ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

APOCALYPSE 9 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le – cinquième – ange trompetta salpinx· Et je vis une étoile au sortant du ciel ayante tombée envers la terre, et il lui fut donné la clef du puits de l'abysse
ALAIN-DUMONT2021 Et le cinquième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-vu un astre qui- à-partir-du ciel -se-trouve-être-tombé envers la terre. Et il lui a-été-donné la clef du puits de l’abîme…
LEFEVRE2005 Le cinquième ange sonna de la trompe. Et je vis une étoile qui chut du ciel sur la terre, et lui a été donnée la clef du puits de l’abîme.
OLIVETAN2022 Et le cinquiesme ange sonna de la trompette. Et je veis une estoille qui cheut du ciel en la terre. Et luy fut donne la clef du puitz de labysme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui, du ciel, était tombée sur la terre. Et il lui fut donné la clef du puits de l’Abîme,
SEGOND-NBS2002 Le cinquième ange sonna de la trompette. Je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l’abîme lui fut donnée.
OECUMENIQUE1976 Le cinquième ange fit sonner sa trompette: je vis une étoile précipitée du ciel sur la terre. Et il lui fut donné la clé du puits de l'abîme.
JERUSALEM1973 Et le cinquième Ange sonna... Alors je vis un astre qui du ciel avait chu sur la terre. On lui remit la clef du puits de l'Abîme?
ALBERT-RILLIET1858 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre; et on lui donna la clef du puits de l'abîme.
LITURGIE2013 Le cinquième ange sonna de la trompette, et j’ai vu une étoile qui était tombée du ciel sur la terre : c’est à elle que fut donnée la clé du puits de l’abîme.
AMIOT1950 Le cinquième ange sonna de la trompette ; je vis une étoile tombée du ciel sur la terre ; on lui remit la clef du puits de l'abîme.
GROSJEAN1971 Le cinquième ange a trompeté, et j’ai vu une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. On lui a donné la clé du puits de l’abîme.
DARBY1885 Et le cinquième ange sonna de la trompette : et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée,
DARBY-REV2006 Le cinquième ange sonna de la trompette : je vis une étoile tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée ;
PEUPLES2005 Coup de trompette du cinquième ange ! J’ai vu un astre du ciel qui tombait sur la terre. On lui a donné la clé du puits de l’Abîme.
COLOMBE1978 Le cinquième ange sonna de la trompette. Je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l'abîme lui fut donnée.
SEGOND-212007 Le cinquième ange sonna de la trompette et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l'abîme lui fut donnée.
LOUIS-SEGOND1910 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée,
MAREDSOUS2004 Là-dessus, le cinquième ange sonna de la trompette. J'aperçus alors une étoile déchue du ciel vers la terre; on lui remit la clef du puits de l'abîme,
BAYARD2018 Le cinquième messager sonna de la trompette; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. Il lui fut donné la clé du puits de l’abîme ;
KUETU2023 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel sur la Terre, et la clé du puits de l'abîme lui fut donnée.
CHOURAQUI1977 Le cinquième messager sonne. Je vois une étoile tomber du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui a été donnée.
TRESMONTANT2007 et le cinquième messager a sonné du schophar et j'ai vu une étoile qui des cieux était tombée sur la terre et on lui a donné la clef du puits de l'abîme
STERN2018 Le cinquième ange sonna de son chofar, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits qui descend dans l’abîme.
LELOUP2020 Le shofar du cinquième ange résonne : je vois un astre précipité du ciel sur la terre, il lui est donné la clé du puits de l’abîme.
LIENART1951 Et le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre : on lui remit la clef du puits de l'Abîme,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre: on lui remit la clef du puits de l'Abîme, et elle ouvrit le puits de l'Abîme.
ABBE-CRAMPON1923 Et le cinquième ange sonna de la trompette; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l'abîme.
LAUSANNE1872 Et le cinquième ange sonna de la trompette; et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée;
GENEVE1669 Alors le cinquiéme Ange ſonna de la trompette: & je vis une eſtoile qui tomba du ciel en la terre: & la clef du puits de l'abyſme lui fut baillée.
MARTIN_17071707 Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée.
MARTIN_17441744 Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.
OSTERVALD_17441744 Alors le cinquième ange sonna de la trompette et je vis une étoile qui était tombée du Ciel sur la terre et la clef du puits de l'abyme fut donnée à cet ange
OSTERVALD_18811881 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme fut donnée à cet ange.
KING-JAMES2006 Et le cinquième ange sonna, et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clé de l'abîme sans fond lui fut donnée.
SACY1759 Le cinquième ange sonna de la trompette: & je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; & la clef du puits de l’abîme lui fut donnée.
ABBE-FILLION1895 Le cinquième Ange sonna de la trompette; et je vis une étoile qui était tombée du Ciel sur la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.
EDMOND-STAPFER1889 Et le cinquième ange sonna: et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre, et lui fut donnée la clef du puits de l'abîme.
OLTRAMARE1874 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l'abîme.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le cinquième ange a sonné de la trompette. Et j’ai vu une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui a donné la clé du puits de l’abîme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le cinquième ange a sonné de la trompette. Et j’ai vu une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui a donné la clé du puits qui conduit à l’abîme.
NEUFCHATEL1899 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.
PAROLE-DE-VIE2000 Le cinquième ange fait sonner sa trompette. Je vois une étoile qui tombe du ciel sur la terre. Elle reçoit la clé du puits qui conduit au trou sans fond, là où les esprits mauvais sont en prison.
FRANCAIS-C-N2019 Alors le cinquième ange sonna de la trompette. Je vis une étoile qui était tombée des cieux sur la terre ; on lui remit la clé du puits de l'abîme.
FRANCAIS-C1982 Alors le cinquième ange sonna de la trompette. Je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; on lui remit la clé du puits de l'abîme.
SEMEUR2000 Puis le cinquième ange sonna de la trompette; et je vis un astre qui était tombé du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui fut donnée.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis un astre précipité du ciel sur la terre. On lui remit la clé du puits de l’abîme.
NVG2022 Et le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre, et la clef du puits profond lui fut donnée.


APOCALYPSE 9 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il ouvrit le puits de l'abysse, et il monta une fumée au sortant du puits comme une fumée de grande fournaise, et fut enténébré le soleil et l'air au sortant de la fumée du puits.
ALAIN-DUMONT2021 … et il a-ouvert le puits de l’abîme et il est-monté une fumée à-partir-du puits comme une fumée d’une grande fournaise, et il a-été-enténébré, le soleil et l’air issu-de la fumée du puits.
LEFEVRE2005 Et il ouvrit le puits de l’abîme, et la fumée du puits monta, comme la fumée d’une grande fournaise. Et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits ;
OLIVETAN2022 Et ouvrit le puitz de labysme: & la fumee de puitz monta; comme fumee dune grande fornaise. Et le soleil & lair fut obscurcy de la fumee du puitz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et elle ouvrit le puits de l’Abîme. Et il monta du puits une fumée comme une fumée de grande fournaise, et le soleil et l’air furent enténébrés par la fumée du puits.
SEGOND-NBS2002 Elle ouvrit le puits de l’abîme. Il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
OECUMENIQUE1976 Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il en monta une fumée, comme celle d'une grande fournaise. Le soleil en fut obscurci, ainsi que l'air.
JERUSALEM1973 Il ouvrit le puits de l'Abîme et il en monta une fumée, comme celle d'une immense fournaise — le soleil et l'atmosphère en furent obscurcis —
ALBERT-RILLIET1858 Et il ouvrit le puits de l'abîme; et une fumée monta du puits, fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
LITURGIE2013 Elle ouvrit le puits de l’abîme, et du puits monta une fumée comme celle d’une grande fournaise ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
AMIOT1950 Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il en monta une fumée semblable à la fumée d'une grande fournaise ; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
GROSJEAN1971 Elle a ouvert le puits de l’abîme et une fumée est montée du puits comme une fumée de grande fournaise, et le soleil et l’air ont été obscurcis par la fumée du puits.
DARBY1885 et elle ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
DARBY-REV2006 alors elle ouvrit le puits de l'abîme, et du puits monta une fumée comme la fumée d'une grande fournaise ; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
PEUPLES2005 Voilà qu’il ouvre le puits de l’Abîme et du puits sort de la fumée. C’est comme la fumée d’une énorme fournaise, le soleil et l’atmosphère sont obscurcis par la fumée du puits.
COLOMBE1978 Elle ouvrit le puits de l'abîme. Il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
SEGOND-212007 Elle ouvrit le puits de l'abîme et une fumée pareille à celle d'une grande fournaise monta du puits; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
LOUIS-SEGOND1910 et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
MAREDSOUS2004 elle l'ouvrit, et il s'éleva du puits une fumée comme celle d'une grande fournaise, au point que le soleil et l'air furent assombris.
BAYARD2018 elle ouvrit le puits de l’abîme et du puits une fumée monta comme celle d’une grande fournaise, et par la fumée du puits furent enténébrés l’air et le soleil.
KUETU2023 Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise. Et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
CHOURAQUI1977 Il ouvre le puits de l’abîme. Une fumée monte hors du puits, comme la fumée d’une grande fournaise. Le soleil et l’air s’enténèbrent par la fumée du puits.
TRESMONTANT2007 et elle a ou vert le puits de l'abîme et alors est montée une fumée qui sortait du puits comme la fumée d'une grande fournaise et il a été enténébré le soleil et l'air de par la fumée du puits
STERN2018 Il ouvrit le puits de l'abîme et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une immense fournaise ; le soleil ainsi que le ciel furent obscurcis par la fumée du puits.
LELOUP2020 Le puits de l’abîme est ouvert, il en monte une fumée comme celle d’une grande fournaise qui enténèbre l’air et le soleil.
LIENART1951 et elle ouvrit le puits de l'Abîme. Une fumée monta du puits, comme une fumée de grande fournaise ; le soleil et l'air furent assombris à cause de la fumée du puits.
PIROT-ET-CLAMER1950 Une fumée monta du puits, comme une fumée de grande fournaise; le soleil et l'air furent assombris à cause de la fumée du puits.
ABBE-CRAMPON1923 Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il s'élever du puits une fumée comme celle d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcie par la fumée du puits.
LAUSANNE1872 et elle {Ou il.} ouvrit le puits de l'abîme; et il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
GENEVE1669 Et il ouvrit le puits de l'abyſme: & une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaiſe: & le ſoleil & l'air furent obſcurcis de la fumée du puits.
MARTIN_17071707 Et il ouvrit le puits de l’abîme: et une fumée monta du puits comme la fumée d’une grande fournaise: et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits.
MARTIN_17441744 Et il ouvrit le puits de l'abîme ; et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits.
OSTERVALD_17441744 Et il ouvrit le puits de l'abyme et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise et le soleil et l'air furent obscurçis de la fumée du puits
OSTERVALD_18811881 Et il ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits;
KING-JAMES2006 Et il ouvrit l'abîme sans fond; et une fumée monta de l'abîme, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis à cause de la fumée de l'abîme.
SACY1759 Elle ouvrit le puits de l’abîme, & il s’éleva du puits une fumée semblable à celle d’une grande fournaise; & le soleil & l’air furent obscurcis par la fumée de ce puits.
ABBE-FILLION1895 Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
EDMOND-STAPFER1889 Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et il sortit du puits de la fumée comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent assombris par la fumée du puits;
OLTRAMARE1874 Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il s'éleva du puits une fumée comme celle d'un grand fourneau, et le soleil et l'atmosphère furent obscurcis par la fumée du puits;
MONDE-NOUVEAU1995 Et il a ouvert le puits de l’abîme, et une fumée est montée du puits comme la fumée d’un grand four, et le soleil a été enténébré, ainsi que l’air, par la fumée du puits.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle a ouvert le puits de l’abîme, et une fumée est montée du puits comme la fumée d’un grand four, et la fumée du puits a obscurci le soleil, ainsi que l’air.
NEUFCHATEL1899 Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
PAROLE-DE-VIE2000 L'étoile ouvre le puits du trou sans fond et de la fumée monte. Elle ressemble à la fumée d'un grand feu. Alors le soleil et l'air deviennent sombres, à cause de la fumée du puits.
FRANCAIS-C-N2019 L'étoile ouvrit le puits et il en monta une fumée semblable à celle d'une grande fournaise. Le soleil et l'air furent obscurcis par cette fumée.
FRANCAIS-C1982 L'étoile ouvrit le puits et il en monta une fumée semblable à celle d'une grande fournaise. Le soleil et l'air furent obscurcis par cette fumée.
SEMEUR2000 Il ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée épaisse s’en éleva, comme celle d’une grande fournaise. Le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée qui s’échappait du puits.
PAROLE-VIVANTE2013 Grâce à elle, il put ouvrir le puits de l’abîme. Aussitôt, une fumée épaisse s’en éleva, comme celle d’un immense brasier. Le soleil en fut obscurci et l’atmosphère tout assombrie.
NVG2022 Et il ouvrit le puits de l'abîme, et de la fumée s'éleva du puits comme la fumée d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air étaient obscurcis par la fumée du puits.


APOCALYPSE 9 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et au sortant de la fumée sortirent des sauterelles envers la terre, et il leur fut donné une autorité comme ont autorité les scorpions de la terre.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-partir-de la fumée sont sorties des sauterelles envers la terre, et il leur a-été-donné pouvoir comme ont pouvoir les sorpions de la terre.
LEFEVRE2005 et de la fumée du puits sont sorties (des) sau/terelles sur la terre ; et (il) leur fut donnée puissance comme ont puissance les scorpions de la terre.
OLIVETAN2022 Et de la fumee du puitz sont sorties sauterelles en la terre: et leur fut donne puissance comme ont puissance les scorpions de la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de la fumée sortirent des sauterelles sur la terre , et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
SEGOND-NBS2002 De la fumée, des criquets sortirent sur la terre, et il leur fut donné un pouvoir pareil au pouvoir des scorpions de la terre.
OECUMENIQUE1976 Et, de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre. Il leur fut donné un pouvoir pareil à celui des scorpions de la terre.
JERUSALEM1973 et, de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; on leur donna un pouvoir pareil à celui des scorpions de la terre.
ALBERT-RILLIET1858 Et de la fumée sortirent des sauterelles qui se répandirent sur la terre, et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance que possèdent les scorpions de la terre.
LITURGIE2013 Et de la fumée sortirent vers la terre des sauterelles ; un pouvoir leur fut donné, pareil au pouvoir des scorpions de la terre.
AMIOT1950 De cette fumée, des sauterelles s'échappèrent sur la terre. Il leur fut donné un pouvoir semblable à celui des scorpions terrestres.
GROSJEAN1971 De cette fumée sont sorties des sauterelles pour la terre et on leur a donné un pouvoir comme le pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
DARBY1885 Et de la fumée il sortit des sauterelles sur la terre ; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
DARBY-REV2006 De la fumée, sortirent sur la terre des sauterelles ; il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
PEUPLES2005 De la fumée sortent des sauterelles qui se répandent sur la terre, aussi dangereuses que les scorpions de la terre,
COLOMBE1978 De la fumée, des sauterelles sortirent sur la terre, et il leur fut donné un pouvoir pareil au pouvoir des scorpions de la terre.
SEGOND-212007 Des sauterelles sortirent de la fumée et couvrirent la terre, et un pouvoir semblable à celui des scorpions de la terre leur fut donné.
LOUIS-SEGOND1910 De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
MAREDSOUS2004 De cette fumée, des sauterelles s'échappèrent sur la terre. Elles étaient douées d'un moyen d'action analogue à celui des scorpions terrestres;
BAYARD2018 Alors de la fumée sortirent des sauterelles vers la terre, et il leur fut donné un pouvoir comme ont pouvoir les scorpions de la terre.
KUETU2023 Et des sauterelles sortirent de la fumée du puits et se répandirent sur la Terre, et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la Terre.
CHOURAQUI1977 De cette fumée, des criquets sortent sur la terre. La puissance leur est donnée, semblable à la puissance des scorpions de la terre.
TRESMONTANT2007 et de la fumée son t sorties des sauterelles qui [sont allées] sur la terre et on leur a donné une puissance comme la puissance qui est celle des scorpions de la terre
STERN2018 Puis, de cette fumée sortirent des sauterelles sur la terre, et on leur donna un pouvoir semblable au pouvoir qu’ont les scorpions sur la terre.
LELOUP2020 De la fumée sortent des sauterelles qui se multiplient, il leur est donné un pouvoir pareil à celui des scorpions.
LIENART1951 De la fumée sortirent des sauterelles sur la terre : il leur fut donné un pouvoir comme en possèdent les scorpions terrestres ;
PIROT-ET-CLAMER1950 De la fumée sortirent des sauterelles sur la terre: il leur fut donné un pouvoir comme en possèdent les Scorpions terrestres;
ABBE-CRAMPON1923 De cette fumée s'échappèrent sur la terre des sauterelles; et il leur fût donné un pouvoir semblable à celui que possèdent les scorpions de la terre;
LAUSANNE1872 Et de la fumée, des sauterelles sortirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir, comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre;
GENEVE1669 Et il ſortit de la fumée du puits des ſauterelles en la terre: & il leur fut baillé une puiſſance ſemblable à la puiſſance qu'ont les ſcorpions de la terre.
MARTIN_17071707 Et de la fumée du puits il sortit des sauterelles [qui se répandirent] par la terre, et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance qu’ont les scorpions de la terre.
MARTIN_17441744 Et de la fumée du puits il sortit des sauterelles [qui se répandirent] par la terre, et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre.
OSTERVALD_17441744 Et de cette fumée du puits, il sortit des sauterelles qui se répandirent sur la terre et on leur donna un pouvoir semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre
OSTERVALD_18811881 Et de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
KING-JAMES2006 Et de la fumée, des sauterelles sortirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
SACY1759 Ensuite il sortit de la fumée du puits une multitude de sauterelles qui se répandirent sur la terre; & il leur fut donné un pouvoir semblable à celui qu’ont les scorpions de la terre.
ABBE-FILLION1895 Et de la fumée du puits sortirent des sauterelles qui se répandirent sur la terre. Et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions sur la terre;
EDMOND-STAPFER1889 et de cette fumée sortirent des sauterelles qui assombrirent la terre; et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance des scorpions de la terre;
OLTRAMARE1874 de cette fumée, il sortit des sauterelles qui se répandirent sur la terre: on leur donna un pouvoir pareil à celui des scorpions de la terre,
MONDE-NOUVEAU1995 Et, de cette fumée, des sauterelles sont sorties sur la terre, et on leur a donné un pouvoir, le même pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Des criquets sont sortis de cette fumée et se sont répandus sur la terre, et on leur a donné un pouvoir, le même pouvoir que celui des scorpions de la terre.
NEUFCHATEL1899 Et de la fumée il sortit des sauterelles sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Des sauterelles sortent de cette fumée et elles couvrent la terre. Elles reçoivent le même pouvoir que les scorpions de la terre.
FRANCAIS-C-N2019 Des sauterelles sortirent de la fumée et se répandirent sur la terre ; on leur donna un pouvoir semblable à celui des scorpions.
FRANCAIS-C1982 Des sauterelles sortirent de la fumée et se répandirent sur la terre; on leur donna un pouvoir semblable à celui des scorpions.
SEMEUR2000 De cette fumée sortirent des sauterelles qui se répandirent sur la terre. Il leur fut donné un pouvoir semblable à celui des scorpions.
PAROLE-VIVANTE2013 De cette fumée s’échappèrent des nuées de sauterelles qui se répandirent sur la terre. Il leur fut donné un pouvoir malfaisant semblable à celui des scorpions.
NVG2022 Et des sauterelles sortirent de la fumée sur la terre, et un pouvoir leur fut donné, tout comme les scorpions de la terre ont un pouvoir.


