ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59V60V61V62

LUC 9 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se ayant-appelé-ensemble cependant les douze il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et maladies de soigner
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-convoqué cependant les Douze, il leur a-donné puissance et pouvoir sur tous les démons et les ma-ladies pour-soigner,
LEFEVRE2005 Après que Jésus eut convoqué les douze apôtres, il leur donna puissance et autorité sur tous diables et pour guérir les malades.
OLIVETAN2022 T apres que jesus eut ensemble appelle les douze; il leur donna puissance & autorite sur tous diables; & pour guarir les maladies.
JACQUELINE1992 Il convoque les douze. Il leur donne puissance et autorité sur tous les démons et pour guérir des maladies.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir.
SEGOND-NBS2002 Il appela les Douze et leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
OECUMENIQUE1976 Ayant réuni les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et il leur donna de guérir les maladies.
JERUSALEM1973 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir.
ALBERT-RILLIET1858 Or ayant appelé les douze, il leur donna pouvoir et autorité sur tous les démons, et pour guérir des maladies.
LITURGIE2013 Jésus rassembla les Douze ; il leur donna pouvoir et autorité sur tous les démons, et de même pour faire des guérisons ;
AMIOT1950 Ayant appelé les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
GROSJEAN1971 Il convoqua les douze et il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et pour soigner les mala-dies.
DARBY1885 Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les maladies.
DARBY-REV2006 Après avoir appelé les douze auprès de lui, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
PEUPLES2005 Jésus réunit les Douze ; il leur donna autorité sur tous les démons, et puissance pour guérir les malades.
COLOMBE1978 Il appela les douze et leur donna la puissance et l'autorité sur tous les démons, ainsi que (le pouvoir) de guérir les maladies.
SEGOND-212007 Jésus rassembla les douze [apôtres] et leur donna puissance et autorité pour chasser tous les démons et guérir les maladies.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
MAREDSOUS2004 Jésus réunit les Douze; il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, avec le pouvoir de guérir les maladies.
BOYER2022 Alors il appelle ensemble les douze. Il leur donne puissance et liberté sur tous les démons, comme pour soigner les maladies.
BAYARD2018 Par la suite, il a convoqué les douze et leur a donné pouvoir et autorité sur tous les démons et sur le soin des maladies.
KUETU2023 Mais ayant convoqué les douze disciples, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
CHOURAQUI1977 Il convoque les Douze ; il leur donne pouvoir et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
CALAME2012 Yéchou’ appela ses douze, et il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
TRESMONTANT2007 et il a appelé les douze et il leur a donné puissance et autorité sur tous les esprits mauvais et sur toutes les maladies pour les guérir
STERN2018 Yéchoua ayant assemblé les Douze, leur donna la puissance et l’autorité de chasser tous les démons et de guérir les maladies ;
LIENART1951 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et pouvoir de guérir les malades.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et pouvoir de guérir les malades.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
LAUSANNE1872 Or, ayant assemblé ses douze disciples, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir des maladies;
GENEVE1669 Puis apres [Jeſus], ayant appellé ſes douze diſciples tous enſemble, leur donna puiſſance & authorité ſur toutes ſortes de diables, & de guerir les malades.
MARTIN_17071707 Puis [Jésus] ayant appelé tous ensemble ses douze Disciples, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et de guérir les malades.
MARTIN_17441744 Puis [Jésus] ayant assemblé ses douze Disciples, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les malades.
OSTERVALD_17441744 Puis Jésus ayant assemblé ses douze disciples, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et le pouvoir de guérir les maladies.
OSTERVALD_18811881 Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
KING-JAMES2006 Puis il appela ensemble ses douze disciples, et leur donna puissance et autorité sur toutes sortes de démons, et de guérir les maladies.
SACY1759 Jesus ayant appelé ses douze apôtres, leur donna puissance & autorité sur tous les démons, avec le pouvoir de guérir les maladies.
ABBE-FILLION1895 Jésus, ayant assemblé les douze Apôtres, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
EDMOND-STAPFER1889 Ayant réuni les douze, il leur donna force et puissance sur tous, les démons et le pouvoir de guérir des maladies.
OLTRAMARE1874 Jésus ayant assemblé les Douze, leur donna puissance et autorité pour chasser tous les démons et pour guérir toutes les maladies;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il convoqua les douze et leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Plus tard, il réunit les Douze et leur donna puissance et autorité pour expulser tous les démons et guérir les maladies.
NEUFCHATEL1899 Or, ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus réunit les douze apôtres. Il leur donne la force et le pouvoir de chasser tous les esprits mauvais et de guérir les maladies.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus réunit les douze disciples et leur donna la puissance et l'autorité de chasser tous les démons et de guérir les maladies.
FRANCAIS-C1982 Jésus réunit les douze disciples et leur donna le pouvoir et l'autorité de chasser tous les esprits mauvais et de guérir les maladies.
SEMEUR2000 Jésus réunit les Douze et leur donna le pouvoir et l’autorité de chasser tous les démons et de guérir les malades.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus réunit les douze et leur donna force et pouvoir de chasser toute espèce de démons et de guérir les malades.
NVG2022 Et quand les Douze furent convoqués, il leur donna pouvoir et autorité sur tous les démons, et pour prendre soin des malades.


LUC 9 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il les envoya annoncer la royauté du Dieu et guérir [les infirmes],
ALAIN-DUMONT2021 et il les a-envoyés annoncer le Règne de Dieu et guérir //ceux qui-sont-sans-vigueur//.
LEFEVRE2005 Et (il) les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir [les malades].
OLIVETAN2022 Et les envoya prescher le royaume de Dieu; et guarir les malades.
JACQUELINE1992 Il les envoie proclamer le royaume de Dieu et rétablir les infirmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il les envoya proclamer le royaume de Dieu et faire des guérisons.
SEGOND-NBS2002 Il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades.
OECUMENIQUE1976 Il les envoya proclamer le Règne de Dieu et faire des guérisons,
JERUSALEM1973 Et il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et faire des guérisons.
ALBERT-RILLIET1858 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et opérer des guérisons;
LITURGIE2013 il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades.
AMIOT1950 Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades.
GROSJEAN1971 Et il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir.
DARBY1885 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ;
DARBY-REV2006 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ;
PEUPLES2005 Puis il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et rendre la santé aux infirmes.
COLOMBE1978 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir (les malades).
SEGOND-212007 Il les envoya proclamer le royaume de Dieu et guérir les malades.
LOUIS-SEGOND1910 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
MAREDSOUS2004 Il les envoya proclamer le royaume de Dieu et soigner les infirmes.
BOYER2022 Et il les envoie annoncer publiquement le royaume du Dieu, et guérir les faiblesses.
BAYARD2018 II les a envoyés proclamer le royaume de Dieu et guérir les malades.
KUETU2023 Et il les envoya prêcher le Royaume d'Elohîm et guérir les malades.
CHOURAQUI1977 Il les envoie proclamer le royaume d’Elohîms et guérir les infirmes.
CALAME2012 Il les envoya pour proclamer le Royaume d’Alâhâ, et guérir les malades.
TRESMONTANT2007 et il les a envoyés pour annoncer le royaume de dieu et pour guérir les malades
STERN2018 et il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et opérer des guérisons.
LIENART1951 Puis, il les envoya prêcher le règne de Dieu et guérir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis, il les envoya prêcher le règne de Dieu et guérir.
ABBE-CRAMPON1923 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,
LAUSANNE1872 et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et rendre la santé aux malades;
GENEVE1669 Il les envoya donc publier le royaume de Dieu, & guerir les malades.
MARTIN_17071707 Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades.
MARTIN_17441744 Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades,
OSTERVALD_17441744 Il les envoya donc annoncer le règne de Dieu et guérir les malades.
OSTERVALD_18811881 Et il les envoya annoncer le royaume de Dieu, et guérir les malades.
KING-JAMES2006 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
SACY1759 Puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu, & rendre la santé aux malades.
ABBE-FILLION1895 Puis Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il les envoya en mission pour prêcher le Royaume de Dieu et faire des guérisons.
OLTRAMARE1874 puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ainsi il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu et accomplir des guérisons.
NEUFCHATEL1899 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, il les envoie annoncer le Royaume de Dieu et guérir les malades.
FRANCAIS-C-N2019 Il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades.
FRANCAIS-C1982 Puis il les envoya prêcher le Royaume de Dieu et guérir les malades.
SEMEUR2000 Ensuite il les envoya proclamer le règne de Dieu et opérer des guérisons.
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, il les envoya proclamer la venue du règne de Dieu et guérir les malades.
NVG2022 et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades ;


LUC 9 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il dit vers eux· Pas même – un – levez envers le chemin, ni en outre bâton ni en outre besace ni en outre pain ni en outre objet d'argent ni en outre [chacun{ἀνὰ}] deux chitons avoir.
ALAIN-DUMONT2021 et il a-parlé-ainsi vers eux : Ne levez rien envers le chemin : ni bâton, ni besace, ni pain, ni monnaie-d’argent, ni //chacun // deux tuniques [vous ne devez] avoir.
LEFEVRE2005 Et leur dit : « Ne portez rien pour la voie , ni ver-ge , ni besace, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux robes.
OLIVETAN2022 Et leur dist: Ne portez rien par la voye; ne verge; ne besace; ne pain; ne argent: et nayez point deux robbes.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ne prenez rien pour le chemin ni bâton ni besace ni pain ni argent ni avoir chacun deux tuniques.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques chacun.
OECUMENIQUE1976 et il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; n'ayez pas chacun deux tuniques.
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent; n'ayez pas non plus chacun deux tuniques.
ALBERT-RILLIET1858 et il leur dit: « Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques;
LITURGIE2013 Il leur dit : " Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; n’ayez pas chacun une tunique de rechange.
AMIOT1950 Et il leur dit : Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point deux tuniques.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et n’ayez pas chacun deux tuniques.
DARBY1885 et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.
DARBY-REV2006 et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n'ayez pas chacun deux tuniques.
PEUPLES2005 Il leur dit : « Ne prenez rien pour la route : ni sac qu’on accroche à son bâton, ni pain, ni argent ; n’ayez pas une seconde tunique.
COLOMBE1978 Il leur dit: Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
SEGOND-212007 «Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises [chacun].
LOUIS-SEGOND1910 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
MAREDSOUS2004 Il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, ni un second vêtement.
BOYER2022 Puis il leur dit : « N’emportez rien pour le voyage. Ni bâton ni sac ni pain ni argent. Et pas deux tuniques par personne.
BAYARD2018 II leur a dit : N’emportez rien pour votre voyage. Ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent. Que chacun n’ait qu’une seule tunique.
KUETU2023 Et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques chacun.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Ne prenez rien pour la route : ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, sans avoir chacun deux tuniques.
CALAME2012 Il leur dit : « N’emportez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit ne prenez rien pour la route ni bâton ni sac de cuir ni pain ni argent et qu'il n'y ait pas pour chacun deux tuniques
STERN2018 Il leur dit : Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâton, ni bagage, ni pain, ni argent et qu’aucun d’entre vous n’ait deux chemises.
LIENART1951 Il leur dit : “N'emportez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, n'ayez pas non plus deux tuniques.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “N’emportez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, n'ayez pas non plus deux tuniques.
ABBE-CRAMPON1923 et il leur dit: " Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et ne pas avoir deux tuniques.
LAUSANNE1872 et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas deux tuniques chacun;
GENEVE1669 Et il leur dit, Ne portez rien pour le chemin, ni baſtons, ni malette, ni pain, ni argent, & n'ayez point un chacun deux habillemens.
MARTIN_17071707 Et leur dit; Ne portez rien pour le voyage, soit bâtons, ou mallette, ou pain, ou argent: et n’ayez point chacun deux robes.
MARTIN_17441744 Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n'ayez point chacun deux robes.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Ne portez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni argent et n'ayez point deux habits.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas chacun deux manteaux.
SACY1759 Et il leur dit: Ne préparez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent & n’ayez point deux tuniques.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
EDMOND-STAPFER1889 Voici ce qu'il leur dit: «N'emportez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, n'ayez pas même deux vêtements.
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, ni deux tuniques.
MONDE-NOUVEAU1995 et il leur dit : “ Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac à provisions, ni pain, ni pièces d’argent ; n’ayez pas non plus deux vêtements de dessous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton, ni sac à provisions, ni pain, ni argent. Ne prenez pas non plus de vêtement de rechange.
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point chacun deux tuniques.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « Pour la route, n'emportez rien avec vous : pas de bâton, pas de sac, pas de nourriture, pas d'argent. Prenez un seul vêtement chacun.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur dit : « Ne prenez rien avec vous pour la route : ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas de tunique de rechange.
FRANCAIS-C1982 Il leur dit: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises chacun.
SEMEUR2000 Il leur donna les instructions suivantes: Ne prenez rien pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni provisions, ni argent. N’emportez pas de tunique de rechange.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur donna les instructions suivantes :—Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton (pour vous défendre), ni besace, ni provisions, ni argent. N’emportez pas de vêtement de rechange.
NVG2022 et il leur dit : « Vous n'emporterez rien en chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, ni deux tuniques.


LUC 9 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et envers laquelle, le cas échéant, maison d'habitation que vous ayez envers-venu, là restez et de là sortez.
ALAIN-DUMONT2021 Et [la] maison-d’habitation envers laquelle vous entrez-désormais, là, demeurez et de-là, sortez.
LEFEVRE2005 Et en quelque maison que vous serez entrés, demeurez-là et, de là, sortez.
OLIVETAN2022 Et en quelconque maison que vous serez entrez; demourez la; & de la sortez.
JACQUELINE1992 En quelque maison que vous entriez là restez et de là sortez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez là et c’est de là que vous sortirez.
SEGOND-NBS2002 Quelle que soit la maison où vous entrerez, demeurez–y, et que ce soit de là que vous partirez.
OECUMENIQUE1976 Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y. C'est de là que vous repartirez.
JERUSALEM1973 En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et partez de là.
ALBERT-RILLIET1858 et dans quelque maison que vous entriez, c'est là que vous devez rester et de là que vous devez sortir.
LITURGIE2013 Quand vous serez reçus dans une maison, restez-y ; c’est de là que vous repartirez.
AMIOT1950 En quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y, et c'est de là que vous repartirez.
GROSJEAN1971 En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et c’est de là que vous partirez.
DARBY1885 Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez.
DARBY-REV2006 Dans toute maison où vous entrerez, demeurez là, et de là, partez.
PEUPLES2005 Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ.
COLOMBE1978 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, et c'est de là que vous partirez.
SEGOND-212007 Quelle que soit la maison où vous entrez, restez-y, et c'est de là que vous partirez.
LOUIS-SEGOND1910 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.
MAREDSOUS2004 Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous quittiez la localité.
BOYER2022 Et quelle que soit la maison où vous entrez, ici restez et de là sortez.
BAYARD2018 Quelle que soit la maison où vous entrerez, demeurez-y jusqu’à votre départ.
KUETU2023 Et dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y et partez de là.
CHOURAQUI1977 En quelque maison que vous entriez, demeurez là et sortez de là.
CALAME2012 Et en quelque maison que vous entriez, soyez là, puis sortez de là.
TRESMONTANT2007 et dans la maison où vous entrerez c'est là que vous resterez et c'est de là que vous repartirez
STERN2018 Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y et partez de là.
LIENART1951 Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y jusqu'à votre départ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y jusqu'à votre départ.
ABBE-CRAMPON1923 En quelque maison que vous entriez, demeurez-y et repartez de là.
LAUSANNE1872 et en quelque maison que vous entriez, c'est là que vous demeurerez et de là que vous partirez.
GENEVE1669 Et en quelque maiſon que vous entriez, demeurez-y, & vous en allez de là.
MARTIN_17071707 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là.
MARTIN_17441744 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
OSTERVALD_17441744 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
OSTERVALD_18811881 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
KING-JAMES2006 Et dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là partez.
SACY1759 En quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y, & n’en sortez point.
ABBE-FILLION1895 Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y et n'en sortez pas.
EDMOND-STAPFER1889 En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et que, ce soit de là que vous partiez.
OLTRAMARE1874 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, et que ce soit de là que vous partiez.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais partout où vous entrerez dans une maison, restez-y et partez de là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un vous accueille dans sa maison, restez à cet endroit jusqu’à votre départ.
NEUFCHATEL1899 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là vous partirez.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand on vous reçoit dans une maison, restez-y, c'est de là que vous repartirez.
FRANCAIS-C-N2019 Partout où l'on vous accueillera, restez dans la même maison jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
FRANCAIS-C1982 Partout où l'on vous accueillera, restez dans la même maison jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
SEMEUR2000 Si on vous accueille dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez la localité.
PAROLE-VIVANTE2013 Si l’on vous accueille dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez la localité.
NVG2022 Et dans quelque maison que vous entriez, restez-y et sortez.


LUC 9 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et autant-lesquels le cas échéant qu'ils ne vous acceptent pas, sortants du-loin de cette cité-là la poussière du-loin de vos pieds secouez-loin envers un témoignage sur eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et autant-qui ne vous accueillent pas, en-sortant loin-de cette cité-là, la poussière, loin de vos pieds, secouez- [la] -au-loin envers un témoignage sur eux.
LEFEVRE2005 Et ceux qui ne vous recevront point, partez /vous/ de cette cité et secouez aussi la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux.
OLIVETAN2022 Et quiconque ne vous recevront partez vous de ceste cite; & escouez la pouldre de voz piedz; en tesmoingnage contre eulx.
JACQUELINE1992 Et ceux qui ne vous accueillent pas ? En sortant de cette ville-là secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux”.
SEGOND-NBS2002 Et partout où les gens ne vous accueillent pas, en sortant de la ville, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.
OECUMENIQUE1976 Si l'on ne vous accueille pas, en quittant cette ville secouez la poussière de vos pieds: ce sera un témoignage contre eux.»
JERUSALEM1973 Quant à ceux qui ne vous accueilleront pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux."
ALBERT-RILLIET1858 Et tous ceux qui ne vous recevront pas.... étant sortis de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. »
LITURGIE2013 Et si les gens ne vous accueillent pas, sortez de la ville et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un témoignage contre eux. "
AMIOT1950 Quant à ceux qui ne vous accueilleront pas, sortez de leur ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
GROSJEAN1971 Et tous ceux qui ne vous accueillent pas, sortez de leur ville en secouant la poussière de vos pieds, pour témoigner contre eux.
DARBY1885 Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
DARBY-REV2006 Quant à ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
PEUPLES2005 Mais là où on ne vous recevra pas, ne sortez pas de la ville sans avoir secoué la poussière de vos pieds : ce sera un témoignage contre eux ! »
COLOMBE1978 Et partout où les gens ne vous reçoivent pas, en sortant de cette ville, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.
SEGOND-212007 Si l'on ne vous accueille pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.»
LOUIS-SEGOND1910 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
MAREDSOUS2004 Là où vous ne serez pas reçus, quittez cette ville et, en témoignage contre eux, secouez la poussière de vos pieds.»
BOYER2022 Oui, tant qu’ils ne vous donnent pas l’hospitalité, quittez la ville ! Et la poussière de vos pieds, secouez-la en témoignage contre eux. »
BAYARD2018 Et s’il s’est trouvé dans cette ville des habitants qui vous ont refusé l’hospitafité, quand vous quitterez cette ville, témoignez contre eux en secouant la poussière de vos pieds.
KUETU2023 Et quant à ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.
CHOURAQUI1977 Et ceux qui ne vous accueillent pas, sortez de leur ville ; secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. »
CALAME2012 Quant à ceux qui ne vous accueillent pas, en sortant de cette ville, libérez même la poussière de vos pieds sur eux, en témoignage.
TRESMONTANT2007 et ceux qui ne vous recevront pas alors sortez de cette ville-là et la poussière de vos pieds secouez-la pour que cela soit une attestation contre eux
STERN2018 Partout où l’on ne vous accueillera pas favorablement, secouez la poussière de vos pieds lorsque vous sortirez de cette ville afin que cela leur serve d’avertissement.
LIENART1951 Quant à ceux qui ne vous recevraient pas, sortez de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à ceux qui ne vous recevraient pas, sortez de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.”
ABBE-CRAMPON1923 La ville dont les gens ne vous recevraient pas, sortez-en et secouez sur eux, en témoignage, la poussière de vos pieds. "
LAUSANNE1872 Quant à ceux qui ne vous recevront pas; sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux.
GENEVE1669 Et par tout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là ſecoüez de vos pieds la poudre, en teſmoignage contr'eux.
MARTIN_17071707 Et partout où l’on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux.
MARTIN_17441744 Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux.
OSTERVALD_17441744 Et partout où on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre ces gens-là.
OSTERVALD_18811881 Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là.
KING-JAMES2006 Et quiconque ne vous recevra pas, quand vous partirez de leur ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
SACY1759 Lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront pas vous recevoir, sortant de leur ville secouez même la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'on ne vous aura pas reçus, sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville en secouant, en témoignage contre eux, la poussière de vos pieds.»
OLTRAMARE1874 Quant à tous ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville, et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et partout où les gens ne vous recevront pas, en sortant de cette ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Là où les gens ne vous accueilleront pas, en quittant la ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. »
NEUFCHATEL1899 Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les gens ne vous accueillent pas, quittez leur ville en secouant la poussière de vos pieds. De cette façon, vous leur montrerez qu'ils ont mal agi. »
FRANCAIS-C-N2019 Partout où les gens refuseront de vous accueillir, quittez leur ville et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un avertissement pour eux. »
FRANCAIS-C1982 Partout où les gens refuseront de vous accueillir, quittez leur ville et secouez la poussière de vos pieds: ce sera un avertissement pour eux.»
SEMEUR2000 Si personne ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds: cela constituera un témoignage contre eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Si aucun des habitants ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds pour attester publiquement (leur refus de l’Évangile) et les avertir (des conséquences de ce refus).
NVG2022 (3:9:5).


LUC 9 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sortants cependant ils passaient-à-travers selon les villages évangélisants et soignants partout.
ALAIN-DUMONT2021 Sortant, cependant, ils traversaient selon les villages, apportant-l’heureuse-proclamation et soignant partout.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent partis, ils allaient par les villages à l’entour, évangélisant et guérissant en tous lieux.
OLIVETAN2022 Et quand ilz furent partis; ilz alloient par les villages alentour euangelizans et guarissans par tout.
JACQUELINE1992 Ils sortent ils passent par les villages : ils annoncent la bonne nouvelle et guérissent en tout lieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant partis, ils passaient de village en village, annonçant la bonne nouvelle et guérissant partout.
SEGOND-NBS2002 Ils partirent et se mirent à passer de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et réalisaient partout des guérisons.
OECUMENIQUE1976 Ils partirent et allèrent de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.
JERUSALEM1973 Etant partis, ils passaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.
ALBERT-RILLIET1858 Or, étant partis, ils parcouraient les villages en annonçant la bonne nouvelle et en opérant partout des guérisons.
LITURGIE2013 Ils partirent et ils allaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.
AMIOT1950 Étant donc partis, ils allèrent de village en village, annonçant l'Évangile et guérissant partout.
GROSJEAN1971 Ils sortirent et, parcourant les bourgs, ils évangéli-saient et soignaient partout.
DARBY1885 Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
DARBY-REV2006 Ils partirent, et ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
PEUPLES2005 C’est ainsi qu’ils allèrent parcourant les villages : ils proclamaient partout la Bonne Nouvelle et multipliaient les guérisons.
COLOMBE1978 Ils partirent et allèrent de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et opéraient partout des guérisons.
SEGOND-212007 Ils partirent et allèrent de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons.
LOUIS-SEGOND1910 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
MAREDSOUS2004 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et guérissant partout les malades.
BOYER2022 Alors ils partent dehors, traversent des villages, annoncent l’heureuse nouvelle, l’évangile, et soignent partout.
BAYARD2018 Ils sont partis puis ont traversé les villages. Partout, ils ont annoncé l’Évangile* et ont soigné.
KUETU2023 Et étant sortis, ils allaient de village en village, évangélisant et opérant des guérisons partout.
CHOURAQUI1977 Ils sortent, ils passent dans les villages ; ils annoncent le message et guérissent en tout lieu. Hèrôdès le tétrarque
CALAME2012 Les Envoyés sortirent, et ils faisaient le tour des villages et des villes, portant la Bonne Nouvelle et guérissant en tout lieu.
TRESMONTANT2007 et alors ils sont sortis et ils sont passés dans les villa^ et ils ont annoncé l'heureuse annonce et ils ont soigné [les malades] en tout lieu
STERN2018 Ils partirent et passèrent de village en village, guérissant et annonçant la Bonne Nouvelle en tout lieu.
LIENART1951 Ils partirent donc et parcoururent les bourgades, prêchant la bonne nouvelle et guérissant partout.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils partirent donc et parcoururent les bourgades, prêchant la bonne nouvelle et guérissant partout.
ABBE-CRAMPON1923 Etant partis, ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
LAUSANNE1872 Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant la bonne nouvelle et opérant des guérisons en tout lieu.
GENEVE1669 Eux donc eſtans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, & gueriſſans partout.
MARTIN_17071707 Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.
MARTIN_17441744 Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.
OSTERVALD_17441744 Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade annonçant l'Évangile et guérissant tous les malades.
OSTERVALD_18811881 Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades.
KING-JAMES2006 Et ils partirent, et traversaient les bourgades, prêchant l'évangile et guérissant partout.
SACY1759 Etant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Evangile, & guérissant partout les malades.
ABBE-FILLION1895 Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l'Evangile et guérissant partout.
EDMOND-STAPFER1889 Ils partirent et c'est de village en village qu'ils allaient, partout évangélisant et partout guérissant.
OLTRAMARE1874 Les disciples étant partis, allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et faisant partout des guérisons.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, se mettant en route, ils passèrent par le territoire, de village en village, annonçant la bonne nouvelle et accomplissant partout des guérisons.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils partirent alors et allèrent de village en village : partout, ils annonçaient la bonne nouvelle et accomplissaient des guérisons.
NEUFCHATEL1899 Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'Evangile et guérissant en tout lieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples partent et ils vont de village en village. Partout, ils annoncent la Bonne Nouvelle et ils guérissent les malades.
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples partirent ; ils passaient dans tous les villages, annonçaient la bonne nouvelle et guérissaient partout les malades.
FRANCAIS-C1982 Les disciples partirent; ils passaient dans tous les villages, annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient partout les malades.
SEMEUR2000 Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient les malades.
PAROLE-VIVANTE2013 Et voilà les disciples partis. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient les malades.
NVG2022 Et quand ils sont sortis, ils ont fait le tour des forts, prêchant l'évangile et se souciant partout.


LUC 9 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Écouta cependant Hérode le tétrarque ces choses se-devenantes toutes et il embarrassait-séparément par le fait de ce être dit sous l'effet de quelques-uns en-ce-que Ioannes fut éveillé du-sortant des morts,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-écouté, Hérode, le Tétrarque, les choses-étant-advenues, toutes, et il était-complètement-dans-l’impasse en-raison-du fait d’être-ainsi-parlé sous-l’obédience-de quelques-uns : [C’est] Jean [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts !
LEFEVRE2005 Et Hérode, tétrarque /, ouït toutes ces choses qui étaient faites par lui. Et (il) doutait’, à cause que certains disaient que Jean était ressuscité des morts,
OLIVETAN2022 Et Herode le quatriesme prince ouyt toutes ces choses qui estoient faictes par luy. Et doubtoit a cause que aucuns disoient que Jehan estoit resuscite des mortz:
JACQUELINE1992 Hérode le tétrarque entend tout ce qui arrive. Il est perplexe devant ce qui se dit. Pour certains : « Jean a été réveillé d'entre les morts. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui arrivait, et il était fort perplexe, parce que certains disaient : “C’est Jean qui s’est relevé d’entre les morts” ;
SEGOND-NBS2002 Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se passait, et il était perplexe. Car les uns disaient que Jean s’était réveillé d’entre les morts;
OECUMENIQUE1976 Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se passait et il était perplexe car certains disaient que Jean était ressuscité des morts,
JERUSALEM1973 Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il était fort perplexe, car certains disaient: "C'est Jean qui est ressuscité d'entre les morts";
ALBERT-RILLIET1858 Cependant Hérode le tétrarque apprit tout ce qui s'était passé, et il était très-perplexe, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts,
LITURGIE2013 Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait et il ne savait que penser. En effet, certains disaient que Jean le Baptiste était ressuscité d’entre les morts.
AMIOT1950 Cependant Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car certains disaient :
GROSJEAN1971 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il était très embarrassé, car au dire des uns, Jean s’était relevé d’entre les morts;
DARBY1885 Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts;
DARBY-REV2006 Le tétrarque Hérode apprit tout ce qui se faisait ; il était perplexe, parce que certains disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts ;
PEUPLES2005 Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se faisait. Il ne savait que penser car les uns disaient : « Jean a été ressuscité d’entre les morts »,
COLOMBE1978 Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se passait, et il était perplexe. Car les uns disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts;
SEGOND-212007 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait; il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité,
LOUIS-SEGOND1910 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
MAREDSOUS2004 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait; il ne savait que penser, car les uns disaient: «Jean est ressuscité des morts»;
BOYER2022 Et Hérode le tétrarque entend tout ce qui arrive. Mais il ne voit pas d’issue. Certains disent que lui, Jean, a été réveillé des morts.
BAYARD2018 Hérode le tétrarque a appris tous ces événements. Il était embarrassé parce que certains prétendaient que Jean avait été réveillé des morts,
KUETU2023 Or Hérode, le tétrarque, entendit parler de toutes les choses qui sont faites par lui, et il était en perplexité, parce que quelques-uns disent que Yohanan était ressuscité des morts,
CHOURAQUI1977 Hèrôdès le tétrarque entend tout ce qui advient. Il est dans la perplexité, car certains disent : « Iohanân s’est réveillé d’entre les morts »;
CALAME2012 Hérodès le tétrarque entendit tout ce qui arrivait par sa main, et il était étonné parce que certains disaient : « You’hanân s’est levé du séjour des morts. »
TRESMONTANT2007 et il a entendu hôrôdôs le chef de la quarte région j tout ce qui est arrivé et il était inquiet son esprit car il y avait des gens qui disaient c'est iôhanan qui s'est relevé d'entre les morts
STERN2018 Hérode le gouverneur entendit parler de tout ce qui se passait. Il était perplexe car certains disaient que Yohanan était revenu d’entre les morts,
LIENART1951 Or Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts,
PIROT-ET-CLAMER1950 Or Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts,
ABBE-CRAMPON1923 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts,
LAUSANNE1872 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qu'il faisait; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient: Jean s'est réveillé d'entre les morts;
GENEVE1669 Or Herode le Tetrarque ouït [parler] de toutes les choſes que Jeſus faiſoit: & eſtoit en perplexité, à cauſe que quelques-uns diſoyent que Jean eſtoit reſſuſcité des morts.
MARTIN_17071707 Or Hérode le Tétrarque ouït [parler] de toutes les choses que Jésus faisait, et était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts:
MARTIN_17441744 Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait ; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;
OSTERVALD_17441744 Cependant Hérode le tétrarque entendit de tout ce que Jésus faisait et il était fort en peine parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts,
OSTERVALD_18811881 Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
KING-JAMES2006 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui était fait par lui; et il était perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
SACY1759 Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jesus; & son esprit était en suspens,
ABBE-FILLION1895 Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus; et il était perplexe, parce que les uns disaient:
EDMOND-STAPFER1889 Le tétrarque Hérode apprit tout ce qui se passait, et il était rendu fort perplexe par ce qu'on disait de Jésus. Pour les uns, Jean était ressuscité d'entre les morts;
OLTRAMARE1874 Cependant Hérode, le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
MONDE-NOUVEAU1995 Or Hérode le chef de district entendit parler de tout ce qui se passait, et il était dans une grande perplexité, parce que certains disaient que Jean avait été relevé d’entre les morts ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Hérode, qui gouvernait la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il était très perplexe, parce que certains disaient que Jean avait été ressuscité,
NEUFCHATEL1899 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient: Jean est ressuscité des morts;
PAROLE-DE-VIE2000 Hérode, le gouverneur, entend parler de tout ce qui se passe. Il ne sait pas ce qu'il faut penser. En effet, les uns disent de Jésus : « C'est Jean qui s'est réveillé de la mort ! »
FRANCAIS-C-N2019 Or, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il ne savait qu'en penser, car certains disaient : « Jean le baptiste est ressuscité d'entre les morts. »
FRANCAIS-C1982 Or, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il ne savait qu'en penser, car certains disaient: «Jean-Baptiste est revenu d'entre les morts.»
SEMEUR2000 Hérode, le gouverneur de la province, apprit tout ce qui se passait. Il était embarrassé. En effet, certains disaient: "C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts!"
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Hérode le tétrarque, gouverneur de la province (de Galilée), apprit tout ce qui se passait, il fut embarrassé et anxieux. En effet, certains disaient :—C’est Jean(-Baptiste) qui est ressuscité d’entre les morts !
NVG2022 Mais Hérode le tétrarque entendit tout ce qui se faisait, et hésita parce que certains disaient : « Jean est ressuscité des morts » ;


LUC 9 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sous l'effet de quelques-uns cependant en-ce-que Élia fut-luminé, d'autres cependant en-ce-que un prophète quelconque des originaires redressa.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que sous-l’obédience-de quelques-[autres] : [C’est] Èlie [qui] s’est-manifesté, cependant-que [sous-l’obédience]-d’autres : [C’est] quelque prophète de ceux-du-commencement [qui] s’est-redressé.
LEFEVRE2005 et certains que c’était Elie qui était apparu et les autres qu’un des prophètes anciens était ressuscité.
OLIVETAN2022 et aucuns; que Eliah estoit apparu: & les autres; que ung des prophetes anciens estoit resuscite.
JACQUELINE1992 Pour certains : « Élie a paru. » Pour d'autres : « Quelque prophète d'entre les ancêtres s'est levé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 certains : “C’est Élie qui est apparu” ; d’autres : “C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité”.
SEGOND-NBS2002 d’autres, qu’Élie était apparu; d’autres encore, qu’un des anciens prophètes s’était relevé.
OECUMENIQUE1976 d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un prophète d'autrefois était ressuscité.
JERUSALEM1973 certains: "C'est Elie qui est reparu"; d'autres: "C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité."
ALBERT-RILLIET1858 quelques-uns qu'Élie était apparu, d'autres que l'un des anciens prophètes avait surgi.
LITURGIE2013 D’autres disaient : " C’est le prophète Élie qui est apparu. " D’autres encore : " C’est un prophète d’autrefois qui est ressuscité. "
AMIOT1950 C'est Jean qui est ressuscité d'entre les morts; d'autres : C'est Élie qui est apparu ; et d'autres : C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité.
GROSJEAN1971 selon d’autres, Élie était apparu ; pour d’autres, un des anciens prophètes était ressuscité.
DARBY1885 et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
DARBY-REV2006 certains, qu'Elie était apparu ; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.
PEUPLES2005 d’autres disaient : « Élie a réapparu », et d’autres encore pensaient : « C’est l’un des anciens prophètes qui est ressuscité. »
COLOMBE1978 d'autres, qu'Élie était apparu, et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
SEGOND-212007 d'autres qu'Elie était apparu et d'autres qu'un des prophètes d'autrefois était ressuscité.
LOUIS-SEGOND1910 d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
MAREDSOUS2004 d'autres: «Élie est reparu»; d'autres encore: «C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité.»
BOYER2022 Pour d autres c est Élie qui est apparu, et pour d’autres encore c est un des prophètes parmi les Anciens qui s’est relevé.
BAYARD2018 certains qu’Elie était apparu, d’autres encore qu’un prophète des temps anciens s’était levé.
KUETU2023 d'autres, qu'Éliyah était apparu, et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
CHOURAQUI1977 et d’autres : « Élyahou est apparu »; et d’autres encore : « Un inspiré d’entre les anciens s’est relevé. »
CALAME2012 Mais d’autres disaient : « Iliyâ est apparu. » D’autres : « Un des anciens prophètes s’est levé. »
TRESMONTANT2007 et il y en avait d'autres qui disaient c'est eliiahou qui se fait voir et d'autres encore c'est un prophète parmi les anciens prophètes qui s'est relevé
STERN2018 d’autres disaient qu’Eliyahou était apparu et d’autres encore qu’un des prophètes d’autrefois était revenu à la vie.
LIENART1951 d'autres qu'Élie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
PIROT-ET-CLAMER1950 d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
ABBE-CRAMPON1923 d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
LAUSANNE1872 et d'autres: Élie est apparu; et d'autres: Un des anciens prophètes s'est relevé.
GENEVE1669 Et quelques-uns, qu'Elie eſtoit apparu: & les autres, que quelqu'un des Anciens Prophetes eſtoit reſſuſcité.
MARTIN_17071707 Et quelques-uns, qu’Élie était apparu: et d’autres, que quelqu’un des anciens Prophètes était ressuscité.
MARTIN_17441744 Et quelques-uns, qu'Elie était apparu ; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité.
OSTERVALD_17441744 Et d'autres qu'Élie était apparu et d'autres que quelqu'un des anciens prophètes était ressuscité.
OSTERVALD_18811881 Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.
KING-JAMES2006 Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.
SACY1759 parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts; les autres, qu’Elie était apparu; & d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
ABBE-FILLION1895 Jean est ressuscité d'entre les morts; les autres: Elie est apparu; et d'autres: Un des anciens prophètes est ressuscité.
EDMOND-STAPFER1889 pour les autres, Élie était apparu; pour ceux-ci, un des anciens prophètes était revenu à la vie.
OLTRAMARE1874 les autres, qu'Elie était apparu; d'autres enfin, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
MONDE-NOUVEAU1995 mais d’autres, qu’Éliya était apparu ; mais d’autres encore, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 d’autres disaient qu’Élie était apparu et d’autres encore, qu’un des prophètes du passé avait été ressuscité.
NEUFCHATEL1899 et quelques-uns: Elie est apparu; et d'autres: Quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.
PAROLE-DE-VIE2000 D'autres disent : « C'est Élie qui apparaît ! » D'autres encore disent : « Un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort ! »
FRANCAIS-C-N2019 D'autres disaient : « C'est Élie qui est apparu. » D'autres encore disaient : « L'un des prophètes d'autrefois est ressuscité ! »
FRANCAIS-C1982 D'autres disaient: «C'est Élie qui est apparu.» D'autres encore disaient: «L'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.»
SEMEUR2000 et d’autres: "C’est Elie qui a reparu!" D’autres encore: "C’est un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie!"
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres prétendaient :—C’est Élie qui a reparu !D’autres encore :—C’est un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie !
NVG2022 par certains : « Élie est apparu » ; et d'autres: "Un prophète s'est levé un des anciens."


