ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENS[ GALATES ]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

GALATES 6 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Frères, si le cas échéant aussi qu'ait été pris à l'avance un être humain dans une quelconque chute à côté, vous les souffliques ajustez complètement ce tel dans un souffle de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu aies été mis en tentation.
ALAIN-DUMONT2021 Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.)
LEFEVRE2005 Mes frères, s’il (arrive) qu’un homme soit prévenu en quelque péché, vous qui êtes spirituels, instruisez dans un esprit de douceur celui qui est tel. / Et te considère toi-même que tu ne sois aussi tenté.
OLIVETAN2022 Freres; si aussi ung homme est surprins en aucun forfaict; vous qui estes spirituelz; reD? parez ung tel par esperit de doulreur. Et te zer considere toymesme; que tu ne soys aussi ten
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, lors même que quelqu'un serait pris en faute, vous les spirituels, redressez-le en esprit de douceur ; prends garde à toi : tu pourrais, toi aussi, être mis à l'épreuve.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, si quelqu’un vient à être surpris en une faute, quelle qu’elle soit, vous, les spirituels, aidez–le à se rétablir avec un esprit de douceur. Prends garde à toi–même, de peur que, toi aussi, tu ne sois mis à l’épreuve.
OECUMENIQUE1976 Frères, s'il arrive à quelqu'un d'être pris en faute, c'est à vous, les spirituels, de le redresser dans un esprit de douceur; prends garde à toi: ne peux-tu pas être tenté, toi aussi?
JERUSALEM1973 Frères, même dans le cas où quelqu'un serait pris en faute, vous les spirituels, rétablissez-le en esprit de douceur, te surveillant toi-même, car tu pourrais bien toi aussi être tenté.
ALBERT-RILLIET1858 Frères, quand même un homme est ouvertement surpris dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, corrigez-le avec un esprit de douceur; prenant garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté.
LITURGIE2013 Frères, si quelqu’un est pris en faute, vous, les spirituels, remettez-le dans le droit chemin en esprit de douceur ; mais prenez garde à vous-mêmes : vous pourriez être tentés, vous aussi.
AMIOT1950 Frères, s'il arrive que quelqu'un soit pris en faute, vous les spirituels, redressez-le en esprit de douceur ; et prends garde à toi-même, qui pourrais aussi être tenté.
GROSJEAN1971 Frères, quand même un homme serait pris en faute, redressez-le, vous les spirituels, dans un esprit de dou-ceur, tout en veillant toi-même à ne pas être mis à l’épreuve
DARBY1885 Frères, quand même un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
DARBY-REV2006 Frères, même si un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, relevez un tel homme dans un esprit de douceur, - prenant garde à toi-même de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
PEUPLES2005 Frères, si quelqu’un se trouve en faute, remettez-le sur la bonne voie, vous qui êtes spirituels, avec un esprit de douceur. Pense à toi-même : si toi aussi, tu étais tenté ?
COLOMBE1978 Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté.
SEGOND-212007 Frères et soeurs, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Veille sur toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté.
LOUIS-SEGOND1910 Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
MAREDSOUS2004 Frères, si quelqu'un est pris en faute, vous les spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur; et ouvre l'oeil sur toi; tu peux, toi aussi, être tenté.
BAYARD2018 Frères, s’il arrive que quelqu’un soit pris en faute, c’est à vous, qui avez du souffle, de le redresser par un souffle de douceur. Mais prends garde, toi-même, à ne pas être, à ton tour, tenté.
KUETU2023 Frères, même si un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
CHOURAQUI1977 Frères, même si un homme est pris en quelque délit, vous, ceux du souffle, relevez-le dans un souffle d’humilité. Considère que tu risques, toi aussi, d’être mis à l’épreuve.
STERN2018 Frères, imaginez que l’un d’entre vous soit pris en faute, vous qui avez l’Esprit, redressez cette personne avec un esprit d’humilité, prenant garde à vous-mêmes de peur que vous ne soyez tentés aussi.
LIENART1951 Frères, s'il arrive que quelqu'un soit pris en faute, vous, les spirituels, redressez-le dans un esprit de mansuétude, prenant garde vous-mêmes à ne pas vous laisser induire en tentation.
PIROT-ET-CLAMER1950 Frères, s'il arrive que quelqu'un soit pris en faute, vous, les spirituels, redressez-le dans un esprit de mansuétude, prenant garde vous-mêmes à ne pas vous laisser induire en tentation.
ABBE-CRAMPON1923 Frères, lors même qu'un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.
LAUSANNE1872 Frères, encore qu'un homme ait été surpris en quelque chute, vous qui avez l'Esprit, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, t'observant toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
GENEVE1669 Freres, encore qu'un homme eſt ſurpris en quelque faute, vous qui eſtes ſpirituels, redreſſez un tel homme avec un eſprit de douceur, te conſiderant toi-meſme que tu ne ſois auſſi tenté.
MARTIN_17071707 [Mes] frères, lorsqu’un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur: et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
MARTIN_17441744 Mes frères, lorsqu'un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur ; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, si quelqu'un vient à tomber dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur et prends garde à toi de peur que tu ne sois aussi tenté.
OSTERVALD_18811881 Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
KING-JAMES2006 Frères, si un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, ramenez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
SACY1759 Mes frères, si quelqu’un est tombé par surprise en quelque péché, vous autres qui êtes spirituels, ayez soin de le relever dans un esprit de douceur; chacun de vous faisant réflexion sur soi-même, & craignant d’être tenté aussi bien que lui.
ABBE-FILLION1895 Mes frères, si un homme est tombé par surprise dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, relevez-le avec un esprit de douceur; prenant garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté.
EDMOND-STAPFER1889 Mes frères, lors même que vous surprenez un homme en faute, vous qui êtes dirigés par l'Esprit, corrigez-le avec douceur; veille sur toi-même, que tu ne sois pas tenté, toi aussi.
OLTRAMARE1874 Mes frères, alors même qu'un homme serait surpris en quel que faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, pour que vous ne tombiez pas en tentation.
MONDE-NOUVEAU1995 Frères, même si un homme fait un faux pas avant de s’en rendre compte, vous qui avez des aptitudes spirituelles, cherchez à redresser un tel homme dans un esprit de douceur, tout en ayant l’œil sur toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, même si un homme fait un faux pas sans s’en rendre compte, vous qui avez des aptitudes spirituelles, cherchez à redresser cet homme avec un esprit de douceur. Mais fais attention à toi, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
NEUFCHATEL1899 Frères, si même quelqu'un est surpris en quelque chute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur; et prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, l'Esprit Saint vous conduit. Alors, si vous voyez quelqu'un en train de commettre une faute, ramenez-le sur le bon chemin avec douceur. Attention à vous ! Je le dis à chacun de vous : tu peux être tenté de faire le mal, toi aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, si quelqu'un vient à être pris en faute, vous qui avez l'Esprit de Dieu, ramenez-le dans le droit chemin ; mais faites preuve de douceur à son égard. Et prenez bien garde, chacun, de ne pas vous laisser surprendre par l'épreuve, vous aussi.
FRANCAIS-C1982 Frères, si quelqu'un vient à être pris en faute, vous qui avez l'Esprit de Dieu ramenez-le dans le droit chemin; mais faites preuve de douceur à son égard. Et prenez bien garde, chacun, de ne pas vous laisser tenter, vous aussi.
SEMEUR2000 Frères, si quelqu’un s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui vous laissez conduire par l’Esprit, ramenez-le dans le droit chemin avec un esprit de douceur. Et toi qui interviens, fais attention de ne pas te laisser toi-même tenter.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, s’il arrivait à quelqu’un de faire, par mégarde, un faux pas, si, cédant à une impulsion soudaine, il tombait dans quelque faute et que vous veniez à le découvrir, agissez à son égard en hommes spirituels : sous la conduite de l’Esprit, ramenez-le avec affection et douceur dans le droit chemin, en évitant tout sentiment de supériorité. Et soyez vous-mêmes sur vos gardes, de crainte d’être aussi induits en tentation !
NVG2022 Frères, si un homme est préoccupé par quelque offense, vous qui êtes spirituels, instruisez-vous de cette manière dans un esprit de douceur, en vous considérant vous-même, de peur que vous aussi vous ne soyez tentés.


GALATES 6 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Des uns les autres les poids mettez en charge et ainsi vous élèverez à plénitude la loi du Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Les poids les-uns-des-autres, chargez-vous [en], et [c’est] ainsi [que] vous élèverez-au-plérôme la loi du Christ.
LEFEVRE2005 Portez les charges les uns des autres, et ainsi vous accomplirez la loi de Christ.
OLIVETAN2022 te. Portez les charges lung de lautre: et ainsi accom plissez la loy de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Portez les fardeaux les uns des autres, et ainsi vous accomplirez la loi du Christ.
SEGOND-NBS2002 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ.
OECUMENIQUE1976 Portez les fardeaux les uns des autres; accomplissez ainsi la loi du Christ.
JERUSALEM1973 Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la Loi du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Portez les fardeaux les uns des autres, et ainsi vous accomplirez la loi de Christ;
LITURGIE2013 Portez les fardeaux les uns des autres : ainsi vous accomplirez la loi du Christ.
AMIOT1950 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ.
GROSJEAN1971 Portez les fardeaux les uns des autres, et ainsi vous remplirez la loi du Christ.
DARBY1885 Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ;
DARBY-REV2006 Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ ;
PEUPLES2005 Portez les fardeaux les uns des autres, si vous voulez respecter la Loi du Christ.
COLOMBE1978 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ.
SEGOND-212007 Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
MAREDSOUS2004 Portez les fardeaux les uns des autres, vous accomplirez ainsi la loi du Christ.
BAYARD2018 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous remplirez la Loi du Christ.
KUETU2023 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la torah du Mashiah.
CHOURAQUI1977 Portez les fardeaux les uns des autres : vous accomplirez ainsi la tora du messie.
STERN2018 Portez les fardeaux les uns des autres, ainsi vous accomplirez le sens véritable de la Torah, qui est confirmé par le Messie.
LIENART1951 Portez mutuellement vos fardeaux : ce sera le moyen d'accomplir la loi du Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Portez mutuellement vos fardeaux: ce sera le moyen d'accomplir la loi du Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ;
LAUSANNE1872 Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi du Christ.
GENEVE1669 Portez les charges les uns des autres, & ainſi accompliſſez la Loi de Chriſt.
MARTIN_17071707 Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ.
MARTIN_17441744 Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ.
OSTERVALD_17441744 Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ,
OSTERVALD_18811881 Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.
KING-JAMES2006 Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi de Christ;
SACY1759 Portez les fardeaux les uns des autres: & vous accomplirez ainsi la loi de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Supportez mutuellement le poids de vos fautes et accomplissez ainsi la loi du Christ;
OLTRAMARE1874 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ;
MONDE-NOUVEAU1995 Continuez à porter les fardeaux les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continuez à porter les fardeaux les uns des autres ; de cette façon vous accomplirez la loi du Christ.
NEUFCHATEL1899 Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Portez les charges les uns des autres, et ainsi, vous obéirez à la loi du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux : vous obéirez ainsi à la loi du Christ.
FRANCAIS-C1982 Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux: vous obéirez ainsi à la loi du Christ.
SEMEUR2000 Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux. De cette manière, vous accomplirez la loi du Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Aidez-vous mutuellement à porter vos fardeaux. Supportez les fautes et les faiblesses des autres. De cette manière, vous accomplirez la loi du Christ. (N’a-t-il pas lui-même porté nos fautes et nos faiblesses à la croix ?)
NVG2022 Portez les fardeaux les uns des autres et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.


