ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13[ CH14 ]CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

LUC 14 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint dans le fait de venir lui-même envers une maison de quelqu'un des chefs [des] Pharisiens à un sabbat pour manger un pain et eux-mêmes étaient l'épiants.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui est-advenu dans le-fait-d’être-venu envers une maison de quelqu’un des chefs des Pharisiens, un Shabbat, [pour] manger [le] pain, et eux étaient [là] en-l’épiant.
LEFEVRE2005 Il advint que quand Jésus fut entré dans la maison d’un prince des Pharisiens, au (jour du) sabbat pour manger du pain, et ceux-ci prenaient garde sur lui .
OLIVETAN2022 Et advint que quand Jesus fut entre en la maison de ung prince des Pharisiens au Sabbath; pour manger du pain; aussi iceulx prenoient garde sur luy.
JACQUELINE1992 Or il vient dans le logis d'un des chefs des pharisiens un sabbat pour manger du pain. Et eux étaient à l'épier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il était venu un sabbat chez l’un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, eux l’épiaient.
SEGOND-NBS2002 Un jour de sabbat, il était venu manger chez l’un des chefs des pharisiens, et ceux–ci l’observaient.
OECUMENIQUE1976 Or Jésus était entré dans la maison d'un chef des Pharisiens un jour de sabbat pour y prendre un repas; ils l'observaient,
JERUSALEM1973 Et il advint, comme il était venu un sabbat chez l'un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, qu'eux étaient à l'observer.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, qu'étant entré dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, un jour de sabbat, pour prendre un repas, ils étaient occupés à l'épier.
LITURGIE2013 Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d’un chef des pharisiens pour y prendre son repas, et ces derniers l’observaient.
AMIOT1950 Jésus étant entré un jour de sabbat dans la d'un des chefs des pharisiens pour y prendre son repas, ceux qui étaient là l'observaient.
GROSJEAN1971 Comme il était venu manger du pain, un jour de sabbat, dans la maison d’un des chefs des pharisiens, eux aussi l’épiaient.
DARBY1885 Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d’un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l’observaient.
DARBY-REV2006 Au moment où il entrait, un jour de sabbat, dans la maison d'un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, ceux-ci l'épiaient.
PEUPLES2005 Un jour de sabbat Jésus se rendit chez un personnage important des Pharisiens pour y prendre le repas ; tous étaient là et l’observaient.
COLOMBE1978 Jésus était entré un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des Pharisiens, pour prendre un repas
SEGOND-212007 Un jour de sabbat, Jésus était allé dans la maison de l'un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, et les pharisiens l'observaient.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.
MAREDSOUS2004 Un jour de sabbat, Jésus était allé prendre son repas chez un pharisien notable, et on l'observait.
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive, alors qu’il vient dans la maison d’un des chefs des pharisiens, un shabbat, pour manger du pain. Et ils le scrutent attentivement.
BAYARD2018 Un jour de sabbat, il va prendre un repas dans la maison d’un des chefs pharisiens. On le surveille.
KUETU2023 Et il arriva, comme il entrait un shabbat dans la maison d'un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, qu'ils étaient là et l'observaient.
CHOURAQUI1977 Et c’est un shabat. Il vient dans la maison d’un chef des Peroushîm, pour manger le pain. Ils sont à l’épier.
CALAME2012 Il arriva, comme il était entré un jour de chabbat dans la maison d’un chef des Séparés pour manger le pain, que ceux-ci l’observaient.
STERN2018 Le jour du Shabbat, Yéchoua alla manger chez un des chefs des Pérouchim. Ils l’observaient tous attentivement.
LIENART1951 Un jour de sabbat, alors qu'il était entré dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour prendre son repas, ceux-ci l'épiaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un jour de sabbat, alors qu'il était entré dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour prendre son repas, ceux-ci l'épiaient.
ABBE-CRAMPON1923 Un jour de sabbat, comme il était entré dans la maison d'un chef des Pharisiens pour y manger, eux le guettaient.
LAUSANNE1872 Et il arriva qu'étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient;
GENEVE1669 Il advint auſſi que lui eſtant entré en la maiſon d'un des principaux des Phariſiens, en un jour de Sabbat, pour prendre ſa refection, ils l'obſervoyent.
MARTIN_17071707 Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d’un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l’observaient.
MARTIN_17441744 Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.
OSTERVALD_17441744 Un jour de sabbat, Jésus étant entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, ceux qui étaient là l'observaient.
OSTERVALD_18811881 Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient.
KING-JAMES2006 Et il arriva, comme il entrait dans la maison d'un des chefs pharisiens pour y manger un jour de sabbat, qu'ils l'observaient.
SACY1759 Jesus entra un jour de sabbat dans la maison d’un des principaux Pharisiens pour y prendre son repas; & ceux qui étaient là, l’observaient.
ABBE-FILLION1895 Et il arriva que Jésus entra, un jour de sabbat, dans la maison d'un des principaux pharisiens, pour y manger du pain; et ceux-ci L'observaient.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus était entré dans la maison d'un des principaux Pharisiens, pour y prendre un repas; c'était un jour de sabbat. Aussi chacun l'observait-il,
OLTRAMARE1874 Un jour de sabbat, Jésus entra dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger; et on l'observait.
MONDE-NOUVEAU1995 Et une fois, alors qu’il était entré, le sabbat, dans la maison d’un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, ils l’observaient attentivement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un jour de sabbat, il alla manger chez un chef des pharisiens, et ils l’observaient attentivement.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, comme il entrait, un jour du sabbat, dans la maison d'un des chefs des pharisiens pour y prendre un repas, qu'ils étaient là, l'observant.
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour de sabbat, Jésus entre dans la maison d'un chef des Pharisiens pour y prendre un repas. Les gens qui sont là regardent Jésus avec attention.
FRANCAIS-C-N2019 Un jour de sabbat, Jésus se rendit chez un des dirigeants des pharisiens pour y prendre un repas. Ceux qui étaient là observaient attentivement Jésus.
FRANCAIS-C1982 Un jour de sabbat, Jésus se rendit chez un des chefs des Pharisiens pour y prendre un repas. Ceux qui étaient là observaient attentivement Jésus.
SEMEUR2000 Un jour de sabbat, Jésus était invité pour un repas chez l’un des dirigeants du parti pharisien. Ceux qui étaient à table avec lui l’observaient attentivement.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour de sabbat, Jésus était invité pour un repas chez l’un des dirigeants du parti pharisien. Ceux qui étaient à table avec lui l’observaient attentivement.
NVG2022 Et il arriva qu'il entra dans la maison d'un certain chef des pharisiens pour manger du pain le jour du sabbat, et ils l'observaient.


LUC 14 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici un être-humain quelconque était hydropique en devers de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que quelqu’Homme était hydropique, par-devers lui.
LEFEVRE2005 Et voici, un homme hydropique était devant lui.
OLIVETAN2022 Et voicy ung homme hydropique qui estoit devant luy.
JACQUELINE1992 Et voici un homme un hydropique devant lui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà qu’un homme hydropique était devant lui.
SEGOND-NBS2002 Un hydropique était devant lui.
OECUMENIQUE1976 et justement un hydropique se trouvait devant lui.
JERUSALEM1973 Et voici qu'un hydropique se trouvait devant lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, il y avait devant lui un homme hydropique;
LITURGIE2013 Or voici qu’il y avait devant lui un homme atteint d’hydropisie.
AMIOT1950 Or, voici qu'un hydropique se trouvait devant lui.
GROSJEAN1971 Et voilà qu’il y avait devant lui un homme hydro-pique.
DARBY1885 Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui.
DARBY-REV2006 Et voici, il y avait devant lui un homme atteint d'hydropisie.
PEUPLES2005 Or il y avait là devant lui un homme atteint d’hydropysie.
COLOMBE1978 et ceux-ci l'observaient. Et voici qu'un homme hydropique était devant lui.
SEGOND-212007 Or un homme rempli d'oedème se trouvait devant lui.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, un homme hydropique était devant lui.
MAREDSOUS2004 Justement il y avait devant lui un homme hydropique.
BOYER2022 Et voyez, un homme, qui souffrait d’hydropisie, là devant lui.
BAYARD2018 Un homme hydropique arrive devant lui.
KUETU2023 Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
CHOURAQUI1977 Et voici : il y a un homme, un hydropique, en face de lui.
CALAME2012 Et voici, un homme hydropique était devant lui.
STERN2018 Devant lui se tenait un homme dont le corps était gonflé à cause d’un épanchement de liquides.
LIENART1951 Un homme hydropique se tenait devant lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un homme hydropique se tenait devant lui.
ABBE-CRAMPON1923 Et voici qu'un homme hydropique se trouvait devant lui.
LAUSANNE1872 et voilà qu'il y avait devant lui un homme hydropique.
GENEVE1669 Et voici, un homme hydropique eſtoit [là] devant lui.
MARTIN_17071707 Et voici, un homme hydropique était [là] devant lui.
MARTIN_17441744 Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
OSTERVALD_17441744 Et un homme hydropique se trouva devant lui.
OSTERVALD_18811881 Or, un homme hydropique était devant lui.
KING-JAMES2006 Et voici, il y avait un certain homme hydropique devant lui.
SACY1759 Or il y avait devant lui un homme hydropique;
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'un homme hydropique était devant Lui.
EDMOND-STAPFER1889 car il y avait là, devant lui, un homme hydropique.
OLTRAMARE1874 Comme il se trouvait avoir devant lui un homme hydropique,
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, il y avait devant lui un certain homme qui était atteint d’hydropisie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et voici que devant lui se trouvait un homme atteint d’hydropisie.
NEUFCHATEL1899 Et voici, un homme hydropique était devant lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Un homme se trouve devant lui. Il a le corps tout gonflé à cause d'une maladie.
FRANCAIS-C-N2019 Un homme souffrant d'œdèmes se tenait devant lui.
FRANCAIS-C1982 Un homme atteint d'hydropisie se tenait devant lui.
SEMEUR2000 Or, il y avait là un homme dont le corps était couvert d’oedèmes.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout à coup, un homme souffrant d’oedèmes sur tout son corps se présenta devant lui.
NVG2022 Et voici, il y avait devant lui un homme hydropique.


LUC 14 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-répondu le Iésous dit vers les légistes et Pharisiens disant· Est-il permis au sabbat soigner ou non ?
ALAIN-DUMONT2021 Et, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers [les] légistes et [les] Pharisiens en-parlant-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque], [lors] du Shabbat, de soigner ou non ?
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et dit aux docteurs de la loi, et aux Pharisiens, di sant : « Est-il licite de guérir au (jour du) sabbat ?
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; & parla aux docteurs de la loy & aux pharisiens; disant: Est il licite de guarir au Sabbath?
JACQUELINE1992 Jésus intervient et parle aux hommes de loi et pharisiens. Il dit : « Est-il permis le sabbat de guérir – ou non ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens : “Est-il permis le sabbat de guérir, ou non ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus demanda aux spécialistes de la loi et aux pharisiens: Est–il permis ou non d’opérer une guérison pendant le sabbat?
OECUMENIQUE1976 Jésus prit la parole et dit aux légistes et aux Pharisiens: «Est-il permis ou non de guérir un malade le jour du sabbat?»
JERUSALEM1973 Prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens: "Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non?"
ALBERT-RILLIET1858 et Jésus prenant la parole dit aux légistes et aux pharisiens: « Est-il permis, oui ou non, d'opérer une guérison le jour du sabbat? »
LITURGIE2013 Prenant la parole, Jésus s’adressa aux docteurs de la Loi et aux pharisiens pour leur demander : " Est-il permis, oui ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ? "
AMIOT1950 Et Jésus, s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, leur dit : Est-il permis ou non de guérir le jour du sabbat ?
GROSJEAN1971 Jésus répondit aux légistes et aux pharisiens : A-t-on ou non le droit de soigner, un jour de sabbat ?
DARBY1885 Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant : Est-il permis de guérir, un jour de sabbat ?
DARBY-REV2006 Prenant la parole, Jésus s'adressa aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il permis de donner des soins, le jour du sabbat ?
PEUPLES2005 Jésus pose alors la question aux maîtres de la Loi et aux Pharisiens : « Oui ou non, est-il permis de guérir un jour de sabbat ? »
COLOMBE1978 Jésus prit la parole et dit aux docteurs de la loi et aux Pharisiens: Est-il permis ou non d'opérer une guérison pendant le sabbat?
SEGOND-212007 Jésus prit la parole et dit aux professeurs de la loi et aux pharisiens: «Est-il permis [ou non] de faire une guérison le jour du sabbat?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?
MAREDSOUS2004 Jésus s'adressa aux légistes et aux pharisiens: «Est-il, oui ou non, permis de faire une guérison le jour du sabbat?»
BOYER2022 Et Jésus prend la parole et s’adresse aux légistes et aux pharisiens en disant : « Est-il légal, le shabbat, de soigner ou pas ? »
BAYARD2018 Jésus s’adresse aux légistes et aux pharisiens et leur demande : Est-il permis ou non de donner des soins durant le sabbat ?
KUETU2023 Et Yéhoshoua, répondant, parla aux docteurs de la torah et aux pharisiens, disant : Est-il légal de guérir le jour du shabbat ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond, parle aux enSeigneurs de tora et aux Peroushîm et dit : « Est-il permis ou non de guérir le shabat ?
CALAME2012 Yéchou’ prit la parole et dit aux scribes et aux Séparés : « Estil permis de guérir le chabbat ?»
STERN2018 Yéchoua prit la parole et demanda aux experts de la Torah et aux Pérouchim : La Torah permet-elle ou non de guérir le jour du Shabbat ?
LIENART1951 Jésus s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, dit : “Est-il permis ou non de guérir le jour du sabbat?” Mais ils gardèrent le silence.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, dit: “Est-il permis ou non de guérir le jour du sabbat?”
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et aux Pharisiens: " Est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non? "
LAUSANNE1872 Et Jésus prenant la parole, s'adressa aux légistes et aux pharisiens, en disant: Est-il permis de guérir le jour du sabbat?
GENEVE1669 Et Jeſus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, & aux Phariſiens, diſant, Eſt-il permis de guerir au jour du Sabbat?
MARTIN_17071707 Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant; Est-il permis de guérir au jour du Sabbat?
MARTIN_17441744 Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant : est-il permis de guérir au jour du Sabbat ?
OSTERVALD_17441744 Et Jésus prenant la parole dit aux docteurs de la Loi et aux pharisiens : Est-il permis de guérir le jour du sabbat ?
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat?
KING-JAMES2006 Et Jésus, répondant, parla aux hommes de la loi et aux pharisiens, disant: Est-ce que la loi permet de guérir un jour de sabbat?
SACY1759 et Jesus s’adressant aux docteurs de la loi & aux Pharisiens, leur dit: Est-il permis de guérir des malades le jour du sabbat?
ABBE-FILLION1895 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour du sabbat?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus s'adressa aux légistes et aux Pharisiens. «Est-il permis, oui ou non, de guérir le jour du sabbat?» leur demanda-t-il. Ils gardèrent le silence.
OLTRAMARE1874 il prit la parole, et s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, il leur dit: «Est-il permis, oui ou non, de guérir au jour du sabbat?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus parla à ceux qui étaient versés dans la Loi et aux Pharisiens et dit : “ Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus demanda aux spécialistes de la Loi et aux pharisiens : « Est-​il permis ou non de guérir quelqu’un le jour du sabbat ? »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, prenant la parole, dit aux légistes et aux pharisiens: Est-il permis de guérir au jour du sabbat ou non? Mais eux gardèrent le silence.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus demande aux maîtres de la loi et aux Pharisiens : « Le jour du sabbat, est-ce qu'on a le droit de guérir quelqu'un ? ou est-ce que c'est interdit ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus prit la parole et demanda aux spécialistes des Écritures et aux pharisiens : « Notre loi permet-elle ou non de faire une guérison le jour du sabbat ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus prit la parole et demanda aux maîtres de la loi et aux Pharisiens: «Notre loi permet-elle ou non de faire une guérison le jour du sabbat?»
SEMEUR2000 Jésus prit la parole et s’adressa aux enseignants de la Loi et aux pharisiens: Est-il permis, oui ou non, de guérir quelqu’un le jour du sabbat?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus, prévenant leurs pensées, s’adressa aux docteurs de la loi et aux pharisiens :—D’après la loi, est-il permis ou non de faire une guérison le jour du sabbat ?
NVG2022 Et répondant, Jésus dit aux connaisseurs de la loi et aux pharisiens, en disant : « Est-il permis de faire attention le jour du sabbat ou non ? ".


LUC 14 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant tranquillisèrent. Et ayant-sur-pris guérit lui-même et délia-au-loin.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci se-sont-tenu-tranquilles. Aussi, s’étant-emparé-de lui, il l’a-guéri et l’a-délié-loin-de [son hydropisie].
LEFEVRE2005 Ceux-ci se turent. Et quand il l’eut pris , il le guérit, et le renvoya.
OLIVETAN2022 Et iceulx se teu rent. Lors le print & le guarit; et le renuoya.
JACQUELINE1992 Eux se tiennent tranquilles... Il le saisit le rétablit et le renvoie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et eux se tinrent cois. Et, prenant le [malade], il le guérit et le renvoya.
SEGOND-NBS2002 Ils gardèrent le silence. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya.
OECUMENIQUE1976 Mais ils gardèrent le silence. Alors Jésus, prenant le malade, le guérit et le renvoya.
JERUSALEM1973 Et eux se tinrent cois. Prenant alors le malade, il le guérit et le renvoya.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils se turent; et l'ayant pris à lui, il le guérit et le congédia;
LITURGIE2013 Ils gardèrent le silence. Tenant alors le malade, Jésus le guérit et le laissa aller.
AMIOT1950 Et ils gardèrent le silence. Mais lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.
GROSJEAN1971 Ils ne bronchèrent pas. Alors il le prit, le guérit et le renvoya.
DARBY1885 Et ils se turent. Et l’ayant pris, il le guérit, et le renvoya.
DARBY-REV2006 Mais ils se turent. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya.
PEUPLES2005 Ils gardent le silence. Jésus prend donc soin de l’infirme, le guérit et le renvoie.
COLOMBE1978 Ils gardèrent le silence. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya.
SEGOND-212007 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya.
LOUIS-SEGOND1910 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
MAREDSOUS2004 Ils gardèrent le silence. Jésus prit alors cet homme par la main, le guérit et le congédia.
BOYER2022 Mais eux restent tranquilles. Alors lui s’en occupe et le guérit. Et le renvoie.
BAYARD2018 Ils gardent le silence. Il le saisit, le guérit et le renvoie.
KUETU2023 Mais ils gardèrent le silence. Et l'ayant pris, il le guérit et le renvoya.
CHOURAQUI1977 Ils observent le silence. Il le saisit, le rétablit et le renvoie.
CALAME2012 Mais eux se turent. Il le saisit, le guérit et le renvoya.
STERN2018 Mais ils ne répondirent rien. Alors Yéchoua, prenant le malade, le guérit et le renvoya.
LIENART1951 Jésus prit alors le malade par la main, le guérit et le congédia.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ils gardèrent le silence. Jésus prit alors le malade par la main, le guérit et le congédia.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ils gardaient le silence. L'ayant pris, il le guérit et le congédia.
LAUSANNE1872 Mais ils gardèrent le silence. Et l'ayant pris à lui, il le guérit, et le renvoya.
GENEVE1669 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guerit, & le renvoya.
MARTIN_17071707 Et ils ne dirent mot: alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.
MARTIN_17441744 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.
OSTERVALD_17441744 Et ils demeurèrent dans le silence. Alors prenant le malade, il le guérit.
OSTERVALD_18811881 Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.
KING-JAMES2006 Et ils demeurèrent silencieux. Alors il prit le malade, et le guérit et le renvoya.
SACY1759 Et ils demeurèrent dans le silence. Mais lui prenant cet homme par la main, le guérit, & le renvoya.
ABBE-FILLION1895 Mais ils gardèrent le silence. Alors Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il toucha de la main l'hydropique, le guérit et le congédia.
OLTRAMARE1874 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus saisissant l'hydropique, le guérit, et le renvoya.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ils gardèrent le silence. Là-dessus il saisit [l’homme], le guérit et [le] renvoya.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils restèrent silencieux. Alors il toucha l’homme, le guérit et le laissa partir.
NEUFCHATEL1899 Et ayant pris le malade, il le guérit, et le renvoya.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ils ne répondent pas. Jésus se tourne vers le malade, il le guérit et lui dit de partir.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils gardèrent le silence. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya.
FRANCAIS-C1982 Mais ils ne voulurent pas répondre. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya.
SEMEUR2000 Ils ne répondirent rien. Alors Jésus, saisissant le malade, le guérit et lui dit de rentrer chez lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Profond silence.Alors, Jésus posa sa main sur le malade, lui rendit la santé et lui dit de rentrer chez lui.
NVG2022 Mais ils se taisaient. Mais lui, l'ayant attrapé, le guérit et le laissa partir.


