la ville, et fais venir ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, irrité, le maître de maison dit à son serviteur: Va vite par les places et les rues de la ville, et fais venir ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le serviteur s'en revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur: " Va-t'en vite sur les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. " |
LAUSANNE | 1872 | Et cet esclave étant revenu, rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison, tout en colère, dit à son esclave: Va promptement dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les boiteux, et les aveugles. |
GENEVE | 1669 | Ainſi le ſerviteur s'en retourna, & rapporta ces choſes à ſon maiſtre. Alors le pere de famille tout en colere, dit à ſon ſerviteur, Va-t'en viſtement par les places & par les ruës de la ville, & amene ceans les pauvres, & les impotens, & les boiteux & les aveugles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi le serviteur s’en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur; Va-t’en vitement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur : va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le serviteur étant donc de retour rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur : Va-t-en promptement sur les places et par les rues de la ville et amène ici les pauvres et les impotents et les boiteux et les aveugles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ce serviteur arriva, et rapporta ces choses à son SEIGNEUR. Alors le maître de la maison en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement dans les rues et les allées de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles. |
SACY | 1759 | Le serviteur étant revenu, rapporta tout ceci à son maître. Alors le père de famille se mit en colère, & dit à son serviteur: Allez-vous-en promptement dans les places & dans les rues de la ville, & amenez ici les pauvres, les estropiés, les aveugles & les boiteux. |
ABBE-FILLION | 1895 | A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur: Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le serviteur revint et raconta cela à son maître. Se mettant en colère, le maître de maison dit alors à son serviteur: «Parcours à la hâte les places publiques et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles, les estropiés.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le serviteur étant de retour, rapporta ces refus à son maître. Alors le maître de la maison, irrité, dit à son serviteur: «Va vite dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les boiteux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et l’esclave est arrivé et a rapporté ces choses à son maître. Alors le maître de maison s’est mis en colère et a dit à son esclave : ‘ Sors vite dans les grandes rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le serviteur a rapporté ces choses à son maître. Alors le maître de maison s’est mis en colère et a dit à son serviteur : “Sors vite dans les grandes rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le serviteur, étant de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur: Sors promptement dans les places et les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres et les estropiés et les aveugles et les boiteux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le serviteur revient chez son maître et il lui raconte tout cela. Alors le maître de maison se met en colère et il dit à son serviteur : “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le serviteur retourna auprès de son maître et lui rapporta ces réponses. Le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur : “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le serviteur retourna auprès de son maître et lui rapporta ces réponses. Le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur: “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.” |
SEMEUR | 2000 | Quand le serviteur fut de retour auprès de son maître, il lui rapporta toutes les excuses qu’on lui avait données. Alors le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur: "Dépêche-toi! Va-t’en sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les paralysés…!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand le serviteur fut de retour auprès de son maître, il lui rapporta toutes les excuses qu’on lui avait données. Alors, le maître de la maison se fâcha et dit à son serviteur :—Va, parcours les places publiques et les rues de la ville. Amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les infirmes… ! |
NVG | 2022 | Et le serviteur revint et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur : "Sortez vite dans les rues et les ruelles de la ville et amenez ici les pauvres et les faibles et les aveugles et les boiteux." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dit l'esclave· Maître, a-devenu ce que tu sur-ordonnas, et encore lieu il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, le serviteur-en-esclave : Seigneur, se-trouve-être-advenu ce-que tu as-intimé-en-ordonnance, et [c’est] encore un lieu [vide qu’]il y-a. |
LEFEVRE | 2005 | Et le serviteur dit : « Sire, il est fait ainsi que tu (l’)as commandé ; et il y a encore lieu°. |
OLIVETAN | 2022 | Et le serviteur dist: Seigneur; il est faict ainsi que tu as commande: & encore y a il lieu. |
JACQUELINE | 1992 | Le serviteur lui dit : " Seigneur c'est fait ce que tu as commandé et il y a encore de la place !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’esclave dit : Seigneur, ce que tu as commandé est fait, et il y a encore de la place. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’esclave dit: « Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis le serviteur vint dire: ‹Maître, on a fait ce que tu as ordonné, et il y a encore de la place.› |
JERUSALEM | 1973 | Maître, dit le serviteur, tes ordres sont exécutés, et il y a encore de la place. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'esclave dit: « Seigneur, ce que tu as ordonné est fait, et il y a encore de la place. » |
LITURGIE | 2013 | Le serviteur revint lui dire : “Maître, ce que tu as ordonné est exécuté, et il reste encore de la place.” |
AMIOT | 1950 | Et le serviteur lui dit : Seigneur, il a été fait comme tu l'as ordonné, et il y a encore de la place. |
GROSJEAN | 1971 | Et l’esclave a dit : Seigneur, ce que tu as commandé est fait et il y a encore de la place. |
DARBY | 1885 | Et l’esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. |
DARBY-REV | 2006 | L'esclave dit : Maître, ce que tu as commandé est fait, et il y a encore de la place. |
PEUPLES | 2005 | Le serviteur revint lui dire : ‘Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, mais il y a encore de la place.’ |
COLOMBE | 1978 | Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. |
SEGOND-21 | 2007 | Le serviteur dit: 'Maître, ce que tu as ordonné a été fait et il reste encore de la place.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. |
MAREDSOUS | 2004 | Le serviteur vint dire: Maître, tes ordres sont exécutés, mais il y a encore de la place. |
BOYER | 2022 | Et l’esclave répond : Seigneur, c’est fait selon tes ordres, et il reste encore de la place. |
BAYARD | 2018 | L’esclave répond : « Maître, j’ai fait ce que tu as ordonné et il y a encore de la place. » |
KUETU | 2023 | Et l'esclave dit : Seigneur, ce que tu as commandé a été fait, et il y a encore de la place. |
CHOURAQUI | 1977 | Le serviteur lui dit : ‹ Adôn, ce que tu as commandé, c’est fait, et il y a encore de la place. › |
CALAME | 2012 | Le serviteur dit : Mon seigneur, il a été fait comme tu l’as ordonné, et il y a encore de la place. |
STERN | 2018 | “L’esclave dit : ‘Maître, tes ordres ont été exécutés, et il y a encore de la place.’ |
LIENART | 1951 | Le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme tu l'as prescrit, et il y a encore de la place. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le serviteur dit: Seigneur, il a été fait comme tu l'as prescrit, et il y a encore de la place. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le serviteur (revint) dire: " Maître, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. " |
LAUSANNE | 1872 | Et l'esclave dit: Seigneur, il a été fait ainsi que tu l'as commandé, et il y a encore de la place. - |
GENEVE | 1669 | Et le ſerviteur dit, Mon Maiſtre, il a eſté fait ainſi que tu as commandé, & il y a encore de la place. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis le serviteur dit; Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ensuite le serviteur dit : Seigneur, on a fait ce que tu as commandé et il y a encore de la place. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place. |
KING-JAMES | 2006 | Et le serviteur dit: SEIGNEUR, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place. |
SACY | 1759 | Le serviteur lui dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé est fait, & il y a encore des places de reste. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le serviteur dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand le serviteur lui dit: «Seigneur, on a fait ce que tu as ordonné», et il y a encore de la place, |
OLTRAMARE | 1874 | Le serviteur de retour, dit: «Maître, tes ordres ont été exécutés, et il y a encore de la place.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Finalement l’esclave a dit : ‘ Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À son retour, le serviteur a dit : “Maître, j’ai fait ce que tu as ordonné, et il y a encore de la place.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le serviteur dit: Seigneur, ce que tu as commandé a été fait, et il y a encore de la place. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après un moment, le serviteur vient dire : “Maître, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après un moment, le serviteur vint dire : “ Maître, tes ordres ont été exécutés, mais il y a encore de la place.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Après un moment, le serviteur vint dire: “Maître, tes ordres ont été exécutés, mais il y a encore de la place.” |
SEMEUR | 2000 | Au bout d’un moment, le serviteur vint dire: "Maître, j’ai fait ce que tu m’as dit, mais il y a encore de la place." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au bout d’un moment, le serviteur fut de retour :—Maître, dit-il, j’ai fait ce que tu m’as dit, mais il y a encore de la place.— |
NVG | 2022 | Et le serviteur dit: "Seigneur, c'est fait comme tu l'as commandé, et il y a encore de la place." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dit le Maître vers l'esclave· Sors envers les chemins et clôtures et contrains d'envers-venir, afin qu'ait été-mise-à-pleine ma maison· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, le seigneur, vers le serviteur-en-esclave : Sors envers les chemins et [les] clôtures et contrains- [les hommes] -à entrer afin-qu’elle soit-saturée, ma maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et le seigneur dit au serviteur : « Va par les chemins et par les haies, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit emplie ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Et le seigneur dist au serviteur: Va par les chemins & par les hayes: & constreins les dentrer; affain que ma maison soit emplie. |