GALATES 6 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si estime un-quelconque être un-quelconque n'étant pas – un –, il appâte son propre sens.
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet il estime être quelque-chose, quelqu’un qui- n’ -est rien, il abuse- son-propre -discernement.
LEFEVRE2005 Car si quelqu’un estime être quelque chose comme ainsi soit qu’il ne soit rien, il se séduit soi-même.
OLIVETAN2022 Car si aucun se estime estre quelque chose; comme ainsi soit quil ne soit rien; il decoit soymesme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un se croit quelque chose alors qu'il n'est rien, il se leurre.
SEGOND-NBS2002 Celui qui se considère comme quelqu’un d’important, alors qu’il n’est rien, s’illusionne lui–même.
OECUMENIQUE1976 Car, si quelqu'un se prend pour un personnage, lui qui n'est rien, il est sa propre dupe.
JERUSALEM1973 Car si quelqu'un estime être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se fait illusion.
ALBERT-RILLIET1858 car si quelqu'un s'imagine être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se déçoit lui-même;
LITURGIE2013 Si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il se fait illusion sur lui-même.
AMIOT1950 Si quelqu'un se croit quelque chose, alors qu'il n'est rien, il se fait illusion à lui-même.
GROSJEAN1971 Car si quelqu’un se croit quelque chose alors qu’il n’est rien, il se leurre.
DARBY1885 car si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque chose, il se séduit lui-même;
DARBY-REV2006 car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ;
PEUPLES2005 D’ailleurs, si on se croit quelque chose alors qu’on n’est rien, on ne trompe que soi-même.
COLOMBE1978 Si quelqu'un pense être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il s'illusionne lui-même.
SEGOND-212007 Si quelqu'un pense être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
MAREDSOUS2004 Se croire quelque chose alors qu'on n'est rien, c'est se faire illusion.
BAYARD2018 Car si quelqu’un se prend pour quelque chose alors qu’il n’est rien, il est sa propre dupe.
KUETU2023 Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se trompe lui-même.
CHOURAQUI1977 Ou, si quelqu’un croit être, en n’étant rien, il s’illusionne.
STERN2018 Car, si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il se trompe lui-même.
LIENART1951 Se croire quelque choses, alors qu'on n'est rien, c'est s'abuser soi-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Se croire quelque chose, alors qu'on n'est rien, c'est s'abuser soi-même.
ABBE-CRAMPON1923 car si quelqu'un croit être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il s'abuse lui-même.
LAUSANNE1872 Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même;
GENEVE1669 Car ſi quelqu'un penſe eſtre quelque choſe, encore qu'il ne ſoit rien, il ſe deçoit ſoi-meſme par ſa fantaiſie.
MARTIN_17071707 Car si quelqu’un s’estime être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même par sa fantaisie.
MARTIN_17441744 Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
OSTERVALD_17441744 Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoi qu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
OSTERVALD_18811881 Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
KING-JAMES2006 Car si quelqu'un pense être quelque chose, quand il n'est rien, il se trompe lui-même.
SACY1759 Car si quelqu’un s’estime être quelque chose, il se trompe lui-même, parce qu’il n’est rien.
ABBE-FILLION1895 Car si quelqu'un s'imagine être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il se séduit lui-même.
EDMOND-STAPFER1889 car s'imaginer valoir quelque chose, quand on n'est rien, c'est se faire illusion à soi-même.
OLTRAMARE1874 car si quelqu'un croit être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se fait illusion à lui-même.
MONDE-NOUVEAU1995 Car si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il abuse sa propre intelligence.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si quelqu’un se croit important alors qu’il n’est rien, il se trompe lui-​même.
NEUFCHATEL1899 Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même;
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un se croit important, lui qui n'est rien, il se trompe !
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un pense être important alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un pense être important alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même.
SEMEUR2000 Si quelqu’un s’imagine être une personne d’exception — alors qu’en fait il n’est rien — il s’abuse lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un s’imagine être une exception, (quelqu’un de trop important pour condescendre à porter les fardeaux d’autrui,) il s’illusionne, mais il n’abuse que lui-même, car en réalité, (devant Dieu,) il n’est rien.
NVG2022 Car si quelqu'un pense qu'il est quelque chose, alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même.


GALATES 6 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant travail de proprement-lui-même mette à l'épreuve chacun, et alors envers lui-même seulement la vantardise il aura et non envers l'autre-différent·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [que ce soit] l’œuvre de soi-même que chacun évalue, et [ce sera] alors envers soi-même seul [qu’]on aura le motif-de-vantardise, et non envers celui [qui est] différent.
LEFEVRE2005 Mais que chacun considère son œuvre, ainsi il aura, en soi-même seulement, et non point en autrui, (sujet de) gloire.
OLIVETAN2022 Mais ung chascun esprouve son oeuvre: & alors en soymesme seullement aura gloire; & non pas en autruy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que chacun examine son oeuvre, et alors il aura de quoi se vanter pour lui seul, et non pour autrui ;
SEGOND-NBS2002 Que chacun examine son œuvre propre, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui–même, et non par rapport à quelqu’un d’autre;
OECUMENIQUE1976 Mais que chacun examine son oeuvre à lui; alors, s'il y trouve un motif de fierté, ce sera par rapport à lui-même et non par comparaison à un autre.
JERUSALEM1973 Que chacun examine sa propre conduite et alors il trouvera en soi seul et non dans les autres l'occasion de se glorifier;
ALBERT-RILLIET1858 mais qu'il examine ses propres œuvres, et alors c'est par rapport à lui-même seulement qu'il aura de quoi s'enorgueillir, et non par rapport à autrui,
LITURGIE2013 Que chacun examine sa propre action ; ainsi, c’est seulement par rapport à lui-même qu’il trouvera ses motifs de fierté et non par rapport aux autres.
AMIOT1950 Que chacun examine sa propre conduite ; alors il pourra se glorifier seulement de ce qui lui revient et non de ce qui revient à autrui.
GROSJEAN1971 À chacun donc de discerner son œuvre, et alors on n’aura à se vanter que de soi et non d’un autre;
DARBY1885 mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui :
DARBY-REV2006 mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier par rapport à lui-même seulement, et non par rapport à autrui :
PEUPLES2005 Que chacun examine ses propres œuvres et, s’il y trouve quelque fierté, qu’il la garde pour lui-même au lieu de la faire sentir aux autres.
COLOMBE1978 Que chacun examine son œuvre propre, et alors il trouvera en lui seul, et non dans les autres, le sujet de se glorifier,
SEGOND-212007 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre,
LOUIS-SEGOND1910 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
MAREDSOUS2004 Que chacun examine sa propre conduite; il y trouvera de quoi être fier de ce qui lui revient, et non de ce qui revient à autrui;
BAYARD2018 Que chacun examine ce qu’il fait de lui-même à ses propres yeux ; alors et seulement il trouvera de l’orgueil, en lui-même et non dans le regard des autres.
KUETU2023 Mais que chacun éprouve son œuvre propre, et alors il aura de quoi se glorifier pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres.
CHOURAQUI1977 Mais à chacun d’éprouver sa propre œuvre ; alors il mettra sa fierté en lui seul et pas en un autre.
STERN2018 Que chacun examine ses propres oeuvres, et si vous trouvez quelque raison d’être fiers de vous-mêmes, que cette fierté soit en relation avec vos oeuvres et non en pensant que vous valez mieux qu’un autre ;
LIENART1951 Que chacun examine sa propre conduite ; après quoi, s'il trouve encore à se glorifier par devers soi, sûrement il ne le pourra pas auprès des autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que chacun examine sa propre conduite; après quoi, s'il trouve encore à se glorifier par devers soi, sûrement il ne le pourra pas auprès des autres.
ABBE-CRAMPON1923 Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui;
LAUSANNE1872 mais que chacun éprouve son oeuvre, et alors il aura un sujet de gloire par rapport à lui-même seulement et non par rapport aux autres:
GENEVE1669 Mais chacun eſprouve ſon oeuvre: & alors il aura dequoi ſe glorifier en ſoi-meſme ſeulement, & non point en autrui.
MARTIN_17071707 Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres.
MARTIN_17441744 Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres.
OSTERVALD_17441744 Mais que chacun éprouve ses propres actions et alors il pourra se glorifier, mais en lui-même seulement, et non par rapport aux autres,
OSTERVALD_18811881 Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres;
KING-JAMES2006 Mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se réjouir tout seul et non dans un autre:
SACY1759 Or que chacun examine bien ses propres actions; & alors il trouvera sa gloire en ce qu’il verra de bon dans lui-même, & non point en se comparant avec les autres.
ABBE-FILLION1895 Mais que chacun examine son oeuvre, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport aux autres.
EDMOND-STAPFER1889 Que chacun examine ses propres actes, et alors il gardera ses motifs de vanité pour lui seul, et il ne les gardera plus pour autrui.
OLTRAMARE1874 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura matière à se glorifier en se comparant à soi-même seulement, et non en se comparant à autrui;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais que chacun éprouve ce que vaut son œuvre à lui, et alors il aura lieu de se glorifier par rapport à lui seul et non par comparaison avec l’autre personne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais que chacun examine ses propres actions, et alors il aura de quoi se réjouir par rapport à lui seul et non en se comparant à quelqu’un d’autre.
NEUFCHATEL1899 mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il pourra se glorifier, mais en lui-même seulement, et non par rapport à autrui;
PAROLE-DE-VIE2000 Chacun doit regarder avec attention ce qu'il fait. S'il trouve une raison d'être content de lui, il doit la trouver en lui seul, sans se comparer aux autres.
FRANCAIS-C-N2019 Que chacun examine sa propre conduite ; s'il peut en être fier, il le sera alors par rapport à lui seul et non en se comparant avec autrui.
FRANCAIS-C1982 Que chacun examine sa propre conduite; s'il peut en être fier, il le sera alors par rapport à lui seul et non par comparaison avec autrui.
SEMEUR2000 Que chacun examine son propre comportement. S’il y découvre quelque aspect louable, alors il pourra en éprouver de la fierté par rapport à lui-même et non par comparaison avec les autres,
PAROLE-VIVANTE2013 Que chacun contrôle et juge son comportement, qu’il examine d’un œil critique sa vie et ses actions. S’il y découvre quelque aspect louable, que ce soit pour sa satisfaction personnelle, mais qu’il garde sa fierté pour lui et n’en fasse pas état devant les autres. Mesurez-vous par rapport à vous-mêmes et sans vous comparer à autrui,
NVG2022 Mais chacun prouvera son propre travail, et ainsi il n'aura de gloire qu'en lui-même et non en un autre.


