MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se ayant-appelé-ensemble cependant les douze il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et maladies de soigner |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-convoqué cependant les Douze, il leur a-donné puissance et pouvoir sur tous les démons et les ma-ladies pour-soigner, |
LEFEVRE | 2005 | Après que Jésus eut convoqué les douze apôtres, il leur donna puissance et autorité sur tous diables et pour guérir les malades. |
OLIVETAN | 2022 | T apres que jesus eut ensemble appelle les douze; il leur donna puissance & autorite sur tous diables; & pour guarir les maladies. |
JACQUELINE | 1992 | Il convoque les douze. Il leur donne puissance et autorité sur tous les démons et pour guérir des maladies. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il appela les Douze et leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant réuni les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et il leur donna de guérir les maladies. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ayant appelé les douze, il leur donna pouvoir et autorité sur tous les démons, et pour guérir des maladies. |
LITURGIE | 2013 | Jésus rassembla les Douze ; il leur donna pouvoir et autorité sur tous les démons, et de même pour faire des guérisons ; |
AMIOT | 1950 | Ayant appelé les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. |
GROSJEAN | 1971 | Il convoqua les douze et il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et pour soigner les mala-dies. |
DARBY | 1885 | Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les maladies. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir appelé les douze auprès de lui, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
PEUPLES | 2005 | Jésus réunit les Douze ; il leur donna autorité sur tous les démons, et puissance pour guérir les malades. |
COLOMBE | 1978 | Il appela les douze et leur donna la puissance et l'autorité sur tous les démons, ainsi que (le pouvoir) de guérir les maladies. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus rassembla les douze [apôtres] et leur donna puissance et autorité pour chasser tous les démons et guérir les maladies. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus réunit les Douze; il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, avec le pouvoir de guérir les maladies. |
BOYER | 2022 | Alors il appelle ensemble les douze. Il leur donne puissance et liberté sur tous les démons, comme pour soigner les maladies. |
BAYARD | 2018 | Par la suite, il a convoqué les douze et leur a donné pouvoir et autorité sur tous les démons et sur le soin des maladies. |
KUETU | 2023 | Mais ayant convoqué les douze disciples, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. |
CHOURAQUI | 1977 | Il convoque les Douze ; il leur donne pouvoir et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ appela ses douze, et il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a appelé les douze et il leur a donné puissance et autorité sur tous les esprits mauvais et sur toutes les maladies pour les guérir |
STERN | 2018 | Yéchoua ayant assemblé les Douze, leur donna la puissance et l’autorité de chasser tous les démons et de guérir les maladies ; |
LIENART | 1951 | Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et pouvoir de guérir les malades. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et pouvoir de guérir les malades. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. |
LAUSANNE | 1872 | Or, ayant assemblé ses douze disciples, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir des maladies; |
GENEVE | 1669 | Puis apres [Jeſus], ayant appellé ſes douze diſciples tous enſemble, leur donna puiſſance & authorité ſur toutes ſortes de diables, & de guerir les malades. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis [Jésus] ayant appelé tous ensemble ses douze Disciples, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et de guérir les malades. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis [Jésus] ayant assemblé ses douze Disciples, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les malades. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis Jésus ayant assemblé ses douze disciples, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et le pouvoir de guérir les maladies. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
KING-JAMES | 2006 | Puis il appela ensemble ses douze disciples, et leur donna puissance et autorité sur toutes sortes de démons, et de guérir les maladies. |
SACY | 1759 | Jesus ayant appelé ses douze apôtres, leur donna puissance & autorité sur tous les démons, avec le pouvoir de guérir les maladies. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, ayant assemblé les douze Apôtres, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant réuni les douze, il leur donna force et puissance sur tous, les démons et le pouvoir de guérir des maladies. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus ayant assemblé les Douze, leur donna puissance et autorité pour chasser tous les démons et pour guérir toutes les maladies; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il convoqua les douze et leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et pour guérir les maladies. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Plus tard, il réunit les Douze et leur donna puissance et autorité pour expulser tous les démons et guérir les maladies. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus réunit les douze apôtres. Il leur donne la force et le pouvoir de chasser tous les esprits mauvais et de guérir les maladies. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus réunit les douze disciples et leur donna la puissance et l'autorité de chasser tous les démons et de guérir les maladies. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus réunit les douze disciples et leur donna le pouvoir et l'autorité de chasser tous les esprits mauvais et de guérir les maladies. |
SEMEUR | 2000 | Jésus réunit les Douze et leur donna le pouvoir et l’autorité de chasser tous les démons et de guérir les malades. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus réunit les douze et leur donna force et pouvoir de chasser toute espèce de démons et de guérir les malades. |
NVG | 2022 | Et quand les Douze furent convoqués, il leur donna pouvoir et autorité sur tous les démons, et pour prendre soin des malades. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il les envoya annoncer la royauté du Dieu et guérir [les infirmes], |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il les a-envoyés annoncer le Règne de Dieu et guérir //ceux qui-sont-sans-vigueur//. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir [les malades]. |
OLIVETAN | 2022 | Et les envoya prescher le royaume de Dieu; et guarir les malades. |
JACQUELINE | 1992 | Il les envoie proclamer le royaume de Dieu et rétablir les infirmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il les envoya proclamer le royaume de Dieu et faire des guérisons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il les envoya proclamer le Règne de Dieu et faire des guérisons, |
JERUSALEM | 1973 | Et il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et faire des guérisons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et opérer des guérisons; |
LITURGIE | 2013 | il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades. |
AMIOT | 1950 | Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades. |
GROSJEAN | 1971 | Et il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir. |
DARBY | 1885 | Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ; |
DARBY-REV | 2006 | Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ; |
PEUPLES | 2005 | Puis il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et rendre la santé aux infirmes. |
COLOMBE | 1978 | Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir (les malades). |
SEGOND-21 | 2007 | Il les envoya proclamer le royaume de Dieu et guérir les malades. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades. |
MAREDSOUS | 2004 | Il les envoya proclamer le royaume de Dieu et soigner les infirmes. |
BOYER | 2022 | Et il les envoie annoncer publiquement le royaume du Dieu, et guérir les faiblesses. |
BAYARD | 2018 | II les a envoyés proclamer le royaume de Dieu et guérir les malades. |
KUETU | 2023 | Et il les envoya prêcher le Royaume d'Elohîm et guérir les malades. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les envoie proclamer le royaume d’Elohîms et guérir les infirmes. |
CALAME | 2012 | Il les envoya pour proclamer le Royaume d’Alâhâ, et guérir les malades. |
TRESMONTANT | 2007 | et il les a envoyés pour annoncer le royaume de dieu et pour guérir les malades |
STERN | 2018 | et il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et opérer des guérisons. |
LIENART | 1951 | Puis, il les envoya prêcher le règne de Dieu et guérir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis, il les envoya prêcher le règne de Dieu et guérir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades, |
LAUSANNE | 1872 | et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et rendre la santé aux malades; |
GENEVE | 1669 | Il les envoya donc publier le royaume de Dieu, & guerir les malades. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il les envoya donc annoncer le règne de Dieu et guérir les malades. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il les envoya annoncer le royaume de Dieu, et guérir les malades. |
KING-JAMES | 2006 | Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades. |
SACY | 1759 | Puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu, & rendre la santé aux malades. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il les envoya en mission pour prêcher le Royaume de Dieu et faire des guérisons. |
OLTRAMARE | 1874 | puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ainsi il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu et accomplir des guérisons. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, il les envoie annoncer le Royaume de Dieu et guérir les malades. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il les envoya prêcher le Royaume de Dieu et guérir les malades. |
SEMEUR | 2000 | Ensuite il les envoya proclamer le règne de Dieu et opérer des guérisons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, il les envoya proclamer la venue du règne de Dieu et guérir les malades. |
NVG | 2022 | et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il dit vers eux· Pas même – un – levez envers le chemin, ni en outre bâton ni en outre besace ni en outre pain ni en outre objet d'argent ni en outre [chacun{ἀνὰ}] deux chitons avoir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il a-parlé-ainsi vers eux : Ne levez rien envers le chemin : ni bâton, ni besace, ni pain, ni monnaie-d’argent, ni //chacun // deux tuniques [vous ne devez] avoir. |
LEFEVRE | 2005 | Et leur dit : « Ne portez rien pour la voie , ni ver-ge , ni besace, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux robes. |
OLIVETAN | 2022 | Et leur dist: Ne portez rien par la voye; ne verge; ne besace; ne pain; ne argent: et nayez point deux robbes. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ne prenez rien pour le chemin ni bâton ni besace ni pain ni argent ni avoir chacun deux tuniques. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques chacun. |
OECUMENIQUE | 1976 | et il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; n'ayez pas chacun deux tuniques. |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent; n'ayez pas non plus chacun deux tuniques. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur dit: « Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques; |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; n’ayez pas chacun une tunique de rechange. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point deux tuniques. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et n’ayez pas chacun deux tuniques. |
DARBY | 1885 | et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques. |
DARBY-REV | 2006 | et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n'ayez pas chacun deux tuniques. |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit : « Ne prenez rien pour la route : ni sac qu’on accroche à son bâton, ni pain, ni argent ; n’ayez pas une seconde tunique. |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. |
SEGOND-21 | 2007 | «Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises [chacun]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, ni un second vêtement. |
BOYER | 2022 | Puis il leur dit : « N’emportez rien pour le voyage. Ni bâton ni sac ni pain ni argent. Et pas deux tuniques par personne. |
BAYARD | 2018 | II leur a dit : N’emportez rien pour votre voyage. Ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent. Que chacun n’ait qu’une seule tunique. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques chacun. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Ne prenez rien pour la route : ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, sans avoir chacun deux tuniques. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « N’emportez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit ne prenez rien pour la route ni bâton ni sac de cuir ni pain ni argent et qu'il n'y ait pas pour chacun deux tuniques |
STERN | 2018 | Il leur dit : Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâton, ni bagage, ni pain, ni argent et qu’aucun d’entre vous n’ait deux chemises. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “N'emportez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, n'ayez pas non plus deux tuniques. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “N’emportez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, n'ayez pas non plus deux tuniques. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il leur dit: " Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et ne pas avoir deux tuniques. |
LAUSANNE | 1872 | et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas deux tuniques chacun; |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Ne portez rien pour le chemin, ni baſtons, ni malette, ni pain, ni argent, & n'ayez point un chacun deux habillemens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et leur dit; Ne portez rien pour le voyage, soit bâtons, ou mallette, ou pain, ou argent: et n’ayez point chacun deux robes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n'ayez point chacun deux robes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Ne portez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni argent et n'ayez point deux habits. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas chacun deux manteaux. |
SACY | 1759 | Et il leur dit: Ne préparez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent & n’ayez point deux tuniques. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici ce qu'il leur dit: «N'emportez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, n'ayez pas même deux vêtements. |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, ni deux tuniques. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il leur dit : “ Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac à provisions, ni pain, ni pièces d’argent ; n’ayez pas non plus deux vêtements de dessous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton, ni sac à provisions, ni pain, ni argent. Ne prenez pas non plus de vêtement de rechange. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point chacun deux tuniques. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : « Pour la route, n'emportez rien avec vous : pas de bâton, pas de sac, pas de nourriture, pas d'argent. Prenez un seul vêtement chacun. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur dit : « Ne prenez rien avec vous pour la route : ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas de tunique de rechange. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur dit: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises chacun. |
SEMEUR | 2000 | Il leur donna les instructions suivantes: Ne prenez rien pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni provisions, ni argent. N’emportez pas de tunique de rechange. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur donna les instructions suivantes :—Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton (pour vous défendre), ni besace, ni provisions, ni argent. N’emportez pas de vêtement de rechange. |
NVG | 2022 | et il leur dit : « Vous n'emporterez rien en chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, ni deux tuniques. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et envers laquelle, le cas échéant, maison d'habitation que vous ayez envers-venu, là restez et de là sortez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [la] maison-d’habitation envers laquelle vous entrez-désormais, là, demeurez et de-là, sortez. |
LEFEVRE | 2005 | Et en quelque maison que vous serez entrés, demeurez-là et, de là, sortez. |
OLIVETAN | 2022 | Et en quelconque maison que vous serez entrez; demourez la; & de la sortez. |
JACQUELINE | 1992 | En quelque maison que vous entriez là restez et de là sortez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez là et c’est de là que vous sortirez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelle que soit la maison où vous entrerez, demeurez–y, et que ce soit de là que vous partirez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y. C'est de là que vous repartirez. |
JERUSALEM | 1973 | En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et partez de là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et dans quelque maison que vous entriez, c'est là que vous devez rester et de là que vous devez sortir. |
LITURGIE | 2013 | Quand vous serez reçus dans une maison, restez-y ; c’est de là que vous repartirez. |
AMIOT | 1950 | En quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y, et c'est de là que vous repartirez. |
GROSJEAN | 1971 | En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et c’est de là que vous partirez. |
DARBY | 1885 | Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. |
DARBY-REV | 2006 | Dans toute maison où vous entrerez, demeurez là, et de là, partez. |
PEUPLES | 2005 | Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ. |
COLOMBE | 1978 | Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, et c'est de là que vous partirez. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelle que soit la maison où vous entrez, restez-y, et c'est de là que vous partirez. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous quittiez la localité. |
BOYER | 2022 | Et quelle que soit la maison où vous entrez, ici restez et de là sortez. |
BAYARD | 2018 | Quelle que soit la maison où vous entrerez, demeurez-y jusqu’à votre départ. |
KUETU | 2023 | Et dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y et partez de là. |
CHOURAQUI | 1977 | En quelque maison que vous entriez, demeurez là et sortez de là. |
CALAME | 2012 | Et en quelque maison que vous entriez, soyez là, puis sortez de là. |
TRESMONTANT | 2007 | et dans la maison où vous entrerez c'est là que vous resterez et c'est de là que vous repartirez |
STERN | 2018 | Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y et partez de là. |
LIENART | 1951 | Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y jusqu'à votre départ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y jusqu'à votre départ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En quelque maison que vous entriez, demeurez-y et repartez de là. |
LAUSANNE | 1872 | et en quelque maison que vous entriez, c'est là que vous demeurerez et de là que vous partirez. |
GENEVE | 1669 | Et en quelque maiſon que vous entriez, demeurez-y, & vous en allez de là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. |
KING-JAMES | 2006 | Et dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là partez. |
SACY | 1759 | En quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y, & n’en sortez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y et n'en sortez pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et que, ce soit de là que vous partiez. |
OLTRAMARE | 1874 | Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, et que ce soit de là que vous partiez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais partout où vous entrerez dans une maison, restez-y et partez de là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un vous accueille dans sa maison, restez à cet endroit jusqu’à votre départ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là vous partirez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand on vous reçoit dans une maison, restez-y, c'est de là que vous repartirez. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Partout où l'on vous accueillera, restez dans la même maison jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Partout où l'on vous accueillera, restez dans la même maison jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
SEMEUR | 2000 | Si on vous accueille dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez la localité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si l’on vous accueille dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez la localité. |
NVG | 2022 | Et dans quelque maison que vous entriez, restez-y et sortez. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et autant-lesquels le cas échéant qu'ils ne vous acceptent pas, sortants du-loin de cette cité-là la poussière du-loin de vos pieds secouez-loin envers un témoignage sur eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et autant-qui ne vous accueillent pas, en-sortant loin-de cette cité-là, la poussière, loin de vos pieds, secouez- [la] -au-loin envers un témoignage sur eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui ne vous recevront point, partez /vous/ de cette cité et secouez aussi la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et quiconque ne vous recevront partez vous de ceste cite; & escouez la pouldre de voz piedz; en tesmoingnage contre eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Et ceux qui ne vous accueillent pas ? En sortant de cette ville-là secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et partout où les gens ne vous accueillent pas, en sortant de la ville, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si l'on ne vous accueille pas, en quittant cette ville secouez la poussière de vos pieds: ce sera un témoignage contre eux.» |
JERUSALEM | 1973 | Quant à ceux qui ne vous accueilleront pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous ceux qui ne vous recevront pas.... étant sortis de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. » |
LITURGIE | 2013 | Et si les gens ne vous accueillent pas, sortez de la ville et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un témoignage contre eux. " |
AMIOT | 1950 | Quant à ceux qui ne vous accueilleront pas, sortez de leur ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
GROSJEAN | 1971 | Et tous ceux qui ne vous accueillent pas, sortez de leur ville en secouant la poussière de vos pieds, pour témoigner contre eux. |
DARBY | 1885 | Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
DARBY-REV | 2006 | Quant à ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
PEUPLES | 2005 | Mais là où on ne vous recevra pas, ne sortez pas de la ville sans avoir secoué la poussière de vos pieds : ce sera un témoignage contre eux ! » |
COLOMBE | 1978 | Et partout où les gens ne vous reçoivent pas, en sortant de cette ville, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Si l'on ne vous accueille pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Là où vous ne serez pas reçus, quittez cette ville et, en témoignage contre eux, secouez la poussière de vos pieds.» |
BOYER | 2022 | Oui, tant qu’ils ne vous donnent pas l’hospitalité, quittez la ville ! Et la poussière de vos pieds, secouez-la en témoignage contre eux. » |
BAYARD | 2018 | Et s’il s’est trouvé dans cette ville des habitants qui vous ont refusé l’hospitafité, quand vous quitterez cette ville, témoignez contre eux en secouant la poussière de vos pieds. |
KUETU | 2023 | Et quant à ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Et ceux qui ne vous accueillent pas, sortez de leur ville ; secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. » |
CALAME | 2012 | Quant à ceux qui ne vous accueillent pas, en sortant de cette ville, libérez même la poussière de vos pieds sur eux, en témoignage. |
TRESMONTANT | 2007 | et ceux qui ne vous recevront pas alors sortez de cette ville-là et la poussière de vos pieds secouez-la pour que cela soit une attestation contre eux |
STERN | 2018 | Partout où l’on ne vous accueillera pas favorablement, secouez la poussière de vos pieds lorsque vous sortirez de cette ville afin que cela leur serve d’avertissement. |
LIENART | 1951 | Quant à ceux qui ne vous recevraient pas, sortez de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à ceux qui ne vous recevraient pas, sortez de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La ville dont les gens ne vous recevraient pas, sortez-en et secouez sur eux, en témoignage, la poussière de vos pieds. " |
LAUSANNE | 1872 | Quant à ceux qui ne vous recevront pas; sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux. |
GENEVE | 1669 | Et par tout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là ſecoüez de vos pieds la poudre, en teſmoignage contr'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et partout où l’on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et partout où on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre ces gens-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là. |
KING-JAMES | 2006 | Et quiconque ne vous recevra pas, quand vous partirez de leur ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront pas vous recevoir, sortant de leur ville secouez même la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'on ne vous aura pas reçus, sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville en secouant, en témoignage contre eux, la poussière de vos pieds.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quant à tous ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville, et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et partout où les gens ne vous recevront pas, en sortant de cette ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Là où les gens ne vous accueilleront pas, en quittant la ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les gens ne vous accueillent pas, quittez leur ville en secouant la poussière de vos pieds. De cette façon, vous leur montrerez qu'ils ont mal agi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Partout où les gens refuseront de vous accueillir, quittez leur ville et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un avertissement pour eux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Partout où les gens refuseront de vous accueillir, quittez leur ville et secouez la poussière de vos pieds: ce sera un avertissement pour eux.» |
SEMEUR | 2000 | Si personne ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds: cela constituera un témoignage contre eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si aucun des habitants ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds pour attester publiquement (leur refus de l’Évangile) et les avertir (des conséquences de ce refus). |
NVG | 2022 | (3:9:5). |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sortants cependant ils passaient-à-travers selon les villages évangélisants et soignants partout. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sortant, cependant, ils traversaient selon les villages, apportant-l’heureuse-proclamation et soignant partout. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent partis, ils allaient par les villages à l’entour, évangélisant et guérissant en tous lieux. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz furent partis; ilz alloient par les villages alentour euangelizans et guarissans par tout. |
JACQUELINE | 1992 | Ils sortent ils passent par les villages : ils annoncent la bonne nouvelle et guérissent en tout lieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant partis, ils passaient de village en village, annonçant la bonne nouvelle et guérissant partout. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils partirent et se mirent à passer de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et réalisaient partout des guérisons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils partirent et allèrent de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons. |
JERUSALEM | 1973 | Etant partis, ils passaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, étant partis, ils parcouraient les villages en annonçant la bonne nouvelle et en opérant partout des guérisons. |
LITURGIE | 2013 | Ils partirent et ils allaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons. |
AMIOT | 1950 | Étant donc partis, ils allèrent de village en village, annonçant l'Évangile et guérissant partout. |
GROSJEAN | 1971 | Ils sortirent et, parcourant les bourgs, ils évangéli-saient et soignaient partout. |
DARBY | 1885 | Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout. |
DARBY-REV | 2006 | Ils partirent, et ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi qu’ils allèrent parcourant les villages : ils proclamaient partout la Bonne Nouvelle et multipliaient les guérisons. |
COLOMBE | 1978 | Ils partirent et allèrent de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et opéraient partout des guérisons. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils partirent et allèrent de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et guérissant partout les malades. |
BOYER | 2022 | Alors ils partent dehors, traversent des villages, annoncent l’heureuse nouvelle, l’évangile, et soignent partout. |
BAYARD | 2018 | Ils sont partis puis ont traversé les villages. Partout, ils ont annoncé l’Évangile* et ont soigné. |
KUETU | 2023 | Et étant sortis, ils allaient de village en village, évangélisant et opérant des guérisons partout. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sortent, ils passent dans les villages ; ils annoncent le message et guérissent en tout lieu. Hèrôdès le tétrarque |
CALAME | 2012 | Les Envoyés sortirent, et ils faisaient le tour des villages et des villes, portant la Bonne Nouvelle et guérissant en tout lieu. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils sont sortis et ils sont passés dans les villa^ et ils ont annoncé l'heureuse annonce et ils ont soigné [les malades] en tout lieu |
STERN | 2018 | Ils partirent et passèrent de village en village, guérissant et annonçant la Bonne Nouvelle en tout lieu. |
LIENART | 1951 | Ils partirent donc et parcoururent les bourgades, prêchant la bonne nouvelle et guérissant partout. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils partirent donc et parcoururent les bourgades, prêchant la bonne nouvelle et guérissant partout. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant partis, ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. |
LAUSANNE | 1872 | Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant la bonne nouvelle et opérant des guérisons en tout lieu. |
GENEVE | 1669 | Eux donc eſtans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, & gueriſſans partout. |
MARTIN_1707 | 1707 | Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout. |
MARTIN_1744 | 1744 | Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade annonçant l'Évangile et guérissant tous les malades. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils partirent, et traversaient les bourgades, prêchant l'évangile et guérissant partout. |
SACY | 1759 | Etant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Evangile, & guérissant partout les malades. |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l'Evangile et guérissant partout. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils partirent et c'est de village en village qu'ils allaient, partout évangélisant et partout guérissant. |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples étant partis, allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et faisant partout des guérisons. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, se mettant en route, ils passèrent par le territoire, de village en village, annonçant la bonne nouvelle et accomplissant partout des guérisons. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils partirent alors et allèrent de village en village : partout, ils annonçaient la bonne nouvelle et accomplissaient des guérisons. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'Evangile et guérissant en tout lieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples partent et ils vont de village en village. Partout, ils annoncent la Bonne Nouvelle et ils guérissent les malades. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples partirent ; ils passaient dans tous les villages, annonçaient la bonne nouvelle et guérissaient partout les malades. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples partirent; ils passaient dans tous les villages, annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient partout les malades. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient les malades. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voilà les disciples partis. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient les malades. |
NVG | 2022 | Et quand ils sont sortis, ils ont fait le tour des forts, prêchant l'évangile et se souciant partout. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Écouta cependant Hérode le tétrarque ces choses se-devenantes toutes et il embarrassait-séparément par le fait de ce être dit sous l'effet de quelques-uns en-ce-que Ioannes fut éveillé du-sortant des morts, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-écouté, Hérode, le Tétrarque, les choses-étant-advenues, toutes, et il était-complètement-dans-l’impasse en-raison-du fait d’être-ainsi-parlé sous-l’obédience-de quelques-uns : [C’est] Jean [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Hérode, tétrarque /, ouït toutes ces choses qui étaient faites par lui. Et (il) doutait’, à cause que certains disaient que Jean était ressuscité des morts, |
OLIVETAN | 2022 | Et Herode le quatriesme prince ouyt toutes ces choses qui estoient faictes par luy. Et doubtoit a cause que aucuns disoient que Jehan estoit resuscite des mortz: |
JACQUELINE | 1992 | Hérode le tétrarque entend tout ce qui arrive. Il est perplexe devant ce qui se dit. Pour certains : « Jean a été réveillé d'entre les morts. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui arrivait, et il était fort perplexe, parce que certains disaient : “C’est Jean qui s’est relevé d’entre les morts” ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se passait, et il était perplexe. Car les uns disaient que Jean s’était réveillé d’entre les morts; |
OECUMENIQUE | 1976 | Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se passait et il était perplexe car certains disaient que Jean était ressuscité des morts, |
JERUSALEM | 1973 | Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il était fort perplexe, car certains disaient: "C'est Jean qui est ressuscité d'entre les morts"; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant Hérode le tétrarque apprit tout ce qui s'était passé, et il était très-perplexe, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts, |
LITURGIE | 2013 | Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait et il ne savait que penser. En effet, certains disaient que Jean le Baptiste était ressuscité d’entre les morts. |
AMIOT | 1950 | Cependant Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car certains disaient : |
GROSJEAN | 1971 | Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il était très embarrassé, car au dire des uns, Jean s’était relevé d’entre les morts; |
DARBY | 1885 | Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts; |
DARBY-REV | 2006 | Le tétrarque Hérode apprit tout ce qui se faisait ; il était perplexe, parce que certains disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts ; |
PEUPLES | 2005 | Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se faisait. Il ne savait que penser car les uns disaient : « Jean a été ressuscité d’entre les morts », |
COLOMBE | 1978 | Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se passait, et il était perplexe. Car les uns disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts; |
SEGOND-21 | 2007 | Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait; il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; |
MAREDSOUS | 2004 | Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait; il ne savait que penser, car les uns disaient: «Jean est ressuscité des morts»; |
BOYER | 2022 | Et Hérode le tétrarque entend tout ce qui arrive. Mais il ne voit pas d’issue. Certains disent que lui, Jean, a été réveillé des morts. |
BAYARD | 2018 | Hérode le tétrarque a appris tous ces événements. Il était embarrassé parce que certains prétendaient que Jean avait été réveillé des morts, |
KUETU | 2023 | Or Hérode, le tétrarque, entendit parler de toutes les choses qui sont faites par lui, et il était en perplexité, parce que quelques-uns disent que Yohanan était ressuscité des morts, |
CHOURAQUI | 1977 | Hèrôdès le tétrarque entend tout ce qui advient. Il est dans la perplexité, car certains disent : « Iohanân s’est réveillé d’entre les morts »; |
CALAME | 2012 | Hérodès le tétrarque entendit tout ce qui arrivait par sa main, et il était étonné parce que certains disaient : « You’hanân s’est levé du séjour des morts. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a entendu hôrôdôs le chef de la quarte région j tout ce qui est arrivé et il était inquiet son esprit car il y avait des gens qui disaient c'est iôhanan qui s'est relevé d'entre les morts |
STERN | 2018 | Hérode le gouverneur entendit parler de tout ce qui se passait. Il était perplexe car certains disaient que Yohanan était revenu d’entre les morts, |
LIENART | 1951 | Or Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts, |
LAUSANNE | 1872 | Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qu'il faisait; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient: Jean s'est réveillé d'entre les morts; |
GENEVE | 1669 | Or Herode le Tetrarque ouït [parler] de toutes les choſes que Jeſus faiſoit: & eſtoit en perplexité, à cauſe que quelques-uns diſoyent que Jean eſtoit reſſuſcité des morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Hérode le Tétrarque ouït [parler] de toutes les choses que Jésus faisait, et était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait ; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant Hérode le tétrarque entendit de tout ce que Jésus faisait et il était fort en peine parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; |
KING-JAMES | 2006 | Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui était fait par lui; et il était perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; |
SACY | 1759 | Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jesus; & son esprit était en suspens, |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus; et il était perplexe, parce que les uns disaient: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le tétrarque Hérode apprit tout ce qui se passait, et il était rendu fort perplexe par ce qu'on disait de Jésus. Pour les uns, Jean était ressuscité d'entre les morts; |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant Hérode, le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Hérode le chef de district entendit parler de tout ce qui se passait, et il était dans une grande perplexité, parce que certains disaient que Jean avait été relevé d’entre les morts ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Hérode, qui gouvernait la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il était très perplexe, parce que certains disaient que Jean avait été ressuscité, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient: Jean est ressuscité des morts; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Hérode, le gouverneur, entend parler de tout ce qui se passe. Il ne sait pas ce qu'il faut penser. En effet, les uns disent de Jésus : « C'est Jean qui s'est réveillé de la mort ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il ne savait qu'en penser, car certains disaient : « Jean le baptiste est ressuscité d'entre les morts. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il ne savait qu'en penser, car certains disaient: «Jean-Baptiste est revenu d'entre les morts.» |
SEMEUR | 2000 | Hérode, le gouverneur de la province, apprit tout ce qui se passait. Il était embarrassé. En effet, certains disaient: "C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Hérode le tétrarque, gouverneur de la province (de Galilée), apprit tout ce qui se passait, il fut embarrassé et anxieux. En effet, certains disaient :—C’est Jean(-Baptiste) qui est ressuscité d’entre les morts ! |
NVG | 2022 | Mais Hérode le tétrarque entendit tout ce qui se faisait, et hésita parce que certains disaient : « Jean est ressuscité des morts » ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sous l'effet de quelques-uns cependant en-ce-que Élia fut-luminé, d'autres cependant en-ce-que un prophète quelconque des originaires redressa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que sous-l’obédience-de quelques-[autres] : [C’est] Èlie [qui] s’est-manifesté, cependant-que [sous-l’obédience]-d’autres : [C’est] quelque prophète de ceux-du-commencement [qui] s’est-redressé. |
LEFEVRE | 2005 | et certains que c’était Elie qui était apparu et les autres qu’un des prophètes anciens était ressuscité. |
OLIVETAN | 2022 | et aucuns; que Eliah estoit apparu: & les autres; que ung des prophetes anciens estoit resuscite. |
JACQUELINE | 1992 | Pour certains : « Élie a paru. » Pour d'autres : « Quelque prophète d'entre les ancêtres s'est levé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | certains : “C’est Élie qui est apparu” ; d’autres : “C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité”. |
SEGOND-NBS | 2002 | d’autres, qu’Élie était apparu; d’autres encore, qu’un des anciens prophètes s’était relevé. |
OECUMENIQUE | 1976 | d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un prophète d'autrefois était ressuscité. |
JERUSALEM | 1973 | certains: "C'est Elie qui est reparu"; d'autres: "C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | quelques-uns qu'Élie était apparu, d'autres que l'un des anciens prophètes avait surgi. |
LITURGIE | 2013 | D’autres disaient : " C’est le prophète Élie qui est apparu. " D’autres encore : " C’est un prophète d’autrefois qui est ressuscité. " |
AMIOT | 1950 | C'est Jean qui est ressuscité d'entre les morts; d'autres : C'est Élie qui est apparu ; et d'autres : C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité. |
GROSJEAN | 1971 | selon d’autres, Élie était apparu ; pour d’autres, un des anciens prophètes était ressuscité. |
DARBY | 1885 | et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité. |
DARBY-REV | 2006 | certains, qu'Elie était apparu ; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. |
PEUPLES | 2005 | d’autres disaient : « Élie a réapparu », et d’autres encore pensaient : « C’est l’un des anciens prophètes qui est ressuscité. » |
COLOMBE | 1978 | d'autres, qu'Élie était apparu, et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
SEGOND-21 | 2007 | d'autres qu'Elie était apparu et d'autres qu'un des prophètes d'autrefois était ressuscité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
MAREDSOUS | 2004 | d'autres: «Élie est reparu»; d'autres encore: «C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité.» |
BOYER | 2022 | Pour d autres c est Élie qui est apparu, et pour d’autres encore c est un des prophètes parmi les Anciens qui s’est relevé. |
BAYARD | 2018 | certains qu’Elie était apparu, d’autres encore qu’un prophète des temps anciens s’était levé. |
KUETU | 2023 | d'autres, qu'Éliyah était apparu, et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
CHOURAQUI | 1977 | et d’autres : « Élyahou est apparu »; et d’autres encore : « Un inspiré d’entre les anciens s’est relevé. » |
CALAME | 2012 | Mais d’autres disaient : « Iliyâ est apparu. » D’autres : « Un des anciens prophètes s’est levé. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il y en avait d'autres qui disaient c'est eliiahou qui se fait voir et d'autres encore c'est un prophète parmi les anciens prophètes qui s'est relevé |
STERN | 2018 | d’autres disaient qu’Eliyahou était apparu et d’autres encore qu’un des prophètes d’autrefois était revenu à la vie. |
LIENART | 1951 | d'autres qu'Élie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
LAUSANNE | 1872 | et d'autres: Élie est apparu; et d'autres: Un des anciens prophètes s'est relevé. |
GENEVE | 1669 | Et quelques-uns, qu'Elie eſtoit apparu: & les autres, que quelqu'un des Anciens Prophetes eſtoit reſſuſcité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns, qu’Élie était apparu: et d’autres, que quelqu’un des anciens Prophètes était ressuscité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns, qu'Elie était apparu ; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et d'autres qu'Élie était apparu et d'autres que quelqu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. |
KING-JAMES | 2006 | Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. |
SACY | 1759 | parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts; les autres, qu’Elie était apparu; & d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jean est ressuscité d'entre les morts; les autres: Elie est apparu; et d'autres: Un des anciens prophètes est ressuscité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour les autres, Élie était apparu; pour ceux-ci, un des anciens prophètes était revenu à la vie. |
OLTRAMARE | 1874 | les autres, qu'Elie était apparu; d'autres enfin, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais d’autres, qu’Éliya était apparu ; mais d’autres encore, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | d’autres disaient qu’Élie était apparu et d’autres encore, qu’un des prophètes du passé avait été ressuscité. |
NEUFCHATEL | 1899 | et quelques-uns: Elie est apparu; et d'autres: Quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | D'autres disent : « C'est Élie qui apparaît ! » D'autres encore disent : « Un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | D'autres disaient : « C'est Élie qui est apparu. » D'autres encore disaient : « L'un des prophètes d'autrefois est ressuscité ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | D'autres disaient: «C'est Élie qui est apparu.» D'autres encore disaient: «L'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.» |
SEMEUR | 2000 | et d’autres: "C’est Elie qui a reparu!" D’autres encore: "C’est un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres prétendaient :—C’est Élie qui a reparu !D’autres encore :—C’est un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie ! |
NVG | 2022 | par certains : « Élie est apparu » ; et d'autres: "Un prophète s'est levé un des anciens." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· Qui cependant est celui-ci autour duquel j'écoute telles choses ? Et il cherchait [à] le voir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- cependant -parlé-ainsi, Hérode : Jean, [c’est] moi, [qui l’]ai-décapité. Cependant, qui est celui-ci au-sujet-de qui j’écoute de-telles-choses ? Et il cherchait-à le voir. |
LEFEVRE | 2005 | Et Hérode dit : « J’ai décollé Jean ! qui est donc celui-ci dont j’ouïs de telles choses ? » Et (il) demandait à le voir. |
OLIVETAN | 2022 | Et Herode dist: Jay decapite Jehan: qui est donc cestuy; duquel ioy telles choses? & demandoit a le veoir. |
JACQUELINE | 1992 | Hérode dit : « Jean moi je l'ai décapité ! Qui est celui-ci dont j'entends de telles choses ? » Et il cherchait à le voir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Hérode dit : “Jean ! moi je l’ai fait décapiter. Quel est-il alors, celui dont j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hérode disait: Jean, c’est moi qui l’ai fait décapiter; alors qui est–il, celui–ci, dont j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Hérode dit: «Jean, je l'ai fait moi-même décapiter. Mais quel est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses?» Et il cherchait à le voir. |
JERUSALEM | 1973 | Mais Hérode dit: "Jean! moi je l'ai fait décapiter. Quel est-il donc, celui dont j'entends dire de telles choses?" Et il cherchait à le voir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Hérode dit: « Quant à Jean je l'ai fait décapiter; mais quel est celui-ci dont j'entends ainsi parler? » Et il cherchait à le voir. |
LITURGIE | 2013 | Quant à Hérode, il disait : " Jean, je l’ai fait décapiter. Mais qui est cet homme dont j’entends dire de telles choses ? " Et il cherchait à le voir. |
AMIOT | 1950 | Et Hérode dit : J'ai fait couper la tête à Jean ; qui est donc celui-ci dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Hérode disait : J’ai fait moi-même décapiter Jean. Quel est donc celui dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
DARBY | 1885 | Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Hérode dit : Moi, j'ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
