ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS [ GALATES ] EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Frères, si le cas échéant aussi qu'ait été pris à l'avance un être humain dans une quelconque chute à côté, vous les souffliques ajustez complètement ce tel dans un souffle de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu aies été mis en tentation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.) |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, s’il (arrive) qu’un homme soit prévenu en quelque péché, vous qui êtes spirituels, instruisez dans un esprit de douceur celui qui est tel. / Et te considère toi-même que tu ne sois aussi tenté. |
OLIVETAN | 2022 | Freres; si aussi ung homme est surprins en aucun forfaict; vous qui estes spirituelz; reD? parez ung tel par esperit de doulreur. Et te zer considere toymesme; que tu ne soys aussi ten |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Frères, lors même que quelqu'un serait pris en faute, vous les spirituels, redressez-le en esprit de douceur ; prends garde à toi : tu pourrais, toi aussi, être mis à l'épreuve. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, si quelqu’un vient à être surpris en une faute, quelle qu’elle soit, vous, les spirituels, aidez–le à se rétablir avec un esprit de douceur. Prends garde à toi–même, de peur que, toi aussi, tu ne sois mis à l’épreuve. |
OECUMENIQUE | 1976 | Frères, s'il arrive à quelqu'un d'être pris en faute, c'est à vous, les spirituels, de le redresser dans un esprit de douceur; prends garde à toi: ne peux-tu pas être tenté, toi aussi? |
JERUSALEM | 1973 | Frères, même dans le cas où quelqu'un serait pris en faute, vous les spirituels, rétablissez-le en esprit de douceur, te surveillant toi-même, car tu pourrais bien toi aussi être tenté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Frères, quand même un homme est ouvertement surpris dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, corrigez-le avec un esprit de douceur; prenant garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté. |
LITURGIE | 2013 | Frères, si quelqu’un est pris en faute, vous, les spirituels, remettez-le dans le droit chemin en esprit de douceur ; mais prenez garde à vous-mêmes : vous pourriez être tentés, vous aussi. |
AMIOT | 1950 | Frères, s'il arrive que quelqu'un soit pris en faute, vous les spirituels, redressez-le en esprit de douceur ; et prends garde à toi-même, qui pourrais aussi être tenté. |
GROSJEAN | 1971 | Frères, quand même un homme serait pris en faute, redressez-le, vous les spirituels, dans un esprit de dou-ceur, tout en veillant toi-même à ne pas être mis à l’épreuve |
DARBY | 1885 | Frères, quand même un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté. |
DARBY-REV | 2006 | Frères, même si un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, relevez un tel homme dans un esprit de douceur, - prenant garde à toi-même de peur que toi aussi tu ne sois tenté. |
PEUPLES | 2005 | Frères, si quelqu’un se trouve en faute, remettez-le sur la bonne voie, vous qui êtes spirituels, avec un esprit de douceur. Pense à toi-même : si toi aussi, tu étais tenté ? |
COLOMBE | 1978 | Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté. |
SEGOND-21 | 2007 | Frères et soeurs, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Veille sur toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
MAREDSOUS | 2004 | Frères, si quelqu'un est pris en faute, vous les spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur; et ouvre l'oeil sur toi; tu peux, toi aussi, être tenté. |
BAYARD | 2018 | Frères, s’il arrive que quelqu’un soit pris en faute, c’est à vous, qui avez du souffle, de le redresser par un souffle de douceur. Mais prends garde, toi-même, à ne pas être, à ton tour, tenté. |
KUETU | 2023 | Frères, même si un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
CHOURAQUI | 1977 | Frères, même si un homme est pris en quelque délit, vous, ceux du souffle, relevez-le dans un souffle d’humilité. Considère que tu risques, toi aussi, d’être mis à l’épreuve. |
STERN | 2018 | Frères, imaginez que l’un d’entre vous soit pris en faute, vous qui avez l’Esprit, redressez cette personne avec un esprit d’humilité, prenant garde à vous-mêmes de peur que vous ne soyez tentés aussi. |
LIENART | 1951 | Frères, s'il arrive que quelqu'un soit pris en faute, vous, les spirituels, redressez-le dans un esprit de mansuétude, prenant garde vous-mêmes à ne pas vous laisser induire en tentation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Frères, s'il arrive que quelqu'un soit pris en faute, vous, les spirituels, redressez-le dans un esprit de mansuétude, prenant garde vous-mêmes à ne pas vous laisser induire en tentation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Frères, lors même qu'un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation. |
LAUSANNE | 1872 | Frères, encore qu'un homme ait été surpris en quelque chute, vous qui avez l'Esprit, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, t'observant toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
GENEVE | 1669 | Freres, encore qu'un homme eſt ſurpris en quelque faute, vous qui eſtes ſpirituels, redreſſez un tel homme avec un eſprit de douceur, te conſiderant toi-meſme que tu ne ſois auſſi tenté. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mes] frères, lorsqu’un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur: et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes frères, lorsqu'un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur ; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, si quelqu'un vient à tomber dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur et prends garde à toi de peur que tu ne sois aussi tenté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
KING-JAMES | 2006 | Frères, si un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, ramenez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté. |
SACY | 1759 | Mes frères, si quelqu’un est tombé par surprise en quelque péché, vous autres qui êtes spirituels, ayez soin de le relever dans un esprit de douceur; chacun de vous faisant réflexion sur soi-même, & craignant d’être tenté aussi bien que lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mes frères, si un homme est tombé par surprise dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, relevez-le avec un esprit de douceur; prenant garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mes frères, lors même que vous surprenez un homme en faute, vous qui êtes dirigés par l'Esprit, corrigez-le avec douceur; veille sur toi-même, que tu ne sois pas tenté, toi aussi. |
OLTRAMARE | 1874 | Mes frères, alors même qu'un homme serait surpris en quel que faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, pour que vous ne tombiez pas en tentation. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Frères, même si un homme fait un faux pas avant de s’en rendre compte, vous qui avez des aptitudes spirituelles, cherchez à redresser un tel homme dans un esprit de douceur, tout en ayant l’œil sur toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Frères, même si un homme fait un faux pas sans s’en rendre compte, vous qui avez des aptitudes spirituelles, cherchez à redresser cet homme avec un esprit de douceur. Mais fais attention à toi, de peur que toi aussi tu ne sois tenté. |
NEUFCHATEL | 1899 | Frères, si même quelqu'un est surpris en quelque chute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur; et prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, l'Esprit Saint vous conduit. Alors, si vous voyez quelqu'un en train de commettre une faute, ramenez-le sur le bon chemin avec douceur. Attention à vous ! Je le dis à chacun de vous : tu peux être tenté de faire le mal, toi aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, si quelqu'un vient à être pris en faute, vous qui avez l'Esprit de Dieu, ramenez-le dans le droit chemin ; mais faites preuve de douceur à son égard. Et prenez bien garde, chacun, de ne pas vous laisser surprendre par l'épreuve, vous aussi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, si quelqu'un vient à être pris en faute, vous qui avez l'Esprit de Dieu ramenez-le dans le droit chemin; mais faites preuve de douceur à son égard. Et prenez bien garde, chacun, de ne pas vous laisser tenter, vous aussi. |
SEMEUR | 2000 | Frères, si quelqu’un s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui vous laissez conduire par l’Esprit, ramenez-le dans le droit chemin avec un esprit de douceur. Et toi qui interviens, fais attention de ne pas te laisser toi-même tenter. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes frères, s’il arrivait à quelqu’un de faire, par mégarde, un faux pas, si, cédant à une impulsion soudaine, il tombait dans quelque faute et que vous veniez à le découvrir, agissez à son égard en hommes spirituels : sous la conduite de l’Esprit, ramenez-le avec affection et douceur dans le droit chemin, en évitant tout sentiment de supériorité. Et soyez vous-mêmes sur vos gardes, de crainte d’être aussi induits en tentation ! |
NVG | 2022 | Frères, si un homme est préoccupé par quelque offense, vous qui êtes spirituels, instruisez-vous de cette manière dans un esprit de douceur, en vous considérant vous-même, de peur que vous aussi vous ne soyez tentés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Des uns les autres les poids mettez en charge et ainsi vous élèverez à plénitude la loi du Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les poids les-uns-des-autres, chargez-vous [en], et [c’est] ainsi [que] vous élèverez-au-plérôme la loi du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Portez les charges les uns des autres, et ainsi vous accomplirez la loi de Christ. |
OLIVETAN | 2022 | te. Portez les charges lung de lautre: et ainsi accom plissez la loy de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Portez les fardeaux les uns des autres, et ainsi vous accomplirez la loi du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Portez les fardeaux les uns des autres; accomplissez ainsi la loi du Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la Loi du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Portez les fardeaux les uns des autres, et ainsi vous accomplirez la loi de Christ; |
LITURGIE | 2013 | Portez les fardeaux les uns des autres : ainsi vous accomplirez la loi du Christ. |
AMIOT | 1950 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Portez les fardeaux les uns des autres, et ainsi vous remplirez la loi du Christ. |
DARBY | 1885 | Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ; |
DARBY-REV | 2006 | Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ ; |
PEUPLES | 2005 | Portez les fardeaux les uns des autres, si vous voulez respecter la Loi du Christ. |
COLOMBE | 1978 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Portez les fardeaux les uns des autres, vous accomplirez ainsi la loi du Christ. |
BAYARD | 2018 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous remplirez la Loi du Christ. |
KUETU | 2023 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la torah du Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Portez les fardeaux les uns des autres : vous accomplirez ainsi la tora du messie. |
STERN | 2018 | Portez les fardeaux les uns des autres, ainsi vous accomplirez le sens véritable de la Torah, qui est confirmé par le Messie. |
LIENART | 1951 | Portez mutuellement vos fardeaux : ce sera le moyen d'accomplir la loi du Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Portez mutuellement vos fardeaux: ce sera le moyen d'accomplir la loi du Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ; |
LAUSANNE | 1872 | Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi du Christ. |
GENEVE | 1669 | Portez les charges les uns des autres, & ainſi accompliſſez la Loi de Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi de Christ; |
SACY | 1759 | Portez les fardeaux les uns des autres: & vous accomplirez ainsi la loi de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Supportez mutuellement le poids de vos fautes et accomplissez ainsi la loi du Christ; |
OLTRAMARE | 1874 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Continuez à porter les fardeaux les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Continuez à porter les fardeaux les uns des autres ; de cette façon vous accomplirez la loi du Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Portez les charges les uns des autres, et ainsi, vous obéirez à la loi du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux : vous obéirez ainsi à la loi du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux: vous obéirez ainsi à la loi du Christ. |
SEMEUR | 2000 | Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux. De cette manière, vous accomplirez la loi du Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aidez-vous mutuellement à porter vos fardeaux. Supportez les fautes et les faiblesses des autres. De cette manière, vous accomplirez la loi du Christ. (N’a-t-il pas lui-même porté nos fautes et nos faiblesses à la croix ?) |
NVG | 2022 | Portez les fardeaux les uns des autres et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si estime un-quelconque être un-quelconque n'étant pas – un –, il appâte son propre sens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet il estime être quelque-chose, quelqu’un qui- n’ -est rien, il abuse- son-propre -discernement. |