GALATES 6 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car chacun sa propre charge mettra en charge.
ALAIN-DUMONT2021 Chacun en-effet, [c’est] le fardeau [qui lui est] en-propre [dont]il se-chargera.
LEFEVRE2005 Car chacun portera son fardeau.
OLIVETAN2022 Car ung chascun portera son fardeau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car chacun portera son propre fardeau.
SEGOND-NBS2002 car chacun portera sa propre charge.
OECUMENIQUE1976 Car c'est sa propre charge que chacun portera.
JERUSALEM1973 car tout homme devra porter sa charge personnelle.
ALBERT-RILLIET1858 car chacun portera sa propre charge;
LITURGIE2013 Chacun, en effet, portera sa propre charge.
AMIOT1950 Chacun a en effet son propre fardeau à porter.
GROSJEAN1971 car chacun portera sa propre charge.
DARBY1885 car chacun portera son propre fardeau.
DARBY-REV2006 car chacun portera son propre fardeau.
PEUPLES2005 Pour cela, oui, que chacun porte son propre fardeau.
COLOMBE1978 car chacun portera sa propre charge.
SEGOND-212007 car chacun portera sa propre responsabilité.
LOUIS-SEGOND1910 car chacun portera son propre fardeau.
MAREDSOUS2004 car chacun doit porter son fardeau personnel.
BAYARD2018 Car chacun portera son propre fardeau.
KUETU2023 Car chacun portera son propre fardeau.
CHOURAQUI1977 Oui, à chacun de porter sa propre charge.
STERN2018 car tout homme doit porter son propre fardeau.
LIENART1951 Chacun aura son propre fardeau à porter.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car chacun aura son propre fardeau à porter.
ABBE-CRAMPON1923 car chacun aura son propre fardeau à porter.
LAUSANNE1872 car chacun portera son propre fardeau.
GENEVE1669 Car chacun portera ſon propre fardeau.
MARTIN_17071707 Car chacun portera son propre fardeau.
MARTIN_17441744 Car chacun portera son propre fardeau.
OSTERVALD_17441744 Car chacun portera son propre fardeau.
OSTERVALD_18811881 Car chacun portera son propre fardeau.
KING-JAMES2006 Car chacun portera son propre fardeau.
SACY1759 Car chacun portera son propre fardeau.
ABBE-FILLION1895 Car chacun portera son propre fardeau.
EDMOND-STAPFER1889 Chacun, en effet, aura son propre fardeau à porter.
OLTRAMARE1874 car chacun a son propre fardeau à porter.
MONDE-NOUVEAU1995 Car chacun portera sa propre charge.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car chacun portera sa propre charge.
NEUFCHATEL1899 car chacun portera son propre fardeau.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, chacun sera responsable de ses actes.
FRANCAIS-C-N2019 Car chacun portera sa propre charge.
FRANCAIS-C1982 Car chacun doit porter sa propre charge.
SEMEUR2000 car chacun aura à répondre pour lui-même de ses propres actions.
PAROLE-VIVANTE2013 car chacun aura à répondre pour lui-même, et chacun portera le poids de ses propres actions.
NVG2022 Car chacun portera son propre fardeau.


GALATES 6 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui catéchisant en toute bonnes choses.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, qu’il soit-en-communion, celui qui-reçoit-l’instruction-de la parole avec celui qui-instruit-oralement, en toutes bonnes [choses].
LEFEVRE2005 Et que celui qui est enseigné par la parole, fasse participant, en tous ses biens, celui qui l’enseigne.
OLIVETAN2022 Et que celuy qui est enseigne par parolle; face participant en tous biens celuy qui lenseigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que celui qu'on instruit de la Parole fasse participer à tous ses biens celui qui l'instruit.
SEGOND-NBS2002 Que celui à qui l’on enseigne la Parole fasse participer à tous ses biens celui qui l’enseigne.
OECUMENIQUE1976 Que celui qui reçoit l'enseignement de la Parole fasse une part dans tous ses biens en faveur de celui qui l'instruit.
JERUSALEM1973 Que le disciple fasse part de toute sorte de biens à celui qui lui enseigne la parole.
ALBERT-RILLIET1858 toutefois que celui auquel est enseignée la parole s'unisse à celui qui la lui enseigne pour tout ce qui est bien.
LITURGIE2013 Celui qui reçoit l’enseignement de la Parole doit donner, à celui qui la lui transmet, une part de tous ses biens.
AMIOT1950 Que celui à qui on enseigne la Parole donne de tous ses biens à celui qui l'instruit.
GROSJEAN1971 Que celui qu’on instruit de la parole s’associe de tous ses biens à celui qui l’instruit.
DARBY1885 Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne.
DARBY-REV2006 Que celui qui est enseigné dans la Parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne.
PEUPLES2005 Celui qui se fait instruire doit rétribuer celui qui lui donne la parole selon ce dont il dispose.
COLOMBE1978 Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse participer à tous ses biens celui qui l'enseigne.
SEGOND-212007 Que celui à qui l'on enseigne la parole donne une part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
LOUIS-SEGOND1910 Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
MAREDSOUS2004 Que celui qu'on instruit de la parole donne de tous ses biens à qui l'en instruit.
BAYARD2018 Que celui qui reçoit l’enseignement de la parole fasse une part, dans tous ses biens, à celui qui l’instruit.
KUETU2023 Que celui à qui l'on enseigne la parole entre en communion avec celui qui l'enseigne en toutes bonnes choses.
CHOURAQUI1977 L’enseigné dans la parole doit partager avec l’enSeigneur tous ses biens.
STERN2018 Que celui qui est enseigné dans la parole, partage tous les biens qu’il possède avec son instructeur.
LIENART1951 Que le catéchisé fasse part de tous ses biens à qui le catéchise.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que le catéchisé fasse part de tous ses biens à qui le catéchise.
ABBE-CRAMPON1923 Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
LAUSANNE1872 Que celui à qui l'on enseigne la parole communique de tous [ses] biens à celui qui l'enseigne.
GENEVE1669 Que celui qui eſt enſeigné en la Parole faſſe participant de tous ſes biens celui qui l'enſeigne.
MARTIN_17071707 Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous [ses] biens celui qui l’enseigne.
MARTIN_17441744 Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne.
OSTERVALD_17441744 Que celui à qui on enseigne la parole de Dieu fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
OSTERVALD_18811881 Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit.
KING-JAMES2006 Que celui qui est enseigné dans la parole communique à celui qui l'enseigne en toutes bonnes choses.
SACY1759 Que celui que l’on instruit dans les choses de la foi, assiste de ses biens en toutes manières celui qui l’instruit.
ABBE-FILLION1895 Que celui à qui on enseigne la parole de Dieu, fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
EDMOND-STAPFER1889 Celui à qui l'on enseigne la Parole de Dieu, doit faire part de tous ses biens à celui qui enseigne.
OLTRAMARE1874 Que celui à qui l’on enseigne la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, que celui à qui on enseigne de vive voix la parole partage en toutes bonnes choses avec celui qui donne cet enseignement oral.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, que celui à qui on enseigne la parole partage toutes sortes de bonnes choses avec celui qui donne cet enseignement.
NEUFCHATEL1899 Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui reçoit la parole de Dieu doit partager ses biens avec celui qui lui donne cet enseignement.
FRANCAIS-C-N2019 Que celui qui est instruit dans la foi chrétienne partage les biens qu'il possède avec celui qui lui donne cet enseignement.
FRANCAIS-C1982 Celui qui est instruit dans la foi chrétienne doit partager les biens qu'il possède avec celui qui lui donne cet enseignement.
SEMEUR2000 Que celui à qui l’on enseigne la Parole donne une part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui reçoit instruction dans la foi chrétienne, partage toutes ses bénédictions matérielles avec celui qui lui enseigne la parole.
NVG2022 Mais celui qui est catéchisé doit partager la parole avec celui qui se catéchise lui-même en toutes bonnes choses.


GALATES 6 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne soyez pas égarés, Dieu n'est pas nargué. Car ce que si le cas échéant que sème un être humain, ceci aussi il moissonnera·
ALAIN-DUMONT2021 Ne vous égarez pas : Dieu n’est- pas -moqué. En-effet, ce-que, le-cas-échéant, sème un Homme, [c’est] ceci aussi [qu’]il moissonnera…
LEFEVRE2005 N’errez point ! Dieu ne peut être moqué. Car les choses que l’homme aura semées, il les recueillera aussi.
OLIVETAN2022 Ne vous abuez point. Dieu ne peult estre gabbe. Car les choses que lhomme aura seme; aussi il les moissonnera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous égarez pas : on ne se moque pas de Dieu. Quoi qu'un homme sème, il le moissonnera.
SEGOND-NBS2002 Ne vous égarez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu’un homme aura semé, c’est aussi ce qu’il moissonnera.
OECUMENIQUE1976 Ne vous faites pas d'illusions: Dieu ne se laisse pas narguer; car ce que l'homme sème, il le récoltera.
JERUSALEM1973 Ne vous y trompez pas; on ne se moque pas de Dieu. Car ce que l'on sème, on le récolte:
ALBERT-RILLIET1858 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, c'est aussi ce qu'il moissonnera.
LITURGIE2013 Ne vous égarez pas : Dieu ne se laisse pas narguer. Ce que l’on a semé, on le récoltera.
AMIOT1950 Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Chacun récoltera ce qu'il aura semé.
GROSJEAN1971 Ne vous égarez pas! on ne se moque pas de Dieu. Quoi que l’homme sème il le moissonnera;
DARBY1885 Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera.
DARBY-REV2006 Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.
PEUPLES2005 Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu et finalement chacun récoltera ce qu’il a semé.
COLOMBE1978 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
SEGOND-212007 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le récoltera aussi.
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
MAREDSOUS2004 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce que l'on sème, on le récoltera.
BAYARD2018 Ne vous trompez pas : Dieu ne se laisse pas mépriser. Ce que l’humain sème, cela aussi il le moissonnera.
KUETU2023 Ne vous égarez pas : on ne se moque pas d'Elohîm. Car ce qu'un être humain sème, il le moissonnera aussi.
CHOURAQUI1977 Ne vous y trompez pas : Elohîms ne doit pas être raillé ! Oui, ce que l’homme sème, il le moissonne aussi.
STERN2018 Ne vous abusez point, on ne se moque pas de Dieu. L’homme récolte ce qu’il a semé.
LIENART1951 Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu. On récolte ce que l'on sème.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu. On récolte ce que l'on sème.
ABBE-CRAMPON1923 Ne vous y trompez pas: on ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le moissonnera.
LAUSANNE1872 Ne vous égarez point: on ne se moque pas de Dieu, car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi;
GENEVE1669 Ne vous abuſez point. Dieu ne peut eſtre mocqué: car ce que l'homme aura ſemé, il le moiſſonnera auſſi.
MARTIN_17071707 Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué: car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi.
MARTIN_17441744 Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué ; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
OSTERVALD_17441744 Ne vous abusez point, on ne se moque pas de Dieu, car ce que l'homme aura semé, c'est ce qu'il moissonnera aussi.
OSTERVALD_18811881 Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
KING-JAMES2006 Ne soyez pas trompés; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.
SACY1759 Ne vous trompez pas, on ne se moque point de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Ne vous y trompez point: on ne se moque pas de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu; ce que l'homme sème, il le récolte.
OLTRAMARE1874 Ne vous abusez pas; on ne se moque pas de Dieu: ce qu'on aura semé, on le recueillera.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne vous égarez pas : on ne se moque pas de Dieu. Car ce qu’un homme sème, cela il le moissonnera aussi ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Car ce que quelqu’un sème, c’est aussi ce qu’il récoltera ;
NEUFCHATEL1899 Ne vous abusez point; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi;
PAROLE-DE-VIE2000 Ne vous trompez pas à ce sujet : Dieu ne permet pas qu'on se moque de lui. Chacun récolte ce qu'il a semé.
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Chacun récoltera ce qu'il aura semé.
FRANCAIS-C1982 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. L'homme récoltera ce qu'il aura semé.
SEMEUR2000 Ne vous faites pas d’illusions: Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. On récolte ce que l’on a semé.
PAROLE-VIVANTE2013 Et ne vous faites pas d’illusions sur ce point : Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. Il ne permet pas qu’on se moque de lui. On récolte toujours ce qu’on a semé.
NVG2022 Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Car ce qu'un homme sème, il le récolte aussi ;