LUC 9 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· Qui cependant est celui-ci autour duquel j'écoute telles choses ? Et il cherchait [à] le voir.
ALAIN-DUMONT2021 Il a- cependant -parlé-ainsi, Hérode : Jean, [c’est] moi, [qui l’]ai-décapité. Cependant, qui est celui-ci au-sujet-de qui j’écoute de-telles-choses ? Et il cherchait-à le voir.
LEFEVRE2005 Et Hérode dit : « J’ai décollé Jean ! qui est donc celui-ci dont j’ouïs de telles choses ? » Et (il) demandait à le voir.
OLIVETAN2022 Et Herode dist: Jay decapite Jehan: qui est donc cestuy; duquel ioy telles choses? & demandoit a le veoir.
JACQUELINE1992 Hérode dit : « Jean moi je l'ai décapité ! Qui est celui-ci dont j'entends de telles choses ? » Et il cherchait à le voir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Hérode dit : “Jean ! moi je l’ai fait décapiter. Quel est-il alors, celui dont j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir.
SEGOND-NBS2002 Hérode disait: Jean, c’est moi qui l’ai fait décapiter; alors qui est–il, celui–ci, dont j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
OECUMENIQUE1976 Hérode dit: «Jean, je l'ai fait moi-même décapiter. Mais quel est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses?» Et il cherchait à le voir.
JERUSALEM1973 Mais Hérode dit: "Jean! moi je l'ai fait décapiter. Quel est-il donc, celui dont j'entends dire de telles choses?" Et il cherchait à le voir.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Hérode dit: « Quant à Jean je l'ai fait décapiter; mais quel est celui-ci dont j'entends ainsi parler? » Et il cherchait à le voir.
LITURGIE2013 Quant à Hérode, il disait : " Jean, je l’ai fait décapiter. Mais qui est cet homme dont j’entends dire de telles choses ? " Et il cherchait à le voir.
AMIOT1950 Et Hérode dit : J'ai fait couper la tête à Jean ; qui est donc celui-ci dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
GROSJEAN1971 Mais Hérode disait : J’ai fait moi-même décapiter Jean. Quel est donc celui dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
DARBY1885 Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir.
DARBY-REV2006 Mais Hérode dit : Moi, j'ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
PEUPLES2005 Hérode se disait : « Je suis bien sûr d’avoir décapité Jean ! Qui est maintenant celui-ci dont on raconte tant de merveilles ? » Et il aurait aimé voir Jésus.
COLOMBE1978 Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; alors qui est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à la voir.
SEGOND-212007 Mais Hérode disait: «J'ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j'entends dire de telles choses?» et il cherchait à le voir.
LOUIS-SEGOND1910 Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
MAREDSOUS2004 Mais Hérode disait: «Jean, je l'ai fait décapiter. Qui est donc cet homme dont j'entends dire de telles choses?» Et il cherchait à le voir. Mt 14.13-21 – Mc 6.30-44 – Jn 6.1-15
BOYER2022 Alors lui Hérode dit : «Jean, moi je l’ai décapité ! Qui est donc celui dont j’entends ces choses ? » Et il cherchait à le voir.
BAYARD2018 Hérode se disait : « Jean, je l'ai fait décapiter, mais qui est celui dont j’entends dire de telles choses ? » Il chercha à le voir.
KUETU2023 Mais Hérode dit : J'ai décapité Yohanan. Qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
CHOURAQUI1977 Hèrôdès dit : « Iohanân, moi, je l’ai décapité ! Mais qui est-il celui dont j’entends parler ainsi ? Et il cherche à le voir. Pains et poissons
CALAME2012 Hérodès dit : « Moi, j’ai coupé la tête de You’hanân ! Mais qui est celui dont j’entends ces choses ? » Et il voulait le voir.
TRESMONTANT2007 et il a dit hôrôdôs iôhanan moi j'ai fait enlever sa tête de dessus lui mais alors qui est-il donc celui-ci à propos de qui j'entends des choses pareilles et il cherchait à le voir
STERN2018 Hérode dit : J’ai fait décapiter Yohanan ; qui est donc cet homme dont j’entends dire de telles choses ? Et il commença à chercher à le voir.
LIENART1951 Mais Hérode dit : “Jean? Je l'ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j'entends dire de telles choses?” Et il cherchait à le voir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Hérode dit: “Jean? Je l'ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j'entends dire de telles choses?” Et il cherchait à le voir.
ABBE-CRAMPON1923 Hérode dit: " Jean, je l'ai fait décapiter. Quel est donc celui dont j'entends dire de telles choses? " Et il cherchait à le voir.
LAUSANNE1872 Et Hérode dit: Quant à Jean, je l'ai décapité; qui donc est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
GENEVE1669 Alors Herode dit, J'ai decapité Jean: qui eſt donc celui-ci de qui j'entens telles choſes? Et il cherchoit de le voir.
MARTIN_17071707 Et Hérode dit; J’ai [fait] décapiter Jean: qui est donc celui-ci de qui j’entends dire de telles choses? et il cherchait à le voir.
MARTIN_17441744 Et Hérode dit : j'ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
OSTERVALD_17441744 Er Hérode disait : J'ai fait couper la tête à Jean, qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses ? Et il souhaitait de le voir.
OSTERVALD_18811881 Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir.
KING-JAMES2006 Et Hérode disait: J'ai fait décapité Jean; mais qui est celui-ci, dont j'entends de telles choses? Et il souhaitait le voir.
SACY1759 Alors Hérode dit: J’ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci de qui j’entends dire de si grandes choses? Et il avait envie de le voir.
ABBE-FILLION1895 Et Hérode dit: J'ai décapité Jean; mais quel est donc Celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à Le voir.
EDMOND-STAPFER1889 «J'ai fait couper la tête à Jean, disait Hérode; qui est donc cet homme dont j'entends dire de pareilles choses?» Et il était désireux de le voir.
OLTRAMARE1874 Mais Hérode dit: «Quant à Jean, moi, je l'ai fait décapiter; qui est donc cet homme, dont j'entends dire des choses si extraordinaires?» Et il désirait le voir.
MONDE-NOUVEAU1995 Hérode dit : “ Jean, moi je l’ai décapité. Qui est donc celui dont j’entends dire de telles choses ? ” Et il cherchait à le voir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Hérode disait : « Jean, je l’ai fait décapiter. Qui est donc celui dont j’entends dire ces choses ? » Et il cherchait à le voir.
NEUFCHATEL1899 Mais Hérode disait: Moi j'ai fait décapiter Jean; qui est donc celui-ci, dont moi j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Hérode dit : « Jean, je lui ai fait couper la tête moi-même. Qui donc est cet homme ? J'entends dire tant de choses à son sujet ! » Et Hérode cherche à voir Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Hérode déclara : « J'ai fait couper la tête à Jean. Qui est donc cet homme dont j'entends dire toutes ces choses ? » Et il cherchait à voir Jésus.
FRANCAIS-C1982 Mais Hérode déclara: «J'ai fait couper la tête à Jean. Qui est donc cet homme dont j'entends dire toutes ces choses?» Et il cherchait à voir Jésus.
SEMEUR2000 Mais Hérode se disait: Jean? Je l’ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j’entends dire de si grandes choses? Et il cherchait à le rencontrer.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Hérode se dit :—Jean ? Je l’ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j’entends dire de si grandes choses ?Et il désirait vivement faire sa connaissance.
NVG2022 Et Hérode dit : « J'ai décapité Jean ; Mais qui est-ce, dont j'entends de telles choses? ". Et il cherchait à le voir.


LUC 9 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants-retournés-en-arrière les envoyés lui racontèrent-complètement autant-lesquelles-choses ils firent. Et les ayant-pris-à-côté il plaça-en-arrière contre séparément envers une cité étante-appelée Bethsaïda.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’en-étant-retournés, les envoyés ont-considéré-en-détail pour lui autant-qu’ils ont-fait. Et, les prenant-auprès-de [lui], il a-laissé-la-place à-l’écart (= en-propre) envers une cité appelée Bethsaïda.
LEFEVRE2005 Et quand les apôtres furent retournés, ils lui racontèrent tou tes les choses qu’ils avaient faites. Et il les prit (avec lui), et se retira à part en un lieu désert qui est de Bethsaïda.
OLIVETAN2022 Et quand les apostres furent retournez; ilz luy raconpterent toutes les choses; quilz avoient faict. Lors gesus les print; & se retira a part au lieu desert de la cite; qui est dicte Beth-saida.
JACQUELINE1992 Les apôtres reviennent et lui racontent tout ce qu'ils ont fait. Il les prend avec lui et se retire à part vers une ville appelée Bethsaïde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à leur retour, les Apôtres lui racontèrent ce qu’ils avaient fait. Et, les prenant avec lui, il se retira à l’écart vers une ville appelée Bethsaïde.
SEGOND-NBS2002 Les apôtres, à leur retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda.
OECUMENIQUE1976 À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les emmena et se retira à l'écart du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
JERUSALEM1973 A leur retour, les apôtres lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Les prenant alors avec lui, il se retira à l'écart, vers une ville appelée Bethsaïde.
ALBERT-RILLIET1858 Et les apôtres étant revenus lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui il se retira à l'écart dans une ville appelée Bethsaïda.
LITURGIE2013 Quand les Apôtres revinrent, ils racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Alors Jésus, les prenant avec lui, partit à l’écart, vers une ville appelée Bethsaïde.
AMIOT1950 A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans la direction d'une ville nommée Bethsaïde.
GROSJEAN1971 À leur retour, les apôtres lui racontèrent ce qu’ils avaient fait. Il les prit et se retira à l’écart vers une ville appelée Bethsaïde.
DARBY1885 Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert d’une ville appelée Bethsaïda.
DARBY-REV2006 Une fois de retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart vers une ville appelée Bethsaïda.
PEUPLES2005 À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira dans les environs d’une ville appelée Bethsaïde, de façon à être tranquille.
COLOMBE1978 Les apôtres, à leur retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
SEGOND-212007 A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
LOUIS-SEGOND1910 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
MAREDSOUS2004 Les apôtres, à leur tour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart, du côté de Bethsaïde.
BOYER2022 Et les envoyés, les apôtres, reviennent et lui racontent tout ce qu’ils ont fait. Oui, lui les accueille et les prend à part avec lui dans une ville appelée Bethsaïda.
BAYARD2018 Les apôtres sont revenus et lui ont raconté tout ce qu’ils avaient fait. Il les emmena avec lui et se retira dans la ville nommée Bethsaïde.
KUETU2023 Et les apôtres étant de retour lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et les prenant alors avec lui, il se retira dans un lieu désert d'une ville appelée Bethsaïda.
CHOURAQUI1977 Les envoyés reviennent et lui rapportent tout ce qu’ils ont fait. Il les prend avec lui et se retire à part, près de la ville appelée Béit-Saïda.
CALAME2012 S’en retournant, les Envoyés racontèrent à Yéchou’ tout ce qu’ils avaient fait. Et il les conduisit, eux seuls, vers un lieu désolé de Beith Tsaïâdâ.
TRESMONTANT2007 et ils sont revenus les envoyés et ils lui ont raconté tout ce qu'ils avaient fait et alors il les a pris avec lui et il s'est retiré à part dans [un lieu situé près] d'une ville appelée beit tzaïda
STERN2018 A leur retour, les émissaires racontèrent en détail à Yéchoua tout ce qu’ils avaient fait. Puis, les prenant avec lui, il se retira dans une localité appelée Beit-Tzaïdah.
LIENART1951 Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l'écart, dans la direction d'une ville appelé Bethsaïde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l'écart, dans la direction d'une ville appelée Bethsaïde -.
ABBE-CRAMPON1923 Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart dans la direction d'une ville nommée Bethsaïde.
LAUSANNE1872 Et les Envoyés étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites; et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un endroit désert appartenant à la ville appelée Bethsaïda.
GENEVE1669 Puis les Apoſtres eſtans retournez, lui raconterent toutes les choſes qu'ils avoyent faites. Alors Jeſus les prit, & ſe retira à part en une contrée deſerte de la ville appellée Bethſaïda.
MARTIN_17071707 Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu’ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, [près] de la ville appelée Bethsaïda.
MARTIN_17441744 Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.
OSTERVALD_17441744 Et les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait et les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart dans un lieu solitaire près d'une ville appelée Bethsaïde.
OSTERVALD_18811881 Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda.
KING-JAMES2006 Et les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et il les prit, et il se retira à l'écart, dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.
SACY1759 Les apôtres étant revenus, racontèrent à Jesus tout ce qu’ils avaient fait. Et Jesus les prenant avec lui se retira à l’écart dans un lieu désert, près la ville de Bethsaïde.
ABBE-FILLION1895 Les Apôtres, étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait; et les prenant avec Lui, Il Se retira à l'écart dans un lieu désert, près de Bethsaïda.
EDMOND-STAPFER1889 A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et il se retira à l'écart dans une ville appelée Bethsaïda. Mais les multitudes l'apprirent et le suivirent.
OLTRAMARE1874 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait; et Jésus les prenant avec lui, se retira à l'écart, vers une ville nommée Bethsaïde.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand les apôtres revinrent, ils lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Là-dessus, il les prit avec lui et se retira à l’écart dans une ville appelée Bethsaïda.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les apôtres revinrent, ils racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Ensuite, il les emmena dans une ville appelée Bethsaïde, pour être seul avec eux.
NEUFCHATEL1899 Et les apôtres, étant revenus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart, dans une ville appelée Bethsaïda.
PAROLE-DE-VIE2000 Les apôtres reviennent et ils racontent à Jésus tout ce qu'ils ont fait. Jésus les emmène loin des gens, vers une ville appelée Bethsaïda,
FRANCAIS-C-N2019 Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les emmena et se retira avec eux à l'écart près d'une localité appelée Bethsaïda.
FRANCAIS-C1982 Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les emmena et se retira avec eux seuls près d'une localité appelée Bethsaïda.
SEMEUR2000 Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l’écart, du côté de la ville de Bethsaïda.
PAROLE-VIVANTE2013 À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Alors, il les emmena dans un endroit isolé, du côté de la ville de Bethsaïda, pour être seul avec eux.
NVG2022 Et les apôtres revinrent et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les ayant reçus, il se retira dans une ville appelée Bethsaïda.


LUC 9 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant foules ayantes-connues le suivirent· Et les ayant-accepté-de-loin il leur bavardait autour de la royauté du Dieu, et ceux besoin ayants de thérapie il guérissait.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que les foules, ayant-connu [cela], l’ont-suivi. Et leur ayant-rendu-l’accueil, il s’adressait à eux au-sujet-du Règne de Dieu ; et ceux ayant besoin de soin, il [les] guérissait.
LEFEVRE2005 Et quand les turbes connurent cela, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du royaume de Dieu, et (il) guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
OLIVETAN2022 Et quand les tourbes congneurent ce ilz le suyvirent: & il les receut; & leur parloit du royaume de Dieu: & guarissoit ceulx qui avoient besoing destre quaris.
JACQUELINE1992 Mais les foules l'apprennent : elles le suivent. Il les accueille et leur parle du royaume de Dieu. Ceux qui ont besoin de guérison il les rétablit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les foules, ayant compris, le suivirent. Et, leur faisant bon accueil, il leur parlait du royaume de Dieu et guérissait ceux qui en avaient besoin.
SEGOND-NBS2002 Les foules s’en aperçurent et le suivirent. Il les accueillit; il leur parlait du règne de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin de guérison.
OECUMENIQUE1976 L'ayant su, les foules le suivirent. Jésus les accueillit; il leur parlait du Règne de Dieu et il guérissait ceux qui en avaient besoin.
JERUSALEM1973 Mais les foules, ayant compris, partirent à sa suite. Il leur fit bon accueil, leur parla du Royaume de Dieu et rendit la santé à ceux qui avaient besoin de guérison.
ALBERT-RILLIET1858 Mais la foule l'ayant su le suivit, et les ayant accueillis il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
LITURGIE2013 Les foules s’en aperçurent et le suivirent. Il leur fit bon accueil ; il leur parlait du règne de Dieu et guérissait ceux qui en avaient besoin.
AMIOT1950 Les foules, s'en étant rendu compte, le suivirent ; il les accueillit, leur parla du Royaume de Dieu, et guérit ceux qui en avaient besoin.
GROSJEAN1971 Mais les foules le surent et le suivirent. Et il les accueillit. Il leur parlait du règne de Dieu et guérissait ceux qui avaient besoin de soins.
DARBY1885 Et les foules, l’ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison.
DARBY-REV2006 Les foules, qui l'avaient appris, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait tous ceux qui en avaient besoin.
PEUPLES2005 Mais les foules le surent et y arrivèrent derrière lui. Il les reçut et continua de leur parler du Royaume de Dieu, tout en rendant la santé à ceux qui étaient malades.
COLOMBE1978 Les foules s'en aperçurent et le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin de guérison.
SEGOND-212007 Mais les gens l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit; il leur parlait du royaume de Dieu et il guérissait ceux qui en avaient besoin.
LOUIS-SEGOND1910 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.
MAREDSOUS2004 La foule l'apprit, et le suivit; Jésus leur fit bon accueil et leur parla du royaume de Dieu. Il rendit aussi la santé aux malades.
BOYER2022 Elles, les foules, comprennent alors et l’accompagnent. Et il les accueille avec joie. Il leur parle du royaume du Dieu. Et ceux qui ont besoin d’être soignés, il les soigne.
BAYARD2018 Les foules l’ont su et l’ont suivi. Il les a accueillies et leur a parlé du royaume de Dieu. Il a guéri ceux qui en avaient besoin.
KUETU2023 Mais l'ayant su, les foules le suivirent. Et les ayant accueillies, il leur parlait du Royaume d'Elohîm et guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
CHOURAQUI1977 Mais les foules l’apprennent ; elles le suivent. Il les accueille et leur parle du royaume d’Elohîms. Il rétablit ceux qui ont besoin de guérison.
CALAME2012 Lorsqu’elles le surent, les foules allèrent derrière lui. Il les accueillit, et il leur parlait du Royaume d’Alâhâ et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
TRESMONTANT2007 et elle l'a appris la foule du peuple et ils l'ont suivi et alors il les a accueillis et il leur a parlé du royaume de dieu et ceux qui avaient besoin d'être soignés il les a soignés
STERN2018 Mais les foules l’apprirent et le suivirent. Il les accueillit, leur parla du Royaume de Dieu et guérit ceux qui avaient besoin de guérison.
LIENART1951 Mais les foules, en ayant eu connaissance, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du règne de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être rendus à la santé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais les foules, en ayant eu connaissance, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du règne de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être rendus à la santé.
ABBE-CRAMPON1923 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin.
LAUSANNE1872 Et quand la foule l'eut appris, elle le suivit; et lui, les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu et rendait la santé à ceux qui avaient besoin de guérison.
GENEVE1669 Et quand les troupes le ſceurent, elles le ſuivirent: & lui les ayant receuës, leur parloit du royaume de Dieu, & gueriſſoit ceux qui avoyent beſoin de gueriſon.
MARTIN_17071707 Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
MARTIN_17441744 Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris.
OSTERVALD_17441744 Et le peuple l'ayant appris, il le suivit et Jésus les ayant reçus, il leur parlait du règne de Dieu et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
OSTERVALD_18811881 Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
KING-JAMES2006 Et le peuple, quand ils l'apprirent, le suivirent, et Jésus les reçut, et leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris.
SACY1759 Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit; & Jesus les ayant bien reçus, leur parlait du royaume de Dieu, & guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
ABBE-FILLION1895 Quand les foules l'eurent appris, elles Le suivirent; et Il les accueillit, et Il leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris.
EDMOND-STAPFER1889 Il les accueillit en leur parlant du Royaume de Dieu et en rendant la santé à ceux qui avaient besoin d'être guéris.
OLTRAMARE1874 Mais les foules, en ayant eu connaissance, l'y suivirent: Jésus les accueillit, leur parla du royaume de Dieu, et guérit tous ceux qui avaient besoin d'être guéris.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les foules, l’apprenant, le suivirent. Et il les accueillit aimablement et se mit à leur parler du royaume de Dieu, et il guérit ceux qui avaient besoin de guérison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les foules l’apprirent et le suivirent. Il les accueillit aimablement et se mit à leur parler du royaume de Dieu. Il guérit aussi ceux qui en avaient besoin.
NEUFCHATEL1899 Mais les foules l'ayant appris, le suivirent. Et les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
PAROLE-DE-VIE2000 mais les foules apprennent cela et elles le suivent. Jésus les accueille, il leur parle du Royaume de Dieu et il guérit ceux qui en ont besoin.
FRANCAIS-C-N2019 Les foules l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit, leur parla du règne de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin.
FRANCAIS-C1982 Mais les gens l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit, leur parla du Royaume de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin.
SEMEUR2000 Mais dès que les gens s’en aperçurent, ils le suivirent. Jésus leur fit bon accueil, il leur parla du règne de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais dès que les gens s’en aperçurent, ils se mirent à le suivre. Jésus leur fit bon accueil, il leur parla du règne de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin.
NVG2022 Quand les foules savaient cela, elles le suivirent. Et il les reçut et leur parla du royaume de Dieu et guérit ceux qui avaient besoin de soins.


LUC 9 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La cependant journée origina de cliner· Ayants-venus-auprès cependant les douze ils lui dirent· Délie-au-loin la foule, afin que ayants-étés-allés envers les en-cercle villages et champs qu'ils aient-délié-vers-le-bas {qu'ils se logent} et qu'ils aient-trouvé-ravitaillement, en-ce-que ici en désert lieu nous sommes.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le jour a-commencé à s’incliner. Cependant, étant-venus-vers [lui], les Douze lui ont-parlé-ainsi : Délie-loin-de [toi] la foule afin-qu’étant-allés envers villages et champs [répartis] en-cercle, ils délient-à-terre [leur paquetage] et trouvent des victuailles, parce-qu’ici, [c’est] dans un lieu désert [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 Et le jour avait commencé à décliner, et les douze vinrent à lui et lui dirent : « Donne congé aux turbes, afin qu’ils s’en aillent aux châteaux et villages qui sont aux environs et qu’ils trouvent des viandes, car nous sommes ici en un lieu désert ».
OLIVETAN2022 Mais le jour avoit commence a decliner; & les douze vindrent; & luy dirent: donne conge aux tourbes; affin quilz sen aillent aux bourgades & villages qui sont alenviron; & quilz se logent; & quilz trouvent viandes: car nous sommes icy en lieu desert.
JACQUELINE1992 Le jour commence à décliner. Les douze s'approchent et lui disent : « Renvoie la foule qu'ils aillent dans les villages et les champs des environs se loger et trouver des vivres parce qu'ici nous sommes dans un lieu désert. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le jour se mit à baisser. S’avançant, les Douze lui dirent : “Renvoie la foule, pour qu’ils aillent dans les villages à la ronde et dans les hameaux, où ils trouveront logis et vivres, car ici nous sommes dans un lieu désert”.
SEGOND-NBS2002 Le jour commençait à baisser. Les Douze vinrent donc lui dire: Renvoie la foule, pour qu’elle aille se loger et trouver du ravitaillement dans les villages et les hameaux des environs; car nous sommes ici dans un lieu désert.
OECUMENIQUE1976 Mais le jour commença de baisser. Les Douze s'approchèrent et lui dirent: «Renvoie la foule; qu'ils aillent loger dans les villages et les hameaux des environs et qu'ils y trouvent à manger, car nous sommes ici dans un endroit désert.»
JERUSALEM1973 Le jour commença à baisser. S'approchant, les Douze lui dirent: "Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et fermes d'alentour pour y trouver logis et provisions, car nous sommes ici dans un endroit désert."
ALBERT-RILLIET1858 Or, le jour commençait à baisser, mais les douze s'étant approchés lui dirent: « Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour pour s'héberger et trouver de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert. »
LITURGIE2013 Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s’approchèrent de lui et lui dirent : " Renvoie cette foule : qu’ils aillent dans les villages et les campagnes des environs afin d’y loger et de trouver des vivres ; ici nous sommes dans un endroit désert. "
AMIOT1950 Comme le jour commençait à baisser, les Douze, s'approchant, lui dirent : Renvoyez la foule ; qu'ils aillent dans les villages et les fermes des environs pour se loger et trouver de la nourriture, car nous sommes ici dans un désert.
GROSJEAN1971 Comme le jour commençait à baisser, les douze s’ap-prochèrent et lui dirent : Renvoie la foule, pour qu’en passant dans les bourgs et les campagnes à la ronde ils trouvent à se loger et à-se nourrir; car ici nous sommes dans un lieu désert.
DARBY1885 Et le jour commença à baisser ; et les douze, s’approchant, lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les campagnes d’alentour, et s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.
DARBY-REV2006 Or le jour commença à baisser ; les douze s'approchèrent et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes des environs, qu'ils s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.
PEUPLES2005 Le jour commençait à baisser. Les Douze s’approchèrent et lui dirent : « Renvoie la foule pour qu’ils aillent se chercher un toit et de la nourriture dans les villages et les campagnes des environs, car ici nous sommes loin de tout. »
COLOMBE1978 Le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent donc et lui dirent: Renvoie la foule afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver du ravitaillement; car nous sommes ici dans un lieu désert.
SEGOND-212007 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: «Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs pour se loger et pour trouver de quoi manger, car nous sommes ici dans un endroit désert.»
LOUIS-SEGOND1910 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
MAREDSOUS2004 Le jour commençait à baisser, et les Douze vinrent lui dire: «Congédie ces gens, afin qu'ils aillent dans les villages et les fermes d'alentour chercher le vivre et le couvert: car ici où nous sommes, il n'y a rien.»
BOYER2022 Et le jour commence à baisser. Alors les douze s’approchent et lui disent : « Renvoie la foule ! Qu’ils aillent dans les villages et la campagne alentour pour dételer et trouver des provisions. Car nous sommes ici dans un lieu désert. »
BAYARD2018 Au crépuscule, les douze se sont approchés et lui ont dit : Renvoie la foule pour qu’ils se logent et trouvent des provisions dans les villages et les campagnes alentour. Ici nous sommes en plein désert.
KUETU2023 Mais comme le jour commençait à baisser, les douze disciples s'approchèrent et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes des environs pour se loger et pour trouver à manger, car nous sommes ici dans un pays désert.
CHOURAQUI1977 Mais le jour commence à décliner. Les Douze s’approchent et lui disent : « Renvoie la foule ! Ils s’en iront dans les villages et les fermes d’alentour pour se loger et y trouver des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. »
CALAME2012 Et comme le jour commençait à décliner, ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Renvoie les foules, qu’ils aillent dans les villages et les hameaux autour de nous pour y loger et se trouver de la nourriture, car ils sont venus dans un lieu désolé.
TRESMONTANT2007 et le jour a commencé à décliner alors ils se sont approchés les douze et ils lui ont dit renvoie la foule du peuple pour qu'ils aillent dans les villages de la région et dans les campagnes pour y passer la nuit et qu'ils trouvent de quoi manger parce qu'ici c'est dans un lieu désert que nous sommes
STERN2018 Le jour commençait à baisser. Les douze vinrent à lui et dirent : Renvoie cette foule afin qu’ils puissent trouver nourriture et logis dans les villages et les fermes environnantes car nous sommes ici dans un lieu isolé.
LIENART1951 Or le jour commençait à décliner, alors les Douze, s'approchant, lui dirent : “Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et les hameaux des environs chercher un gîte et de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Or le jour commençait à décliner; alors les Douze, s'approchant, lui dirent: “Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et les hameaux des environs chercher un gîte et de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert.”
ABBE-CRAMPON1923 Le jour commençait à baisser, et les Douze s'approchèrent et lui dirent: " Renvoyez la foule, afin qu'ils s'en aillent loger dans les bourgs et les hameaux des environs et y trouvent de la nourriture; car nous sommes ici dans un lieu désert. "
LAUSANNE1872 Or le jour commença à baisser; et les Douze s'approchant, lui dirent: Renvoie la foule, afin que, s'en retournant dans les bourgades et dans les champs d'alentour, ils s'y logent et y trouvent de la nourriture; car nous sommes ici dans un endroit désert. -
GENEVE1669 Or le jour avoit commencé à decliner: dont les douze venans [vers lui], lui dirent, Donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades & aux villages qui ſont à l'environ, pour s'y retirer & trouver à manger: car nous ſommes ici en un païs deſert.
MARTIN_17071707 Or le jour ayant commencé à décliner, les douze [Disciples] vinrent à [lui], et lui dirent; Donne congé à cette multitude, afin qu’ils s’en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s’y retirer, et trouver à manger: car nous sommes ici dans un pays désert.
MARTIN_17441744 Or le jour ayant commencé à baisser, les douze [Disciples] vinrent à [lui], et lui dirent : donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s'y retirer, et trouver à manger ; car nous sommes ici dans un pays désert.
OSTERVALD_17441744 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie cette multitude afin qu'ils s'en aillent aux bourgs et aux villages qui sont aux environs pour s'y retirer et pour trouver à manger, car nous sommes ici dans un lieu désert.
OSTERVALD_18811881 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
KING-JAMES2006 Et quand le jour commença à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des provisions; car nous sommes ici dans un lieu désert.
SACY1759 Comme le jour commençait à baisser, les douze apôtres vinrent lui dire: Renvoyez le peuple afin qu’ils s’en aillent dans les villages & dans les lieux d’alentour pour se loger, & pour y trouver de quoi vivre, parce que nous sommes ici dans un lieu désert.
ABBE-FILLION1895 Or, le jour commençait à baisser, et les douze, s'approchant, Lui dirent: Renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
EDMOND-STAPFER1889 Le jour cependant commençait à baisser, et les douze, s'approchant, lui dirent: «Congédie les foules, afin qu'elles aillent dans les villages d'alentour et dans les maisons de la campagne trouver logement et nourriture; nous sommes ici dans un désert.»
OLTRAMARE1874 Comme le jour commençait à baisser, les Douze vinrent lui dire: «Renvoie cette foule de gens, afin qu'ils aillent loger dans les villages d'alentour et dans les campagnes, et qu'ils trouvent de quoi manger, car ici nous sommes dans un lieu désert.»
MONDE-NOUVEAU1995 Puis le jour commença à baisser. Les douze s’avancèrent alors et lui dirent : “ Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et les campagnes à la ronde, pour se loger et trouver du ravitaillement, parce que nous sommes ici dans un endroit isolé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le jour commença à baisser, les Douze vinrent lui dire : « Renvoie la foule pour qu’ils aillent dans les villages et les fermes des environs chercher un endroit où dormir et de quoi manger, parce qu’ici nous sommes dans un endroit isolé. »
NEUFCHATEL1899 Or le jour commença à baisser; et les douze s'approchant lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les bourgs et dans les campagnes d'alentour, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est bientôt la fin du jour. Les douze apôtres s'approchent de Jésus et lui disent : « Renvoie les gens dans les villages et les maisons des environs. Là, ils trouveront un lieu pour loger et quelque chose à manger. En effet, ici, nous sommes dans un endroit désert. »
FRANCAIS-C-N2019 Le jour commençait à baisser ; alors les douze disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Renvoie tous ces gens, afin qu'ils aillent dans les villages et les campagnes des environs pour y trouver à se loger et à se nourrir, car nous sommes ici dans un endroit inhabité. »
FRANCAIS-C1982 Le jour commençait à baisser; alors les Douze s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Renvoie tous ces gens, afin qu'ils aillent dans les villages et les fermes des environs pour y trouver à se loger et à se nourrir, car nous sommes ici dans un endroit isolé.»
SEMEUR2000 Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s’approchèrent de lui et lui dirent: Renvoie ces gens pour qu’ils aillent dans les villages et les hameaux des environs, où ils trouveront de quoi se loger et se ravitailler, car nous sommes ici dans un endroit désert.
PAROLE-VIVANTE2013 Entre-temps, le jour commençait à baisser. Alors, les douze s’approchèrent de Jésus et lui dirent :—Renvoie maintenant ces gens ! Qu’ils aillent se disperser dans les villages et les fermes des environs, pour y trouver à se loger et se ravitailler. Nous sommes ici dans un endroit isolé où il n’y a rien.
NVG2022 Maintenant, le jour avait commencé à décliner ; et quand les Douze s'approchèrent, ils lui dirent : « Renvoie la foule, qu'elle aille vers les forts et les villages qui sont autour, détourne-les et trouve de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert.


LUC 9 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant vers eux· Donnez-leur vous à manger. Ceux-ci cependant dirent· Non ils sont pour nous plus-nombreux que cinq pains et deux poissons, sinon serait-ce que ayants-étés-allés, nous, que nous ayons-acheté-à-l'agora envers tout ce peuple-ci [des] aliments.
ALAIN-DUMONT2021 Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Donnez-leur vous(-mêmes) à manger ». Et ils dirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, si d’aventure nous n’allons et achetons viandes pour tout le peuple ».
OLIVETAN2022 Mais il leur dist: Vous; donnez leur a manger. Et iceulx dirent: Nous nauons point plus de cinq pains & deux poissons; si dauenture nous nallons; & achetons viandes pour toute ceste tourbe:
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Donnez-leur vous à manger ! » Ils disent : « Il n'y a pas pour nous plus de cinq pains et deux poissons. À moins d'aller nous-mêmes acheter pour tout ce peuple des aliments ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger”. Ils dirent : “Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple”.
SEGOND-NBS2002 Mais il leur dit: Donnez–leur vous–mêmes à manger. Ils dirent: Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous–mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
OECUMENIQUE1976 Mais il leur dit: «Donnez-leur à manger vous-mêmes.» Alors ils dirent: «Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons... à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.»
JERUSALEM1973 Mais il leur dit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils dirent: "Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils dirent: « Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. »
LITURGIE2013 Mais il leur dit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils répondirent : " Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons. À moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple. "
AMIOT1950 Il répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils répondirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout le monde.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter à manger pour tout ce peuple.
DARBY1885 Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’achetions de quoi manger pour tout ce peuple ;
DARBY-REV2006 Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Ils dirent alors : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions acheter de quoi manger pour tout ce peuple ;
PEUPLES2005 Il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils répondirent : « Nous n’avons que cinq pains et deux poissons. Tu nous vois sans doute y aller nous-mêmes et acheter de quoi manger pour tout ce monde ? »
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
SEGOND-212007 Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» – «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, dirent-ils, à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout le monde.»
BOYER2022 Eh bien lui leur dit : « C’est à vous de leur donner à manger ! » Et eux de répondre : « Mais il n’y a pas pour nous-mêmes plus de cinq pains et deux poissons, à moins d’aller au marché acheter de la nourriture pour tout ce peuple ! »
BAYARD2018 II leur a répondu : C’est à vous de leur donner à manger. Eux ont alors dit qu’ils n’avaient pas plus de cinq pains et deux poissons, qu’il faudrait aller acheter de la nourriture pour tous ces gens.
KUETU2023 Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger ! Et ils dirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Mais ils disent : « Il n’y a pour nous rien de plus que cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Donnez-leur, vous, à manger. » Ils lui dirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous allions nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple !»
TRESMONTANT2007 et il leur a dit donnez-leur vous-mêmes à manger et eux ils ont dit il n'est pas à nous plus de cinq boules de pain et deux poissons sauf si nous allons et si nous achetons pour toute cette foule de quoi manger
STERN2018 Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes quelque chose à manger ! Ils dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; à moins que nous soyons censés acheter de la nourriture pour tout ce monde !
LIENART1951 Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils dirent : “Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons ; à moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils dirent: “Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons; à moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple!”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent: " Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous ne nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ! "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple;
GENEVE1669 Mais il leur dit, Vous autres donnez leur à manger. Et ils dirent, Nous n'avons pas plus de cinq pains & deux poiſſons, ſinon que nous allaſſions acheter des vivres pour tout ce peuple.
MARTIN_17071707 Mais il leur dit; Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent; Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple:
MARTIN_17441744 Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple ;
OSTERVALD_17441744 Mais il leur dit : Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions acheter des vivres pour ce peuple,
OSTERVALD_18811881 Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple;
KING-JAMES2006 Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
SACY1759 Mais Jesus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Nous n’avons que cinq pains & deux poissons; si ce n’est peut-être qu’il faille que nous allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
ABBE-FILLION1895 Mais Il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons; à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» — Nous n'avons ici, répliquèrent-ils, que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions acheter de quoi nourrir tout ce peuple!»
OLTRAMARE1874 Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Ils répondirent: «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons... à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il leur dit : “ Donnez-leur vous-mêmes à manger. ” Ils dirent : “ Nous n’avons rien de plus que cinq pains et deux poissons, à moins, peut-être, que nous allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce monde. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il leur dit : « Donnez-​leur vous-​mêmes à manger. » Ils répondirent : « Nous n’avons que cinq pains et deux poissons. À moins, peut-être, que nous allions nous-​mêmes acheter de la nourriture pour tout ce monde. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions, nous, acheter des vivres pour tout ce peuple!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus leur répond : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Les disciples disent : « Nous avons seulement cinq pains et deux poissons. Est-ce que nous devons aller acheter à manger pour tout ce monde ? »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils répondirent : « Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Irons-nous acheter des vivres pour tout ce monde ? »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Voudrais-tu peut-être que nous allions acheter des vivres pour tout ce monde?»
SEMEUR2000 Mais Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger! Mais, répondirent-ils, nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons. Ou alors faut-il que nous allions acheter de la nourriture pour tout ce monde?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus leur dit :—Donnez-leur vous-mêmes à manger !—Nous n’avons rien, à part cinq pains et deux poissons, lui répondirent-ils. Ou bien veux-tu que nous allions acheter de la nourriture pour tout ce monde ?
NVG2022 Et il leur dit : « Vous leur donnez à manger. Mais ils dirent : « Nous n'avons plus que cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous allions acheter de la nourriture pour toute cette foule.


LUC 9 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ils étaient comme-si cinq mille hommes. Il dit cependant vers ses disciples· Clinez-les du-haut-vers-le-bas, places-de-clinaisons [comme-si] de-bas-en-haut cinquante {Abaissez-les [par] rangées de cinquante chacune}.
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient en-effet à-peu-près-comme cinq mille hommes. Il a-parlé-ainsi cependant vers ses apprentis : Faites- les -s’étendre-pour-s’installer, [par] tablées, chacune // à-peu-près-comme // cinquante.
LEFEVRE2005 Et ils étaient près de cinq mille hom/mes ! Et (Jésus) dit à ses disciples : « Faites-les asseoir par rangées de cinquante et cinquante ».
OLIVETAN2022 car ilz estoient pres de cinq mille homes. Lors dist a ses disciples: Faictes les asseoir cinquante par assiete.
JACQUELINE1992 Car ils étaient quelque cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : « Faites-les s'attabler par tablées de quelque cinquante. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : “Faites-les s’allonger par groupes d’environ cinquante”.
SEGOND-NBS2002 En effet, il y avait environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: Installez–les par rangées d’une cinquantaine.
OECUMENIQUE1976 Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: «Faites-les s'installer par groupes d'une cinquantaine.»
JERUSALEM1973 Car il y avait bien 5.000 hommes. Mais il dit à ses disciples: "Faites-les s'étendre par groupes d'une cinquantaine."
ALBERT-RILLIET1858 Ils étaient en effet environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples: « Faites-les asseoir par rangs d'environ cinquante. »
LITURGIE2013 Il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : " Faites-les asseoir par groupes de cinquante environ. "
AMIOT1950 Car ils étaient en effet cinq mille hommes environ. Et il dit à ses disciples : Faites-les s'étendre par groupes d'une cinquantaine.
GROSJEAN1971 Il y avait environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples : Faites-les s’étendre par tablées d’environ cinquante.
DARBY1885 car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun.
DARBY-REV2006 car ils étaient environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs d'environ cinquante.
PEUPLES2005 Car il y avait bien là 5 000 personnes. Jésus dit à ses disciples : « Faites-les s’asseoir par groupes de 50. »
COLOMBE1978 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées d'une cinquantaine.
SEGOND-212007 En effet, il y avait environ 5000 hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de 50.»
LOUIS-SEGOND1910 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
MAREDSOUS2004 Il y avait là environ 5.000 hommes.) Jésus dit aux disciples: «Faites-les s'étendre par groupes de 50.»
BOYER2022 Car il y avait environ cinq mille hommes. Il dit alors à ses disciples : « Faites-les s’allonger par petites tablées d’une cinquantaine. »
BAYARD2018 II y avait en effet environ cinq mille hommes. Il a demandé à ses disciples de les faire asseoir en rangées de cinquante hommes.
KUETU2023 Car ils étaient environ 5 000 hommes. Mais il dit aux disciples : Faites-les asseoir par rangées de 50 chacune.
CHOURAQUI1977 Oui, ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit : « Faites-les s’étendre par groupes d’environ cinquante. »
CALAME2012 En effet, ils étaient environ cinq mille hommes. Yéchou’ leur dit : « Installez-les par groupes de cinquante. »
TRESMONTANT2007 car ils étaient environ cinq mille hommes alors lui il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui faites-les étendre [par terre] par groupes d'une cinquantaine
STERN2018 (Car il y avait environ cinq mille hommes.) Il dit à ses talmidim : Faites-les asseoir par groupes de cinquante personnes.
LIENART1951 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : “Faites-les se placer par groupe d'environ cinquante.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: “Faites-les se placer par groupes d'environ cinquante.”
ABBE-CRAMPON1923 Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: " Faites-les s'étendre par groupe d'environ cinquante. "
LAUSANNE1872 car ils étaient environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par groupes de cinquante.
GENEVE1669 Car ils eſtoyent environ cinq mille hommes. Alors il dit à ſes diſciples, Faites les arranger par cinquantaines en chacune rangée.
MARTIN_17071707 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples; Faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune.
MARTIN_17441744 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples : faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune.
OSTERVALD_17441744 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de cinquante personnes chacun.
OSTERVALD_18811881 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
KING-JAMES2006 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
SACY1759 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par troupes, cinquante à cinquante.
ABBE-FILLION1895 Or il y avait là environ cinq mille hommes. Alors Il dit à Ses disciples: Faites-les asseoir par groupes de cinquante.
EDMOND-STAPFER1889 Or il y avait là à peu près cinq mille hommes. Jésus dit alors à ses disciples: «Faites-les asseoir par rangées de cinquante.»
OLTRAMARE1874 En effet, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de cinquante.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils étaient, en effet, environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples : “ Faites-les s’étendre comme aux repas, par groupes d’environ cinquante chacun. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y avait, en effet, 5 000 hommes environ. Mais il dit à ses disciples : « Faites-​les asseoir par groupes d’environ 50. »
NEUFCHATEL1899 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a environ 5 000 hommes. Jésus dit à ses disciples : « Faites asseoir les gens par groupes de 50 à peu près. »
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait là, en effet, environ 5 000 hommes. Jésus dit à ses disciples : « Faites-les s'installer par groupes de cinquante environ. »
FRANCAIS-C1982 Il y avait là, en effet, environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de cinquante environ.»
SEMEUR2000 Car il y avait bien là cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par groupes d’une cinquantaine de personnes.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, il y avait bien là cinq mille hommes (sans compter les femmes et les enfants).Jésus dit à ses disciples :—Faites-les s’installer par groupes de cinquante environ.
NVG2022 Car il y avait environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: "Faites-les s'asseoir à des banquets pour cinquante."