PEUPLES | 2005 | Hérode se disait : « Je suis bien sûr d’avoir décapité Jean ! Qui est maintenant celui-ci dont on raconte tant de merveilles ? » Et il aurait aimé voir Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; alors qui est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à la voir. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Hérode disait: «J'ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j'entends dire de telles choses?» et il cherchait à le voir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Hérode disait: «Jean, je l'ai fait décapiter. Qui est donc cet homme dont j'entends dire de telles choses?» Et il cherchait à le voir. Mt 14.13-21 – Mc 6.30-44 – Jn 6.1-15 |
BOYER | 2022 | Alors lui Hérode dit : «Jean, moi je l’ai décapité ! Qui est donc celui dont j’entends ces choses ? » Et il cherchait à le voir. |
BAYARD | 2018 | Hérode se disait : « Jean, je l'ai fait décapiter, mais qui est celui dont j’entends dire de telles choses ? » Il chercha à le voir. |
KUETU | 2023 | Mais Hérode dit : J'ai décapité Yohanan. Qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
CHOURAQUI | 1977 | Hèrôdès dit : « Iohanân, moi, je l’ai décapité ! Mais qui est-il celui dont j’entends parler ainsi ? Et il cherche à le voir. Pains et poissons |
CALAME | 2012 | Hérodès dit : « Moi, j’ai coupé la tête de You’hanân ! Mais qui est celui dont j’entends ces choses ? » Et il voulait le voir. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit hôrôdôs iôhanan moi j'ai fait enlever sa tête de dessus lui mais alors qui est-il donc celui-ci à propos de qui j'entends des choses pareilles et il cherchait à le voir |
STERN | 2018 | Hérode dit : J’ai fait décapiter Yohanan ; qui est donc cet homme dont j’entends dire de telles choses ? Et il commença à chercher à le voir. |
LIENART | 1951 | Mais Hérode dit : “Jean? Je l'ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j'entends dire de telles choses?” Et il cherchait à le voir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Hérode dit: “Jean? Je l'ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j'entends dire de telles choses?” Et il cherchait à le voir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Hérode dit: " Jean, je l'ai fait décapiter. Quel est donc celui dont j'entends dire de telles choses? " Et il cherchait à le voir. |
LAUSANNE | 1872 | Et Hérode dit: Quant à Jean, je l'ai décapité; qui donc est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. |
GENEVE | 1669 | Alors Herode dit, J'ai decapité Jean: qui eſt donc celui-ci de qui j'entens telles choſes? Et il cherchoit de le voir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Hérode dit; J’ai [fait] décapiter Jean: qui est donc celui-ci de qui j’entends dire de telles choses? et il cherchait à le voir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Hérode dit : j'ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Er Hérode disait : J'ai fait couper la tête à Jean, qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses ? Et il souhaitait de le voir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir. |
KING-JAMES | 2006 | Et Hérode disait: J'ai fait décapité Jean; mais qui est celui-ci, dont j'entends de telles choses? Et il souhaitait le voir. |
SACY | 1759 | Alors Hérode dit: J’ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci de qui j’entends dire de si grandes choses? Et il avait envie de le voir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Hérode dit: J'ai décapité Jean; mais quel est donc Celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à Le voir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «J'ai fait couper la tête à Jean, disait Hérode; qui est donc cet homme dont j'entends dire de pareilles choses?» Et il était désireux de le voir. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Hérode dit: «Quant à Jean, moi, je l'ai fait décapiter; qui est donc cet homme, dont j'entends dire des choses si extraordinaires?» Et il désirait le voir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Hérode dit : “ Jean, moi je l’ai décapité. Qui est donc celui dont j’entends dire de telles choses ? ” Et il cherchait à le voir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Hérode disait : « Jean, je l’ai fait décapiter. Qui est donc celui dont j’entends dire ces choses ? » Et il cherchait à le voir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Hérode disait: Moi j'ai fait décapiter Jean; qui est donc celui-ci, dont moi j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Hérode dit : « Jean, je lui ai fait couper la tête moi-même. Qui donc est cet homme ? J'entends dire tant de choses à son sujet ! » Et Hérode cherche à voir Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Hérode déclara : « J'ai fait couper la tête à Jean. Qui est donc cet homme dont j'entends dire toutes ces choses ? » Et il cherchait à voir Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Hérode déclara: «J'ai fait couper la tête à Jean. Qui est donc cet homme dont j'entends dire toutes ces choses?» Et il cherchait à voir Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Mais Hérode se disait: Jean? Je l’ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j’entends dire de si grandes choses? Et il cherchait à le rencontrer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Hérode se dit :—Jean ? Je l’ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j’entends dire de si grandes choses ?Et il désirait vivement faire sa connaissance. |
NVG | 2022 | Et Hérode dit : « J'ai décapité Jean ; Mais qui est-ce, dont j'entends de telles choses? ". Et il cherchait à le voir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants-retournés-en-arrière les envoyés lui racontèrent-complètement autant-lesquelles-choses ils firent. Et les ayant-pris-à-côté il plaça-en-arrière contre séparément envers une cité étante-appelée Bethsaïda. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’en-étant-retournés, les envoyés ont-considéré-en-détail pour lui autant-qu’ils ont-fait. Et, les prenant-auprès-de [lui], il a-laissé-la-place à-l’écart (= en-propre) envers une cité appelée Bethsaïda. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les apôtres furent retournés, ils lui racontèrent tou tes les choses qu’ils avaient faites. Et il les prit (avec lui), et se retira à part en un lieu désert qui est de Bethsaïda. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les apostres furent retournez; ilz luy raconpterent toutes les choses; quilz avoient faict. Lors gesus les print; & se retira a part au lieu desert de la cite; qui est dicte Beth-saida. |
JACQUELINE | 1992 | Les apôtres reviennent et lui racontent tout ce qu'ils ont fait. Il les prend avec lui et se retire à part vers une ville appelée Bethsaïde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à leur retour, les Apôtres lui racontèrent ce qu’ils avaient fait. Et, les prenant avec lui, il se retira à l’écart vers une ville appelée Bethsaïde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les apôtres, à leur retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. |
OECUMENIQUE | 1976 | À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les emmena et se retira à l'écart du côté d'une ville appelée Bethsaïda. |
JERUSALEM | 1973 | A leur retour, les apôtres lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Les prenant alors avec lui, il se retira à l'écart, vers une ville appelée Bethsaïde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les apôtres étant revenus lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui il se retira à l'écart dans une ville appelée Bethsaïda. |
LITURGIE | 2013 | Quand les Apôtres revinrent, ils racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Alors Jésus, les prenant avec lui, partit à l’écart, vers une ville appelée Bethsaïde. |
AMIOT | 1950 | A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans la direction d'une ville nommée Bethsaïde. |
GROSJEAN | 1971 | À leur retour, les apôtres lui racontèrent ce qu’ils avaient fait. Il les prit et se retira à l’écart vers une ville appelée Bethsaïde. |
DARBY | 1885 | Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert d’une ville appelée Bethsaïda. |
DARBY-REV | 2006 | Une fois de retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart vers une ville appelée Bethsaïda. |
PEUPLES | 2005 | À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira dans les environs d’une ville appelée Bethsaïde, de façon à être tranquille. |
COLOMBE | 1978 | Les apôtres, à leur retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda. |
SEGOND-21 | 2007 | A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda. |
MAREDSOUS | 2004 | Les apôtres, à leur tour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart, du côté de Bethsaïde. |
BOYER | 2022 | Et les envoyés, les apôtres, reviennent et lui racontent tout ce qu’ils ont fait. Oui, lui les accueille et les prend à part avec lui dans une ville appelée Bethsaïda. |
BAYARD | 2018 | Les apôtres sont revenus et lui ont raconté tout ce qu’ils avaient fait. Il les emmena avec lui et se retira dans la ville nommée Bethsaïde. |
KUETU | 2023 | Et les apôtres étant de retour lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et les prenant alors avec lui, il se retira dans un lieu désert d'une ville appelée Bethsaïda. |
CHOURAQUI | 1977 | Les envoyés reviennent et lui rapportent tout ce qu’ils ont fait. Il les prend avec lui et se retire à part, près de la ville appelée Béit-Saïda. |
CALAME | 2012 | S’en retournant, les Envoyés racontèrent à Yéchou’ tout ce qu’ils avaient fait. Et il les conduisit, eux seuls, vers un lieu désolé de Beith Tsaïâdâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont revenus les envoyés et ils lui ont raconté tout ce qu'ils avaient fait et alors il les a pris avec lui et il s'est retiré à part dans [un lieu situé près] d'une ville appelée beit tzaïda |
STERN | 2018 | A leur retour, les émissaires racontèrent en détail à Yéchoua tout ce qu’ils avaient fait. Puis, les prenant avec lui, il se retira dans une localité appelée Beit-Tzaïdah. |
LIENART | 1951 | Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l'écart, dans la direction d'une ville appelé Bethsaïde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l'écart, dans la direction d'une ville appelée Bethsaïde -. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart dans la direction d'une ville nommée Bethsaïde. |
LAUSANNE | 1872 | Et les Envoyés étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites; et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un endroit désert appartenant à la ville appelée Bethsaïda. |
GENEVE | 1669 | Puis les Apoſtres eſtans retournez, lui raconterent toutes les choſes qu'ils avoyent faites. Alors Jeſus les prit, & ſe retira à part en une contrée deſerte de la ville appellée Bethſaïda. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu’ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, [près] de la ville appelée Bethsaïda. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait et les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart dans un lieu solitaire près d'une ville appelée Bethsaïde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda. |
KING-JAMES | 2006 | Et les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et il les prit, et il se retira à l'écart, dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda. |
SACY | 1759 | Les apôtres étant revenus, racontèrent à Jesus tout ce qu’ils avaient fait. Et Jesus les prenant avec lui se retira à l’écart dans un lieu désert, près la ville de Bethsaïde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Apôtres, étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait; et les prenant avec Lui, Il Se retira à l'écart dans un lieu désert, près de Bethsaïda. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et il se retira à l'écart dans une ville appelée Bethsaïda. Mais les multitudes l'apprirent et le suivirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait; et Jésus les prenant avec lui, se retira à l'écart, vers une ville nommée Bethsaïde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand les apôtres revinrent, ils lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Là-dessus, il les prit avec lui et se retira à l’écart dans une ville appelée Bethsaïda. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les apôtres revinrent, ils racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Ensuite, il les emmena dans une ville appelée Bethsaïde, pour être seul avec eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les apôtres, étant revenus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart, dans une ville appelée Bethsaïda. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les apôtres reviennent et ils racontent à Jésus tout ce qu'ils ont fait. Jésus les emmène loin des gens, vers une ville appelée Bethsaïda, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les emmena et se retira avec eux à l'écart près d'une localité appelée Bethsaïda. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les emmena et se retira avec eux seuls près d'une localité appelée Bethsaïda. |
SEMEUR | 2000 | Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l’écart, du côté de la ville de Bethsaïda. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Alors, il les emmena dans un endroit isolé, du côté de la ville de Bethsaïda, pour être seul avec eux. |
NVG | 2022 | Et les apôtres revinrent et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les ayant reçus, il se retira dans une ville appelée Bethsaïda. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant foules ayantes-connues le suivirent· Et les ayant-accepté-de-loin il leur bavardait autour de la royauté du Dieu, et ceux besoin ayants de thérapie il guérissait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que les foules, ayant-connu [cela], l’ont-suivi. Et leur ayant-rendu-l’accueil, il s’adressait à eux au-sujet-du Règne de Dieu ; et ceux ayant besoin de soin, il [les] guérissait. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les turbes connurent cela, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du royaume de Dieu, et (il) guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les tourbes congneurent ce ilz le suyvirent: & il les receut; & leur parloit du royaume de Dieu: & guarissoit ceulx qui avoient besoing destre quaris. |
JACQUELINE | 1992 | Mais les foules l'apprennent : elles le suivent. Il les accueille et leur parle du royaume de Dieu. Ceux qui ont besoin de guérison il les rétablit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les foules, ayant compris, le suivirent. Et, leur faisant bon accueil, il leur parlait du royaume de Dieu et guérissait ceux qui en avaient besoin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les foules s’en aperçurent et le suivirent. Il les accueillit; il leur parlait du règne de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin de guérison. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'ayant su, les foules le suivirent. Jésus les accueillit; il leur parlait du Règne de Dieu et il guérissait ceux qui en avaient besoin. |
JERUSALEM | 1973 | Mais les foules, ayant compris, partirent à sa suite. Il leur fit bon accueil, leur parla du Royaume de Dieu et rendit la santé à ceux qui avaient besoin de guérison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais la foule l'ayant su le suivit, et les ayant accueillis il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
LITURGIE | 2013 | Les foules s’en aperçurent et le suivirent. Il leur fit bon accueil ; il leur parlait du règne de Dieu et guérissait ceux qui en avaient besoin. |
AMIOT | 1950 | Les foules, s'en étant rendu compte, le suivirent ; il les accueillit, leur parla du Royaume de Dieu, et guérit ceux qui en avaient besoin. |
GROSJEAN | 1971 | Mais les foules le surent et le suivirent. Et il les accueillit. Il leur parlait du règne de Dieu et guérissait ceux qui avaient besoin de soins. |
DARBY | 1885 | Et les foules, l’ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison. |
DARBY-REV | 2006 | Les foules, qui l'avaient appris, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait tous ceux qui en avaient besoin. |
PEUPLES | 2005 | Mais les foules le surent et y arrivèrent derrière lui. Il les reçut et continua de leur parler du Royaume de Dieu, tout en rendant la santé à ceux qui étaient malades. |
COLOMBE | 1978 | Les foules s'en aperçurent et le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin de guérison. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais les gens l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit; il leur parlait du royaume de Dieu et il guérissait ceux qui en avaient besoin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris. |
MAREDSOUS | 2004 | La foule l'apprit, et le suivit; Jésus leur fit bon accueil et leur parla du royaume de Dieu. Il rendit aussi la santé aux malades. |
BOYER | 2022 | Elles, les foules, comprennent alors et l’accompagnent. Et il les accueille avec joie. Il leur parle du royaume du Dieu. Et ceux qui ont besoin d’être soignés, il les soigne. |
BAYARD | 2018 | Les foules l’ont su et l’ont suivi. Il les a accueillies et leur a parlé du royaume de Dieu. Il a guéri ceux qui en avaient besoin. |
KUETU | 2023 | Mais l'ayant su, les foules le suivirent. Et les ayant accueillies, il leur parlait du Royaume d'Elohîm et guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais les foules l’apprennent ; elles le suivent. Il les accueille et leur parle du royaume d’Elohîms. Il rétablit ceux qui ont besoin de guérison. |
CALAME | 2012 | Lorsqu’elles le surent, les foules allèrent derrière lui. Il les accueillit, et il leur parlait du Royaume d’Alâhâ et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle l'a appris la foule du peuple et ils l'ont suivi et alors il les a accueillis et il leur a parlé du royaume de dieu et ceux qui avaient besoin d'être soignés il les a soignés |
STERN | 2018 | Mais les foules l’apprirent et le suivirent. Il les accueillit, leur parla du Royaume de Dieu et guérit ceux qui avaient besoin de guérison. |
LIENART | 1951 | Mais les foules, en ayant eu connaissance, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du règne de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être rendus à la santé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais les foules, en ayant eu connaissance, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du règne de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être rendus à la santé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les foules, l'ayant su, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand la foule l'eut appris, elle le suivit; et lui, les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu et rendait la santé à ceux qui avaient besoin de guérison. |
GENEVE | 1669 | Et quand les troupes le ſceurent, elles le ſuivirent: & lui les ayant receuës, leur parloit du royaume de Dieu, & gueriſſoit ceux qui avoyent beſoin de gueriſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le peuple l'ayant appris, il le suivit et Jésus les ayant reçus, il leur parlait du règne de Dieu et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
KING-JAMES | 2006 | Et le peuple, quand ils l'apprirent, le suivirent, et Jésus les reçut, et leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris. |
SACY | 1759 | Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit; & Jesus les ayant bien reçus, leur parlait du royaume de Dieu, & guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand les foules l'eurent appris, elles Le suivirent; et Il les accueillit, et Il leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il les accueillit en leur parlant du Royaume de Dieu et en rendant la santé à ceux qui avaient besoin d'être guéris. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais les foules, en ayant eu connaissance, l'y suivirent: Jésus les accueillit, leur parla du royaume de Dieu, et guérit tous ceux qui avaient besoin d'être guéris. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais les foules, l’apprenant, le suivirent. Et il les accueillit aimablement et se mit à leur parler du royaume de Dieu, et il guérit ceux qui avaient besoin de guérison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais les foules l’apprirent et le suivirent. Il les accueillit aimablement et se mit à leur parler du royaume de Dieu. Il guérit aussi ceux qui en avaient besoin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les foules l'ayant appris, le suivirent. Et les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais les foules apprennent cela et elles le suivent. Jésus les accueille, il leur parle du Royaume de Dieu et il guérit ceux qui en ont besoin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les foules l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit, leur parla du règne de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais les gens l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit, leur parla du Royaume de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin. |
SEMEUR | 2000 | Mais dès que les gens s’en aperçurent, ils le suivirent. Jésus leur fit bon accueil, il leur parla du règne de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais dès que les gens s’en aperçurent, ils se mirent à le suivre. Jésus leur fit bon accueil, il leur parla du règne de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin. |
NVG | 2022 | Quand les foules savaient cela, elles le suivirent. Et il les reçut et leur parla du royaume de Dieu et guérit ceux qui avaient besoin de soins. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La cependant journée origina de cliner· Ayants-venus-auprès cependant les douze ils lui dirent· Délie-au-loin la foule, afin que ayants-étés-allés envers les en-cercle villages et champs qu'ils aient-délié-vers-le-bas {qu'ils se logent} et qu'ils aient-trouvé-ravitaillement, en-ce-que ici en désert lieu nous sommes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le jour a-commencé à s’incliner. Cependant, étant-venus-vers [lui], les Douze lui ont-parlé-ainsi : Délie-loin-de [toi] la foule afin-qu’étant-allés envers villages et champs [répartis] en-cercle, ils délient-à-terre [leur paquetage] et trouvent des victuailles, parce-qu’ici, [c’est] dans un lieu désert [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et le jour avait commencé à décliner, et les douze vinrent à lui et lui dirent : « Donne congé aux turbes, afin qu’ils s’en aillent aux châteaux et villages qui sont aux environs et qu’ils trouvent des viandes, car nous sommes ici en un lieu désert ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais le jour avoit commence a decliner; & les douze vindrent; & luy dirent: donne conge aux tourbes; affin quilz sen aillent aux bourgades & villages qui sont alenviron; & quilz se logent; & quilz trouvent viandes: car nous sommes icy en lieu desert. |
JACQUELINE | 1992 | Le jour commence à décliner. Les douze s'approchent et lui disent : « Renvoie la foule qu'ils aillent dans les villages et les champs des environs se loger et trouver des vivres parce qu'ici nous sommes dans un lieu désert. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le jour se mit à baisser. S’avançant, les Douze lui dirent : “Renvoie la foule, pour qu’ils aillent dans les villages à la ronde et dans les hameaux, où ils trouveront logis et vivres, car ici nous sommes dans un lieu désert”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le jour commençait à baisser. Les Douze vinrent donc lui dire: Renvoie la foule, pour qu’elle aille se loger et trouver du ravitaillement dans les villages et les hameaux des environs; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais le jour commença de baisser. Les Douze s'approchèrent et lui dirent: «Renvoie la foule; qu'ils aillent loger dans les villages et les hameaux des environs et qu'ils y trouvent à manger, car nous sommes ici dans un endroit désert.» |
JERUSALEM | 1973 | Le jour commença à baisser. S'approchant, les Douze lui dirent: "Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et fermes d'alentour pour y trouver logis et provisions, car nous sommes ici dans un endroit désert." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, le jour commençait à baisser, mais les douze s'étant approchés lui dirent: « Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour pour s'héberger et trouver de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert. » |
LITURGIE | 2013 | Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s’approchèrent de lui et lui dirent : " Renvoie cette foule : qu’ils aillent dans les villages et les campagnes des environs afin d’y loger et de trouver des vivres ; ici nous sommes dans un endroit désert. " |
AMIOT | 1950 | Comme le jour commençait à baisser, les Douze, s'approchant, lui dirent : Renvoyez la foule ; qu'ils aillent dans les villages et les fermes des environs pour se loger et trouver de la nourriture, car nous sommes ici dans un désert. |
GROSJEAN | 1971 | Comme le jour commençait à baisser, les douze s’ap-prochèrent et lui dirent : Renvoie la foule, pour qu’en passant dans les bourgs et les campagnes à la ronde ils trouvent à se loger et à-se nourrir; car ici nous sommes dans un lieu désert. |
DARBY | 1885 | Et le jour commença à baisser ; et les douze, s’approchant, lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les campagnes d’alentour, et s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. |
DARBY-REV | 2006 | Or le jour commença à baisser ; les douze s'approchèrent et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes des environs, qu'ils s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. |
PEUPLES | 2005 | Le jour commençait à baisser. Les Douze s’approchèrent et lui dirent : « Renvoie la foule pour qu’ils aillent se chercher un toit et de la nourriture dans les villages et les campagnes des environs, car ici nous sommes loin de tout. » |
COLOMBE | 1978 | Le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent donc et lui dirent: Renvoie la foule afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver du ravitaillement; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: «Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs pour se loger et pour trouver de quoi manger, car nous sommes ici dans un endroit désert.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
MAREDSOUS | 2004 | Le jour commençait à baisser, et les Douze vinrent lui dire: «Congédie ces gens, afin qu'ils aillent dans les villages et les fermes d'alentour chercher le vivre et le couvert: car ici où nous sommes, il n'y a rien.» |
BOYER | 2022 | Et le jour commence à baisser. Alors les douze s’approchent et lui disent : « Renvoie la foule ! Qu’ils aillent dans les villages et la campagne alentour pour dételer et trouver des provisions. Car nous sommes ici dans un lieu désert. » |
BAYARD | 2018 | Au crépuscule, les douze se sont approchés et lui ont dit : Renvoie la foule pour qu’ils se logent et trouvent des provisions dans les villages et les campagnes alentour. Ici nous sommes en plein désert. |
KUETU | 2023 | Mais comme le jour commençait à baisser, les douze disciples s'approchèrent et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes des environs pour se loger et pour trouver à manger, car nous sommes ici dans un pays désert. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais le jour commence à décliner. Les Douze s’approchent et lui disent : « Renvoie la foule ! Ils s’en iront dans les villages et les fermes d’alentour pour se loger et y trouver des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. » |
CALAME | 2012 | Et comme le jour commençait à décliner, ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Renvoie les foules, qu’ils aillent dans les villages et les hameaux autour de nous pour y loger et se trouver de la nourriture, car ils sont venus dans un lieu désolé. |
TRESMONTANT | 2007 | et le jour a commencé à décliner alors ils se sont approchés les douze et ils lui ont dit renvoie la foule du peuple pour qu'ils aillent dans les villages de la région et dans les campagnes pour y passer la nuit et qu'ils trouvent de quoi manger parce qu'ici c'est dans un lieu désert que nous sommes |
STERN | 2018 | Le jour commençait à baisser. Les douze vinrent à lui et dirent : Renvoie cette foule afin qu’ils puissent trouver nourriture et logis dans les villages et les fermes environnantes car nous sommes ici dans un lieu isolé. |
LIENART | 1951 | Or le jour commençait à décliner, alors les Douze, s'approchant, lui dirent : “Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et les hameaux des environs chercher un gîte et de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or le jour commençait à décliner; alors les Douze, s'approchant, lui dirent: “Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et les hameaux des environs chercher un gîte et de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le jour commençait à baisser, et les Douze s'approchèrent et lui dirent: " Renvoyez la foule, afin qu'ils s'en aillent loger dans les bourgs et les hameaux des environs et y trouvent de la nourriture; car nous sommes ici dans un lieu désert. " |
LAUSANNE | 1872 | Or le jour commença à baisser; et les Douze s'approchant, lui dirent: Renvoie la foule, afin que, s'en retournant dans les bourgades et dans les champs d'alentour, ils s'y logent et y trouvent de la nourriture; car nous sommes ici dans un endroit désert. - |
GENEVE | 1669 | Or le jour avoit commencé à decliner: dont les douze venans [vers lui], lui dirent, Donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades & aux villages qui ſont à l'environ, pour s'y retirer & trouver à manger: car nous ſommes ici en un païs deſert. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le jour ayant commencé à décliner, les douze [Disciples] vinrent à [lui], et lui dirent; Donne congé à cette multitude, afin qu’ils s’en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s’y retirer, et trouver à manger: car nous sommes ici dans un pays désert. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le jour ayant commencé à baisser, les douze [Disciples] vinrent à [lui], et lui dirent : donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s'y retirer, et trouver à manger ; car nous sommes ici dans un pays désert. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie cette multitude afin qu'ils s'en aillent aux bourgs et aux villages qui sont aux environs pour s'y retirer et pour trouver à manger, car nous sommes ici dans un lieu désert. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand le jour commença à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des provisions; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
SACY | 1759 | Comme le jour commençait à baisser, les douze apôtres vinrent lui dire: Renvoyez le peuple afin qu’ils s’en aillent dans les villages & dans les lieux d’alentour pour se loger, & pour y trouver de quoi vivre, parce que nous sommes ici dans un lieu désert. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, le jour commençait à baisser, et les douze, s'approchant, Lui dirent: Renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le jour cependant commençait à baisser, et les douze, s'approchant, lui dirent: «Congédie les foules, afin qu'elles aillent dans les villages d'alentour et dans les maisons de la campagne trouver logement et nourriture; nous sommes ici dans un désert.» |
OLTRAMARE | 1874 | Comme le jour commençait à baisser, les Douze vinrent lui dire: «Renvoie cette foule de gens, afin qu'ils aillent loger dans les villages d'alentour et dans les campagnes, et qu'ils trouvent de quoi manger, car ici nous sommes dans un lieu désert.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis le jour commença à baisser. Les douze s’avancèrent alors et lui dirent : “ Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et les campagnes à la ronde, pour se loger et trouver du ravitaillement, parce que nous sommes ici dans un endroit isolé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le jour commença à baisser, les Douze vinrent lui dire : « Renvoie la foule pour qu’ils aillent dans les villages et les fermes des environs chercher un endroit où dormir et de quoi manger, parce qu’ici nous sommes dans un endroit isolé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or le jour commença à baisser; et les douze s'approchant lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les bourgs et dans les campagnes d'alentour, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est bientôt la fin du jour. Les douze apôtres s'approchent de Jésus et lui disent : « Renvoie les gens dans les villages et les maisons des environs. Là, ils trouveront un lieu pour loger et quelque chose à manger. En effet, ici, nous sommes dans un endroit désert. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le jour commençait à baisser ; alors les douze disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Renvoie tous ces gens, afin qu'ils aillent dans les villages et les campagnes des environs pour y trouver à se loger et à se nourrir, car nous sommes ici dans un endroit inhabité. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le jour commençait à baisser; alors les Douze s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Renvoie tous ces gens, afin qu'ils aillent dans les villages et les fermes des environs pour y trouver à se loger et à se nourrir, car nous sommes ici dans un endroit isolé.» |
SEMEUR | 2000 | Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s’approchèrent de lui et lui dirent: Renvoie ces gens pour qu’ils aillent dans les villages et les hameaux des environs, où ils trouveront de quoi se loger et se ravitailler, car nous sommes ici dans un endroit désert. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Entre-temps, le jour commençait à baisser. Alors, les douze s’approchèrent de Jésus et lui dirent :—Renvoie maintenant ces gens ! Qu’ils aillent se disperser dans les villages et les fermes des environs, pour y trouver à se loger et se ravitailler. Nous sommes ici dans un endroit isolé où il n’y a rien. |
NVG | 2022 | Maintenant, le jour avait commencé à décliner ; et quand les Douze s'approchèrent, ils lui dirent : « Renvoie la foule, qu'elle aille vers les forts et les villages qui sont autour, détourne-les et trouve de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant vers eux· Donnez-leur vous à manger. Ceux-ci cependant dirent· Non ils sont pour nous plus-nombreux que cinq pains et deux poissons, sinon serait-ce que ayants-étés-allés, nous, que nous ayons-acheté-à-l'agora envers tout ce peuple-ci [des] aliments. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Donnez-leur vous(-mêmes) à manger ». Et ils dirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, si d’aventure nous n’allons et achetons viandes pour tout le peuple ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais il leur dist: Vous; donnez leur a manger. Et iceulx dirent: Nous nauons point plus de cinq pains & deux poissons; si dauenture nous nallons; & achetons viandes pour toute ceste tourbe: |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Donnez-leur vous à manger ! » Ils disent : « Il n'y a pas pour nous plus de cinq pains et deux poissons. À moins d'aller nous-mêmes acheter pour tout ce peuple des aliments ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger”. Ils dirent : “Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur dit: Donnez–leur vous–mêmes à manger. Ils dirent: Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous–mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il leur dit: «Donnez-leur à manger vous-mêmes.» Alors ils dirent: «Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons... à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais il leur dit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils dirent: "Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils dirent: « Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. » |
LITURGIE | 2013 | Mais il leur dit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils répondirent : " Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons. À moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple. " |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils répondirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout le monde. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter à manger pour tout ce peuple. |
DARBY | 1885 | Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’achetions de quoi manger pour tout ce peuple ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Ils dirent alors : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions acheter de quoi manger pour tout ce peuple ; |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils répondirent : « Nous n’avons que cinq pains et deux poissons. Tu nous vois sans doute y aller nous-mêmes et acheter de quoi manger pour tout ce monde ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» – «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, dirent-ils, à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout le monde.» |
BOYER | 2022 | Eh bien lui leur dit : « C’est à vous de leur donner à manger ! » Et eux de répondre : « Mais il n’y a pas pour nous-mêmes plus de cinq pains et deux poissons, à moins d’aller au marché acheter de la nourriture pour tout ce peuple ! » |
BAYARD | 2018 | II leur a répondu : C’est à vous de leur donner à manger. Eux ont alors dit qu’ils n’avaient pas plus de cinq pains et deux poissons, qu’il faudrait aller acheter de la nourriture pour tous ces gens. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger ! Et ils dirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Mais ils disent : « Il n’y a pour nous rien de plus que cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Donnez-leur, vous, à manger. » Ils lui dirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous allions nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit donnez-leur vous-mêmes à manger et eux ils ont dit il n'est pas à nous plus de cinq boules de pain et deux poissons sauf si nous allons et si nous achetons pour toute cette foule de quoi manger |
STERN | 2018 | Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes quelque chose à manger ! Ils dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; à moins que nous soyons censés acheter de la nourriture pour tout ce monde ! |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils dirent : “Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons ; à moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils dirent: “Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons; à moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent: " Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous ne nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple; |
GENEVE | 1669 | Mais il leur dit, Vous autres donnez leur à manger. Et ils dirent, Nous n'avons pas plus de cinq pains & deux poiſſons, ſinon que nous allaſſions acheter des vivres pour tout ce peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il leur dit; Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent; Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur dit : Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions acheter des vivres pour ce peuple, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; |
KING-JAMES | 2006 | Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple. |
SACY | 1759 | Mais Jesus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Nous n’avons que cinq pains & deux poissons; si ce n’est peut-être qu’il faille que nous allions acheter des vivres pour tout ce peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons; à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» — Nous n'avons ici, répliquèrent-ils, que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions acheter de quoi nourrir tout ce peuple!» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Ils répondirent: «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons... à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il leur dit : “ Donnez-leur vous-mêmes à manger. ” Ils dirent : “ Nous n’avons rien de plus que cinq pains et deux poissons, à moins, peut-être, que nous allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce monde. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils répondirent : « Nous n’avons que cinq pains et deux poissons. À moins, peut-être, que nous allions nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce monde. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions, nous, acheter des vivres pour tout ce peuple! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus leur répond : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Les disciples disent : « Nous avons seulement cinq pains et deux poissons. Est-ce que nous devons aller acheter à manger pour tout ce monde ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils répondirent : « Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Irons-nous acheter des vivres pour tout ce monde ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Voudrais-tu peut-être que nous allions acheter des vivres pour tout ce monde?» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger! Mais, répondirent-ils, nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons. Ou alors faut-il que nous allions acheter de la nourriture pour tout ce monde? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus leur dit :—Donnez-leur vous-mêmes à manger !—Nous n’avons rien, à part cinq pains et deux poissons, lui répondirent-ils. Ou bien veux-tu que nous allions acheter de la nourriture pour tout ce monde ? |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Vous leur donnez à manger. Mais ils dirent : « Nous n'avons plus que cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous allions acheter de la nourriture pour toute cette foule. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ils étaient comme-si cinq mille hommes. Il dit cependant vers ses disciples· Clinez-les du-haut-vers-le-bas, places-de-clinaisons [comme-si] de-bas-en-haut cinquante {Abaissez-les [par] rangées de cinquante chacune}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient en-effet à-peu-près-comme cinq mille hommes. Il a-parlé-ainsi cependant vers ses apprentis : Faites- les -s’étendre-pour-s’installer, [par] tablées, chacune // à-peu-près-comme // cinquante. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils étaient près de cinq mille hom/mes ! Et (Jésus) dit à ses disciples : « Faites-les asseoir par rangées de cinquante et cinquante ». |
OLIVETAN | 2022 | car ilz estoient pres de cinq mille homes. Lors dist a ses disciples: Faictes les asseoir cinquante par assiete. |
JACQUELINE | 1992 | Car ils étaient quelque cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : « Faites-les s'attabler par tablées de quelque cinquante. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : “Faites-les s’allonger par groupes d’environ cinquante”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, il y avait environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: Installez–les par rangées d’une cinquantaine. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: «Faites-les s'installer par groupes d'une cinquantaine.» |
JERUSALEM | 1973 | Car il y avait bien 5.000 hommes. Mais il dit à ses disciples: "Faites-les s'étendre par groupes d'une cinquantaine." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils étaient en effet environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples: « Faites-les asseoir par rangs d'environ cinquante. » |
LITURGIE | 2013 | Il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : " Faites-les asseoir par groupes de cinquante environ. " |
AMIOT | 1950 | Car ils étaient en effet cinq mille hommes environ. Et il dit à ses disciples : Faites-les s'étendre par groupes d'une cinquantaine. |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples : Faites-les s’étendre par tablées d’environ cinquante. |
DARBY | 1885 | car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun. |
DARBY-REV | 2006 | car ils étaient environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs d'environ cinquante. |
PEUPLES | 2005 | Car il y avait bien là 5 000 personnes. Jésus dit à ses disciples : « Faites-les s’asseoir par groupes de 50. » |
COLOMBE | 1978 | Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées d'une cinquantaine. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il y avait environ 5000 hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de 50.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait là environ 5.000 hommes.) Jésus dit aux disciples: «Faites-les s'étendre par groupes de 50.» |
BOYER | 2022 | Car il y avait environ cinq mille hommes. Il dit alors à ses disciples : « Faites-les s’allonger par petites tablées d’une cinquantaine. » |
BAYARD | 2018 | II y avait en effet environ cinq mille hommes. Il a demandé à ses disciples de les faire asseoir en rangées de cinquante hommes. |
KUETU | 2023 | Car ils étaient environ 5 000 hommes. Mais il dit aux disciples : Faites-les asseoir par rangées de 50 chacune. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit : « Faites-les s’étendre par groupes d’environ cinquante. » |
CALAME | 2012 | En effet, ils étaient environ cinq mille hommes. Yéchou’ leur dit : « Installez-les par groupes de cinquante. » |
TRESMONTANT | 2007 | car ils étaient environ cinq mille hommes alors lui il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui faites-les étendre [par terre] par groupes d'une cinquantaine |
STERN | 2018 | (Car il y avait environ cinq mille hommes.) Il dit à ses talmidim : Faites-les asseoir par groupes de cinquante personnes. |
LIENART | 1951 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : “Faites-les se placer par groupe d'environ cinquante.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: “Faites-les se placer par groupes d'environ cinquante.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: " Faites-les s'étendre par groupe d'environ cinquante. " |
LAUSANNE | 1872 | car ils étaient environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par groupes de cinquante. |
GENEVE | 1669 | Car ils eſtoyent environ cinq mille hommes. Alors il dit à ſes diſciples, Faites les arranger par cinquantaines en chacune rangée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples; Faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples : faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de cinquante personnes chacun. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
KING-JAMES | 2006 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
SACY | 1759 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par troupes, cinquante à cinquante. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il y avait là environ cinq mille hommes. Alors Il dit à Ses disciples: Faites-les asseoir par groupes de cinquante. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or il y avait là à peu près cinq mille hommes. Jésus dit alors à ses disciples: «Faites-les asseoir par rangées de cinquante.» |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de cinquante.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils étaient, en effet, environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples : “ Faites-les s’étendre comme aux repas, par groupes d’environ cinquante chacun. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y avait, en effet, 5 000 hommes environ. Mais il dit à ses disciples : « Faites-les asseoir par groupes d’environ 50. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a environ 5 000 hommes. Jésus dit à ses disciples : « Faites asseoir les gens par groupes de 50 à peu près. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait là, en effet, environ 5 000 hommes. Jésus dit à ses disciples : « Faites-les s'installer par groupes de cinquante environ. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait là, en effet, environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de cinquante environ.» |
SEMEUR | 2000 | Car il y avait bien là cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par groupes d’une cinquantaine de personnes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, il y avait bien là cinq mille hommes (sans compter les femmes et les enfants).Jésus dit à ses disciples :—Faites-les s’installer par groupes de cinquante environ. |
NVG | 2022 | Car il y avait environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: "Faites-les s'asseoir à des banquets pour cinquante." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils firent ainsi et ils clinèrent-de-haut-en-bas en-totalités. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il-ont-fait ainsi et ils [les] ont-fait- en-totalité -s’étendre-pour-s’installer [à table]. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils firent ainsi. Et tous s’assirent pour manger. |
OLIVETAN | 2022 | Et ainsi feirent; & les feirent tous asseoir. |
JACQUELINE | 1992 | Ils font ainsi et les attablent tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils agirent ainsi et les firent s’allonger tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils firent ainsi; ils les installèrent tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils firent ainsi et les installèrent tous. |
JERUSALEM | 1973 | Ils agirent ainsi et les firent tous s'étendre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est ce qu'ils firent, et ils les firent tous asseoir. |