APOCALYPSE 9 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur fut dit afin qu'ils ne feront pas injustice à l'herbe de la terre ni cependant toute chose verte ni cependant tout arbre, sinon les êtres humains lesquels des quelconques n'ont pas le sceau du Dieu sur des fronts.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-été-ainsi-parlé, afin-qu’elles ne commettent- pas -l’injustice-pour l’herbe de la terre, ni [pour] toute verdure, ni [pour] tout arbre, sinon aux Hommes, lesquels n’ont pas le sceau de Dieu sur les fronts.
LEFEVRE2005 Et leur fut commandé qu’elles ne blessassent point l’herbe de la terre, ni toute chose verte , ni tout arbre ; sinon seulement les hommes qui n’ont point le signe de Dieu sur leurs fronts.
OLIVETAN2022 Et leur fut commande quelles ne nuysissent point a lherbe de la terre; ne a toute chose verde; ne a tout arbre; sinon seulement aux hommes qui nont point le signe de Dieu en leurs frontz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur fut dit de ne pas nuire à l’herbe de la terre , ni à aucune verdure , ni à aucun arbre , mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
SEGOND-NBS2002 Il leur fut dit de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux humains qui n’ont pas sur le front le sceau de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Il leur fut défendu de faire aucun tort à l'herbe de la terre, à rien de ce qui verdoie, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne portent pas sur le front le sceau de Dieu.
JERUSALEM1973 On leur dit d'épargner les prairies, toute verdure et tout arbre, et de s'en prendre seulement aux hommes qui ne porteraient pas sur le front le sceau de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais à ceux des hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
LITURGIE2013 Il leur fut dit de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes, ceux qui n’ont pas sur le front la marque du sceau de Dieu.
AMIOT1950 Il leur fut prescrit de ne s'attaquer ni à l'herbe de la terre, ni à aucune plante verte, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne portaient pas sur leur front le sceau de Dieu.
GROSJEAN1971 On leur a dit de ne pas nuire à l’herbe de la terre ni à aucune verdure ni à aucun arbre mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
DARBY1885 Et il leur fut dit qu’elles ne nuisissent ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
DARBY-REV2006 Et il leur fut dit de ne nuire ni à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
PEUPLES2005 et on leur donne l’ordre de s’attaquer, non pas à l’herbe des champs ni à la verdure ni aux arbres, mais aux personnes qui n’ont pas sur leur front la marque du Dieu vivant.
COLOMBE1978 Il leur fut dit de ne pas toucher à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur le front.
SEGOND-212007 Elles reçurent l'ordre de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas l'empreinte de Dieu sur le front.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
MAREDSOUS2004 seulement, on leur enjoignit de ne s'en prendre ni à l'herbe ni à la verdure ni aux arbres, mais uniquement aux hommes qui ne portent pas au front le sceau divin.
BAYARD2018 On leur dit de ne pas maltraiter l’herbe de la terre ni aucune verdure ni aucun arbre, mais seulement les hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
KUETU2023 Et il leur fut dit de ne pas faire de mal à l'herbe de la Terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux humains qui n'avaient pas la marque d'Elohîm sur leurs fronts.
CHOURAQUI1977 Il leur est dit de ne pas nuire à l’herbe de la terre, à toute verdure ni à tout arbre, sauf aux hommes qui n’ont pas le sceau d’Elohîms sur leur front.
TRESMONTANT2007 et on leur a dit de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre ni à tout ce qui est vert ni à tout arbre mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de dieu sur leurs fronts
STERN2018 On leur recommanda de ne pas nuire à l’herbe de la terre, ni aux plantes vertes, ni aux arbres, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas reçu le sceau de Dieu sur leur front.
LELOUP2020 Mais il leur est demandé d’épargner l’herbe, les arbres et tout ce qui verdoie, et de s’attaquer seulement aux humains qui n’ont pas sur le front le sceau de YHWH.
LIENART1951 il leur fut recommandé de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le signe de Dieu sur le front.
PIROT-ET-CLAMER1950 il leur fut recommandé de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le signe de Dieu sur le front.
ABBE-CRAMPON1923 et on leur ordonna de ne point nuire à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
LAUSANNE1872 et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
GENEVE1669 Et il leur fut dit qu'elles ne nuiſiſſent point à l'herbe de la terre, ni à nulle verdure, ni à nul arbre: mais ſeulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu en leurs fronts.
MARTIN_17071707 Et il leur fut dit, qu’elles ne nuisissent point à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont point la marque de Dieu sur leurs fronts.
MARTIN_17441744 Et il leur fut dit, qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts.
OSTERVALD_17441744 Et il leur fut ordonné de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre et de n'en faire qu'aux hommes qui n'auraient pas le sceau de Dieu sur leurs fronts
OSTERVALD_18811881 Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
KING-JAMES2006 Et il leur fut recommandé de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu dans leurs fronts.
SACY1759 Et il leur fut défendu de faire aucun tort à l’herbe de la terre, ni à tout ce qui était vert, ni à tous les arbres, mais seulement aux hommes qui n’auraient point la marque de Dieu sur le front.
ABBE-FILLION1895 et il leur fut ordonné de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts;
EDMOND-STAPFER1889 et il leur fut dit de ne faire de mal ni à l'herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne sont pas marqués au front du sceau de Dieu;
OLTRAMARE1874 et on leur commanda de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur le front.
MONDE-NOUVEAU1995 Et on leur a dit de ne pas faire de mal à la végétation de la terre, ni à rien de ce qui est vert, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On leur a dit de ne pas faire de mal à la végétation de la terre, ni à aucune plante verte, ni à aucun arbre, mais de s’en prendre seulement aux humains qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
NEUFCHATEL1899 Et il leur fut commandé de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
PAROLE-DE-VIE2000 On leur défend de faire du mal à l'herbe, aux plantes et aux arbres. Elles ont le droit de faire du mal seulement aux gens qui ne portent pas sur le front la marque de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 On leur ordonna de ne dévaster ni l'herbe, ni les arbres, ni les autres plantes, mais de s'en prendre seulement aux personnes qui ne sont pas marquées au front de la marque de Dieu.
FRANCAIS-C1982 On leur ordonna de ne ravager ni l'herbe, ni les arbres, ni les autres plantes, mais de s'en prendre seulement aux hommes qui ne sont pas marqués au front du sceau de Dieu.
SEMEUR2000 Elles reçurent l’ordre de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune plante verte, ni à aucun arbre, mais de s’attaquer seulement aux hommes qui ne portent pas le sceau de Dieu sur le front.
PAROLE-VIVANTE2013 Elles avaient reçu ordre d’épargner la végétation de la terre ; ni prairie, ni plante verte, ni arbre ne devait être touché, elles devaient s’attaquer uniquement aux hommes qui ne portaient pas le sceau divin au front.
NVG2022 Et il leur fut dit de ne pas nuire à l'herbe de la terre, ni à toute verdure, ni à tout arbre, excepté seulement les hommes qui n'ont pas le signe de Dieu sur leur front.


APOCALYPSE 9 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur fut donné afin qu'ils ne les tuent pas, mais afin qu'ils seront torturés cinq mois, et leur tourment comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant qu'il frappe un être humain.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-été-donné [pouvoir] non pas afin-qu’ils les tuent-désormais, mais afin-qu’ils soient-tourmentés cinq mois [durant]. Et leur tourment [est] comme un tourment de scorpion lorsque-le-cas-échéant il donne-un-coup-désormais-à un Homme.
LEFEVRE2005 Et (il) leur fut dit qu’elles ne les tuassent point, mais qu’elles les tourmentassent cinq mois. Et leur tourment était comme le tourment du scorpion quand il frappe l’homme.
OLIVETAN2022 Et leur fut donne quilz ne les tuassent point; mais quilz les tormentassent cinq moys. Et leurs tormentz estoient comme torment de scor pion quand il frappe lhomme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer pendant cinq mois ; et leur torture est comme la torture du scorpion quand il pique l’homme.
SEGOND-NBS2002 Il leur fut donné, non pas de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois: le tourment qu’ils causaient était comme le tourment causé par un scorpion lorsqu’il pique un être humain.
OECUMENIQUE1976 Il leur fut permis non de les faire mourir, mais d'être leur tourment cinq mois durant. Et le tourment qu'elles causent est comme celui de l'homme que blesse un scorpion.
JERUSALEM1973 On leur donna, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois. La douleur qu'elles provoquent ressemble à celle d'une piqûre de scorpion.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur fut donné, non pas de les faire périr, mais qu'ils fussent tourmentés pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causent est semblable à celui que cause le scorpion lorsqu'il frappe un homme.
LITURGIE2013 Il leur fut donné, non pas de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois d’un tourment comme celui qu’inflige le scorpion quand il pique un homme.
AMIOT1950 Il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois, d'un tourment pareil à celui de la piqûre du scorpion quand il blesse un homme.
GROSJEAN1971 On leur a donné non de les tuer mais de les tour-menter cinq mois et ce tourment est comme un tourment de scorpion quand il pique un homme.
DARBY1885 Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu’ils fussent tourmentés cinq mois ; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l’homme.
DARBY-REV2006 Il fut donné à ces sauterelles, non pas de les tuer, mais de provoquer leur tourment pendant cinq mois ; ce tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l'homme.
PEUPLES2005 Elles ne vont pas les tuer mais les faire souffrir terriblement durant cinq mois. Ces gens-là vont souffrir comme on souffre après une piqûre de scorpion.
COLOMBE1978 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois, et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment causé par un scorpion lorsqu'il pique un homme.
SEGOND-212007 Il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois. Le tourment qu'elles causaient était comme celui causé par le scorpion quand il pique un homme.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
MAREDSOUS2004 Elles n'avaient du reste pas l'autorisation de les tuer, mais seulement de les tourmenter, cinq mois durant, d'un tourment pareil à celui d'une piqûre de scorpion.
BAYARD2018 II leur fut donné non pas de les tuer, mais de les tourmenter cinq mois, et ce tourment est comme le tourment qu’inflige le scorpion quand il pique un homme.
KUETU2023 Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois. Et leur tourment est comme le tourment du scorpion quand il pique un être humain.
CHOURAQUI1977 Il leur est donné non pas de les tuer, mais de les tourmenter cinq mois. Leur tourment est semblable au tourment du scorpion quand il pique l’homme.
TRESMONTANT2007 et il leur a été donné de ne pas les tuer mais [défaire en sorte] qu'ils soient tourmentés pendant cinq mois et leur tourment [c'est] comme le tourment du scorpion lorsqu'il mord un homme
STERN2018 On ne donna pas aux sauterelles le droit de les tuer, mais seulement de leur infliger des douleurs pendant cinq mois ; et la douleur qu’elles causaient était semblable à la piqûre d’un scorpion.
LELOUP2020 Il leur est demandé, non de les faire mourir, mais d’être leur tourment pendant cinq mois ; leur tourment est celui de l’homme blessé par un scorpion.
LIENART1951 Il leur fut donné non de les tuer, mais de les torturer cinq mois durant : la torture qu'elles infligeraient était comme la torture du scorpion, quand il blesse un homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur fut donné non de les tuer, mais de les torturer cinq mois durant: la torture qu'elles infligeraient était comme la torture du scorpion, quand il blesse un homme.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur fût donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causent est semblable à celui d'un homme piqué par le scorpion.
LAUSANNE1872 Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter cinq mois; et le tourment qu'elles causent est comme le tourment que cause le scorpion quand il frappe l'homme.
GENEVE1669 Et il leur fut permis non point de les tuër, mais de les tourmenter par cinq mois, & leurs tourmens ſont ſemblables au tourment que donne le ſcorpion quand il frappe l'homme.
MARTIN_17071707 Et il leur fut permis non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et leurs tourments sont semblables aux tourments que donne le scorpion quand il frappe l’homme.
MARTIN_17441744 Et il leur fut permis non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois ; et leurs tourments sont semblables aux tourments que donne le scorpion quand il frappe l'homme.
OSTERVALD_17441744 Et il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois et le tourment qu'elles causaient était semblable au tourment que cause le scorpion quand il pique l'homme.
OSTERVALD_18811881 Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer durant cinq mois, et leur torture était pareille à celle que cause le scorpion quand il pique l'homme.
KING-JAMES2006 Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu'ils soient tourmentés durant cinq mois, et leur tourment était comme le tourment du scorpion quand il frappe l'homme.
SACY1759 Et on leur donna le pouvoir, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; & le tourment qu’elles causent est semblable à celui que cause le scorpion, quand il pique l’homme.
ABBE-FILLION1895 et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scopion quand il pique un homme.
EDMOND-STAPFER1889 et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et ce tourment ressemblait au tourment du scorpion quand il s'attaque à l'homme;
OLTRAMARE1874 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et le tourment qu'elles faisaient éprouver était pareil à celui que cause à un homme la piqûre du scorpion.
MONDE-NOUVEAU1995 Et on a accordé aux [sauterelles], non pas de les tuer, mais que ceux-ci soient tourmentés pendant cinq mois, et le tourment [qui est venu] sur eux était comme le tourment [que cause] un scorpion quand il frappe un homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et on a donné aux criquets le pouvoir, non pas de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois, et leur tourment ressemblait à celui que cause un scorpion quand il pique quelqu’un.
NEUFCHATEL1899 Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était semblable au tourment que cause le scorpion quand il pique un homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Elles n'ont pas le droit de les faire mourir, mais seulement de les faire beaucoup souffrir pendant cinq mois. La douleur qu'elles causent ressemble à la douleur causée par la piqûre des scorpions.
FRANCAIS-C-N2019 Elles n'eurent pas la permission de les tuer, mais seulement de les tourmenter pendant cinq mois. La douleur qu'elles causent est semblable à celle d'une piqûre de scorpion.
FRANCAIS-C1982 Elles n'eurent pas la permission de tuer ces hommes, mais seulement de les tourmenter pendant cinq mois. La douleur qu'elles causent est semblable à celle qu'on éprouve quand on est piqué par un scorpion.
SEMEUR2000 Il leur fut donné, non pas de les tuer, mais de les torturer pendant cinq mois. La douleur qu’elles causaient ressemblait à celle qu’une piqûre de scorpion inflige à un homme.
PAROLE-VIVANTE2013 Elles avaient d’ailleurs mission, non de les tuer, mais de les torturer cinq mois durant. La douleur qu’elles causaient ressemblait à celle d’une piqûre de scorpion.
NVG2022 Et il leur fut donné non de les tuer, mais de les torturer pendant cinq mois ; et leur tourment est comme le tourment d'un scorpion quand il frappe un homme.