LUC 9 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils firent ainsi et ils clinèrent-de-haut-en-bas en-totalités.
ALAIN-DUMONT2021 Et il-ont-fait ainsi et ils [les] ont-fait- en-totalité -s’étendre-pour-s’installer [à table].
LEFEVRE2005 Et ils firent ainsi. Et tous s’assirent pour manger.
OLIVETAN2022 Et ainsi feirent; & les feirent tous asseoir.
JACQUELINE1992 Ils font ainsi et les attablent tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils agirent ainsi et les firent s’allonger tous.
SEGOND-NBS2002 Ils firent ainsi; ils les installèrent tous.
OECUMENIQUE1976 Ils firent ainsi et les installèrent tous.
JERUSALEM1973 Ils agirent ainsi et les firent tous s'étendre.
ALBERT-RILLIET1858 C'est ce qu'ils firent, et ils les firent tous asseoir.
LITURGIE2013 Ils exécutèrent cette demande et firent asseoir tout le monde.
AMIOT1950 Ils obéirent et les firent tous s'étendre.
GROSJEAN1971 Ils les firent s’étendre.
DARBY1885 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
DARBY-REV2006 Ils firent ainsi et les invitèrent tous à s'asseoir.
PEUPLES2005 Les disciples firent ainsi et tout le monde s’installa.
COLOMBE1978 Ils firent ainsi; ils les firent tous asseoir.
SEGOND-212007 C'est ce qu'ils firent, et tout le monde s'assit.
LOUIS-SEGOND1910 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
MAREDSOUS2004 Ce qui fut fait, et tout le monde s'étendit.
BOYER2022 Oui, c’est ce qu’ils font et ils les allongent tous.
BAYARD2018 Ils ont agi ainsi et les ont tous fait asseoir.
KUETU2023 Et ils le firent ainsi et les firent tous asseoir.
CHOURAQUI1977 Ils font ainsi et tous s’étendent.
CALAME2012 Les disciples firent ainsi, ils les installèrent tous.
TRESMONTANT2007 et ils ont fait ainsi et ils se sont étendus [par terre] eux tous
STERN2018 Ils firent ce qu’il avait demandé et les firent tous asseoir.
LIENART1951 Ils agirent ainsi et les firent tous se placer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils agirent ainsi et les firent tous se placer.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils firent ainsi et les firent tous s'étendre.
LAUSANNE1872 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
GENEVE1669 Et ils firent ainſi, & les firent tous arranger.
MARTIN_17071707 Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger.
MARTIN_17441744 Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger.
OSTERVALD_17441744 Et ils firent ainsi et les firent tous asseoir.
OSTERVALD_18811881 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
KING-JAMES2006 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
SACY1759 Ce qu’ils exécutèrent, en les faisant tous asseoir.
ABBE-FILLION1895 Ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi firent-ils; et tout le monde s'assit.
OLTRAMARE1874 Ils exécutèrent cet ordre; ils les firent tous asseoir.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils agirent ainsi et les firent s’étendre tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est ce qu’ils firent et tout le monde s’assit.
NEUFCHATEL1899 Et ils firent ainsi, et ils les firent tous asseoir.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils obéissent et font asseoir tout le monde.
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples obéirent et les firent tous s'installer.
FRANCAIS-C1982 Les disciples obéirent et les firent tous asseoir.
SEMEUR2000 C’est ce qu’ils firent, et ils installèrent ainsi tout le monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce qu’ils firent. Et tout le monde s’installa.
NVG2022 Ils firent ainsi et les firent tous asseoir.


LUC 9 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant-regardé-vers-le-haut envers le ciel il les élogia et il [les] cassa-de-haut-en-bas et il [les] donnait aux disciples pour poser à côté de la foule.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons, ayant-levé-le-regard envers le ciel, il les a-bénis et [les] a-fractionnés-en-mille-morceaux, et il [les] donnait aux apprentis pour les placer-auprès-de la foule.
LEFEVRE2005 Et il prit les cinq pains et les deux poissons, et regarda au ciel, et les bénit et (les) rompit, et les distribua à ses disciples pour les mettre devant les turbes.
OLIVETAN2022 Puis print les ciq pains & les deux poissons; & regarda au ciel; et les beneist & ronpit: & les distribua a ses disciples; pour les mettre devant les tourbes.
JACQUELINE1992 Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il les bénit partage et donne aux disciples pour servir à la foule.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule.
SEGOND-NBS2002 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction sur eux. Puis il les rompit et se mit à les donner aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule.
OECUMENIQUE1976 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et, levant son regard vers le ciel, il prononça sur eux la bénédiction, les rompit, et il les donnait aux disciples pour les offrir à la foule.
JERUSALEM1973 Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, les bénit, les rompit et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule.
ALBERT-RILLIET1858 Or, après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, ayant levé les yeux vers le ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait à ses disciples pour les offrir à la foule.
LITURGIE2013 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction sur eux, les rompit et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule.
AMIOT1950 Alors il prit les cinq pains et les deux poissons ; et levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit et les donna à ses disciples, pour les distribuer à la foule.
GROSJEAN1971 Il prit alors les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il les bénit, les rompit et les donna aux disciples pour les proposer à la foule.
DARBY1885 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule.
DARBY-REV2006 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il bénit et les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule.
PEUPLES2005 Alors Jésus prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils servent la foule.
COLOMBE1978 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples pour les distribuer à la foule.
SEGOND-212007 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.
MAREDSOUS2004 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons; il leva les yeux au ciel, bénit les pains et les deux poissons, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule.
BOYER2022 II prend ensuite les cinq pains et les deux poissons, lève les yeux au ciel, les bénit et partage. Et il les donne aux disciples, qu’ils servent la foule.
BAYARD2018 II a pris les cinq pains et les deux poissons, il a regardé vers le ciel, les a bénis, les a partagés. Puis il les a tendus aux disciples pour qu’ils les servent à la foule.
KUETU2023 Et, prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la prière de bénédiction. Et il les rompit et les donna aux disciples afin qu'ils les mettent devant la foule.
CHOURAQUI1977 Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard vers le ciel, les bénit, les partage ; puis les donne à ses adeptes pour les servir à la foule.
CALAME2012 Yéchou’ prit les cinq pains et les deux poissons, il regarda dans le ciel, les bénit, les rompit et les donna à ses disciples qui les distribuèrent aux foules.
TRESMONTANT2007 et alors il a pris les cinq boules de pain et les deux poissons et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit la bénédiction sur eux et il les a rompus et il les a donnés à ses compagnons qui apprenaient avec lui pour les mettre devant la face des hommes de la foule du peuple
STERN2018 Ensuite il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il fit la brahah, rompit les pains et commença à les donner aux talmidim pour qu’ils les distribuent à la foule.
LIENART1951 Ayant pris les cinq pains et les deux poissons et élevé ses regards vers le ciel, Jésus les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les servir à la foule.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant pris les cinq pains et les deux poissons et élevé ses regards vers le ciel, Jésus les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les servir à la foule.
ABBE-CRAMPON1923 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule.
LAUSANNE1872 Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les présentassent à la foule.
GENEVE1669 Alors il prit les cinq pains & les deux poiſſons, & regardant vers le ciel il les benit, les rompit, & les diſtribua à ſes diſciples, afin qu'ils les miſſent devant la troupe.
MARTIN_17071707 Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu’ils les missent devant cette multitude.
MARTIN_17441744 Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant cette multitude.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et levant les yeux au ciel, il les bénit et les rompit et les donna aux disciples afin qu'ils les missent devant le peuple.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple.
KING-JAMES2006 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les mettre devant la multitude.
SACY1759 Or Jesus prit les cinq pains & les deux poissons; & levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, & les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au Ciel, et les bénit, les rompit, et les distribua à Ses disciples, afin qu'ils les présentassent aux foules.
EDMOND-STAPFER1889 Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça sur eux la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour qu'ils les servissent à la foule.
OLTRAMARE1874 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les distribuer à la foule.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, prenant les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel, les bénit et les rompit, et il se mit à les donner aux disciples pour les placer devant la foule.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et se mit à les donner aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule.
NEUFCHATEL1899 Et, prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples, pour les présenter à la foule.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève les yeux vers le ciel, il dit une prière de bénédiction sur les pains et sur les poissons. Il les partage et les donne aux disciples. Alors les disciples les distribuent à la foule.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction pour ces aliments. Il les partagea et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule.
FRANCAIS-C1982 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu pour ces aliments. Il les partagea et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule.
SEMEUR2000 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il prononça la prière de bénédiction; puis il les partagea et donna les morceaux à ses disciples pour les distribuer à la foule.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus prit les cinq pains et les deux poissons. Il leva les yeux vers le ciel, prononça la prière de bénédiction, partagea les aliments en morceaux, puis les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule.
NVG2022 Et ayant reçu les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel et les bénit et les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils les placent devant la foule.


LUC 9 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils mangèrent et ils furent-fourragés, tous, et il fut-levé ce leur ayant-surabondé : douze couffins de morceaux.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-mangé et ils ont-été-repus, tous, et a-été-levé ce qui-a-été-en-abondance pour eux : douze couffins de morceaux.
LEFEVRE2005 Et ils mangèrent et furent tous rassasiés. Et fut levé du surplus des reliefs : douze couffins.
OLIVETAN2022 Et mangerent; & furent tous rassasiez: & fut leve du surplus des reliefz diceulx; douze cophins.
JACQUELINE1992 Ils mangent et se rassasient tous. On enlève le surplus de leurs parts : douze couffins !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils mangèrent et furent tous rassasiés, et on enleva ce qui leur était resté de morceaux : douze couffins !
SEGOND-NBS2002 Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers de morceaux qui étaient restés.
OECUMENIQUE1976 Ils mangèrent et furent tous rassasiés; et l'on emporta ce qui leur restait des morceaux: douze paniers.
JERUSALEM1973 Ils mangèrent et furent tous rassasiés, et ce qu'ils avaient eu de reste fut emporté: douze couffins de morceaux!
ALBERT-RILLIET1858 Et ils mangèrent et furent tous rassasiés, et on emporta les morceaux qu'ils avaient eu de trop dans douze corbeilles.
LITURGIE2013 Ils mangèrent et ils furent tous rassasiés ; puis on ramassa les morceaux qui leur restaient : cela faisait douze paniers.
AMIOT1950 Ils en mangèrent tous et furent rassasiés ; et on emporta ce qu'ils avaient eu de reste : douze corbeilles de morceaux.
GROSJEAN1971 Tous mangèrent et furent rassasiés et on enleva douze corbeilles de leurs rentes.
DARBY1885 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers.
DARBY-REV2006 Ils mangèrent et furent tous rassasiés ; et on ramassa, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers.
PEUPLES2005 Ils mangèrent et tous eurent à leur faim. Après quoi on ramassa les restes : il y en avait douze paniers !
COLOMBE1978 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
SEGOND-212007 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
LOUIS-SEGOND1910 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
MAREDSOUS2004 Tous mangèrent à satiété; et l'on recueillit dans douze corbeilles les morceaux qui restaient .
BOYER2022 Et tous mangent et sont rassasiés. Et on récupère des restes en abondance : douze paniers !
BAYARD2018 Ils ont mangé. Tous ont mangé à leur faim. Douze corbeilles furent remplies avec les restes.
KUETU2023 Et tous mangèrent et furent rassasiés, et ils emportèrent ce qui leur restait des morceaux : douze paniers.
CHOURAQUI1977 Ils mangent et se rassasient tous. Ils enlèvent les parts en surabondance : douze couffins.
CALAME2012 Tous mangèrent et furent rassasiés. Et ils emportèrent les morceaux qui restaient : douze couffins.
TRESMONTANT2007 et ils ont mangé et ils ont été rassasiés eux tous et on a enlevé ce qui leur restait en trop des morceaux [de pain] douze corbeilles
STERN2018 Chacun mangea autant qu’il le voulut ; et ils emportèrent ce qui restait : douze paniers pleins de morceaux.
LIENART1951 Tous mangèrent et furent rassasiés ; et l'on emporta ce qu'ils avaient eu de trop, douze corbeilles de morceaux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta ce qu'ils avaient eu de trop, douze corbeilles de morceaux.
ABBE-CRAMPON1923 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta, de ce qui leur était resté, douze corbeilles de morceaux.
LAUSANNE1872 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils emportèrent ce qui leur restait des morceaux, douze paniers.
GENEVE1669 Ainſi ils en mangerent tous, & furent raſſaſiez: & il fut recüeilli de ce qui leur eſtoit demeuré de reſte des pieces [de pain], douze corbeilles.
MARTIN_17071707 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines des pièces [de pain] qu’il y avait eu de reste.
MARTIN_17441744 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines des pièces de pain qu'il y avait eu de reste.
OSTERVALD_17441744 Ils en mangèrent tous et furent rassasiés et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
OSTERVALD_18811881 Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
KING-JAMES2006 Et ils mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient dans douze paniers.
SACY1759 Ils en mangèrent tous, & furent rassasiés; & on emporta douze paniers pleins des morceaux qui en étaient restés.
ABBE-FILLION1895 Ils mangèrent tous et furent rassasiés; et on emporta douze corbeilles de morceaux qui étaient restés.
EDMOND-STAPFER1889 Tous mangèrent, tous furent rassasiés; et on emporta les morceaux qui restaient; il y en avait douze paniers.
OLTRAMARE1874 Tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta ce qu'ils avaient eu de trop, douze corbeilles de morceaux.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés, et ce qui leur était resté, on l’enleva : douze paniers [pleins] de morceaux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit 12 paniers.
NEUFCHATEL1899 Et ils mangèrent et furent tous rassasiés; et on emporta, des morceaux qui leur restèrent, douze paniers.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous mangent autant qu'ils veulent, et on emporte dans douze paniers les morceaux qui restent.
FRANCAIS-C-N2019 Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qu'ils eurent en trop.
FRANCAIS-C1982 Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qu'ils eurent en trop.
SEMEUR2000 Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient; cela faisait douze paniers.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous mangèrent, et tous furent rassasiés. On ramassa les restes : douze grands paniers pleins !
NVG2022 Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ce qui en restait, douze fragments de la corbeille, fut repris.


LUC 9 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint en cela d'être lui-même priant [que] séparément seuls étaient avec lui les disciples, et il les surinterrogea disant· Que me disent les foules être ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être priant, -qu’ils étaient- selon [eux] seuls -avec lui, les apprentis, et il les a-pressés-de-questions en-parlant-ainsi : Que parlent-elles être [de] moi, les foules ?— La construction de seul est étrange : au féminin pluriel. Toutes les traductions éludent la difficulté en rapportant d’adjectif à Jésus.
LEFEVRE2005 Et (il) advint que quand il était seul en oraison , et ses disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : « Les turbes, que disent-elles que je suis ? »
OLIVETAN2022 Et advint que comme il estoit seul en oraison; & que les disci ples estoient avec luy: il les interrogua; disant: Les tourbes que disent elles qui je suis?
JACQUELINE1992 Or quand il était en prière dans un lieu solitaire ses disciples étaient près de lui. Il les interroge en disant : « Les foules qui disent-elles que je suis ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il était à prier seul, et que les disciples étaient avec lui, il les interrogea en disant : “Qui suis-je, au dire des foules ?”
SEGOND-NBS2002 Un jour qu’il priait à l’écart et que les disciples étaient réunis auprès de lui, il leur demanda: Au dire des foules, qui suis–je?
OECUMENIQUE1976 Or, comme il était en prière à l'écart, les disciples étaient avec lui, et il les interrogea: «Qui suis-je au dire des foules?»
JERUSALEM1973 Et il advint, comme il était à prier, seul, n'ayant avec lui que les disciples, qu'il les interrogea en disant: "Qui suis-je, au dire des foules?"
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, pendant qu'il priait à l'écart, que les disciples se réunirent à lui, et il les interrogea en disant: « Qui dit la foule que je suis? »
LITURGIE2013 En ce jour-là, Jésus était en prière à l’écart. Comme ses disciples étaient là, il les interrogea : " Au dire des foules, qui suis-je ? "
AMIOT1950 Un jour qu'il priait à l'écart, ses disciples étant près de lui, il leur posa cette question : Qui suis-je, au dire des foules ?
GROSJEAN1971 Un jour qu’il priait seul avec ses disciples, il les questionna : Qui suis-je, au dire des foules ?
DARBY1885 Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
DARBY-REV2006 Il arriva, comme il était en prière à l'écart, que ses disciples étaient avec lui ; et il les interrogea : Parmi les foules, qui dit-on que je suis ?
PEUPLES2005 Un jour, Jésus était allé un peu à l’écart pour prier, mais ses disciples étaient avec lui. Il les interrogea sur ce que pensait la foule : « Qui disent-ils que je suis ? »
COLOMBE1978 Un jour que Jésus priait à l'écart et que ses disciples étaient avec lui, il leur posa cette question: Les foules, qui disent-elles que je suis?
SEGOND-212007 Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question: «Qui suis-je, d'après les foules?»
LOUIS-SEGOND1910 Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?
MAREDSOUS2004 Un jour qu'il priait à l'écart accompagné de ses disciples, il leur posa cette question: «Qui suis-je, au dire des gens?»
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive alors qu’il s’est isolé pour prier, ses disciples avec lui. Oui, il les interroge en disant : « Les foules, qui disent-elles que je suis ? »
BAYARD2018 Et il est arrivé ceci alors qu’il priait, dans la solitude, en compagnie de ses disciples. Il les a interrogés : Qui les foules disent-elles que je suis ?
KUETU2023 Or il arriva que, comme il était dans un lieu retiré pour prier et que les disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : Qui suis-je aux dires des foules ?
CHOURAQUI1977 Et c’est quand il prie à l’écart, ses adeptes sont près de lui. Il les interroge et dit : « Qui les foules disent-elles que je suis ?
CALAME2012 Et tandis qu’il priait seul avec ses disciples, il les interrogea et dit : « Qui suis-je ? Que disent les foules à mon sujet ?»
TRESMONTANT2007 et il est arrivé alors qu'il était en train de prier seul alors ils se sont joints à lui ses compagnons qui apprenaient avec lui et il les a interrogés et il leur a demandé et il leur a dit qui disent-ils que je suis les gens de la foule du peuple
STERN2018 Un jour, Yéchoua priait dans un lieu retiré ; ses talmidim étaient avec lui. Il leur demanda : Au dire des foules, qui suis-je ?
LIENART1951 Un jour qu'il priait dans la solitude et que ses disciples étaient auprès de lui, il leur demanda : “Qui donc les foules disent-elles que je suis?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Un jour qu'il priait dans la solitude et que ses disciples étaient auprès de lui, il leur demanda: “Qui donc les foules disent-elles que je suis?”
ABBE-CRAMPON1923 Un jour qu'il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question: " Qui suis-je, au dire des foules? "
LAUSANNE1872 Or il arriva comme il était à part en prière, que ses disciples étaient avec lui, et il les interrogea, en disant: Qui est-ce que la foule dit que je suis? -
GENEVE1669 Or il advint que comme il eſtoit à part en priere, & que les diſciples eſtoyent avec lui, il les interrogea, diſant, Qui diſent les troupes que je ſuis?
MARTIN_17071707 Or il arriva que comme il était à part en prière, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant; Qui disent les troupes que je suis?
MARTIN_17441744 Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ?
OSTERVALD_17441744 Il arriva comme il priait en particulier et que ses disciples étaient avec lui qu'il leur demanda : Qui dit-on parmi le peuple que je suis ?
OSTERVALD_18811881 Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules que je suis?
KING-JAMES2006 Et il arriva, comme il était seul priant, ses disciples étaient avec lui; et il leur demanda: Qui disent les foules: que JE SUIS?
SACY1759 Un jour, comme il priait en particulier, ayant ses disciples avec lui, il leur demanda: Que dit le peuple de moi? Qui dit-il que je suis?
ABBE-FILLION1895 Il arriva, comme Il priait à l'écart, ayant Ses disciples avec Lui, qu'Il les interrogea, en disant: Les foules, qui disent-elles que Je suis?
EDMOND-STAPFER1889 Comme il était un jour à prier dans un lieu solitaire, les disciples le rejoignirent et il leur fit cette question: «Parmi ces foules, qui dit-on que je suis?»
OLTRAMARE1874 Un jour que Jésus s'était retiré dans un lieu solitaire, pour prier, ses disciples vinrent le rejoindre, et il leur adressa cette question: «Qui dit-on, dans le peuple, que je suis?»
MONDE-NOUVEAU1995 Plus tard, alors qu’il priait seul, les disciples vinrent ensemble vers lui, et il les interrogea en disant : “ Qui les foules disent-elles que je suis ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Plus tard, alors qu’il priait seul, les disciples vinrent vers lui, et il leur demanda : « Pour les foules, qui suis-​je ? »
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, comme il priait à l'écart, que les disciples étaient réunis avec lui; et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis?
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, Jésus prie dans un endroit isolé et ses disciples sont avec lui. Jésus leur demande : « Pour les foules, qui suis-je ? »
FRANCAIS-C-N2019 Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda : « Que disent les foules à mon sujet ? »
FRANCAIS-C1982 Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda: «Que disent les foules à mon sujet?»
SEMEUR2000 Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea: Que disent les foules à mon sujet? Qui suis-je d’après elles?
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, Jésus était en train de prier à l’écart dans la solitude. Ses disciples vinrent le rejoindre. Alors, il leur demanda :—Quand les gens parlent de moi, que disent-ils ? Qui suis-je à leurs yeux ?Ils lui répondirent :—
NVG2022 Et il arriva, alors qu'il était seul en prière, qu'il y avait des disciples avec lui, et il leur demanda, disant : « Qui les foules disent que je suis ? ".


LUC 9 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant ayants-répondus dirent· Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres cependant en-ce-que un prophète quelconque des originaires redressa.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, ils ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiste ; cependant-que d’autres : Èlie ; cependant-que d’autres : Quelque prophète de ceux-du-commencement, [qui] s’est-redressé [des morts].
LEFEVRE2005 Et ils répondirent, et dirent : «Jean baptiste ; et les autres : Elie ; et les autres : qu’un des prophètes est ressuscité ».
OLIVETAN2022 & ilz respondirent & dirent: Ieha Baptiste: & les autres; Eliah: & les autres; que ung des anciens prophetes est resuscite.
JACQUELINE1992 Ils répondent et disent : « Jean le baptiseur. D'autres : Élie. D'autres : un prophète des ancêtres s'est levé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, ils dirent : “Jean, le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité”.
SEGOND-NBS2002 Ils répondirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, un des anciens prophètes qui s’est relevé.
OECUMENIQUE1976 Ils répondirent: «Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, tu es un prophète d'autrefois qui est ressuscité.»
JERUSALEM1973 Ils répondirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des anciens prophètes est ressuscité" —
ALBERT-RILLIET1858 Et ils répliquèrent: « Jean le baptiste; d'autres Élie; et d'autres qu'un des anciens prophètes a surgi. »
LITURGIE2013 Ils répondirent : " Jean le Baptiste ; mais pour d’autres, Élie ; et pour d’autres, un prophète d’autrefois qui serait ressuscité. "
AMIOT1950 Ils répondirent : Pour les uns Jean-Baptiste ; pour d'autres, Élie ; pour d'autres, un des anciens prophètes ressuscité.
GROSJEAN1971 Ils réponairent : Jean Baptiste; pour d’autres, Élie; pour d’autres, un des anciens prophètes ressuscité.
DARBY1885 Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.
DARBY-REV2006 Ils répondirent : Jean le Baptiseur ; d'autres disent : Élie ; d'autres encore, que l'un des anciens prophètes est ressuscité.
PEUPLES2005 Ils répondirent : « Pour certains tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore un des anciens prophètes qui est ressuscité. »
COLOMBE1978 Ils répondirent: Jean-Baptiste; d'autres, Élie; d'autres un des anciens prophètes ressuscité.
SEGOND-212007 Ils répondirent: «D'après les uns, Jean-Baptiste; d'après certains, Elie; d'après d'autres, un des prophètes d'autrefois qui est ressuscité.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
MAREDSOUS2004 Ils répondirent: «Jean-Baptiste; pour d'autres, Élie; d'autres encore pensent qu'un des anciens prophètes est ressuscité.» –
BOYER2022 Et eux lui répondent et disent : « Jean le Baptiseur, d’autres aussi Élie, d’autres encore un prophète, parmi les Anciens, qui s’est relevé. »
BAYARD2018 Ils lui ont répondu que certains disaient : Jean le baptiseur ; que d’autres disaient : Elie ; que d’autres encore disaient : Un prophète des temps anciens s’est levé.
KUETU2023 Et répondant, ils dirent : Yohanan le Baptiste ; et d'autres, Éliyah ; et d'autres encore, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
CHOURAQUI1977 Ils répondent et disent : « Iohanân l’Immergeur »; d’autres : « Élyahou »; d’autres encore : « Un inspiré parmi les anciens s’est levé. »
CALAME2012 Ils répondirent et lui dirent: « You’hanân l’immergeant; d’autres: Iliyâ; et d’autres: Un des anciens prophètes s’est levé. »
TRESMONTANT2007 et alors eux ils ont répondu et ils ont dit iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] mais d'autres [disent que tu es] eliiahou et d'autres encore un prophète des temps anciens qui s'est relevé [d'entre les morts]
STERN2018 Ils répondirent : Yohanan l’Immergeur ; mais d’autres disent Eliyahou et d’autres encore qu’un des prophètes d’antan est ressuscité.
LIENART1951 Ils répondirent : “Jean le Baptiste ; d'après d'autres, Élie ; d'après d'autres, qu'un des anciens prophètes ressuscité.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils répondirent: “Jean le Baptiste; d'après d'autres, Elie; d'après d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscite.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils répondirent: " Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. "
LAUSANNE1872 Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; d'autres: Élie; et d'autres, que l'un des anciens prophètes s'est relevé. -
GENEVE1669 Eux reſpondans, dirent, [Les uns], Jean Baptiſte: & les autres, Elie: & les autres, Quelqu'un des anciens Prophetes eſt reſſuſcité.
MARTIN_17071707 Ils lui répondirent: [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste: et les autres, Élie: et les autres, que quelqu’un des anciens Prophètes est ressuscité.
MARTIN_17441744 Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité.
OSTERVALD_17441744 Eux répondant dirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste et les autres Élie et les autres que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.
OSTERVALD_18811881 Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.
KING-JAMES2006 Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres disent, Élie; et d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
SACY1759 Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste; les autres, Elie, les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité.
ABBE-FILLION1895 Ils répondirent, en disant: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui répondirent ainsi: «Jean-Baptiste; d'autres: Élie; d'autres encore: un des anciens prophètes revenu à la vie.» —
OLTRAMARE1874 Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d'autres disent que tu es Elie; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse ils dirent : “ Jean le Baptiste ; mais d’autres : Éliya ; et d’autres encore, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils répondirent : « Jean le Baptiseur. Mais d’autres disent Élie. Et d’autres encore disent qu’un prophète du passé a été ressuscité. »
NEUFCHATEL1899 Eux, répondant, dirent: Jean-Baptiste; et d'autres, Elie; et d'autres, qu'un prophète d'entre les anciens est ressuscité.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres disent que tu es Élie. D'autres encore disent que tu es un prophète d'autrefois qui s'est relevé de la mort. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils répondirent : « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que l'un des prophètes d'autrefois est ressuscité. » –
FRANCAIS-C1982 Ils répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que l'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.» -
SEMEUR2000 Ils lui répondirent: Pour les uns, tu es Jean-Baptiste; pour d’autres, Elie; pour d’autres encore, l’un des prophètes d’autrefois qui serait ressuscité.
PAROLE-VIVANTE2013 Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D’autres pensent que tu es Élie. Pour d’autres, tu es l’un des prophètes d’autrefois, ressuscité d’entre les morts.—
NVG2022 Mais ils répondirent et dirent: "Jean le Baptiste, et d'autres Elias, et d'autres encore: le Prophète a suscité l'un des premiers."


LUC 9 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit cependant· Vous cependant que me dites-vous être ? Pierre cependant ayant-répondu dit· Le Christ du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a- cependant -parlé-ainsi : Cependant, vous, que parlez-vous être [de] moi ? Cependant, Pierre, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Le Christ de Dieu.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? ». Simon Pierre répondit, et dit : « Le Christ de Dieu ! ».
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Et vous; que dictes vous qui je suis? Simon Pierre respondit; & dist: Le Christ de Dieu.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et dit : « Le Messie de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Pierre, répondant, dit : “Le Christ de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 — Et pour vous, leur dit–il, qui suis–je? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Et vous, qui dites-vous que je suis?» Pierre, prenant la parole, répondit: «Le Christ de Dieu.»
JERUSALEM1973 Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je? Pierre répondit: "Le Christ de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Mais vous, qui dites-vous que je suis? » Or Pierre lui répliqua: « Le Christ de Dieu. »
LITURGIE2013 Jésus leur demanda : " Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? " Alors Pierre prit la parole et dit : " Le Christ, le Messie de Dieu. "
AMIOT1950 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre alors, prenant la parole, répondit : Le Christ de Dieu.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le christ de Dieu.
DARBY1885 Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu !
DARBY-REV2006 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu !
PEUPLES2005 Il leur demanda : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répondit : « Le Messie de Dieu ! »
COLOMBE1978 Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
SEGOND-212007 «Et d'après vous, qui suis-je?» leur demanda-t-il. Pierre répondit: «Le Messie de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
MAREDSOUS2004 Et d'après vous, leur demanda-t-il, qui suis-je?» Pierre prit la parole: «Le Christ de Dieu», dit-il.
BOYER2022 Il leur dit : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond alors en disant : « Le christ messie du Dieu ! »
BAYARD2018 Puis il leur a demandé : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre a dit : Le christ de Dieu*.
KUETU2023 Mais il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Petros répondit en disant : Le Mashiah d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répond et dit : »Le messie d’Elohîms. »
CALAME2012 Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Chém’oun répondit et dit : « Le Messie d’Alâhâ !»
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit et vous qui dites-vous que je suis c'est keipha le rocher qui a répondu et il a dit le maschiah de dieu
STERN2018 Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Kéfa répondit : le Machiah de Dieu !
LIENART1951 Il leur dit : “Mais vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre répondit : “Le Christ de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Mais vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre répondit: “Le Christ de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, dit: " Le Christ de Dieu. "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? - Et Pierre répondant, lui dit: Le Christ (l'Oint) de Dieu.
GENEVE1669 Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je ſuis? Et Pierre reſpondant dit, Le Chriſt de Dieu.
MARTIN_17071707 Il leur dit alors; Et vous, qui dites-vous que je suis? et Pierre répondant dit; Le Christ de Dieu.
MARTIN_17441744 Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondit : Tu es le Christ de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu.
KING-JAMES2006 Il leur dit; Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS? Pierre répondant, dit: Le Christ de Dieu.
SACY1759 Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Simon-Pierre répondit: Vous êtes le Christ de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Simon-Pierre, prenant la parole, dit: Le Christ de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 «Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit par ces mots: «Le Christ de Dieu.»
OLTRAMARE1874 — «Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es l'Oint de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur dit : “ Mais vous, qui dites-vous que je suis ? ” En réponse Pierre dit : “ Le Christ de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il leur demanda : « Et pour vous, qui suis-​je ? » Pierre répondit : « Le Christ de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant, dit: Le Christ de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Mais vous, qu'est-ce que vous dites ? Qui suis-je ? » Pierre répond : « Tu es le Messie de Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Et vous, leur demanda Jésus, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? » Pierre répondit : « Tu es le Christ de Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 «Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es le Messie de Dieu.»
SEMEUR2000 Et vous, leur demanda-t-il alors, qui dites-vous que je suis? Pierre prit la parole et dit: Le Messie, envoyé par Dieu!
PAROLE-VIVANTE2013 Et pour vous, leur demanda-t-il alors, qui suis-je ?Pierre prit la parole et dit :—Le Messie, l’envoyé de Dieu !
NVG2022 Et il leur dit : « Mais qui dites-vous que je suis ? ". Pierre répondit et dit : « Le Christ de Dieu.


LUC 9 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur ayant-survalorisé il annonça-à-côté à pas même – un – de dire ceci
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur ayant-infligé-une-dévalorisation, il les a-enjoint-en-proclamation [de ne] parler-de ceci à pas-un…
LEFEVRE2005 Et en menaçant, il leur défendit et commanda qu’ils ne disent cela à personne,
OLIVETAN2022 Et les menaceant commanda quilz ne dissent ce a personnne;
JACQUELINE1992 Il les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, les reprenant, il leur enjoignit de ne le dire à personne,
SEGOND-NBS2002 Il les rabroua, en leur enjoignant de ne dire cela à personne,
OECUMENIQUE1976 Et lui, avec sévérité, leur ordonna de ne le dire à personne,
JERUSALEM1973 Mais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire à personne.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, après leur avoir adressé des remontrances, il leur défendit de dire cela à personne,
LITURGIE2013 Mais Jésus, avec autorité, leur défendit vivement de le dire à personne,
AMIOT1950 Et il leur défendit sévèrement d'en parler à personne.
GROSJEAN1971 Mais il leur enjoignit et ordonna de ne le dire à per-sonne,
DARBY1885 Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne,
DARBY-REV2006 Mais lui, s'adressant à eux avec force, leur commanda de ne dire cela à personne,
PEUPLES2005 Jésus leur fit un avertissement et leur commanda de ne le dire à personne,
COLOMBE1978 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
SEGOND-212007 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
MAREDSOUS2004 Jésus leur défendit sévèrement de le dire à personne.
BOYER2022 Lui les met en garde. Il leur donne l’ordre de ne dire cela à personne.
BAYARD2018 II leur a ordonné de ne confier cela à personne,
KUETU2023 Il les réprimanda d'une manière tranchante et leur ordonna de ne parler de cela à personne.
CHOURAQUI1977 Il les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne.
CALAME2012 Il les avertit sévèrement de ne dire ceci à personne.
TRESMONTANT2007 et lui il les a réprimandés et il leur a commandé de ne dire cela à personne
STERN2018 Cependant, par un avertissement, il leur ordonna de ne le dire à personne,
LIENART1951 Mais il leur prescrivit avec insistance de n'en parler à personne,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il leur prescrivit avec instance de n'en parler à personne,
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne:
LAUSANNE1872 Et leur parlant sévèrement, il leur enjoignit de ne dire cela à personne,
GENEVE1669 Alors uſant de menaces, il leur commanda qu'ils ne le diſſent à perſonne:
MARTIN_17071707 Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne:
MARTIN_17441744 Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne.
OSTERVALD_17441744 Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne.
OSTERVALD_18811881 Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne,
KING-JAMES2006 Et il les avertit formellement et leur recommanda de ne dire à personne cela,
SACY1759 Alors il leur défendit très-expressément de parler de cela à personne.
ABBE-FILLION1895 Alors Il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne,
EDMOND-STAPFER1889 Il leur défendit avec les plus rigoureuses recommandations de le dire à personne,
OLTRAMARE1874 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, leur parlant sévèrement, il leur ordonna de ne le dire à personne,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il leur ordonna sur un ton sévère de ne le dire à personne,
NEUFCHATEL1899 Mais lui, parlant avec sévérité, leur défendit de dire cela à personne,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur commande sévèrement : « Ne dites cela à personne ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne,
FRANCAIS-C1982 Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne,
SEMEUR2000 Ne le dites à personne, leur ordonna Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur défendit sévèrement de le révéler à qui que ce soit.
NVG2022 Mais lui, les réprimandant, leur recommanda de ne le dire à personne.


LUC 9 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayant dit en-ce-que il faut le fils de l'être-humain nombreux souffrir et être démis-à-l'épreuve {désapprouvé} à partir des plus anciens et chefs-sacrificateurs et lettrés et être-tué et à la troisième journée être éveillé.
ALAIN-DUMONT2021 ... ayant-parlé-ainsi : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme, considérablement souffrir, et être-évalué-en-rejet loin-des anciens et des chefs-des-prêtres, et des scribes, et être-tué, et le troisième jour, être-éveillé.
LEFEVRE2005 disant : « Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit réprouvé des anciens et des princes des prêtres et des scribes, et soit occis, et ressuscite au tiers jour. »
OLIVETAN2022 disant: Il fault que le filz de lhomme souffre benucop; & quil soit reprouve des anciens & des principaulx sacrificateurs; & des scri bes; & soit occis; & quil resuscite au tiers jour.
JACQUELINE1992 Il dit : « Le fils de l'homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les anciens grands prêtres et scribes et être tué et le troisième jour se réveiller. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 disant que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, et être rejeté par les anciens, et les grands prêtres et les scribes, et être tué, et le troisième jour se relever.
SEGOND-NBS2002 ajoutant qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué et qu’il se réveille le troisième jour.
OECUMENIQUE1976 en expliquant: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et que, le troisième jour, il ressuscite.»
JERUSALEM1973 Le Fils de l'homme, dit-il, doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter.
ALBERT-RILLIET1858 disant: « Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit réprouvé par les anciens et les grands prêtres et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. »
LITURGIE2013 et déclara : " Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué, et que, le troisième jour, il ressuscite. "
AMIOT1950 Il ajouta : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup ; qu'il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes ; qu'il soit mis à mort, et ressuscite le troisième jour.
GROSJEAN1971 disant que le fils de l’homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, le troisième jour, se relever.
DARBY1885 disant : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
DARBY-REV2006 ajoutant : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il soit ressuscité le troisième jour.
PEUPLES2005 car, leur disait-il : « le Fils de l’Homme doit souffrir beaucoup et être rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi. Il sera mis à mort et le troisième jour il ressuscitera. »
COLOMBE1978 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.
SEGOND-212007 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.
LOUIS-SEGOND1910 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
MAREDSOUS2004 Il ajouta: «Le Fils de l'Homme doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes; il doit être mis à mort, et ressusciter le troisième jour.»
BOYER2022 « Parce que, dit-il, le Fils de l’humanité aura à souffrir beaucoup, et sera disqualifié par les Anciens, les grands sacrificateurs et les lettrés, et sera mis à mort, et le troisième jour sera réveillé. »
BAYARD2018 leur disant : Le Fils de l’homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les notables, les grands prêtres et les lettrés*, être tué et le troisième jour être réveillé.
KUETU2023 Et il dit : Il faut que le Fils d'humain souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, et par les principaux prêtres, et par les scribes, qu'il soit mis à mort et ressuscité le troisième jour.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Le fils de l’homme doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les chefs des desservants, les Sopherîm, être tué et, le troisième jour, se réveiller. »
CALAME2012 Et il leur dit : « Le Fils de l’Homme doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes. Ils le tueront, mais le troisième jour, il se lèvera. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit il va le fils de l'homme beaucoup souffrir et il va ère méprisé [et] rejeté par les anciens et par les chefs des sacrificateurs et par les lettrés spécialistes de la tôrah et il va être mis à mort et le troisième jour il se relèvera [d'entre les morts]
STERN2018 puis il ajouta : Le Fils de l’Homme doit endurer beaucoup de souffrances et être rejeté par les anciens, les chefs cohanim et les enseignants de la Torah ; et il sera mis à mort ; mais le troisième jour, il reviendra à la vie.
LIENART1951 disant : “Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup et qu'il soit répudié par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.”
PIROT-ET-CLAMER1950 disant: “Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup et qu'il soit répudié par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.”
ABBE-CRAMPON1923 " Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour. "
LAUSANNE1872 disant qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup et qu'il fût réprouvé de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et que le troisième jour il fût réveillé.
GENEVE1669 Diſant, Il faut que le Fils de l'homme ſouffre beaucoup, & qu'il ſoit rejetté des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & qu'il ſoit mis à mort: & qu'il reſſuſcite au troiſiéme jour.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite le troisième jour.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par les sénateurs et par les principaux sacrificateurs et par les scribes et qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.
OSTERVALD_18811881 Ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.
KING-JAMES2006 Disant: Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup de choses et doit être rejeté des anciens, et des chefs des prêtres et des scribes, et être mis à mort, et soit ressuscité le troisième jour.
SACY1759 Et il ajouta: Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup; qu’il soit rejeté par les sénateurs, par les princes des prêtres & par les Scribes; qu’il soit mis à mort, & qu’il ressuscite le troisième jour.
ABBE-FILLION1895 ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'Il soit rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes, qu'Il soit mis à mort, et qu'Il ressuscite le troisième jour.
EDMOND-STAPFER1889 ajoutant qu'il lui fallait, lui, le Fils de l'homme: — beaucoup souffrir; — être rejeté par les Anciens, les chefs des prêtres et les Scribes; — être mis à mort; — ressusciter le troisième jour.»
OLTRAMARE1874 et il ajouta: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.»
MONDE-NOUVEAU1995 mais il dit : “ Le Fils de l’homme doit endurer beaucoup de souffrances, et être rejeté par les anciens et les prêtres en chef et les scribes, et être tué, et le troisième jour être relevé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il ajouta : « Le Fils de l’homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les prêtres en chef et les scribes, être tué, puis le troisième jour être ressuscité. »
NEUFCHATEL1899 disant: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.
PAROLE-DE-VIE2000 Et il continue en disant : « Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup. Les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi ne voudront pas de lui. Ils le feront mourir. Et le troisième jour, il se réveillera de la mort. »
FRANCAIS-C-N2019 et il ajouta : « Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup ; les anciens, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures le rejetteront ; il sera tué et, le troisième jour, il ressuscitera. »
FRANCAIS-C1982 et il ajouta: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup; les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi le rejetteront; il sera mis à mort et, le troisième jour, il reviendra à la vie.»
SEMEUR2000 Et il ajouta: Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup et soit rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi; il doit être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
PAROLE-VIVANTE2013 Et il ajouta :—Il faut que le Fils de l’homme passe par beaucoup de souffrances, qu’il soit rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les interprètes de la loi. Il faut qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite le troisième jour.
NVG2022 disant: "Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup et être rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, être tué et ressusciter le troisième jour."


