ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS[ 1TIMOTHEE ]2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

1TIMOTHEE 6 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autant lesquels sont esclaves sous l'effet d'un joug, leurs propres despotes de toute valeur dignes qu'ils se gouvernent, afin que ne soit pas blasphémé le nom du Dieu et l'enseignement.
ALAIN-DUMONT2021 Autant-de-ceux-qui sont serviteurs-en-esclaves sous un joug, les maîtres [qui leur sont] en-propre, qu’ils [les] considèrent dignes de toute valeur afin-que ne soient- pas -blaphèmés le nom de Dieu et l’enseignement.
LEFEVRE2005 Que tous ceux qui sont sous la subjection de la servitude estiment leurs seigneurs dignes de tout honneur afin que le nom de notre Seigneur et sa doctrine ne soient pas blâmés.
OLIVETAN2022 Quiconque sont soubz le joug de servitude; quilz estiment leurs seigneurs dignes de tout honneur; affin que le nom de Dieu & sa doctrine ne soit blasmee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves estiment leurs seigneurs dignes de tout honneur, pour que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
SEGOND-NBS2002 Que tous ceux qui sont sous le joug de l’esclavage estiment leur maître digne de tout honneur, pour qu’on ne calomnie pas le nom de Dieu et l’enseignement.
OECUMENIQUE1976 Tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage doivent considérer leurs maîtres comme dignes d'un entier respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
JERUSALEM1973 Tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage doivent considérer leurs maîtres comme dignes d'un entier respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
ALBERT-RILLIET1858 Que tous les esclaves qui sont sous le joug envisagent leurs propres maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de Dieu et l'enseignement ne soient l'objet d'aucune calomnie;
LITURGIE2013 Tous ceux qui sont sous le joug de l’esclavage doivent considérer leurs maîtres comme tout à fait dignes d’honneur, pour que le nom de Dieu et l’enseignement de la foi ne soient pas blasphémés.
AMIOT1950 Tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage doivent considérer leurs maîtres comme dignes d'un entier respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
GROSJEAN1971 Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves estiment leurs maîtres dignes de tout honneur, pour que le nom de Dieu et l’enseignement ne soient pas blasphé-més.
DARBY1885 Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs propres maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés;
DARBY-REV2006 Que tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage estiment leurs propres maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
PEUPLES2005 Tous ceux qui sont soumis à la condition d’esclaves devront traiter leurs maîtres avec le plus grand respect ; autrement, les critiques retomberaient sur le nom de Dieu et la doctrine.
COLOMBE1978 Que tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage estiment leurs propres maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et que la doctrine ne soient pas calomniés.
SEGOND-212007 Que tous ceux qui vivent sous la contrainte de l'esclavage considèrent leurs maîtres comme dignes d'un plein respect, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient pas calomniés.
LOUIS-SEGOND1910 Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
MAREDSOUS2004 Tous ceux qui vivent sous le joug de la servitude considéreront leurs maîtres comme dignes de tous égards, pour que ne soient dénigrés ni le nom de Dieu ni la doctrine.
BAYARD2018 Pour ceux qui sont sous le joug de l’esclavage, leurs propres maîtres seront dignes d’honneur pour ne pas foire injurier le nom de Dieu et l’enseignement.
KUETU2023 Que tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage estiment leur maître digne de tout honneur, afin que le Nom d'Elohîm et la doctrine ne soient pas blasphémés.
CHOURAQUI1977 Les esclaves, sous le joug, estimeront leurs propres maîtres comme dignes de tout respect, de peur que le nom d’Elohîms et l’enseignement ne soient blasphémés.
STERN2018 Ceux qui sont sous le joug de l’esclavage doivent considérer leurs maîtres comme dignes d’un entier respect, afin que personne ne jette le discrédit sur le nom de Dieu et sur l’enseignement.
LIENART1951 Tous ceux qui sont esclaves sous le joug, qu'ils jugent leurs propres maîtres dignes de tout respect afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous ceux qui sont esclaves sous le joug, qu'ils jugent leurs propres maîtres dignes de tout respect afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
ABBE-CRAMPON1923 Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves tiennent leurs maîtres pour dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et l'enseignement (de l'Eglise) ne soient pas blasphémés.
LAUSANNE1872 Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
GENEVE1669 Que tous ſerfs qui ſont ſous le joug, reputent leur propres maiſtres dignes de tout honneur, afin que le Nom de Dieu & ſa doctrine ne ſoit blaſphemée.
MARTIN_17071707 Que tous les serviteurs qui sont sous le joug, sachent qu’ils doivent à leurs maîtres toute sorte d’honneur, afin qu’on ne blasphème point le Nom de Dieu, et [sa] doctrine.
MARTIN_17441744 Que tous les esclaves sachent qu'ils doivent à leurs maîtres toute sorte d'honneur, afin qu'on ne blasphème point le Nom de Dieu, et [sa] doctrine.
OSTERVALD_17441744 Que les esclaves qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de toute sorte d'honneur, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient point blâmés
OSTERVALD_18811881 Que tous les esclaves qui sont sous le joug, regardent leurs maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés;
KING-JAMES2006 QUE tous les serviteurs qui sont sous le joug estiment leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient pas blasphémés;
SACY1759 Que tous les serviteurs qui sont sous le joug de la servitude, sachent qu’ils sont obligés de rendre toute sorte d’honneur à leurs maîtres; afin de n’être pas cause que le nom & la doctrine de Dieu soient exposés à la médisance des hommes.
ABBE-FILLION1895 Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs maîtres dignes de toute sorte d'honneur, afin que le nom du Seigneur et la doctrine ne soient pas blasphémés.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui portent le joug de la servitude doivent considérer leurs maîtres comme dignes de tout respect afin qu'on ne calomnie ni le nom de Dieu, ni notre enseignement.
OLTRAMARE1874 Que tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage, tiennent leur maîtres pour dignes de tout respect, de peur qu'on ne blasphème le nom de Dieu et la doctrine.
MONDE-NOUVEAU1995 Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves continuent à considérer leurs propriétaires comme dignes de tout honneur, pour qu’on ne parle jamais en mal du nom de Dieu et de l’enseignement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que ceux qui sont sous le joug de l’esclavage continuent à considérer leurs propriétaires comme dignes de tout honneur, pour qu’on ne parle jamais en mal du nom de Dieu et de l’enseignement.
NEUFCHATEL1899 Que tous les esclaves, qui sont sous le joug, estiment leurs propres maîtres comme dignes de tout honneur; afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient point blasphémés.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui sont esclaves doivent penser ceci : leurs maîtres sont dignes d'un grand respect. Alors on ne se moquera pas du nom de Dieu ni de notre enseignement.
FRANCAIS-C-N2019 Que tous ceux qui sont esclaves considèrent leurs maîtres comme dignes d'un entier respect, afin que personne ne fasse insulte au nom de Dieu et à notre enseignement.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui sont esclaves doivent tous considérer leurs maîtres comme dignes d'un entier respect, afin que personne ne fasse insulte au nom de Dieu et à notre enseignement.
SEMEUR2000 Les croyants qui sont esclaves doivent considérer leurs maîtres comme ayant droit à tout leur respect. Ils éviteront ainsi que le nom de Dieu soit blasphémé et notre enseignement dénigré.
PAROLE-VIVANTE2013 Les croyants qui sont sous le joug de l’esclavage doivent se rappeler que leurs maîtres ont droit à tout leur respect. En agissant ainsi, ils éviteront que le nom de Dieu soit blasphémé et que notre enseignement soit dénigré.
NVG2022 Quiconque est sous le joug, les serviteurs doivent considérer leurs maîtres dignes de tout honneur, de peur que le nom de Dieu et la doctrine ne soient blasphémés.


1TIMOTHEE 6 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux cependant ayants des despotes croyants qu'ils ne les méprisent pas, parce qu'ils sont des frères, mais davantage qu'ils soient esclaves, parce qu'ils sont croyants et aimés ceux prenants en échange la bien-travaillance. Ces choses-ci enseigne et appelle à côté.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux qui-ont des maîtres ayant-la-foi, qu’ils ne les méprisent- pas -dans-leur-discernement parce-que [ce sont] des frères [qu’]ils sont, mais qu’ils [les] servent- davantage [en­core] -en-esclaves parce-que [c’est] ayant-la-foi [qu’]ils sont et des aimés-d’agapè, étant-solidaire d’heureuses-œuvres. Ceci, enseigne-[le] et fais-Appel-auprès-de [tous].
LEFEVRE2005 Et que ceux qui ont des seigneurs fidèles , ne les méprisent point parce qu’ils sont frères, mais plutôt les servent, parce qu’ils sont fidèles et (bien) aimés, et qu’ils participent à leur bénéfice . Enseigne ces choses et admoneste .
OLIVETAN2022 Et ceulx qui ont seigneurs fideles; quilz ne les mesprisent point; pource quilz sont freres: mais plus tost les servent; pource quilz sont fideles & aymez; lesquelz sont participans du benefice. Enseigne ces choses & admonneste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à ceux qui ont des seigneurs croyants, qu'ils ne les méprisent point parce que ce sont des frères, mais qu'ils leur soient d'autant mieux asservis que ce sont des croyants et des bien-aimés qui bénéficient de leurs services. Enseigne cela, et exhorte.
SEGOND-NBS2002 Et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les respectent pas moins sous prétexte que ce sont des frères, mais qu’ils servent d’autant mieux que ce sont des croyants et des bien–aimés qui bénéficient de leurs bons services. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.
OECUMENIQUE1976 Ceux qui ont des maîtres croyants, qu'ils ne leur manquent pas de considération sous prétexte qu'ils sont frères. Au contraire, qu'ils les servent encore mieux, puisque ce sont des croyants et frères bien-aimés qui bénéficient de leurs bons offices. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.
JERUSALEM1973 Quant à ceux qui ont pour maîtres des croyants, qu'ils n'aillent pas les mépriser sous prétexte que ce sont des frères; qu'au contraire ils les servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des amis de Dieu qui bénéficient de leurs services. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.
ALBERT-RILLIET1858 et, d'un autre côté, que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas parce que ce sont des frères, mais qu'ils les servent d'autant mieux que ceux qui profitent de leur bonne conduite sont des fidèles et des bien-aimés. Voilà ce que tu dois enseigner et prescrire.
LITURGIE2013 Et s’ils ont des maîtres croyants, qu’ils ne les respectent pas moins sous prétexte que ce sont des frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux que ceux qui bénéficient de leur activité sont des croyants bien-aimés. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.
AMIOT1950 Ceux qui ont des maîtres croyants ne doivent pas les mépriser, sous prétexte que ce sont des frères ; qu'ils les servent au contraire d'autant mieux que ce sont des croyants, amis de Dieu et appliqués à faire le bien. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.
GROSJEAN1971 Et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas d’être des frères. Qu’ils ne soient que meilleurs esclaves, puisque ceux qui bénéficient de leur travail sont croyants et chers. Enseigne cela et exhorte.
DARBY1885 et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas parce qu’ils sont frères, mais qu’ils les servent d’autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte.
DARBY-REV2006 Que ceux qui ont des maîtres croyants ne leur manquent pas de respect parce qu'ils sont frères, mais qu'ils les servent d'autant mieux que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des croyants et des bien-aimés. Enseigne cela et exhorte.
PEUPLES2005 Ceux qui ont des maîtres croyants ne doivent pas leur manquer de respect sous prétexte que ce sont des frères. Au contraire, si ce sont des croyants et des frères qui profitent de leurs attentions, que leur service soit meilleur !
COLOMBE1978 Et que ceux qui ont des croyants pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères, mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des bien-aimés qui reçoivent leurs bons services.
SEGOND-212007 Quant à ceux qui ont des maîtres croyants, ils ne doivent pas les mépriser sous prétexte qu'ils sont des frères, mais les servir d'autant mieux que ce sont des croyants et des bien-aimés qui bénéficient de leurs services. Enseigne ces choses et recommande-les.
LOUIS-SEGOND1910 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les.
MAREDSOUS2004 Ceux dont les maîtres sont croyants ne les mépriseront pas sous prétexte qu'ils sont frères; ils les serviront d'autant mieux que ce sont des fidèles, aimés de Dieu, et qui s'appliquent à leur faire du bien. Tel doit être l'objet de ton enseignement et de tes exhortations.
BAYARD2018 Ceux dont les maîtres ont confiance ne les mépriseront pas d’être des frères, mais deviendront de meilleurs esclaves encore puisque ceux qui reçoivent leurs services ont confiance et sont tant aimés. Enseigne ces choses et encourage.
KUETU2023 Et que ceux qui ont des maîtres fidèles ne les méprisent pas parce que ce sont des frères. Au contraire, qu’ils soient d’autant plus volontiers des esclaves, parce qu’ils sont fidèles et bien-aimés, ayant leur part du même bienfait. Enseigne ces choses et exhorte.
CHOURAQUI1977 Ceux qui ont des maîtres qui adhèrent ne les mépriseront pas, car ils sont des frères, mais ils les serviront d’autant mieux que ceux qui bénéficient de leur service adhèrent et sont aimés. Enseigne cela et exhorte.
STERN2018 Quant à ceux qui ont pour maîtres des croyants, ils ne doivent pas leur montrer moins de respect sous prétexte qu’ils sont frères ; au contraire ils devraient les servir d’autant plus assidûment que ceux qui bénéficient de leur service sont des croyants qu’ils aiment. Instruis le peuple dans ces choses et exhorte-le.
LIENART1951 Ceux qui ont des maîtres croyants, qu'ils ne les méprisent pas parce qu'ils sont des frères ; mais qu'ils servent d'autant mieux qu'ils sont croyants et aimés de Dieu, ceux qui reçoivent leurs services. C'est ainsi que tu dois enseigner et exhorter.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux qui ont des maîtres croyants, qu'ils ne les méprisent pas parce qu'ils sont des frères; mais qu'ils servent d'autant mieux qu'ils sont croyants et aimés de Dieu, ceux qui reçoivent leurs services. C'est ainsi que tu dois enseigner et exhorter.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à ceux qui ont des croyants pour maîtres, qu'ils ne les traitent pas avec dédain parce qu'ils sont des frères, mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des (gens) très aimés qui se chargent de faire le bien. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.
LAUSANNE1872 Et que ceux qui ont des maîtres fidèles ne les méprisent point parce que ce sont des frères; mais qu'ils leur soient d'autant plus asservis, parce qu'ils sont fidèles et bien-aimés, ayant leur part du même bienfait {Ou s'appliquant à la bienfaisance.}. Enseigne ces choses, et exhorte.
GENEVE1669 Et ceux qui ont des maiſtres fideles, qu'ils ne les mépriſent point à cauſe qu'ils ſont freres, mais pluſtoſt qu'ils les ſervent, à cauſe qu'ils ſont fideles & bien-aimez, eſtant participans du benefice. Enſeigne ces choſes, & exhorte.
MARTIN_17071707 Que ceux aussi qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point sous prétexte qu’ils sont [leurs] frères, mais plutôt qu’ils les servent à cause qu’ils sont fidèles, et bien-aimés [de Dieu, étant] participants de la grâce: enseigne ces choses, et exhorte.
MARTIN_17441744 Que ceux aussi qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point sous prétexte qu'ils sont [leurs] frères, mais plutôt qu'ils les servent à cause qu'ils sont fidèles, et bien-aimés [de Dieu, étant] participants de la grâce ; enseigne ces choses, et exhorte.
OSTERVALD_17441744 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent point sous prétexte qu'ils sont leurs frères, mais qu'ils les servent encore mieux parce qu'ils sont fidèles et bien-aimés et qu'ils ont soin de leur faire du bien . Enseigne-leur ces devoirs et les y exhorte.
OSTERVALD_18811881 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont des fidèles, des bien-aimés, et qu'ils s'appliquent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte.
KING-JAMES2006 Et que ceux qui ont des maîtres croyants, ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont fidèles et bien-aimés, et participants du profit. Enseigne ces choses et exhorte.
SACY1759 Que ceux qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent pas parce qu’ils sont leurs frères; mais qu’ils les servent au contraire encore mieux, parce qu’ils sont fidèles & plus dignes d’être aimés, comme étant participants de la même grâce: voilà ce que vous devez leur enseigner, & à quoi vous devez les exhorter.
ABBE-FILLION1895 Et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent point, parce qu'ils sont leurs frères; mais qu'ils les servent encore mieux, parce que ceux dont ils reçoivent les bienfaits sont croyants et aimés de Dieu. Enseigne ces choses I Tim 6,et recommande-les.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui ont des maîtres croyants ne doivent pas les mépriser sous prétexte qu'ils sont leurs frères, mais les servir d'autant mieux que ceux qui reçoivent leurs bons soins sont des croyants, sont des bien-aimés. Tels seront tes enseignements et tes exhortations.
OLTRAMARE1874 Que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point sous prétexte que ce sont des frères; au contraire, qu'ils les servent d'autant mieux que ceux qui reçoivent leurs services sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne, ces choses et exhorte à les pratiquer.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, que ceux qui ont des propriétaires croyants ne les méprisent pas, parce qu’ils sont des frères. Au contraire, qu’ils soient d’autant plus volontiers des esclaves, parce que ceux qui reçoivent le bienfait de leur bon service sont des croyants et des bien-aimés. Continue d’enseigner ces choses et de faire ces exhortations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’autre part, que ceux qui ont des propriétaires croyants ne se montrent pas irrespectueux envers eux sous prétexte que ce sont leurs frères. Au contraire, qu’ils les servent plus volontiers, parce que ceux qui bénéficient de leur bon service sont des croyants et des bien-aimés.Continue d’enseigner ces choses et de faire ces exhortations.
NEUFCHATEL1899 Et que ceux qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point, parce qu'ils sont des frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont fidèles et bien-aimés, eux qui ont soin de leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte.
PAROLE-DE-VIE2000 Les esclaves qui ont des maîtres croyants sont leurs frères. Mais ce n'est pas une raison pour que ces esclaves leur manquent de respect. Au contraire, ils doivent les servir encore mieux. En effet, ces maîtres qui profitent de leurs services sont des croyants aimés de Dieu. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.
FRANCAIS-C-N2019 S'ils ont des maîtres croyants, qu'ils ne leur manquent pas de respect sous prétexte qu'ils sont leurs frères. Au contraire, qu'ils les servent encore mieux, puisque ceux qui bénéficient de leurs services sont des croyants aimés de Dieu. Voilà ce que tu enseigneras et ce que tu recommanderas.
FRANCAIS-C1982 S'ils ont des maîtres croyants, ils ne doivent pas leur manquer de respect sous prétexte qu'ils sont leurs frères. Au contraire, ils doivent les servir encore mieux, puisque ceux qui bénéficient de leurs services sont des croyants aimés de Dieu. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.
SEMEUR2000 Que ceux qui ont des maîtres croyants ne leur manquent pas de respect sous prétexte qu’ils sont des frères. Bien au contraire, qu’ils les servent d’autant mieux que ce sont des croyants bien-aimés qui bénéficient du bienfait de leur service. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.
PAROLE-VIVANTE2013 Que ceux qui ont des maîtres chrétiens n’aillent pas leur manquer de respect et se permettre des libertés à leur égard sous prétexte qu’ils sont des frères. Bien au contraire, ils devraient les servir avec d’autant plus de zèle et de fidélité. En effet, ceux qui bénéficient de leurs bons offices sont des croyants, donc des amis (de Dieu), des (frères) bien-aimés qui s’appliquent, de leur côté, à faire le bien.Voilà quel doit être le contenu de ton enseignement et de tes exhortations.
NVG2022 Mais ceux qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisez pas, parce qu'ils sont frères, mais servez-les plutôt, parce qu'ils sont fidèles et bien-aimés, qui ont part au bien. Enseignez et exhortez ces choses.