APOCALYPSE 9 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dans ces journées-là chercheront les êtres humains le trépas et non ils ne le trouveront pas, et ils désireront en fureur détrépasser, et il fuit le trépas loin d'eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et dans ces jours-là, ils chercheront, les Hommes, le trépas et [ce n’est] aucunement [qu’]ils le trouveront, et ils désireront-avec-ardeur périr-par-trépas, et [voici] : Il fuit, le trépas, loin d’eux.
LEFEVRE2005 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront point, et désireront mourir, et la mort s’enfuira d’eux.
OLIVETAN2022 Et en ces jours la; les hommes cercheront la mort; & ne la trouveront point: & de) i reront mourir; & la mort senfuyra deulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront pas ; et ils désireront mourir. . . et la mort fuit loin d’eux !
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, les humains chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, et la mort les fuira.
OECUMENIQUE1976 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils souhaiteront mourir et la mort les fuira.
JERUSALEM1973 En ces jours-là, les hommes rechercheront la mort sans la trouver, ils souhaiteront mourir et la mort les fuira!
ALBERT-RILLIET1858 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront certainement pas, et ils désireront mourir, et la mort les fuit.
LITURGIE2013 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront mourir et la mort les fuira.
AMIOT1950 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans la trouver ; ils désireront mourir, mais la mort les fuira.
GROSJEAN1971 En ces jours-là les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas, ils désireront mourir et la mort les fuit.
DARBY1885 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, et la mort s’enfuit d’eux.
DARBY-REV2006 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuit loin d'eux.
PEUPLES2005 En ces jours-là les hommes chercheront la mort et elle ne viendra pas ; ils auront beau vouloir mourir, la mort leur échappera.
COLOMBE1978 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront point. Ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.
SEGOND-212007 Durant ces jours-là, les hommes rechercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, mais la mort fuira loin d'eux.
LOUIS-SEGOND1910 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.
MAREDSOUS2004 En ces jours, les hommes chercheront la mort sans la trouver, ils désireront mourir et la mort les fuira.
BAYARD2018 En ces jours-là les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront mourir et la mort les fuit.
KUETU2023 Et en ces jours-là, les humains chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas. Et ils désireront mourir, mais la mort fuira loin d'eux.
CHOURAQUI1977 En ces jours, les hommes cherchent la mort et ne la trouvent pas. Ils désirent mourir, mais la mort fuit loin d’eux.
TRESMONTANT2007 et en ces jourslà ils chercheront les hommes la mort et ils ne la trouveront pas et ils désireront de mourir et elle s'enfuira la mort loin d'eux
STERN2018 En ces jours-là, les gens chercheront la mort mais ne la trouveront pas ; iis désireront mourir, mais la mort leur échappera.
LELOUP2020 Ces jours-là, les hommes recherchent la mort mais ne la trouvent pas, ils souhaitent mourir mais la mort les fuit.
LIENART1951 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans qu'ils la trouvent ; ils souhaiteront mourir, mais le trépas les fuira.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans qu'ils la trouvent; ils souhaiteront mourir, mais le trépas les fuira.
ABBE-CRAMPON1923 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; Ils souhaiteront la mort, et la mort fuira loin d'eux.
LAUSANNE1872 Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, et la mort s'enfuira d'eux.
GENEVE1669 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, & ne la trouveront point: & deſireront de mourir, & la mort s'enſuïra d'eux.
MARTIN_17071707 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point: et ils désireront de mourir, mais la mort s’enfuira d’eux.
MARTIN_17441744 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux.
OSTERVALD_17441744 Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront point et ils désireront de mourir et la mort s'enfuira d'eux.
OSTERVALD_18811881 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira.
KING-JAMES2006 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront pas; et ils désireront mourir, et la mort les fuira.
SACY1759 En ce temps-là les hommes chercheront la mort, & ils ne la trouveront point; ils souhaiteront de mourir, & la mort s’enfuira d’eux.
ABBE-FILLION1895 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.
EDMOND-STAPFER1889 et, en ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; et ils désireront mourir, et la mort les fuira.
OLTRAMARE1874 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils souhaiteront de mourir, et la mort fuira loin d'eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront nullement, et ils désireront mourir, mais la mort continue à fuir loin d’eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Durant cette période, les humains chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas ; ils souhaiteront mourir, mais la mort les fuira.
NEUFCHATEL1899 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort fuira loin d'eux.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, les gens chercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils voudront mourir, mais la mort s'éloignera d'eux.
FRANCAIS-C-N2019 En ces jours-là, les gens chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, mais la mort les fuira.
FRANCAIS-C1982 Durant ces cinq mois, les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, mais la mort les fuira.
SEMEUR2000 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort mais ils ne la trouveront pas. Ils l’appelleront de leurs voeux, mais la mort les fuira.
PAROLE-VIVANTE2013 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans la trouver ; ils l’appelleront de tous leur vœux, mais la mort les fuira.
NVG2022 Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; et ils aspirent à mourir, et la mort les fuit.


APOCALYPSE 9 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les similitudes des sauterelles, semblables aux chevaux ayants étés préparés envers une guerre, et sur leurs têtes comme des couronnes semblables à l'or, et leurs faces comme des faces d'êtres humains,
ALAIN-DUMONT2021 Et les identifications de sauterelles, [c’est] identique à des chevaux [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-préparées envers une guerre, et sur leurs têtes [sont] comme des couronnes identiques à de l’or, et leurs faces [sont] comme des faces d’Hommes…
LEFEVRE2005 Et les similitudes de sauterelles étaient semblables à (des) chevaux appareillés pour la bataille. Et sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces comme des faces d’hommes ;
OLIVETAN2022 Et les semblances des saulterelles estoient semblables a chevaulx appareillez a la bataille: & sur leurs testes estoient comme des couronnes semblables a or. Et leurs faces estoient comme faces dhommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici à quoi ressemblaient les sauterelles ; elles étaient semblables à des chevaux prêts pour la guerre ; sur leurs têtes [il y avait] comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ;
SEGOND-NBS2002 Ces criquets ressemblaient à des chevaux équipés pour le combat. Il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages humains.
OECUMENIQUE1976 Les sauterelles avaient l'aspect de chevaux équipés pour le combat, sur leurs têtes on eût dit des couronnes d'or, et leurs visages étaient comme des visages humains.
JERUSALEM1973 Or ces sauterelles, à les voir, font penser à des chevaux équipés pour la guerre; sur leur tête on dirait des couronnes d'or, et leur face rappelle des faces humaines;
ALBERT-RILLIET1858 Et les sauterelles ressemblaient à des chevaux harnachés pour la guerre; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes qui semblaient d'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes,
LITURGIE2013 Ces sortes de sauterelles ressemblent à des chevaux équipés pour la guerre ; elles ont comme des couronnes d’or sur la tête, et un visage comme un visage humain.
AMIOT1950 Ces sortes de sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour la guerre ; elles portaient sur la tête comme des couronnes d'or ; leur visage était semblable à celui de l'homme,
GROSJEAN1971 L’aspefl: de ces sauterelles était pareil à des chevaux prêts pour la guerre, avec sur leurs têtes des sortes de couronnes pareilles à de l’or, et leurs faces comme des faces d’hommes.
DARBY1885 Et la ressemblance des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le combat ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ;
DARBY-REV2006 L'aspect des sauterelles était comme celui de chevaux préparés pour le combat ; sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l'or ; et leurs faces étaient comme des faces d'homme ;
PEUPLES2005 Ces sauterelles ont l’allure de chevaux équipés pour la guerre. Elles ont, semble-t-il, des couronnes d’or sur la tête ; leur visage est un visage humain,
COLOMBE1978 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour le combat. Il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages humains.
SEGOND-212007 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme une couronne d'or, et leur visage était pareil à celui d'un homme.
LOUIS-SEGOND1910 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
MAREDSOUS2004 Ces espèces de sauterelles avaient l'air de chevaux harnachés pour la bataille, une sorte de couronne à reflets dorés leur casquait la tête, leur face était presque humaine,
BAYARD2018 Ces sortes de sauterelles étaient semblables à des chevaux équipés pour la guerre : sur leurs têtes, comme des couronnes d’or, et leurs faces comme des visages humains.
KUETU2023 Et ces ressemblances de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour la guerre. Et sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs faces étaient comme des faces d'humains.
CHOURAQUI1977 Semblables à des criquets, ils sont semblables à des chevaux prêts pour la guerre. Sur leur tête, comme des couronnes semblables à de l’or ; leurs faces sont comme des faces d’hommes.
TRESMONTANT2007 et les formes des sauterelles [c'est] comme des chevaux qui sont préparés pour la guerre et sur leurs têtes il y a comme des couronnes [qui sont] comme de l'or et leurs faces [sont] comme des faces d'hommes
STERN2018 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour la bataille. Elles avaient sur leurs têtes comme des couronnes d’or, et leurs visages étaient semblables à des visages humains.
LELOUP2020 Les sauterelles ont l’aspect de chevaux équipés pour le combat ; sur leurs têtes on dirait des couronnes d’or, et leurs visages sont comme des visages humains.
LIENART1951 Les formes des sauterelles ressemblaient à celles de chevaux préparés pour la guerre ; sur leurs têtes, il y avait des sortes de couronnes, qui paraissaient d'or ; leurs visages étaient comme des visages d'hommes ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Les formes des sauterelles ressemblaient à celles de chevaux préparés pour la guerre; sur leurs têtes, il y avait des sortes de couronnes, qui paraissaient d'or; leurs visages étaient comme des visages d'hommes;
ABBE-CRAMPON1923 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; elles avaient sur la tête comme des couronnes d'or; leurs visages étaient comme des visages d'hommes,
LAUSANNE1872 Et ces ressemblances de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour la guerre; et sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs faces étaient comme des faces d'hommes;
GENEVE1669 Or la forme des sauterelles eſtois ſemblable à des chevaux preparez à la bataille: & ſur leurs teſtes il y avoit comme des couronnes ſemblables à de l'or: & leurs faces eſtoyent, comme des faces d'hommes.
MARTIN_17071707 Or la forme des sauterelles [était] semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes [il y avait] comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs faces [étaient] comme des faces d’hommes.
MARTIN_17441744 Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs faces étaient comme des faces d'hommes.
OSTERVALD_17441744 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat et il y avait sur leurs têtes comme des couronnes qui paraissaient d'or et leurs visages étaient comme des visages d'hommes
OSTERVALD_18811881 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
KING-JAMES2006 Et la forme des sauterelles étaient comme des chevaux préparés pour la bataille; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
SACY1759 Or ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme des couronnes qui paraissaient d’or, & leurs visages étaient comme des visages d’hommes;
ABBE-FILLION1895 Ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat; sur leur tête il y avait comme des couronnes ressemblant à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Et ces sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour la guerre; elles avaient sur la tête comme des couronnes qui auraient été en or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes;
OLTRAMARE1874 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux caparaçonnés pour le combat: elles avaient sur la tête comme des diadèmes d'or, leurs visages étaient comme des visages d'hommes,
MONDE-NOUVEAU1995 Et les ressemblances des sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour la bataille ; et sur leurs têtes [il y avait] ce qui semblait être des couronnes pareilles à de l’or, et leurs faces [étaient] comme des faces d’hommes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les criquets ressemblaient à des chevaux préparés pour la bataille ; ils avaient sur la tête comme des couronnes en or, leurs faces avaient l’aspect de visages humains,
NEUFCHATEL1899 Et les sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes qui semblaient être en or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Les sauterelles ressemblent à des chevaux prêts pour le combat. Sur la tête, elles portent quelque chose qui ressemble à des couronnes d'or. Leurs visages sont comme des visages humains.
FRANCAIS-C-N2019 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour le combat ; sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes d'or, et leurs visages étaient semblables à des visages humains.
FRANCAIS-C1982 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux prêts pour le combat; sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes d'or, et leurs visages étaient semblables à des visages humains.
SEMEUR2000 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux harnachés pour la bataille. Elles avaient sur la tête comme des couronnes d’or, et leur face ressemblait à un visage humain.
PAROLE-VIVANTE2013 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux harnachés pour la bataille. Elles portaient sur leur tête des sortes de couronnes à reflets dorés et leur face était comme un visage humain.
NVG2022 Et les similitudes des sauterelles sont comme des chevaux prêts pour le combat, et sur leurs têtes comme des couronnes comme de l'or, et leurs visages sont comme des visages d'hommes.


APOCALYPSE 9 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme de lions elles étaient,
ALAIN-DUMONT2021 … et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents [c’est] comme [celles] de lions [qu’]elles étaient…
LEFEVRE2005 et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions ;
OLIVETAN2022 Et avoient les cheveulx; comme cheveulx de femmes. Et les dentz delles estoient comme dentz de lyons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme celles de lions .
SEGOND-NBS2002 Ils avaient des cheveux comme les cheveux des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions.
OECUMENIQUE1976 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion.
JERUSALEM1973 leurs cheveux, des chevelures de femmes, et leurs dents, des dents de lions;
ALBERT-RILLIET1858 et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions;
LITURGIE2013 Elles ont des cheveux comme des cheveux de femmes, leurs dents sont comme celles des lions.
AMIOT1950 leur chevelure semblable à celle des femmes, leurs dents semblables à celles du lion.
GROSJEAN1971 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes et des dents comme de lions.
DARBY1885 et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme [des dents] de lions ;
DARBY-REV2006 elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion ;
PEUPLES2005 leur chevelure est comme une chevelure de femmes et elles ont des dents de lion ;
COLOMBE1978 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions.
SEGOND-212007 Elles avaient des cheveux semblables à des cheveux de femme et leurs dents étaient comme celles des lions.
LOUIS-SEGOND1910 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
MAREDSOUS2004 leur chevelure ressemblait à celle des femmes, leurs dents à celles des lions;
BAYARD2018 Elles avaient des cheveux comme ceux des femmes, et des dents comme celles des bons.
KUETU2023 Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes et leurs dents étaient comme celles de lions.
CHOURAQUI1977 Ils ont des cheveux semblables à des cheveux de femmes. Leurs dents sont comme celles des lions. Ils ont un thorax comme un thorax de fer.
TRESMONTANT2007 et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes et leurs dents étaient comme [des dents] de lions
STERN2018 Leurs cheveux étaient comme les cheveux des femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
LELOUP2020 Leurs cheveux, une chevelure de femme, leurs dents, des dents de lion,
LIENART1951 elles avaient des cheveux comme ceux des femmes ; leurs dents étaient comme celles des lions ;
PIROT-ET-CLAMER1950 elles avaient des cheveux comme ceux des femmes; leurs dents étaient comme celles des lions;
ABBE-CRAMPON1923 leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions.
LAUSANNE1872 et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes; et leurs dents étaient comme celles des lions.
GENEVE1669 Et elles avoyent les cheveux comme des cheveux de femmes, & leurs dents eſtoyent comme des dents de lions.
MARTIN_17071707 Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes: et leurs dents étaient comme des dents de lions.
MARTIN_17441744 Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes ; et leurs dents étaient comme des dents de lions.
OSTERVALD_17441744 Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes et leurs dents étaient comme des dents de lions
OSTERVALD_18811881 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
KING-JAMES2006 Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
SACY1759 elles avaient des cheveux semblables aux cheveux des femmes, & leurs dents étaient comme celles des lions;
ABBE-FILLION1895 Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme les dents des lions;
EDMOND-STAPFER1889 et leurs cheveux comme des cheveux de femme; et leurs dents comme des dents de lions;
OLTRAMARE1874 leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions.
MONDE-NOUVEAU1995 mais elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes. Et leurs dents étaient comme [des dents] de lions ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et ils avaient des cheveux comme des cheveux de femmes. Leurs dents étaient comme des dents de lion,
NEUFCHATEL1899 Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion.
PAROLE-DE-VIE2000 Leurs cheveux sont comme des cheveux de femme, et leurs dents sont comme celles du lion.
FRANCAIS-C-N2019 Elles avaient des cheveux pareils à la chevelure des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions.
FRANCAIS-C1982 Elles avaient des cheveux pareils à la chevelure des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions.
SEMEUR2000 Leur chevelure était pareille à celle des femmes, et leurs dents à celles des lions.
PAROLE-VIVANTE2013 Leur chevelure ressemblait à celle des femmes, et leurs dents à celles du lion.
NVG2022 et ils avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des lions.