LUC 9 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il disait cependant vers tous· Si quelqu'un veut derrière moi se venir, se nie proprement-lui-même et lève sa croix chaque journée et me suive.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il parlait-ainsi vers [eux] tous : Si quelqu’un veut, derrière moi, venir, qu’il se-nie lui-même et qu’il lève sa croix chaque jour, et qu’il me suive.
LEFEVRE2005 Et il disait à tous : « Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renie soi-même, et porte, tous les jours, sa croix, et me suive.
OLIVETAN2022 Et disoit a tous: Si aucun veult venir apres moy; quil nye soymesme: & porte tous les jours sa croix & me suyue:
JACQUELINE1992 Il disait à tous : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se nie lui-même porte sa croix chaque jour et me suive !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il disait à tous : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive.
SEGOND-NBS2002 Il disait à tous: Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge chaque jour de sa croix et qu’il me suive.
OECUMENIQUE1976 Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même et prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive.
JERUSALEM1973 Et il disait à tous: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix chaque jour, et qu'il me suive.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il disait à tous: « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive;
LITURGIE2013 Il leur disait à tous : " Celui qui veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour et qu’il me suive.
AMIOT1950 Puis s'adressant à tous, il dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour, et qu'il me suive.
GROSJEAN1971 Et à tous il disait : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renie lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour et me suive.
DARBY1885 Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive :
DARBY-REV2006 Il disait aussi à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive :
PEUPLES2005 D’ailleurs Jésus disait à tous : « Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne chaque jour sa croix et qu’il me suive !
COLOMBE1978 Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix et qu'il me suive.
SEGOND-212007 Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge [chaque jour] de sa croix et qu'il me suive,
LOUIS-SEGOND1910 Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
MAREDSOUS2004 Puis, s'adressant à tout le monde: «Si quelqu'un, dit-il, veut marcher à ma suite, il doit se renoncer lui-même, porter chaque jour sa croix, et me suivre.
BOYER2022 Il dit alors à tous : « Si quelqu’un désire me suivre, qu’il se nie lui-même et emporte sa croix chaque jour, oui, et qu’il m’accompagne !
BAYARD2018 Et il leur a dit à tous : si quelqu’un veut marcher dans mes pas, qu’il se renie lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour et qu’il me suive.
KUETU2023 Mais il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix et qu'il me suive.
CHOURAQUI1977 Il dit à tous : « Si quelqu’un veut aller derrière moi, qu’il se nie lui-même, porte chaque jour sa croix et me suive !
CALAME2012 Il disait devant tous : « Celui qui veut venir derrière moi, qu’il se balaie lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour, et qu’il vienne derrière moi.
TRESMONTANT2007 et il a dit en s'adressant à tous [ceux qui étaient là] si quelqu'un veut marcher derrière moi qu'il méprise [et] rejette son âme et qu'il prenne sur lui sa croix jour après jour et alors il pourra [me suivre et] marcher derrière moi
STERN2018 Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il dise ‘non’ à lui-même, qu'il porte son poteau d’exécution chaque jour et qu’il me suive.
LIENART1951 Puis il disait à tous : “Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il disait à tous: “Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive.
ABBE-CRAMPON1923 Et, s'adressant à tous, il dit: " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et me suive.
LAUSANNE1872 Mais il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive;
GENEVE1669 Puis il diſoit à tous, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à ſoi-meſme, qu'il charge [ſur ſoi] de jour en jour ſa croix, & qu'il me ſuive.
MARTIN_17071707 Puis il disait à tous; Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge [sur soi] de jour en jour sa croix, et qu’il me suive.
MARTIN_17441744 Puis il disait à tous : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive.
OSTERVALD_17441744 Et il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même et qu'il se charge chaque jour de sa croix et qu'il me suive,
OSTERVALD_18811881 Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
KING-JAMES2006 Et il disait à eux tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et prenne sa croix chaque jour, et me suive.
SACY1759 Il disait aussi à tout le monde: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix tous les jours, & qu’il me suive.
ABBE-FILLION1895 Il disait aussi à tous: Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix tous les jours, et qu'il Me suive.
EDMOND-STAPFER1889 A tous il disait: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, que chaque jour il porte sa croix, et qu'il me suive.
OLTRAMARE1874 Puis s’adressant à tout le monde, il dit: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à luimême, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il dit à tous : “ Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne son poteau de supplice jour après jour et me suive continuellement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ensuite il dit à tous : « Si quelqu’un veut me suivre, il doit se renier lui-​même, prendre son poteau de supplice jour après jour et me suivre continuellement.
NEUFCHATEL1899 Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite Jésus dit à tous : « Si quelqu'un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Chaque jour, il doit porter sa croix et me suivre.
FRANCAIS-C-N2019 Et il disait à tous : « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il s'abandonne lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et qu'il me suive.
FRANCAIS-C1982 Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive.
SEMEUR2000 Puis, s’adressant à tous, il dit: Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis, s’adressant à tous, il ajouta :—Si quelqu’un veut être mon disciple et marcher avec moi, il faut qu’il renonce à tous ses droits sur lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix et qu’il marche sur les traces de mes pas.
NVG2022 Et il dit à tous : « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix et qu'il me suive.


LUC 9 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lequel le cas échéant que veuille son âme sauver la dépérira· Lequel cependant le cas échéant qu'ait dépéri son âme à cause de moi celui-ci la sauvera.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-qui en-effet veut sauver son âme la menera-à-sa-perte ; cependant-que celui-qui mène-désormais- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi, celui-ci la sauvera.
LEFEVRE2005 Car qui vou/dra sauver son âme , il la perdra. Mais celui qui aura perdu son âme pour moi, celui-là la sauvera.
OLIVETAN2022 car qui vouldra sauver son ame; il la perdra: mais qui perdra son ame pour moy; celuy la sauvera:
JACQUELINE1992 Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi celui-là la sauvera !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
SEGOND-NBS2002 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la sauvera.
OECUMENIQUE1976 En effet, qui veut sauver sa vie, la perdra; mais qui perd sa vie à cause de moi, la sauvera.
JERUSALEM1973 Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
ALBERT-RILLIET1858 car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera;
LITURGIE2013 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera.
AMIOT1950 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera.
GROSJEAN1971 Car celui qui voudra sauver sa vie, il la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sau-vera.
DARBY1885 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera.
DARBY-REV2006 car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
PEUPLES2005 Oui, celui qui veut se sauver lui-même se perdra ; mais celui qui se sacrifie pour moi se sauvera.
COLOMBE1978 Quiconque en effet voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la sauvera.
SEGOND-212007 car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
LOUIS-SEGOND1910 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
MAREDSOUS2004 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
BOYER2022 Car quiconque aurait le désir de sauver sa vie la détruirait mais quiconque détruirait sa vie à cause de moi la sauverait.
BAYARD2018 Parce que celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perd sa vie à cause de moi la sauvera.
KUETU2023 Car celui qui voudra sauver son âme la perdra, mais celui qui perdra son âme à cause de moi la sauvera.
CHOURAQUI1977 Oui, qui veut sauver son être le perd ; mais qui perd son être à cause de moi, celui-là le sauve.
CALAME2012 Car celui qui veut sauver son âme, la perd. Mais celui qui perd son âme, à cause de moi, la sauvera.
TRESMONTANT2007 car celui qui voudra sauver son âme il la perdra mais celui qui perdra son âme à cause de moi celui-là il la sauvera
STERN2018 En effet, qui veut sauver sa propre vie la détruira, mais qui détruira sa vie pour mon nom la sauvera.
LIENART1951 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra, et quiconque perdra son âme à cause de moi, la sauvera.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra, et quiconque perdra son âme à cause de moi, la sauvera.
ABBE-CRAMPON1923 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
LAUSANNE1872 car celui qui voudra sauver sa vie {Ou son âme.}, la perdra; mais celui qui perdra sa vie {Ou son âme.}, à cause de moi, celui-là la sauvera.
GENEVE1669 Car quiconque voudra ſauver ſa vie, il la perdra: mais quiconque perdra ſa vie pour l'amour de moi, celui-là la ſauvera.
MARTIN_17071707 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra: mais quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la sauvera.
MARTIN_17441744 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la sauvera.
OSTERVALD_17441744 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera,
OSTERVALD_18811881 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.
KING-JAMES2006 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.
SACY1759 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; & celui qui perdra sa vie pour l’amour de moi, la sauvera.
ABBE-FILLION1895 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de Moi la sauvera.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et il sauvera sa vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi.
OLTRAMARE1874 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la sauvera.
MONDE-NOUVEAU1995 Car celui qui veut sauver son âme la perdra ; mais celui qui perd son âme à cause de moi, celui-là la sauvera.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie à cause de moi, lui la sauvera.
NEUFCHATEL1899 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perd sa vie à cause de moi la sauvera.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera.
FRANCAIS-C1982 En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la sauvera.
SEMEUR2000 En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la sauvera.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie (d’ici-bas), perdra sa vie (véritable). Mais celui qui acceptera de perdre sa vie (ici-bas) par amour pour moi, trouvera la (vraie) vie.
NVG2022 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-ci la sauvera.


LUC 9 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car quoi profite [l']être-humain ayant-gagné le monde tout entier proprement-lui-même cependant ayant-dépéri ou ayant-été-endommagé ?
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, en-quoi bénéficie- t-il -d’un-crédit, un Homme qui-a-gagné le monde entier, cependant-que lui-même est ayant-mené-sa-perte, ou ayant-subi-un-dommage ?
LEFEVRE2005 Car, que profite à l’homme de gagner tout le monde et se perdre soi-même, et le fasse au détriment de sa personne ?
OLIVETAN2022 car que proffite a lhomme sil gaigne tout le monde; & perde soymesme; et ayt dommage?
JACQUELINE1992 Eh oui ! En quoi est-ce utile à un homme s'il a gagné le monde entier s'il se perd ou se damne lui-même ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme qui a gagné le monde entier, mais s’est perdu lui-même ou s’est porté préjudice ?
SEGOND-NBS2002 Et à quoi sert–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il se perd ou se ruine lui–même?
OECUMENIQUE1976 Et quel avantage l'homme a-t-il à gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même?
JERUSALEM1973 Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même?
ALBERT-RILLIET1858 en effet que sert-il à un homme d'avoir gagné le monde entier, mais de s'être lui-même perdu ou ruiné?
LITURGIE2013 Quel avantage un homme aura-t-il à gagner le monde entier, s’il se perd ou se ruine lui-même ?
AMIOT1950 Et quel profit pour l'homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même ?
GROSJEAN1971 Et que sert à l’homme de gagner le monde entier si lui-même se perd ou se détruit ?
DARBY1885 Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruit lui-même ou se perd lui-même ?
DARBY-REV2006 Que profitera-t­il, en effet, à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se détruit lui-même ?
PEUPLES2005 Où est le bénéfice si l’on a gagné le monde entier et qu’on s’est détruit ou diminué soi-même ?
COLOMBE1978 Et que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même?
SEGOND-212007 Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se détruit lui-même?
LOUIS-SEGOND1910 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?
MAREDSOUS2004 Que servirait-il à un homme de gagner l'univers, s'il venait à se perdre lui-même et à causer sa propre ruine?
BOYER2022 Oui, quel bénéfice pour l’humanité à gagner le monde entier si elle-même se détruit ou se perd ?
BAYARD2018 Où est l’avantage pour un homme de gagner le monde s il gagne aussi sa perte et sa ruine ?
KUETU2023 Car que sert-il à un être humain de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même ?
CHOURAQUI1977 Oui, quelle utilité à l’homme de gagner l’univers entier, puis de se perdre et de se détruire lui-même ?
CALAME2012 Et que sert au fils d’homme de gagner le monde entier et de ruiner son âme, ou de la perdre ?
TRESMONTANT2007 quel avantage pour l'homme s'il a gagné le monde de la durée présente tout entier mais si son âme il l'a perdue ou bien s'il lui a fait infliger une amende
STERN2018 A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruit ou s’il perd sa propre vie ?
LIENART1951 Quel profit, en effet, revient à l'homme qui a gagné le monde entier, s'il s'est perdu lui-même ou s'il a été condamné?
PIROT-ET-CLAMER1950 Quel profit, en effet, revient à l'homme qui a gagné le monde entier, s'il s'est perdu lui-même ou s'il a été condamné?
ABBE-CRAMPON1923 Quel profit en effet a l'homme qui a gagné le monde entier, mais qui s'est ruiné lui-même ou perdu?
LAUSANNE1872 En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit ou se perd lui-même?
GENEVE1669 Car que profite-t'il à l'homme s'il gagne tout le monde, & qu'il ſe deſtruiſe ſoi-meſme, & qu'il faſſe perte de ſoi-meſme?
MARTIN_17071707 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruit lui-même, et se perd lui-même?
MARTIN_17441744 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même ?
OSTERVALD_17441744 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde s'il se détruisait lui-même et s'il se perdait lui-même ?
OSTERVALD_18811881 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?
KING-JAMES2006 Car quel avantage a homme, de gagner le monde entier, s'il se perd lui-même ou est rejeté?
SACY1759 Et que servirait à un homme de gagner tout le monde aux dépens de lui-même, & en se perdant lui-même
ABBE-FILLION1895 Et quel avantage aurait un homme à gagner le monde entier, s'il se perd lui-même et cause sa ruine?
EDMOND-STAPFER1889 A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est en se perdant lui-même et en consommant sa ruine?
OLTRAMARE1874 A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même?
MONDE-NOUVEAU1995 Quel profit, en effet, a un homme s’il vient à gagner le monde entier, mais se perd lui-même ou subit un dommage ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quel avantage quelqu’un a-​t-​il à gagner le monde entier s’il cause sa propre perte ou sa destruction ?
NEUFCHATEL1899 Car que sert-il à un homme de gagner le monde entier, et de se perdre ou de se ruiner soi-même?
PAROLE-DE-VIE2000 Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie ou si elle se détruit elle-même, à quoi cela lui sert-il ?
FRANCAIS-C-N2019 À quoi bon gagner le monde entier, si on se perd soi-même ou si on va à sa perte ?
FRANCAIS-C1982 A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd lui-même ou va à sa ruine?
SEMEUR2000 Si un homme parvient à posséder le monde entier, à quoi cela lui sert-il s’il se perd ou se détruit lui-même?
PAROLE-VIVANTE2013 Si un homme arrivait à posséder le monde entier, mais se perdait lui-même et causait sa propre ruine, à quoi cela lui servirait-il ?
NVG2022 Car à quoi profite l'homme s'il gagne le monde entier, sinon qu'il se perd ou se détériore lui-même ?


LUC 9 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lequel le cas échéant qu'il ait eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci, le fils de l'être humain aura honte sur, lorsque le cas échéant qu'il ait venu dans la gloire de lui-même et du père et des saints anges.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-qui en-effet a-été-couvert-de-honte [par] moi et mes paroles, [par] celui-ci, le fils de l’Homme sera-couvert-de-honte lorsque-le-cas-échéant il sera-venu-désormais dans sa gloire, et [celle] du Père et des saints Proclamateurs.
LEFEVRE2005 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en sa majesté et (celle) du Père et des saints anges.
OLIVETAN2022 Car quiconque aura eu honte de moy & de mes parolles; le filz de lhomme aura honte de luy quand il viendra en sa majeste; & du pere; & des sainctz anges.
JACQUELINE1992 Qui aura eu honte de moi et de mes paroles de celui-là le fils de l'homme aura honte quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme aura honte, lorsqu’il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges.
SEGOND-NBS2002 En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans la gloire du Père et des saints anges.
OECUMENIQUE1976 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
JERUSALEM1973 Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l'homme rougira, lorsqu'il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
ALBERT-RILLIET1858 Quiconque en effet aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui, quand il sera venu entouré de sa gloire et de celle de son Père et des saints anges.
LITURGIE2013 Celui qui a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire, la sienne, celle du Père et des saints anges.
AMIOT1950 Car celui qui rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme rougira aussi de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et de ses saints anges.
GROSJEAN1971 Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges.
DARBY1885 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
DARBY-REV2006 Et celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
PEUPLES2005 Celui qui rougira de moi et de mes paroles, le Fils de l’Homme aussi rougira de lui quand il viendra dans sa gloire avec le Père et les saints anges.
COLOMBE1978 En effet quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
SEGOND-212007 En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
LOUIS-SEGOND1910 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
MAREDSOUS2004 Et si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'Homme aura honte de lui, quand il reviendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges.
BOYER2022 Car quiconque aurait eu honte de moi ou de mes paroles, c’est de lui qu’aurait honte le Fils de l’humanité quand il viendra dans l’éclat de sa gloire et celui du Père, et des anges saints. »
BAYARD2018 Celui qui a honte de moi et de mes paroles fera honte au Fils de l’homme lorsqu’il viendra dans sa splendeur et celle du Père et des saints anges.
KUETU2023 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils d'humain aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
CHOURAQUI1977 Oui, qui aura eu honte de moi et de mes paroles, de celui-là le fils de l’homme aura honte, quand il viendra dans sa gloire, celle du père et des messagers sacrés.
CALAME2012 Car celui qui a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’Homme aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec ses saints anges.
TRESMONTANT2007 car celui qui aura honte de moi et de mes paroles alors celui-là le fils de l'homme aura honte de lui lorsqu'il entrera dans sa gloire et [dans la gloire] de son père et des saints messagers
STERN2018 Car si quelqu’un a honte de moi ou de ce que je dis, le Fils de l’Homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
LIENART1951 Car quiconque aura rougi de moi et de mes enseignements, le Fils de l'homme rougira de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et des saints anges.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car quiconque aura rougi de moi et de mes enseignements, le Fils de l'homme rougira de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et des saints anges.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges.
LAUSANNE1872 Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il sera venu dans sa gloire et [celle] du Père et des saints anges.
GENEVE1669 Car quiconque aura eu honte de moi & de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en ſa gloire, & du Pere, & des ſaints Anges.
MARTIN_17071707 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père, et des saints Anges.
MARTIN_17441744 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles ; le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père, et des saints Anges.
OSTERVALD_17441744 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle de son père et des saints anges.
OSTERVALD_18811881 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
KING-JAMES2006 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.
SACY1759 Car si quelqu’un rougit de moi & de mes paroles le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire, & dans celle de son Père & des saints anges.
ABBE-FILLION1895 Car si quelqu'un rougit de Moi et de Mes paroles, le Fils de l'homme rougira de lui lorsqu'Il viendra dans Sa gloire, et dans celle du Père et des saints Anges.
EDMOND-STAPFER1889 De celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte à son tour quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
OLTRAMARE1874 En effet, si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et dans celle des saints anges.
MONDE-NOUVEAU1995 Car celui qui prend honte de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme aura honte quand il arrivera dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
NEUFCHATEL1899 Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, moi, le Fils de l'homme, j'aurai honte de lui quand je viendrai dans ma gloire et dans la gloire du Père et des anges saints.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, alors le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, alors le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges.
SEMEUR2000 Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui le jour où il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges.
NVG2022 Car quiconque fait honte à moi et à mes paroles, le Fils de l'homme le confondra lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père et des saints anges.


LUC 9 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je dis cependant à vous vraiment, sont quelques-uns de ceux ici-même de ayants-dressés lesquels non ne-pas qu'ils aient-goûté de trépas jusqu'à le cas échéant qu'ils aient-vu la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Et je vous dis vraiment que quelques-uns, qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, jusqu’à ce qu’ils voient le royaume de Dieu ».
OLIVETAN2022 Et je vous dy vrayement que aucuns sont icy assistans; qui ne gousteront point la mort jusque a ce quilz voyent le royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Je vous dis en vérité : il est certains de ceux qui se tiennent ici même qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis vraiment : Il en est de présents ici même, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Et je vous le dis, en vérité, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Vraiment, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Règne de Dieu.»
JERUSALEM1973 Je vous le dis vraiment, il en est de présents ici même qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Or je vous déclare en vérité qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement pas la mort jusques à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu. »
LITURGIE2013 Je vous le dis en vérité : parmi ceux qui sont ici présents, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu. "
AMIOT1950 Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 Vraiment, je vous le dis, il y en a, de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas de la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu.
DARBY1885 Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 Et, je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu.
PEUPLES2005 Je vous le dis en toute vérité : il en est parmi ceux qui sont ici présents qui ne mourront pas sans avoir vu le royaume de Dieu. »
COLOMBE1978 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront point la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 Je vous le dis en vérité, il en est ici même qui ne connaîtront point la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu .»
BOYER2022 «Je vous dis maintenant en vérité, il y en a là qui se tiennent prêts qui, non, ne connaîtront pas le goût de la mort avant d’avoir vu le royaume du Dieu. »
BAYARD2018 C’est certain : quelques-uns parmi ceux qui sont ici ne goûteront pas à la mort avant qu’ils aient vu le royaume de Dieu.
KUETU2023 Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront jamais la mort, non, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Mais je vous dis en vérité : Il en est parmi les présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume d’Elohîms. » Ils voient sa gloire
CALAME2012 En vérité, je vous le dis, il en est qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort qu’ils n’aient vu le Royaume d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 je vous le dis c'est certainement vrai il y en a parmi ceux qui se tiennent ici debout qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de dieu
STERN2018 Je vous dis la vérité, il y a des personnes ici présentes qui ne connaîtront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.
LIENART1951 Je vous le dis en vérité, de ceux qui sont ici il en est qui ne goûteront pas la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis en vérité, de ceux qui sont ici il en est qui ne goûteront pas la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. "
LAUSANNE1872 Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu'ils n'aient vu le royaume {Ou le règne.} de Dieu.
GENEVE1669 Et je vous dis pour vrai, qu'il y en a de ceux qui ſont ici preſens, qui ne gouſteront point la mort, juſques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu.
MARTIN_17071707 Et je vous dis en vérité qu’entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le règne de Dieu.
MARTIN_17441744 Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présent qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
KING-JAMES2006 Mais je vous dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort, jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu.
SACY1759 Je vous dis en vérité: il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous dis la vérité: Quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort, avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Je vous le dis, certainement quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je vous le dis, c’est la vérité : Il y en a quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, non, avant d’avoir vu d’abord le royaume de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais vraiment je vous le dis, certains de ceux qui sont ici ne goûteront pas la mort avant de voir d’abord le royaume de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Or je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous le dis, c'est la vérité, quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Royaume de Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le règne de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.»
SEMEUR2000 Je vous l’assure, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu, de leurs yeux, le règne de Dieu.
NVG2022 Mais je vous dis la vérité : il y en a ici qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu.


LUC 9 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant après ces discours-ci comme-si huit journées [et] ayant-pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos il monta envers la montagne prier.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il est-advenu-qu’à-la-suite-de ces paroles-ci, à-peu-près-comme huit jours, ayant-pris-auprès-de lui Pierre et Jean et Jacques, il est-monté envers la montagne pour prier.
LEFEVRE2005 Or il advint, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit Pierre, Jacques et Jean, et monta dans la montagne pour faire oraison.
OLIVETAN2022 Or advint apres ces parolles environ huyt jours; quil print Pierre; Jehan et Jacques; et monta en la montaigne; pour faire oraison.
JACQUELINE1992 Or quelque huit jours après ces paroles il prend avec lui Pierre Jean et Jacques et monte sur la montagne pour prier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, environ huit jours après ces paroles, prenant avec lui Pierre, et Jean et Jacques, il monta dans la montagne pour prier.
SEGOND-NBS2002 Huit jours environ après ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
OECUMENIQUE1976 Or, environ huit jours après ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur la montagne pour prier.
JERUSALEM1973 Or il advint, environ huit jours après ces paroles, que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il gravit la montagne pour prier.
ALBERT-RILLIET1858 Or il advint, après ces discours, qu'au bout d'environ huit jours, prenant avec lui Pierre et Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
LITURGIE2013 Environ huit jours après avoir prononcé ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il gravit la montagne pour prier.
AMIOT1950 Il se passa environ huit jours après ces événements et Jésus prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, monta sur la montagne pour prier.
GROSJEAN1971 Environ huit jours après ces paroles, il prit Pierre, Jean et Jacques, et monta prier sur la montagne.
DARBY1885 Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu’il monta sur une montagne pour prier.
DARBY-REV2006 Il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et qu'il monta sur la montagne pour prier.
PEUPLES2005 Huit jours après ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il gravit la montagne pour prier.
COLOMBE1978 Huit jours environ s'écoulèrent après qu'il eut dit ces paroles, puis Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
SEGOND-212007 Environ huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
LOUIS-SEGOND1910 Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
MAREDSOUS2004 Huit jours environ s'écoulèrent après cet entretien, puis Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta prier sur la montagne.
BOYER2022 Et voilà qu’environ huit jours après ces paroles, oui il prend terre, et Jean, et Jacques, il monte sur la montagne pour prier.
BAYARD2018 Huit jours environ après qu’il avait parlé de cette manière, il est allé prier sur la montagne. Il a emmené avec lui Pierre, Jean et Jacques.
KUETU2023 Or il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Petros, Yohanan, et Yaacov, et qu'il monta sur une montagne pour prier.
CHOURAQUI1977 Et c’est environ huit jours après ces paroles, il prend Petros, Iohanân et Ia’acob, et monte sur la montagne pour prier.
CALAME2012 Or il arriva, environ huit jours après ces paroles, que Yéchou’ emmena Chém’oun, Ya’qouv et You’hanân, et il monta sur la montagne pour prier.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé après ces paroleslà environ huit jours et alors il a pris avec lui keipha le rocher et iôhanan et iaaqôb et il est monté dans la montagne pour prier
STERN2018 Environ une semaine après que Yéchoua eut dit ces choses, il prit avec lui Kéfa, Yohanan et Yaakov et monta dans les collines pour prier.
LIENART1951 Huit jours environ après ces discours, prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, Jésus gravit la montagne pour prier.
PIROT-ET-CLAMER1950 Huit jours environ après ces discours, prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, Jésus gravit la montagne pour prier.
ABBE-CRAMPON1923 Il se passa environ huit jours après (qu'il eut dit) ces paroles, et, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
LAUSANNE1872 Or il arriva environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
GENEVE1669 Or il advint environ huit jours apres ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, & Jean, & Jaques, & monta en une montagne pour prier.
MARTIN_17071707 Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu’il monta sur une montagne pour prier.
MARTIN_17441744 Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier.
OSTERVALD_17441744 Il arriva environ huit jours après ces discours que Jésus prit avec lui Pierre et Jean et Jacques et qu'il monta sur une montagne pour prier.
OSTERVALD_18811881 Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.
KING-JAMES2006 Et il arriva, environ huit jours après ces propos, qu'il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.
SACY1759 Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jacques & Jean, & s’en alla sur une montagne pour prier.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva qu'environ huit jours après ces paroles, Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, et Il monta sur une montagne pour prier.
EDMOND-STAPFER1889 Huit jours environ après avoir ainsi parlé, Jésus emmena avec lui Pierre, Jean et Jacques, et s'en alla prier sur la montagne.
OLTRAMARE1874 Environ huit jours après ce discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur la montagne pour prier.
MONDE-NOUVEAU1995 Et en effet, environ huit jours après ces paroles, il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et monta dans la montagne pour prier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et en effet, environ huit jours après avoir dit cela, il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta dans la montagne pour prier.
NEUFCHATEL1899 Or il arriva, environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre et Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
PAROLE-DE-VIE2000 Environ huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus emmène avec lui Pierre, Jean et Jacques et il monte sur la montagne pour prier.
FRANCAIS-C-N2019 Environ huit jours après avoir parlé ainsi, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur une montagne pour prier.
FRANCAIS-C1982 Environ une semaine après qu'il eut parlé ainsi, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur une montagne pour prier.
SEMEUR2000 Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, huit jours environ après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et gravit une montagne pour aller prier.
NVG2022 Et après ces paroles, cela dura environ huit jours, et il prit Pierre et Jean et Jacques et monta sur la montagne pour prier.


LUC 9 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint en cela de prier lui-même [que] l'aspect de sa face [devint] autre-différente et son habillement d'himation blanc éclairant à l'excès.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui est-advenu-que, dans le-fait-de prier, la perception de sa face [est devenue] différente, et son habillement blanc, fulgurant.
LEFEVRE2005 Et quand il priait, la forme de sa face fut faite autre, et son vêtement fut fait blanc et resplendissant.
OLIVETAN2022 Et comme il prioit; le forme de sa face fut faicte autre: et son vestement blanc et resplendissant
JACQUELINE1992 Or pendant qu'il prie l'aspect de sa face devient autre et son vêtement d'un blanc d'éclair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre, et ses vêtements devinrent d’une blancheur étincelante.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent d’une blancheur éclatante.
OECUMENIQUE1976 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante.
JERUSALEM1973 Et il advint, comme il priait, que l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d'une blancheur fulgurante.
ALBERT-RILLIET1858 Et pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l'éclair.
LITURGIE2013 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
AMIOT1950 Et pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint tout autre, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante.
GROSJEAN1971 Et pendant qu’il priait, l’aspeû de sa face fut autre et son vêtement, d’un blanc éclatant.
DARBY1885 Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ;
DARBY-REV2006 Comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement d'une blancheur resplendissante comme un éclair ;
PEUPLES2005 Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
COLOMBE1978 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
SEGOND-212007 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante.
LOUIS-SEGOND1910 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
MAREDSOUS2004 Tandis qu'il priait, son visage se transforma, et ses vêtements devinrent d'une blancheur éclatante.
BOYER2022 Et voilà que pendant sa prière, la forme visible de son visage s’altère, avec ses vêtements d’un blanc éblouissant comme l’éclair.
BAYARD2018 II prie quand l’aspect de son visage est altéré et son habit devient d’un blanc étincelant.
KUETU2023 Et il arriva qu'en priant, l'aspect de son visage changea, et son habit devint blanc et resplendissant comme un éclair.
CHOURAQUI1977 Et c’est, pendant qu’il prie, l’apparence de ses faces devient autre, et son vêtement d’une blancheur d’éclair.
CALAME2012 Pendant qu’il priait, l’apparence de sa face fut changée, ses vêtements blanchirent, étincelants comme l’éclair.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé tandis qu'il était en train de prier que l'apparence de son visage est devenue autre et son vêtement est devenu blanc et il émettait des éclairs
STERN2018 Comme il priait, l'aspect de son visage changea et ses habits devinrent d’une blancheur chatoyante.
LIENART1951 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante.
ABBE-CRAMPON1923 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement d'un blanc éblouissant.
LAUSANNE1872 Et pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d'une blancheur étincelante.
GENEVE1669 Et comme il prioit, la forme de ſa face devint toute autre, & ſon veſtement devint blanc, & reſplendiſſant comme un eſclair.
MARTIN_17071707 Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu’il était resplendissant comme un éclair.
MARTIN_17441744 Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair.
OSTERVALD_17441744 Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.
OSTERVALD_18811881 Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.
KING-JAMES2006 Et pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea, et son vêtement devint blanc et resplendissant.
SACY1759 Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre; ses habits devinrent blancs & éclatants.
ABBE-FILLION1895 Et pendant qu'Il priait, l'aspect de Son visage devint tout autre, et Ses vêtements devinrent blancs et brillants.
EDMOND-STAPFER1889 Tandis qu'il priait, l'aspect de son visage changea et ses vêtements devinrent d'une blancheur resplendissante.
OLTRAMARE1874 Pendant qu'il priait, son visage parut tout autre et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre et ses vêtements devinrent d’un blanc éclatant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’un blanc éclatant.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, pendant qu'il priait, que l'aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant que Jésus prie, son visage change, et son vêtement devient blanc comme la lumière de l'éclair.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante.
FRANCAIS-C1982 Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante.
SEMEUR2000 Pendant qu’il était en prière, son visage changea d’aspect, ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’il était en prière, son visage se transfigura, ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante comme un éclair.
NVG2022 Et il arriva, pendant qu'il priait, que l'apparence de son visage changea, et ses vêtements furent blancs, brillants.


LUC 9 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici deux hommes bavardaient avec lui, lesquels quelconques étaient Môusês et Élia,
ALAIN-DUMONT2021 Et-voici-que deux hommes s’entretenaient-ensemble avec lui, lesquels étaient Moïse et Elie…
LEFEVRE2005 Et voici, deux hommes parlaient avec lui, qui étaient Moïse et Elie,
OLIVETAN2022 Et voicy deux hommes qui parloient avec luy; lesquelz estoient Moseh; et Eliah;
JACQUELINE1992 Et voici deux hommes parlaient avec lui c'étaient Moïse et Élie
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que deux hommes parlaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie
SEGOND-NBS2002 Il y avait là deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie
OECUMENIQUE1976 Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Elie;
JERUSALEM1973 Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, deux hommes conversaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie,
LITURGIE2013 Voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie,
AMIOT1950 Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui ; c'étaient Moïse et Élie,
GROSJEAN1971 Et voilà que deux hommes parlaient avec lui; c’étaient Moïse et Élie;
DARBY1885 et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,
DARBY-REV2006 et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui : c'étaient Moïse et Élie
PEUPLES2005 Voici que deux hommes parlaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie ;
COLOMBE1978 Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie,
SEGOND-212007 Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie;
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,
MAREDSOUS2004 Et voici que deux personnages s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie,
BOYER2022 Et voyez ! deux hommes entrent en conversation avec lui ! Ce sont Moïse et Élie.
BAYARD2018 Deux hommes lui parlent : ce sont Moïse et Élie.
KUETU2023 Et voici, deux hommes, Moshé et Éliyah, parlaient avec lui,
CHOURAQUI1977 Et voici, deux hommes parlent avec lui : c’est Moshè et Élyahou.
CALAME2012 Et voici, deux hommes parlaient avec lui. C’étaient Moché et Iliyâ
TRESMONTANT2007 et voici que deux hommes étaient en train de parler avec lui et eux c'étaient môscheh et eliiahou
STERN2018 Soudain, il y eut là deux hommes qui s’entretenaient avec lui : Moché et Eliyahou !
LIENART1951 Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui. C'étaient Moïse et Élie,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui. C'étaient Moïse et Elie,
ABBE-CRAMPON1923 Et voilà que deux hommes conversaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,
LAUSANNE1872 Et voilà que deux hommes s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie,
GENEVE1669 Et voici, deux perſonnages parloyent avec lui, qui eſtoyent Moyſe & Elie:
MARTIN_17071707 Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Élie, parlaient avec lui.
MARTIN_17441744 Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui.
OSTERVALD_17441744 Et en même temps on vit deux hommes qui s'entretenaient avec lui. C'était Moïse et Élie
OSTERVALD_18811881 Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui;
KING-JAMES2006 Et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élies, parlaient avec lui;
SACY1759 Et l’on vit tout d’un coup deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse & Elie.
ABBE-FILLION1895 Et voici que deux hommes s'entretenaient avec Lui: c'étaient Moïse et Elie,
EDMOND-STAPFER1889 Deux hommes étaient là qui s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie
OLTRAMARE1874 Tout à coup parurent, entourés de gloire, deux hommes qui s'entretenaient avec lui: c'était Moïse et Élie;
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, voyez : deux hommes s’entretenaient avec lui, qui étaient Moïse et Éliya.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Soudain, il y eut deux hommes qui discutaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie.
NEUFCHATEL1899 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui; lesquels étaient Moïse et Elie,
PAROLE-DE-VIE2000 Soudain, il y a deux hommes qui parlent avec lui. C'est Moïse et Élie.
FRANCAIS-C-N2019 Soudain, il y eut là deux hommes qui s'entretenaient avec Jésus : c'étaient Moïse et Élie,
FRANCAIS-C1982 Soudain, il y eut là deux hommes qui s'entretenaient avec Jésus: c'étaient Moïse et Élie,
SEMEUR2000 Deux hommes s’entretenaient avec lui: Moïse et Elie
PAROLE-VIVANTE2013 Et l’on vit soudain deux hommes qui s’entretenaient avec lui : Moïse et Élie,
NVG2022 Et voici, deux hommes parlaient avec lui, et c'étaient Moïse et Élie,


LUC 9 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lesquels ayants-étés-vus en gloire disaient son exode, laquelle imminait faire-plénitude en Ierousalem.
ALAIN-DUMONT2021 ... qui ayant-été-vus en gloire, parlaient de son exode qu’il était-imminent-à rendre-plérôme en Jérusalem.
LEFEVRE2005 qui furent vus en majesté, et disaient son issue , qu’il devait accomplir à Jérusalem.
OLIVETAN2022 qui furent veuz en majeste: & disoient son deces quil devoit accomplir en Jerusalem.
JACQUELINE1992 apparaissant en gloire : ils parlaient de son exode qu'il devait accomplir à Iérousalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui, apparus en gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ, qui allait s’accomplir à Jérusalem.
OECUMENIQUE1976 apparus en gloire, ils parlaient de son départ qui allait s'accomplir à Jérusalem.
JERUSALEM1973 qui, apparus en gloire, parlaient de son départ, qu'il allait accomplir à Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 qui apparaissant entourés de gloire parlaient de sa fin, qu'il allait accomplir à Jérusalem.
LITURGIE2013 apparus dans la gloire. Ils parlaient de son départ qui allait s’accomplir à Jérusalem.
AMIOT1950 qui apparaissant dans la gloire, parlaient de son trépas, qui devait s'accomplir à Jérusalem.
GROSJEAN1971 on les voyait en gloire parler de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
DARBY1885 lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem.
DARBY-REV2006 qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem.
PEUPLES2005 Ils apparaissaient dans un état de gloire et parlaient de son départ qui devait avoir lieu à Jérusalem.
COLOMBE1978 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qui allait s'accomplir à Jérusalem.
SEGOND-212007 apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s'accomplir à Jérusalem.
LOUIS-SEGOND1910 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
MAREDSOUS2004 qui, apparaissant dans la Gloire, parlaient de son trépas, qu'il devait accomplir à Jérusalem.
BOYER2022 Eux, apparition visible, parlaient de son exode qu’il allait accomplir à Jérusalem.
BAYARD2018 Ils se manifestent dans l’éclat divin et parlent de l’issue inéluctable à Jérusalem.
KUETU2023 apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 Apparaissant dans leur gloire, ils parlent de son exode, qu’il doit accomplir à Ieroushalaîm.
CALAME2012 qui parurent dans la gloire. Ils parlaient de sa sortie qui allait s’accomplir à Ourichlem.
TRESMONTANT2007 et ils se sont fait voir dans leur gloire et ils ont parlé de sa sortie qu'il allait accomplir à ierouschalaïm
STERN2018 Ils apparaissaient dans une splendeur glorieuse et parlaient de son départ qu’il allait bientôt accomplir à Yérouchalayim.
LIENART1951 qui, apparus dans la gloire, parlaient de la mort qu'il devait subir à Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui, apparus dans la gloire, parlaient de la mort qu'il devait subir à Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.
LAUSANNE1872 qui, apparaissant en gloire, parlaient du départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
GENEVE1669 Qui apparurent en gloire, & parloyent de ſon iſſuë, qu'il devoit accomplir à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Et ils apparurent en gloire, et parlaient de son issue qu’il devait accomplir à Jérusalem.
MARTIN_17441744 Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Qui apparurent avec gloire et parlèrent de son issue qu'il devait accomplir à Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.
KING-JAMES2006 Qui apparurent en gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.
SACY1759 Ils étaient pleins de majesté & de gloire, & ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver dans Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 apparaissant avec gloire; et ils parlaient de Sa sortie du monde, qu'Il devait accomplir à Jérusalem.
EDMOND-STAPFER1889 apparaissant en grande gloire; ils parlaient de sa sortie du monde qu'il devait accomplir à Jérusalem.
OLTRAMARE1874 ils parlaient de son départ qui devait s'accomplir à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux-ci apparurent avec gloire et se mirent à parler de son départ qu’il devait accomplir à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils apparurent avec gloire et se mirent à parler de son départ, qui devait avoir lieu à Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu'il devait accomplir à Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 On les voit entourés de la gloire de Dieu. Ils parlent avec Jésus de sa mort prochaine à Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 qui apparaissaient dans la gloire. Ils parlaient avec Jésus de son départ qui s'accomplirait à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 qui apparaissaient au milieu d'une gloire céleste. Ils parlaient avec Jésus de la façon dont il allait réaliser sa mission en mourant à Jérusalem.
SEMEUR2000 qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 tout resplendissants de gloire. Ils parlaient de la mission que Jésus devrait accomplir et de la manière dont il quitterait ce monde et terminerait sa carrière.
NVG2022 ceux qui ont été vus dans la gloire ont parlé de son exode, qu'il était sur le point d'accomplir à Jérusalem.