1TIMOTHEE 6 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si quelqu'un enseigne différemment et ne vient pas vers les discours étants sains, à ceux de notre Maître Iésous Christ et à l'enseignement selon la piété,
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un enseigne-différemment et ne vient- pas -vers les paroles étant-saines, celles de notre Seigneur Jésus-Christ et [vers] un enseignement selon la piété,
LEFEVRE2005 Si quelqu’un enseigne autrement et n’obéit point aux saines paroles de notre Seigneur Jésus Christ et à cette doctrine qui est de piété,
OLIVETAN2022 Si aucun enseigne autrement; & ne osent point aux saines polles de nde Seigneur Jesus Christ; & a celle doctrine qui est selon divine reuerence;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un enseigne une autre doctrine et ne s'attache pas aux saines paroles, celles de notre Seigneur Jésus Christ, et à la doctrine conforme à la piété,
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un propage d’autres enseignements et ne suit pas les saines paroles de notre Seigneur Jésus–Christ et l’enseignement conforme à la piété,
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un enseigne une autre doctrine, s'il ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine conforme à la piété,
JERUSALEM1973 Si quelqu'un enseigne autre chose et ne reste pas attaché à de saines paroles, celles de notre Seigneur Jésus Christ, et à la doctrine conforme à la piété,
ALBERT-RILLIET1858 Si quelqu'un enseigne une autre doctrine, et n'adhère pas aux saines paroles de notre seigneur Jésus-Christ et à l'enseignement conforme à la piété,
LITURGIE2013 Si quelqu’un donne un enseignement différent, et n’en vient pas aux paroles solides, celles de notre Seigneur Jésus Christ, et à l’enseignement qui est en accord avec la piété,
AMIOT1950 Si quelqu'un enseigne autrement et ne s'attache pas aux salutaires paroles de notre Seigneur Jésus-Christ ainsi qu'à la doctrine conforme à la piété,
GROSJEAN1971 Si quelqu’un enseigne autre chose et n’en vient pas aux saines paroles, celles de notre seigneur Jésus Christ, et à l’enseignement selon la piété,
DARBY1885 Si quelqu’un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, [savoir] à celles de notre seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
DARBY-REV2006 Si quelqu'un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, c'est-à­dire à celles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
PEUPLES2005 Voilà ce que tu dois prêcher et enseigner. Si quelqu’un donne un autre enseignement et ne tient pas compte des saines paroles, celles de Jésus Christ, notre Seigneur, ni de l’enseignement qui honore Dieu,
COLOMBE1978 Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. Si quelqu'un enseigne autrement et ne marche pas selon les saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et selon la doctrine conforme à la piété,
SEGOND-212007 Si quelqu'un enseigne une autre doctrine et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à l'enseignement qui est conforme à la piété,
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un enseigne autrement et ne tient pas fermement aux salutaires paroles de notre Seigneur Jésus Christ, ainsi qu'à la doctrine conforme à la piété,
BAYARD2018 Si quelqu’un enseigne autre chose et ne s’approche pas des saines paroles de notre seigneur Jésus Christ et de l’enseignement conforme à la dévotion,
KUETU2023 Si quelqu'un enseigne une autre doctrine et ne vient pas aux saines paroles de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, et à la doctrine qui est selon la piété,
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un enseigne différemment et n’admet pas les saines paroles de notre Adôn Iéshoua , le messie, ni un enseignement en accord avec la ferveur,
STERN2018 Si quelqu’un enseigne différemment et n'est pas d’accord avec les justes préceptes de notre Seigneur Yéchoua le Messie et avec la doctrine qui est conforme à la piété,
LIENART1951 Si quelqu'un enseigne l'erreur et ne s'attache pas aux saines paroles, à celles de notre Seigneur Jésus-Christ et à l'enseignement selon la piété,
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un enseigne l'erreur et ne s'attache pas aux saines paroles, à celles de notre Seigneur Jésus-Christ et à l'enseignement selon la piété,
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un enseigne des doctrines étrangères et ne s'attache pas aux saines paroles, celles de Notre Seigneur Jésus-Christ, et à l'enseignement conforme à la piété,
LAUSANNE1872 Si quelqu'un enseigne autrement, et n'adhère pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
GENEVE1669 Si quelqu'un enſeigne autrement, & ne conſent point aux ſaines paroles de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, & à la doctrine qui eſt ſelon la pieté;
MARTIN_17071707 Si quelqu’un enseigne autrement, et ne se soumet point aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
MARTIN_17441744 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne se soumet point aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
OSTERVALD_17441744 Si quelqu'un enseigne autrement et n'acquiesce pas aux salutaires instructions de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
OSTERVALD_18811881 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux salutaires paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
KING-JAMES2006 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
SACY1759 Si quelqu’un enseigne une doctrine différente de celle-ci, & n’embrasse pas les saintes instructions de notre Seigneur Jesus-Christ, & la doctrine qui est selon la piété,
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un enseigne autrement, et n'acquiesce pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un enseigne d'une autre manière et s'écarte des saines doctrines de notre Seigneur Jésus-Christ et de l'enseignement qui favorise la piété,
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines, et n'adhère pas aux leçons morales de notre Seigneur Jésus-Christ, ni à la doctrine qui a pour objet la piété,
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu’un enseigne une autre doctrine et n’admet pas les paroles salutaires, celles de notre Seigneur Jésus Christ, ni l’enseignement qui est conforme à l’attachement à Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un enseigne une autre doctrine et n’est d’accord ni avec la saine instruction qui vient de notre Seigneur Jésus Christ, ni avec l’enseignement qui est conforme à l’attachement à Dieu,
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a des gens qui enseignent des erreurs. Ils ne suivent pas les vraies paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, ni l'enseignement qui va avec notre foi.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un enseigne une autre doctrine, s'il s'écarte des paroles justes de notre Seigneur Jésus Christ et de l'enseignement conforme à notre foi,
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un enseigne une autre doctrine, s'il s'écarte des véritables paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et de l'enseignement conforme à notre foi,
SEMEUR2000 Si quelqu’un enseigne autre chose, et s’écarte des paroles de vérité de notre Seigneur Jésus-Christ et de l’enseignement conforme à la foi,
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un enseigne différemment, s’il répand des hérésies ou introduit des innovations, il s’écarte des saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et de la doctrine qui conduit à une vie vraiment conforme à la volonté de Dieu.
NVG2022 Si quelqu'un enseigne autrement et ne vient pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus Christ et à lui, ce qui est selon la piété, de la doctrine,


1TIMOTHEE 6 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il a été enfumé, pas même – un – s'établissant sûrement, mais étant malade autour des recherches et batailles de discours, du sortant desquelles se devient envie, discorde, blasphémies, soupçons méchants,
ALAIN-DUMONT2021 [c’est qu’]il se-trouve-avoir-été-aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil, ne tenant- rien -pour-sûr, mais étant-maladif au-sujet-de recherches-en-débats et querelles-de-paroles à-partir-d’où advient envie, rivalité, blasphèmes, méchants sous-entendus…
LEFEVRE2005 il est orgueilleux, ne sachant rien mais languissant autour de querelles et de débats de paroles, d’où naissent ennuis, contentions , mauvaises suspicions,
OLIVETAN2022 il est orgueilleux: ne sachant rien: mais languissant entour questions & debatz de polles: desquelles naist enuie; noise; blasmes; mauvaises suspicions;
OSTY-ET-TRINQUET1973 c'est un être aveuglé par l'orgueil, qui ne sait rien, mais a la maladie des recherches et des querelles de mots. De là viennent envie, querelle, injures, mauvais soupçons,
SEGOND-NBS2002 il est aveuglé par l’orgueil, il ne sait rien; il a la maladie des débats et des querelles de mots. De là naissent l’envie, les disputes, les calomnies, les mauvais soupçons,
OECUMENIQUE1976 c'est qu'il se trouve aveuglé par l'orgueil. C'est un ignorant, un malade en quête de controverses et de querelles de mots. De là viennent envie, disputes, blasphèmes, malveillants soupçons,
JERUSALEM1973 c'est un être aveuglé par l'orgueil, un ignorant en mal de questions oiseuses et de querelles de mots; de là viennent l'envie, la discorde, les outrages, les soupçons malveillants,
ALBERT-RILLIET1858 il est enflé d'orgueil, ne sachant rien, mais étant maladivement épris de disputes et de querelles de mots, d'où résultent l'envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons,
LITURGIE2013 un tel homme est aveuglé par l’orgueil, il ne sait rien, c’est un malade de la discussion et des querelles de mots. De tout cela, il ne sort que jalousie, rivalité, blasphèmes, soupçons malveillants,
AMIOT1950 c'est un être bouffi d'orgueil, un ignorant, qui a la maladie des recherches [oiseuses] et des querelles de mots. De là viennent envie, discorde, dénigrements, mauvais soupçons,
GROSJEAN1971 c’est un obnubilé, qui ne sait rien, un malade de la discussion et de la logomachie, d’où naissent envie, querelle, blasphèmes, suppositions mauvaises,
DARBY1885 il est enflé d’orgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des questions et des disputes de mots, d’où naissent l’envie, les querelles, les paroles injurieuses, les mauvais soupçons,
DARBY-REV2006 il est enflé d'orgueil, il ne sait rien, mais il a la maladie des questions et des disputes de mots, d'où naissent envie, querelles, paroles injurieuses, mauvais soupçons,
PEUPLES2005 c’est un aveugle et un ignorant. Cet homme a la maladie des controverses et des querelles de mots, et de là viennent l’envie, les rivalités, les insultes, les soupçons malintentionnés
COLOMBE1978 il est enflé d'orgueil, il ne sait rien; il a la maladie des discussions et des disputes de mots. De là naissent l'envie, la discorde, les calomnies, les mauvais soupçons,
SEGOND-212007 il est aveuglé par l'orgueil, il ne sait rien, il a la maladie des controverses et des querelles de mots. C'est de là que naissent les jalousies, les disputes, les calomnies, les mauvais soupçons,
LOUIS-SEGOND1910 il est enflé d'orgueil, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons,
MAREDSOUS2004 c'est qu'il est un homme bouffi d'orgueil, un ignorant, qui a la maladie des questions oiseuses et des querelles de mots. Voilà l'origine de l'envie, de la discorde, des dénigrements, des mauvais soupçons,
BAYARD2018 c’est un aveugle, un ignorant, un malade ergoteur qui pinaille sur chaque mot, ce qui provoque jalousie, rivalité, injures, suspicions,
KUETU2023 il est enflé d'orgueil, il ne sait rien, mais c'est un malade qui s'occupe de débats et de querelles au sujet de choses vides et insignifiantes, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances et les mauvais soupçons,
CHOURAQUI1977 il est fumeux, ne comprenant rien, malade de discussions et de logomachie. De là naissent envie, dispute, blasphèmes, soupçons du mal,
STERN2018 c’est un être enflé d’orgueil qui ne comprend rien. Il a un désir morbide pour les controverses et les querelles de mots. De là naissent les jalousies, les dissensions, les insultes, les soupçons malveillants
LIENART1951 il est aveuglé, ne sachant rien, mais rendu malade dans les recherches et les disputes de mots, d'où viennent la jalousie, l'envie, les blasphèmes, les soupçons mauvais,
PIROT-ET-CLAMER1950 il est aveuglé, ne sachant rien, mais rendu malade dans les recherches et les disputes de mots, d'où viennent la jalousie, l'envie, les blasphèmes, les soupçons mauvais,
ABBE-CRAMPON1923 c'est un orgueilleux qui ne sait rien, qui a la maladie des recherches et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les propos injurieux, les mauvais soupçons,
LAUSANNE1872 il est enflé d'orgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des contestations et des disputes de mots, d'où proviennent l'envie, les querelles, les paroles offensantes {Ou les blasphèmes.}, les mauvais soupçons,
GENEVE1669 Il eſt enflé, ne ſçachant rien, mais eſtant fol apres des queſtions & debats de paroles, deſquelles s'engendrent envies, querelles, médiſances, mauvais ſoupçons,
MARTIN_17071707 Il est enflé [d’orgueil], ne sachant rien, mais il est malade [d’esprit] après des questions et des disputes de paroles, d’où naissent des envies, des querelles, des médisances, et de mauvais soupçons,
MARTIN_17441744 Il est enflé [d'orgueil], ne sachant rien, mais il est malade après des questions et des disputes de paroles, d'où naissent des envies, des querelles, des médisances, et de mauvais soupçons.
OSTERVALD_17441744 Il est enflé, il ne sait rien, mais il a la maladie des questions et des disputes de mots d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances et les mauvais soupçons,
OSTERVALD_18811881 Il est enflé d'orgueil, il ne sait rien; mais il a la maladie des contestations et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons,
KING-JAMES2006 Il est orgueilleux, ne sachant rien; mais il raffole de questions et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons,
SACY1759 il est enflé d’orgueil, & il ne sait rien; mais il est possédé d’une maladie d’esprit qui l’emporte en des questions & des combats de paroles, d’où naissent l’envie, les contestations, les médisances, les mauvais soupçons,
ABBE-FILLION1895 c'est un orgueilleux, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons,
EDMOND-STAPFER1889 c'est un orgueilleux, c'est un ignorant, il a la maladie des discussions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent les jalousies, les querelles, les calomnies, les soupçons injustes,
OLTRAMARE1874 c'est un orgueilleux qui ne sait rien: il a la maladie des discussions et des disputes, lesquelles n'engendrent qu'envie, querelles, propos injurieux, soupçons injustes,
MONDE-NOUVEAU1995 il est gonflé [d’orgueil], ne comprenant rien, mais étant malade mentalement de discussions et de débats sur des mots. De ces choses naissent envie, querelle, injures, mauvais soupçons,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il est gonflé d’orgueil et ne comprend rien. Il a une passion maladive pour les disputes et les débats sur les mots. Ces choses engendrent envie, querelles, calomnies, soupçons malveillants
NEUFCHATEL1899 il est enflé d'orgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des questions et des disputes de mots; desquelles naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons,
PAROLE-DE-VIE2000 Ce sont des gens que l'orgueil rend aveugles. Ce sont des ignorants, des malades qui discutent et se battent sur des mots. Cela provoque des jalousies, des disputes, des insultes, des soupçons méchants,
FRANCAIS-C-N2019 il est enflé d'orgueil et ignorant. Il a un désir maladif de discuter et de se quereller à propos de mots. De là viennent des jalousies, des disputes, des insultes à Dieu, des soupçons malveillants,
FRANCAIS-C1982 il est enflé d'orgueil et ignorant. Il a un désir maladif de discuter et de se quereller à propos de mots. De là viennent des jalousies, des disputes, des insultes, des soupçons malveillants,
SEMEUR2000 c’est un homme enflé d’orgueil, un ignorant qui a une passion maladive pour les spéculations et les controverses sur des mots. Qu’est-ce qui en résulte? Des jalousies, des disputes, des dénigrements réciproques, des soupçons malveillants,
PAROLE-VIVANTE2013 C’est un homme aveuglé par l’orgueil, un ignorant qui a une passion maladive pour les spéculations oiseuses et les controverses interminables sur des mots. Qu’est-ce qui en résulte ? Rien que discordes, jalousies, dénigrements réciproques, soupçons malveillants et injustes.
NVG2022 il est orgueilleux, ne sachant rien, mais languissant de questions et de querelles de mots, d'où naissent l'envie, la querelle, le blasphème, les mauvais soupçons,