APOCALYPSE 9 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et elles avaient des thorax comme des thorax de fers, et la voix de leurs ailes comme la voix des chars de nombreux chevaux courants envers une guerre,
ALAIN-DUMONT2021 … et elles avaient des thorax comme des thorax de fer, et la voix de leurs ailes [était] comme la voix des chars [attelés à] de nombreux chevaux courant envers la guerre.
LEFEVRE2005 et elles avaient des haubergeons comme des haubergeons de fer. Et la voix de leurs ailes, comme la voix de chariots de moult de chevaux courant à la bataille.
OLIVETAN2022 Et auoyent des hallecretz; comme hallecretz de fer. Et la voix de leurs aisles comme voix de chariotz; quand moult de chevaulx courent a la bataille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elles avaient des thorax comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à nombreux chevaux courant à la guerre .
SEGOND-NBS2002 Ils avaient des poitrails comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
OECUMENIQUE1976 Elles semblaient être comme cuirassées de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat.
JERUSALEM1973 leur thorax, des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes, le vacarme de chars aux multiples chevaux se ruant au combat;
ALBERT-RILLIET1858 et elles portaient des cuirasses, qui semblaient des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat;
LITURGIE2013 Elles ont des poitrails comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes est comme celui de chars à plusieurs chevaux courant au combat.
AMIOT1950 Elles avaient la poitrine pareille à une cuirasse de fer. Et le bruit de leurs ailes rappelait le fracas de chars à plusieurs chevaux qui se précipitent au combat.
GROSJEAN1971 Elles avaient des thorax comme des thorax de fer et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars et de chevaux qui courent à la guerre.
DARBY1885 et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat ;
DARBY-REV2006 elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat ;
PEUPLES2005 elles portent des cuirasses métalliques. Leurs ailes font le même bruit qu’une armée de chars avec leurs chevaux quand ils se lancent à l’attaque.
COLOMBE1978 Elles avaient des poitrails comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
SEGOND-212007 Leur poitrine était comme une cuirasse de fer et le bruit de leurs ailes ressemblait à celui de chars tirés par plusieurs chevaux qui courent au combat.
LOUIS-SEGOND1910 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
MAREDSOUS2004 leur thorax paraissait bardé de fer et le bruit de leurs ailes évoquait le fracas de la charge guerrière d'un nombreux escadron de chars.
BAYARD2018 Elles avaient un thorax semblable à une cuirasse d’acier, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chars à plusieurs chevaux courant à la guerre.
KUETU2023 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chars à beaucoup de chevaux qui courent à la guerre.
CHOURAQUI1977 La voix de leurs ailes est semblable à la voix de chars et de chevaux multiples qui courent à la guerre.
TRESMONTANT2007 et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer et la voix de leurs ailes [c'était] comme la voix des chars de chevaux nombreux qui courent à la bataille
STERN2018 Leur poitrine ressemblait à une cuirasse de fer, et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit que font les chars à plusieurs chevaux s’élançant dans la bataille.
LELOUP2020 leurs thorax, cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes, comme celui des chars aux nombreux chevaux courant au combat.
LIENART1951 elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer ; le bruit de leurs ailes était pareil à celui de chars à multiples chevaux, qui courent à la bataille ;
PIROT-ET-CLAMER1950 elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer; le bruit de leurs ailes était pareil à celui de chars à multiples chevaux, qui courent à la bataille;
ABBE-CRAMPON1923 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
LAUSANNE1872 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit {Grec la voix.} de leurs ailes était comme un bruit {Grec la voix.} de chars à beaucoup de chevaux qui courent à la guerre.
GENEVE1669 Et elles avoyent des cuiraſſes comme des cuiraſſes de fer: & le bruit de leurs aiſles eſtoit comme le bruit des chariots, quand pluſieurs chevaux courent au combat.
MARTIN_17071707 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer: et le bruit de leurs ailes [était] comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat.
MARTIN_17441744 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat.
OSTERVALD_17441744 Et elles avaient des cuirasses semblables à des cuirasses de fer et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui couraient au combat
OSTERVALD_18811881 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.
KING-JAMES2006 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots de beaucoup de chevaux courant à la bataille.
SACY1759 elles avaient des cuirasses comme de fer, & le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.
ABBE-FILLION1895 elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat;
EDMOND-STAPFER1889 et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars attelés de nombreux chevaux s'élançant au combat;
OLTRAMARE1874 Elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.
MONDE-NOUVEAU1995 et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer. Et le bruit de leurs ailes [c’était] comme un bruit de chars à nombreux chevaux courant à la bataille.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et ils avaient des cuirasses comme des cuirasses en fer. Le bruit de leurs ailes ressemblait à celui de chars tirés par des chevaux qui se lancent dans la bataille.
NEUFCHATEL1899 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
PAROLE-DE-VIE2000 Elles semblent habillées de fer et le bruit de leurs ailes ressemble au bruit de chars tirés par plusieurs chevaux qui courent au combat.
FRANCAIS-C-N2019 Leur poitrine semblait couverte d'une cuirasse de fer, et le bruit produit par leurs ailes rappelait le bruit de chars à plusieurs chevaux se précipitant au combat.
FRANCAIS-C1982 Leur poitrine semblait couverte d'une cuirasse de fer, et le bruit produit par leurs ailes rappelait le bruit de chars à plusieurs chevaux se précipitant au combat.
SEMEUR2000 Leur thorax paraissait cuirassé de fer, et le bruit de leurs ailes évoquait le fracas d’une charge de chars tirés pour le combat par de nombreux chevaux.
PAROLE-VIVANTE2013 Leur thorax paraissait blindé de cuirasses de fer, et le bourdonnement de leurs ailes évoquait le fracas d’une charge de chars de combat, attelés de nombreux chevaux.
NVG2022 et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant à la guerre.


APOCALYPSE 9 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et elles ont des queues semblables aux scorpions et aux aiguillons, et dans leurs queues leur autorité de faire injustice aux êtres humains cinq mois,
ALAIN-DUMONT2021 Et elles ont des queues identiques à des scorpions, et des aiguillons, et dans leurs queues [est] leur pouvoir de commettre-l’injustice-pour les Hommes cinq mois [durant].
LEFEVRE2005 Elles avaient des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons étaient en leurs queues, et leur puissance était de nuire aux hommes (durant) cinq mois.
OLIVETAN2022 Et ont les queues semblables a scorpions. Et aguillons estoient en leurs queues: & leur puissance estoit de nuyre aux hommes cinq moys.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des dards, et dans leurs queues est leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.
SEGOND-NBS2002 Ils ont des queues semblables à celles des scorpions, avec des aiguillons; c’est dans leurs queues qu’est leur pouvoir de faire du mal aux humains pendant cinq mois.
OECUMENIQUE1976 Elles ont des queues comme celles des scorpions, armées de dards, et dans leurs queues réside leur pouvoir de nuire aux hommes cinq mois durant.
JERUSALEM1973 elles ont une queue pareille à des scorpions, avec un dard; et dans leur queue se trouve leur pouvoir de torturer les hommes durant cinq mois.
ALBERT-RILLIET1858 et elles ont des queues semblables aux scorpions et des aiguillons; et c'est dans leurs queues que gît leur puissance de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
LITURGIE2013 Elles ont des queues comme des scorpions, et des dards venimeux. Dans leur queue se trouve le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
AMIOT1950 Elles ont une queue armée d'un aiguillon, comme des scorpions ; c'est par là qu'elles peuvent faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
GROSJEAN1971 Elles ont des queues pareilles aux scorpions avec des dards, et dans leurs queues est leur pouvoir de nuire aux hommes cinq mois.
DARBY1885 et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons ; et leur pouvoir était dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois.
DARBY-REV2006 elles ont des queues comme des scorpions, avec des aiguillons, et leur pouvoir est dans leurs queues, pour nuire aux hommes pendant cinq mois.
PEUPLES2005 Leur queue est comme celle des scorpions, avec un aiguillon, et c’est leur queue qui est dangereuse et qui fait souffrir les gens durant cinq mois.
COLOMBE1978 Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.
SEGOND-212007 Elles avaient des queues armées de dards comme les scorpions, et c'est dans leur queue que se trouvait leur pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois.
LOUIS-SEGOND1910 Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
MAREDSOUS2004 Elles ont, comme les scorpions, la queue armée d'un aiguillon: c'est par là qu'elles peuvent nuire aux hommes, cinq mois durant.
BAYARD2018 Elles ont des queues, avec des dards, semblables à celles des scorpions et dans leurs queues se trouve leur pouvoir de maltraiter les hommes cinq mois.
KUETU2023 Et elles ont des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux humains pendant cinq mois.
CHOURAQUI1977 Ils ont des queues semblables à des scorpions, avec des dards, et dans leurs queues leur puissance de nuire aux hommes cinq mois.
TRESMONTANT2007 et elles ont des queues comme les scorpions et des aiguillons et dans leurs queues [se trouve] leur puissance de faire du mal aux hommes pendant cinq mois
STERN2018 Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions avec des dards. C’est dans leurs queues qu’était leur pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
LELOUP2020 Elles ont des queues comme celles des scorpions, ornées d’un dard ; dans leurs queues réside leur pouvoir : faire souffrir les hommes cinq mois durant.
LIENART1951 elles ont des queues semblables à celles des scorpions et des dards dans leurs queues ; leur pouvoir fut de faire du mal aux hommes pendant cinq mois ;
PIROT-ET-CLAMER1950 elles ont des queues semblables à celles des scorpions et des dards dans leurs queues; leur pouvoir fut de faire du mal aux hommes pendant cinq mois;
ABBE-CRAMPON1923 Elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'est le pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois.
LAUSANNE1872 Et elles ont des queues semblables à des scorpions; et des aiguillons étaient dans leurs queues; et leur pouvoir était de nuire aux hommes cinq mois.
GENEVE1669 Et elles avoyent des queües ſemblables à des queües de ſcorpions: & avoyent des aiguillons en leurs queües: & leur puiſſance eſtoit de nuire aux hommes par cinq mois.
MARTIN_17071707 Et elles avaient des queues semblables [à des queues] de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues; et leur puissance [était] de nuire aux hommes durant cinq mois.
MARTIN_17441744 Et elles avaient des queues semblables [à des queues] de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues ; et leur puissance [était] de nuire aux hommes durant cinq mois.
OSTERVALD_17441744 Et elles avaient des queues semblables à des queues de scorpions et elles avaient des aiguillons à leurs queues et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.
OSTERVALD_18811881 Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.
KING-JAMES2006 Et elles avaient des queues semblables à des scorpions, et à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de tourmenter les hommes pendant cinq mois.
SACY1759 Leurs queues étaient semblables à celles des scorpions; elles y avaient des aiguillons. Leur pouvoir fut de nuire aux hommes durant cinq mois.
ABBE-FILLION1895 elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et il y avait des aiguillons dans leurs queues, et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.
EDMOND-STAPFER1889 et elles avaient des queues armées de dards comme les scorpions; et dans ces queues était leur pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
OLTRAMARE1874 Elles ont des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons; c'est dans leurs queues qu'est leur pouvoir de faire aux hommes un mal qui dure cinq mois.
MONDE-NOUVEAU1995 Et elles ont des queues et des aiguillons semblables à ceux des scorpions ; et dans leurs queues est leur pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ont aussi des queues armées d’aiguillons comme celles des scorpions, et dans leurs queues réside leur pouvoir de faire du mal aux humains pendant cinq mois.
NEUFCHATEL1899 Et elles ont des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons; et dans leurs queues est leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.
PAROLE-DE-VIE2000 Ces sauterelles ont des queues comme celles des scorpions, avec une pointe piquante. Et c'est avec leurs queues qu'elles peuvent faire du mal aux gens pendant cinq mois.
FRANCAIS-C-N2019 Elles avaient des queues avec des pointes piquantes comme en ont les scorpions, et c'est dans leurs queues qu'elles avaient le pouvoir de faire du mal aux êtres humains pendant cinq mois.
FRANCAIS-C1982 Elles avaient des queues avec des aiguillons comme en ont les scorpions, et c'est dans leurs queues qu'elles avaient le pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.
SEMEUR2000 Elles avaient des queues armées de dards comme celles des scorpions. C’est avec leur queue qu’elles pouvaient torturer les hommes pendant cinq mois.
PAROLE-VIVANTE2013 Leurs queues étaient armées de dards pareils à ceux des scorpions. C’est précisément avec ces dards de leurs queues qu’elles pouvaient torturer les hommes pendant cinq mois.
NVG2022 Et ils ont des queues comme des scorpions et des dards, et dans leurs queues ils ont le pouvoir de faire du mal aux gens pendant cinq mois.


APOCALYPSE 9 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 elles ont sur d'elles-mêmes un roi, l'ange de l'abysse, son nom en Hébreu Abaddon, et en Hellènique nom il a Apollyon.
ALAIN-DUMONT2021 Elles ont quant-à elles un roi, le Proclamateur de l’abîme. Son nom [en] hébreu [est] Abaddôn, et dans le Grec, il a nom d’Apollyôn.
LEFEVRE2005 Et (elles) avaient sur soi un roi : l’ange de l’abîme dont le nom était, en / hébreu, « Abaddon », et, en grec, « Apollyon », et en latin ayant (pour) nom « Exterminans ».
OLIVETAN2022 Et ont sur elles ung Roy; lange de labysme: auquel estoit; nom en Ebrieu Abaddon; et en Grec; Apollyon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elles ont sur elles pour roi l’ange de l’Abîme ; son nom en hébreu est Abaddôn, et en grec il a nom Apollyôn.
SEGOND-NBS2002 Ils ont comme roi sur eux l’ange de l’abîme, dont le nom est Abaddon en hébreu, et qui en grec a pour nom Apollyon (« Destructeur »).
OECUMENIQUE1976 Elles ont comme roi l'ange de l'abîme qui se nomme, en hébreu, Abaddôn et, en grec, porte le nom d'Apollyôn.
JERUSALEM1973 A leur tête, comme roi, elles ont l'Ange de l'Abîme; il s'appelle en hébreu: "Abaddôn", et en grec: "Apollyôn."
ALBERT-RILLIET1858 Elles ont à leur tête, comme roi, le chef de l'abîme, l'ange dont le nom est en hébreu Abaddon, et en grec il porte le nom d'Apollyon.
LITURGIE2013 Elles ont comme roi l’ange de l’abîme ; il se nomme en hébreu Abaddôn et en grec Apollyôn (c’est-à-dire : Destructeur).
AMIOT1950 Elles ont comme roi l'ange de l'abime, qui s'appelle en hébreu Abaddon et en grec Apollyôn.
GROSJEAN1971 Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme. Son nom hébreu est : Abaddôn, et en grec il s’appelle Apollyôn.
DARBY1885 Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme, dont le nom est en hébreu : Abaddon, et en grec il a nom : Apollyon.
DARBY-REV2006 Elles ont sur elles un roi, l'ange de l'abîme, dont le nom est en hébreu : Abaddon, et en grec il se nomme : Apollyon.
PEUPLES2005 Elles ont pour roi l’ange de l’abîme qu’on appelle en hébreu Abaddon, et en grec Apolyon [en français Perdition].
COLOMBE1978 Elles ont sur elles comme roi l'ange de l'abîme, dont le nom hébreu est Abaddon, et qui en grec se nomme Apollyon.
SEGOND-212007 A leur tête, elles avaient comme roi l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon et en grec Apollyon.
LOUIS-SEGOND1910 Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
MAREDSOUS2004 Elles ont comme roi l'ange de l'abîme; il se nomme en hébreu Abaddon , et en grec Apollyôn.
BAYARD2018 Elles ont au-dessus d’elles un roi, le messager de l’abîme, qui en hébreu se nomme Abbadôn* et en grec Apollyôn.
KUETU2023 Et elles ont sur elles comme roi, l'ange de l'abîme, dont le nom en hébreu est Abaddon, mais en grec son nom est Apollyon.
CHOURAQUI1977 Ils ont sur eux un roi, le messager de l’abîme, nommé en hébreu Abadôn, « Perdition » ; en grec, il a nom Apollyôn.
TRESMONTANT2007 et il y a sur elles un roi pour régner [c'est] le messager de l'abîme son nom en hébreu [c'est] abaddôn et dans la langue grecque son nom c'est apolluôn
STERN2018 A leur tête, comme roi, elles avaient l’ange de l’abîme dont le nom en hébreu est Abaddon et en grec Apollyon, c’est-à-dire : Destructeur.
LELOUP2020 Elles ont comme roi l’ange de l’abîme ; on le nomme en hébreu Abaddôn et en grec Apolluôn.
LIENART1951 elles ont comme roi l'ange de l'Abîme dont le nom est Abaddôn en hébreu et qui porte en grec le nom d'Appollyôn.
PIROT-ET-CLAMER1950 elles ont comme roi l'ange de l'Abîme dont le nom est Abaddôn en hébreu et qui porte en grec le nom d'Apollyôn.
ABBE-CRAMPON1923 Elles ont à leur tête, comme roi, l'ange de l'abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon.
LAUSANNE1872 Et elles ont pour roi au-dessus d'elles l'ange de l'abîme; son nom est en hébreu, Abaddon; et en grec, il a pour nom Apollyon (Destructeur).
GENEVE1669 Et elles avoyent ſur elles pour Roi, l'Ange de l'abyſme qui a nom en Hebreu, Abaddon, & duquel le nom en Grec eſt Apollyon.
MARTIN_17071707 Et elles avaient pour Roi au-dessus d’elles l’Ange de l’abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en Grec, Apollyon.
MARTIN_17441744 Et elles avaient pour Roi au-dessus d'elles l'Ange de l'abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.
OSTERVALD_17441744 Et elles avaient pour roi l'ange de l'abyme appelé en hébreu abaddon et en grec appollyon .
OSTERVALD_18811881 Et elles avaient au-dessus d'elles un roi, l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur).
KING-JAMES2006 Et elles avaient un roi au dessus d'elles, qui est l'ange de l'abîme sans fond, dont le nom en hébreu est Abaddon, mais en grec son nom est Apollyon.
SACY1759 Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme, appelé, en hébreu, Abaddon, & en grec, Apollyon (c’est-à-dire, l’exterminateur).
ABBE-FILLION1895 Elles avaient pour roi au-dessus d'elles l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin l'Exterminateur.
EDMOND-STAPFER1889 Elles avaient à leur tête un roi, l'ange de l'abîme, qui s'appelle en hébreu Abbadon, et en grec Apollyon.
OLTRAMARE1874 Elles ont à leur tête, comme roi, l'ange de l'abîme, qui se nomme en hébreu, Abaddon, et en grec, Apollyon.
MONDE-NOUVEAU1995 Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme. En hébreu son nom c’est Abaddôn, mais en grec il a pour nom Apollyôn.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ont un roi : l’ange de l’abîme. En hébreu, son nom est Abadôn et, en grec, c’est Apolyôn.
NEUFCHATEL1899 Et elles ont comme roi sur elles l'ange de l'abîme: son nom, en hébreu, est Abaddon, et en grec il a pour nom Apollyon.
PAROLE-DE-VIE2000 Le roi des sauterelles, c'est l'ange du trou sans fond. En hébreu, il s'appelle Abaddon, et en grec Apollyon, c'est-à-dire « le Destructeur ».
FRANCAIS-C-N2019 À leur tête, elles ont un roi, l'ange de l'abîme. Il s'appelle Abaddon en hébreu, et Apollyon en grec, « le destructeur ».
FRANCAIS-C1982 A leur tête, elles ont un roi, l'ange de l'abîme. Il s'appelle en hébreu «Abaddon», et en grec «Apollyon», ce qui signifie «le Destructeur».
SEMEUR2000 Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme qui s’appelle en hébreu Abaddon et en grec Apollyon.
PAROLE-VIVANTE2013 Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme qui s’appelle en hébreu Abaddon et en grec Apollyon, c’est-à-dire le destructeur.
NVG2022 Ils ont sur eux le roi de l'abîme, dont le nom en hébreu est Abaddon et en grec le nom d'Apollyon.