LEFEVRE | 2005 | Car si quelqu’un estime être quelque chose comme ainsi soit qu’il ne soit rien, il se séduit soi-même. |
OLIVETAN | 2022 | Car si aucun se estime estre quelque chose; comme ainsi soit quil ne soit rien; il decoit soymesme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu'un se croit quelque chose alors qu'il n'est rien, il se leurre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui se considère comme quelqu’un d’important, alors qu’il n’est rien, s’illusionne lui–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, si quelqu'un se prend pour un personnage, lui qui n'est rien, il est sa propre dupe. |
JERUSALEM | 1973 | Car si quelqu'un estime être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se fait illusion. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car si quelqu'un s'imagine être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se déçoit lui-même; |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il se fait illusion sur lui-même. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un se croit quelque chose, alors qu'il n'est rien, il se fait illusion à lui-même. |
GROSJEAN | 1971 | Car si quelqu’un se croit quelque chose alors qu’il n’est rien, il se leurre. |
DARBY | 1885 | car si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque chose, il se séduit lui-même; |
DARBY-REV | 2006 | car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ; |
PEUPLES | 2005 | D’ailleurs, si on se croit quelque chose alors qu’on n’est rien, on ne trompe que soi-même. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un pense être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il s'illusionne lui-même. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un pense être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même. |
MAREDSOUS | 2004 | Se croire quelque chose alors qu'on n'est rien, c'est se faire illusion. |
BAYARD | 2018 | Car si quelqu’un se prend pour quelque chose alors qu’il n’est rien, il est sa propre dupe. |
KUETU | 2023 | Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se trompe lui-même. |
CHOURAQUI | 1977 | Ou, si quelqu’un croit être, en n’étant rien, il s’illusionne. |
STERN | 2018 | Car, si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il se trompe lui-même. |
LIENART | 1951 | Se croire quelque choses, alors qu'on n'est rien, c'est s'abuser soi-même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Se croire quelque chose, alors qu'on n'est rien, c'est s'abuser soi-même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car si quelqu'un croit être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il s'abuse lui-même. |
LAUSANNE | 1872 | Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même; |
GENEVE | 1669 | Car ſi quelqu'un penſe eſtre quelque choſe, encore qu'il ne ſoit rien, il ſe deçoit ſoi-meſme par ſa fantaiſie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si quelqu’un s’estime être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même par sa fantaisie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoi qu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. |
KING-JAMES | 2006 | Car si quelqu'un pense être quelque chose, quand il n'est rien, il se trompe lui-même. |
SACY | 1759 | Car si quelqu’un s’estime être quelque chose, il se trompe lui-même, parce qu’il n’est rien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si quelqu'un s'imagine être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il se séduit lui-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car s'imaginer valoir quelque chose, quand on n'est rien, c'est se faire illusion à soi-même. |
OLTRAMARE | 1874 | car si quelqu'un croit être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se fait illusion à lui-même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il abuse sa propre intelligence. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si quelqu’un se croit important alors qu’il n’est rien, il se trompe lui-même. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un se croit important, lui qui n'est rien, il se trompe ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un pense être important alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un pense être important alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un s’imagine être une personne d’exception — alors qu’en fait il n’est rien — il s’abuse lui-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un s’imagine être une exception, (quelqu’un de trop important pour condescendre à porter les fardeaux d’autrui,) il s’illusionne, mais il n’abuse que lui-même, car en réalité, (devant Dieu,) il n’est rien. |
NVG | 2022 | Car si quelqu'un pense qu'il est quelque chose, alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant travail de proprement-lui-même mette à l'épreuve chacun, et alors envers lui-même seulement la vantardise il aura et non envers l'autre-différent· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [que ce soit] l’œuvre de soi-même que chacun évalue, et [ce sera] alors envers soi-même seul [qu’]on aura le motif-de-vantardise, et non envers celui [qui est] différent. |
LEFEVRE | 2005 | Mais que chacun considère son œuvre, ainsi il aura, en soi-même seulement, et non point en autrui, (sujet de) gloire. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ung chascun esprouve son oeuvre: & alors en soymesme seullement aura gloire; & non pas en autruy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que chacun examine son oeuvre, et alors il aura de quoi se vanter pour lui seul, et non pour autrui ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Que chacun examine son œuvre propre, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui–même, et non par rapport à quelqu’un d’autre; |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais que chacun examine son oeuvre à lui; alors, s'il y trouve un motif de fierté, ce sera par rapport à lui-même et non par comparaison à un autre. |
JERUSALEM | 1973 | Que chacun examine sa propre conduite et alors il trouvera en soi seul et non dans les autres l'occasion de se glorifier; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais qu'il examine ses propres œuvres, et alors c'est par rapport à lui-même seulement qu'il aura de quoi s'enorgueillir, et non par rapport à autrui, |
LITURGIE | 2013 | Que chacun examine sa propre action ; ainsi, c’est seulement par rapport à lui-même qu’il trouvera ses motifs de fierté et non par rapport aux autres. |
AMIOT | 1950 | Que chacun examine sa propre conduite ; alors il pourra se glorifier seulement de ce qui lui revient et non de ce qui revient à autrui. |
GROSJEAN | 1971 | À chacun donc de discerner son œuvre, et alors on n’aura à se vanter que de soi et non d’un autre; |
DARBY | 1885 | mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui : |
DARBY-REV | 2006 | mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier par rapport à lui-même seulement, et non par rapport à autrui : |
PEUPLES | 2005 | Que chacun examine ses propres œuvres et, s’il y trouve quelque fierté, qu’il la garde pour lui-même au lieu de la faire sentir aux autres. |
COLOMBE | 1978 | Que chacun examine son œuvre propre, et alors il trouvera en lui seul, et non dans les autres, le sujet de se glorifier, |
SEGOND-21 | 2007 | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui; |
MAREDSOUS | 2004 | Que chacun examine sa propre conduite; il y trouvera de quoi être fier de ce qui lui revient, et non de ce qui revient à autrui; |
BAYARD | 2018 | Que chacun examine ce qu’il fait de lui-même à ses propres yeux ; alors et seulement il trouvera de l’orgueil, en lui-même et non dans le regard des autres. |
KUETU | 2023 | Mais que chacun éprouve son œuvre propre, et alors il aura de quoi se glorifier pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais à chacun d’éprouver sa propre œuvre ; alors il mettra sa fierté en lui seul et pas en un autre. |
STERN | 2018 | Que chacun examine ses propres oeuvres, et si vous trouvez quelque raison d’être fiers de vous-mêmes, que cette fierté soit en relation avec vos oeuvres et non en pensant que vous valez mieux qu’un autre ; |
LIENART | 1951 | Que chacun examine sa propre conduite ; après quoi, s'il trouve encore à se glorifier par devers soi, sûrement il ne le pourra pas auprès des autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que chacun examine sa propre conduite; après quoi, s'il trouve encore à se glorifier par devers soi, sûrement il ne le pourra pas auprès des autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui; |
LAUSANNE | 1872 | mais que chacun éprouve son oeuvre, et alors il aura un sujet de gloire par rapport à lui-même seulement et non par rapport aux autres: |
GENEVE | 1669 | Mais chacun eſprouve ſon oeuvre: & alors il aura dequoi ſe glorifier en ſoi-meſme ſeulement, & non point en autrui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais que chacun éprouve ses propres actions et alors il pourra se glorifier, mais en lui-même seulement, et non par rapport aux autres, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres; |
KING-JAMES | 2006 | Mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se réjouir tout seul et non dans un autre: |
SACY | 1759 | Or que chacun examine bien ses propres actions; & alors il trouvera sa gloire en ce qu’il verra de bon dans lui-même, & non point en se comparant avec les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais que chacun examine son oeuvre, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport aux autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que chacun examine ses propres actes, et alors il gardera ses motifs de vanité pour lui seul, et il ne les gardera plus pour autrui. |
OLTRAMARE | 1874 | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura matière à se glorifier en se comparant à soi-même seulement, et non en se comparant à autrui; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais que chacun éprouve ce que vaut son œuvre à lui, et alors il aura lieu de se glorifier par rapport à lui seul et non par comparaison avec l’autre personne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais que chacun examine ses propres actions, et alors il aura de quoi se réjouir par rapport à lui seul et non en se comparant à quelqu’un d’autre. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il pourra se glorifier, mais en lui-même seulement, et non par rapport à autrui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chacun doit regarder avec attention ce qu'il fait. S'il trouve une raison d'être content de lui, il doit la trouver en lui seul, sans se comparer aux autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que chacun examine sa propre conduite ; s'il peut en être fier, il le sera alors par rapport à lui seul et non en se comparant avec autrui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que chacun examine sa propre conduite; s'il peut en être fier, il le sera alors par rapport à lui seul et non par comparaison avec autrui. |
SEMEUR | 2000 | Que chacun examine son propre comportement. S’il y découvre quelque aspect louable, alors il pourra en éprouver de la fierté par rapport à lui-même et non par comparaison avec les autres, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que chacun contrôle et juge son comportement, qu’il examine d’un œil critique sa vie et ses actions. S’il y découvre quelque aspect louable, que ce soit pour sa satisfaction personnelle, mais qu’il garde sa fierté pour lui et n’en fasse pas état devant les autres. Mesurez-vous par rapport à vous-mêmes et sans vous comparer à autrui, |
NVG | 2022 | Mais chacun prouvera son propre travail, et ainsi il n'aura de gloire qu'en lui-même et non en un autre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car chacun sa propre charge mettra en charge. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Chacun en-effet, [c’est] le fardeau [qui lui est] en-propre [dont]il se-chargera. |
LEFEVRE | 2005 | Car chacun portera son fardeau. |
OLIVETAN | 2022 | Car ung chascun portera son fardeau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car chacun portera son propre fardeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | car chacun portera sa propre charge. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car c'est sa propre charge que chacun portera. |
JERUSALEM | 1973 | car tout homme devra porter sa charge personnelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car chacun portera sa propre charge; |
LITURGIE | 2013 | Chacun, en effet, portera sa propre charge. |
AMIOT | 1950 | Chacun a en effet son propre fardeau à porter. |
GROSJEAN | 1971 | car chacun portera sa propre charge. |
DARBY | 1885 | car chacun portera son propre fardeau. |
DARBY-REV | 2006 | car chacun portera son propre fardeau. |
PEUPLES | 2005 | Pour cela, oui, que chacun porte son propre fardeau. |
COLOMBE | 1978 | car chacun portera sa propre charge. |
SEGOND-21 | 2007 | car chacun portera sa propre responsabilité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car chacun portera son propre fardeau. |
MAREDSOUS | 2004 | car chacun doit porter son fardeau personnel. |
BAYARD | 2018 | Car chacun portera son propre fardeau. |
KUETU | 2023 | Car chacun portera son propre fardeau. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, à chacun de porter sa propre charge. |
STERN | 2018 | car tout homme doit porter son propre fardeau. |