LITURGIE | 2013 | Ils exécutèrent cette demande et firent asseoir tout le monde. |
AMIOT | 1950 | Ils obéirent et les firent tous s'étendre. |
GROSJEAN | 1971 | Ils les firent s’étendre. |
DARBY | 1885 | Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. |
DARBY-REV | 2006 | Ils firent ainsi et les invitèrent tous à s'asseoir. |
PEUPLES | 2005 | Les disciples firent ainsi et tout le monde s’installa. |
COLOMBE | 1978 | Ils firent ainsi; ils les firent tous asseoir. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ce qu'ils firent, et tout le monde s'assit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce qui fut fait, et tout le monde s'étendit. |
BOYER | 2022 | Oui, c’est ce qu’ils font et ils les allongent tous. |
BAYARD | 2018 | Ils ont agi ainsi et les ont tous fait asseoir. |
KUETU | 2023 | Et ils le firent ainsi et les firent tous asseoir. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils font ainsi et tous s’étendent. |
CALAME | 2012 | Les disciples firent ainsi, ils les installèrent tous. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont fait ainsi et ils se sont étendus [par terre] eux tous |
STERN | 2018 | Ils firent ce qu’il avait demandé et les firent tous asseoir. |
LIENART | 1951 | Ils agirent ainsi et les firent tous se placer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils agirent ainsi et les firent tous se placer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils firent ainsi et les firent tous s'étendre. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. |
GENEVE | 1669 | Et ils firent ainſi, & les firent tous arranger. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils firent ainsi et les firent tous asseoir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. |
SACY | 1759 | Ce qu’ils exécutèrent, en les faisant tous asseoir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi firent-ils; et tout le monde s'assit. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils exécutèrent cet ordre; ils les firent tous asseoir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils agirent ainsi et les firent s’étendre tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est ce qu’ils firent et tout le monde s’assit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils firent ainsi, et ils les firent tous asseoir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils obéissent et font asseoir tout le monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples obéirent et les firent tous s'installer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples obéirent et les firent tous asseoir. |
SEMEUR | 2000 | C’est ce qu’ils firent, et ils installèrent ainsi tout le monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce qu’ils firent. Et tout le monde s’installa. |
NVG | 2022 | Ils firent ainsi et les firent tous asseoir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant-regardé-vers-le-haut envers le ciel il les élogia et il [les] cassa-de-haut-en-bas et il [les] donnait aux disciples pour poser à côté de la foule. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons, ayant-levé-le-regard envers le ciel, il les a-bénis et [les] a-fractionnés-en-mille-morceaux, et il [les] donnait aux apprentis pour les placer-auprès-de la foule. |
LEFEVRE | 2005 | Et il prit les cinq pains et les deux poissons, et regarda au ciel, et les bénit et (les) rompit, et les distribua à ses disciples pour les mettre devant les turbes. |
OLIVETAN | 2022 | Puis print les ciq pains & les deux poissons; & regarda au ciel; et les beneist & ronpit: & les distribua a ses disciples; pour les mettre devant les tourbes. |
JACQUELINE | 1992 | Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il les bénit partage et donne aux disciples pour servir à la foule. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction sur eux. Puis il les rompit et se mit à les donner aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et, levant son regard vers le ciel, il prononça sur eux la bénédiction, les rompit, et il les donnait aux disciples pour les offrir à la foule. |
JERUSALEM | 1973 | Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, les bénit, les rompit et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, ayant levé les yeux vers le ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait à ses disciples pour les offrir à la foule. |
LITURGIE | 2013 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction sur eux, les rompit et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. |
AMIOT | 1950 | Alors il prit les cinq pains et les deux poissons ; et levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit et les donna à ses disciples, pour les distribuer à la foule. |
GROSJEAN | 1971 | Il prit alors les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il les bénit, les rompit et les donna aux disciples pour les proposer à la foule. |
DARBY | 1885 | Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule. |
DARBY-REV | 2006 | Il prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il bénit et les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils servent la foule. |
COLOMBE | 1978 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples pour les distribuer à la foule. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons; il leva les yeux au ciel, bénit les pains et les deux poissons, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule. |
BOYER | 2022 | II prend ensuite les cinq pains et les deux poissons, lève les yeux au ciel, les bénit et partage. Et il les donne aux disciples, qu’ils servent la foule. |
BAYARD | 2018 | II a pris les cinq pains et les deux poissons, il a regardé vers le ciel, les a bénis, les a partagés. Puis il les a tendus aux disciples pour qu’ils les servent à la foule. |
KUETU | 2023 | Et, prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la prière de bénédiction. Et il les rompit et les donna aux disciples afin qu'ils les mettent devant la foule. |
CHOURAQUI | 1977 | Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard vers le ciel, les bénit, les partage ; puis les donne à ses adeptes pour les servir à la foule. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ prit les cinq pains et les deux poissons, il regarda dans le ciel, les bénit, les rompit et les donna à ses disciples qui les distribuèrent aux foules. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a pris les cinq boules de pain et les deux poissons et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit la bénédiction sur eux et il les a rompus et il les a donnés à ses compagnons qui apprenaient avec lui pour les mettre devant la face des hommes de la foule du peuple |
STERN | 2018 | Ensuite il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il fit la brahah, rompit les pains et commença à les donner aux talmidim pour qu’ils les distribuent à la foule. |
LIENART | 1951 | Ayant pris les cinq pains et les deux poissons et élevé ses regards vers le ciel, Jésus les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les servir à la foule. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant pris les cinq pains et les deux poissons et élevé ses regards vers le ciel, Jésus les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les servir à la foule. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule. |
LAUSANNE | 1872 | Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les présentassent à la foule. |
GENEVE | 1669 | Alors il prit les cinq pains & les deux poiſſons, & regardant vers le ciel il les benit, les rompit, & les diſtribua à ſes diſciples, afin qu'ils les miſſent devant la troupe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu’ils les missent devant cette multitude. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant cette multitude. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et levant les yeux au ciel, il les bénit et les rompit et les donna aux disciples afin qu'ils les missent devant le peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les mettre devant la multitude. |
SACY | 1759 | Or Jesus prit les cinq pains & les deux poissons; & levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, & les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au Ciel, et les bénit, les rompit, et les distribua à Ses disciples, afin qu'ils les présentassent aux foules. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça sur eux la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour qu'ils les servissent à la foule. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les distribuer à la foule. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, prenant les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel, les bénit et les rompit, et il se mit à les donner aux disciples pour les placer devant la foule. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et se mit à les donner aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples, pour les présenter à la foule. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève les yeux vers le ciel, il dit une prière de bénédiction sur les pains et sur les poissons. Il les partage et les donne aux disciples. Alors les disciples les distribuent à la foule. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction pour ces aliments. Il les partagea et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu pour ces aliments. Il les partagea et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule. |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il prononça la prière de bénédiction; puis il les partagea et donna les morceaux à ses disciples pour les distribuer à la foule. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus prit les cinq pains et les deux poissons. Il leva les yeux vers le ciel, prononça la prière de bénédiction, partagea les aliments en morceaux, puis les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. |
NVG | 2022 | Et ayant reçu les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel et les bénit et les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils les placent devant la foule. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils mangèrent et ils furent-fourragés, tous, et il fut-levé ce leur ayant-surabondé : douze couffins de morceaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-mangé et ils ont-été-repus, tous, et a-été-levé ce qui-a-été-en-abondance pour eux : douze couffins de morceaux. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils mangèrent et furent tous rassasiés. Et fut levé du surplus des reliefs : douze couffins. |
OLIVETAN | 2022 | Et mangerent; & furent tous rassasiez: & fut leve du surplus des reliefz diceulx; douze cophins. |
JACQUELINE | 1992 | Ils mangent et se rassasient tous. On enlève le surplus de leurs parts : douze couffins ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils mangèrent et furent tous rassasiés, et on enleva ce qui leur était resté de morceaux : douze couffins ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers de morceaux qui étaient restés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils mangèrent et furent tous rassasiés; et l'on emporta ce qui leur restait des morceaux: douze paniers. |
JERUSALEM | 1973 | Ils mangèrent et furent tous rassasiés, et ce qu'ils avaient eu de reste fut emporté: douze couffins de morceaux! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils mangèrent et furent tous rassasiés, et on emporta les morceaux qu'ils avaient eu de trop dans douze corbeilles. |
LITURGIE | 2013 | Ils mangèrent et ils furent tous rassasiés ; puis on ramassa les morceaux qui leur restaient : cela faisait douze paniers. |
AMIOT | 1950 | Ils en mangèrent tous et furent rassasiés ; et on emporta ce qu'ils avaient eu de reste : douze corbeilles de morceaux. |
GROSJEAN | 1971 | Tous mangèrent et furent rassasiés et on enleva douze corbeilles de leurs rentes. |
DARBY | 1885 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers. |
DARBY-REV | 2006 | Ils mangèrent et furent tous rassasiés ; et on ramassa, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers. |
PEUPLES | 2005 | Ils mangèrent et tous eurent à leur faim. Après quoi on ramassa les restes : il y en avait douze paniers ! |
COLOMBE | 1978 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous mangèrent à satiété; et l'on recueillit dans douze corbeilles les morceaux qui restaient . |
BOYER | 2022 | Et tous mangent et sont rassasiés. Et on récupère des restes en abondance : douze paniers ! |
BAYARD | 2018 | Ils ont mangé. Tous ont mangé à leur faim. Douze corbeilles furent remplies avec les restes. |
KUETU | 2023 | Et tous mangèrent et furent rassasiés, et ils emportèrent ce qui leur restait des morceaux : douze paniers. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils mangent et se rassasient tous. Ils enlèvent les parts en surabondance : douze couffins. |
CALAME | 2012 | Tous mangèrent et furent rassasiés. Et ils emportèrent les morceaux qui restaient : douze couffins. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont mangé et ils ont été rassasiés eux tous et on a enlevé ce qui leur restait en trop des morceaux [de pain] douze corbeilles |
STERN | 2018 | Chacun mangea autant qu’il le voulut ; et ils emportèrent ce qui restait : douze paniers pleins de morceaux. |
LIENART | 1951 | Tous mangèrent et furent rassasiés ; et l'on emporta ce qu'ils avaient eu de trop, douze corbeilles de morceaux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta ce qu'ils avaient eu de trop, douze corbeilles de morceaux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta, de ce qui leur était resté, douze corbeilles de morceaux. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils emportèrent ce qui leur restait des morceaux, douze paniers. |
GENEVE | 1669 | Ainſi ils en mangerent tous, & furent raſſaſiez: & il fut recüeilli de ce qui leur eſtoit demeuré de reſte des pieces [de pain], douze corbeilles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines des pièces [de pain] qu’il y avait eu de reste. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines des pièces de pain qu'il y avait eu de reste. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils en mangèrent tous et furent rassasiés et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient dans douze paniers. |
SACY | 1759 | Ils en mangèrent tous, & furent rassasiés; & on emporta douze paniers pleins des morceaux qui en étaient restés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés; et on emporta douze corbeilles de morceaux qui étaient restés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous mangèrent, tous furent rassasiés; et on emporta les morceaux qui restaient; il y en avait douze paniers. |
OLTRAMARE | 1874 | Tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta ce qu'ils avaient eu de trop, douze corbeilles de morceaux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés, et ce qui leur était resté, on l’enleva : douze paniers [pleins] de morceaux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit 12 paniers. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils mangèrent et furent tous rassasiés; et on emporta, des morceaux qui leur restèrent, douze paniers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous mangent autant qu'ils veulent, et on emporte dans douze paniers les morceaux qui restent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qu'ils eurent en trop. |
FRANCAIS-C | 1982 | Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qu'ils eurent en trop. |
SEMEUR | 2000 | Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient; cela faisait douze paniers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous mangèrent, et tous furent rassasiés. On ramassa les restes : douze grands paniers pleins ! |
NVG | 2022 | Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ce qui en restait, douze fragments de la corbeille, fut repris. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint en cela d'être lui-même priant [que] séparément seuls étaient avec lui les disciples, et il les surinterrogea disant· Que me disent les foules être ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être priant, -qu’ils étaient- selon [eux] seuls -avec lui, les apprentis, et il les a-pressés-de-questions en-parlant-ainsi : Que parlent-elles être [de] moi, les foules ?— La construction de seul est étrange : au féminin pluriel. Toutes les traductions éludent la difficulté en rapportant d’adjectif à Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que quand il était seul en oraison , et ses disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : « Les turbes, que disent-elles que je suis ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que comme il estoit seul en oraison; & que les disci ples estoient avec luy: il les interrogua; disant: Les tourbes que disent elles qui je suis? |
JACQUELINE | 1992 | Or quand il était en prière dans un lieu solitaire ses disciples étaient près de lui. Il les interroge en disant : « Les foules qui disent-elles que je suis ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il était à prier seul, et que les disciples étaient avec lui, il les interrogea en disant : “Qui suis-je, au dire des foules ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Un jour qu’il priait à l’écart et que les disciples étaient réunis auprès de lui, il leur demanda: Au dire des foules, qui suis–je? |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, comme il était en prière à l'écart, les disciples étaient avec lui, et il les interrogea: «Qui suis-je au dire des foules?» |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, comme il était à prier, seul, n'ayant avec lui que les disciples, qu'il les interrogea en disant: "Qui suis-je, au dire des foules?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, pendant qu'il priait à l'écart, que les disciples se réunirent à lui, et il les interrogea en disant: « Qui dit la foule que je suis? » |
LITURGIE | 2013 | En ce jour-là, Jésus était en prière à l’écart. Comme ses disciples étaient là, il les interrogea : " Au dire des foules, qui suis-je ? " |
AMIOT | 1950 | Un jour qu'il priait à l'écart, ses disciples étant près de lui, il leur posa cette question : Qui suis-je, au dire des foules ? |
GROSJEAN | 1971 | Un jour qu’il priait seul avec ses disciples, il les questionna : Qui suis-je, au dire des foules ? |
DARBY | 1885 | Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ? |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva, comme il était en prière à l'écart, que ses disciples étaient avec lui ; et il les interrogea : Parmi les foules, qui dit-on que je suis ? |
PEUPLES | 2005 | Un jour, Jésus était allé un peu à l’écart pour prier, mais ses disciples étaient avec lui. Il les interrogea sur ce que pensait la foule : « Qui disent-ils que je suis ? » |
COLOMBE | 1978 | Un jour que Jésus priait à l'écart et que ses disciples étaient avec lui, il leur posa cette question: Les foules, qui disent-elles que je suis? |
SEGOND-21 | 2007 | Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question: «Qui suis-je, d'après les foules?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? |
MAREDSOUS | 2004 | Un jour qu'il priait à l'écart accompagné de ses disciples, il leur posa cette question: «Qui suis-je, au dire des gens?» |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive alors qu’il s’est isolé pour prier, ses disciples avec lui. Oui, il les interroge en disant : « Les foules, qui disent-elles que je suis ? » |
BAYARD | 2018 | Et il est arrivé ceci alors qu’il priait, dans la solitude, en compagnie de ses disciples. Il les a interrogés : Qui les foules disent-elles que je suis ? |
KUETU | 2023 | Or il arriva que, comme il était dans un lieu retiré pour prier et que les disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : Qui suis-je aux dires des foules ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est quand il prie à l’écart, ses adeptes sont près de lui. Il les interroge et dit : « Qui les foules disent-elles que je suis ? |
CALAME | 2012 | Et tandis qu’il priait seul avec ses disciples, il les interrogea et dit : « Qui suis-je ? Que disent les foules à mon sujet ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé alors qu'il était en train de prier seul alors ils se sont joints à lui ses compagnons qui apprenaient avec lui et il les a interrogés et il leur a demandé et il leur a dit qui disent-ils que je suis les gens de la foule du peuple |
STERN | 2018 | Un jour, Yéchoua priait dans un lieu retiré ; ses talmidim étaient avec lui. Il leur demanda : Au dire des foules, qui suis-je ? |
LIENART | 1951 | Un jour qu'il priait dans la solitude et que ses disciples étaient auprès de lui, il leur demanda : “Qui donc les foules disent-elles que je suis?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un jour qu'il priait dans la solitude et que ses disciples étaient auprès de lui, il leur demanda: “Qui donc les foules disent-elles que je suis?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un jour qu'il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question: " Qui suis-je, au dire des foules? " |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva comme il était à part en prière, que ses disciples étaient avec lui, et il les interrogea, en disant: Qui est-ce que la foule dit que je suis? - |
GENEVE | 1669 | Or il advint que comme il eſtoit à part en priere, & que les diſciples eſtoyent avec lui, il les interrogea, diſant, Qui diſent les troupes que je ſuis? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva que comme il était à part en prière, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant; Qui disent les troupes que je suis? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il arriva comme il priait en particulier et que ses disciples étaient avec lui qu'il leur demanda : Qui dit-on parmi le peuple que je suis ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules que je suis? |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, comme il était seul priant, ses disciples étaient avec lui; et il leur demanda: Qui disent les foules: que JE SUIS? |
SACY | 1759 | Un jour, comme il priait en particulier, ayant ses disciples avec lui, il leur demanda: Que dit le peuple de moi? Qui dit-il que je suis? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il arriva, comme Il priait à l'écart, ayant Ses disciples avec Lui, qu'Il les interrogea, en disant: Les foules, qui disent-elles que Je suis? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme il était un jour à prier dans un lieu solitaire, les disciples le rejoignirent et il leur fit cette question: «Parmi ces foules, qui dit-on que je suis?» |
OLTRAMARE | 1874 | Un jour que Jésus s'était retiré dans un lieu solitaire, pour prier, ses disciples vinrent le rejoindre, et il leur adressa cette question: «Qui dit-on, dans le peuple, que je suis?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Plus tard, alors qu’il priait seul, les disciples vinrent ensemble vers lui, et il les interrogea en disant : “ Qui les foules disent-elles que je suis ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Plus tard, alors qu’il priait seul, les disciples vinrent vers lui, et il leur demanda : « Pour les foules, qui suis-je ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, comme il priait à l'écart, que les disciples étaient réunis avec lui; et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, Jésus prie dans un endroit isolé et ses disciples sont avec lui. Jésus leur demande : « Pour les foules, qui suis-je ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda : « Que disent les foules à mon sujet ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda: «Que disent les foules à mon sujet?» |
SEMEUR | 2000 | Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea: Que disent les foules à mon sujet? Qui suis-je d’après elles? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, Jésus était en train de prier à l’écart dans la solitude. Ses disciples vinrent le rejoindre. Alors, il leur demanda :—Quand les gens parlent de moi, que disent-ils ? Qui suis-je à leurs yeux ?Ils lui répondirent :— |
NVG | 2022 | Et il arriva, alors qu'il était seul en prière, qu'il y avait des disciples avec lui, et il leur demanda, disant : « Qui les foules disent que je suis ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant ayants-répondus dirent· Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres cependant en-ce-que un prophète quelconque des originaires redressa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, ils ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiste ; cependant-que d’autres : Èlie ; cependant-que d’autres : Quelque prophète de ceux-du-commencement, [qui] s’est-redressé [des morts]. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils répondirent, et dirent : «Jean baptiste ; et les autres : Elie ; et les autres : qu’un des prophètes est ressuscité ». |
OLIVETAN | 2022 | & ilz respondirent & dirent: Ieha Baptiste: & les autres; Eliah: & les autres; que ung des anciens prophetes est resuscite. |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent et disent : « Jean le baptiseur. D'autres : Élie. D'autres : un prophète des ancêtres s'est levé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, ils dirent : “Jean, le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils répondirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, un des anciens prophètes qui s’est relevé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils répondirent: «Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, tu es un prophète d'autrefois qui est ressuscité.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils répondirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des anciens prophètes est ressuscité" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils répliquèrent: « Jean le baptiste; d'autres Élie; et d'autres qu'un des anciens prophètes a surgi. » |
LITURGIE | 2013 | Ils répondirent : " Jean le Baptiste ; mais pour d’autres, Élie ; et pour d’autres, un prophète d’autrefois qui serait ressuscité. " |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent : Pour les uns Jean-Baptiste ; pour d'autres, Élie ; pour d'autres, un des anciens prophètes ressuscité. |
GROSJEAN | 1971 | Ils réponairent : Jean Baptiste; pour d’autres, Élie; pour d’autres, un des anciens prophètes ressuscité. |
DARBY | 1885 | Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité. |
DARBY-REV | 2006 | Ils répondirent : Jean le Baptiseur ; d'autres disent : Élie ; d'autres encore, que l'un des anciens prophètes est ressuscité. |
PEUPLES | 2005 | Ils répondirent : « Pour certains tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore un des anciens prophètes qui est ressuscité. » |
COLOMBE | 1978 | Ils répondirent: Jean-Baptiste; d'autres, Élie; d'autres un des anciens prophètes ressuscité. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils répondirent: «D'après les uns, Jean-Baptiste; d'après certains, Elie; d'après d'autres, un des prophètes d'autrefois qui est ressuscité.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils répondirent: «Jean-Baptiste; pour d'autres, Élie; d'autres encore pensent qu'un des anciens prophètes est ressuscité.» – |
BOYER | 2022 | Et eux lui répondent et disent : « Jean le Baptiseur, d’autres aussi Élie, d’autres encore un prophète, parmi les Anciens, qui s’est relevé. » |
BAYARD | 2018 | Ils lui ont répondu que certains disaient : Jean le baptiseur ; que d’autres disaient : Elie ; que d’autres encore disaient : Un prophète des temps anciens s’est levé. |
KUETU | 2023 | Et répondant, ils dirent : Yohanan le Baptiste ; et d'autres, Éliyah ; et d'autres encore, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils répondent et disent : « Iohanân l’Immergeur »; d’autres : « Élyahou »; d’autres encore : « Un inspiré parmi les anciens s’est levé. » |
CALAME | 2012 | Ils répondirent et lui dirent: « You’hanân l’immergeant; d’autres: Iliyâ; et d’autres: Un des anciens prophètes s’est levé. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils ont répondu et ils ont dit iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] mais d'autres [disent que tu es] eliiahou et d'autres encore un prophète des temps anciens qui s'est relevé [d'entre les morts] |
STERN | 2018 | Ils répondirent : Yohanan l’Immergeur ; mais d’autres disent Eliyahou et d’autres encore qu’un des prophètes d’antan est ressuscité. |
LIENART | 1951 | Ils répondirent : “Jean le Baptiste ; d'après d'autres, Élie ; d'après d'autres, qu'un des anciens prophètes ressuscité.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils répondirent: “Jean le Baptiste; d'après d'autres, Elie; d'après d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscite.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils répondirent: " Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. " |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; d'autres: Élie; et d'autres, que l'un des anciens prophètes s'est relevé. - |
GENEVE | 1669 | Eux reſpondans, dirent, [Les uns], Jean Baptiſte: & les autres, Elie: & les autres, Quelqu'un des anciens Prophetes eſt reſſuſcité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui répondirent: [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste: et les autres, Élie: et les autres, que quelqu’un des anciens Prophètes est ressuscité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Eux répondant dirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste et les autres Élie et les autres que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
KING-JAMES | 2006 | Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres disent, Élie; et d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste; les autres, Elie, les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils répondirent, en disant: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui répondirent ainsi: «Jean-Baptiste; d'autres: Élie; d'autres encore: un des anciens prophètes revenu à la vie.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d'autres disent que tu es Elie; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse ils dirent : “ Jean le Baptiste ; mais d’autres : Éliya ; et d’autres encore, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils répondirent : « Jean le Baptiseur. Mais d’autres disent Élie. Et d’autres encore disent qu’un prophète du passé a été ressuscité. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Eux, répondant, dirent: Jean-Baptiste; et d'autres, Elie; et d'autres, qu'un prophète d'entre les anciens est ressuscité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres disent que tu es Élie. D'autres encore disent que tu es un prophète d'autrefois qui s'est relevé de la mort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils répondirent : « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que l'un des prophètes d'autrefois est ressuscité. » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que l'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.» - |
SEMEUR | 2000 | Ils lui répondirent: Pour les uns, tu es Jean-Baptiste; pour d’autres, Elie; pour d’autres encore, l’un des prophètes d’autrefois qui serait ressuscité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D’autres pensent que tu es Élie. Pour d’autres, tu es l’un des prophètes d’autrefois, ressuscité d’entre les morts.— |
NVG | 2022 | Mais ils répondirent et dirent: "Jean le Baptiste, et d'autres Elias, et d'autres encore: le Prophète a suscité l'un des premiers." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit cependant· Vous cependant que me dites-vous être ? Pierre cependant ayant-répondu dit· Le Christ du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a- cependant -parlé-ainsi : Cependant, vous, que parlez-vous être [de] moi ? Cependant, Pierre, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Le Christ de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? ». Simon Pierre répondit, et dit : « Le Christ de Dieu ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Et vous; que dictes vous qui je suis? Simon Pierre respondit; & dist: Le Christ de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et dit : « Le Messie de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Pierre, répondant, dit : “Le Christ de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | — Et pour vous, leur dit–il, qui suis–je? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Et vous, qui dites-vous que je suis?» Pierre, prenant la parole, répondit: «Le Christ de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je? Pierre répondit: "Le Christ de Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Mais vous, qui dites-vous que je suis? » Or Pierre lui répliqua: « Le Christ de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur demanda : " Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? " Alors Pierre prit la parole et dit : " Le Christ, le Messie de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre alors, prenant la parole, répondit : Le Christ de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le christ de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu ! |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu ! |
PEUPLES | 2005 | Il leur demanda : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répondit : « Le Messie de Dieu ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | «Et d'après vous, qui suis-je?» leur demanda-t-il. Pierre répondit: «Le Messie de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Et d'après vous, leur demanda-t-il, qui suis-je?» Pierre prit la parole: «Le Christ de Dieu», dit-il. |
BOYER | 2022 | Il leur dit : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond alors en disant : « Le christ messie du Dieu ! » |
BAYARD | 2018 | Puis il leur a demandé : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre a dit : Le christ de Dieu*. |
KUETU | 2023 | Mais il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Petros répondit en disant : Le Mashiah d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répond et dit : »Le messie d’Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Chém’oun répondit et dit : « Le Messie d’Alâhâ !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit et vous qui dites-vous que je suis c'est keipha le rocher qui a répondu et il a dit le maschiah de dieu |
STERN | 2018 | Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Kéfa répondit : le Machiah de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Mais vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre répondit : “Le Christ de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Mais vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre répondit: “Le Christ de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, dit: " Le Christ de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? - Et Pierre répondant, lui dit: Le Christ (l'Oint) de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je ſuis? Et Pierre reſpondant dit, Le Chriſt de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur dit alors; Et vous, qui dites-vous que je suis? et Pierre répondant dit; Le Christ de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondit : Tu es le Christ de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Il leur dit; Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS? Pierre répondant, dit: Le Christ de Dieu. |
SACY | 1759 | Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Simon-Pierre répondit: Vous êtes le Christ de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Simon-Pierre, prenant la parole, dit: Le Christ de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit par ces mots: «Le Christ de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es l'Oint de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur dit : “ Mais vous, qui dites-vous que je suis ? ” En réponse Pierre dit : “ Le Christ de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il leur demanda : « Et pour vous, qui suis-je ? » Pierre répondit : « Le Christ de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant, dit: Le Christ de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Mais vous, qu'est-ce que vous dites ? Qui suis-je ? » Pierre répond : « Tu es le Messie de Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Et vous, leur demanda Jésus, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? » Pierre répondit : « Tu es le Christ de Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es le Messie de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Et vous, leur demanda-t-il alors, qui dites-vous que je suis? Pierre prit la parole et dit: Le Messie, envoyé par Dieu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et pour vous, leur demanda-t-il alors, qui suis-je ?Pierre prit la parole et dit :—Le Messie, l’envoyé de Dieu ! |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Mais qui dites-vous que je suis ? ". Pierre répondit et dit : « Le Christ de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur ayant-survalorisé il annonça-à-côté à pas même – un – de dire ceci |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur ayant-infligé-une-dévalorisation, il les a-enjoint-en-proclamation [de ne] parler-de ceci à pas-un… |
LEFEVRE | 2005 | Et en menaçant, il leur défendit et commanda qu’ils ne disent cela à personne, |
OLIVETAN | 2022 | Et les menaceant commanda quilz ne dissent ce a personnne; |
JACQUELINE | 1992 | Il les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, les reprenant, il leur enjoignit de ne le dire à personne, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les rabroua, en leur enjoignant de ne dire cela à personne, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et lui, avec sévérité, leur ordonna de ne le dire à personne, |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire à personne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, après leur avoir adressé des remontrances, il leur défendit de dire cela à personne, |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus, avec autorité, leur défendit vivement de le dire à personne, |
AMIOT | 1950 | Et il leur défendit sévèrement d'en parler à personne. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il leur enjoignit et ordonna de ne le dire à per-sonne, |
DARBY | 1885 | Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, |
DARBY-REV | 2006 | Mais lui, s'adressant à eux avec force, leur commanda de ne dire cela à personne, |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur fit un avertissement et leur commanda de ne le dire à personne, |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur défendit sévèrement de le dire à personne. |
BOYER | 2022 | Lui les met en garde. Il leur donne l’ordre de ne dire cela à personne. |
BAYARD | 2018 | II leur a ordonné de ne confier cela à personne, |
KUETU | 2023 | Il les réprimanda d'une manière tranchante et leur ordonna de ne parler de cela à personne. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne. |
CALAME | 2012 | Il les avertit sévèrement de ne dire ceci à personne. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il les a réprimandés et il leur a commandé de ne dire cela à personne |
STERN | 2018 | Cependant, par un avertissement, il leur ordonna de ne le dire à personne, |
LIENART | 1951 | Mais il leur prescrivit avec insistance de n'en parler à personne, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il leur prescrivit avec instance de n'en parler à personne, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne: |
LAUSANNE | 1872 | Et leur parlant sévèrement, il leur enjoignit de ne dire cela à personne, |
GENEVE | 1669 | Alors uſant de menaces, il leur commanda qu'ils ne le diſſent à perſonne: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne, |
KING-JAMES | 2006 | Et il les avertit formellement et leur recommanda de ne dire à personne cela, |
SACY | 1759 | Alors il leur défendit très-expressément de parler de cela à personne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur défendit avec les plus rigoureuses recommandations de le dire à personne, |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, leur parlant sévèrement, il leur ordonna de ne le dire à personne, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il leur ordonna sur un ton sévère de ne le dire à personne, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, parlant avec sévérité, leur défendit de dire cela à personne, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur commande sévèrement : « Ne dites cela à personne ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne, |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne, |
SEMEUR | 2000 | Ne le dites à personne, leur ordonna Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur défendit sévèrement de le révéler à qui que ce soit. |
NVG | 2022 | Mais lui, les réprimandant, leur recommanda de ne le dire à personne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayant dit en-ce-que il faut le fils de l'être-humain nombreux souffrir et être démis-à-l'épreuve {désapprouvé} à partir des plus anciens et chefs-sacrificateurs et lettrés et être-tué et à la troisième journée être éveillé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ayant-parlé-ainsi : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme, considérablement souffrir, et être-évalué-en-rejet loin-des anciens et des chefs-des-prêtres, et des scribes, et être-tué, et le troisième jour, être-éveillé. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit réprouvé des anciens et des princes des prêtres et des scribes, et soit occis, et ressuscite au tiers jour. » |
OLIVETAN | 2022 | disant: Il fault que le filz de lhomme souffre benucop; & quil soit reprouve des anciens & des principaulx sacrificateurs; & des scri bes; & soit occis; & quil resuscite au tiers jour. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Le fils de l'homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les anciens grands prêtres et scribes et être tué et le troisième jour se réveiller. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | disant que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, et être rejeté par les anciens, et les grands prêtres et les scribes, et être tué, et le troisième jour se relever. |
SEGOND-NBS | 2002 | ajoutant qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué et qu’il se réveille le troisième jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | en expliquant: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et que, le troisième jour, il ressuscite.» |
JERUSALEM | 1973 | Le Fils de l'homme, dit-il, doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | disant: « Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit réprouvé par les anciens et les grands prêtres et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. » |
LITURGIE | 2013 | et déclara : " Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué, et que, le troisième jour, il ressuscite. " |
AMIOT | 1950 | Il ajouta : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup ; qu'il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes ; qu'il soit mis à mort, et ressuscite le troisième jour. |
GROSJEAN | 1971 | disant que le fils de l’homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, le troisième jour, se relever. |
DARBY | 1885 | disant : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour. |
DARBY-REV | 2006 | ajoutant : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il soit ressuscité le troisième jour. |
PEUPLES | 2005 | car, leur disait-il : « le Fils de l’Homme doit souffrir beaucoup et être rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi. Il sera mis à mort et le troisième jour il ressuscitera. » |
COLOMBE | 1978 | Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour. |
SEGOND-21 | 2007 | Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Il ajouta: «Le Fils de l'Homme doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes; il doit être mis à mort, et ressusciter le troisième jour.» |
BOYER | 2022 | « Parce que, dit-il, le Fils de l’humanité aura à souffrir beaucoup, et sera disqualifié par les Anciens, les grands sacrificateurs et les lettrés, et sera mis à mort, et le troisième jour sera réveillé. » |
BAYARD | 2018 | leur disant : Le Fils de l’homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les notables, les grands prêtres et les lettrés*, être tué et le troisième jour être réveillé. |
KUETU | 2023 | Et il dit : Il faut que le Fils d'humain souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, et par les principaux prêtres, et par les scribes, qu'il soit mis à mort et ressuscité le troisième jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Le fils de l’homme doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les chefs des desservants, les Sopherîm, être tué et, le troisième jour, se réveiller. » |
CALAME | 2012 | Et il leur dit : « Le Fils de l’Homme doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes. Ils le tueront, mais le troisième jour, il se lèvera. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit il va le fils de l'homme beaucoup souffrir et il va ère méprisé [et] rejeté par les anciens et par les chefs des sacrificateurs et par les lettrés spécialistes de la tôrah et il va être mis à mort et le troisième jour il se relèvera [d'entre les morts] |
STERN | 2018 | puis il ajouta : Le Fils de l’Homme doit endurer beaucoup de souffrances et être rejeté par les anciens, les chefs cohanim et les enseignants de la Torah ; et il sera mis à mort ; mais le troisième jour, il reviendra à la vie. |
LIENART | 1951 | disant : “Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup et qu'il soit répudié par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | disant: “Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup et qu'il soit répudié par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour. " |
LAUSANNE | 1872 | disant qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup et qu'il fût réprouvé de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et que le troisième jour il fût réveillé. |
GENEVE | 1669 | Diſant, Il faut que le Fils de l'homme ſouffre beaucoup, & qu'il ſoit rejetté des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & qu'il ſoit mis à mort: & qu'il reſſuſcite au troiſiéme jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite le troisième jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par les sénateurs et par les principaux sacrificateurs et par les scribes et qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup de choses et doit être rejeté des anciens, et des chefs des prêtres et des scribes, et être mis à mort, et soit ressuscité le troisième jour. |
SACY | 1759 | Et il ajouta: Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup; qu’il soit rejeté par les sénateurs, par les princes des prêtres & par les Scribes; qu’il soit mis à mort, & qu’il ressuscite le troisième jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'Il soit rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes, qu'Il soit mis à mort, et qu'Il ressuscite le troisième jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ajoutant qu'il lui fallait, lui, le Fils de l'homme: — beaucoup souffrir; — être rejeté par les Anciens, les chefs des prêtres et les Scribes; — être mis à mort; — ressusciter le troisième jour.» |
OLTRAMARE | 1874 | et il ajouta: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais il dit : “ Le Fils de l’homme doit endurer beaucoup de souffrances, et être rejeté par les anciens et les prêtres en chef et les scribes, et être tué, et le troisième jour être relevé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il ajouta : « Le Fils de l’homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les prêtres en chef et les scribes, être tué, puis le troisième jour être ressuscité. » |
NEUFCHATEL | 1899 | disant: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et il continue en disant : « Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup. Les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi ne voudront pas de lui. Ils le feront mourir. Et le troisième jour, il se réveillera de la mort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et il ajouta : « Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup ; les anciens, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures le rejetteront ; il sera tué et, le troisième jour, il ressuscitera. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et il ajouta: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup; les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi le rejetteront; il sera mis à mort et, le troisième jour, il reviendra à la vie.» |
SEMEUR | 2000 | Et il ajouta: Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup et soit rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi; il doit être mis à mort et ressusciter le troisième jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et il ajouta :—Il faut que le Fils de l’homme passe par beaucoup de souffrances, qu’il soit rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les interprètes de la loi. Il faut qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite le troisième jour. |