APOCALYPSE 9 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La Ouai la – une – éloigna· Voici se vient encore deux Ouai après ces choses-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Le ‘Hélas’ – le premier –, s’est-éloigné, [mais] voici-que vient encore deux ‘Hélas’ à-la-suite-de ceci.
LEFEVRE2005 Un malheur est passé. Et voici, viennent encore deux malheurs après ces choses.
OLIVETAN2022 Ung malheur est passe. Et voicy que viennent encore deux malheurs apres ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le premier “Malheur” s’en est allé ; voici qu’il vient encore deux “Malheur” après cela.
SEGOND-NBS2002 Le premier « malheur » est passé. Deux « malheurs » viennent encore après.
OECUMENIQUE1976 Le premier «malheur» est passé: voici, deux «malheurs» viennent encore à la suite.
JERUSALEM1973 Le premier "Malheur" a passé, voici encore deux "Malheurs" qui le suivent...
ALBERT-RILLIET1858 Le premier malheur est passé. Voici, il vient encore deux malheurs après cela.
LITURGIE2013 Le premier " Malheur ! " est passé ; voici que deux " Malheur ! " vont encore arriver.
AMIOT1950 Le premier malheur est passé ; en voici deux autres qui le suivent.
GROSJEAN1971 Le premier malheur s’en est allé, voici qu’il vient encore deux malheurs après.
DARBY1885 Le premier malheur est passé ; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses.
DARBY-REV2006 Le premier malheur est passé ; voici, deux malheurs arrivent encore après cela.
PEUPLES2005 Voilà le premier Malheur. Aussitôt qu’il est passé, les deux autres arrivent.
COLOMBE1978 Le premier malheur est passé. Voici que deux malheurs viennent encore après cela.
SEGOND-212007 Le premier malheur est passé. Voici que deux malheurs viennent encore après cela.
LOUIS-SEGOND1910 Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.
MAREDSOUS2004 Passé le premier Malheur, voici venir encore les deux autres. :
BAYARD2018 Le premier malheur est parti ; voici qu’après lui viennent encore deux malheurs.
KUETU2023 Le premier malheur est passé. Et voici que deux malheurs viennent encore après cela.
CHOURAQUI1977 Le « Oïe », le premier, s’en va. Voici, viennent encore deux « Oïe » après cela.
TRESMONTANT2007 la première hoï est passée voici qu'arrivent encore deux hoï après cela
STERN2018 Le premier malheur est passé, mais il y a encore deux malheurs qui suivent.
LELOUP2020 La première douleur est passée, en voici deux autres.
LIENART1951 Le premier Malheur est passé ; voici qu'arrivent encore deux Malheurs après cela.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le premier Malheur est passé; voici qu'arrivent encore deux Malheurs après cela.
ABBE-CRAMPON1923 Le premier " malheur " est passé; voici qu'il en vient encore deux autres dans la suite.
LAUSANNE1872 Le premier, Malheur! est passé; voici que viennent encore deux Malheur! après cela.
GENEVE1669 Un mal-heur eſt paſſé: & voici venir encore deux mal-heurs apres.
MARTIN_17071707 Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci.
MARTIN_17441744 Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci.
OSTERVALD_17441744 Un malheur est passé, voici encore deux malheurs qui viennent après.
OSTERVALD_18811881 Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là.
KING-JAMES2006 Une malédiction est passée, et voici il vient encore deux autres malédictions après cela.
SACY1759 Ce premier malheur étant passé, en voici encore deux autres qui vont suivre.
ABBE-FILLION1895 Le premier malheur est passé; et voici, il vient encore deux malheurs après cela.
EDMOND-STAPFER1889 Le premier «malheur» est passé; voici il vient encore deux «malheurs» après celui-là.
OLTRAMARE1874 Ce premier «malheur!» est passé; en voici venir encore deux autres après lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Un seul malheur est passé. Écoute ! Deux autres malheurs viennent après ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un seul malheur est passé. Écoute ! Il y en a encore deux autres qui viennent.
NEUFCHATEL1899 Le premier malheur est passé; voici, il vient encore deux malheurs après ces choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Le premier malheur est passé. Après cela, deux malheurs doivent encore venir.
FRANCAIS-C-N2019 Le premier malheur est passé ; après cela, deux autres malheurs doivent encore venir.
FRANCAIS-C1982 Le premier malheur est passé; après cela, deux autres malheurs doivent encore venir.
SEMEUR2000 Le premier malheur est passé. Voici: deux malheurs encore viennent après lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Le premier malheur est passé, mais attention ! voici qu’il en arrive deux autres.
NVG2022 Hélas, un est parti. Voici, deux autres malheurs viennent après ces choses.


APOCALYPSE 9 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le – sixième – ange trompetta salpinx· Et j'écoutai voix – une – au sortant des [quatre] cornes de l'autel des sacrifices d'or de celui en vue du Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 Et le sixième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-écouté une voix, une-seule, issue-des // quatre // cornes de l’autel-des-sacrifices d’or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-de Dieu.
LEFEVRE2005 Et le sixième ange sonna de la trompe, et j’ouïs une voix des quatre cornes de l’autel d’or, lequel est devant les yeux de Dieu,
OLIVETAN2022 Et le sixiesme ange sonna de la trompette. Et ouys une voix des quatre cornes de lautel dor; lequel est devant les yeulx de Dieu;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu.
SEGOND-NBS2002 Le sixième ange sonna de la trompette. Alors j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu;
OECUMENIQUE1976 Le sixième ange fit sonner sa trompette: j'entendis une voix venant des cornes de l'autel d'or qui se trouve devant Dieu.
JERUSALEM1973 Et le sixième Ange sonna... Alors j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or placé devant Dieu;
ALBERT-RILLIET1858 Et le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix, sortant des cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,
LITURGIE2013 Le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu ;
AMIOT1950 Le sixième ange sonna de la trompette ; j'entendis alors une voix provenant des quatre cornes de l'autel d'or placé devant Dieu,
GROSJEAN1971 Le sixième ange a trompeté et j’ai entendu une voix sortir des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu.
DARBY1885 Et le sixième ange sonna de la trompette : et j’ouïs une voix sortant des [quatre] cornes de l’autel d’or qui était devant Dieu,
DARBY-REV2006 Le sixième ange sonna de la trompette : j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui était devant Dieu ;
PEUPLES2005 Coup de trompette du sixième ange ! J’entends alors une voix qui sort des quatre cornes de l’autel de l’encens, l’autel d’or juste devant Dieu ;
COLOMBE1978 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venir des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu
SEGOND-212007 Le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,
MAREDSOUS2004 Le sixième ange sonna de la trompette. J'entendis alors une voix, issue des quatre coins de l'autel d'or situé devant Dieu,
BAYARD2018 Le sixième messager sonna de la trompette ; et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu,
KUETU2023 Et le sixième ange sonna de sa trompette, et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Elohîm,
CHOURAQUI1977 Le sixième messager sonne, et j’entends une voix hors des quatre cornes de l’autel d’or qui est en face d’Elohîms.
TRESMONTANT2007 et le sixième messager a sonné du schôphar et j'ai entendu une voix qui venait des quatre cornes de l'autel des sacrifices en or qui est devant la face de dieu
STERN2018 Le sixième ange sonna de son chofar, et j’entendis une voix venant des quatre cornes qui sont sur l’autel d’or devant Dieu.
LELOUP2020 Le shofar du sixième ange résonne. J’entends une voix qui vient des quatre cornes de l’autel d’or qui se trouve dans la proximité de YHWH,
LIENART1951 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu;
ABBE-CRAMPON1923 Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix sortir des quatre cormes de l'autel d'or qui est devant Dieu; elle disait au sixième ange qui avait la trompette:
LAUSANNE1872 Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,
GENEVE1669 Alors le ſixiéme Ange ſonna de la trompette, & j'oüis une voix procedante des quatre cornes de l'autel d'or, qui eſt devant la face de Dieu:
MARTIN_17071707 Alors le sixième Ange sonna de sa trompette, et j’entendis une voix [sortant] des quatre cornes de l’autel d’or qui [est] devant la face de Dieu,
MARTIN_17441744 Alors le sixième Ange sonna de sa trompette, et j'entendis une voix [sortant] des quatre cornes de l'autel d'or qui [est] devant la face de Dieu,
OSTERVALD_17441744 Alors le sixième ange sonna de la trompette et j'entendis une voix qui venait des quatre cornes de l'autel qui est devant Dieu,
OSTERVALD_18811881 Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu,
KING-JAMES2006 Et le sixième ange sonna; et j'entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu,
SACY1759 Le sixième ange sonna de la trompette: & j’entendis une voix qui sortait des quatre coins de l’autel d’or qui est devant Dieu;
ABBE-FILLION1895 Le sixième Ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Et le sixième ange sonna: et j'entendis sortir une voix des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu;
OLTRAMARE1874 Le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix sortir des cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le sixième ange a sonné de la trompette. Et j’ai entendu une voix venant des cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le sixième ange a sonné de la trompette. Et j’ai entendu une voix venant des cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix, qui sortait des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Le sixième ange fait sonner sa trompette. J'entends une voix qui vient des coins de l'autel en or placé devant Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Puis le sixième ange sonna de la trompette. J'entendis une voix venir des quatre angles de l'autel d'or qui se trouve devant Dieu.
FRANCAIS-C1982 Puis le sixième ange sonna de la trompette. J'entendis une voix venir des quatre angles de l'autel d'or qui se trouve devant Dieu.
SEMEUR2000 Le sixième ange sonna de la trompette. J’entendis alors une voix sortant des quatre cornes de l’autel d’or qui se trouve devant Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Le sixième ange sonna de la trompette.J’entendis alors une voix émanant des quatre cornes aux coins de l’autel d’or placé devant Dieu.
NVG2022 Et le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix de l'une des cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu,


APOCALYPSE 9 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disante au sixième ange, celui ayant la trompette salpinx· Délie les quatre anges ceux ayants étés liés sur le fleuve au grand Euphrate.
ALAIN-DUMONT2021 Parlant aux sixième Proclamateur, celui qui-a le shophar [dit] : Délie les quatre Proclamateurs, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-liés sur le courant, celui [qui est] grand, Euphrate.— On ne trouve dans le NT que le mot potamos pour parler d’un courant liquide, de quelque taille et de nature que ce soit (eau, lave, boue, etc.). L’expérience habituelle dans ces région souvent semi-désertiques n’est pas celle du “fleuve”, mais du courant. Dès lors, pour parler d’un cours d’eau volumineux comme l’Euphrate qui traverse d’Ouest en Est tout le Moyen-Orient, l’auteur parlera de grand courant (Cfr. 16,12).
LEFEVRE2005 disant au sixième ange qui avait la trompe : Delie les quatre anges qui sont liés au grand fleuve de l’Euphrate.
OLIVETAN2022 disant au sixiesme ange qui avoit la trompette. Deslie les quatre anges qui sont lyez au grand fleuve de Euphrates:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle disait au sixième ange, celui qui avait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont liés sur le Fleuve, le grand [Fleuve] Euphrate ”.
SEGOND-NBS2002 elle disait au sixième ange qui avait la trompette: Détache les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l’Euphrate.
OECUMENIQUE1976 Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette: Libère les quatre anges qui sont enchaînés sur le grand fleuve Euphrate.
JERUSALEM1973 elle dit au sixième Ange portant trompette: "Relâche les quatre Anges enchaînés sur le grand fleuve Euphrate."
ALBERT-RILLIET1858 disant à l'ange: « Toi qui tiens la trompette, délie les quatre anges qui sont liés auprès du grand fleuve d'Euphrate. »
LITURGIE2013 elle disait au sixième ange qui avait la trompette : " Libère les quatre anges qui sont enchaînés au bord de l’Euphrate, le grand fleuve. "
AMIOT1950 et disant au sixième ange, celui qui tenait la trompette : Délie les quatre anges enchaînés près du grand fleuve de l'Euphrate.
GROSJEAN1971 Elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges enchaînés sur le grand fleuve Euphrate.
DARBY1885 disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur la grand fleuve Euphrate.
DARBY-REV2006 elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
PEUPLES2005 un ordre est donné à l’ange de la sixième trompette : « Libère les quatre anges retenus au bord du grand fleuve, l’Euphrate. »
COLOMBE1978 et dire au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont enchaînés sur le grand fleuve, l'Euphrate.
SEGOND-212007 Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette: «Relâche les quatre anges qui sont enchaînés près du grand fleuve, l'Euphrate.»
LOUIS-SEGOND1910 et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate.
MAREDSOUS2004 dire au sixième ange qui tenait la trompette: «Détache les quatre anges enchaînés au bord du grand Fleuve Euphrate .»
BAYARD2018 disant au sixième messager qui avait la trompette : « Délie les quatre messagers qui sont attachés au bord du grand fleuve, l’Euphrate. »
KUETU2023 disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l'Euphrate.
CHOURAQUI1977 Elle dit au sixième messager, celui du shophar : « Délie les quatre messagers liés sur le grand fleuve, le Perat. »
TRESMONTANT2007 et elle disait au sixième messager celui qui tenait le schôphar délie les quatre messagers qui ont été enchaînés sur le grand fleuve l'euphrate
STERN2018 La voix disait au sixième ange, à celui qui avait le chofar : Relâche les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate !
LELOUP2020 elle dit au sixième ange, celui qui tient le shofar : « Libère les quatre anges qui sont enchaînés sur le grand fleuve Euphrate. »
LIENART1951 elle disait au sixième ange, celui qui tenait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont enchaînés vers le grand fleuve Euphrate.”
PIROT-ET-CLAMER1950 elle disent au sixième ange, celui qui tenait la trompette: “Délie les quatre anges qui sont enchaînés vers le grand fleuve Euphrate.”
ABBE-CRAMPON1923 "Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate. "
LAUSANNE1872 disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.
GENEVE1669 Laquelle dit au ſixiéme Ange qui avoit la trompette, Délie les quatre Anges qui ſont liez ſur le grand fleuve Euphrate.
MARTIN_17071707 Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette, Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
MARTIN_17441744 Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette : Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
OSTERVALD_17441744 Laquelle dit au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.
OSTERVALD_18811881 Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.
KING-JAMES2006 Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
SACY1759 elle dit au sixième ange qui avait la trompette: Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
ABBE-FILLION1895 Elle disait au sixième Ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.
EDMOND-STAPFER1889 elle disait au sixième ange qui tenait la trompette: «Délie les quatre anges enchaînés sur le grand fleuve l'Euphrate»,
OLTRAMARE1874 Elle disait au sixième ange qui avait la trompette: «Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.»
MONDE-NOUVEAU1995 dire au sixième ange, qui avait la trompette : “ Détache les quatre anges qui sont liés près du grand fleuve Euphrate. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle disait au sixième ange qui avait la trompette : « Libère les quatre anges qui sont attachés près du grand fleuve, l’Euphrate. »
NEUFCHATEL1899 elle disait au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l'Euphrate.
PAROLE-DE-VIE2000 La voix dit au sixième ange qui tient la trompette : « Libère les quatre anges qui sont attachés près du grand fleuve Euphrate. »
FRANCAIS-C-N2019 La voix dit au sixième ange qui tenait la trompette : « Libère les quatre anges qui sont enchaînés, près du grand fleuve, l'Euphrate. »
FRANCAIS-C1982 La voix dit au sixième ange qui tenait la trompette: «Libère les quatre anges qui sont enchaînés, près du grand fleuve, l'Euphrate.»
SEMEUR2000 Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette: — Libère les quatre anges qui sont enchaînés au bord du grand fleuve, l’Euphrate.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette :—Détache les quatre anges enchaînés au bord du grand fleuve, de l’Euphrate.
NVG2022 disant au sixième ange qui avait la trompette: "Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate."