LIENART | 1951 | Chacun aura son propre fardeau à porter. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car chacun aura son propre fardeau à porter. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car chacun aura son propre fardeau à porter. |
LAUSANNE | 1872 | car chacun portera son propre fardeau. |
GENEVE | 1669 | Car chacun portera ſon propre fardeau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car chacun portera son propre fardeau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car chacun portera son propre fardeau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car chacun portera son propre fardeau. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car chacun portera son propre fardeau. |
KING-JAMES | 2006 | Car chacun portera son propre fardeau. |
SACY | 1759 | Car chacun portera son propre fardeau. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car chacun portera son propre fardeau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Chacun, en effet, aura son propre fardeau à porter. |
OLTRAMARE | 1874 | car chacun a son propre fardeau à porter. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car chacun portera sa propre charge. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car chacun portera sa propre charge. |
NEUFCHATEL | 1899 | car chacun portera son propre fardeau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, chacun sera responsable de ses actes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car chacun portera sa propre charge. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car chacun doit porter sa propre charge. |
SEMEUR | 2000 | car chacun aura à répondre pour lui-même de ses propres actions. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car chacun aura à répondre pour lui-même, et chacun portera le poids de ses propres actions. |
NVG | 2022 | Car chacun portera son propre fardeau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui catéchisant en toute bonnes choses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, qu’il soit-en-communion, celui qui-reçoit-l’instruction-de la parole avec celui qui-instruit-oralement, en toutes bonnes [choses]. |
LEFEVRE | 2005 | Et que celui qui est enseigné par la parole, fasse participant, en tous ses biens, celui qui l’enseigne. |
OLIVETAN | 2022 | Et que celuy qui est enseigne par parolle; face participant en tous biens celuy qui lenseigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que celui qu'on instruit de la Parole fasse participer à tous ses biens celui qui l'instruit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que celui à qui l’on enseigne la Parole fasse participer à tous ses biens celui qui l’enseigne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que celui qui reçoit l'enseignement de la Parole fasse une part dans tous ses biens en faveur de celui qui l'instruit. |
JERUSALEM | 1973 | Que le disciple fasse part de toute sorte de biens à celui qui lui enseigne la parole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | toutefois que celui auquel est enseignée la parole s'unisse à celui qui la lui enseigne pour tout ce qui est bien. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui reçoit l’enseignement de la Parole doit donner, à celui qui la lui transmet, une part de tous ses biens. |
AMIOT | 1950 | Que celui à qui on enseigne la Parole donne de tous ses biens à celui qui l'instruit. |
GROSJEAN | 1971 | Que celui qu’on instruit de la parole s’associe de tous ses biens à celui qui l’instruit. |
DARBY | 1885 | Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne. |
DARBY-REV | 2006 | Que celui qui est enseigné dans la Parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui se fait instruire doit rétribuer celui qui lui donne la parole selon ce dont il dispose. |
COLOMBE | 1978 | Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse participer à tous ses biens celui qui l'enseigne. |
SEGOND-21 | 2007 | Que celui à qui l'on enseigne la parole donne une part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. |
MAREDSOUS | 2004 | Que celui qu'on instruit de la parole donne de tous ses biens à qui l'en instruit. |
BAYARD | 2018 | Que celui qui reçoit l’enseignement de la parole fasse une part, dans tous ses biens, à celui qui l’instruit. |
KUETU | 2023 | Que celui à qui l'on enseigne la parole entre en communion avec celui qui l'enseigne en toutes bonnes choses. |
CHOURAQUI | 1977 | L’enseigné dans la parole doit partager avec l’enSeigneur tous ses biens. |
STERN | 2018 | Que celui qui est enseigné dans la parole, partage tous les biens qu’il possède avec son instructeur. |
LIENART | 1951 | Que le catéchisé fasse part de tous ses biens à qui le catéchise. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que le catéchisé fasse part de tous ses biens à qui le catéchise. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. |
LAUSANNE | 1872 | Que celui à qui l'on enseigne la parole communique de tous [ses] biens à celui qui l'enseigne. |
GENEVE | 1669 | Que celui qui eſt enſeigné en la Parole faſſe participant de tous ſes biens celui qui l'enſeigne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous [ses] biens celui qui l’enseigne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que celui à qui on enseigne la parole de Dieu fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit. |
KING-JAMES | 2006 | Que celui qui est enseigné dans la parole communique à celui qui l'enseigne en toutes bonnes choses. |
SACY | 1759 | Que celui que l’on instruit dans les choses de la foi, assiste de ses biens en toutes manières celui qui l’instruit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que celui à qui on enseigne la parole de Dieu, fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui à qui l'on enseigne la Parole de Dieu, doit faire part de tous ses biens à celui qui enseigne. |
OLTRAMARE | 1874 | Que celui à qui l’on enseigne la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, que celui à qui on enseigne de vive voix la parole partage en toutes bonnes choses avec celui qui donne cet enseignement oral. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, que celui à qui on enseigne la parole partage toutes sortes de bonnes choses avec celui qui donne cet enseignement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui reçoit la parole de Dieu doit partager ses biens avec celui qui lui donne cet enseignement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que celui qui est instruit dans la foi chrétienne partage les biens qu'il possède avec celui qui lui donne cet enseignement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui est instruit dans la foi chrétienne doit partager les biens qu'il possède avec celui qui lui donne cet enseignement. |
SEMEUR | 2000 | Que celui à qui l’on enseigne la Parole donne une part de tous ses biens à celui qui l’enseigne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que celui qui reçoit instruction dans la foi chrétienne, partage toutes ses bénédictions matérielles avec celui qui lui enseigne la parole. |
NVG | 2022 | Mais celui qui est catéchisé doit partager la parole avec celui qui se catéchise lui-même en toutes bonnes choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne soyez pas égarés, Dieu n'est pas nargué. Car ce que si le cas échéant que sème un être humain, ceci aussi il moissonnera· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne vous égarez pas : Dieu n’est- pas -moqué. En-effet, ce-que, le-cas-échéant, sème un Homme, [c’est] ceci aussi [qu’]il moissonnera… |
LEFEVRE | 2005 | N’errez point ! Dieu ne peut être moqué. Car les choses que l’homme aura semées, il les recueillera aussi. |
OLIVETAN | 2022 | Ne vous abuez point. Dieu ne peult estre gabbe. Car les choses que lhomme aura seme; aussi il les moissonnera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous égarez pas : on ne se moque pas de Dieu. Quoi qu'un homme sème, il le moissonnera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous égarez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu’un homme aura semé, c’est aussi ce qu’il moissonnera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne vous faites pas d'illusions: Dieu ne se laisse pas narguer; car ce que l'homme sème, il le récoltera. |
JERUSALEM | 1973 | Ne vous y trompez pas; on ne se moque pas de Dieu. Car ce que l'on sème, on le récolte: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, c'est aussi ce qu'il moissonnera. |
LITURGIE | 2013 | Ne vous égarez pas : Dieu ne se laisse pas narguer. Ce que l’on a semé, on le récoltera. |
AMIOT | 1950 | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Chacun récoltera ce qu'il aura semé. |
GROSJEAN | 1971 | Ne vous égarez pas! on ne se moque pas de Dieu. Quoi que l’homme sème il le moissonnera; |
DARBY | 1885 | Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera. |
DARBY-REV | 2006 | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera. |
PEUPLES | 2005 | Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu et finalement chacun récoltera ce qu’il a semé. |
COLOMBE | 1978 | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le récoltera aussi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce que l'on sème, on le récoltera. |
BAYARD | 2018 | Ne vous trompez pas : Dieu ne se laisse pas mépriser. Ce que l’humain sème, cela aussi il le moissonnera. |
KUETU | 2023 | Ne vous égarez pas : on ne se moque pas d'Elohîm. Car ce qu'un être humain sème, il le moissonnera aussi. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne vous y trompez pas : Elohîms ne doit pas être raillé ! Oui, ce que l’homme sème, il le moissonne aussi. |
STERN | 2018 | Ne vous abusez point, on ne se moque pas de Dieu. L’homme récolte ce qu’il a semé. |
LIENART | 1951 | Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu. On récolte ce que l'on sème. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu. On récolte ce que l'on sème. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne vous y trompez pas: on ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le moissonnera. |
LAUSANNE | 1872 | Ne vous égarez point: on ne se moque pas de Dieu, car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi; |
GENEVE | 1669 | Ne vous abuſez point. Dieu ne peut eſtre mocqué: car ce que l'homme aura ſemé, il le moiſſonnera auſſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué: car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué ; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne vous abusez point, on ne se moque pas de Dieu, car ce que l'homme aura semé, c'est ce qu'il moissonnera aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Ne soyez pas trompés; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera. |
SACY | 1759 | Ne vous trompez pas, on ne se moque point de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne vous y trompez point: on ne se moque pas de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu; ce que l'homme sème, il le récolte. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne vous abusez pas; on ne se moque pas de Dieu: ce qu'on aura semé, on le recueillera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne vous égarez pas : on ne se moque pas de Dieu. Car ce qu’un homme sème, cela il le moissonnera aussi ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Car ce que quelqu’un sème, c’est aussi ce qu’il récoltera ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne vous abusez point; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne vous trompez pas à ce sujet : Dieu ne permet pas qu'on se moque de lui. Chacun récolte ce qu'il a semé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Chacun récoltera ce qu'il aura semé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. L'homme récoltera ce qu'il aura semé. |
SEMEUR | 2000 | Ne vous faites pas d’illusions: Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. On récolte ce que l’on a semé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et ne vous faites pas d’illusions sur ce point : Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. Il ne permet pas qu’on se moque de lui. On récolte toujours ce qu’on a semé. |
NVG | 2022 | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Car ce qu'un homme sème, il le récolte aussi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que celui semant envers sa propre chair issu de la chair il moissonnera la corruption, celui cependant semant envers le souffle issu du souffle il moissonnera la vie éternelle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que celui qui-sème envers sa-propre chair, [c’est] issue-de la chair [qu’]il moissonnera une corruption, cependant-que celui qui-sème envers l’esprit, [c’est] issu-de l’esprit [qu’]il moissonnera la vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | Car qui sème dans sa chair, recueillera aussi, de la chair, la corruption. Mais qui sème dans l’Esprit, recueillera, de l’Esprit, la vie éternelle. |
OLIVETAN | 2022 | Car qui seme en sa chair; il moissonnera aussi de la chair corruption. Mais qui seme en esperit; il moissonnera de lesperit vie eternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption ; qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui sème pour sa propre chair récoltera la moisson de la chair: la pourriture; mais celui qui sème pour l’Esprit récoltera la moisson de l’Esprit: la vie éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui sème pour sa propre chair récoltera ce que produit la chair: la corruption. Celui qui sème pour l'Esprit récoltera ce que produit l'Esprit: la vie éternelle. |