JACQUELINE | 1992 | Le seigneur dit au serviteur : "Sors vers les chemins et les clôtures : oblige à entrer pour que soit rempli mon logis ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le seigneur dit à l’esclave : Sors dans les chemins et le long des clôtures, et force les gens à entrer, pour que ma maison se remplisse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le maître dit alors à l’esclave: « Va par les chemins et le long des haies, contrains les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le maître dit alors au serviteur: ‹Va-t'en par les routes et les jardins, et force les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
JERUSALEM | 1973 | Et le maître dit au serviteur: Va-t-en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison se remplisse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le maître dit à l'esclave: « Va le long des chemins et des clôtures, et contrains d'entrer afin que la maison soit pleine; |
LITURGIE | 2013 | Le maître dit alors au serviteur : “Va sur les routes et dans les sentiers, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison soit remplie. |
AMIOT | 1950 | Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures et fais entrer de force, afin que ma maison soit remplie, |
GROSJEAN | 1971 | Et le seigneur a dit à l’esclave : Sors sur les chemins et le long des clôtures, et force les gens à entrer, pour que ma maison soit remplie. |
DARBY | 1885 | Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ; |
DARBY-REV | 2006 | Le maître dit alors à l'esclave : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie ; |
PEUPLES | 2005 | Le maître dit au serviteur : ‘Va voir aux sorties de la ville, du côté des baraquements, et oblige les gens à entrer pour que ma maison soit pleine. |
COLOMBE | 1978 | Et le maître dit au serviteur: Va par les chemins et le long des haies, contrains les gens d'entrer afin que ma maison soit remplie. |
SEGOND-21 | 2007 | Le maître dit alors au serviteur: 'Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
MAREDSOUS | 2004 | Le maître reprit: Va par les chemins et le long des haies, et presse les gens d'entrer; ma maison doit être pleine. |
BOYER | 2022 | Et le seigneur dit à l’esclave : Sors près des routes et des haies ! Fais entrer de force pour remplir ma maison. |
BAYARD | 2018 | Le maître dit au serviteur : « Va sur les chemins, sur les bords de route et oblige les gens à venir remplir ma maison. |
KUETU | 2023 | Et le seigneur dit à l'esclave : Va dans les chemins et le long des clôtures, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
CHOURAQUI | 1977 | L’Adôn dit au serviteur : ‹ Sors vers les routes et les clôtures. Oblige-les à entrer, pour qu’ils remplissent ma maison. |
CALAME | 2012 | Le seigneur dit à son serviteur : Sors sur les chemins, entre les haies, presse les gens d’entrer pour que ma maison soit remplie. |
STERN | 2018 | Le maître dit à l’esclave : ‘Va-t’en par les chemins de campagne et le long des murets, et, avec insistance, persuade les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie. |
LIENART | 1951 | Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer de force, afin que ma maison soit pleine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le maître dit alors au serviteur: Va par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer de force, afin que ma maison soit pleine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le maître dit au serviteur: " Va-t'en par le chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
LAUSANNE | 1872 | Et le seigneur dit à l'esclave: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains [les gens] d'entrer, afin que ma maison soit remplie; |
GENEVE | 1669 | Et le maiſtre dit au ſerviteur, Va par les chemins & par les hayes, & contrain d'entrer [ceux que tu trouveras], afin que ma maiſon ſoit remplie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le maître dit au serviteur; Va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-[les] d’entrer, afin que ma maison soit remplie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies et presse d'entrer ceux que tu trouveras afin que ma maison soit remplie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie. |
KING-JAMES | 2006 | Et le SEIGNEUR dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
SACY | 1759 | Le maître dit au serviteur: Allez dans les chemins & le long des haies, & forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le maître lui répondit: «Va dans les chemins et le long des haies et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine. |
OLTRAMARE | 1874 | Et le maître dit à son serviteur: «Va dans les chemins et le long des haies, et presse les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le maître a dit à l’esclave : ‘ Sors sur les routes et vers les lieux entourés d’une clôture, et oblige-les à entrer, pour que ma maison soit remplie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le maître a dit au serviteur : “Va sur les routes et les chemins, et oblige les gens à venir, pour que ma maison soit remplie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le maître dit au serviteur: Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le maître dit au serviteur : “Va sur les chemins et près des champs. Ceux que tu rencontreras, oblige-les à entrer chez moi. Ainsi, ma maison sera pleine. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le maître dit alors à son serviteur : “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et insiste pour que les gens entrent, afin que ma maison soit remplie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le maître dit alors à son serviteur: “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et oblige les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
SEMEUR | 2000 | "Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, lui dit le maître, va plus loin sur les chemins, le long des haies, insiste pour que les gens viennent. Il faut que ma maison soit remplie. |
NVG | 2022 | Et le Seigneur dit au serviteur : "Sortez dans les rues et les clôtures, et faites-les entrer, afin que ma maison soit remplie." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je vous dis en-ce-que non même – un – de ces hommes-là de ceux ayants-étés-appelés se goûtera de mon dîner. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi en-effet : Aucun de ces hommes-là qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, ne goûtera de mon festin. |
LEFEVRE | 2005 | Certainement je vous dis que nul de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
OLIVETAN | 2022 | Certainement je vous dy que nul diceulx hommes qui avoient este inuitez; ne goustera de mon soupper. |
JACQUELINE | 1992 | Car je vous dis : pas un de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner !" » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera mon dîner. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, je vous le dis, aucun de ceux qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner.› » |
JERUSALEM | 1973 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je vous déclare en effet qu'aucun de ces hommes que j'avais conviés ne goûtera de mon repas. » |
LITURGIE | 2013 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner.” " |
AMIOT | 1950 | car je vous le dis, aucun de ceux qui étaient invités ne goûtera de mon diner. |
GROSJEAN | 1971 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui étaient invités ne goûtera de mon dîner. |
DARBY | 1885 | car je vous dis, qu’aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper. |
DARBY-REV | 2006 | car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon dîner. |
PEUPLES | 2005 | Mais ces messieurs que j’avais invités, je vous dis que pas un d’eux ne goûtera de mon festin.’ » |
COLOMBE | 1978 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon repas. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
MAREDSOUS | 2004 | Car je vous le déclare: aucun des premiers invités ne goûtera de mon festin.» |
BOYER | 2022 | Car je vous dis qu’aucun de ces hommes parmi ceux qui ont été invités ne goûtera mon dîner. » |
BAYARD | 2018 | Car, je vous le dis, aucun de ceux qui y avaient été conviés ne goûtera à mon dîner. » |
KUETU | 2023 | Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je vous dis, pas un de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner ›. » |
CALAME | 2012 | Car je vous le dis, aucun de ceux qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. » |
STERN | 2018 | Je vous le dis, aucun de ceux qui avaient été invités ne goûtera de mon repas ! ’ |
LIENART | 1951 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités n'aura part à mon dîner.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités n'aura part à mon dîner.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner. " |
LAUSANNE | 1872 | car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
GENEVE | 1669 | Car je vous dis, Que nul de ces hommes-là qui avoyent eſté conviez ne gouſtera de mon ſouper. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je vous dis qu’aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. |
KING-JAMES | 2006 | Car je vous dis: Qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. |
SACY | 1759 | car je vous assure que nul de ces hommes que j’avais conviés, ne goûtera de mon souper. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous le déclare, en effet, aucun de ces hommes qui étaient «les invités» ne prendra part à mon festin.» |
OLTRAMARE | 1874 | car je vous déclare qu'aucun de ceux qui avaient été conviés, ne goûtera de mon souper.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car, je vous le dis : Aucun de ces hommes qui étaient invités ne goûtera de mon repas. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je vous le dis, aucun des invités ne goûtera à mon repas.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon souper. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, je te dis une chose : parmi ces premiers invités, personne ne mangera de mon repas ! ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le dis : aucune des personnes qui avaient été invitées ne mangera de mon repas !” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le dis: aucun de ceux qui avaient été invités ne mangera de mon repas!” » |
SEMEUR | 2000 | Une chose est sûre: pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon festin." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une chose est sûre : pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon dîner. |