APOCALYPSE 9 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et furent déliés les quatre anges ceux ayants étés préparés envers l'heure et journée et mois et année, afin qu'ils tuent le troisième des êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-été-déliés, les quatre Proclamateurs, ceux qui se-trouvent-avoir-été-préparés envers l’heure et [le] jour et [le] mois et [l’]année afin-qu’ils tuent-désormais le tiers des Hommes.
LEFEVRE2005 Et furent déliés (les) quatre anges qui étaient prêts en heure, et en jour, et en mois, et en an, afin qu’ils tuassent la tierce partie des hommes.
OLIVETAN2022 & furent desliez quatre anges qui estoient prestz en heure; & en jour; & en moys; & en an; affin quilz tuassent la tierce partie des hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les quatre anges, qui se tenaient prêts pour l’heure, et le jour, et le mois et l’année, furent déliés afin de tuer le tiers des hommes.
SEGOND-NBS2002 Alors les quatre anges qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année, furent déliés pour tuer le tiers des humains.
OECUMENIQUE1976 On libéra les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année où ils devaient mettre à mort le tiers des hommes.
JERUSALEM1973 Et l'on relâcha les quatre Anges qui se tenaient prêts pour l'heure et le jour et le mois et l'année, afin d'exterminer le tiers des hommes.
ALBERT-RILLIET1858 Et les quatre anges, qui s'étaient tenus prêts pour l'heure et le jour et le mois et l'année, furent déliés afin de faire périr le tiers des hommes.
LITURGIE2013 Alors furent libérés les quatre anges qui étaient prêts pour cette heure, ce jour, ce mois, cette année, afin de tuer le tiers de l’humanité.
AMIOT1950 On délia donc les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, afin d'exterminer le tiers de l'humanité.
GROSJEAN1971 Et les quatre anges qui étaient prêts pour l’année, le mois, le jour et l’heure ont été déliés pour tuer le tiers des hommes.
DARBY1885 Et les quatre anges qui étaient préparés pour l’heure et le jour et le mois et l’année, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes.
DARBY-REV2006 Alors les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure, le jour, le mois et l'année furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes.
PEUPLES2005 Et voilà que sont relâchés les quatre anges qui attendaient l’année, le mois, le jour et l’heure où ils devaient exterminer le tiers de l’humanité.
COLOMBE1978 Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés pour tuer le tiers des hommes.
SEGOND-212007 Ainsi les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année furent relâchés afin de faire mourir le tiers des hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.
MAREDSOUS2004 On délia donc les quatre anges tenus en réserve pour l'heure, le jour, le mois et l'année du carnage du tiers de l'humanité...
BAYARD2018 Et furent détachés les quatre messagers qui étaient préparés, pour l’heure, le jour, le mois, l’année, à tuer le tiers des hommes.
KUETU2023 Alors furent déliés les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure, et le jour, et le mois et l'année, afin qu’ils tuent le tiers des humains.
CHOURAQUI1977 Les quatre messagers prêts pour l’heure, le jour, le mois, l’année, sont déliés pour tuer le tiers des hommes.
TRESMONTANT2007 et ils ont été déliés les quatre messagers qui ont été préparés pour l'heure et le jour et le mois et l'année afin de tuer le tiers des hommes
STERN2018 Et ils furent relâchés. Ces quatre anges avaient été tenus prêts pour cet instant, pour ce jour, ce mois, cette année, afin de tuer le tiers de l’humanité.
LELOUP2020 On libère les quatre anges qui se tenaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année où ils devaient mettre à mort le tiers des hommes.
LIENART1951 Et furent déliés les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année fixés, afin d'exterminer le tiers des hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et furent déliées les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année fixés, afin d'exterminer le tiers des hommes.
ABBE-CRAMPON1923 Alors furent déliés les quatre anges, qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes.
LAUSANNE1872 Alors furent déliés les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure, et le jour, et le mois, et l'année, afin qu'ils tuassent la troisième partie des hommes.
GENEVE1669 Les quatre Anges donc furent déliez, qui eſtoyent preſts pour l'heure, & le jour, & le mois, & l'an, afin de tuër la troiſiéme partie des hommes.
MARTIN_17071707 On délia donc les quatre Anges qui étaient prêts pour l’heure, et le jour, et le mois, et l’année; afin de tuer la troisième partie des hommes.
MARTIN_17441744 On délia donc les quatre Anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année ; afin de tuer la troisième partie des hommes.
OSTERVALD_17441744 Aussitôt furent déliés les quatres anges qui étaient prêts pour l'heure et le jour et le mois et l'année où ils devaient tuer la troisième partie des hommes
OSTERVALD_18811881 Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois, et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes.
KING-JAMES2006 Et les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure, le jour, le mois, et l'année, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes.
SACY1759 Aussitôt furent déliés ces quatre anges, qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois & l’année, où ils devaient tuer la troisième partie des hommes.
ABBE-FILLION1895 Et les quatre anges, qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés, afin de tuer la troisième partie des hommes.
EDMOND-STAPFER1889 et furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, et le jour, et le mois, et l'année, afin qu'ils missent à mort le tiers des hommes.
OLTRAMARE1874 Alors furent déliés les quatre anges qui s'étaient tenus prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, où ils devaient tuer le tiers des hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 Et on a détaché les quatre anges, qui ont été préparés pour l’heure, et le jour, et le mois, et l’année, pour tuer le tiers des hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les quatre anges qui avaient été préparés pour l’heure, et le jour, et le mois, et l’année, ont été libérés pour tuer le tiers des humains.
NEUFCHATEL1899 Alors furent déliés les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure et le jour et le mois et l'année, afin qu'ils fissent périr le tiers des hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 On libère les quatre anges. Ils étaient préparés pour l'heure, le jour, le mois et l'année où ils devaient tuer le tiers des habitants de la terre.
FRANCAIS-C-N2019 On libéra les quatre anges ; c'est précisément pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année qu'ils avaient été tenus prêts à faire mourir le tiers de l'humanité.
FRANCAIS-C1982 On libéra les quatre anges; c'est précisément pour cette heure, de ce jour, ce mois et cette année, qu'ils avaient été tenus prêts à faire mourir le tiers de l'humanité.
SEMEUR2000 On délia donc les quatre anges tenus prêts pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année, afin qu’ils exterminent le tiers de l’humanité.
PAROLE-VIVANTE2013 On délia donc les quatre anges tenus en réserve, prêts à intervenir en cette année, à ce jour et à cette heure pour exterminer le tiers de l’humanité.
NVG2022 Et les quatre anges furent relâchés, qui étaient prêts pendant une heure et un jour et un mois et un an à tuer un tiers du peuple.


APOCALYPSE 9 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le nombre des troupes de soldats du chevalique {de l'hippique} deux fois myriades de myriades, j'écoutai leur nombre.
ALAIN-DUMONT2021 Et le compte des troupes-de-soldats de la cavalerie [est] deux-myriades de myriades. J’ai-écouté leur compte.
LEFEVRE2005 Et le nombre de l’exercite à cheval : vingt fois mille fois dix mille. Et j’ouïs leur nombre.
OLIVETAN2022 Et le nonbre de larmee a cheual vingt mille foys dix mille. Et ouys leur nombre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le nombre des cavaliers en campagne était de deux myriades de myriades ; j’entendis leur nombre.
SEGOND-NBS2002 Le nombre des combattants de la cavalerie était de vingt mille fois dix mille. J’en entendis le nombre.
OECUMENIQUE1976 Et le nombre des troupes de la cavalerie était: deux myriades de myriades. J'en entendis le nombre.
JERUSALEM1973 Leur armée comptait 200.000.000 de cavaliers: on m'en précisa le nombre.
ALBERT-RILLIET1858 Et le nombre des armées de la cavalerie est de deux myriades de myriades; j'en entendis le nombre.
LITURGIE2013 Les troupes de cavalerie comptaient deux myriades de myriades : j’ai entendu ce nombre.
AMIOT1950 L'effectif de cette cavalerie était de deux myriades de myriades ; j'entendis énoncer ce nombre.
GROSJEAN1971 Le nombre des cavaliers en campagne était de deux myriades de myriades. J’ai entendu leur nombre.
DARBY1885 Et le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades : j’en entendis le nombre.
DARBY-REV2006 Le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades : j'en entendis le nombre.
PEUPLES2005 Le nombre des combattants de leur cavalerie s’élève à vingt mille fois dix mille. C’est le nombre que j’ai entendu.
COLOMBE1978 Le nombre des combattants de la cavalerie était de deux myriades de myriades. J'en entendis le nombre.
SEGOND-212007 Le nombre des troupes de la cavalerie était de 200 millions; j'en entendis le nombre.
LOUIS-SEGOND1910 Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.
MAREDSOUS2004 L'effectif de cette cavalerie se montait à 200.000.000: j'ai entendu ce nombre.
BAYARD2018 Le nombre des combattants de la cavalerie était, comme je l’entendis, vingt myriades de myriades.
KUETU2023 Et le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades, car j'en entendis le nombre.
CHOURAQUI1977 Le nombre des corps de cavalerie, deux myriades de myriades. J’en ai entendu le nombre.
TRESMONTANT2007 et le nombre des armées de la cavalerie [est] de vingt mille de multitude j'ai entendu leur nombre
STERN2018 On comptait dans cette armée deux cents millions de cavaliers ! J’en entendis le nombre.
LELOUP2020 Leur armée compte deux myriades de myriades de cavaliers : leur nombre est compté.
LIENART1951 Le nombre des soldats de cette cavalerie était deux myriades de myriades : j'entendis leur nombre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le nombre des soldats de cette cavalerie était deux myriades de myriades: j'entendis leur nombre.
ABBE-CRAMPON1923 Et le nombre des troupes de cavalerie avait deux myriades de myriades; j'en entendis le nombre.
LAUSANNE1872 Et le nombre des armées de cavalerie [était] de deux myriades de myriades; j'en entendis le nombre.
GENEVE1669 Et le nombre de l'armée à cheval eſtoit de vingt mille fois dix mille; car j'entendis leur nombre.
MARTIN_17071707 Et le nombre de l’armée à cheval [était] de vingt mille fois dix mille: car j’entendis [que c’était là] leur nombre.
MARTIN_17441744 Et le nombre de l'armée à cheval était de deux cents millions : car j'entendis [que c'était là] leur nombre.
OSTERVALD_17441744 Et le nombre de l'armée à cheval était de deux cents millions, car j'ouïs le nombre.
OSTERVALD_18811881 Et le nombre des cavaliers de cette armée s'élevait à deux cent millions; car j'en entendis le nombre.
KING-JAMES2006 Et le nombre de l'armée de cavaliers était deux cent millions; et j'en entendis le nombre.
SACY1759 Et le nombre de cette armée de cavalerie qu’ils conduisaient, était de deux cents millions: car j’en entendis dire le nombre.
ABBE-FILLION1895 Et le nombre des cavaliers de cette armée était de vingt fois mille fois dix mille; car j'en entendis le nombre.
EDMOND-STAPFER1889 Et leur armée comptait deux cents millions de cavaliers; j'entendis le chiffre.
OLTRAMARE1874 Les corps de cavalerie de ces anges s'élevaient à deux cents millions de cavaliers: j'en entendis articuler le nombre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le nombre des armées de cavalerie était de deux myriades de myriades : j’en ai entendu le nombre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les troupes comptaient deux myriades de myriades de cavaliers — j’ai entendu leur nombre.
NEUFCHATEL1899 Et ces armées de cavalerie comptaient deux myriades de myriades d'hommes; j'en ouïs le nombre.
PAROLE-DE-VIE2000 On me dit combien il y a de soldats à cheval : ils sont 200 millions.
FRANCAIS-C-N2019 On m'indiqua le nombre des cavaliers de leur troupe : ils étaient 200 millions.
FRANCAIS-C1982 On m'indiqua le nombre de leurs soldats à cheval: ils étaient deux cents millions.
SEMEUR2000 Ils étaient deux cents millions de cavaliers. C’était leur nombre, tel que je l’entendis.
PAROLE-VIVANTE2013 Leur armée comptait deux cent millions de cavaliers – j’entendis énoncer leur nombre.
NVG2022 Et le nombre de la cavalerie de l'armée était de deux mille dix mille; J'ai entendu leur numéro.