GALATES 6 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que celui semant envers sa propre chair issu de la chair il moissonnera la corruption, celui cependant semant envers le souffle issu du souffle il moissonnera la vie éternelle.
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que celui qui-sème envers sa-propre chair, [c’est] issue-de la chair [qu’]il moissonnera une corruption, cependant-que celui qui-sème envers l’esprit, [c’est] issu-de l’esprit [qu’]il moissonnera la vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 Car qui sème dans sa chair, recueillera aussi, de la chair, la corruption. Mais qui sème dans l’Esprit, recueillera, de l’Esprit, la vie éternelle.
OLIVETAN2022 Car qui seme en sa chair; il moissonnera aussi de la chair corruption. Mais qui seme en esperit; il moissonnera de lesperit vie eternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption ; qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Celui qui sème pour sa propre chair récoltera la moisson de la chair: la pourriture; mais celui qui sème pour l’Esprit récoltera la moisson de l’Esprit: la vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 Celui qui sème pour sa propre chair récoltera ce que produit la chair: la corruption. Celui qui sème pour l'Esprit récoltera ce que produit l'Esprit: la vie éternelle.
JERUSALEM1973 qui sème dans sa chair, récoltera de la chair la corruption; qui sème dans l'esprit, récoltera de l'esprit la vie éternelle.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la perdition, tandis que celui qui sème pour l'esprit moissonnera de l'esprit la vie éternelle.
LITURGIE2013 Celui qui a semé en vue de sa propre chair récoltera ce que produit la chair : la corruption ; mais celui qui a semé en vue de l’Esprit récoltera ce que produit l’Esprit : la vie éternelle.
AMIOT1950 Celui qui sème dans sa chair récoltera de la chair la corruption ; celui qui sème dans l'esprit récoltera de l'esprit la vie éternelle.
GROSJEAN1971 car celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la destruction; et celui qui sème dans l’Esprit moissonnera, de l’Esprit, la vie éternelle.
DARBY1885 Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.
DARBY-REV2006 Celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
PEUPLES2005 Qui sème dans sa chair récoltera de la chair la corruption, qui sème dans l’esprit récoltera de l’esprit la vie éternelle.
COLOMBE1978 Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
SEGOND-212007 Celui qui sème pour satisfaire sa nature propre récoltera d'elle la ruine, mais celui qui sème pour l'Esprit récoltera de l'Esprit la vie éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 Qui sème en sa chair, récoltera, de la chair, la corruption; qui sème en l'Esprit, récoltera, de l'Esprit, la vie éternelle.
BAYARD2018 Car celui qui sème dans sa chair, de la chair récoltera la ruine ; et celui qui sème dans le Souffle en récoltera la moisson : une éternité de vie.
KUETU2023 Parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption, mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 Qui sème dans la chair, de la chair moissonne la corruption ; mais qui sème dans le souffle moissonne, du souffle, la vie en pérennité.
STERN2018 Celui qui sème dans le champ de sa vieille nature afin de répondre à ses besoins, récoltera à la fin la ruine ; mais celui qui sème dans le champ de l’Esprit récoltera de l’Esprit la vie éternelle.
LIENART1951 Celui qui sème dans sa chair retire de la chair une moisson, et c'est la corruption ; celui qui sème dans l'esprit retire de l'esprit une moisson, et c'est la vie éternelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui sème dans sa chair retire de la chair une moisson, et c'est la corruption; celui qui sème dans l'esprit retire de l'esprit une moisson, et c'est la vie éternelle.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle.
LAUSANNE1872 parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption, mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
GENEVE1669 Car celui qui ſeme à ſa chair, il moiſſonnera auſſi de la chair, la corruption: mais celui qui ſeme à l'Eſprit, il moiſſonnera, de l'eſprit la vie eternelle.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption: mais celui qui sème à l’Esprit, moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption ; mais celui qui sème à l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
OSTERVALD_17441744 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de sa chair la corruption, mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
OSTERVALD_18811881 Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
KING-JAMES2006 Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
SACY1759 L’homme ne recueillera que ce qu’il aura semé: car celui qui sème dans sa chair, recueillera de la chair la corruption & la mort; & celui qui sème dans l’esprit, recueillera de l’esprit la vie éternelle.
ABBE-FILLION1895 Car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. Celui qui sème dans la chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème dans l'esprit moissonnera de l'esprit la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui sème dans sa chair, récoltera ce que produit la chair: la mort; celui qui sème dans l'Esprit, récoltera ce que produit l'Esprit: la vie éternelle.
OLTRAMARE1874 Celui qui sème pour sa propre chair, recueillera de la chair, la corruption; celui qui sème pour l'esprit, recueillera de l'esprit, la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU1995 parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de sa chair la corruption, mais celui qui sème pour l’esprit moissonnera de l’esprit la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en effet, celui qui sème pour sa chair récoltera de sa chair la destruction, mais celui qui sème pour l’esprit récoltera de l’esprit la vie éternelle.
NEUFCHATEL1899 parce que celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un sème ce qui plaît à ses désirs mauvais, il récoltera ce que ses désirs produisent, c'est-à-dire la destruction. Mais s'il sème ce qui plaît à l'Esprit Saint, il récoltera ce que l'Esprit Saint produit, c'est-à-dire la vie avec Dieu pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Si une personne sème en suivant ses propres penchants, la récolte qu'elle en aura sera la mort ; mais si elle sème ce qui plaît à l'Esprit saint, la récolte qu'elle en aura sera la vie éternelle.
FRANCAIS-C1982 S'il sème ce qui plaît à sa propre nature, la récolte qu'il en aura sera la mort; mais s'il sème ce qui plaît à l'Esprit Saint, la récolte qu'il en aura sera la vie éternelle.
SEMEUR2000 Celui qui sème pour satisfaire ses propres désirs d’homme livré à lui-même récoltera ce que produit cet homme, c’est-à-dire la corruption. Mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera, lui, ce que produit l’Esprit: la vie éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui sème dans le domaine de sa vie terrestre moissonnera aussi sur ce terrain mais, dans sa récolte, il trouvera le déclin (spirituel) et la mort. En effet, tout ici-bas est voué à la corruption. Par contre, celui qui sème dans le champ de l’Esprit moissonnera, de l’Esprit, la vie éternelle.
NVG2022 car celui qui sème dans sa chair récoltera la corruption de la chair; Mais celui qui sème dans l'Esprit récoltera la vie éternelle de l'Esprit.


GALATES 6 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce [qui est] cependant beau faisants que nous ne négligions pas malicieusement-intérieurement, car en son propre moment nous moissonnerons n'étants pas déliés à l'excès.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, faisant ce [qui est] beau, [que] nous ne nous-relâchions pas. Au moment [qui est] en-propre, en-effet, nous moissonnerons en- ne -défaillant pas.
LEFEVRE2005 Et nous, ne nous lassons point en faisant le bien. Car en son temps nous recueillerons, et ne défaudrons point.
OLIVETAN2022 Pr ne nous lassons point en faisant bien. Car en son temps nous moissonnerons non estansdaffa dis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne nous décourageons pas de faire le bien ; au temps voulu, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
SEGOND-NBS2002 Ne nous lassons pas de faire ce qui est bien, car nous moissonnerons en temps voulu, si nous ne nous relâchons pas.
OECUMENIQUE1976 Faisons le bien sans défaillance; car, au temps voulu, nous récolterons si nous ne nous relâchons pas.
JERUSALEM1973 Ne nous lassons pas de faire le bien; en son temps viendra la récolte, si nous ne nous relâchons pas.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ne nous décourageons point de faire le bien, car nous moissonnerons au temps voulu, si nous ne nous relâchons point.
LITURGIE2013 Ne nous lassons pas de faire le bien, car, le moment venu, nous récolterons, si nous ne perdons pas courage.
AMIOT1950 Ne nous lassons pas de faire le bien ; nous récolterons le moment venu, si nous ne nous relâchons pas.
GROSJEAN1971 Ne nous lassons pas de faire le bien : la moisson viendra en son temps, si nous ne défaillons pas.
DARBY1885 Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
DARBY-REV2006 Ne nous lassons pas de faire le bien, car, en temps voulu, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
PEUPLES2005 Donc, faisons le bien sans faiblir ; si nous ne nous décourageons pas, le moment venu nous récolterons.
COLOMBE1978 Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
SEGOND-212007 Ne négligeons pas de faire le bien, car nous moissonnerons au moment convenable, si nous ne nous relâchons pas.
LOUIS-SEGOND1910 Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
MAREDSOUS2004 Faisons le bien sans nous décourager; le moment venu, nous récolterons, si nous ne nous relâchons pas.
BAYARD2018 Donc, en faisant ce qui est beau, n’abandonnons pas. Car au moment voulu, nous moissonnerons, si nous avons gardé le courage.
KUETU2023 Et ne perdons pas courage en pratiquant ce qui est bon, car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
CHOURAQUI1977 Ne perdons pas le cœur de bien faire ! Oui, en temps voulu, nous moissonnerons sans faillir !
STERN2018 Ne nous lassons donc pas de faire ce qui est bien ; car au temps voulu nous aurons notre récolte.
LIENART1951 A faire ainsi le bien, ne perdons pas courage. Nous moissonnerons au temps voulu, pourvu que nous ne venions pas à défaillir.
PIROT-ET-CLAMER1950 A faire ainsi le bien, ne perdons pas courage. Nous moissonnerons au temps voulu, pourvu que nous ne venions pas à défaillir.
ABBE-CRAMPON1923 Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
LAUSANNE1872 Et ne perdons pas courage en pratiquant le bien, car, en ne nous laissant point abattre, nous moissonnerons dans la saison convenable.
GENEVE1669 Or ne nous laſſons point en bien faiſant: car nous moiſſonnerons en la propre ſaiſon, ſi nous ne devenons laſches.
MARTIN_17071707 Or ne nous relâchons point en faisant le bien; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches.
MARTIN_17441744 Or ne nous relâchons point en faisant le bien ; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches.
OSTERVALD_17441744 Ne nous lassons pas de faire le bien, car nous moissonnerons en son temps si nous ne nous relâchons pas.
OSTERVALD_18811881 Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.
KING-JAMES2006 Et ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps désigné, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
SACY1759 Ne nous lassons donc point de faire le bien, puisque si nous ne perdons point courage, nous en recueillerons le fruit en son temps.
ABBE-FILLION1895 Ne nous lassons pas de faire le bien; car, le moment venu, nous moissonnerons, si nous ne nous lassons pas.
EDMOND-STAPFER1889 Ne nous, lassons pas de faire le bien et, le moment venu, nous récolterons, si nous avons tenu bon.
OLTRAMARE1874 Ne nous lassons point de bien faire, car nous recueillerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne renonçons donc pas à faire ce qui est excellent, car le moment venu nous moissonnerons, si nous ne nous laissons pas gagner par la fatigue.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne renonçons donc pas à faire ce qui est excellent, car nous récolterons en temps voulu, si nous ne nous laissons pas gagner par la fatigue.
NEUFCHATEL1899 Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Faisons le bien sans nous décourager. Oui, si nous allons jusqu'au bout, nous récolterons quand le moment sera venu.
FRANCAIS-C-N2019 Ne nous lassons pas de faire le bien ; car si nous ne nous décourageons pas, nous aurons notre récolte au moment voulu.
FRANCAIS-C1982 Ne nous lassons pas de faire le bien; car si nous ne nous décourageons pas, nous aurons notre récolte au moment voulu.
SEMEUR2000 Faisons le bien sans nous laisser gagner par le découragement. Car si nous ne relâchons pas nos efforts, nous récolterons au bon moment.
PAROLE-VIVANTE2013 Ayant entrepris de faire le bien, ne nous laissons donc pas gagner par la fatigue ou le découragement. Si nous ne relâchons pas nos efforts, nous récolterons, au moment opportun, les fruits de notre persévérance.
NVG2022 Mais ceux qui font le bien sont infatigables, car au temps convenable nous récolterons sans faillir.