JERUSALEM | 1973 | qui sème dans sa chair, récoltera de la chair la corruption; qui sème dans l'esprit, récoltera de l'esprit la vie éternelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la perdition, tandis que celui qui sème pour l'esprit moissonnera de l'esprit la vie éternelle. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui a semé en vue de sa propre chair récoltera ce que produit la chair : la corruption ; mais celui qui a semé en vue de l’Esprit récoltera ce que produit l’Esprit : la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Celui qui sème dans sa chair récoltera de la chair la corruption ; celui qui sème dans l'esprit récoltera de l'esprit la vie éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | car celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la destruction; et celui qui sème dans l’Esprit moissonnera, de l’Esprit, la vie éternelle. |
DARBY | 1885 | Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
PEUPLES | 2005 | Qui sème dans sa chair récoltera de la chair la corruption, qui sème dans l’esprit récoltera de l’esprit la vie éternelle. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui sème pour satisfaire sa nature propre récoltera d'elle la ruine, mais celui qui sème pour l'Esprit récoltera de l'Esprit la vie éternelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Qui sème en sa chair, récoltera, de la chair, la corruption; qui sème en l'Esprit, récoltera, de l'Esprit, la vie éternelle. |
BAYARD | 2018 | Car celui qui sème dans sa chair, de la chair récoltera la ruine ; et celui qui sème dans le Souffle en récoltera la moisson : une éternité de vie. |
KUETU | 2023 | Parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption, mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui sème dans la chair, de la chair moissonne la corruption ; mais qui sème dans le souffle moissonne, du souffle, la vie en pérennité. |
STERN | 2018 | Celui qui sème dans le champ de sa vieille nature afin de répondre à ses besoins, récoltera à la fin la ruine ; mais celui qui sème dans le champ de l’Esprit récoltera de l’Esprit la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | Celui qui sème dans sa chair retire de la chair une moisson, et c'est la corruption ; celui qui sème dans l'esprit retire de l'esprit une moisson, et c'est la vie éternelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui sème dans sa chair retire de la chair une moisson, et c'est la corruption; celui qui sème dans l'esprit retire de l'esprit une moisson, et c'est la vie éternelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle. |
LAUSANNE | 1872 | parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption, mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
GENEVE | 1669 | Car celui qui ſeme à ſa chair, il moiſſonnera auſſi de la chair, la corruption: mais celui qui ſeme à l'Eſprit, il moiſſonnera, de l'eſprit la vie eternelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption: mais celui qui sème à l’Esprit, moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption ; mais celui qui sème à l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui sème pour sa chair moissonnera de sa chair la corruption, mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
SACY | 1759 | L’homme ne recueillera que ce qu’il aura semé: car celui qui sème dans sa chair, recueillera de la chair la corruption & la mort; & celui qui sème dans l’esprit, recueillera de l’esprit la vie éternelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. Celui qui sème dans la chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème dans l'esprit moissonnera de l'esprit la vie éternelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui sème dans sa chair, récoltera ce que produit la chair: la mort; celui qui sème dans l'Esprit, récoltera ce que produit l'Esprit: la vie éternelle. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui sème pour sa propre chair, recueillera de la chair, la corruption; celui qui sème pour l'esprit, recueillera de l'esprit, la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de sa chair la corruption, mais celui qui sème pour l’esprit moissonnera de l’esprit la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en effet, celui qui sème pour sa chair récoltera de sa chair la destruction, mais celui qui sème pour l’esprit récoltera de l’esprit la vie éternelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un sème ce qui plaît à ses désirs mauvais, il récoltera ce que ses désirs produisent, c'est-à-dire la destruction. Mais s'il sème ce qui plaît à l'Esprit Saint, il récoltera ce que l'Esprit Saint produit, c'est-à-dire la vie avec Dieu pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si une personne sème en suivant ses propres penchants, la récolte qu'elle en aura sera la mort ; mais si elle sème ce qui plaît à l'Esprit saint, la récolte qu'elle en aura sera la vie éternelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | S'il sème ce qui plaît à sa propre nature, la récolte qu'il en aura sera la mort; mais s'il sème ce qui plaît à l'Esprit Saint, la récolte qu'il en aura sera la vie éternelle. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui sème pour satisfaire ses propres désirs d’homme livré à lui-même récoltera ce que produit cet homme, c’est-à-dire la corruption. Mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera, lui, ce que produit l’Esprit: la vie éternelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui sème dans le domaine de sa vie terrestre moissonnera aussi sur ce terrain mais, dans sa récolte, il trouvera le déclin (spirituel) et la mort. En effet, tout ici-bas est voué à la corruption. Par contre, celui qui sème dans le champ de l’Esprit moissonnera, de l’Esprit, la vie éternelle. |
NVG | 2022 | car celui qui sème dans sa chair récoltera la corruption de la chair; Mais celui qui sème dans l'Esprit récoltera la vie éternelle de l'Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce [qui est] cependant beau faisants que nous ne négligions pas malicieusement-intérieurement, car en son propre moment nous moissonnerons n'étants pas déliés à l'excès. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, faisant ce [qui est] beau, [que] nous ne nous-relâchions pas. Au moment [qui est] en-propre, en-effet, nous moissonnerons en- ne -défaillant pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous, ne nous lassons point en faisant le bien. Car en son temps nous recueillerons, et ne défaudrons point. |
OLIVETAN | 2022 | Pr ne nous lassons point en faisant bien. Car en son temps nous moissonnerons non estansdaffa dis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne nous décourageons pas de faire le bien ; au temps voulu, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne nous lassons pas de faire ce qui est bien, car nous moissonnerons en temps voulu, si nous ne nous relâchons pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Faisons le bien sans défaillance; car, au temps voulu, nous récolterons si nous ne nous relâchons pas. |
JERUSALEM | 1973 | Ne nous lassons pas de faire le bien; en son temps viendra la récolte, si nous ne nous relâchons pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ne nous décourageons point de faire le bien, car nous moissonnerons au temps voulu, si nous ne nous relâchons point. |
LITURGIE | 2013 | Ne nous lassons pas de faire le bien, car, le moment venu, nous récolterons, si nous ne perdons pas courage. |
AMIOT | 1950 | Ne nous lassons pas de faire le bien ; nous récolterons le moment venu, si nous ne nous relâchons pas. |
GROSJEAN | 1971 | Ne nous lassons pas de faire le bien : la moisson viendra en son temps, si nous ne défaillons pas. |
DARBY | 1885 | Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. |
DARBY-REV | 2006 | Ne nous lassons pas de faire le bien, car, en temps voulu, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. |
PEUPLES | 2005 | Donc, faisons le bien sans faiblir ; si nous ne nous décourageons pas, le moment venu nous récolterons. |
COLOMBE | 1978 | Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne négligeons pas de faire le bien, car nous moissonnerons au moment convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Faisons le bien sans nous décourager; le moment venu, nous récolterons, si nous ne nous relâchons pas. |
BAYARD | 2018 | Donc, en faisant ce qui est beau, n’abandonnons pas. Car au moment voulu, nous moissonnerons, si nous avons gardé le courage. |
KUETU | 2023 | Et ne perdons pas courage en pratiquant ce qui est bon, car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne perdons pas le cœur de bien faire ! Oui, en temps voulu, nous moissonnerons sans faillir ! |
STERN | 2018 | Ne nous lassons donc pas de faire ce qui est bien ; car au temps voulu nous aurons notre récolte. |
LIENART | 1951 | A faire ainsi le bien, ne perdons pas courage. Nous moissonnerons au temps voulu, pourvu que nous ne venions pas à défaillir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A faire ainsi le bien, ne perdons pas courage. Nous moissonnerons au temps voulu, pourvu que nous ne venions pas à défaillir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. |
LAUSANNE | 1872 | Et ne perdons pas courage en pratiquant le bien, car, en ne nous laissant point abattre, nous moissonnerons dans la saison convenable. |
GENEVE | 1669 | Or ne nous laſſons point en bien faiſant: car nous moiſſonnerons en la propre ſaiſon, ſi nous ne devenons laſches. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ne nous relâchons point en faisant le bien; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ne nous relâchons point en faisant le bien ; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne nous lassons pas de faire le bien, car nous moissonnerons en son temps si nous ne nous relâchons pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
KING-JAMES | 2006 | Et ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps désigné, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. |
SACY | 1759 | Ne nous lassons donc point de faire le bien, puisque si nous ne perdons point courage, nous en recueillerons le fruit en son temps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne nous lassons pas de faire le bien; car, le moment venu, nous moissonnerons, si nous ne nous lassons pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne nous, lassons pas de faire le bien et, le moment venu, nous récolterons, si nous avons tenu bon. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne nous lassons point de bien faire, car nous recueillerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne renonçons donc pas à faire ce qui est excellent, car le moment venu nous moissonnerons, si nous ne nous laissons pas gagner par la fatigue. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne renonçons donc pas à faire ce qui est excellent, car nous récolterons en temps voulu, si nous ne nous laissons pas gagner par la fatigue. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Faisons le bien sans nous décourager. Oui, si nous allons jusqu'au bout, nous récolterons quand le moment sera venu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne nous lassons pas de faire le bien ; car si nous ne nous décourageons pas, nous aurons notre récolte au moment voulu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne nous lassons pas de faire le bien; car si nous ne nous décourageons pas, nous aurons notre récolte au moment voulu. |
SEMEUR | 2000 | Faisons le bien sans nous laisser gagner par le découragement. Car si nous ne relâchons pas nos efforts, nous récolterons au bon moment. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ayant entrepris de faire le bien, ne nous laissons donc pas gagner par la fatigue ou le découragement. Si nous ne relâchons pas nos efforts, nous récolterons, au moment opportun, les fruits de notre persévérance. |
NVG | 2022 | Mais ceux qui font le bien sont infatigables, car au temps convenable nous récolterons sans faillir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par conséquent donc comme un moment [convenable] nous avons, que nous nous mettions au travail le bon vers tous, surtout cependant vers les membres de maisonnée de la croyance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent donc, comme [c’est] un moment [propice que] nous avons, œuvrons ce [qui est] bon vers tous, davantage-encore cependant vers ceux de-la-maisonnée de la foi. |
LEFEVRE | 2005 | Donc, quand nous avons le temps, faisons le bien envers tous, mais principalement aux familiers de la foi. |