1TIMOTHEE 6 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 frictions de côté divisantes, d'ayants étés corrompus au-travers des êtres humains l'intellect et d'ayants étés déprivés de la vérité, de faisants loi être un apport la piété.
ALAIN-DUMONT2021 … diatribes d’Hommes se-trouvant-avoir-été-menés-à-corruption [quant à] l’intelligence et se-trouvant-avoir-été-spoliés-de la vérité, tenant-pour-loi-que [c’est] une source-de-profit [qu’]est la piété.
LEFEVRE2005 conflictations d’hommes corrompus d’entendement et qui sont privés de vérité, réputant gain être piété.
OLIVETAN2022 vaines disputations des homes corronpus dentendement; et que sont priuez de verite; reputans gaig estre divine reuerence: separe toy de ceulx qui sont telz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 disputes interminables d'hommes à l'intelligence corrompue, privés de la vérité, et pensant que la piété est une affaire.
SEGOND-NBS2002 les contestations interminables de gens à l’intelligence pervertie, privés de la vérité, qui considèrent la piété comme une source de profit.
OECUMENIQUE1976 altercations sans fin entre gens à l'esprit corrompu, privés de la vérité, qui pensent que la piété est source de profit.
JERUSALEM1973 les disputes interminables de gens à l'esprit corrompu, privés de la vérité, aux yeux de qui la piété est une source de profits.
ALBERT-RILLIET1858 les vaines discussions d'hommes dont l'intelligence est corrompue, et qui sont privés de la vérité, parce qu'ils envisagent la piété comme une source de revenu.
LITURGIE2013 disputes interminables de gens à l’intelligence corrompue, qui sont coupés de la vérité et ne voient dans la religion qu’une source de profit.
AMIOT1950 discussions sans fin de gens à l'esprit perverti et privés de vérité, qui voient dans la piété une source de profit.
GROSJEAN1971 conflits d’hommes à l’intelligence corrompue et qui, privés de la vérité, croient que la piété est un expédient.
DARBY1885 les vaines disputes d’hommes corrompus dans leur entendement et privés de la vérité, qui estiment que la piété est une source de gain.
DARBY-REV2006 violentes disputes d'hommes corrompus dans leur intelligence et privés de la vérité, qui estiment que la piété est une source de gain.
PEUPLES2005 et toutes les discussions sans fin de gens dont les facultés mentales sont corrompues. Ils sont tellement loin de la vérité qu’ils considèrent la religion comme une bonne affaire.
COLOMBE1978 les contestations interminables d'hommes à l'esprit corrompu, privés de la vérité, et qui considèrent la piété comme une source de gain.
SEGOND-212007 les discussions violentes entre des hommes à l'intelligence corrompue, privés de la vérité, qui croient que la piété est une source de profit. [Eloigne-toi de telles personnes.]
LOUIS-SEGOND1910 les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain.
MAREDSOUS2004 des vaines palabres d'hommes à l'esprit mal tourné, qui, privés de la vérité, ne voient dans la piété qu'une source de profit.
BAYARD2018 disputes infinies entre personnes à l'intelligence tordue, privées de la vérité, et qui ne pensent la dévotion que pour en profiter.
KUETU2023 les vaines disputes de gens à la pensée corrompue et privés de la vérité, qui pensent que la piété est une source de gain. Sépare-toi de ces sortes de gens.
CHOURAQUI1977 conflits permanents entre hommes à l’intelligence corrompue, et qui, privés de vérité, pensent que la ferveur est un profit.
STERN2018 et les chamailleries continuelles entre les gens dont l’entendement ne fonctionne plus correctement pour avoir été privés de la vérité et pour avoir envisagé la foi en Dieu comme un chemin pour acquérir des richesses.
LIENART1951 les conflits d'hommes à l'esprit corrompu et privés de la vérité, qui croient que la piété est une source de profits.
PIROT-ET-CLAMER1950 les conflits d'hommes à l'esprit corrompu et privés de la vérité, qui croient que la piété est une source de profits.
ABBE-CRAMPON1923 les discussion sans fin d'hommes pervertis d'esprit et dépourvus de la vérité, qui pensent que la piété est une affaire profitable.
LAUSANNE1872 les vaines disputes d'hommes corrompus d'entendement et privés de la vérité, qui pensent que la piété est une source de gain. Retire-toi de ceux qui sont tels.
GENEVE1669 Vaines diſputes d'hommes qui ſont corrompus d'entendement, & deſtituez de verité, reputans la pieté eſtre gain: retire toi de ceux qui ſont tels.
MARTIN_17071707 De vaines disputes d’hommes corrompus d’entendement, et destitués de la vérité, qui estiment que la piété est un moyen de gagner: retire-toi de ces sortes de gens.
MARTIN_17441744 De vaines disputes d'hommes corrompus d'entendement, et privés de la vérité, qui estiment que la piété est un moyen de gagner : retire-toi de ces sortes de gens.
OSTERVALD_17441744 Les vaines disputes de gens qui ont l'esprit corrompu, qui sont privés de la vérité et qui regardent la piété comme un moyen de gagner du bien, sépare-toi de ces gens-là.
OSTERVALD_18811881 Et les vaines discussions de gens qui ont l'esprit corrompu, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la piété comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là.
KING-JAMES2006 Les disputes perverses d'hommes au cerveau corrompu, et privés de la vérité, estimant que le gain est la piété. Retire-toi de ces gens-là.
SACY1759 les disputes pernicieuses de personnes qui ont l’esprit corrompu; qui sont privées de la vérité, & s’imaginent que la piété doit leur servir de moyen pour s’enrichir.
ABBE-FILLION1895 les vaines discussions d'hommes qui ont l'esprit corrompu et qui sont privés de la vérité, qui considèrent la piété comme une source de gain.
EDMOND-STAPFER1889 les interminables discussions de gens à l'esprit faux, qui sont toujours à côté de la vérité, et considèrent la piété comme une affaire d'argent.
OLTRAMARE1874 et des animosités sans fin avec des hommes viciés d'esprit et dévoyés, qui croient que la piété est un moyen de lucre.
MONDE-NOUVEAU1995 altercations violentes sur des riens chez des hommes à l’intelligence corrompue et dépouillés de la vérité, qui pensent que l’attachement à Dieu est un moyen de gain.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et altercations incessantes sur des questions mineures par des hommes à l’intelligence corrompue, des hommes privés de la vérité, qui pensent que l’attachement à Dieu est une source de gain.
NEUFCHATEL1899 les vaines disputes d'hommes corrompus d'entendement et privés de la vérité, qui regardent la piété comme une source de gain.
PAROLE-DE-VIE2000 des discussions sans fin entre personnes qui ont l'intelligence tordue. Ils ne voient plus la vérité. Ils pensent que la foi en Dieu est un moyen pour devenir riches.
FRANCAIS-C-N2019 et des discussions sans fin entre des gens à l'esprit faussé, ayant perdu toute notion de la vérité. Ils pensent que la foi en Dieu est un moyen de s'enrichir.
FRANCAIS-C1982 et des discussions sans fin entre des gens à l'esprit faussé ayant perdu toute notion de la vérité. Ils pensent que la foi en Dieu est un moyen de s'enrichir.
SEMEUR2000 et des discussions interminables entre gens à l’esprit faussé. Ils ne connaissent plus la vérité, et considèrent la foi en Dieu comme un moyen de s’enrichir.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, cela ne mène qu’à des frictions perpétuelles et des discussions interminables entre gens à l’esprit faussé ayant perdu le sens de la vérité. Ils ne voient dans la religion qu’une affaire d’argent et croient pouvoir se servir de la foi en Dieu pour s’enrichir.
NVG2022 les conflits des hommes qui sont corrompus d'esprit et qui sont privés de la vérité, qui pensent que le gain est la piété.


1TIMOTHEE 6 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle est cependant un grand apport la piété avec une autosuffisance·
ALAIN-DUMONT2021 Elle est cependant une grande source-de-profit, la piété conjointement-avec une satisfaction-des-besoins.
LEFEVRE2005 Mais (la) piété avec (la) suffisance est un grand gain.
OLIVETAN2022 Certes divine reuerence avec suffisance est grand gaing.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est une excellente affaire que la piété, pour qui se contente de ce qu'il a.
SEGOND-NBS2002 Certes, c’est une grande source de profit que la piété, si l’on se contente de ce qu’on a.
OECUMENIQUE1976 Oui, elle est d'un grand profit, la piété, pour qui se contente de ce qu'il a.
JERUSALEM1973 Profitable, oui, la piété l'est grandement pour qui se contente de ce qu'il a.
ALBERT-RILLIET1858 Il est vrai que la piété, accompagnée de contentement, est une grande source de revenu;
LITURGIE2013 Certes, il y a un grand profit dans la religion si l’on se contente de ce que l’on a.
AMIOT1950 C'est en effet, une grande source de profit que la piété contente du nécessaire.
GROSJEAN1971 Or la piété n’est un grand expédient qu’avec le désintéressement.
DARBY1885 Or la piété avec le contentement est un grand gain.
DARBY-REV2006 Or la piété, avec le contentement, est un grand gain.
PEUPLES2005 La religion, bien sûr, est une excellente affaire, mais parce qu’avec elle nous savons nous contenter.
COLOMBE1978 Certes, c'est une grande source de gain que la piété, si l'on se contente de ce qu'on a.
SEGOND-212007 La piété est pourtant une grande source de profit quand on se contente de ce que l'on a.
LOUIS-SEGOND1910 C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement;
MAREDSOUS2004 C'est en effet un grand profit que la piété, quand elle sait se contenter du nécessaire.
BAYARD2018 Mais on profite infiniment de la dévotion en s’autolimitant.
KUETU2023 Mais la piété est une grande source de gain quand on sait être content avec ce que l'on a.
CHOURAQUI1977 Or la ferveur n’est un grand profit qu’avec autarcie.
STERN2018 Il est indéniable que la véritable foi en Dieu peut procurer de grandes richesses, mais uniquement à ceux qui se contentent de ce qu’ils ont.
LIENART1951 Et elle est d'un grand profit, la piété jointe à la modération.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et elle est d'un grand profit, la piété jointe à la modération.
ABBE-CRAMPON1923 C'est bien une grande affaire profitable que la piété unie au désintéressement,
LAUSANNE1872 C'est en effet une grande source de gain que la piété avec le contentement {Ou avec ce qu'il faut.};
GENEVE1669 Or la pieté avec contentement d'eſprit eſt un grand gain.
MARTIN_17071707 Or la piété avec le contentement d’esprit, est un grand gain.
MARTIN_17441744 Or la piété avec le contentement d'esprit, est un grand gain.
OSTERVALD_17441744 Or la piété avec le contentement d'esprit est un grand gain,
OSTERVALD_18811881 Or, c'est un grand gain que la piété avec le contentement d'esprit.
KING-JAMES2006 Mais la piété avec le contentement est un grand gain.
SACY1759 Il est vrai néanmoins que c’est une grande richesse que la piété, & la modération d’un esprit qui se contente de ce qui suffit.
ABBE-FILLION1895 C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement.
EDMOND-STAPFER1889 Oui, sans doute, la piété est une affaire et une excellente affaire pour celui qui est content de son sort.
OLTRAMARE1874 Pourtant, c'est un grand gain que la piété jointe au contentement d'esprit,
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, c’est un moyen de grand gain que [cet] attachement à Dieu, si l’on sait se suffire à soi-même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et en effet, l’attachement à Dieu est une grande source de gain si on manifeste le contentement.
NEUFCHATEL1899 Or, c'est une grande source de gain que la piété avec le contentement d'esprit;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est vrai, la foi en Dieu est une grande richesse, à une condition : il faut se contenter de ce qu'on a.
FRANCAIS-C-N2019 Certes, la foi en Dieu est une grande richesse, si l'on se contente de ce que l'on a.
FRANCAIS-C1982 Certes, la foi en Dieu est une grande richesse, si l'on se contente de ce que l'on a.
SEMEUR2000 La véritable foi en Dieu est, en effet, une source de richesse quand on sait être content avec ce qu’on a.
PAROLE-VIVANTE2013 Le véritable attachement à Dieu, est, en effet, une grande source de richesse s’il va de pair avec le contentement d’esprit. La foi vécue est un trésor qui rapporte des intérêts élevés, mais ils sont réservés à ceux qui trouvent leurs ressources en eux-mêmes et qui ont appris à se satisfaire de ce qu’ils ont.
NVG2022 Mais la piété avec suffisance est un grand gain.


1TIMOTHEE 6 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car pas même – un – nous importâmes envers le monde, en ce que pas même exporter un quelconque nous pouvons·
ALAIN-DUMONT2021 [Ce n’est] rien-du-tout en-effet [que] nous-avons-porté-au-dedans envers le monde, parce-que [ce n’est] pas-même de porter- quoi-que-ce-soit -au-dehors [que] nous avons-la-puissance.
LEFEVRE2005 Car nous n’avons rien apporté en ce monde ; il n’est pas douteux que nous n’en pourrons rien emporter.
OLIVETAN2022 Car nous nauons rien apporte au monde: il ne fault doubter que rien aussi nen pou uons emporter.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, pas plus que nous n'en pouvons rien emporter.
SEGOND-NBS2002 Car nous n’avons rien apporté dans le monde, comme d’ailleurs nous n’en pouvons rien emporter.
OECUMENIQUE1976 En effet, nous n'avons rien apporté dans le monde; de même, nous n'en pouvons rien emporter.
JERUSALEM1973 Car nous n'avons rien apporté dans le monde et de même nous n'en pouvons rien emporter.
ALBERT-RILLIET1858 car nous n'avons rien apporté en ce monde, parce que nous n'en pouvons non plus rien emporter;
LITURGIE2013 De même que nous n’avons rien apporté dans ce monde, nous n’en pourrons rien emporter.
AMIOT1950 Nous n'avons rien apporté en venant au monde, et nous n'en pouvons rien emporter.
GROSJEAN1971 Car nous n’avons rien apporté en ce monde et n’en pouvons rien emporter;
DARBY1885 Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
DARBY-REV2006 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
PEUPLES2005 Car nous sommes arrivés dans ce monde les mains vides et nous n’emporterons rien avec nous.
COLOMBE1978 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, comme aussi nous n'en pouvons rien emporter.
SEGOND-212007 En effet, nous n'avons rien apporté dans le monde et [il est évident que] nous ne pouvons rien en emporter.
LOUIS-SEGOND1910 car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter;
MAREDSOUS2004 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et n'en pouvons, sans contredit, rien emporter;
BAYARD2018 Oui, nous n’avons rien apporté au monde et nous n’en pouvons rien emporter.
KUETU2023 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous ne pouvons rien en emporter.
CHOURAQUI1977 Oui, nous n’avons rien apporté dans l’univers, et nous ne pourrons rien en emporter.
STERN2018 Car nous n’avons rien apporté dans le monde et nous n’en pouvons rien emporter ;
LIENART1951 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, puisque nous ne pouvons non plus rien emporter.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, puisque nous ne pouvons: non plus rien emporter.
ABBE-CRAMPON1923 car nous n'avons rien apporté en ce monde, comme nous n'en pouvons rien emporter.
LAUSANNE1872 car nous n'avons rien apporté dans le monde; il est évident que nous n'en pouvons rien emporter,
GENEVE1669 Car nous n'avons rien apporté au monde: auſſi eſt-il evident que nous n'en pouvons rien emporter.
MARTIN_17071707 Car nous n’avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
MARTIN_17441744 Car nous n'avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
OSTERVALD_17441744 Car nous n'avons rien apporté dans le monde et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter,
OSTERVALD_18811881 Car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
KING-JAMES2006 Car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
SACY1759 Car nous n’avons rien apporté en ce monde, & il est sans doute que nous n’en pouvons aussi rien emporter.
ABBE-FILLION1895 Car nous n'avons rien apporté en ce monde, et il n'est pas douteux que nous n'en pouvons rien emporter.
EDMOND-STAPFER1889 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et nous n'en pouvons rien emporter.
OLTRAMARE1874 car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est clair que nous n'en pourrons rien emporter;
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et nous ne pouvons non plus rien en emporter.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et nous ne pouvons rien en emporter non plus.
NEUFCHATEL1899 car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous n'avons rien apporté sur cette terre, et nous ne pouvons rien emporter non plus.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, nous n'avons rien apporté dans ce monde et nous n'en pouvons rien emporter.
FRANCAIS-C1982 En effet, nous n'avons rien apporté dans ce monde, et nous n'en pouvons rien emporter.
SEMEUR2000 Nous n’avons rien apporté dans ce monde, et nous ne pouvons rien en emporter.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est bien évident que nous n’en emporterons rien le jour où nous le quitterons.
NVG2022 Car nous n'avons rien apporté au monde, parce que nous ne pouvons rien emporter ;


1TIMOTHEE 6 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants cependant des nourritures pour traverser et des revêtements, à ces choses-ci nous serons suffit.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant cependant une nourriture-de-subsistence et un abri, nous trouverons- ceci -suffisant.
LEFEVRE2005 Mais nous, ayant noutrissement et de quoi (nous) puissions être couverts , soyons contents de ces choses.
OLIVETAN2022 Mais nous ayans la nourriture; et dequoy puissions estre couvers; serons contens de ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc nous avons nourriture et vêtements, nous nous en contenterons.
SEGOND-NBS2002 Si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
OECUMENIQUE1976 Si donc nous avons nourriture et vêtement, nous nous en contenterons.
JERUSALEM1973 Lors donc que nous avons nourriture et vêtement, sachons être satisfaits.
ALBERT-RILLIET1858 mais si nous avons de quoi vivre et nous couvrir, cela nous suffira;
LITURGIE2013 Si nous avons de quoi manger et nous habiller, sachons nous en contenter.
AMIOT1950 Si donc nous avons nourriture et vêtement, nous devons être satisfaits.
GROSJEAN1971 mais d’avoir le vivre et le couvert, cela nous suffit.
DARBY1885 Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits.
DARBY-REV2006 Alors, ayant nourriture et vêtement, nous serons satisfaits.
PEUPLES2005 Soyons donc satisfaits si nous avons de quoi manger et nous couvrir.
COLOMBE1978 Si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
SEGOND-212007 Si donc nous avons de la nourriture et des vêtements, cela nous suffira.
LOUIS-SEGOND1910 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
MAREDSOUS2004 aussi serons-nous satisfaits tant que nous aurons la nourriture et le vêtement.
BAYARD2018 Le couvert et le gîte nous suffiront.
KUETU2023 Si nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
CHOURAQUI1977 Il nous suffit d’avoir nourriture et vêtements. Nous sommes satisfaits par cela.
STERN2018 par conséquent, si nous avons la nourriture et de quoi nous habiller, nous sommes satisfaits.
LIENART1951 Ayant la nourriture et les vêtements, contentons-nous en.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant la nourriture et les vêtements, contentons-nous en.
ABBE-CRAMPON1923 Si nous avons nourriture et vêtement, nous nous en contenterons.
LAUSANNE1872 mais quand nous avons la nourriture et les vêtements, que cela nous suffise.
GENEVE1669 Mais ayans la nourriture, & dequoi nous puiſſions eſtre couverts, cela nous ſuffira.
MARTIN_17071707 Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira.
MARTIN_17441744 Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira.
OSTERVALD_17441744 Mais pourvu que nous ayons la nourriture et de quoi nous vêtir, cela nous suffira.
OSTERVALD_18811881 Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
KING-JAMES2006 Et ayant nourriture et vêtement, soyons donc contenter.
SACY1759 Ayant donc de quoi nous nourrir & de quoi nous couvrir, nous devons être contents;
ABBE-FILLION1895 Si nous avons donc les aliments et de quoi nous couvrir, nous devons être satisfaits.
EDMOND-STAPFER1889 Sachons nous contenter d'avoir de quoi nous nourrir et nous couvrir.
OLTRAMARE1874 si nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous devons être contents.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi, ayant nourriture et vêtement, nous nous contenterons de ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc nous avons nourriture et vêtement, nous nous contenterons de ces choses.
NEUFCHATEL1899 Ainsi, quand nous avons la nourriture, et le vêtement, cela nous suffira.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, si nous avons de quoi manger et nous habiller, cela doit nous suffire.
FRANCAIS-C-N2019 Par conséquent, si nous avons la nourriture et les vêtements, cela nous suffit !
FRANCAIS-C1982 Par conséquent, si nous avons la nourriture et les vêtements, cela doit nous suffire.
SEMEUR2000 Tant que nous avons nourriture et vêtement, nous nous en contenterons.
PAROLE-VIVANTE2013 Tant que nous avons nourriture et vêtements, estimons-nous contents.
NVG2022 mais ayant de la nourriture et de quoi se couvrir, nous nous en contenterons.