APOCALYPSE 9 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision et ceux étants assis sur eux, ayants des thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes des chevaux comme têtes de lions, et au sortant de leurs bouches se va au sortant feu et fumée et soufre.
ALAIN-DUMONT2021 Et de-même j’ai-vu les chevaux dans la vision et ceux qui-sont-assis sur eux, ayant des thorax de-feu, et de hyacinthe et de soufre, et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et [c’est] issu-de leurs bouches [que] s’en-va feu, fumée et soufre.
LEFEVRE2005 Et ainsi je vis les chevaux en vision. Et ceux qui étaient assis sur eux avaient des haubergeons de feu, et d’hyacinthe, et de soufre. Et les têtes des chevaux étaient comme (des) têtes de lions, et de leurs bouches procédait feu, fumée et soufre.
OLIVETAN2022 Et ainsi veis les chevaulx en vi sion. Et ceulx qui estoient assis sur eulx avoient des hallecretz de feu; de Hiacinthe; et de souffre. Et les testes des chevaulx estoient comme testes de lyons. Et de leur gueulle pcedoit feu & fumee & souffre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici comment, dans ma vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient : ils ont des cuirasses de feu, et d’hyacinthe et de soufre ; et les têtes des chevaux sont comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sort du feu, et de la fumée et du soufre.
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi que, dans la vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient; ils avaient des cuirasses de feu, d’hyacinthe et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
OECUMENIQUE1976 Tels m'apparurent, dans la vision, les chevaux et leurs cavaliers: ils portaient des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lion, et leurs bouches vomissaient le feu, la fumée et le soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lion, et leurs bouches vomissaient le feu, la fumée et le soufre.
JERUSALEM1973 Tels m'apparurent en vision les chevaux et leurs cavaliers: ceux-ci portent des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre; quant aux chevaux, leur tête est comme celle du lion, et leur bouche crache feu et fumée et soufre.
ALBERT-RILLIET1858 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus portant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux sont comme des têtes de lions; et de leurs bouches sort du feu, et de la fumée, et du soufre.
LITURGIE2013 Ainsi, dans ma vision, j’ai vu les chevaux et ceux qui les montaient : ils ont des cuirasses couleur de feu, d’hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux sont comme des têtes de lion ; de leurs bouches sortent du feu, de la fumée et du soufre.
AMIOT1950 Voici comment m'apparurent dans ma vision les chevaux et leurs cavaliers : ils avaient des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre.
GROSJEAN1971 Et voici comme j’ai vu les chevaux dans ma vision, avec sur eux leurs cavaliers en cuirasses de feu, d’hya-cinthe et de soufre : les têtes des chevaux sont comme des têtes de lions et de leurs bouches sortent du feu, de la fumée et du soufre.
DARBY1885 Et c’est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, ayant des cuirasses de feu, et d’hyacinthe, et de soufre ; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; et de leur bouche sortent du feu, et de la fumée, et du soufre.
DARBY-REV2006 C'est ainsi que dans la vision m'apparurent les chevaux et ceux qui les montaient : ils avaient des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; de leurs bouches sortent du feu, de la fumée, et du soufre.
PEUPLES2005 Voilà comment j’ai vu les chevaux et ceux qui les montent. Ils ont des cuirasses couleur de feu avec du violet et du jaune. Les chevaux ont une tête semblable à celle d’un lion et leur bouche projette du feu, de la fumée et du soufre.
COLOMBE1978 Ainsi dans la vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient; ils avaient des cuirasses (couleur) de feu, d'hyacinthe et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
SEGOND-212007 Voici comment, dans la vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient: ils avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
LOUIS-SEGOND1910 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
MAREDSOUS2004 Voici comment m'apparurent chevaux et cavaliers: ces derniers étaient cuirassés d'une flamme sulfureuse bleue; les chevaux portaient crinière léonine et leurs naseaux crachaient feu, fumée et soufre.
BAYARD2018 Ainsi sont apparus les chevaux dans ma vision : leurs cavaliers ont des cuirasses couleur de feu, d’hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux sont comme des têtes de lions, et de leurs bouches sortent feu, fumée et soufre.
KUETU2023 Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient montés dessus ayant des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre. Et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions et, de leurs bouches, il sort du feu, et de la fumée, et du soufre.
CHOURAQUI1977 En une vision, j’ai vu ainsi les chevaux : ceux qui sont assis sur eux ont des cuirasses de feu, d’hyacinthe et de soufre. Les têtes de chevaux sont comme des têtes de lions. De leur bouche sort le feu, la fumée, le soufre.
TRESMONTANT2007 et c'est ainsi que j'ai vu les chevaux dans la vision et ceux qui sont assis sur eux leurs cuirasses sont couleur de feu couleur de jacinthe et couleur de soufre et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et c'est de leurs gueules que sort du feu et de la fumée et du soufre
STERN2018 Voici ce à quoi ressemblaient les chevaux dans la vision qui me fut donnée : les cavaliers portaient des cuirasses qui étaient rouges comme le feu, bleues comme l’iris et jaunes comme le soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; de leur bouche sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
LELOUP2020 Tels m’apparaissent, dans la vision, les chevaux et leurs cavaliers : ils portent des cuirasses de feu, d’hyacinthe et de soufre, les têtes des chevaux sont comme des têtes de lion, et leurs bouches vomissent du feu, de la fumée et du soufre.
LIENART1951 Voici comment j'aperçus dans ma vision les chevaux et leurs cavaliers ; ils avaient des cuirasses de feu, de hyacinte et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions : de leurs bouches s'échappent du feu, de la fumé et du soufre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici comment j'aperçus dans ma vision les chevaux et leurs cavaliers; ils avaient des cuirasses de feu, de hyacinte et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions: de leurs bouches s'échappent du feu, de la fumée et du soufre.
ABBE-CRAMPON1923 Et voici comment les chevaux me parurent dans la vision, ainsi que ceux qui les montaient: ils avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et leur bouche jetait du feu, de la fumée et du soufre.
LAUSANNE1872 Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient montés dessus ayant des cuirasses de feu, et d'hyacinthe, et de soufre. Et les têtes des chevaux, comme des têtes de lion; et de leurs bouches il sort du feu, et de la fumée, et du soufre.
GENEVE1669 Et je vis ainſi les chevaux en viſion: & ceux qui eſtoyent montez deſſus, ayant des cuiraſſes de feu, & de hyacinte, & de ſouphre: & les teſtes de lions: & il ſortoit de leur gueule du feu, & de la fumée, & du ſouphre.
MARTIN_17071707 Et je vis aussi dans la vision les chevaux, et ceux qui étaient montés dessus, ayant des cuirasses de feu, d’hyacinthe et de soufre: et les têtes des chevaux [étaient] comme des têtes de lions, et de leur bouche sortait du feu, et de la fumée, et du soufre.
MARTIN_17441744 Et je vis aussi dans la vision les chevaux, et ceux qui étaient montés dessus, ayant des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre ; et les têtes des chevaux [étaient] comme des têtes de lions ; et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre.
OSTERVALD_17441744 Et je vis aussi les chevaux dans ma vision, ceux qui étaient montés dessus avaient des cuirasses de couleur de feu et d'hyacinthe et de souffre, les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions et il sortait de leur bouche du feu, de la fumée et du souffre.
OSTERVALD_18811881 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
KING-JAMES2006 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
SACY1759 Et dans cette vision les chevaux me parurent ainsi: Ceux qui étaient montés dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, d’hyacinthe & de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; & de leur bouche il sortait du feu, de la fumée & du soufre.
ABBE-FILLION1895 Et je vis ainsi les chevaux dans ma vision: ceux qui les montaient avaient des cuirasses couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche il sortait du feu, de la fumée et du soufre.
EDMOND-STAPFER1889 Et voici comment les chevaux m'apparurent, et ceux qui les montaient: ceux-ci avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches sortaient du feu, et de la fumée, et du soufre.
OLTRAMARE1874 Et voici comment les chevaux me parurent dans la vision, ainsi que ceux qui les montaient: les cavaliers avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions et leur bouche jetait du feu, de la fumée et du soufre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et voici comment j’ai vu les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus : ils avaient des cuirasses rouge feu, bleu hyacinthe et jaune soufre ; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; et de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et voici comment étaient les chevaux que j’ai vus dans la vision, ainsi que leurs cavaliers : Ils avaient des cuirasses rouge feu, bleu hyacinthe et jaune soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; et de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
NEUFCHATEL1899 Et voici comment dans la vision je vis les chevaux et ceux qui étaient montés dessus: ceux-ci avaient des cuirasses couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée et du soufre.
PAROLE-DE-VIE2000 Je regarde, et voici comment les chevaux et leurs cavaliers m'apparaissent : Ils portent des cuirasses rouges comme du feu, bleu foncé comme une pierre précieuse, et jaunes comme de la poussière brûlante. Les têtes des chevaux sont comme des têtes de lion. Leurs bouches crachent du feu, de la fumée et de la poussière brûlante.
FRANCAIS-C-N2019 Et voici comment, dans ma vision, m'apparurent les chevaux et leurs cavaliers : ils avaient des cuirasses rouges comme le feu, bleues comme le saphir et jaunes comme le soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; de leur bouche sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
FRANCAIS-C1982 Et voici comment, dans ma vision, m'apparurent les chevaux et leurs cavaliers: ils avaient des cuirasses rouges comme le feu, bleues comme le saphir et jaunes comme le soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
SEMEUR2000 Voici comment, dans ma vision, je vis les chevaux et leurs cavaliers: ils portaient des cuirasses rouge feu, bleu turquoise et jaune soufre; les têtes des chevaux rappelaient celles des lions et leur gueule crachait du feu, de la fumée et du soufre.
PAROLE-VIVANTE2013 Voici sous quel aspect m’apparurent dans ma vision, les chevaux et leurs cavaliers : ils étaient revêtus de cuirasses rouge feu, bleu hyacinthe et jaune soufre ; les têtes des chevaux rappelaient celles des lions et leurs museaux crachaient du feu, de la fumée et du soufre.
NVG2022 Et ainsi je vis des chevaux dans une vision, et ceux qui étaient assis dessus, ayant des pagnes de feu, bleus et sulfureux ; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche sortaient du feu, de la fumée et du soufre.


APOCALYPSE 9 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À partir de ces trois heurtances-ci furent tués le troisième des êtres humains, au sortant du feu et de la fumée et du soufre de ce se allant-sortant au sortant de leurs bouches.
ALAIN-DUMONT2021 Depuis ces trois plaies-ci ont-été-tués le tiers des Hommes à-partir-du feu et de la fumée et du soufre de ce-qui-s’en-va issu-de leurs bouches.
LEFEVRE2005 Et par ces trois plaies fut occise’ la tierce partie des hommes par le feu, la fumée et le soufre, lesquels procédaient de leurs bouches.
OLIVETAN2022 Et par ces troys playes fut occise la tierce partie des hommes; par feu; & par fumee; & par souffre; qui pcedoient de leur gueulle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par suite de ces trois plaies fut tué le tiers des hommes, par le feu, et la fumée et le soufre qui sortent de leurs bouches.
SEGOND-NBS2002 Le tiers des humains fut tué par ces trois fléaux: par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leurs bouches.
OECUMENIQUE1976 Par ces trois fléaux, le feu, la fumée et le soufre, que vomissaient leurs bouches, le tiers des hommes périt.
JERUSALEM1973 Alors le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre vomis de la bouche des chevaux.
ALBERT-RILLIET1858 Par ces trois fléaux périt le tiers des hommes, grâce au feu et à la fumée et au soufre qui sortent de leurs bouches;
LITURGIE2013 Le tiers de l’humanité fut tué par ces trois fléaux, le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches.
AMIOT1950 Le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux, feu, fumée et soufre, sortant de la bouche des chevaux.
GROSJEAN1971 Le tiers des hommes ont été tués par ces trois plaies, par le feu, la fumée et le soufre sortis de leurs bouches,
DARBY1885 Par ces trois fléaux fut tué le tiers des hommes, par le feu et la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche ;
DARBY-REV2006 Par ces trois fléaux le tiers des hommes fut tué : par le feu, la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche ;
PEUPLES2005 Un tiers de l’humanité a été exterminé par ces trois fléaux : le feu, la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche.
COLOMBE1978 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leurs bouches.
SEGOND-212007 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre, qui sortaient de leur bouche.
LOUIS-SEGOND1910 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.
MAREDSOUS2004 Le tiers de l'humanité fut massacré par les trois fléaux en question (feu, fumée, soufre) crachés de leurs naseaux.
BAYARD2018 Par ces trois fléaux mourut le tiers des hommes ; par le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches.
KUETU2023 Le tiers des humains fut tué par ces trois choses : par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leurs bouches.
CHOURAQUI1977 Par ces trois plaies le tiers des hommes est tué ; par le feu, la fumée, le soufre, sortis de leurs bouches.
TRESMONTANT2007 de par ces trois fléaux ont été tués le tiers des hommes de par le feu et de par la fumée et de par le soufre qui sort de leurs gueules
STERN2018 Ce sont ces trois fléaux qui tuèrent le tiers de l’humanité - le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de la bouche des chevaux.
LELOUP2020 Par ces trois fléaux, le feu, la fumée et le soufre, vomis de leur bouche, le tiers des hommes périt.
LIENART1951 Le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux, feu, fumée et soufre, qui sortent de la bouche des chevaux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux, feu, fumée et soufre, qui sortent de la bouche des chevaux.
ABBE-CRAMPON1923 La troisième partie des hommes fût tuée par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche.
LAUSANNE1872 Par ces trois choses fut tuée la troisième partie des hommes, par le feu, par la fumée et par le soufre sortant de leurs bouches;
GENEVE1669 Par ces trois choſes la troiſiéme partie des hommes fut tuée, aſſavoir par le feu, & par la fumée, & par le ſouphre qui ſortoit de leur bouche.
MARTIN_17071707 La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, [savoir] par le feu, et par la fumée, et par le soufre qui sortaient de leur bouche.
MARTIN_17441744 La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, [savoir] par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de leur bouche.
OSTERVALD_17441744 La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, savoir par le feu et par la fumée et par le souffre qui sortait de leur bouche,
OSTERVALD_18811881 La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche.
KING-JAMES2006 Par ces trois choses, le tiers des hommes fut tué par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche.
SACY1759 Par ces trois plaies, c’est-à-dire, par le feu, par la fumée & par le soufre, qui sortaient de leur bouche, la troisième partie des hommes fut tuée.
ABBE-FILLION1895 Par ces trois plaies, par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche, la troisième partie des hommes fut tuée.
EDMOND-STAPFER1889 Par ces trois plaies fut mis à mort le tiers des hommes, par le feu, et par la fumée, et par le soufre qui leur sortaient de la bouche;
OLTRAMARE1874 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de la bouche des chevaux,
MONDE-NOUVEAU1995 Par ces trois plaies ont été tués le tiers des hommes, de par le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un tiers des humains ont été tués par ces trois fléaux : le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches.
NEUFCHATEL1899 Le tiers des hommes fut tué par ces trois plaies: par le feu et par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche;
PAROLE-DE-VIE2000 Le feu, la fumée et la poussière brûlante qui sortent de la bouche des chevaux sont trois grands malheurs. Ils tuent le tiers des habitants de la terre.
FRANCAIS-C-N2019 Le tiers de l'humanité fut tué par ces trois fléaux : le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de la bouche des chevaux.
FRANCAIS-C1982 Le tiers de l'humanité fut tué par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de la bouche des chevaux.
SEMEUR2000 Par ces trois fléaux qui sortaient de leur gueule: le feu, la fumée et le soufre, le tiers de l’humanité fut exterminé.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce feu, cette fumée et ce soufre vomis par la gueule des chevaux constituent trois fléaux par lesquels le tiers de l’humanité périt.
NVG2022 Un tiers du peuple a été tué par ces trois fléaux, à cause du feu, de la fumée et du soufre qui sortaient de leur bouche.


APOCALYPSE 9 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car l'autorité des chevaux dans leur bouche il est et dans leurs queues, car leurs queues semblables aux serpents, ayantes têtes et en elles ils font injustice.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le pouvoir des chevaux, [c’est] dans leur bouche [qu’]il est et dans leurs queues. En-effet, leurs queues [sont] identiques à des serpents, ayant [donc] des têtes, et [c’est] en elles [qu’]ils commettent-l’injustice.
LEFEVRE2005 Car la puissance des chevaux était en leurs bouches et en leurs queues. Car leurs queues étaient semblables à (des) serpents, ayant des têtes, et c’est par celle-ci qu’ils nuisent.
OLIVETAN2022 Car la puissance diceulx est en leur gueulle & en leurs queues. Car leurs queues estoient semblables a serpens ayans testes: & par icelles nuysent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles nuisent.
SEGOND-NBS2002 Car le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues ressemblent à des serpents; elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles font du mal.
OECUMENIQUE1976 Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches ainsi que dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents, elles ont des têtes et par là peuvent nuire.
JERUSALEM1973 Car la puissance des chevaux réside en leur bouche; elle réside aussi dans leur queue: ces queues, en effet, ainsi que des serpents, sont munies de têtes dont elles se servent pour nuire.
ALBERT-RILLIET1858 car les lieux où gît leur puissance sont leurs bouches et leurs queues; leurs queues en effet sont semblables à des serpents, elles ont des têtes, et c'est par leur moyen qu'ils font du mal.
LITURGIE2013 Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches, et aussi dans leurs queues. En effet, celles-ci sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes qui font du mal.
AMIOT1950 Car le pouvoir des chevaux réside dans leur bouche et leur queue ; leur queue, semblable à un serpent, a une tête, et c'est par là qu'ils blessent.
GROSJEAN1971 car le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues, car leurs queues pareilles à des serpents ont des têtes par lesquelles ils nuisent.
DARBY1885 car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des têtes, et par elles ils nuisent.
DARBY-REV2006 le pouvoir des chevaux est en effet dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents ayant des têtes, et par elles ils nuisent.
PEUPLES2005 les chevaux sont redoutables à cause de leur tête, mais aussi à cause de leurs queues. Ces queues sont comme des serpents avec une tête au bout, et c’est cette tête qui est redoutable.
COLOMBE1978 Car le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues sont semblables à des serpents; elles ont des têtes, et c'est par elles qu'elles font du mal.
SEGOND-212007 En effet, le pouvoir des chevaux se trouvait dans leur bouche et dans leur queue. Leurs queues ressemblaient à des serpents; elles avaient des têtes, et c'est par elles qu'ils faisaient du mal.
LOUIS-SEGOND1910 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.
MAREDSOUS2004 De fait, le pouvoir nocif des chevaux résidait dans leur bouche, mais aussi dans leur queue; comme des serpents, elles avaient une tête dont ils se servaient pour nuire.
BAYARD2018 Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches et dans leurs queues; oui, leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes avec lesquelles elles font du tort.
KUETU2023 Car leur pouvoir est dans leur bouche et dans leurs queues, car leurs queues sont semblables à des serpents ayant des têtes et c'est avec elles qu'ils font du mal.
CHOURAQUI1977 Oui, la puissance des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues. Oui, leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes. Avec elles, ils nuisent.
TRESMONTANT2007 car le pouvoir des chevaux est dans leurs gueules et dans leurs queues car leurs queues sont comme des serpents elles ont des têtes et c'est par elles qu'elles font du mal
STERN2018 Car la puissance des chevaux se trouvait dans leur bouche, ainsi que dans leur queue, car leurs queues étaient comme des serpents avec des têtes dont ils se servaient pour faire du mal.
LELOUP2020 Car le pouvoir des chevaux réside dans leur bouche ainsi que dans leur queue ; leurs queues ressemblent à des serpents, elles ont des têtes et c’est par là qu’elles nuisent.
LIENART1951 Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches et leurs queues : leurs queues semblables à des serpents, ont des têtes et c'est par elles qu'ils sont nuisibles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches et leurs queues: leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes et c'est par elles qu'ils sont nuisibles.
ABBE-CRAMPON1923 Car le pouvoir de ces chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues: car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est avec elles qu'ils blessent.
LAUSANNE1872 car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche; car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est par elles qu'ils nuisent.
GENEVE1669 Car leur puiſſance eſtoit en leur bouche & en leurs queües: car leurs queües eſtoyent ſemblables à des ſerpens, ayant des teſtes par leſquelles elles nuiſoyent.
MARTIN_17071707 Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues: et leurs queues [étaient] semblables à des serpents, et elles avaient des têtes, par lesquelles elles nuisaient.
MARTIN_17441744 Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues ; et leurs queues [étaient] semblables à des serpents, et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient.
OSTERVALD_17441744 Car le pouvoir de ces chevaux était dans leur bouche et dans leurs queues qui étaient semblables à des serpents et elles avaient des têtes par lesquelles elles faisaient du mal.
OSTERVALD_18811881 Car leur pouvoir était dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes; et par celles-ci elles faisaient du mal.
KING-JAMES2006 Car leur pouvoir est dans leurs bouches et dans leurs queues, car leurs queues étaient semblables à des serpents, ils avaient des têtes; et par lesquelles, elles donnent la douleur.
SACY1759 Car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche & dans leur queue; parce que leurs queues sont semblables à celles des serpents, & qu’elles ont des têtes dont elles blessent.
ABBE-FILLION1895 Car la puissance de ces chevaux était dans leur bouche et dans leurs queues. En effet, leurs queues étaient semblables à des serpents; elles ont des têtes, et c'est par elles qu'elles font du mal.
EDMOND-STAPFER1889 car la puissance de ces chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents: elles ont des têtes et c'est avec elles qu'ils font du mal.
OLTRAMARE1874 car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche et dans leur queue: ces queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est avec ces queues qu'ils blessent.
MONDE-NOUVEAU1995 Car le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes, et avec celles-ci ils font du mal.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches ainsi que dans leurs queues, car leurs queues se terminent par une tête et sont comme des serpents, et avec elles ils font du mal.
NEUFCHATEL1899 car la puissance des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues; car leurs queues sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes, et c'est par elles qu'elles nuisent.
PAROLE-DE-VIE2000 Le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches et dans leurs queues. Leurs queues ressemblent à des serpents, elles ont des têtes et elles s'en servent pour faire du mal.
FRANCAIS-C-N2019 Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leur bouche, ainsi que dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents ; elles ont des têtes, dont elles se servent pour nuire aux êtres humains.
FRANCAIS-C1982 Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches, ainsi que dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents; elles ont des têtes, dont elles se servent pour nuire aux hommes.
SEMEUR2000 Car le pouvoir des chevaux se trouvait dans leur gueule et dans leur queue. En effet, leurs queues ressemblaient à des serpents, elles étaient pourvues de têtes qui leur servaient à nuire.
PAROLE-VIVANTE2013 L’effet nocif des chevaux émanait de leurs gueules et de leurs queues. Ces dernières, pareilles à des serpents, étaient pourvues de têtes qui servaient aussi à nuire.
NVG2022 Car la puissance des chevaux est dans leur bouche et dans leur queue ; car leurs queues ont des têtes de serpents, et c'est par elles qu'ils font du mal.