OLIVETAN | 2022 | Donc quand nous avons le temps; faisons bien envers tous; mais principallement aux domesticques de la foy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, tandis que nous en avons le temps, pratiquons le bien envers tous, mais surtout envers ceux qui partagent notre foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, œuvrons pour le bien de tous, en particulier pour la maison de la foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Donc, tant que nous disposons de temps, travaillons pour le bien de tous, surtout celui de nos proches dans la foi. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, tant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien à l'égard de tous et surtout de nos frères dans la foi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc, tant que nous en aurons l'occasion, faisons ce qui est bien envers tous, mais surtout envers ceux qui composent la famille de la foi. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi donc, lorsque nous en avons l’occasion, travaillons au bien de tous, et surtout à celui de nos proches dans la foi. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, principalement à nos frères dans la foi. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, travaillons au bien de tous, de ceux surtout qui sont de la maison de la foi. |
DARBY | 1885 | Ainsi donc, comme nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi donc, tandis que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. |
PEUPLES | 2005 | Ne manquons pas les occasions, agissons bien envers tous et tout spécialement avec ceux de notre maison, je veux dire avec les croyants. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous et en particulier envers nos proches dans la foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, surtout à nos frères dans la foi. |
BAYARD | 2018 | Donc, comme nous en avons l’occasion, pratiquons le bien à l’égard de tous et surtout de nos frères dans la fidélité. |
KUETU | 2023 | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, pratiquons ce qui est bon envers tous, mais surtout envers ceux de la famille de la foi. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, tant que nous en avons le temps, œuvrons au bien de tous, surtout pour ceux qui sont de la maison de l’adhérence. J’écris de ma main |
STERN | 2018 | Ainsi donc, tant que l’occasion se présente, faisons du bien à tous et surtout à ceux de notre famille qui mettent leur confiance en Dieu et qui lui sont fidèles. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, pendant qu'il en est temps, faisons du bien à tout le monde, spécialement à ceux qui sont nos frères dans la foi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi donc, pendant qu'il en est temps, faisons du bien à tout le monde, spécialement à ceux qui sont nos frères dans la foi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi donc, comme nous en avons la saison, faisons le bien envers tous, mais surtout envers ceux de la maison de la foi. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi pendant que nous avons le temps, faiſons du bien à tous: mais principalement aux domeſtiques de la foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous: mais principalement aux domestiques de la foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous ; mais principalement aux domestiques de la foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais principalement aux domestiques de la foi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. |
KING-JAMES | 2006 | Comme nous en avons donc l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais principalement à ceux qu’une même foi a rendus comme nous domestiques du Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Maintenant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tout le monde, et surtout à nos frères dans la foi. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi donc, puisque nous en avons l'occasion, faisons envers tous ce qui est bien, mais surtout envers nos frères en la foi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi donc, tant que nous disposons pour cela d’un temps favorable, pratiquons envers tous ce qui est bon, mais surtout envers ceux qui [nous] sont apparentés dans la foi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par conséquent, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont nos frères et sœurs dans la foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous; mais principalement aux domestiques de la foi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, pendant le temps qui nous reste, travaillons pour le bien de tous, surtout pour ceux qui partagent notre foi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, tant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, et surtout à nos frères et à nos sœurs dans la foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, tant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, et surtout à nos frères dans la foi. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi donc, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tout le monde, et en premier lieu à ceux qui appartiennent à la famille des croyants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenant encore, le temps est favorable. Tant que nous en avons l’occasion, faisons donc du bien à tout le monde, mais en premier lieu et surtout à ceux qui appartiennent à la famille de Dieu, c’est-à-dire aux croyants. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voyez à combien grandes lettres je vous graphai à la mienne main. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voyez par de-quelle-largeur [sont les] caractères-d’écriture [que] je vous ai-écrits par ma main. |
LEFEVRE | 2005 | Vous voyez quelles lettres je vous ai écrit de ma main ! |
OLIVETAN | 2022 | Vous voyez quelles lettres je vous ay escrit de ma main. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyez avec quels gros caractères je vous écris de ma main ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyez les grandes lettres avec lesquelles je vous écris de ma propre main. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyez ces grosses lettres: je vous écris de ma propre main! |
JERUSALEM | 1973 | Voyez quels gros caractères ma main trace à votre intention. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main: |
LITURGIE | 2013 | Regardez ce que j’écris en grandes lettres pour vous de ma propre main. |
AMIOT | 1950 | Voyez en quels gros caractères je vous écris de ma propre main ! |
GROSJEAN | 1971 | Voyez avec quelles grandes lettres je vous écris de ma main! |
DARBY | 1885 | Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
DARBY-REV | 2006 | Voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma main. |
PEUPLES | 2005 | Avez-vous remarqué ces grandes lettres ? C’est mon écriture. |
COLOMBE | 1978 | Voyez avec quels gros caractères je vous ai écrit de ma propre main. |
SEGOND-21 | 2007 | Voyez avec quelles grosses lettres je vous ai écrit de ma propre main. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. |
MAREDSOUS | 2004 | Voyez quels gros caractères je trace pour vous de ma propre main! |
BAYARD | 2018 | Voyez ces gros caractères : c’est ma propre main qui les trace pour vous. |
KUETU | 2023 | Voyez les grandes lettres avec lesquelles je vous ai écrit de ma propre main. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous voyez avec quelles grandes lettres je vous écris de ma main ! |
STERN | 2018 | Voyez avec quelles grandes lettres je vous écris de ma propre main. |
LIENART | 1951 | Regardez bien les grands caractères que je trace de ma main. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Regardez bien les grands caractères que je trace de ma main. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voyez quelles lettres j'ai tracées pour vous de ma propre main ! |
LAUSANNE | 1872 | Voyez en quelles grosses lettres {Ou par quelle grande lettre.} je vous écris de ma propre main. |
GENEVE | 1669 | Vous voyez quelles grandes lettres je vous ai eſcrites de ma propre main. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous voyez quelle [grande] Lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous voyez quelle grande Lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
KING-JAMES | 2006 | Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
SACY | 1759 | Voyez quelle lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voyez en quels caractères je vous ai écrit de ma propre main. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Remarquez ces grands caractères, ils sont de ma main. |
OLTRAMARE | 1874 | Voyez avec quelles grosses lettres je vous écris de ma propre main. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Regardez ces grosses lettres : je vous écris de ma main ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous écris maintenant de ma propre main, comme vous le voyez à la grosseur des lettres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous écris maintenant de ma propre main, comme vous le voyez à la grosseur des lettres. |
SEMEUR | 2000 | Vous remarquez ces grandes lettres; c’est bien de ma propre main que je vous écris. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Remarquez ces grandes lettres : je les trace à votre intention de ma propre main. |
NVG | 2022 | Voyez quel genre de lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autant lesquels veulent faire bien de face dans la chair, ceux-ci vous contraignent pour être circoncis, seulement afin qu'à la croix du Christ Iésous qu'ils ne soient pas poursuivis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] autant- ceux-ci -qui veulent faire-heureuse-figure (= face) dans [la] chair [qui] vous contraignent pour être-circoncis, afin- seulement -que, pour la croix du Christ, [eux-mêmes] ne soient- pas -poursuivis. |
LEFEVRE | 2005 | Tous ceux qui veulent plaire en la chair, vous contraignent d’être circoncis, afin seulement de n’endurer point la persécution pour la croix de Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Tous ceulx qui veulent plaire en la chair; iceulx vous contreingnent destre circoncis: affin seulement; quilz nendurent persecution par la croix de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous ceux qui veulent se faire bien voir pour des motifs charnels sont ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, à seule fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous ceux qui, dans la chair, veulent se faire bien voir, voilà ceux qui vous contraignent à vous faire circoncire, à seule fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Des gens désireux de se faire remarquer dans l'ordre de la chair, voilà les gens qui vous imposent la circoncision. Leur seul but est de ne pas être persécutés à cause de la croix du Christ; |
JERUSALEM | 1973 | Des gens désireux de faire bonne figure dans la chair, voilà ceux qui vous imposent la circoncision, à seule fin d'éviter la persécution pour la croix du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tous ceux qui veulent se faire bien voir en ce qui tient à la chair, ce sont ceux-là qui vous contraignent de vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ; |
LITURGIE | 2013 | Tous ceux qui veulent faire humainement bonne figure, ce sont ceux-là qui vous obligent à la circoncision ; ils le font seulement afin de ne pas être persécutés pour la croix du Christ. |
AMIOT | 1950 | Tous ces gens qui veulent se faire bien voir des hommes prétendent vous imposer la circoncision, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux-là qui veulent faire bonne figure dans la chair, ce sont eux qui vous forcent à vous faire circoncire, à seule fin qu’on ne les poursuive pas pour la croix du Christ. |
DARBY | 1885 | Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu’ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ce sont eux qui vous contraignent à être circoncis ; c'est seulement pour ne pas être persécutés à cause de la croix de Christ. |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui vous pressent de recevoir la circoncision veulent avant tout faire bonne figure dans le monde : ils ne veulent pas que la croix du Christ leur attire des ennuis. |
COLOMBE | 1978 | Tous ceux qui veulent se faire bien voir selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ceux qui veulent se faire bien voir par les hommes vous obligent à vous faire circoncire uniquement afin de ne pas être eux-mêmes persécutés pour la croix de Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce sont des gens qui veulent se faire valoir selon la chair, qui vous imposent la circoncision, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. |
BAYARD | 2018 | Des gens désireux de briller dans l’ordre de la chair, tels sont ceux qui vous imposent la circoncision *. Leur unique fin est d’éviter la persécution qui a pour cause la croix du Christ ; |
KUETU | 2023 | Tous ceux qui veulent se montrer d'une bonne manière dans la chair vous forcent à vous faire circoncire, uniquement afin de ne pas être persécutés pour la croix du Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux qui désirent faire bonne figure envers la chair vous obligent à vous faire circoncire, à seule fin de n’être pas persécutés pour la croix du messie. |
STERN | 2018 | Ce sont ceux qui cherchent à faire bonne figure qui tentent de vous obliger à vous faire circoncire. La seule raison qui les pousse à faire cela, c'est d'éviter la persécution pour avoir prêché le supplice du Messie au poteau d'exécution. |
LIENART | 1951 | Ceux qui cherchent à jouer un beau rôle dans le domaine de la chair, ce sont précisément ceux qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, à la seule fin d'échapper à la persécution pour la croix du Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux qui cherchent à jouer un beau rôle dans le domaine de la chair, ce sont précisément ceux qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, à la seule fin d'échapper à la persécution pour la croix du Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Tous ceux qui veulent avoir belle apparence en la chair, ceux-là vous contraignent de vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. |