1TIMOTHEE 6 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux cependant s'ayants dessein d'être riche en-tombent envers tentation et piège et nombreux désirs en fureurs inintelligents et nuisibles, lesquelles des quelconques mettent en profondeur les êtres humains envers périssement et déperdition.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux qui-ont-pour-dessein-de s’enrichir tombent-en-plein envers une tentation et un piège et de nombreux désirs-ardents sans-entendement et nuisibles, lesquels envoient-par-le-fond les Hommes envers une ruine et une perdition.
LEFEVRE2005 Car ceux qui veulent être riches tombent dans la tentation et dans les lacs du diable, et dans plusieurs désirs inutiles et nuisants , lesquels plongent les hommes dans la mort et la perdition.
OLIVETAN2022 Car ceulx qui veullent este riches; tonbent en la tentation & au lacz; & en plusieurs desirs folz & nuysibles lesquelz plongent les homes en destruction & perdition.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui veulent être riches tombent dans une épreuve, un filet, une foule de convoitises insensées et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
SEGOND-NBS2002 Mais ceux qui sont décidés à devenir riches tombent dans l’épreuve, dans un piège et dans beaucoup de désirs stupides et pernicieux, qui plongent les gens dans la destruction et la perdition.
OECUMENIQUE1976 Quant à ceux qui veulent s'enrichir, ils tombent dans le piège de la tentation, dans de multiples désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
JERUSALEM1973 Quant à ceux qui veulent amasser des richesses, ils tombent dans la tentation, dans le piège, dans une foule de convoitises insensées et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, et dans des piéges, et dans une foule de convoitises insensées et funestes qui précipitent les hommes dans la ruine et la perdition;
LITURGIE2013 Ceux qui veulent s’enrichir tombent dans le piège de la tentation, dans une foule de convoitises absurdes et dangereuses, qui plongent les gens dans la ruine et la perdition.
AMIOT1950 Quant à ceux qui veulent s'enrichir, ils tombent dans la tentation, dans le piège, dans toutes sortes de désirs insensés et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
GROSJEAN1971 Ceux qui veulent être riches tombent dans une épreuve, dans un filet, dans beaucoup de convoitises insensées et gênantes, qui les enfoncent dans la perte et la perdition.
DARBY1885 Or ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans un piège, et dans plusieurs désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition ;
DARBY-REV2006 Mais ceux qui veulent devenir riches tombent en tentation et dans un piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
PEUPLES2005 Ceux qui cherchent à s’enrichir tomberont dans la tentation, dans les pièges de tous ces désirs insensés et pernicieux qui détruisent les personnes et les mènent à leur perte.
COLOMBE1978 Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le piège et dans une foule de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
SEGOND-212007 Quant à ceux qui veulent s'enrichir, ils tombent dans la tentation, dans un piège et dans une foule de désirs stupides et nuisibles qui plongent les hommes dans la ruine et provoquent leur perte.
LOUIS-SEGOND1910 Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
MAREDSOUS2004 Pour ceux qui veulent s'enrichir, ils tombent dans les pièges de la tentation, dans une foule de désirs insensés et funestes qui précipitent les hommes dans la ruine et la perdition.
BAYARD2018 Et ceux qui veulent s’enrichir tombent dans un piège éprouvant, dans de multiples désirs fous et néfastes qui précipitent l’humanité à la ruine et à la perte.
KUETU2023 Mais ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation, dans le piège et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les humains dans la destruction et la perdition.
CHOURAQUI1977 Ceux qui veulent s’enrichir tombent dans l’épreuve, le piège et de nombreuses convoitises, insensées et funestes, qui font tomber les hommes dans la ruine et la perdition.
STERN2018 De plus, ceux dont le but est de devenir riches tombent dans la tentation, ils sont pris au piège d’ambitions aussi insensées que nuisibles qui les plongent dans la ruine et la destruction.
LIENART1951 Quant à ceux qui veulent s'enrichir, ils tombent dans la tentation et le piège, et dans beaucoup de convoitises insensées et honteuses, qui précipitent les hommes dans la ruine et la perdition.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à ceux qui veulent s'enrichir, ils tombent dans la tentation et le piège, et dans beaucoup de convoitises insensées et honteuses, qui précipitent les hommes dans la ruine et la perdition.
ABBE-CRAMPON1923 Pour ceux qui veulent devenir riches, ils tombent dans la tentation, le piège et une foule de convoitises insensées et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
LAUSANNE1872 Tandis que ceux qui veulent être riches, tombent dans la tentation et dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
GENEVE1669 Or ceux qui veulent devenir riches, tombent en tentation, & au piege, & en pluſieurs deſirs fols & nuiſibles, qui plongent les hommes en deſtruction & perdition.
MARTIN_17071707 Or ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation, et dans le piège, et en plusieurs désirs fous et nuisibles, qui plongent les hommes dans la destruction, et dans la perdition.
MARTIN_17441744 Or ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation, et dans le piége, et en plusieurs désirs fous et nuisibles, qui plongent les hommes dans le malheur, et dans la perdition.
OSTERVALD_17441744 Mais ceux qui veulent devenir riche tombent dans la tentation et dans le piège et en plusieurs désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition,
OSTERVALD_18811881 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
KING-JAMES2006 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
SACY1759 mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation & dans le piège du diable, & en divers désirs inutiles & pernicieux, qui précipitent les hommes dans l’abîme de la perdition & de la damnation.
ABBE-FILLION1895 Car ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans le piège du diable, et en de nombreux désirs inutiles et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui veulent devenir riches se laissent tenter, tombent dans le piège et ont une quantité de désirs déraisonnables et pernicieux qui entraînent les hommes à leur ruine et à leur perte.
OLTRAMARE1874 Ceux qui veulent être riches, tombent dans la tentation, dans le piège et dans une foule de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition,
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, ceux qui sont bien décidés à être riches tombent dans la tentation, dans un piège et dans de nombreux désirs insensés et nuisibles, qui plongent les hommes dans la destruction et la ruine.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ceux qui sont bien décidés à être riches tombent dans la tentation, dans un piège, et dans de nombreux désirs insensés et nuisibles qui plongent les hommes dans la destruction et la ruine.
NEUFCHATEL1899 Mais ceux qui veulent s'enrichir, tombent dans la tentation et dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et dans la perdition.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation. De nombreux désirs stupides et dangereux les prennent au piège. Ils conduisent les gens vers la mort et les détruisent.
FRANCAIS-C-N2019 Mais les personnes qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation ; elles sont prises au piège par de nombreux désirs insensés et dangereux qui plongent les autres dans la ruine et provoquent leur perte.
FRANCAIS-C1982 Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, ils sont pris au piège par de nombreux désirs insensés et néfastes, qui plongent les hommes dans la ruine et provoquent leur perte.
SEMEUR2000 Ceux qui veulent à tout prix s’enrichir s’exposent eux-mêmes à la tentation et tombent dans le piège de nombreux désirs insensés et pernicieux qui précipitent les hommes dans la ruine et la perdition.
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux qui veulent à tout prix s’enrichir s’exposent eux-mêmes à la tentation ; ils ne manqueront pas de tomber dans le piège en se laissant envoûter par une foule de désirs insensés et de convoitises pernicieuses qui précipitent les hommes dans la ruine morale et la perdition.
NVG2022 Car ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans un piège et dans de nombreux désirs insensés et nuisibles, qui plongent les hommes dans la destruction et la perdition ;


1TIMOTHEE 6 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car racine de toutes les choses malicieuses est l'amitié de l'argent, de laquelle des quelconques se prétendants furent de loin égarés du loin de la croyance et eux-mêmes ils se percèrent-alentour à douleurs nombreuses.
ALAIN-DUMONT2021 La racine en-effet de toutes les choses-mali-cieuses est l’amitié-de-l’argent à-laquelle quelques-uns aspirant, [ceux-ci] se-sont-égarés-au-loin, loin-de la foi, et se-sont- eux-mêmes -perforés par des douleurs nombreuses.
LEFEVRE2005 Car la racine de tous les maux est (la) convoitise des richesses ; certains l’ayant recherchée, ont erré en la foi et se sont enveloppés de nombreuses douleurs.
OLIVETAN2022 Car la racine de tous maulx est conuoitise dargent: laquelle aucuns appetans; ont erre de la foy; & se sont eulx mesmes enueloppez en plusieurs doleurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux ; pour s'y être livrés, certains se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés de bien des tourments.
SEGOND-NBS2002 Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux, et quelques–uns, pour s’y être adonnés, se sont égarés loin de la foi et se sont infligé à eux–mêmes bien des tourments.
OECUMENIQUE1976 La racine de tous les maux, en effet, c'est l'amour de l'argent. Pour s'y être livrés, certains se sont égarés loin de la foi et se sont transpercé l'âme de tourments multiples.
JERUSALEM1973 Car la racine de tous les maux, c'est l'amour de l'argent. Pour s'y être livrés, certains se sont égarés loin de la foi et se sont transpercé l'âme de tourments sans nombre.
ALBERT-RILLIET1858 car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux; possédés de cette passion, certains hommes se sont détournés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de douleurs infinies.
LITURGIE2013 Car la racine de tous les maux, c’est l’amour de l’argent. Pour s’y être attachés, certains se sont égarés loin de la foi et se sont infligé à eux-mêmes des tourments sans nombre.
AMIOT1950 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux, et certains qui s'y sont livrés se sont égarés loin de la foi et se sont infligés à eux-mêmes de multiples tourments.
GROSJEAN1971 Car la racine de tous les maux est l’amour de l’argent et, pour l’avoir désiré, quelques-uns se sont égarés de la foi et se sont eux-mêmes transpercés de beaucoup de douleurs.
DARBY1885 car c’est une racine de toutes sortes de maux que l’amour de l’argent : ce que quelques-uns ayant ambitionné, ils se sont égarés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs.
DARBY-REV2006 Car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent : pour s'y être livrés, certains se sont égarés de la foi et se sont eux-mêmes transpercés de beaucoup de douleurs.
PEUPLES2005 Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux. Quelques-uns s’y sont laissé prendre et par là se sont égarés loin de la foi ; ils ont eu à souffrir de mille manières.
COLOMBE1978 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux, et quelques-uns, pour s'y être adonnés, se sont égarés loin de la foi et se sont infligé à eux-mêmes bien des tourments.
SEGOND-212007 L'amour de l'argent est en effet à la racine de tous les maux. En s'y livrant, certains se sont égarés loin de la foi et se sont infligé eux-mêmes bien des tourments.
LOUIS-SEGOND1910 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments.
MAREDSOUS2004 L'amour de l'argent est, en effet, la racine de tous les maux, et il en est qui, pour en avoir été possédés, se sont égarés loin de la foi et se sont engagés eux-mêmes dans bien des tourments.
BAYARD2018 Oui, la racine de tous les maux c’est l’amour de l’argent, et pour leur avidité certains se sont égarés de la confiance et se sont eux-mêmes percés de nombreuses souffrances.
KUETU2023 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux. Pour l'avoir désiré, certains se sont détournés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de peines.
CHOURAQUI1977 Oui, la racine de tous les maux, c’est l’amour de l’argent. Pour l’avoir convoité, certains se sont égarés loin de l’adhérence et se sont transpercés de multiples tourments.
STERN2018 Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux. Et à cause de ce désir obsédant, certains se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés eux-mêmes jusqu’au cœur, s’infligeant beaucoup de tourments.
LIENART1951 Car la racine de tous les maux est l'amour de l'argent : quelques-uns, pour s'y être livrés, ont erré loin de la foi et se sont infligés à eux-mêmes des douleurs nombreuses.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car la racine de tous les maux est l'amour de l'argent: quelques-uns, pour s'y être livrés, ont erré loin de la foi et se sont infligés à eux-mêmes des douleurs nombreuses.
ABBE-CRAMPON1923 Car la racine de tous les maux, c'est l'amour de l'argent, et certains, dans cette convoitise, se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de tourments.
LAUSANNE1872 Car il est racine de tous les maux, l'amour de l'argent; et quelques-uns en étant possédés, se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs.
GENEVE1669 Car la racine de tous maux c'eſt la convoitiſe des richeſſes: deſquelles quelques-uns ayans envie, ſe ſont deſvoyez de la foi, & ſont eux-meſmes enſerrez en pluſieurs douleurs.
MARTIN_17071707 Car c’est la racine de tous les maux que la convoitise des richesses, de laquelle quelques-uns étant possédés, ils se sont détournés de la foi, et se sont enserrés eux-mêmes dans plusieurs douleurs.
MARTIN_17441744 Car c'est la racine de tous les maux que la convoitise des richesses, de laquelle quelques-uns étant possédés, ils se sont détournés de la foi, et se sont enserrés eux-mêmes dans plusieurs douleurs.
OSTERVALD_17441744 Car l'amour des richesses est la racine de tous les maux et quelques-uns les ayant recherchées avec ardeur se sont détournés de la foi et se sont eux-mêmes embarrassés dans plusieurs douleurs.
OSTERVALD_18811881 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux; et quelques-uns en étant possédés, se sont détournés de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans les plus grandes douleurs.
KING-JAMES2006 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux; ce que quelques-uns ont convoité, ils se sont égarés de la foi, et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs.
SACY1759 Car l’amour des richesses est la racine de tous les maux; & quelques-uns en étant possédés, se sont égarés de la foi, & se sont embarrassés en une infinité d’afflictions & de peines.
ABBE-FILLION1895 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux; et quelques uns, en étant possédés, se sont égarés de la foi, et se sont embarrassés en des peines nombreuses.
EDMOND-STAPFER1889 Car la racine de tous les maux c'est l'amour de l'argent; quelques-uns s'y sont abandonnés, se sont détournés de la foi et se sont créé à eux-mêmes de cruels remords.
OLTRAMARE1874 car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux. Quelques-uns en étant possédés, se sont détournés de la foi, et se sont créés bien des tourments.
MONDE-NOUVEAU1995 Car l’amour de l’argent est une racine de toutes sortes de choses mauvaises, et en aspirant à cet amour quelques-uns se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés partout de bien des douleurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car l’amour de l’argent est une racine de toutes sortes de choses mauvaises, et, en faisant tout pour satisfaire cet amour, quelques-uns se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés partout de bien des douleurs.
NEUFCHATEL1899 Car l'amour de l'argent est une racine de toutes sortes de maux; auquel quelques-uns ayant aspiré se sont détournés de la foi, et se sont eux-mêmes embarrassés dans beaucoup de tourments.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, la racine de tous les malheurs, c'est l'amour de l'argent. Plusieurs l'ont trop cherché, c'est pourquoi ils se sont perdus loin de la foi. Ils ont beaucoup souffert, et c'est leur faute.
FRANCAIS-C-N2019 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les malheurs. Certains ont eu une telle envie d'en posséder qu'ils se sont égarés loin de la foi, et ils se sont infligé bien des tourments.
FRANCAIS-C1982 Car l'amour de l'argent est la racine de toutes sortes de maux. Certains ont eu une telle envie d'en posséder qu'ils se sont égarés loin de la foi et se sont infligé bien des tourments.
SEMEUR2000 Car "l’amour de l’argent est racine de toutes sortes de maux." Pour s’y être abandonné, certains se sont égarés très loin de la foi, et se sont infligé beaucoup de tourments.
PAROLE-VIVANTE2013 Hélas ! oui : « L’amour de l’argent est une racine de toutes sortes de maux ». Certains en ont fait l’expérience ; ils se sont laissé séduire et lui ont ouvert leur cœur : l’attachement aux richesses a pris possession d’eux et les a menés bien loin de la foi. Ils se sont créé eux-mêmes bien des tourments et se sont infligé d’innombrables souffrances et de cruels remords.
NVG2022 car la racine de tous les maux est la convoitise.