NVG | 2022 | Mais je vous dis qu'aucun de ces hommes qui sont appelés ne goûtera à mon souper. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | S'allaient cependant avec lui foules nombreuses, et ayant-été-tourné il dit vers elles· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, allaient-avec lui des foules nombreuses, et s’étant-tourné, il a-parlé-ainsi vers elles : |
LEFEVRE | 2005 | Et moult de turbes allaient avec lui, et il se retourna et leur dit : |
OLIVETAN | 2022 | Et grosses tourbes alloient avec luy; & se retournant leur dist: |
JACQUELINE | 1992 | Des foules nombreuses faisaient route avec lui. Il se tourne et leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Des foules nombreuses faisaient route avec lui et, se retournant, il leur dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit: |
OECUMENIQUE | 1976 | De grandes foules faisaient route avec Jésus; il se retourna et leur dit: |
JERUSALEM | 1973 | Des foules nombreuses faisaient route avec lui, et se retournant il leur dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or une foule nombreuse cheminait avec lui, et s'étant retourné il leur dit: |
LITURGIE | 2013 | De grandes foules faisaient route avec Jésus ; il se retourna et leur dit : |
AMIOT | 1950 | Comme des foules nombreuses faisaient route avec lui, Jésus se retourna et leur dit : |
GROSJEAN | 1971 | Comme de grosses foules allaient avec lui, il se retourna et leur dit : |
DARBY | 1885 | Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit : |
DARBY-REV | 2006 | De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit : |
PEUPLES | 2005 | Comme une foule nombreuse faisait route avec Jésus, il se tourna vers eux pour leur dire : |
COLOMBE | 1978 | De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna et leur dit: |
SEGOND-21 | 2007 | De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna et leur dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit: |
MAREDSOUS | 2004 | Une grande foule faisait route avec Jésus; il se retourna et dit: |
BOYER | 2022 | Voyageaient alors avec lui d’immenses foules. Il se retourne et leur dit : |
BAYARD | 2018 | Une foule nombreuse l’accompagnait. Il s’est tourné vers eux et leur a dit : |
KUETU | 2023 | Or de grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit : |
CHOURAQUI | 1977 | Des foules nombreuses vont avec lui. Il se tourne et leur dit : |
CALAME | 2012 | Comme des foules nombreuses marchaient avec lui, il se retourna et leur dit : |
STERN | 2018 | De grandes foules faisaient route avec Yéchoua. Il se retourna et leur dit : |
LIENART | 1951 | Comme des foules nombreuses l'accompagnaient, il se retourna et leur dit : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme des foules nombreuses l'accompagnaient, il se retourna et leur dit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme des foules nombreuses cheminaient avec lui, il se retourna et leur dit: |
LAUSANNE | 1872 | Or de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit: |
GENEVE | 1669 | Or de grandes troupes alloyent avec lui: & lui ſe tournant leur dit, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or de grandes troupes allaient avec lui: et lui se tournant leur dit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or de grandes troupes allaient avec lui ; et lui se tournant leur dit : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et de grandes multitudes allaient avec lui, et il se tourna et leur dit: |
SACY | 1759 | Une grande troupe de peuple marchant avec Jesus, il se retourna vers eux, & leur dit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or de grandes foules marchaient avec Jésus; et Se tournant vers elles, Il leur dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il était suivi de foules immenses; il se tourna vers elles et leur dit: |
OLTRAMARE | 1874 | Comme une foule considérable cheminait avec Jésus, il se retourna, et lui dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De grandes foules faisaient alors route avec lui, et il se retourna et leur dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Plus tard, alors qu’une grande foule voyageait avec lui, Jésus se retourna et dit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, de grandes foules faisaient route avec lui; et se retournant, il leur dit: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Plus tard, Jésus est en route, et des foules nombreuses l'accompagnent. Il se tourne vers elles et il dit : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une foule de gens faisait route avec Jésus. Il se retourna et dit à tous : |
FRANCAIS-C | 1982 | Une foule immense faisait route avec Jésus. Il se retourna et dit à tous: |
SEMEUR | 2000 | Comme de grandes foules accompagnaient Jésus, il se retourna vers ceux qui le suivaient et leur dit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme de grandes foules marchaient avec Jésus, il se retourna vers ceux qui le suivaient et leur dit :— |
NVG | 2022 | Et de nombreuses multitudes allaient avec lui ; et il se retourna et leur dit : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si quelqu'un se vient vers moi et non il hait le père, de proprement-lui-même, et la mère et la femme et les enfants et les frères et les soeurs encore même aussi l'âme de proprement-lui-même, non il se peut être mon disciple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son-propre père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, et [ses] frères, et [ses] sœurs, aussi-bien- encore aussi -que sa-propre âme, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti ! |
LEFEVRE | 2005 | « Si quelqu’un vient à moi, et ne hait son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et encore même son âme , et il ne peut être mon disciple. |
OLIVETAN | 2022 | Si aucun vient a moy; & ne hayt son pere; & sa mere; & sa femme; & ses enfans; & ses freres; & ses soeurs & encore mesme son ame: il ne peult estre mon disciple. |
JACQUELINE | 1992 | « Si quelqu'un vient à moi et ne hait point son père et sa mère sa femme et ses enfants ses frères et ses sœurs et même sa propre vie il ne peut être mon disciple ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et jusqu’à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un vient à moi et ne déteste pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Si quelqu'un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
JERUSALEM | 1973 | Si quelqu'un vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son propre père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et en outre encore sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. |
LITURGIE | 2013 | " Si quelqu’un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un vient à moi et ne détecte pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs et jusqu’à sa vie, il ne peut pas être mon disciple. |
DARBY | 1885 | Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. |
PEUPLES | 2005 | « Si quelqu’un vient à moi sans se détacher de son père, de sa mère, de sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même de sa propre personne, il ne peut pas être mon disciple. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
SEGOND-21 | 2007 | «Si quelqu'un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un veut venir à moi sans haïr son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même sa propre vie , il ne peut être mon disciple. |
BOYER | 2022 | « Si on vient à moi sans haïr son père et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères et ses sœurs, et oui, jusqu’à sa propre vie, on n’a pas la force d’être mon disciple. |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un vient auprès de moi sans désamour pour son propre père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et sœurs mais aussi pour lui-même, il ne peut être mon disciple. |
KUETU | 2023 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même son âme propre, il ne peut être mon disciple. |
CHOURAQUI | 1977 | « Qui vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et son propre être aussi, ne peut être mon adepte. |
CALAME | 2012 | « Celui qui vient auprès de moi sans haïr son père, sa mère, ses frères, ses sœurs, sa femme, ses fils, et même sa propre âme, ne peut pas être mon disciple. |
STERN | 2018 | Si quelqu’un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne pourra être mon talmid. |
LIENART | 1951 | “Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses frères ses sœurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses frères et ses sœurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
LAUSANNE | 1872 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
GENEVE | 1669 | Si quelqu'un vient vers moi, & ne hait ſon pere & ſa mere, & ſa femme, & ſes enfans, & ſes freres, & ſes ſoeurs, & encore meſmes ſon ame, il ne peut eſtre mon diſciple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si quelqu’un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père et sa mère et sa femme et ses enfants et ses frères et ses sœurs et même sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, oui, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un vient à moi, & ne hait pas son père & sa mère, sa femme & ses enfants, ses frères & ses soeurs, & même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un vient à Moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être Mon disciple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas et son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères et ses soeurs, plus encore: sa propre vie, il ne peut être mon disciple.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, bien plus, s'il ne hait pas sa propre vie, il ne peut être mon disciple; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, et [ses] frères, et [ses] sœurs, et jusqu’à son âme même, il ne peut être mon disciple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère et sa femme et ses enfants et ses frères et ses sœurs et même, de plus, sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Celui qui vient à moi doit m'aimer plus que son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs et même plus que sa vie. Sinon, cette personne ne peut pas être mon disciple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Celui qui vient à moi doit me faire passer avant son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre personne. Sinon, il ne peut pas être mon disciple. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Celui qui vient à moi doit me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à sa propre personne. Sinon, il ne peut pas être mon disciple. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à son propre moi, il ne peut être mon disciple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et jusqu’à lui-même, il ne peut être mon disciple. |