GENEVE | 1669 | Tous ceux qui cherchent une belle apparence en la chair, ſont ceux qui vous contraignent d'eſtre circoncis: afin ſeulement qu'ils n'endurent point de perſecution pour la croix de Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tous ceux qui cherchent une belle apparence en la chair, sont ceux qui vous contraignent d’être circoncis: afin seulement qu’ils ne souffrent point persécution pour la croix de Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis ; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tous ceux qui veulent se rendre agréable dans ce qui regarde la chair ne vous contraignent d'être circoncis qu'afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Tous ceux qui désirent être bien considérés dans la chair, ils vous contraignent à être circoncis, et cela seulement afin qu'ils ne souffrent pas la persécution pour la croix de Christ. |
SACY | 1759 | Tous ceux qui mettent leur gloire en des cérémonies charnelles, ne vous obligent à vous faire circoncire, qu’afin de n’être point eux-mêmes persécutés pour la croix de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous ceux qui veulent plaire selon la chair vous obligent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Des gens qui veulent plaire par la chair, voilà ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, et seulement pour n'être pas persécutés au nom de la croix du Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, ce sont tous ces gens qui veulent se donner bonne apparence en la chair, dans le seul but de n'être pas persécutés pour la croix de Christ; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce sont tous ceux qui désirent faire bonne figure dans la chair qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, uniquement afin de ne pas être persécutés pour le poteau de supplice du Christ, Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce sont tous ceux qui désirent faire bonne impression dans la chair qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, et ce, uniquement afin de ne pas être persécutés pour le poteau de supplice du Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tous ceux qui veulent se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, ne vous contraignent d'être circoncis qu'afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui vous obligent à être circoncis, ces gens-là veulent se faire bien voir pour des raisons humaines. Leur seul but est d'éviter de souffrir à cause de la croix du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui veulent vous obliger à vous faire circoncire sont des gens qui désirent se faire bien voir pour des motifs humains. Ils veulent uniquement ne pas être persécutés à cause de la croix du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui veulent vous obliger à vous faire circoncire sont des gens qui désirent se faire bien voir pour des motifs humains. Ils veulent uniquement ne pas être persécutés à cause de la croix du Christ. |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui vous imposent la circoncision sont des gens qui veulent faire bonne figure devant les hommes. Ils n’ont qu’un seul but: éviter d’être persécutés à cause de la mort du Christ sur la croix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y a des gens qui viennent à vous avec un visage affable et qui vous flattent, mais leurs intérêts sont purement terrestres : ils veulent faire bonne figure devant les hommes, ils aiment jouer un rôle et cherchent l’approbation de leurs semblables. On veut vous contraindre à accepter les rites juifs afin d’éviter la persécution liée à la prédication de la mort du Christ sur une croix. |
NVG | 2022 | Ceux qui veulent plaire dans la chair, ceux-ci vous forcent à être circoncis, au point qu'ils ne subissent pas la persécution de la croix du Christ ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car pas même ceux-ci ayants étés circoncis eux-mêmes gardiennent la loi mais ils vous veulent être circoncis, afin que dans la-vôtre chair qu'ils s'aient vanté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, pas-même les circoncis eux-même, [la] loi, ils ne la tiennent- pas -sous-garde ! Mais il veulent que-vous-soyez-circoncis afin-que [ce soit] dans la chair [qui est] la-vôtre [qu’]ils se-vantent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux aussi qui sont circoncis, ne / gardent point la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair. |
OLIVETAN | 2022 | Car aussi ceulx qui sont circoncis; mesme ne gardent point la loy: mais ilz veulent que soyez circoncis; affin quilz se glorifient en vostre chair. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car les circoncis eux- mêmes ne gardent pas la Loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se vanter de votre chair. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car eux–mêmes, qui se font circoncire, n’observent pas la loi; mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire pour pouvoir mettre leur fierté dans votre chair. |
OECUMENIQUE | 1976 | car, ceux-là mêmes qui se font circoncire n'observent pas la loi; ils veulent néanmoins que vous soyez circoncis, pour avoir, en votre chair, un titre de gloire. |
JERUSALEM | 1973 | Car ceux qui se font circoncire n'observent pas eux-mêmes la loi; ils veulent seulement que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ces circoncis eux-mêmes n'observent pas davantage la loi, mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire, afin de trouver en votre propre chair un motif de s'enorgueillir. |
LITURGIE | 2013 | Car ceux qui se font circoncire n’observent pas eux-mêmes la Loi ; ils veulent seulement vous imposer la circoncision afin que votre chair soit pour eux un motif de fierté. |
AMIOT | 1950 | Ces circoncis eux-mêmes n'observent pas la Loi ; mais ils veulent vous faire circoncire pour avoir dans votre chair un moyen de se glorifier. |
GROSJEAN | 1971 | Car les circoncis mêmes ne gardent pas la Loi ! mais ils veulent vous faire circoncire pour se vanter en votre chair. |
DARBY | 1885 | Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas [la] loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. |
DARBY-REV | 2006 | Car ceux qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de se glorifier dans votre chair. |
PEUPLES | 2005 | Ce n’est pas parce qu’ils sont circoncis qu’ils observent la Loi, et si vous y passiez, ils en tireraient gloire. |
COLOMBE | 1978 | Car eux-mêmes, ces circoncis, n'observent pas la loi; mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire pour se glorifier dans votre chair. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, les circoncis eux-mêmes ne respectent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de pouvoir tirer fierté de votre corps. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. |
MAREDSOUS | 2004 | Car les circoncis eux-mêmes n'observent pas la loi; s'ils veulent vous faire circoncire, ce n'est que pour avoir en votre chair un motif de fierté. |
BAYARD | 2018 | car ceux-là mêmes qui se font circoncire n’obéissent pas à la Loi. S’ils veulent, pourtant, que vous soyez circoncis, c’est pour avoir, en votre chair, un titre de gloire. |
KUETU | 2023 | Car ceux-là même qui sont circoncis n'observent pas la torah, mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, ceux de la circoncision ne gardent pas eux-mêmes la tora ; mais ils veulent vous faire circoncire afin de pouvoir être fiers de votre chair. |
STERN | 2018 | Car même ceux qui se font circoncire n'observent pas la Torah. Ils veulent seulement que vous vous fassiez circoncire pour pouvoir se vanter d'avoir réussi à vous imposer cette pratique. |
LIENART | 1951 | Eux-mêmes, tout circoncis qu'ils sont, ce n'est pas la Loi qu'ils se préoccupent de garder ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour tirer vanité de vos personnes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Eux-mêmes, tout circoncis qu'ils sont, ce n'est pas la Loi qu'ils se préoccupent de garder; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour tirer vanité de vos personnes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ces circoncis, n'observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair. |
LAUSANNE | 1872 | Car ceux mêmes qui se font circoncire ne gardent pas [la] loi, mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire, afin de se glorifier en votre chair. |
GENEVE | 1669 | Car ceux-là meſmes qui ſont circoncis ne gardent point la Loi: mais ils veulent que vous ſoyez circoncis, afin qu'ils ſe glorifient en voſtre chair. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi: mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de se glorifier dans votre chair . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair. |
KING-JAMES | 2006 | Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. |
SACY | 1759 | Car eux-mêmes qui sont circoncis, ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin qu’ils se glorifient en votre chair. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ceux-là même qui sont circoncis n'observent point la loi; mais ils veulent vous faire circoncire, afin de se glorifier dans votre chair. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car ces circoncis n'observent pas la Loi, mais ils veulent vous faire circoncire pour tirer gloire de votre chair. |
OLTRAMARE | 1874 | car quoiqu'ils se soient fait circoncire, eux-mêmes n'observent pas la Loi; ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car eux non plus, ceux qui se font circoncire, ne gardent pas la Loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis pour avoir dans votre chair un motif de se glorifier. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car même ceux qui se font circoncire n’obéissent pas à la Loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis pour pouvoir se vanter au sujet de votre chair. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces hommes qui se font circoncire n'obéissent pas à la loi ! Et pourtant, ils veulent que vous soyez circoncis pour se vanter de votre circoncision. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ces gens qui se font circoncire n'obéissent pas eux-mêmes à la Loi ; ils veulent que vous soyez circoncis pour se vanter de vous avoir imposé ce signe dans votre chair. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ces gens qui pratiquent la circoncision n'obéissent pas eux-mêmes à la loi; ils veulent que vous soyez circoncis pour pouvoir se vanter de vous avoir imposé ce signe dans votre chair. |
SEMEUR | 2000 | Car ceux qui pratiquent la circoncision, n’observent pas la Loi, eux non plus. S’ils veulent vous faire circoncire, c’est pour pouvoir se vanter de vous avoir imposé cette marque dans votre corps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car ceux qui voudraient vous ramener au judaïsme n’observent eux-mêmes pas réellement la loi juive. S’ils cherchent à introduire la circoncision parmi vous, c’est uniquement pour pouvoir se vanter de vous avoir gagnés à leurs idées comme disciples, au point que cela apparaisse jusque dans votre être physique. |
NVG | 2022 | Car ceux qui sont circoncis n'observent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin qu'ils se glorifient dans votre chair. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pour moi cependant puisse-t-il ne pas se devenir de se vanter sinon en la croix de notre Maître Iésous Christ, à-travers laquelle pour moi monde a été crucifié et moi au monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour moi cependant, puisse- ne pas -advenir-de me-vanter, sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ à-travers laquelle, pour moi, [le] monde se-trouve-avoir-été-crucifié, et moi pour [le] monde. |
LEFEVRE | 2005 | Et qu’il ne m’advienne pas que je me glorifie, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par lequel le monde m’est crucifié et moi au monde. |
OLIVETAN | 2022 | Et ia ne maduienne que je me glorifie; sinon en la croix de nostre Seigneur Jesus Christ: a par lequel le monde mest crucifie; et moy au monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, puissé-je ne me vanter que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde est à jamais crucifié pour moi et moi pour le monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, jamais je ne mettrai ma fierté en rien d’autre que dans la croix de notre Seigneur Jésus–Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde! |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour moi, non, jamais d'autre titre de gloire que la croix de notre Seigneur Jésus Christ; par elle, le monde est crucifié pour moi, comme moi pour le monde. |
JERUSALEM | 1973 | Pour moi, que jamais je ne me glorifie sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ, qui a fait du monde un crucifié pour moi et de moi un crucifié pour le monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour moi, qu'il ne m'arrive pas de m'enorgueillir d'autre chose que de la croix de notre seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde; |
LITURGIE | 2013 | Mais pour moi, que la croix de notre Seigneur Jésus Christ reste ma seule fierté. Par elle, le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, puissé-je ne me glorifier que dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est à jamais crucifié pour moi et moi pour le monde. |