1TIMOTHEE 6 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toi cependant, O être humain de Dieu, ces choses-ci fuis ! Poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur-affective.
ALAIN-DUMONT2021 Toi, cependant, ô Homme de Dieu, ces-choses, fuis-[les], cependant-que poursuis justice, piété, foi, amour-agapè, endurance [et] douceur-d’âme.
LEFEVRE2005 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis (la) justice, (la) piété, (la) foi, (la) charité, (la) patience, (la) douceur.
OLIVETAN2022 Mais toy o homme de Dieu fuis ces choses: & ensuys justice; piete; foy; charite; patience; doulceur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses-là et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la constance, la douceur.
SEGOND-NBS2002 Quant à toi, homme de Dieu, fuis ces choses; poursuis plutôt la justice, la piété, la foi, l’amour, la persévérance, la douceur.
OECUMENIQUE1976 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses. Recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la persévérance, la douceur.
JERUSALEM1973 Pour toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Poursuis la justice, la piété, la foi, la charité, la constance, la douceur.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, pour toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, mais recherche la justice, la piété, la foi, la charité, le support, la douceur;
LITURGIE2013 Mais toi, homme de Dieu, fuis tout cela ; recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la persévérance et la douceur.
AMIOT1950 Mais toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Recherche en revanche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
GROSJEAN1971 Mais toi, homme de Dieu, fuis ces choses-là, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la résistance, la douceur.
DARBY1885 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l’amour, la patience, la douceur d’esprit ;
DARBY-REV2006 Mais toi, homme de Dieu, fuis ces choses-là, et poursuis la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience, la douceur d'esprit ;
PEUPLES2005 Mais toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Persévère dans la droiture, la piété, la foi, la charité, la patience, l’humilité.
COLOMBE1978 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience, la douceur.
SEGOND-212007 Quant à toi, homme de Dieu, fuis ces choses et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la persévérance, la douceur.
LOUIS-SEGOND1910 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
MAREDSOUS2004 Quant à toi, homme de Dieu, évite tout cela. Recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
BAYARD2018 Toi, homme de Dieu, fuis ces choses mais poursuis justice, dévotion et confiance, amour, résistance et douceur.
KUETU2023 Mais toi, ô homme d'Elohîm, fuis ces choses et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la persévérance, la douceur.
CHOURAQUI1977 Toi, ô homme d’Elohîms, fuis cela. Recherche la justice, la ferveur, l’adhérence, l’amour, l’endurance, l’humilité.
STERN2018 Mais toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Poursuis la justice, la piété, la fidélité, l’amour, la constance, la douceur.
LIENART1951 Mais toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Poursuis la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Poursuis la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
ABBE-CRAMPON1923 Pour toi, homme de Dieu, fuis cela; recherche au contraire la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
LAUSANNE1872 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience {Ou la persévérance.}, la douceur.
GENEVE1669 Mais toi, ô homme de Dieu, fui ces choſes, & pourchaſſe juſtice, pieté, foi, charité, patience, debonnaireté.
MARTIN_17071707 Mais toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur;
MARTIN_17441744 Mais toi, homme de Dieu ! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur ;
OSTERVALD_17441744 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur,
OSTERVALD_18811881 Mais toi, ô homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
KING-JAMES2006 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche droiture, piété, foi, amour, patience, douceur.
SACY1759 Mais pour vous, ô homme de Dieu, fuyez ces choses; & suivez en tout la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
ABBE-FILLION1895 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
EDMOND-STAPFER1889 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience, la douceur.
OLTRAMARE1874 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces désirs; recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
MONDE-NOUVEAU1995 Toi, cependant, ô homme de Dieu, fuis ces choses. Mais poursuis la justice, l’attachement à Dieu, la foi, l’amour, l’endurance, la douceur de caractère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toi, cependant, ô homme de Dieu, fuis ces choses. Mais poursuis la justice, l’attachement à Dieu, la foi, l’amour, l’endurance et la douceur.
NEUFCHATEL1899 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la jus- tice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais toi, homme de Dieu, évite ces choses-là. Cherche à être juste, sois fidèle à Dieu. Vis avec foi, amour, patience et douceur.
FRANCAIS-C-N2019 Mais toi qui es au service de Dieu, fuis tout cela ! Recherche la droiture, l'attachement à Dieu, la foi, l'amour, la persévérance et la douceur.
FRANCAIS-C1982 Mais toi, homme de Dieu, évite tout cela. Recherche la droiture, l'attachement à Dieu, la foi, l'amour, la patience et la douceur.
SEMEUR2000 Mais toi, homme de Dieu, fuis toutes ces choses. Recherche ardemment la droiture, l’attachement à Dieu, la fidélité, l’amour, la persévérance, l’amabilité.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais toi, homme de Dieu, fuis toutes ces choses. Oriente par contre tes efforts vers les vraies richesses ; poursuis la droiture, l’attachement à Dieu, la foi, la fidélité, l’amour, la constance, la patience, la douceur, l’humilité, la bonté.
NVG2022 Mais toi, homme de Dieu, fuis ces choses; mais suivre la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.


1TIMOTHEE 6 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Agonise-toi le beau agôn de la croyance, sur-prends-toi de la éternelle vie, envers laquelle tu fus appelé et tu avouas le bel aveu en vue de nombreux témoins.
ALAIN-DUMONT2021 Combats le beau combat de la foi. Empare-toi-de la vie de-l’ère envers laquelle tu as-été-appelé et tu as-fait-confession, la belle confessions au-su-et-au-vu-de nombreux témoins.
LEFEVRE2005 Bataille la bonne bataille de (la) foi, prends la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé et as confessé une bonne confession devant beaucoup de témoins.
OLIVETAN2022 Bataille la bonne bataille de foy; apprehende la vie eternelle: en laquelee tu es appelle; & as confesse bonne con fession devant beaucop de tesmoingz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Combats le beau combat de la foi ; saisis-toi de l'éternelle vie à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as professé ta belle profession devant de nombreux témoins.
SEGOND-NBS2002 Mène le beau combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé et pour laquelle tu as fait le bel acte de reconnaissance devant beaucoup de témoins.
OECUMENIQUE1976 Combats le beau combat de la foi, conquiers la vie éternelle à laquelle tu as été appelé, comme tu l'as reconnu dans une belle profession de foi en présence de nombreux témoins.
JERUSALEM1973 Combats le bon combat de la foi, conquiers la vie éternelle à laquelle tu as été appelé et en vue de laquelle tu as fait ta belle profession de foi en présence de nombreux témoins.
ALBERT-RILLIET1858 combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait cette belle confession devant de nombreux témoins.
LITURGIE2013 Mène le bon combat, celui de la foi, empare-toi de la vie éternelle ! C’est à elle que tu as été appelé, c’est pour elle que tu as prononcé ta belle profession de foi devant de nombreux témoins.
AMIOT1950 Combats le bon combat de la foi, conquiers la vie éternelle à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait ta belle profession de foi devant de nombreux témoins.
GROSJEAN1971 Combats le beau combat de la foi, saisis-toi de la vie éternelle à laquelle tu as été appelé et pour laquelle tu as avoué le bel aveu devant beaucoup de témoins.
DARBY1885 combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins.
DARBY-REV2006 combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins.
PEUPLES2005 Combats le bon combat de la foi et gagne la vie éternelle à laquelle tu as été appelé et pour laquelle tu as fait une belle profession de foi en présence de nombreux témoins.
COLOMBE1978 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as prononcé cette belle confession en présence d'un grand nombre de témoins.
SEGOND-212007 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle. C'est à elle que tu as été appelé et c'est pour elle que tu as fait une belle profession de foi en présence d'un grand nombre de témoins.
LOUIS-SEGOND1910 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d'un grand nombre de témoins.
MAREDSOUS2004 Combats le bon combat de la foi, conquiers la vie éternelle où tu es appelé, pour laquelle tu as fait, sous les yeux de nombreux témoins, ta belle profession de foi .
BAYARD2018 Livre la belle lutte de la confiance, empare-toi de la vie éternelle, pour laquelle tu as été choisi et tu as consenti ton beau consentement devant beaucoup de témoins.
KUETU2023 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle aussi tu as été appelé et pour laquelle tu as fait une belle profession en présence de beaucoup de témoins.
CHOURAQUI1977 Combats au beau combat de l’adhérence. Saisis la vie de pérennité, à laquelle tu as été appelé et que tu as attestée dans la belle attestation devant de nombreux témoins.
STERN2018 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle à laquelle tu as été appelé quand tu as si bien témoigné de ta foi devant de nombreux témoins.
LIENART1951 Combats le bon combat de la foi, empare-toi de la vie éternelle à laquelle tu as été appelé et que tu as confessée en une belle confession devant beaucoup de témoins.
PIROT-ET-CLAMER1950 Combats le bon combat de la foi, empare-toi de la vie éternelle à laquelle tu as été appelé et que tu as confessée en une belle confession devant beaucoup de témoins.
ABBE-CRAMPON1923 Combats le bon combat de la foi, assure-toi la vie éternelle en vue de laquelle tu as été appelé et as fait la belle confession (de foi) devant un grand nombre de témoins.
LAUSANNE1872 Combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, à laquelle aussi tu as été appelé, et dont tu as fait cette belle confession devant beaucoup de témoins.
GENEVE1669 Combats le bon combat de la foi: apprehende la vie eternelle, à laquelle auſſi tu es appellé, & en as fait une bonne profeſſion devant beaucoup de teſmoins.
MARTIN_17071707 Combats le bon combat de la foi: saisis la vie éternelle, à laquelle aussi tu es appelé, et dont tu as fait une belle profession devant beaucoup de témoins.
MARTIN_17441744 Combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, à laquelle aussi tu es appelé, et dont tu as fait une belle profession devant beaucoup de témoins.
OSTERVALD_17441744 Combats dans le combat de la foi, remporte la vie éternelle à laquelle tu as été appelé et dont tu as fais une si belle profession en présence de plusieurs témoins.
OSTERVALD_18811881 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence de plusieurs témoins.
KING-JAMES2006 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as aussi été appelé, et tu as fait une belle confession devant beaucoup de témoins.
SACY1759 Soyez fort & courageux dans le saint combat de la foi; travaillez à remporter le prix de la vie éternelle, à laquelle vous avez été appelé, ayant si excellemment confessé la foi en présence de plusieurs témoins.
ABBE-FILLION1895 Combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait ta belle profession en présence de nombreux témoins.
EDMOND-STAPFER1889 Combats le bon combat de la foi, empare-toi de la vie éternelle en vue de laquelle tu as reçu ta vocation, et tu as fait ta belle déclaration devant de nombreux témoins.
OLTRAMARE1874 Combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait ta belle profession en présence d'un grand nombre de témoins.
MONDE-NOUVEAU1995 Combats le beau combat de la foi, saisis fermement la vie éternelle pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle déclaration publique devant de nombreux témoins.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Combats le beau combat de la foi ; saisis fermement la vie éternelle pour laquelle tu as été appelé et as fait la belle déclaration publique devant de nombreux témoins.
NEUFCHATEL1899 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et dont tu as fait cette belle confession en présence de plusieurs témoins.
PAROLE-DE-VIE2000 Combats le beau combat au service de la foi, afin de vivre avec Dieu pour toujours. C'est pour cette vie qu'il t'a appelé. Tu as reconnu cela le jour où tu as affirmé clairement ta foi devant beaucoup de témoins.
FRANCAIS-C-N2019 Combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle à laquelle tu as été appelé. C'est pour elle que tu as prononcé ta belle déclaration de foi en présence de nombreux témoins.
FRANCAIS-C1982 Combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, car Dieu t'a appelé à la connaître quand tu as prononcé ta belle déclaration de foi en présence de nombreux témoins.
SEMEUR2000 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle que Dieu t’a appelé à connaître et au sujet de laquelle tu as fait cette belle profession de foi en présence de nombreux témoins.
PAROLE-VIVANTE2013 Livre le beau combat de la foi, engage-toi dans la bonne course et cherche à gagner le prix : saisis la vie éternelle. C’est à cela que tu as été appelé. C’est pour cela que tu as fait jadis cette belle profession de foi en présence de nombreux témoins.
NVG2022 Combattez le bon combat de la foi, saisissez la vie éternelle à laquelle vous avez été appelé, et vous avez fait une bonne confession devant de nombreux témoins.


1TIMOTHEE 6 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je [t']annonce à côté en vue du Dieu de celui faisant vivre toutes les choses et de Christ Iésous de celui ayant témoigné sur de Pontius Pilatus le bel aveu,
ALAIN-DUMONT2021 Je // t’ // enjoins-en-proclamation, au-su-et-au-vu-de Dieu, celui qui-fait-advenir-à-la-vie toutes les-choses, et du Christ Jésus, lui qui-a-témoigné quant-à Ponce Pilate la belle confession…
LEFEVRE2005 Je te (re-)commande devant Dieu qui vivifie toutes choses et (devant) Jésus Christ, qui a rendu témoignage / sous Ponce Pilate (en une) bonne confession,
OLIVETAN2022 Je te commande devant Dieu qui viuifie toutes choses; & Jesus Christ qui a tesmoingne soubz Ponce Pilate bonne confession:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je te le prescris devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et Christ Jésus qui a rendu témoignage devant Ponce Pilate par sa belle profession :
SEGOND-NBS2002 Je t’enjoins devant Dieu, qui donne la vie à tous les êtres, et devant Jésus–Christ, qui a rendu témoignage par son bel acte de reconnaissance devant Ponce Pilate,
OECUMENIQUE1976 Je t'ordonne en présence de Dieu qui donne vie à toutes choses, et en présence du Christ Jésus qui a rendu témoignage devant Ponce Pilate dans une belle profession de foi:
JERUSALEM1973 Je t'en prie devant Dieu qui donne la vie à toutes choses et devant le Christ Jésus qui, sous Ponce Pilate, a rendu son beau témoignage,
ALBERT-RILLIET1858 Je t'enjoins, devant Dieu qui appelle toutes choses à l'existence, et devant Christ Jésus qui a prononcé devant Ponce Pilate cette belle confession,
LITURGIE2013 Et maintenant, en présence de Dieu qui donne vie à tous les êtres, et en présence du Christ Jésus qui a témoigné devant Ponce Pilate par une belle affirmation, voici ce que je t’ordonne :
AMIOT1950 Je te le recommande devant Dieu qui donne la vie à toutes choses et devant Jésus-Christ qui a rendu devant Ponce-Pilate son beau témoignage,
GROSJEAN1971 Je t’ordonne, devant le Dieu qui donne vie à tout, et devant le christ Jésus qui a attesté le bel aveu devant Ponce Pilate,
DARBY1885 Je t’ordonne devant Dieu qui appelle toutes choses à l’existence, et devant le christ Jésus qui a fait la belle confession devant Ponce Pilate,
DARBY-REV2006 Je t'ordonne devant Dieu qui appelle tout à l'existence, et devant le Christ Jésus qui a témoigné par une belle confession devant Ponce Pilate ,
PEUPLES2005 Je te fais là une demande pressante en présence de Dieu qui donne la vie à tout l’univers et de Jésus Christ qui a émis devant Ponce Pilate la profession de foi authentique :
COLOMBE1978 Je te le recommande, devant Dieu qui donne la vie à tous les êtres, et devant le Christ-Jésus qui a rendu témoignage par sa belle confession devant Ponce-Pilate:
SEGOND-212007 Devant Dieu qui donne vie à toute chose et devant Jésus-Christ qui a rendu témoignage par sa belle déclaration face à Ponce Pilate, je t'ordonne
LOUIS-SEGOND1910 Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate,
MAREDSOUS2004 Devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, devant le Christ Jésus qui rendit sous Ponce Pilate son beau témoignage , je te recommande
BAYARD2018 Je te presse devant Dieu, celui qui donne vie à toutes les choses, et Christ Jésus, celui qui a témoigné du beau consentement devant Ponce Pilate,
KUETU2023 Je t'ordonne devant l'Elohîm qui donne la vie à toutes choses, et le Mashiah Yéhoshoua qui, témoignant devant Ponce Pilate, fit cette belle profession,
CHOURAQUI1977 Je t’enjoins devant Elohîms, qui vivifie tout, et devant le messie Iéshoua , qui a témoigné sous Pontius Pilatus, par la belle attestation,
STERN2018 Je te recommande devant Dieu, source de toute vie, et devant le Messie Yéchoua qui, face à Ponce Pilate, a rendu ce même bon témoignage,
LIENART1951 Je te demande devant Dieu qui vivifie tout, et devant Jésus-Christ qui a témoigné sous Ponce-Pilate la belle confession,
PIROT-ET-CLAMER1950 Je te demande devant Dieu qui vivifie tout, et devant Jésus-Christ qui a témoigné sous Ponce-Pilate la belle confession,
ABBE-CRAMPON1923 Je te recommande devant Dieu qui vivifie toutes choses, et devant le Christ Jésus qui a fait sa belle confession sous Ponce-Pilate,
LAUSANNE1872 Je te recommande devant le Dieu qui fait vivre toutes choses, et devant le Christ, Jésus, qui, témoignant devant Ponce Pilate, fit cette belle confession,
GENEVE1669 Je t'enjoins devant Dieu qui vivifie toutes choſes, & devant Jeſus Chriſt qui a fait cette belle confeſſion devant Ponce Pilate:
MARTIN_17071707 Je t’enjoins devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses; et devant Jésus-Christ, qui a fait cette belle confession devant Ponce Pilate,
MARTIN_17441744 Je t'ordonne devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses ; et devant Jésus-Christ, qui a fait cette belle confession devant Ponce Pilate,
OSTERVALD_17441744 Je t'ordonne devant Dieu qui donne la vie à toutes choses et devant Jésus-Christ qui fit cette belle confession devant Ponce Pilate
OSTERVALD_18811881 Je te recommande devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une belle confession devant Ponce-Pilate,
KING-JAMES2006 Je te charge devant Dieu, qui vivifie toutes choses, et devant Christ Jésus, qui devant Ponce Pilate témoigna une belle confession,
SACY1759 Je vous ordonne devant Dieu, qui fait vivre tout ce qui vit, & devant Jesus-Christ qui a rendu sous Ponce Pilate un si excellent témoignage à la vérité,
ABBE-FILLION1895 Je t'ordonne devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant le Christ Jésus, qui a fait devant Ponce Pilate une si belle confession,
EDMOND-STAPFER1889 Je te recommande, en présence du Dieu qui donne la vie à toutes choses et de Jésus-Christ, qui a rendu témoignage devant Ponce-Pilate dans une si belle déclaration,
OLTRAMARE1874 Je t'adjure devant Dieu qui donne à tout la vie, et devant Jésus-Christ, qui fit sa belle déclaration devant Ponce-Pilate,
MONDE-NOUVEAU1995 En présence de Dieu, qui garde en vie toutes choses, et de Christ Jésus, qui comme témoin a fait la belle déclaration publique devant Ponce Pilate, je t’ordonne
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Devant Dieu, qui garde en vie toutes choses, et devant Christ Jésus, qui, témoignant devant Ponce Pilate, a fait la belle déclaration publique, je t’ordonne
NEUFCHATEL1899 Je te recommande devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit cette belle confession devant Ponce Pilate
PAROLE-DE-VIE2000 Et maintenant, je te donne un ordre en présence de Dieu, qui donne la vie à toutes choses. Je le fais aussi en présence du Christ Jésus qui a rendu un beau témoignage devant Ponce Pilate.
FRANCAIS-C-N2019 Devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus Christ, qui a rendu témoignage par sa belle déclaration de foi face à Ponce-Pilate, je te le recommande :
FRANCAIS-C1982 Devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui a rendu témoignage par sa belle déclaration de foi face à Ponce-Pilate, je te le recommande:
SEMEUR2000 Je t’adjure solennellement devant Dieu, source de toute vie, et devant Jésus-Christ qui a rendu témoignage devant Ponce Pilate par une belle profession de foi:
PAROLE-VIVANTE2013 Je t’adjure solennellement devant Dieu, source universelle de toute vie, et devant Jésus-Christ qui a rendu un si beau témoignage devant Ponce Pilate par sa profession de foi :
NVG2022 Je vous ordonne devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et au Christ Jésus, qui a témoigné sous Ponce Pilate par une bonne confession,