NVG | 2022 | « Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et sœurs, même sa propre âme, il ne peut être mon disciple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel un-quelconque non met-en-charge sa croix et se vient derrière de moi, non se peut être mon disciple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lequel ne se-charge- pas -de sa-propre croix et vient derrière moi n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti ! |
LEFEVRE | 2005 | Et qui ne porte sa croix et vient après moi, il ne peut être mon disciple. |
OLIVETAN | 2022 | Et qui ne porte sa croix et ne vient apres moy; il ne peult estre mon disciple. |
JACQUELINE | 1992 | Qui ne porte sa propre croix en venant derrière moi ne peut être mon disciple ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas à ma suite ne peut être mon disciple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et quiconque ne porte pas sa croix pour venir à ma suite ne peut être mon disciple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite ne peut pas être mon disciple. |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon disciple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quiconque donc ne porte pas sa propre croix et ne marche pas derrière moi ne peut pas être mon disciple. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui ne porte pas sa croix pour marcher à ma suite ne peut pas être mon disciple. |
AMIOT | 1950 | Et quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite ne peut être mon disciple. |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque ne porte pas sa croix à ma suite ne peut pas être mon disciple. |
DARBY | 1885 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. |
DARBY-REV | 2006 | Et quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui ne marche pas à ma suite en portant sa croix ne peut pas être mon disciple. |
COLOMBE | 1978 | Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui ne porte pas sa croix et ne me suit pas ne peut pas être mon disciple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
MAREDSOUS | 2004 | Et quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple. |
BOYER | 2022 | Quiconque ne porte pas sa croix en venant derrière moi n’a pas la force d’être mon disciple. » |
BAYARD | 2018 | Celui qui ne porte pas sa croix et ne marche pas derrière moi ne peut être mon disciple. |
KUETU | 2023 | Et quiconque ne porte pas sa croix en venant après moi ne peut être mon disciple. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui ne se charge pas de sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon adepte. |
CALAME | 2012 | Et qui ne porte pas sa croix et ne vient pas derrière moi, ne peut pas être mon disciple. |
STERN | 2018 | Quiconque ne porte pas son poteau d’exécution, et ne vient pas après moi, ne peut être mon talmid. |
LIENART | 1951 | Quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut pas être mon disciple. |
LAUSANNE | 1872 | Et quiconque ne porte pas sa croix en venant après moi, ne peut être mon disciple. |
GENEVE | 1669 | Et quiconque ne charge [ſur ſoi] ſa croix & ne vient apres moi, il ne peut eſtre mon diſciple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quiconque ne charge [sur soi] sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
KING-JAMES | 2006 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
SACY | 1759 | Et quiconque ne porte pas sa croix, & ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et celui qui ne porte pas sa croix, et ne Me suit pas, ne peut être Mon disciple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Celui qui ne porte pas sa croix, et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple.» |
OLTRAMARE | 1874 | et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quiconque ne porte pas son poteau de supplice et ne vient pas à ma suite ne peut être mon disciple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui ne porte pas son poteau de supplice et ne me suit pas ne peut pas être mon disciple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quiconque ne porte pas sa propre croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui ne porte pas sa croix et qui ne me suit pas, celui-là ne peut pas être mon disciple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui ne porte pas sa croix pour me suivre ne peut pas être mon disciple. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui ne porte pas sa croix pour me suivre ne peut pas être mon disciple. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui ne porte pas sa croix, et qui ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui refuse de porter sa croix pour marcher sur mes traces ne peut être mon disciple. |
NVG | 2022 | Et celui qui ne porte pas sa croix et ne me suit pas ne peut être mon disciple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Qui en-effet issu de vous voulant une tour édifier-en-maison non pas premièrement ayant-assis compte-au-caillou-lisse la dépense, s'il a envers {de quoi faire} une mise à terme {mise à ajustement complet} ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui en-effet d’entre-vous, veut édifier-en-maison une tour, premièrement ayant-siégé, ne calcule pas la ressource [pour voir] s’il a [de quoi aller] envers [son] terme ? |
LEFEVRE | 2005 | Car qui est celui d’entre vous qui voulant édifier une tour, qui premièrement ne s’assied et compte les dépenses qui sont nécessaires, (pour voir) s’il en a (assez) pour parfaire ? |
OLIVETAN | 2022 | Car qui est celuy de vous vueillant edifier une tour; qui premierement ne se assied; et conpte les despens sil en a pour parfaire? |
JACQUELINE | 1992 | Car lequel d'entre vous s'il veut bâtir une tour ne s'assoit d'abord pour calculer la dépense : s'il a pour terminer ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui d’entre vous en effet, s’il veut bâtir une tour, ne commence pas par s’asseoir, pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi terminer ? |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, lequel d’entre vous, s’il veut construire une tour, ne s’assied pas d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer, |
OECUMENIQUE | 1976 | «En effet, lequel d'entre vous, quand il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense et juger s'il a de quoi aller jusqu'au bout? |
JERUSALEM | 1973 | Qui de vous en effet, s'il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quel est en effet celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi en venir à bout? |
LITURGIE | 2013 | Quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne commence par s’asseoir pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout ? |
AMIOT | 1950 | Qui d'entre vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, et voir s'il a de quoi l'achever. |
GROSJEAN | 1971 | Car, qui d’entre vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assoit pas d’abord pour calculer la dépense et s’il a de quoi terminer ? |
DARBY | 1885 | Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever ? |
DARBY-REV | 2006 | Qui parmi vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi mener l'oeuvre à bonne fin ? |
PEUPLES | 2005 | Si l’un d’entre vous pense à se bâtir une tour, ne va-t-il pas d’abord s’asseoir pour calculer la dépense et voir s’il ira jusqu’au bout ? |
COLOMBE | 1978 | Car, lequel d'entre vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied pas d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, |
MAREDSOUS | 2004 | Est-il, en effet, quelqu'un parmi vous qui veuille bâtir un château, et ne commence par calculer à son aise la dépense, pour voir s'il a les moyens de l'achever? |
BOYER | 2022 | « Qui parmi vous désirant construire une tour ne s assied pas d’abord pour calculer la dépense : a-t-il assez pour tout faire ? |
BAYARD | 2018 | Lequel d’entre vous, s’il veut construire une tour, ne s’arrête-t-il pas d’abord pour vérifier qu’il a les moyens de la terminer ? |
KUETU | 2023 | Car lequel d'entre vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, lequel d’entre vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assoit d’abord pour calculer la dépense et s’il a de quoi la terminer ? |
CALAME | 2012 | Qui de vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et s’il a de quoi l’achever ? |
STERN | 2018 | Supposons qu’un homme parmi vous veuille construire une tour. Ne s’assied-il pas d’abord pour calculer les coûts afin d’estimer s’il a assez de fonds pour achever le travail ? |
LIENART | 1951 | Car qui d'entre vous, décidé à élever une tour, ne commence pas par s'asseoir pour calculer les frais et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car qui d'entre vous, décidé à élever une tour, ne commence pas par s'asseoir pour calculer les frais et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qui de vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, (pour voir) s'il a de quoi l'achever? |
LAUSANNE | 1872 | Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s'il a de quoi l'achever? |
GENEVE | 1669 | Car qui eſt celui d'entre vous, qui voulant baſtir une tour, premierement ne s'aſſée, & ne calcule les deſpens, s'il a pour l'achever? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s’il a de quoi l’achever? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car qui est celui d'entre vous qui voulant bâtir une tour ne s'assoie premièrement et ne suppute la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? |
KING-JAMES | 2006 | Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? |
SACY | 1759 | Car qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant, en repos & à loisir, la dépense qui y sera nécessaire, pour voir s’il aura de quoi l’achever? |
ABBE-FILLION | 1895 | Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'assied d'abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s'il aura de quoi l'achever; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne réfléchisse d'abord, ne calcule la dépense, ne voie s'il a de quoi l'achever? |
OLTRAMARE | 1874 | Car quel est celui d'entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement pour calculer la dépense, et pour voir s'il a de quoi en venir à bout? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par exemple, lequel d’entre vous qui veut bâtir une tour ne s’assoit d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par exemple, si l’un de vous veut construire une tour, est-ce qu’il ne s’assied pas d’abord pour calculer ce qu’elle lui coûtera et voir s’il a de quoi la terminer ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Car lequel d'entre vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi achever, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « En effet, quand l'un de vous veut construire une grande maison, il commence par s'asseoir et il calcule : “Combien est-ce que cela va coûter ? Est-ce que j'ai assez d'argent pour aller jusqu'au bout ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail. |