LUC 14 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vers eux il dit· De qui de vous fils ou boeuf envers un puits se tombera, et non directement il le retirera en journée du sabbat ?
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé-ainsi : Qui- de vous, [du] fils ou [du] bœuf, [c’est] envers un puits [qu’]il tombera, et ne l’[en] retirera pas aussitôt en un jour de Shabbat ?
LEFEVRE2005 II leur répondit et dit : « Lequel de vous dont l’âne ou le bœuf cherra , en un puits, ne l’en tirera point incontinent le jour du sabbat ? »
OLIVETAN2022 Puis leur respondit; & dist: Duquel de vous cherra lasne ou le boeufen ung puitz; & ne le tirera point hors incontinent au jour du Sabbath?
JACQUELINE1992 À eux il dit : « Qui de vous si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l'en retirera aussitôt un jour de sabbat ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Qui de vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l’en retirera aussitôt le jour du sabbat ?”
SEGOND-NBS2002 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
OECUMENIQUE1976 Puis il leur dit: «Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne le hissera pas aussitôt, en plein jour de sabbat?»
JERUSALEM1973 Puis il leur dit: "Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en tirera aussitôt, le jour du sabbat?"
ALBERT-RILLIET1858 et il leur dit: « Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera aussitôt le jour du sabbat? »
LITURGIE2013 Puis il leur dit : " Si l’un de vous a un fils ou un bœuf qui tombe dans un puits, ne va-t-il pas aussitôt l’en retirer, même le jour du sabbat ? "
AMIOT1950 Puis il leur dit : Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt, le jour du sabbat ?
GROSJEAN1971 Et il leur dit : Qui de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera aussitôt un jour de sabbat ?
DARBY1885 Et répondant, il leur dit : Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat ?
DARBY-REV2006 Puis il leur dit : Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt le jour du sabbat ?
PEUPLES2005 Puis il leur dit : « Si votre fils ou votre bœuf tombe dans un puits un jour de sabbat, lequel d’entre vous ne l’en retirera pas aussitôt ? »
COLOMBE1978 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
SEGOND-212007 Puis il leur dit: «Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, même le jour du sabbat?»
LOUIS-SEGOND1910 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
MAREDSOUS2004 Puis il se tourna vers eux: «Qui de vous, dit-il, si son fils ou son boeuf tombe dans le puits, ne l'en retire aussitôt, même le jour du sabbat?»
BOYER2022 Mais à eux il dit : « Lequel d’entre vous, si son fils ou son bœuf tombait dans un puits, n’irait pas aussitôt l’en extraire, un jour de shabbat ? »
BAYARD2018 II leur demande : Lequel d’entre vous, pendant le sabbat, voyant un fils ou un bœuf tomber dans un puits, ne le repêchera pas immédiatement ?
KUETU2023 Et s'adressant à eux, il dit : Lequel de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du shabbat ?
CHOURAQUI1977 À eux il dit : « Lequel d’entre vous, si son fils ou son bœuf tombait dans une fosse, ne l’en remonterait vite, un jour de shabat ?
CALAME2012 Il leur dit : « Qui de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits le jour du chabbat, ne le retire, ne le remonte aussitôt. »
STERN2018 Puis il leur dit : Lequel d’entre vous, s’il a un fils ou un bœuf qui tombe dans un puits, hésitera à l’en retirer aussitôt le jour du Shabbat ?
LIENART1951 Puis il leur dit : “Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l'en retire pas aussitôt, un jour de sabbat?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il leur dit: “Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l'en retire pas aussitôt, un jour de sabbat?”
ABBE-CRAMPON1923 Puis, il leur dit: " Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, un jour du sabbat?"
LAUSANNE1872 Et s'adressant à eux, il dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt le jour du sabbat?
GENEVE1669 Puis leur reſpondant, il dit, Qui ſera celui d'entre vous, qui aura un aſne, ou un boeuf, qui tombe en un puits, qui ne le retire hors incontinent au jour du Sabbat.
MARTIN_17071707 Puis s’adressant à eux, il [leur] dit; Qui sera celui d’entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire incontinent le jour du Sabbat?
MARTIN_17441744 Puis s'adressant à eux, il leur dit : qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat ?
OSTERVALD_17441744 Puis il leur dit : Qui est celui d'entre-vous qui ayant son âne ou son bœuf tombé dans un puits ne l'en retire pas aussitôt le jour de sabbat ?
OSTERVALD_18811881 Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat
KING-JAMES2006 Et il leur répondit, disant: Lequel de vous ayant un âne ou un boeuf qui tombe dans un puits, et ne veuille pas immédiatement l'en retirer un jour de sabbat?
SACY1759 Puis s’adressant à eux il leur dit: Qui est celui d’entre vous, qui voyant son âne ou son boeuf tombé dans un puits, ne l’en retire pas aussitôt le jour même du sabbat?
ABBE-FILLION1895 Puis, S'adressant à eux, Il dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
EDMOND-STAPFER1889 Puis, s'adressant toujours à eux, il dit: «Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, un jour de sabbat, ne l'en retire aussitôt?»
OLTRAMARE1874 Puis, prenant la parole, il dit: «Qui de vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt, le jour du sabbat ?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ Qui de vous, si son fils ou son taureau tombe dans un puits, ne l’en retirera aussitôt le jour du sabbat ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il leur dit : « Si votre fils ou votre taureau tombe dans un puits, qui d’entre vous ne l’en fera pas sortir immédiatement, même le jour du sabbat ? »
NEUFCHATEL1899 Puis, répondant, il leur dit: Qui est celui d'entre vous qui, lorsque son fils ou son bœuf tombera dans un puits, ne l'en retirera aussitôt, le jour du sabbat?
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite Jésus dit aux maîtres de la loi et aux Pharisiens : « Supposons ceci : le jour du sabbat, votre fils ou votre bœuf tombe dans un puits. Vous allez sûrement le tirer de là tout de suite ! »
FRANCAIS-C-N2019 Puis il leur dit : « Si l'un de vous a un fils ou un bœuf qui tombe dans un puits, ne l'en retirera-t-il pas aussitôt, même le jour du sabbat ? »
FRANCAIS-C1982 Puis il leur dit: «Si l'un de vous a un fils ou un boeuf qui tombe dans un puits, ne va-t-il pas l'en retirer aussitôt, même le jour du sabbat?»
SEMEUR2000 Puis, se tournant vers les assistants, il leur demanda: Qui de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l’en retire pas le plus tôt possible, même si c’est le jour du sabbat?
PAROLE-VIVANTE2013 Puis, se tournant vers les assistants, il leur demanda :—Si votre fils, ou même votre bœuf, venait à tomber dans un puits, qui de vous ne s’empresserait pas de l’en retirer aussitôt… même si c’était le jour du sabbat ?
NVG2022 Et il leur dit: "Lequel d'entre vous fera tomber un fils ou un boeuf dans un puits, et ne le retirera pas immédiatement le jour du sabbat?" ".


LUC 14 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et non ils eurent la ténacité de contre-répondre vers ces choses-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Et il n’ont pas eu-la-ténacité de répondre-en-opposition vers cela.
LEFEVRE2005 Et ils ne pouvaient rien lui répondre à ces choses.
OLIVETAN2022 Et ilz ne luy pouoient rien respondre a ces choses.
JACQUELINE1992 Ils ne sont pas assez forts pour répondre à cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils ne parvinrent pas à répliquer à cela.
SEGOND-NBS2002 Et ils ne furent pas capables de répondre à cela.
OECUMENIQUE1976 Et ils ne purent rien répondre à cela.
JERUSALEM1973 Et ils ne purent rien répondre à cela.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils ne purent de leur côté répondre à cela.
LITURGIE2013 Et ils furent incapables de trouver une réponse.
AMIOT1950 Et ils ne purent rien répliquer à cela.
GROSJEAN1971 Et ils ne purent pas répliquer à cela.
DARBY1885 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
DARBY-REV2006 Et ils ne purent rien répliquer à cela.
PEUPLES2005 Et à cela ils n’avaient rien à répondre.
COLOMBE1978 Et ils ne furent pas capables de répondre à cela.
SEGOND-212007 Et ils furent incapables de répondre à cela.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils ne purent rien répondre à cela.
MAREDSOUS2004 À cela, ils n'eurent que répondre.
BOYER2022 Mais ils n’avaient pas la force de répondre à ça.
BAYARD2018 Ils sont incapables de répondre.
KUETU2023 Et ils ne pouvaient répondre par la contradiction à ces choses.
CHOURAQUI1977 Ils ne sont pas capables de répondre à cela. Exemple du festin
CALAME2012 Ils ne purent rien répondre à cela.
STERN2018 Ils furent incapables de répondre à cela.
LIENART1951 Et ils ne purent rien répondre à cela.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils ne purent rien répondre à cela.
ABBE-CRAMPON1923 Et à cela ils ne purent répliquer.
LAUSANNE1872 Et ils ne purent lui répondre là-dessus.
GENEVE1669 Et ils ne lui pouvoyent repliquer à ces choſes.
MARTIN_17071707 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
MARTIN_17441744 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
OSTERVALD_17441744 Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
OSTERVALD_18811881 Et ils ne purent lui répondre sur cela.
KING-JAMES2006 Et ils ne pouvaient pas de nouveau lui répondre sur ces choses.
SACY1759 Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
ABBE-FILLION1895 Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
EDMOND-STAPFER1889 A cela ils ne surent que répondre.
OLTRAMARE1874 Et ils ne surent que lui répondre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils ne furent pas capables de répliquer à cela.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils furent incapables de répondre.
NEUFCHATEL1899 Et ils ne purent répliquer à cela.
PAROLE-DE-VIE2000 Et ils ne peuvent rien répondre à cela.
FRANCAIS-C-N2019 Ils furent incapables de répondre à cela.
FRANCAIS-C1982 Ils furent incapables de répondre à cela.
SEMEUR2000 Là encore, ils ne surent que répondre.
PAROLE-VIVANTE2013 Là encore, ils ne surent quoi lui répondre.
NVG2022 Et ils ne pouvaient pas répondre à ces choses.


LUC 14 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il disait cependant vers ceux ayants-étés-appelés une parabole, sur-tenant comment les premières-places-de-clinaisons ils élisaient, disant vers eux·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il parlait, vers ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [selon] une parabole, prêtant-attention comment [ce sont] les premières-couches [qu’]ils élisaient, parlant-ainsi vers eux :
LEFEVRE2005 Et (Jésus) dit aussi aux invités une parabole, (en) voyant comment ils élisaient les premiers sièges à table, leur disant.
OLIVETAN2022 Il disoit aussi aux inuitez une similitude; appceuant come ilz eslisoient les premiers sieges a table; en leur disant:
JACQUELINE1992 Il disait aux invités une parabole. Ayant remarqué comment ils élisent les premiers sofas il leur dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il disait une parabole pour les invités, observant comment ils choisissaient les premiers divans ; il leur disait : “
SEGOND-NBS2002 Il adressa une parabole aux invités parce qu’il remarquait comment ceux–ci choisissaient les premières places; il leur disait:
OECUMENIQUE1976 Jésus dit aux invités une parabole, parce qu'il remarquait qu'ils choisissaient les premières places; il leur dit:
JERUSALEM1973 Il disait ensuite une parabole à l'adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiers divans; il leur disait:
ALBERT-RILLIET1858 Or il adressait aux conviés une parabole, après avoir remarqué comment ils choisissaient les premières places, en leur disant:
LITURGIE2013 Jésus dit une parabole aux invités lorsqu’il remarqua comment ils choisissaient les premières places, et il leur dit :
AMIOT1950 Alors, remarquant comment les invités choisissaient les premières places, il leur proposa une parabole, et leur dit :
GROSJEAN1971 Attentif à la façon dont les invités choisissaient les premières places, il leur dit une parabole :
DARBY1885 Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur disait :
DARBY-REV2006 Il dit encore une parabole aux invités, en observant comment ils choisissaient les premières places ; il leur déclara :
PEUPLES2005 Jésus avait vu comment les invités cherchaient les premières places. Il dit à leur adresse :
COLOMBE1978 Il adressa ensuite une parabole aux invités parce qu'il remarquait comment ceux-ci choisissaient les premières places; il leur dit:
SEGOND-212007 Il adressa ensuite une parabole aux invités, en voyant qu'ils choisissaient les meilleures places. Il leur dit:
LOUIS-SEGOND1910 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
MAREDSOUS2004 Puis, remarquant la manière dont les invités cherchaient à prendre les places d'honneur, il y fit allusion:
BOYER2022 Il raconte alors aux invités une parabole. Constatant qu’ils avaient pris pour eux les premiers cous- sins, il leur dit :
BAYARD2018 Remarquant comme ils choisissent les meilleures places, il donne un exemple aux invités :
KUETU2023 Mais il disait aux invités une parabole, en remarquant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit :
CHOURAQUI1977 Il dit un exemple aux invités. Remarquant comment ils choisissaient les premières places, il leur dit :
CALAME2012 Il dit une parabole pour les conviés, car il les voyait choisir les premières places :
STERN2018 Quand Yéchoua remarqua comment les invités s’accaparaient les meilleures places à table pour eux-mêmes, il leur dit cette parabole :
LIENART1951 Il adressait ensuite une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places ; il leur dit :
PIROT-ET-CLAMER1950 Il adressait ensuite une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places; il leur dit:
ABBE-CRAMPON1923 Et il dit une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit:
LAUSANNE1872 Or il disait aux invités une parabole, en remarquant comment ils choisissaient les premières places, leur disant:
GENEVE1669 Il propoſoit auſſi aux conviez une ſimilitude, prenant garde comme ils choiſiſſoyent les premieres places à table, en leur diſant,
MARTIN_17071707 Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait:
MARTIN_17441744 Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait :
OSTERVALD_17441744 Il proposait aussi aux conviés une parabole, remarquant qu'ils choisissaient les premières places, et il leur disait :
OSTERVALD_18811881 Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
KING-JAMES2006 Et Il proposa une parabole à ceux qui avaient été conviés, lorsqu'il remarqua comment ils choisissaient les premières places; leur disant:
SACY1759 Alors considérant comme les conviés choisissaient les premières places, il leur proposa cette parabole, & leur dit:
ABBE-FILLION1895 Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit:
EDMOND-STAPFER1889 Ayant remarqué que les convives choisissaient les premières places, il leur raconta une parabole:
OLTRAMARE1874 Ayant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur adressa cette comparaison:
MONDE-NOUVEAU1995 Il donna alors un exemple aux invités, parce qu’il remarquait comment ils se choisissaient les places les plus en vue ; et il leur disait :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il remarqua que les invités se choisissaient les places les plus en vue, il leur donna cet exemple :
NEUFCHATEL1899 Or, il disait aux invités une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places à table; il leur disait:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus voit que les invités choisissent les premières places à table. Alors il leur donne ce conseil :
FRANCAIS-C-N2019 Jésus remarqua comment les invités choisissaient les meilleures places. Il leur dit alors une parabole :
FRANCAIS-C1982 Jésus remarqua comment les invités choisissaient les meilleures places. Il dit alors à tous cette parabole:
SEMEUR2000 Ayant remarqué comment les invités cherchaient tous les places d’honneur, il leur dit cette parabole:
PAROLE-VIVANTE2013 Ayant remarqué que les invités cherchaient tous à s’asseoir aux places d’honneur, il en tira cette comparaison :—
NVG2022 Et il dit une parabole à ceux qui étaient invités, expliquant comment ils choisirent les premiers pour s'asseoir, leur disant :


LUC 14 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant que tu aies-été-appelé sous l'effet de quelqu'un envers [des] mariages, que tu n'aies pas été-cliné-vers-le-bas envers la première place de clinaison, ne pas fortuitement [celui] en-plus-de-valeur que toi qu'il soit ayant-été-appelé sous son effet,
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé-désormais sous-l’obédience-de quelqu’un envers des noces, ne sois- pas -étendu-pour-t’installer-dé-sormais [à-table] envers la première-couche, de-peur-qu’un [homme] de-meilleure-valeur-que toi soit se-trouvant-avoir-été-appelé sous- son -obédience.
LEFEVRE2005 « Quand tu seras invité aux noces, ne t’assieds point à table au premier lieu , (de peur) qu’il n’advienne qu’un plus honorable que toi soit invité de celui-ci,
OLIVETAN2022 Quand tu seras invite aux nopces; ne te assiedz point a table au premier lieu; quil nadvienne que ung plus honnorable que toy soit invite diceluy:
JACQUELINE1992 « Quand tu es invité par quelqu'un à des noces ne t'attable pas au premier sofa de peur qu'un homme plus honorable que toi ait été invité par lui
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque tu es invité à des noces, ne va pas t’allonger sur le premier divan, de peur qu’un plus digne que toi n’ait été invité aussi,
SEGOND-NBS2002 Lorsque tu es invité par quelqu’un à des noces, ne va pas t’installer à la première place, de peur qu’une personne plus considérée que toi n’ait été invitée,
OECUMENIQUE1976 «Quand tu es invité à des noces, ne va pas te mettre à la première place, de peur qu'on ait invité quelqu'un de plus important que toi,
JERUSALEM1973 Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de noces, ne va pas t'étendre sur le premier divan, de peur qu'un plus digne que toi n'ait été invité par ton hôte,
ALBERT-RILLIET1858 « Lorsque tu auras été convié par quelqu'un à des noces, ne t'installe pas à la première place, de peur qu'un plus noble que toi n'ait été convié par lui,
LITURGIE2013 " Quand quelqu’un t’invite à des noces, ne va pas t’installer à la première place, de peur qu’il ait invité un autre plus considéré que toi.
AMIOT1950 Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, n'y prends pas la première place, de peur qu'un plus digne que toi n'ait été invité par lui,
GROSJEAN1971 Quand on t’invite à des noces, ne va pas t’étendre à la première place, de peur que quelqu’un de plus estimé que toi ait été invité aussi
DARBY1885 Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit convié par lui,
DARBY-REV2006 Quand tu es invité par quelqu'un à des noces, ne t'installe pas à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit invité par lui,
PEUPLES2005 « Lorsque quelqu’un t’invite à des noces, ne te précipite pas à la première place, car il a peut-être invité quelqu’un de plus important que toi.
COLOMBE1978 Lorsque tu es invité par quelqu'un à des noces, ne va pas occuper la première place, de peur qu'une personne plus considérée que toi n'ait été invitée,
SEGOND-212007 «Lorsque tu es invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la meilleure place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus importante que toi
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
MAREDSOUS2004 Quand un homme t'invite à un festin de noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'ait invité une personne plus considérable que toi,
BOYER2022 « Quand tu es invité par quelqu’un à des noces, ne t’allonge pas sur le premier coussin, de peur que n’ait été invité plus remarquable que toi.
BAYARD2018 Lorsque tu es invité à un mariage, ne prends pas la meilleure place de peur qu’il n’y ait un invité plus honorable que toi
KUETU2023 Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place à table, de peur qu'un plus considéré que toi n'ait été invité par lui,
CHOURAQUI1977 « Quand tu es invité par quelqu’un à une noce, ne t’installe pas à la première place, de peur qu’un homme plus honorable que toi ait été invité par lui.
CALAME2012 « Quand tu es convié à un festin, ne va pas t’installer à la première place, de peur que quelqu’un plus important que toi n’y soit convié,
STERN2018 Lorsque tu es invité par quelqu’un à un repas de noces, ne choisis pas la meilleure place, car si quelqu’un de plus important que toi a été invité,
LIENART1951 “Quand tu auras été invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur que par hasard une personne plus considérée que toi n'ait été invitée par lui,
PIROT-ET-CLAMER1950 “Quand tu auras été invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur que par hasard une personne plus considérée que toi n'ait été invitée par lui,
ABBE-CRAMPON1923 " Quand tu seras invité par quelqu'un à un repas de noces, ne te mets pas à la première place: un homme plus considérable que toi pourrait avoir été invité par lui,
LAUSANNE1872 Quand tu auras été invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus considéré que toi n'ait été invité par lui,
GENEVE1669 Quand tu ſeras convié par quelqu'un aux nopces, ne te mets point à table au plus haut lieu, de peur qu'il advienne qu'un plus honorable que toi ſoit convié par lui:
MARTIN_17071707 Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets point à table au plus haut lieu, de peur qu’il n’arrive qu’un plus honorable que toi soit convié par lui:
MARTIN_17441744 Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié ;
OSTERVALD_17441744 Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi,
OSTERVALD_18811881 Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi;
KING-JAMES2006 Quand tu es convié par quelqu'un à un mariage, ne t'assieds pas à la première place, de peur qu'un homme plus honorable que toi ne soit convié par lui;
SACY1759 Quand vous serez convié à des noces, n’y prenez point la première place, de peur qu’il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que vous;
ABBE-FILLION1895 Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
EDMOND-STAPFER1889 «Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, dit-il, ne va pas t'installer à la première place, de peur qu'un personnage plus considérable que toi, se trouvant parmi les invités,
OLTRAMARE1874 «Quand on t'invitera à des noces, ne prends pas la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les invités un homme plus considéré que toi,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Quand tu es invité par quelqu’un à un festin de mariage, ne va pas te coucher à la place la plus en vue. Il se pourrait que, le même jour, quelqu’un de plus honorable que toi ait été invité par lui,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Quand tu es invité par quelqu’un à un repas de mariage, ne t’étends pas à la place la plus en vue. Il se pourrait que quelqu’un de plus important que toi ait aussi été invité.
NEUFCHATEL1899 Quand tu es invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit invité par lui,
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand quelqu'un t'invite à un repas de mariage, ne va pas t'asseoir à la première place. En effet, on a peut-être invité quelqu'un de plus important que toi.
FRANCAIS-C-N2019 « Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de mariage, ne t'installe pas à la meilleure place. Il se pourrait en effet qu'une personne plus importante que toi ait été invitée
FRANCAIS-C1982 «Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de mariage, ne va pas t'asseoir à la meilleure place. Il se pourrait en effet que quelqu'un de plus important que toi ait été invité
SEMEUR2000 Si quelqu’un t’invite à un repas de noces, ne va pas t’installer à la place d’honneur. Peut-être y a-t-il, parmi les invités, un personnage plus important que toi
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un t’invite à un repas de noces, ne va pas t’installer à la meilleure place. Il se pourrait qu’un personnage plus important que toi se trouve parmi les invités.
NVG2022 "Lorsque vous avez été invité par quelqu'un à un mariage, ne vous allongez pas en premier lieu, de peur que vous ne soyez peut-être plus honoré d'être invité par lui,


LUC 14 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant-venu, celui, toi et lui ayant-appelé, te dira· Donne lieu à celui-ci, et alors que tu t'aies originé avec honte le dernier lieu contre-tenir.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, étant-venu, celui qui- [vous] -a-appelés, toi et lui, il te parlera-ainsi : Donne-lui [ton] lieu ! Et alors tu commenceras, au-sein-d’une honte, à retenir le dernier lieu.
LEFEVRE2005 et que celui qui a invité toi et lui, ne vienne et te dise : « Donne lieu à celui-ci », et alors commence avec honte tenir le dernier lieu .
OLIVETAN2022 & que celuy qui a inui te toy & luy; ne vienne; & te dise: Donne lieu a cestuy cy: et lors tu commence avec honte tenir le dernier lieu.
JACQUELINE1992 et celui qui vous a invités toi et lui viendra te dire : "Donne-lui la place !" Et alors tu commencerais avec honte à tenir la dernière place.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède-lui la place. Et alors tu te mettrais, plein de honte, à aller occuper la dernière place.
SEGOND-NBS2002 et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire: « Cède–lui la place. » Tu aurais alors la honte d’aller t’installer à la dernière place.
OECUMENIQUE1976 et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: ‹Cède-lui la place›; alors tu irais tout confus prendre la dernière place.
JERUSALEM1973 et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède-lui la place. Et alors tu devrais, plein de confusion, aller occuper la dernière place.
ALBERT-RILLIET1858 et que celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne te dise: « Fais place à celui-ci, » et alors tu te mettras avec honte à occuper la dernière place.
LITURGIE2013 Alors, celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire : “Cède-lui ta place” ; et, à ce moment, tu iras, plein de honte, prendre la dernière place.
AMIOT1950 et que celui qui vous aura invité l'un et l'autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu'alors tu ne doives, plein de confusion, aller occuper la dernière place.
GROSJEAN1971 et que celui qui vous a invités, toi et lui, vienne te dire : Donne-lui ta place. Tu commencerais alors avec honte à retenir la dernière place.
DARBY1885 et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place.
DARBY-REV2006 et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède ta place à celui-ci ; alors tu devrais te mettre, avec honte, à occuper la dernière place.
PEUPLES2005 Imagine que celui qui vous a invités tous les deux vienne te dire : ‘Cède-lui la place’. Tu devrais alors te glisser tout honteux à la dernière place.
COLOMBE1978 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède-lui la place. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
SEGOND-212007 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: 'Laisse-lui la place!' Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
LOUIS-SEGOND1910 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
MAREDSOUS2004 et que votre hôte à tous deux ne te dise: Cède-lui la place. Tu aurais alors la confusion de devoir occuper la dernière place.
BOYER2022 Oui, viendra celui qui vous a invités, toi et lui, te dire : Donne à l’autre la place. Et alors tu iras avec honte occuper la dernière place.
BAYARD2018 et que votre hôte vienne te dire : « Laisse cette place. » Alors tu irais, honteux, occuper la plus mauvaise place. Quand tu es invité, prends la dernière place.
KUETU2023 et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne te dire : Donne ta place à celui-ci ! Et alors tu commenceras avec honte à aller occuper la dernière place.
CHOURAQUI1977 Celui qui vous a invités viendra et te dira : ‹ Donne-lui ce rang. › Et alors tu commenceras dans la honte à prendre le dernier rang.
CALAME2012 Et que celui qui vous a invité, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Donne-lui la place ! Tu serais couvert de honte en te levant, et prenant la dernière place.
STERN2018 celui qui vous a invités l’un et l’autre pourrait venir te dire : ‘Donne ta place à cet homme.’ Tu serais alors humilié car tu devrais prendre la dernière place.
LIENART1951 et que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire : Fais-lui place ; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place.
PIROT-ET-CLAMER1950 et que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire: Fais-lui place; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place.
ABBE-CRAMPON1923 et celui qui vous aurait invités l'un et l'autre viendrait te dire: " Cède-lui la place, " et alors tu n'aurais, avec confusion, qu'à occuper la dernière place.
LAUSANNE1872 et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place.
GENEVE1669 Et que celui qui aura convié & toi & lui, vienne, & te die, Fai place à celui-ci: & qu'alors tu commences avec honte à tenir le plus bas lieu.
MARTIN_17071707 Et que celui qui vous aura convié et toi et lui, ne vienne, et ne te dise; Donne ta place à celui-ci: et qu’alors tu ne commences avec honte de te mettre au plus bas lieu.
MARTIN_17441744 Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci ; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
OSTERVALD_17441744 Et que celui qui vous aura invité, et toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.
OSTERVALD_18811881 Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.
KING-JAMES2006 Et que celui qui vous a conviés, toi et lui, vienne et te dise: Donne la place à cet homme; et tu aies honte alors d'être mis à la dernière place.
SACY1759 et que celui qui aura invité l’un & l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci; & qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu.
ABBE-FILLION1895 et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu'alors tu n'ailles, en rougissant, occuper la dernière place.
EDMOND-STAPFER1889 celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne vienne te dire: «Donne-lui ta place» et que tu n'aies alors la confusion d'aller occuper la dernière place.
OLTRAMARE1874 et que celui qui vous aura invités, l'un et l'autre, ne te dise: «Cède-lui la place,» car alors tu auras la confusion d'aller occuper la dernière place.
MONDE-NOUVEAU1995 et celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire : ‘ Laisse la place à cet homme. ’ Et alors tu commenceras avec honte à aller occuper la dernière place.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors celui qui vous a invités tous les deux viendra te dire : “Laisse ta place à cet homme.” Et tu iras, tout honteux, te mettre à la dernière place.
NEUFCHATEL1899 et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et que tu n'aies alors la honte d'aller occuper la dernière place.
PAROLE-DE-VIE2000 Et celui qui vous a invités tous les deux va te dire : “Donne-lui ta place.” Alors, plein de honte, tu devras t'asseoir à la dernière place.
FRANCAIS-C-N2019 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire : “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place.
FRANCAIS-C1982 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire: “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place.
SEMEUR2000 et celui qui vous a invités l’un et l’autre viendra-t-il te dire: "Cède-lui cette place." Il te faudra alors honteusement gagner la dernière place!
PAROLE-VIVANTE2013 Votre hôte viendrait te dire : « Cède-lui cette place ». Tu serais bien humilié si tu devais alors t’asseoir au bout de la table !
NVG2022 et quand celui qui vous a appelé, vous et lui, viendra, il vous dira : « Donnez-lui de la place » ; puis commencer par le fard à joues pour occuper la dernière place.