NVG | 2022 | disant: "Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup et être rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, être tué et ressusciter le troisième jour." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il disait cependant vers tous· Si quelqu'un veut derrière moi se venir, se nie proprement-lui-même et lève sa croix chaque journée et me suive. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il parlait-ainsi vers [eux] tous : Si quelqu’un veut, derrière moi, venir, qu’il se-nie lui-même et qu’il lève sa croix chaque jour, et qu’il me suive. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait à tous : « Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renie soi-même, et porte, tous les jours, sa croix, et me suive. |
OLIVETAN | 2022 | Et disoit a tous: Si aucun veult venir apres moy; quil nye soymesme: & porte tous les jours sa croix & me suyue: |
JACQUELINE | 1992 | Il disait à tous : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se nie lui-même porte sa croix chaque jour et me suive ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il disait à tous : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait à tous: Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge chaque jour de sa croix et qu’il me suive. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même et prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive. |
JERUSALEM | 1973 | Et il disait à tous: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix chaque jour, et qu'il me suive. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il disait à tous: « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive; |
LITURGIE | 2013 | Il leur disait à tous : " Celui qui veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour et qu’il me suive. |
AMIOT | 1950 | Puis s'adressant à tous, il dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour, et qu'il me suive. |
GROSJEAN | 1971 | Et à tous il disait : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renie lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour et me suive. |
DARBY | 1885 | Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive : |
DARBY-REV | 2006 | Il disait aussi à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive : |
PEUPLES | 2005 | D’ailleurs Jésus disait à tous : « Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne chaque jour sa croix et qu’il me suive ! |
COLOMBE | 1978 | Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix et qu'il me suive. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge [chaque jour] de sa croix et qu'il me suive, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis, s'adressant à tout le monde: «Si quelqu'un, dit-il, veut marcher à ma suite, il doit se renoncer lui-même, porter chaque jour sa croix, et me suivre. |
BOYER | 2022 | Il dit alors à tous : « Si quelqu’un désire me suivre, qu’il se nie lui-même et emporte sa croix chaque jour, oui, et qu’il m’accompagne ! |
BAYARD | 2018 | Et il leur a dit à tous : si quelqu’un veut marcher dans mes pas, qu’il se renie lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour et qu’il me suive. |
KUETU | 2023 | Mais il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix et qu'il me suive. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit à tous : « Si quelqu’un veut aller derrière moi, qu’il se nie lui-même, porte chaque jour sa croix et me suive ! |
CALAME | 2012 | Il disait devant tous : « Celui qui veut venir derrière moi, qu’il se balaie lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour, et qu’il vienne derrière moi. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit en s'adressant à tous [ceux qui étaient là] si quelqu'un veut marcher derrière moi qu'il méprise [et] rejette son âme et qu'il prenne sur lui sa croix jour après jour et alors il pourra [me suivre et] marcher derrière moi |
STERN | 2018 | Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il dise ‘non’ à lui-même, qu'il porte son poteau d’exécution chaque jour et qu’il me suive. |
LIENART | 1951 | Puis il disait à tous : “Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il disait à tous: “Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, s'adressant à tous, il dit: " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et me suive. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive; |
GENEVE | 1669 | Puis il diſoit à tous, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à ſoi-meſme, qu'il charge [ſur ſoi] de jour en jour ſa croix, & qu'il me ſuive. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il disait à tous; Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge [sur soi] de jour en jour sa croix, et qu’il me suive. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il disait à tous : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même et qu'il se charge chaque jour de sa croix et qu'il me suive, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. |
KING-JAMES | 2006 | Et il disait à eux tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et prenne sa croix chaque jour, et me suive. |
SACY | 1759 | Il disait aussi à tout le monde: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix tous les jours, & qu’il me suive. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il disait aussi à tous: Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix tous les jours, et qu'il Me suive. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A tous il disait: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, que chaque jour il porte sa croix, et qu'il me suive. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis s’adressant à tout le monde, il dit: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à luimême, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il dit à tous : “ Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne son poteau de supplice jour après jour et me suive continuellement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ensuite il dit à tous : « Si quelqu’un veut me suivre, il doit se renier lui-même, prendre son poteau de supplice jour après jour et me suivre continuellement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite Jésus dit à tous : « Si quelqu'un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Chaque jour, il doit porter sa croix et me suivre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et il disait à tous : « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il s'abandonne lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et qu'il me suive. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive. |
SEMEUR | 2000 | Puis, s’adressant à tous, il dit: Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis, s’adressant à tous, il ajouta :—Si quelqu’un veut être mon disciple et marcher avec moi, il faut qu’il renonce à tous ses droits sur lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix et qu’il marche sur les traces de mes pas. |
NVG | 2022 | Et il dit à tous : « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix et qu'il me suive. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lequel le cas échéant que veuille son âme sauver la dépérira· Lequel cependant le cas échéant qu'ait dépéri son âme à cause de moi celui-ci la sauvera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-qui en-effet veut sauver son âme la menera-à-sa-perte ; cependant-que celui-qui mène-désormais- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi, celui-ci la sauvera. |
LEFEVRE | 2005 | Car qui vou/dra sauver son âme , il la perdra. Mais celui qui aura perdu son âme pour moi, celui-là la sauvera. |
OLIVETAN | 2022 | car qui vouldra sauver son ame; il la perdra: mais qui perdra son ame pour moy; celuy la sauvera: |
JACQUELINE | 1992 | Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi celui-là la sauvera ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la sauvera. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, qui veut sauver sa vie, la perdra; mais qui perd sa vie à cause de moi, la sauvera. |
JERUSALEM | 1973 | Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera; |
LITURGIE | 2013 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera. |
AMIOT | 1950 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera. |
GROSJEAN | 1971 | Car celui qui voudra sauver sa vie, il la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sau-vera. |
DARBY | 1885 | car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera. |
DARBY-REV | 2006 | car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. |
PEUPLES | 2005 | Oui, celui qui veut se sauver lui-même se perdra ; mais celui qui se sacrifie pour moi se sauvera. |
COLOMBE | 1978 | Quiconque en effet voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la sauvera. |
SEGOND-21 | 2007 | car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. |
MAREDSOUS | 2004 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera. |
BOYER | 2022 | Car quiconque aurait le désir de sauver sa vie la détruirait mais quiconque détruirait sa vie à cause de moi la sauverait. |
BAYARD | 2018 | Parce que celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perd sa vie à cause de moi la sauvera. |
KUETU | 2023 | Car celui qui voudra sauver son âme la perdra, mais celui qui perdra son âme à cause de moi la sauvera. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, qui veut sauver son être le perd ; mais qui perd son être à cause de moi, celui-là le sauve. |
CALAME | 2012 | Car celui qui veut sauver son âme, la perd. Mais celui qui perd son âme, à cause de moi, la sauvera. |
TRESMONTANT | 2007 | car celui qui voudra sauver son âme il la perdra mais celui qui perdra son âme à cause de moi celui-là il la sauvera |
STERN | 2018 | En effet, qui veut sauver sa propre vie la détruira, mais qui détruira sa vie pour mon nom la sauvera. |
LIENART | 1951 | Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra, et quiconque perdra son âme à cause de moi, la sauvera. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra, et quiconque perdra son âme à cause de moi, la sauvera. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera. |
LAUSANNE | 1872 | car celui qui voudra sauver sa vie {Ou son âme.}, la perdra; mais celui qui perdra sa vie {Ou son âme.}, à cause de moi, celui-là la sauvera. |
GENEVE | 1669 | Car quiconque voudra ſauver ſa vie, il la perdra: mais quiconque perdra ſa vie pour l'amour de moi, celui-là la ſauvera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra: mais quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la sauvera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la sauvera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera. |
KING-JAMES | 2006 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera. |
SACY | 1759 | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; & celui qui perdra sa vie pour l’amour de moi, la sauvera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de Moi la sauvera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et il sauvera sa vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la sauvera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car celui qui veut sauver son âme la perdra ; mais celui qui perd son âme à cause de moi, celui-là la sauvera. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie à cause de moi, lui la sauvera. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perd sa vie à cause de moi la sauvera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la sauvera. |
SEMEUR | 2000 | En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la sauvera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie (d’ici-bas), perdra sa vie (véritable). Mais celui qui acceptera de perdre sa vie (ici-bas) par amour pour moi, trouvera la (vraie) vie. |
NVG | 2022 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-ci la sauvera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car quoi profite [l']être-humain ayant-gagné le monde tout entier proprement-lui-même cependant ayant-dépéri ou ayant-été-endommagé ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, en-quoi bénéficie- t-il -d’un-crédit, un Homme qui-a-gagné le monde entier, cependant-que lui-même est ayant-mené-sa-perte, ou ayant-subi-un-dommage ? |
LEFEVRE | 2005 | Car, que profite à l’homme de gagner tout le monde et se perdre soi-même, et le fasse au détriment de sa personne ? |
OLIVETAN | 2022 | car que proffite a lhomme sil gaigne tout le monde; & perde soymesme; et ayt dommage? |
JACQUELINE | 1992 | Eh oui ! En quoi est-ce utile à un homme s'il a gagné le monde entier s'il se perd ou se damne lui-même ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme qui a gagné le monde entier, mais s’est perdu lui-même ou s’est porté préjudice ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et à quoi sert–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il se perd ou se ruine lui–même? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et quel avantage l'homme a-t-il à gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même? |
JERUSALEM | 1973 | Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet que sert-il à un homme d'avoir gagné le monde entier, mais de s'être lui-même perdu ou ruiné? |
LITURGIE | 2013 | Quel avantage un homme aura-t-il à gagner le monde entier, s’il se perd ou se ruine lui-même ? |
AMIOT | 1950 | Et quel profit pour l'homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même ? |
GROSJEAN | 1971 | Et que sert à l’homme de gagner le monde entier si lui-même se perd ou se détruit ? |
DARBY | 1885 | Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruit lui-même ou se perd lui-même ? |
DARBY-REV | 2006 | Que profitera-til, en effet, à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se détruit lui-même ? |
PEUPLES | 2005 | Où est le bénéfice si l’on a gagné le monde entier et qu’on s’est détruit ou diminué soi-même ? |
COLOMBE | 1978 | Et que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même? |
SEGOND-21 | 2007 | Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se détruit lui-même? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même? |
MAREDSOUS | 2004 | Que servirait-il à un homme de gagner l'univers, s'il venait à se perdre lui-même et à causer sa propre ruine? |
BOYER | 2022 | Oui, quel bénéfice pour l’humanité à gagner le monde entier si elle-même se détruit ou se perd ? |
BAYARD | 2018 | Où est l’avantage pour un homme de gagner le monde s il gagne aussi sa perte et sa ruine ? |
KUETU | 2023 | Car que sert-il à un être humain de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même ? |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, quelle utilité à l’homme de gagner l’univers entier, puis de se perdre et de se détruire lui-même ? |
CALAME | 2012 | Et que sert au fils d’homme de gagner le monde entier et de ruiner son âme, ou de la perdre ? |
TRESMONTANT | 2007 | quel avantage pour l'homme s'il a gagné le monde de la durée présente tout entier mais si son âme il l'a perdue ou bien s'il lui a fait infliger une amende |
STERN | 2018 | A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruit ou s’il perd sa propre vie ? |
LIENART | 1951 | Quel profit, en effet, revient à l'homme qui a gagné le monde entier, s'il s'est perdu lui-même ou s'il a été condamné? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quel profit, en effet, revient à l'homme qui a gagné le monde entier, s'il s'est perdu lui-même ou s'il a été condamné? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quel profit en effet a l'homme qui a gagné le monde entier, mais qui s'est ruiné lui-même ou perdu? |
LAUSANNE | 1872 | En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit ou se perd lui-même? |
GENEVE | 1669 | Car que profite-t'il à l'homme s'il gagne tout le monde, & qu'il ſe deſtruiſe ſoi-meſme, & qu'il faſſe perte de ſoi-meſme? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruit lui-même, et se perd lui-même? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde s'il se détruisait lui-même et s'il se perdait lui-même ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même? |
KING-JAMES | 2006 | Car quel avantage a homme, de gagner le monde entier, s'il se perd lui-même ou est rejeté? |
SACY | 1759 | Et que servirait à un homme de gagner tout le monde aux dépens de lui-même, & en se perdant lui-même |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quel avantage aurait un homme à gagner le monde entier, s'il se perd lui-même et cause sa ruine? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est en se perdant lui-même et en consommant sa ruine? |
OLTRAMARE | 1874 | A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quel profit, en effet, a un homme s’il vient à gagner le monde entier, mais se perd lui-même ou subit un dommage ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quel avantage quelqu’un a-t-il à gagner le monde entier s’il cause sa propre perte ou sa destruction ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Car que sert-il à un homme de gagner le monde entier, et de se perdre ou de se ruiner soi-même? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie ou si elle se détruit elle-même, à quoi cela lui sert-il ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À quoi bon gagner le monde entier, si on se perd soi-même ou si on va à sa perte ? |
FRANCAIS-C | 1982 | A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd lui-même ou va à sa ruine? |
SEMEUR | 2000 | Si un homme parvient à posséder le monde entier, à quoi cela lui sert-il s’il se perd ou se détruit lui-même? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si un homme arrivait à posséder le monde entier, mais se perdait lui-même et causait sa propre ruine, à quoi cela lui servirait-il ? |
NVG | 2022 | Car à quoi profite l'homme s'il gagne le monde entier, sinon qu'il se perd ou se détériore lui-même ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lequel le cas échéant qu'il ait eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci, le fils de l'être humain aura honte sur, lorsque le cas échéant qu'il ait venu dans la gloire de lui-même et du père et des saints anges. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-qui en-effet a-été-couvert-de-honte [par] moi et mes paroles, [par] celui-ci, le fils de l’Homme sera-couvert-de-honte lorsque-le-cas-échéant il sera-venu-désormais dans sa gloire, et [celle] du Père et des saints Proclamateurs. |
LEFEVRE | 2005 | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en sa majesté et (celle) du Père et des saints anges. |
OLIVETAN | 2022 | Car quiconque aura eu honte de moy & de mes parolles; le filz de lhomme aura honte de luy quand il viendra en sa majeste; & du pere; & des sainctz anges. |
JACQUELINE | 1992 | Qui aura eu honte de moi et de mes paroles de celui-là le fils de l'homme aura honte quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme aura honte, lorsqu’il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans la gloire du Père et des saints anges. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
JERUSALEM | 1973 | Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l'homme rougira, lorsqu'il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quiconque en effet aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui, quand il sera venu entouré de sa gloire et de celle de son Père et des saints anges. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire, la sienne, celle du Père et des saints anges. |
AMIOT | 1950 | Car celui qui rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme rougira aussi de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et de ses saints anges. |
GROSJEAN | 1971 | Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges. |
DARBY | 1885 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
DARBY-REV | 2006 | Et celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui rougira de moi et de mes paroles, le Fils de l’Homme aussi rougira de lui quand il viendra dans sa gloire avec le Père et les saints anges. |
COLOMBE | 1978 | En effet quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
MAREDSOUS | 2004 | Et si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'Homme aura honte de lui, quand il reviendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges. |
BOYER | 2022 | Car quiconque aurait eu honte de moi ou de mes paroles, c’est de lui qu’aurait honte le Fils de l’humanité quand il viendra dans l’éclat de sa gloire et celui du Père, et des anges saints. » |
BAYARD | 2018 | Celui qui a honte de moi et de mes paroles fera honte au Fils de l’homme lorsqu’il viendra dans sa splendeur et celle du Père et des saints anges. |
KUETU | 2023 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils d'humain aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, qui aura eu honte de moi et de mes paroles, de celui-là le fils de l’homme aura honte, quand il viendra dans sa gloire, celle du père et des messagers sacrés. |
CALAME | 2012 | Car celui qui a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’Homme aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec ses saints anges. |
TRESMONTANT | 2007 | car celui qui aura honte de moi et de mes paroles alors celui-là le fils de l'homme aura honte de lui lorsqu'il entrera dans sa gloire et [dans la gloire] de son père et des saints messagers |
STERN | 2018 | Car si quelqu’un a honte de moi ou de ce que je dis, le Fils de l’Homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
LIENART | 1951 | Car quiconque aura rougi de moi et de mes enseignements, le Fils de l'homme rougira de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et des saints anges. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car quiconque aura rougi de moi et de mes enseignements, le Fils de l'homme rougira de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et des saints anges. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges. |
LAUSANNE | 1872 | Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il sera venu dans sa gloire et [celle] du Père et des saints anges. |
GENEVE | 1669 | Car quiconque aura eu honte de moi & de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en ſa gloire, & du Pere, & des ſaints Anges. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père, et des saints Anges. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles ; le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père, et des saints Anges. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle de son père et des saints anges. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
KING-JAMES | 2006 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges. |
SACY | 1759 | Car si quelqu’un rougit de moi & de mes paroles le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire, & dans celle de son Père & des saints anges. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si quelqu'un rougit de Moi et de Mes paroles, le Fils de l'homme rougira de lui lorsqu'Il viendra dans Sa gloire, et dans celle du Père et des saints Anges. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte à son tour quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et dans celle des saints anges. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car celui qui prend honte de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme aura honte quand il arrivera dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, moi, le Fils de l'homme, j'aurai honte de lui quand je viendrai dans ma gloire et dans la gloire du Père et des anges saints. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, alors le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, alors le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui le jour où il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges. |
NVG | 2022 | Car quiconque fait honte à moi et à mes paroles, le Fils de l'homme le confondra lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père et des saints anges. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je dis cependant à vous vraiment, sont quelques-uns de ceux ici-même de ayants-dressés lesquels non ne-pas qu'ils aient-goûté de trépas jusqu'à le cas échéant qu'ils aient-vu la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous dis vraiment que quelques-uns, qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, jusqu’à ce qu’ils voient le royaume de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Et je vous dy vrayement que aucuns sont icy assistans; qui ne gousteront point la mort jusque a ce quilz voyent le royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis en vérité : il est certains de ceux qui se tiennent ici même qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis vraiment : Il en est de présents ici même, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et je vous le dis, en vérité, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vraiment, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Règne de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Je vous le dis vraiment, il en est de présents ici même qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le Royaume de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or je vous déclare en vérité qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement pas la mort jusques à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Je vous le dis en vérité : parmi ceux qui sont ici présents, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Vraiment, je vous le dis, il y en a, de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas de la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Et, je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Je vous le dis en toute vérité : il en est parmi ceux qui sont ici présents qui ne mourront pas sans avoir vu le royaume de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront point la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous le dis en vérité, il en est ici même qui ne connaîtront point la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu .» |
BOYER | 2022 | «Je vous dis maintenant en vérité, il y en a là qui se tiennent prêts qui, non, ne connaîtront pas le goût de la mort avant d’avoir vu le royaume du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | C’est certain : quelques-uns parmi ceux qui sont ici ne goûteront pas à la mort avant qu’ils aient vu le royaume de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront jamais la mort, non, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais je vous dis en vérité : Il en est parmi les présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume d’Elohîms. » Ils voient sa gloire |
CALAME | 2012 | En vérité, je vous le dis, il en est qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort qu’ils n’aient vu le Royaume d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | je vous le dis c'est certainement vrai il y en a parmi ceux qui se tiennent ici debout qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Je vous dis la vérité, il y a des personnes ici présentes qui ne connaîtront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, de ceux qui sont ici il en est qui ne goûteront pas la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le dis en vérité, de ceux qui sont ici il en est qui ne goûteront pas la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu'ils n'aient vu le royaume {Ou le règne.} de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et je vous dis pour vrai, qu'il y en a de ceux qui ſont ici preſens, qui ne gouſteront point la mort, juſques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je vous dis en vérité qu’entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le règne de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présent qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le règne de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je vous dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort, jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Je vous dis en vérité: il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous dis la vérité: Quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort, avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous le dis, certainement quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je vous le dis, c’est la vérité : Il y en a quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, non, avant d’avoir vu d’abord le royaume de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais vraiment je vous le dis, certains de ceux qui sont ici ne goûteront pas la mort avant de voir d’abord le royaume de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous le dis, c'est la vérité, quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Royaume de Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le règne de Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Je vous l’assure, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu, de leurs yeux, le règne de Dieu. |
NVG | 2022 | Mais je vous dis la vérité : il y en a ici qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint cependant après ces discours-ci comme-si huit journées [et] ayant-pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos il monta envers la montagne prier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il est-advenu-qu’à-la-suite-de ces paroles-ci, à-peu-près-comme huit jours, ayant-pris-auprès-de lui Pierre et Jean et Jacques, il est-monté envers la montagne pour prier. |
LEFEVRE | 2005 | Or il advint, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit Pierre, Jacques et Jean, et monta dans la montagne pour faire oraison. |
OLIVETAN | 2022 | Or advint apres ces parolles environ huyt jours; quil print Pierre; Jehan et Jacques; et monta en la montaigne; pour faire oraison. |
JACQUELINE | 1992 | Or quelque huit jours après ces paroles il prend avec lui Pierre Jean et Jacques et monte sur la montagne pour prier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, environ huit jours après ces paroles, prenant avec lui Pierre, et Jean et Jacques, il monta dans la montagne pour prier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Huit jours environ après ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, environ huit jours après ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur la montagne pour prier. |
JERUSALEM | 1973 | Or il advint, environ huit jours après ces paroles, que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il gravit la montagne pour prier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il advint, après ces discours, qu'au bout d'environ huit jours, prenant avec lui Pierre et Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier. |
LITURGIE | 2013 | Environ huit jours après avoir prononcé ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il gravit la montagne pour prier. |
AMIOT | 1950 | Il se passa environ huit jours après ces événements et Jésus prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, monta sur la montagne pour prier. |
GROSJEAN | 1971 | Environ huit jours après ces paroles, il prit Pierre, Jean et Jacques, et monta prier sur la montagne. |
DARBY | 1885 | Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu’il monta sur une montagne pour prier. |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et qu'il monta sur la montagne pour prier. |
PEUPLES | 2005 | Huit jours après ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il gravit la montagne pour prier. |
COLOMBE | 1978 | Huit jours environ s'écoulèrent après qu'il eut dit ces paroles, puis Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. |
SEGOND-21 | 2007 | Environ huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. |
MAREDSOUS | 2004 | Huit jours environ s'écoulèrent après cet entretien, puis Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta prier sur la montagne. |
BOYER | 2022 | Et voilà qu’environ huit jours après ces paroles, oui il prend terre, et Jean, et Jacques, il monte sur la montagne pour prier. |
BAYARD | 2018 | Huit jours environ après qu’il avait parlé de cette manière, il est allé prier sur la montagne. Il a emmené avec lui Pierre, Jean et Jacques. |
KUETU | 2023 | Or il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Petros, Yohanan, et Yaacov, et qu'il monta sur une montagne pour prier. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est environ huit jours après ces paroles, il prend Petros, Iohanân et Ia’acob, et monte sur la montagne pour prier. |
CALAME | 2012 | Or il arriva, environ huit jours après ces paroles, que Yéchou’ emmena Chém’oun, Ya’qouv et You’hanân, et il monta sur la montagne pour prier. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé après ces paroleslà environ huit jours et alors il a pris avec lui keipha le rocher et iôhanan et iaaqôb et il est monté dans la montagne pour prier |
STERN | 2018 | Environ une semaine après que Yéchoua eut dit ces choses, il prit avec lui Kéfa, Yohanan et Yaakov et monta dans les collines pour prier. |
LIENART | 1951 | Huit jours environ après ces discours, prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, Jésus gravit la montagne pour prier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Huit jours environ après ces discours, prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, Jésus gravit la montagne pour prier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il se passa environ huit jours après (qu'il eut dit) ces paroles, et, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier. |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, il monta sur la montagne pour prier. |
GENEVE | 1669 | Or il advint environ huit jours apres ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, & Jean, & Jaques, & monta en une montagne pour prier. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu’il monta sur une montagne pour prier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il arriva environ huit jours après ces discours que Jésus prit avec lui Pierre et Jean et Jacques et qu'il monta sur une montagne pour prier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, environ huit jours après ces propos, qu'il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier. |
SACY | 1759 | Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jacques & Jean, & s’en alla sur une montagne pour prier. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva qu'environ huit jours après ces paroles, Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, et Il monta sur une montagne pour prier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Huit jours environ après avoir ainsi parlé, Jésus emmena avec lui Pierre, Jean et Jacques, et s'en alla prier sur la montagne. |
OLTRAMARE | 1874 | Environ huit jours après ce discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur la montagne pour prier. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et en effet, environ huit jours après ces paroles, il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et monta dans la montagne pour prier. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et en effet, environ huit jours après avoir dit cela, il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta dans la montagne pour prier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva, environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre et Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Environ huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus emmène avec lui Pierre, Jean et Jacques et il monte sur la montagne pour prier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Environ huit jours après avoir parlé ainsi, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur une montagne pour prier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Environ une semaine après qu'il eut parlé ainsi, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur une montagne pour prier. |
SEMEUR | 2000 | Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, huit jours environ après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et gravit une montagne pour aller prier. |
NVG | 2022 | Et après ces paroles, cela dura environ huit jours, et il prit Pierre et Jean et Jacques et monta sur la montagne pour prier. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint en cela de prier lui-même [que] l'aspect de sa face [devint] autre-différente et son habillement d'himation blanc éclairant à l'excès. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui est-advenu-que, dans le-fait-de prier, la perception de sa face [est devenue] différente, et son habillement blanc, fulgurant. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il priait, la forme de sa face fut faite autre, et son vêtement fut fait blanc et resplendissant. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme il prioit; le forme de sa face fut faicte autre: et son vestement blanc et resplendissant |
JACQUELINE | 1992 | Or pendant qu'il prie l'aspect de sa face devient autre et son vêtement d'un blanc d'éclair. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre, et ses vêtements devinrent d’une blancheur étincelante. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent d’une blancheur éclatante. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, comme il priait, que l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d'une blancheur fulgurante. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l'éclair. |
LITURGIE | 2013 | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante. |
AMIOT | 1950 | Et pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint tout autre, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante. |
GROSJEAN | 1971 | Et pendant qu’il priait, l’aspeû de sa face fut autre et son vêtement, d’un blanc éclatant. |
DARBY | 1885 | Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ; |
DARBY-REV | 2006 | Comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement d'une blancheur resplendissante comme un éclair ; |
PEUPLES | 2005 | Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante. |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur. |
MAREDSOUS | 2004 | Tandis qu'il priait, son visage se transforma, et ses vêtements devinrent d'une blancheur éclatante. |
BOYER | 2022 | Et voilà que pendant sa prière, la forme visible de son visage s’altère, avec ses vêtements d’un blanc éblouissant comme l’éclair. |
BAYARD | 2018 | II prie quand l’aspect de son visage est altéré et son habit devient d’un blanc étincelant. |
KUETU | 2023 | Et il arriva qu'en priant, l'aspect de son visage changea, et son habit devint blanc et resplendissant comme un éclair. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, pendant qu’il prie, l’apparence de ses faces devient autre, et son vêtement d’une blancheur d’éclair. |
CALAME | 2012 | Pendant qu’il priait, l’apparence de sa face fut changée, ses vêtements blanchirent, étincelants comme l’éclair. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé tandis qu'il était en train de prier que l'apparence de son visage est devenue autre et son vêtement est devenu blanc et il émettait des éclairs |
STERN | 2018 | Comme il priait, l'aspect de son visage changea et ses habits devinrent d’une blancheur chatoyante. |
LIENART | 1951 | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement d'un blanc éblouissant. |
LAUSANNE | 1872 | Et pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d'une blancheur étincelante. |
GENEVE | 1669 | Et comme il prioit, la forme de ſa face devint toute autre, & ſon veſtement devint blanc, & reſplendiſſant comme un eſclair. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu’il était resplendissant comme un éclair. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair. |
KING-JAMES | 2006 | Et pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea, et son vêtement devint blanc et resplendissant. |
SACY | 1759 | Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre; ses habits devinrent blancs & éclatants. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et pendant qu'Il priait, l'aspect de Son visage devint tout autre, et Ses vêtements devinrent blancs et brillants. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tandis qu'il priait, l'aspect de son visage changea et ses vêtements devinrent d'une blancheur resplendissante. |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu'il priait, son visage parut tout autre et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre et ses vêtements devinrent d’un blanc éclatant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’un blanc éclatant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, pendant qu'il priait, que l'aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant que Jésus prie, son visage change, et son vêtement devient blanc comme la lumière de l'éclair. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante. |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’il était en prière, son visage changea d’aspect, ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’il était en prière, son visage se transfigura, ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante comme un éclair. |
NVG | 2022 | Et il arriva, pendant qu'il priait, que l'apparence de son visage changea, et ses vêtements furent blancs, brillants. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici deux hommes bavardaient avec lui, lesquels quelconques étaient Môusês et Élia, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-voici-que deux hommes s’entretenaient-ensemble avec lui, lesquels étaient Moïse et Elie… |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, deux hommes parlaient avec lui, qui étaient Moïse et Elie, |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy deux hommes qui parloient avec luy; lesquelz estoient Moseh; et Eliah; |
JACQUELINE | 1992 | Et voici deux hommes parlaient avec lui c'étaient Moïse et Élie |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que deux hommes parlaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait là deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Elie; |
JERUSALEM | 1973 | Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, deux hommes conversaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie, |
LITURGIE | 2013 | Voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie, |
AMIOT | 1950 | Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui ; c'étaient Moïse et Élie, |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà que deux hommes parlaient avec lui; c’étaient Moïse et Élie; |
DARBY | 1885 | et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui, |
DARBY-REV | 2006 | et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui : c'étaient Moïse et Élie |
PEUPLES | 2005 | Voici que deux hommes parlaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie ; |
COLOMBE | 1978 | Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie, |
SEGOND-21 | 2007 | Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie, |
MAREDSOUS | 2004 | Et voici que deux personnages s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie, |
BOYER | 2022 | Et voyez ! deux hommes entrent en conversation avec lui ! Ce sont Moïse et Élie. |
BAYARD | 2018 | Deux hommes lui parlent : ce sont Moïse et Élie. |
KUETU | 2023 | Et voici, deux hommes, Moshé et Éliyah, parlaient avec lui, |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, deux hommes parlent avec lui : c’est Moshè et Élyahou. |
CALAME | 2012 | Et voici, deux hommes parlaient avec lui. C’étaient Moché et Iliyâ |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que deux hommes étaient en train de parler avec lui et eux c'étaient môscheh et eliiahou |
STERN | 2018 | Soudain, il y eut là deux hommes qui s’entretenaient avec lui : Moché et Eliyahou ! |
LIENART | 1951 | Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui. C'étaient Moïse et Élie, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui. C'étaient Moïse et Elie, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voilà que deux hommes conversaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie, |
LAUSANNE | 1872 | Et voilà que deux hommes s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie, |
GENEVE | 1669 | Et voici, deux perſonnages parloyent avec lui, qui eſtoyent Moyſe & Elie: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Élie, parlaient avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et en même temps on vit deux hommes qui s'entretenaient avec lui. C'était Moïse et Élie |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui; |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élies, parlaient avec lui; |
SACY | 1759 | Et l’on vit tout d’un coup deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse & Elie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici que deux hommes s'entretenaient avec Lui: c'étaient Moïse et Elie, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Deux hommes étaient là qui s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie |
OLTRAMARE | 1874 | Tout à coup parurent, entourés de gloire, deux hommes qui s'entretenaient avec lui: c'était Moïse et Élie; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, voyez : deux hommes s’entretenaient avec lui, qui étaient Moïse et Éliya. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Soudain, il y eut deux hommes qui discutaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui; lesquels étaient Moïse et Elie, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Soudain, il y a deux hommes qui parlent avec lui. C'est Moïse et Élie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Soudain, il y eut là deux hommes qui s'entretenaient avec Jésus : c'étaient Moïse et Élie, |
FRANCAIS-C | 1982 | Soudain, il y eut là deux hommes qui s'entretenaient avec Jésus: c'étaient Moïse et Élie, |
SEMEUR | 2000 | Deux hommes s’entretenaient avec lui: Moïse et Elie |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et l’on vit soudain deux hommes qui s’entretenaient avec lui : Moïse et Élie, |
NVG | 2022 | Et voici, deux hommes parlaient avec lui, et c'étaient Moïse et Élie, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels ayants-étés-vus en gloire disaient son exode, laquelle imminait faire-plénitude en Ierousalem. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... qui ayant-été-vus en gloire, parlaient de son exode qu’il était-imminent-à rendre-plérôme en Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | qui furent vus en majesté, et disaient son issue , qu’il devait accomplir à Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | qui furent veuz en majeste: & disoient son deces quil devoit accomplir en Jerusalem. |
JACQUELINE | 1992 | apparaissant en gloire : ils parlaient de son exode qu'il devait accomplir à Iérousalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui, apparus en gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ, qui allait s’accomplir à Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | apparus en gloire, ils parlaient de son départ qui allait s'accomplir à Jérusalem. |
JERUSALEM | 1973 | qui, apparus en gloire, parlaient de son départ, qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui apparaissant entourés de gloire parlaient de sa fin, qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
LITURGIE | 2013 | apparus dans la gloire. Ils parlaient de son départ qui allait s’accomplir à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | qui apparaissant dans la gloire, parlaient de son trépas, qui devait s'accomplir à Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | on les voyait en gloire parler de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. |
DARBY | 1885 | lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | Ils apparaissaient dans un état de gloire et parlaient de son départ qui devait avoir lieu à Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qui allait s'accomplir à Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s'accomplir à Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | qui, apparaissant dans la Gloire, parlaient de son trépas, qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
BOYER | 2022 | Eux, apparition visible, parlaient de son exode qu’il allait accomplir à Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | Ils se manifestent dans l’éclat divin et parlent de l’issue inéluctable à Jérusalem. |
KUETU | 2023 | apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Apparaissant dans leur gloire, ils parlent de son exode, qu’il doit accomplir à Ieroushalaîm. |
CALAME | 2012 | qui parurent dans la gloire. Ils parlaient de sa sortie qui allait s’accomplir à Ourichlem. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont fait voir dans leur gloire et ils ont parlé de sa sortie qu'il allait accomplir à ierouschalaïm |
STERN | 2018 | Ils apparaissaient dans une splendeur glorieuse et parlaient de son départ qu’il allait bientôt accomplir à Yérouchalayim. |
LIENART | 1951 | qui, apparus dans la gloire, parlaient de la mort qu'il devait subir à Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui, apparus dans la gloire, parlaient de la mort qu'il devait subir à Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | qui, apparaissant en gloire, parlaient du départ qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Qui apparurent en gloire, & parloyent de ſon iſſuë, qu'il devoit accomplir à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils apparurent en gloire, et parlaient de son issue qu’il devait accomplir à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui apparurent avec gloire et parlèrent de son issue qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Qui apparurent en gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
SACY | 1759 | Ils étaient pleins de majesté & de gloire, & ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver dans Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | apparaissant avec gloire; et ils parlaient de Sa sortie du monde, qu'Il devait accomplir à Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | apparaissant en grande gloire; ils parlaient de sa sortie du monde qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