APOCALYPSE 9 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les restants des êtres humains, lesquels ne furent pas tués dans ces heurtances-ci, non cependant ils transintelligèrent au sortant des travaux de leurs mains, afin qu'ils ne prosterneront pas vers les démons et les idoles d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, ces-quels ni regarder se peuvent ni écouter ni piétiner autour,
ALAIN-DUMONT2021 Et les autres-restants des Hommes – ceux-qui n’ont-pas-été-tués dans ces plaies-ci – ils n’ont- pas-même changé-leur-intelligence hors-des œuvres de leurs mains afin-qu’ils ne se-prostèrnent- pas -alors-devant les démons et les idoles, celles [qui sont] en-or et celles [qui sont] en-argent et celles [qui sont] en-airain et celles [qui sont] en-pierres, et celles [qui sont] en-bois, elles-qui n’ont- pas -la-puissance de regarder, ni d’écouter ni de marcher.
LEFEVRE2005 Et les autres / hommes, qui ne furent point occis par ces plaies, ne firent point pénitence des œuvres de leurs mains ; ne renoncèrent point à adorer les diables ni les idoles d’or, d’argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni ouïr , ni cheminer .
OLIVETAN2022 Et les autres hommes qui ne furent point occis par ces playes; ne se amenderent point des oeuvres de leurs mains; a ce quilz ne adorassent les diables; & les images dor & dargent; & de cuyure; & de pierre; & de boys: lesquelles ne peuvent ne veoir; ne ouyr; ne cheminer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les autres hommes, qui n’avaient pas été tués avec ces plaies, ne se repentirent même pas des oeuvres de leurs mains , pour ne plus adorer les démons et les idoles d’or, et d’argent, et de bronze, et de pierre et de bois, qui ne peuvent ni regarder, ni entendre, ni marcher .
SEGOND-NBS2002 Les autres humains, qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne revinrent pas des œuvres de leurs mains; ils ne cessèrent pas de se prosterner devant les démons et les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
OECUMENIQUE1976 Quant au restant des hommes, ceux qui n'étaient pas morts sous le coup des fléaux, ils ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, ils continuèrent à adorer les démons, les idoles d'or ou d'argent, de bronze, de pierre ou de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
JERUSALEM1973 Or les hommes échappés à l'hécatombe de ces fléaux ne renoncèrent même pas aux oeuvres de leurs mains: ils ne cessèrent d'adorer les démons, ces idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, incapables de voir, d'entendre ou de marcher.
ALBERT-RILLIET1858 Et les autres hommes, qui n'avaient pas péri par ces fléaux, ne se repentirent pas non plus des œuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons, et les idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni regarder, ni entendre, ni marcher,
LITURGIE2013 Et le reste des hommes, ceux qui n’avaient pas été tués par ces fléaux, ne se sont pas convertis, ne renonçant pas aux œuvres de leurs mains ; ils n’ont pas cessé de se prosterner devant les démons, les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent pas voir, ni entendre, ni marcher.
AMIOT1950 Quant au reste des hommes, qui ne furent pas tués par ces fléaux, ils ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains ; ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
GROSJEAN1971 Les autres hommes, qui n’ont pas été tués par ces plaies, ne se sont pas convertis des œuvres de leurs mains pour ne plus se prosterner devant les démons, les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
DARBY1885 Et les autres hommes qui n’avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, pour ne pas rendre hommage aux démons, et aux idoles d’or, et d’argent, et d’airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
DARBY-REV2006 Le reste des hommes qui n'avaient pas été tués par ces plaies ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains et ne cessèrent pas de rendre hommage aux démons et aux idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
PEUPLES2005 Les survivants, ceux qui n’étaient pas morts de ces fléaux, ne se sont pas détournés des œuvres de leurs mains. Ils ont continué d’adorer les démons, avec ces idoles d’or, d’argent, de bronze, de fer et de bois, qui sont incapables de voir ou d’entendre ou de marcher.
COLOMBE1978 Les autres hommes, qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains; ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir ni entendre ni marcher;
SEGOND-212007 Les autres hommes, ceux qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne se détournèrent pas de ce que leurs mains avaient fait: ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles en or, en argent, en bronze, en pierre et en bois qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher,
LOUIS-SEGOND1910 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
MAREDSOUS2004 Quant aux survivants de ces fléaux, ils ne renoncèrent même pas à leurs façons d'agir, ils ne cessèrent d'adorer les démons et les idoles d'or et d'argent, de bronze, de pierre et de bois, bien incapables de regarder, d'écouter ou de marcher;
BAYARD2018 Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se détournèrent pas des œuvres de leurs mains ni ne cessèrent de se prosterner devant les démons et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent voir, entendre ou marcher.
KUETU2023 Et les autres humains qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons, et les idoles d'or, et d'argent, et de cuivre, et de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
CHOURAQUI1977 Le reste des hommes qui n’ont pas été tués par ces plaies ne font pas retour des œuvres de leurs mains. Ils se prosternent devant les démons, les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre, de bois, qui ne peuvent voir, entendre ou marcher.
TRESMONTANT2007 et le reste des hommes ceux qui n'ont pas été tués par ces fléaux avec tout cela ils ne se sont pas repentis des œuvres de leurs mains en sorte de ne pas se prosterner devant les divinités païennes et les idoles en or et les idoles en argent et les idoles en bronze et les idoles en pierre et les idoles en bois qui ne peuvent pas voir ni entendre ni marcher
STERN2018 Le reste de l’humanité, tous ceux qui ne furent pas tués par les fléaux, ne se détournèrent même pas de ce qu’ils avaient fait de leurs propres mains. Ils ne cessèrent pas d’adorer des démons et des idoles faites d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
LELOUP2020 Quant au restant des hommes, ceux qui ne sont pas morts sous le coup de ces fléaux, ils ne se détournent pas des œuvres de leurs mains, ils ne cessent d’adorer les démons, ces idoles en or, en argent, en bronze, en pierre ou en bois, incapables de voir, d’entendre et de marcher.
LIENART1951 Quant au restant des hommes, ceux qui n'avaient pas été exterminés par ces fléaux, ils ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains : ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peu
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant au restant des hommes, ceux qui n'avaient pas été exterminés par ces fléaux, ils ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains: ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois qui ne
ABBE-CRAMPON1923 Les autres hommes, qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent pas non plus des œuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
LAUSANNE1872 Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se convertirent pas des oeuvres de leurs mains pour ne point adorer les démons, et les idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
GENEVE1669 Et le reſte des hommes qui ne furent point tuez par ces playes, ne ſe repentirent pas pourtant des oeuvres de leurs mains, à ce qu'ils n'adoraſſent point les diables, & les idoles d'or, & d'argent, & de cuivre, & de pierre, & de bois, qui ne peuvent ni voir, ni oüir, ni cheminer.
MARTIN_17071707 Mais le reste des hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentit pas des oeuvres de leurs mains, pour ne point adorer les diables, et les idoles d’or, et d’argent, et de cuivre, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni ouïr, ni marcher.
MARTIN_17441744 Mais le reste des hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentit pas des oeuvres de leurs mains, pour ne point adorer les Démons, les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni ouïr, ni marcher.
OSTERVALD_17441744 Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies ne se repentit pourtant pas des œuvres de leurs mains pour cesser d'adorer les démons et les idoles d'or et d'argent et d'airain et de pierre et de bois qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
OSTERVALD_18811881 Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se repentirent point des œuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
KING-JAMES2006 Et le reste des hommes qui n'avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent même pas des oeuvres de leurs mains, pour qu'ils n'adorent pas les démons, et les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
SACY1759 Et les autres hommes qui ne furent point tués par c es plaies, ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains, pour cesser d’adorer les démons, & les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre & de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
ABBE-FILLION1895 Et les autres hommes, qui n'avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne plus adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
EDMOND-STAPFER1889 Et le reste des hommes, qui n'avaient pas été mis à mort par ces plaies ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains, et ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
OLTRAMARE1874 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains: ils ne cessèrent pas d'adorer les démons, ni les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais le reste des hommes qui n’ont pas été tués par ces plaies ne se sont pas repentis des œuvres de leurs mains, pour qu’ils n’adorent pas les démons et les idoles d’or, et d’argent, et de cuivre, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais le reste des humains qui n’ont pas été tués par ces fléaux ne se sont pas repentis des œuvres de leurs mains ; ils ont continué d’adorer les démons et les idoles en or, en argent, en cuivre, en pierre, ou en bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
NEUFCHATEL1899 Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se repentirent pas non plus des œuvres de leurs mains, pour ne pas adorer les démons ni les idoles d'or et d'argent et d'airain et de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
PAROLE-DE-VIE2000 Ces grands malheurs n'ont pas tué tout le monde. Les gens qui restent ne changent pas leur vie. Ils continuent à adorer les esprits mauvais et les faux dieux qui ne peuvent pas voir, ni entendre, ni marcher. En effet, ils les ont fabriqués eux-mêmes avec de l'or, de l'argent, du métal solide, de la pierre ou du bois.
FRANCAIS-C-N2019 Or le reste de l'humanité, tous ceux qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne renoncèrent pas à leur conduite ; ils ne cessèrent pas de se prosterner devant les démons et les statues d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
FRANCAIS-C1982 Le reste de l'humanité, tous ceux qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne se détournèrent pas des idoles faites de leurs propres mains; ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les statues d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
SEMEUR2000 Mais le reste des hommes qui avaient survécu à ces fléaux, ne renoncèrent pas à leurs façons d’agir; ils ne cessèrent pas d’adorer les démons ainsi que les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, bien qu’elles soient incapables de voir, d’entendre et de bouger.
PAROLE-VIVANTE2013 Aucun changement intérieur ne se produisit chez les survivants de ces différents fléaux ; ils n’éprouvèrent aucun sentiment de repentir et ne renoncèrent en rien à leurs façons d’agir, mais continuèrent à adorer les esprits démoniaques ainsi que les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, bien qu’elles soient incapables de voir, d’entendre ou de bouger.
NVG2022 Et le reste du peuple qui n'a pas été tué dans ces fléaux et ne s'est pas repenti des oeuvres de ses mains, de sorte qu'il n'a pas adoré des démons et des idoles d'or et d'argent et d'airain et de pierre et de bois , qui ne peut ni voir ni entendre ni marcher ,


APOCALYPSE 9 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils ne transintelligèrent pas au sortant de leurs meurtres ni au sortant de leurs pharmaceutiques ni au sortant de leur pornation ni au sortant de leurs choses volées.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils n’ont- pas -changé-leur-intelligence à-partir-de leurs assassinats, ni à-partir-de leurs ensorcellements, ni à-partir-de leur prostitution, ni à-partir-de leurs vols.
LEFEVRE2005 Et ils ne firent point pénitence de leurs homicides, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs fornications, ni de leurs larcins.
OLIVETAN2022 Et ne se repentirent point de leurs homicides; ne de leurs empoisonnemens; ne de leur paillardize; ne de leurs larciens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs sortilèges , ni de leur fornication , ni de leurs vols.
SEGOND-NBS2002 ils ne revinrent pas de leurs meurtres, ni de leurs sortilèges, ni de leur prostitution, ni de leurs vols.
OECUMENIQUE1976 Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres ni de leurs sortilèges, de leurs débauches ni de leurs vols.
JERUSALEM1973 Ils n'abandonnèrent ni leurs meurtres, ni leurs sorcelleries, ni leurs débauches, ni leurs rapines.
ALBERT-RILLIET1858 et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs sortilèges, ni de leur méchanceté, ni de leurs larcins.
LITURGIE2013 Ils ne se sont pas convertis, ne renonçant ni à leurs meurtres, ni à leurs sortilèges, ni à leur débauche, ni à leurs vols.
AMIOT1950 Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leurs débauches, ni de leurs vols.
GROSJEAN1971 Ils ne se sont pas convertis de leurs meurtres, de leurs drogues, de leurs prostitutions ni de leurs escroqueries.
DARBY1885 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs larcins.
DARBY-REV2006 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs vols.
PEUPLES2005 Et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres, de leurs sorcelleries, de leur débauche et de leurs vols.
COLOMBE1978 ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs sortilèges, ni de leur inconduite, ni de leurs vols.
SEGOND-212007 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur sorcellerie, ni de leur immoralité sexuelle, ni de leurs vols.
LOUIS-SEGOND1910 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.
MAREDSOUS2004 ils ne regrettèrent pas non plus leurs meurtres, leurs maléfices, leurs débauches ni leurs vols. :
BAYARD2018 Et ils ne se détournèrent pas de leurs meurtres, de leurs poisons, de leur prostitution, de leur volerie.
KUETU2023 Et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leur relation sexuelle illicite, ni de leurs vols.
CHOURAQUI1977 Ils ne font pas retour de leurs meurtres, de leurs sorcelleries, de leurs puteries, ni de leurs vols.
TRESMONTANT2007 et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres ni de leurs sortilèges ni de leurs prostitutions ni de leurs vols
STERN2018 Ils ne se détournèrent pas non plus de leurs meurtres, ni de la consommation de drogues en lien avec les choses occultes, ni de l’immoralité sexuelle, ni de leurs vols.
LELOUP2020 Ils n’abandonnent ni leurs meurtres, ni leurs médecines, ni leur débauche, ni leurs rapines.
LIENART1951 ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leur débauche, ni de leurs vols.
PIROT-ET-CLAMER1950 ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leur débauche, ni de leurs vois.
ABBE-CRAMPON1923 et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité, ni de leurs vols.
LAUSANNE1872 Et ils ne se convertirent point de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries {Ou empoisonnements.}, ni de leurs fornications, ni de leurs vols.
GENEVE1669 Ils ne ſe repentirent point auſſi de leurs meurtres, ni de leurs empoiſonnemens, ni de leurs paillardiſes, ni de leurs larcins.
MARTIN_17071707 Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs paillardises, ni de leurs larcins.
MARTIN_17441744 Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leur impudicité, ni de leurs larcins.
OSTERVALD_17441744 Ils ne se repentirent pas non plus de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs impudicités, ni de leurs voleries.
OSTERVALD_18811881 Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines.
KING-JAMES2006 Ils ne se repentirent pas non plus de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leur fornication, ni de leurs vols.
SACY1759 et ils ne firent point pénitence de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs fornications, ni de leurs voleries.
ABBE-FILLION1895 et ils ne firent point pénitence de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines.
EDMOND-STAPFER1889 et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leur fornication, ni de leurs rapines.
OLTRAMARE1874 ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs débauches, ni de leurs vols.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres, ni de leurs pratiques spirites, ni de leur fornication, ni de leurs vols.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ne se sont pas non plus repentis de leurs meurtres, ni de leurs pratiques spirites, ni de leurs actes sexuels immoraux, ni de leurs vols.
NEUFCHATEL1899 et ils ne se repentirent point de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leurs fornications, ni de leurs vols.
PAROLE-DE-VIE2000 Ces gens-là continuent à tuer, à pratiquer la sorcellerie, à mener une vie immorale et à voler.
FRANCAIS-C-N2019 Ils ne renoncèrent pas non plus à leurs meurtres, à leur magie, à leur débauche et à leurs vols.
FRANCAIS-C1982 Ils ne renoncèrent pas non plus à leurs meurtres, leur magie, leur immoralité et leurs vols.
SEMEUR2000 Ils ne renoncèrent pas à leurs meurtres, à leurs pratiques magiques, à leur immoralité et à leur malhonnêteté.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ne voulurent pas changer de vie et abandonner leurs meurtres, leurs sorcelleries, leurs désordres sexuels et leurs malhonnêtetés.
NVG2022 et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs poisons, ni de leur fornication, ni de leurs vols.