SEMEUR | 2000 | En effet, si l’un de vous veut bâtir une tour, est-ce qu’il ne prend pas d’abord le temps de s’asseoir pour calculer ce qu’elle lui coûtera et de vérifier s’il a les moyens de mener son entreprise à bonne fin? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, si l’un de vous veut bâtir une tour, est-ce qu’il ne se met pas d’abord à réfléchir en toute tranquillité ? Il calcule à combien elle lui reviendra et s’il a les moyens de mener son entreprise à bonne fin. |
NVG | 2022 | Pour lequel d'entre vous, voulant construire une tour, ne s'assied pas d'abord et calcule le coût, s'il doit l'achever ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Afin que ne pas fortuitement d'ayant-posé lui-même un fondement et de n'ayant pas la ténacité d'achever à l'excès, tous ceux observants qu'ils s'aient originé à l'enjouer |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Afin-que, de-peur-qu’ayant posé de lui-même une assise et n’ayant- pas -la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme, tous ceux qui-observent-avec-attention commencent-désormais à se-jouer-de lui… |
LEFEVRE | 2005 | Afin qu’après qu’il aura mis le fondement , et n’aura pu parfaire, tous / ceux qui le voient, ne commencent à se moquer de lui |
OLIVETAN | 2022 | affin que apres quil aura mis le fondement & ne aura peu parfaire; tous ceulx qui le voyent; ne commencent a se mocquer de luy; |
JACQUELINE | 1992 | Autrement s'il pose les fondations et n'a pas la force de mener à terme tous ceux qui voient |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De peur que, s’il pose les fondations et ne parvient pas à achever, tous ceux qui regarderont ne se mettent à se moquer de lui, en disant : |
SEGOND-NBS | 2002 | de peur qu’après avoir posé les fondations, il ne soit pas capable d’achever, et que tous ceux qui le verront ne se moquent et ne disent: |
OECUMENIQUE | 1976 | Autrement, s'il pose les fondations sans pouvoir terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui |
JERUSALEM | 1973 | De peur que, s'il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, en disant: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De peur que, si, après avoir posé la fondation, il ne peut achever, tous les spectateurs ne se mettent à le bafouer, en disant: |
LITURGIE | 2013 | Car, si jamais il pose les fondations et n’est pas capable d’achever, tous ceux qui le verront vont se moquer de lui : |
AMIOT | 1950 | De peur qu'en ayant jeté les fondements et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, |
GROSJEAN | 1971 | De peur qu’après avoir posé les fondations il ne puisse pas finir et que tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui |
DARBY | 1885 | de peur que, en ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, |
DARBY-REV | 2006 | Autrement, si, après avoir posé les fondations, il ne pouvait pas achever, tous ceux qui le verraient se mettraient à se moquer de lui et à dire : |
PEUPLES | 2005 | Car s’il pose les fondations et n’est pas capable de terminer, tous ceux qui le verront se moqueront de lui : |
COLOMBE | 1978 | de peur qu'après avoir posé les fondations, il ne soit pas capable d'achever, et que tous ceux qui le verront, ne se moquent et ne disent: |
SEGOND-21 | 2007 | Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, |
MAREDSOUS | 2004 | Sans quoi, s'il pose les fondations et ne peut achever les travaux, tous ceux qui le verront seront tentés de le ridiculiser |
BOYER | 2022 | Aussi quand il pose les fondations sans avoir la force d’aller au bout, tous ceux qui s’en aperçoivent commencent à le ridiculiser |
BAYARD | 2018 | Autrement, il poserait les fondations mais, incapable de finir, il serait la risée de tous les passants |
KUETU | 2023 | de peur qu'après avoir posé le fondement, il ne puisse pas l'achever, et que tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui, |
CHOURAQUI | 1977 | Autrement, ayant posé les fondations, s’ils n’avaient pas la force de l’achever, tous ceux qui le verraient se mettraient à le bafouer en disant : |
CALAME | 2012 | De peur que, ayant posé les fondations et ne pouvant l’achever, tous ceux qui le verront ne se moquent de lui, |
STERN | 2018 | S’il ne procède pas ainsi, il ne pourra achever le travail après avoir posé les fondations ; tous ceux qui le verront se moqueront de lui |
LIENART | 1951 | De peur que, s'il établit les fondations et qu'il ne puisse terminer, tous ceux qui s'en apercevront ne se mettent à le tourner en dérision et à dire : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De peur que, s'il établit les fondations et qu'il ne puisse terminer, tous ceux qui s'en apercevront ne se mettent à le tourner en dérision et à dire: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De peur qu'ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser, |
LAUSANNE | 1872 | De peur qu'après avoir posé le fondement et n'avoir pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui en disant: |
GENEVE | 1669 | De peur qu'apres qu'il aura poſé le fondement, & n'aura peû achever, tous ceux qui le verront commencent à ſe mocquer de lui, |
MARTIN_1707 | 1707 | De peur qu’après en avoir jeté le fondement, et n’ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui; |
MARTIN_1744 | 1744 | De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De peur qu'après qu'il en aura jeté les fondements et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent: |
KING-JAMES | 2006 | De peur, qu'après qu'il ait posé la fondation, et qu'il ne puisse pas l'achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui, |
SACY | 1759 | de peur qu’en ayant jeté les fondements, & ne pouvant l’achever, tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait, ne commencent à se moquer de lui, |
ABBE-FILLION | 1895 | de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il craindrait, après avoir jeté les fondements, de ne pouvoir achever. Tous ceux qui verraient cela se moqueraient de lui. |
OLTRAMARE | 1874 | de peur qu'après avoir posé les fondements de l'édifice, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Autrement, il pourrait en poser les fondations, mais ne pas être capable de l’achever, et tous les spectateurs pourraient commencer à se moquer de lui, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sinon, il pourrait poser les fondations, mais ne pas être capable de terminer la tour. Et tous ceux qui verraient cela se mettraient à se moquer de lui, |
NEUFCHATEL | 1899 | de peur qu'après avoir posé le fondement, il ne puisse achever, et que tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais s'il pose les fondations sans pouvoir finir la maison, tous ceux qui verront cela se mettront à se moquer de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Autrement, s'il pose les fondations sans être en mesure d'achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui |
FRANCAIS-C | 1982 | Autrement, s'il pose les fondations sans pouvoir achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui |
SEMEUR | 2000 | Sans quoi, s’il n’arrive pas à terminer sa construction après avoir posé les fondations, il risque d’être la risée de tous les témoins de son échec. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sans quoi, s’il n’arrive pas à terminer sa construction après avoir posé les fondations, tous les passants se moqueront de lui : « |
NVG | 2022 | De peur qu'après qu'il ait posé le fondement et qu'il n'ait pu l'achever, tous ceux qui le voient ne commencent à se moquer de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants en-ce-que cet être-humain-ci s'origina d'édifier-en-maison et non il eut la ténacité d'achever-à-l'excès. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-parlant-ainsi : Cet Homme-ci a-commencé-à édifier-en-maison et n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme !... |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Cet homme a commencé à édifier et n’a pu parachever ! » |
OLIVETAN | 2022 | disans: Cest homme a commence a edifier; & na peu paracheuer. |
JACQUELINE | 1992 | commencent à le bafouer en disant : "Cet homme a commencé à bâtir et n'a pas eu la force de mener à terme !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà un homme qui a commencé de bâtir, et il n’est point parvenu à achever ! |
SEGOND-NBS | 2002 | « Cet homme a commencé à construire, et il n’a pas été capable d’achever. » |
OECUMENIQUE | 1976 | et diront: ‹Voilà un homme qui a commencé à bâtir et qui n'a pas pu terminer!› |
JERUSALEM | 1973 | Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il n'a pu achever! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu achever! » |
LITURGIE | 2013 | “Voilà un homme qui a commencé à bâtir et n’a pas été capable d’achever !” |
AMIOT | 1950 | en disant : Cet homme a commencé à bâtir et il a été incapable d'achever. |
GROSJEAN | 1971 | et à dire : Voilà un homme qui commence à bâtir et ne peut pas finir! |
DARBY | 1885 | disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever. |
DARBY-REV | 2006 | Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pas pu achever. |
PEUPLES | 2005 | ‘Il a commencé à bâtir et il n’a pas été capable de terminer !’ |
COLOMBE | 1978 | Cet homme a commencé à bâtir et n'a pas été capable d'achever. |
SEGOND-21 | 2007 | en disant: 'Cet homme a commencé à construire, et il n'a pas pu finir.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever? |
MAREDSOUS | 2004 | en disant: C'est l'homme qui a commencé à bâtir et n'a pu terminer! |
BOYER | 2022 | en disant ceci : Cet homme s’est lancé dans la construction et n’a pas la force d’aller au bout ! » |
BAYARD | 2018 | qui diraient : « Cet homme a commencé une construction mais il a été incapable de la mener à bien. » |
KUETU | 2023 | en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pas pu achever ? |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ Cet homme a commencé à bâtir et n’a pas eu la force de finir ! › |
CALAME | 2012 | disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ! |
STERN | 2018 | et diront : ‘Voici l’homme qui a commencé à construire mais qui a été incapable de finir !’ |
LIENART | 1951 | Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu aller jusqu'au bout. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu aller jusqu'au bout. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | disant: " Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu terminer ! " |
LAUSANNE | 1872 | Cet homme s'est mis à bâtir et n'a pu achever. |
GENEVE | 1669 | Diſant, Cet homme a commencé à baſtir, & n'a peû achever. |
MARTIN_1707 | 1707 | En disant; Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever. |