LUC 14 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais lorsque le cas échéant que tu aies été appelé, ayant été allé re-tombe envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant qu'ait-venu celui t'ayant-appelé te dira· Ami, monte-auprès plus-en-haut· Alors se sera pour toi une gloire en vue de tous ceux se re-couchants-avec toi.
ALAIN-DUMONT2021 Mais lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé, étant-allé, étends-toi envers le dernier lieu afin-que lorsque-le-cas-échéant vient-désormais celui qui se-trouve-t’avoir-appelé, il te parlera-ainsi : [Mon] ami-d’affection, monte-vers [un lieu] plus-haut. Alors [ce] sera pour toi une gloire au-su-et-au-vu-de tous ceux qui se-couchent-à-table-avec toi.
LEFEVRE2005 Mais quand tu seras invité, va t’assied au dernier lieu, afin que quand celui qui t’a invité viendra, et te dise : « Mon ami, monte plus haut » alors (il) te / fera gloire devant tous ceux qui seront ensemble assis à table.
OLIVETAN2022 Mais quand tu seras invite; va & te siedz au dernier lieu: affin que quand celuy qui ta invite viendra; te dise: Mon amy; monte plus hault: lors te sera gloire devant tous ceulx qui seront ensemble assis a table.
JACQUELINE1992 Mais quand tu as été invité va t'allonger à la dernière place en sorte que ton hôte vienne et te dise : "Ami monte plus haut !" Alors ce sera pour toi une gloire en face de tous tes commensaux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lorsque tu es invité, va t’étendre à la dernière place, de façon qu’à son arrivée celui qui t’a invité te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l’honneur devant tous ceux qui sont à table avec toi,
SEGOND-NBS2002 Mais, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu’au moment où viendra celui qui t’a invité, il te dise: « Mon ami, monte plus haut! » Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
OECUMENIQUE1976 Au contraire, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'à son arrivée celui qui t'a invité te dise: ‹Mon ami, avance plus haut.› Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
JERUSALEM1973 Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée celui qui t'a invité te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l'honneur devant tous les autres convives.
ALBERT-RILLIET1858 Mais quand tu auras été convié, va t'établir à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a convié sera venu, il te dise: « Ami, monte plus haut. » Alors tu seras honoré en présence de tous ceux qui sont à table avec toi.
LITURGIE2013 Au contraire, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place. Alors, quand viendra celui qui t’a invité, il te dira : “Mon ami, avance plus haut”, et ce sera pour toi un honneur aux yeux de tous ceux qui seront à la table avec toi.
AMIOT1950 Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée, celui qui t'a invité te dise : Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera pour toi un honneur devant tous les autres convives ;
GROSJEAN1971 Mais quand tu es invité, va t’étendre à la dernière place, pour que, quand viendra celui qui t’a invité, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Ce sera alors pour toi une gloire devant tous les convives.
DARBY1885 Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a convié viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi.
DARBY-REV2006 Mais, quand tu seras invité, va t'asseoir à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de l'honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi ;
PEUPLES2005 Si l’on t’invite, va te mettre à la dernière place ; lorsque celui qui t’a invité fera son tour, il te dira : ‘Mon ami, avance plus haut !’ Et ce sera un honneur pour toi devant tous les invités.
COLOMBE1978 Mais, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
SEGOND-212007 Mais lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'au moment où celui qui t'a invité arrive, il te dise: 'Mon ami, monte plus haut.' Alors tu seras honoré devant [tous] ceux qui seront à table avec toi.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
MAREDSOUS2004 Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place; ainsi ton hôte, en entrant, te dira: Mon ami, monte plus haut. Alors tu seras à l'honneur devant tous les convives.
BOYER2022 Au contraire, quand tu es invité, va t’allonger à la dernière place, pour que celui qui t’a invité vienne te dire : Ami, monte plus haut ! Quel éclat alors pour toi aux yeux de tous ceux qui sont allongés avec toi ! »
BAYARD2018 Quand ton hôte arrivera, il te dira : « Ami, viens plus haut », et ce sera un honneur pour toi devant tous ceux qui étaient à ta table.
KUETU2023 Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand viendra celui qui t'a invité, il te dise : Mon ami, monte plus haut ! Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
CHOURAQUI1977 Mais quand tu as été invité, va t’étendre au dernier rang, pour que ton hôte vienne et te dise : ‹ Ami, monte plus haut !’ Ce sera pour toi une gloire en face des autres convives.
CALAME2012 Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place ; ainsi celui qui t’a appelé te dira : Mon ami, monte te mettre plus haut. Tu seras honoré devant tous ceux qui seront à table avec toi.
STERN2018 Au contraire, lorsque tu es invité, va t’asseoir à la dernière place ; afin qu’au moment où viendra celui qui t’a invité, il puisse dire : ‘ Monte plus haut et prends une meilleure place.’ Ainsi, tu seras honoré devant tous ceux qui sont assis avec toi.
LIENART1951 Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, de sorte que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise : Mon ami, approche-toi plus haut. Ce sera alors un honneur pour toi devant tous les convives.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, de sorte que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise: Mon ami, approche-toi plus haut. Ce sera alors un honneur pour toi devant tous les convives.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place; de cette façon, quand viendra celui qui t'a invité, il te dira: " Mon ami, avance plus haut. " Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives.
LAUSANNE1872 Mais quand tu auras été invité, va te mettre à table à la dernière place, afin que quand viendra celui qui t'a invité, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu en auras de l'honneur devant ceux qui seront à table avec toi.
GENEVE1669 Mais quand tu ſeras convié, va, & te mets au plus bas lieu: afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te die, Mon ami, monte plus haut. Alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui ſeront à table avec toi.
MARTIN_17071707 Mais quand tu seras convié, va, et te mets au plus bas lieu, afin que quand celui qui t’a convié viendra, il te dise; Mon ami, monte plus haut: et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
MARTIN_17441744 Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : mon ami, monte plus haut ; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
OSTERVALD_17441744 Mais quand tu sera invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'auras invité viendra il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te sera honneur devant ceux qui sont à table avec toi,
OSTERVALD_18811881 Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.
KING-JAMES2006 Mais, quand tu es convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié vienne, puisse te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu seras honoré en présence de ceux qui seront à table avec toi.
SACY1759 Mais quand vous aurez été convié, allez vous mettre à la dernière place; afin que lorsque celui qui vous a convié sera venu, il vous dise: Mon ami, montez plus haut. Et alors ce vous sera un sujet de gloire devant ceux qui seront à table avec vous:
ABBE-FILLION1895 Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a invité sera venu, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi.
EDMOND-STAPFER1889 Tout au contraire, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, et alors, quand arrivera celui qui t'a invité, il te dira: «Mon ami, monte plus haut.» Ce sera pour toi un honneur devant tous les convives;
OLTRAMARE1874 Mais, lorsqu'on t'invite, va te mettre à la dernière place, et, quand celui qui t'a invité viendra, il te dira: «Cher ami, monte plus haut;» alors ce sera pour toi un honneur aux yeux des autres convives.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand tu es invité, va t’étendre à la dernière place, pour que, quand viendra celui qui t’a invité, il te dise : ‘ [Mon] ami, monte plus haut. ’ Alors il y aura pour toi de l’honneur devant tous les autres convives.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand tu es invité, va plutôt t’étendre à la dernière place. Ainsi, quand celui qui t’a invité viendra, il te dira : “Mon ami, va à une meilleure place.” Et tu seras honoré devant tous les autres invités.
NEUFCHATEL1899 Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, quand quelqu'un t'invite, va t'asseoir à la dernière place. De cette façon, celui qui t'a invité te dira en arrivant : “Mon ami, prends une meilleure place.” Alors, tous ceux qui sont à table avec toi verront combien tu es respecté.
FRANCAIS-C-N2019 Au contraire, lorsque tu es invité, installe-toi à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise : “Mon ami, rapproche-toi des meilleures places.” Ce sera pour toi une marque d'estime devant tous ceux qui seront à table avec toi.
FRANCAIS-C1982 Au contraire, lorsque tu es invité, va t'installer à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: “Mon ami, viens t'asseoir à une meilleure place.” Ainsi, ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
SEMEUR2000 Non, quand tu es invité, va, au contraire, te mettre tout de suite à la dernière place. Alors, quand ton hôte entrera dans la salle, il te dira: "Mon ami, il y a une place bien meilleure pour toi, viens t’asseoir plus haut!" Ainsi tu seras honoré devant tous les convives.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, quand tu es invité, va, au contraire, te mettre tout de suite à la dernière place. Lorsque ton hôte entrera dans la salle, il te dira : « Mon ami, il y a une place bien meilleure pour toi, viens t’asseoir là-haut ! »Tu seras ainsi honoré devant tous les convives.
NVG2022 Mais quand tu seras appelé, va, allonge-toi à la dernière place, afin que lorsque celui qui t'a invité viendra, il te dise : "Ami, monte plus haut" ; alors vous aurez gloire en présence de tous ceux qui sont assis ensemble.


LUC 14 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que tout celui se haussant soi-même sera baissé, et celui se baissant soi-même sera haussé.
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que tout [homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, et celui qui s’humilie lui-même sera-hissé.
LEFEVRE2005 Car tout homme qui s’exalte sera humilié, et qui s’humilie sera exalté.
OLIVETAN2022 Car tout homme qui se exalte; sera humilie: & qui se humilie; sera exalte.
JACQUELINE1992 Tout homme qui se hausse sera humilié et qui s'humilie sera haussé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
SEGOND-NBS2002 En effet, quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
OECUMENIQUE1976 Car tout homme qui s'élève sera abaissé et celui qui s'abaisse sera élevé.»
JERUSALEM1973 Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé."
ALBERT-RILLIET1858 Car quiconque s'élève lui-même sera abaissé et celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. »
LITURGIE2013 En effet, quiconque s’élève sera abaissé ; et qui s’abaisse sera élevé. "
AMIOT1950 car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
GROSJEAN1971 Car quiconque se hausse sera abaissé et quiconque s’abaisse sera haussé.
DARBY1885 Car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé.
DARBY-REV2006 parce que quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
PEUPLES2005 Car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. »
COLOMBE1978 En effet quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
SEGOND-212007 En effet, toute personne qui s'élève sera abaissée, et celle qui s'abaisse sera élevée.»
LOUIS-SEGOND1910 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
MAREDSOUS2004 Car, quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.»
BOYER2022 « Car qui s’élève sera abaissé. Et qui s’abaisse sera élevé. »
BAYARD2018 Car celui qui s’élève lui-même sera rabaissé ; celui qui s’abaisse lui-même sera élevé.
KUETU2023 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
CHOURAQUI1977 Qui s’élève sera humilié ; qui s’humilie sera élevé. »
CALAME2012 Car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé. »
STERN2018 Car quiconque s’élève sera humilié, mais celui qui s’humilie sera élevé.
LIENART1951 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque. s'abaisse sera élevé.”
ABBE-CRAMPON1923 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. "
LAUSANNE1872 Car quiconque s'élève sera humilié; et qui s'humilie sera élevé.
GENEVE1669 Car quiconque s'éleve ſera abbaiſſé: & quiconque s'abbaiſſe ſera élevé.
MARTIN_17071707 Car quiconque s’élève, sera abaissé: et quiconque s’abaisse, sera élevé.
MARTIN_17441744 Car quiconque s'élève, sera abaissé ; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
OSTERVALD_17441744 Car quiconque s'élève sera abaissé et quiconque s'abaisse sera élevé.
OSTERVALD_18811881 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
KING-JAMES2006 Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'humilie sera élevé.
SACY1759 car quiconque s’élève sera abaissé; & quiconque s’abaisse, sera élevé.
ABBE-FILLION1895 Car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé.
EDMOND-STAPFER1889 car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»
OLTRAMARE1874 Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car tout homme qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé. »
NEUFCHATEL1899 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, celui qui veut être au-dessus des autres, on lui donnera la dernière place. Et celui qui prend la dernière place, on le mettra au-dessus des autres. »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. »
FRANCAIS-C1982 En effet, quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.»
SEMEUR2000 En effet, celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, celui qui cherche à se mettre en avant, sera humilié, mais celui qui consent à s’abaisser, sera honoré.
NVG2022 Parce que quiconque s'élève sera humilié ; et celui qui s'humilie sera élevé.


LUC 14 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il disait cependant aussi à celui l'ayant-appelé· Lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne voixe pas tes amis ni même tes frères ni même tes congénitaux ni même voisins riches, ne pas fortuitement aussi eux-mêmes qu'ils t'aient invité en retour et que s'ait devenu un acte-de-rétribution pour toi.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi.
LEFEVRE2005 Et (il) disait à celui qui l’avait invité : « Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins (de peur), qu’il n’advienne qu’ils t’invitent après et que rétribution te soit faite.
OLIVETAN2022 Il disoit aussi a celuy qui lavoit invite: Quand tu fais ung disner ou ung soupper nappelle point tes amys; ne tes freres; ne tes parens; ne tes riches voisins: que paraventure ilz ne te reinuitent; & que la pareille te soit faicte.
JACQUELINE1992 Il dit aussi à celui qui l'avait invité : « Quand tu fais un déjeuner ou un dîner ne convie ni tes amis ni tes frères ni tes proches ni des voisins riches de peur qu'eux aussi t'invitent en retour et cela serait un rendu pour toi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il disait encore à celui qui l’avait invité : “Lorsque tu fais un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.
SEGOND-NBS2002 Il disait aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie pas tes amis, ni tes frères, ni les gens de ta parenté, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne te rendent ton invitation et qu’ainsi tu sois payé de retour.
OECUMENIQUE1976 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, sinon eux aussi t'inviteront en retour, et cela te sera rendu.
JERUSALEM1973 Puis il disait à celui qui l'avait invité: "Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.
ALBERT-RILLIET1858 Or il disait aussi à celui qui l'avait convié: « Quand tu donnes une collation ou un repas, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.
LITURGIE2013 Jésus disait aussi à celui qui l’avait invité : " Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; sinon, eux aussi te rendraient l’invitation et ce serait pour toi un don en retour.
AMIOT1950 Puis Il dit à celui qui l'avait invité : Lorsque tu donneras un déjeuner ou un dîner, n'y convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ta politesse ne te soit rendue.
GROSJEAN1971 Et il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu fais un déjeuner ou un dîner, n’appelle ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’eux aussi t’invitent et que ce soit ta récompense.
DARBY1885 Et il dit aussi à celui qui l’avait convié : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; de peur qu’eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
DARBY-REV2006 Il dit aussi à celui qui l'avait invité : Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni de riches voisins, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et ne te rendent la pareille.
PEUPLES2005 Jésus dit encore à celui qui l’avait invité : « Lorsque tu prépares un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes proches, ni de riches voisins ; ils t’inviteraient à leur tour et tu aurais là ta récompense.
COLOMBE1978 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, ne convie pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit ta rétribution.
SEGOND-212007 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: «Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour pour te rendre la pareille.
LOUIS-SEGOND1910 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.
MAREDSOUS2004 Il dit encore à son hôte: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, il ne faut pas inviter tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches: ils pourraient t'inviter à leur tour, et te rendraient ainsi la pareille.
BOYER2022 Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Quand tu fais un déjeuner ou un dîner, n’appelle ni tes amis ni tes frères, ni tes parents ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour, juste pour te rendre la pareille.
BAYARD2018 II dit aussi à son hôte : Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, tes parents ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent en retour et que tu ne sois de cette façon récompensé.
KUETU2023 Et il dit aussi à celui qui l'avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et que la pareille ne te soit rendue.
CHOURAQUI1977 Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Quand tu fais un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, tes proches, ni tes riches voisins, de peur qu’ils ne t’invitent en retour, te rendant la politesse.
CALAME2012 Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Quand tu fais un dîner ou un souper, n’invite ni tes amis, ni même tes frères, ni tes proches, ni tes voisins riches, de peur qu’eux aussi ne t’invitent, et que tu ne sois remboursé.
STERN2018 Yéchoua dit aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, ta famille, ni tes riches voisins, car ils pourraient t’inviter à leur tour et te payer ainsi en retour.
LIENART1951 Il disait aussi à celui qui l'avait invité : “Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'il ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit là ta récompense.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il disait aussi à celui qui l'avait invité: “Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit là ta récompense.
ABBE-CRAMPON1923 Il disait à celui qui l'avait invité: " Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convoque pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit pour toi un rendu.
LAUSANNE1872 Il disait aussi à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et que la pareille ne te soit rendue.
GENEVE1669 Il diſoit auſſi à celui qui l'avoit convié, Quand tu fais un diſner, ou un ſouper, n'appelle point tes amis, ni tes freres, ni tes parens, ni tes riches voiſins: de peur que par aventure ils te convient de leur part, & que la pareille te ſoit renduë.
MARTIN_17071707 Il disait aussi à celui qui l’avait convié; Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu’ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
MARTIN_17441744 Il disait aussi à celui qui l'avait convié : quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins ; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
OSTERVALD_17441744 Il disait aussi à celui qui l'avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins qui sont riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.
OSTERVALD_18811881 Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.
KING-JAMES2006 Puis il disait aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni tes riches voisins, de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
SACY1759 Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, n’y conviez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins qui seront riches: de peur qu’ils ne vous invitent ensuite à leur tour, & qu’ainsi ils ne vous rendent ce qu’ils avaient reçu de vous.
ABBE-FILLION1895 Il dit aussi à celui qui L'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu'ils ont reçu de toi.
EDMOND-STAPFER1889 Il disait aussi à son hôte: «Quand tu donnes à déjeuner ou à dîner, ne convoque ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins, de crainte qu'ils ne t'invitent à leur tour et ne te rendent ce qu'ils auront reçu de toi.
OLTRAMARE1874 Il disait aussi à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes à dîner ou à souper, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent aussi a leur tour et ne te rendent la pareille.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il se mit aussi à dire à celui qui l’avait invité : “ Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni les membres de ta parenté, ni des voisins riches. Eux aussi pourraient un jour ou l’autre t’inviter en retour, et cela deviendrait ta rétribution.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il dit à celui qui l’avait invité : « Quand tu offres un repas, le midi ou le soir, n’invite pas tes amis, tes frères, les membres de ta famille ni des voisins riches. Eux aussi pourraient t’inviter en retour et cela deviendrait ta récompense.
NEUFCHATEL1899 Et il disait aussi à celui qui l'avait invité: Quand tu donnes un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus dit à celui qui l'a invité : « Quand tu donnes un grand repas, à midi ou le soir, n'invite ni tes amis, ni tes frères et sœurs, ni les gens de ta famille, ni des voisins riches. En effet, ils t'inviteront à leur tour et ils te rendront ce que tu as fait pour eux.
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus dit à celui qui l'avait invité : « Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite ni tes amis, ni tes frères et sœurs, ni les membres de ta parenté, ni tes riches voisins ; car ils pourraient t'inviter à leur tour et tu serais ainsi payé pour ce que tu as donné.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus dit à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni les membres de ta parenté, ni tes riches voisins; car ils pourraient t'inviter à leur tour et tu serais ainsi payé pour ce que tu as donné.
SEMEUR2000 Jésus dit aussi à son hôte: Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, ta parenté ou de riches voisins, car ils pourraient t’inviter à leur tour et te payer ainsi de ta peine.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus dit aussi à son hôte :—Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, ta parenté ou tes riches voisins : ils se sentiraient obligés de t’inviter à leur tour pour te rendre la politesse, et tu serais amplement payé de ta peine.
NVG2022 Et il dit aussi à celui qui s'était invité : « Quand tu prépares le déjeuner ou le dîner, n'appelle pas tes amis, tes frères, tes parents, ou tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent eux aussi à nouveau , et vous serez remboursé."