OLTRAMARE | 1874 | ils parlaient de son départ qui devait s'accomplir à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux-ci apparurent avec gloire et se mirent à parler de son départ qu’il devait accomplir à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils apparurent avec gloire et se mirent à parler de son départ, qui devait avoir lieu à Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On les voit entourés de la gloire de Dieu. Ils parlent avec Jésus de sa mort prochaine à Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | qui apparaissaient dans la gloire. Ils parlaient avec Jésus de son départ qui s'accomplirait à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | qui apparaissaient au milieu d'une gloire céleste. Ils parlaient avec Jésus de la façon dont il allait réaliser sa mission en mourant à Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | tout resplendissants de gloire. Ils parlaient de la mission que Jésus devrait accomplir et de la manière dont il quitterait ce monde et terminerait sa carrière. |
NVG | 2022 | ceux qui ont été vus dans la gloire ont parlé de son exode, qu'il était sur le point d'accomplir à Jérusalem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pierre et ceux avec lui étaient ayants-étés-alourdis de sommeil· Ayants-vigilés-à-travers cependant ils virent sa gloire et les deux hommes ceux ayants-dressés avec lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre et ceux avec lui étaient se-trouvant-avoir-été-appesantis par un sommeil. Étant-demeurés-éveillés cependant, ils ont-vu sa gloire et les deux hommes, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient travaillés de sommeil. Et quand ils s’éveillèrent, ils virent sa majesté et les deux hommes qui étaient avec lui. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Pierre et ceulx qui estoient avec luy; estoient appesantis de sommeil. Et quand ilz se esueillerent ilz veirent sa majeste; et deux hommes qui estoient avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre et ceux d'avec lui étaient alourdis de sommeil. Ils restent à veiller et voient sa gloire et les deux hommes se tenant avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient alourdis de sommeil. S’étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. Réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre et ses compagnons étaient écrasés de sommeil; mais, s'étant réveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
JERUSALEM | 1973 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. S'étant bien réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais quand ils se furent réveillés ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
LITURGIE | 2013 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, restant éveillés, ils virent la gloire de Jésus, et les deux hommes à ses côtés. |
AMIOT | 1950 | Cependant Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. Mais, restés quand même éveillés, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre et ceux qui étaient avec lui, alourdis de sommeil, se réveillèrent et ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
DARBY | 1885 | Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
PEUPLES | 2005 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil, mais une fois réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient près de lui. |
COLOMBE | 1978 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais ils se tinrent éveillés et virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil mais, restés éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre et ses deux compagnons étaient alourdis de sommeil; se tenant pourtant éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux personnages qui se tenaient près de lui. |
BOYER | 2022 | Mais lui, Pierre, et ceux avec lui étaient encore écrasés de sommeil. Et ce n est qu une fois pleinement éveillés qu’ils voient alors son éclat, et les deux hommes qui se tiennent près de lui. |
BAYARD | 2018 | Pierre et ses compagnons somnolaient. Quand ils retrouvent leurs esprits, ils le voient dans l’éclat divin et deux hommes qui se tiennent à ses côtés. |
KUETU | 2023 | Or Petros et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil mais, restant éveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Petros et ceux qui sont avec lui sont alourdis par le sommeil. Ils se tiennent éveillés, voient sa gloire, et les deux hommes debout près de lui. |
CALAME | 2012 | Chém’oun, et ceux qui étaient avec lui, étaient lourds de sommeil. Ils se forcèrent à rester éveillés, et ils virent sa gloire, et les deux hommes qui se tenaient auprès de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | quant à keipha le rocher et ceux qui étaient avec lui ils étaient alourdis par le sommeil et ils se sont réveillés et ils ont vu sa gloire et les deux hommes qui étaient debout à côté de lui |
STERN | 2018 | Kéfa et ceux qui étaient avec lui s'étaient endormis d’un profond sommeil mais ils se réveillèrent et virent sa gloire et les deux hommes qui étaient à ses côtés. |
LIENART | 1951 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
LAUSANNE | 1872 | Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, mais, faisant effort pour veiller, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
GENEVE | 1669 | Or Pierre & ceux qui [eſtoyent] avec lui, eſtoyent appeſantis de ſommeil: & quand il furent réveillez, ils virent la gloire d'icelui, & les deux perſonnages qui eſtoyent avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Pierre et ceux qui [étaient] avec lui étaient appesantis de sommeil: et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
SACY | 1759 | Cependant Pierre & ceux qui étaient avec lui, étaient accablés de sommeil; & se réveillant ils le virent dans sa gloire, & les deux hommes qui étaient avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant Pierre et ceux qui étaient avec Lui étaient appesantis par le sommeil; et, s'éveillant, ils virent Sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant Pierre et ses compagnons avaient succombé au sommeil. C'est à leur réveil qu'ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient près de lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais s’étant tenus éveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; mais quand ils se furent tout à fait réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre et les deux autres disciples étaient accablés de sommeil. Mais quand ils furent bien réveillés, ils virent sa gloire ainsi que les deux hommes qui étaient avec lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et s'étant réveillés, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre et ceux qui sont avec lui dorment très profondément. Quand ils se réveillent, ils voient la gloire de Jésus et les deux hommes qui sont avec lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre et ses compagnons s'étaient profondément endormis ; mais ils se réveillèrent et virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre et ses compagnons s'étaient profondément endormis; mais ils se réveillèrent et virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
SEMEUR | 2000 | Pierre et ses deux compagnons étaient profondément endormis, mais quand ils s’éveillèrent, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant ce temps, Pierre et ses deux compagnons étaient accablés de sommeil, mais ils luttaient pour rester éveillés, et ils virent la gloire de Jésus et des deux hommes qui étaient avec lui. |
NVG | 2022 | Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils se réveillèrent, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint en cela d'être-séparé-à-travers eux-mêmes du-loin de lui [que] dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau il nous est ici d'être, et que nous ayons fait trois tentes, une à toi et une à Môusês et une à Élia, n'ayant su ce qu'il dit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans le-fait-de se-séparer-pour-quitter-la-place, eux, loin-de lui, -que Pierre a-parlé-ainsi vers Jésus : Grand-maître, [c’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici, aussi faisons-désormais trois tentes, l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie — se-trouvant- ne pas -avoir-su ce dont il parle —. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint, quand ils se départaient de lui, (que) Pierre dit à Jésus : « Maître, il est bon que nous / soyons ici et fassions trois tabernacles : un pour toi et un pour Moïse et un pour Elie... », il ne savait ce qu’il disait. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint; quand ilz se departoient davec luy; Pierre dist a Jesus: Maistre; il est il est bon que nous soyons icy; & que facions troys tabernacles: ung pour toy; ung pour Moseh; & ung pour Eliah: & ne scavoit quil disoit. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand ils se séparent de lui Pierre dit à Jésus : « Maître il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : une pour toi une pour Moïse une pour Élie... » – sans savoir ce qu'il disait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme ceux-ci se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : “Chef, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie” : il ne savait ce qu’il disait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait pas ce qu’il disait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, comme ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes: une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.» Il ne savait pas ce qu'il disait. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: "Maître, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie": il ne savait ce qu'il disait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, pendant qu'ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: « Maître, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, » ne sachant ce qu'il disait. |
LITURGIE | 2013 | Ces derniers s’éloignaient de lui, quand Pierre dit à Jésus : " Maître, il est bon que nous soyons ici ! Faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. " Il ne savait pas ce qu’il disait. |
AMIOT | 1950 | Et, comme ils se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est heureux que nous soyons ici, faisons donc trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme ceux-ci se retiraient, Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon d’être ici; faisons trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. Il ne savait pas ce qu’il disait. |
DARBY | 1885 | Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie, ne sachant ce qu’il disait. |
DARBY-REV | 2006 | Et il arriva, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie - ne sachant pas ce qu'il disait. |
PEUPLES | 2005 | Comme ceux-ci allaient se séparer de lui, Pierre dit à Jésus : « Maître, cela tombe bien que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne savait pas ce qu’il disait. |
COLOMBE | 1978 | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait. |
SEGOND-21 | 2007 | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.» Il ne savait pas ce qu'il disait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait. |
MAREDSOUS | 2004 | Au moment où ils se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est heureux que nous soyons ici: nous pourrions dresser trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie.» Il ne savait ce qu'il disait. |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive : eux se séparent de lui. Lui, Pierre, dit à Jésus : « Maître, c’est beau pour nous d’être ici. Oui, faisons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie » — sans savoir ce qu’il disait. |
BAYARD | 2018 | Alors qu’ils le quittent, Pierre, dans l’ignorance de ses paroles, dit à Jésus : Maître, c’est bien que nous soyons ici. Montons trois tentes ; une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. |
KUETU | 2023 | Et il arriva, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Petros dit à Yéhoshoua : Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons alors trois tabernacles : un pour toi, un pour Moshé, et un pour Éliyah. Il ne savait pas ce qu'il disait. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand ils se séparent de lui, Petros dit à Iéshoua’ : « EnSeigneur, il est beau que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : une pour toi, une pour Moshè, une pour Élyahou. » Il ne savait pas ce qu’il disait. |
CALAME | 2012 | Comme ceux-ci commençaient à se séparer de lui, Chém’oun dit à Yéchou’ : « Rabbi, il est beau pour nous d’être ici ; nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moché, et une pour Iliyâ. » Il ne savait pas ce qu’il disait. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé lorsqu'ils se sont séparés de lui alors il a dit keipha le rocher à ieschoua rabbi il est bon pour nous d'être ici et faisons trois huttes de branchages une pour toi et une pour môscheh et une pour eliiahou car il ne savait plus ce qu'il disait |
STERN | 2018 | Comme les deux hommes quittaient Yéchoua, Kéfa, ne sachant ce qu'il disait, lui dit : Il est bon que nous soyons ici Rabbi ! Construisons trois abris, un pour toi, un pour Moché et un pour Eliyahou. |
LIENART | 1951 | Comme ceux-ci le quittaient, Pierre dit à Jésus : “Maître, il est bon que nous restions ici ; nous allons faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.” ; il ne savait pas ce qu'il disait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ceux-ci le quittaient, Pierre dit à Jésus: “Maître, il est bon que nous restions ici; nous allons faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie”; il ne savait pas ce qu'il disait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: " Maître, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes: une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie, " ne sachant pas ce qu'il disait. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon {Ou est-il bon?} que nous soyons ici? faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie: ne sachant ce qu'il disait. |
GENEVE | 1669 | Et il advint, comme ces perſonnages-là ſe départoyent d'avec lui, que Pierre dit à Jeſus, Maiſtre, il eſt bon que nous ſoyons ici, faiſons-y donc trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyſe, & un pour Elie: ne ſçachant pas ce qu'il diſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva, comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus; Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moïse, et un pour Élie: ne sachant ce qu’il disait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie ; ne sachant ce qu'il disait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous demeurions ici, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie, car il ne savait pas bien ce qu'il disait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d‘être ici; et laisse-nous faire trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie; ne sachant ce qu'il disait. |
SACY | 1759 | Et comme ils se séparaient de Jesus, Pierre lui dit: Maître, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, & une pour Elie. Car il ne savait ce qu’il disait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il arriva qu'au moment où ceux-ci s'éloignaient de Jésus, Pierre Lui dit: Maître, il est bon pour nous d'être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu'il disait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au moment où ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, qu'il nous est bon d'être ici! dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie!» Il ne savait ce qu'il disait. |
OLTRAMARE | 1874 | et au moment où Moïse et Élie se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie»: il ne savait pas ce qu'il disait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, comme ceux-ci se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : “ Instructeur, c’est une excellente chose que nous soyons ici ; dressons donc trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Éliya ” : il ne se rendait pas compte de ce qu’il disait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et alors que ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit : « Enseignant, c’est très bien que nous soyons ici. Dressons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne se rendait pas compte de ce qu’il disait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva que, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au moment où Moïse et Élie vont quitter Jésus, Pierre lui dit : « Maître, c'est une bonne chose pour nous d'être ici. Nous allons faire trois abris : un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. » Mais Pierre ne sait pas ce qu'il dit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit : « Maître, il est bon que nous soyons ici ! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne savait pas ce qu'il disait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.» - Il ne savait pas ce qu'il disait. - |
SEMEUR | 2000 | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. En fait, il ne savait pas ce qu’il disait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment où ces hommes étaient sur le point de quitter Jésus, Pierre lui dit :—Maître, qu’il fait bon être ici ! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.En fait, il ne savait pas ce qu’il disait. |
NVG | 2022 | Et il arriva, lorsqu'ils le quittèrent, que Pierre dit à Jésus : « Maître, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tabernacles : un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie », ne sachant que dire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci cependant de lui-même disant [que] il se devint une nuée et elle ombrait sur eux· Ils furent-effrayés cependant dans le fait d'envers-venir eux-mêmes envers la nuée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci parlant de ceci, est-advenue une nuée et elle les couvrait-de-son-ombre. Ils ont-craint cependant dans le-fait-d’être-entrer, [pour] eux, envers la nuée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit, et eux, entrant en la nuée, eurent peur. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il disoit ces choses; une nuee vint & les enumbra: & ceulx la entrans en la nuee; ilz eurent paour. |
JACQUELINE | 1992 | Pendant qu'il dit cela survient une nuée qui les obombre. Ils craignent en entrant dans la nuée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il disait cela, advint une nuée, et elle les prenait sous son ombre ; ils eurent peur en pénétrant dans la nuée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il parlait ainsi, une nuée survint et les couvrit de son ombre; ils furent saisis de crainte, tandis qu’ils entraient dans la nuée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il parlait ainsi, survint une nuée qui les recouvrait. La crainte les saisit au moment où ils y pénétraient. |
JERUSALEM | 1973 | Et pendant qu'il disait cela, survint une nuée qui les prenait sous son ombre et ils furent saisis de peur en entrant dans la nuée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais pendant qu'il parlait ainsi, une nuée survint, et elle les couvrait, et ils furent effrayés au moment où ils entrèrent dans la nuée. |
LITURGIE | 2013 | Pierre n’avait pas fini de parler, qu’une nuée survint et les couvrit de son ombre ; ils furent saisis de frayeur lorsqu’ils y pénétrèrent. |
AMIOT | 1950 | Comme il disait cela, survint une nuée qui les enveloppa de son ombre ; et ils furent saisis de frayeur quand ils entrèrent dans la nuée. |
GROSJEAN | 1971 | Et pendant qu’il disait cela, il y eut une nuée qui les couvrait; et ils furent effrayés de leur entrée dans la nuée. |
DARBY | 1885 | Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il disait cela, une nuée vint et les couvrit ; ils eurent peur en entrant dans la nuée. |
PEUPLES | 2005 | Tandis qu’il parlait ainsi, une nuée vint les prendre sous son ombre, et lorsqu’ils entrèrent dans la nuée la crainte s’empara d’eux. |
COLOMBE | 1978 | Comme il parlait ainsi, une nuée vint les envelopper, et les disciples furent saisis de crainte, tandis qu'ils entraient dans la nuée. |
SEGOND-21 | 2007 | Il parlait encore quand une nuée vint les couvrir; les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. |
MAREDSOUS | 2004 | Il parlait encore qu'une nuée vint les couvrir, et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée. |
BOYER | 2022 | Alors qu’il disait ces choses, survient un nuage qui les recouvre d’ombre. Ils ont peur soudain en entrant dans le nuage. |
BAYARD | 2018 | Pendant qu’il parle, un nuage* s’approche qui les plonge dans l’obscurité. Ils entrent dans le nuage, avec crainte. |
KUETU | 2023 | Mais pendant qu'il disait ces choses, une nuée vint les couvrir de son ombre. Et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme il dit cela, c’est une nuée. Elle les obombre. Ils frémissent en entrant dans la nuée. |
CALAME | 2012 | Et tandis qu’il disait ces choses, un nuage fut qui les recouvrit. Et ils eurent peur quand ils virent Moché et Iliyâ entrer dans le nuage. |
TRESMONTANT | 2007 | tandis qu'il disait cela voici qu'il y a eu une nuée et elle est venue demeurer sur eux et ils ont eu peur lorsqu'ils sont entrés dans la nuée |
STERN | 2018 | Alors qu’il avançait, un nuage survint et les enveloppa. Ils furent très effrayés quand ils entrèrent dans le nuage ; |
LIENART | 1951 | Alors qu'il disait cela, une nuée surint qui les couvrit, et ils furent effrayés, quand ils entrèrent dans la nuée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors qu'il disait cela, une nuée survint qui les couvrit, et ils furent effrayés, quand ils entrèrent dans la nuée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre; et ils furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient dans la nuée. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée, et elle les couvrit de son ombre; et ils eurent peur quand ceux-là entrèrent dans la nuée. |
GENEVE | 1669 | Et comme il diſoit ces choſes, une nuée vint, qui les enombra, & ainſi qu'ils entroyent en la nuée, ils eurent peur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les enombra, et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre ; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dans le temps qu'il parlait ainsi, une nuée les couvrit et comme ils entraient dans la nuée, ils furent saisis de frayeur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur. |
KING-JAMES | 2006 | Tandis qu'il parlait, un nuage vint et les couvrit de son ombre; et ils eurent peur comme ils entraient dans le nuage. |
SACY | 1759 | Il parlait encore, lorsqu’il parut une nuée qui les couvrit; & ils furent saisis de frayeur, en les voyant entrer dans cette nuée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit; et ils furent effrayés lorsqu'ils entrèrent dans la nuée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant qu'il parlait, survint une nuée qui les enveloppa. Les disciples furent frappés de terreur quand ils les virent entrer dans la nuée. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il parlait ainsi, une nuée vint, qui les enveloppa, et en les voyant entrer dans la nuée, les disciples furent saisis de frayeur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, comme il disait ces choses, un nuage se forma et se mit à les couvrir de son ombre. Comme ils entraient dans le nuage, ils eurent peur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’il parlait, un nuage se forma et se mit à les couvrir. Puis le nuage les enveloppa, et ils eurent peur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée et elle les couvrait de son ombre; et ils furent saisis de crainte quand ceux-là entrèrent dans la nuée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant qu'il parle, un nuage arrive et il les couvre de son ombre. Au moment où ils entrent dans le nuage, les disciples ont peur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant qu'il parlait ainsi, une nuée survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant cette nuée les recouvrir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant qu'il parlait ainsi, un nuage survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant ce nuage les recouvrir. |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa, et les disciples furent saisis de crainte lorsqu’ils entrèrent dans la nuée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa. En entrant dans la nuée, les disciples prirent peur. |
NVG | 2022 | Et pendant qu'il disait ces choses, une nuée devint et les couvrit ; et ils avaient peur qu'ils n'entrent dans la nuée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une voix se devint du-sortant de la nuée disante· Celui-ci est mon fils celui ayant été élu, de lui-même écoutez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une voix est-advenue issue-de la nuée, parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, celui qui-se-trouve-avoir-été-élu. Écoutez-le. |
LEFEVRE | 2005 | Et une voix fut faite , de la nuée, disant : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, oyez -le ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et une voix fut faicte de la nuee; disant: Cestuy cy est mon filz bien ayme; oyez le. |
JACQUELINE | 1992 | Une voix survient de la nuée elle dit : « Celui-ci est mon fils l'Élu entendez-le. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une voix advint de la nuée, qui disait : “Celui-ci est mon fils, l’Élu : écoutez-le !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et de la nuée survint une voix: Celui–ci est mon Fils, celui qui a été choisi. Écoutez–le! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il y eut une voix venant de la nuée; elle disait: «Celui-ci est mon Fils, celui que j'ai élu, écoutez-le!» |
JERUSALEM | 1973 | Et une voix partit de la nuée, qui disait: "Celui-ci est mon Fils, l'Elu, écoutez-le." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et une voix sortit de la nuée disant: « Celui-ci est Mon fils élu, écoutez-le. » |
LITURGIE | 2013 | Et, de la nuée, une voix se fit entendre : " Celui-ci est mon Fils, celui que j’ai choisi : écoutez-le ! " |
AMIOT | 1950 | Et de la nuée sortit une voix qui disait : CELUI-CI EST MON FILS, MON ÉLU, ÉCOUTEZ-LE. |
GROSJEAN | 1971 | Et, de la nuée, il y eut une voix qui disait : Celui-ci est mon fils, que j’ai choisi; écoutez-le. |
DARBY | 1885 | Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
DARBY-REV | 2006 | Et de la nuée vint une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
PEUPLES | 2005 | Mais des paroles se firent entendre venant de la nuée : « Celui-ci est mon Fils, et l’homme de mon choix, écoutez-le ! » |
COLOMBE | 1978 | Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le. |
SEGOND-21 | 2007 | Et de la nuée sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le! |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, de la nuée, sortit une voix: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le!» |
BOYER | 2022 | Et survient une voix qui sort du nuage : « C’est lui mon Fils, celui que j’ai choisi. Écoutez-le ! » |
BAYARD | 2018 | Une voix parvient du nuage : Il est mon fils, l’élu, écoutez-le. |
KUETU | 2023 | Et une voix vint de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est une voix, de la nuée ; elle dit : « Voici mon fils, élu. Entendez-le ! » |
CALAME | 2012 | Et une voix fut du nuage qui disait : « Celui-ci est mon Fils, l’Aimé, écoutez-le !» |
TRESMONTANT | 2007 | et voici une voix qui est sortie de la nuée et elle a dit celui-ci c'est mon fils celui que j'ai choisi écoutez-le |
STERN | 2018 | et une voix se fit entendre de l’intérieur du nuage, disant : Celui-ci est mon Fils, que j’ai choisi. Ecoutez-le ! |
LIENART | 1951 | De la nuée une voix se fit entendre : “Celui-ci est mon Fils élu, écoutez-le.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De la nuée une voix se fit entendre, disant: “Celui-ci est mon Fils élu, écoutez-le.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et de la nuée se fit entendre une voix qui disait: " Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il vint de la nuée une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. |
GENEVE | 1669 | Alors une voix vint de la nuée, diſant, Celui-ci eſt mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et une voix vint de la nuée, disant; Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et une voit sortit de la nuée qui dit : C'est ici mon fils bien-aimé, écoutez-le. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé; écoutez-le. |
KING-JAMES | 2006 | Et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
SACY | 1759 | Et il en sortit une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, de cette nuée sortit une voix disant: «Celui-ci est mon Fils, l'élu, écoutez-le!» |
OLTRAMARE | 1874 | Il sortit de la nuée une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils élu; écoutez-le;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et une voix vint du nuage qui disait : “ Celui-ci est mon Fils, celui qui a été choisi. Écoutez-le. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et une voix venant du nuage dit : « Voici mon Fils, celui que j’ai choisi. Écoutez-le. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils, l'élu; écoutez-le. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une voix vient du nuage et elle dit : « Celui-ci est mon Fils, c'est lui que j'ai choisi. Écoutez-le ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la nuée une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon fils, que j'ai choisi. Écoutez-le ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils, que j'ai choisi. Écoutez-le!» |
SEMEUR | 2000 | Une voix sortit de la nuée, qui disait: Celui-ci est mon Fils, celui que j’ai choisi. Ecoutez-le! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une voix sortit de la nuée :—Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui que j’ai choisi. Écoutez-le ! |
NVG | 2022 | Et une voix sortit de la nuée disant : « Celui-ci est mon Fils choisi ; Ecoute le". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dans le fait de se devenir la voix, fut-trouvé Iésous seul. Et eux-mêmes gardèrent le silence et à non même – un – ils rapportèrent-annonce en ces journées-là non même – une – chose des choses qu'ils ont vu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans le fait-d’être-advenue, la voix, il a-été-trouvé, Jésus, seul. Et eux ont-gardé-le-silence, et à aucun ne sont-partis-proclamer, dans ces jours-là, rien-du-tout de ce qu’ils se-trouvent-avoir-vu. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand cette voix fut faite , Jésus se trouva seul. Et eux se turent et ne dirent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu’ils avaient vu. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ceste voix fut faicte; Jesus fut trouve seul. Et iceulx se teurent; & ne dirent rien a psonne en iceulx jours de ce quilz avoient veu. |
JACQUELINE | 1992 | Quand la voix a cessé Jésus se trouve seul. Eux gardent le silence : à personne ils n'annoncent en ces jours-là rien de ce qu'ils ont vu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand advint la voix, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et n’annoncèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand la voix se fit entendre, Jésus était seul. Les disciples gardèrent le silence et ne racontèrent rien à personne, en ces jours–là, de ce qu’ils avaient vu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au moment où la voix retentit, il n'y eut plus que Jésus seul. Les disciples gardèrent le silence et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
JERUSALEM | 1973 | Et quand la voix eut retenti, Jésus se trouva seul. Pour eux, ils gardèrent le silence et ne rapportèrent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après que la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux se turent et ne rapportèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
LITURGIE | 2013 | Et pendant que la voix se faisait entendre, il n’y avait plus que Jésus, seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ces jours-là, ils ne rapportèrent à personne rien de ce qu’ils avaient vu. |
AMIOT | 1950 | Et quand la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul ; et eux gardèrent le silence et ne dirent pour lors à personne rien de ce qu'ils avaient vu. |
GROSJEAN | 1971 | Et pendant qu’il y avait cette voix, Jésus se trouva seul. Quant à eux, ils se turent et n’annoncèrent à per-sonne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu. |
DARBY | 1885 | Et la voix s’étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu. |
DARBY-REV | 2006 | Au moment où la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt après ces paroles, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence ; en ces jours-là ils ne racontèrent rien à personne de ce qu’ils avaient vu. |
COLOMBE | 1978 | Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand la voix se fit entendre, Jésus se retrouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, à cette époque-là, ils ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
MAREDSOUS | 2004 | Et, pendant que la voix retentissait, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ces jours-là, ne rapportèrent à personne rien de ce qu'ils avaient vu. |
BOYER | 2022 | Et alors que passe la voix, Jésus se retrouve seul. Eux restent silencieux. Non, à personne ils n’annoncent, en ces jours-là, rien de ce qu’ils ont vu. |
BAYARD | 2018 | Alors que résonne la voix, Jésus est seul. Eux se taisent. Pendant ces jours ils n’ont rien dit à personne de ce qu’ils avaient vu. |
KUETU | 2023 | Et quand la voix vint, Yéhoshoua se trouva seul. Et ils gardèrent le silence, et ne rapportèrent rien à personne en ces jours-là de ce qu'ils avaient vu. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand la voix n’est plus, Iéshoua’ se trouve seul. Ils gardent le silence ; ils n’annoncent, ces jours-là, rien à personne de ce qu’ils avaient vu. |
CALAME | 2012 | Quand la voix fut, Yéchou’ se trouva seul. Et eux se turent, et ils ne dirent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu’ils avaient vu. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il y a eu la voix alors il s'est retrouvé ieschoua tout seul et quant à eux ils se sont tus et à personne ils n'ont annoncé dans ces jours-là quoi que ce soit de ce qu'ils avaient vu |
STERN | 2018 | Quand la voix eut parlé, Yéchoua se trouva seul une fois encore. Ils gardèrent le silence et en ce temps-là ils ne dirent rien à personne de ce qu’ils avaient vu. |
LIENART | 1951 | Et, pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Ils gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Ils gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul Et ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu'ils avaient vu. |
LAUSANNE | 1872 | Et pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et pour eux, ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
GENEVE | 1669 | Et comme la voix ſe prononçoit, Jeſus ſe trouva ſeul: & ils ſe teurent tous, & ne rapporterent en ces jours-là rien à perſonne de ce qu'ils avoyent veu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dans le temps que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul et ils gardèrent le silence sur cela et ils ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu. |
KING-JAMES | 2006 | Et après que la voix se soit fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ne dirent rien à personne de ces choses qu'ils avaient vues. |
SACY | 1759 | Pendant qu’on entendait cette voix, Jesus se trouva seul; & les disciples tinrent ceci secret, & ne dirent pour lors à personne rien de ce qu’ils avaient vu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et pendant que la voix retentissait, Jésus Se trouva seul. Et les disciples se turent, et ne dirent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand la voix se tut, Jésus se trouva seul. Ses disciples gardèrent le silence sur ce qu'ils avaient vu, et, à ce moment-là, n'en racontèrent rien à personne. |
OLTRAMARE | 1874 | et après que la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence sur ce qui s’était passé, et ne rapportèrent pour lors à personne rien de ce qu'ils avaient vu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pendant qu’il y avait cette voix, Jésus se trouva seul. Mais ils gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que la voix parlait, Jésus se retrouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, pendant un certain temps, ils ne racontèrent à personne ce qu’ils avaient vu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence, et ne dirent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand la voix parle, Jésus se retrouve seul. Les disciples gardent le silence, et, ces jours-là, ils n'ont raconté à personne ce qu'ils ont vu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand la voix se fit entendre, on ne vit plus que Jésus, seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ces jours-là, ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après que la voix eut parlé, on ne vit plus que Jésus seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ce temps-là, ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu. |
SEMEUR | 2000 | Quand cette voix eut retenti, ils ne trouvèrent plus que Jésus. Quant à eux, à cette époque, ils gardèrent le silence sur cet événement et ne racontèrent à personne ce qu’ils avaient vu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand cette voix retentit, ils ne virent plus, devant eux, que Jésus seul. En ce temps-là, les disciples gardèrent le silence sur cet événement. Ils ne racontèrent à personne ce qu’ils avaient vu. |
NVG | 2022 | Et tandis que la voix se faisait entendre, Jésus fut trouvé seul. Et ils gardèrent le silence et ne dirent à personne en ce temps-là rien de ces choses qu'ils avaient vues. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint cependant à la suivante journée d'ayants-venus-vers-le-bas d'eux-mêmes du-loin de la montagne, [que] le co-rencontra une foule nombreuse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur est-advenu- cependant, le jour suivant, -qu’étant-venus-en-descendant loin-de la montagne, est-arrivée-à- sa -rencontre une foule nombreuse. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint, au jour suivant, quand ils descendaient de la montagne, une grande turbe vint au devant de lui. |
OLIVETAN | 2022 | Mais advint au jour ensuyuant; que quand ilz descendoient de la montaigne; une grande tourbevint au devant de luy: |
JACQUELINE | 1992 | Or le jour suivant quand ils descendent de la montagne une foule nombreuse le rejoint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, le jour d’après, comme ils descendaient de la montagne, une foule nombreuse vint au-devant de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à sa rencontre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Or il advint, le jour suivant, à leur descente de la montagne, qu'une foule nombreuse vint au-devant de lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il advint le jour suivant, après qu'ils furent descendus de la montagne, qu'une foule nombreuse vint à sa rencontre; |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain, quand ils descendirent de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, lorsqu'ils descendaient de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Le jour suivant, comme ils descendaient de la mon-tagne, une grosse foule vint à sa rencontre. |
DARBY | 1885 | Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre. |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre. |
PEUPLES | 2005 | Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, tout un groupe vint à la rencontre de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive : le lendemain, ils redescendent de la montagne. Une foule immense vient à sa rencontre. |
BAYARD | 2018 | Le lendemain, alors qu’ils descendaient de la montagne, il rencontra une foule nombreuse. |
KUETU | 2023 | Or il arriva le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est le jour suivant, quand il descend de la montagne, une foule nombreuse vient à sa rencontre. |
CALAME | 2012 | Il arriva que le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une foule nombreuse les rencontra soudain. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé le jour suivant lorsqu'ils sont descendus de la montagne alors est venue à sa rencontre une foule nombreuse |
STERN | 2018 | Le lendemain, ils descendirent des collines et une large foule vint à sa rencontre. |
LIENART | 1951 | Le lendemain, lorsqu'ils descendirent de la montagne, une foule nombreuse se porta au-devant de lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le lendemain, lorsqu'ils descendirent de la montagne, une foule nombreuse se porta au-devant de lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse se porta à sa rencontre. |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva que, le jour suivant, après qu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de lui. |
GENEVE | 1669 | Or il advint le jour enſuivant, qu'eux eſtans deſcendus de la montagne, une grande troupe le vint rencontrer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva le jour suivant, qu’eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au devant de Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, le lendemain. comme ils descendaient de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre. |
SACY | 1759 | Le lendemain, lorsqu’ils descendaient de la montagne, une grande troupe de peuple vint au-devant d’eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva, le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, qu'une foule nombreuse vint au-devant d'eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsque le lendemain ils descendirent de la montagne, une nombreuse multitude vint à la rencontre de Jésus |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule considérable se porta à la rencontre de Jésus, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le jour suivant, lorsqu’ils descendirent de la montagne, une grande foule vint à sa rencontre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le lendemain, quand ils descendirent de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva le jour suivant, comme ils étaient descendus de la montagne, qu'une grande foule vint au-devant de lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour suivant, Jésus et les trois disciples descendent de la montagne. Une grande foule vient à la rencontre de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le jour suivant, ils descendirent de la montagne et une foule de gens vint à la rencontre de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le jour suivant, ils descendirent de la montagne et une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
NVG | 2022 | Et il arriva que le lendemain, lorsqu'ils descendirent de la montagne, une grande foule le rencontra. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici un homme à partir de la foule beugla disant· Enseignant, je te [supp]lie de sur-regarder sur mon fils, en-ce-que mon monogène il est, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’un homme, depuis la foule, a-crié en-parlant-ainsi : Enseignant, je te supplie de porter-ton-regard sur mon fils, parce [c’est] mon unique-engendré [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici un homme du milieu de la turbe s’écria disant : « Maître, je te prie, regarde à mon fils, car je n’ai que lui seul. |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy que ung homme dentre la tourbe sescria; disant: Maistre je te prie regarde a mon filz: car je nay que luy seul: |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : un homme de la foule crie en disant : « Maître je t'implore de poser ton regard sur mon fils parce que c'est mon unique. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’un homme de la foule s’exclama : “Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, parce que c’est mon unique. |
SEGOND-NBS | 2002 | Du milieu de la foule, un homme s’écria: Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voilà que du milieu de la foule un homme s'écria: «Maître, je t'en prie, regarde mon fils car c'est mon unique enfant. |
JERUSALEM | 1973 | Et voici qu'un homme de la foule s'écria: "Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, car c'est mon unique enfant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et voici, un homme s'écria du sein de la foule: « Maître, je te prie, jette un regard sur mon fils, car c'est mon fils unique, |
LITURGIE | 2013 | Et voilà qu’un homme, dans la foule, se mit à crier : " Maître, je t’en prie, regarde mon fils, car c’est mon unique enfant, |
AMIOT | 1950 | Et voici que de la foule un homme se mit à crier, et dit : Maître, je vous prie de jeter un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’un homme de la foule s’exclama : Maître, je te demande de regarder mon fils, car c’est mon unique, |
DARBY | 1885 | Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ; |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria : Maître, je t'en supplie, jette les yeux sur mon fils, car c'est mon fils unique ; |
PEUPLES | 2005 | Il y avait dans ce groupe un homme qui se mit à crier : « Maître, je t’en supplie, occupe-toi de mon garçon qui est mon seul enfant ! |
COLOMBE | 1978 | Et voici que du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors, du milieu de la foule, un homme s'écria: «Maître, je t'en prie, jette les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. |
MAREDSOUS | 2004 | Et du milieu de cette foule, un homme s'écria: «Maître, je t'en prie, jette les yeux sur mon fils, car c'est mon seul enfant. |
BOYER | 2022 | Et voyez ! un homme sort de la foule, appelle en criant, et disant : « Maître, je te supplie d’avoir un regard pour mon fils, parce que c’est le seul que j’ai ! |
BAYARD | 2018 | Un homme, dans cette foule, a crié : Maître, je t’en prie, pose les yeux sur mon fils car il est mon seul enfant. |
KUETU | 2023 | Et voici, du milieu de la foule, un homme s'écria en disant : Docteur, je t'en prie, tourne les yeux vers mon fils, car c'est mon fils unique. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, un homme de la foule crie. Il dit : « Rabbi, je t’implore de regarder mon fils ! Oui, c’est mon unique ! |
CALAME | 2012 | Un homme de cette foule cria et dit : « Enseignant, je t’en supplie, tourne ton visage sur moi ! Mon fils, mon unique, |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'un homme est sorti de la foule du peuple et il s'est mis à crier rabbi je t'en supplie tourne-toi vers mon fils parce qu'unique [et] chéri pour moi il est |
STERN | 2018 | Soudain un homme dans la foule s’écria : Rabbi, porte ton regard sur mon fils je t'en supplie, car c’est mon enfant unique ! |
LIENART | 1951 | Et voici que de la foule un homme s'écria : “Maître, je te pris de jeter un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici que de la foule un homme s'écria: “Maître, je le prie de jeter un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voilà que de la foule un homme s'écria: " Maître, je vous en prie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon unique. |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'un homme cria du milieu de la foule, en disant: Docteur, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car c'est mon fils unique. |
GENEVE | 1669 | Et voici, un homme d'entre la troupe s'écria, diſant, Maiſtre, je te prie regarde à mon fils, car il m'eſt unique. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, un homme de la troupe s’écria, disant; Maître, je te prie, regarde à mon fils, car je n’ai que celui-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un homme de la troupe s'écria et dit : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils, car c'est mon fils unique, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils; car il est mon seul enfant. |
SACY | 1759 | Et un homme s’écria parmi la foule, & dit: Maître, regardez mon fils en pitié, je vous en supplie; car je n’ai que ce seul enfant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'un homme s'écria, du sein de la foule, et dit: Maître, je Vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et voilà que du sein de la foule un homme s'écria: «Maître, je t'en supplie, jette un regard sur mon fils; c'est mon seul enfant; |
OLTRAMARE | 1874 | et un homme s'écria du milieu de la foule: «Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, car je n'ai que cet enfant: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et voici que de la foule un homme cria, en disant : “ Enseignant, je te prie de jeter un regard sur mon fils, parce que c’est mon unique-engendré ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et voici que dans la foule, un homme cria : « Enseignant, je t’en supplie, aide mon fils. C’est mon fils unique. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon fils unique. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans la foule, un homme crie : « Maître, s'il te plaît, occupe-toi de mon fils ! C'est mon seul enfant ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la foule un homme se mit à crier : « Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, mon fils unique ! |