MARTIN_1744 | 1744 | En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ne disent : Cet homme a commencé à bâtir et n'a pu achever. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pas pu achever. |
SACY | 1759 | en disant: Cet homme avait commencé à bâtir, mais il n’a pu achever. |
ABBE-FILLION | 1895 | en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Le voilà, diraient-ils, l'homme qui a commencé à bâtir et quia été dans l'impossibilité d'achever!» |
OLTRAMARE | 1874 | et à dire: «Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en disant : ‘ Cet homme a commencé à bâtir mais n’a pas été capable d’achever. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en disant : “Cet homme a commencé à construire quelque chose, mais n’a pas été capable de le terminer.” |
NEUFCHATEL | 1899 | disant: Cet homme a commencé à bâtir, et n'a pu achever! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils diront : “Cet homme a commencé à construire, mais il n'a pas pu finir ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en disant : “En voilà un qui a commencé de construire mais qui a été incapable d'achever le travail !” |
FRANCAIS-C | 1982 | en disant: “Cet homme a commencé de construire mais a été incapable d'achever le travail!” |
SEMEUR | 2000 | "Regardez, diront-ils, c’est celui qui a commencé à construire et qui n’a pas pu terminer!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Regardez, diront-ils, c’est celui qui a commencé à construire et qui n’a pas pu terminer ! » |
NVG | 2022 | disant : "Cet homme a commencé à construire et n'a pas pu finir." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou quel roi s'allant à un autre-différent roi pour conjecturer envers une guerre, non pas ayant-assis premièrement se délibérera si puissant il est en dix milliers de venir-à-la-rencontre à celui [qui] avec vingt milliers se venant sur lui ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou-bien quel roi allant [vers] un second roi pour se-jeter-ensemble envers une guerre, ayant-siégé, ne fera- pas -de-dessein premièrement [pour voir] si [c’est] puissant [qu’]il est, en dix mille [soldats], d’arriver-pour-rejoindre celui-qui-, conjointement-avec vingt mille, -vient sur lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Ou qui est le roi, qui doit aller pour faire bataille contre un autre roi, qui premièrement ne s’assied, et pense s’il pourra avec dix mille (hommes) aller à l’encontre de celui qui vient avec vingt hommes contre lui ? |
OLIVETAN | 2022 | Ou qui est le roy qui doibt aller pour faire bataille contre ung autre roy; qui premierement ne se sied: et pense sil pourra avec dix mille aller alencontre de celuy qui vient avec vingt mille contre soy? |
JACQUELINE | 1992 | Ou bien quel roi s'il va affronter un autre roi à la guerre ne s'assoit d'abord pour examiner s'il est capable avec dix mille de rencontrer qui avec vingt mille vient contre lui ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera pas par s’asseoir pour examiner s’il est capable, avec dix mille hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec vingt mille ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien quel roi, s’il part en guerre contre un autre roi, ne s’assied pas d’abord pour se demander s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui vient au–devant de lui avec vingt mille? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Ou quel roi, quand il part faire la guerre à un autre roi, ne commence par s'asseoir pour considérer s'il est capable, avec dix mille hommes, d'affronter celui qui marche contre lui avec vingt mille? |
JERUSALEM | 1973 | Ou encore quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera par s'asseoir pour examiner s'il est capable, avec 10.000 hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec 20.000? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien quel est le roi qui, se mettant en marche pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye d'abord afin de délibérer s'il peut avec dix mille hommes affronter celui qui s'avance contre lui avec vingt mille? |
LITURGIE | 2013 | Et quel est le roi qui, partant en guerre contre un autre roi, ne commence par s’asseoir pour voir s’il peut, avec dix mille hommes, affronter l’autre qui marche contre lui avec vingt mille ? |
AMIOT | 1950 | Ou quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commence par s'asseoir pour examiner s'il peut avec dix mille hommes aller à la rencontre de celui qui s'avance contre lui avec vingt mille ? |
GROSJEAN | 1971 | Ou quel roi, s’il part en guerre contre un autre roi, ne s’assoit pas d’abord pour délibérer s’il est capable, avec dix mille hommes, d’aller au-devant de celui qui vient sur lui avec vingt mille ? |
DARBY | 1885 | Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’asseye premièrement et ne délibère s’il peut, avec dix mille [hommes], résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
DARBY-REV | 2006 | Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour se demander s'il peut avec dix mille hommes affronter celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
PEUPLES | 2005 | Si un roi part en guerre contre un autre roi, ne va-t-il pas d’abord s’asseoir et voir s’il peut avec 10 000 hommes affronter l’autre qui en amène 20 000 contre lui. |
COLOMBE | 1978 | Ou quel roi, s'il part pour s'engager dans une guerre contre un autre roi, ne s'assied pas d'abord pour examiner s'il a le pouvoir avec dix mille hommes de marcher à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? |
SEGOND-21 | 2007 | De même, si un roi part en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec 10'000 hommes, affronter celui qui vient l'attaquer avec 20'000. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille? |
MAREDSOUS | 2004 | Quel roi, s'il veut partir en guerre contre un autre roi, n'examine pas à son aise, s'il peut, avec 10.000 hommes, faire face à celui qui l'attaque avec 20.000? |
BOYER | 2022 | « Ou bien quel roi qui se lance dans la bataille contre un autre roi ne s’assied pas d’abord pour délibérer s’il a bien la force avec dix mille d’affronter l’autre avec vingt mille ? |
BAYARD | 2018 | Quel roi, s’apprêtant à partir en guerre contre un autre roi, ne s’assurera pas d’abord qu’il est capable de marcher avec dix mille hommes sur son ennemi qui s’approche avec vingt mille hommes ? |
KUETU | 2023 | Ou, quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied pas premièrement pour examiner s'il peut, avec 10 000, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec 20 000 ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ou bien, quel roi, s’il va se jeter en guerre contre un autre roi, ne s’assoit d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, aller au-devant de qui vient contre lui avec vingt mille ? |
CALAME | 2012 | Ou, quel est le roi qui, allant à la guerre pour combattre un roi comme lui, ne réfléchit d’abord s’il peut, avec dix mille, rencontrer celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
STERN | 2018 | Ou encore, supposez qu’un roi parte en guerre contre un autre roi. Ne s’assied-il pas d’abord pour évaluer s’il pourra, avec ses dix mille hommes, affronter l’autre qui marche contre lui avec vingt mille hommes ? |
LIENART | 1951 | Ou quel roi, parti en guerre contre un autre roi, ne commencera par s'asseoir pour délibérer s'il peut tenir tête avec dix mille hommes à celui qui vient avec vingt mille? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ou quel roi, parti en guerre contre un autre roi, ne commencera par s’asseoir pour délibérer s'il peut tenir tête avec dix mille hommes à celui qui vient avec vingt mille? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour délibérer s'il est capable de se heurter, avec dix mille hommes, à celui qui vient contre lui avec vingt mille? |
LAUSANNE | 1872 | Ou quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et n'examine s'il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? |
GENEVE | 1669 | Ou, qui eſt le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premierement ne s'aſſée, & ne conſulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller rencontrer celui qui vient avec vingt mille contre lui? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s’asseye, et ne consulte s’il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ou qui est le roi qui marchant pour livrer bataille à un autre roi ne s'assoie premièrement et ne consulte s'il pourra avec dix mille hommes aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? |
KING-JAMES | 2006 | Ou, quel est le roi, qui partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assied premièrement et ne consulte s'il peut avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? |
SACY | 1759 | Ou, qui est le roi, qui se mettant en campagne pour combattre un autre roi, ne consulte auparavant, en repos & à loisir, s’il pourra marcher avec dix mille hommes contre un ennemi qui s’avance vers lui avec vingt mille? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord, afin d'examiner s'il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s'avance sur lui avec vingt mille? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quel est encore le roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, qui ne réfléchisse d'abord, qui n'examine s'il est capable, avec dix mille hommes, de marcher à la rencontre de celui qui s'avance sur lui avec vingt mille? |
OLTRAMARE | 1874 | Ou bien, quel est le roi, qui, étant sur le point d'aller livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement pour délibérer, et pour voir s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre d'un ennemi qui s'avance contre lui avec vingt mille? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ou quel roi, marchant à la rencontre d’un autre roi pour la guerre, ne s’assoit d’abord pour tenir conseil [et voir] s’il est capable, avec dix mille hommes, d’affronter celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ou si un roi veut aller combattre un autre roi, est-ce qu’il ne s’assied pas d’abord avec ses conseillers pour voir s’il est capable, avec 10 000 hommes, d’affronter celui qui vient contre lui avec 20 000 hommes ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assiéra premièrement, et ne consultera s'il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et quand un roi part en guerre contre un autre roi, il commence par s'asseoir et il se demande : “J'ai 10 000 soldats. Est-ce que je peux aller combattre mon ennemi qui vient m'attaquer avec 20 000 soldats ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, si un roi veut partir en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec 10 000 soldats, affronter son adversaire qui marche contre lui avec 20 000 soldats. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, si un roi veut partir en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, affronter son adversaire qui marche contre lui avec vingt mille hommes. |