LUC 14 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais lorsque le cas échéant acceptation que tu fasses, appelle pauvres, mutilés-de-bas-en-haut, boiteux, aveugles·
ALAIN-DUMONT2021 Mais lorsque-le-cas-échéant [c’est] une réception [que] tu fais, appelle des pauvres, des mutilés, des estropiés, des aveugles,
LEFEVRE2005 Mais quand tu fais un convive’, appelle (des) pauvres, (des) débiles , (des) boiteux, (des) aveugles,
OLIVETAN2022 Mais quand tu fais ung couiue; appelle les paovres; debiles; boiteux; & aveugles:
JACQUELINE1992 Mais quand tu fais un festin invite pauvres estropiés boiteux aveugles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lorsque tu fais une réception, invite des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles ;
SEGOND-NBS2002 Mais lorsque tu donnes un banquet, invite des pauvres, des estropiés, des infirmes, des aveugles.
OECUMENIQUE1976 Au contraire, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles,
JERUSALEM1973 Mais lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles;
ALBERT-RILLIET1858 Mais quand tu donnes un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles,
LITURGIE2013 Au contraire, quand tu donnes une réception, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;
AMIOT1950 Mais lorsque tu fais un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;
GROSJEAN1971 Quand tu fais une réception, invite plutôt des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles,
DARBY1885 Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles ;
DARBY-REV2006 Mais quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;
PEUPLES2005 Mais quand tu organises un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles.
COLOMBE1978 Mais lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
SEGOND-212007 Lorsque tu organises un festin, invite au contraire des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles,
LOUIS-SEGOND1910 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
MAREDSOUS2004 Mais, quand tu reçois, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
BOYER2022 Mais quand tu fais un banquet, appelle pauvres mendiants, paralysés, boiteux, aveugles.
BAYARD2018 Mais quand tu fais une réception, appelle des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles.
KUETU2023 Mais quand tu fais un souper, invite les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.
CHOURAQUI1977 Mais quand tu fais un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles.
CALAME2012 Mais quand tu donnes une réception, invite beaucoup de pauvres, des estropiés, des aveugles :
STERN2018 Au lieu de cela, quand tu organises une fête, invite les pauvres, les estropiés, les infirmes, les aveugles !
LIENART1951 Mais, quand tu offres un repas, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais, quand tu offres un repas, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles;
LAUSANNE1872 Mais quand tu fais un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles;
GENEVE1669 Mais quand tu feras un banquet, convie les pauvres, les impotens, les boiteux, & les aveugles:
MARTIN_17071707 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles:
MARTIN_17441744 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles ;
OSTERVALD_17441744 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles,
OSTERVALD_18811881 Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
KING-JAMES2006 Mais, quand tu fais un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles;
SACY1759 Mais lorsque vous faites un festin, conviez-y les pauvres, les estropiés, les boiteux & les aveugles;
ABBE-FILLION1895 Mais lorsque tu fais un festin, appelle les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles;
EDMOND-STAPFER1889 Tout au contraire, quand tu fais un festin, appelles-y des pauvres, des infirmes, des estropiés, des aveugles.
OLTRAMARE1874 Mais, quand tu donnes un repas, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand tu offres un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand tu offres un repas de fête, invite plutôt des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles,
NEUFCHATEL1899 Mais quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des aveugles, des boiteux;
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, quand tu offres un repas de fête, invite des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles.
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand tu offres un repas de fête, invite les pauvres, les infirmes, les boiteux et les aveugles.
FRANCAIS-C1982 Mais quand tu offres un repas de fête, invite les pauvres, les infirmes, les boiteux et les aveugles.
SEMEUR2000 Non, si tu donnes une réception, invite des pauvres, des estropiés, des paralysés, des aveugles.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, si tu donnes une réception, prends l’habitude d’inviter les pauvres, les estropiés, les infirmes, les aveugles.
NVG2022 Mais quand vous faites un festin, appelez les pauvres, les faibles, les boiteux, les aveugles ;


LUC 14 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et bienheureux tu seras, en-ce-que non ils ont pour te redonner-en-échange, il sera redonné-en-échange en-effet pour toi dans le redressement des justes.
ALAIN-DUMONT2021 et bienheureux seras-tu parce ils n’ont pas [de quoi] te donner-en-rétribution. [Cela] te sera-donné--en-rétribution en-effet dans le redressement des justes.
LEFEVRE2005 et tu seras bienheureux parce qu’ils n’ont pas de quoi ils te puissent rétribuer, certainement il te sera rétribué en la résurrection des justes.
OLIVETAN2022 & tu seras bienheureux: pource quilz nont pour te retribuer: car il te sera retribue en la resurection des justes.
JACQUELINE1992 Heureux seras-tu qu'ils n'aient pas de quoi te rendre en retour ! Car cela te sera rendu à la résurrection des justes. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et heureux seras-tu de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre ! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes”.
SEGOND-NBS2002 Heureux seras–tu, parce qu’ils n’ont pas de quoi te payer de retour! En effet, tu seras payé de retour à la résurrection des justes.
OECUMENIQUE1976 et tu seras heureux parce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre: en effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes.»
JERUSALEM1973 heureux seras-tu alors de ce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes."
ALBERT-RILLIET1858 et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent te rendre la pareille, car elle te sera rendue lors de la résurrection des justes. »
LITURGIE2013 heureux seras-tu, parce qu’ils n’ont rien à te donner en retour : cela te sera rendu à la résurrection des justes. "
AMIOT1950 et tu seras heureux de ce qu'ils n'auront pas de quoi te rendre. Cela te sera rendu lors de la résurrection des justes.
GROSJEAN1971 et tu seras magnifique, parce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre, et cela te sera rendu à la résurrection des justes.
DARBY1885 et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
DARBY-REV2006 et tu seras bienheureux, parce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre : cela te sera rendu en la résurrection des justes.
PEUPLES2005 Heureux seras-tu s’ils n’ont pas les moyens de te le rendre, car on te le rendra lors de la résurrection des justes. »
COLOMBE1978 Et tu seras heureux, puisqu'ils n'ont pas de quoi te rétribuer; car tu seras rétribué à la résurrection des justes.
SEGOND-212007 et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes.»
LOUIS-SEGOND1910 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
MAREDSOUS2004 Tu pourras te féliciter de ce qu'ils ne peuvent te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.»
BOYER2022 Comme tu seras heureux ! Parce qu’ils n’auront rien à te rendre. Et parce qu’il te sera rendu la pareille au soulèvement des droits. »
BAYARD2018 Tu seras heureux qu’ils ne puissent rien te donner en échange ! Tu recevras en échange lors du relèvement des justes.
KUETU2023 Et tu seras béni parce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre ! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes.
CHOURAQUI1977 Oui, en marche seras-tu ! Oui, cela te sera rendu au relèvement des justes. »
CALAME2012 Tu auras le Bien, car ils n’auront pas à te rembourser. Ton remboursement sera au relèvement des justes. »
STERN2018 Et tu seras béni, car ils n’auront rien à te donner en retour ! Mais tu seras récompensé à la résurrection des justes.
LIENART1951 Et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des morts.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.”
ABBE-CRAMPON1923 et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. "
LAUSANNE1872 et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille, car la pareille te sera rendue au relèvement des justes.
GENEVE1669 Et tu ſeras bien-heureux: parce qu'ils n'ont pas dequoi te rendre la pareille: car la pareille te ſera renduë en la reſurrection des juſtes.
MARTIN_17071707 Et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
MARTIN_17441744 Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
OSTERVALD_17441744 Et tu sera heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre, car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.
OSTERVALD_18811881 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.
KING-JAMES2006 Et tu seras béni; car ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car tu seras récompensé à la résurrection des justes.
SACY1759 et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre: cela vous sera rendu en la résurrection des justes
ABBE-FILLION1895 et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.
EDMOND-STAPFER1889 Heureux seras-tu, parce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre ce festin; et il te sera rendu à la résurrection des justes.»
OLTRAMARE1874 et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent te le rendre: cela te sera rendu à la résurrection des justes.»
MONDE-NOUVEAU1995 et tu seras heureux, parce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre. Car cela te sera rendu à la résurrection des justes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et tu seras heureux, car ils n’ont rien à te donner en retour. Et tu seras récompensé à la résurrection des justes. »
NEUFCHATEL1899 et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors tu seras heureux parce qu'ils ne peuvent pas te rendre cela. Mais Dieu te rendra cela le jour où il relèvera de la mort ceux qui lui ont obéi. »
FRANCAIS-C-N2019 Tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te le rendre. Dieu te le rendra lorsque ceux qui ont fait le bien ressusciteront. »
FRANCAIS-C1982 Tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te le rendre. Dieu te le rendra lorsque ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort.»
SEMEUR2000 Si tu fais cela, tu en seras très heureux, précisément parce que ces gens-là n’ont pas la possibilité de te rendre la pareille. Et Dieu te le revaudra lorsque les justes ressusciteront.
PAROLE-VIVANTE2013 Si tu fais cela, tu connaîtras le vrai bonheur, précisément parce que ces gens-là n’ont pas la possibilité de te rendre la pareille. Dieu te récompensera lorsque les justes ressusciteront.
NVG2022 et vous serez heureux, car ils n'ont pas à vous rembourser. Car vous serez récompensés lors de la résurrection des justes.


LUC 14 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-écouté, cependant quelqu'un de ceux se co-re-couchants, ces choses-ci, il lui dit· Bienheureux lequel un-quelconque mangera pain dans la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant, quelqu’un de ceux se-couchent-à-table-avec [lui], [en disant] ceci, il lui a-parlé-ainsi : Bienheureux celui-qui mangera du pain dans le Règne de Dieu !
LEFEVRE2005 Et quand un de ceux, qui étaient ensemble assis à table, eut ouï ces choses, il lui dit : « Bienheureux sera celui qui mangera du pain au royaume de Dieu ! »
OLIVETAN2022 Et quand ung de ceulx qui estoient ensemble assis a table eust ouy ces choses; il luy dist: Bienheureux est celuy qui mange du pain au royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Un des commensaux entend cela. Il lui dit : « Heureux qui mangera du pain dans le royaume de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ces mots, l’un des convives lui dit : “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Après avoir entendu cela, un de ceux qui étaient à table lui dit: Heureux celui qui mangera dans le royaume de Dieu!
OECUMENIQUE1976 En entendant ces mots, un des convives dit à Jésus: «Heureux qui prendra part au repas dans le Royaume de Dieu!»
JERUSALEM1973 A ces mots, l'un des convives lui dit: "Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais après avoir entendu cela l'un des conviés lui dit: « Heureux quiconque prendra un repas dans le royaume de Dieu! »
LITURGIE2013 En entendant parler Jésus, un des convives lui dit : " Heureux celui qui participera au repas dans le royaume de Dieu ! "
AMIOT1950 En entendant cela, un des convives lui dit : Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu !
GROSJEAN1971 À ces paroles, un des convives lui dit : Magnifique celui qui mangera du pain dans le règne de Dieu!
DARBY1885 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 Ayant entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
PEUPLES2005 En entendant parler Jésus, un des convives lui dit : « Heureux celui qui prendra part au banquet dans le Royaume de Dieu ! »
COLOMBE1978 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
SEGOND-212007 Après avoir entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!»
LOUIS-SEGOND1910 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
MAREDSOUS2004 À ces mots, un des convives dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!»
BOYER2022 Un de ceux qui étaient allongés a entendu ces choses. Il lui dit : « Heureux qui mangera du pain dans le royaume du Dieu. »
BAYARD2018 Un des invités a entendu ces paroles. Il lui dit : Il est heureux celui qui participera au repas dans le royaume de Dieu.
KUETU2023 Mais un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Béni est celui qui mangera du pain dans le Royaume d'Elohîm !
CHOURAQUI1977 Un des convives entend ce propos et lui dit : « En marche, qui mange le pain au royaume d’Elohîms ! »
CALAME2012 L’entendant, l’un des convives lui dit : « Il a le Bien, celui qui mangera le pain dans le Royaume d’Alâhâ !»
STERN2018 Ayant entendu cela, un des invités qui était assis à table avec Yéchoua lui dit : Bénis sont ceux qui mangeront le pain dans le Royaume de Dieu !
LIENART1951 En entendant cela, un des convives lui dit : “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !”
PIROT-ET-CLAMER1950 En entendant cela, un des convives lui dit: “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!”
ABBE-CRAMPON1923 Un des convives, ayant entendu cela, lui dit: " Heureux qui mangera dans le royaume de Dieu ! "
LAUSANNE1872 Et un de ceux qui étaient à table avec lui, ayant entendu ces choses, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!
GENEVE1669 Et l'un de ceux qui eſtoyent enſemble à table, ayant ouï ces paroles, lui dit, Bien-heureux ſera celui qui mangera du pain au royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit; Bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et un de ceux qui étaient à table lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu !
OSTERVALD_18811881 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!
KING-JAMES2006 Et quand un de ceux qui étaient à table avec lui entendit ces choses, il lui dit: Heureux est celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
SACY1759 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Un de ceux que étaient à table avec Jésus, ayant entendu ces paroles, Lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!
EDMOND-STAPFER1889 A ces mots, un des convives lui dit: «Heureux qui sera du banquet dans le Royaume de Dieu!» —
OLTRAMARE1874 Un des convives, qui avait entendu ces recommandations, lui dit: «Heureux celui qui sera a table dans le royaume de Dieu!»
MONDE-NOUVEAU1995 En entendant ces choses, un des convives lui dit : “ Heureux celui qui mange du pain dans le royaume de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant cela, un des invités lui dit : « Heureux celui qui prend un repas dans le royaume de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Or l'un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui sera du banquet dans le royaume de Dieu!
PAROLE-DE-VIE2000 En entendant ces paroles, un de ceux qui sont à table dit à Jésus : « Il est heureux, celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir entendu ces mots, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : « Heureux celui qui prendra son repas dans le règne de Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 Après avoir entendu ces mots, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu!»
SEMEUR2000 A ces mots, l’un des convives dit à Jésus: Qu’il est heureux celui qui prendra part au banquet dans le royaume de Dieu!
PAROLE-VIVANTE2013 À ces mots, l’un des convives dit à Jésus :—Qu’il est heureux celui qui sera de la fête au banquet dans le royaume de Dieu !
NVG2022 Lorsque l'un de ceux qui étaient assis ensemble entendit cela, il lui dit: "Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu."


LUC 14 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant lui dit· Un être-humain quelconque faisait un grand dîner, et il appela nombreux
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme faisait un grand festin et il a-appelé de-nombreuses-gens.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) lui dit : « Un homme fit un grand souper et il invita plusieurs .
OLIVETAN2022 Et il luy dist: Ung homme feist ung grand soupper: & inuita plusieurs.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Un homme faisait un grand dîner et il avait invité beaucoup de monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Un homme faisait un grand dîner auquel il invita beaucoup de monde.
SEGOND-NBS2002 Il lui répondit: Un homme donna un grand dîner et invita beaucoup de gens.
OECUMENIQUE1976 Il lui dit: «Un homme allait donner un grand dîner, et il invita beaucoup de monde.
JERUSALEM1973 Il lui dit: "Un homme faisait un grand dîner, auquel il invite beaucoup de monde.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il lui dit: « Un homme donnait un grand repas, et il invita plusieurs personnes,
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Un homme donnait un grand dîner, et il avait invité beaucoup de monde.
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Un homme donna un grand diner et invita beaucoup de monde.
GROSJEAN1971 Il lui dit : Un homme faisait un grand dîner auquel il avait invité beaucoup de monde;
DARBY1885 Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.
DARBY-REV2006 Mais il lui dit : Un homme donnait un grand dîner ; il y invita beaucoup de gens.
PEUPLES2005 Jésus lui répondit : « Un homme avait préparé un grand dîner, avec beaucoup d’invités.
COLOMBE1978 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand repas et invita beaucoup de gens.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Un homme organisa un grand festin et invita beaucoup de gens.
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Un homme offrit un grand dîner, auquel il convia beaucoup de monde.
BOYER2022 Et lui, il lui raconte : « Un homme préparait un grand dîner et avait beaucoup invité.
BAYARD2018 Jésus lui répond : Un homme donne un grand dîner. Il a invité beaucoup de monde.
KUETU2023 Mais il lui dit : Un homme fit un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Un homme fait un grand dîner et invite beaucoup de monde.
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Un homme fit un grand souper et invita beaucoup de monde.
STERN2018 Mais il répondit : Un jour, un homme offrit un banquet et invita de nombreuses personnes.
LIENART1951 Jésus lui répondit : “un homme prépara un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: “Un homme prépara un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de monde.
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens.
LAUSANNE1872 Mais il lui dit: Un homme fit un grand souper et il invita beaucoup de gens.
GENEVE1669 Mais il lui dit, Un homme fit un grand ſouper, & y convia beaucoup de gens:
MARTIN_17071707 Et [Jésus] dit; Un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
MARTIN_17441744 Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus lui dit : Un homme fit un grand souper et il y convia beaucoup de gens,
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;
KING-JAMES2006 Puis il lui dit: Un certain homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens;
SACY1759 Alors Jesus lui dit: Un homme fit un jour un grand souper, auquel il invita plusieurs personnes.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et invita de nombreux convives.
EDMOND-STAPFER1889 «Un homme, lui dit Jésus, donna un grand dîner, et y convia beaucoup de monde.
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Un homme donna un grand souper, et y convia beaucoup de monde.
MONDE-NOUVEAU1995 [Jésus] lui dit : “ Un certain homme offrait un grand repas, et il avait invité beaucoup [de gens].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Un homme offrait un grand repas, et il avait invité beaucoup de gens.
NEUFCHATEL1899 Mais il lui dit: Un homme faisait un grand souper, et il invita beaucoup de gens;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond par cette histoire : « Un homme prépare un grand repas et il invite beaucoup de monde.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui raconta cette parabole : « Un homme offrit un grand repas auquel il invita beaucoup de monde.
FRANCAIS-C1982 Jésus lui raconta cette parabole: «Un homme offrit un grand repas auquel il invita beaucoup de monde.
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde.
NVG2022 Mais il lui dit : « Un homme fit un grand dîner et invita beaucoup de monde ;


LUC 14 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il envoya son esclave à l'heure du dîner pour dire à ceux ayants-étés-appelés· Venez-vous, en-ce-que déjà prêts il est.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-envoyé son serviteur-en-esclave à l’heure du festin parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés : Venez, parce-que [c’est] déjà prêt [qu’]il est !
LEFEVRE2005 Et il envoya son serviteur à l’heure du souper dire aux invités : « Venez car tout est préparé ».
OLIVETAN2022 Il envoya son serviteur a lheure du soupper dire aux inuitez: Venez; car tout est prepare.
JACQUELINE1992 Il envoie son serviteur à l'heure du dîner dire aux invités : "Venez ! Maintenant c'est prêt !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il envoya son esclave, à l’heure du dîner, pour dire aux invités : Venez, parce que maintenant c’est prêt.
SEGOND-NBS2002 À l’heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités: « Venez, c’est déjà prêt. »
OECUMENIQUE1976 À l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: ‹Venez, maintenant c'est prêt.›
JERUSALEM1973 A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez; maintenant tout est prêt.
ALBERT-RILLIET1858 et il envoya son esclave à l'heure du repas dire aux conviés: « Venez, car c'est déjà prêt. »
LITURGIE2013 À l’heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : “Venez, tout est prêt.”
AMIOT1950 Et à l'heure du diner, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car maintenant tout est prêt.
GROSJEAN1971 et, à l’heure du dîner, il a envoyé son esclave dire aux invités : Venez, tout est prêt.
DARBY1885 Et à l’heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt.
DARBY-REV2006 À l'heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités : Venez, car déjà tout est prêt.
PEUPLES2005 Quand vint l’heure du dîner, il envoya son serviteur pour dire aux invités : ‘Venez, tout est prêt !’
COLOMBE1978 A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez, car tout est déjà prêt.
SEGOND-212007 A l'heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités: 'Venez, car tout est déjà prêt.'
LOUIS-SEGOND1910 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
MAREDSOUS2004 À l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez, tout est prêt.
BOYER2022 Et il envoie son esclave à l’heure du dîner dire aux invités : Venez, car c’est prêt.
BAYARD2018 À l’heure du dîner, il envoie son serviteur prévenir les invités : « Venez, car tout est prêt. »
KUETU2023 Et à l'heure du souper, il envoya son esclave pour dire aux invités : Venez, car tout est déjà prêt.
CHOURAQUI1977 Il envoie son serviteur à l’heure du dîner dire aux invités : ‹ Venez, puisque, maintenant, c’est prêt ! ›
CALAME2012 Au moment du souper, il envoya son serviteur dire aux invités : Voici, tout est prêt pour vous, venez !
STERN2018 Quand l’heure du repas arriva, il envoya ses esclaves dire aux invités : ‘Venez, maintenant tout est prêt !’
LIENART1951 A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car maintenant tout est prêt.
PIROT-ET-CLAMER1950 A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez, car maintenant tout est prêt.
ABBE-CRAMPON1923 Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: " Venez, car tout est déjà prêt. "
LAUSANNE1872 Et il envoya son esclave, à l'heure du souper, dire aux invités: Venez, car déjà tout est prêt.
GENEVE1669 Et envoya ſon ſerviteur à l'heure du ſouper, dire à ceux qui eſtoyent conviez, Venez, car tout eſt déja preſt.
MARTIN_17071707 Et à l’heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés; Venez, car tout est déjà prêt.
MARTIN_17441744 Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt.
OSTERVALD_17441744 Et il envoya son serviteur à l'heure du souper dire aux conviés : Venez, car tout est prêt.
OSTERVALD_18811881 Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.
KING-JAMES2006 Et il envoya son serviteur à l'heure du souper dire à ceux qui étaient conviés: Venez, car tout est maintenant prêt.
SACY1759 Et à l’heure du souper il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt.
ABBE-FILLION1895 Et à l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt.
EDMOND-STAPFER1889 A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, parce que tout est prêt.»
OLTRAMARE1874 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, car tout est prêt.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il a envoyé son esclave à l’heure du repas, pour dire aux invités : ‘ Venez, parce que maintenant c’est prêt. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À l’heure du repas, il a envoyé son serviteur dire aux invités : “Venez, parce que maintenant tout est prêt.”
NEUFCHATEL1899 et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux invités: Venez, car c'est déjà prêt.
PAROLE-DE-VIE2000 À l'heure du repas, il envoie son serviteur dire aux invités : “Venez ! Maintenant, c'est prêt ! ”
FRANCAIS-C-N2019 À l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : “Venez, car c'est prêt maintenant.”
FRANCAIS-C1982 A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: “Venez, car c'est prêt maintenant.”
SEMEUR2000 Lorsque le moment du festin arriva, il envoya son serviteur dire aux invités: "Venez maintenant, tout est prêt."
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque le moment du festin arriva, il envoya son serviteur dire aux invités :—Venez maintenant, tout est prêt.
NVG2022 et il envoya son serviteur à l'heure du repas dire aux invités : "Venez, car c'est déjà prêt."