GROSJEAN | 1971 | Qu’il ne m’arrive pas, à moi, de me vanter, sinon de la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde est crucifié, pour moi, et moi pour le monde. |
DARBY | 1885 | Mais qu’il ne m’arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m’est crucifié, et moi au monde. |
DARBY-REV | 2006 | Pour moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde. |
PEUPLES | 2005 | Pour moi, je ne veux être fier de rien d’autre que de la croix de Jésus Christ, notre Seigneur, car elle a crucifié le monde pour moi, et elle m’a crucifié pour le monde. |
COLOMBE | 1978 | Quant à moi, certes non! je ne me glorifierai de rien d'autre que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde! |
SEGOND-21 | 2007 | En ce qui me concerne, jamais je ne tirerai fierté d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde! |
MAREDSOUS | 2004 | Pour moi, Dieu me garde de trouver ma fierté autre part que dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi et moi pour le monde. |
BAYARD | 2018 | Pour moi, jamais d’autre titre de gloire que la croix de notre Seigneur Jésus Christ. Par elle, le monde est crucifié pour moi, comme moi pour le monde. |
KUETU | 2023 | Mais qu’il ne m’arrive pas à moi de me glorifier, excepté en la croix de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, par le moyen de laquelle le monde est crucifié pour moi et moi pour le monde ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais pour moi, je ne suis fier de rien, sinon de la croix de notre Adôn Iéshoua’, le messie, sur laquelle l’univers a été crucifié pour moi et moi pour l’univers. |
STERN | 2018 | Quant à moi, que Dieu me garde de me glorifier de quoi que ce soit sinon du poteau d'exéution de notre Seigneur Yéchoua le Messie ! Par lui, le monde a été mis à mort au poteau pour moi, et par lui, j'ai été mis à mort au poteau pour le monde. |
LIENART | 1951 | Pour moi, Dieu me garde de jamais me glorifier, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, grâce à laquelle le monde est crucifié pour moi et moi au monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour moi, Dieu me garde de jamais me glorifier, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, grâce à laquelle le monde est crucifié pour moi et moi au monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde ! |
LAUSANNE | 1872 | Quant à moi, qu'ainsi n'advienne que je me glorifie si ce n'est en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par le moyen de laquelle {Ou duquel.} le monde m'est crucifié et moi au monde! |
GENEVE | 1669 | Mais pour moi, je ne m'advienne que je me glorifie, ſinon en la croix de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, par laquelle le monde m'eſt crucifié, & moi au monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m’est crucifié, et moi au monde! |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m'est crucifié, et moi au monde ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ par laquelle le monde est crucifié à mon égard et moi je suis crucifié au monde, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde. |
KING-JAMES | 2006 | Mais que Dieu m'empêche de me glorifier, sinon en la croix de notre SEIGNEUR Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde. |
SACY | 1759 | Pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie en autre chose qu’en la croix de notre Seigneur Jesus-Christ, par qui le monde est mort & crucifié pour moi, comme je suis mort & crucifié pour le monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie, si ce n'est dans la Croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, sauf de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par lui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qu’il ne m’arrive jamais, à moi, de me glorifier, sinon du poteau de supplice de notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui le monde a été attaché pour moi sur un poteau et moi pour le monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais moi, que jamais je ne me vante, si ce n’est du poteau de supplice de notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui le monde a été mis à mort de mon point de vue, comme je l’ai été du point de vue du monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais pour moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié à mon égard, et moi à l'égard du monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, je veux me vanter d'une seule chose : c'est de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par la croix, le monde est mort pour moi, et moi aussi, je suis mort pour le monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour moi, je ne veux tirer ma fierté que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ ; en effet, grâce à elle le monde est mort pour moi et je suis mort pour le monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à moi, je ne veux me vanter que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ; en effet, grâce à elle le monde est mort pour moi et je suis mort pour le monde. |
SEMEUR | 2000 | En ce qui me concerne, je ne veux à aucun prix placer ma fierté ailleurs que dans la mort de notre Seigneur Jésus-Christ sur la croix. Par elle, en effet, le monde du péché a été crucifié pour moi, de même que moi je l’ai été pour ce monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En ce qui me concerne, que Dieu me garde de trouver ma fierté ailleurs que dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle, le monde du péché a été à jamais crucifié pour moi. Cette même croix a fait de moi un crucifié pour le monde. (Tout ce qui a du prix dans le monde est mort pour moi, comme, de son côté, le monde me repousse ou m’ignore comme un mort.) |
NVG | 2022 | Mais il est loin de moi d'être glorifié, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde a été crucifié pour moi, et moi pour le monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ni circoncision est un quelconque ni prépuce mais nouvelle création. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ni en-effet [le] prépuce n’est quoi-que-ce-soit, ni [l’]incirconcision, mais [seule est quelque-chose] une création neuve. |
LEFEVRE | 2005 | Car en Jésus Christ, ni (la) circoncision ni (l’)incirconcision n’a aucune valeur, mais la nouvelle créature. |
OLIVETAN | 2022 | Car en Jesus Christ; ne circonci sion ne prepuce ne vault aucune chose: mais la nouvelle creature. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ni la circoncision n'est quelque chose, ni l'incirconcision, mais seulement la nouvelle création. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ce qui importe, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, c’est une création nouvelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, ce qui importe, ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la nouvelle création. |
JERUSALEM | 1973 | Car la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision; il s'agit d'être une créature nouvelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ce n'est ni d'être circoncis, ni d'être incirconcis, qui fait rien, mais d'être une nouvelle créature. |
LITURGIE | 2013 | Ce qui compte, ce n’est pas d’être circoncis ou incirconcis, c’est d’être une création nouvelle. |
AMIOT | 1950 | La circoncision n'est rien, non plus que l'incirconcision ; [ce qui vaut, c'est d'être] une nouvelle créature. |
GROSJEAN | 1971 | Car la circoncision n’est rien et le prépuce non plus, mais la créature nouvelle. |
DARBY | 1885 | Car ni la circoncision, ni l’incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création. |
DARBY-REV | 2006 | Car ni la circoncision, ni l'incirconcision n'ont d'importance ; ce qui compte, c'est une nouvelle création. |
PEUPLES | 2005 | Être circoncis ou non n’a plus d’importance ; seule compte la nouvelle créature. |
COLOMBE | 1978 | Car ce qui compte, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais c'est d'être une nouvelle créature. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, [en Jésus-Christ,] ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais c'est le fait d'être une nouvelle créature. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature. |
MAREDSOUS | 2004 | La circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien, ce qui compte c'est d'être une créature nouvelle; |
BAYARD | 2018 | Ce qui importe n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, mais d’être dans la nouvelle création. |
KUETU | 2023 | Car en Mashiah Yéhoshoua ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision qui peuvent quelque chose, mais la nouvelle création. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la circoncision n’est rien, ni le prépuce, mais une nouvelle création. |
STERN | 2018 | Car être circoncis ou ne pas l'être, n'a aucune importance ; ce qui importe c'est d'être une nouvelle création. |
LIENART | 1951 | Car la circoncision n'est rien, pas plus que l'incirconcision ; seule est quelque chose la créature nouvelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car la circoncision n'est rien, pas plus que l'incirconcision; seule est quelque chose la créature nouvelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car [en Jésus-Christ] la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est, tout, c'est d'être une nouvelle créature. |
LAUSANNE | 1872 | Car dans le Christ, Jésus, ce n'est ni circoncision ni incirconcision qui peuvent quelque chose, mais une nouvelle création {Ou créature.}. |
GENEVE | 1669 | Car en Jeſus Chriſt, ni circonciſion, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la nouvelle creature. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n’ont aucune vertu, mais la nouvelle créature. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car en Jésus-Christ il ne sert de rien d'être circoncis ou de ne l'être pas, mais il faut être une nouvelle créature. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance. |
KING-JAMES | 2006 | Car en Christ Jésus la circoncision, n'a aucun avantage, ni l'incirconcision, mais une nouvelle créature. |
SACY | 1759 | Car en Jesus-Christ la circoncision ne sert de rien, ni l’incirconcision, mais l’être nouveau que Dieu crée en nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, dans le Christ Jésus, ce n'est pas la circoncision qui sert à quelque chose, ni l'incirconcision, mais la nouvelle créature. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il ne s'agit ni d'être circoncis, ni de ne pas l'être, mais d'être créé à nouveau. |
OLTRAMARE | 1874 | car la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est tout, c'est d'être une nouvelle créature. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car ni la circoncision n’est quelque chose, ni l’incirconcision, mais une nouvelle création [est quelque chose]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car ce qui est important, ce n’est pas d’être circoncis ou incirconcis, mais d’être une créature nouvelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision, mais être une nouvelle créature est tout. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Être circoncis ou ne pas être circoncis, cela n'a pas d'importance ! Ce qui compte, c'est que Dieu nous crée à nouveau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi être circoncis ou ne pas l'être n'a aucune importance : ce qui importe, c'est d'être une nouvelle création. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi être circoncis ou ne pas l'être n'a aucune importance: ce qui importe, c'est d'être une nouvelle créature. |
SEMEUR | 2000 | Peu importe d’être circoncis ou non. Ce qui compte, c’est d’être une nouvelle créature. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Juif ou non-Juif ? Cela ne joue plus aucun rôle. Être circoncis ne sert à rien. Ne pas l’être ne vous désavantage pas. Une seule chose importe, c’est d’être un homme nouveau. Ce qui compte, c’est la nouvelle nature que Dieu crée en nous. |
NVG | 2022 | Car ni la circoncision n'est rien ni le prépuce, mais une nouvelle création. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et autant lesquels à cette règle-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur l'Israël du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et autant-qui à cette règle se-rangeront, paix sur eux et miséricorde, et sur l’Israël de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde sur eux, et sur l’Israël de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et tous ceulx qui marcheront selon ceste reigle; paix soit sus iceulx & misericorde; et sus le Israel de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous ceux qui suivront cette règle, paix sur eux et miséricorde, ainsi que sur l'Israël de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sur tous ceux qui suivront cette règle, paix et compassion, comme sur l’Israël de Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | Sur ceux qui se conduisent selon cette règle, paix et miséricorde, ainsi que sur l'Israël de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Et à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous ceux qui marcheront en suivant cette règle, que la paix et la miséricorde reposent sur eux et sur l'Israël de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Pour tous ceux qui marchent selon cette règle de vie et pour l’Israël de Dieu, paix et miséricorde. |
AMIOT | 1950 | A tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Et tous ceux qui suivront cette règle, paix et misé-ricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu ! |
DARBY | 1885 | Et à l’égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu ! |
DARBY-REV | 2006 | Pour tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu ! |
PEUPLES | 2005 | Que la paix et la miséricorde accompagnent ceux qui vivent suivant ce principe : ils sont l’Israël de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Sur tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi que sur l'Israël de Dieu! |
SEGOND-21 | 2007 | Paix et grâce sur tous ceux qui suivront cette règle et sur l'Israël de Dieu! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu! |
MAREDSOUS | 2004 | à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu. |
BAYARD | 2018 | À tous ceux qui suivent ce principe, paix et miséricorde, ainsi qu’à l’Israël de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et quant à tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël d'Elohîm ! |
CHOURAQUI | 1977 | À tous ceux qui marchent selon cette règle, paix sur eux, grâce sur l’Israël d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Et à tous ceux qui conduisent leur vie selon cette règle, que le shalom et la miséricorde leur soient accordés, ainsi qu'à l'Yisraël de Dieu ! |
LIENART | 1951 | A tous ceux qui suivront cette règle, paix sur eux et miséricorde, ainsi qu'à tout l'Israël de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A tous ceux qui suivront cette règle, paix sur eux et miséricorde, ainsi qu'à tout l'Israël de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu ! |
LAUSANNE | 1872 | Et quant à tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu! |
GENEVE | 1669 | Et tous ceux qui marcheront ſelon cette regle, paix & miſericorde ſoit ſur eux, & ſur l'Iſraël de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et à l’égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde [soient] sur eux, et sur l’Israël de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux et sur l'Israël de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu! |
KING-JAMES | 2006 | Et à l'égard de tous ceux qui marchent selon cette règle, que la paix soit soit sur eux et la miséricorde et sur l'Israël de Dieu. |
SACY | 1759 | Je souhaite la paix & la miséricorde à tous ceux qui se conduiront selon cette règle, & à l’Israël de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sur tous ceux qui observeront cette règle, paix et miséricorde, la ainsi que sur l'Israël de Dieu! |
OLTRAMARE | 1874 | Paix et miséricorde sur tous ceux qui marcheront d'après cette règle, et sur l'Israël de Dieu! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tous ceux qui marcheront de manière ordonnée selon cette règle de conduite, paix et miséricorde sur eux, oui sur l’Israël de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quant à tous ceux qui vivent selon cette règle de conduite, que la paix et la miséricorde soient sur eux, oui sur l’Israël de Dieu ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour ceux qui obéissent à mon enseignement, je dis : que la paix et la bonté de Dieu soient sur eux, et sur le peuple de Dieu tout entier ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À tous ceux qui se conduiront selon cette règle, je dis : que la paix et la bonté de Dieu leur soient accordées, ainsi qu'à l'ensemble du peuple de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pour tous ceux qui se conduisent selon cette règle, je dis: que la paix et la bonté de Dieu leur soient accordées, ainsi qu'à l'ensemble du peuple de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Que la paix et la grâce de Dieu soient accordées à tous ceux qui suivent cette règle de vie, ainsi qu’à l’Israël de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que la grâce et la paix soient sur tous ceux qui ont adopté ce principe comme règle de leur vie, car ceux qui suivent cette ligne de conduite forment le vrai peuple élu ! Que la miséricorde divine touche l’Israël de Dieu ! |
NVG | 2022 | Et quiconque a suivi cette règle, paix soit sur eux et miséricorde et sur l'Israël de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Du restant des frappements pour moi ne pas – un – fournisse· Car moi les stigmates du Iésous en mon corps je mets en charge. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour-le-reste, des peines, que pas-un ne m’[en] procure ! Moi en-effet, [ce sont] les stigmates de Jésus dans mon corps [dont] je me-charge. |
LEFEVRE | 2005 | Dorénavant que nul ne me soit molestef Car moi je porte en mon corps les enseignes de notre Seigneur Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Doresnauant nul ne me baille peine. Car je porte en mon corps les enseignes du Seigneur Jesus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Désormais que personne ne me cause d'ennuis ; car je porte dans mon corps les marques de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Désormais, que personne ne me tracasse; car moi, je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès lors, que personne ne me cause de tourments; car moi, je porte en mon corps les marques de Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Dorénavant que personne ne me suscite d'ennuis: je porte dans mon corps les marques de Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Qu'à l'avenir personne ne me cause plus de soucis, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Dès lors, que personne ne vienne me tourmenter, car je porte dans mon corps les marques des souffrances de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Que désormais personne ne me cause d'ennuis, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | À l’avenir, que personne ne me fatigue! car je porte en mon corps les marques de Jésus. |
DARBY | 1885 | Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Désormais, que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Et maintenant, que ces gens-là gardent pour eux leurs critiques : moi, je porte dans mon corps les cicatrices de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Du reste, que personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Que désormais nul ne me cause d'ennuis; car je porte en mon corps les marques de Jésus. |
BAYARD | 2018 | Alors, que personne ne me tourmente : je porte dans mon corps les marques de Jésus. |
KUETU | 2023 | Au reste, que personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour le reste, que nul ne me cause de troubles, car je porte en mon corps les stigmates de Iéshoua. › |
STERN | 2018 | Dorénavant que personne ne me cause de tsouris car je porte sur mon corps des cicatrices qui prouvent que j'appartiens à Yéchoua ! |
LIENART | 1951 | A l'avenir, qu'on ne vienne plus me tracasser : je porte dans mon corps les stigmates de Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A l'avenir, qu'on ne vienne plus me tracasser: je porte dans mon corps les stigmates de Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d'embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Du reste {Ou Désormais.}, que personne ne me fasse de la peine, car je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus. |
GENEVE | 1669 | Au reſte que nul ne me donne de la facherie: car je porte en mon corps le fleſtriſſures du Seigneur Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Au reste, que personne ne me donne de la fâcherie: car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Au reste, que personne ne me donne du chagrin ; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au reste, que personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Désormais que personne ne vienne me troubler, car je porte en mon corps les marques du SEIGNEUR Jésus. |
SACY | 1759 | Au reste, que personne ne me cause de nouvelles peines: car je porte imprimées sur mon corps les marques du Seigneur Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que personne à l'avenir ne me cause de la peine; car je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'à l'avenir personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Qu'à l'avenir, personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Désormais, que personne ne me cause d’ennuis, car je porte sur mon corps les marques [d’un esclave] de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Désormais, que personne ne me cause d’ennuis, car je porte sur mon corps les marques d’un esclave de Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Désormais, que personne ne me fasse de la peine; car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, personne ne doit plus me faire de difficultés ! En effet, je porte sur mon corps la marque des souffrances de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À l'avenir, que personne ne me cause plus de tourments ; car les cicatrices que je porte sur mon corps prouvent que j'appartiens à Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | A l'avenir, que personne ne me cause plus de difficultés; car les cicatrices que je porte sur mon corps prouvent que j'appartiens à Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Désormais, que personne ne me cause plus de peine, car je porte sur mon corps les cicatrices des blessures que j’ai reçues pour la cause de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenant je serais heureux si, à l’avenir, de semblables difficultés m’étaient évitées. (N’oubliez pas que) mon corps porte les cicatrices (des blessures reçues pour la cause) de Jésus. Ne sont-elles pas les marques de mon appartenance à lui ? |
NVG | 2022 | Que personne ne me trouble pour le reste ; car je porte les marques de Jésus sur mon corps. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La grâce de notre Maître Iésous Christ avec votre souffle, frères· Amen. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit, frères ! Amen ! |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen ! |
OLIVETAN | 2022 | Freres; la grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vostre esperit. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ soit avec votre esprit, mes Frères!amen! |
OECUMENIQUE | 1976 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères. Amen. |
JERUSALEM | 1973 | Frères, la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Frères, que la grâce du seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen! |
LITURGIE | 2013 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen. |
AMIOT | 1950 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen ! |
GROSJEAN | 1971 | La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères. Amen. |
DARBY | 1885 | Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen. |
DARBY-REV | 2006 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen. |
PEUPLES | 2005 | Frères, que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, ne s’éloigne pas de votre esprit. Amen ! |
COLOMBE | 1978 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen! |
SEGOND-21 | 2007 | Frères et soeurs, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen! |
MAREDSOUS | 2004 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen. |
BAYARD | 2018 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soutienne votre souffle, mes frères. Amen. |
KUETU | 2023 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec votre esprit ! Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Le chérissement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, soit en votre souffle, frères. Amén. |
STERN | 2018 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Yéchoua soit avec votre esprit. Amen |
LIENART | 1951 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères. Amen. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères. Amen. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen ! |
LAUSANNE | 1872 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, amen! |
GENEVE | 1669 | Freres, la grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec voſtre eſprit. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mes] frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec votre esprit; Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ; Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, amen ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | Frères, que la grâce de notre SEIGNEUR Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen. |
SACY | 1759 | Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ, mes frères, demeure avec votre esprit. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, mes frères. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères. Amen |
OLTRAMARE | 1874 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, mes frères! Amen! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez], frères. Amen. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec l’esprit que vous manifestez, frères. Amen. |
NEUFCHATEL | 1899 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs, que notre Seigneur Jésus-Christ vous bénisse ! Amen. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, frères et sœurs ! Amen. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, frères. Amen. |
SEMEUR | 2000 | Chers frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Chers frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !Amen. |
NVG | 2022 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères. Amen. |