FRANCAIS-C | 1982 | De la foule un homme se mit à crier: «Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, mon fils unique! |
SEMEUR | 2000 | Du milieu de cette foule, un homme s’écria: Maître, je t’en supplie: regarde mon fils! C’est mon enfant unique. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout à coup, du milieu de cette foule, un homme s’écria :—Maître, je t’en supplie, viens jeter un regard sur mon fils, car c’est mon enfant unique. |
NVG | 2022 | Et voici, un homme cria de la foule, disant : "Maître, je t'en supplie, regarde mon fils, car il est le seul pour moi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et voici un souffle le prend et soudainement il croasse et il le convulse avec écume et laborieusement il déplace-loin du-loin de lui le co-broyant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici : un esprit le prend, lui, et soudainement, il hurle, et il le met-en-convultion au-sein-d’une écume et [c’est] laborieusement [qu’]il cède-la-place loin-de lui en le brisant.— Laborieusement, du gr. mogis, traduit de la même manière que molis (Ac 14,18 ; 27,7.8.16 etc.). – |
LEFEVRE | 2005 | Et voici l’esprit le prend, et il crie soudainement, il le jette par terre, et le dérompt en écumant, et en grand difficulté se départ et le dérompant. |
OLIVETAN | 2022 | & voicy lesperit le prent & crye soubdainement; & le desrompt en escumant; & a grand difficulte se depart en le deschirant: |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : un esprit le prend et tout à coup il crie et il le convulse avec bave. À grand peine il se sépare de lui en le broyant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà qu’un esprit le prend, et soudain il crie, et il le secoue avec violence et le fait écumer, et ce n’est qu’à grand-peine qu’il s’en éloigne, le laissant tout brisé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un esprit s’empare de lui, et tout à coup il pousse des cris, il le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand–peine, après l’avoir tout meurtri. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il arrive qu'un esprit s'empare de lui; tout à coup il crie, il le fait se convulser et écumer, et il ne le quitte qu'à grand-peine, en le laissant tout brisé. |
JERUSALEM | 1973 | Et voilà qu'un esprit s'en empare, et soudain il crie, le secoue avec violence et le fait écumer; et ce n'est qu'à grand-peine qu'il s'en éloigne, le laissant tout brisé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et voici, un esprit le saisit et aussitôt il crie; et il le jette en convulsion en le faisant écumer, et à peine cesse-t-il un moment de le maltraiter. |
LITURGIE | 2013 | et il arrive qu’un esprit s’empare de lui, pousse tout à coup des cris, le secoue de convulsions et le fait écumer ; il ne s’éloigne de lui qu’à grand-peine en le laissant tout brisé. |
AMIOT | 1950 | L'esprit se saisit de lui, et tout d'un coup il crie, il l'agite avec violence en le faisant écumer, et il le quitte à grand peine, le laissant tout brisé. |
GROSJEAN | 1971 | et voilà qu’un esprit le prend et soudain il crie, il le fait écumer dans des convulsions; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir brisé. |
DARBY | 1885 | et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ; |
DARBY-REV | 2006 | et voici, un esprit le saisit : soudain il crie et le déchire, en le faisant écumer, et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir brisé. |
PEUPLES | 2005 | Le démon s’empare de lui à l’improviste, et alors il se met à crier. Le démon le secoue violemment et le fait baver, et il ne le lâche qu’à grand-peine, le laissant à demi-mort. |
COLOMBE | 1978 | Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris, et l'esprit le fait entrer en convulsion, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l'avoir tout meurtri. |
SEGOND-21 | 2007 | Un esprit s'empare de lui et tout à coup il pousse des cris; l'esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l'avoir tout brisé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé. |
MAREDSOUS | 2004 | Un esprit se saisit de lui et voilà qu'il se met à hurler, et l'esprit le secoue violemment, le fait écumer, et c'est tout juste alors s'il le quitte en le laissant tout pantelant. |
BOYER | 2022 | Oui, vois ! un souffle esprit s’empare de lui, et soudain se met à hurler, le jette dans des spasmes, en bavant, et parvient si difficilement à sortir de lui qu’il le réduit en morceaux. |
BAYARD | 2018 | Quand un souffle s’empare de lui, il hurle, il se tord, il écume. Péniblement, le souffle se sépare de lui et le laisse exténué. |
KUETU | 2023 | Et voilà qu'un esprit le saisit, et soudain il pousse des cris, il le fait se convulser et écumer, et il se retire de lui avec difficulté après l'avoir brisé. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, un souffle le prend tout à coup, crie, et le convulse avec de la bave. À grand-peine il se sépare de lui, le laissant tout meurtri. |
CALAME | 2012 | un esprit le saisit et, subitement, il crie, grince des dents, écume, et il se sépare de lui avec puissance quand il l’a brisé. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'un esprit s'empare de lui et alors aussitôt il se met à crier et il le jette à terre avec de l'écume et c'est à peine s'il s'éloigne de lui après l'avoir brisé |
STERN | 2018 | Voici ce qui lui arrive : un esprit le saisit et soudain il crie et l’agite dans des convulsions en le faisant écumer de la bouche ; il ne le quitte que très difficilement, après l’avoir meurtri ! |
LIENART | 1951 | Un esprit s'empare de lui et aussitôt il pousse des cris, il le fait se tordre en écumant, et c'est comme à regret qu'il le quitte après l'avoir brisé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un esprit s'empare de lui et aussitôt il pousse des cris, il le fait se tordre en écumant, et c'est comme à regret qu'il le quitte après l'avoir brisé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un esprit s'empare-t-il de lui qu'aussitôt il pousse des cris, et il l'abat en le faisant écumer, à grand-peine le quitte-t-il après l'avoir tout meurtri. |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'un esprit le saisit, et tout à coup il crie, et le brise en le faisant écumer, et c'est avec peine qu'il se retire de lui après l'avoir broyé. |
GENEVE | 1669 | Et voici, un eſprit le prend, & il s'écrie ſoudainement, & le dérompt en le faiſant écumer, & à grand' peine ſe départ de lui, [meſmes] en le froiſſant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, un esprit le prend, qui aussitôt le fait crier, et le rompt en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, [même] en le froissant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l'avoir [comme] brisé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Un esprit se saisi de lui et aussitôt il jette de grands cris, il l'agite violemment et le fait écumer et à peine le quitte-t-il après l'avoir tout brisé, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, un esprit le saisit, et soudain il pousse des cris; et il le déchire si bien qu'il écume, et à grand peine le quitte après l'avoir meurtri. |
SACY | 1759 | L’esprit malin se saisit de lui, & lui fait tout d’un coup jeter de grands cris; il le renverse par terre, il l’agite par de violentes convulsions, & le faisant écumer, & à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré. |
ABBE-FILLION | 1895 | Un esprit se saisit de lui, et aussi-tôt il pousse des cris; il le renverse à terre, il l'agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu'à grand'peine, après l'avoir tout déchiré. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il y a un Esprit qui s'empare de lui: tout à coup il lui arrache un cri, lui donne des convulsions, le fait écumer et quand il se décide à le quitter, c'est pour le laisser tout brisé. |
OLTRAMARE | 1874 | un esprit le saisit, et soudain lui arrache des cris; puis il le jette dans des convulsions où il écume, et il le quitte à grand'peine en le brisant encore. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et voilà qu’un esprit le prend, et soudain il crie, et il lui donne des convulsions avec écume, et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir meurtri. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un esprit s’empare de lui, et l’enfant se met soudain à crier. L’esprit le secoue violemment et le fait baver, et ce n’est que difficilement qu’il sort de lui après lui avoir infligé des blessures. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie; et il l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il en le brisant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Souvent, un esprit le saisit et, tout à coup, il le fait crier, il le secoue très fort, et de la salive sort de la bouche de l'enfant. L'esprit lui fait beaucoup de mal et il le quitte difficilement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche ; il le maltraite et ne le quitte que difficilement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche; il le maltraite et ne le quitte que difficilement. |
SEMEUR | 2000 | Un esprit s’empare de lui, le fait crier tout à coup, l’agite convulsivement et le fait baver; et il ne le quitte que difficilement, en le laissant tout meurtri. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De temps en temps, un esprit s’empare de lui, le fait crier, l’agite convulsivement et le fait baver, et quand il se décide à grand-peine à le quitter après l’avoir maltraité, il le laisse tout meurtri et sans forces. |
NVG | 2022 | et voici, l'esprit le saisit, et soudain crie, et le disperse avec de l'écume, et s'éloigne à peine de lui, le déchirant en morceaux; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je supplia tes disciples afin qu'ils l'aient éjecté, et non ils purent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-supplié tes apprentis afin-qu’ils le jettent-au-dehors, et ils n’[en] ont- pas -eu-la-puissance. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai prié tes disciples qu’ils le jetassent hors et ils n’ont pu. |
OLIVETAN | 2022 | or jay prie tes disciples quilz le iettassent hors: mais ilz nont peu. |
JACQUELINE | 1992 | J'ai imploré tes disciples : qu'ils le jettent dehors et ils n'ont pas pu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.» |
JERUSALEM | 1973 | J'ai prié tes disciples de l'expulser, mais ils ne l'ont pu" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et j'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu. |
LITURGIE | 2013 | J’ai prié tes disciples d’expulser cet esprit, mais ils n’ont pas pu le faire. " |
AMIOT | 1950 | J'ai prié vos disciples de le chasser ; mais ils n'ont pas pu. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai demandé à tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu. |
DARBY | 1885 | et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. |
DARBY-REV | 2006 | J'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |
PEUPLES | 2005 | J’ai demandé à tes disciples de le jeter dehors, et ils n’y sont pas arrivés. » |
COLOMBE | 1978 | J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l'ont pas pu. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai prié tes disciples de l'expulser, mais ils ne l'ont pu.» |
BOYER | 2022 | J’ai bien supplié tes disciples de l’exorciser mais ils n’en étaient pas capables. » |
BAYARD | 2018 | J’ai prié tes disciples de le chasser mais ils n’ont pas pu le faire. |
KUETU | 2023 | Et j'ai supplié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pas pu. |
CHOURAQUI | 1977 | J’ai imploré tes adeptes : qu’ils le jettent dehors ; mais ils n’ont pas pu. » |
CALAME | 2012 | J’ai supplié tes disciples de le faire sortir, mais ils n’ont pas pu. » |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai supplié ceux qui apprennent avec toi pour qu'ils le chassent et ils n'en ont pas été capables |
STERN | 2018 | J’ai demandé à tes talmidim de chasser cet esprit, mais ils n’ont pu rien faire. |
LIENART | 1951 | J'ai prié tes disciples de l'expulser, et ils ne l'ont pas pu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai prié tes disciples de l'expulser, et ils ne l'ont pas pu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pu. |
GENEVE | 1669 | Or j'ai prié tes diſciples qu'ils le jettaſſent hors, mais ils n'ont peu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or j’ai prié tes Disciples de le jeter dehors, mais ils n’ont pu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et j'ai prié tes disciples de le chasser mais ils n'ont pu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu. |
KING-JAMES | 2006 | Et j'ai supplié tes disciples de le chasser; et ils n'ont pas pu. |
SACY | 1759 | J’avais prié vos disciples de le chasser; mais ils n’ont pu. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai prié Vos disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'ai prié tes disciples de le chasser, cela leur a été impossible.» — |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai prié tes disciples de l’expulser, mais ils n’ont pas pu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai demandé à tes disciples de l’expulser, mais ils n’ont pas réussi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n'ont pas été capables de le faire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu.» |
SEMEUR | 2000 | J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai demandé à tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi. |
NVG | 2022 | et j'ai demandé à vos disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante {ἄπιστος|infidèle|inconfiante} et ayante-étée-tournée-de-travers, jusqu'à quand je serai vers vous et je vous retiendrai ? Amène ici ton fils. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand serai-je vers vous et vous assumerai-je ? Conduis- ici -vers [moi] ton fils. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit, et dit : « O génération infidèle et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous endurerai-je ? — Amène ici ton fils ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit; & dist: Qge neration infidele & perverse; jusque a quand seray je avec vous; & vous endureray je? Ameine icy ton filz. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu'à quand serai-je auprès de vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai–je avec vous et vous supporterai–je? Amène ton fils ici. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant la parole, Jésus dit: «Génération incrédule et pervertie, jusqu'à quand serai-je auprès de vous et aurai-je à vous supporter? Amène ici ton fils.» |
JERUSALEM | 1973 | Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus répliqua: « O génération incrédule et pervertie! Jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. » |
LITURGIE | 2013 | Prenant la parole, Jésus dit : " Génération incroyante et dévoyée, combien de temps vais-je rester près de vous et vous supporter ? Fais avancer ici ton fils. " |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus dit : Ô race incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous, et aurai-je à vous supporter ? Amène ici ton fils. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répondit : ô génération mécréante et per-vertie, jusqu’à quand serai-je près de vous à vous sup-porter ? Amène ici ton fils. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. |
PEUPLES | 2005 | Jésus prend alors la parole : « Ô génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous et me faudra-t-il vous supporter ? Amène ici ton fils ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
SEGOND-21 | 2007 | «Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusques à quand devrai-je rester parmi vous et vous supporter? Amène ici ton fils.» |
BOYER | 2022 | Alors Jésus répond en disant : « Oh enfants sans confiance et tordus, combien de temps je devrai rester avec vous et vous supporter ? Apporte-moi ici ton fils. » |
BAYARD | 2018 | En réponse, Jésus lui dit : Ô génération de sceptiques et de dévoyés, jusqu’à quand vais-je être parmi vous et vous supporter ? Amène ici ton fils. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua répondit en disant : Ô génération incrédule et déformée, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils ! |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Ô âge sans adhérence et perverti ! Jusqu’à quand serai-je avec vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et dit : « O génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je auprès de vous, et vous supporterai-je ? Présente ici ton fils !» |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il a dit hoï la génération en qui il n'y a pas la certitude de la vérité et tortueuse jusques à quand serai-je avec vous et [jusques à quand] vais-je vous supporter fais venir ici ton fils |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Gens pervers et incrédules ! Combien de temps encore vais-je rester avec vous et vais-je devoir vous supporter ? Amène ici ton fils. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Conduis ici ton fils. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus répondant, dit: ô race {Ou génération.} incrédule et perverse! jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant dit, O generation infidele & de ſens renverſé! juſques à quand finalement ſerai-je avec vous, & vous ſupporterai-je? amene ici ton fils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant dit; Ô génération infidèle et de sens renversé, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus répondant dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondant, dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
SACY | 1759 | Alors Jesus prenant la parole, dit: Ô race incrédule & dépravée, jusqu’ à quand serai-je avec vous, & vous souffrirai-je? Amenez ici votre fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus, prenant la parole, dit: O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous et vous souffrirai-Je? Amène ici ton fils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ô génération incrédule et perverse, dit Jésus en lui répondant, jusqu'à quand serai-je au milieu de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je?... Amène ici ton fils.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus dit : “ Ô génération sans foi et pervertie, jusqu’à quand devrai-je rester avec vous et vous supporter ? Amène ton fils ici. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus dit : « Génération sans foi et corrompue ! Jusqu’à quand devrai-je rester avec vous et vous supporter ? Amène ton fils ici. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus répondant, dit: génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit : « Vous, les gens d'aujourd'hui, vous n'avez pas la foi et vous faites le mal. Je vais rester avec vous et vous supporter combien de temps encore ? » Ensuite, Jésus dit à l'homme : « Amène ton fils ici ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus déclara : « Génération mauvaise, vous êtes incapables de croire ! Combien de temps encore resterai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus s’exclama alors: Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous et vous supporter? Puis, s’adressant à l’homme: Amène ton fils! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus commença par dire :—Quelle génération incrédule et pervertie vous êtes ! Combien de temps faut-il que je reste avec vous ? Combien de temps est-ce que je devrai encore vous supporter ?Puis, s’adressant à l’homme :—Amène ton fils ici ! |
NVG | 2022 | Jésus répondit et dit : « Ô génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous et vous souffrirai-je ? Amenez votre fils ici." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Encore cependant de se venant vers lui [que] le fracassa le démon et [le] co-convulsa· Survalorisa cependant le Iésous au souffle au impur et il guérit le jeune-servant et le redonna à son père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant- encore -que venant-vers lui, il l’a-mis-en-pièces, le démon, et l’a-saisi-de-convulsions. Cependant, il a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, à l’esprit, celui [qui est] impur, et il a-guéri le jeune-serviteur, et il l’a-rendu à son père. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il approchait, le diable le jeta par terre et le dérom-pit . Et Jésus incrépa l’esprit immonde , et gué/rit l’enfant, et le rendit à son père. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il approchoit; le diable le deschira; & le desronpit. Et Jesus reprint lesperit souille; & guarit lenfant; & le rendit a son pere. |
JACQUELINE | 1992 | À peine il s'approche le démon le déchire et le secoue de convulsions. Jésus rabroue l'esprit impur : il rétablit le garçon et le rend à son père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci ne faisait encore qu’approcher, quand le démon le brisa et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, guérit l’enfant et le remit à son père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il approchait, le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus rabroua l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. |
OECUMENIQUE | 1976 | À peine l'enfant arrivait-il que le démon le jeta à terre et l'agita de convulsions. Mais Jésus menaça l'esprit impur, il guérit l'enfant et le remit à son père. |
JERUSALEM | 1973 | Celui-ci ne faisait qu'approcher, quand le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le remit à son père. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et comme il s'approchait, le démon le terrassa et le jeta en convulsion. Mais Jésus réprimanda l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
LITURGIE | 2013 | À peine l’enfant s’était-il approché que le démon le terrassa et le fit entrer en convulsions. Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. |
AMIOT | 1950 | Dès que l'enfant s'approcha, le démon le jeta à terre et l'agita violemment. |
GROSJEAN | 1971 | Comme celui-ci s’approchait, le démon le déchira, le convulsa; mais Jésus tança l’esprit impur, guérit l’en-fant et le rendit à son père. |
DARBY | 1885 | Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
DARBY-REV | 2006 | Comme celui-ci approchait, le démon le renversa encore et le secoua violemment ; mais Jésus réprimanda sévèrement l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
PEUPLES | 2005 | À peine arrivé, le démon le jette à terre et le secoue violemment. Mais Jésus parle sévèrement à l’esprit impur, il guérit le garçon et le rend à son père. |
COLOMBE | 1978 | Comme il approchait, le démon le jeta par terre et le fit entrer en convulsion. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
SEGOND-21 | 2007 | Tandis que l'enfant s'approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment, mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
MAREDSOUS | 2004 | Et comme il approchait, le démon le jeta sur le sol et le secoua de convulsions. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le remit à son père. |
BOYER | 2022 | Et à peine s’approche-t-il, le démon le déchiquète, le fait convulser. Jésus lui s’en prend au souffle esprit impur, et guérit le garçon pour le rendre à son père. |
BAYARD | 2018 | Pendant qu’il s’approche, le démon le jette à terre et le secoue de convulsions. Jésus s’en prend au souffle impur, guérit l’enfant et le rend à son père. |
KUETU | 2023 | Mais en s'approchant, le démon le déchira et l’agita de convulsions. Mais Yéhoshoua réprimanda d'une manière tranchante l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
CHOURAQUI | 1977 | À peine il s’approche, le démon le déchire et le secoue de convulsions. Iéshoua’ rabroue le souffle contaminé ; Il rétablit le garçon et le rend à son père. |
CALAME | 2012 | Comme il le présentait, le daïwâ le projeta à terre et le terrassa. Mais Yéchou’ menaça cet esprit immonde, guérit l’enfant et le donna à son père. |
TRESMONTANT | 2007 | et il était encore en train de s'approcher et il l'a arraché l'esprit mauvais et il l'a jeté à terre et il a crié ieschoua à l'esprit impur et il a été guéri l'enfant et il l'a donné à son père |
STERN | 2018 | Lorsque le fils s’approcha, le démon le projeta au sol et il eut des convulsions. Mais Yéchoua menaça l’esprit impur, guérit le garçon et le rendit à son père. |
LIENART | 1951 | Comme l'enfant s'approchait, le démon le jeta à terre et le fit se contracter convulsivement. Mais Jésus commanda à l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme l'enfant s'approchait, le démon le jeta à terre et le fit se contracter convulsivement. Mais Jésus commanda à l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l'abattit. Mais Jésus commanda avec force à l'esprit impur et guérit l'enfant, et il le rendit à son père. |
LAUSANNE | 1872 | Et encore pendant qu'il s'approchait, le démon le déchira et le brisa. Mais Jésus réprimanda l'esprit impur et guérit l'enfant, et il le rendit à son père. |
GENEVE | 1669 | Et comme il approchoit ſeulement, le diable le froiſſa, & le dérompit: mais Jeſus tança l'eſprit immonde, & guerit l'enfant, & le rendit à ſon pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il approchait seulement, le diable le froissa, et le rompit: mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût voulu déchirer ; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme il approchait, le démon le jeta contre terre et l'agita violemment, mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde et guérit l'enfant et le rendit à son père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il approchait seulement, le démon le renversa, et l'agita. Et Jésus reprit l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
SACY | 1759 | Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, & l’agita par des grandes convulsions. Mais Jesus ayant parlé avec menaces à l’esprit impur, guérit l’enfant, & le rendit à son père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l'agita violemment. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'enfant s'approchait, quand le démon le jeta contre terre et lui donna des convulsions. Mais Jésus, menaçant l'Esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
OLTRAMARE | 1874 | Au moment où l'enfant s'approchait, le démon le jeta par terre, dans des convulsions; mais Jésus tança l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, comme il approchait, le démon le jeta par terre et l’agita de convulsions violentes. Cependant, Jésus réprimanda l’esprit impur, guérit le garçon et le remit à son père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais alors que l’enfant approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment. Cependant, Jésus parla sévèrement à l’esprit impur, guérit le garçon et le rendit à son père. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tandis qu'il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita violemment. Mais Jésus réprimanda l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant que l'enfant arrive, l'esprit mauvais le jette par terre et le secoue très fort. Mais Jésus menace l'esprit mauvais, il guérit l'enfant et le rend à son père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au moment où l'enfant approchait, le démon le jeta à terre et le secoua avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au moment où l'enfant approchait, l'esprit le jeta à terre et le secoua rudement. Mais Jésus menaça l'esprit mauvais, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
SEMEUR | 2000 | Pendant que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et l’agita de convulsions. Jésus commanda avec sévérité à l’esprit mauvais de sortir, il guérit le jeune garçon et le rendit à son père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et le fit s’agiter convulsivement. Jésus commanda impérativement au mauvais esprit de sortir de l’enfant. Il rendit la santé à ce jeune garçon et le remit à son père. |
NVG | 2022 | Et quand il s'est approché, il a chassé ce démon et l'a détruit. Et Jésus menaça l'esprit impur et guérit l'enfant et le rendit à son père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils étaient heurtés à l'excès cependant tous sur la magnificence du Dieu. De tous cependant d'étonnants sur toutes les choses qu'il faisait, il dit vers ses disciples· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient-heurtés-de-stupeur, cependant, tous, quant-à la magnificence de Dieu. Cepen-dant, tous s’étonnant quant-à tout ce qu’il faisait, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : |
LEFEVRE | 2005 | Et tous étaient étonnés en la magnificence de Dieu. Et comme tous s’émerveillaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : |
OLIVETAN | 2022 | Et tous estoient estonnez de la magnificence de Dieu. Et comme tous sesmerveilloient de tout ce quil fai soit; il dist a ses disciples: |
JACQUELINE | 1992 | Ils sont frappés tous de la grandeur de Dieu. Comme tous s'étonnent de tout ce qu'il fait il dit à ses disciples : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Et tous furent ébahis de la grandeur de Dieu. Tandis que tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples: |
OECUMENIQUE | 1976 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s'émerveillaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: |
JERUSALEM | 1973 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient étonnés de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous étaient stupéfaits de la grandeur de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Et tous étaient frappés d’étonnement devant la grandeur de Dieu. Comme tout le monde était dans l’admiration devant tout ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples : |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
GROSJEAN | 1971 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : |
DARBY | 1885 | Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : |
DARBY-REV | 2006 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : |
PEUPLES | 2005 | Tous restèrent sous le coup d’une telle intervention de Dieu. Comme tous étaient émerveillés de ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples : |
COLOMBE | 1978 | Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: |
SEGOND-21 | 2007 | Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s'émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: |
MAREDSOUS | 2004 | Et tous restaient saisis de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration de ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: |
BOYER | 2022 | Tous sont pris de panique devant la majesté du Dieu. Et comme tous s’étonnent de ce qu’il a fait, il dit à ses disciples : |
BAYARD | 2018 | Ils sont tous frappés de la grandeur de Dieu. Tous s’étonnaient de ces choses accomplies par lui ; il a dit à ses disciples : |
KUETU | 2023 | Et tous furent choqués à cause de la grandeur d'Elohîm. Mais comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Yéhoshoua faisait, il dit à ses disciples : |
CHOURAQUI | 1977 | Tous sont frappés de la grandeur d’Elohîms ; tous s’émerveillent de tout ce qu’il fait. Il dit à ses adeptes : |
CALAME | 2012 | Tous étaient émerveillés de la grandeur d’Alâhâ. Comme chacun s’émerveillait de tout ce que Yéchou’ faisait, il dit à ses disciples : |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont été saisis d'admiration tous à cause de la grandeur [de la puissance] de dieu et tandis que tous ils étaient en train de s'étonner [et] de s'émerveiller à cause de toutes les actions qu'il accomplissait il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui quant à vous |
STERN | 2018 | Ils furent tous remplis d’étonnement devant la grandeur de Dieu. Comme ils s’émerveillaient de toutes les choses qu’il faisait, Yéchoua dit à ses talmidim : |
LIENART | 1951 | Et tous étaient frappés de stupeur devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration de ce qu'il faisait, il dit à ses disciples : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et tous étaient frappés de stupeur devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration de ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tous étaient stupéfaits devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration pour tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: |
LAUSANNE | 1872 | Et tous furent frappés d'étonnement à cause de la puissance magnifique de Dieu. Et comme tous étaient dans l'admiration de toutes les choses que Jésus avait faites, il dit à ses disciples: |
GENEVE | 1669 | Et tous furent eſtonnez de la magnifique vertu de Dieu: & comme tous s'eſtonnoyent de tout ce qu'il faiſoit, il dit à ſes diſciples, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses Disciples: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
KING-JAMES | 2006 | Et ils étaient tous ébahis de la puissance magnifique de Dieu. Et pendant qu'ils étaient tous dans l'admiration de toutes les choses que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
SACY | 1759 | Tous furent étonnés de la grande puissance de Dieu. Et lorsque tout le monde était dans l’admiration de tout ce que faisait Jesus, il dit à ses disciples: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus menaça l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous furent confondus de la grandeur de Dieu. Comme tout le monde s'émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
OLTRAMARE | 1874 | Tous les assistants étaient frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que tout le monde était dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, tous étaient frappés de la puissance majestueuse de Dieu. Or, comme tous s’étonnaient de toutes les choses qu’il faisait, il dit à ses disciples : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous les gens furent impressionnés par la puissance magnifique de Dieu.Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Et comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les gens sont très étonnés. Ils disent : « Vraiment, Dieu est grand ! » Tous admirent tout ce que Jésus fait. Alors il dit à ses disciples : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et tous étaient impressionnés par la grande puissance de Dieu. Comme chacun s'étonnait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : |
FRANCAIS-C | 1982 | Et tous étaient impressionnés par la grande puissance de Dieu. Comme chacun s'étonnait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
SEMEUR | 2000 | Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous furent bouleversés d’étonnement et d’admiration devant la grandeur et la puissance de Dieu.IncompréhensionPendant que chacun s’émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :— |
NVG | 2022 | Et ils furent tous étonnés de la grandeur de Dieu. Et à tous ceux qui s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Posez-vous, vous, envers vos oreilles ces discours-ci· Car le fils de l'être-humain immine d'être-transmis envers [les] mains des êtres-humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, placez envers vos oreilles ces paroles-ci : en-effet, le Fils de l’Homme est-imminent à-être-livré envers des mains d’Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | « Vous, mettez ces paroles en vos cœurs : il adviendra que le fils de l’homme sera baillé dans les mains des hommes ». |
OLIVETAN | 2022 | Vous; mettez ces parolles en voz coeurs: car il aduiendra que le filz de lhome sera baille es mains des homes. |
JACQUELINE | 1992 | « Vous mettez dans vos oreilles ces paroles : c'est que le fils de l'homme va être livré à des mains d'hommes. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous, mettez-vous bien dans vos oreilles les paroles que voici : le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux mains des hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, prêtez bien l’oreille à ces paroles: le Fils de l’homme va être livré aux humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Écoutez bien ce que je vais vous dire: le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.» |
JERUSALEM | 1973 | Vous, mettez-vous bien dans les oreilles les paroles que voici: le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, pendant que tous s'émerveillaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: « Pour vous, mettez-vous dans les oreilles ces paroles, c'est que le fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. » |
LITURGIE | 2013 | " Ouvrez bien vos oreilles à ce que je vous dis maintenant : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. " |
AMIOT | 1950 | Et tous étaient émerveillés devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Mettez-vous bien dans les oreilles ces paroles : Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. |
GROSJEAN | 1971 | Et vous, mettez-vous bien ces paroles-ci dans les oreilles : le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. |
DARBY | 1885 | Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. |
PEUPLES | 2005 | « Vous, mettez-vous bien ceci dans la tête : le Fils de l’Homme va être livré aux mains des hommes. » |
COLOMBE | 1978 | Pour vous, prêtez bien l'oreille à ces paroles: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | «Quant à vous, écoutez bien ceci: le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour vous, mettez-vous bien en tête ce que je vais vous dire: le Fils de l'Homme sera bientôt livré entre les mains des hommes.» |
BOYER | 2022 | « Et vous, mettez ces paroles dans vos oreilles : Voici que le Fils de l’humanité sera abandonné aux mains de l’humanité ! » |
BAYARD | 2018 | Écoutez cela attentivement : le Fils de l’homme va bientôt être livré aux mains des hommes. ■ ■ |
KUETU | 2023 | Pour vous, mettez bien ces paroles dans vos oreilles, car le Fils d'humain sera livré entre les mains des hommes. |
CHOURAQUI | 1977 | « Mettez-vous bien ces paroles dans les oreilles : Oui, le fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes. » |
CALAME | 2012 | « Vous, mettez ces paroles dans vos oreilles : le Fils de l’Homme doit être livré aux mains des fils d’homme. » |
TRESMONTANT | 2007 | mettezvous bien dans vos oreilles ces paroles voici que le fils de l'homme il va être livré dans les mains de l'homme |
STERN | 2018 | Ecoutez attentivement ce que je vais vous dire maintenant. Le Fils de l’Homme est sur le point d’être trahi et livré entre les mains des hommes. |
LIENART | 1951 | “Mettez-vous bien dans les oreilles ce discours, car le Fils de l'homme doit être livré aux mains des hommes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Mettez-vous bien dans les oreilles ce discours, car le Fils de l'homme doit être livré aux mains des hommes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Vous, mettez bien ces mots dans vos oreilles, car le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. " |
LAUSANNE | 1872 | Pour vous, mettez bien ces paroles dans vos oreilles; car le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes. |
GENEVE | 1669 | Vous autres, mettez ces paroles en vos oreilles: car il adviendra que le Fils de l'homme ſera livré és mains des hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mettez vous autres ces paroles dans vos oreilles: car il arrivera que le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Que ces propos pénètrent bien bas dans vos oreilles: car le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes. |
SACY | 1759 | Mettez bien dans votre coeur ce que je vais vous dire: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu; et comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, Il dit à Ses disciples: Vous, mettez bien dans vos coeurs ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Pour vous, mettez bien dans votre mémoire les paroles que voici: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Pour vous, mettez-vous bien dans l'esprit ce que je vais vous dire: c'est que le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Mettez-vous bien ces paroles dans les oreilles, car le Fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Écoutez bien et retenez ceci : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ouvrez vos oreilles pour retenir ce que je vais vous dire : le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Retenez bien ce que je vous affirme maintenant : Le Fils de l'homme va être livré au pouvoir des humains. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Retenez bien ce que je vous affirme maintenant: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.» |
SEMEUR | 2000 | Retenez bien ce que je vais vous dire maintenant: le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous autres, retenez bien ce que je vais vous dire maintenant : le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes. |
NVG | 2022 | "Mettez ces paroles à vos oreilles : Car le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant méconnaissaient cet oral-ci et il était ayant-été-couvert-de-côté du-loin d'eux afin qu'ils ne l'aient pas perçu, et ils effrayaient de l'interroger autour de cet oral-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci étaient-sans-connaître ce propos-ci, et il était caché-d’un-voile loin-d’eux afin-qu’ils ne perçoivent- pas -le-sens-de celui-ci, et ils craignaient de le presser au-sujet-de cet propos-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci n’entendaient (pas) cette parole, et (elle) leur était couverte devant eux en manière qu’ils ne l’entendaient point. Et ils craignaient de l’interroger à propos de cette parole. |
OLIVETAN | 2022 | Mais iceulx nentendoient point ceste parolle: & leur estoit cachee en sorte que ilz ne lentendoient point: & craingnoient linterroguer de ceste parolle. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne comprennent pas ce mot : il était voilé pour eux pour qu'ils ne le perçoivent pas. Et ils craignaient de le questionner sur ce mot. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur restait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en saisissent pas le sens; et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur restait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger sur ce point. |
JERUSALEM | 1973 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur demeurait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur demeurait cachée afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger là-dessus. |
LITURGIE | 2013 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, elle leur était voilée, si bien qu’ils n’en percevaient pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger sur cette parole. |
AMIOT | 1950 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole ; elle leur était voilée, de sorte qu'ils ne pouvaient l'entendre ; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, elle leur était voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens; et ils craignaient de le questionner sur cette parole. |
DARBY | 1885 | Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, de sorte qu'ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole. |
PEUPLES | 2005 | Mais ils ne comprirent pas cette déclaration : elle restait comme voilée pour eux et ils n’en saisissaient pas le sens. Cependant ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
COLOMBE | 1978 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette déclaration; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en saisissent pas le sens; et ils craignaient de le questionner à ce sujet. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger à ce sujet. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais les disciples restaient fermés à cette parole; elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en saisissaient pas le sens. Et ils n'osaient l'interroger à ce propos. |
BOYER | 2022 | Mais eux ont ignoré ces mots. Ils étaient voilés pour eux de sorte qu’ils ne les ont pas compris. Et ils ont même eu peur de l’interroger sur ces mots. |
BAYARD | 2018 | Mais ils n’ont pas compris ces paroles. Pour quelles leur demeurent incompréhensibles, elles ne leur étaient pas dévoilées ; ils craignaient de l’interroger à propos de ces mots. |
KUETU | 2023 | Mais ils ne comprirent pas cette parole. Et elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en aient pas le sens. Et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ne pénètrent pas ce dire ; il est voilé pour eux, pour qu’ils ne le perçoivent pas ; et ils frémissent de le questionner sur ce dire. Le plus grand |
CALAME | 2012 | Mais ils ne comprirent pas cette parole, car elle leur était voilée pour qu’ils ne la pénètrent pas. Et ils craignaient de l’interroger sur cette parole. |
TRESMONTANT | 2007 | mais eux ils n'ont pas connu [le sens de] cette parole et elle est restée cachée loin de [leur entendement] en sorte qu'ils ne pouvaient pas la comprendre et ils avaient peur de l'interroger au sujet de cette parole |
STERN | 2018 | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. Ces paroles leur avaient été cachées afin qu’ils ne puissent pas en saisir le sens, et ils eurent peur de le questionner à ce sujet. |
LIENART | 1951 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, car elle était voilée pour eux, afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, car elle était voilée pour eux, afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu'ils n'en eussent pas l'intelligence, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur était entièrement cachée, afin qu'ils ne la sentissent pas; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole. |
GENEVE | 1669 | Mais ils n'entendoyent point cette parole, & elle leur eſtoit [tellement] cachée, qu'ils ne la comprenoyent point: & ils craignoyent de l'interroger touchant cette parole. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils n’entendirent point cette parole, et elle leur était [tellement] cachée, qu’ils ne la comprenaient pas: et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils n'entendaient point cette parole, elle était si obscure pour eux qu'ils n'y comprenaient rien et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger sur ce propos. |
SACY | 1759 | Mais ils n’entendaient point ce langage; il leur était tellement caché, qu’ils n’y comprenaient rien; & ils appréhendaient même de l’interroger sur ce sujet. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas le sens; et ils craignaient de L'interroger à ce sujet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples ne comprirent pas ce langage; il était voilé pour eux, afin qu'ils n'en sentissent pas la portée, et c'était un sujet sur lequel ils avaient peur de l'interroger. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en sentissent point la portée; et ils craignaient de l'interroger là -dessus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ils ne comprenaient toujours pas cette parole. En fait, elle leur était voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger sur cette parole. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il disait. En fait, cela leur était caché pour qu’ils ne le comprennent pas, et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais eux ne comprenaient point cette parole; et elle leur était cachée, afin qu'ils ne la saisissent pas; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les disciples ne comprennent pas cette parole, elle n'est pas claire pour eux, alors ils ne voient pas ce qu'elle veut dire. Et ils n'osent pas demander à Jésus : « Qu'est-ce que tu as voulu dire ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole : son sens leur avait été caché afin qu'ils ne le comprennent pas, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu'ils ne puissent pas le comprendre, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet. |
SEMEUR | 2000 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais les disciples ne comprenaient rien à ce qu’il leur disait. Le sens de cette parole restait voilé pour eux, de sorte qu’ils n’en saisissaient pas la portée, mais ils n’osaient pas lui poser de questions à ce sujet. |
NVG | 2022 | Mais ils ne connaissaient pas cette parole, et elle était voilée devant eux, de sorte qu'ils ne l'entendirent pas, et ils eurent peur de l'interroger à propos de cette parole. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Envers-vint cependant un calcul-au-travers en eux-mêmes, ce, qui le cas échéant puisse-t-il être [le] plus-grand d'eux-mêmes {entre eux}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-entrée cependant une tenue-en-considération en eux : Qui peut-être le plus-grand d’[entre] eux ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais une cogitation entra en eux, lequel d’entre eux serait le plus grand. |
OLIVETAN | 2022 | Mais une cogitation entra en eulx; lequel dentre eulx seroit le plus grand. |
JACQUELINE | 1992 | Il entre une réflexion en eux-mêmes : qui peut être le plus grand d'entre eux ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur vint un raisonnement : qui pouvait bien être le plus grand d’entre eux ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se mirent à raisonner entre eux pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une question leur vint à l'esprit: lequel d'entre eux pouvait bien être le plus grand? |
JERUSALEM | 1973 | Une pensée leur vint à l'esprit: qui pouvait bien être le plus grand d'entre eux? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or une pensée s'empara d'eux, à savoir lequel d'entre eux était le plus grand? |