LUC 14 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils originèrent, à partir d' – une – {unanimement|simultanément}, tous, de demander-à-côté {s'excuser}. Le premier lui dit· Champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant-sorti de le voir· Je t'interroge {je t'en prie}, aie-moi pour ayant-été-demandé-à-côté {sollicité|excusé}.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.
LEFEVRE2005 Et ils commencèrent tous ensemble à s’excuser : le premier lui dit : « J’ai acheté une métairie, et j’ai nécessité de /me/ partir et de l’aller voir. Je te prie : excuse-moi ».
OLIVETAN2022 Et ilz commencerent tous ensemble a eulx excu ser. Le premier luy dist: Jay achete une metayrie; & ay necessite de me partir & laller veoir: je te prie aye moy pour excuse.
JACQUELINE1992 Ils commencent tous à la fois à s'excuser. Le premier dit : "J'ai acheté un champ : je suis obligé de sortir le voir. Je te prie tiens-moi pour excusé."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ et il me faut aller le voir ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.
SEGOND-NBS2002 Mais tous, comme un seul homme, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit: « J’ai acheté un champ et je suis contraint d’aller le voir; je t’en prie, tiens–moi pour excusé! »
OECUMENIQUE1976 «Alors ils se mirent à s'excuser tous de la même façon. Le premier lui dit: ‹Je viens d'acheter un champ, et il faut que j'aille le voir; je t'en prie, excuse-moi.›
JERUSALEM1973 Et tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ et il me faut aller le voir; je t'en prie, tiens-moi pour excusé.
ALBERT-RILLIET1858 Et tous, d'un même accord, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: « J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le visiter; je te prie, veuille m'excuser. »
LITURGIE2013 Mais ils se mirent tous, unanimement, à s’excuser. Le premier lui dit : “J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; je t’en prie, excuse-moi.”
AMIOT1950 Mais tous, unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ et il est nécessaire que j'aille le voir ; je t'en prie, tiens-moi pour excusé.
GROSJEAN1971 Et tous, d’un commun accord, ont commencé à s’excuser. Le premier lui a dit : J’ai acheté un champ et il faut que je sorte le voir; je te demande de m’excuser.
DARBY1885 Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
DARBY-REV2006 Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et je dois absolument aller le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
PEUPLES2005 Mais tous, comme un seul homme, commencèrent à s’excuser. Le premier lui fait dire : ‘J’ai acheté un champ, il faut absolument que j’aille le voir. Tu voudras bien m’excuser.’
COLOMBE1978 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ et je suis contraint d'aller le voir; tiens-moi, je te prie, pour excusé.
SEGOND-212007 Mais tous sans exception se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: 'J'ai acheté un champ et je suis obligé d'aller le voir, excuse-moi, je t'en prie.'
LOUIS-SEGOND1910 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.
MAREDSOUS2004 Mais tous, unanimement, commençèrent à s'excuser. L'un dit: J'ai acheté une terre, je dois aller la voir; excuse-moi, je t'en prie.
BOYER2022 Et voilà qu’ils commencent tous d’une même voix à refuser. Le premier lui dit : Un champ, j’ai acheté. Et il faut que j’aille le voir. Je t’en prie, accepte mon excuse.
BAYARD2018 Tous, de la même façon, se font excuser. Le premier lui dit : «Je viens d’acheter un champ, il faut que j’aille le voir, je te prie de m’excuser. »
KUETU2023 Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et il faut que j’aille le voir, je te prie, tiens-moi pour excusé.
CHOURAQUI1977 Mais tous commencent à s’excuser comme un seul homme. Le premier lui dit : ‹ J’ai acheté un champ. J’ai besoin de sortir pour le voir. Je te prie de m’excuser. ›
CALAME2012 Ils commencèrent à tous s’excuser, du premier au dernier. Le premier lui dit : J’ai acheté une propriété, et je suis pressé de sortir la voir. Je te prie de m’excuser.
STERN2018 Mais les uns après les autres ils commencèrent à s’excuser. Le premier invité lui dit : ‘Je viens juste d’acheter un champ et il faut que j’aille le voir. Je te prie d’accepter toutes mes excuses.’
LIENART1951 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, il faut que j'aille le voir ; je t'en prie, considère-moi comme excusé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, il faut que j'aille le voir; je t'en prie, considère-moi comme excusé.
ABBE-CRAMPON1923 Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: " J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. "
LAUSANNE1872 Et ils se mirent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé de m'en aller pour le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.
GENEVE1669 Mais ils ſe prirent tous d'un accord à s'excuſer. Le premier lui dit, J'ai acheté un heritage, & il me faut neceſſairement partir pour l'aller voir: je te prie, tien moi pour excuſé.
MARTIN_17071707 Mais ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit; J’ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l’aller voir: je te prie, tiens-moi pour excusé.
MARTIN_17441744 Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
OSTERVALD_17441744 Mais ils se mirent tous, comme de concert, à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté une terre et il me faut nécessairement partir pour aller la voir, je te prie de m'excuser.
OSTERVALD_18811881 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.
KING-JAMES2006 Et ils commencèrent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et j'ai besoin d'aller la voir; je te prie de m'excuser.
SACY1759 Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté une terre, & il faut nécessairement que j’aille la voir: je vous supplie de m’excuser.
ABBE-FILLION1895 Mais tous, unanimement, commencèrent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il est nécessaire que j'aille la voir; je t'en prie, excuse-moi.
EDMOND-STAPFER1889 Mais tous, comme de concert, commencèrent à s'excuser.
OLTRAMARE1874 Et ils se mirent à s'excuser tout d'une voix. Le premier lui dit: «J'ai acheté un champ, et je suis forcé de sortir pour le voir; je te prie de m'excuser.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ils ont commencé à s’excuser tous de la même façon. Le premier lui a dit : ‘ J’ai acheté un champ et il faut que je sorte pour le voir ; je te le demande, tiens-moi pour excusé. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils ont tous commencé à présenter le même genre d’excuse. Le premier lui a dit : “J’ai acheté un champ et il faut que j’aille le voir. Je te demande de m’excuser.”
NEUFCHATEL1899 Mais ils se mirent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il me faut nécessairement sortir pour le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais tous les invités, l'un après l'autre, se mettent à s'excuser. Le premier dit au serviteur : “Je viens d'acheter un champ et je dois aller le voir. Je t'en prie, excuse-moi.”
FRANCAIS-C-N2019 Mais tous, l'un après l'autre, se mirent à s'excuser. Le premier dit au serviteur : “J'ai acheté un champ et il faut que j'aille le voir ; je te prie de m'excuser.”
FRANCAIS-C1982 Mais tous, l'un après l'autre, se mirent à s'excuser. Le premier dit au serviteur: “J'ai acheté un champ et il faut que j'aille le voir; je te prie de m'excuser.”
SEMEUR2000 Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire: "J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie."
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ceux-ci, comme d’un commun accord, s’excusèrent l’un après l’autre.Le premier lui fit dire :—J’ai acheté un terrain, il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie.
NVG2022 Et ils ont tous commencé à s'excuser ensemble. Le premier lui dit : « J'ai acheté une villa et il faut que j'aille la voir ; Je t'en prie, pardonne-moi."


LUC 14 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et un autre-différent dit· Paires de boeufs j'achetai à l'agora cinq et je me vais les mettre-à-l'épreuve· Je t'interroge, aie-moi pour ayant-été-demandé-à-côté.
ALAIN-DUMONT2021 Et un second parle-ainsi : [Il y a] des paires de bœufs [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, cinq, et je vais les évaluer. Je t’[en] presse : aie-moi [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.
LEFEVRE2005 Et l’autre dit : «J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais pour les éprouver. Je te prie / : excuse-moi ».
OLIVETAN2022 Et lautre dist: Jay achete cinq coupples de boeufz; & vois pour les esprouver: je te prie aye moy por excuse.
JACQUELINE1992 Un autre dit : "J'ai acheté des paires de bœufs cinq ! Je vais les essayer. Je te prie tiens-moi pour excusé."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.
SEGOND-NBS2002 Un autre dit: « J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les examiner; je t’en prie, tiens–moi pour excusé! »
OECUMENIQUE1976 Un autre dit: ‹Je viens d'acheter cinq paires de boeufs et je pars pour les essayer; je t'en prie, excuse-moi.›
JERUSALEM1973 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs et je pars les essayer; je t'en prie, tiens-moi pour excusé.
ALBERT-RILLIET1858 Et un autre dit: « J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, veuille m'excuser. »
LITURGIE2013 Un autre dit : “J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je pars les essayer ; je t’en prie, excuse-moi.”
AMIOT1950 Un autre lui dit : J'ai acheté cinq paire de bœufs, et je vais les essayer ; je t'en prie, tiens-moi pour excusé.
GROSJEAN1971 Un autre a dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer; je te demande de m’excuser.
DARBY1885 Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
DARBY-REV2006 Un autre dit : J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
PEUPLES2005 Un autre dit : ‘J’ai acheté cinq paires de bœufs et je pars les essayer. Tu voudras bien m’excuser.’
COLOMBE1978 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; tiens-moi, je te prie pour excusé.
SEGOND-212007 Un autre dit: 'J'ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t'en prie.'
LOUIS-SEGOND1910 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
MAREDSOUS2004 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer; excuse-moi, je t'en prie.
BOYER2022 Un autre dit : Des paires de bœufs, j’ai acheté, cinq ! Et je vais les essayer. Je t’en prie, accepte mon excuse.
BAYARD2018 Un autre dit : «J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je te prie de m’excuser. »
KUETU2023 Et un autre dit : J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les éprouver, je te prie, tiens-moi pour excusé.
CHOURAQUI1977 Un autre dit : ‹ J’ai acheté cinq paires de bœufs. Je vais les éprouver. Je te prie de m’excuser. ›
CALAME2012 Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je m’en vais les essayer. Je te prie de m’excuser.
STERN2018 Un autre dit : ‘Je viens juste d’acheter cinq paires de bœufs et je pars les essayer. Je te prie de m’excuser.’
LIENART1951 Et un autre dit : J'ai acheté cinq paires de bœuf, et je vais en faire l'essai ; je t'en prie, considère-moi comme excusé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et un autre dit: J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais en faire l'essai; je t'en prie, considère-moi comme excusé.
ABBE-CRAMPON1923 Et un autre dit: " J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. "
LAUSANNE1872 Et un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé.
GENEVE1669 Et l'autre dit, J'ai acheté cinq couples de boeufs, & je m'en vai pour les éprouver: je te prie, tien moi pour excuſé.
MARTIN_17071707 Un autre dit; J’ai acheté cinq couples de boeufs, et je m’en vais les éprouver: je te prie, tiens-moi pour excusé.
MARTIN_17441744 Un autre dit : j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
OSTERVALD_17441744 Un autre dit : J'ai acheté cinq couples de bœufs et je m'en vais les éprouver, je te prie de m'excuser.
OSTERVALD_18811881 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.
KING-JAMES2006 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les essayer; je te prie de m'excuser.
SACY1759 Le second lui dit: J’ai acheté cinq couples de boeufs, & je m’en vais les éprouver: je vous supplie de m’excuser.
ABBE-FILLION1895 Le second dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je t'en prie, excuse-moi.
EDMOND-STAPFER1889 «J'ai acheté un champ, dit le premier, il est de toute nécessité que j'aille le voir. Je t'en prie, tiens-moi pour excusé.» — «J'ai acheté cinq paires de boeufs, dit un autre, et je vais les essayer. Je t'en prie, tiens-moi pour excusé.» —
OLTRAMARE1874 Un autre dit: «J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et un autre a dit : ‘ J’ai acheté cinq paires de bovins et je vais les essayer ; je te le demande, tiens-moi pour excusé. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un autre a dit : “J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je te demande de m’excuser.”
NEUFCHATEL1899 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé.
PAROLE-DE-VIE2000 Un autre dit : “Je viens d'acheter cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je t'en prie, excuse-moi.”
FRANCAIS-C-N2019 Un autre lui dit : “J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer ; je te prie de m'excuser.”
FRANCAIS-C1982 Un autre lui dit: “J'ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.”
SEMEUR2000 Un autre dit: "Je viens d’acquérir cinq paires de boeufs, et je m’en vais les essayer. Excuse-moi, je te prie."
PAROLE-VIVANTE2013 Un autre dit :—Je viens d’acquérir cinq paires de bœufs, et il faudrait que je les essaie. Excuse-moi, je te prie.
NVG2022 Et l'autre dit: "J'ai acheté cinq paires de boeufs et je les ai essayés avec lui; Je t'en prie, pardonne-moi."


LUC 14 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et un autre-différent dit· Femme je mariai et par le fait de ceci non je me puis venir.
ALAIN-DUMONT2021 Et un second a-parlé-ainsi : [C’est] une femme [que] j’ai-prise-en-noces, et [c’est] en-raison-de cela [que] je n’ai- pas -la puissance-de venir.
LEFEVRE2005 Et l’autre dit : « J’ai pris femme et pour cela je ne puis aller ».
OLIVETAN2022 Et lautre dist: Jay prins femme en mariage; et pource ny puis aller.
JACQUELINE1992 Un autre dit : "J'ai pris femme aussi je ne peux venir."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis venir.
SEGOND-NBS2002 Un autre dit: « Je viens de me marier: je ne peux pas venir! »
OECUMENIQUE1976 Un autre dit: ‹Je viens de me marier, et c'est pour cela que je ne puis venir.›
JERUSALEM1973 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir.
ALBERT-RILLIET1858 Et un autre dit: « J'ai pris femme, et à cause de cela je ne puis pas aller. »
LITURGIE2013 Un troisième dit : “Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne peux pas venir.”
AMIOT1950 Et un autre lui dit : J'ai pris femme, et pour cette raison je ne puis venir.
GROSJEAN1971 Un autre a dit : Je viens de me marier et c’est pour-quoi je ne peux pas venir.
DARBY1885 Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.
DARBY-REV2006 Puis un autre dit : Je viens de me marier et, à cause de cela, je ne peux pas venir.
PEUPLES2005 Un autre encore dit : ‘Je viens de me marier, c’est pourquoi je ne viens pas.’
COLOMBE1978 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir.
SEGOND-212007 Un autre dit: 'Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.'
LOUIS-SEGOND1910 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
MAREDSOUS2004 Un autre dit: Je viens de me marier; je ne puis donc venir.
BOYER2022 Un autre dit : Une femme, j’ai rencontrée. Et pour cette raison je ne peux pas venir.
BAYARD2018 Un autre dit : «Je viens de me marier et il m’est donc impossible de venir. »
KUETU2023 Et un autre dit : J'ai épousé une femme, c'est pourquoi je ne peux pas venir.
CHOURAQUI1977 Un autre dit : ‹ J’ai pris femme ; c’est pourquoi je ne peux venir. ›
CALAME2012 Et un autre dit : J’ai pris femme, c’est pourquoi je ne pourrai pas venir.
STERN2018 Un autre dit encore : ‘Je viens juste de me marier, je ne peux donc pas venir.’
LIENART1951 Et un autre dit : J'ai pris femme, aussi je ne puis venir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et un autre dit: J'ai pris femme, aussi je ne puis venir.
ABBE-CRAMPON1923 Et un autre dit: " J'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. "
LAUSANNE1872 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, c'est pourquoi je ne puis aller.
GENEVE1669 Et l'autre dit, J'ai pris une femme en mariage, & partant je n'y puis aller.
MARTIN_17071707 Et un autre dit; J’ai pris une femme en mariage, c’est pourquoi je n’y puis aller.
MARTIN_17441744 Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
OSTERVALD_17441744 Un autre dit : J'ai épousé une femme, ainsi je ne puis y aller.
OSTERVALD_18811881 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.
KING-JAMES2006 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne peux pas venir.
SACY1759 Le troisième lui dit: J’ai épousé une femme: ainsi je ne puis y aller.
ABBE-FILLION1895 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir.
EDMOND-STAPFER1889 «J'ai pris femme, dit un autre encore, donc je ne puis venir.»
OLTRAMARE1874 Un autre dit: «Je viens de me marier, ainsi je n'y puis aller.»
MONDE-NOUVEAU1995 Un autre encore a dit : ‘ Je viens de prendre femme et c’est pourquoi je ne peux venir. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un autre encore a dit : “Je viens de me marier. Je ne peux donc pas venir.”
NEUFCHATEL1899 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir.
PAROLE-DE-VIE2000 Un autre dit : “Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.”
FRANCAIS-C-N2019 Un autre encore dit : “Je viens de me marier et c'est pourquoi je ne peux pas venir.”
FRANCAIS-C1982 Un autre encore dit: “Je viens de me marier et c'est pourquoi je ne peux pas y aller.”
SEMEUR2000 Un autre encore dit: "Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir."
PAROLE-VIVANTE2013 Un autre encore dit :—Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir.
NVG2022 Et un autre a dit: "J'ai épousé une femme et donc je ne peux pas venir."


LUC 14 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et s'ayant-devenu-à-côté l'esclave rapporta-annonce à son Maître ces choses-ci. Alors ayant-été-mis-en-colère le despote de maison dit à son esclave· Sors rapidement envers les places et rues de la cité et les pauvres et mutilés-de-bas-en-haut et aveugles et boiteux envers-conduis ici.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-survenu, le serviteur-en-esclave est-parti-proclamer cela à son seigneur. Alors, s’étant-mis-en-colère, le maître-de-maison a-parlé-ainsi à son serviteur-en-esclave : Sors rapidement envers les larges [places] et les rues de la cité, et les pauvres, et mutilés, et aveugles, et estropiés, introduis-[les] ici.
LEFEVRE2005 Et le serviteur retourna et annonça ces choses à son seigneur. Alors le père de famille courroucé dit à son serviteur : « Va incontinent » (sur) les places et (dans) les rues de la cité, et amène ici dedans les pauvres, les débiles , les aveugles et les boiteux.
OLIVETAN2022 Et le serviteur retourna; & annoncea ces choses a son seigneur. Alors le pere de famille courrouce dist a son serviteur: Va incontinent aux places & rues de la cite: & ameine icy dedans les paovres & les debiles; les boiteux; & les aveugles.
JACQUELINE1992 Le serviteur arrive et annonce tout cela à son seigneur. Alors en colère le maître de maison dit à son serviteur : "Sors vite dans les places et rues de la ville : et les pauvres estropiés aveugles boiteux fais-les entrer ici !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à son retour, l’esclave annonça cela à son seigneur. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son esclave : Sors vite dans les places et les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres, et les infirmes, et les aveugles et les boiteux.
SEGOND-NBS2002 L’esclave, de retour, rapporta tout cela à son maître. Alors le maître de maison, en colère, dit à son esclave: « Va vite dans les grandes rues de la ville, comme dans les petites, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les infirmes. »
OECUMENIQUE1976 À son retour, le serviteur rapporta ces réponses à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur: ‹Va-t'en vite par les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.›
JERUSALEM1973 A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur: Va-t-en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. —
ALBERT-RILLIET1858 Et l'esclave vint rapporter cela à son maître. Alors le chef de famille irrité dit à son esclave: « Va promptement dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles et les boiteux. »
LITURGIE2013 De retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur : “Dépêche-toi d’aller sur les places et dans les rues de la ville ; les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux, amène-les ici.”
AMIOT1950 De retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur : Va vite par les places et rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
GROSJEAN1971 En arrivant, l’esclave a annoncé cela à son seigneur. Alors le maître de maison, en colère, a dit à son esclave : Sors vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles, les boiteux.
DARBY1885 Et l’esclave, s’en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave : Va-t’en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux.
DARBY-REV2006 À son retour, l'esclave rapporta ces réponses à son maître. Alors, en colère, le maître de maison dit à son esclave : Va vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
PEUPLES2005 Le serviteur revint et fit le rapport à son maître. Alors le maître de maison se mit en colère et dit à son serviteur : ‘Va tout de suite sur les places, parcours les rues de la ville ; tu amèneras ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.’
COLOMBE1978 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur: Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
SEGOND-212007 A son retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur: 'Va vite sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.'
LOUIS-SEGOND1910 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
MAREDSOUS2004 Le serviteur vint rapporter ces choses à son maître. Alors le maître de maison, mécontent, dit à son serviteur: Va tout de suite par les rues et les places de la ville, et ramène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
BOYER2022 Et l’esclave apparaît pour annoncer la nouvelle à son seigneur. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son esclave : Sors vite dans les rues et les ruelles ! Pauvres mendiants, paralysés, aveugles, boiteux, conduis-les ici !
BAYARD2018 De retour, le serviteur dit tout cela à son seigneur. Alors le maître de maison se met en colère et dit à son serviteur : « Cours sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux. »
KUETU2023 Et l'esclave, de retour, rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison, irrité, dit à son esclave : Va rapidement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.
CHOURAQUI1977 Le serviteur arrive et annonce cela à son Adôn. Alors le patron brûle et dit à son serviteur : ‹ Sors en hâte dans les places et les rues de la ville. Les pauvres, les estropiés, les aveugles, les boiteux, fais-les entrer ici. ›
CALAME2012 Ce serviteur s’en revint et dit à son seigneur ces choses. Alors le seigneur de la maison s’irrita et dit à son serviteur : Sors vite sur les places et dans les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres, les affligés, les boiteux et les aveugles.
STERN2018 L’esclave retourna auprès de son maître et lui rapporta ces choses. Le propriétaire de la maison se mit en colère et dit à son esclave : ‘Va vite dans les rues et les ruelles de la ville et amène les pauvres, les estropiés, les aveugles et les infirmes !’
LIENART1951 A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, irrité, le maître de maison dit à son serviteur : Va vite par les places et les rues de la ville, et fais venir ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
PIROT-ET-CLAMER1950 A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, irrité, le maître de maison dit à son serviteur: Va vite par les places et les rues de la ville, et fais venir ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
ABBE-CRAMPON1923 Le serviteur s'en revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur: " Va-t'en vite sur les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. "
LAUSANNE1872 Et cet esclave étant revenu, rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison, tout en colère, dit à son esclave: Va promptement dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les boiteux, et les aveugles.
GENEVE1669 Ainſi le ſerviteur s'en retourna, & rapporta ces choſes à ſon maiſtre. Alors le pere de famille tout en colere, dit à ſon ſerviteur, Va-t'en viſtement par les places & par les ruës de la ville, & amene ceans les pauvres, & les impotens, & les boiteux & les aveugles.
MARTIN_17071707 Ainsi le serviteur s’en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur; Va-t’en vitement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.
MARTIN_17441744 Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur : va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.
OSTERVALD_17441744 Le serviteur étant donc de retour rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur : Va-t-en promptement sur les places et par les rues de la ville et amène ici les pauvres et les impotents et les boiteux et les aveugles.
OSTERVALD_18811881 Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.
KING-JAMES2006 Alors ce serviteur arriva, et rapporta ces choses à son SEIGNEUR. Alors le maître de la maison en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement dans les rues et les allées de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles.
SACY1759 Le serviteur étant revenu, rapporta tout ceci à son maître. Alors le père de famille se mit en colère, & dit à son serviteur: Allez-vous-en promptement dans les places & dans les rues de la ville, & amenez ici les pauvres, les estropiés, les aveugles & les boiteux.
ABBE-FILLION1895 A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur: Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
EDMOND-STAPFER1889 Le serviteur revint et raconta cela à son maître. Se mettant en colère, le maître de maison dit alors à son serviteur: «Parcours à la hâte les places publiques et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles, les estropiés.»
OLTRAMARE1874 Le serviteur étant de retour, rapporta ces refus à son maître. Alors le maître de la maison, irrité, dit à son serviteur: «Va vite dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les boiteux.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et l’esclave est arrivé et a rapporté ces choses à son maître. Alors le maître de maison s’est mis en colère et a dit à son esclave : ‘ Sors vite dans les grandes rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le serviteur a rapporté ces choses à son maître. Alors le maître de maison s’est mis en colère et a dit à son serviteur : “Sors vite dans les grandes rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.”
NEUFCHATEL1899 Et le serviteur, étant de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur: Sors promptement dans les places et les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres et les estropiés et les aveugles et les boiteux.
PAROLE-DE-VIE2000 Le serviteur revient chez son maître et il lui raconte tout cela. Alors le maître de maison se met en colère et il dit à son serviteur : “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.”
FRANCAIS-C-N2019 Le serviteur retourna auprès de son maître et lui rapporta ces réponses. Le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur : “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.”
FRANCAIS-C1982 Le serviteur retourna auprès de son maître et lui rapporta ces réponses. Le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur: “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.”
SEMEUR2000 Quand le serviteur fut de retour auprès de son maître, il lui rapporta toutes les excuses qu’on lui avait données. Alors le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur: "Dépêche-toi! Va-t’en sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les paralysés…!"
PAROLE-VIVANTE2013 Quand le serviteur fut de retour auprès de son maître, il lui rapporta toutes les excuses qu’on lui avait données. Alors, le maître de la maison se fâcha et dit à son serviteur :—Va, parcours les places publiques et les rues de la ville. Amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les infirmes… !
NVG2022 Et le serviteur revint et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur : "Sortez vite dans les rues et les ruelles de la ville et amenez ici les pauvres et les faibles et les aveugles et les boiteux."