GALATES 6 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par conséquent donc comme un moment [convenable] nous avons, que nous nous mettions au travail le bon vers tous, surtout cependant vers les membres de maisonnée de la croyance.
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent donc, comme [c’est] un moment [propice que] nous avons, œuvrons ce [qui est] bon vers tous, davantage-encore cependant vers ceux de-la-maisonnée de la foi.
LEFEVRE2005 Donc, quand nous avons le temps, faisons le bien envers tous, mais principalement aux familiers de la foi.
OLIVETAN2022 Donc quand nous avons le temps; faisons bien envers tous; mais principallement aux domesticques de la foy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, tandis que nous en avons le temps, pratiquons le bien envers tous, mais surtout envers ceux qui partagent notre foi.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, œuvrons pour le bien de tous, en particulier pour la maison de la foi.
OECUMENIQUE1976 Donc, tant que nous disposons de temps, travaillons pour le bien de tous, surtout celui de nos proches dans la foi.
JERUSALEM1973 Ainsi donc, tant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien à l'égard de tous et surtout de nos frères dans la foi.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc, tant que nous en aurons l'occasion, faisons ce qui est bien envers tous, mais surtout envers ceux qui composent la famille de la foi.
LITURGIE2013 Ainsi donc, lorsque nous en avons l’occasion, travaillons au bien de tous, et surtout à celui de nos proches dans la foi.
AMIOT1950 Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, principalement à nos frères dans la foi.
GROSJEAN1971 Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, travaillons au bien de tous, de ceux surtout qui sont de la maison de la foi.
DARBY1885 Ainsi donc, comme nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.
DARBY-REV2006 Ainsi donc, tandis que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.
PEUPLES2005 Ne manquons pas les occasions, agissons bien envers tous et tout spécialement avec ceux de notre maison, je veux dire avec les croyants.
COLOMBE1978 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
SEGOND-212007 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous et en particulier envers nos proches dans la foi.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, surtout à nos frères dans la foi.
BAYARD2018 Donc, comme nous en avons l’occasion, pratiquons le bien à l’égard de tous et surtout de nos frères dans la fidélité.
KUETU2023 Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, pratiquons ce qui est bon envers tous, mais surtout envers ceux de la famille de la foi.
CHOURAQUI1977 Alors, tant que nous en avons le temps, œuvrons au bien de tous, surtout pour ceux qui sont de la maison de l’adhérence. J’écris de ma main
STERN2018 Ainsi donc, tant que l’occasion se présente, faisons du bien à tous et surtout à ceux de notre famille qui mettent leur confiance en Dieu et qui lui sont fidèles.
LIENART1951 Ainsi donc, pendant qu'il en est temps, faisons du bien à tout le monde, spécialement à ceux qui sont nos frères dans la foi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc, pendant qu'il en est temps, faisons du bien à tout le monde, spécialement à ceux qui sont nos frères dans la foi.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.
LAUSANNE1872 Ainsi donc, comme nous en avons la saison, faisons le bien envers tous, mais surtout envers ceux de la maison de la foi.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi pendant que nous avons le temps, faiſons du bien à tous: mais principalement aux domeſtiques de la foi.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous: mais principalement aux domestiques de la foi.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous ; mais principalement aux domestiques de la foi.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais principalement aux domestiques de la foi.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi.
KING-JAMES2006 Comme nous en avons donc l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.
SACY1759 C’est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais principalement à ceux qu’une même foi a rendus comme nous domestiques du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi.
EDMOND-STAPFER1889 Maintenant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tout le monde, et surtout à nos frères dans la foi.
OLTRAMARE1874 Ainsi donc, puisque nous en avons l'occasion, faisons envers tous ce qui est bien, mais surtout envers nos frères en la foi.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, tant que nous disposons pour cela d’un temps favorable, pratiquons envers tous ce qui est bon, mais surtout envers ceux qui [nous] sont apparentés dans la foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont nos frères et sœurs dans la foi.
NEUFCHATEL1899 Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous; mais principalement aux domestiques de la foi.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, pendant le temps qui nous reste, travaillons pour le bien de tous, surtout pour ceux qui partagent notre foi.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, tant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, et surtout à nos frères et à nos sœurs dans la foi.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, tant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, et surtout à nos frères dans la foi.
SEMEUR2000 Ainsi donc, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tout le monde, et en premier lieu à ceux qui appartiennent à la famille des croyants.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant encore, le temps est favorable. Tant que nous en avons l’occasion, faisons donc du bien à tout le monde, mais en premier lieu et surtout à ceux qui appartiennent à la famille de Dieu, c’est-à-dire aux croyants.
NVG2022 C'est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.


GALATES 6 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voyez à combien grandes lettres je vous graphai à la mienne main.
ALAIN-DUMONT2021 Voyez par de-quelle-largeur [sont les] caractères-d’écriture [que] je vous ai-écrits par ma main.
LEFEVRE2005 Vous voyez quelles lettres je vous ai écrit de ma main !
OLIVETAN2022 Vous voyez quelles lettres je vous ay escrit de ma main.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyez avec quels gros caractères je vous écris de ma main !
SEGOND-NBS2002 Voyez les grandes lettres avec lesquelles je vous écris de ma propre main.
OECUMENIQUE1976 Voyez ces grosses lettres: je vous écris de ma propre main!
JERUSALEM1973 Voyez quels gros caractères ma main trace à votre intention.
ALBERT-RILLIET1858 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main:
LITURGIE2013 Regardez ce que j’écris en grandes lettres pour vous de ma propre main.
AMIOT1950 Voyez en quels gros caractères je vous écris de ma propre main !
GROSJEAN1971 Voyez avec quelles grandes lettres je vous écris de ma main!
DARBY1885 Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.
DARBY-REV2006 Voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma main.
PEUPLES2005 Avez-vous remarqué ces grandes lettres ? C’est mon écriture.
COLOMBE1978 Voyez avec quels gros caractères je vous ai écrit de ma propre main.
SEGOND-212007 Voyez avec quelles grosses lettres je vous ai écrit de ma propre main.
LOUIS-SEGOND1910 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
MAREDSOUS2004 Voyez quels gros caractères je trace pour vous de ma propre main!
BAYARD2018 Voyez ces gros caractères : c’est ma propre main qui les trace pour vous.
KUETU2023 Voyez les grandes lettres avec lesquelles je vous ai écrit de ma propre main.
CHOURAQUI1977 Vous voyez avec quelles grandes lettres je vous écris de ma main !
STERN2018 Voyez avec quelles grandes lettres je vous écris de ma propre main.
LIENART1951 Regardez bien les grands caractères que je trace de ma main.
PIROT-ET-CLAMER1950 Regardez bien les grands caractères que je trace de ma main.
ABBE-CRAMPON1923 Voyez quelles lettres j'ai tracées pour vous de ma propre main !
LAUSANNE1872 Voyez en quelles grosses lettres {Ou par quelle grande lettre.} je vous écris de ma propre main.
GENEVE1669 Vous voyez quelles grandes lettres je vous ai eſcrites de ma propre main.
MARTIN_17071707 Vous voyez quelle [grande] Lettre je vous ai écrite de ma propre main.
MARTIN_17441744 Vous voyez quelle grande Lettre je vous ai écrite de ma propre main.
OSTERVALD_17441744 Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.
OSTERVALD_18811881 Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.
KING-JAMES2006 Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.
SACY1759 Voyez quelle lettre je vous ai écrite de ma propre main.
ABBE-FILLION1895 Voyez en quels caractères je vous ai écrit de ma propre main.
EDMOND-STAPFER1889 Remarquez ces grands caractères, ils sont de ma main.
OLTRAMARE1874 Voyez avec quelles grosses lettres je vous écris de ma propre main.
MONDE-NOUVEAU1995 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
NEUFCHATEL1899 Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.
PAROLE-DE-VIE2000 Regardez ces grosses lettres : je vous écris de ma main !
FRANCAIS-C-N2019 Je vous écris maintenant de ma propre main, comme vous le voyez à la grosseur des lettres.
FRANCAIS-C1982 Je vous écris maintenant de ma propre main, comme vous le voyez à la grosseur des lettres.
SEMEUR2000 Vous remarquez ces grandes lettres; c’est bien de ma propre main que je vous écris.
PAROLE-VIVANTE2013 Remarquez ces grandes lettres : je les trace à votre intention de ma propre main.
NVG2022 Voyez quel genre de lettre je vous ai écrite de ma propre main.