LITURGIE | 2013 | Une discussion survint entre les disciples pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand. |
AMIOT | 1950 | Et une question se posa dans leur esprit, lequel d'entre eux était le plus grand. |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur vint un raisonnement, à savoir : qui d’entre eux était le plus grand ? |
DARBY | 1885 | Et il s’éleva au milieu d’eux une question, [à savoir] lequel d’entre eux serait le plus grand. |
DARBY-REV | 2006 | Une discussion s'éleva alors entre eux : Qui parmi eux serait le plus grand ? |
PEUPLES | 2005 | Ils en étaient venus à se demander lequel d’entre eux était le plus important. |
COLOMBE | 1978 | Or, une discussion survint entre eux pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils eurent une discussion entre eux pour savoir lequel parmi eux était le plus grand. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand. |
MAREDSOUS | 2004 | Une question se posa dans leur esprit: lequel d'entre eux pouvait être le plus grand. |
BOYER | 2022 | A surgi alors entre eux cette discussion : Qui serait le plus grand d’entre eux ? |
BAYARD | 2018 | Alors une discussion s’éleva : Qui était le plus grand d’entre eux ? |
KUETU | 2023 | Et il survint entre eux une pensée : lequel d'entre eux était le plus grand. |
CHOURAQUI | 1977 | Une rumination s’introduit en eux : qui d’entre eux est le plus grand ? |
CALAME | 2012 | Une pensée entra en eux : Qui, parmi eux, est le plus grand ? |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est entrée une pensée dans leurs cœurs celle [de savoir] qui est [le] plus grand d'entre eux |
STERN | 2018 | Une dispute s’éleva au milieu des talmidim pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand. |
LIENART | 1951 | Une question se posa dans leur esprit : lequel d'entre eux était le plus grand. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une question se posa dans leur esprit: lequel d'entre eux était le plus grand. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, une préoccupation entra dans leur esprit, savoir lequel d'entre eux pouvait bien être le plus grand. |
LAUSANNE | 1872 | Et il survint entre eux une discussion, savoir, lequel d'eux était le plus grand. |
GENEVE | 1669 | Puis ils entrerent en diſpute entr'eux, aſſavoir lequel d'entr'eux eſtoit le plus grand. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il survint une dispute parmi eux, lequel d'entre eux serait le plus grand. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, une pensée s'empara d'eux, savoir: Lequel d'entre eux serait le plus grand. |
KING-JAMES | 2006 | Puis s'éleva un argument parmi eux: lequel d'entre eux serait le plus grand. |
SACY | 1759 | Il leur vint aussi une pensée dans l’esprit, lequel d’entre eux était le plus grand. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or une pensée leur vint dans l'esprit: lequel d'entre eux était le plus grand. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Entre eux une discussion s'éleva: lequel était le plus grand, |
OLTRAMARE | 1874 | Une pensée s'éleva dans leur esprit: ils se demandaient lequel d'entre eux serait le plus grand. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vint alors parmi eux un raisonnement : lequel d’entre eux serait le plus grand. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis ils se disputèrent pour savoir qui était le plus grand parmi eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il survint entre eux une discussion: lequel d'entre eux était le plus grand. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples discutent entre eux. Ils se demandent : « Parmi nous, qui est le plus important ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples se mirent à s'interroger : lequel d'entre eux était le plus grand ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples se mirent à discuter pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand. |
SEMEUR | 2000 | Il s’éleva entre eux une discussion: il s’agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un problème les préoccupait : ils se demandaient lequel d’entre eux était le plus grand. |
NVG | 2022 | Et la pensée entra en eux, lequel d'entre eux était le plus grand. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous ayant-su le calcul-au-travers de leur coeur, s'ayant-sur-pris un petit-servant le dressa à côté de proprement-lui-même |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, se-trouvant-avoir-su la tenue-en-considération de leur cœur, s’étant-emparé-d’un petit-enfant, l’a-tenu auprès-de lui-même… |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus voyant les cogitations de leur cœur, prit un enfant, le mit auprès de lui |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus voyant la pensee de leur coeur; il print ung enfant; & le mist aupres de soy; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus sait la réflexion de leur cœur. Il saisit un petit enfant et le met près de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, sachant le raisonnement de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, qui connaissait leur raisonnement, prit un enfant, le plaça près de lui |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus, sachant la question qu'ils se posaient, prit un enfant, le plaça près de lui, |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus, sachant ce qui se discutait dans leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui, |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus, sachant quelle discussion occupait leur cœur, prit un enfant, le plaça à côté de lui |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
GROSJEAN | 1971 | Jésus, sachant le raisonnement de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui |
DARBY | 1885 | Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus, discernant le raisonnement de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ; |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus savait à quoi ils pensaient. Il prit un petit enfant et le plaça près de lui, |
COLOMBE | 1978 | Jésus, qui connaissait la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus connaissait la pensée de leur coeur; il prit un petit enfant, le plaça près de lui |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus connaissait la pensée de leur coeur; il prit un petit enfant, le tint contre lui et leur dit: |
BOYER | 2022 | Mais lui Jésus sait la discussion qui agite leurs cœurs. Il prend un petit enfant qu’il met près de lui. |
BAYARD | 2018 | Jésus, connaissant leur pensée, a pris un enfant et l’a placé près de lui. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le mit auprès de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ pénètre les ruminations de leur cœur. Il prend un enfant et le met près de lui. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ connut la pensée de leur cœur. Il prit un enfant, et le fit se tenir auprès de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il a connu la pensée de leur cœur et il a pris un enfant et il l'a fait se tenir debout à côté de lui |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua, connaissant les pensées de leurs cœurs, prit un enfant, le plaça auprès de lui, |
LIENART | 1951 | Jésus, connaissant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus, connaissant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, voyant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant et le plaça près de lui, |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus voyant la penſée de leur coeur, prit un petit enfant, & le mit auprés de ſoi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus voyant les pensées de leur cœur prit un enfant et le mit auprès de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, discernant la pensée de leur coeur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, |
SACY | 1759 | Mais Jesus voyant les pensées de leur coeur, prit un enfant, & le mettant près de lui, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, voyant les pensées de leurs coeurs, prit un enfant et le plaça auprès de Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, qui connaissait les pensées de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui, |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça auprès de lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus, connaissant le raisonnement de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sachant ce qu’ils pensaient, Jésus prit un jeune enfant, le plaça près de lui |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus sait qu'ils discutent de cela. Alors il prend un enfant, il le met à côté de lui |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus savait ce qui les préoccupait. Il prit alors un enfant, le plaça auprès de lui, |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se rendit compte de ce qu'ils pensaient. Il prit alors un enfant, le plaça auprès de lui, |
SEMEUR | 2000 | Jésus, qui connaissait les pensées qu’ils avaient dans leur coeur, prit un petit enfant par la main, le plaça à côté de lui |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus, qui connaissait les pensées qu’ils nourrissaient dans leur cœur, prit un petit enfant par la main, le plaça à côté de lui |
NVG | 2022 | Mais Jésus, connaissant les pensées de leurs cœurs, saisit le garçon et le mit de côté |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il leur dit· Lequel si le cas échéant qu'il ait accepté ce petit-servant-ci sur mon nom, moi il accepte· Et lequel le cas échéant moi qu'il ait accepté, il accepte celui m'ayant-envoyé· Le car plus-petit en vous tous subsistant celui-ci est grand. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et il leur a-parlé-ainsi : Qui, le-cas-échéant, accueille-désormais ce petit-enfant-ci sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille-désormais, accueille celui qui- m’ -a-envoyé. Celui en-effet qui-s’avère le plus-petit parmi vous tous, [c’est] celui-ci [qui] est grand. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Quiconque recevra cet enfant en mon nom, il me reçoit, et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m’a envoyé, car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand ». |
OLIVETAN | 2022 | & leur dist: Quiconque recevra cest enfant en mon nom; il me re ceoit: & quiconque me receoit; il receoit celuy qui ma envoye. Car celuy qui est le plus petit dentre vous tous; iceluy sera grand. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Qui accueille ce petit enfant en mon nom c'est moi qu'il accueille. Et qui m'accueille accueille qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous celui-là il est grand ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et leur dit : “Quiconque accueille cet enfant à cause de mon nom, c’est moi qu’il accueille, et quiconque m’accueille, accueille Celui qui m’a envoyé ; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et leur dit: Quiconque accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi–même; et quiconque m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui–là qui est grand. |
OECUMENIQUE | 1976 | et leur dit: «Qui accueille en mon nom cet enfant, m'accueille moi-même; et qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, voilà le plus grand.» |
JERUSALEM | 1973 | et leur dit: "Quiconque accueille ce petit enfant à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille, et quiconque m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur dit: « Quiconque aura reçu ce petit enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque m'aura reçu, reçoit Celui qui m'a envoyé. Celui, en effet, qui parmi vous tous est le plus petit, c'est celui-là qui est grand. » |
LITURGIE | 2013 | et leur dit : " Celui qui accueille en mon nom cet enfant, il m’accueille, moi. Et celui qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. En effet, le plus petit d’entre vous tous, c’est celui-là qui est grand. " |
AMIOT | 1950 | et leur dit : Quiconque reçoit ce petit enfant en mon nom, c'est moi qu'il reçoit ; et quiconque me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé ; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est grand. |
GROSJEAN | 1971 | et leur dit : Quiconque accueille cet enfant en mon nom, c’est moi qu’il accueille; et quiconque m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit de vous tous, c’est celui-là qui est grand. |
DARBY | 1885 | et il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. |
DARBY-REV | 2006 | puis il leur dit : Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est grand. |
PEUPLES | 2005 | puis il leur dit : « Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom, c’est moi qu’il reçoit. Et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Le plus petit d’entre vous, c’est lui qui est grand ! » |
COLOMBE | 1978 | et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant, me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand. |
SEGOND-21 | 2007 | et leur dit: «Celui qui accueille en mon nom ce petit enfant, c'est moi-même qu'il accueille, et celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui reçoit, en mon honneur, ce petit enfant, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car le plus petit de vous tous, c'est lui qui est grand.» |
BOYER | 2022 | Oui, il leur dit : « Quiconque fait l’hospitalité à ce petit enfant en mon nom, c’est à moi qu’il fait l’hospitalité. Et quiconque me fait l’hospitalité, fait l’hospitalité à qui m’a envoyé. Le plus petit parmi vous, c’est lui le plus grand ! » |
BAYARD | 2018 | Il leur a dit : Quiconque accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi et quiconque m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. Parce que le plus petit parmi vous est grand. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Quiconque reçoit cet enfant en mon Nom me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui-là qui est grand. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Qui accueille ce petit enfant en mon nom m’accueille ; et qui m’accueille accueille qui m’envoie. Oui, le plus petit de vous tous, celui-là est le plus grand. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Celui qui accueille un enfant comme celui-ci en mon nom, c’est moi qu’il accueille. Et celui qui m’accueille, accueille celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là sera le plus grand. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit celui qui reçoit cet enfant en mon nom c'est moi qu'il reçoit et celui qui me reçoit il reçoit celui qui m'a envoyé car celui qui est [le] plus petit au milieu de vous tous c'est celui-là qui est grand |
STERN | 2018 | et leur dit : Quiconque accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi-même, et quiconque m’accueille, accueille Celui qui m’a envoyé. En d’autres mots, celui qui est le plus petit parmi vous, c’est lui qui est le plus grand. |
LIENART | 1951 | et leur dit : “Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé ; car qui est le plus petit parmi vous tous, est grand.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et leur dit: “Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé; car qui est le plus petit parmi Vous tous, est grand.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et leur dit: " Celui qui reçoit en mon nom cet enfant, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé; car celui qui se trouve être le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand. " |
LAUSANNE | 1872 | et leur dit: Quiconque recevra, en mon nom, ce petit enfant, me reçoit; et quiconque me recevra, reçoit celui qui m'a envoyé, car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui sera grand. |
GENEVE | 1669 | Et leur dit, Quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit: & quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui eſt le plus petit d'entre vous tous, celui-là ſera grand. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il leur dit; Quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit: et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit d’entre vous tous, c’est celui qui sera grand. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il leur dit : quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui qui sera grand. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, il me reçoit et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Quiconque recevra cet enfant en mon nom me reçoit; et quiconque me recevra, reçoit celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui sera grand. |
SACY | 1759 | il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; & quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé: car celui qui est le plus petit parmi vous tous, est le plus grand. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis Il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en Mon nom, Me reçoit; et quiconque Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là est le plus grand. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et leur dit: «Qui reçoit en mon nom cet enfant-là, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand!» |
OLTRAMARE | 1874 | et leur dit: «Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé; car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui est grand.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et leur dit : “ Qui reçoit ce petit enfant à cause de mon nom me reçoit [aussi], et qui me reçoit reçoit [aussi] celui qui m’a envoyé. Car celui qui se conduit comme un petit parmi vous tous, c’est lui qui est grand. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et leur dit : « Si quelqu’un accueille ce jeune enfant par égard pour mon nom, il m’accueille moi aussi. Et si quelqu’un m’accueille, il accueille aussi celui qui m’a envoyé. Car c’est celui qui se conduit comme un petit parmi vous tous qui est grand. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et il leur dit: Quiconque recevra cet enfant en mon nom, me recevra; et quiconque me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit entre vous tous, celui-là est grand. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il dit à ses disciples : « Si quelqu'un reçoit cet enfant à cause de moi, c'est moi qu'il reçoit. Et la personne qui me reçoit, reçoit aussi celui qui m'a envoyé. Oui, celui qui est le moins important parmi vous tous, voilà le plus important ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et leur dit : « Celui qui reçoit cet enfant par amour pour moi, c'est moi qu'il reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est le plus grand. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et leur dit: «Celui qui reçoit cet enfant par amour pour moi, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit, reçoit aussi celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est le plus grand.» |
SEMEUR | 2000 | et leur dit: Celui qui accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi-même, et celui qui m’accueille, accueille aussi celui qui m’a envoyé. Car celui qui sera le plus petit parmi vous, c’est celui-là qui est grand. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et leur dit :—Celui qui accueille cet enfant à cause de moi me reçoit moi-même, et celui qui m’accueille, accueille aussi celui qui m’a envoyé. Car celui qui sera le plus humble parmi vous sera réellement le plus grand. |
NVG | 2022 | et il leur dit : « Quiconque reçoit cet enfant en mon nom me reçoit ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous est ici plus grand. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes quelqu'un en ton nom éjectant démons et nous l'empêchions, en-ce-que non il suit avec nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jean a-parlé-ainsi : Grand-maître, nous avons-vu quelqu’un en ton nom jetant-au-dehors des démons, et nous l’[en]empêchions, parce-il ne [te] suit pas conjointement-avec nous. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jean répondit et dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un jetant hors les diables ’ en ton nom, et nous lui avons défendu, parce qu’il ne [te] suit point avec nous. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jehan respondit & dist: Maistre nous avons veu aucun iettant hors les diables en ton nom; & luy avons deffendu; pourtant quil ne te suyt point avec nous. |
JACQUELINE | 1992 | Jean intervient et dit : « Maître nous en avons vu un qui en ton nom jette dehors les démons ! Et nous l'empêchions parce qu'il ne suivait pas avec nous... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Jean dit : “Chef, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean dit alors: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons par ton nom; et nous avons cherché à l’en empêcher, parce qu’il ne te suit pas avec nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant la parole, Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom et nous avons cherché à l'empêcher, parce qu'il ne te suit pas avec nous.» |
JERUSALEM | 1973 | Jean prit la parole et dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne suit pas avec nous." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jean répliqua: « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en empêchions parce qu'il ne nous suit pas. » |
LITURGIE | 2013 | Jean, l’un des Douze, dit à Jésus : " Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom ; nous l’en avons empêché, car il ne marche pas à ta suite avec nous. " |
AMIOT | 1950 | Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en votre nom, et nous avons voulu l'empêcher parce qu'il ne vous suit pas comme nous. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jean dit à part : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, car il ne nous suit pas. |
DARBY | 1885 | Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. |
DARBY-REV | 2006 | Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
PEUPLES | 2005 | Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu quelqu’un qui se sert de ton nom pour chasser les démons. Nous l’en avons empêché, car il ne vient pas avec nous. » |
COLOMBE | 1978 | Jean prit la parole et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne (te) suit pas avec nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Jean prit la parole et dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Jean prit alors la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chasse les démons en ton nom, et nous sommes intervenus pour l'en empêcher, parce qu'il n'est pas des nôtres.» |
BOYER | 2022 | Et lui Jean de répondre en disant : « Maître, nous avons vu quelqu’un exorciser les démons en ton nom. Et nous l’en avons empêché parce qu’il ne nous accompagnait pas. » |
BAYARD | 2018 | Jean lui a répondu : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse les démons en ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher car il ne marche pas à ta suite, avec nous. |
KUETU | 2023 | Et Yohanan prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chasse les démons en ton Nom et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne suit pas avec nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Iohanân répond et dit : « EnSeigneur, nous avons vu un homme qui jette dehors les démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne suit pas avec nous. » |
CALAME | 2012 | You’hânân répondit et dit : « Rabbane, nous avons vu un homme qui fait sortir les daïwé en ton nom. Nous l’avons empêché parce qu’il ne nous suit pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu iôhanan et il a dit rabbi nous avons vu un homme qui en ton nom chassait les esprits mauvais alors nous l'en avons empêché parce qu'il ne marche pas avec nous |
STERN | 2018 | Yohanan répondit : Rabbi, nous avons vu un homme qui chassait les démons en ton nom ; nous l’avons empêché car il ne suit ni toi ni notre groupe. |
LIENART | 1951 | Prenant la parole, Jean dit : “Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, car il ne te suit pas avec nous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Prenant la parole, Jean dit: “Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, car il ne te suit pas avec nous.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jean, prenant la parole, dit: " Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne (vous) suit pas avec nous. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jean prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne [te] suit point avec nous. - |
GENEVE | 1669 | Et Jean prenant la parole, dit, Maiſtre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables en ton Nom, & l'en avons empeſché, dautant qu'il ne te ſuit point avec nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jean prenant la parole, dit; Maître, nous avons vu quelqu’un qui jetait les diables dehors en ton Nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne [te] suit point avec nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne [te] suit point avec nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jean prenant la parole dit : Maître, nous avons vu un homme qui chassait les démons en ton nom et nous l'en avons empêché parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jean répondit et dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
SACY | 1759 | Alors Jean prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en Votre nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne Vous suit pas avec nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jean prit la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne va pas avec nous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jean dit : “ Instructeur, nous avons vu un certain homme expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jean dit : « Enseignant, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher parce qu’il ne te suit pas avec nous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jean dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chasse les esprits mauvais en ton nom. Nous avons voulu l'empêcher de faire cela, parce qu'il ne fait pas partie de notre groupe. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en invoquant ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean prit la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.» |
SEMEUR | 2000 | Jean prit la parole et dit: Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous lui avons dit de ne plus le faire, parce qu’il ne te suit pas avec nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jean lui dit :—Maître, nous avons vu un homme qui se sert de ton nom pour chasser les démons ; nous lui avons dit de ne plus le faire parce qu’il ne te suit pas avec nous. |
NVG | 2022 | Jean répondit et dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l'avons arrêté parce qu'il ne nous suit pas." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant vers lui le Iésous· N'empêchez pas· Car lequel non est contre vous, pour vous il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, Jésus : Ne [l’en] empêchez pas. Qui, en-effet, n’est pas contre vous, [c’est] en- votre -faveur [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Ne lui défendez point, car qui n’est pas contre vous, il est pour vous ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Ne le deffendez point: car qui nest point contre nous; il est pour nous. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « N'empêchez pas ! Qui n'est pas contre vous est pour vous. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “N’empêchez pas ; car qui n’est pas contre vous est pour vous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Ne l’en empêchez pas; en effet, celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus dit: «Ne l'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus lui dit: "Ne l'en empêchez pas; car qui n'est pas contre vous est pour vous." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus lui dit: « Ne l'en empêchez pas; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répondit : " Ne l’en empêchez pas : qui n’est pas contre vous est pour vous. " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui dit : Ne l'en empêchez pas ; car qui n'est pas contre vous est pour vous. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas : qui n’est pas contre nous est pour nous. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répondit : « Ne l’empêchez pas ! Celui qui n’est pas contre vous est avec vous. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Ne l'en empêchez pas; en effet, celui qui n'est pas contre vous est pour vous. |
SEGOND-21 | 2007 | «Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Il ne faut pas l'en empêcher: qui n'est pas contre vous, est pour vous.» |
BOYER | 2022 | Et voilà que Jésus lui dit : « Ne l’empêchez pas ! Qui n’est pas contre vous, est pour vous. » |
BAYARD | 2018 | Jésus lui dit : Ne l'empêchez plus, car celui qui n’est pas contre vous vous est favorable. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua lui dit : Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ dit : « N’empêchez pas : oui, qui n’est pas contre vous est pour vous. » Annoncer le royaume |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « N’empêchez pas. Car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit ieschoua n'empêchez pas parce que celui qui n'est pas contre vous il est pour vous |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Ne l’en empêchez pas, car celui qui n’est pas contre vous est avec vous. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus lui dit : “Ne l'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus lui dit: “Ne l'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " N'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez pas; car qui n'est pas contre nous est pour nous. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus lui dit, Ne l'empeſchez point: car qui n'eſt point contre nous, il eſt pour nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus lui dit; Ne l’en empêchez point: car celui qui n’est pas contre nous, est pour nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus lui dit : ne l'en empêchez point ; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : Ne l'en empêchez point, car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez pas; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
SACY | 1759 | Et Jesus lui dit: Ne l’en empêchez point: car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne l'en empêchez point! répondit Jésus; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Ne l'en empêchez point: celui qui n'est pas contre vous est pour vous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus lui dit : “ N’essayez pas de [l’]en empêcher, car qui n’est pas contre vous est pour vous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus lui répondit : « N’essayez pas de l’en empêcher, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus lui dit: Ne l'empêchez point; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus répond à Jean : « Ne l'empêchez pas. En effet, celui qui n'est pas contre vous est pour vous. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus lui répondit : « Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus lui répondit: «Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.» |
SEMEUR | 2000 | Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus lui répondit :—Laissez-le donc et ne l’empêchez pas, car celui qui n’est pas contre vous est de votre côté. |
NVG | 2022 | Et Jésus lui dit : « Ne t'arrête pas ; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint cependant dans le fait d'être fait-plénitude-ensemble les journées de sa prise-vers-le-haut {ascension}, et lui-même la face il fixa pour aller envers Ierousalem. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu cependant, dans le-fait-d’être-entièrement-rendus-plérôme, les jours de son élévation, et lui, il a-affermi [sa] face pour aller envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint quand les jours de son assomption s’accomplissait, (qu’)il adressa sa face pour aller à / Jérusalem, |
OLIVETAN | 2022 | Et advint quand les jours de son esleuation sacconplissoient; & quil addressa sa face pour aller en Jerusalem; |
JACQUELINE | 1992 | Or comme s'accomplissaient les jours de son enlèvement il affermit sa face pour aller à Iérousalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, comme s’accomplissaient les jours où il devait être enlevé [de ce monde], il prit fermement la route de Jérusalem |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme arrivaient les jours où il allait être enlevé, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, comme arrivait le temps où il allait être enlevé du monde, Jésus prit résolument la route de Jérusalem. |
JERUSALEM | 1973 | Or il advint, comme s'accomplissait le temps où il devait être enlevé, qu'il prit résolument le chemin de Jérusalem |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il advint, lorsque l'époque de son enlèvement approchait de son terme, que lui-même prit la résolution de se rendre à Jérusalem, |
LITURGIE | 2013 | Comme s’accomplissait le temps où il allait être enlevé au ciel, Jésus, le visage déterminé, prit la route de Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Comme approchait le temps où il devait être enlevé de ce monde, il prit résolument le chemin de Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | Comme les jours passaient et qu’il allait être enlevé, il résolut de se rendre à Jérusalem |
DARBY | 1885 | Or il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ; |
DARBY-REV | 2006 | Or, comme les jours de son élévation au ciel arrivaient à leur accomplissement, lui-même dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ; |
PEUPLES | 2005 | Comme le temps approchait où il devait être enlevé de ce monde, Jésus prit résolument le chemin de Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme le temps où Jésus devait être enlevé de ce monde approchait, il prit résolument la direction de Jérusalem. |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive, alors qu’approche le temps où s’accompliront les jours de son enlèvement : il durcit son visage pour se rendre à Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | Et comme les jours où il serait emporté au ciel approchaient, il a pris la résolution de partir pour Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Or il arriva, comme les jours où il devait être enlevé s'accomplissaient, qu'il affermit sa face pour aller à Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est au temps où s’accomplissent les jours de sa montée. Il affermit ses faces pour aller à Ieroushalaîm. |
CALAME | 2012 | Il arriva, comme s’accomplissaient les jours de sa montée, qu’il affermit sa face pour monter à Ourichlem. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé lorsqu'ils ont été remplis les jours de son élévation alors lui sa face il Ta disposée pour aller à ierouschalaïm |
STERN | 2018 | Comme le temps de son enlèvement au ciel approchait, il prit la décision de partir à Yérouchalayim. |
LIENART | 1951 | Quand vint le temps, où les jours de son enlèvement allaient être accomplis, Jésus se détermina à faire route vers Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand vint le temps, où les jours de son enlèvement allaient être accomplis, Jésus se détermina à faire route vers Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé (de ce monde), il prit résolument la direction de Jérusalem, |
LAUSANNE | 1872 | Or, il arriva, comme les jours de son enlèvement s'accomplissaient, qu'il affermit sa face pour aller à Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Or il advint quand les jours de ſon élevation s'accompliſſoyent, qu'il dreſſa ſa face, [tout reſolu] d'aller à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva quand les jours de son élévation s’accomplissaient, qu’il dressa sa face, [tout résolu] d’aller à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, [tout résolu] d'aller à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme le temps auquel il devait être élevé approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, comme le temps était venu qu'il devait être enlevé, il dressa sa face fermement pour aller à Jérusalem. |
SACY | 1759 | Lorsque le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin avec un visage assuré pour aller à Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva, lorsque les jours où Il devait être enlevé du monde approchaient, qu'Il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant les jours où il devait être enlevé de ce monde approchaient et, d'un visage ferme, il partit pour Jérusalem, |
OLTRAMARE | 1874 | Quand le temps où Jésus devait être enlevé du monde fut venu, il prit la résolution de s'acheminer à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme les jours où il devait être enlevé allaient être au complet, il tourna résolument sa face pour se rendre à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme le moment où il devait être emporté approchait, il était bien décidé à aller à Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva, comme les jours de son élévation s'accomplissaient, que lui-même prit la résolution d'aller à Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le moment approche où Jésus doit quitter ce monde. Alors il décide avec assurance de prendre la route de Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel, il décida fermement de se rendre à Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque le temps approcha où Jésus devait être enlevé de ce monde, il décida de manière résolue de se rendre à Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque le temps approcha où Jésus devait quitter ce monde pour être enlevé au ciel, il prit courageusement la ferme résolution de se rendre à Jérusalem. |
NVG | 2022 | Et il arriva, comme les jours de son assomption étaient achevés, et qu'il se tourna lui-même vers Jérusalem, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il envoya anges {messagers} devant sa face. Et ayants-étés-allés ils envers-vinrent envers un village des Samaritains comme pour lui préparer· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-envoyé des Proclamateurs devant sa face. Et étant-allés, il sont-entrés envers un village de Samaritains, comme [pour] lui préparer [un accueil]. |
LEFEVRE | 2005 | et envoya (des) messagers devant sa présence . Et ils allèrent et entrèrent en la cité des Samaritains pour lui préparer. |
OLIVETAN | 2022 | il envoya messagers devant sa presence. Et sen allerent et entrerent en la cite des Samaritains; affin quon luy prepara: |
JACQUELINE | 1992 | Il envoie des messagers devant sa face. Ils vont et entrent dans un village de Samaritains afin de préparer pour lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et envoya des messagers en avant de lui. Et s’étant mis en route, ils entrèrent dans un village de Samaritains, pour [tout] lui préparer. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il envoya devant lui des messagers. Ceux–ci se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains, afin de faire des préparatifs pour lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci s'étant mis en route entrèrent dans un village de Samaritains pour préparer sa venue. |
JERUSALEM | 1973 | et envoya des messagers en avant de lui. S'étant mis en route, ils entrèrent dans un village samaritain pour tout lui préparer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il dépêcha des messagers devant lui. Et étant partis ils entrèrent dans un village des Samaritains pour lui préparer un logement; |
LITURGIE | 2013 | Il envoya, en avant de lui, des messagers ; ceux-ci se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains pour préparer sa venue. |
AMIOT | 1950 | Et il envoya devant lui des messagers qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour tout lui préparer. |
GROSJEAN | 1971 | et il envoya des messagers devant sa face. Ils allèrent et entrèrent dans un bourg de Samaritains pour faire les préparatifs. |
DARBY | 1885 | et il envoya devant sa face des messagers. Et s’en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ; |
DARBY-REV | 2006 | et il envoya devant lui des messagers. Ils allèrent et entrèrent dans un village de Samaritains pour tout lui préparer, |
PEUPLES | 2005 | Voici qu’il envoie des messagers devant lui, ils partent et entrent dans un village de Samaritains pour préparer son arrivée. |
COLOMBE | 1978 | et envoya devant lui des messagers. Ils se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains, afin de faire des préparatifs pour lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Il envoya devant lui des messagers qui se mirent en route et entrèrent dans un village samaritain pour lui préparer un logement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
MAREDSOUS | 2004 | Il envoya devant lui des messagers, qui entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un gîte. |
BOYER | 2022 | Et il envoie des messagers précéder son visage. Ils prennent la destination, entrent dans un village des Samaritains, pour préparer les choses pour lui. |
BAYARD | 2018 | II a envoyé des messagers le précéder. Sur leur chemin, ils sont entrés dans un village de Samaritains afin de tout préparer pour lui. |
KUETU | 2023 | Et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route, et entrèrent dans un village des Samaritains, afin de préparer pour lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Il envoie des messagers devant ses faces. Ils vont et entrent dans un village de Shomrôn afin de préparer pour lui. |
CALAME | 2012 | Il envoya des messagers devant sa face, et ils allèrent, entrèrent dans un village de Châmrâyé de manière à tout mettre en ordre pour lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a envoyé des messagers devant sa face et ils sont allés et ils sont entrés dans un village des gens de schômerôn pour préparer pour lui [sa venue] |
STERN | 2018 | Il envoya des messagers devant lui. Ils partirent et entrèrent dans un village de Chomron afin de tout préparer pour lui. |
LIENART | 1951 | Il envoya des messagers devant lui. S'étant mis en route, ceux-ci entrèrent dans une bourgade de Samaritains, pour lui préparer un gîte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il envoya des messagers devant lui. S'étant mis en route, ceux-ci entrèrent dans une bourgade de Samaritains, pour lui préparer un gîte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer (le gîte); |
LAUSANNE | 1872 | Et il envoya devant lui des messagers, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer [ce qu'il fallait]. |
GENEVE | 1669 | Et il envoya des meſſagers devant ſoi, leſquels eſtans partis entrerent en une bourgade des Samaritains, pour lui preparer [logis]. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer [logis]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer un logement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
KING-JAMES | 2006 | Et il envoya des messagers devant lui: et ils allèrent, et entrèrent dans un village de Samaritains, pour lui préparer un logement. |
SACY | 1759 | Et il envoya devant lui pour annoncer sa venue des gens qui étant partis entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il envoya devant Lui des messagers; ceux-ci, étant partis, entrèrent dans une ville des Samaritains, pour Lui préparer un logement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | envoyant devant lui des messagers. Ceux-ci étant entrés, en s'en allant, dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement, |
OLTRAMARE | 1874 | Il se fit précéder par des messagers. Ceux-ci, s'en étant allés, entrèrent dans une ville des Samaritains pour lui préparer un logement; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il envoya donc des messagers en avant de lui. Et ils se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains, afin de faire des préparatifs pour lui ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il envoya donc des messagers devant lui. Ils partirent et entrèrent dans un village de Samaritains pour préparer son arrivée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il envoya des messagers devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il envoie des messagers devant lui. Les messagers partent, et ils entrent dans un village de Samarie pour préparer la venue de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci partirent et entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer tout le nécessaire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci partirent et entrèrent dans un village de Samarie pour lui préparer tout le nécessaire. |
SEMEUR | 2000 | Il envoya devant lui quelques messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il envoya devant lui quelques messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement. |
NVG | 2022 | et envoya des messagers devant lui. Et comme ils allaient, ils entrèrent dans le camp des Samaritains pour se préparer à eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et non ils l'acceptèrent, en-ce-que sa face était s'allante envers Ierousalem. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il ne l’ont- pas -accueilli, parce-que sa face était allant envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils ne le reçurent point, parce que sa face était comme pour aller à Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | mais ilz ne le receurent point; purtant que sa face estoit comme pour aller en Jerusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Mais ils ne l'accueillent pas parce que sa face allait à Iérousalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on ne le reçut point, parce qu’il faisait route vers Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais on ne l’accueillit pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais on ne l'accueillit pas, parce qu'il faisait route vers Jérusalem. |
JERUSALEM | 1973 | Mais on ne le reçut pas, parce qu'il faisait route vers Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et on ne le reçut point, parce qu'il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem. |
LITURGIE | 2013 | Mais on refusa de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | Mais on ne l’accueillit pas, car il se rendait à Jérusalem. |
DARBY | 1885 | et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | mais on ne le reçut pas, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | Mais les gens ne veulent pas les recevoir, car ils font route vers Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais on refusa de l'accueillir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | On ne le reçut pas, parce qu'il marchait en direction de Jérusalem . |
BOYER | 2022 | Mais ils ne l’accueillent pas parce que son visage se tendait vers Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | Mais il n’a pas été reçu, parce qu’il allait à Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ils ne l’accueillent pas parce que ses faces vont à Ieroushalaîm. |
CALAME | 2012 | Mais ils ne l’accueillirent pas, car sa face était orientée vers Ourichlem. |
TRESMONTANT | 2007 | mais ils ne l'ont pas reçu parce que sa face était [dirigée] pour aller à ierouschalaïm |
STERN | 2018 | Mais les gens de ce village ne le laissèrent pas séjourner là parce qu’il se rendait à Yérouchalayim. |
LIENART | 1951 | Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu'il faisait route vers Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu'il faisait route vers Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Mais [les Samaritains] ne le receurent point, parce que ſa face eſtoit [comme de celui] qui alloit à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce que sa face était [comme d’un homme] qui allait à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les Samaritains ne les reçurent pas parce qu'il paraissait aller à Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils ne le reçurent pas, parce que sa face se dirigeait vers Jérusalem. |
SACY | 1759 | Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils ne Le reçurent point, parce que Son aspect était celui d'un homme qui va à Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | on refusa de le recevoir, parce que c'était vers Jérusalem qu'il tournait ses pas. |
OLTRAMARE | 1874 | mais on ne le reçut point, parce qu'il se rendait à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais on ne le reçut pas, parce que sa face était tournée pour se rendre à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais on ne l’accueillit pas, parce qu’il était bien décidé à aller à Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les habitants ne veulent pas le recevoir parce qu'il marche vers Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem. |
NVG | 2022 | Et ils ne le reçurent pas, parce que sa face se dirigeait vers Jérusalem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-vus cependant les disciples Iakobos et Ioannes dirent· Maître, tu veux que nous ayons dit un feu de descendre à partir du ciel et de les consumer ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-vu, les apprentis Jacques et Jean ont-parlé-ainsi : Seigneur, veux-tu [que] nous parlions-désormais au feu pour descendre depuis le ciel et pour les dissiper ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ses disciples Jacques et Jean virent cela, ils dirent : « Sire veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu’il les consume ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ses disciples Jacques & Jehan veirent ce; ilz dirent: Seigneur; veulx tu que nous disions que le feu descende du ciel; et quil les consomme; comme Eliah feit? |