LUC 9 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pierre et ceux avec lui étaient ayants-étés-alourdis de sommeil· Ayants-vigilés-à-travers cependant ils virent sa gloire et les deux hommes ceux ayants-dressés avec lui.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre et ceux avec lui étaient se-trouvant-avoir-été-appesantis par un sommeil. Étant-demeurés-éveillés cependant, ils ont-vu sa gloire et les deux hommes, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-avec lui.
LEFEVRE2005 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient travaillés de sommeil. Et quand ils s’éveillèrent, ils virent sa majesté et les deux hommes qui étaient avec lui.
OLIVETAN2022 Mais Pierre et ceulx qui estoient avec luy; estoient appesantis de sommeil. Et quand ilz se esueillerent ilz veirent sa majeste; et deux hommes qui estoient avec luy.
JACQUELINE1992 Pierre et ceux d'avec lui étaient alourdis de sommeil. Ils restent à veiller et voient sa gloire et les deux hommes se tenant avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient alourdis de sommeil. S’étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
SEGOND-NBS2002 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. Réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
OECUMENIQUE1976 Pierre et ses compagnons étaient écrasés de sommeil; mais, s'étant réveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
JERUSALEM1973 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. S'étant bien réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 Or Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais quand ils se furent réveillés ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
LITURGIE2013 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, restant éveillés, ils virent la gloire de Jésus, et les deux hommes à ses côtés.
AMIOT1950 Cependant Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. Mais, restés quand même éveillés, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
GROSJEAN1971 Pierre et ceux qui étaient avec lui, alourdis de sommeil, se réveillèrent et ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
DARBY1885 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.
DARBY-REV2006 Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
PEUPLES2005 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil, mais une fois réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient près de lui.
COLOMBE1978 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais ils se tinrent éveillés et virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
SEGOND-212007 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil mais, restés éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
MAREDSOUS2004 Pierre et ses deux compagnons étaient alourdis de sommeil; se tenant pourtant éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux personnages qui se tenaient près de lui.
BOYER2022 Mais lui, Pierre, et ceux avec lui étaient encore écrasés de sommeil. Et ce n est qu une fois pleinement éveillés qu’ils voient alors son éclat, et les deux hommes qui se tiennent près de lui.
BAYARD2018 Pierre et ses compagnons somnolaient. Quand ils retrouvent leurs esprits, ils le voient dans l’éclat divin et deux hommes qui se tiennent à ses côtés.
KUETU2023 Or Petros et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil mais, restant éveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.
CHOURAQUI1977 Mais Petros et ceux qui sont avec lui sont alourdis par le sommeil. Ils se tiennent éveillés, voient sa gloire, et les deux hommes debout près de lui.
CALAME2012 Chém’oun, et ceux qui étaient avec lui, étaient lourds de sommeil. Ils se forcèrent à rester éveillés, et ils virent sa gloire, et les deux hommes qui se tenaient auprès de lui.
TRESMONTANT2007 quant à keipha le rocher et ceux qui étaient avec lui ils étaient alourdis par le sommeil et ils se sont réveillés et ils ont vu sa gloire et les deux hommes qui étaient debout à côté de lui
STERN2018 Kéfa et ceux qui étaient avec lui s'étaient endormis d’un profond sommeil mais ils se réveillèrent et virent sa gloire et les deux hommes qui étaient à ses côtés.
LIENART1951 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
LAUSANNE1872 Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, mais, faisant effort pour veiller, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
GENEVE1669 Or Pierre & ceux qui [eſtoyent] avec lui, eſtoyent appeſantis de ſommeil: & quand il furent réveillez, ils virent la gloire d'icelui, & les deux perſonnages qui eſtoyent avec lui.
MARTIN_17071707 Or Pierre et ceux qui [étaient] avec lui étaient appesantis de sommeil: et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui.
MARTIN_17441744 Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui.
OSTERVALD_17441744 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.
KING-JAMES2006 Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
SACY1759 Cependant Pierre & ceux qui étaient avec lui, étaient accablés de sommeil; & se réveillant ils le virent dans sa gloire, & les deux hommes qui étaient avec lui.
ABBE-FILLION1895 Cependant Pierre et ceux qui étaient avec Lui étaient appesantis par le sommeil; et, s'éveillant, ils virent Sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant Pierre et ses compagnons avaient succombé au sommeil. C'est à leur réveil qu'ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient près de lui.
OLTRAMARE1874 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais s’étant tenus éveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui;
MONDE-NOUVEAU1995 Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; mais quand ils se furent tout à fait réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre et les deux autres disciples étaient accablés de sommeil. Mais quand ils furent bien réveillés, ils virent sa gloire ainsi que les deux hommes qui étaient avec lui.
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et s'étant réveillés, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre et ceux qui sont avec lui dorment très profondément. Quand ils se réveillent, ils voient la gloire de Jésus et les deux hommes qui sont avec lui.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre et ses compagnons s'étaient profondément endormis ; mais ils se réveillèrent et virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
FRANCAIS-C1982 Pierre et ses compagnons s'étaient profondément endormis; mais ils se réveillèrent et virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
SEMEUR2000 Pierre et ses deux compagnons étaient profondément endormis, mais quand ils s’éveillèrent, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant ce temps, Pierre et ses deux compagnons étaient accablés de sommeil, mais ils luttaient pour rester éveillés, et ils virent la gloire de Jésus et des deux hommes qui étaient avec lui.
NVG2022 Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils se réveillèrent, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.


LUC 9 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint en cela d'être-séparé-à-travers eux-mêmes du-loin de lui [que] dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau il nous est ici d'être, et que nous ayons fait trois tentes, une à toi et une à Môusês et une à Élia, n'ayant su ce qu'il dit.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans le-fait-de se-séparer-pour-quitter-la-place, eux, loin-de lui, -que Pierre a-parlé-ainsi vers Jésus : Grand-maître, [c’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici, aussi faisons-désormais trois tentes, l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie — se-trouvant- ne pas -avoir-su ce dont il parle —.
LEFEVRE2005 Et il advint, quand ils se départaient de lui, (que) Pierre dit à Jésus : « Maître, il est bon que nous / soyons ici et fassions trois tabernacles : un pour toi et un pour Moïse et un pour Elie... », il ne savait ce qu’il disait.
OLIVETAN2022 Et advint; quand ilz se departoient davec luy; Pierre dist a Jesus: Maistre; il est il est bon que nous soyons icy; & que facions troys tabernacles: ung pour toy; ung pour Moseh; & ung pour Eliah: & ne scavoit quil disoit.
JACQUELINE1992 Or quand ils se séparent de lui Pierre dit à Jésus : « Maître il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : une pour toi une pour Moïse une pour Élie... » – sans savoir ce qu'il disait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme ceux-ci se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : “Chef, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie” : il ne savait ce qu’il disait.
SEGOND-NBS2002 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait pas ce qu’il disait.
OECUMENIQUE1976 Or, comme ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes: une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.» Il ne savait pas ce qu'il disait.
JERUSALEM1973 Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: "Maître, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie": il ne savait ce qu'il disait.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, pendant qu'ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: « Maître, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, » ne sachant ce qu'il disait.
LITURGIE2013 Ces derniers s’éloignaient de lui, quand Pierre dit à Jésus : " Maître, il est bon que nous soyons ici ! Faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. " Il ne savait pas ce qu’il disait.
AMIOT1950 Et, comme ils se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est heureux que nous soyons ici, faisons donc trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait.
GROSJEAN1971 Et comme ceux-ci se retiraient, Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon d’être ici; faisons trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. Il ne savait pas ce qu’il disait.
DARBY1885 Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie, ne sachant ce qu’il disait.
DARBY-REV2006 Et il arriva, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie - ne sachant pas ce qu'il disait.
PEUPLES2005 Comme ceux-ci allaient se séparer de lui, Pierre dit à Jésus : « Maître, cela tombe bien que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne savait pas ce qu’il disait.
COLOMBE1978 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait.
SEGOND-212007 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.» Il ne savait pas ce qu'il disait.
LOUIS-SEGOND1910 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait.
MAREDSOUS2004 Au moment où ils se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est heureux que nous soyons ici: nous pourrions dresser trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie.» Il ne savait ce qu'il disait.
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive : eux se séparent de lui. Lui, Pierre, dit à Jésus : « Maître, c’est beau pour nous d’être ici. Oui, faisons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie » — sans savoir ce qu’il disait.
BAYARD2018 Alors qu’ils le quittent, Pierre, dans l’ignorance de ses paroles, dit à Jésus : Maître, c’est bien que nous soyons ici. Montons trois tentes ; une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
KUETU2023 Et il arriva, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Petros dit à Yéhoshoua : Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons alors trois tabernacles : un pour toi, un pour Moshé, et un pour Éliyah. Il ne savait pas ce qu'il disait.
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand ils se séparent de lui, Petros dit à Iéshoua’ : « EnSeigneur, il est beau que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : une pour toi, une pour Moshè, une pour Élyahou. » Il ne savait pas ce qu’il disait.
CALAME2012 Comme ceux-ci commençaient à se séparer de lui, Chém’oun dit à Yéchou’ : « Rabbi, il est beau pour nous d’être ici ; nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moché, et une pour Iliyâ. » Il ne savait pas ce qu’il disait.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé lorsqu'ils se sont séparés de lui alors il a dit keipha le rocher à ieschoua rabbi il est bon pour nous d'être ici et faisons trois huttes de branchages une pour toi et une pour môscheh et une pour eliiahou car il ne savait plus ce qu'il disait
STERN2018 Comme les deux hommes quittaient Yéchoua, Kéfa, ne sachant ce qu'il disait, lui dit : Il est bon que nous soyons ici Rabbi ! Construisons trois abris, un pour toi, un pour Moché et un pour Eliyahou.
LIENART1951 Comme ceux-ci le quittaient, Pierre dit à Jésus : “Maître, il est bon que nous restions ici ; nous allons faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.” ; il ne savait pas ce qu'il disait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ceux-ci le quittaient, Pierre dit à Jésus: “Maître, il est bon que nous restions ici; nous allons faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie”; il ne savait pas ce qu'il disait.
ABBE-CRAMPON1923 Or, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: " Maître, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes: une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie, " ne sachant pas ce qu'il disait.
LAUSANNE1872 Et il arriva comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon {Ou est-il bon?} que nous soyons ici? faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie: ne sachant ce qu'il disait.
GENEVE1669 Et il advint, comme ces perſonnages-là ſe départoyent d'avec lui, que Pierre dit à Jeſus, Maiſtre, il eſt bon que nous ſoyons ici, faiſons-y donc trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyſe, & un pour Elie: ne ſçachant pas ce qu'il diſoit.
MARTIN_17071707 Et il arriva, comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus; Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moïse, et un pour Élie: ne sachant ce qu’il disait.
MARTIN_17441744 Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie ; ne sachant ce qu'il disait.
OSTERVALD_17441744 Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous demeurions ici, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie, car il ne savait pas bien ce qu'il disait.
OSTERVALD_18811881 Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait.
KING-JAMES2006 Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d‘être ici; et laisse-nous faire trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie; ne sachant ce qu'il disait.
SACY1759 Et comme ils se séparaient de Jesus, Pierre lui dit: Maître, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, & une pour Elie. Car il ne savait ce qu’il disait.
ABBE-FILLION1895 Et il arriva qu'au moment où ceux-ci s'éloignaient de Jésus, Pierre Lui dit: Maître, il est bon pour nous d'être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu'il disait.
EDMOND-STAPFER1889 Au moment où ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, qu'il nous est bon d'être ici! dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie!» Il ne savait ce qu'il disait.
OLTRAMARE1874 et au moment où Moïse et Élie se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie»: il ne savait pas ce qu'il disait.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, comme ceux-ci se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : “ Instructeur, c’est une excellente chose que nous soyons ici ; dressons donc trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Éliya ” : il ne se rendait pas compte de ce qu’il disait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et alors que ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit : « Enseignant, c’est très bien que nous soyons ici. Dressons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne se rendait pas compte de ce qu’il disait.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva que, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait.
PAROLE-DE-VIE2000 Au moment où Moïse et Élie vont quitter Jésus, Pierre lui dit : « Maître, c'est une bonne chose pour nous d'être ici. Nous allons faire trois abris : un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. » Mais Pierre ne sait pas ce qu'il dit.
FRANCAIS-C-N2019 Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit : « Maître, il est bon que nous soyons ici ! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne savait pas ce qu'il disait.
FRANCAIS-C1982 Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.» - Il ne savait pas ce qu'il disait. -
SEMEUR2000 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. En fait, il ne savait pas ce qu’il disait.
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment où ces hommes étaient sur le point de quitter Jésus, Pierre lui dit :—Maître, qu’il fait bon être ici ! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.En fait, il ne savait pas ce qu’il disait.
NVG2022 Et il arriva, lorsqu'ils le quittèrent, que Pierre dit à Jésus : « Maître, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tabernacles : un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie », ne sachant que dire.


LUC 9 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci cependant de lui-même disant [que] il se devint une nuée et elle ombrait sur eux· Ils furent-effrayés cependant dans le fait d'envers-venir eux-mêmes envers la nuée.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci parlant de ceci, est-advenue une nuée et elle les couvrait-de-son-ombre. Ils ont-craint cependant dans le-fait-d’être-entrer, [pour] eux, envers la nuée.
LEFEVRE2005 Et quand il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit, et eux, entrant en la nuée, eurent peur.
OLIVETAN2022 Et quand il disoit ces choses; une nuee vint & les enumbra: & ceulx la entrans en la nuee; ilz eurent paour.
JACQUELINE1992 Pendant qu'il dit cela survient une nuée qui les obombre. Ils craignent en entrant dans la nuée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il disait cela, advint une nuée, et elle les prenait sous son ombre ; ils eurent peur en pénétrant dans la nuée.
SEGOND-NBS2002 Comme il parlait ainsi, une nuée survint et les couvrit de son ombre; ils furent saisis de crainte, tandis qu’ils entraient dans la nuée.
OECUMENIQUE1976 Comme il parlait ainsi, survint une nuée qui les recouvrait. La crainte les saisit au moment où ils y pénétraient.
JERUSALEM1973 Et pendant qu'il disait cela, survint une nuée qui les prenait sous son ombre et ils furent saisis de peur en entrant dans la nuée.
ALBERT-RILLIET1858 Mais pendant qu'il parlait ainsi, une nuée survint, et elle les couvrait, et ils furent effrayés au moment où ils entrèrent dans la nuée.
LITURGIE2013 Pierre n’avait pas fini de parler, qu’une nuée survint et les couvrit de son ombre ; ils furent saisis de frayeur lorsqu’ils y pénétrèrent.
AMIOT1950 Comme il disait cela, survint une nuée qui les enveloppa de son ombre ; et ils furent saisis de frayeur quand ils entrèrent dans la nuée.
GROSJEAN1971 Et pendant qu’il disait cela, il y eut une nuée qui les couvrait; et ils furent effrayés de leur entrée dans la nuée.
DARBY1885 Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.
DARBY-REV2006 Comme il disait cela, une nuée vint et les couvrit ; ils eurent peur en entrant dans la nuée.
PEUPLES2005 Tandis qu’il parlait ainsi, une nuée vint les prendre sous son ombre, et lorsqu’ils entrèrent dans la nuée la crainte s’empara d’eux.
COLOMBE1978 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les envelopper, et les disciples furent saisis de crainte, tandis qu'ils entraient dans la nuée.
SEGOND-212007 Il parlait encore quand une nuée vint les couvrir; les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
MAREDSOUS2004 Il parlait encore qu'une nuée vint les couvrir, et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée.
BOYER2022 Alors qu’il disait ces choses, survient un nuage qui les recouvre d’ombre. Ils ont peur soudain en entrant dans le nuage.
BAYARD2018 Pendant qu’il parle, un nuage* s’approche qui les plonge dans l’obscurité. Ils entrent dans le nuage, avec crainte.
KUETU2023 Mais pendant qu'il disait ces choses, une nuée vint les couvrir de son ombre. Et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.
CHOURAQUI1977 Comme il dit cela, c’est une nuée. Elle les obombre. Ils frémissent en entrant dans la nuée.
CALAME2012 Et tandis qu’il disait ces choses, un nuage fut qui les recouvrit. Et ils eurent peur quand ils virent Moché et Iliyâ entrer dans le nuage.
TRESMONTANT2007 tandis qu'il disait cela voici qu'il y a eu une nuée et elle est venue demeurer sur eux et ils ont eu peur lorsqu'ils sont entrés dans la nuée
STERN2018 Alors qu’il avançait, un nuage survint et les enveloppa. Ils furent très effrayés quand ils entrèrent dans le nuage ;
LIENART1951 Alors qu'il disait cela, une nuée surint qui les couvrit, et ils furent effrayés, quand ils entrèrent dans la nuée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors qu'il disait cela, une nuée survint qui les couvrit, et ils furent effrayés, quand ils entrèrent dans la nuée.
ABBE-CRAMPON1923 Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre; et ils furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient dans la nuée.
LAUSANNE1872 Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée, et elle les couvrit de son ombre; et ils eurent peur quand ceux-là entrèrent dans la nuée.
GENEVE1669 Et comme il diſoit ces choſes, une nuée vint, qui les enombra, & ainſi qu'ils entroyent en la nuée, ils eurent peur.
MARTIN_17071707 Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les enombra, et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.
MARTIN_17441744 Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre ; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.
OSTERVALD_17441744 Et dans le temps qu'il parlait ainsi, une nuée les couvrit et comme ils entraient dans la nuée, ils furent saisis de frayeur.
OSTERVALD_18811881 Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur.
KING-JAMES2006 Tandis qu'il parlait, un nuage vint et les couvrit de son ombre; et ils eurent peur comme ils entraient dans le nuage.
SACY1759 Il parlait encore, lorsqu’il parut une nuée qui les couvrit; & ils furent saisis de frayeur, en les voyant entrer dans cette nuée.
ABBE-FILLION1895 Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit; et ils furent effrayés lorsqu'ils entrèrent dans la nuée.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant qu'il parlait, survint une nuée qui les enveloppa. Les disciples furent frappés de terreur quand ils les virent entrer dans la nuée.
OLTRAMARE1874 Comme il parlait ainsi, une nuée vint, qui les enveloppa, et en les voyant entrer dans la nuée, les disciples furent saisis de frayeur.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, comme il disait ces choses, un nuage se forma et se mit à les couvrir de son ombre. Comme ils entraient dans le nuage, ils eurent peur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’il parlait, un nuage se forma et se mit à les couvrir. Puis le nuage les enveloppa, et ils eurent peur.
NEUFCHATEL1899 Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée et elle les couvrait de son ombre; et ils furent saisis de crainte quand ceux-là entrèrent dans la nuée.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant qu'il parle, un nuage arrive et il les couvre de son ombre. Au moment où ils entrent dans le nuage, les disciples ont peur.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant qu'il parlait ainsi, une nuée survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant cette nuée les recouvrir.
FRANCAIS-C1982 Pendant qu'il parlait ainsi, un nuage survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant ce nuage les recouvrir.
SEMEUR2000 Pendant qu’il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa, et les disciples furent saisis de crainte lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa. En entrant dans la nuée, les disciples prirent peur.
NVG2022 Et pendant qu'il disait ces choses, une nuée devint et les couvrit ; et ils avaient peur qu'ils n'entrent dans la nuée.


LUC 9 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et une voix se devint du-sortant de la nuée disante· Celui-ci est mon fils celui ayant été élu, de lui-même écoutez.
ALAIN-DUMONT2021 Et une voix est-advenue issue-de la nuée, parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, celui qui-se-trouve-avoir-été-élu. Écoutez-le.
LEFEVRE2005 Et une voix fut faite , de la nuée, disant : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, oyez -le ! »
OLIVETAN2022 Et une voix fut faicte de la nuee; disant: Cestuy cy est mon filz bien ayme; oyez le.
JACQUELINE1992 Une voix survient de la nuée elle dit : « Celui-ci est mon fils l'Élu entendez-le. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une voix advint de la nuée, qui disait : “Celui-ci est mon fils, l’Élu : écoutez-le !”
SEGOND-NBS2002 Et de la nuée survint une voix: Celui–ci est mon Fils, celui qui a été choisi. Écoutez–le!
OECUMENIQUE1976 Et il y eut une voix venant de la nuée; elle disait: «Celui-ci est mon Fils, celui que j'ai élu, écoutez-le!»
JERUSALEM1973 Et une voix partit de la nuée, qui disait: "Celui-ci est mon Fils, l'Elu, écoutez-le."
ALBERT-RILLIET1858 Et une voix sortit de la nuée disant: « Celui-ci est Mon fils élu, écoutez-le. »
LITURGIE2013 Et, de la nuée, une voix se fit entendre : " Celui-ci est mon Fils, celui que j’ai choisi : écoutez-le ! "
AMIOT1950 Et de la nuée sortit une voix qui disait : CELUI-CI EST MON FILS, MON ÉLU, ÉCOUTEZ-LE.
GROSJEAN1971 Et, de la nuée, il y eut une voix qui disait : Celui-ci est mon fils, que j’ai choisi; écoutez-le.
DARBY1885 Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
DARBY-REV2006 Et de la nuée vint une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
PEUPLES2005 Mais des paroles se firent entendre venant de la nuée : « Celui-ci est mon Fils, et l’homme de mon choix, écoutez-le ! »
COLOMBE1978 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le.
SEGOND-212007 Et de la nuée sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!»
LOUIS-SEGOND1910 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!
MAREDSOUS2004 Alors, de la nuée, sortit une voix: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le!»
BOYER2022 Et survient une voix qui sort du nuage : « C’est lui mon Fils, celui que j’ai choisi. Écoutez-le ! »
BAYARD2018 Une voix parvient du nuage : Il est mon fils, l’élu, écoutez-le.
KUETU2023 Et une voix vint de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !
CHOURAQUI1977 Et c’est une voix, de la nuée ; elle dit : « Voici mon fils, élu. Entendez-le ! »
CALAME2012 Et une voix fut du nuage qui disait : « Celui-ci est mon Fils, l’Aimé, écoutez-le !»
TRESMONTANT2007 et voici une voix qui est sortie de la nuée et elle a dit celui-ci c'est mon fils celui que j'ai choisi écoutez-le
STERN2018 et une voix se fit entendre de l’intérieur du nuage, disant : Celui-ci est mon Fils, que j’ai choisi. Ecoutez-le !
LIENART1951 De la nuée une voix se fit entendre : “Celui-ci est mon Fils élu, écoutez-le.”
PIROT-ET-CLAMER1950 De la nuée une voix se fit entendre, disant: “Celui-ci est mon Fils élu, écoutez-le.”
ABBE-CRAMPON1923 Et de la nuée se fit entendre une voix qui disait: " Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le. "
LAUSANNE1872 Et il vint de la nuée une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.
GENEVE1669 Alors une voix vint de la nuée, diſant, Celui-ci eſt mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
MARTIN_17071707 Et une voix vint de la nuée, disant; Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.
MARTIN_17441744 Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.
OSTERVALD_17441744 Et une voit sortit de la nuée qui dit : C'est ici mon fils bien-aimé, écoutez-le.
OSTERVALD_18811881 Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé; écoutez-le.
KING-JAMES2006 Et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
SACY1759 Et il en sortit une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
ABBE-FILLION1895 Et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le.
EDMOND-STAPFER1889 Or, de cette nuée sortit une voix disant: «Celui-ci est mon Fils, l'élu, écoutez-le!»
OLTRAMARE1874 Il sortit de la nuée une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils élu; écoutez-le;»
MONDE-NOUVEAU1995 Et une voix vint du nuage qui disait : “ Celui-ci est mon Fils, celui qui a été choisi. Écoutez-le. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et une voix venant du nuage dit : « Voici mon Fils, celui que j’ai choisi. Écoutez-​le. »
NEUFCHATEL1899 Et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils, l'élu; écoutez-le.
PAROLE-DE-VIE2000 Une voix vient du nuage et elle dit : « Celui-ci est mon Fils, c'est lui que j'ai choisi. Écoutez-le ! »
FRANCAIS-C-N2019 De la nuée une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon fils, que j'ai choisi. Écoutez-le ! »
FRANCAIS-C1982 Du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils, que j'ai choisi. Écoutez-le!»
SEMEUR2000 Une voix sortit de la nuée, qui disait: Celui-ci est mon Fils, celui que j’ai choisi. Ecoutez-le!
PAROLE-VIVANTE2013 Une voix sortit de la nuée :—Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui que j’ai choisi. Écoutez-le !
NVG2022 Et une voix sortit de la nuée disant : « Celui-ci est mon Fils choisi ; Ecoute le".


LUC 9 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dans le fait de se devenir la voix, fut-trouvé Iésous seul. Et eux-mêmes gardèrent le silence et à non même – un – ils rapportèrent-annonce en ces journées-là non même – une – chose des choses qu'ils ont vu.
ALAIN-DUMONT2021 Et dans le fait-d’être-advenue, la voix, il a-été-trouvé, Jésus, seul. Et eux ont-gardé-le-silence, et à aucun ne sont-partis-proclamer, dans ces jours-là, rien-du-tout de ce qu’ils se-trouvent-avoir-vu.
LEFEVRE2005 Et quand cette voix fut faite , Jésus se trouva seul. Et eux se turent et ne dirent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu’ils avaient vu.
OLIVETAN2022 Et quand ceste voix fut faicte; Jesus fut trouve seul. Et iceulx se teurent; & ne dirent rien a psonne en iceulx jours de ce quilz avoient veu.
JACQUELINE1992 Quand la voix a cessé Jésus se trouve seul. Eux gardent le silence : à personne ils n'annoncent en ces jours-là rien de ce qu'ils ont vu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand advint la voix, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et n’annoncèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
SEGOND-NBS2002 Quand la voix se fit entendre, Jésus était seul. Les disciples gardèrent le silence et ne racontèrent rien à personne, en ces jours–là, de ce qu’ils avaient vu.
OECUMENIQUE1976 Au moment où la voix retentit, il n'y eut plus que Jésus seul. Les disciples gardèrent le silence et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
JERUSALEM1973 Et quand la voix eut retenti, Jésus se trouva seul. Pour eux, ils gardèrent le silence et ne rapportèrent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu.
ALBERT-RILLIET1858 Et après que la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux se turent et ne rapportèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
LITURGIE2013 Et pendant que la voix se faisait entendre, il n’y avait plus que Jésus, seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ces jours-là, ils ne rapportèrent à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
AMIOT1950 Et quand la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul ; et eux gardèrent le silence et ne dirent pour lors à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
GROSJEAN1971 Et pendant qu’il y avait cette voix, Jésus se trouva seul. Quant à eux, ils se turent et n’annoncèrent à per-sonne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
DARBY1885 Et la voix s’étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
DARBY-REV2006 Au moment où la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
PEUPLES2005 Aussitôt après ces paroles, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence ; en ces jours-là ils ne racontèrent rien à personne de ce qu’ils avaient vu.
COLOMBE1978 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
SEGOND-212007 Quand la voix se fit entendre, Jésus se retrouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, à cette époque-là, ils ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu.
LOUIS-SEGOND1910 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
MAREDSOUS2004 Et, pendant que la voix retentissait, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ces jours-là, ne rapportèrent à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
BOYER2022 Et alors que passe la voix, Jésus se retrouve seul. Eux restent silencieux. Non, à personne ils n’annoncent, en ces jours-là, rien de ce qu’ils ont vu.
BAYARD2018 Alors que résonne la voix, Jésus est seul. Eux se taisent. Pendant ces jours ils n’ont rien dit à personne de ce qu’ils avaient vu.
KUETU2023 Et quand la voix vint, Yéhoshoua se trouva seul. Et ils gardèrent le silence, et ne rapportèrent rien à personne en ces jours-là de ce qu'ils avaient vu.
CHOURAQUI1977 Quand la voix n’est plus, Iéshoua’ se trouve seul. Ils gardent le silence ; ils n’annoncent, ces jours-là, rien à personne de ce qu’ils avaient vu.
CALAME2012 Quand la voix fut, Yéchou’ se trouva seul. Et eux se turent, et ils ne dirent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu’ils avaient vu.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il y a eu la voix alors il s'est retrouvé ieschoua tout seul et quant à eux ils se sont tus et à personne ils n'ont annoncé dans ces jours-là quoi que ce soit de ce qu'ils avaient vu
STERN2018 Quand la voix eut parlé, Yéchoua se trouva seul une fois encore. Ils gardèrent le silence et en ce temps-là ils ne dirent rien à personne de ce qu’ils avaient vu.
LIENART1951 Et, pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Ils gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Ils gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
ABBE-CRAMPON1923 Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul Et ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu'ils avaient vu.
LAUSANNE1872 Et pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et pour eux, ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
GENEVE1669 Et comme la voix ſe prononçoit, Jeſus ſe trouva ſeul: & ils ſe teurent tous, & ne rapporterent en ces jours-là rien à perſonne de ce qu'ils avoyent veu.
MARTIN_17071707 Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
MARTIN_17441744 Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
OSTERVALD_17441744 Et dans le temps que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul et ils gardèrent le silence sur cela et ils ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu.
OSTERVALD_18811881 Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu.
KING-JAMES2006 Et après que la voix se soit fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ne dirent rien à personne de ces choses qu'ils avaient vues.
SACY1759 Pendant qu’on entendait cette voix, Jesus se trouva seul; & les disciples tinrent ceci secret, & ne dirent pour lors à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
ABBE-FILLION1895 Et pendant que la voix retentissait, Jésus Se trouva seul. Et les disciples se turent, et ne dirent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
EDMOND-STAPFER1889 Quand la voix se tut, Jésus se trouva seul. Ses disciples gardèrent le silence sur ce qu'ils avaient vu, et, à ce moment-là, n'en racontèrent rien à personne.
OLTRAMARE1874 et après que la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence sur ce qui s’était passé, et ne rapportèrent pour lors à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et pendant qu’il y avait cette voix, Jésus se trouva seul. Mais ils gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que la voix parlait, Jésus se retrouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, pendant un certain temps, ils ne racontèrent à personne ce qu’ils avaient vu.
NEUFCHATEL1899 Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence, et ne dirent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand la voix parle, Jésus se retrouve seul. Les disciples gardent le silence, et, ces jours-là, ils n'ont raconté à personne ce qu'ils ont vu.
FRANCAIS-C-N2019 Quand la voix se fit entendre, on ne vit plus que Jésus, seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ces jours-là, ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu.
FRANCAIS-C1982 Après que la voix eut parlé, on ne vit plus que Jésus seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ce temps-là, ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu.
SEMEUR2000 Quand cette voix eut retenti, ils ne trouvèrent plus que Jésus. Quant à eux, à cette époque, ils gardèrent le silence sur cet événement et ne racontèrent à personne ce qu’ils avaient vu.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand cette voix retentit, ils ne virent plus, devant eux, que Jésus seul. En ce temps-là, les disciples gardèrent le silence sur cet événement. Ils ne racontèrent à personne ce qu’ils avaient vu.
NVG2022 Et tandis que la voix se faisait entendre, Jésus fut trouvé seul. Et ils gardèrent le silence et ne dirent à personne en ce temps-là rien de ces choses qu'ils avaient vues.


LUC 9 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant à la suivante journée d'ayants-venus-vers-le-bas d'eux-mêmes du-loin de la montagne, [que] le co-rencontra une foule nombreuse.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur est-advenu- cependant, le jour suivant, -qu’étant-venus-en-descendant loin-de la montagne, est-arrivée-à- sa -rencontre une foule nombreuse.
LEFEVRE2005 Et advint, au jour suivant, quand ils descendaient de la montagne, une grande turbe vint au devant de lui.
OLIVETAN2022 Mais advint au jour ensuyuant; que quand ilz descendoient de la montaigne; une grande tourbevint au devant de luy:
JACQUELINE1992 Or le jour suivant quand ils descendent de la montagne une foule nombreuse le rejoint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, le jour d’après, comme ils descendaient de la montagne, une foule nombreuse vint au-devant de lui.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à sa rencontre.
OECUMENIQUE1976 Or, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
JERUSALEM1973 Or il advint, le jour suivant, à leur descente de la montagne, qu'une foule nombreuse vint au-devant de lui.
ALBERT-RILLIET1858 Or il advint le jour suivant, après qu'ils furent descendus de la montagne, qu'une foule nombreuse vint à sa rencontre;
LITURGIE2013 Le lendemain, quand ils descendirent de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
AMIOT1950 Le lendemain, lorsqu'ils descendaient de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
GROSJEAN1971 Le jour suivant, comme ils descendaient de la mon-tagne, une grosse foule vint à sa rencontre.
DARBY1885 Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre.
DARBY-REV2006 Il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre.
PEUPLES2005 Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, tout un groupe vint à la rencontre de Jésus.
COLOMBE1978 Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
SEGOND-212007 Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
MAREDSOUS2004 Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive : le lendemain, ils redescendent de la montagne. Une foule immense vient à sa rencontre.
BAYARD2018 Le lendemain, alors qu’ils descendaient de la montagne, il rencontra une foule nombreuse.
KUETU2023 Or il arriva le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre.
CHOURAQUI1977 Et c’est le jour suivant, quand il descend de la montagne, une foule nombreuse vient à sa rencontre.
CALAME2012 Il arriva que le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une foule nombreuse les rencontra soudain.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé le jour suivant lorsqu'ils sont descendus de la montagne alors est venue à sa rencontre une foule nombreuse
STERN2018 Le lendemain, ils descendirent des collines et une large foule vint à sa rencontre.
LIENART1951 Le lendemain, lorsqu'ils descendirent de la montagne, une foule nombreuse se porta au-devant de lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le lendemain, lorsqu'ils descendirent de la montagne, une foule nombreuse se porta au-devant de lui.
ABBE-CRAMPON1923 Le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse se porta à sa rencontre.
LAUSANNE1872 Or il arriva que, le jour suivant, après qu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de lui.
GENEVE1669 Or il advint le jour enſuivant, qu'eux eſtans deſcendus de la montagne, une grande troupe le vint rencontrer.
MARTIN_17071707 Or il arriva le jour suivant, qu’eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre.
MARTIN_17441744 Or il arriva le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre.
OSTERVALD_17441744 Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au devant de Jésus.
OSTERVALD_18811881 Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus.
KING-JAMES2006 Et il arriva, le lendemain. comme ils descendaient de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre.
SACY1759 Le lendemain, lorsqu’ils descendaient de la montagne, une grande troupe de peuple vint au-devant d’eux.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva, le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, qu'une foule nombreuse vint au-devant d'eux.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque le lendemain ils descendirent de la montagne, une nombreuse multitude vint à la rencontre de Jésus
OLTRAMARE1874 Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule considérable se porta à la rencontre de Jésus,
MONDE-NOUVEAU1995 Le jour suivant, lorsqu’ils descendirent de la montagne, une grande foule vint à sa rencontre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le lendemain, quand ils descendirent de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
NEUFCHATEL1899 Or il arriva le jour suivant, comme ils étaient descendus de la montagne, qu'une grande foule vint au-devant de lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour suivant, Jésus et les trois disciples descendent de la montagne. Une grande foule vient à la rencontre de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Le jour suivant, ils descendirent de la montagne et une foule de gens vint à la rencontre de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Le jour suivant, ils descendirent de la montagne et une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
SEMEUR2000 Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
NVG2022 Et il arriva que le lendemain, lorsqu'ils descendirent de la montagne, une grande foule le rencontra.