LUC 14 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dit l'esclave· Maître, a-devenu ce que tu sur-ordonnas, et encore lieu il est.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, le serviteur-en-esclave : Seigneur, se-trouve-être-advenu ce-que tu as-intimé-en-ordonnance, et [c’est] encore un lieu [vide qu’]il y-a.
LEFEVRE2005 Et le serviteur dit : « Sire, il est fait ainsi que tu (l’)as commandé ; et il y a encore lieu°.
OLIVETAN2022 Et le serviteur dist: Seigneur; il est faict ainsi que tu as commande: & encore y a il lieu.
JACQUELINE1992 Le serviteur lui dit : " Seigneur c'est fait ce que tu as commandé et il y a encore de la place !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’esclave dit : Seigneur, ce que tu as commandé est fait, et il y a encore de la place.
SEGOND-NBS2002 L’esclave dit: « Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place! »
OECUMENIQUE1976 Puis le serviteur vint dire: ‹Maître, on a fait ce que tu as ordonné, et il y a encore de la place.›
JERUSALEM1973 Maître, dit le serviteur, tes ordres sont exécutés, et il y a encore de la place.
ALBERT-RILLIET1858 Et l'esclave dit: « Seigneur, ce que tu as ordonné est fait, et il y a encore de la place. »
LITURGIE2013 Le serviteur revint lui dire : “Maître, ce que tu as ordonné est exécuté, et il reste encore de la place.”
AMIOT1950 Et le serviteur lui dit : Seigneur, il a été fait comme tu l'as ordonné, et il y a encore de la place.
GROSJEAN1971 Et l’esclave a dit : Seigneur, ce que tu as commandé est fait et il y a encore de la place.
DARBY1885 Et l’esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
DARBY-REV2006 L'esclave dit : Maître, ce que tu as commandé est fait, et il y a encore de la place.
PEUPLES2005 Le serviteur revint lui dire : ‘Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, mais il y a encore de la place.’
COLOMBE1978 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
SEGOND-212007 Le serviteur dit: 'Maître, ce que tu as ordonné a été fait et il reste encore de la place.'
LOUIS-SEGOND1910 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
MAREDSOUS2004 Le serviteur vint dire: Maître, tes ordres sont exécutés, mais il y a encore de la place.
BOYER2022 Et l’esclave répond : Seigneur, c’est fait selon tes ordres, et il reste encore de la place.
BAYARD2018 L’esclave répond : « Maître, j’ai fait ce que tu as ordonné et il y a encore de la place. »
KUETU2023 Et l'esclave dit : Seigneur, ce que tu as commandé a été fait, et il y a encore de la place.
CHOURAQUI1977 Le serviteur lui dit : ‹ Adôn, ce que tu as commandé, c’est fait, et il y a encore de la place. ›
CALAME2012 Le serviteur dit : Mon seigneur, il a été fait comme tu l’as ordonné, et il y a encore de la place.
STERN2018 “L’esclave dit : ‘Maître, tes ordres ont été exécutés, et il y a encore de la place.’
LIENART1951 Le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme tu l'as prescrit, et il y a encore de la place.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le serviteur dit: Seigneur, il a été fait comme tu l'as prescrit, et il y a encore de la place.
ABBE-CRAMPON1923 Et le serviteur (revint) dire: " Maître, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. "
LAUSANNE1872 Et l'esclave dit: Seigneur, il a été fait ainsi que tu l'as commandé, et il y a encore de la place. -
GENEVE1669 Et le ſerviteur dit, Mon Maiſtre, il a eſté fait ainſi que tu as commandé, & il y a encore de la place.
MARTIN_17071707 Puis le serviteur dit; Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
MARTIN_17441744 Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
OSTERVALD_17441744 Ensuite le serviteur dit : Seigneur, on a fait ce que tu as commandé et il y a encore de la place.
OSTERVALD_18811881 Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
KING-JAMES2006 Et le serviteur dit: SEIGNEUR, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
SACY1759 Le serviteur lui dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé est fait, & il y a encore des places de reste.
ABBE-FILLION1895 Le serviteur dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place.
EDMOND-STAPFER1889 Quand le serviteur lui dit: «Seigneur, on a fait ce que tu as ordonné», et il y a encore de la place,
OLTRAMARE1874 Le serviteur de retour, dit: «Maître, tes ordres ont été exécutés, et il y a encore de la place.»
MONDE-NOUVEAU1995 Finalement l’esclave a dit : ‘ Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À son retour, le serviteur a dit : “Maître, j’ai fait ce que tu as ordonné, et il y a encore de la place.”
NEUFCHATEL1899 Et le serviteur dit: Seigneur, ce que tu as commandé a été fait, et il y a encore de la place.
PAROLE-DE-VIE2000 Après un moment, le serviteur vient dire : “Maître, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.”
FRANCAIS-C-N2019 Après un moment, le serviteur vint dire : “ Maître, tes ordres ont été exécutés, mais il y a encore de la place.”
FRANCAIS-C1982 Après un moment, le serviteur vint dire: “Maître, tes ordres ont été exécutés, mais il y a encore de la place.”
SEMEUR2000 Au bout d’un moment, le serviteur vint dire: "Maître, j’ai fait ce que tu m’as dit, mais il y a encore de la place."
PAROLE-VIVANTE2013 Au bout d’un moment, le serviteur fut de retour :—Maître, dit-il, j’ai fait ce que tu m’as dit, mais il y a encore de la place.—
NVG2022 Et le serviteur dit: "Seigneur, c'est fait comme tu l'as commandé, et il y a encore de la place."


LUC 14 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dit le Maître vers l'esclave· Sors envers les chemins et clôtures et contrains d'envers-venir, afin qu'ait été-mise-à-pleine ma maison·
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, le seigneur, vers le serviteur-en-esclave : Sors envers les chemins et [les] clôtures et contrains- [les hommes] -à entrer afin-qu’elle soit-saturée, ma maison.
LEFEVRE2005 Et le seigneur dit au serviteur : « Va par les chemins et par les haies, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit emplie ! ».
OLIVETAN2022 Et le seigneur dist au serviteur: Va par les chemins & par les hayes: & constreins les dentrer; affain que ma maison soit emplie.
JACQUELINE1992 Le seigneur dit au serviteur : "Sors vers les chemins et les clôtures : oblige à entrer pour que soit rempli mon logis !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le seigneur dit à l’esclave : Sors dans les chemins et le long des clôtures, et force les gens à entrer, pour que ma maison se remplisse.
SEGOND-NBS2002 Le maître dit alors à l’esclave: « Va par les chemins et le long des haies, contrains les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.
OECUMENIQUE1976 Le maître dit alors au serviteur: ‹Va-t'en par les routes et les jardins, et force les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.
JERUSALEM1973 Et le maître dit au serviteur: Va-t-en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison se remplisse.
ALBERT-RILLIET1858 Et le maître dit à l'esclave: « Va le long des chemins et des clôtures, et contrains d'entrer afin que la maison soit pleine;
LITURGIE2013 Le maître dit alors au serviteur : “Va sur les routes et dans les sentiers, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison soit remplie.
AMIOT1950 Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures et fais entrer de force, afin que ma maison soit remplie,
GROSJEAN1971 Et le seigneur a dit à l’esclave : Sors sur les chemins et le long des clôtures, et force les gens à entrer, pour que ma maison soit remplie.
DARBY1885 Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;
DARBY-REV2006 Le maître dit alors à l'esclave : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie ;
PEUPLES2005 Le maître dit au serviteur : ‘Va voir aux sorties de la ville, du côté des baraquements, et oblige les gens à entrer pour que ma maison soit pleine.
COLOMBE1978 Et le maître dit au serviteur: Va par les chemins et le long des haies, contrains les gens d'entrer afin que ma maison soit remplie.
SEGOND-212007 Le maître dit alors au serviteur: 'Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie.
LOUIS-SEGOND1910 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
MAREDSOUS2004 Le maître reprit: Va par les chemins et le long des haies, et presse les gens d'entrer; ma maison doit être pleine.
BOYER2022 Et le seigneur dit à l’esclave : Sors près des routes et des haies ! Fais entrer de force pour remplir ma maison.
BAYARD2018 Le maître dit au serviteur : « Va sur les chemins, sur les bords de route et oblige les gens à venir remplir ma maison.
KUETU2023 Et le seigneur dit à l'esclave : Va dans les chemins et le long des clôtures, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
CHOURAQUI1977 L’Adôn dit au serviteur : ‹ Sors vers les routes et les clôtures. Oblige-les à entrer, pour qu’ils remplissent ma maison.
CALAME2012 Le seigneur dit à son serviteur : Sors sur les chemins, entre les haies, presse les gens d’entrer pour que ma maison soit remplie.
STERN2018 Le maître dit à l’esclave : ‘Va-t’en par les chemins de campagne et le long des murets, et, avec insistance, persuade les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
LIENART1951 Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer de force, afin que ma maison soit pleine.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le maître dit alors au serviteur: Va par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer de force, afin que ma maison soit pleine.
ABBE-CRAMPON1923 Et le maître dit au serviteur: " Va-t'en par le chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie.
LAUSANNE1872 Et le seigneur dit à l'esclave: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains [les gens] d'entrer, afin que ma maison soit remplie;
GENEVE1669 Et le maiſtre dit au ſerviteur, Va par les chemins & par les hayes, & contrain d'entrer [ceux que tu trouveras], afin que ma maiſon ſoit remplie.
MARTIN_17071707 Et le maître dit au serviteur; Va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-[les] d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
MARTIN_17441744 Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
OSTERVALD_17441744 Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies et presse d'entrer ceux que tu trouveras afin que ma maison soit remplie,
OSTERVALD_18811881 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.
KING-JAMES2006 Et le SEIGNEUR dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
SACY1759 Le maître dit au serviteur: Allez dans les chemins & le long des haies, & forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie:
ABBE-FILLION1895 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
EDMOND-STAPFER1889 le maître lui répondit: «Va dans les chemins et le long des haies et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine.
OLTRAMARE1874 Et le maître dit à son serviteur: «Va dans les chemins et le long des haies, et presse les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine;
MONDE-NOUVEAU1995 Et le maître a dit à l’esclave : ‘ Sors sur les routes et vers les lieux entourés d’une clôture, et oblige-les à entrer, pour que ma maison soit remplie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le maître a dit au serviteur : “Va sur les routes et les chemins, et oblige les gens à venir, pour que ma maison soit remplie.
NEUFCHATEL1899 Et le maître dit au serviteur: Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
PAROLE-DE-VIE2000 Le maître dit au serviteur : “Va sur les chemins et près des champs. Ceux que tu rencontreras, oblige-les à entrer chez moi. Ainsi, ma maison sera pleine.
FRANCAIS-C-N2019 Le maître dit alors à son serviteur : “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et insiste pour que les gens entrent, afin que ma maison soit remplie.
FRANCAIS-C1982 Le maître dit alors à son serviteur: “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et oblige les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.
SEMEUR2000 "Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, lui dit le maître, va plus loin sur les chemins, le long des haies, insiste pour que les gens viennent. Il faut que ma maison soit remplie.
NVG2022 Et le Seigneur dit au serviteur : "Sortez dans les rues et les clôtures, et faites-les entrer, afin que ma maison soit remplie."


LUC 14 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je vous dis en-ce-que non même – un – de ces hommes-là de ceux ayants-étés-appelés se goûtera de mon dîner.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi en-effet : Aucun de ces hommes-là qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, ne goûtera de mon festin.
LEFEVRE2005 Certainement je vous dis que nul de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
OLIVETAN2022 Certainement je vous dy que nul diceulx hommes qui avoient este inuitez; ne goustera de mon soupper.
JACQUELINE1992 Car je vous dis : pas un de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner !" »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner”.
SEGOND-NBS2002 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera mon dîner. »
OECUMENIQUE1976 Car, je vous le dis, aucun de ceux qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner.› »
JERUSALEM1973 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner."
ALBERT-RILLIET1858 je vous déclare en effet qu'aucun de ces hommes que j'avais conviés ne goûtera de mon repas. »
LITURGIE2013 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner.” "
AMIOT1950 car je vous le dis, aucun de ceux qui étaient invités ne goûtera de mon diner.
GROSJEAN1971 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui étaient invités ne goûtera de mon dîner.
DARBY1885 car je vous dis, qu’aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.
DARBY-REV2006 car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon dîner.
PEUPLES2005 Mais ces messieurs que j’avais invités, je vous dis que pas un d’eux ne goûtera de mon festin.’ »
COLOMBE1978 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon repas.
SEGOND-212007 En effet, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin.'»
LOUIS-SEGOND1910 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
MAREDSOUS2004 Car je vous le déclare: aucun des premiers invités ne goûtera de mon festin.»
BOYER2022 Car je vous dis qu’aucun de ces hommes parmi ceux qui ont été invités ne goûtera mon dîner. »
BAYARD2018 Car, je vous le dis, aucun de ceux qui y avaient été conviés ne goûtera à mon dîner. »
KUETU2023 Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
CHOURAQUI1977 Oui, je vous dis, pas un de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner ›. »
CALAME2012 Car je vous le dis, aucun de ceux qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. »
STERN2018 Je vous le dis, aucun de ceux qui avaient été invités ne goûtera de mon repas ! ’
LIENART1951 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités n'aura part à mon dîner.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités n'aura part à mon dîner.”
ABBE-CRAMPON1923 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner. "
LAUSANNE1872 car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
GENEVE1669 Car je vous dis, Que nul de ces hommes-là qui avoyent eſté conviez ne gouſtera de mon ſouper.
MARTIN_17071707 Car je vous dis qu’aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
MARTIN_17441744 Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
OSTERVALD_17441744 Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
OSTERVALD_18811881 Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
KING-JAMES2006 Car je vous dis: Qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
SACY1759 car je vous assure que nul de ces hommes que j’avais conviés, ne goûtera de mon souper.
ABBE-FILLION1895 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous le déclare, en effet, aucun de ces hommes qui étaient «les invités» ne prendra part à mon festin.»
OLTRAMARE1874 car je vous déclare qu'aucun de ceux qui avaient été conviés, ne goûtera de mon souper.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car, je vous le dis : Aucun de ces hommes qui étaient invités ne goûtera de mon repas. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je vous le dis, aucun des invités ne goûtera à mon repas.” »
NEUFCHATEL1899 Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon souper.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, je te dis une chose : parmi ces premiers invités, personne ne mangera de mon repas ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le dis : aucune des personnes qui avaient été invitées ne mangera de mon repas !” »
FRANCAIS-C1982 Je vous le dis: aucun de ceux qui avaient été invités ne mangera de mon repas!” »
SEMEUR2000 Une chose est sûre: pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon festin."
PAROLE-VIVANTE2013 Une chose est sûre : pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon dîner.
NVG2022 Mais je vous dis qu'aucun de ces hommes qui sont appelés ne goûtera à mon souper.


LUC 14 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 S'allaient cependant avec lui foules nombreuses, et ayant-été-tourné il dit vers elles·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, allaient-avec lui des foules nombreuses, et s’étant-tourné, il a-parlé-ainsi vers elles :
LEFEVRE2005 Et moult de turbes allaient avec lui, et il se retourna et leur dit :
OLIVETAN2022 Et grosses tourbes alloient avec luy; & se retournant leur dist:
JACQUELINE1992 Des foules nombreuses faisaient route avec lui. Il se tourne et leur dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Des foules nombreuses faisaient route avec lui et, se retournant, il leur dit : “
SEGOND-NBS2002 De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit:
OECUMENIQUE1976 De grandes foules faisaient route avec Jésus; il se retourna et leur dit:
JERUSALEM1973 Des foules nombreuses faisaient route avec lui, et se retournant il leur dit:
ALBERT-RILLIET1858 Or une foule nombreuse cheminait avec lui, et s'étant retourné il leur dit:
LITURGIE2013 De grandes foules faisaient route avec Jésus ; il se retourna et leur dit :
AMIOT1950 Comme des foules nombreuses faisaient route avec lui, Jésus se retourna et leur dit :
GROSJEAN1971 Comme de grosses foules allaient avec lui, il se retourna et leur dit :
DARBY1885 Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit :
DARBY-REV2006 De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit :
PEUPLES2005 Comme une foule nombreuse faisait route avec Jésus, il se tourna vers eux pour leur dire :
COLOMBE1978 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna et leur dit:
SEGOND-212007 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna et leur dit:
LOUIS-SEGOND1910 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
MAREDSOUS2004 Une grande foule faisait route avec Jésus; il se retourna et dit:
BOYER2022 Voyageaient alors avec lui d’immenses foules. Il se retourne et leur dit :
BAYARD2018 Une foule nombreuse l’accompagnait. Il s’est tourné vers eux et leur a dit :
KUETU2023 Or de grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit :
CHOURAQUI1977 Des foules nombreuses vont avec lui. Il se tourne et leur dit :
CALAME2012 Comme des foules nombreuses marchaient avec lui, il se retourna et leur dit :
STERN2018 De grandes foules faisaient route avec Yéchoua. Il se retourna et leur dit :
LIENART1951 Comme des foules nombreuses l'accompagnaient, il se retourna et leur dit :
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme des foules nombreuses l'accompagnaient, il se retourna et leur dit:
ABBE-CRAMPON1923 Comme des foules nombreuses cheminaient avec lui, il se retourna et leur dit:
LAUSANNE1872 Or de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit:
GENEVE1669 Or de grandes troupes alloyent avec lui: & lui ſe tournant leur dit,
MARTIN_17071707 Or de grandes troupes allaient avec lui: et lui se tournant leur dit:
MARTIN_17441744 Or de grandes troupes allaient avec lui ; et lui se tournant leur dit :
OSTERVALD_17441744 Et comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit :
OSTERVALD_18811881 Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:
KING-JAMES2006 Et de grandes multitudes allaient avec lui, et il se tourna et leur dit:
SACY1759 Une grande troupe de peuple marchant avec Jesus, il se retourna vers eux, & leur dit:
ABBE-FILLION1895 Or de grandes foules marchaient avec Jésus; et Se tournant vers elles, Il leur dit:
EDMOND-STAPFER1889 Il était suivi de foules immenses; il se tourna vers elles et leur dit:
OLTRAMARE1874 Comme une foule considérable cheminait avec Jésus, il se retourna, et lui dit:
MONDE-NOUVEAU1995 De grandes foules faisaient alors route avec lui, et il se retourna et leur dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Plus tard, alors qu’une grande foule voyageait avec lui, Jésus se retourna et dit :
NEUFCHATEL1899 Or, de grandes foules faisaient route avec lui; et se retournant, il leur dit:
PAROLE-DE-VIE2000 Plus tard, Jésus est en route, et des foules nombreuses l'accompagnent. Il se tourne vers elles et il dit :
FRANCAIS-C-N2019 Une foule de gens faisait route avec Jésus. Il se retourna et dit à tous :
FRANCAIS-C1982 Une foule immense faisait route avec Jésus. Il se retourna et dit à tous:
SEMEUR2000 Comme de grandes foules accompagnaient Jésus, il se retourna vers ceux qui le suivaient et leur dit:
PAROLE-VIVANTE2013 Comme de grandes foules marchaient avec Jésus, il se retourna vers ceux qui le suivaient et leur dit :—
NVG2022 Et de nombreuses multitudes allaient avec lui ; et il se retourna et leur dit :


LUC 14 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si quelqu'un se vient vers moi et non il hait le père, de proprement-lui-même, et la mère et la femme et les enfants et les frères et les soeurs encore même aussi l'âme de proprement-lui-même, non il se peut être mon disciple.
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son-propre père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, et [ses] frères, et [ses] sœurs, aussi-bien- encore aussi -que sa-propre âme, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti !
LEFEVRE2005 « Si quelqu’un vient à moi, et ne hait son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et encore même son âme , et il ne peut être mon disciple.
OLIVETAN2022 Si aucun vient a moy; & ne hayt son pere; & sa mere; & sa femme; & ses enfans; & ses freres; & ses soeurs & encore mesme son ame: il ne peult estre mon disciple.
JACQUELINE1992 « Si quelqu'un vient à moi et ne hait point son père et sa mère sa femme et ses enfants ses frères et ses sœurs et même sa propre vie il ne peut être mon disciple !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et jusqu’à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un vient à moi et ne déteste pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
OECUMENIQUE1976 «Si quelqu'un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
JERUSALEM1973 Si quelqu'un vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
ALBERT-RILLIET1858 « Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son propre père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et en outre encore sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
LITURGIE2013 " Si quelqu’un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
AMIOT1950 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
GROSJEAN1971 Si quelqu’un vient à moi et ne détecte pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs et jusqu’à sa vie, il ne peut pas être mon disciple.
DARBY1885 Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
PEUPLES2005 « Si quelqu’un vient à moi sans se détacher de son père, de sa mère, de sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même de sa propre personne, il ne peut pas être mon disciple.
COLOMBE1978 Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
SEGOND-212007 «Si quelqu'un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un veut venir à moi sans haïr son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même sa propre vie , il ne peut être mon disciple.
BOYER2022 « Si on vient à moi sans haïr son père et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères et ses sœurs, et oui, jusqu’à sa propre vie, on n’a pas la force d’être mon disciple.
BAYARD2018 Si quelqu’un vient auprès de moi sans désamour pour son propre père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et sœurs mais aussi pour lui-même, il ne peut être mon disciple.
KUETU2023 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même son âme propre, il ne peut être mon disciple.
CHOURAQUI1977 « Qui vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et son propre être aussi, ne peut être mon adepte.
CALAME2012 « Celui qui vient auprès de moi sans haïr son père, sa mère, ses frères, ses sœurs, sa femme, ses fils, et même sa propre âme, ne peut pas être mon disciple.
STERN2018 Si quelqu’un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne pourra être mon talmid.
LIENART1951 “Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses frères ses sœurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses frères et ses sœurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
ABBE-CRAMPON1923 " Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
LAUSANNE1872 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
GENEVE1669 Si quelqu'un vient vers moi, & ne hait ſon pere & ſa mere, & ſa femme, & ſes enfans, & ſes freres, & ſes ſoeurs, & encore meſmes ſon ame, il ne peut eſtre mon diſciple.
MARTIN_17071707 Si quelqu’un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
MARTIN_17441744 Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
OSTERVALD_17441744 Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père et sa mère et sa femme et ses enfants et ses frères et ses sœurs et même sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple,
OSTERVALD_18811881 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
KING-JAMES2006 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, oui, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
SACY1759 Si quelqu’un vient à moi, & ne hait pas son père & sa mère, sa femme & ses enfants, ses frères & ses soeurs, & même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un vient à Moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être Mon disciple.
EDMOND-STAPFER1889 «Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas et son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères et ses soeurs, plus encore: sa propre vie, il ne peut être mon disciple.»
OLTRAMARE1874 «Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, bien plus, s'il ne hait pas sa propre vie, il ne peut être mon disciple;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, et [ses] frères, et [ses] sœurs, et jusqu’à son âme même, il ne peut être mon disciple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère et sa femme et ses enfants et ses frères et ses sœurs et même, de plus, sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
PAROLE-DE-VIE2000 « Celui qui vient à moi doit m'aimer plus que son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs et même plus que sa vie. Sinon, cette personne ne peut pas être mon disciple.
FRANCAIS-C-N2019 « Celui qui vient à moi doit me faire passer avant son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre personne. Sinon, il ne peut pas être mon disciple.
FRANCAIS-C1982 «Celui qui vient à moi doit me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à sa propre personne. Sinon, il ne peut pas être mon disciple.
SEMEUR2000 Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à son propre moi, il ne peut être mon disciple.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et jusqu’à lui-même, il ne peut être mon disciple.
NVG2022 « Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et sœurs, même sa propre âme, il ne peut être mon disciple.