JACQUELINE | 1992 | Ce que voyant les disciples Jacques et Jean disent : « Seigneur veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les consumer ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils virent cela, les disciples Jacques et Jean dirent: Seigneur, veux–tu que nous disions au feu de descendre du ciel pour les détruire? |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu tombe du ciel et les consume?» |
JERUSALEM | 1973 | Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: "Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or les disciples Jacques et Jean l'ayant vu, dirent: « Seigneur, veux-tu que nous disions qu'un feu descende du ciel et les consume? » |
LITURGIE | 2013 | Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, veux-tu que nous ordonnions qu’un feu tombe du ciel et les détruise ? " |
AMIOT | 1950 | Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les dévorer ? |
GROSJEAN | 1971 | À cette vue, les disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions à un feu du ciel de descendre les détruire ? |
DARBY | 1885 | Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ? |
DARBY-REV | 2006 | Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme le fit Élie ? |
PEUPLES | 2005 | Voyant cela, les disciples Jacques et Jean disent à Jésus : « Seigneur, si tu voulais, nous dirions une parole pour que le feu descende du ciel et les réduise en cendres. » |
COLOMBE | 1978 | A cette vue, les disciples Jacques et Jean dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les consumer? |
SEGOND-21 | 2007 | Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l'a fait Elie]?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? |
MAREDSOUS | 2004 | Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean intervinrent: «Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu du ciel de descendre les anéantir?» |
BOYER | 2022 | Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean disent : « Seigneur, veux-tu que nous en appelions au feu qui tombe du ciel pour les brûler ? » |
BAYARD | 2018 | Jacques et Jean, voyant cela, ont demandé : Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les faire périr ? |
KUETU | 2023 | Et voyant cela, les disciples Yaacov et Yohanan dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume comme l'a fait aussi Éliyah ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes Ia’acob et Iohanân voient et disent : « Adôn, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les dévorer ? |
CALAME | 2012 | Quand Ya’qouv et You’hanân, ses disciples, virent cela, ils lui dirent : « Mârane, veux-tu que nous disions que le feu du Ciel descende et les extermine, comme le fit aussi Iliyâ ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont vu ses compagnons qui apprenaient avec lui [et ce sont] iaaqôb et iôhanan qui ont dit rabbi est-ce que tu veux que nous disions que le feu descende des cieux-; et qu'il les dévore-} comme il l'a fait eliiahou |
STERN | 2018 | Quand les talmidim, Yaakov et Yohanan, virent cela, ils dirent : Maître, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les détruire ?s |
LIENART | 1951 | Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu du ciel tombe et les consume?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent: “Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu du ciel tombe et les consume?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? " |
LAUSANNE | 1872 | Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les détruise, comme aussi fit Élie? - |
GENEVE | 1669 | Et quand Jaques & Jean ſes diſciples virent cela, ils dirent, Seigneur, veux-tu que nous diſions que le feu deſcende du ciel, & les conſume, comme auſſi fit Elie? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent; Seigneur, veux-tu que nous disions, comme fit Élie, que le feu descende du ciel, et qu’il les consume. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur ! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jacques et Jean voyant cela ils lui dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu du Ciel descende sur eux et qu'il les consume comme Élie le fit ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie? |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque ses disciples, Jacques et Jean, virent cela, ils dirent: SEIGNEUR, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les consumer, comme fit Élie? |
SACY | 1759 | Ce que Jacques & Jean, ses disciples, ayant vu, ils lui dirent: Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel & qu’il les dévore? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant vu cela, Ses disciples Jacques et Jean Lui dirent: Seigneur, voulez-Vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Seigneur, dirent les disciples présents, Jacques et Jean, veux-tu que nous disions au feu du ciel de descendre et de réduire en cendres ces gens-là!» |
OLTRAMARE | 1874 | Ses disciples, Jacques et Jean, témoins de ce refus, dirent: «Seigneur, veux-tu qu'à l'exemple d'Élie, nous commandions que le feu descende du ciel et consume ces gens-là?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand les disciples Jacques et Jean virent cela, ils dirent : “ Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les anéantir ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les disciples Jacques et Jean virent cela, ils dirent : « Seigneur, veux-tu que nous ordonnions que du feu descende du ciel pour les anéantir ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or les disciples Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En voyant cela, les disciples Jacques et Jean disent à Jésus : « Seigneur, si tu veux, nous allons commander au feu de descendre du ciel et de détruire ces gens-là ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent : « Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre des cieux et de les exterminer ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent: «Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les exterminer?» |
SEMEUR | 2000 | En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s’écrièrent: Seigneur, veux-tu que nous commandions à la foudre de tomber du ciel sur ces gens-là, pour les réduire en cendres? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s’écrièrent :—Seigneur, veux-tu que nous fassions tomber la foudre du ciel (comme Élie) pour qu’elle réduise ces gens-là en cendres ? |
NVG | 2022 | Quand les disciples Jacques et Jean le virent, ils dirent : « Seigneur, veux-tu que nous appelions le feu du ciel et que nous les consumions ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-été-tourné cependant il les survalorisa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-retournant cependant, il leur a-infligé-une-dévalorisation. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus se retourna vers eux et les blâma, [disant : « Vous ne savez de quel esprit vous êtes, car le fils de l’homme n’est point venu perdre les âmes mais les sauver »]. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus se retournant les reprint & dist: Vous ne scavez duquel esperit vous estes: car le filz de lhome nest pas venu perdre les ames; mais les sauver. |
JACQUELINE | 1992 | Il se retourne et les réprimande. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Se retournant, il les réprimanda. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se tourna vers eux et les rabroua. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui, se retournant, les réprimanda. |
JERUSALEM | 1973 | Mais, se retournant, il les réprimanda? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais s'étant retourné vers eux, il les réprimanda, |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus, se retournant, les réprimanda. |
AMIOT | 1950 | Mais se retournant, il les réprimanda (et leur dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes : |
GROSJEAN | 1971 | Il se retourna et les tança; |
DARBY | 1885 | Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés] ! |
DARBY-REV | 2006 | Mais se tournant, il les réprimanda sévèrement et dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés ! |
PEUPLES | 2005 | Jésus alors se retourne et les reprend : « Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes ! », |
COLOMBE | 1978 | Il se tourna vers eux et les reprit sévèrement, [en disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes (animés). |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus se tourna vers eux et leur adressa des reproches [en disant: «Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus se retourna et les reprit sévèrement. («Vous ne savez, dit-il, de quel esprit vous êtes animés. |
BOYER | 2022 | II se retourne alors pour les mettre en garde. |
BAYARD | 2018 | II s’est tourné vers eux, s’est mis en colère. |
KUETU | 2023 | Mais se tournant, il les réprimanda d'une manière tranchante, et disant : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes ! |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ se tourne et les réprimande. |
CALAME | 2012 | Il leur fit face, les réprimanda et dit : « Vous ne savez pas de quelle Spiration vous êtes !» |
TRESMONTANT | 2007 | alors lui il s'est retourné et il les a réprimandés et il leur a dit est-ce que vous ne savez pas de quel esprit vous êtes les fils car le fils de l'homme il n'est pas venu pour détruire les âmes de l'homme mais pour les sauver |
STERN | 2018 | Mais il se tourna vers eux et les réprimanda.* |
LIENART | 1951 | Mais s'étant retourné, il les réprimanda. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais s'étant retourné, il les réprimanda. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, s'étant retourné, il les réprimanda. |
LAUSANNE | 1872 | Mais se tournant, il les réprimanda, et dit: Vous ne savez à quel esprit vous appartenez {Ou de quel esprit vous êtes.}! |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus ſe retournant les tança, & dit, Vous ne ſçavez de quel eſprit vous eſtes quant à vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus se tournant les tança, en leur disant; Vous ne savez de quel esprit vous êtes quant à vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus, se tournant vers eux, les censura et leur dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés; |
KING-JAMES | 2006 | Mais il se tourna et les réprimanda et dit: Vous ne savez de quel genre d'esprit vous êtes animés; |
SACY | 1759 | Mais se retournant, il leur fit réprimande, & leur dit: Vous ne savez pas à quel esprit vous êtes appelés: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Se tournant vers eux, Il les réprimanda, en disant: Vous ne savez pas de quel esprit Vous êtes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus se tourna vers eux et les réprimanda; |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus s’étant retourné, les réprimanda, et leur dit: «Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il se retourna et les réprimanda. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il se tourna vers eux et les réprimanda. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui se tournant, les réprimanda et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus se retourne vers eux, il leur fait des reproches. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se tourna vers eux et leur fit des reproches. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se tourna vers eux et leur fit des reproches. |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement: Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées! Le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire mourir les hommes, mais pour les sauver. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement :—Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées ! Le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire mourir les hommes, mais pour leur donner la vie. |
NVG | 2022 | Et il se retourna et les réprimanda. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils furent-allés envers un autre-différent village. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-allés envers un second village. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils s’en allèrent en une autre bourgade. |
OLIVETAN | 2022 | Et sen allerent en une autre bourgade. |
JACQUELINE | 1992 | Et ils vont dans un autre village. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils firent route vers un autre village. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils allèrent dans un autre village. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils firent route vers un autre village. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils se mirent en route pour un autre village. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils se rendirent dans un autre village. |
LITURGIE | 2013 | Puis ils partirent pour un autre village. |
AMIOT | 1950 | Le Fils de l'homme n'est pas venu perdre des vies humaines, mais en sauver.) Et ils s'en allèrent vers un autre bourg. |
GROSJEAN | 1971 | et ils se rendirent dans un autre bourg. |
DARBY | 1885 | Et ils s’en allèrent à un autre village. |
DARBY-REV | 2006 | Puis ils allèrent à un autre village. |
PEUPLES | 2005 | et ils se dirigent vers un autre village. |
COLOMBE | 1978 | Car le Fils de l'homme est venu non pour perdre les âmes des hommes mais pour les sauver]. Et ils allèrent dans un autre village. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le Fils de l'homme n'est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver.»] Et ils allèrent dans un autre village. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Fils de l'Homme n'est pas venu pour perdre des vies humaines, mais en sauver .)» Et ils allèrent dans un autre village. |
BOYER | 2022 | Et ils vont dans un autre village. |
BAYARD | 2018 | Ils sont alors partis pour un autre village. |
KUETU | 2023 | Car le Fils d'humain n'est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi, ils allèrent dans un autre village. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils vont dans un autre village. |
CALAME | 2012 | Car le Fils de l’Homme n’est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les faire vivre. Et ils allèrent vers un autre village. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont allés dans un autre village |
STERN | 2018 | Et ils poursuivirent leur route vers un autre village. |
LIENART | 1951 | Et ils s'en allèrent vers une autre bourgade. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils s'en allèrent vers une autre bourgade. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils firent route vers un autre bourg. |
LAUSANNE | 1872 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes {Ou les vies.} des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans une autre bourgade. |
GENEVE | 1669 | Car le Fils de l'homme n'eſt point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les ſauver. Ainſi ils s'en allerent en une autre bourgade. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s’en allèrent à une autre bourgade. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le Fils de l'homme n'est point venu pour faire périr les hommes, mais il est venu pour les sauver. Et ils s'en allèrent à un autre bourg. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg. |
KING-JAMES | 2006 | Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour détruire les vies des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre village. |
SACY | 1759 | le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les hommes, mais pour les sauver. Ils s’en allèrent donc en un autre bourg. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Fils de l'homme n'est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils allèrent dans un autre village. |
OLTRAMARE | 1874 | Et ils gagnèrent un autre village. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils allèrent dans un autre village. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils allèrent dans un autre village. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils s'en allèrent à une autre bourgade. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ils partent vers un autre village. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ils allèrent dans un autre village. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ils allèrent dans un autre village. |
SEMEUR | 2000 | Ils se rendirent alors à un autre village. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils se rendirent alors à un autre village.Vocations vacillantes |
NVG | 2022 | Et ils sont allés dans un autre village. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de s'allants eux-mêmes en le chemin [que] dit quelqu'un vers lui· Je te suivrai là où si le cas échéant que tu t'éloignes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-allant, eux, en chemin, quelqu’un a-parlé-ainsi vers lui : Je te suivrai où-que, le-cas-échéant, tu t’éloignes. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint, quand ils allaient en la voie , que quelqu’un lui dit : « Je te suivrai en quelque lieu que tu iras ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que comme ilz alloient en la voye; aucun luy dist: Je te suiuray en quelconque lieu que tu iras. |
JACQUELINE | 1992 | Ils vont sur le chemin. Quelqu'un lui dit : « Je te suivrai où que tu t'en ailles ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit en chemin : “Je te suivrai où que tu ailles”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit: Je te suivrai partout où tu iras. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils étaient en route, quelqu'un dit à Jésus en chemin: «Je te suivrai partout où tu iras.» |
JERUSALEM | 1973 | Et tandis qu'ils faisaient route, quelqu'un lui dit en chemin: "Je te suivrai où que tu ailles." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et pendant qu'ils étaient en chemin quelqu'un lui dit: « Je te suivrai où que ce soit que tu t'en ailles. » |
LITURGIE | 2013 | En cours de route, un homme dit à Jésus : " Je te suivrai partout où tu iras. " |
AMIOT | 1950 | Comme ils marchaient sur la route, quelqu'un lui dit : Seigneur, je vous suivrai où que vous alliez. |
GROSJEAN | 1971 | Sur leur chemin, quelqu’un lui dit : Je te suivrai où que tu ailles. |
DARBY | 1885 | Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit : Je te suivrai où que tu ailles. |
PEUPLES | 2005 | Tandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit : « Je suis prêt à te suivre partout où tu iras ! » |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: Je te suivrai partout où tu iras. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: «[Seigneur,] je te suivrai partout où tu iras.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant qu'ils faisaient route, un homme vint lui dire: «Je voudrais te suivre, partout où tu iras.» |
BOYER | 2022 | Oui, ils reprennent leur destination quand sur la route quelqu’un lui dit : «Je t’accompagnerai où que tu ailles. » |
BAYARD | 2018 | Ils étaient en chemin quand quelqu’un lui a dit : Je te suivrai où que tu ailles. |
KUETU | 2023 | Et en allant par le chemin, il arriva que quelqu'un lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils vont sur la route. Quelqu’un lui dit : « Je te suivrai où que tu t’en ailles. » |
CALAME | 2012 | Comme ils allaient sur le chemin, quelqu’un lui dit : « Je veux venir derrière toi là où tu vas, Mâri !» |
TRESMONTANT | 2007 | et pendant qu'ils marchaient sur la route alors quelqu'un lui a dit je marcherai derrière toi partout où tu iras |
STERN | 2018 | Tandis qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit : Je te suivrai partout où tu iras. |
LIENART | 1951 | Comme ils cheminaient, quelqu'un lui dit pendant la route : “Je te suivrai partout où tu iras.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils cheminaient, quelqu'un lui dit pendant la route: “Je te suivrai partout où tu iras.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant qu'ils faisaient route, en chemin, quelqu'un lui dit: " Je vous suivrai où que vous alliez. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, que quelqu'un lui dit: Je te suivrai où que tu ailles, Seigneur. - |
GENEVE | 1669 | Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu'un certain lui dit, Je te ſuivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit; Je te suivrai, Seigneur, quelque part que tu ailles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils étaient en chemin, un homme lui dit : Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, comme ils étaient en chemin, un certain homme lui dit: SEIGNEUR, je te suivrai où que tu ailles. |
SACY | 1759 | Lorsqu’ils étaient en chemin, un homme lui dit. Seigneur, je vous suivrai partout où vous irez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva, tandis qu'ils étaient en chemin, que quelqu'un Lui dit: Je Vous suivrai partout où Vous irez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant qu'ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: «Je te suivrai partout où tu iras.» |
OLTRAMARE | 1874 | Comme ils s'y rendaient, un homme lui dit en chemin: «Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme ils allaient sur la route, quelqu’un lui dit : “ Je te suivrai partout où tu iras. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : « Je te suivrai partout où tu iras. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: Je te suivrai partout où tu iras. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont en route, et quelqu'un vient dire à Jésus : « Je te suivrai partout où tu iras. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils étaient en chemin, lorsque quelqu'un dit à Jésus : « Je te suivrai partout où tu iras ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils étaient en chemin, lorsqu'un homme dit à Jésus: «Je te suivrai partout où tu iras.» |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus: Je te suivrai partout où tu iras. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus :—Je suis prêt à te suivre partout où tu iras. |
NVG | 2022 | Et comme ils allaient sur la route, quelqu'un lui dit : "Je te suivrai partout où tu iras." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui dit le Iésous· Les renards tanières ils ont et les volatiles du ciel nids, le cependant fils de l'être-humain non il a où la tête qu'il cline. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le Fils de l’Homme n’a [nulle-part] où il incline-désormais la tête. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Les renards ont des fossés ° et les oiseaux du ciel des nids, mais le fils de l’homme n’a point où il repose son chef ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Les regnardz ont des fosses; & les oyseaux du ciel des nidz: mais le filz de lhomme na pas ou il repose son chef. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer la tête”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser sa tête. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où poser la tête.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où reposer la tête." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus lui dit: « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des abris, mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui déclara : " Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer la tête. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des abris ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel, des nids, et le fils de l’homme n’a pas où reposer la tête. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas de lieu où reposer sa tête. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répondit : « Les renards ont un terrier, les oiseaux du ciel ont un nid, mais le Fils de l’Homme n’a pas où reposer sa tête. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse reposer sa tête.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'Homme n'a pas où reposer la tête.» |
BOYER | 2022 | Et Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids mais lui, le Fils de l’humanité, n’a pas où reposer la tête. » |
BAYARD | 2018 | Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme ne sait pas où poser sa tête, lui a dit Jésus. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils d'humain n'a pas où reposer sa tête. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel, des nids ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Les renards ont des trous, et l’oiseau du ciel un abri ; le Fils de l’Homme n’a pas où appuyer sa tête. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit ieschoua aux renards sont des tanières et aux oiseaux des cieux des nids mais pour le fils de l'homme il n'y a pas de lieu pour reposer sa tête |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’Homme n'a pas de demeure qui lui appartienne. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Les renards ont des tanieres, & les oiſeaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a point où repoſer ſa teſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus lui [répon]dit; Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Les renards ont leurs tanières, & les oiseaux du ciel leurs nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer Sa tête. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu pour reposer sa tête.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus lui dit : “ Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser la tête. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où poser la tête. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Les renards ont des trous pour s'abriter, et les oiseaux ont des nids. Mais le Fils de l'homme n'a pas d'endroit pour se reposer. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où reposer sa tête. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse se coucher et se reposer.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit à lui où prendre du repos. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel ont leurs nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit à lui où il pourrait se coucher et se reposer. |
NVG | 2022 | Et Jésus lui dit: "Les renards ont des terriers, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant vers un autre-différent· Suis-moi. Celui-ci cependant dit· [Maître,] permets-moi ayant-éloigné premièrement d'ensevelir mon père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers un second : Suis-moi. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi, [m’]étant-éloigné, premièrement d’ensevelir mon père. |
LEFEVRE | 2005 | II dit à un autre : « Suis-moi ». Lequel dit : « Sire, permets-moi premier (d’)aller et (d’)ensevelir mon père ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais il dist a ung autre: Suys moy. Lequel dist: Seigneur; permetz moy premier aller; et ensevelir mon pere. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Seigneur autorise-moi à m'en aller d'abord enterrer mon père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit à un autre : “Suis-moi”. Celui-ci dit : “Permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit à un autre: Suis–moi. Celui–ci répondit: Seigneur, permets–moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci répondit: «Permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
JERUSALEM | 1973 | Il dit à un autre: "Suis-moi." Celui-ci dit: "Permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il dit à un autre: « Suis-moi; » mais celui-ci dit: « Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père. » |
LITURGIE | 2013 | Il dit à un autre : " Suis-moi. " L’homme répondit : " Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. " |
AMIOT | 1950 | Il dit à un autre : Suis-moi. Celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord enterrer mon père. |
GROSJEAN | 1971 | Et il dit à un autre : Suis-moi. L’autre dit : Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
DARBY | 1885 | Et il dit à un autre : Suis-moi ; — et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père. |
DARBY-REV | 2006 | Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
PEUPLES | 2005 | Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Celui-ci répondit : « Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père. » |
COLOMBE | 1978 | Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit à un autre: «Suis-moi.» Il répondit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
MAREDSOUS | 2004 | Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-là répondit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.» |
BOYER | 2022 | II dit alors à un autre : « Accompagne-moi ! » Mais lui dit : « Seigneur, permets-moi d’abord de partir pour enterrer mon père. » |
BAYARD | 2018 | Et à un autre il a dit : Suis-moi. Qui a répondu : Seigneur, permets-moi d’aller auparavant enterrer mon père. |
KUETU | 2023 | Et il dit à un autre : Suis-moi ! Mais il dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Permets-moi d’abord de m’en aller ensevelir mon père. » |
CALAME | 2012 | Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il lui dit : « Mâri, permets-moi d’abord d’aller enterrer mon père. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit à un autre viens marcher derrière moi et lui il a dit rabbi accorde-moi de m'en aller tout d'abord et de mettre mon père au tombeau |
STERN | 2018 | Il dit à un autre homme : Suis-moi !, mais l’homme répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. |
LIENART | 1951 | Il dit à un autre : “Suis-moi.” Mais il dit : “Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit à un autre: “Suis-moi.” Mais il dit: “Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit à un autre: " Suis-moi. " Celui-ci dit: " Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit à un autre: Suis-moi; mais il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement enterrer mon père. - |
GENEVE | 1669 | Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d'aller enſevelir mon pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il dit à un autre; Suis-moi: et celui-ci [lui] répondit; Permets-moi premièrement d’aller ensevelir mon père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il dit à un autre : Suis-moi. Et il lui répondit : Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit à un autre: Suis-moi. mais il dit: SEIGNEUR, permets que j'aille d'abord enterrer mon père. |
SACY | 1759 | Il dit à un autre: Suivez-moi. Et il lui répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci répondit: Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A un autre il dit: «Suis-moi.» Celui-ci lui répondit: «Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père;» |
OLTRAMARE | 1874 | Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller auparavant ensevelir mon père.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il dit à un autre : “ Suis-moi. ” L’homme dit : “ Permets-moi d’abord de m’en aller et d’enterrer mon père. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il dit à un autre : « Suis-moi. » L’homme répondit : « Seigneur, permets-moi d’abord d’aller enterrer mon père. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit à quelqu'un d'autre : « Suis-moi ! » Mais l'homme répond : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il dit à un autre : « Suis-moi. » Mais cette personne dit : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il dit à un autre homme: «Suis-moi.» Mais l'homme dit: «Maître, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus dit à un autre: Suis-moi! Mais cet homme lui dit: Seigneur, permets que j’aille d’abord enterrer mon père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus appela un autre :—Viens avec moi !Mais cet homme lui dit :—Excuse-moi, Seigneur, il faut d’abord que j’aille enterrer mon père. |
NVG | 2022 | Et il dit à l'autre : « Suis-moi. Et il dit: "Seigneur, laisse-moi aller le premier ensevelir mon père." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant à lui-même· Abandonne les morts ensevelir leurs propres morts, toi cependant ayant-éloigné annonce-à-travers la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-parlé-ainsi : abandonne les morts [à] ensevelir leurs-propres morts, cependant-que t’étant-allé, proclame-à-tord-et-à-travers le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Laisse les morts ensevelir leurs morts. Mais toi va et annonce le royaume de Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Laisse les mortz ensevelir leurs mortz: mais toy va; et annonce le royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts. Pour toi va-t-en annoncer le royaume de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va-t’en divulguer le royaume de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; toi, va–t’en annoncer le règne de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus lui dit: «Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va annoncer le Règne de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais il lui dit: "Laisse les morts enterrer leurs morts; pour toi, va-t-en annoncer le Royaume de Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il lui dit: « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais, pour toi, va-t-en annoncer le royaume de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus répliqua : " Laisse les morts enterrer leurs morts. Toi, pars, et annonce le règne de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui repartit : Laisse les morts enterrer leurs morts ; mais pour toi, va annoncer le Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts et va-t-en divulguer le règne de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, pars annoncer le Royaume de Dieu ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus leur dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus lui dit: «Laisse les morts enterrer leurs morts et toi, va annoncer le royaume de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus lui dit: «Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va porter la nouvelle du royaume de Dieu.» |
BOYER | 2022 | Et il lui répond : « Laisse les morts enterrer leurs morts. Et toi, quitte tout pour annoncer le royaume du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Jésus lui a dit : Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi pars annoncer le royaume de Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts mais toi, va, et annonce le Royaume d'Elohîm ! |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Laisse les morts ensevelir leurs morts ! Mais toi, va-t’en annoncer le royaume d’Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts, et toi, va annoncer le Royaume d’Alâhâ !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit laisse les morts mettre au tombeau leurs propres morts mais toi va et annonce le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua dit : Laisse les morts enterrer leurs propres morts ; mais toi, va-t-en proclamer le Royaume de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Il lui répliqua : “Laisse les morts ensevelir leurs morts. Quant à toi, va annoncer le règne de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui répliqua: “Laisse les morts ensevelir leurs morts. Quant à toi, va annoncer le règne de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il lui dit: " Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui dit: Laisse les morts enterrer leurs morts; mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus lui dit, Laiſſe les morts enſevelir leurs morts, mais toi, va, & annonce le royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus lui dit; Laisse les morts ensevelir leurs morts: mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le règne de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit: Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va prêcher le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Jesus lui repartit: Laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts; mais pour vous, allez annoncer le royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va et annonce le royaume de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais Jésus reprit: «Laisse les morts ensevelir leurs morts. Pour toi, va annoncer le Règne de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais il lui repartit: «Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il lui dit : “ Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va-t’en proclamer le royaume de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va, annonce le royaume de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts ! Toi, va annoncer le Royaume de Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Laisse les morts enterrer leurs morts ; et toi, va annoncer le règne de Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Laisse les morts enterrer leurs morts; et toi, va annoncer le Royaume de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: Laisse aux morts le soin d’enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le règne de Dieu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Laisse à ceux qui sont (spirituellement) morts le soin d’enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le règne de Dieu ! |
NVG | 2022 | Et Jésus lui dit : « Ne laisse pas les morts enterrer leurs morts ; mais toi, va proclamer le royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant aussi un autre-différent· Je te suivrai, Maître· Premièrement cependant permets-moi de m'éloigner-en-ordonnance {désassigner|détacher} à ceux envers ma maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi cependant aussi, un second : Je te suivrai, Seigneur. Premièrement cependant, permets-moi de m’éloigner-par-ordonnance-de ceux [qui sont] envers ma maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et un autre dit : «Je te suivrai, Sire, mais permets moi premier, que je prenne congé de ceux qui sont à la maison ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ung autre dist: Je te suiuray Seigneur: mais permetz moy premier que je prenne conge de ceulx qui sont en ma maison. |
JACQUELINE | 1992 | Un autre encore lui dit : « Je te suivrai Seigneur mais d'abord autorise-moi à dire adieu à ceux de mon logis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un autre encore dit : “Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des gens de ma maison”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets–moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un autre encore lui dit: «Je vais te suivre, Seigneur; mais d'abord permets-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison.» |
JERUSALEM | 1973 | Un autre encore dit: "Je te suivrai, Seigneur, mais d'abord permets-moi de prendre congé des miens." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or un autre encore dit: « Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi d'abord de prendre congé des gens de ma maison. » |
LITURGIE | 2013 | Un autre encore lui dit : " Je te suivrai, Seigneur ; mais laisse-moi d’abord faire mes adieux aux gens de ma maison. " |
AMIOT | 1950 | Un autre lui dit : Seigneur, je vous suivrai, mais permettez-moi d'aller d'abord faire mes adieux aux miens. |
GROSJEAN | 1971 | Et un autre encore lui dit : Je te suivrai, seigneur, mais permets-moi d’abord de me séparer de ceux de ma maison. |
DARBY | 1885 | Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. |
DARBY-REV | 2006 | Un autre encore dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux qui sont dans ma maison. |
PEUPLES | 2005 | Un autre encore lui dit : « Je suis prêt à te suivre, Seigneur ; mais laisse-moi d’abord dire adieu à ma famille. » |
COLOMBE | 1978 | Un autre dit: Je te suivrai Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. |
SEGOND-21 | 2007 | Un autre dit: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord faire mes adieux à ceux de ma maison.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Un autre encore lui dit: «Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé des miens.» |
BOYER | 2022 | Et encore un autre dit : «Je t’accompagnerai, Maître, permets-moi d’abord de prendre congé de ceux de ma maison. » |
BAYARD | 2018 | Un autre a dit : Je te suivrai, seigneur, mais auparavant laisse-moi faire mes adieux à ma famille. |
KUETU | 2023 | Et un autre aussi dit : Seigneur, je te suivrai, mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux de ma maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Adôn ; mais permets-moi d’abord de dire adieu à ceux de ma maison. » |
CALAME | 2012 | Un autre lui dit: « Je veux venir derrière toi, Mâri. Permets-moi d’abord de donner la paix aux fils de ma maison, et je viendrai. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit aussi un autre je vais marcher derrière toi rabbi mais d'abord laisse-moi aller me séparer de ceux qui [sont] dans ma maison |
STERN | 2018 | Un autre dit encore : Je te suivrai Seigneur. Mais laisse-moi d’abord faire mes adieux à ma famille. |
LIENART | 1951 | Un autre lui dit : “Je te suivrai, Seigneur ; mais d'abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un autre lui dit: “Je te suivrai, Seigneur; mais d'abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un autre encore lui dit: " Je vous suivrai, Seigneur; mais d'abord permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison. " |
LAUSANNE | 1872 | Un autre dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. - |
GENEVE | 1669 | Alors un autre auſſi dit, Je te ſuivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui ſont en ma maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Un autre aussi [lui] dit; Seigneur, je te suivrai: mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Un autre lui dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. |
KING-JAMES | 2006 | Et un autre dit aussi: Je te suivrai, SEIGNEUR, mais laisse-moi d'abord prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. |
SACY | 1759 | Un autre lui dit: Seigneur, je vous suivrai; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Un autre dit: Seigneur, je Vous suivrai; mais permettez-moi d'abord de disposer de ce qui est dans ma maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un autre encore lui dit: «Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi d'abord de prendre congé de ma famille.» |
OLTRAMARE | 1874 | Un autre lui dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller auparavant faire mes adieux à ma famille.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et un autre encore dit : “ Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ceux de ma maisonnée. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et un autre encore dit : « Je te suivrai, Seigneur. Mais permets-moi d’abord de dire au revoir à ma famille. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un autre aussi lui dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux qui sont dans ma maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelqu'un d'autre encore dit à Jésus : « Seigneur, je vais te suivre, mais d'abord, permets-moi d'aller dire adieu à ma famille. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un autre encore dit : « Seigneur, je te suivrai mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un autre homme encore dit: «Je te suivrai, Maître, mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille.» |
SEMEUR | 2000 | Un autre encore lui dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un autre encore lui dit :—Je veux devenir ton disciple, Seigneur, et te suivre, mais permets-moi d’abord de régler les affaires de ma maison et de faire mes adieux à ma famille. |
NVG | 2022 | Et l'autre dit: "Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'abord de le dire à ceux qui sont à la maison." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant [vers lui] le Iésous· Non même – un – ayant-sur-jeté sa main sur araire et regardant envers les choses de derrière bien-placé il est à la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi cependant //vers lui//, Jésus : Aucun ayant-jeté- la main -sur la charrue, et regardant envers les [réalités] de-derrière n’est apte pour le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Nul, qui met sa main à la charrue et regarde derrière, (n’)est convenable au royaume de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Nul mettant sa main a la charrue; et regardant derriere; nest conuenable au royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus lui dit : « Personne qui mette la main sur la charrue en regardant vers l'arrière n'est apte au royaume de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière ne convient pas pour le royaume de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière n’est pas bon pour le royaume de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Quiconque met la main à la charrue, puis regarde en arrière, n'est pas fait pour le Royaume de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus lui dit: "Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre au Royaume de Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus dit: « Celui qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répondit : " Quiconque met la main à la charrue, puis regarde en arrière, n’est pas fait pour le royaume de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus lui dit : Quand on a mis la main à la char-rue et qu’on regarde en arrière on n’est pas apte au règne de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Nul homme, qui après avoir mis la main à la charrue regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Celui qui a mis la main à la charrue et puis regarde en arrière, n’est pas bon pour le Royaume de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n'est pas bon pour le royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le royaume de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas propre au royaume de Dieu.» 72 |
BOYER | 2022 | Mais Jésus lui dit : « Personne qui, mettant la main à la charrue regarde en arrière, n’est bien placé au royaume du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Aucun de ceux qui sont rivés à leur charrue et regardent en arrière ne convient au royaume de Dieu, a dit Jésus. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua lui répondit : Aucun homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est utile au Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ lui dit : « Personne qui jette la main sur la charrue en regardant derrière lui n’est bon pour le royaume d’Elohïms. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Quiconque met sa main sur le soc de la charrue, et regarde derrière lui, n’est pas fait pour le Royaume d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit ieschoua tout homme qui met la main à la charrue et qui regarde en arrière il n'est pas apte au royaume de dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière est impropre à servir dans le Royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Quiconque, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Quiconque, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Celui qui, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui dit: Aucun homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre au royaume de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Nul qui met la main à la charruë, & regarde en arriere, n'eſt bien diſpoſé pour le royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus lui [répon]dit; Nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n’est bien disposé pour le Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus lui répondit : Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui n'est point propre pour le royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre au royaume de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: Personne ayant mis sa main à la charrue et regarde derrière lui, n'est acceptable pour le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Quiconque ayant mis la main à la charrue, regarde derrière soi, n’est point propre au royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arriére, n'est pas propre au royaume de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A celui-là Jésus répondit: «Quiconque en posant la main sur la charrue regarde en arrière, n'est pas propre au Royaume de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Aucun homme qui a mis la main à la charrue et regarde les choses qui sont derrière n’est fait pour le royaume de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Celui qui a mis la main à la charrue et regarde derrière lui n’est pas fait pour le royaume de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus lui dit: Nul homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre au royaume de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Celui qui commence à labourer et qui regarde en arrière, celui-là n'est pas capable de travailler pour le Royaume de Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est pas fait pour le règne de Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui déclara: «Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est d'aucune utilité pour le Royaume de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: Celui qui regarde derrière lui au moment où il se met à labourer avec sa charrue n’est pas prêt pour le règne de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Celui qui commence à labourer et regarde derrière lui n’est pas prêt pour le règne de Dieu. |
NVG | 2022 | Jésus lui dit: "Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le royaume de Dieu." |