LUC 9 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici un homme à partir de la foule beugla disant· Enseignant, je te [supp]lie de sur-regarder sur mon fils, en-ce-que mon monogène il est,
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’un homme, depuis la foule, a-crié en-parlant-ainsi : Enseignant, je te supplie de porter-ton-regard sur mon fils, parce [c’est] mon unique-engendré [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et voici un homme du milieu de la turbe s’écria disant : « Maître, je te prie, regarde à mon fils, car je n’ai que lui seul.
OLIVETAN2022 Et voicy que ung homme dentre la tourbe sescria; disant: Maistre je te prie regarde a mon filz: car je nay que luy seul:
JACQUELINE1992 Et voici : un homme de la foule crie en disant : « Maître je t'implore de poser ton regard sur mon fils parce que c'est mon unique.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’un homme de la foule s’exclama : “Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, parce que c’est mon unique.
SEGOND-NBS2002 Du milieu de la foule, un homme s’écria: Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
OECUMENIQUE1976 Et voilà que du milieu de la foule un homme s'écria: «Maître, je t'en prie, regarde mon fils car c'est mon unique enfant.
JERUSALEM1973 Et voici qu'un homme de la foule s'écria: "Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, car c'est mon unique enfant.
ALBERT-RILLIET1858 et voici, un homme s'écria du sein de la foule: « Maître, je te prie, jette un regard sur mon fils, car c'est mon fils unique,
LITURGIE2013 Et voilà qu’un homme, dans la foule, se mit à crier : " Maître, je t’en prie, regarde mon fils, car c’est mon unique enfant,
AMIOT1950 Et voici que de la foule un homme se mit à crier, et dit : Maître, je vous prie de jeter un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant.
GROSJEAN1971 Et voilà qu’un homme de la foule s’exclama : Maître, je te demande de regarder mon fils, car c’est mon unique,
DARBY1885 Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ;
DARBY-REV2006 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria : Maître, je t'en supplie, jette les yeux sur mon fils, car c'est mon fils unique ;
PEUPLES2005 Il y avait dans ce groupe un homme qui se mit à crier : « Maître, je t’en supplie, occupe-toi de mon garçon qui est mon seul enfant !
COLOMBE1978 Et voici que du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
SEGOND-212007 Alors, du milieu de la foule, un homme s'écria: «Maître, je t'en prie, jette les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
MAREDSOUS2004 Et du milieu de cette foule, un homme s'écria: «Maître, je t'en prie, jette les yeux sur mon fils, car c'est mon seul enfant.
BOYER2022 Et voyez ! un homme sort de la foule, appelle en criant, et disant : « Maître, je te supplie d’avoir un regard pour mon fils, parce que c’est le seul que j’ai !
BAYARD2018 Un homme, dans cette foule, a crié : Maître, je t’en prie, pose les yeux sur mon fils car il est mon seul enfant.
KUETU2023 Et voici, du milieu de la foule, un homme s'écria en disant : Docteur, je t'en prie, tourne les yeux vers mon fils, car c'est mon fils unique.
CHOURAQUI1977 Et voici, un homme de la foule crie. Il dit : « Rabbi, je t’implore de regarder mon fils ! Oui, c’est mon unique !
CALAME2012 Un homme de cette foule cria et dit : « Enseignant, je t’en supplie, tourne ton visage sur moi ! Mon fils, mon unique,
TRESMONTANT2007 et voici qu'un homme est sorti de la foule du peuple et il s'est mis à crier rabbi je t'en supplie tourne-toi vers mon fils parce qu'unique [et] chéri pour moi il est
STERN2018 Soudain un homme dans la foule s’écria : Rabbi, porte ton regard sur mon fils je t'en supplie, car c’est mon enfant unique !
LIENART1951 Et voici que de la foule un homme s'écria : “Maître, je te pris de jeter un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici que de la foule un homme s'écria: “Maître, je le prie de jeter un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant.
ABBE-CRAMPON1923 Et voilà que de la foule un homme s'écria: " Maître, je vous en prie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon unique.
LAUSANNE1872 Et voici qu'un homme cria du milieu de la foule, en disant: Docteur, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car c'est mon fils unique.
GENEVE1669 Et voici, un homme d'entre la troupe s'écria, diſant, Maiſtre, je te prie regarde à mon fils, car il m'eſt unique.
MARTIN_17071707 Et voici, un homme de la troupe s’écria, disant; Maître, je te prie, regarde à mon fils, car je n’ai que celui-là.
MARTIN_17441744 Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là.
OSTERVALD_17441744 Et un homme de la troupe s'écria et dit : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils, car c'est mon fils unique,
OSTERVALD_18811881 Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique.
KING-JAMES2006 Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils; car il est mon seul enfant.
SACY1759 Et un homme s’écria parmi la foule, & dit: Maître, regardez mon fils en pitié, je vous en supplie; car je n’ai que ce seul enfant.
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'un homme s'écria, du sein de la foule, et dit: Maître, je Vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant.
EDMOND-STAPFER1889 et voilà que du sein de la foule un homme s'écria: «Maître, je t'en supplie, jette un regard sur mon fils; c'est mon seul enfant;
OLTRAMARE1874 et un homme s'écria du milieu de la foule: «Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, car je n'ai que cet enfant:
MONDE-NOUVEAU1995 Et voici que de la foule un homme cria, en disant : “ Enseignant, je te prie de jeter un regard sur mon fils, parce que c’est mon unique-engendré ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et voici que dans la foule, un homme cria : « Enseignant, je t’en supplie, aide mon fils. C’est mon fils unique.
NEUFCHATEL1899 Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon fils unique.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans la foule, un homme crie : « Maître, s'il te plaît, occupe-toi de mon fils ! C'est mon seul enfant !
FRANCAIS-C-N2019 De la foule un homme se mit à crier : « Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, mon fils unique !
FRANCAIS-C1982 De la foule un homme se mit à crier: «Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, mon fils unique!
SEMEUR2000 Du milieu de cette foule, un homme s’écria: Maître, je t’en supplie: regarde mon fils! C’est mon enfant unique.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout à coup, du milieu de cette foule, un homme s’écria :—Maître, je t’en supplie, viens jeter un regard sur mon fils, car c’est mon enfant unique.
NVG2022 Et voici, un homme cria de la foule, disant : "Maître, je t'en supplie, regarde mon fils, car il est le seul pour moi ;


LUC 9 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et voici un souffle le prend et soudainement il croasse et il le convulse avec écume et laborieusement il déplace-loin du-loin de lui le co-broyant·
ALAIN-DUMONT2021 Et voici : un esprit le prend, lui, et soudainement, il hurle, et il le met-en-convultion au-sein-d’une écume et [c’est] laborieusement [qu’]il cède-la-place loin-de lui en le brisant.— Laborieusement, du gr. mogis, traduit de la même manière que molis (Ac 14,18 ; 27,7.8.16 etc.). –
LEFEVRE2005 Et voici l’esprit le prend, et il crie soudainement, il le jette par terre, et le dérompt en écumant, et en grand difficulté se départ et le dérompant.
OLIVETAN2022 & voicy lesperit le prent & crye soubdainement; & le desrompt en escumant; & a grand difficulte se depart en le deschirant:
JACQUELINE1992 Et voici : un esprit le prend et tout à coup il crie et il le convulse avec bave. À grand peine il se sépare de lui en le broyant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà qu’un esprit le prend, et soudain il crie, et il le secoue avec violence et le fait écumer, et ce n’est qu’à grand-peine qu’il s’en éloigne, le laissant tout brisé.
SEGOND-NBS2002 Un esprit s’empare de lui, et tout à coup il pousse des cris, il le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand–peine, après l’avoir tout meurtri.
OECUMENIQUE1976 Il arrive qu'un esprit s'empare de lui; tout à coup il crie, il le fait se convulser et écumer, et il ne le quitte qu'à grand-peine, en le laissant tout brisé.
JERUSALEM1973 Et voilà qu'un esprit s'en empare, et soudain il crie, le secoue avec violence et le fait écumer; et ce n'est qu'à grand-peine qu'il s'en éloigne, le laissant tout brisé.
ALBERT-RILLIET1858 et voici, un esprit le saisit et aussitôt il crie; et il le jette en convulsion en le faisant écumer, et à peine cesse-t-il un moment de le maltraiter.
LITURGIE2013 et il arrive qu’un esprit s’empare de lui, pousse tout à coup des cris, le secoue de convulsions et le fait écumer ; il ne s’éloigne de lui qu’à grand-peine en le laissant tout brisé.
AMIOT1950 L'esprit se saisit de lui, et tout d'un coup il crie, il l'agite avec violence en le faisant écumer, et il le quitte à grand peine, le laissant tout brisé.
GROSJEAN1971 et voilà qu’un esprit le prend et soudain il crie, il le fait écumer dans des convulsions; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir brisé.
DARBY1885 et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ;
DARBY-REV2006 et voici, un esprit le saisit : soudain il crie et le déchire, en le faisant écumer, et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir brisé.
PEUPLES2005 Le démon s’empare de lui à l’improviste, et alors il se met à crier. Le démon le secoue violemment et le fait baver, et il ne le lâche qu’à grand-peine, le laissant à demi-mort.
COLOMBE1978 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris, et l'esprit le fait entrer en convulsion, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l'avoir tout meurtri.
SEGOND-212007 Un esprit s'empare de lui et tout à coup il pousse des cris; l'esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l'avoir tout brisé.
LOUIS-SEGOND1910 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.
MAREDSOUS2004 Un esprit se saisit de lui et voilà qu'il se met à hurler, et l'esprit le secoue violemment, le fait écumer, et c'est tout juste alors s'il le quitte en le laissant tout pantelant.
BOYER2022 Oui, vois ! un souffle esprit s’empare de lui, et soudain se met à hurler, le jette dans des spasmes, en bavant, et parvient si difficilement à sortir de lui qu’il le réduit en morceaux.
BAYARD2018 Quand un souffle s’empare de lui, il hurle, il se tord, il écume. Péniblement, le souffle se sépare de lui et le laisse exténué.
KUETU2023 Et voilà qu'un esprit le saisit, et soudain il pousse des cris, il le fait se convulser et écumer, et il se retire de lui avec difficulté après l'avoir brisé.
CHOURAQUI1977 Et voici, un souffle le prend tout à coup, crie, et le convulse avec de la bave. À grand-peine il se sépare de lui, le laissant tout meurtri.
CALAME2012 un esprit le saisit et, subitement, il crie, grince des dents, écume, et il se sépare de lui avec puissance quand il l’a brisé.
TRESMONTANT2007 et voici qu'un esprit s'empare de lui et alors aussitôt il se met à crier et il le jette à terre avec de l'écume et c'est à peine s'il s'éloigne de lui après l'avoir brisé
STERN2018 Voici ce qui lui arrive : un esprit le saisit et soudain il crie et l’agite dans des convulsions en le faisant écumer de la bouche ; il ne le quitte que très difficilement, après l’avoir meurtri !
LIENART1951 Un esprit s'empare de lui et aussitôt il pousse des cris, il le fait se tordre en écumant, et c'est comme à regret qu'il le quitte après l'avoir brisé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un esprit s'empare de lui et aussitôt il pousse des cris, il le fait se tordre en écumant, et c'est comme à regret qu'il le quitte après l'avoir brisé.
ABBE-CRAMPON1923 Un esprit s'empare-t-il de lui qu'aussitôt il pousse des cris, et il l'abat en le faisant écumer, à grand-peine le quitte-t-il après l'avoir tout meurtri.
LAUSANNE1872 Et voici qu'un esprit le saisit, et tout à coup il crie, et le brise en le faisant écumer, et c'est avec peine qu'il se retire de lui après l'avoir broyé.
GENEVE1669 Et voici, un eſprit le prend, & il s'écrie ſoudainement, & le dérompt en le faiſant écumer, & à grand' peine ſe départ de lui, [meſmes] en le froiſſant.
MARTIN_17071707 Et voici, un esprit le prend, qui aussitôt le fait crier, et le rompt en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, [même] en le froissant.
MARTIN_17441744 Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l'avoir [comme] brisé.
OSTERVALD_17441744 Un esprit se saisi de lui et aussitôt il jette de grands cris, il l'agite violemment et le fait écumer et à peine le quitte-t-il après l'avoir tout brisé,
OSTERVALD_18811881 Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé.
KING-JAMES2006 Et voici, un esprit le saisit, et soudain il pousse des cris; et il le déchire si bien qu'il écume, et à grand peine le quitte après l'avoir meurtri.
SACY1759 L’esprit malin se saisit de lui, & lui fait tout d’un coup jeter de grands cris; il le renverse par terre, il l’agite par de violentes convulsions, & le faisant écumer, & à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré.
ABBE-FILLION1895 Un esprit se saisit de lui, et aussi-tôt il pousse des cris; il le renverse à terre, il l'agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu'à grand'peine, après l'avoir tout déchiré.
EDMOND-STAPFER1889 et il y a un Esprit qui s'empare de lui: tout à coup il lui arrache un cri, lui donne des convulsions, le fait écumer et quand il se décide à le quitter, c'est pour le laisser tout brisé.
OLTRAMARE1874 un esprit le saisit, et soudain lui arrache des cris; puis il le jette dans des convulsions où il écume, et il le quitte à grand'peine en le brisant encore.
MONDE-NOUVEAU1995 et voilà qu’un esprit le prend, et soudain il crie, et il lui donne des convulsions avec écume, et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir meurtri.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un esprit s’empare de lui, et l’enfant se met soudain à crier. L’esprit le secoue violemment et le fait baver, et ce n’est que difficilement qu’il sort de lui après lui avoir infligé des blessures.
NEUFCHATEL1899 Et voici, un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie; et il l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il en le brisant.
PAROLE-DE-VIE2000 Souvent, un esprit le saisit et, tout à coup, il le fait crier, il le secoue très fort, et de la salive sort de la bouche de l'enfant. L'esprit lui fait beaucoup de mal et il le quitte difficilement.
FRANCAIS-C-N2019 Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche ; il le maltraite et ne le quitte que difficilement.
FRANCAIS-C1982 Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche; il le maltraite et ne le quitte que difficilement.
SEMEUR2000 Un esprit s’empare de lui, le fait crier tout à coup, l’agite convulsivement et le fait baver; et il ne le quitte que difficilement, en le laissant tout meurtri.
PAROLE-VIVANTE2013 De temps en temps, un esprit s’empare de lui, le fait crier, l’agite convulsivement et le fait baver, et quand il se décide à grand-peine à le quitter après l’avoir maltraité, il le laisse tout meurtri et sans forces.
NVG2022 et voici, l'esprit le saisit, et soudain crie, et le disperse avec de l'écume, et s'éloigne à peine de lui, le déchirant en morceaux;


LUC 9 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je supplia tes disciples afin qu'ils l'aient éjecté, et non ils purent.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-supplié tes apprentis afin-qu’ils le jettent-au-dehors, et ils n’[en] ont- pas -eu-la-puissance.
LEFEVRE2005 J’ai prié tes disciples qu’ils le jetassent hors et ils n’ont pu.
OLIVETAN2022 or jay prie tes disciples quilz le iettassent hors: mais ilz nont peu.
JACQUELINE1992 J'ai imploré tes disciples : qu'ils le jettent dehors et ils n'ont pas pu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu”.
SEGOND-NBS2002 J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
OECUMENIQUE1976 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.»
JERUSALEM1973 J'ai prié tes disciples de l'expulser, mais ils ne l'ont pu" —
ALBERT-RILLIET1858 Et j'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu.
LITURGIE2013 J’ai prié tes disciples d’expulser cet esprit, mais ils n’ont pas pu le faire. "
AMIOT1950 J'ai prié vos disciples de le chasser ; mais ils n'ont pas pu.
GROSJEAN1971 J’ai demandé à tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu.
DARBY1885 et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
DARBY-REV2006 J'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
PEUPLES2005 J’ai demandé à tes disciples de le jeter dehors, et ils n’y sont pas arrivés. »
COLOMBE1978 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l'ont pas pu.
SEGOND-212007 J'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu.»
LOUIS-SEGOND1910 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
MAREDSOUS2004 J'ai prié tes disciples de l'expulser, mais ils ne l'ont pu.»
BOYER2022 J’ai bien supplié tes disciples de l’exorciser mais ils n’en étaient pas capables. »
BAYARD2018 J’ai prié tes disciples de le chasser mais ils n’ont pas pu le faire.
KUETU2023 Et j'ai supplié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pas pu.
CHOURAQUI1977 J’ai imploré tes adeptes : qu’ils le jettent dehors ; mais ils n’ont pas pu. »
CALAME2012 J’ai supplié tes disciples de le faire sortir, mais ils n’ont pas pu. »
TRESMONTANT2007 et j'ai supplié ceux qui apprennent avec toi pour qu'ils le chassent et ils n'en ont pas été capables
STERN2018 J’ai demandé à tes talmidim de chasser cet esprit, mais ils n’ont pu rien faire.
LIENART1951 J'ai prié tes disciples de l'expulser, et ils ne l'ont pas pu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai prié tes disciples de l'expulser, et ils ne l'ont pas pu.”
ABBE-CRAMPON1923 J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. "
LAUSANNE1872 Et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pu.
GENEVE1669 Or j'ai prié tes diſciples qu'ils le jettaſſent hors, mais ils n'ont peu.
MARTIN_17071707 Or j’ai prié tes Disciples de le jeter dehors, mais ils n’ont pu.
MARTIN_17441744 Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu.
OSTERVALD_17441744 Et j'ai prié tes disciples de le chasser mais ils n'ont pu.
OSTERVALD_18811881 Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu.
KING-JAMES2006 Et j'ai supplié tes disciples de le chasser; et ils n'ont pas pu.
SACY1759 J’avais prié vos disciples de le chasser; mais ils n’ont pu.
ABBE-FILLION1895 J'ai prié Vos disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
EDMOND-STAPFER1889 J'ai prié tes disciples de le chasser, cela leur a été impossible.» —
OLTRAMARE1874 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai prié tes disciples de l’expulser, mais ils n’ont pas pu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai demandé à tes disciples de l’expulser, mais ils n’ont pas réussi. »
NEUFCHATEL1899 Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n'ont pas été capables de le faire. »
FRANCAIS-C-N2019 J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu. »
FRANCAIS-C1982 J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu.»
SEMEUR2000 J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi.
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai demandé à tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi.
NVG2022 et j'ai demandé à vos disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.


LUC 9 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante {ἄπιστος|infidèle|inconfiante} et ayante-étée-tournée-de-travers, jusqu'à quand je serai vers vous et je vous retiendrai ? Amène ici ton fils.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand serai-je vers vous et vous assumerai-je ? Conduis- ici -vers [moi] ton fils.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et dit : « O génération infidèle et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous endurerai-je ? — Amène ici ton fils ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; & dist: Qge neration infidele & perverse; jusque a quand seray je avec vous; & vous endureray je? Ameine icy ton filz.
JACQUELINE1992 Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu'à quand serai-je auprès de vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils”.
SEGOND-NBS2002 Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai–je avec vous et vous supporterai–je? Amène ton fils ici.
OECUMENIQUE1976 Prenant la parole, Jésus dit: «Génération incrédule et pervertie, jusqu'à quand serai-je auprès de vous et aurai-je à vous supporter? Amène ici ton fils.»
JERUSALEM1973 Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus répliqua: « O génération incrédule et pervertie! Jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. »
LITURGIE2013 Prenant la parole, Jésus dit : " Génération incroyante et dévoyée, combien de temps vais-je rester près de vous et vous supporter ? Fais avancer ici ton fils. "
AMIOT1950 Alors Jésus dit : Ô race incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous, et aurai-je à vous supporter ? Amène ici ton fils.
GROSJEAN1971 Jésus répondit : ô génération mécréante et per-vertie, jusqu’à quand serai-je près de vous à vous sup-porter ? Amène ici ton fils.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
DARBY-REV2006 Jésus répondit : Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
PEUPLES2005 Jésus prend alors la parole : « Ô génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous et me faudra-t-il vous supporter ? Amène ici ton fils ! »
COLOMBE1978 Jésus répondit: Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
SEGOND-212007 «Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.»
LOUIS-SEGOND1910 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusques à quand devrai-je rester parmi vous et vous supporter? Amène ici ton fils.»
BOYER2022 Alors Jésus répond en disant : « Oh enfants sans confiance et tordus, combien de temps je devrai rester avec vous et vous supporter ? Apporte-moi ici ton fils. »
BAYARD2018 En réponse, Jésus lui dit : Ô génération de sceptiques et de dévoyés, jusqu’à quand vais-je être parmi vous et vous supporter ? Amène ici ton fils.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua répondit en disant : Ô génération incrédule et déformée, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils !
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et dit : « Ô âge sans adhérence et perverti ! Jusqu’à quand serai-je avec vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils ! »
CALAME2012 Yéchou’ répondit et dit : « O génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je auprès de vous, et vous supporterai-je ? Présente ici ton fils !»
TRESMONTANT2007 alors il a répondu ieschoua et il a dit hoï la génération en qui il n'y a pas la certitude de la vérité et tortueuse jusques à quand serai-je avec vous et [jusques à quand] vais-je vous supporter fais venir ici ton fils
STERN2018 Yéchoua répondit : Gens pervers et incrédules ! Combien de temps encore vais-je rester avec vous et vais-je devoir vous supporter ? Amène ici ton fils.
LIENART1951 Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Conduis ici ton fils. "
LAUSANNE1872 Et Jésus répondant, dit: ô race {Ou génération.} incrédule et perverse! jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant dit, O generation infidele & de ſens renverſé! juſques à quand finalement ſerai-je avec vous, & vous ſupporterai-je? amene ici ton fils.
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant dit; Ô génération infidèle et de sens renversé, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus répondant dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je?
KING-JAMES2006 Et Jésus répondant, dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
SACY1759 Alors Jesus prenant la parole, dit: Ô race incrédule & dépravée, jusqu’ à quand serai-je avec vous, & vous souffrirai-je? Amenez ici votre fils.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus, prenant la parole, dit: O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous et vous souffrirai-Je? Amène ici ton fils.
EDMOND-STAPFER1889 «Ô génération incrédule et perverse, dit Jésus en lui répondant, jusqu'à quand serai-je au milieu de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.»
OLTRAMARE1874 Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je?... Amène ici ton fils.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus dit : “ Ô génération sans foi et pervertie, jusqu’à quand devrai-je rester avec vous et vous supporter ? Amène ton fils ici. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus dit : « Génération sans foi et corrompue ! Jusqu’à quand devrai-​je rester avec vous et vous supporter ? Amène ton fils ici. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus répondant, dit: génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit : « Vous, les gens d'aujourd'hui, vous n'avez pas la foi et vous faites le mal. Je vais rester avec vous et vous supporter combien de temps encore ? » Ensuite, Jésus dit à l'homme : « Amène ton fils ici ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus déclara : « Génération mauvaise, vous êtes incapables de croire ! Combien de temps encore resterai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici. »
FRANCAIS-C1982 Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.»
SEMEUR2000 Jésus s’exclama alors: Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous et vous supporter? Puis, s’adressant à l’homme: Amène ton fils!
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus commença par dire :—Quelle génération incrédule et pervertie vous êtes ! Combien de temps faut-il que je reste avec vous ? Combien de temps est-ce que je devrai encore vous supporter ?Puis, s’adressant à l’homme :—Amène ton fils ici !
NVG2022 Jésus répondit et dit : « Ô génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous et vous souffrirai-je ? Amenez votre fils ici."


LUC 9 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Encore cependant de se venant vers lui [que] le fracassa le démon et [le] co-convulsa· Survalorisa cependant le Iésous au souffle au impur et il guérit le jeune-servant et le redonna à son père.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant- encore -que venant-vers lui, il l’a-mis-en-pièces, le démon, et l’a-saisi-de-convulsions. Cependant, il a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, à l’esprit, celui [qui est] impur, et il a-guéri le jeune-serviteur, et il l’a-rendu à son père.
LEFEVRE2005 Et quand il approchait, le diable le jeta par terre et le dérom-pit . Et Jésus incrépa l’esprit immonde , et gué/rit l’enfant, et le rendit à son père.
OLIVETAN2022 Et quand il approchoit; le diable le deschira; & le desronpit. Et Jesus reprint lesperit souille; & guarit lenfant; & le rendit a son pere.
JACQUELINE1992 À peine il s'approche le démon le déchire et le secoue de convulsions. Jésus rabroue l'esprit impur : il rétablit le garçon et le rend à son père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci ne faisait encore qu’approcher, quand le démon le brisa et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, guérit l’enfant et le remit à son père.
SEGOND-NBS2002 Comme il approchait, le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus rabroua l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
OECUMENIQUE1976 À peine l'enfant arrivait-il que le démon le jeta à terre et l'agita de convulsions. Mais Jésus menaça l'esprit impur, il guérit l'enfant et le remit à son père.
JERUSALEM1973 Celui-ci ne faisait qu'approcher, quand le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le remit à son père.
ALBERT-RILLIET1858 Et comme il s'approchait, le démon le terrassa et le jeta en convulsion. Mais Jésus réprimanda l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
LITURGIE2013 À peine l’enfant s’était-il approché que le démon le terrassa et le fit entrer en convulsions. Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
AMIOT1950 Dès que l'enfant s'approcha, le démon le jeta à terre et l'agita violemment.
GROSJEAN1971 Comme celui-ci s’approchait, le démon le déchira, le convulsa; mais Jésus tança l’esprit impur, guérit l’en-fant et le rendit à son père.
DARBY1885 Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
DARBY-REV2006 Comme celui-ci approchait, le démon le renversa encore et le secoua violemment ; mais Jésus réprimanda sévèrement l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
PEUPLES2005 À peine arrivé, le démon le jette à terre et le secoue violemment. Mais Jésus parle sévèrement à l’esprit impur, il guérit le garçon et le rend à son père.
COLOMBE1978 Comme il approchait, le démon le jeta par terre et le fit entrer en convulsion. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
SEGOND-212007 Tandis que l'enfant s'approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment, mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
MAREDSOUS2004 Et comme il approchait, le démon le jeta sur le sol et le secoua de convulsions. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le remit à son père.
BOYER2022 Et à peine s’approche-t-il, le démon le déchiquète, le fait convulser. Jésus lui s’en prend au souffle esprit impur, et guérit le garçon pour le rendre à son père.
BAYARD2018 Pendant qu’il s’approche, le démon le jette à terre et le secoue de convulsions. Jésus s’en prend au souffle impur, guérit l’enfant et le rend à son père.
KUETU2023 Mais en s'approchant, le démon le déchira et l’agita de convulsions. Mais Yéhoshoua réprimanda d'une manière tranchante l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
CHOURAQUI1977 À peine il s’approche, le démon le déchire et le secoue de convulsions. Iéshoua’ rabroue le souffle contaminé ; Il rétablit le garçon et le rend à son père.
CALAME2012 Comme il le présentait, le daïwâ le projeta à terre et le terrassa. Mais Yéchou’ menaça cet esprit immonde, guérit l’enfant et le donna à son père.
TRESMONTANT2007 et il était encore en train de s'approcher et il l'a arraché l'esprit mauvais et il l'a jeté à terre et il a crié ieschoua à l'esprit impur et il a été guéri l'enfant et il l'a donné à son père
STERN2018 Lorsque le fils s’approcha, le démon le projeta au sol et il eut des convulsions. Mais Yéchoua menaça l’esprit impur, guérit le garçon et le rendit à son père.
LIENART1951 Comme l'enfant s'approchait, le démon le jeta à terre et le fit se contracter convulsivement. Mais Jésus commanda à l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme l'enfant s'approchait, le démon le jeta à terre et le fit se contracter convulsivement. Mais Jésus commanda à l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
ABBE-CRAMPON1923 Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l'abattit. Mais Jésus commanda avec force à l'esprit impur et guérit l'enfant, et il le rendit à son père.
LAUSANNE1872 Et encore pendant qu'il s'approchait, le démon le déchira et le brisa. Mais Jésus réprimanda l'esprit impur et guérit l'enfant, et il le rendit à son père.
GENEVE1669 Et comme il approchoit ſeulement, le diable le froiſſa, & le dérompit: mais Jeſus tança l'eſprit immonde, & guerit l'enfant, & le rendit à ſon pere.
MARTIN_17071707 Et comme il approchait seulement, le diable le froissa, et le rompit: mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
MARTIN_17441744 Et comme il approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût voulu déchirer ; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
OSTERVALD_17441744 Et comme il approchait, le démon le jeta contre terre et l'agita violemment, mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde et guérit l'enfant et le rendit à son père.
OSTERVALD_18811881 Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
KING-JAMES2006 Et comme il approchait seulement, le démon le renversa, et l'agita. Et Jésus reprit l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
SACY1759 Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, & l’agita par des grandes convulsions. Mais Jesus ayant parlé avec menaces à l’esprit impur, guérit l’enfant, & le rendit à son père.
ABBE-FILLION1895 Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l'agita violemment.
EDMOND-STAPFER1889 L'enfant s'approchait, quand le démon le jeta contre terre et lui donna des convulsions. Mais Jésus, menaçant l'Esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
OLTRAMARE1874 Au moment où l'enfant s'approchait, le démon le jeta par terre, dans des convulsions; mais Jésus tança l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, comme il approchait, le démon le jeta par terre et l’agita de convulsions violentes. Cependant, Jésus réprimanda l’esprit impur, guérit le garçon et le remit à son père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais alors que l’enfant approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment. Cependant, Jésus parla sévèrement à l’esprit impur, guérit le garçon et le rendit à son père.
NEUFCHATEL1899 Et tandis qu'il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita violemment. Mais Jésus réprimanda l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant que l'enfant arrive, l'esprit mauvais le jette par terre et le secoue très fort. Mais Jésus menace l'esprit mauvais, il guérit l'enfant et le rend à son père.
FRANCAIS-C-N2019 Au moment où l'enfant approchait, le démon le jeta à terre et le secoua avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
FRANCAIS-C1982 Au moment où l'enfant approchait, l'esprit le jeta à terre et le secoua rudement. Mais Jésus menaça l'esprit mauvais, guérit l'enfant et le rendit à son père.
SEMEUR2000 Pendant que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et l’agita de convulsions. Jésus commanda avec sévérité à l’esprit mauvais de sortir, il guérit le jeune garçon et le rendit à son père.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et le fit s’agiter convulsivement. Jésus commanda impérativement au mauvais esprit de sortir de l’enfant. Il rendit la santé à ce jeune garçon et le remit à son père.
NVG2022 Et quand il s'est approché, il a chassé ce démon et l'a détruit. Et Jésus menaça l'esprit impur et guérit l'enfant et le rendit à son père.


LUC 9 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils étaient heurtés à l'excès cependant tous sur la magnificence du Dieu. De tous cependant d'étonnants sur toutes les choses qu'il faisait, il dit vers ses disciples·
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient-heurtés-de-stupeur, cependant, tous, quant-à la magnificence de Dieu. Cepen-dant, tous s’étonnant quant-à tout ce qu’il faisait, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis :
LEFEVRE2005 Et tous étaient étonnés en la magnificence de Dieu. Et comme tous s’émerveillaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples :
OLIVETAN2022 Et tous estoient estonnez de la magnificence de Dieu. Et comme tous sesmerveilloient de tout ce quil fai soit; il dist a ses disciples:
JACQUELINE1992 Ils sont frappés tous de la grandeur de Dieu. Comme tous s'étonnent de tout ce qu'il fait il dit à ses disciples :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : “
SEGOND-NBS2002 Et tous furent ébahis de la grandeur de Dieu. Tandis que tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples:
OECUMENIQUE1976 Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s'émerveillaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples:
JERUSALEM1973 Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient étonnés de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples:
ALBERT-RILLIET1858 Et tous étaient stupéfaits de la grandeur de Dieu.
LITURGIE2013 Et tous étaient frappés d’étonnement devant la grandeur de Dieu. Comme tout le monde était dans l’admiration devant tout ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples :
AMIOT1950 Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
GROSJEAN1971 Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples :
DARBY1885 Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
DARBY-REV2006 Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
PEUPLES2005 Tous restèrent sous le coup d’une telle intervention de Dieu. Comme tous étaient émerveillés de ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples :
COLOMBE1978 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
SEGOND-212007 Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s'émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
LOUIS-SEGOND1910 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
MAREDSOUS2004 Et tous restaient saisis de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration de ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
BOYER2022 Tous sont pris de panique devant la majesté du Dieu. Et comme tous s’étonnent de ce qu’il a fait, il dit à ses disciples :
BAYARD2018 Ils sont tous frappés de la grandeur de Dieu. Tous s’étonnaient de ces choses accomplies par lui ; il a dit à ses disciples :
KUETU2023 Et tous furent choqués à cause de la grandeur d'Elohîm. Mais comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Yéhoshoua faisait, il dit à ses disciples :
CHOURAQUI1977 Tous sont frappés de la grandeur d’Elohîms ; tous s’émerveillent de tout ce qu’il fait. Il dit à ses adeptes :
CALAME2012 Tous étaient émerveillés de la grandeur d’Alâhâ. Comme chacun s’émerveillait de tout ce que Yéchou’ faisait, il dit à ses disciples :
TRESMONTANT2007 et alors ils ont été saisis d'admiration tous à cause de la grandeur [de la puissance] de dieu et tandis que tous ils étaient en train de s'étonner [et] de s'émerveiller à cause de toutes les actions qu'il accomplissait il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui quant à vous
STERN2018 Ils furent tous remplis d’étonnement devant la grandeur de Dieu. Comme ils s’émerveillaient de toutes les choses qu’il faisait, Yéchoua dit à ses talmidim :
LIENART1951 Et tous étaient frappés de stupeur devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration de ce qu'il faisait, il dit à ses disciples :
PIROT-ET-CLAMER1950 Et tous étaient frappés de stupeur devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration de ce qu'il faisait, il dit à ses disciples:
ABBE-CRAMPON1923 Et tous étaient stupéfaits devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration pour tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples:
LAUSANNE1872 Et tous furent frappés d'étonnement à cause de la puissance magnifique de Dieu. Et comme tous étaient dans l'admiration de toutes les choses que Jésus avait faites, il dit à ses disciples:
GENEVE1669 Et tous furent eſtonnez de la magnifique vertu de Dieu: & comme tous s'eſtonnoyent de tout ce qu'il faiſoit, il dit à ſes diſciples,
MARTIN_17071707 Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses Disciples:
MARTIN_17441744 Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples :
OSTERVALD_17441744 Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
OSTERVALD_18811881 Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
KING-JAMES2006 Et ils étaient tous ébahis de la puissance magnifique de Dieu. Et pendant qu'ils étaient tous dans l'admiration de toutes les choses que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
SACY1759 Tous furent étonnés de la grande puissance de Dieu. Et lorsque tout le monde était dans l’admiration de tout ce que faisait Jesus, il dit à ses disciples:
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus menaça l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
EDMOND-STAPFER1889 Tous furent confondus de la grandeur de Dieu. Comme tout le monde s'émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
OLTRAMARE1874 Tous les assistants étaient frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que tout le monde était dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, tous étaient frappés de la puissance majestueuse de Dieu. Or, comme tous s’étonnaient de toutes les choses qu’il faisait, il dit à ses disciples :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous les gens furent impressionnés par la puissance magnifique de Dieu.Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples :
NEUFCHATEL1899 Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Et comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les gens sont très étonnés. Ils disent : « Vraiment, Dieu est grand ! » Tous admirent tout ce que Jésus fait. Alors il dit à ses disciples :
FRANCAIS-C-N2019 Et tous étaient impressionnés par la grande puissance de Dieu. Comme chacun s'étonnait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
FRANCAIS-C1982 Et tous étaient impressionnés par la grande puissance de Dieu. Comme chacun s'étonnait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
SEMEUR2000 Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
PAROLE-VIVANTE2013 Tous furent bouleversés d’étonnement et d’admiration devant la grandeur et la puissance de Dieu.IncompréhensionPendant que chacun s’émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :—
NVG2022 Et ils furent tous étonnés de la grandeur de Dieu. Et à tous ceux qui s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples :


LUC 9 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Posez-vous, vous, envers vos oreilles ces discours-ci· Car le fils de l'être-humain immine d'être-transmis envers [les] mains des êtres-humains.
ALAIN-DUMONT2021 Vous, placez envers vos oreilles ces paroles-ci : en-effet, le Fils de l’Homme est-imminent à-être-livré envers des mains d’Hommes.
LEFEVRE2005 « Vous, mettez ces paroles en vos cœurs : il adviendra que le fils de l’homme sera baillé dans les mains des hommes ».
OLIVETAN2022 Vous; mettez ces parolles en voz coeurs: car il aduiendra que le filz de lhome sera baille es mains des homes.
JACQUELINE1992 « Vous mettez dans vos oreilles ces paroles : c'est que le fils de l'homme va être livré à des mains d'hommes. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous, mettez-vous bien dans vos oreilles les paroles que voici : le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux mains des hommes”.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, prêtez bien l’oreille à ces paroles: le Fils de l’homme va être livré aux humains.
OECUMENIQUE1976 «Écoutez bien ce que je vais vous dire: le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.»
JERUSALEM1973 Vous, mettez-vous bien dans les oreilles les paroles que voici: le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, pendant que tous s'émerveillaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: « Pour vous, mettez-vous dans les oreilles ces paroles, c'est que le fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. »
LITURGIE2013 " Ouvrez bien vos oreilles à ce que je vous dis maintenant : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. "
AMIOT1950 Et tous étaient émerveillés devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Mettez-vous bien dans les oreilles ces paroles : Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
GROSJEAN1971 Et vous, mettez-vous bien ces paroles-ci dans les oreilles : le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
DARBY1885 Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes.
DARBY-REV2006 Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
PEUPLES2005 « Vous, mettez-vous bien ceci dans la tête : le Fils de l’Homme va être livré aux mains des hommes. »
COLOMBE1978 Pour vous, prêtez bien l'oreille à ces paroles: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.
SEGOND-212007 «Quant à vous, écoutez bien ceci: le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.»
LOUIS-SEGOND1910 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
MAREDSOUS2004 Pour vous, mettez-vous bien en tête ce que je vais vous dire: le Fils de l'Homme sera bientôt livré entre les mains des hommes.»
BOYER2022 « Et vous, mettez ces paroles dans vos oreilles : Voici que le Fils de l’humanité sera abandonné aux mains de l’humanité ! »
BAYARD2018 Écoutez cela attentivement : le Fils de l’homme va bientôt être livré aux mains des hommes. ■ ■
KUETU2023 Pour vous, mettez bien ces paroles dans vos oreilles, car le Fils d'humain sera livré entre les mains des hommes.
CHOURAQUI1977 « Mettez-vous bien ces paroles dans les oreilles : Oui, le fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes. »
CALAME2012 « Vous, mettez ces paroles dans vos oreilles : le Fils de l’Homme doit être livré aux mains des fils d’homme. »
TRESMONTANT2007 mettezvous bien dans vos oreilles ces paroles voici que le fils de l'homme il va être livré dans les mains de l'homme
STERN2018 Ecoutez attentivement ce que je vais vous dire maintenant. Le Fils de l’Homme est sur le point d’être trahi et livré entre les mains des hommes.
LIENART1951 “Mettez-vous bien dans les oreilles ce discours, car le Fils de l'homme doit être livré aux mains des hommes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Mettez-vous bien dans les oreilles ce discours, car le Fils de l'homme doit être livré aux mains des hommes.”
ABBE-CRAMPON1923 " Vous, mettez bien ces mots dans vos oreilles, car le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. "
LAUSANNE1872 Pour vous, mettez bien ces paroles dans vos oreilles; car le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.
GENEVE1669 Vous autres, mettez ces paroles en vos oreilles: car il adviendra que le Fils de l'homme ſera livré és mains des hommes.
MARTIN_17071707 Mettez vous autres ces paroles dans vos oreilles: car il arrivera que le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes.
MARTIN_17441744 Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes.
OSTERVALD_17441744 Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
OSTERVALD_18811881 Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
KING-JAMES2006 Que ces propos pénètrent bien bas dans vos oreilles: car le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes.
SACY1759 Mettez bien dans votre coeur ce que je vais vous dire: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
ABBE-FILLION1895 Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu; et comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, Il dit à Ses disciples: Vous, mettez bien dans vos coeurs ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
EDMOND-STAPFER1889 «Pour vous, mettez bien dans votre mémoire les paroles que voici: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.»
OLTRAMARE1874 «Pour vous, mettez-vous bien dans l'esprit ce que je vais vous dire: c'est que le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mettez-vous bien ces paroles dans les oreilles, car le Fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Écoutez bien et retenez ceci : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. »
NEUFCHATEL1899 Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 « Ouvrez vos oreilles pour retenir ce que je vais vous dire : le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. »
FRANCAIS-C-N2019 « Retenez bien ce que je vous affirme maintenant : Le Fils de l'homme va être livré au pouvoir des humains. »
FRANCAIS-C1982 «Retenez bien ce que je vous affirme maintenant: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.»
SEMEUR2000 Retenez bien ce que je vais vous dire maintenant: le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous autres, retenez bien ce que je vais vous dire maintenant : le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes.
NVG2022 "Mettez ces paroles à vos oreilles : Car le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes."


LUC 9 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant méconnaissaient cet oral-ci et il était ayant-été-couvert-de-côté du-loin d'eux afin qu'ils ne l'aient pas perçu, et ils effrayaient de l'interroger autour de cet oral-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci étaient-sans-connaître ce propos-ci, et il était caché-d’un-voile loin-d’eux afin-qu’ils ne perçoivent- pas -le-sens-de celui-ci, et ils craignaient de le presser au-sujet-de cet propos-ci.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci n’entendaient (pas) cette parole, et (elle) leur était couverte devant eux en manière qu’ils ne l’entendaient point. Et ils craignaient de l’interroger à propos de cette parole.
OLIVETAN2022 Mais iceulx nentendoient point ceste parolle: & leur estoit cachee en sorte que ilz ne lentendoient point: & craingnoient linterroguer de ceste parolle.
JACQUELINE1992 Ils ne comprennent pas ce mot : il était voilé pour eux pour qu'ils ne le perçoivent pas. Et ils craignaient de le questionner sur ce mot.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur restait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole.
SEGOND-NBS2002 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en saisissent pas le sens; et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet.
OECUMENIQUE1976 Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur restait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger sur ce point.
JERUSALEM1973 Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur demeurait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur demeurait cachée afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger là-dessus.
LITURGIE2013 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, elle leur était voilée, si bien qu’ils n’en percevaient pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger sur cette parole.
AMIOT1950 Mais ils ne comprenaient pas cette parole ; elle leur était voilée, de sorte qu'ils ne pouvaient l'entendre ; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet.
GROSJEAN1971 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, elle leur était voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens; et ils craignaient de le questionner sur cette parole.
DARBY1885 Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.
DARBY-REV2006 Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, de sorte qu'ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole.
PEUPLES2005 Mais ils ne comprirent pas cette déclaration : elle restait comme voilée pour eux et ils n’en saisissaient pas le sens. Cependant ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
COLOMBE1978 Mais les disciples ne comprenaient pas cette déclaration; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en saisissent pas le sens; et ils craignaient de le questionner à ce sujet.
SEGOND-212007 Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger à ce sujet.
LOUIS-SEGOND1910 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
MAREDSOUS2004 Mais les disciples restaient fermés à cette parole; elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en saisissaient pas le sens. Et ils n'osaient l'interroger à ce propos.
BOYER2022 Mais eux ont ignoré ces mots. Ils étaient voilés pour eux de sorte qu’ils ne les ont pas compris. Et ils ont même eu peur de l’interroger sur ces mots.
BAYARD2018 Mais ils n’ont pas compris ces paroles. Pour quelles leur demeurent incompréhensibles, elles ne leur étaient pas dévoilées ; ils craignaient de l’interroger à propos de ces mots.
KUETU2023 Mais ils ne comprirent pas cette parole. Et elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en aient pas le sens. Et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
CHOURAQUI1977 Ils ne pénètrent pas ce dire ; il est voilé pour eux, pour qu’ils ne le perçoivent pas ; et ils frémissent de le questionner sur ce dire. Le plus grand
CALAME2012 Mais ils ne comprirent pas cette parole, car elle leur était voilée pour qu’ils ne la pénètrent pas. Et ils craignaient de l’interroger sur cette parole.
TRESMONTANT2007 mais eux ils n'ont pas connu [le sens de] cette parole et elle est restée cachée loin de [leur entendement] en sorte qu'ils ne pouvaient pas la comprendre et ils avaient peur de l'interroger au sujet de cette parole
STERN2018 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. Ces paroles leur avaient été cachées afin qu’ils ne puissent pas en saisir le sens, et ils eurent peur de le questionner à ce sujet.
LIENART1951 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, car elle était voilée pour eux, afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, car elle était voilée pour eux, afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu'ils n'en eussent pas l'intelligence, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole.
LAUSANNE1872 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur était entièrement cachée, afin qu'ils ne la sentissent pas; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole.
GENEVE1669 Mais ils n'entendoyent point cette parole, & elle leur eſtoit [tellement] cachée, qu'ils ne la comprenoyent point: & ils craignoyent de l'interroger touchant cette parole.
MARTIN_17071707 Mais ils n’entendirent point cette parole, et elle leur était [tellement] cachée, qu’ils ne la comprenaient pas: et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.
MARTIN_17441744 Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.
OSTERVALD_17441744 Mais ils n'entendaient point cette parole, elle était si obscure pour eux qu'ils n'y comprenaient rien et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet.
OSTERVALD_18811881 Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet.
KING-JAMES2006 Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger sur ce propos.
SACY1759 Mais ils n’entendaient point ce langage; il leur était tellement caché, qu’ils n’y comprenaient rien; & ils appréhendaient même de l’interroger sur ce sujet.
ABBE-FILLION1895 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas le sens; et ils craignaient de L'interroger à ce sujet.
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples ne comprirent pas ce langage; il était voilé pour eux, afin qu'ils n'en sentissent pas la portée, et c'était un sujet sur lequel ils avaient peur de l'interroger.
OLTRAMARE1874 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en sentissent point la portée; et ils craignaient de l'interroger là -dessus.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ils ne comprenaient toujours pas cette parole. En fait, elle leur était voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger sur cette parole.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il disait. En fait, cela leur était caché pour qu’ils ne le comprennent pas, et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet.
NEUFCHATEL1899 Mais eux ne comprenaient point cette parole; et elle leur était cachée, afin qu'ils ne la saisissent pas; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les disciples ne comprennent pas cette parole, elle n'est pas claire pour eux, alors ils ne voient pas ce qu'elle veut dire. Et ils n'osent pas demander à Jésus : « Qu'est-ce que tu as voulu dire ? »
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils ne comprenaient pas cette parole : son sens leur avait été caché afin qu'ils ne le comprennent pas, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet.
FRANCAIS-C1982 Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu'ils ne puissent pas le comprendre, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet.
SEMEUR2000 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les disciples ne comprenaient rien à ce qu’il leur disait. Le sens de cette parole restait voilé pour eux, de sorte qu’ils n’en saisissaient pas la portée, mais ils n’osaient pas lui poser de questions à ce sujet.
NVG2022 Mais ils ne connaissaient pas cette parole, et elle était voilée devant eux, de sorte qu'ils ne l'entendirent pas, et ils eurent peur de l'interroger à propos de cette parole.