GALATES 6 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autant lesquels veulent faire bien de face dans la chair, ceux-ci vous contraignent pour être circoncis, seulement afin qu'à la croix du Christ Iésous qu'ils ne soient pas poursuivis.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] autant- ceux-ci -qui veulent faire-heureuse-figure (= face) dans [la] chair [qui] vous contraignent pour être-circoncis, afin- seulement -que, pour la croix du Christ, [eux-mêmes] ne soient- pas -poursuivis.
LEFEVRE2005 Tous ceux qui veulent plaire en la chair, vous contraignent d’être circoncis, afin seulement de n’endurer point la persécution pour la croix de Christ.
OLIVETAN2022 Tous ceulx qui veulent plaire en la chair; iceulx vous contreingnent destre circoncis: affin seulement; quilz nendurent persecution par la croix de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux qui veulent se faire bien voir pour des motifs charnels sont ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, à seule fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui, dans la chair, veulent se faire bien voir, voilà ceux qui vous contraignent à vous faire circoncire, à seule fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.
OECUMENIQUE1976 Des gens désireux de se faire remarquer dans l'ordre de la chair, voilà les gens qui vous imposent la circoncision. Leur seul but est de ne pas être persécutés à cause de la croix du Christ;
JERUSALEM1973 Des gens désireux de faire bonne figure dans la chair, voilà ceux qui vous imposent la circoncision, à seule fin d'éviter la persécution pour la croix du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Tous ceux qui veulent se faire bien voir en ce qui tient à la chair, ce sont ceux-là qui vous contraignent de vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ;
LITURGIE2013 Tous ceux qui veulent faire humainement bonne figure, ce sont ceux-là qui vous obligent à la circoncision ; ils le font seulement afin de ne pas être persécutés pour la croix du Christ.
AMIOT1950 Tous ces gens qui veulent se faire bien voir des hommes prétendent vous imposer la circoncision, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.
GROSJEAN1971 Ceux-là qui veulent faire bonne figure dans la chair, ce sont eux qui vous forcent à vous faire circoncire, à seule fin qu’on ne les poursuive pas pour la croix du Christ.
DARBY1885 Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu’ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.
DARBY-REV2006 Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ce sont eux qui vous contraignent à être circoncis ; c'est seulement pour ne pas être persécutés à cause de la croix de Christ.
PEUPLES2005 Ceux qui vous pressent de recevoir la circoncision veulent avant tout faire bonne figure dans le monde : ils ne veulent pas que la croix du Christ leur attire des ennuis.
COLOMBE1978 Tous ceux qui veulent se faire bien voir selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.
SEGOND-212007 Tous ceux qui veulent se faire bien voir par les hommes vous obligent à vous faire circoncire uniquement afin de ne pas être eux-mêmes persécutés pour la croix de Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
MAREDSOUS2004 Ce sont des gens qui veulent se faire valoir selon la chair, qui vous imposent la circoncision, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.
BAYARD2018 Des gens désireux de briller dans l’ordre de la chair, tels sont ceux qui vous imposent la circoncision *. Leur unique fin est d’éviter la persécution qui a pour cause la croix du Christ ;
KUETU2023 Tous ceux qui veulent se montrer d'une bonne manière dans la chair vous forcent à vous faire circoncire, uniquement afin de ne pas être persécutés pour la croix du Mashiah.
CHOURAQUI1977 Ceux qui désirent faire bonne figure envers la chair vous obligent à vous faire circoncire, à seule fin de n’être pas persécutés pour la croix du messie.
STERN2018 Ce sont ceux qui cherchent à faire bonne figure qui tentent de vous obliger à vous faire circoncire. La seule raison qui les pousse à faire cela, c'est d'éviter la persécution pour avoir prêché le supplice du Messie au poteau d'exécution.
LIENART1951 Ceux qui cherchent à jouer un beau rôle dans le domaine de la chair, ce sont précisément ceux qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, à la seule fin d'échapper à la persécution pour la croix du Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux qui cherchent à jouer un beau rôle dans le domaine de la chair, ce sont précisément ceux qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, à la seule fin d'échapper à la persécution pour la croix du Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.
LAUSANNE1872 Tous ceux qui veulent avoir belle apparence en la chair, ceux-là vous contraignent de vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.
GENEVE1669 Tous ceux qui cherchent une belle apparence en la chair, ſont ceux qui vous contraignent d'eſtre circoncis: afin ſeulement qu'ils n'endurent point de perſecution pour la croix de Chriſt.
MARTIN_17071707 Tous ceux qui cherchent une belle apparence en la chair, sont ceux qui vous contraignent d’être circoncis: afin seulement qu’ils ne souffrent point persécution pour la croix de Christ.
MARTIN_17441744 Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis ; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ.
OSTERVALD_17441744 Tous ceux qui veulent se rendre agréable dans ce qui regarde la chair ne vous contraignent d'être circoncis qu'afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
OSTERVALD_18811881 Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
KING-JAMES2006 Tous ceux qui désirent être bien considérés dans la chair, ils vous contraignent à être circoncis, et cela seulement afin qu'ils ne souffrent pas la persécution pour la croix de Christ.
SACY1759 Tous ceux qui mettent leur gloire en des cérémonies charnelles, ne vous obligent à vous faire circoncire, qu’afin de n’être point eux-mêmes persécutés pour la croix de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Tous ceux qui veulent plaire selon la chair vous obligent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Des gens qui veulent plaire par la chair, voilà ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, et seulement pour n'être pas persécutés au nom de la croix du Christ.
OLTRAMARE1874 Ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, ce sont tous ces gens qui veulent se donner bonne apparence en la chair, dans le seul but de n'être pas persécutés pour la croix de Christ;
MONDE-NOUVEAU1995 Ce sont tous ceux qui désirent faire bonne figure dans la chair qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, uniquement afin de ne pas être persécutés pour le poteau de supplice du Christ, Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce sont tous ceux qui désirent faire bonne impression dans la chair qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, et ce, uniquement afin de ne pas être persécutés pour le poteau de supplice du Christ.
NEUFCHATEL1899 Tous ceux qui veulent se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, ne vous contraignent d'être circoncis qu'afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui vous obligent à être circoncis, ces gens-là veulent se faire bien voir pour des raisons humaines. Leur seul but est d'éviter de souffrir à cause de la croix du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui veulent vous obliger à vous faire circoncire sont des gens qui désirent se faire bien voir pour des motifs humains. Ils veulent uniquement ne pas être persécutés à cause de la croix du Christ.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui veulent vous obliger à vous faire circoncire sont des gens qui désirent se faire bien voir pour des motifs humains. Ils veulent uniquement ne pas être persécutés à cause de la croix du Christ.
SEMEUR2000 Ceux qui vous imposent la circoncision sont des gens qui veulent faire bonne figure devant les hommes. Ils n’ont qu’un seul but: éviter d’être persécutés à cause de la mort du Christ sur la croix.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y a des gens qui viennent à vous avec un visage affable et qui vous flattent, mais leurs intérêts sont purement terrestres : ils veulent faire bonne figure devant les hommes, ils aiment jouer un rôle et cherchent l’approbation de leurs semblables. On veut vous contraindre à accepter les rites juifs afin d’éviter la persécution liée à la prédication de la mort du Christ sur une croix.
NVG2022 Ceux qui veulent plaire dans la chair, ceux-ci vous forcent à être circoncis, au point qu'ils ne subissent pas la persécution de la croix du Christ ;


GALATES 6 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car pas même ceux-ci ayants étés circoncis eux-mêmes gardiennent la loi mais ils vous veulent être circoncis, afin que dans la-vôtre chair qu'ils s'aient vanté.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, pas-même les circoncis eux-même, [la] loi, ils ne la tiennent- pas -sous-garde ! Mais il veulent que-vous-soyez-circoncis afin-que [ce soit] dans la chair [qui est] la-vôtre [qu’]ils se-vantent-désormais.
LEFEVRE2005 Et ceux aussi qui sont circoncis, ne / gardent point la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair.
OLIVETAN2022 Car aussi ceulx qui sont circoncis; mesme ne gardent point la loy: mais ilz veulent que soyez circoncis; affin quilz se glorifient en vostre chair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car les circoncis eux- mêmes ne gardent pas la Loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se vanter de votre chair.
SEGOND-NBS2002 Car eux–mêmes, qui se font circoncire, n’observent pas la loi; mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire pour pouvoir mettre leur fierté dans votre chair.
OECUMENIQUE1976 car, ceux-là mêmes qui se font circoncire n'observent pas la loi; ils veulent néanmoins que vous soyez circoncis, pour avoir, en votre chair, un titre de gloire.
JERUSALEM1973 Car ceux qui se font circoncire n'observent pas eux-mêmes la loi; ils veulent seulement que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
ALBERT-RILLIET1858 car ces circoncis eux-mêmes n'observent pas davantage la loi, mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire, afin de trouver en votre propre chair un motif de s'enorgueillir.
LITURGIE2013 Car ceux qui se font circoncire n’observent pas eux-mêmes la Loi ; ils veulent seulement vous imposer la circoncision afin que votre chair soit pour eux un motif de fierté.
AMIOT1950 Ces circoncis eux-mêmes n'observent pas la Loi ; mais ils veulent vous faire circoncire pour avoir dans votre chair un moyen de se glorifier.
GROSJEAN1971 Car les circoncis mêmes ne gardent pas la Loi ! mais ils veulent vous faire circoncire pour se vanter en votre chair.
DARBY1885 Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas [la] loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
DARBY-REV2006 Car ceux qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de se glorifier dans votre chair.
PEUPLES2005 Ce n’est pas parce qu’ils sont circoncis qu’ils observent la Loi, et si vous y passiez, ils en tireraient gloire.
COLOMBE1978 Car eux-mêmes, ces circoncis, n'observent pas la loi; mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire pour se glorifier dans votre chair.
SEGOND-212007 En effet, les circoncis eux-mêmes ne respectent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de pouvoir tirer fierté de votre corps.
LOUIS-SEGOND1910 Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
MAREDSOUS2004 Car les circoncis eux-mêmes n'observent pas la loi; s'ils veulent vous faire circoncire, ce n'est que pour avoir en votre chair un motif de fierté.
BAYARD2018 car ceux-là mêmes qui se font circoncire n’obéissent pas à la Loi. S’ils veulent, pourtant, que vous soyez circoncis, c’est pour avoir, en votre chair, un titre de gloire.
KUETU2023 Car ceux-là même qui sont circoncis n'observent pas la torah, mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
CHOURAQUI1977 Non, ceux de la circoncision ne gardent pas eux-mêmes la tora ; mais ils veulent vous faire circoncire afin de pouvoir être fiers de votre chair.
STERN2018 Car même ceux qui se font circoncire n'observent pas la Torah. Ils veulent seulement que vous vous fassiez circoncire pour pouvoir se vanter d'avoir réussi à vous imposer cette pratique.
LIENART1951 Eux-mêmes, tout circoncis qu'ils sont, ce n'est pas la Loi qu'ils se préoccupent de garder ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour tirer vanité de vos personnes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Eux-mêmes, tout circoncis qu'ils sont, ce n'est pas la Loi qu'ils se préoccupent de garder; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour tirer vanité de vos personnes.
ABBE-CRAMPON1923 Car ces circoncis, n'observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair.
LAUSANNE1872 Car ceux mêmes qui se font circoncire ne gardent pas [la] loi, mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire, afin de se glorifier en votre chair.
GENEVE1669 Car ceux-là meſmes qui ſont circoncis ne gardent point la Loi: mais ils veulent que vous ſoyez circoncis, afin qu'ils ſe glorifient en voſtre chair.
MARTIN_17071707 Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi: mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair.
MARTIN_17441744 Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair.
OSTERVALD_17441744 Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de se glorifier dans votre chair .
OSTERVALD_18811881 Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair.
KING-JAMES2006 Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
SACY1759 Car eux-mêmes qui sont circoncis, ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin qu’ils se glorifient en votre chair.
ABBE-FILLION1895 Car ceux-là même qui sont circoncis n'observent point la loi; mais ils veulent vous faire circoncire, afin de se glorifier dans votre chair.
EDMOND-STAPFER1889 Car ces circoncis n'observent pas la Loi, mais ils veulent vous faire circoncire pour tirer gloire de votre chair.
OLTRAMARE1874 car quoiqu'ils se soient fait circoncire, eux-mêmes n'observent pas la Loi; ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
MONDE-NOUVEAU1995 Car eux non plus, ceux qui se font circoncire, ne gardent pas la Loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis pour avoir dans votre chair un motif de se glorifier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car même ceux qui se font circoncire n’obéissent pas à la Loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis pour pouvoir se vanter au sujet de votre chair.
NEUFCHATEL1899 Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
PAROLE-DE-VIE2000 Ces hommes qui se font circoncire n'obéissent pas à la loi ! Et pourtant, ils veulent que vous soyez circoncis pour se vanter de votre circoncision.
FRANCAIS-C-N2019 Ces gens qui se font circoncire n'obéissent pas eux-mêmes à la Loi ; ils veulent que vous soyez circoncis pour se vanter de vous avoir imposé ce signe dans votre chair.
FRANCAIS-C1982 Ces gens qui pratiquent la circoncision n'obéissent pas eux-mêmes à la loi; ils veulent que vous soyez circoncis pour pouvoir se vanter de vous avoir imposé ce signe dans votre chair.
SEMEUR2000 Car ceux qui pratiquent la circoncision, n’observent pas la Loi, eux non plus. S’ils veulent vous faire circoncire, c’est pour pouvoir se vanter de vous avoir imposé cette marque dans votre corps.
PAROLE-VIVANTE2013 Car ceux qui voudraient vous ramener au judaïsme n’observent eux-mêmes pas réellement la loi juive. S’ils cherchent à introduire la circoncision parmi vous, c’est uniquement pour pouvoir se vanter de vous avoir gagnés à leurs idées comme disciples, au point que cela apparaisse jusque dans votre être physique.
NVG2022 Car ceux qui sont circoncis n'observent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin qu'ils se glorifient dans votre chair.