1TIMOTHEE 6 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour garder toi le commandement sans-tache irrépréhensible avec jusqu'à l'extrémité de l'épiphanie de notre Maître Iésous Christ,
ALAIN-DUMONT2021 … de-garder [pour] toi le commandement inentaché, irrépréhensible jusqu’au-temps-de la claire-manifestation de notre Seigneur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 de garder le commandement irrépréhensible, sans macule, jusqu’à l’avènement de notre Seigneur Jésus Christ,
OLIVETAN2022 que tu garde le commandement sans macule & irreprehensible; jusque a lapparition de nostre Seigneur JesusChrist:
OSTY-ET-TRINQUET1973 garde le Commandement sans tache, inattaquable, jusqu'à l'Apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 de garder le commandement sans tache, sans reproche, jusqu’à la manifestation de notre Seigneur Jésus–Christ,
OECUMENIQUE1976 Garde le commandement en demeurant sans tache et sans reproche, jusqu'à la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ,
JERUSALEM1973 garde le commandement sans tache et sans reproche, jusqu'à l'Apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
ALBERT-RILLIET1858 d'observer le commandement qui t'est fait, sans tache et sans reproche, jusques à l'apparition de notre seigneur Jésus-Christ,
LITURGIE2013 garde le commandement du Seigneur, en demeurant sans tache, irréprochable jusqu’à la Manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 observe ces prescriptions d'une manière pure et irréprochable jusqu'à la Manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
GROSJEAN1971 de garder le commandement sans tache et inatta-quable jusqu’à la manifestation de notre seigneur Jésus Christ,
DARBY1885 que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu’à l’apparition de notre seigneur Jésus Christ,
DARBY-REV2006 de garder ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
PEUPLES2005 préserve le message révélé de tout ce qui peut le ternir ou l’adultérer, jusqu’au jour où se montrera Jésus Christ, notre Seigneur.
COLOMBE1978 garde le commandement sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ,
SEGOND-212007 de garder le commandement reçu en vivant sans tache et sans reproche jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 de garder le commandement, et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
MAREDSOUS2004 de garder le commandement, sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ.
BAYARD2018 garde le commandement sans tache, inaccusable jusqu’à l’épiphanie de notre seigneur Jésus Christ,
KUETU2023 de garder ce commandement, sans tache et irréprochable, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah,
CHOURAQUI1977 de garder toi-même la misva sans tache, sans reproche, jusqu’à l’épiphanie de notre Adôn Iéshoua , le messie,
STERN2018 d’obéir au mandat reçu, étant pur et sans reproche jusqu’au jour où notre Seigneur Yéchoua le Messie apparaîtra.
LIENART1951 de garder le commandement, sans tache, irréprochable, jusqu'à la manifestation de notre seigneur Jésus-Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 de garder le commandement, sans tache, irréprochable, jusqu'à la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
ABBE-CRAMPON1923 de garder le commandement sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ,
LAUSANNE1872 de garder le commandement, sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, [apparition]
GENEVE1669 Que tu gardes ce commandement, eſtant ſans macule & ſans reprehenſion, juſques à l'apparition de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 De garder ce commandement, en te conservant sans tache et irrépréhensible, jusques à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ,
MARTIN_17441744 De garder ce commandement, en te conservant sans tache et irrépréhensible, jusques à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ,
OSTERVALD_17441744 De garder ces commandements, étant sans tache et sans reproche jusqu'à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ
OSTERVALD_18811881 De garder le commandement, sans tache et sans reproche, jusqu'à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ;
KING-JAMES2006 Que tu gardes le commandement, sans tache, irréprochable, jusqu'à l'apparition de notre SEIGNEUR Jésus-Christ;
SACY1759 de garder les préceptes que je vous donne, en vous conservant sans tache & sans reproche, jusqu’à l’avènement glorieux de notre Seigneur Jesus-Christ,
ABBE-FILLION1895 de garder le commandement sans tache et sans reproche, jusqu'à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ,
EDMOND-STAPFER1889 d'observer ces commandements sans tache et sans reproche jusqu'à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ
OLTRAMARE1874 de garder le Commandement, en demeurant sans tache et sans reproche jusqu’à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 d’observer le commandement d’une manière pure et irréprochable jusqu’à la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 d’obéir au commandement d’une manière pure et irréprochable jusqu’à la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ,
NEUFCHATEL1899 de garder le commandement, sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Garde le commandement que tu as reçu, en restant sans tache et sans défaut, jusqu'au jour où notre Seigneur Jésus-Christ paraîtra.
FRANCAIS-C-N2019 obéis au commandement reçu, garde-le de façon pure et irréprochable, jusqu'au jour où notre Seigneur Jésus Christ se manifestera.
FRANCAIS-C1982 obéis au commandement reçu, garde-le de façon pure et irréprochable jusqu'au jour où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.
SEMEUR2000 observe ce commandement en restant pur et irréprochable jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ
PAROLE-VIVANTE2013 retiens fermement ce qui t’a été confié, remplis fidèlement ta mission et garde intégralement ces préceptes afin de rester pur et irréprochable jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
NVG2022 afin que vous gardiez le commandement sans défaut jusqu'à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ,


1TIMOTHEE 6 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 laquelle à ses moments propres montrera le bienheureux et seul dynaste, le Roi de ceux étants rois et Maître de ceux étants maîtres,
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui, aux moments [qui sont] en-propre, montrera le Bienheureux et seul Puissant, le Roi de ceux qui-règnent et Seigneur de ceux qui-exercent-une-seigneurie…
LEFEVRE2005 lequel, en ces temps marqués, montrera : le benoît et seul puissant, Roi des rois et Seigneur des seigneurs,
OLIVETAN2022 laquelle en ses temps monstrera le benoit; & seui prince; Roy des regnans; & Seigneur des seigneurs
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Apparition] qu'aux temps marqués montrera le bienheureux et unique Souverain, le Roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui exercent la seigneurie,
SEGOND-NBS2002 que produira en son temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi de ceux qui règnent en rois et le Seigneur de ceux qui dominent en seigneurs,
OECUMENIQUE1976 que fera paraître aux temps fixés le bienheureux et unique Souverain, le Roi des rois et Seigneur des seigneurs,
JERUSALEM1973 que fera paraître aux temps marqués le Bienheureux et unique Souverain, le Roi des rois et Seigneur des seigneurs,
ALBERT-RILLIET1858 que manifestera, au temps convenable, le bienheureux et unique Souverain, le roi de ceux qui règnent, et le seigneur de ceux qui commandent,
LITURGIE2013 Celui qui le fera paraître aux temps fixés, c’est Dieu, Souverain unique et bienheureux, Roi des rois et Seigneur des seigneurs ;
AMIOT1950 que fera paraître en son temps le bienheureux et unique Souverain, Roi des rois et Seigneur des seigneurs,
GROSJEAN1971 que montrera en son temps le magnifique et seul sou-verain, le roi de ceux qui régnent et le seigneur des régents,
DARBY1885 laquelle le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de ceux qui dominent, montrera au temps propre,
DARBY-REV2006 apparition que manifestera au temps propre le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de ceux qui dominent,
PEUPLES2005 Il nous sera présenté au moment voulu par le Dieu Bienheureux qui seul est puissant, le Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
COLOMBE1978 que manifestera en son temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs,
SEGOND-212007 Cette apparition, le bienheureux et seul souverain, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs, la révélera au moment voulu.
LOUIS-SEGOND1910 que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,
MAREDSOUS2004 Cette manifestation sera, aux temps fixés, l'oeuvre du bienheureux et seul Souverain, le Roi des rois, le Seigneur des seigneurs,
BAYARD2018 que montrera aux temps appropriés l’heureux et seul gouvernant, le roi des rois et le seigneur des seigneurs,
KUETU2023 que montrera en ses propres temps le Béni et seul Prince, le Roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui dominent en seigneurs,
CHOURAQUI1977 que montrera en son temps le bienheureux et unique souverain, le roi des rois, l’Adôn des Adôn,
STERN2018 Cette apparition surviendra au temps marqué par celui qui est le béni et le seul souverain qui est Roi des rois et Seigneur des seigneurs,
LIENART1951 que montrera en son temps le bienheureux et seul Dominateur, le roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui sont seigneurs,
PIROT-ET-CLAMER1950 que montrera en son temps le bienheureux et seul Dominateur, le roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui sont Seigneurs,
ABBE-CRAMPON1923 que fera voir en son temps le bienheureux et unique Souverain, le Roi de ceux qui exercent la seigneurie,
LAUSANNE1872 que montrera en ses propres temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui commandent en seigneurs,
GENEVE1669 Laquelle le bien-heureux & ſeul Prince, Roi des rois, & Seigneur des Seigneurs, montrera en ſa propre ſaiſon.
MARTIN_17071707 Laquelle le bienheureux et seul Prince, Roi des Rois, et Seigneur des Seigneurs, montrera en sa propre saison:
MARTIN_17441744 Laquelle le bienheureux et seul Prince, Roi des Rois, et Seigneur des Seigneurs, montrera en sa propre saison ;
OSTERVALD_17441744 Qui sera manifesté en son propre temps par le bienheureux et seul Prince, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs,
OSTERVALD_18811881 Que doit manifester en son temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,
KING-JAMES2006 Lorsque en son temps il montrera qui est le béni et seul Potentat, le Roi des rois, et le SEIGNEUR des seigneurs,
SACY1759 que doit faire paraître en son temps celui qui est souverainement heureux, qui est le seul puissant, le Roi des rois, & le Seigneur des seigneurs;
ABBE-FILLION1895 que manifestera en son temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs,
EDMOND-STAPFER1889 que nous montrera, au temps marqué, le bienheureux et unique Souverain, le Roi des rois, le Seigneur des seigneurs,
OLTRAMARE1874 qui paraîtra au temps voulu par le Bienheureux et seul Puissant, par le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs,
MONDE-NOUVEAU1995 Cette [manifestation], l’heureux et unique Souverain la montrera aux temps fixés, [lui,] le Roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui dominent,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 manifestation que l’heureux et unique Souverain montrera aux temps fixés. Il est le Roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui dominent,
NEUFCHATEL1899 que manifestera en ses propres temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi de ceux qui règnent, et le Seigneur de ceux qui dominent,
PAROLE-DE-VIE2000 C'est Dieu qui fera paraître le Christ au moment qu'il a fixé. Il est la source du bonheur et le seul maître de tout, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs.
FRANCAIS-C-N2019 Cela interviendra aux moments qui appartiennent à Dieu, le souverain unique, la source du bonheur, le roi des rois et le Seigneur des seigneurs.
FRANCAIS-C1982 Cette apparition interviendra au moment fixé par Dieu, le Souverain unique, la source du bonheur, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs.
SEMEUR2000 que Dieu suscitera au moment fixé: Il est le Bienheureux, l’unique Souverain, il est le Roi des rois, le Seigneur des seigneurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu lui-même a fixé le moment de cette apparition :Il est le bienheureux, Souverain tout-puissant, il est l’unique Dieu, il est le Roi des rois, le Seigneur des seigneurs.Lui seul est immortel,
NVG2022 qui montrera en son temps le bienheureux et le seul puissant, le Roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui gouvernent,


1TIMOTHEE 6 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le seul ayant intrépassibilité, lumière habitant-maison inaccessible, lequel vit aucun des êtres humains ni même voir il se peut· Auquel valeur et force éternel, amen.
ALAIN-DUMONT2021 …le seul ayant l’intrépassabilité, qui-fait-sa-maison [d’]une lumière inaccessible qu’aucun Homme n’a-vu ni n’a-la-puissance de voir. À lui honneur (= valeur) et force de-l’ère, amen !
LEFEVRE2005 qui seul a l’immortalité, et habite (une) lumière inaccessible, que nul des hommes n’a vu, et aussi ne peut être vu, auquel soient l’honneur et la puissance sempiternelle ! Amen !
OLIVETAN2022 qui seul a immortalite; & habite lumiere sans acces; lequel nul des hommes na veu; & aussi ne peult veoir; auquel soit hon neur & puissance eternelle. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 le seul à posséder l'immortalité, à habiter une lumière inaccessible, qu'aucun homme n'a vu ni ne peut voir. A lui honneur et domination éternelle. Amen !
SEGOND-NBS2002 lui qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir; à lui, honneur et pouvoir Éternel!amen!
OECUMENIQUE1976 le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir. À lui gloire et puissance éternelle. Amen.
JERUSALEM1973 le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul d'entre les hommes n'a vu ni ne peut voir. A lui appartiennent honneur et puissance à jamais! Amen.
ALBERT-RILLIET1858 le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, auquel appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen!
LITURGIE2013 lui seul possède l’immortalité, habite une lumière inaccessible ; aucun homme ne l’a jamais vu, et nul ne peut le voir. À lui, honneur et puissance éternelle. Amen.
AMIOT1950 le seul à qui appartient l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir. A lui honneur et puissance éternelle ! Amen !
GROSJEAN1971 le seul à avoir l’immortalité et à habiter l’inacces-sible lumière, lui qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir, et à qui soient l’honneur et la domination éternelle. Amen.
DARBY1885 lui qui seul possède l’immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n’a vu, ni ne peut voir, — auquel soit honneur et force éternelle ! Amen.
DARBY-REV2006 lui qui seul possède l'immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lui qu'aucun homme n'a vu, ni ne peut voir - à lui honneur et force éternelle ! Amen.
PEUPLES2005 Lui seul dispose de l’immortalité, lui qui vit dans une lumière inaccessible et que nul homme n’a vu et ne peut voir. À lui l’honneur et la puissance pour toujours ! Amen.
COLOMBE1978 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu, ni ne peut voir: à lui, honneur et puissance éternelle! Amen!
SEGOND-212007 Il est le seul à posséder l'immortalité, lui qui habite une lumière inaccessible et qu'aucun homme n'a vu ni ne peut voir. A lui soient l'honneur et la puissance éternelle. Amen!
LOUIS-SEGOND1910 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen!
MAREDSOUS2004 le seul qui possède l'immortalité et habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir. À lui, honneur et puissance éternelle! Amen .
BAYARD2018 le seul ayant l’immortalité, qui habite l’inaccessible lumière, que personne n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent honneur et pouvoir toujours. Oui vraiment.
KUETU2023 le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, lequel aucun des humains n'a vu ni ne peut voir. À lui, honneur et force souveraine éternelle ! Amen.
CHOURAQUI1977 l’unique à avoir l’immortalité. Il habite une lumière inaccessible, lui qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir. À lui l’honneur et la puissance en pérennité. Amén.
STERN2018 lui seul qui est immortel, qui demeure dans une lumière inaccessible que nul homme n’a vu ni ne peut voir - à lui soient l’honneur et la puissance éternelle. Amen.
LIENART1951 le seul possédant l'immortalité, habitant une lumière inaccessible, que nul des hommes n'a vu ni ne peut voir : à lui honneur et puissance éternelle. Amen.
PIROT-ET-CLAMER1950 le seul possédant l'immortalité, habitant une lumière inaccessible, que nul des hommes n'a vu ni ne peut voir: à lui honneur et puissance éternelle, Amen.
ABBE-CRAMPON1923 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui (sont) honneur et puissance éternelle. Amen !
LAUSANNE1872 le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible et qu'aucun homme ne vit ni ne peut voir. À lui l'honneur et le pouvoir éternel, amen!
GENEVE1669 Lequel ſeul a immortalité, & habite en une lumiere inacceſſible; lequel nul des hommes n'a veu, & ne peut voir: auquel ſoit honneur & force eternelle. Amen.
MARTIN_17071707 Lui qui seul possède l’immortalité, et qui habite une lumière inaccessible: lequel nul des hommes n’a vu, et ne peut voir: et auquel [soit] l’honneur et la force éternelle, Amen.
MARTIN_17441744 Lui qui seul possède l'immortalité, et qui habite une lumière inaccessible, lequel nul des hommes n'a vu, et ne peut voir ; et auquel soit l'honneur et la force éternelle, Amen.
OSTERVALD_17441744 Qui seul possède l'immortalité et qui habite une lumière inaccessible que nul homme n'a vu, ni ne peut voir, à qui appartient l'honneur et la puissance éternelle, amen.
OSTERVALD_18811881 Qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen.
KING-JAMES2006 Qui seul possède l'immortalité, demeurant dans la lumière inaccessible à l'homme, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient honneur et puissance sans fin. Amen.
SACY1759 qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul des hommes n’a vu & ne peut voir, à qui est l’honneur & l’empire dans l’éternité. Amen.
ABBE-FILLION1895 qui seul possède l'immortalité et qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu et ne peut voir, à qui est l'honneur et l'empire éternel. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 le seul Être immortel, Celui qui habite une lumière inaccessible, que personne n'a vu ni ne peut voir; à lui soit à jamais honneur et puissance. Amen.
OLTRAMARE1874 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 celui qui seul a l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul parmi les hommes n’a vu ni ne peut voir. À lui soient honneur et puissance éternelle. Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 le seul qui possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir. À lui soient honneur et puissance éternelle. Amen.
NEUFCHATEL1899 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n'a vu, ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen.
PAROLE-DE-VIE2000 Il est le seul qui ne meurt pas. Il habite une lumière que nous ne pouvons pas atteindre. Personne ne l'a vu, personne ne peut le voir. À lui honneur et puissance pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C-N2019 Lui seul est immortel ; il habite une lumière dont personne ne peut s'approcher. Aucun être humain ne l'a jamais vu ni ne peut le voir. À lui soient l'honneur et la puissance éternelle ! Amen.
FRANCAIS-C1982 Lui seul est immortel; il habite une lumière dont personne ne peut s'approcher. Aucun être humain ne l'a jamais vu ni ne peut le voir. A lui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen.
SEMEUR2000 Lui seul est immortel. Sa demeure est bâtie au sein de la lumière inaccessible à tous. Nul parmi les humains ne l’a vu de ses yeux, aucun ne peut le voir. A lui soient à jamais l’honneur et la puissance! Amen.
PAROLE-VIVANTE2013 sa demeure est au ciel, au séjour lumineux.Nul n’en peut approcher, nul d’entre les mortels ne l’a vu de ses yeux, nul ne pourra le voir.À lui soient à jamais honneur et majesté et, pour l’éternité, force et domination.Oui qu’il en soit ainsi !
NVG2022 qui seul a l'immortalité, demeurant dans la lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir; à qui l'honneur et la domination sont éternels. Amen.