LUC 9 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Envers-vint cependant un calcul-au-travers en eux-mêmes, ce, qui le cas échéant puisse-t-il être [le] plus-grand d'eux-mêmes {entre eux}.
ALAIN-DUMONT2021 Est-entrée cependant une tenue-en-considération en eux : Qui peut-être le plus-grand d’[entre] eux ?
LEFEVRE2005 Mais une cogitation entra en eux, lequel d’entre eux serait le plus grand.
OLIVETAN2022 Mais une cogitation entra en eulx; lequel dentre eulx seroit le plus grand.
JACQUELINE1992 Il entre une réflexion en eux-mêmes : qui peut être le plus grand d'entre eux ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur vint un raisonnement : qui pouvait bien être le plus grand d’entre eux ?
SEGOND-NBS2002 Ils se mirent à raisonner entre eux pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand.
OECUMENIQUE1976 Une question leur vint à l'esprit: lequel d'entre eux pouvait bien être le plus grand?
JERUSALEM1973 Une pensée leur vint à l'esprit: qui pouvait bien être le plus grand d'entre eux?
ALBERT-RILLIET1858 Or une pensée s'empara d'eux, à savoir lequel d'entre eux était le plus grand?
LITURGIE2013 Une discussion survint entre les disciples pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand.
AMIOT1950 Et une question se posa dans leur esprit, lequel d'entre eux était le plus grand.
GROSJEAN1971 Et il leur vint un raisonnement, à savoir : qui d’entre eux était le plus grand ?
DARBY1885 Et il s’éleva au milieu d’eux une question, [à savoir] lequel d’entre eux serait le plus grand.
DARBY-REV2006 Une discussion s'éleva alors entre eux : Qui parmi eux serait le plus grand ?
PEUPLES2005 Ils en étaient venus à se demander lequel d’entre eux était le plus important.
COLOMBE1978 Or, une discussion survint entre eux pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand.
SEGOND-212007 Ils eurent une discussion entre eux pour savoir lequel parmi eux était le plus grand.
LOUIS-SEGOND1910 Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
MAREDSOUS2004 Une question se posa dans leur esprit: lequel d'entre eux pouvait être le plus grand.
BOYER2022 A surgi alors entre eux cette discussion : Qui serait le plus grand d’entre eux ?
BAYARD2018 Alors une discussion s’éleva : Qui était le plus grand d’entre eux ?
KUETU2023 Et il survint entre eux une pensée : lequel d'entre eux était le plus grand.
CHOURAQUI1977 Une rumination s’introduit en eux : qui d’entre eux est le plus grand ?
CALAME2012 Une pensée entra en eux : Qui, parmi eux, est le plus grand ?
TRESMONTANT2007 et elle est entrée une pensée dans leurs cœurs celle [de savoir] qui est [le] plus grand d'entre eux
STERN2018 Une dispute s’éleva au milieu des talmidim pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand.
LIENART1951 Une question se posa dans leur esprit : lequel d'entre eux était le plus grand.
PIROT-ET-CLAMER1950 Une question se posa dans leur esprit: lequel d'entre eux était le plus grand.
ABBE-CRAMPON1923 Or, une préoccupation entra dans leur esprit, savoir lequel d'entre eux pouvait bien être le plus grand.
LAUSANNE1872 Et il survint entre eux une discussion, savoir, lequel d'eux était le plus grand.
GENEVE1669 Puis ils entrerent en diſpute entr'eux, aſſavoir lequel d'entr'eux eſtoit le plus grand.
MARTIN_17071707 Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
MARTIN_17441744 Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
OSTERVALD_17441744 Et il survint une dispute parmi eux, lequel d'entre eux serait le plus grand.
OSTERVALD_18811881 Or, une pensée s'empara d'eux, savoir: Lequel d'entre eux serait le plus grand.
KING-JAMES2006 Puis s'éleva un argument parmi eux: lequel d'entre eux serait le plus grand.
SACY1759 Il leur vint aussi une pensée dans l’esprit, lequel d’entre eux était le plus grand.
ABBE-FILLION1895 Or une pensée leur vint dans l'esprit: lequel d'entre eux était le plus grand.
EDMOND-STAPFER1889 Entre eux une discussion s'éleva: lequel était le plus grand,
OLTRAMARE1874 Une pensée s'éleva dans leur esprit: ils se demandaient lequel d'entre eux serait le plus grand.
MONDE-NOUVEAU1995 Vint alors parmi eux un raisonnement : lequel d’entre eux serait le plus grand.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis ils se disputèrent pour savoir qui était le plus grand parmi eux.
NEUFCHATEL1899 Or il survint entre eux une discussion: lequel d'entre eux était le plus grand.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples discutent entre eux. Ils se demandent : « Parmi nous, qui est le plus important ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples se mirent à s'interroger : lequel d'entre eux était le plus grand ?
FRANCAIS-C1982 Les disciples se mirent à discuter pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
SEMEUR2000 Il s’éleva entre eux une discussion: il s’agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Un problème les préoccupait : ils se demandaient lequel d’entre eux était le plus grand.
NVG2022 Et la pensée entra en eux, lequel d'entre eux était le plus grand.


LUC 9 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous ayant-su le calcul-au-travers de leur coeur, s'ayant-sur-pris un petit-servant le dressa à côté de proprement-lui-même
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, se-trouvant-avoir-su la tenue-en-considération de leur cœur, s’étant-emparé-d’un petit-enfant, l’a-tenu auprès-de lui-même…
LEFEVRE2005 Et Jésus voyant les cogitations de leur cœur, prit un enfant, le mit auprès de lui
OLIVETAN2022 Et Jesus voyant la pensee de leur coeur; il print ung enfant; & le mist aupres de soy;
JACQUELINE1992 Jésus sait la réflexion de leur cœur. Il saisit un petit enfant et le met près de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, sachant le raisonnement de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui
SEGOND-NBS2002 Jésus, qui connaissait leur raisonnement, prit un enfant, le plaça près de lui
OECUMENIQUE1976 Jésus, sachant la question qu'ils se posaient, prit un enfant, le plaça près de lui,
JERUSALEM1973 Mais Jésus, sachant ce qui se discutait dans leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui,
LITURGIE2013 Mais Jésus, sachant quelle discussion occupait leur cœur, prit un enfant, le plaça à côté de lui
AMIOT1950 Mais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
GROSJEAN1971 Jésus, sachant le raisonnement de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui
DARBY1885 Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ;
DARBY-REV2006 Mais Jésus, discernant le raisonnement de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ;
PEUPLES2005 Mais Jésus savait à quoi ils pensaient. Il prit un petit enfant et le plaça près de lui,
COLOMBE1978 Jésus, qui connaissait la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui
SEGOND-212007 Jésus connaissait la pensée de leur coeur; il prit un petit enfant, le plaça près de lui
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
MAREDSOUS2004 Mais Jésus connaissait la pensée de leur coeur; il prit un petit enfant, le tint contre lui et leur dit:
BOYER2022 Mais lui Jésus sait la discussion qui agite leurs cœurs. Il prend un petit enfant qu’il met près de lui.
BAYARD2018 Jésus, connaissant leur pensée, a pris un enfant et l’a placé près de lui.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le mit auprès de lui.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ pénètre les ruminations de leur cœur. Il prend un enfant et le met près de lui.
CALAME2012 Yéchou’ connut la pensée de leur cœur. Il prit un enfant, et le fit se tenir auprès de lui.
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il a connu la pensée de leur cœur et il a pris un enfant et il l'a fait se tenir debout à côté de lui
STERN2018 Mais Yéchoua, connaissant les pensées de leurs cœurs, prit un enfant, le plaça auprès de lui,
LIENART1951 Jésus, connaissant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui,
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus, connaissant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui,
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, voyant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui
LAUSANNE1872 Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant et le plaça près de lui,
GENEVE1669 Mais Jeſus voyant la penſée de leur coeur, prit un petit enfant, & le mit auprés de ſoi:
MARTIN_17071707 Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui:
MARTIN_17441744 Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui ;
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus voyant les pensées de leur cœur prit un enfant et le mit auprès de lui.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit:
KING-JAMES2006 Et Jésus, discernant la pensée de leur coeur, prit un enfant et le plaça auprès de lui,
SACY1759 Mais Jesus voyant les pensées de leur coeur, prit un enfant, & le mettant près de lui,
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, voyant les pensées de leurs coeurs, prit un enfant et le plaça auprès de Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, qui connaissait les pensées de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui,
OLTRAMARE1874 Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça auprès de lui,
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus, connaissant le raisonnement de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sachant ce qu’ils pensaient, Jésus prit un jeune enfant, le plaça près de lui
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus sait qu'ils discutent de cela. Alors il prend un enfant, il le met à côté de lui
FRANCAIS-C-N2019 Jésus savait ce qui les préoccupait. Il prit alors un enfant, le plaça auprès de lui,
FRANCAIS-C1982 Jésus se rendit compte de ce qu'ils pensaient. Il prit alors un enfant, le plaça auprès de lui,
SEMEUR2000 Jésus, qui connaissait les pensées qu’ils avaient dans leur coeur, prit un petit enfant par la main, le plaça à côté de lui
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus, qui connaissait les pensées qu’ils nourrissaient dans leur cœur, prit un petit enfant par la main, le plaça à côté de lui
NVG2022 Mais Jésus, connaissant les pensées de leurs cœurs, saisit le garçon et le mit de côté


LUC 9 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il leur dit· Lequel si le cas échéant qu'il ait accepté ce petit-servant-ci sur mon nom, moi il accepte· Et lequel le cas échéant moi qu'il ait accepté, il accepte celui m'ayant-envoyé· Le car plus-petit en vous tous subsistant celui-ci est grand.
ALAIN-DUMONT2021 ... et il leur a-parlé-ainsi : Qui, le-cas-échéant, accueille-désormais ce petit-enfant-ci sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille-désormais, accueille celui qui- m’ -a-envoyé. Celui en-effet qui-s’avère le plus-petit parmi vous tous, [c’est] celui-ci [qui] est grand.
LEFEVRE2005 et leur dit : « Quiconque recevra cet enfant en mon nom, il me reçoit, et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m’a envoyé, car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand ».
OLIVETAN2022 & leur dist: Quiconque recevra cest enfant en mon nom; il me re ceoit: & quiconque me receoit; il receoit celuy qui ma envoye. Car celuy qui est le plus petit dentre vous tous; iceluy sera grand.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Qui accueille ce petit enfant en mon nom c'est moi qu'il accueille. Et qui m'accueille accueille qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous celui-là il est grand ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et leur dit : “Quiconque accueille cet enfant à cause de mon nom, c’est moi qu’il accueille, et quiconque m’accueille, accueille Celui qui m’a envoyé ; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand”.
SEGOND-NBS2002 et leur dit: Quiconque accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi–même; et quiconque m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui–là qui est grand.
OECUMENIQUE1976 et leur dit: «Qui accueille en mon nom cet enfant, m'accueille moi-même; et qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, voilà le plus grand.»
JERUSALEM1973 et leur dit: "Quiconque accueille ce petit enfant à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille, et quiconque m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand."
ALBERT-RILLIET1858 et il leur dit: « Quiconque aura reçu ce petit enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque m'aura reçu, reçoit Celui qui m'a envoyé. Celui, en effet, qui parmi vous tous est le plus petit, c'est celui-là qui est grand. »
LITURGIE2013 et leur dit : " Celui qui accueille en mon nom cet enfant, il m’accueille, moi. Et celui qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. En effet, le plus petit d’entre vous tous, c’est celui-là qui est grand. "
AMIOT1950 et leur dit : Quiconque reçoit ce petit enfant en mon nom, c'est moi qu'il reçoit ; et quiconque me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé ; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est grand.
GROSJEAN1971 et leur dit : Quiconque accueille cet enfant en mon nom, c’est moi qu’il accueille; et quiconque m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit de vous tous, c’est celui-là qui est grand.
DARBY1885 et il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand.
DARBY-REV2006 puis il leur dit : Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est grand.
PEUPLES2005 puis il leur dit : « Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom, c’est moi qu’il reçoit. Et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Le plus petit d’entre vous, c’est lui qui est grand ! »
COLOMBE1978 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant, me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.
SEGOND-212007 et leur dit: «Celui qui accueille en mon nom ce petit enfant, c'est moi-même qu'il accueille, et celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.»
LOUIS-SEGOND1910 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.
MAREDSOUS2004 Celui qui reçoit, en mon honneur, ce petit enfant, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car le plus petit de vous tous, c'est lui qui est grand.»
BOYER2022 Oui, il leur dit : « Quiconque fait l’hospitalité à ce petit enfant en mon nom, c’est à moi qu’il fait l’hospitalité. Et quiconque me fait l’hospitalité, fait l’hospitalité à qui m’a envoyé. Le plus petit parmi vous, c’est lui le plus grand ! »
BAYARD2018 Il leur a dit : Quiconque accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi et quiconque m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. Parce que le plus petit parmi vous est grand.
KUETU2023 Et il leur dit : Quiconque reçoit cet enfant en mon Nom me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui-là qui est grand.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Qui accueille ce petit enfant en mon nom m’accueille ; et qui m’accueille accueille qui m’envoie. Oui, le plus petit de vous tous, celui-là est le plus grand. »
CALAME2012 Il leur dit : « Celui qui accueille un enfant comme celui-ci en mon nom, c’est moi qu’il accueille. Et celui qui m’accueille, accueille celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là sera le plus grand. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit celui qui reçoit cet enfant en mon nom c'est moi qu'il reçoit et celui qui me reçoit il reçoit celui qui m'a envoyé car celui qui est [le] plus petit au milieu de vous tous c'est celui-là qui est grand
STERN2018 et leur dit : Quiconque accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi-même, et quiconque m’accueille, accueille Celui qui m’a envoyé. En d’autres mots, celui qui est le plus petit parmi vous, c’est lui qui est le plus grand.
LIENART1951 et leur dit : “Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé ; car qui est le plus petit parmi vous tous, est grand.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et leur dit: “Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé; car qui est le plus petit parmi Vous tous, est grand.”
ABBE-CRAMPON1923 et leur dit: " Celui qui reçoit en mon nom cet enfant, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé; car celui qui se trouve être le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand. "
LAUSANNE1872 et leur dit: Quiconque recevra, en mon nom, ce petit enfant, me reçoit; et quiconque me recevra, reçoit celui qui m'a envoyé, car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui sera grand.
GENEVE1669 Et leur dit, Quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit: & quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui eſt le plus petit d'entre vous tous, celui-là ſera grand.
MARTIN_17071707 Puis il leur dit; Quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit: et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit d’entre vous tous, c’est celui qui sera grand.
MARTIN_17441744 Puis il leur dit : quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui qui sera grand.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, il me reçoit et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand.
OSTERVALD_18811881 Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Quiconque recevra cet enfant en mon nom me reçoit; et quiconque me recevra, reçoit celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui sera grand.
SACY1759 il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; & quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé: car celui qui est le plus petit parmi vous tous, est le plus grand.
ABBE-FILLION1895 Puis Il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en Mon nom, Me reçoit; et quiconque Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là est le plus grand.
EDMOND-STAPFER1889 et leur dit: «Qui reçoit en mon nom cet enfant-là, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand!»
OLTRAMARE1874 et leur dit: «Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé; car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui est grand.»
MONDE-NOUVEAU1995 et leur dit : “ Qui reçoit ce petit enfant à cause de mon nom me reçoit [aussi], et qui me reçoit reçoit [aussi] celui qui m’a envoyé. Car celui qui se conduit comme un petit parmi vous tous, c’est lui qui est grand. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et leur dit : « Si quelqu’un accueille ce jeune enfant par égard pour mon nom, il m’accueille moi aussi. Et si quelqu’un m’accueille, il accueille aussi celui qui m’a envoyé. Car c’est celui qui se conduit comme un petit parmi vous tous qui est grand. »
NEUFCHATEL1899 et il leur dit: Quiconque recevra cet enfant en mon nom, me recevra; et quiconque me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit entre vous tous, celui-là est grand.
PAROLE-DE-VIE2000 et il dit à ses disciples : « Si quelqu'un reçoit cet enfant à cause de moi, c'est moi qu'il reçoit. Et la personne qui me reçoit, reçoit aussi celui qui m'a envoyé. Oui, celui qui est le moins important parmi vous tous, voilà le plus important ! »
FRANCAIS-C-N2019 et leur dit : « Celui qui reçoit cet enfant par amour pour moi, c'est moi qu'il reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est le plus grand. »
FRANCAIS-C1982 et leur dit: «Celui qui reçoit cet enfant par amour pour moi, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit, reçoit aussi celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est le plus grand.»
SEMEUR2000 et leur dit: Celui qui accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi-même, et celui qui m’accueille, accueille aussi celui qui m’a envoyé. Car celui qui sera le plus petit parmi vous, c’est celui-là qui est grand.
PAROLE-VIVANTE2013 et leur dit :—Celui qui accueille cet enfant à cause de moi me reçoit moi-même, et celui qui m’accueille, accueille aussi celui qui m’a envoyé. Car celui qui sera le plus humble parmi vous sera réellement le plus grand.
NVG2022 et il leur dit : « Quiconque reçoit cet enfant en mon nom me reçoit ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous est ici plus grand.


LUC 9 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes quelqu'un en ton nom éjectant démons et nous l'empêchions, en-ce-que non il suit avec nous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, Jean a-parlé-ainsi : Grand-maître, nous avons-vu quelqu’un en ton nom jetant-au-dehors des démons, et nous l’[en]empêchions, parce-il ne [te] suit pas conjointement-avec nous.
LEFEVRE2005 Et Jean répondit et dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un jetant hors les diables ’ en ton nom, et nous lui avons défendu, parce qu’il ne [te] suit point avec nous.
OLIVETAN2022 Et Jehan respondit & dist: Maistre nous avons veu aucun iettant hors les diables en ton nom; & luy avons deffendu; pourtant quil ne te suyt point avec nous.
JACQUELINE1992 Jean intervient et dit : « Maître nous en avons vu un qui en ton nom jette dehors les démons ! Et nous l'empêchions parce qu'il ne suivait pas avec nous... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Jean dit : “Chef, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous”.
SEGOND-NBS2002 Jean dit alors: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons par ton nom; et nous avons cherché à l’en empêcher, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
OECUMENIQUE1976 Prenant la parole, Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom et nous avons cherché à l'empêcher, parce qu'il ne te suit pas avec nous.»
JERUSALEM1973 Jean prit la parole et dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne suit pas avec nous."
ALBERT-RILLIET1858 Or Jean répliqua: « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en empêchions parce qu'il ne nous suit pas. »
LITURGIE2013 Jean, l’un des Douze, dit à Jésus : " Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom ; nous l’en avons empêché, car il ne marche pas à ta suite avec nous. "
AMIOT1950 Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en votre nom, et nous avons voulu l'empêcher parce qu'il ne vous suit pas comme nous.
GROSJEAN1971 Et Jean dit à part : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, car il ne nous suit pas.
DARBY1885 Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous.
DARBY-REV2006 Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
PEUPLES2005 Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu quelqu’un qui se sert de ton nom pour chasser les démons. Nous l’en avons empêché, car il ne vient pas avec nous. »
COLOMBE1978 Jean prit la parole et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne (te) suit pas avec nous.
SEGOND-212007 Jean prit la parole et dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.»
LOUIS-SEGOND1910 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
MAREDSOUS2004 Jean prit alors la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chasse les démons en ton nom, et nous sommes intervenus pour l'en empêcher, parce qu'il n'est pas des nôtres.»
BOYER2022 Et lui Jean de répondre en disant : « Maître, nous avons vu quelqu’un exorciser les démons en ton nom. Et nous l’en avons empêché parce qu’il ne nous accompagnait pas. »
BAYARD2018 Jean lui a répondu : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse les démons en ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher car il ne marche pas à ta suite, avec nous.
KUETU2023 Et Yohanan prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chasse les démons en ton Nom et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne suit pas avec nous.
CHOURAQUI1977 Iohanân répond et dit : « EnSeigneur, nous avons vu un homme qui jette dehors les démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne suit pas avec nous. »
CALAME2012 You’hânân répondit et dit : « Rabbane, nous avons vu un homme qui fait sortir les daïwé en ton nom. Nous l’avons empêché parce qu’il ne nous suit pas. »
TRESMONTANT2007 et il a répondu iôhanan et il a dit rabbi nous avons vu un homme qui en ton nom chassait les esprits mauvais alors nous l'en avons empêché parce qu'il ne marche pas avec nous
STERN2018 Yohanan répondit : Rabbi, nous avons vu un homme qui chassait les démons en ton nom ; nous l’avons empêché car il ne suit ni toi ni notre groupe.
LIENART1951 Prenant la parole, Jean dit : “Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, car il ne te suit pas avec nous.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Prenant la parole, Jean dit: “Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, car il ne te suit pas avec nous.”
ABBE-CRAMPON1923 Jean, prenant la parole, dit: " Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne (vous) suit pas avec nous. "
LAUSANNE1872 Et Jean prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne [te] suit point avec nous. -
GENEVE1669 Et Jean prenant la parole, dit, Maiſtre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables en ton Nom, & l'en avons empeſché, dautant qu'il ne te ſuit point avec nous.
MARTIN_17071707 Et Jean prenant la parole, dit; Maître, nous avons vu quelqu’un qui jetait les diables dehors en ton Nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne [te] suit point avec nous.
MARTIN_17441744 Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne [te] suit point avec nous.
OSTERVALD_17441744 Et Jean prenant la parole dit : Maître, nous avons vu un homme qui chassait les démons en ton nom et nous l'en avons empêché parce qu'il ne te suit pas avec nous.
OSTERVALD_18811881 Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
KING-JAMES2006 Et Jean répondit et dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
SACY1759 Alors Jean prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
ABBE-FILLION1895 Alors Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en Votre nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne Vous suit pas avec nous.
EDMOND-STAPFER1889 Jean prit la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.» —
OLTRAMARE1874 Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne va pas avec nous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jean dit : “ Instructeur, nous avons vu un certain homme expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jean dit : « Enseignant, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher parce qu’il ne te suit pas avec nous. »
NEUFCHATEL1899 Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jean dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chasse les esprits mauvais en ton nom. Nous avons voulu l'empêcher de faire cela, parce qu'il ne fait pas partie de notre groupe. »
FRANCAIS-C-N2019 Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en invoquant ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe. »
FRANCAIS-C1982 Jean prit la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.»
SEMEUR2000 Jean prit la parole et dit: Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous lui avons dit de ne plus le faire, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Jean lui dit :—Maître, nous avons vu un homme qui se sert de ton nom pour chasser les démons ; nous lui avons dit de ne plus le faire parce qu’il ne te suit pas avec nous.
NVG2022 Jean répondit et dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l'avons arrêté parce qu'il ne nous suit pas."


LUC 9 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant vers lui le Iésous· N'empêchez pas· Car lequel non est contre vous, pour vous il est.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, Jésus : Ne [l’en] empêchez pas. Qui, en-effet, n’est pas contre vous, [c’est] en- votre -faveur [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Ne lui défendez point, car qui n’est pas contre vous, il est pour vous ».
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Ne le deffendez point: car qui nest point contre nous; il est pour nous.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « N'empêchez pas ! Qui n'est pas contre vous est pour vous. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “N’empêchez pas ; car qui n’est pas contre vous est pour vous”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Ne l’en empêchez pas; en effet, celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus dit: «Ne l'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
JERUSALEM1973 Mais Jésus lui dit: "Ne l'en empêchez pas; car qui n'est pas contre vous est pour vous."
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus lui dit: « Ne l'en empêchez pas; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. »
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Ne l’en empêchez pas : qui n’est pas contre vous est pour vous. "
AMIOT1950 Et Jésus lui dit : Ne l'en empêchez pas ; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas : qui n’est pas contre nous est pour nous.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
PEUPLES2005 Jésus lui répondit : « Ne l’empêchez pas ! Celui qui n’est pas contre vous est avec vous. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Ne l'en empêchez pas; en effet, celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
SEGOND-212007 «Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.»
LOUIS-SEGOND1910 Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Il ne faut pas l'en empêcher: qui n'est pas contre vous, est pour vous.»
BOYER2022 Et voilà que Jésus lui dit : « Ne l’empêchez pas ! Qui n’est pas contre vous, est pour vous. »
BAYARD2018 Jésus lui dit : Ne l'empêchez plus, car celui qui n’est pas contre vous vous est favorable.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua lui dit : Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ dit : « N’empêchez pas : oui, qui n’est pas contre vous est pour vous. » Annoncer le royaume
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « N’empêchez pas. Car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit ieschoua n'empêchez pas parce que celui qui n'est pas contre vous il est pour vous
STERN2018 Yéchoua lui dit : Ne l’en empêchez pas, car celui qui n’est pas contre vous est avec vous.
LIENART1951 Mais Jésus lui dit : “Ne l'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus lui dit: “Ne l'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " N'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. "
LAUSANNE1872 Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez pas; car qui n'est pas contre nous est pour nous.
GENEVE1669 Alors Jeſus lui dit, Ne l'empeſchez point: car qui n'eſt point contre nous, il eſt pour nous.
MARTIN_17071707 Mais Jésus lui dit; Ne l’en empêchez point: car celui qui n’est pas contre nous, est pour nous.
MARTIN_17441744 Mais Jésus lui dit : ne l'en empêchez point ; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui dit : Ne l'en empêchez point, car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez pas; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
SACY1759 Et Jesus lui dit: Ne l’en empêchez point: car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
EDMOND-STAPFER1889 «Ne l'en empêchez point! répondit Jésus; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Ne l'en empêchez point: celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus lui dit : “ N’essayez pas de [l’]en empêcher, car qui n’est pas contre vous est pour vous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus lui répondit : « N’essayez pas de l’en empêcher, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus lui dit: Ne l'empêchez point; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus répond à Jean : « Ne l'empêchez pas. En effet, celui qui n'est pas contre vous est pour vous. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus lui répondit : « Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus lui répondit: «Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
SEMEUR2000 Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus lui répondit :—Laissez-le donc et ne l’empêchez pas, car celui qui n’est pas contre vous est de votre côté.
NVG2022 Et Jésus lui dit : « Ne t'arrête pas ; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.


LUC 9 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant dans le fait d'être fait-plénitude-ensemble les journées de sa prise-vers-le-haut {ascension}, et lui-même la face il fixa pour aller envers Ierousalem.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu cependant, dans le-fait-d’être-entièrement-rendus-plérôme, les jours de son élévation, et lui, il a-affermi [sa] face pour aller envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et (il) advint quand les jours de son assomption s’accomplissait, (qu’)il adressa sa face pour aller à / Jérusalem,
OLIVETAN2022 Et advint quand les jours de son esleuation sacconplissoient; & quil addressa sa face pour aller en Jerusalem;
JACQUELINE1992 Or comme s'accomplissaient les jours de son enlèvement il affermit sa face pour aller à Iérousalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, comme s’accomplissaient les jours où il devait être enlevé [de ce monde], il prit fermement la route de Jérusalem
SEGOND-NBS2002 Comme arrivaient les jours où il allait être enlevé, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem
OECUMENIQUE1976 Or, comme arrivait le temps où il allait être enlevé du monde, Jésus prit résolument la route de Jérusalem.
JERUSALEM1973 Or il advint, comme s'accomplissait le temps où il devait être enlevé, qu'il prit résolument le chemin de Jérusalem
ALBERT-RILLIET1858 Or il advint, lorsque l'époque de son enlèvement approchait de son terme, que lui-même prit la résolution de se rendre à Jérusalem,
LITURGIE2013 Comme s’accomplissait le temps où il allait être enlevé au ciel, Jésus, le visage déterminé, prit la route de Jérusalem.
AMIOT1950 Comme approchait le temps où il devait être enlevé de ce monde, il prit résolument le chemin de Jérusalem.
GROSJEAN1971 Comme les jours passaient et qu’il allait être enlevé, il résolut de se rendre à Jérusalem
DARBY1885 Or il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;
DARBY-REV2006 Or, comme les jours de son élévation au ciel arrivaient à leur accomplissement, lui-même dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;
PEUPLES2005 Comme le temps approchait où il devait être enlevé de ce monde, Jésus prit résolument le chemin de Jérusalem.
COLOMBE1978 Lorsqu'approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem
SEGOND-212007 Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
MAREDSOUS2004 Comme le temps où Jésus devait être enlevé de ce monde approchait, il prit résolument la direction de Jérusalem.
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive, alors qu’approche le temps où s’accompliront les jours de son enlèvement : il durcit son visage pour se rendre à Jérusalem.
BAYARD2018 Et comme les jours où il serait emporté au ciel approchaient, il a pris la résolution de partir pour Jérusalem.
KUETU2023 Or il arriva, comme les jours où il devait être enlevé s'accomplissaient, qu'il affermit sa face pour aller à Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 C’est au temps où s’accomplissent les jours de sa montée. Il affermit ses faces pour aller à Ieroushalaîm.
CALAME2012 Il arriva, comme s’accomplissaient les jours de sa montée, qu’il affermit sa face pour monter à Ourichlem.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé lorsqu'ils ont été remplis les jours de son élévation alors lui sa face il Ta disposée pour aller à ierouschalaïm
STERN2018 Comme le temps de son enlèvement au ciel approchait, il prit la décision de partir à Yérouchalayim.
LIENART1951 Quand vint le temps, où les jours de son enlèvement allaient être accomplis, Jésus se détermina à faire route vers Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand vint le temps, où les jours de son enlèvement allaient être accomplis, Jésus se détermina à faire route vers Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé (de ce monde), il prit résolument la direction de Jérusalem,
LAUSANNE1872 Or, il arriva, comme les jours de son enlèvement s'accomplissaient, qu'il affermit sa face pour aller à Jérusalem.
GENEVE1669 Or il advint quand les jours de ſon élevation s'accompliſſoyent, qu'il dreſſa ſa face, [tout reſolu] d'aller à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Or il arriva quand les jours de son élévation s’accomplissaient, qu’il dressa sa face, [tout résolu] d’aller à Jérusalem.
MARTIN_17441744 Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, [tout résolu] d'aller à Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Comme le temps auquel il devait être élevé approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem.
KING-JAMES2006 Et il arriva, comme le temps était venu qu'il devait être enlevé, il dressa sa face fermement pour aller à Jérusalem.
SACY1759 Lorsque le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin avec un visage assuré pour aller à Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva, lorsque les jours où Il devait être enlevé du monde approchaient, qu'Il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant les jours où il devait être enlevé de ce monde approchaient et, d'un visage ferme, il partit pour Jérusalem,
OLTRAMARE1874 Quand le temps où Jésus devait être enlevé du monde fut venu, il prit la résolution de s'acheminer à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 Comme les jours où il devait être enlevé allaient être au complet, il tourna résolument sa face pour se rendre à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme le moment où il devait être emporté approchait, il était bien décidé à aller à Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 Or il arriva, comme les jours de son élévation s'accomplissaient, que lui-même prit la résolution d'aller à Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 Le moment approche où Jésus doit quitter ce monde. Alors il décide avec assurance de prendre la route de Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel, il décida fermement de se rendre à Jérusalem.
SEMEUR2000 Lorsque le temps approcha où Jésus devait être enlevé de ce monde, il décida de manière résolue de se rendre à Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque le temps approcha où Jésus devait quitter ce monde pour être enlevé au ciel, il prit courageusement la ferme résolution de se rendre à Jérusalem.
NVG2022 Et il arriva, comme les jours de son assomption étaient achevés, et qu'il se tourna lui-même vers Jérusalem,


LUC 9 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il envoya anges {messagers} devant sa face. Et ayants-étés-allés ils envers-vinrent envers un village des Samaritains comme pour lui préparer·
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-envoyé des Proclamateurs devant sa face. Et étant-allés, il sont-entrés envers un village de Samaritains, comme [pour] lui préparer [un accueil].
LEFEVRE2005 et envoya (des) messagers devant sa présence . Et ils allèrent et entrèrent en la cité des Samaritains pour lui préparer.
OLIVETAN2022 il envoya messagers devant sa presence. Et sen allerent et entrerent en la cite des Samaritains; affin quon luy prepara:
JACQUELINE1992 Il envoie des messagers devant sa face. Ils vont et entrent dans un village de Samaritains afin de préparer pour lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et envoya des messagers en avant de lui. Et s’étant mis en route, ils entrèrent dans un village de Samaritains, pour [tout] lui préparer.
SEGOND-NBS2002 et il envoya devant lui des messagers. Ceux–ci se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains, afin de faire des préparatifs pour lui.
OECUMENIQUE1976 Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci s'étant mis en route entrèrent dans un village de Samaritains pour préparer sa venue.
JERUSALEM1973 et envoya des messagers en avant de lui. S'étant mis en route, ils entrèrent dans un village samaritain pour tout lui préparer.
ALBERT-RILLIET1858 et il dépêcha des messagers devant lui. Et étant partis ils entrèrent dans un village des Samaritains pour lui préparer un logement;
LITURGIE2013 Il envoya, en avant de lui, des messagers ; ceux-ci se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains pour préparer sa venue.
AMIOT1950 Et il envoya devant lui des messagers qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour tout lui préparer.
GROSJEAN1971 et il envoya des messagers devant sa face. Ils allèrent et entrèrent dans un bourg de Samaritains pour faire les préparatifs.
DARBY1885 et il envoya devant sa face des messagers. Et s’en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ;
DARBY-REV2006 et il envoya devant lui des messagers. Ils allèrent et entrèrent dans un village de Samaritains pour tout lui préparer,
PEUPLES2005 Voici qu’il envoie des messagers devant lui, ils partent et entrent dans un village de Samaritains pour préparer son arrivée.
COLOMBE1978 et envoya devant lui des messagers. Ils se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains, afin de faire des préparatifs pour lui.
SEGOND-212007 Il envoya devant lui des messagers qui se mirent en route et entrèrent dans un village samaritain pour lui préparer un logement.
LOUIS-SEGOND1910 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
MAREDSOUS2004 Il envoya devant lui des messagers, qui entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un gîte.
BOYER2022 Et il envoie des messagers précéder son visage. Ils prennent la destination, entrent dans un village des Samaritains, pour préparer les choses pour lui.
BAYARD2018 II a envoyé des messagers le précéder. Sur leur chemin, ils sont entrés dans un village de Samaritains afin de tout préparer pour lui.
KUETU2023 Et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route, et entrèrent dans un village des Samaritains, afin de préparer pour lui.
CHOURAQUI1977 Il envoie des messagers devant ses faces. Ils vont et entrent dans un village de Shomrôn afin de préparer pour lui.
CALAME2012 Il envoya des messagers devant sa face, et ils allèrent, entrèrent dans un village de Châmrâyé de manière à tout mettre en ordre pour lui.
TRESMONTANT2007 et il a envoyé des messagers devant sa face et ils sont allés et ils sont entrés dans un village des gens de schômerôn pour préparer pour lui [sa venue]
STERN2018 Il envoya des messagers devant lui. Ils partirent et entrèrent dans un village de Chomron afin de tout préparer pour lui.
LIENART1951 Il envoya des messagers devant lui. S'étant mis en route, ceux-ci entrèrent dans une bourgade de Samaritains, pour lui préparer un gîte.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il envoya des messagers devant lui. S'étant mis en route, ceux-ci entrèrent dans une bourgade de Samaritains, pour lui préparer un gîte.
ABBE-CRAMPON1923 et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer (le gîte);
LAUSANNE1872 Et il envoya devant lui des messagers, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer [ce qu'il fallait].
GENEVE1669 Et il envoya des meſſagers devant ſoi, leſquels eſtans partis entrerent en une bourgade des Samaritains, pour lui preparer [logis].
MARTIN_17071707 Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer [logis].
MARTIN_17441744 Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis.
OSTERVALD_17441744 Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer un logement.
OSTERVALD_18811881 Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
KING-JAMES2006 Et il envoya des messagers devant lui: et ils allèrent, et entrèrent dans un village de Samaritains, pour lui préparer un logement.
SACY1759 Et il envoya devant lui pour annoncer sa venue des gens qui étant partis entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
ABBE-FILLION1895 Et Il envoya devant Lui des messagers; ceux-ci, étant partis, entrèrent dans une ville des Samaritains, pour Lui préparer un logement.
EDMOND-STAPFER1889 envoyant devant lui des messagers. Ceux-ci étant entrés, en s'en allant, dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement,
OLTRAMARE1874 Il se fit précéder par des messagers. Ceux-ci, s'en étant allés, entrèrent dans une ville des Samaritains pour lui préparer un logement;
MONDE-NOUVEAU1995 Il envoya donc des messagers en avant de lui. Et ils se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains, afin de faire des préparatifs pour lui ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il envoya donc des messagers devant lui. Ils partirent et entrèrent dans un village de Samaritains pour préparer son arrivée.
NEUFCHATEL1899 Et il envoya des messagers devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logement.
PAROLE-DE-VIE2000 Il envoie des messagers devant lui. Les messagers partent, et ils entrent dans un village de Samarie pour préparer la venue de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci partirent et entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer tout le nécessaire.
FRANCAIS-C1982 Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci partirent et entrèrent dans un village de Samarie pour lui préparer tout le nécessaire.
SEMEUR2000 Il envoya devant lui quelques messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement.
PAROLE-VIVANTE2013 Il envoya devant lui quelques messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement.
NVG2022 et envoya des messagers devant lui. Et comme ils allaient, ils entrèrent dans le camp des Samaritains pour se préparer à eux.


LUC 9 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et non ils l'acceptèrent, en-ce-que sa face était s'allante envers Ierousalem.
ALAIN-DUMONT2021 Et il ne l’ont- pas -accueilli, parce-que sa face était allant envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et ils ne le reçurent point, parce que sa face était comme pour aller à Jérusalem.
OLIVETAN2022 mais ilz ne le receurent point; purtant que sa face estoit comme pour aller en Jerusalem.
JACQUELINE1992 Mais ils ne l'accueillent pas parce que sa face allait à Iérousalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on ne le reçut point, parce qu’il faisait route vers Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Mais on ne l’accueillit pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
OECUMENIQUE1976 Mais on ne l'accueillit pas, parce qu'il faisait route vers Jérusalem.
JERUSALEM1973 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il faisait route vers Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 et on ne le reçut point, parce qu'il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem.
LITURGIE2013 Mais on refusa de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
AMIOT1950 Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
GROSJEAN1971 Mais on ne l’accueillit pas, car il se rendait à Jérusalem.
DARBY1885 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
DARBY-REV2006 mais on ne le reçut pas, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
PEUPLES2005 Mais les gens ne veulent pas les recevoir, car ils font route vers Jérusalem.
COLOMBE1978 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
SEGOND-212007 Mais on refusa de l'accueillir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
LOUIS-SEGOND1910 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
MAREDSOUS2004 On ne le reçut pas, parce qu'il marchait en direction de Jérusalem .
BOYER2022 Mais ils ne l’accueillent pas parce que son visage se tendait vers Jérusalem.
BAYARD2018 Mais il n’a pas été reçu, parce qu’il allait à Jérusalem.
KUETU2023 Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 Mais ils ne l’accueillent pas parce que ses faces vont à Ieroushalaîm.
CALAME2012 Mais ils ne l’accueillirent pas, car sa face était orientée vers Ourichlem.
TRESMONTANT2007 mais ils ne l'ont pas reçu parce que sa face était [dirigée] pour aller à ierouschalaïm
STERN2018 Mais les gens de ce village ne le laissèrent pas séjourner là parce qu’il se rendait à Yérouchalayim.
LIENART1951 Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu'il faisait route vers Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu'il faisait route vers Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
LAUSANNE1872 Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Jérusalem.
GENEVE1669 Mais [les Samaritains] ne le receurent point, parce que ſa face eſtoit [comme de celui] qui alloit à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce que sa face était [comme d’un homme] qui allait à Jérusalem.
MARTIN_17441744 Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Mais les Samaritains ne les reçurent pas parce qu'il paraissait aller à Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
KING-JAMES2006 Et ils ne le reçurent pas, parce que sa face se dirigeait vers Jérusalem.
SACY1759 Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 Mais ils ne Le reçurent point, parce que Son aspect était celui d'un homme qui va à Jérusalem.
EDMOND-STAPFER1889 on refusa de le recevoir, parce que c'était vers Jérusalem qu'il tournait ses pas.
OLTRAMARE1874 mais on ne le reçut point, parce qu'il se rendait à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 mais on ne le reçut pas, parce que sa face était tournée pour se rendre à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais on ne l’accueillit pas, parce qu’il était bien décidé à aller à Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 Et on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les habitants ne veulent pas le recevoir parce qu'il marche vers Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
SEMEUR2000 Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
NVG2022 Et ils ne le reçurent pas, parce que sa face se dirigeait vers Jérusalem.