GALATES 6 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pour moi cependant puisse-t-il ne pas se devenir de se vanter sinon en la croix de notre Maître Iésous Christ, à-travers laquelle pour moi monde a été crucifié et moi au monde.
ALAIN-DUMONT2021 Pour moi cependant, puisse- ne pas -advenir-de me-vanter, sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ à-travers laquelle, pour moi, [le] monde se-trouve-avoir-été-crucifié, et moi pour [le] monde.
LEFEVRE2005 Et qu’il ne m’advienne pas que je me glorifie, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par lequel le monde m’est crucifié et moi au monde.
OLIVETAN2022 Et ia ne maduienne que je me glorifie; sinon en la croix de nostre Seigneur Jesus Christ: a par lequel le monde mest crucifie; et moy au monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, puissé-je ne me vanter que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde est à jamais crucifié pour moi et moi pour le monde.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, jamais je ne mettrai ma fierté en rien d’autre que dans la croix de notre Seigneur Jésus–Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
OECUMENIQUE1976 Pour moi, non, jamais d'autre titre de gloire que la croix de notre Seigneur Jésus Christ; par elle, le monde est crucifié pour moi, comme moi pour le monde.
JERUSALEM1973 Pour moi, que jamais je ne me glorifie sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ, qui a fait du monde un crucifié pour moi et de moi un crucifié pour le monde.
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi, qu'il ne m'arrive pas de m'enorgueillir d'autre chose que de la croix de notre seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde;
LITURGIE2013 Mais pour moi, que la croix de notre Seigneur Jésus Christ reste ma seule fierté. Par elle, le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde.
AMIOT1950 Pour moi, puissé-je ne me glorifier que dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est à jamais crucifié pour moi et moi pour le monde.
GROSJEAN1971 Qu’il ne m’arrive pas, à moi, de me vanter, sinon de la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde est crucifié, pour moi, et moi pour le monde.
DARBY1885 Mais qu’il ne m’arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m’est crucifié, et moi au monde.
DARBY-REV2006 Pour moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde.
PEUPLES2005 Pour moi, je ne veux être fier de rien d’autre que de la croix de Jésus Christ, notre Seigneur, car elle a crucifié le monde pour moi, et elle m’a crucifié pour le monde.
COLOMBE1978 Quant à moi, certes non! je ne me glorifierai de rien d'autre que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
SEGOND-212007 En ce qui me concerne, jamais je ne tirerai fierté d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde.
LOUIS-SEGOND1910 Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
MAREDSOUS2004 Pour moi, Dieu me garde de trouver ma fierté autre part que dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi et moi pour le monde.
BAYARD2018 Pour moi, jamais d’autre titre de gloire que la croix de notre Seigneur Jésus Christ. Par elle, le monde est crucifié pour moi, comme moi pour le monde.
KUETU2023 Mais qu’il ne m’arrive pas à moi de me glorifier, excepté en la croix de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, par le moyen de laquelle le monde est crucifié pour moi et moi pour le monde !
CHOURAQUI1977 Mais pour moi, je ne suis fier de rien, sinon de la croix de notre Adôn Iéshoua’, le messie, sur laquelle l’univers a été crucifié pour moi et moi pour l’univers.
STERN2018 Quant à moi, que Dieu me garde de me glorifier de quoi que ce soit sinon du poteau d'exéution de notre Seigneur Yéchoua le Messie ! Par lui, le monde a été mis à mort au poteau pour moi, et par lui, j'ai été mis à mort au poteau pour le monde.
LIENART1951 Pour moi, Dieu me garde de jamais me glorifier, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, grâce à laquelle le monde est crucifié pour moi et moi au monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour moi, Dieu me garde de jamais me glorifier, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, grâce à laquelle le monde est crucifié pour moi et moi au monde.
ABBE-CRAMPON1923 - Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !
LAUSANNE1872 Quant à moi, qu'ainsi n'advienne que je me glorifie si ce n'est en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par le moyen de laquelle {Ou duquel.} le monde m'est crucifié et moi au monde!
GENEVE1669 Mais pour moi, je ne m'advienne que je me glorifie, ſinon en la croix de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, par laquelle le monde m'eſt crucifié, & moi au monde.
MARTIN_17071707 Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m’est crucifié, et moi au monde!
MARTIN_17441744 Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m'est crucifié, et moi au monde !
OSTERVALD_17441744 Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ par laquelle le monde est crucifié à mon égard et moi je suis crucifié au monde,
OSTERVALD_18811881 Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde.
KING-JAMES2006 Mais que Dieu m'empêche de me glorifier, sinon en la croix de notre SEIGNEUR Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde.
SACY1759 Pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie en autre chose qu’en la croix de notre Seigneur Jesus-Christ, par qui le monde est mort & crucifié pour moi, comme je suis mort & crucifié pour le monde.
ABBE-FILLION1895 Pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie, si ce n'est dans la Croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde.
EDMOND-STAPFER1889 Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, sauf de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par lui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde.
OLTRAMARE1874 Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde;
MONDE-NOUVEAU1995 Qu’il ne m’arrive jamais, à moi, de me glorifier, sinon du poteau de supplice de notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui le monde a été attaché pour moi sur un poteau et moi pour le monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais moi, que jamais je ne me vante, si ce n’est du poteau de supplice de notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui le monde a été mis à mort de mon point de vue, comme je l’ai été du point de vue du monde.
NEUFCHATEL1899 Mais pour moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié à mon égard, et moi à l'égard du monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, je veux me vanter d'une seule chose : c'est de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par la croix, le monde est mort pour moi, et moi aussi, je suis mort pour le monde.
FRANCAIS-C-N2019 Pour moi, je ne veux tirer ma fierté que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ ; en effet, grâce à elle le monde est mort pour moi et je suis mort pour le monde.
FRANCAIS-C1982 Quant à moi, je ne veux me vanter que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ; en effet, grâce à elle le monde est mort pour moi et je suis mort pour le monde.
SEMEUR2000 En ce qui me concerne, je ne veux à aucun prix placer ma fierté ailleurs que dans la mort de notre Seigneur Jésus-Christ sur la croix. Par elle, en effet, le monde du péché a été crucifié pour moi, de même que moi je l’ai été pour ce monde.
PAROLE-VIVANTE2013 En ce qui me concerne, que Dieu me garde de trouver ma fierté ailleurs que dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle, le monde du péché a été à jamais crucifié pour moi. Cette même croix a fait de moi un crucifié pour le monde. (Tout ce qui a du prix dans le monde est mort pour moi, comme, de son côté, le monde me repousse ou m’ignore comme un mort.)
NVG2022 Mais il est loin de moi d'être glorifié, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde a été crucifié pour moi, et moi pour le monde.


GALATES 6 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ni circoncision est un quelconque ni prépuce mais nouvelle création.
ALAIN-DUMONT2021 Ni en-effet [le] prépuce n’est quoi-que-ce-soit, ni [l’]incirconcision, mais [seule est quelque-chose] une création neuve.
LEFEVRE2005 Car en Jésus Christ, ni (la) circoncision ni (l’)incirconcision n’a aucune valeur, mais la nouvelle créature.
OLIVETAN2022 Car en Jesus Christ; ne circonci sion ne prepuce ne vault aucune chose: mais la nouvelle creature.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ni la circoncision n'est quelque chose, ni l'incirconcision, mais seulement la nouvelle création.
SEGOND-NBS2002 Car ce qui importe, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, c’est une création nouvelle.
OECUMENIQUE1976 Car, ce qui importe, ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la nouvelle création.
JERUSALEM1973 Car la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision; il s'agit d'être une créature nouvelle.
ALBERT-RILLIET1858 car ce n'est ni d'être circoncis, ni d'être incirconcis, qui fait rien, mais d'être une nouvelle créature.
LITURGIE2013 Ce qui compte, ce n’est pas d’être circoncis ou incirconcis, c’est d’être une création nouvelle.
AMIOT1950 La circoncision n'est rien, non plus que l'incirconcision ; [ce qui vaut, c'est d'être] une nouvelle créature.
GROSJEAN1971 Car la circoncision n’est rien et le prépuce non plus, mais la créature nouvelle.
DARBY1885 Car ni la circoncision, ni l’incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.
DARBY-REV2006 Car ni la circoncision, ni l'incirconcision n'ont d'importance ; ce qui compte, c'est une nouvelle création.
PEUPLES2005 Être circoncis ou non n’a plus d’importance ; seule compte la nouvelle créature.
COLOMBE1978 Car ce qui compte, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais c'est d'être une nouvelle créature.
SEGOND-212007 En effet, [en Jésus-Christ,] ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais c'est le fait d'être une nouvelle créature.
LOUIS-SEGOND1910 Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
MAREDSOUS2004 La circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien, ce qui compte c'est d'être une créature nouvelle;
BAYARD2018 Ce qui importe n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, mais d’être dans la nouvelle création.
KUETU2023 Car en Mashiah Yéhoshoua ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision qui peuvent quelque chose, mais la nouvelle création.
CHOURAQUI1977 Oui, la circoncision n’est rien, ni le prépuce, mais une nouvelle création.
STERN2018 Car être circoncis ou ne pas l'être, n'a aucune importance ; ce qui importe c'est d'être une nouvelle création.
LIENART1951 Car la circoncision n'est rien, pas plus que l'incirconcision ; seule est quelque chose la créature nouvelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car la circoncision n'est rien, pas plus que l'incirconcision; seule est quelque chose la créature nouvelle.
ABBE-CRAMPON1923 Car [en Jésus-Christ] la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est, tout, c'est d'être une nouvelle créature.
LAUSANNE1872 Car dans le Christ, Jésus, ce n'est ni circoncision ni incirconcision qui peuvent quelque chose, mais une nouvelle création {Ou créature.}.
GENEVE1669 Car en Jeſus Chriſt, ni circonciſion, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la nouvelle creature.
MARTIN_17071707 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n’ont aucune vertu, mais la nouvelle créature.
MARTIN_17441744 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature.
OSTERVALD_17441744 Car en Jésus-Christ il ne sert de rien d'être circoncis ou de ne l'être pas, mais il faut être une nouvelle créature.
OSTERVALD_18811881 Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance.
KING-JAMES2006 Car en Christ Jésus la circoncision, n'a aucun avantage, ni l'incirconcision, mais une nouvelle créature.
SACY1759 Car en Jesus-Christ la circoncision ne sert de rien, ni l’incirconcision, mais l’être nouveau que Dieu crée en nous.
ABBE-FILLION1895 Car, dans le Christ Jésus, ce n'est pas la circoncision qui sert à quelque chose, ni l'incirconcision, mais la nouvelle créature.
EDMOND-STAPFER1889 Il ne s'agit ni d'être circoncis, ni de ne pas l'être, mais d'être créé à nouveau.
OLTRAMARE1874 car la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est tout, c'est d'être une nouvelle créature.
MONDE-NOUVEAU1995 Car ni la circoncision n’est quelque chose, ni l’incirconcision, mais une nouvelle création [est quelque chose].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car ce qui est important, ce n’est pas d’être circoncis ou incirconcis, mais d’être une créature nouvelle.
NEUFCHATEL1899 Car la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision, mais être une nouvelle créature est tout.
PAROLE-DE-VIE2000 Être circoncis ou ne pas être circoncis, cela n'a pas d'importance ! Ce qui compte, c'est que Dieu nous crée à nouveau.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi être circoncis ou ne pas l'être n'a aucune importance : ce qui importe, c'est d'être une nouvelle création.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi être circoncis ou ne pas l'être n'a aucune importance: ce qui importe, c'est d'être une nouvelle créature.
SEMEUR2000 Peu importe d’être circoncis ou non. Ce qui compte, c’est d’être une nouvelle créature.
PAROLE-VIVANTE2013 Juif ou non-Juif ? Cela ne joue plus aucun rôle. Être circoncis ne sert à rien. Ne pas l’être ne vous désavantage pas. Une seule chose importe, c’est d’être un homme nouveau. Ce qui compte, c’est la nouvelle nature que Dieu crée en nous.
NVG2022 Car ni la circoncision n'est rien ni le prépuce, mais une nouvelle création.