1TIMOTHEE 6 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aux riches dans l'ère de maintenant annonce à côté de ne pas se sentir hautain ni cependant avoir espéré sur l'inévidence de la richesse mais sur Dieu à celui fournissant pour nous tous richement envers une jouissance,
ALAIN-DUMONT2021 Aux riches dans l’ère du maintenant, enjoins-en-proclamation de ne pas être-hautain-dans-le-discernement, ni d’espérer quant-à la richesse inévidente, mais quant-à Dieu, lui qui- nous -procure tout, richement, envers une jouissance…
LEFEVRE2005 (Re-)commande aux riches de ce siècle qu’ils ne sentent point hautement et qu’ils n’espèrent point en l’incertitude des richesses, mais dans (le) Dieu vivant, qui nous a baillé toutes choses, abondamment, pour en user.
OLIVETAN2022 Commande a ceulx qui sont riches au present siecle; quilz ne soyent point de haultain courage; & quilz ne esperent en lincertitude des richesses: mais en Dieu vivant qui no baille toutes choses abondanment pour en vser;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aux riches du monde présent, prescris de ne pas faire les fiers, de ne pas mettre tout leur espoir dans l'incertitude de la richesse, mais en Dieu qui nous procure tout richement, pour que nous en jouissions ;
SEGOND-NBS2002 Enjoins à ceux qui sont riches dans le monde présent de ne pas être orgueilleux et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais en Dieu qui nous donne tout largement, pour que nous en jouissions.
OECUMENIQUE1976 Aux riches de ce monde-ci, ordonne de ne pas s'enorgueillir et de ne pas mettre leur espoir dans une richesse incertaine, mais en Dieu, lui qui nous dispense tous les biens en abondance, pour que nous en jouissions.
JERUSALEM1973 Aux riches de ce monde, recommande de ne pas juger de haut, de ne pas placer leur confiance en des richesses précaires, mais en Dieu qui nous pourvoit largement de tout, afin que nous en jouissions.
ALBERT-RILLIET1858 Enjoins aux riches dans le présent siècle de ne point s'enorgueillir, et de ne pas non plus fonder leur espoir sur l'incertitude de la richesse, mais sur Dieu qui nous procure richement toutes choses pour notre usage;
LITURGIE2013 Quant aux riches de ce monde, ordonne-leur de ne pas céder à l’orgueil. Qu’ils mettent leur espérance non pas dans des richesses incertaines, mais en Dieu qui nous procure tout en abondance pour que nous en profitions.
AMIOT1950 Recommande aux riches de ce monde de ne pas s'enorgueillir, de ne pas mettre leur espoir dans les richesses incertaines, mais en Dieu qui nous donne tout en abondance afin que nous en jouissions.
GROSJEAN1971 Aux riches de cet âge-ci ordonne de ne pas tendre à la supériorité et de ne pas espérer en une vague richesse mais en Dieu qui nous fournit richement toutes choses dont on jouisse,
DARBY1885 Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle, qu’ils ne soient pas hautains et qu’ils ne mettent pas leur confiance dans l’incertitude des richesses, mais dans le Dieu qui nous donne toutes choses richement pour en jouir ; qu’ils fassent du bien;
DARBY-REV2006 Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle de ne pas être hautains et de ne pas mettre leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais en Dieu, lui qui nous donne tout, richement, pour en jouir ;
PEUPLES2005 Rappelle aux riches de ce monde qu’ils ne doivent pas se croire supérieurs ; qu’ils ne mettent pas leur confiance dans une richesse qui n’est jamais sûre, mais en Dieu. C’est lui qui nous donne tout, très largement, pour en faire usage.
COLOMBE1978 Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu qui nous donne tout avec abondance, pour que nous en jouissions.
SEGOND-212007 Aux riches de ce monde, ordonne de ne pas être orgueilleux et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais dans le Dieu [vivant,] qui nous donne tout avec abondance pour que nous en jouissions.
LOUIS-SEGOND1910 Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions.
MAREDSOUS2004 Aux riches du siècle présent, recommande de ne pas céder à l'orgueil, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais en Dieu, qui nous donne tout en abondance afin que nous en jouissions.
BAYARD2018 Les riches de ce temps, presse-les de ne pas être arrogants et de ne pas mettre leur espoir dans l’incertitude de la richesse mais en Dieu, celui qui nous procure tout avec richesse et, pour en jouir,
KUETU2023 Ordonne aux riches de l'âge présent de ne pas s'enorgueillir et de ne pas mettre leur espérance dans la richesse incertaine, mais dans l'Elohîm vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir.
CHOURAQUI1977 Enjoins aux riches de l’ère présente de ne pas s’exalter, de ne pas mettre d’espoir en d’incertaines richesses, mais en Elohîms, qui nous offre tout richement, pour en jouir,
STERN2018 Quant à ceux qui ont des richesses dans le monde présent, recommande-leur de ne pas être hautains, ni de placer leur espérance dans l’incertitude des richesses, mais de mettre leur espérance en Dieu, qui nous donne richement toute chose pour notre plaisir.
LIENART1951 Aux riches dans le siècle présent, ordonne de ne pas s'enorgueillir, de ne pas espérer dans l'incertitude de la richesse, mais en Dieu qui nous donne tout avec abondance pour en jouir ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Aux riches dans le siècle présent, ordonne de ne pas s'enorgueillir, de ne pas espérer dans l'incertitude de la richesse, mais en Dieu qui nous donne tout avec abondance pour en jouir;
ABBE-CRAMPON1923 Aux riches du siècle présent prescris de n'être pas orgueilleux et de ne pas mettre leur espoir en des richesses instables, mais en Dieu, qui nous procure tout avec abondance pour que nous en jouissions,
LAUSANNE1872 Recommande à ceux qui sont riches dans le siècle présent, de ne pas s'enorgueillir; de ne point fonder d'espérance sur l'incertitude des richesses, mais sur le Dieu vivant, qui nous fournit richement toutes choses pour en jouir;
GENEVE1669 Denonce à ceux qui ſont riches en ce monde, qu'ils ne ſoyent point hautains: qu'ils ne mettent point leur confiance en l'incertitude des richeſſes, mais au Dieu vivant qui nous baille toutes choſes abondamment pour en joüir.
MARTIN_17071707 Dénonce à ceux qui sont riches en ce monde, qu’ils ne soient point hautains, et qu’ils ne mettent point leur confiance dans l’incertitude des richesses, mais au Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir.
MARTIN_17441744 Dénonce à ceux qui sont riches en ce monde, qu'ils ne soient point hautains, et qu'ils ne mettent point leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais au Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir.
OSTERVALD_17441744 Recommande aux riches de ce monde de n'être point orgueilleux, de ne point mettre leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais de la mettre dans le Dieu vivant qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir,
OSTERVALD_18811881 Recommande aux riches du présent siècle de n'être point orgueilleux; de ne point mettre leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans le Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir;
KING-JAMES2006 Ordonne à ceux qui sont riches dans ce monde de n'être ni hautains, ni de mettre leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans le Dieu vivant, qui nous donne richement toutes choses pour en jouir;
SACY1759 Ordonnez aux riches de ce monde: de n’être point orgueilleux, de ne mettre point leur confiance dans les richesses incertaines & périssables, mais dans le Dieu vivant, qui nous fournit avec abondance tout ce qui est nécessaire à la vie;
ABBE-FILLION1895 Ordonne aux riches de ce siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans les richesses incertaines, mais dans le Dieu vivant, qui nous fournit abondamment toutes choses pour en jouir;
EDMOND-STAPFER1889 Aux riches de ce monde tu recommanderas de ne pas être orgueilleux, de ne pas compter sur des richesses instables, mais sur Dieu qui nous fournit largement tout ce dont nous avons besoin.
OLTRAMARE1874 Recommande aux riches de ce monde de ne se point enorgueillir et de ne point mettre leur espérance dans les richesses incertaines, mais de la placer en Dieu, qui nous fournit toutes choses en abondance, pour que nous sachions en jouir.
MONDE-NOUVEAU1995 Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent système de choses de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais en Dieu, qui nous procure richement toutes choses pour que nous en jouissions ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent monde de ne pas être arrogants, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais en Dieu, qui nous procure richement toutes les choses dont nous bénéficions.
NEUFCHATEL1899 Recommande aux riches de ce siècle de n'être point orgueilleux; de ne point mettre leur espérance dans l'instabilité des richesses, mais dans le Dieu qui nous donne toutes choses richement pour en jouir;
PAROLE-DE-VIE2000 Recommande aux riches de ce monde de ne pas être orgueilleux. Qu'ils ne mettent pas leur confiance dans une richesse qui ne dure pas, mais qu'ils la mettent en Dieu. C'est lui qui nous donne toutes choses généreusement pour que nous en profitions.
FRANCAIS-C-N2019 Recommande à ceux qui possèdent les richesses de ce monde de ne pas s'enorgueillir ; dis-leur de ne pas mettre leur espérance dans ces richesses si incertaines mais en Dieu, qui nous accorde tout avec abondance, pour que nous en jouissions.
FRANCAIS-C1982 Recommande à ceux qui possèdent les richesses de ce monde de ne pas s'enorgueillir; dis-leur de ne pas mettre leur espérance dans ces richesses si incertaines, mais en Dieu qui nous accorde tout avec abondance pour que nous en jouissions.
SEMEUR2000 Recommande à ceux qui possèdent des richesses en ce monde de se garder de toute arrogance et de ne pas fonder leur espoir sur la richesse, car elle est instable. Qu’ils placent leur espérance en Dieu, qui nous dispense généreusement toutes ses richesses pour que nous en jouissions.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu recommanderas aux chrétiens qui possèdent des richesses en ce monde de se méfier de l’orgueil et de l’ambition : qu’ils ne se mettent pas à regarder les autres de haut et ne placent pas leur espoir dans des biens si instables. Que leur espérance soit toute entière en Dieu lui-même. C’est lui qui pourvoit largement à tout ce qui nous est nécessaire. Il nous dispense généreusement toutes ses richesses afin que nous en jouissions.
NVG2022 Ordonne aux riches de ce monde de ne pas être sages dans l'orgueil, ni d'espérer dans l'incertitude des richesses, mais en Dieu, qui nous donne toutes choses en abondance pour en jouir,


1TIMOTHEE 6 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Travailler au bon, être riche en beaux travaux, être bien-trans-donnants, communicatifs,
ALAIN-DUMONT2021 … pour œuvrer-ce-qui-est-bon, s’enrichir en de belles œuvres, être d’heureux-donnateurs-en-partage, disposés-à-la-communion…
LEFEVRE2005 Qu’ils fassent le bien ; qu’ils se fassent riches en bonnes œuvres ; qu’ils donnent volontiers ; qu’ils soient communicatifs,
OLIVETAN2022 quilz facent bien; quilz soyent riches en bonnes oeuvres; quilz soyent faciles a distribuer; conmunicans voluntiers;
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'ils fassent le bien, s'enrichissent de belles oeuvres ; qu'ils soient prompts à donner et à partager,
SEGOND-NBS2002 Qu’ils fassent le bien, qu’ils soient riches de belles œuvres, disposés à partager, solidaires,
OECUMENIQUE1976 Qu'ils fassent le bien, s'enrichissent de belles oeuvres, donnent avec largesse, partagent avec les autres.
JERUSALEM1973 Qu'ils fassent le bien, s'enrichissent de bonnes oeuvres, donnent de bon coeur, sachent partager;
ALBERT-RILLIET1858 enjoins-leur de faire de bonnes actions, d'être riches en bonnes œuvres, d'être généreux, libéraux,
LITURGIE2013 Qu’ils fassent du bien et deviennent riches du bien qu’ils font ; qu’ils donnent de bon cœur et sachent partager.
AMIOT1950 Recommande-leur de faire le bien, de s'enrichir en bonnes œuvres, de donner avec générosité et libéralité.
GROSJEAN1971 et d’être bienfaisants, riches en bonnes œuvres, partageurs, sociables,
DARBY1885 qu’ils soient riches en bonnes œuvres ; qu’ils soient prompts à donner, libéraux,
DARBY-REV2006 qu'ils fassent du bien ; qu'ils soient riches en bonnes oeuvres ; qu'ils soient prompts à donner,
PEUPLES2005 Qu’ils fassent le bien et deviennent riches en bonnes œuvres ; qu’ils donnent de bon cœur et sachent partager.
COLOMBE1978 Qu'ils fassent le bien, qu'ils soient riches en œuvres bonnes, qu'ils aient de la libéralité, de la générosité,
SEGOND-212007 Ordonne-leur de faire le bien, d'être riches en belles oeuvres, de se montrer généreux, prêts à partager.
LOUIS-SEGOND1910 Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes oeuvres, d'avoir de la libéralité, de la générosité,
MAREDSOUS2004 Recommande-leur de faire le bien, de s'enrichir en bonnes oeuvres, de donner avec générosité, de savoir partager,
BAYARD2018 de faire le bien et de s’enrichir par de belles réalisations, d’être généreux, de partager,
KUETU2023 De faire du bien, d'être riches en bonnes œuvres, d’être généreux, prêts à partager,
CHOURAQUI1977 de bien œuvrer, de s’enrichir de belles œuvres, d’être généreux, prêts à partager,
STERN2018 Recommande-leur de faire le bien, d’être riches en bonnes actions, d’être généreux et toujours prêts à partager.
LIENART1951 de faire le bien, de s'enrichir en œuvres bonnes, d'être généreux, sociables,
PIROT-ET-CLAMER1950 de faire le bien, de s'enrichir en œuvres bonnes, d'être généreux, sociables,
ABBE-CRAMPON1923 de faire le bien, de devenir riches en bonnes œuvres, de donner libéralement, de partager,
LAUSANNE1872 de faire du bien; d'être riches en bonnes oeuvres; d'être prompts à donner; de faire part de leurs biens,
GENEVE1669 Qu'ils faſſent du bien, qu'ils ſoyent riches en bonnes oeuvres, qu'ils ſoyent faciles à diſtribuer, communicatifs:
MARTIN_17071707 Qu’ils fassent du bien; qu’ils soient riches en bonnes oeuvres; qu’ils soient prompts à donner, et à faire part de leurs biens;
MARTIN_17441744 Qu'ils fassent du bien ; qu'ils soient riches en bonnes oeuvres ; qu'ils soient prompts à donner, libéraux.
OSTERVALD_17441744 De faire du bien, d'être riches en bonnes œuvres, prompt à donner et à faire part de leurs biens,
OSTERVALD_18811881 De faire le bien, d'être riches en bonnes œuvres, prompts à donner, faisant part de leurs biens;
KING-JAMES2006 Qu'ils fassent du bien, qu'ils soient riches en bonnes oeuvres, prêts à donner, disposés à la générosité;
SACY1759 d’être charitables & bienfaisants; de se rendre riches en bonnes oeuvres; de donner l’aumône de bon coeur; de faire part de leurs biens;
ABBE-FILLION1895 de faire du bien, de devenir riches en bonnes oeuvres, de donner de bon coeur, de faire part de leurs biens,
EDMOND-STAPFER1889 Recommande-leur de faire du bien, de s'enrichir de bonnes oeuvres, d'être généreux, charitables,
OLTRAMARE1874 Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes oeuvres, donnants, généreux,
MONDE-NOUVEAU1995 de travailler au bien, d’être riches en belles œuvres, d’être généreux, prêts à partager,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dis-​leur de travailler au bien, d’être riches en belles œuvres, d’être généreux, prêts à partager.
NEUFCHATEL1899 de faire du bien, d'être riches en bonnes œuvres, prompts à donner, et à faire part de leurs biens;
PAROLE-DE-VIE2000 Dis-leur de faire le bien, d'être riches en actions bonnes. Qu'ils donnent de bon cœur et partagent avec les autres.
FRANCAIS-C-N2019 Dis-leur de faire le bien, d'agir en tout avec la plus grande bonté, d'être généreux et prêts à partager avec autrui.
FRANCAIS-C1982 Recommande-leur de faire le bien, d'être riches en actions bonnes, d'être généreux et prêts à partager avec autrui.
SEMEUR2000 Recommande-leur de faire le bien, d’être riches en oeuvres bonnes, d’être généreux et de partager avec les autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Recommande-leur de faire du bien afin de s’amasser un trésor d’actions bonnes : qu’ils apprennent à donner joyeusement et avec libéralité, qu’ils partagent de bon cœur avec les moins fortunés.
NVG2022 bien faire, s'enrichir en bonnes oeuvres, donner facilement, partager,