SEMEUR | 2000 | Ou bien, supposez qu’un roi soit sur le point de déclarer la guerre à un autre. Ne prendra-t-il pas le temps de s’asseoir pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui est sur le point de marcher contre lui avec vingt mille? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ou bien supposez qu’un roi soit sur le point de déclarer la guerre à un autre. Ne commencera-t-il pas à tenir conseil afin d’examiner s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui est sur le point de marcher contre lui avec vingt mille ? |
NVG | 2022 | Ou quel roi, allant faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord et ne pense pas s'il peut le rencontrer avec dix mille qui vient à lui avec vingt mille ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sinon cependant du-moins, encore de lui-même loin-devant d'étant, une ancienneté ayant-envoyé il interroge les choses {conditions} vers une paix. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, sinon, du-moins, lui étant encore loin-devant, ayant-envoyée une délégation, il presse les [conditions] vers une paix. |
LEFEVRE | 2005 | Autrement, quand celui-ci est encore loin, il envoie (une) embassade, et prie’ les choses qui sont de paix. |
OLIVETAN | 2022 | Autrement iceluy estant encore loing; il envoye ung ambassade & prie les choses qui sont de paix. |
JACQUELINE | 1992 | Sinon tandis qu'il est encore loin il lui envoie une ambassade pour solliciter des conditions de paix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sinon, certes, alors que l’autre est encore loin, il envoie une ambassade demander les conditions de paix. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sinon, tandis que l’autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander les conditions de paix. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sinon, pendant que l'autre est encore loin, il envoie une ambassade et demande à faire la paix. |
JERUSALEM | 1973 | Sinon, alors que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Autrement, pendant que l'autre est encore éloigné, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. |
LITURGIE | 2013 | S’il ne le peut pas, il envoie, pendant que l’autre est encore loin, une délégation pour demander les conditions de paix. |
AMIOT | 1950 | Et s'il ne le peut, quand celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. |
GROSJEAN | 1971 | Sinon, pendant que l’autre est encore loin, il envoie une ambassade demander la paix. |
DARBY | 1885 | Autrement, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des [conditions] de paix. |
DARBY-REV | 2006 | Sinon, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix. |
PEUPLES | 2005 | Sinon, quand l’autre est encore loin, il envoie une ambassade pour parler de paix. |
COLOMBE | 1978 | Tandis que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander les conditions de paix. |
SEGOND-21 | 2007 | Si ce n'est pas le cas, alors que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. |
MAREDSOUS | 2004 | Sinon, tant que l'autre est loin, il lui envoie une ambassade pour traiter de la paix. |
BOYER | 2022 | Eh bien sinon, encore suffisamment loin de lui, il envoie une ambassade pour négocier la paix. |
BAYARD | 2018 | Autrement, pendant qu il est encore loin, il enverrait une ambassade pour négocier la paix. |
KUETU | 2023 | Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu’il est encore loin et demande la paix. |
CHOURAQUI | 1977 | Sinon, tandis qu’il est encore loin, il lui enverrait des émissaires pour demander les conditions de la paix. |
CALAME | 2012 | S’il ne le peut, tandis que celui-ci est loin de lui, il envoie des ambassadeurs pour demander la paix. |
STERN | 2018 | Mais s’il ne le peut pas, alors, pendant que l’autre est encore loin, il envoie une délégation pour s’enquérir des conditions de paix. |
LIENART | 1951 | S'il ne le peut, alors qu'il est encore loin, il envoie une ambassade pour demander de faire la paix. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | S'il ne le peut, alors qu'il est encore loin, il envoie une ambassade pour demander à faire la paix. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'il ne l'est pas, tandis qu'il est encore loin, il envoie une ambassade faire demande de paix. |
LAUSANNE | 1872 | Autrement, tandis que celui-ci est encore loin, envoyant une ambassade, il demande les conditions de la paix. |
GENEVE | 1669 | Autrement [ce Roi-là] eſtant encore loin, il envoye un ambaſſade, & demande les moyens de paix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Autrement, il envoie vers lui une ambassade, pendant qu’il est encore loin, et demande la paix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour lui demander la paix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix. |
KING-JAMES | 2006 | Autrement, pendant que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander des conditions de paix. |
SACY | 1759 | Autrement il lui envoie des ambassadeurs, lorsqu’il est encore bien loin, & lui fait des propositions de paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Autrement, tandis que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade, et lui fait des propositions de paix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'il en est incapable, alors que l'ennemi est encore loin, il lui envoie une ambassade avec des propositions de paix.» |
OLTRAMARE | 1874 | Autrement, pendant que celui-ci est encore éloigné, il lui envoie une ambassade pour négocier la paix. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si vraiment il ne l’est pas, tandis que l’autre est encore loin, il envoie alors une ambassade pour solliciter la paix. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et s’il n’en est pas capable, alors que l’autre est encore loin, il lui envoie des ambassadeurs pour demander la paix. |
NEUFCHATEL | 1899 | Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour lui demander la paix. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | S'il ne peut pas, il envoie des messagers à l'autre roi, pendant qu'il est encore loin, et il demande à faire la paix. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | S'il ne le peut pas, il envoie des messagers à l'autre roi, pendant qu'il est encore loin, pour lui demander ses conditions de paix. |
FRANCAIS-C | 1982 | S'il ne le peut pas, il envoie des messagers à l'autre roi, pendant qu'il est encore loin, pour lui demander ses conditions de paix. |
SEMEUR | 2000 | S’il se rend compte qu’il en est incapable, il lui enverra une délégation, pendant que l’ennemi est encore loin, pour négocier la paix avec lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’il se rend compte qu’il en est incapable, il lui envoie à temps une délégation, pendant que l’ennemi est encore loin, pour s’informer sur ses conditions de paix et engager des négociations avec lui. |
NVG | 2022 | Sinon, alors qu'il agissait encore à grande distance, il envoya une ambassade et demanda les choses de la paix. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi donc tout [être-humain] issu de vous, lequel, non s'éloigne-en-ordonnance de tous ses propres subsistants, non il se peut être mon disciple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi donc, tout [Homme] d’entre vous qui ne s’éloigne- pas -par-ordonnance de tous [les biens] qui-s’avèrent à lui-même, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi donc /un/ chacun de vous qui ne renonce à toutes les choses qu’il possède, il ne peut être mon disciple. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsit donc ung chascun de vous qui ne renonce a toutes les choses quil possede; il ne peult estre mon disciple. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi donc pour tous : qui parmi vous ne dit pas adieu à tous ses biens ne peut être mon disciple ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne donne pas congé à tous ses biens ne peut être mon disciple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple. |
OECUMENIQUE | 1976 | «De la même façon, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qui lui appartient ne peut être mon disciple. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi donc, celui d’entre vous qui ne renonce pas à tout ce qui lui appartient ne peut pas être mon disciple. |
AMIOT | 1950 | Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne se sépare pas de tous ses biens, ne peut pas être mon disciple. |
DARBY | 1885 | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. |
DARBY-REV | 2006 | De la même façon, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a ne peut pas être mon disciple. |
PEUPLES | 2005 | C’est pareil pour vous : si on ne renonce pas à tous ses biens, on ne peut être mon disciple. » |
COLOMBE | 1978 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc aucun de vous, à moins de renoncer à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
MAREDSOUS | 2004 | De même, si l'un de vous n'écarte pas tout ce qu'il possède, il ne peut être mon disciple. |
BOYER | 2022 | De même donc, chacun d’entre vous qui ne se sépare pas de tout ce que lui-même possède n’a pas la force pour être mon disciple. » |
BAYARD | 2018 | Ainsi, celui d’entre vous qui ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. |
KUETU | 2023 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi donc : qui parmi vous ne dit pas adieu à tous ses biens, ne peut être mon adepte. |
CALAME | 2012 | Ainsi, quiconque parmi vous n’abandonne pas toutes ses possessions, ne peut être mon disciple. |
STERN | 2018 | Il en est de même pour vous : quiconque ne renonce pas à tout ce qu’il possède, ne peut être mon talmid. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc quiconque parmi vous ne renonce pas à tout son avoir ne peut être mon disciple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi donc quiconque parmi vous ne renonce pas à tout son avoir ne peut être mon disciple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne prend pas congé de tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. |
GENEVE | 1669 | Ainſi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut eſtre mon diſciple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi quiconque d'entre vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a ne peut être mon disciple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi pareillement, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. |
SACY | 1759 | Ainsi, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être Mon disciple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ainsi donc, quiconque ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.» |