GALATES 6 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et autant lesquels à cette règle-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur l'Israël du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et autant-qui à cette règle se-rangeront, paix sur eux et miséricorde, et sur l’Israël de Dieu.
LEFEVRE2005 Et à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde sur eux, et sur l’Israël de Dieu.
OLIVETAN2022 Et tous ceulx qui marcheront selon ceste reigle; paix soit sus iceulx & misericorde; et sus le Israel de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous ceux qui suivront cette règle, paix sur eux et miséricorde, ainsi que sur l'Israël de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Sur tous ceux qui suivront cette règle, paix et compassion, comme sur l’Israël de Dieu!
OECUMENIQUE1976 Sur ceux qui se conduisent selon cette règle, paix et miséricorde, ainsi que sur l'Israël de Dieu.
JERUSALEM1973 Et à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et tous ceux qui marcheront en suivant cette règle, que la paix et la miséricorde reposent sur eux et sur l'Israël de Dieu.
LITURGIE2013 Pour tous ceux qui marchent selon cette règle de vie et pour l’Israël de Dieu, paix et miséricorde.
AMIOT1950 A tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu.
GROSJEAN1971 Et tous ceux qui suivront cette règle, paix et misé-ricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu !
DARBY1885 Et à l’égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu !
DARBY-REV2006 Pour tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu !
PEUPLES2005 Que la paix et la miséricorde accompagnent ceux qui vivent suivant ce principe : ils sont l’Israël de Dieu.
COLOMBE1978 Sur tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi que sur l'Israël de Dieu!
SEGOND-212007 Paix et grâce sur tous ceux qui suivront cette règle et sur l'Israël de Dieu!
LOUIS-SEGOND1910 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
MAREDSOUS2004 à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu.
BAYARD2018 À tous ceux qui suivent ce principe, paix et miséricorde, ainsi qu’à l’Israël de Dieu.
KUETU2023 Et quant à tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël d'Elohîm !
CHOURAQUI1977 À tous ceux qui marchent selon cette règle, paix sur eux, grâce sur l’Israël d’Elohîms.
STERN2018 Et à tous ceux qui conduisent leur vie selon cette règle, que le shalom et la miséricorde leur soient accordés, ainsi qu'à l'Yisraël de Dieu !
LIENART1951 A tous ceux qui suivront cette règle, paix sur eux et miséricorde, ainsi qu'à tout l'Israël de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 A tous ceux qui suivront cette règle, paix sur eux et miséricorde, ainsi qu'à tout l'Israël de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu !
LAUSANNE1872 Et quant à tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu!
GENEVE1669 Et tous ceux qui marcheront ſelon cette regle, paix & miſericorde ſoit ſur eux, & ſur l'Iſraël de Dieu.
MARTIN_17071707 Et à l’égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde [soient] sur eux, et sur l’Israël de Dieu.
MARTIN_17441744 Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux et sur l'Israël de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu!
KING-JAMES2006 Et à l'égard de tous ceux qui marchent selon cette règle, que la paix soit soit sur eux et la miséricorde et sur l'Israël de Dieu.
SACY1759 Je souhaite la paix & la miséricorde à tous ceux qui se conduiront selon cette règle, & à l’Israël de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Sur tous ceux qui observeront cette règle, paix et miséricorde, la ainsi que sur l'Israël de Dieu!
OLTRAMARE1874 Paix et miséricorde sur tous ceux qui marcheront d'après cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
MONDE-NOUVEAU1995 Et tous ceux qui marcheront de manière ordonnée selon cette règle de conduite, paix et miséricorde sur eux, oui sur l’Israël de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quant à tous ceux qui vivent selon cette règle de conduite, que la paix et la miséricorde soient sur eux, oui sur l’Israël de Dieu !
NEUFCHATEL1899 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour ceux qui obéissent à mon enseignement, je dis : que la paix et la bonté de Dieu soient sur eux, et sur le peuple de Dieu tout entier !
FRANCAIS-C-N2019 À tous ceux qui se conduiront selon cette règle, je dis : que la paix et la bonté de Dieu leur soient accordées, ainsi qu'à l'ensemble du peuple de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Pour tous ceux qui se conduisent selon cette règle, je dis: que la paix et la bonté de Dieu leur soient accordées, ainsi qu'à l'ensemble du peuple de Dieu.
SEMEUR2000 Que la paix et la grâce de Dieu soient accordées à tous ceux qui suivent cette règle de vie, ainsi qu’à l’Israël de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Que la grâce et la paix soient sur tous ceux qui ont adopté ce principe comme règle de leur vie, car ceux qui suivent cette ligne de conduite forment le vrai peuple élu ! Que la miséricorde divine touche l’Israël de Dieu !
NVG2022 Et quiconque a suivi cette règle, paix soit sur eux et miséricorde et sur l'Israël de Dieu.


GALATES 6 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Du restant des frappements pour moi ne pas – un – fournisse· Car moi les stigmates du Iésous en mon corps je mets en charge.
ALAIN-DUMONT2021 Pour-le-reste, des peines, que pas-un ne m’[en] procure ! Moi en-effet, [ce sont] les stigmates de Jésus dans mon corps [dont] je me-charge.
LEFEVRE2005 Dorénavant que nul ne me soit molestef Car moi je porte en mon corps les enseignes de notre Seigneur Jésus.
OLIVETAN2022 Doresnauant nul ne me baille peine. Car je porte en mon corps les enseignes du Seigneur Jesus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Désormais que personne ne me cause d'ennuis ; car je porte dans mon corps les marques de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Désormais, que personne ne me tracasse; car moi, je porte sur mon corps les marques de Jésus.
OECUMENIQUE1976 Dès lors, que personne ne me cause de tourments; car moi, je porte en mon corps les marques de Jésus.
JERUSALEM1973 Dorénavant que personne ne me suscite d'ennuis: je porte dans mon corps les marques de Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Qu'à l'avenir personne ne me cause plus de soucis, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
LITURGIE2013 Dès lors, que personne ne vienne me tourmenter, car je porte dans mon corps les marques des souffrances de Jésus.
AMIOT1950 Que désormais personne ne me cause d'ennuis, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
GROSJEAN1971 À l’avenir, que personne ne me fatigue! car je porte en mon corps les marques de Jésus.
DARBY1885 Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.
DARBY-REV2006 Désormais, que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.
PEUPLES2005 Et maintenant, que ces gens-là gardent pour eux leurs critiques : moi, je porte dans mon corps les cicatrices de Jésus.
COLOMBE1978 Du reste, que personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
SEGOND-212007 Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
MAREDSOUS2004 Que désormais nul ne me cause d'ennuis; car je porte en mon corps les marques de Jésus.
BAYARD2018 Alors, que personne ne me tourmente : je porte dans mon corps les marques de Jésus.
KUETU2023 Au reste, que personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Pour le reste, que nul ne me cause de troubles, car je porte en mon corps les stigmates de Iéshoua. ›
STERN2018 Dorénavant que personne ne me cause de tsouris car je porte sur mon corps des cicatrices qui prouvent que j'appartiens à Yéchoua !
LIENART1951 A l'avenir, qu'on ne vienne plus me tracasser : je porte dans mon corps les stigmates de Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 A l'avenir, qu'on ne vienne plus me tracasser: je porte dans mon corps les stigmates de Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d'embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
LAUSANNE1872 Du reste {Ou Désormais.}, que personne ne me fasse de la peine, car je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.
GENEVE1669 Au reſte que nul ne me donne de la facherie: car je porte en mon corps le fleſtriſſures du Seigneur Jeſus.
MARTIN_17071707 Au reste, que personne ne me donne de la fâcherie: car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.
MARTIN_17441744 Au reste, que personne ne me donne du chagrin ; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.
OSTERVALD_17441744 Au reste, que personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.
OSTERVALD_18811881 Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
KING-JAMES2006 Désormais que personne ne vienne me troubler, car je porte en mon corps les marques du SEIGNEUR Jésus.
SACY1759 Au reste, que personne ne me cause de nouvelles peines: car je porte imprimées sur mon corps les marques du Seigneur Jesus.
ABBE-FILLION1895 Que personne à l'avenir ne me cause de la peine; car je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Qu'à l'avenir personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
OLTRAMARE1874 Qu'à l'avenir, personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Désormais, que personne ne me cause d’ennuis, car je porte sur mon corps les marques [d’un esclave] de Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Désormais, que personne ne me cause d’ennuis, car je porte sur mon corps les marques d’un esclave de Jésus.
NEUFCHATEL1899 Désormais, que personne ne me fasse de la peine; car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, personne ne doit plus me faire de difficultés ! En effet, je porte sur mon corps la marque des souffrances de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 À l'avenir, que personne ne me cause plus de tourments ; car les cicatrices que je porte sur mon corps prouvent que j'appartiens à Jésus.
FRANCAIS-C1982 A l'avenir, que personne ne me cause plus de difficultés; car les cicatrices que je porte sur mon corps prouvent que j'appartiens à Jésus.
SEMEUR2000 Désormais, que personne ne me cause plus de peine, car je porte sur mon corps les cicatrices des blessures que j’ai reçues pour la cause de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant je serais heureux si, à l’avenir, de semblables difficultés m’étaient évitées. (N’oubliez pas que) mon corps porte les cicatrices (des blessures reçues pour la cause) de Jésus. Ne sont-elles pas les marques de mon appartenance à lui ?
NVG2022 Que personne ne me trouble pour le reste ; car je porte les marques de Jésus sur mon corps.


GALATES 6 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La grâce de notre Maître Iésous Christ avec votre souffle, frères· Amen.
ALAIN-DUMONT2021 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit, frères ! Amen !
LEFEVRE2005 Mes frères, la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen !
OLIVETAN2022 Freres; la grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vostre esperit. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ soit avec votre esprit, mes Frères!amen!
OECUMENIQUE1976 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères. Amen.
JERUSALEM1973 Frères, la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen.
ALBERT-RILLIET1858 Frères, que la grâce du seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen!
LITURGIE2013 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen.
AMIOT1950 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !
GROSJEAN1971 La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères. Amen.
DARBY1885 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen.
DARBY-REV2006 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen.
PEUPLES2005 Frères, que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, ne s’éloigne pas de votre esprit. Amen !
COLOMBE1978 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
SEGOND-212007 Frères et soeurs, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
LOUIS-SEGOND1910 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
MAREDSOUS2004 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen.
BAYARD2018 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soutienne votre souffle, mes frères. Amen.
KUETU2023 Frères, que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec votre esprit ! Amen !
CHOURAQUI1977 Le chérissement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, soit en votre souffle, frères. Amén.
STERN2018 Frères, que la grâce de notre Seigneur Yéchoua soit avec votre esprit. Amen
LIENART1951 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères. Amen.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères. Amen.
ABBE-CRAMPON1923 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !
LAUSANNE1872 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, amen!
GENEVE1669 Freres, la grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec voſtre eſprit. Amen.
MARTIN_17071707 [Mes] frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec votre esprit; Amen.
MARTIN_17441744 Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ; Amen !
OSTERVALD_17441744 Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, amen !
OSTERVALD_18811881 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
KING-JAMES2006 Frères, que la grâce de notre SEIGNEUR Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen.
SACY1759 Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ, mes frères, demeure avec votre esprit. Amen.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, mes frères. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères. Amen
OLTRAMARE1874 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, mes frères! Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez], frères. Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec l’esprit que vous manifestez, frères. Amen.
NEUFCHATEL1899 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen!
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, que notre Seigneur Jésus-Christ vous bénisse ! Amen.
FRANCAIS-C-N2019 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, frères et sœurs ! Amen.
FRANCAIS-C1982 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, frères. Amen.
SEMEUR2000 Chers frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
PAROLE-VIVANTE2013 Chers frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !Amen.
NVG2022 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères. Amen.