1TIMOTHEE 6 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 thésaurisants au-loin pour eux-mêmes un beau fondement envers l'imminant, afin qu'ils s'aient sur-pris de la vie réellement.
ALAIN-DUMONT2021 … thésaurisant-de-loin pour-eux-mêmes une belle assise envers ce qui-est-imminent afin-qu’ils s’emparent-de la vie par-essence.
LEFEVRE2005 qu’ils thésaurisent (un) bon fondement pour eux pour les temps à venir, afin qu’ils appréhendent la vraie vie.
OLIVETAN2022 amassans ung bon fondement pour eulx mesmes pour laduenir: affin quilz apprehendent la vie eternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 s'amassant un beau fonds pour l'avenir, afin de se saisir de la vie véritable.
SEGOND-NBS2002 s’amassant ainsi comme trésor un beau fonds pour l’avenir, afin de saisir la vraie vie.
OECUMENIQUE1976 Ainsi amasseront-ils pour eux-mêmes un bel et solide trésor pour l'avenir, afin d'obtenir la vie véritable.
JERUSALEM1973 de cette manière, ils s'amassent pour l'avenir un solide capital, avec lequel ils pourront acquérir la vie véritable.
ALBERT-RILLIET1858 s'amassant, pour l'avenir, un trésor établi sur un fondement solide, afin d'entrer en possession de la véritable vie.
LITURGIE2013 De cette manière, ils amasseront un trésor pour bien construire leur avenir et obtenir la vraie vie.
AMIOT1950 Ils s'amasseront ainsi pour l'avenir un beau et solide trésor, de manière à acquérir la vie véritable.
GROSJEAN1971 afin qu’amassant pour eux-mêmes un beau fonds pour l’avenir, ils se saisissent de la vraie vie.
DARBY1885 s’amassant comme trésor un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent ce qui est vraiment la vie.
DARBY-REV2006 généreux, s'amassant comme trésor un bon fondement pour l'avenir, afin de saisir ce qui est vraiment la vie.
PEUPLES2005 De cette façon ils se préparent pour l’avenir un bon capital avec lequel ils pourront acquérir la vraie vie.
COLOMBE1978 et qu'ils s'amassent ainsi un beau et solide trésor pour l'avenir, afin de saisir la vraie vie.
SEGOND-212007 Ils s'assureront ainsi en guise de trésor de bonnes fondations pour l'avenir, afin de saisir la vie éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
MAREDSOUS2004 de s'amasser ainsi pour l'avenir un solide trésor, moyennant quoi ils conquerront la vie véritable.
BAYARD2018 de thésauriser à leur profit une belle fondation pour l’avenir, afin qu’ils s’emparent de la vie pour toujours.
KUETU2023 qu'ils emmagasinent comme trésor un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 afin de thésauriser pour eux-mêmes un beau fonds pour l’avenir, et qu’ils puissent s’emparer de la vraie vie.
STERN2018 De cette manière, en vue de l’avenir ils amasseront pour eux-mêmes un solide fondement qui leur permettra de saisir la vie véritable.
LIENART1951 thésaurisant pour eux-mêmes des fonds solides pour l'avenir, afin d'acquérir la véritable vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 thésaurisant pour eux-mêmes des fonds solides pour l'avenir, afin d'acquérir la véritable vie.
ABBE-CRAMPON1923 s'amassant (ainsi) un trésor (qui sera) une bonne assise pour l'avenir afin de s'assurer la vie véritable.
LAUSANNE1872 s'amassant en trésor un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent la vie éternelle.
GENEVE1669 Se faiſans un treſor d'un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils apprehendent la vie eternelle.
MARTIN_17071707 Se faisant un trésor d’un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils obtiennent la vie éternelle.
MARTIN_17441744 Se faisant un trésor pour l'avenir, appuyé sur un fondement solide, afin qu'ils obtiennent la vie éternelle.
OSTERVALD_17441744 S'amassant ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un bon fond afin d'obtenir la vie éternelle.
OSTERVALD_18811881 S'amassant ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un bon fonds, afin d'obtenir la vie éternelle.
KING-JAMES2006 S'amassant un solide fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent la vie éternelle.
SACY1759 de se faire un trésor & un fondement solide pour l’avenir, afin d’arriver à la véritable vie.
ABBE-FILLION1895 de se faire un trésor placé sur un fondement solide pour l'avenir, afin de saisir la véritable vie.
EDMOND-STAPFER1889 économisant ainsi un beau fonds pour l'avenir afin d'acquérir la véritable vie.
OLTRAMARE1874 de sorte qu'ils s'amassent pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
MONDE-NOUVEAU1995 amassant en lieu sûr pour eux-mêmes un beau fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent fermement la vie véritable.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils amasseront ainsi en lieu sûr pour eux-​mêmes un beau fondement pour l’avenir, afin de saisir fermement la vraie vie.
NEUFCHATEL1899 s'amassant pour l'avenir un trésor placé sur un bon fondement, afin qu'ils saisissent la vie véritable.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi ils mettront en réserve pour l'avenir un trésor beau et solide et ils pourront posséder la vraie vie.
FRANCAIS-C-N2019 Qu'ils s'amassent ainsi un bon et solide trésor pour l'avenir, afin d'obtenir la vie véritable.
FRANCAIS-C1982 Qu'ils s'amassent ainsi un bon et solide trésor pour l'avenir afin d'obtenir la vie véritable.
SEMEUR2000 Ils s’assureront ainsi pour l’avenir un beau capital placé en lieu sûr afin d’obtenir la vraie vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, ils s’assureront pour l’avenir un beau capital placé en lieu sûr et découvriront la vraie vie.
NVG2022 pour se donner une bonne fondation pour l'avenir, afin qu'ils puissent saisir la vraie vie.


1TIMOTHEE 6 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 O Timotheos, le dépôt à côté gardienne-toi se tournant-dehors les profanes vides-voix et antithèses de la faussement-nommée connaissance,
ALAIN-DUMONT2021 Ô Timothée, le dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens- [le] -sous-garde. Tourne-le-dos [aux] voix-vides profanatrices et des positions-contraires d’une dénommée-mensongèrement “connaissance”…— Le thème du dépôt-placé-auprès-de, parathèkè, du verbe paratithèmi, placer-auprès-de, est propre aux épîtres à Timothée (cfr. 2Ti 1,12.14). Nous choisissons de trad. auprès-de [moi] au regard de 2Ti 1,12.
LEFEVRE2005 Ô Timothée, garde ce qui t’est baillé , évitant les nouveautés des voix profanes, et les oppositions d’une science de faux nom ,
OLIVETAN2022 Timothee; garde ce que test conmis; euitant les vanitez des parolles prophanes; & les oppositions de science de faulx nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 O Timothée, garde le dépôt, te détournant du verbiage profane et des objections de la pseudo-science.
SEGOND-NBS2002 Ô Timothée, garde ce qui t’a été confié, en évitant les discours vides et profanateurs, et les contradictions de la pseudo–connaissance.
OECUMENIQUE1976 O Timothée, garde le dépôt, évite les bavardages impies et les objections d'une pseudo-science.
JERUSALEM1973 O Timothée, garde le dépôt. Evite les discours creux et impies, les objections d'une pseudo-science.
ALBERT-RILLIET1858 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les bavardages profanes et la polémique de la fausse science,
LITURGIE2013 Timothée, garde le dépôt de la foi. Tourne le dos aux bavardages impies et aux objections de la pseudo-connaissance :
AMIOT1950 Ô Timothée, garde le dépôt. Évite les discours vains et profanes et les contradictions de la fausse science.
GROSJEAN1971 Ô Timothée, garde le dépôt, en te détournant du verbiage profane et des objections de ce qu’on appelle faussement la science,
DARBY1885 Ô Timothée, garde ce qui t’a été confié, fuyant les discours vains et profanes et l’opposition de la connaissance faussement ainsi nommée,
DARBY-REV2006 Ô Timothée, garde ce qui t'a été confié, fuis les discours vains et profanes, et les objections de la connaissance, faussement ainsi nommée.
PEUPLES2005 Ô Timothée, garde le dépôt qu’on t’a confié ; rejette les discussions creuses et mondaines, comme les objections venant d’une prétendue science.
COLOMBE1978 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes, et les disputes de la fausse science.
SEGOND-212007 Cher Timothée, garde le dépôt qui t'a été confié, évite les bavardages profanes et les objections de la pseudo-connaissance.
LOUIS-SEGOND1910 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes, et les disputes de la fausse science
MAREDSOUS2004 Ô Timothée, garde le dépôt . Évite les discours vains et impies, ainsi que les contradictions d'une science prétendue.
BAYARD2018 ô Timothée, garde le dépôt, en te détournant des sales verbiages, et des objections de la prétendue science
KUETU2023 Ô Timotheos, garde le dépôt, en fuyant les discussions sur des sujets vains, inutiles et profanes, et les oppositions de la connaissance faussement nommée.
CHOURAQUI1977 Ô Timotheos, garde le dépôt ; détourne-toi du verbiage vain, des objections d’une pseudo-gnose !
STERN2018 Ô Timothée, garde soigneusement ce qui t’a été confié. Evite les bavardages profanes et l’opposition contestataire qui se fait faussement appeler connaissance.
LIENART1951 Timothée, garde le dépôt, en évitant les vaines disputes des impies et les oppositions de la science au faux nom :
PIROT-ET-CLAMER1950 Timothée, garde le dépôt, en évitant les vaines disputes des impies et les oppositions de la science au faux nom:
ABBE-CRAMPON1923 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les vains discours profanes et les antithèses de la gnose au nom menteur.
LAUSANNE1872 Ô Timothée, garde le dépôt, te détournant des discours vains et profanes, et des objections d'une science faussement ainsi nommée.
GENEVE1669 O Timothée ! Garde le depoſt, fuyant les crieries vaines & profanes, & les contradictions d'une ſcience fauſſement ainſi nommée:
MARTIN_17071707 Timothée, garde le dépôt; en fuyant les crieries vaines et profanes, et les contradictions d’une science faussement ainsi nommée.
MARTIN_17441744 Timothée, garde le dépôt ; en fuyant les disputes vaines et profanes, et les contradictions d'une science faussement ainsi nommée.
OSTERVALD_17441744 Ô Timothée ! Garde le dépôt qui t'a été confié, fuyant les discours vains et profanes et les contradictions d'une science faussement ainsi nommée,
OSTERVALD_18811881 O Timothée! garde le dépôt, fuyant les discours vains et profanes, et les disputes d'une science faussement ainsi nommée;
KING-JAMES2006 Ô Timothée, garde ce qui t'a été confié, évitant les bavardages profanes et vains, et les contradictions d'une science faussement ainsi nommée;
SACY1759 O Timothée, gardez le dépôt qui vous a été confié, fuyant les profanes nouveautés de paroles, & toute doctrine contraire qui porte faussement le nom de science;
ABBE-FILLION1895 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les profanes nouveautés de paroles, et les contradictions d'une science qui porte faussement ce nom;
EDMOND-STAPFER1889 Timothée, garde bien ton dépôt, évite les discussions inutiles et profanes, les objections de ce qu'on appelle à tort science.
OLTRAMARE1874 Timothée, conserve le dépôt qui t'a été confié, évitant les bavardages profanes et les controverses d'une science faussement ainsi nommée:
MONDE-NOUVEAU1995 Ô Timothée, garde ce qui est mis en dépôt chez toi, te détournant des discours vides qui profanent ce qui est saint, ainsi que des contradictions de ce que l’on appelle faussement “ la connaissance ”.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Timothée, garde ce qui t’a été confié, détourne-​toi des discours creux qui profanent ce qui est saint, ainsi que des contradictions de ce que l’on appelle à tort « connaissance ».
NEUFCHATEL1899 O Timothée! garde le dépôt, fuyant les discours vains et profanes, et les objections d'une science faussement ainsi nommée,
PAROLE-DE-VIE2000 Timothée, garde fidèlement ce que Dieu t'a confié. Évite les discours creux et contraires à la foi, les critiques présentées par une fausse connaissance.
FRANCAIS-C-N2019 Cher Timothée, garde soigneusement ce qui t'a été confié. Évite les bavardages vides et contraires à la foi, les objections d'une soi-disant connaissance.
FRANCAIS-C1982 Cher Timothée, garde soigneusement ce qui t'a été confié. Évite les bavardages vides et contraires à la foi, les objections d'une soi-disant connaissance.
SEMEUR2000 O Timothée, garde intact ce qui t’a été confié. Evite les discours creux et les arguments de ce que l’on appelle à tort "la connaissance," car ils sont contraires à la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ô Timothée, garde intact le dépôt de foi qui t’a été confié. Ferme tes oreilles aux discours creux et impies, aux arguments contradictoires de ce qui s’appelle science ou connaissance, mais n’en mérite pas le nom. Ne t’occupe pas des objections et des subtilités de gens qui se targuent à tort de leur savoir ou de leurs illuminations, car elles sont contraires à la foi.
NVG2022 Ô Timothée, garde le dépôt, évitant les innovations des paroles profanes et les oppositions du faux nom de la connaissance,


1TIMOTHEE 6 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 laquelle des quelconques se promettants, autour de la croyance ils manquèrent la cible. La grâce avec vous.
ALAIN-DUMONT2021 … que quelques-uns, [la] proclamant-en-promesse au-sujet-de la foi, sont-sortis-du-rang. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.— Le thème de la sortie-du-rang introduisait l’épître en 1,6. Il se retrouve en 2Ti 2,18.
LEFEVRE2005 que quelques-uns qui la professent ont erré en la foi. (La) grâce soit avec [toi ! Amen !]
OLIVETAN2022 Laquelle aucuns annonceans ont erre en la foy. Grace soit avec toy. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques-uns, qui en font profession, se sont écartés de la foi. La grâce soit avec vous !
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns, pour y avoir prétendu, sont passés à côté de la foi. Que la grâce soit avec vous!
OECUMENIQUE1976 Pour l'avoir professée, certains se sont écartés de la foi. La grâce soit avec vous!
JERUSALEM1973 Pour l'avoir professée, certains se sont écartés de la foi. La grâce soit avec vous!
ALBERT-RILLIET1858 dont font profession certains hommes qui se sont ainsi éloignés de la foi. Que la grâce soit avec vous!
LITURGIE2013 en s’y engageant, certains se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec vous.
AMIOT1950 Certains, pour s'y être attachés, se sont égarés loin de la foi. Que la grâce soit avec vous !
GROSJEAN1971 que promettent quelques-uns qui se sont écartés de la foi. La grâce soit avec vous.
DARBY1885 de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi !
DARBY-REV2006 Certains, qui en font profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi !
PEUPLES2005 Pour l’avoir prise au sérieux, plusieurs ont perdu la foi. Que la grâce soit avec vous tous.
COLOMBE1978 Quelques-uns pour en avoir fait profession ont, en ce qui concerne la foi, manqué le but. Que la grâce soit avec vous!
SEGOND-212007 En s'y engageant, certains se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi!
LOUIS-SEGOND1910 dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!
MAREDSOUS2004 Pour l'avoir propagée, il en est qui ont versé dans l'erreur au sujet de la foi. La grâce soit avec vous!
BAYARD2018 dont certains font profession et s’égarent de la confiance. La faveur vous accompagne.
KUETU2023 Pour l'avoir professée, certains se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi ! Amen !
CHOURAQUI1977 Pour l’avoir professée, certains ont perdu l’adhérence. Que la grâce soit avec vous !
STERN2018 Car quelques-uns qui promettent cette connaissance se sont détournés du but en ce qui concerne la foi. Que la grâce soit avec toi.
LIENART1951 quelques-uns s'y étant attachés ont erré loin de la foi. La grâce soit avec vous!
PIROT-ET-CLAMER1950 quelques-uns s'y étant attachés ont erré loin de la foi. La grâce soit avec vous!
ABBE-CRAMPON1923 Certains qui la prêchent se sont écartés de la foi. Que la grâce (soit) avec vous !
LAUSANNE1872 Quelques-uns, en en faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi, amen!
GENEVE1669 De laquelle quelques-uns faiſant profeſſion, ſe ſont dévoyez de la foi. Grace ſoit avec toi. Amen.
MARTIN_17071707 De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Grâce [soit] avec toi, Amen.
MARTIN_17441744 De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi, Amen !
OSTERVALD_17441744 De laquelle quelques-uns faisant profession se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi, amen !
OSTERVALD_18811881 Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi! Amen.
KING-JAMES2006 Dont quelques-uns faisant profession ont erré concernant la foi. La grâce soit avec toi. Amen.
SACY1759 dont quelques-uns faisant profession se sont égarés de la foi. Que la grâce demeure avec vous. Amen.
ABBE-FILLION1895 quelques-uns, pour en avoir fait profession, se sont égarés de la foi. Que la grâce soit avec toi! Amen.
EDMOND-STAPFER1889 Certaines gens, en affectant de s'y adonner, se sont éloignés de la foi.
OLTRAMARE1874 c'est pour en avoir fait profession que quelques-uns se sont éloignés de la foi. Que la grâce soit avec toi!
MONDE-NOUVEAU1995 Pour avoir fait étalage d’une telle [connaissance], certains se sont écartés de la foi. Que la faveur imméritée soit avec vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Parce qu’ils ont fait étalage d’une telle connaissance, certains se sont écartés de la foi.Que la faveur imméritée soit avec vous.
NEUFCHATEL1899 de laquelle quelques-uns faisant profession se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi!
PAROLE-DE-VIE2000 Certains ont cru posséder cette connaissance et ils se sont éloignés de la foi. Que l'amour de Dieu soit avec vous !
FRANCAIS-C-N2019 Certains, en effet, ont prétendu posséder une telle connaissance, et ils se sont écartés de la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous !
FRANCAIS-C1982 Certains, en effet, ont prétendu posséder une telle connaissance, et ils se sont écartés de la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous.
SEMEUR2000 Pour s’y être attachés, plusieurs se sont égarés très loin de la foi. Que la grâce soit avec vous!
PAROLE-VIVANTE2013 Pour s’y être attachés, plusieurs se sont égarés bien loin de la foi et ont fini par manquer le but.Que la grâce soit avec vous tous !
NVG2022 comme certains professaient s'être égarés concernant la foi. La grâce soit avec vous.