OLTRAMARE | 1874 | De même, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne dit pas adieu à tous ses biens ne peut être mon disciple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, celui qui ne renonce pas à tous ses biens ne peut pas être mon disciple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus ajoute : « Ainsi, parmi vous, si quelqu'un ne laisse pas tout ce qu'il possède, cette personne ne peut pas être mon disciple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi donc, ajouta Jésus, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il possède. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi donc, ajouta Jésus, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il possède.» |
SEMEUR | 2000 | Il en est de même pour vous; celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède, ne peut pas être mon disciple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Jésus de conclure :—Il en est de même pour vous : celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède ne peut pas être mon disciple. |
NVG | 2022 | Par conséquent, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Beau donc le sel· Si le cas échéant cependant aussi le sel qu'il ait été rendu fou, dans quoi il sera assaisonné ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] beau, donc, [qu’]est le sel. Et cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il assaisonné ? |
LEFEVRE | 2005 | Le sel est bon, mais si le sel perd sa saveur, de quoi (le) salera-t-on ? |
OLIVETAN | 2022 | Le sel est bon: mais sile sel perd sa saveur; dequoy salera on? |
JACQUELINE | 1992 | Donc bon est le sel. Si même le sel devient fou avec quoi l'assaisonner ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est donc une bonne chose que le sel ; mais si le sel même s’affadit, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnera–t–on? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Oui, c'est une bonne chose que le sel. Mais si le sel lui-même perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? |
JERUSALEM | 1973 | C'est donc une bonne chose que le sel. Mais si même le sel vient à s'affadir, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le sel est donc bon; mais si le sel même s'est affadi, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
LITURGIE | 2013 | C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel lui-même se dénature, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? |
AMIOT | 1950 | Certes, le sel est bon, mais si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? |
GROSJEAN | 1971 | C’est bon, le sel; mais si même le sel s’affadit, avec quoi l’assaisonner ? |
DARBY | 1885 | Le sel donc est bon ; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
DARBY-REV | 2006 | Le sel est bon ; mais si même le sel a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-ton ? |
PEUPLES | 2005 | « Le sel est bon ; mais si le sel perd son mordant, comment va-t-on le lui redonner ? |
COLOMBE | 1978 | Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient fade, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
SEGOND-21 | 2007 | »Le sel est une bonne chose, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
MAREDSOUS | 2004 | C'est une bonne chose que le sel; mais, s'il perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? |
BOYER | 2022 | « Le sel est beau donc, mais si même le sel devient fou, avec quoi le préparer ? |
BAYARD | 2018 | Le sel est bon. Mais si le sel devenait insipide, avec quoi lui donnerait-on du goût ? |
KUETU | 2023 | Le sel est bon, mais si le sel perd sa force et sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ? |
CHOURAQUI | 1977 | Certes ! bon est le sel ! Mais si même le sel devient fou, avec quoi l’assaisonner ? |
CALAME | 2012 | Le sel est beau, mais si le sel lui-même s’affadit, avec quoi sera-t-il salé ? |
TRESMONTANT | 2007 | il est bon le sel mais si même le sel devient insipide dans quoi donc est-ce qu'on va l'assaisonner |
STERN | 2018 | Le sel est excellent, mais s’il perd son goût, avec quoi peut-on l’assaisonner ? |
LIENART | 1951 | Le sel est bon, certes ; mais si le sel lui-même a perdu toute saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le sel est bon, certes; mais si le sel lui-même a perdu toute saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | [Certes] le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
LAUSANNE | 1872 | C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
GENEVE | 1669 | Le ſel eſt bon: mais ſi le ſel perd ſa ſaveur, dequoi le ſalera-t'on? |
MARTIN_1707 | 1707 | Le sel est bon: mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? |
MARTIN_1744 | 1744 | Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est une bonne chose que le sel, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
KING-JAMES | 2006 | Le sel est bon; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
SACY | 1759 | Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnera-t-on? |
ABBE-FILLION | 1895 | Le sel est bon; mais, si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? |
OLTRAMARE | 1874 | C'est donc une bonne chose que le sel; mais si le sel aussi devient insipide, avec quoi lui donnera-t-on de la saveur? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Le sel, bien sûr, est excellent. Mais si même le sel perd sa force, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Le sel, bien sûr, est excellent. Mais s’il perd sa force, avec quoi lui rendra-t-on son pouvoir de saler ? |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel même perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Oui, le sel est une bonne chose, mais quand le sel perd son goût, comment le lui rendre ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le sel est une bonne chose. Mais s'il perd son goût, comment le lui rendra-t-on ? |
FRANCAIS-C | 1982 | «Le sel est une bonne chose. Mais s'il perd son goût, comment pourrait-on le lui rendre? |
SEMEUR | 2000 | Le sel est une bonne chose, mais s’il devient insipide, comment lui rendra-t-on sa saveur? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le sel est certainement une bonne chose, mais s’il devient insipide, comment lui rendra-t-on sa saveur ? |
NVG | 2022 | Le sel est bon ; mais si le sel aussi a disparu, en quoi sera-t-il assaisonné ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ni envers terre ni envers fumier-d'excrément bien-placé il est, dehors ils le jettent. Celui ayant oreilles pour écouter écoute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] ni envers une terre, ni envers un fumier [qu’]il est apte : ils le jettent au-dehors. Celui qui-a des oreilles pour écouter, qu’il écoute ! |
LEFEVRE | 2005 | Il n’est utile ni pour mettre dans la terre, (ni) au fumier, mais sera jeté dehors. Qui a (des) oreilles pour ouïr , oie ! |
OLIVETAN | 2022 | Il nestvtile ne pour mettre en la terre; ny au fumier: mais on le jette dehors. Qui a aureille pour ouyr; oye. |
JACQUELINE | 1992 | Ni pour la terre ni pour la fumure il n'est plus apte : Dehors on le jette ! Qui a des oreilles pour entendre entende ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ni pour la terre ni pour le fumier il ne convient ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.» |
JERUSALEM | 1973 | Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier; on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
LITURGIE | 2013 | Il ne peut servir ni pour la terre, ni pour le fumier : on le jette dehors ! Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! " |
AMIOT | 1950 | Il n'est plus bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jettera dehors. Qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
GROSJEAN | 1971 | il n’est bon ni pour la terre ni pour le fumier; on le jette dehors. Entende qui a des oreilles pour entendre! |
DARBY | 1885 | Il n’est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
DARBY-REV | 2006 | Il n'est utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
PEUPLES | 2005 | Il n’est plus bon, ni pour la terre, ni pour le fumier, il faut le jeter dehors ! Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! » |
COLOMBE | 1978 | Il n'est utile ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'est plus bon ni pour la terre, ni pour le fumier, et on le jette. À bon entendeur d'entendre!» |
BOYER | 2022 | Ni pour la terre ni pour le fumier il n’est prêt à servir. Dehors, on le jette ! » « Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! » |
BAYARD | 2018 | II ne convient ni à la terre ni au fumier. On le jette. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
KUETU | 2023 | Il n'est utile ni pour la terre, ni pour le fumier, mais on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ni pour la terre ni pour le fumier il n’est plus utile, mais il est jeté dehors. Qui a oreilles pour entendre entende ! » |
CALAME | 2012 | Il ne va ni à la terre, ni au fumier, on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !» |
TRESMONTANT | 2007 | ni pour la terre ni pour le fumier il n'est plus bon à rien c'est dehors qu'ils le jettent celui à qui sont des oreilles pour entendre qu'il entende |
STERN | 2018 | Il n’est bon alors ni pour la terre, ni pour le fumier, et les gens le jettent dehors. Que ceux qui ont des oreilles pour entendre entendent ! |
LIENART | 1951 | Il ne peut être utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il ne peut être utile ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende ! " |
LAUSANNE | 1872 | Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
GENEVE | 1669 | Il n'eſt propre, ni [pour mettre] en la terre, ni au fumier: [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il n’est propre ni [pour mettre] en la terre, ni au fumier, [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier, mais on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
KING-JAMES | 2006 | Il n'est propre ni pour la terre, ni même pour le fumier; mais on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
SACY | 1759 | Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il n'est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il n'est plus propre à rien, ni pour la terre, ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il n’est utile ni pour la terre ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour écouter, écoute. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il n’est utile ni pour la terre ni pour le fumier ; on le jette. Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On ne peut plus l'utiliser pour la terre ni pour l'engrais. On le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour écouter, qu'il écoute ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!» |
SEMEUR | 2000 | On ne peut plus l’utiliser, ni pour la terre, ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On ne peut plus l’utiliser, ni pour le sol ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire. |
NVG | 2022 | Il n'est utile ni dans le sol ni dans le fumier, mais ils le jettent dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende". |