LUC 9 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-vus cependant les disciples Iakobos et Ioannes dirent· Maître, tu veux que nous ayons dit un feu de descendre à partir du ciel et de les consumer ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-vu, les apprentis Jacques et Jean ont-parlé-ainsi : Seigneur, veux-tu [que] nous parlions-désormais au feu pour descendre depuis le ciel et pour les dissiper ?
LEFEVRE2005 Et quand ses disciples Jacques et Jean virent cela, ils dirent : « Sire veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu’il les consume ? »
OLIVETAN2022 Et quand ses disciples Jacques & Jehan veirent ce; ilz dirent: Seigneur; veulx tu que nous disions que le feu descende du ciel; et quil les consomme; comme Eliah feit?
JACQUELINE1992 Ce que voyant les disciples Jacques et Jean disent : « Seigneur veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les consumer ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ?”
SEGOND-NBS2002 Quand ils virent cela, les disciples Jacques et Jean dirent: Seigneur, veux–tu que nous disions au feu de descendre du ciel pour les détruire?
OECUMENIQUE1976 Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu tombe du ciel et les consume?»
JERUSALEM1973 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: "Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer?"
ALBERT-RILLIET1858 Or les disciples Jacques et Jean l'ayant vu, dirent: « Seigneur, veux-tu que nous disions qu'un feu descende du ciel et les consume? »
LITURGIE2013 Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, veux-tu que nous ordonnions qu’un feu tombe du ciel et les détruise ? "
AMIOT1950 Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les dévorer ?
GROSJEAN1971 À cette vue, les disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions à un feu du ciel de descendre les détruire ?
DARBY1885 Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ?
DARBY-REV2006 Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme le fit Élie ?
PEUPLES2005 Voyant cela, les disciples Jacques et Jean disent à Jésus : « Seigneur, si tu voulais, nous dirions une parole pour que le feu descende du ciel et les réduise en cendres. »
COLOMBE1978 A cette vue, les disciples Jacques et Jean dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les consumer?
SEGOND-212007 Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l'a fait Elie]?»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
MAREDSOUS2004 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean intervinrent: «Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu du ciel de descendre les anéantir?»
BOYER2022 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean disent : « Seigneur, veux-tu que nous en appelions au feu qui tombe du ciel pour les brûler ? »
BAYARD2018 Jacques et Jean, voyant cela, ont demandé : Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les faire périr ?
KUETU2023 Et voyant cela, les disciples Yaacov et Yohanan dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume comme l'a fait aussi Éliyah ?
CHOURAQUI1977 Les adeptes Ia’acob et Iohanân voient et disent : « Adôn, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les dévorer ?
CALAME2012 Quand Ya’qouv et You’hanân, ses disciples, virent cela, ils lui dirent : « Mârane, veux-tu que nous disions que le feu du Ciel descende et les extermine, comme le fit aussi Iliyâ ?»
TRESMONTANT2007 et ils l'ont vu ses compagnons qui apprenaient avec lui [et ce sont] iaaqôb et iôhanan qui ont dit rabbi est-ce que tu veux que nous disions que le feu descende des cieux-; et qu'il les dévore-} comme il l'a fait eliiahou
STERN2018 Quand les talmidim, Yaakov et Yohanan, virent cela, ils dirent : Maître, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les détruire ?s
LIENART1951 Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu du ciel tombe et les consume?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent: “Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu du ciel tombe et les consume?”
ABBE-CRAMPON1923 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? "
LAUSANNE1872 Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les détruise, comme aussi fit Élie? -
GENEVE1669 Et quand Jaques & Jean ſes diſciples virent cela, ils dirent, Seigneur, veux-tu que nous diſions que le feu deſcende du ciel, & les conſume, comme auſſi fit Elie?
MARTIN_17071707 Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent; Seigneur, veux-tu que nous disions, comme fit Élie, que le feu descende du ciel, et qu’il les consume.
MARTIN_17441744 Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur ! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.
OSTERVALD_17441744 Et Jacques et Jean voyant cela ils lui dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu du Ciel descende sur eux et qu'il les consume comme Élie le fit ?
OSTERVALD_18811881 Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie?
KING-JAMES2006 Et lorsque ses disciples, Jacques et Jean, virent cela, ils dirent: SEIGNEUR, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les consumer, comme fit Élie?
SACY1759 Ce que Jacques & Jean, ses disciples, ayant vu, ils lui dirent: Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel & qu’il les dévore?
ABBE-FILLION1895 Ayant vu cela, Ses disciples Jacques et Jean Lui dirent: Seigneur, voulez-Vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
EDMOND-STAPFER1889 «Seigneur, dirent les disciples présents, Jacques et Jean, veux-tu que nous disions au feu du ciel de descendre et de réduire en cendres ces gens-là!»
OLTRAMARE1874 Ses disciples, Jacques et Jean, témoins de ce refus, dirent: «Seigneur, veux-tu qu'à l'exemple d'Élie, nous commandions que le feu descende du ciel et consume ces gens-là?»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand les disciples Jacques et Jean virent cela, ils dirent : “ Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les anéantir ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les disciples Jacques et Jean virent cela, ils dirent : « Seigneur, veux-​tu que nous ordonnions que du feu descende du ciel pour les anéantir ? »
NEUFCHATEL1899 Or les disciples Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume?
PAROLE-DE-VIE2000 En voyant cela, les disciples Jacques et Jean disent à Jésus : « Seigneur, si tu veux, nous allons commander au feu de descendre du ciel et de détruire ces gens-là ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent : « Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre des cieux et de les exterminer ? »
FRANCAIS-C1982 Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent: «Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les exterminer?»
SEMEUR2000 En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s’écrièrent: Seigneur, veux-tu que nous commandions à la foudre de tomber du ciel sur ces gens-là, pour les réduire en cendres?
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s’écrièrent :—Seigneur, veux-tu que nous fassions tomber la foudre du ciel (comme Élie) pour qu’elle réduise ces gens-là en cendres ?
NVG2022 Quand les disciples Jacques et Jean le virent, ils dirent : « Seigneur, veux-tu que nous appelions le feu du ciel et que nous les consumions ? ".


LUC 9 55 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-été-tourné cependant il les survalorisa.
ALAIN-DUMONT2021 Se-retournant cependant, il leur a-infligé-une-dévalorisation.
LEFEVRE2005 Et Jésus se retourna vers eux et les blâma, [disant : « Vous ne savez de quel esprit vous êtes, car le fils de l’homme n’est point venu perdre les âmes mais les sauver »].
OLIVETAN2022 Et Jesus se retournant les reprint & dist: Vous ne scavez duquel esperit vous estes: car le filz de lhome nest pas venu perdre les ames; mais les sauver.
JACQUELINE1992 Il se retourne et les réprimande.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Se retournant, il les réprimanda.
SEGOND-NBS2002 Il se tourna vers eux et les rabroua.
OECUMENIQUE1976 Mais lui, se retournant, les réprimanda.
JERUSALEM1973 Mais, se retournant, il les réprimanda?
ALBERT-RILLIET1858 Mais s'étant retourné vers eux, il les réprimanda,
LITURGIE2013 Mais Jésus, se retournant, les réprimanda.
AMIOT1950 Mais se retournant, il les réprimanda (et leur dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes :
GROSJEAN1971 Il se retourna et les tança;
DARBY1885 Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés] !
DARBY-REV2006 Mais se tournant, il les réprimanda sévèrement et dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés !
PEUPLES2005 Jésus alors se retourne et les reprend : « Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes ! »,
COLOMBE1978 Il se tourna vers eux et les reprit sévèrement, [en disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes (animés).
SEGOND-212007 Jésus se tourna vers eux et leur adressa des reproches [en disant: «Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
MAREDSOUS2004 Jésus se retourna et les reprit sévèrement. («Vous ne savez, dit-il, de quel esprit vous êtes animés.
BOYER2022 II se retourne alors pour les mettre en garde.
BAYARD2018 II s’est tourné vers eux, s’est mis en colère.
KUETU2023 Mais se tournant, il les réprimanda d'une manière tranchante, et disant : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes !
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ se tourne et les réprimande.
CALAME2012 Il leur fit face, les réprimanda et dit : « Vous ne savez pas de quelle Spiration vous êtes !»
TRESMONTANT2007 alors lui il s'est retourné et il les a réprimandés et il leur a dit est-ce que vous ne savez pas de quel esprit vous êtes les fils car le fils de l'homme il n'est pas venu pour détruire les âmes de l'homme mais pour les sauver
STERN2018 Mais il se tourna vers eux et les réprimanda.*
LIENART1951 Mais s'étant retourné, il les réprimanda.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais s'étant retourné, il les réprimanda.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, s'étant retourné, il les réprimanda.
LAUSANNE1872 Mais se tournant, il les réprimanda, et dit: Vous ne savez à quel esprit vous appartenez {Ou de quel esprit vous êtes.}!
GENEVE1669 Mais Jeſus ſe retournant les tança, & dit, Vous ne ſçavez de quel eſprit vous eſtes quant à vous.
MARTIN_17071707 Mais Jésus se tournant les tança, en leur disant; Vous ne savez de quel esprit vous êtes quant à vous.
MARTIN_17441744 Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés].
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus, se tournant vers eux, les censura et leur dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés,
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés;
KING-JAMES2006 Mais il se tourna et les réprimanda et dit: Vous ne savez de quel genre d'esprit vous êtes animés;
SACY1759 Mais se retournant, il leur fit réprimande, & leur dit: Vous ne savez pas à quel esprit vous êtes appelés:
ABBE-FILLION1895 Et Se tournant vers eux, Il les réprimanda, en disant: Vous ne savez pas de quel esprit Vous êtes.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus se tourna vers eux et les réprimanda;
OLTRAMARE1874 Mais Jésus s’étant retourné, les réprimanda, et leur dit: «Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il se retourna et les réprimanda.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il se tourna vers eux et les réprimanda.
NEUFCHATEL1899 Mais lui se tournant, les réprimanda et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus se retourne vers eux, il leur fait des reproches.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se tourna vers eux et leur fit des reproches.
FRANCAIS-C1982 Jésus se tourna vers eux et leur fit des reproches.
SEMEUR2000 Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement: Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées! Le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire mourir les hommes, mais pour les sauver.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement :—Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées ! Le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire mourir les hommes, mais pour leur donner la vie.
NVG2022 Et il se retourna et les réprimanda.


LUC 9 56 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils furent-allés envers un autre-différent village.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-allés envers un second village.
LEFEVRE2005 Et ils s’en allèrent en une autre bourgade.
OLIVETAN2022 Et sen allerent en une autre bourgade.
JACQUELINE1992 Et ils vont dans un autre village.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils firent route vers un autre village.
SEGOND-NBS2002 Et ils allèrent dans un autre village.
OECUMENIQUE1976 Et ils firent route vers un autre village.
JERUSALEM1973 Et ils se mirent en route pour un autre village.
ALBERT-RILLIET1858 et ils se rendirent dans un autre village.
LITURGIE2013 Puis ils partirent pour un autre village.
AMIOT1950 Le Fils de l'homme n'est pas venu perdre des vies humaines, mais en sauver.) Et ils s'en allèrent vers un autre bourg.
GROSJEAN1971 et ils se rendirent dans un autre bourg.
DARBY1885 Et ils s’en allèrent à un autre village.
DARBY-REV2006 Puis ils allèrent à un autre village.
PEUPLES2005 et ils se dirigent vers un autre village.
COLOMBE1978 Car le Fils de l'homme est venu non pour perdre les âmes des hommes mais pour les sauver]. Et ils allèrent dans un autre village.
SEGOND-212007 En effet, le Fils de l'homme n'est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver.»] Et ils allèrent dans un autre village.
LOUIS-SEGOND1910 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
MAREDSOUS2004 Le Fils de l'Homme n'est pas venu pour perdre des vies humaines, mais en sauver .)» Et ils allèrent dans un autre village.
BOYER2022 Et ils vont dans un autre village.
BAYARD2018 Ils sont alors partis pour un autre village.
KUETU2023 Car le Fils d'humain n'est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi, ils allèrent dans un autre village.
CHOURAQUI1977 Ils vont dans un autre village.
CALAME2012 Car le Fils de l’Homme n’est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les faire vivre. Et ils allèrent vers un autre village.
TRESMONTANT2007 et ils sont allés dans un autre village
STERN2018 Et ils poursuivirent leur route vers un autre village.
LIENART1951 Et ils s'en allèrent vers une autre bourgade.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils s'en allèrent vers une autre bourgade.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils firent route vers un autre bourg.
LAUSANNE1872 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes {Ou les vies.} des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans une autre bourgade.
GENEVE1669 Car le Fils de l'homme n'eſt point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les ſauver. Ainſi ils s'en allerent en une autre bourgade.
MARTIN_17071707 Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s’en allèrent à une autre bourgade.
MARTIN_17441744 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.
OSTERVALD_17441744 Car le Fils de l'homme n'est point venu pour faire périr les hommes, mais il est venu pour les sauver. Et ils s'en allèrent à un autre bourg.
OSTERVALD_18811881 Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg.
KING-JAMES2006 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour détruire les vies des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre village.
SACY1759 le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les hommes, mais pour les sauver. Ils s’en allèrent donc en un autre bourg.
ABBE-FILLION1895 Le Fils de l'homme n'est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg.
EDMOND-STAPFER1889 et ils allèrent dans un autre village.
OLTRAMARE1874 Et ils gagnèrent un autre village.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils allèrent dans un autre village.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils allèrent dans un autre village.
NEUFCHATEL1899 Et ils s'en allèrent à une autre bourgade.
PAROLE-DE-VIE2000 Et ils partent vers un autre village.
FRANCAIS-C-N2019 Et ils allèrent dans un autre village.
FRANCAIS-C1982 Et ils allèrent dans un autre village.
SEMEUR2000 Ils se rendirent alors à un autre village.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils se rendirent alors à un autre village.Vocations vacillantes
NVG2022 Et ils sont allés dans un autre village.


LUC 9 57 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de s'allants eux-mêmes en le chemin [que] dit quelqu'un vers lui· Je te suivrai là où si le cas échéant que tu t'éloignes.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-allant, eux, en chemin, quelqu’un a-parlé-ainsi vers lui : Je te suivrai où-que, le-cas-échéant, tu t’éloignes.
LEFEVRE2005 Et (il) advint, quand ils allaient en la voie , que quelqu’un lui dit : « Je te suivrai en quelque lieu que tu iras ! »
OLIVETAN2022 Et advint que comme ilz alloient en la voye; aucun luy dist: Je te suiuray en quelconque lieu que tu iras.
JACQUELINE1992 Ils vont sur le chemin. Quelqu'un lui dit : « Je te suivrai où que tu t'en ailles ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit en chemin : “Je te suivrai où que tu ailles”.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit: Je te suivrai partout où tu iras.
OECUMENIQUE1976 Comme ils étaient en route, quelqu'un dit à Jésus en chemin: «Je te suivrai partout où tu iras.»
JERUSALEM1973 Et tandis qu'ils faisaient route, quelqu'un lui dit en chemin: "Je te suivrai où que tu ailles."
ALBERT-RILLIET1858 Et pendant qu'ils étaient en chemin quelqu'un lui dit: « Je te suivrai où que ce soit que tu t'en ailles. »
LITURGIE2013 En cours de route, un homme dit à Jésus : " Je te suivrai partout où tu iras. "
AMIOT1950 Comme ils marchaient sur la route, quelqu'un lui dit : Seigneur, je vous suivrai où que vous alliez.
GROSJEAN1971 Sur leur chemin, quelqu’un lui dit : Je te suivrai où que tu ailles.
DARBY1885 Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
DARBY-REV2006 Comme ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit : Je te suivrai où que tu ailles.
PEUPLES2005 Tandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit : « Je suis prêt à te suivre partout où tu iras ! »
COLOMBE1978 Pendant qu'ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: Je te suivrai partout où tu iras.
SEGOND-212007 Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: «[Seigneur,] je te suivrai partout où tu iras.»
LOUIS-SEGOND1910 Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
MAREDSOUS2004 Pendant qu'ils faisaient route, un homme vint lui dire: «Je voudrais te suivre, partout où tu iras.»
BOYER2022 Oui, ils reprennent leur destination quand sur la route quelqu’un lui dit : «Je t’accompagnerai où que tu ailles. »
BAYARD2018 Ils étaient en chemin quand quelqu’un lui a dit : Je te suivrai où que tu ailles.
KUETU2023 Et en allant par le chemin, il arriva que quelqu'un lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
CHOURAQUI1977 Ils vont sur la route. Quelqu’un lui dit : « Je te suivrai où que tu t’en ailles. »
CALAME2012 Comme ils allaient sur le chemin, quelqu’un lui dit : « Je veux venir derrière toi là où tu vas, Mâri !»
TRESMONTANT2007 et pendant qu'ils marchaient sur la route alors quelqu'un lui a dit je marcherai derrière toi partout où tu iras
STERN2018 Tandis qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit : Je te suivrai partout où tu iras.
LIENART1951 Comme ils cheminaient, quelqu'un lui dit pendant la route : “Je te suivrai partout où tu iras.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils cheminaient, quelqu'un lui dit pendant la route: “Je te suivrai partout où tu iras.”
ABBE-CRAMPON1923 Pendant qu'ils faisaient route, en chemin, quelqu'un lui dit: " Je vous suivrai où que vous alliez. "
LAUSANNE1872 Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, que quelqu'un lui dit: Je te suivrai où que tu ailles, Seigneur. -
GENEVE1669 Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu'un certain lui dit, Je te ſuivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles.
MARTIN_17071707 Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit; Je te suivrai, Seigneur, quelque part que tu ailles.
MARTIN_17441744 Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils étaient en chemin, un homme lui dit : Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
OSTERVALD_18811881 Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
KING-JAMES2006 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, un certain homme lui dit: SEIGNEUR, je te suivrai où que tu ailles.
SACY1759 Lorsqu’ils étaient en chemin, un homme lui dit. Seigneur, je vous suivrai partout où vous irez.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva, tandis qu'ils étaient en chemin, que quelqu'un Lui dit: Je Vous suivrai partout où Vous irez.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant qu'ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: «Je te suivrai partout où tu iras.»
OLTRAMARE1874 Comme ils s'y rendaient, un homme lui dit en chemin: «Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme ils allaient sur la route, quelqu’un lui dit : “ Je te suivrai partout où tu iras. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : « Je te suivrai partout où tu iras. »
NEUFCHATEL1899 Et comme ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: Je te suivrai partout où tu iras.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont en route, et quelqu'un vient dire à Jésus : « Je te suivrai partout où tu iras. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils étaient en chemin, lorsque quelqu'un dit à Jésus : « Je te suivrai partout où tu iras ! »
FRANCAIS-C1982 Ils étaient en chemin, lorsqu'un homme dit à Jésus: «Je te suivrai partout où tu iras.»
SEMEUR2000 Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus: Je te suivrai partout où tu iras.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus :—Je suis prêt à te suivre partout où tu iras.
NVG2022 Et comme ils allaient sur la route, quelqu'un lui dit : "Je te suivrai partout où tu iras."


LUC 9 58 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il lui dit le Iésous· Les renards tanières ils ont et les volatiles du ciel nids, le cependant fils de l'être-humain non il a où la tête qu'il cline.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le Fils de l’Homme n’a [nulle-part] où il incline-désormais la tête.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Les renards ont des fossés ° et les oiseaux du ciel des nids, mais le fils de l’homme n’a point où il repose son chef ».
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Les regnardz ont des fosses; & les oyseaux du ciel des nidz: mais le filz de lhomme na pas ou il repose son chef.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer la tête”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser sa tête.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où poser la tête.»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où reposer la tête."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus lui dit: « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des abris, mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. »
LITURGIE2013 Jésus lui déclara : " Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer la tête. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des abris ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
GROSJEAN1971 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel, des nids, et le fils de l’homme n’a pas où reposer la tête.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas de lieu où reposer sa tête.
PEUPLES2005 Jésus lui répondit : « Les renards ont un terrier, les oiseaux du ciel ont un nid, mais le Fils de l’Homme n’a pas où reposer sa tête. »
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse reposer sa tête.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'Homme n'a pas où reposer la tête.»
BOYER2022 Et Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids mais lui, le Fils de l’humanité, n’a pas où reposer la tête. »
BAYARD2018 Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme ne sait pas où poser sa tête, lui a dit Jésus.
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils d'humain n'a pas où reposer sa tête.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel, des nids ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Les renards ont des trous, et l’oiseau du ciel un abri ; le Fils de l’Homme n’a pas où appuyer sa tête. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit ieschoua aux renards sont des tanières et aux oiseaux des cieux des nids mais pour le fils de l'homme il n'y a pas de lieu pour reposer sa tête
STERN2018 Yéchoua lui répondit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’Homme n'a pas de demeure qui lui appartienne.
LIENART1951 Jésus lui répondit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête. "
LAUSANNE1872 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
GENEVE1669 Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Les renards ont des tanieres, & les oiſeaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a point où repoſer ſa teſte.
MARTIN_17071707 Mais Jésus lui [répon]dit; Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
MARTIN_17441744 Mais Jésus lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
SACY1759 Jesus lui répondit: Les renards ont leurs tanières, & les oiseaux du ciel leurs nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer Sa tête.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.»
OLTRAMARE1874 Et Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu pour reposer sa tête.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus lui dit : “ Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser la tête. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où poser la tête. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Les renards ont des trous pour s'abriter, et les oiseaux ont des nids. Mais le Fils de l'homme n'a pas d'endroit pour se reposer. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où reposer sa tête. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse se coucher et se reposer.»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit à lui où prendre du repos.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel ont leurs nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit à lui où il pourrait se coucher et se reposer.
NVG2022 Et Jésus lui dit: "Les renards ont des terriers, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête."


LUC 9 59 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant vers un autre-différent· Suis-moi. Celui-ci cependant dit· [Maître,] permets-moi ayant-éloigné premièrement d'ensevelir mon père.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers un second : Suis-moi. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi, [m’]étant-éloigné, premièrement d’ensevelir mon père.
LEFEVRE2005 II dit à un autre : « Suis-moi ». Lequel dit : « Sire, permets-moi premier (d’)aller et (d’)ensevelir mon père ».
OLIVETAN2022 Mais il dist a ung autre: Suys moy. Lequel dist: Seigneur; permetz moy premier aller; et ensevelir mon pere.
JACQUELINE1992 Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Seigneur autorise-moi à m'en aller d'abord enterrer mon père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit à un autre : “Suis-moi”. Celui-ci dit : “Permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père”.
SEGOND-NBS2002 Il dit à un autre: Suis–moi. Celui–ci répondit: Seigneur, permets–moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
OECUMENIQUE1976 Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci répondit: «Permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»
JERUSALEM1973 Il dit à un autre: "Suis-moi." Celui-ci dit: "Permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père."
ALBERT-RILLIET1858 Or il dit à un autre: « Suis-moi; » mais celui-ci dit: « Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père. »
LITURGIE2013 Il dit à un autre : " Suis-moi. " L’homme répondit : " Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. "
AMIOT1950 Il dit à un autre : Suis-moi. Celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord enterrer mon père.
GROSJEAN1971 Et il dit à un autre : Suis-moi. L’autre dit : Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
DARBY1885 Et il dit à un autre : Suis-moi ; — et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.
DARBY-REV2006 Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
PEUPLES2005 Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Celui-ci répondit : « Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père. »
COLOMBE1978 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
SEGOND-212007 Il dit à un autre: «Suis-moi.» Il répondit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»
LOUIS-SEGOND1910 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
MAREDSOUS2004 Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-là répondit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.»
BOYER2022 II dit alors à un autre : « Accompagne-moi ! » Mais lui dit : « Seigneur, permets-moi d’abord de partir pour enterrer mon père. »
BAYARD2018 Et à un autre il a dit : Suis-moi. Qui a répondu : Seigneur, permets-moi d’aller auparavant enterrer mon père.
KUETU2023 Et il dit à un autre : Suis-moi ! Mais il dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
CHOURAQUI1977 Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Permets-moi d’abord de m’en aller ensevelir mon père. »
CALAME2012 Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il lui dit : « Mâri, permets-moi d’abord d’aller enterrer mon père. »
TRESMONTANT2007 et il a dit à un autre viens marcher derrière moi et lui il a dit rabbi accorde-moi de m'en aller tout d'abord et de mettre mon père au tombeau
STERN2018 Il dit à un autre homme : Suis-moi !, mais l’homme répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père.
LIENART1951 Il dit à un autre : “Suis-moi.” Mais il dit : “Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit à un autre: “Suis-moi.” Mais il dit: “Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.”
ABBE-CRAMPON1923 Il dit à un autre: " Suis-moi. " Celui-ci dit: " Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. "
LAUSANNE1872 Et il dit à un autre: Suis-moi; mais il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement enterrer mon père. -
GENEVE1669 Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d'aller enſevelir mon pere.
MARTIN_17071707 Puis il dit à un autre; Suis-moi: et celui-ci [lui] répondit; Permets-moi premièrement d’aller ensevelir mon père.
MARTIN_17441744 Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père.
OSTERVALD_17441744 Il dit à un autre : Suis-moi. Et il lui répondit : Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.
OSTERVALD_18811881 Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.
KING-JAMES2006 Et il dit à un autre: Suis-moi. mais il dit: SEIGNEUR, permets que j'aille d'abord enterrer mon père.
SACY1759 Il dit à un autre: Suivez-moi. Et il lui répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.
ABBE-FILLION1895 Il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci répondit: Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
EDMOND-STAPFER1889 A un autre il dit: «Suis-moi.» Celui-ci lui répondit: «Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père;»
OLTRAMARE1874 Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller auparavant ensevelir mon père.»
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il dit à un autre : “ Suis-moi. ” L’homme dit : “ Permets-moi d’abord de m’en aller et d’enterrer mon père. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il dit à un autre : « Suis-​moi. » L’homme répondit : « Seigneur, permets-​moi d’abord d’aller enterrer mon père. »
NEUFCHATEL1899 Et il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit à quelqu'un d'autre : « Suis-moi ! » Mais l'homme répond : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. »
FRANCAIS-C-N2019 Il dit à un autre : « Suis-moi. » Mais cette personne dit : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. »
FRANCAIS-C1982 Il dit à un autre homme: «Suis-moi.» Mais l'homme dit: «Maître, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»
SEMEUR2000 Jésus dit à un autre: Suis-moi! Mais cet homme lui dit: Seigneur, permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus appela un autre :—Viens avec moi !Mais cet homme lui dit :—Excuse-moi, Seigneur, il faut d’abord que j’aille enterrer mon père.
NVG2022 Et il dit à l'autre : « Suis-moi. Et il dit: "Seigneur, laisse-moi aller le premier ensevelir mon père."


LUC 9 60 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant à lui-même· Abandonne les morts ensevelir leurs propres morts, toi cependant ayant-éloigné annonce-à-travers la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-parlé-ainsi : abandonne les morts [à] ensevelir leurs-propres morts, cependant-que t’étant-allé, proclame-à-tord-et-à-travers le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Laisse les morts ensevelir leurs morts. Mais toi va et annonce le royaume de Dieu ! »
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Laisse les mortz ensevelir leurs mortz: mais toy va; et annonce le royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts. Pour toi va-t-en annoncer le royaume de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va-t’en divulguer le royaume de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; toi, va–t’en annoncer le règne de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus lui dit: «Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va annoncer le Règne de Dieu.»
JERUSALEM1973 Mais il lui dit: "Laisse les morts enterrer leurs morts; pour toi, va-t-en annoncer le Royaume de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il lui dit: « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais, pour toi, va-t-en annoncer le royaume de Dieu. »
LITURGIE2013 Mais Jésus répliqua : " Laisse les morts enterrer leurs morts. Toi, pars, et annonce le règne de Dieu. "
AMIOT1950 Jésus lui repartit : Laisse les morts enterrer leurs morts ; mais pour toi, va annoncer le Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 Il lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts et va-t-en divulguer le règne de Dieu.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va annoncer le royaume de Dieu.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, pars annoncer le Royaume de Dieu ! »
COLOMBE1978 Mais Jésus leur dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 Mais Jésus lui dit: «Laisse les morts enterrer leurs morts et toi, va annoncer le royaume de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus lui dit: «Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va porter la nouvelle du royaume de Dieu.»
BOYER2022 Et il lui répond : « Laisse les morts enterrer leurs morts. Et toi, quitte tout pour annoncer le royaume du Dieu. »
BAYARD2018 Jésus lui a dit : Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi pars annoncer le royaume de Dieu.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts mais toi, va, et annonce le Royaume d'Elohîm !
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Laisse les morts ensevelir leurs morts ! Mais toi, va-t’en annoncer le royaume d’Elohîms. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts, et toi, va annoncer le Royaume d’Alâhâ !»
TRESMONTANT2007 et il lui a dit laisse les morts mettre au tombeau leurs propres morts mais toi va et annonce le royaume de dieu
STERN2018 Yéchoua dit : Laisse les morts enterrer leurs propres morts ; mais toi, va-t-en proclamer le Royaume de Dieu !
LIENART1951 Il lui répliqua : “Laisse les morts ensevelir leurs morts. Quant à toi, va annoncer le règne de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui répliqua: “Laisse les morts ensevelir leurs morts. Quant à toi, va annoncer le règne de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais il lui dit: " Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. "
LAUSANNE1872 Et Jésus lui dit: Laisse les morts enterrer leurs morts; mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.
GENEVE1669 Et Jeſus lui dit, Laiſſe les morts enſevelir leurs morts, mais toi, va, & annonce le royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Et Jésus lui dit; Laisse les morts ensevelir leurs morts: mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 Et Jésus lui dit : laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le règne de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit: Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va prêcher le royaume de Dieu.
SACY1759 Jesus lui repartit: Laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts; mais pour vous, allez annoncer le royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va et annonce le royaume de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 mais Jésus reprit: «Laisse les morts ensevelir leurs morts. Pour toi, va annoncer le Règne de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Mais il lui repartit: «Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il lui dit : “ Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va-t’en proclamer le royaume de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va, annonce le royaume de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts ! Toi, va annoncer le Royaume de Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Laisse les morts enterrer leurs morts ; et toi, va annoncer le règne de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Laisse les morts enterrer leurs morts; et toi, va annoncer le Royaume de Dieu.»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: Laisse aux morts le soin d’enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le règne de Dieu!
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Laisse à ceux qui sont (spirituellement) morts le soin d’enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le règne de Dieu !
NVG2022 Et Jésus lui dit : « Ne laisse pas les morts enterrer leurs morts ; mais toi, va proclamer le royaume de Dieu.


LUC 9 61 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant aussi un autre-différent· Je te suivrai, Maître· Premièrement cependant permets-moi de m'éloigner-en-ordonnance {désassigner|détacher} à ceux envers ma maison.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi cependant aussi, un second : Je te suivrai, Seigneur. Premièrement cependant, permets-moi de m’éloigner-par-ordonnance-de ceux [qui sont] envers ma maison.
LEFEVRE2005 Et un autre dit : «Je te suivrai, Sire, mais permets moi premier, que je prenne congé de ceux qui sont à la maison ».
OLIVETAN2022 Et ung autre dist: Je te suiuray Seigneur: mais permetz moy premier que je prenne conge de ceulx qui sont en ma maison.
JACQUELINE1992 Un autre encore lui dit : « Je te suivrai Seigneur mais d'abord autorise-moi à dire adieu à ceux de mon logis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un autre encore dit : “Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des gens de ma maison”.
SEGOND-NBS2002 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets–moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
OECUMENIQUE1976 Un autre encore lui dit: «Je vais te suivre, Seigneur; mais d'abord permets-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison.»
JERUSALEM1973 Un autre encore dit: "Je te suivrai, Seigneur, mais d'abord permets-moi de prendre congé des miens."
ALBERT-RILLIET1858 Or un autre encore dit: « Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi d'abord de prendre congé des gens de ma maison. »
LITURGIE2013 Un autre encore lui dit : " Je te suivrai, Seigneur ; mais laisse-moi d’abord faire mes adieux aux gens de ma maison. "
AMIOT1950 Un autre lui dit : Seigneur, je vous suivrai, mais permettez-moi d'aller d'abord faire mes adieux aux miens.
GROSJEAN1971 Et un autre encore lui dit : Je te suivrai, seigneur, mais permets-moi d’abord de me séparer de ceux de ma maison.
DARBY1885 Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
DARBY-REV2006 Un autre encore dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux qui sont dans ma maison.
PEUPLES2005 Un autre encore lui dit : « Je suis prêt à te suivre, Seigneur ; mais laisse-moi d’abord dire adieu à ma famille. »
COLOMBE1978 Un autre dit: Je te suivrai Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
SEGOND-212007 Un autre dit: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord faire mes adieux à ceux de ma maison.»
LOUIS-SEGOND1910 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
MAREDSOUS2004 Un autre encore lui dit: «Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé des miens.»
BOYER2022 Et encore un autre dit : «Je t’accompagnerai, Maître, permets-moi d’abord de prendre congé de ceux de ma maison. »
BAYARD2018 Un autre a dit : Je te suivrai, seigneur, mais auparavant laisse-moi faire mes adieux à ma famille.
KUETU2023 Et un autre aussi dit : Seigneur, je te suivrai, mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux de ma maison.
CHOURAQUI1977 Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Adôn ; mais permets-moi d’abord de dire adieu à ceux de ma maison. »
CALAME2012 Un autre lui dit: « Je veux venir derrière toi, Mâri. Permets-moi d’abord de donner la paix aux fils de ma maison, et je viendrai. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit aussi un autre je vais marcher derrière toi rabbi mais d'abord laisse-moi aller me séparer de ceux qui [sont] dans ma maison
STERN2018 Un autre dit encore : Je te suivrai Seigneur. Mais laisse-moi d’abord faire mes adieux à ma famille.
LIENART1951 Un autre lui dit : “Je te suivrai, Seigneur ; mais d'abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Un autre lui dit: “Je te suivrai, Seigneur; mais d'abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Un autre encore lui dit: " Je vous suivrai, Seigneur; mais d'abord permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison. "
LAUSANNE1872 Un autre dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. -
GENEVE1669 Alors un autre auſſi dit, Je te ſuivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui ſont en ma maiſon.
MARTIN_17071707 Un autre aussi [lui] dit; Seigneur, je te suivrai: mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
MARTIN_17441744 Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
OSTERVALD_17441744 Un autre lui dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
OSTERVALD_18811881 Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
KING-JAMES2006 Et un autre dit aussi: Je te suivrai, SEIGNEUR, mais laisse-moi d'abord prendre congé de ceux qui sont dans ma maison.
SACY1759 Un autre lui dit: Seigneur, je vous suivrai; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison.
ABBE-FILLION1895 Un autre dit: Seigneur, je Vous suivrai; mais permettez-moi d'abord de disposer de ce qui est dans ma maison.
EDMOND-STAPFER1889 Un autre encore lui dit: «Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi d'abord de prendre congé de ma famille.»
OLTRAMARE1874 Un autre lui dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller auparavant faire mes adieux à ma famille.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et un autre encore dit : “ Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ceux de ma maisonnée. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et un autre encore dit : « Je te suivrai, Seigneur. Mais permets-​moi d’abord de dire au revoir à ma famille. »
NEUFCHATEL1899 Et un autre aussi lui dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux qui sont dans ma maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelqu'un d'autre encore dit à Jésus : « Seigneur, je vais te suivre, mais d'abord, permets-moi d'aller dire adieu à ma famille. »
FRANCAIS-C-N2019 Un autre encore dit : « Seigneur, je te suivrai mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille. »
FRANCAIS-C1982 Un autre homme encore dit: «Je te suivrai, Maître, mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille.»
SEMEUR2000 Un autre encore lui dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille.
PAROLE-VIVANTE2013 Un autre encore lui dit :—Je veux devenir ton disciple, Seigneur, et te suivre, mais permets-moi d’abord de régler les affaires de ma maison et de faire mes adieux à ma famille.
NVG2022 Et l'autre dit: "Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'abord de le dire à ceux qui sont à la maison."


LUC 9 62 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant [vers lui] le Iésous· Non même – un – ayant-sur-jeté sa main sur araire et regardant envers les choses de derrière bien-placé il est à la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi cependant //vers lui//, Jésus : Aucun ayant-jeté- la main -sur la charrue, et regardant envers les [réalités] de-derrière n’est apte pour le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Nul, qui met sa main à la charrue et regarde derrière, (n’)est convenable au royaume de Dieu ».
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Nul mettant sa main a la charrue; et regardant derriere; nest conuenable au royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Mais Jésus lui dit : « Personne qui mette la main sur la charrue en regardant vers l'arrière n'est apte au royaume de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière ne convient pas pour le royaume de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière n’est pas bon pour le royaume de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Quiconque met la main à la charrue, puis regarde en arrière, n'est pas fait pour le Royaume de Dieu.»
JERUSALEM1973 Mais Jésus lui dit: "Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre au Royaume de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus dit: « Celui qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu. »
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Quiconque met la main à la charrue, puis regarde en arrière, n’est pas fait pour le royaume de Dieu. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 Et Jésus lui dit : Quand on a mis la main à la char-rue et qu’on regarde en arrière on n’est pas apte au règne de Dieu.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Nul homme, qui après avoir mis la main à la charrue regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Celui qui a mis la main à la charrue et puis regarde en arrière, n’est pas bon pour le Royaume de Dieu. »
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n'est pas bon pour le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le royaume de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas propre au royaume de Dieu.» 72
BOYER2022 Mais Jésus lui dit : « Personne qui, mettant la main à la charrue regarde en arrière, n’est bien placé au royaume du Dieu. »
BAYARD2018 Aucun de ceux qui sont rivés à leur charrue et regardent en arrière ne convient au royaume de Dieu, a dit Jésus.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua lui répondit : Aucun homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est utile au Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ lui dit : « Personne qui jette la main sur la charrue en regardant derrière lui n’est bon pour le royaume d’Elohïms. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Quiconque met sa main sur le soc de la charrue, et regarde derrière lui, n’est pas fait pour le Royaume d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit ieschoua tout homme qui met la main à la charrue et qui regarde en arrière il n'est pas apte au royaume de dieu
STERN2018 Yéchoua lui répondit : Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière est impropre à servir dans le Royaume de Dieu.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Quiconque, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Quiconque, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Celui qui, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. "
LAUSANNE1872 Et Jésus lui dit: Aucun homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre au royaume de Dieu.
GENEVE1669 Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Nul qui met la main à la charruë, & regarde en arriere, n'eſt bien diſpoſé pour le royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Mais Jésus lui [répon]dit; Nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n’est bien disposé pour le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 Mais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus lui répondit : Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui n'est point propre pour le royaume de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre au royaume de Dieu.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit: Personne ayant mis sa main à la charrue et regarde derrière lui, n'est acceptable pour le royaume de Dieu.
SACY1759 Jesus lui répondit: Quiconque ayant mis la main à la charrue, regarde derrière soi, n’est point propre au royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arriére, n'est pas propre au royaume de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 A celui-là Jésus répondit: «Quiconque en posant la main sur la charrue regarde en arrière, n'est pas propre au Royaume de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Aucun homme qui a mis la main à la charrue et regarde les choses qui sont derrière n’est fait pour le royaume de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Celui qui a mis la main à la charrue et regarde derrière lui n’est pas fait pour le royaume de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus lui dit: Nul homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre au royaume de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Celui qui commence à labourer et qui regarde en arrière, celui-là n'est pas capable de travailler pour le Royaume de Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est pas fait pour le règne de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui déclara: «Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est d'aucune utilité pour le Royaume de Dieu.»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: Celui qui regarde derrière lui au moment où il se met à labourer avec sa charrue n’est pas prêt pour le règne de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Celui qui commence à labourer et regarde derrière lui n’est pas prêt pour le règne de Dieu.
NVG2022 Jésus lui dit: "Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le royaume de Dieu."