LUC 14 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel un-quelconque non met-en-charge sa croix et se vient derrière de moi, non se peut être mon disciple.
ALAIN-DUMONT2021 Lequel ne se-charge- pas -de sa-propre croix et vient derrière moi n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti !
LEFEVRE2005 Et qui ne porte sa croix et vient après moi, il ne peut être mon disciple.
OLIVETAN2022 Et qui ne porte sa croix et ne vient apres moy; il ne peult estre mon disciple.
JACQUELINE1992 Qui ne porte sa propre croix en venant derrière moi ne peut être mon disciple !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas à ma suite ne peut être mon disciple.
SEGOND-NBS2002 Et quiconque ne porte pas sa croix pour venir à ma suite ne peut être mon disciple.
OECUMENIQUE1976 Celui qui ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite ne peut pas être mon disciple.
JERUSALEM1973 Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon disciple.
ALBERT-RILLIET1858 Quiconque donc ne porte pas sa propre croix et ne marche pas derrière moi ne peut pas être mon disciple.
LITURGIE2013 Celui qui ne porte pas sa croix pour marcher à ma suite ne peut pas être mon disciple.
AMIOT1950 Et quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite ne peut être mon disciple.
GROSJEAN1971 Quiconque ne porte pas sa croix à ma suite ne peut pas être mon disciple.
DARBY1885 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
DARBY-REV2006 Et quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
PEUPLES2005 Celui qui ne marche pas à ma suite en portant sa croix ne peut pas être mon disciple.
COLOMBE1978 Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
SEGOND-212007 Celui qui ne porte pas sa croix et ne me suit pas ne peut pas être mon disciple.
LOUIS-SEGOND1910 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
MAREDSOUS2004 Et quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple.
BOYER2022 Quiconque ne porte pas sa croix en venant derrière moi n’a pas la force d’être mon disciple. »
BAYARD2018 Celui qui ne porte pas sa croix et ne marche pas derrière moi ne peut être mon disciple.
KUETU2023 Et quiconque ne porte pas sa croix en venant après moi ne peut être mon disciple.
CHOURAQUI1977 Qui ne se charge pas de sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon adepte.
CALAME2012 Et qui ne porte pas sa croix et ne vient pas derrière moi, ne peut pas être mon disciple.
STERN2018 Quiconque ne porte pas son poteau d’exécution, et ne vient pas après moi, ne peut être mon talmid.
LIENART1951 Quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple.
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut pas être mon disciple.
LAUSANNE1872 Et quiconque ne porte pas sa croix en venant après moi, ne peut être mon disciple.
GENEVE1669 Et quiconque ne charge [ſur ſoi] ſa croix & ne vient apres moi, il ne peut eſtre mon diſciple.
MARTIN_17071707 Et quiconque ne charge [sur soi] sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.
MARTIN_17441744 Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.
OSTERVALD_17441744 Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
OSTERVALD_18811881 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
KING-JAMES2006 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
SACY1759 Et quiconque ne porte pas sa croix, & ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
ABBE-FILLION1895 Et celui qui ne porte pas sa croix, et ne Me suit pas, ne peut être Mon disciple.
EDMOND-STAPFER1889 «Celui qui ne porte pas sa croix, et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple.»
OLTRAMARE1874 et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
MONDE-NOUVEAU1995 Quiconque ne porte pas son poteau de supplice et ne vient pas à ma suite ne peut être mon disciple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui ne porte pas son poteau de supplice et ne me suit pas ne peut pas être mon disciple.
NEUFCHATEL1899 Et quiconque ne porte pas sa propre croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui ne porte pas sa croix et qui ne me suit pas, celui-là ne peut pas être mon disciple.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui ne porte pas sa croix pour me suivre ne peut pas être mon disciple.
FRANCAIS-C1982 Celui qui ne porte pas sa croix pour me suivre ne peut pas être mon disciple.
SEMEUR2000 Celui qui ne porte pas sa croix, et qui ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui refuse de porter sa croix pour marcher sur mes traces ne peut être mon disciple.
NVG2022 Et celui qui ne porte pas sa croix et ne me suit pas ne peut être mon disciple.


LUC 14 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui en-effet issu de vous voulant une tour édifier-en-maison non pas premièrement ayant-assis compte-au-caillou-lisse la dépense, s'il a envers {de quoi faire} une mise à terme {mise à ajustement complet} ?
ALAIN-DUMONT2021 Qui en-effet d’entre-vous, veut édifier-en-maison une tour, premièrement ayant-siégé, ne calcule pas la ressource [pour voir] s’il a [de quoi aller] envers [son] terme ?
LEFEVRE2005 Car qui est celui d’entre vous qui voulant édifier une tour, qui premièrement ne s’assied et compte les dépenses qui sont nécessaires, (pour voir) s’il en a (assez) pour parfaire ?
OLIVETAN2022 Car qui est celuy de vous vueillant edifier une tour; qui premierement ne se assied; et conpte les despens sil en a pour parfaire?
JACQUELINE1992 Car lequel d'entre vous s'il veut bâtir une tour ne s'assoit d'abord pour calculer la dépense : s'il a pour terminer ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui d’entre vous en effet, s’il veut bâtir une tour, ne commence pas par s’asseoir, pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi terminer ?
SEGOND-NBS2002 En effet, lequel d’entre vous, s’il veut construire une tour, ne s’assied pas d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,
OECUMENIQUE1976 «En effet, lequel d'entre vous, quand il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense et juger s'il a de quoi aller jusqu'au bout?
JERUSALEM1973 Qui de vous en effet, s'il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout?
ALBERT-RILLIET1858 Quel est en effet celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi en venir à bout?
LITURGIE2013 Quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne commence par s’asseoir pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout ?
AMIOT1950 Qui d'entre vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, et voir s'il a de quoi l'achever.
GROSJEAN1971 Car, qui d’entre vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assoit pas d’abord pour calculer la dépense et s’il a de quoi terminer ?
DARBY1885 Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever ?
DARBY-REV2006 Qui parmi vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi mener l'oeuvre à bonne fin ?
PEUPLES2005 Si l’un d’entre vous pense à se bâtir une tour, ne va-t-il pas d’abord s’asseoir pour calculer la dépense et voir s’il ira jusqu’au bout ?
COLOMBE1978 Car, lequel d'entre vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied pas d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,
SEGOND-212007 En effet, si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer.
LOUIS-SEGOND1910 Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,
MAREDSOUS2004 Est-il, en effet, quelqu'un parmi vous qui veuille bâtir un château, et ne commence par calculer à son aise la dépense, pour voir s'il a les moyens de l'achever?
BOYER2022 « Qui parmi vous désirant construire une tour ne s assied pas d’abord pour calculer la dépense : a-t-il assez pour tout faire ?
BAYARD2018 Lequel d’entre vous, s’il veut construire une tour, ne s’arrête-t-il pas d’abord pour vérifier qu’il a les moyens de la terminer ?
KUETU2023 Car lequel d'entre vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever,
CHOURAQUI1977 Oui, lequel d’entre vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assoit d’abord pour calculer la dépense et s’il a de quoi la terminer ?
CALAME2012 Qui de vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et s’il a de quoi l’achever ?
STERN2018 Supposons qu’un homme parmi vous veuille construire une tour. Ne s’assied-il pas d’abord pour calculer les coûts afin d’estimer s’il a assez de fonds pour achever le travail ?
LIENART1951 Car qui d'entre vous, décidé à élever une tour, ne commence pas par s'asseoir pour calculer les frais et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout?
PIROT-ET-CLAMER1950 Car qui d'entre vous, décidé à élever une tour, ne commence pas par s'asseoir pour calculer les frais et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout?
ABBE-CRAMPON1923 Qui de vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, (pour voir) s'il a de quoi l'achever?
LAUSANNE1872 Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s'il a de quoi l'achever?
GENEVE1669 Car qui eſt celui d'entre vous, qui voulant baſtir une tour, premierement ne s'aſſée, & ne calcule les deſpens, s'il a pour l'achever?
MARTIN_17071707 Or qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s’il a de quoi l’achever?
MARTIN_17441744 Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever ?
OSTERVALD_17441744 Car qui est celui d'entre vous qui voulant bâtir une tour ne s'assoie premièrement et ne suppute la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever ?
OSTERVALD_18811881 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?
KING-JAMES2006 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?
SACY1759 Car qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant, en repos & à loisir, la dépense qui y sera nécessaire, pour voir s’il aura de quoi l’achever?
ABBE-FILLION1895 Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'assied d'abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s'il aura de quoi l'achever;
EDMOND-STAPFER1889 «Quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne réfléchisse d'abord, ne calcule la dépense, ne voie s'il a de quoi l'achever?
OLTRAMARE1874 Car quel est celui d'entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement pour calculer la dépense, et pour voir s'il a de quoi en venir à bout?
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, lequel d’entre vous qui veut bâtir une tour ne s’assoit d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par exemple, si l’un de vous veut construire une tour, est-​ce qu’il ne s’assied pas d’abord pour calculer ce qu’elle lui coûtera et voir s’il a de quoi la terminer ?
NEUFCHATEL1899 Car lequel d'entre vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi achever,
PAROLE-DE-VIE2000 « En effet, quand l'un de vous veut construire une grande maison, il commence par s'asseoir et il calcule : “Combien est-ce que cela va coûter ? Est-ce que j'ai assez d'argent pour aller jusqu'au bout ? ”
FRANCAIS-C-N2019 Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail.
FRANCAIS-C1982 Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail.
SEMEUR2000 En effet, si l’un de vous veut bâtir une tour, est-ce qu’il ne prend pas d’abord le temps de s’asseoir pour calculer ce qu’elle lui coûtera et de vérifier s’il a les moyens de mener son entreprise à bonne fin?
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, si l’un de vous veut bâtir une tour, est-ce qu’il ne se met pas d’abord à réfléchir en toute tranquillité ? Il calcule à combien elle lui reviendra et s’il a les moyens de mener son entreprise à bonne fin.
NVG2022 Pour lequel d'entre vous, voulant construire une tour, ne s'assied pas d'abord et calcule le coût, s'il doit l'achever ?


LUC 14 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Afin que ne pas fortuitement d'ayant-posé lui-même un fondement et de n'ayant pas la ténacité d'achever à l'excès, tous ceux observants qu'ils s'aient originé à l'enjouer
ALAIN-DUMONT2021 Afin-que, de-peur-qu’ayant posé de lui-même une assise et n’ayant- pas -la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme, tous ceux qui-observent-avec-attention commencent-désormais à se-jouer-de lui…
LEFEVRE2005 Afin qu’après qu’il aura mis le fondement , et n’aura pu parfaire, tous / ceux qui le voient, ne commencent à se moquer de lui
OLIVETAN2022 affin que apres quil aura mis le fondement & ne aura peu parfaire; tous ceulx qui le voyent; ne commencent a se mocquer de luy;
JACQUELINE1992 Autrement s'il pose les fondations et n'a pas la force de mener à terme tous ceux qui voient
OSTY-ET-TRINQUET1973 De peur que, s’il pose les fondations et ne parvient pas à achever, tous ceux qui regarderont ne se mettent à se moquer de lui, en disant :
SEGOND-NBS2002 de peur qu’après avoir posé les fondations, il ne soit pas capable d’achever, et que tous ceux qui le verront ne se moquent et ne disent:
OECUMENIQUE1976 Autrement, s'il pose les fondations sans pouvoir terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui
JERUSALEM1973 De peur que, s'il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, en disant:
ALBERT-RILLIET1858 De peur que, si, après avoir posé la fondation, il ne peut achever, tous les spectateurs ne se mettent à le bafouer, en disant:
LITURGIE2013 Car, si jamais il pose les fondations et n’est pas capable d’achever, tous ceux qui le verront vont se moquer de lui :
AMIOT1950 De peur qu'en ayant jeté les fondements et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui,
GROSJEAN1971 De peur qu’après avoir posé les fondations il ne puisse pas finir et que tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui
DARBY1885 de peur que, en ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,
DARBY-REV2006 Autrement, si, après avoir posé les fondations, il ne pouvait pas achever, tous ceux qui le verraient se mettraient à se moquer de lui et à dire :
PEUPLES2005 Car s’il pose les fondations et n’est pas capable de terminer, tous ceux qui le verront se moqueront de lui :
COLOMBE1978 de peur qu'après avoir posé les fondations, il ne soit pas capable d'achever, et que tous ceux qui le verront, ne se moquent et ne disent:
SEGOND-212007 Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui
LOUIS-SEGOND1910 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
MAREDSOUS2004 Sans quoi, s'il pose les fondations et ne peut achever les travaux, tous ceux qui le verront seront tentés de le ridiculiser
BOYER2022 Aussi quand il pose les fondations sans avoir la force d’aller au bout, tous ceux qui s’en aperçoivent commencent à le ridiculiser
BAYARD2018 Autrement, il poserait les fondations mais, incapable de finir, il serait la risée de tous les passants
KUETU2023 de peur qu'après avoir posé le fondement, il ne puisse pas l'achever, et que tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui,
CHOURAQUI1977 Autrement, ayant posé les fondations, s’ils n’avaient pas la force de l’achever, tous ceux qui le verraient se mettraient à le bafouer en disant :
CALAME2012 De peur que, ayant posé les fondations et ne pouvant l’achever, tous ceux qui le verront ne se moquent de lui,
STERN2018 S’il ne procède pas ainsi, il ne pourra achever le travail après avoir posé les fondations ; tous ceux qui le verront se moqueront de lui
LIENART1951 De peur que, s'il établit les fondations et qu'il ne puisse terminer, tous ceux qui s'en apercevront ne se mettent à le tourner en dérision et à dire :
PIROT-ET-CLAMER1950 De peur que, s'il établit les fondations et qu'il ne puisse terminer, tous ceux qui s'en apercevront ne se mettent à le tourner en dérision et à dire:
ABBE-CRAMPON1923 De peur qu'ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser,
LAUSANNE1872 De peur qu'après avoir posé le fondement et n'avoir pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui en disant:
GENEVE1669 De peur qu'apres qu'il aura poſé le fondement, & n'aura peû achever, tous ceux qui le verront commencent à ſe mocquer de lui,
MARTIN_17071707 De peur qu’après en avoir jeté le fondement, et n’ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui;
MARTIN_17441744 De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui ;
OSTERVALD_17441744 De peur qu'après qu'il en aura jeté les fondements et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui,
OSTERVALD_18811881 De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent:
KING-JAMES2006 De peur, qu'après qu'il ait posé la fondation, et qu'il ne puisse pas l'achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui,
SACY1759 de peur qu’en ayant jeté les fondements, & ne pouvant l’achever, tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait, ne commencent à se moquer de lui,
ABBE-FILLION1895 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui,
EDMOND-STAPFER1889 Il craindrait, après avoir jeté les fondements, de ne pouvoir achever. Tous ceux qui verraient cela se moqueraient de lui.
OLTRAMARE1874 de peur qu'après avoir posé les fondements de l'édifice, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui,
MONDE-NOUVEAU1995 Autrement, il pourrait en poser les fondations, mais ne pas être capable de l’achever, et tous les spectateurs pourraient commencer à se moquer de lui,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sinon, il pourrait poser les fondations, mais ne pas être capable de terminer la tour. Et tous ceux qui verraient cela se mettraient à se moquer de lui,
NEUFCHATEL1899 de peur qu'après avoir posé le fondement, il ne puisse achever, et que tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais s'il pose les fondations sans pouvoir finir la maison, tous ceux qui verront cela se mettront à se moquer de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Autrement, s'il pose les fondations sans être en mesure d'achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui
FRANCAIS-C1982 Autrement, s'il pose les fondations sans pouvoir achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui
SEMEUR2000 Sans quoi, s’il n’arrive pas à terminer sa construction après avoir posé les fondations, il risque d’être la risée de tous les témoins de son échec.
PAROLE-VIVANTE2013 Sans quoi, s’il n’arrive pas à terminer sa construction après avoir posé les fondations, tous les passants se moqueront de lui : «
NVG2022 De peur qu'après qu'il ait posé le fondement et qu'il n'ait pu l'achever, tous ceux qui le voient ne commencent à se moquer de lui.


LUC 14 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants en-ce-que cet être-humain-ci s'origina d'édifier-en-maison et non il eut la ténacité d'achever-à-l'excès.
ALAIN-DUMONT2021 ... en-parlant-ainsi : Cet Homme-ci a-commencé-à édifier-en-maison et n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme !...
LEFEVRE2005 disant : « Cet homme a commencé à édifier et n’a pu parachever ! »
OLIVETAN2022 disans: Cest homme a commence a edifier; & na peu paracheuer.
JACQUELINE1992 commencent à le bafouer en disant : "Cet homme a commencé à bâtir et n'a pas eu la force de mener à terme !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà un homme qui a commencé de bâtir, et il n’est point parvenu à achever !
SEGOND-NBS2002 « Cet homme a commencé à construire, et il n’a pas été capable d’achever. »
OECUMENIQUE1976 et diront: ‹Voilà un homme qui a commencé à bâtir et qui n'a pas pu terminer!›
JERUSALEM1973 Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il n'a pu achever!
ALBERT-RILLIET1858 « Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu achever! »
LITURGIE2013 “Voilà un homme qui a commencé à bâtir et n’a pas été capable d’achever !”
AMIOT1950 en disant : Cet homme a commencé à bâtir et il a été incapable d'achever.
GROSJEAN1971 et à dire : Voilà un homme qui commence à bâtir et ne peut pas finir!
DARBY1885 disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.
DARBY-REV2006 Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pas pu achever.
PEUPLES2005 ‘Il a commencé à bâtir et il n’a pas été capable de terminer !’
COLOMBE1978 Cet homme a commencé à bâtir et n'a pas été capable d'achever.
SEGOND-212007 en disant: 'Cet homme a commencé à construire, et il n'a pas pu finir.'
LOUIS-SEGOND1910 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?
MAREDSOUS2004 en disant: C'est l'homme qui a commencé à bâtir et n'a pu terminer!
BOYER2022 en disant ceci : Cet homme s’est lancé dans la construction et n’a pas la force d’aller au bout ! »
BAYARD2018 qui diraient : « Cet homme a commencé une construction mais il a été incapable de la mener à bien. »
KUETU2023 en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pas pu achever ?
CHOURAQUI1977 ‹ Cet homme a commencé à bâtir et n’a pas eu la force de finir ! ›
CALAME2012 disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever !
STERN2018 et diront : ‘Voici l’homme qui a commencé à construire mais qui a été incapable de finir !’
LIENART1951 Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu aller jusqu'au bout.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu aller jusqu'au bout.
ABBE-CRAMPON1923 disant: " Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu terminer ! "
LAUSANNE1872 Cet homme s'est mis à bâtir et n'a pu achever.
GENEVE1669 Diſant, Cet homme a commencé à baſtir, & n'a peû achever.
MARTIN_17071707 En disant; Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.
MARTIN_17441744 En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
OSTERVALD_17441744 Et ne disent : Cet homme a commencé à bâtir et n'a pu achever.
OSTERVALD_18811881 Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever.
KING-JAMES2006 Disant: Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pas pu achever.
SACY1759 en disant: Cet homme avait commencé à bâtir, mais il n’a pu achever.
ABBE-FILLION1895 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?
EDMOND-STAPFER1889 «Le voilà, diraient-ils, l'homme qui a commencé à bâtir et quia été dans l'impossibilité d'achever!»
OLTRAMARE1874 et à dire: «Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.»
MONDE-NOUVEAU1995 en disant : ‘ Cet homme a commencé à bâtir mais n’a pas été capable d’achever. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en disant : “Cet homme a commencé à construire quelque chose, mais n’a pas été capable de le terminer.”
NEUFCHATEL1899 disant: Cet homme a commencé à bâtir, et n'a pu achever!
PAROLE-DE-VIE2000 Ils diront : “Cet homme a commencé à construire, mais il n'a pas pu finir ! ”
FRANCAIS-C-N2019 en disant : “En voilà un qui a commencé de construire mais qui a été incapable d'achever le travail !”
FRANCAIS-C1982 en disant: “Cet homme a commencé de construire mais a été incapable d'achever le travail!”
SEMEUR2000 "Regardez, diront-ils, c’est celui qui a commencé à construire et qui n’a pas pu terminer!"
PAROLE-VIVANTE2013 Regardez, diront-ils, c’est celui qui a commencé à construire et qui n’a pas pu terminer ! »
NVG2022 disant : "Cet homme a commencé à construire et n'a pas pu finir."


LUC 14 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou quel roi s'allant à un autre-différent roi pour conjecturer envers une guerre, non pas ayant-assis premièrement se délibérera si puissant il est en dix milliers de venir-à-la-rencontre à celui [qui] avec vingt milliers se venant sur lui ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou-bien quel roi allant [vers] un second roi pour se-jeter-ensemble envers une guerre, ayant-siégé, ne fera- pas -de-dessein premièrement [pour voir] si [c’est] puissant [qu’]il est, en dix mille [soldats], d’arriver-pour-rejoindre celui-qui-, conjointement-avec vingt mille, -vient sur lui ?
LEFEVRE2005 Ou qui est le roi, qui doit aller pour faire bataille contre un autre roi, qui premièrement ne s’assied, et pense s’il pourra avec dix mille (hommes) aller à l’encontre de celui qui vient avec vingt hommes contre lui ?
OLIVETAN2022 Ou qui est le roy qui doibt aller pour faire bataille contre ung autre roy; qui premierement ne se sied: et pense sil pourra avec dix mille aller alencontre de celuy qui vient avec vingt mille contre soy?
JACQUELINE1992 Ou bien quel roi s'il va affronter un autre roi à la guerre ne s'assoit d'abord pour examiner s'il est capable avec dix mille de rencontrer qui avec vingt mille vient contre lui ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera pas par s’asseoir pour examiner s’il est capable, avec dix mille hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec vingt mille ?
SEGOND-NBS2002 Ou bien quel roi, s’il part en guerre contre un autre roi, ne s’assied pas d’abord pour se demander s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui vient au–devant de lui avec vingt mille?
OECUMENIQUE1976 «Ou quel roi, quand il part faire la guerre à un autre roi, ne commence par s'asseoir pour considérer s'il est capable, avec dix mille hommes, d'affronter celui qui marche contre lui avec vingt mille?
JERUSALEM1973 Ou encore quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera par s'asseoir pour examiner s'il est capable, avec 10.000 hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec 20.000?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien quel est le roi qui, se mettant en marche pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye d'abord afin de délibérer s'il peut avec dix mille hommes affronter celui qui s'avance contre lui avec vingt mille?
LITURGIE2013 Et quel est le roi qui, partant en guerre contre un autre roi, ne commence par s’asseoir pour voir s’il peut, avec dix mille hommes, affronter l’autre qui marche contre lui avec vingt mille ?
AMIOT1950 Ou quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commence par s'asseoir pour examiner s'il peut avec dix mille hommes aller à la rencontre de celui qui s'avance contre lui avec vingt mille ?
GROSJEAN1971 Ou quel roi, s’il part en guerre contre un autre roi, ne s’assoit pas d’abord pour délibérer s’il est capable, avec dix mille hommes, d’aller au-devant de celui qui vient sur lui avec vingt mille ?
DARBY1885 Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’asseye premièrement et ne délibère s’il peut, avec dix mille [hommes], résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
DARBY-REV2006 Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour se demander s'il peut avec dix mille hommes affronter celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
PEUPLES2005 Si un roi part en guerre contre un autre roi, ne va-t-il pas d’abord s’asseoir et voir s’il peut avec 10 000 hommes affronter l’autre qui en amène 20 000 contre lui.
COLOMBE1978 Ou quel roi, s'il part pour s'engager dans une guerre contre un autre roi, ne s'assied pas d'abord pour examiner s'il a le pouvoir avec dix mille hommes de marcher à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
SEGOND-212007 De même, si un roi part en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec 10'000 hommes, affronter celui qui vient l'attaquer avec 20'000.
LOUIS-SEGOND1910 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?
MAREDSOUS2004 Quel roi, s'il veut partir en guerre contre un autre roi, n'examine pas à son aise, s'il peut, avec 10.000 hommes, faire face à celui qui l'attaque avec 20.000?
BOYER2022 « Ou bien quel roi qui se lance dans la bataille contre un autre roi ne s’assied pas d’abord pour délibérer s’il a bien la force avec dix mille d’affronter l’autre avec vingt mille ?
BAYARD2018 Quel roi, s’apprêtant à partir en guerre contre un autre roi, ne s’assurera pas d’abord qu’il est capable de marcher avec dix mille hommes sur son ennemi qui s’approche avec vingt mille hommes ?
KUETU2023 Ou, quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied pas premièrement pour examiner s'il peut, avec 10 000, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec 20 000 ?
CHOURAQUI1977 Ou bien, quel roi, s’il va se jeter en guerre contre un autre roi, ne s’assoit d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, aller au-devant de qui vient contre lui avec vingt mille ?
CALAME2012 Ou, quel est le roi qui, allant à la guerre pour combattre un roi comme lui, ne réfléchit d’abord s’il peut, avec dix mille, rencontrer celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
STERN2018 Ou encore, supposez qu’un roi parte en guerre contre un autre roi. Ne s’assied-il pas d’abord pour évaluer s’il pourra, avec ses dix mille hommes, affronter l’autre qui marche contre lui avec vingt mille hommes ?
LIENART1951 Ou quel roi, parti en guerre contre un autre roi, ne commencera par s'asseoir pour délibérer s'il peut tenir tête avec dix mille hommes à celui qui vient avec vingt mille?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ou quel roi, parti en guerre contre un autre roi, ne commencera par s’asseoir pour délibérer s'il peut tenir tête avec dix mille hommes à celui qui vient avec vingt mille?
ABBE-CRAMPON1923 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour délibérer s'il est capable de se heurter, avec dix mille hommes, à celui qui vient contre lui avec vingt mille?
LAUSANNE1872 Ou quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et n'examine s'il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
GENEVE1669 Ou, qui eſt le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premierement ne s'aſſée, & ne conſulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller rencontrer celui qui vient avec vingt mille contre lui?
MARTIN_17071707 Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s’asseye, et ne consulte s’il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille.
MARTIN_17441744 Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
OSTERVALD_17441744 Ou qui est le roi qui marchant pour livrer bataille à un autre roi ne s'assoie premièrement et ne consulte s'il pourra avec dix mille hommes aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
OSTERVALD_18811881 Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
KING-JAMES2006 Ou, quel est le roi, qui partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assied premièrement et ne consulte s'il peut avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
SACY1759 Ou, qui est le roi, qui se mettant en campagne pour combattre un autre roi, ne consulte auparavant, en repos & à loisir, s’il pourra marcher avec dix mille hommes contre un ennemi qui s’avance vers lui avec vingt mille?
ABBE-FILLION1895 Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord, afin d'examiner s'il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s'avance sur lui avec vingt mille?
EDMOND-STAPFER1889 «Quel est encore le roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, qui ne réfléchisse d'abord, qui n'examine s'il est capable, avec dix mille hommes, de marcher à la rencontre de celui qui s'avance sur lui avec vingt mille?
OLTRAMARE1874 Ou bien, quel est le roi, qui, étant sur le point d'aller livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement pour délibérer, et pour voir s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre d'un ennemi qui s'avance contre lui avec vingt mille?
MONDE-NOUVEAU1995 Ou quel roi, marchant à la rencontre d’un autre roi pour la guerre, ne s’assoit d’abord pour tenir conseil [et voir] s’il est capable, avec dix mille hommes, d’affronter celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ou si un roi veut aller combattre un autre roi, est-​ce qu’il ne s’assied pas d’abord avec ses conseillers pour voir s’il est capable, avec 10 000 hommes, d’affronter celui qui vient contre lui avec 20 000 hommes ?
NEUFCHATEL1899 Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assiéra premièrement, et ne consultera s'il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
PAROLE-DE-VIE2000 Et quand un roi part en guerre contre un autre roi, il commence par s'asseoir et il se demande : “J'ai 10 000 soldats. Est-ce que je peux aller combattre mon ennemi qui vient m'attaquer avec 20 000 soldats ? ”
FRANCAIS-C-N2019 De même, si un roi veut partir en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec 10 000 soldats, affronter son adversaire qui marche contre lui avec 20 000 soldats.
FRANCAIS-C1982 De même, si un roi veut partir en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, affronter son adversaire qui marche contre lui avec vingt mille hommes.
SEMEUR2000 Ou bien, supposez qu’un roi soit sur le point de déclarer la guerre à un autre. Ne prendra-t-il pas le temps de s’asseoir pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui est sur le point de marcher contre lui avec vingt mille?
PAROLE-VIVANTE2013 Ou bien supposez qu’un roi soit sur le point de déclarer la guerre à un autre. Ne commencera-t-il pas à tenir conseil afin d’examiner s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui est sur le point de marcher contre lui avec vingt mille ?
NVG2022 Ou quel roi, allant faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord et ne pense pas s'il peut le rencontrer avec dix mille qui vient à lui avec vingt mille ?


LUC 14 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sinon cependant du-moins, encore de lui-même loin-devant d'étant, une ancienneté ayant-envoyé il interroge les choses {conditions} vers une paix.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, sinon, du-moins, lui étant encore loin-devant, ayant-envoyée une délégation, il presse les [conditions] vers une paix.
LEFEVRE2005 Autrement, quand celui-ci est encore loin, il envoie (une) embassade, et prie’ les choses qui sont de paix.
OLIVETAN2022 Autrement iceluy estant encore loing; il envoye ung ambassade & prie les choses qui sont de paix.
JACQUELINE1992 Sinon tandis qu'il est encore loin il lui envoie une ambassade pour solliciter des conditions de paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sinon, certes, alors que l’autre est encore loin, il envoie une ambassade demander les conditions de paix.
SEGOND-NBS2002 Sinon, tandis que l’autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander les conditions de paix.
OECUMENIQUE1976 Sinon, pendant que l'autre est encore loin, il envoie une ambassade et demande à faire la paix.
JERUSALEM1973 Sinon, alors que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
ALBERT-RILLIET1858 Autrement, pendant que l'autre est encore éloigné, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
LITURGIE2013 S’il ne le peut pas, il envoie, pendant que l’autre est encore loin, une délégation pour demander les conditions de paix.
AMIOT1950 Et s'il ne le peut, quand celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
GROSJEAN1971 Sinon, pendant que l’autre est encore loin, il envoie une ambassade demander la paix.
DARBY1885 Autrement, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des [conditions] de paix.
DARBY-REV2006 Sinon, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix.
PEUPLES2005 Sinon, quand l’autre est encore loin, il envoie une ambassade pour parler de paix.
COLOMBE1978 Tandis que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander les conditions de paix.
SEGOND-212007 Si ce n'est pas le cas, alors que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
LOUIS-SEGOND1910 S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
MAREDSOUS2004 Sinon, tant que l'autre est loin, il lui envoie une ambassade pour traiter de la paix.
BOYER2022 Eh bien sinon, encore suffisamment loin de lui, il envoie une ambassade pour négocier la paix.
BAYARD2018 Autrement, pendant qu il est encore loin, il enverrait une ambassade pour négocier la paix.
KUETU2023 Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu’il est encore loin et demande la paix.
CHOURAQUI1977 Sinon, tandis qu’il est encore loin, il lui enverrait des émissaires pour demander les conditions de la paix.
CALAME2012 S’il ne le peut, tandis que celui-ci est loin de lui, il envoie des ambassadeurs pour demander la paix.
STERN2018 Mais s’il ne le peut pas, alors, pendant que l’autre est encore loin, il envoie une délégation pour s’enquérir des conditions de paix.
LIENART1951 S'il ne le peut, alors qu'il est encore loin, il envoie une ambassade pour demander de faire la paix.
PIROT-ET-CLAMER1950 S'il ne le peut, alors qu'il est encore loin, il envoie une ambassade pour demander à faire la paix.
ABBE-CRAMPON1923 S'il ne l'est pas, tandis qu'il est encore loin, il envoie une ambassade faire demande de paix.
LAUSANNE1872 Autrement, tandis que celui-ci est encore loin, envoyant une ambassade, il demande les conditions de la paix.
GENEVE1669 Autrement [ce Roi-là] eſtant encore loin, il envoye un ambaſſade, & demande les moyens de paix.
MARTIN_17071707 Autrement, il envoie vers lui une ambassade, pendant qu’il est encore loin, et demande la paix.
MARTIN_17441744 Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix.
OSTERVALD_17441744 Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour lui demander la paix.
OSTERVALD_18811881 Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix.
KING-JAMES2006 Autrement, pendant que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander des conditions de paix.
SACY1759 Autrement il lui envoie des ambassadeurs, lorsqu’il est encore bien loin, & lui fait des propositions de paix.
ABBE-FILLION1895 Autrement, tandis que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade, et lui fait des propositions de paix.
EDMOND-STAPFER1889 S'il en est incapable, alors que l'ennemi est encore loin, il lui envoie une ambassade avec des propositions de paix.»
OLTRAMARE1874 Autrement, pendant que celui-ci est encore éloigné, il lui envoie une ambassade pour négocier la paix.
MONDE-NOUVEAU1995 Si vraiment il ne l’est pas, tandis que l’autre est encore loin, il envoie alors une ambassade pour solliciter la paix.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et s’il n’en est pas capable, alors que l’autre est encore loin, il lui envoie des ambassadeurs pour demander la paix.
NEUFCHATEL1899 Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour lui demander la paix.
PAROLE-DE-VIE2000 S'il ne peut pas, il envoie des messagers à l'autre roi, pendant qu'il est encore loin, et il demande à faire la paix. »
FRANCAIS-C-N2019 S'il ne le peut pas, il envoie des messagers à l'autre roi, pendant qu'il est encore loin, pour lui demander ses conditions de paix.
FRANCAIS-C1982 S'il ne le peut pas, il envoie des messagers à l'autre roi, pendant qu'il est encore loin, pour lui demander ses conditions de paix.
SEMEUR2000 S’il se rend compte qu’il en est incapable, il lui enverra une délégation, pendant que l’ennemi est encore loin, pour négocier la paix avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 S’il se rend compte qu’il en est incapable, il lui envoie à temps une délégation, pendant que l’ennemi est encore loin, pour s’informer sur ses conditions de paix et engager des négociations avec lui.
NVG2022 Sinon, alors qu'il agissait encore à grande distance, il envoya une ambassade et demanda les choses de la paix.


LUC 14 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi donc tout [être-humain] issu de vous, lequel, non s'éloigne-en-ordonnance de tous ses propres subsistants, non il se peut être mon disciple.
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi donc, tout [Homme] d’entre vous qui ne s’éloigne- pas -par-ordonnance de tous [les biens] qui-s’avèrent à lui-même, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti.
LEFEVRE2005 Ainsi donc /un/ chacun de vous qui ne renonce à toutes les choses qu’il possède, il ne peut être mon disciple.
OLIVETAN2022 Ainsit donc ung chascun de vous qui ne renonce a toutes les choses quil possede; il ne peult estre mon disciple.
JACQUELINE1992 Ainsi donc pour tous : qui parmi vous ne dit pas adieu à tous ses biens ne peut être mon disciple !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne donne pas congé à tous ses biens ne peut être mon disciple.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple.
OECUMENIQUE1976 «De la même façon, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qui lui appartient ne peut être mon disciple.
JERUSALEM1973 Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
LITURGIE2013 Ainsi donc, celui d’entre vous qui ne renonce pas à tout ce qui lui appartient ne peut pas être mon disciple.
AMIOT1950 Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
GROSJEAN1971 Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne se sépare pas de tous ses biens, ne peut pas être mon disciple.
DARBY1885 Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
DARBY-REV2006 De la même façon, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a ne peut pas être mon disciple.
PEUPLES2005 C’est pareil pour vous : si on ne renonce pas à tous ses biens, on ne peut être mon disciple. »
COLOMBE1978 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
SEGOND-212007 Ainsi donc aucun de vous, à moins de renoncer à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
MAREDSOUS2004 De même, si l'un de vous n'écarte pas tout ce qu'il possède, il ne peut être mon disciple.
BOYER2022 De même donc, chacun d’entre vous qui ne se sépare pas de tout ce que lui-même possède n’a pas la force pour être mon disciple. »
BAYARD2018 Ainsi, celui d’entre vous qui ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple.
KUETU2023 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
CHOURAQUI1977 Ainsi donc : qui parmi vous ne dit pas adieu à tous ses biens, ne peut être mon adepte.
CALAME2012 Ainsi, quiconque parmi vous n’abandonne pas toutes ses possessions, ne peut être mon disciple.
STERN2018 Il en est de même pour vous : quiconque ne renonce pas à tout ce qu’il possède, ne peut être mon talmid.
LIENART1951 Ainsi donc quiconque parmi vous ne renonce pas à tout son avoir ne peut être mon disciple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc quiconque parmi vous ne renonce pas à tout son avoir ne peut être mon disciple.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
LAUSANNE1872 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne prend pas congé de tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
GENEVE1669 Ainſi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut eſtre mon diſciple.
MARTIN_17071707 Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
MARTIN_17441744 Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
OSTERVALD_17441744 Ainsi quiconque d'entre vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a ne peut être mon disciple.
OSTERVALD_18811881 Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
KING-JAMES2006 Ainsi pareillement, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
SACY1759 Ainsi, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
ABBE-FILLION1895 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être Mon disciple.
EDMOND-STAPFER1889 «Ainsi donc, quiconque ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.»
OLTRAMARE1874 De même, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne dit pas adieu à tous ses biens ne peut être mon disciple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, celui qui ne renonce pas à tous ses biens ne peut pas être mon disciple.
NEUFCHATEL1899 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus ajoute : « Ainsi, parmi vous, si quelqu'un ne laisse pas tout ce qu'il possède, cette personne ne peut pas être mon disciple.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi donc, ajouta Jésus, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il possède.
FRANCAIS-C1982 Ainsi donc, ajouta Jésus, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il possède.»
SEMEUR2000 Il en est de même pour vous; celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède, ne peut pas être mon disciple.
PAROLE-VIVANTE2013 Et Jésus de conclure :—Il en est de même pour vous : celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède ne peut pas être mon disciple.
NVG2022 Par conséquent, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.


LUC 14 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Beau donc le sel· Si le cas échéant cependant aussi le sel qu'il ait été rendu fou, dans quoi il sera assaisonné ?
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] beau, donc, [qu’]est le sel. Et cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il assaisonné ?
LEFEVRE2005 Le sel est bon, mais si le sel perd sa saveur, de quoi (le) salera-t-on ?
OLIVETAN2022 Le sel est bon: mais sile sel perd sa saveur; dequoy salera on?
JACQUELINE1992 Donc bon est le sel. Si même le sel devient fou avec quoi l'assaisonner ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est donc une bonne chose que le sel ; mais si le sel même s’affadit, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?
SEGOND-NBS2002 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnera–t–on?
OECUMENIQUE1976 «Oui, c'est une bonne chose que le sel. Mais si le sel lui-même perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on?
JERUSALEM1973 C'est donc une bonne chose que le sel. Mais si même le sel vient à s'affadir, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
ALBERT-RILLIET1858 Le sel est donc bon; mais si le sel même s'est affadi, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
LITURGIE2013 C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel lui-même se dénature, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ?
AMIOT1950 Certes, le sel est bon, mais si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ?
GROSJEAN1971 C’est bon, le sel; mais si même le sel s’affadit, avec quoi l’assaisonner ?
DARBY1885 Le sel donc est bon ; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?
DARBY-REV2006 Le sel est bon ; mais si même le sel a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t­on ?
PEUPLES2005 « Le sel est bon ; mais si le sel perd son mordant, comment va-t-on le lui redonner ?
COLOMBE1978 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient fade, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
SEGOND-212007 »Le sel est une bonne chose, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on?
LOUIS-SEGOND1910 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
MAREDSOUS2004 C'est une bonne chose que le sel; mais, s'il perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on?
BOYER2022 « Le sel est beau donc, mais si même le sel devient fou, avec quoi le préparer ?
BAYARD2018 Le sel est bon. Mais si le sel devenait insipide, avec quoi lui donnerait-on du goût ?
KUETU2023 Le sel est bon, mais si le sel perd sa force et sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?
CHOURAQUI1977 Certes ! bon est le sel ! Mais si même le sel devient fou, avec quoi l’assaisonner ?
CALAME2012 Le sel est beau, mais si le sel lui-même s’affadit, avec quoi sera-t-il salé ?
TRESMONTANT2007 il est bon le sel mais si même le sel devient insipide dans quoi donc est-ce qu'on va l'assaisonner
STERN2018 Le sel est excellent, mais s’il perd son goût, avec quoi peut-on l’assaisonner ?
LIENART1951 Le sel est bon, certes ; mais si le sel lui-même a perdu toute saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
PIROT-ET-CLAMER1950 Le sel est bon, certes; mais si le sel lui-même a perdu toute saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
ABBE-CRAMPON1923 [Certes] le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
LAUSANNE1872 C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
GENEVE1669 Le ſel eſt bon: mais ſi le ſel perd ſa ſaveur, dequoi le ſalera-t'on?
MARTIN_17071707 Le sel est bon: mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on?
MARTIN_17441744 Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on ?
OSTERVALD_17441744 C'est une bonne chose que le sel, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?
OSTERVALD_18811881 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
KING-JAMES2006 Le sel est bon; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
SACY1759 Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
ABBE-FILLION1895 Le sel est bon; mais, si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
EDMOND-STAPFER1889 «Le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur?
OLTRAMARE1874 C'est donc une bonne chose que le sel; mais si le sel aussi devient insipide, avec quoi lui donnera-t-on de la saveur?
MONDE-NOUVEAU1995 “ Le sel, bien sûr, est excellent. Mais si même le sel perd sa force, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Le sel, bien sûr, est excellent. Mais s’il perd sa force, avec quoi lui rendra-​t-​on son pouvoir de saler ?
NEUFCHATEL1899 C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel même perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on?
PAROLE-DE-VIE2000 « Oui, le sel est une bonne chose, mais quand le sel perd son goût, comment le lui rendre ?
FRANCAIS-C-N2019 Le sel est une bonne chose. Mais s'il perd son goût, comment le lui rendra-t-on ?
FRANCAIS-C1982 «Le sel est une bonne chose. Mais s'il perd son goût, comment pourrait-on le lui rendre?
SEMEUR2000 Le sel est une bonne chose, mais s’il devient insipide, comment lui rendra-t-on sa saveur?
PAROLE-VIVANTE2013 Le sel est certainement une bonne chose, mais s’il devient insipide, comment lui rendra-t-on sa saveur ?
NVG2022 Le sel est bon ; mais si le sel aussi a disparu, en quoi sera-t-il assaisonné ?


LUC 14 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ni envers terre ni envers fumier-d'excrément bien-placé il est, dehors ils le jettent. Celui ayant oreilles pour écouter écoute.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] ni envers une terre, ni envers un fumier [qu’]il est apte : ils le jettent au-dehors. Celui qui-a des oreilles pour écouter, qu’il écoute !
LEFEVRE2005 Il n’est utile ni pour mettre dans la terre, (ni) au fumier, mais sera jeté dehors. Qui a (des) oreilles pour ouïr , oie !
OLIVETAN2022 Il nestvtile ne pour mettre en la terre; ny au fumier: mais on le jette dehors. Qui a aureille pour ouyr; oye.
JACQUELINE1992 Ni pour la terre ni pour la fumure il n'est plus apte : Dehors on le jette ! Qui a des oreilles pour entendre entende ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ni pour la terre ni pour le fumier il ne convient ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !”
SEGOND-NBS2002 Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende!
OECUMENIQUE1976 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.»
JERUSALEM1973 Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!"
ALBERT-RILLIET1858 Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier; on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
LITURGIE2013 Il ne peut servir ni pour la terre, ni pour le fumier : on le jette dehors ! Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! "
AMIOT1950 Il n'est plus bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jettera dehors. Qui a des oreilles pour entendre, entende !
GROSJEAN1971 il n’est bon ni pour la terre ni pour le fumier; on le jette dehors. Entende qui a des oreilles pour entendre!
DARBY1885 Il n’est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
DARBY-REV2006 Il n'est utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
PEUPLES2005 Il n’est plus bon, ni pour la terre, ni pour le fumier, il faut le jeter dehors ! Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »
COLOMBE1978 Il n'est utile ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
SEGOND-212007 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.»
LOUIS-SEGOND1910 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
MAREDSOUS2004 Il n'est plus bon ni pour la terre, ni pour le fumier, et on le jette. À bon entendeur d'entendre!»
BOYER2022 Ni pour la terre ni pour le fumier il n’est prêt à servir. Dehors, on le jette ! » « Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »
BAYARD2018 II ne convient ni à la terre ni au fumier. On le jette. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
KUETU2023 Il n'est utile ni pour la terre, ni pour le fumier, mais on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
CHOURAQUI1977 Ni pour la terre ni pour le fumier il n’est plus utile, mais il est jeté dehors. Qui a oreilles pour entendre entende ! »
CALAME2012 Il ne va ni à la terre, ni au fumier, on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !»
TRESMONTANT2007 ni pour la terre ni pour le fumier il n'est plus bon à rien c'est dehors qu'ils le jettent celui à qui sont des oreilles pour entendre qu'il entende
STERN2018 Il n’est bon alors ni pour la terre, ni pour le fumier, et les gens le jettent dehors. Que ceux qui ont des oreilles pour entendre entendent !
LIENART1951 Il ne peut être utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il ne peut être utile ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.”
ABBE-CRAMPON1923 Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende ! "
LAUSANNE1872 Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
GENEVE1669 Il n'eſt propre, ni [pour mettre] en la terre, ni au fumier: [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
MARTIN_17071707 Il n’est propre ni [pour mettre] en la terre, ni au fumier, [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oie.
MARTIN_17441744 Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende !
OSTERVALD_17441744 Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier, mais on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
OSTERVALD_18811881 Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
KING-JAMES2006 Il n'est propre ni pour la terre, ni même pour le fumier; mais on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
SACY1759 Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
ABBE-FILLION1895 Il n'est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
EDMOND-STAPFER1889 Il n'est plus propre à rien, ni pour la terre, ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
OLTRAMARE1874 Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il n’est utile ni pour la terre ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour écouter, écoute. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il n’est utile ni pour la terre ni pour le fumier ; on le jette. Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute. »
NEUFCHATEL1899 Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
PAROLE-DE-VIE2000 On ne peut plus l'utiliser pour la terre ni pour l'engrais. On le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour écouter, qu'il écoute ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! »
FRANCAIS-C1982 Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»
SEMEUR2000 On ne peut plus l’utiliser, ni pour la terre, ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende!
PAROLE-VIVANTE2013 On ne peut plus l’utiliser, ni pour le sol ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.
NVG2022 Il n'est utile ni dans le sol ni dans le fumier, mais ils le jettent dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende".