ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS [ PHILIPPIENS ] COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le restant, mes frères, soyez de joie en Maître. Les mêmes choses de vous grapher pour moi certes n'[est] pas paresseux, pour vous cependant sécurisant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour-le-reste, mes frères, réjouissez-vous dans [le] Seigneur. Vous écrire les mêmes-choses, pour moi, [ce] n’[est] certes pas paresseux [de ma part], cependant-que pour-vous, [c’est plus] sûr. |
LEFEVRE | 2005 | Dorénavant, mes frères, réjouissiez-vous en notre Seigneur. De vous récrire ces choses, je ne m’ennuie point, mais c’est nécessaire pour vous. |
OLIVETAN | 2022 | Au reste mes freres esjouyssez vous au Seigneur. De vous rescrire ces mesmes choses; il ne me ennuye point; mais est chose seure. pour vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c'est une sûreté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au reste, mes frères, réjouissez–vous dans le Seigneur. Je n’éprouve aucun ennui à vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c’est une sécurité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous c'est un affermissement. |
JERUSALEM | 1973 | Enfin, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur... Vous adresser les mêmes avis ne m'est pas à charge, et pour vous c'est une sûreté: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et, quant à vous, cela importe à votre sûreté. |
LITURGIE | 2013 | Enfin, mes frères, soyez dans la joie du Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m’est pas pénible, et pour vous c’est plus sûr. |
AMIOT | 1950 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous c'est plus sûr. Prenez garde aux chiens ! |
GROSJEAN | 1971 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses, pour moi, ce n’est pas ter-rible et, pour vous, c’est plus sûr. |
DARBY | 1885 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté. |
DARBY-REV | 2006 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et c'est votre sûreté. |
PEUPLES | 2005 | Que vous dire de plus, frères ? Soyez joyeux dans le Seigneur. Cela ne me coûte pas de le répéter et pour vous c’est plus sûr : |
COLOMBE | 1978 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je n'éprouve aucun ennui à vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c'est une sécurité. |
SEGOND-21 | 2007 | Maintenant donc, mes frères et soeurs, réjouissez-vous dans le Seigneur! Je n'hésite pas à vous écrire les mêmes choses, et cela contribue à votre sécurité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire. |
MAREDSOUS | 2004 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse pas de vous écrire les mêmes recommandations, et cela vous est salutaire. |
BAYARD | 2018 | Ah mes frères, quelle joie dans le Seigneur. Vous écrire ces choses ne me coûte rien, et pour vous c’est une assurance. |
KUETU | 2023 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. En effet, vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et pour vous c'est une sécurité. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour le reste, mes frères, réjouissez-vous en l’Adôn. Cela, vous l’écrire encore n’est pas un objet de crainte pour moi, mais est plus sûr pour vous. |
STERN | 2018 | En conclusion, mes frères, réjouissez-vous en union avec le Seigneur. Vous dire à nouveau ce que je vous ai écrit auparavant ne m’est pas pénible et pour vous c’est une protection: |
LIENART | 1951 | Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, puisque cela vous est profitable. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, puisque cela vous est profitable. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. - Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire. |
LAUSANNE | 1872 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses n'est point pénible pour moi, et pour vous c'est une sûreté. |
GENEVE | 1669 | Au reſte, mes freres, éjouïſſez-vous au Seigneur. il ne m'eſt point grief, & c'eſt voſtre ſeureté, que je vous eſcrive les meſmes choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Au reste, mes frères; réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m’est point fâcheux, et c’est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m'est point fâcheux, et c'est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous au Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses et c'est votre sûreté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c'est votre sûreté. |
KING-JAMES | 2006 | Finalement, mes frères, réjouissez-vous dans le SEIGNEUR. Vous écrire les mêmes choses ne me lasse pas, mais pour vous, c'est votre sûreté. |
SACY | 1759 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous en notre Seigneur. Il ne m’est pas pénible, & il vous est avantageux que je vous écrive les mêmes choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m'est pas pénible, et cela est avantageux pour vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Enfin, mes frères, soyez joyeux dans le Seigneur; cela ne m'ennuie pas de vous répéter la même chose, et pour vous c'est plus sûr. |
OLTRAMARE | 1874 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Pour moi, je ne crains point de vous redire toujours les mêmes choses, et pour vous, cela vous est bon: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Enfin, mes frères, continuez à vous réjouir dans [le] Seigneur. Vous écrire les mêmes choses, pour moi ce n’est pas pénible, mais pour vous c’est une sécurité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Enfin, mes frères, réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur. Ce n’est pas pénible pour moi de vous écrire les mêmes choses, et c’est une sécurité pour vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et c'est votre sûreté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et maintenant, mes frères et mes sœurs, soyez dans la joie à cause du Seigneur ! Cela ne me dérange pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c'est plus sûr ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et maintenant, mes frères et sœurs, réjouissez-vous d'être unis au Seigneur. Je ne me lasse pas de vous répéter ce que j'ai déjà écrit, et pour vous cela vaut mieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et maintenant, mes frères, soyez joyeux d'être unis au Seigneur. Il ne m'est pas pénible de vous répéter ce que j'ai déjà écrit, et pour vous cela vaut mieux. |
SEMEUR | 2000 | Enfin, mes frères, réjouissez-vous de tout ce que le Seigneur est pour vous. Il ne m’en coûte pas de me répéter en vous écrivant et, pour vous, cela ne peut que contribuer à votre sécurité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes frères, réjouissez-vous dans la communion avec le Seigneur. Je me répète, je le sais, mais il ne m’en coûte pas de vous rappeler cette même recommandation, car elle vous met sur la bonne voie : la joie sera pour vous une force et vous donnera de l’assurance tout en vous affermissant.Il faut que je revienne à présent sur un avertissement que je vous ai déjà souvent donné, mais il y va de votre sécurité : |
NVG | 2022 | Pour le reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire la même chose, pas trop paresseux pour moi, mais sans danger pour vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Regardez les chiens, regardez les malicieux travailleurs, regardez la totale-scission [vers le bas]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Regardez les chiens ! Regardez les ouvriers mali-cieux ! Regardez la fausse-circoncision ! |
LEFEVRE | 2005 | Voyez les chiens ! Voyez les mauvais ouvriers ! Voyez la concision ! |
OLIVETAN | 2022 | Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde a la concision. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde aux chiens ! Prenez garde aux mauvais ouvriers ! Prenez garde aux faux circoncis ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux partisans de la mutilation. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenez garde aux chiens! prenez garde aux mauvais ouvriers! prenez garde aux faux circoncis! |
JERUSALEM | 1973 | Prenez garde aux chiens! Prenez garde aux mauvais ouvriers! Prenez garde aux faux circoncis! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à l'incision, |
LITURGIE | 2013 | Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, avec leur fausse circoncision, prenez garde. |
AMIOT | 1950 | Prenez garde aux mauvais ouvriers ! Prenez garde aux faux circoncis ! |
GROSJEAN | 1971 | Gare aux chiens, gare aux mauvais ouvriers, gare à l’incision! |
DARBY | 1885 | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision ; |
DARBY-REV | 2006 | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la fausse circoncision ; |
PEUPLES | 2005 | prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde au groupe des circoncis ! |
COLOMBE | 1978 | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis. |
SEGOND-21 | 2007 | Faites attention aux chiens, faites attention aux mauvais ouvriers, faites attention aux faux circoncis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis. |
MAREDSOUS | 2004 | Gare à ces chiens! Gare à ces mauvais ouvriers! Gare à ces mutilés! |
BAYARD | 2018 | Attention aux chiens. Attention aux mauvais ouvriers. Attention à la mutilation. |
KUETU | 2023 | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la mutilation. |
CHOURAQUI | 1977 | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à l’incision. |
STERN | 2018 | Prenez garde aux chiens, aux individus malfaisants, aux Mutilés ! |
LIENART | 1951 | Attention aux chiens! Attention aux mauvais ouvriers! Attention aux faux circoncis! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Attention aux chiens! Attention aux mauvais ouvriers! Attention aux faux circoncis! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, prenez garde à ces mutilés. |
LAUSANNE | 1872 | Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à l'incision {Ou à la coupure.}. |
GENEVE | 1669 | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la conciſion. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prenez garde aux Chiens; prenez garde aux mauvais Ouvriers; prenez garde à la Concision. |
MARTIN_1744 | 1744 | Prenez garde aux Chiens ; prenez garde aux mauvais Ouvriers ; prenez garde à la Circoncision. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Donnez-vous garde des chiens, donnez-vous garde des mauvais ouvriers, donnez-vous garde de la fausse circoncision, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision. |
KING-JAMES | 2006 | Attention aux chiens, attention aux mauvais ouvriers; attention à la concision. |
SACY | 1759 | Gardez-vous des chiens, gardez-vous des mauvais ouvriers, gardez-vous des faux circoncis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Attention aux chiens! attention aux mauvais ouvriers! attention à tous ces mutilés! |
OLTRAMARE | 1874 | prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Prenez garde aux chiens, prenez garde à ceux qui pratiquent le mal, prenez garde à ceux qui mutilent la chair. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Prenez garde aux chiens ; prenez garde à ceux qui causent du tort ; prenez garde à ceux qui mutilent la chair. |
NEUFCHATEL | 1899 | Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Attention aux mauvais ouvriers, à ces chiens qui donnent trop d'importance à la circoncision ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prenez garde à ceux qui commettent le mal, ces chiens, ces partisans d'une fausse circoncision ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Gardez-vous de ceux qui commettent le mal, ces chiens, ces partisans d'une fausse circoncision! |
SEMEUR | 2000 | Prenez garde aux mauvais ouvriers, à ces hommes ignobles qui vous poussent à mutiler votre corps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | prenez garde aux « chiens », méfiez-vous des mauvais ouvriers, de ces bricoleurs du service de Dieu qui vous poussent à mutiler votre corps : ils détruisent la foi par le légalisme. |
NVG | 2022 | Regarde les chiens, regarde les mauvais ouvriers, regarde la taille ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car nous, nous sommes la circon-scission, ceux à souffle de Dieu adorants et se vantants en Christ Iésous et non en chair ayants-persuadés, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] nous en-effet [qui] sommes la circoncision, ceux rendant-un-culte par l’Esprit de Dieu et nous-vantant dans [le] Christ Jésus et nous-trouvant- ne pas -avoir-été-rendus-dociles dans [la] chair… |
LEFEVRE | 2005 | Car nous sommes la circoncision (nous) qui servons Dieu en Esprit et avons gloire en Jésus Christ, et n’avons point (con-)fiance en la chair. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous sommes la circoncision qui seruons a Dieu en esperit; & nous glorifions en Jesus Christ; & nauons point fiance en la chair: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est nous les circoncis, qui rendons un culte à Dieu en esprit et qui nous vantons de Christ Jésus, au lieu de nous confier dans la chair, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui célébrons le culte par l’Esprit de Dieu, qui mettons notre fierté en Jésus–Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car les circoncis, c'est nous, qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu, qui plaçons notre gloire en Jésus Christ, qui ne nous confions pas en nous-mêmes. |
JERUSALEM | 1973 | Car c'est nous qui sommes les circoncis, nous qui offrons le culte selon l'Esprit de Dieu et tirons notre gloire du Christ Jésus, au lieu de placer notre confiance dans la chair. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui, par l'esprit de Dieu, rendons un culte, et qui nous glorifions en Christ Jésus, et qui ne mettons point notre confiance en la chair, |
LITURGIE | 2013 | Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l’Esprit de Dieu, nous qui mettons notre fierté dans le Christ Jésus et qui ne plaçons pas notre confiance dans ce qui est charnel. |
AMIOT | 1950 | Car les vrais circoncis, c'est nous, dont le culte s'inspire de l'Esprit de Dieu, nous qui mettons notre fierté dans le Christ Jésus et ne plaçons pas notre confiance dans la chair. |
GROSJEAN | 1971 | Car la circoncision, c’est nous qui servons Dieu en esprit et nous vantons du christ Jésus sans nous assurer dans la chair, |
DARBY | 1885 | car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l’Esprit de Dieu , et qui nous glorifions dans le christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair : |
DARBY-REV | 2006 | car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions dans le Christ Jésus et qui n'avons pas confiance en la chair , |
PEUPLES | 2005 | La circoncision, c’est nous qui l’avons, puisque nous servons Dieu en esprit et nous nous appuyons sur le Christ et non sur des sécurités humaines. |
COLOMBE | 1978 | Car les vrais circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Christ-Jésus, et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, les vrais circoncis, c'est nous, qui rendons notre culte à Dieu par l'Esprit de Dieu, qui plaçons notre fierté en Jésus-Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans notre condition. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair. |
MAREDSOUS | 2004 | Les vrais circoncis, c'est nous, nous qui rendons notre culte à Dieu par l'Esprit de Dieu, nous qui mettons notre fierté dans le Christ Jésus, au lieu de mettre notre confiance dans la chair . |
BAYARD | 2018 | La circoncision, c’est nous. Notre culte, nous le rendons par le Souffle de Dieu. Notre fierté, c est Christ Jésus. Et non la confiance dans notre condition chamelle. |
KUETU | 2023 | Car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui servons Elohîm en Esprit, et qui nous glorifions en Mashiah Yéhoshoua et qui ne nous confions pas en la chair. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, nous sommes la circoncision, nous qui adorons Elohîms dans le souffle, fiers dans le messie Iéshoua’, ne nous confiant pas à la chair. Je pourrais, moi aussi… |
STERN | 2018 | En fait, c’est nous qui sommes les véritables Circoncis, nous qui adorons par l'Esprit de Dieu et nous qui tirons notre fierté du Messie Yéchoua ! Nous ne mettons pas notre confiance dans les privilèges humains, |
LIENART | 1951 | Car nous sommes, nous, les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu et qui nous glorifions dans le Christ, sans mettre notre confiance dans les avantages charnels. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car nous sommes, nous, les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu et qui nous glorifions dans le Christ, sans mettre notre confiance dans les avantages charnels. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car c'est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui par l'esprit de Dieu lui rendons un culte, qui mettons notre gloire dans le Christ Jésus et ne nous confions point dans la chair. |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons en esprit {Ou par l'Esprit.} notre culte à Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ, Jésus, et qui ne nous confions point en la chair, |
GENEVE | 1669 | Car ce ſommes nous qui ſommes la Circonciſion, nous qui ſervons à Dieu en Eſprit, & qui nous glorifions en Jeſus Chriſt, & qui n'avons point confiance en la chair: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car c’est nous qui sommes la Circoncision, [nous] qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n’avons point de confiance en la chair; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car c'est nous qui sommes la Circoncision, [nous] qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons point de confiance en la chair ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu en esprit et qui nous glorifions en Jésus-christ et qui ne mettons point notre confiance en la chair. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair, |
KING-JAMES | 2006 | Car nous sommes la circoncision, nous qui adorons Dieu en l'esprit, et qui nous réjouissons en Christ Jésus, et qui n'avons pas confiance en la chair, |
SACY | 1759 | Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, puisque nous servons Dieu en esprit, & que nous nous glorifions en Jesus-Christ, sans nous flatter d’aucun avantage charnel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | c'est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui adorons selon l'Esprit de Dieu, qui tirons notre gloire de Jésus-Christ et ne mettons pas notre confiance dans des distinctions charnelles; |
OLTRAMARE | 1874 | car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu avec l'esprit de Dieu, qui nous glorifions dans Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance en la chair, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car c’est nous qui avons la vraie circoncision, nous qui offrons un service sacré par l’esprit de Dieu, qui nous glorifions en Christ Jésus et qui ne plaçons pas notre confiance dans la chair, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car c’est nous qui avons la vraie circoncision, étant donné que nous offrons un service sacré par l’esprit de Dieu, que nous nous glorifions en Christ Jésus et que nous ne mettons pas notre confiance dans la chair. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les vrais circoncis, c'est nous. En effet, nous servons Dieu avec l'aide de son Esprit, nous nous vantons à cause du Christ Jésus, nous ne mettons pas notre confiance en nous-mêmes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En fait, c'est nous qui avons la vraie circoncision, car nous servons Dieu par son Esprit, nous mettons notre fierté en Jésus Christ et nous ne fondons pas notre confiance sur des privilèges humains. |
FRANCAIS-C | 1982 | En fait, c'est nous qui avons la vraie circoncision, car nous servons Dieu par son Esprit, nous sommes fiers d'être à Jésus-Christ et nous ne fondons pas notre assurance sur des privilèges humains. |
SEMEUR | 2000 | En réalité, c’est nous qui sommes circoncis de la vraie circoncision puisque nous rendons notre culte à Dieu par son Esprit et que nous mettons toute notre fierté en Jésus-Christ au lieu de placer notre confiance dans ce que l’homme produit par lui-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car, en réalité, nous sommes maintenant le vrai peuple de Dieu, nous qui le servons et lui rendons notre culte par son Esprit. Notre assurance repose sur Jésus-Christ et nous ne plaçons pas notre confiance dans des cérémonies extérieures ou dans des avantages humains. |
NVG | 2022 | Car nous sommes les circoncis, qui servons l'Esprit de Dieu et la gloire en Jésus-Christ et n'avons aucune confiance dans la chair, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | quoique moi ayant persuasion aussi en chair. Si quelqu'un d'autre estime avoir-persuadé en chair, moi davantage· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … bien-que moi[-même] ayant une docile-assurance aussi dans [la] chair. Si quelqu’un d’autre estime se-trouver-être-rendu-docile dans la chair, moi davantage ! |
LEFEVRE | 2005 | Ja soit que moi aussi je pourrais avoir confiance en la chair. S’il semble que quelqu’autre puisse avoir confiance en la chair, moi (bien) plus : |
OLIVETAN | 2022 | iasoit que je pourroye aussi avoir confiance en la chair. Si quelque autre cuyde avoir fiance en la chair; moy plus; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | bien que j'aie, moi, sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier dans la chair, je le puis, moi, davantage : |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, pourtant, j’aurais des raisons de mettre ma confiance dans la chair. Si d’autres considèrent qu’ils peuvent mettre leur confiance dans la chair, à plus forte raison moi: |
OECUMENIQUE | 1976 | Pourtant, j'ai des raisons d'avoir aussi confiance en moi-même. Si un autre croit pouvoir se confier en lui-même, je le peux davantage, moi, |
JERUSALEM | 1973 | J'aurais pourtant sujet, moi, d'avoir confiance même dans la chair; si quelque autre croit avoir des raisons de se confier dans la chair, j'en ai bien davantage: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | quoique, pour moi, je puisse mettre aussi ma confiance en la chair; si quelque autre s'imagine mettre sa confiance en la chair, moi, je le puis davantage, |
LITURGIE | 2013 | J’aurais pourtant, moi aussi, des raisons de placer ma confiance dans la chair. Si un autre pense avoir des raisons de le faire, moi, j’en ai bien davantage : |
AMIOT | 1950 | Et pourtant je pourrais, moi aussi, y placer ma confiance. Si d'autres croient pouvoir placer leur confiance dans la chair, moi bien davantage : |
GROSJEAN | 1971 | quoique moi, j’aie aussi des assurances dans la chair. Si un autre pense être assuré dans la chair, moi davan-tage! |
DARBY | 1885 | bien que moi, j’aie [de quoi avoir] confiance même dans la chair. Si quelque autre s’imagine [pouvoir] se confier en la chair, moi davantage : |
DARBY-REV | 2006 | bien que moi, j'aie de quoi mettre ma confiance même dans la chair. Si quelqu'un d'autre s'imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage : |
PEUPLES | 2005 | Parlant de références humaines, moi aussi j’aurais sur quoi m’appuyer. Si un autre pense s’appuyer sur quelque mérite humain, je le peux davantage. |
COLOMBE | 1978 | Pourtant moi-même j'aurais sujet de mettre ma confiance dans la chair. Si d'autres croient pouvoir se confier en la chair, à plus forte raison moi: |
SEGOND-21 | 2007 | Pourtant, moi-même je pourrais mettre ma confiance dans ma condition. Si quelqu'un croit pouvoir se confier dans sa condition, je le peux plus encore: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage, |
MAREDSOUS | 2004 | Et pourtant, je pourrais aussi mettre ma confiance dans la chair. Si d'autres croient pouvoir le faire, à plus forte raison, moi: |
BAYARD | 2018 | Oh je pourrais trouver de quoi être confiant moi aussi dans notre condition. Et si quelqu’un d’autre pense mettre toute sa confiance dans notre condition chamelle, moi bien davantage encore. |
KUETU | 2023 | Bien que j'aie aussi confiance dans la chair. Si quelqu’un d’autre pense se confier dans la chair, à plus forte raison moi : |
CHOURAQUI | 1977 | Pourtant je pourrais, moi aussi, me confier à la chair. Si quelqu’un d’autre croit pouvoir se confier à la chair, moi, davantage : |
STERN | 2018 | bien que j’aurais certainement toutes les raisons d’avoir confiance dans ces privilèges. Si quelque autre homme s’imagine avoir de bonnes raisons de mettre sa confiance dans les privilèges humains, j’en ai bien davantage: |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas que je ne puisse, moi aussi, mettre ma confiance dans la chair. Si quelqu'un croit pouvoir mettre sa confiance dans la chair, je le puis bien plus : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce n'est pas que je ne puisse, moi aussi, mettre ma confiance dans la chair. si quelqu'un croit pouvoir mettre sa confiance dans la chair, je le puis bien plus: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et pourtant quant à moi, j'aurais sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelqu'autre croit pouvoir le faire, je le puis bien davantage, moi, |
LAUSANNE | 1872 | bien que j'aie aussi de quoi me confier en la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore plus; |
GENEVE | 1669 | Encore que je pourrois auſſi avoir confiance en la chair: Si quelqu'un eſtime qu'il a dequoi ſe confier en la chair, j'en ai encore davantage: |
MARTIN_1707 | 1707 | Quoi que je pourrais bien aussi avoir confiance en la chair: même si quelqu’un estime qu’il a de quoi se confier en la chair, j’en ai encore davantage: |
MARTIN_1744 | 1744 | Quoi que je ne pourrais bien aussi avoir confiance en la chair ; même si quelqu'un estime qu'il a de quoi se confier en la chair, j'en ai encore davantage ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce n'est pas que je pusse aussi me confier dans la chair . Si quelqu'un croit qu'il a sujet de se confier en la chair, j'en ai encore davantage, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quoique je pusse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu'un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage, |
KING-JAMES | 2006 | Bien que je puisse aussi avoir confiance dans la chair. Si quelqu'un pense qu'il a de quoi se confier dans la chair, moi davantage. |
SACY | 1759 | Ce n’est pas que je ne puisse prendre moi-même avantage de ce qui n’est que charnel; & si quelqu’un croit pouvoir le faire, je le puis encore plus que lui: |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce n'est pas que je ne puisse aussi mettre ma confiance dans la chair. Si un autre croit pouvoir se confier dans la chair, je le puis bien davantage, moi, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et cependant je pourrais le faire si je le voulais! Des distinctions charnelles! j'en ai plus que personne, |
OLTRAMARE | 1874 | quoique j'aie, quant à moi, tout sujet de mettre aussi ma confiance en la chair. Si quelqu'un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis à plus juste titre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | bien que j’aie, moi, plus que tout autre, des raisons d’avoir aussi confiance dans la chair. Si un autre homme pense qu’il a des raisons d’avoir confiance dans la chair, moi [j’en ai] d’autant plus : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourtant, j’ai pour ma part plus de raisons que qui que ce soit d’avoir confiance en la chair.Si quelqu’un pense qu’il a des raisons d’avoir confiance en la chair, j’en ai encore plus : |
NEUFCHATEL | 1899 | Quoique j'aie moi aussi sujet de me confier en la chair: si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis davantage, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, moi, je pourrais avoir confiance en moi-même. Si quelqu'un d'autre peut penser qu'il a raison d'avoir confiance en lui-même, moi, je peux le penser encore plus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pourtant, je pourrais aussi me réclamer de tels privilèges. J'aurais plus de raisons de le faire que qui que ce soit d'autre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pourtant, je pourrais aussi me réclamer de tels privilèges. J'aurais plus de raisons de le faire que qui que ce soit d'autre. |
SEMEUR | 2000 | Et pourtant, je pourrais, moi aussi, placer ma confiance dans ce qui vient de l’homme. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en ce qui vient de l’homme, je le puis bien davantage: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et pourtant, si c’étaient là les éléments déterminants (du salut), j’aurais, moi aussi, de bonnes raisons de m’en prévaloir. Si quelqu’un croit pouvoir se fonder sur ses prérogatives humaines, je le puis bien davantage : |
NVG | 2022 | même si j'ai confiance en la chair. Si quelqu'un d'autre semble faire confiance à la chair, je préfère : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À circoncision de huitième jour, du sortant du gène d'Israël, de tribu de Benyamin, Hébreu du sortant des Hébreux, selon loi Pharisien, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour une circoncision [au] huitième-jour [étant] issu-d’une souche-d’engendrement d’Israël, d’une tribu de Benja-min, Hébreu issu-d’Hébreux, selon [la] loi [étant] Pharisien… |
LEFEVRE | 2005 | qui suis circoncis le huitième jour ; qui suis du genre d’Israël, de la lignée de Benjamin ; hébreu (né) d’Hébreux ; selon la loi, pharisien ; |
OLIVETAN | 2022 | qui suis circoncis le huytiesme jour; qui suis du genre de Israel; de la lignee de Ben. iamin; Ebrieu des Ebrieux: selon la loy Pharisten; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | circoncis dès le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu issu d'Hébreux ; pour la Loi, Pharisien ; |
SEGOND-NBS | 2002 | circoncis le huitième jour, de la lignée d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d’Hébreux; quant à la loi, pharisien; |
OECUMENIQUE | 1976 | circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux; pour la loi, Pharisien; |
JERUSALEM | 1973 | circoncis dès le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux; quant à la Loi, un Pharisien; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | moi, qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux, quant à la loi, pharisien, |
LITURGIE | 2013 | circoncis à huit jours, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, fils d’Hébreux ; pour l’observance de la loi de Moïse, j’étais pharisien ; |
AMIOT | 1950 | circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, fils d'Hébreux ; pour ce qui est de la Loi, pharisien ; |
GROSJEAN | 1971 | Circoncis à huit jours, Israélite de race, tribu de Ben-jamin, Hébreu issu d’Hébreux et, pour la Loi, pharisien; |
DARBY | 1885 | [moi] circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux; quant à la loi, pharisien ; |
DARBY-REV | 2006 | circoncis au huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux ; quant à la Loi, pharisien ; |
PEUPLES | 2005 | Né de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu et fils d’Hébreux, j’ai été circoncis au huitième jour. Étais-je religieux ? Oui, j’étais Pharisien, |
COLOMBE | 1978 | circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux; |
SEGOND-21 | 2007 | j'ai été circoncis le huitième jour, je suis issu du peuple d'Israël, de la tribu de Benjamin, hébreu né d'Hébreux; en ce qui concerne la loi, j'étais pharisien; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien; |
MAREDSOUS | 2004 | circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin; Hébreu, fils d'Hébreux; quant à la loi, pharisien; |
BAYARD | 2018 | Circoncis le huitième jour, Israélite de naissance, de la tribu de Benjamin, Hébreu d’Hébreux, et Séparé * selon la Loi. |
KUETU | 2023 | circoncis dès le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benyamin, Hébreu né d'Hébreux, pharisien en ce qui concerne la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | par la circoncision, au huitième jour ; par la naissance, en fils d’Israël, de la branche de Biniamîn, Hébreu d’Hébreux ; pour la tora, un pharisien ; |
STERN | 2018 | • brit-milah le huitième jour • Israélite de naissance • de la tribu de Binyamin • locuteur hébreu de parents qui parlaient l’hébreu • Parouch selon la Torah |
LIENART | 1951 | circoncis le huitième jour ; de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin ; Hébreu, fils d'Hébreu ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | circoncis le huitième jour; de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin; Hébreu, fils d'Hébreu; en ce qui concerne la Loi, pharisien; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | un circoncis du huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin; Hébreu, fils d'Hébreux; pharisien, pour ce qui est de la Loi; |
LAUSANNE | 1872 | moi, circoncis le huitième jour; de la race d'Israël; de la tribu de Benjamin; Hébreu [né] d'Hébreux; quant à la loi, pharisien; |
GENEVE | 1669 | Moi qui ſuis circoncis le huictiéme jour, qui ſuis de la race d'Iſraël, de la tribu de Benjamin, Hebreu, né des Hebreux, Phariſien de religion: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Moi] qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d’Israël, de la Tribu de Benjamin, Hébreu, [né] d’Hébreux, Pharisien de religion: |
MARTIN_1744 | 1744 | [Moi] qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d'Israël, de la Tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux, Pharisien de religion : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Moi qui ai été circoncis le huitième jour , qui suis de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu descendu des Hébreux, pharisien en ce qui regarde la loi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, Pharisien; |
KING-JAMES | 2006 | Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux; quant à la loi, Pharisien; |
SACY | 1759 | ayant été circoncis au huitième jour, étant de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, né Hébreu, de pères hébreux; pour ce qui est de la manière d’observer la loi, ayant été pharisien; |
ABBE-FILLION | 1895 | circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, né Hébreu et d'Hébreux; pour ce qui est de la loi, pharisien; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux, pratiquant la Loi jusqu'à être Pharisien, |
OLTRAMARE | 1874 | moi qui suis un circoncis du huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, hébreu fils d'hébreux; pour la Loi, pharisien; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu [né] d’Hébreux ; en ce qui concerne [la] loi, un Pharisien ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | circoncis le huitième jour, de la nation d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d’Hébreux ; en ce qui concerne la loi, un pharisien ; |
NEUFCHATEL | 1899 | moi circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin; Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai été circoncis huit jours après ma naissance, je suis né Israélite, de la tribu de Benjamin. Tous mes ancêtres sont juifs, et j'obéissais à la loi de Moïse, comme un Pharisien fidèle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai été circoncis le huitième jour après ma naissance. Je suis Israélite de naissance, de la tribu de Benjamin, Hébreu descendant d'Hébreux. Pour l'obéissance à la Loi, j'étais pharisien, |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai été circoncis le huitième jour après ma naissance. Je suis Israélite de naissance, de la tribu de Benjamin, Hébreu descendant d'Hébreux. Je pratiquais la loi juive en bon Pharisien, |
SEMEUR | 2000 | j’ai été circoncis le huitième jour, je suis Israélite de naissance, de la tribu de Benjamin, de pur sang hébreu. Pour ce qui concerne le respect de la Loi, je faisais partie des pharisiens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | circoncis le huitième jour, membre par naissance de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, fils de parents juifs, de pur sang hébreu. Par attachement pour la loi, j’entrai dans le parti rigide des pharisiens. |
NVG | 2022 | circoncis le huitième jour, de la tribu d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu parmi les Hébreux, selon la loi du Pharisien, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | selon zèle poursuivant l'église, selon justice celle en loi s'ayant devenu sans-blâme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … selon un bouillonnement-d’un-zèle-jaloux poursuivant l’Église, selon la justice – celle dans la Loi – étant-devenu sans-reproche. |
LEFEVRE | 2005 | selon le zèle, persécutant l’Eglise de Dieu ; selon la justice qui est en la loi, ayant conversé sans reproche. |
OLIVETAN | 2022 | selon le zele persecutant leglise; selon la iusticecqui est en la loyy estant sans reproche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour le zèle, persécuteur de l'Église ; pour la justice légale, irréprochable. |
SEGOND-NBS | 2002 | quant à la passion, persécuteur de l’Église; quant à la justice de la loi, irréprochable. |
OECUMENIQUE | 1976 | pour le zèle, persécuteur de l'Église; pour la justice qu'on trouve dans la loi, devenu irréprochable. |
JERUSALEM | 1973 | quant au zèle, un persécuteur de l'Eglise; quant à la justice que peut donner la Loi, un homme irréprochable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | quant au zèle, persécuteur de l'Église, quant à la justice qui gît dans la loi, demeuré irréprochable. |
LITURGIE | 2013 | pour ce qui est du zèle, j’étais persécuteur de l’Église ; pour la justice que donne la Loi, j’étais devenu irréprochable. |
AMIOT | 1950 | pour ce qui est du zèle, persécuteur de l'Église ; pour ce qui est de la justice légale, vraiment irréprochable. |
GROSJEAN | 1971 | pour le zèle, persécuteur de l’église; pour la justice légale, irréprochable. |
DARBY | 1885 | quant au zèle, persécutant l’assemblée; quant à la justice qui est par [la] loi, étant sans reproche. |
DARBY-REV | 2006 | quant au zèle, persécutant l'assemblée ; quant à la justice qui est par la Loi, étant sans reproche. |
PEUPLES | 2005 | et convaincu jusqu’à persécuter l’Église. Est-ce que j’étais un juste selon la Loi ? Oui, je n’avais rien à me reprocher. |
COLOMBE | 1978 | quant à la loi, Pharisien; quant au zèle, persécuteur de l'Église; quant à la justice légale, irréprochable. |
SEGOND-21 | 2007 | du point de vue du zèle, j'étais persécuteur de l'Eglise; par rapport à la justice de la loi, j'étais irréprochable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | quant au zèle, persécuteur de l'Eglise; irréprochable, à l'égard de la justice de la loi. |
MAREDSOUS | 2004 | pour ce qui est du zèle, persécuteur de l'Église, et quant à la justice que donne la loi, exempt de tout reproche. |
BAYARD | 2018 | Le zèle ? J’ai pourchassé l’Assemblée *. La justice par la Loi ? J’ai été irréprochable. |
KUETU | 2023 | Quant au zèle, persécutant l'Assemblée. Quant à la justice à l'égard de la torah, devenu sans reproche. |
CHOURAQUI | 1977 | pour le zèle, persécutant la communauté ; pour la justice de la tora, devenu irréprochable. |
STERN | 2018 | • quant au zèle, un persécuteur de la Communauté Messianique • quant à la justice exigée par le légalisme, irréprochable. |
LIENART | 1951 | en ce qui concerne la Loi, pharisien ; zélé jusqu'à persécuter l'Eglise ; d'une conduite irréprochable en fait de justice légale. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | zélé jusqu'à persécuter l'Eglise; d'une conduite irréprochable en fait de justice légale. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | persécuteur de l'Eglise, pour ce qui est du zèle, et quant à la justice de la Loi, irréprochable. |
LAUSANNE | 1872 | quant au zèle, persécutant l'Assemblée; quant à la justice qui est dans {Ou par.} la loi, étant sans reproche. |
GENEVE | 1669 | Quant au zele, perſecutant l'Egliſe, quant à la juſtice qui eſt en la Loi, eſtant ſans reproche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quant au zèle, persécutant l’Église: [et] quant à la justice qui est de la Loi, étant sans reproche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quant au zèle, persécutant l'Eglise ; et quant à la justice qui est de la Loi, étant sans reproche, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À l'égard du zèle, ayant persécuté l'église, à l'égard de la justice de la loi, étant sans reproche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quant au zèle, persécuteur de l'Église; quant à la justice selon la loi, irréprochable. |
KING-JAMES | 2006 | Quant au zèle, persécutant l'église; quant à la droiture qui est dans la loi, irréprochable. |
SACY | 1759 | pour ce qui est du zèle du judaïsme, en ayant eu jusqu’à persécuter l’Eglise; & pour ce qui est de la justice de la loi, ayant mené une vie irréprochable. |
ABBE-FILLION | 1895 | pour ce qui est du zèle, persécuteur de l'Eglise; pour ce qui est de la justice de la loi, ayant été irréprochable. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | acharné jusqu'à persécuter l'Église, irréprochable observateur des justices légales! |
OLTRAMARE | 1874 | pour le zèle, persécuteur de l'Église; pour la justice de la Loi, sans reproche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en ce qui concerne le zèle, persécutant la congrégation ; en ce qui concerne la justice qui est par le moyen de [la] loi, quelqu’un qui s’est montré irréprochable. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en ce qui concerne le zèle, un persécuteur de l’assemblée ; en ce qui concerne la justice fondée sur la loi, un homme qui s’est montré irréprochable. |
NEUFCHATEL | 1899 | quant au zèle, persécutant l'Eglise; quant à la justice qui est en la loi, étant sans reproche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'y tenais tellement que j'ai fait souffrir l'Église. Au sujet de la justice qui vient de la loi, on ne pouvait rien me reprocher. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | j'étais tellement passionné que je persécutais l'Église. Et pour mener une vie conforme à sa volonté, prescrite par la Loi, j'étais devenu irréprochable. |
FRANCAIS-C | 1982 | et j'étais si fanatique que je persécutais l'Église. En ce qui concerne la vie juste prescrite par la loi, j'étais irréprochable. |
SEMEUR | 2000 | Quant à mon zèle, il m’a conduit à persécuter l’Eglise. Face aux exigences de la Loi, j’étais sans reproche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à mon zèle, ma persécution fanatique de l’Église en fait foi. Face aux exigences de la loi, j’étais sans reproche. Je pouvais donc me targuer d’avoir satisfait à toute la justice légale. |
NVG | 2022 | persécutant l'église selon la rivalité, selon la justice qui est dans la loi, il conversa sans se plaindre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [Mais] les choses quelconques qui étaient pour moi des gains, ces choses-ci je m'ai gouverné par le fait du Christ un dommage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Mais // ce-qui était pour moi des gains, [c’est] ceci [même que] je me-trouve-avoir-considéré, en-raison-du Christ, [être] un dommage. |
LEFEVRE | 2005 | Mais les choses qui m’étaient un gain, je les ai réputées être un dommage pour Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Mais les choses qui mestoient a gaing; je les ay reputees estre donmage pour Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai estimées comme un détriment à cause du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ce qui était pour moi un gain, je l’ai considéré comme une perte à cause du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or toutes ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai considérées comme une perte à cause du Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Mais tous ces avantages dont j'étais pourvu, je les ai considérés comme un désavantage, à cause du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais toutes les choses qui, pour moi, étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte; |
LITURGIE | 2013 | Mais tous ces avantages que j’avais, je les ai considérés, à cause du Christ, comme une perte. |
AMIOT | 1950 | Mais toutes ces choses qui étaient pour moi avantage, je les tiens à cause du Christ pour désavantage. |
GROSJEAN | 1971 | Mais cela qui m’était un gain, je l’ai estimé comme un détriment, à cause du Christ. |
DARBY | 1885 | Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte. |
DARBY-REV | 2006 | Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai considérées, à cause du Christ, comme une perte. |
PEUPLES | 2005 | Mais avec le Christ, tous les avantages me sont apparus comme des poids morts, du négatif. |
COLOMBE | 1978 | Mais ce qui était pour moi un gain, je l'ai considéré comme une perte à cause du Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ces qualités qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause de Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ces choses qui pour moi étaient des avantages, je les ai considérées comme un préjudice, à cause du Christ. |
BAYARD | 2018 | Mais tous ces plus que j’avais, je les ai perdus pour le Christ. |
KUETU | 2023 | Mais ces choses qui étaient pour moi un avantage, je les ai regardées comme une perte à cause du Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ce qui était pour moi un avantage, je l’ai estimé pour désavantage, à cause du messie. |
STERN | 2018 | Mais les choses qui m’étaient avantageuses, j’en suis venu à les considérer maintenant comme un désavantage à cause du Messie, |
LIENART | 1951 | Mais ce qui m'était un avantage, je l'ai regardé, à cause du Christ, comme un préjudice. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ce qui m'était un avantage, je l'ai regardé, à cause du Christ, comme un préjudice. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Mais les choses qui étaient des gains pour moi, je les ai estimées une perte à cause du Christ. |
GENEVE | 1669 | Mais ce qui m'eſtoit gain, je l'ai reputé m'eſtre dommage pour l'amour de Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ce qui m’était un gain, je l’ai réputé m’être un dommage pour l’amour de Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme m'étant nuisible et cela pour l'amour de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ce qui m'était alors un gain, je l'ai regardé comme une perte à cause de Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ces choses qui m'étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ces choses qui étaient un gain pour moi, je les ai estimées comme une perte, à cause de Christ. |
SACY | 1759 | Mais ce que je considérais alors comme un gain & un avantage, m’a paru depuis, en regardant Jesus-Christ, un désavantage & une perte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'étaient là pour moi des titres; mais je suis arrivé, à cause du Christ, à les considérer comme rien. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais ces qualités, qui étaient pour moi des gains, je les ai tenues pour un préjudice, à cause de Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pourtant, les choses qui étaient pour moi des gains, celles-ci je les ai considérées comme une perte à cause du Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourtant, les choses qui étaient pour moi des gains, je les ai considérées comme une perte à cause du Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les choses qui m'étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai cru gagner beaucoup avec ces choses-là, mais maintenant, à cause du Christ, je trouve que c'est une perte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ces qualités que je regardais comme un gain, je les considère maintenant comme une perte à cause du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ces qualités que je regardais comme un gain, je les considère maintenant comme une perte à cause du Christ. |
SEMEUR | 2000 | Toutes ces choses constituaient, à mes yeux, un gain, mais à cause du Christ, je les considère désormais comme une perte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Autrefois, ces prérogatives étaient, à mes yeux, autant de sujets de fierté. Mais, à cause du Christ, je suis arrivé à reconnaître leur inutilité, j’ai appris même à les considérer comme nuisibles (si on s’y attache) et je les ai rejetées. |
NVG | 2022 | Mais quels étaient les gains pour moi, j'ai considéré ces pertes à cause de Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais certes donc du moins aussi je considère toutes choses être un dommage par le fait de ce hyper-tenant de la connaissance de Christ Iésous mon Maître, par le fait duquel toutes ces choses je fus dommagé, et je [les] considère des scybales, afin que Christ que j'aie gagné |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais vraiment aussi, je considère tout être un dommage en-raison-de ce qui-est-souverain : la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur ; en-raison-de qui, toutes les-choses [dont] j’ai-subi-le-dommage, je [les] considère aussi [être] des déchets-jetés-aux-chiens afin-que [ce soit] le Christ [que] je gagne-dsormais… |
LEFEVRE | 2005 | Mais aussi j’estime toutes choses être au détriment de l’excellente science de mon Seigneur Jésus Christ, pour lequel j’ai eu toutes choses pour dommage , et les ré/pute comme fiente, afin de gagner Christ ; |
OLIVETAN | 2022 | Mesmement aussi iestime toutes choses estre donmage; pour lexcellence de la congnoissance de mon Seigneur Jesus Christ: pour lequel jay eu toutes choses pour donmage; & les repute comme fiente: affin que je gaigne Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, bien sûr, j'estime que tout est détriment à cause de la valeur suréminente de la connaissance de Christ Jésus, mon Seigneur. A cause de lui, j'ai tout sacrifié, et j'estime tout comme immondices, afin de gagner Christ |
SEGOND-NBS | 2002 | En fait, je considère tout comme une perte à cause de la supériorité de la connaissance de Jésus–Christ, mon Seigneur. À cause de lui, j’ai accepté de tout perdre, et je considère tout comme des ordures, afin de gagner le Christ |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais oui, je considère que tout est perte en regard de ce bien suprême qu'est la connaissance de Jésus Christ mon Seigneur. À cause de lui j'ai tout perdu, et je considère tout cela comme ordures afin de gagner Christ |
JERUSALEM | 1973 | Bien plus, désormais je considère tout comme désavantageux à cause de la supériorité de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. A cause de lui j'ai accepté de tout perdre, je considère tout comme déchets, afin de gagner le Christ, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il y a plus: je regarde même toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Christ Jésus mon seigneur, à cause duquel je les ai toutes perdues, et je les regarde comme des ordures, afin de gagner Christ |
LITURGIE | 2013 | Oui, je considère tout cela comme une perte à cause de ce bien qui dépasse tout : la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur. À cause de lui, j’ai tout perdu ; je considère tout comme des ordures, afin de gagner un seul avantage, le Christ, |
AMIOT | 1950 | Oui, certes, je considère tout comme désavantage au regard de ce bien suprême : la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur. Pour lui, j'ai renoncé à tout et je considère tout comme immondices, quand il s'agit de gagner le Christ |
GROSJEAN | 1971 | Mais oui, et j’estime même que tout est détriment, parce qu’il est supérieur de connaître le christ Jésus mon seigneur, à cause de qui j’ai tout mis aux détritus et tout estimé comme des déchets, afin de gagner le Christ |
DARBY | 1885 | Et je regarde même aussi toutes choses comme étant une perte, à cause de l’excellence de la connaissance du christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j’ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ, |
DARBY-REV | 2006 | Plus encore, je considère toutes choses comme une perte à cause de l'excellence de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur, à cause de qui j'ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ, |
PEUPLES | 2005 | Je dirai plus : tout me semble poids mort à côté de la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur, si extraordinaire ! A cause de lui, je n’ai plus trouvé de valeur à rien, et je regarde tout cela comme des résidus quand je cherche à gagner le Christ. |
COLOMBE | 1978 | Et même je considère tout comme une perte à cause de l'excellence de la connaissance du Christ-Jésus, mon Seigneur. A cause de lui, j'ai accepté de tout perdre, et je considère tout comme des ordures, afin de gagner Christ, |
SEGOND-21 | 2007 | Et je considère même tout comme une perte à cause du bien suprême qu'est la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur. A cause de lui je me suis laissé dépouiller de tout et je considère tout cela comme des ordures afin de gagner Christ |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Bien certainement je ne vois dans tout cela qu'un préjudice en regard de ce bien suprême: la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur. Pour lui, j'ai renoncé à tout et je considère tout comme une ordure, afin de gagner le Christ, |
BAYARD | 2018 | Oui, j’ai tout perdu devant la supériorité qu’il y a à connaître le Christ Jésus Seigneur. Pour lui j’ai tout perdu. À mes yeux ce fut des ordures, pour gagner Christ |
KUETU | 2023 | Mais au contraire, je considère même que toutes choses sont une perte à cause de l'excellence de la connaissance du Mashiah Yéhoshoua, le Seigneur, à cause duquel, j’ai perdu toutes choses, et je les considère comme les excréments des animaux afin de gagner Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais au contraire j’estime que tout est dommage au regard de ce qui le surpasse : la pénétration du messie Iéshoua’ mon Adôn, à cause de qui j’ai souffert perte de tout et tout considéré pour crottes afin de gagner le messie |
STERN | 2018 | non seulement ces choses, mais je considère désormais tout comme un désavantage en comparaison de la valeur suprême qu’est la connaissance du Messie Yéchoua mon Seigneur. C’est pour lui que j’ai renoncé à tout et que je considère tout comme des déchets, afin de gagner le Messie |
LIENART | 1951 | Oui, en vérité, je regarde tout comme préjudice au prix de l'avantage suréminent de connaître le Christ Jésus, mon Seigneur : pour lui j'ai tout sacrifié, et je regarde tout comme de la boue quand il s'agit de gagner le Christ |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Oui, en vérité, je regarde tout comme préjudice au prix de l'avantage suréminent de connaître le Christ Jésus, mon Seigneur: pour lui j'ai tout sacrifié, et je regarde tout comme de la boue quand il s'agit de gagner le Christ |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Oui certes, et même je tiens encore tout cela comme un préjudice, eu égard au prix éminent de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. Pour son amour j'ai voulu tout perdre, regardant toutes choses comme de la balayure, afin de gagner le Christ, |
LAUSANNE | 1872 | Bien plus, j'estime même que toutes choses sont une perte à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, à cause duquel j'ai fait la perte de toutes choses; et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ, |
GENEVE | 1669 | Voire certes je repute toutes choſes m'eſtre dommage pour l'excellence de la connoiſſance de Jeſus Chriſt mon Seigneur, pour l'amour duquel je me ſuis privé de toutes ces choſes, & les repute comme fiente, afin que je gagne Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et certes, je répute toutes choses m’être un dommage pour l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour l’amour duquel je me suis privé de toutes ces choses, et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et certes, je regarde toutes les autres choses comme m'étant nuisibles en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour l'amour duquel je me suis privé de toutes ces choses, et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et même je regarde toutes les autres choses comme une perte en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur, pour qui je me suis privé de toutes ces choses et je ne les regarde que comme des ordures pourvu que je gagne Christ |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Bien plus, je regarde toutes choses comme une perte, en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour qui j'ai perdu toutes choses, et je les regarde comme des ordures, afin que je gagne Christ, |
KING-JAMES | 2006 | Oui assurément, et j'estime toutes choses comme une perte, en comparaison de l'excellence de la connaissance de Christ Jésus mon SEIGNEUR, pour qui j'ai souffert la perte de toutes choses, et je les estime comme des excréments, afin que je gagne Christ, |
SACY | 1759 | Je dis plus: Tout me semble une perte au prix de cette haute connaissance de Jesus-Christ mon Seigneur, pour l’amour duquel je me suis privé de toutes choses, les regardant comme des ordures, afin que je gagne Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour Lequel j'ai renoncé à toutes choses, les regardant comme des ordures, afin de gagner le Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oui, tout cela n'est plus rien pour moi, quand je songe à toute l'importance qu'il y a à connaître Jésus-Christ, mon Seigneur. A cause de lui, j'ai tout perdu; pour gagner Christ, j'ai tenu tous mes avantages pour des ordures; pour m'unir à lui, |
OLTRAMARE | 1874 | et je les tiens certainement toutes pour un préjudice, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur. J'ai fait abandon de toutes ces choses pour lui; je les regarde toutes comme de la balayure, afin de gagner Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais oui, je considère même que toutes choses sont une perte à cause de la valeur éminente de la connaissance de Christ Jésus mon Seigneur. À cause de lui, j’ai accepté la perte de toutes choses et je les considère comme un tas de déchets, afin de gagner Christ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je considère même que toutes choses sont une perte en raison de la valeur extraordinaire de la connaissance de Christ Jésus mon Seigneur. Pour lui, j’ai accepté la perte de toutes choses et je les considère comme un tas de déchets, afin de gagner Christ |
NEUFCHATEL | 1899 | Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur, pour qui j'ai fait la perte de toutes choses; et je les regarde comme des ordures, afin que je gagne Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Connaître le Christ Jésus mon Seigneur, voilà le plus important. À mon avis, tout ce qu'on gagne, ce n'est rien à côté de cette connaissance. Pour lui, j'ai tout abandonné. Pour gagner le Christ et pour être uni à lui, je considère toutes ces choses-là comme des ordures. Je ne suis pas juste parce que j'obéis à la loi, mais parce que je crois au Christ. C'est Dieu qui rend juste, et il rend juste celui qui croit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et je considère même toute chose comme une perte en comparaison de ce bien suprême : connaître Jésus Christ mon Seigneur, pour qui je me suis privé de tout avantage personnel ; je considère tout cela comme des déchets, afin de gagner le Christ |
FRANCAIS-C | 1982 | Et je considère même toute chose comme une perte en comparaison de ce bien suprême: connaître Jésus-Christ mon Seigneur, pour qui je me suis privé de tout avantage personnel; je considère tout cela comme des déchets, afin de gagner le Christ |
SEMEUR | 2000 | Je vais même plus loin: tout ce en quoi je pourrais me confier, je le considère comme une perte à cause de ce bien suprême: la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur. A cause de lui, j’ai accepté de perdre tout cela, oui, je le considère comme bon à être mis au rebut, afin de gagner le Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, je persiste encore aujourd’hui à leur dénier toute valeur. Je vais même plus loin : tout me semble une perte en comparaison du privilège inestimable d’avoir pu reconnaître en Jésus-Christ mon Seigneur. Le bien le plus précieux, celui qui, de loin, surpasse tous les autres, c’est de le connaître et de le comprendre de mieux en mieux. Pour l’amour du Christ, je me suis dépouillé de tout, considérant mes avantages comme bons à être mis au rebut quand il s’agit de gagner le Christ. |
NVG | 2022 | Cependant, je pense que tout est une perte à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, à cause de qui j'ai fait tout une perte et je le considère comme du fumier, afin que je puisse gagner Christ |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et que j'aie été trouvé en lui, n'ayant pas mienne justice celle – du sortant de loi – mais celle par croyance de Christ, celle – du sortant de Dieu – justice sur la croyance, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [afin-que] je-sois-trouvé-désormais en lui non-pas [comme] ayant ma-propre justice, celle issue-de [la] loi, mais celle [qui est] à-travers une foi du Christ, celle issue-de Dieu, une justice quant-à la foi… |
LEFEVRE | 2005 | afin aussi d’être trouvé en lui ; n’ayant point ma justice à moi, laquelle vient de la loi, mais celle qui est de la foi en Jésus Christ, laquelle justice est de Dieu ; |
OLIVETAN | 2022 | affin aussi que je soye trouve en iceluy; nayant point ma justice; qui est de la loy: mais celle qui est par la foy de Christ; laquelle justice est de Dieu; par la foy: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et d'être trouvé en lui, non pas avec ma justice à moi, celle qui vient de la Loi, mais la justice par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu [et s'appuie] sur la foi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | et d’être trouvé en lui, non pas avec ma propre justice, qui viendrait de la loi, mais avec celle qui est par la foi du Christ, une justice venant de Dieu et fondée sur la foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | et d'être trouvé en lui, non plus avec une justice à moi, qui vient de la loi, mais avec celle qui vient par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu et s'appuie sur la foi. |
JERUSALEM | 1973 | et d'être trouvé en lui, n'ayant plus ma justice à moi, celle qui vient de la Loi, mais la justice par la foi au Christ, celle qui vient de Dieu et s'appuie sur la foi; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et d'être trouvé uni à lui, ne possédant point pour ma justice celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu en conséquence de la foi, |
LITURGIE | 2013 | et, en lui, d’être reconnu juste, non pas de la justice venant de la loi de Moïse mais de celle qui vient de la foi au Christ, la justice venant de Dieu, qui est fondée sur la foi. |
AMIOT | 1950 | et de me trouver en lui, non pas avec ma propre justice, celle qui vient de la Loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi au Christ, justice qui vient de Dieu et fondée sur la foi. |
GROSJEAN | 1971 | et qu’on me trouve en lui non pas avec ma propre justice légale, mais celle de la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi. |
DARBY | 1885 | et que je sois trouvé en lui, n’ayant pas ma justice qui est de [la] loi, mais celle qui est par [la] foi en Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi ; |
DARBY-REV | 2006 | et que je sois trouvé en lui n'ayant pas ma justice qui vient de la Loi, mais celle qui est par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu, moyennant la foi - |
PEUPLES | 2005 | Et je veux me retrouver en lui, sans aucun mérite à moi, sans cette droiture qu’on attend de la Loi, mais avec celle qui vient de la foi selon le Christ, cette vraie droiture que Dieu donne au croyant. |
COLOMBE | 1978 | et d'être trouvé en lui, non avec une justice qui serait la mienne et qui viendrait de la loi, mais avec la justice qui est (obtenue) par la foi en Christ, une justice provenant de Dieu et fondée sur la foi. |
SEGOND-21 | 2007 | et d'être trouvé en lui non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu et qui est fondée sur la foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi, |
MAREDSOUS | 2004 | et d'être trouvé en lui, non pas avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec la justice qui s'obtient par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi. |
BAYARD | 2018 | Être reconnu à travers lui, non plus sur ma propre justice, issue de la Loi, mais sur la confiance au Christ, la justice issue de Dieu, confortée par cette confiance. |
KUETU | 2023 | et d'être trouvé en lui, ayant non pas ma propre justice, celle qui vient de la torah, mais celle qui est par la foi au Mashiah, la justice qui vient d'Elohîm par la foi, |
CHOURAQUI | 1977 | et être trouvé en lui, non pas avec ma justice, celle de la tora, mais avec celle de l’adhérence au messie, la justice venant d’Elohîms, dans l’adhérence. |
STERN | 2018 | et d’être trouvé uni à lui, non selon ma propre justice grâce à des pratiques légalistes, mais selon la justice qui vient de la fidélité du Messie, la justice qui vient de Dieu par la confiance en lui. |
LIENART | 1951 | et de me trouver en lui, non pas avec ma justice à moi venant de la Loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu et est fondée sur la foi ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et de me trouver en lui, non pas avec ma justice à moi venant de la Loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu et est fondée sur la foi; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et d'être trouvé en lui, non avec ma propre justice, - c'est celle qui vient de la Loi, - mais avec celle qui naît de la foi dans le Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi; |
LAUSANNE | 1872 | et que je sois trouvé en lui, ayant non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui est par le moyen de la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu, conséquence de la foi; |
GENEVE | 1669 | Et que je ſois trouvé en lui, ayant non point ma juſtice qui eſt de la Loi, mais celle qui eſt par la foi de Chriſt, aſſavoir la juſtice qui eſt de Dieu par la foi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que je sois trouvé en lui, ayant non point ma justice qui est de la Loi, mais celle qui est par la foi en Christ, [c’est-à-dire,] la justice qui est de Dieu par la foi: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que je sois trouvé en lui, ayant non point ma justice qui est de la Loi, mais celle qui est par la foi en Christ, [c'est à dire], la justice qui est de Dieu par la foi ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que je sois trouvé en lui, ayant, non la justice qui venait de la loi, mais celle qui vient de la foi en Christ, savoir la justice qui vient de Dieu par la foi |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice de Dieu par la foi; |
KING-JAMES | 2006 | Et d'être trouvé en lui, ayant, non pas ma propre droiture, qui vient de la loi, mais celle qui est par la foi de Christ, la droiture qui est de Dieu par la foi; |
SACY | 1759 | que je sois trouvé en lui, n’ayant point une justice qui me soit propre, & qui me soit venue de la loi; mais ayant celle qui naît de la foi en Jesus-Christ, cette justice qui vient de Dieu par la foi; |
ABBE-FILLION | 1895 | et d'être trouvé en Lui, ayant, non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui vient de la foi au Christ Jésus, la justice qui vient de Dieu moyennant la foi, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | j'ai renoncé à ma justice légale; j'ai la justice que donne la foi en Christ, justice selon Dieu fondée sur la foi; |
OLTRAMARE | 1874 | et d'être trouvé en lui, ayant, non ma propre justice, cette justice qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et d’être trouvé en union avec lui, ayant non pas ma propre justice, celle qui provient de [la] loi, mais celle qui vient par la foi en Christ, la justice qui provient de Dieu en raison de la foi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et d’être trouvé en union avec lui, non en raison de ma propre justice qui vient de mon obéissance à la Loi, mais en raison de la justice par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu et qui est fondée sur la foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | et que je sois trouvé en lui, ayant, non ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui est par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Philippiens 3:8} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et d'être parfaitement uni à lui. Je n'ai plus la prétention d'être reconnu juste grâce à la Loi. C'est par la foi du Christ que je suis juste, et je suis juste grâce à Dieu, en m'appuyant sur la foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | et d'être parfaitement uni à lui. Je n'ai plus la prétention d'être juste grâce à ma pratique de la loi. C'est par la foi au Christ que je le suis, grâce à cette possibilité d'être juste créée par Dieu et qu'il accorde en réponse à la foi. |
SEMEUR | 2000 | Mon désir est d’être trouvé en lui, non pas avec une justice que j’aurais moi-même acquise en obéissant à la Loi mais avec la justice qui vient de la foi en Christ et que Dieu accorde à ceux qui croient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une seule chose m’importe : être reconnu pour un des siens et être uni à lui. J’ai renoncé à chercher l’agrément de Dieu sur la base de l’accomplissement d’une loi. Je ne possède donc plus de justice personnelle due à mes propres efforts. Si je suis juste aux yeux de Dieu, c’est parce que j’ai placé ma confiance en Christ. La justice donnée par Dieu naît de la foi et s’appuie sur elle. |
NVG | 2022 | et je serai trouvé en lui n'ayant pas ma justice, qui vient de la loi, mais celle qui est par la foi de Christ, qui vient de Dieu, la justice dans la foi; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pour le connaître lui et la puissance de son redressement et [la] communion de ses passions-de-souffrances, étant-conformé à son trépas, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [afin de] le connaître, [lui] et la puissance de son redressement et // la // communion de ses souffrances ; étant-conformé à-son trépas… |
LEFEVRE | 2005 | afin que, par la foi, je connaisse celui-ci, et la puissance de sa résurrection, et l’association de ses passions, étant conforme à sa mort |
OLIVETAN | 2022 | affin que je congnoisse iceluy; & la puissance de sa resurrection; & lassociation de ses passions estant conforme a sa mort; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin de le connaître, lui et la puissance de sa résurrection, et la communion à ses souffrances en me rendant conforme à sa mort, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’agit maintenant de le connaître, lui, ainsi que la puissance de sa résurrection et la communion de ses souffrances, en étant configurés à lui dans la mort, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il s'agit de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion à ses souffrances, de devenir semblable à lui dans sa mort, |
JERUSALEM | 1973 | le connaître, lui, avec la puissance de sa résurrection et la communion à ses souffrances, lui devenir conforme dans sa mort, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin de le connaître, et de connaître aussi la puissance de sa résurrection et l'union avec ses souffrances, en m'assimilant à sa mort, |
LITURGIE | 2013 | Il s’agit pour moi de connaître le Christ, d’éprouver la puissance de sa résurrection et de communier aux souffrances de sa passion, en devenant semblable à lui dans sa mort, |
AMIOT | 1950 | Ainsi je le connaîtrai, lui et la puissance de sa résurrection, et la participation à ses souffrances, en me conformant à lui dans sa mort, |
GROSJEAN | 1971 | Et de le connaître, lui et la puissance de sa résur-rection, et d’être associé à ses souffrances et conformé à sa mort, |
DARBY | 1885 | pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort, |
DARBY-REV | 2006 | pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort, |
PEUPLES | 2005 | Je veux le connaître lui, et la force de sa résurrection, partager ses souffrances jusqu’à lui ressembler dans sa mort |
COLOMBE | 1978 | Mon but est de le connaître, lui, ainsi que la puissance de sa résurrection et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort, pour parvenir, |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi je connaîtrai Christ, la puissance de sa résurrection et la communion à ses souffrances en devenant conforme à lui dans sa mort |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort, |
MAREDSOUS | 2004 | Et ainsi, je connaîtrai le Christ, lui et la puissance émanant de sa résurrection; je connaîtrai la participation à ses souffrances en me conformant à lui dans sa mort, |
BAYARD | 2018 | Pour le connaître, lui et la puissance de son relèvement’, connaître le partage de ses souffrances, se conformer à sa mort. |
KUETU | 2023 | pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort, |
CHOURAQUI | 1977 | Ceci pour le pénétrer lui-même et la puissance de son relèvement, et la communion à ses souffrances, en conformité avec sa mort ; |
STERN | 2018 | Oui, j’ai tout abandonné pour le connaître, pour connaître la puissance de sa résurrection et la communion à ses souffrances, devenant conforme à sa mort |
LIENART | 1951 | afin de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection et la participation à ses souffrances, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection et la participation à ses souffrances, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin de le connaître, lui et la vertu de sa résurrection, d'être admis à la communion de ses souffrances, en lui devenant conforme dans sa mort, |
LAUSANNE | 1872 | afin de le connaître, ainsi que la puissance de son relèvement et la communication de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort, |
GENEVE | 1669 | Pour le connoiſtre, & la vertu de ſa reſurrection, & la communion de ſes afflictions, en eſtant rendu conforme à ſa mort: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Pour] connaître Jésus-Christ, et la vertu de sa résurrection, et la communion de ses afflictions, en étant rendu conforme à sa mort: |
MARTIN_1744 | 1744 | [Pour] connaître Jésus-Christ, et la vertu de sa résurrection, et la communion de ses afflictions, étant rendu conforme à sa mort ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que je le connaisse et l'efficace de sa résurrection et la communions de ses souffrances, me rendant conforme à lui dans sa mort |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que je connaisse Christ, et l'efficace de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort; |
KING-JAMES | 2006 | Afin que je puisse le connaître, et la puissance de sa résurrection, et la participation de ses souffrances, étant devenu conforme à sa mort; |
SACY | 1759 | et que je connaisse Jesus-Christ, avec la vertu de sa résurrection, & la participation de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort, |
ABBE-FILLION | 1895 | afin de Le connaître, Lui et la vertu de Sa résurrection, et la participation à Ses souffrances, en devenant conforme à Sa mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mon but est de le connaître lui et toute la valeur de sa résurrection; mon but est de participer à ses souffrances; j'ai pris sur moi l'image de sa mort, |
OLTRAMARE | 1874 | en sorte que je le connaisse, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en reproduisant sa mort en ma personne, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin de le connaître, lui et la puissance de sa résurrection et la participation à ses souffrances, me soumettant à une mort semblable à la sienne, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mon but est de le connaître, lui et la puissance de sa résurrection, et de participer à ses souffrances, en acceptant de subir une mort semblable à la sienne, |
NEUFCHATEL | 1899 | afin de le connaître, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à lui dans sa mort, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La seule chose que je veux, c'est connaître le Christ, et connaître la puissance qui l'a fait se lever de la mort. Ce que je veux, c'est souffrir avec lui et lui ressembler dans sa mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout ce que je désire, c'est de connaître le Christ et la puissance de sa résurrection, d'avoir part à ses souffrances et d'être rendu semblable à lui dans sa mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout ce que je désire, c'est de connaître le Christ et la puissance de sa résurrection, d'avoir part à ses souffrances et d'être rendu semblable à lui dans sa mort, |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi que je pourrai connaître le Christ, c’est-à-dire expérimenter la puissance de sa résurrection et avoir part à ses souffrances, en devenant semblable à lui jusque dans sa mort, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais croire en Christ, lui faire confiance, c’est faire plus intime connaissance avec lui. Or, c’est là toute mon ambition : le connaître de mieux en mieux, expérimenter la puissance émanant de sa résurrection et communier à ses souffrances, en mourant avec lui. Oui, j’aspire à être continuellement transformé en partageant sa mort |
NVG | 2022 | pour le connaître ainsi que la puissance de sa résurrection et la communion de ses passions, me conformant à sa mort, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | si en quelque manière que j'aie atteint l'encontre envers le sortant-redressement celui du sortant des morts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … si en-quelque-manière j’arrive envers le redressement-au-dehors, celui d’entre [les] morts.— Le gr. exanastasis, redressement-au-dehors est un hapax dont le préfixe ek- traduit soit un surgissement vers l’extérieur, soit une notion d’achèvement associé à l’anastasis, au redressement. On pourrait donc aussi le traduire par redressement-définitif. |
LEFEVRE | 2005 | pour venir, si aucunement je puis, au devant de lui, à la résurrection, qui est des morts. |
OLIVETAN | 2022 | si par aucune ma niere je puis parvenir a la resurrection des mortz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour parvenir, si possible, à la résurrection d'entre les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour parvenir, si possible, à la résurrection d’entre les morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin de parvenir, s'il est possible, à la résurrection d'entre les morts. |
JERUSALEM | 1973 | afin de parvenir si possible à ressusciter d'entre les morts. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour tâcher de parvenir à la résurrection d'entre les morts. |
LITURGIE | 2013 | avec l’espoir de parvenir à la résurrection d’entre les morts. |
AMIOT | 1950 | dans l'espoir de parvenir à la résurrection des morts. |
GROSJEAN | 1971 | peut-être toucherai-je à la résurreétion des morts. |
DARBY | 1885 | si en quelque manière que ce soit je puis parvenir à la résurrection d’entre les morts. |
DARBY-REV | 2006 | si en quelque manière je peux parvenir à la résurrection d'entre les morts. |
PEUPLES | 2005 | pour au moins atteindre la résurrection d’entre les morts. |
COLOMBE | 1978 | si possible, à la résurrection d'entre les morts. |
SEGOND-21 | 2007 | pour parvenir, d'une manière ou d'une autre, à la résurrection des morts. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | pour parvenir, si je puis, à la résurrection d'entre les morts. |
MAREDSOUS | 2004 | avec l'espoir de parvenir, si possible, à la résurrection des morts. |
BAYARD | 2018 | Pour atteindre, si je le peux, le relèvement, celui des morts. |
KUETU | 2023 | pour arriver en effet, par n'importe quel moyen, à la résurrection d'entre les morts. |
CHOURAQUI | 1977 | peut-être atteindrai-je ainsi au relèvement, celui d’entre les morts. |
STERN | 2018 | afin de parvenir, en quelque manière que ce soit, à être ressuscité d’entre les morts. |
LIENART | 1951 | dans l'espoir, en lui ressemblant dans sa mort, de parvenir à la résurrection d'entre les morts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | dans l'espoir, en lui ressemblant dans sa mort, de parvenir à la résurrection d'entre les morts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour parvenir, si je le puis, à la résurrection des morts. |
LAUSANNE | 1872 | pour atteindre de quelque manière au relèvement d'entre les morts. |
GENEVE | 1669 | Eſſayant ſi par aucune maniere je puis parvenir à la reſurrection des morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Essayant] si en quelque manière je puis parvenir à la résurrection des morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Essayant] si en quelque manière je puis parvenir à la résurrection des morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour parvenir, si je puis, à la résurrection des morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour parvenir, si je puis, à la résurrection des morts. |
KING-JAMES | 2006 | Si par tous les moyens je peux parvenir à la résurrection des morts. |
SACY | 1759 | pour tâcher enfin de parvenir à la bienheureuse résurrection des morts. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour parvenir, si je le puis, à la résurrection d'entre les morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | espérant atteindre, moi aussi, à la résurrection d'entre les morts! |
OLTRAMARE | 1874 | pour tâcher de parvenir à la bienheureuse résurrection des morts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [pour voir] si je peux de quelque manière parvenir à cette résurrection d’entre les morts qui aura lieu de bonne heure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour voir si je peux d’une manière ou d’une autre parvenir à la résurrection d’entre les morts qui aura lieu de bonne heure. |
NEUFCHATEL | 1899 | pour parvenir, si je puis en quelque manière, à la résurrection des morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, j'espère que je pourrai, moi aussi, me lever de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et j'ai l'espoir que je parviendrai moi aussi à la résurrection d'entre les morts. |
FRANCAIS-C | 1982 | avec l'espoir que je serai moi aussi relevé d'entre les morts. |
SEMEUR | 2000 | afin de parvenir, quoi qu’il arrive, à la résurrection d’entre les morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | afin de vivre aussi de la vie nouvelle de ceux qui ont été réveillés d’entre les morts. |
NVG | 2022 | si de quelque manière que ce soit je rencontre la résurrection, qui est d'entre les morts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non en-ce-que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que j'aie totalement-pris, sur cela que aussi je fus totalement-pris sous l'effet de Christ [Iésous]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non que j’ai- déjà -reçu [cela] ou [que] déjà je me-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, cependant-que [c’est cela que] je poursuis, si [du moins] aussi je saisis-désormais [ce] sur quoi j’ai- [moi-même] -été-saisi sous-l’obédience-du Christ // Jésus //.— Verset difficile, mais dont on pressent l’envolée mystique puissante qui caractérise cette épître. Sur le saisissement, cfr. les prophètes comme Baruch. |
LEFEVRE | 2005 | Non pas que déjà j’ai compris , ou que déjà je sois parfait, mais je poursuis, si aucunement je comprendrai en cela, en quoi j’ai été compris de Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Non pas que desja iaye apprehende; ou que desja je soye parfaict: mais je poursuys; se aussi apprehenderay en ce que jay este apprehende de Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non que j'aie déjà atteint [le but] ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été moi-même saisi par Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas que j’aie déjà obtenu tout cela ni que je sois déjà parvenu à l’accomplissement; mais je le poursuis, tâchant de le saisir, pour autant que moi–même j’ai été saisi par Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Non que j'aie déjà obtenu tout cela ou que je sois déjà devenu parfait; mais je m'élance pour tâcher de le saisir, parce que j'ai été saisi moi-même par Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Non que je sois déjà au but, ni déjà devenu parfait; mais je poursuis ma course pour tâcher de saisir, ayant été saisi moi-même par le Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Non que j'aie déjà remporté le prix, ou que je sois déjà arrivé à la perfection, mais je me hâte pour tâcher de le saisir, car c'est pour cela que j'ai été aussi saisi par Christ. |
LITURGIE | 2013 | Certes, je n’ai pas encore obtenu cela, je n’ai pas encore atteint la perfection, mais je poursuis ma course pour tâcher de saisir, puisque j’ai moi-même été saisi par le Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection. Mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été moi-même saisi par le Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Je n’ai pas encore reçu, et je ne suis pas encore par-fait, mais je poursuis et tâche de saisir, ayant moi-même été saisi par le christ Jésus. |
DARBY | 1885 | Non que j’aie déjà reçu [le prix] ou que je sois déjà parvenu à la perfection; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Non que j'aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j'ai été saisi par le Christ. |
PEUPLES | 2005 | Je ne suis pas encore au but, je ne suis pas encore un « parfait », mais je poursuis ma course : ne vais-je pas saisir, comme j’ai été saisi moi-même par le Christ ? |
COLOMBE | 1978 | Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je poursuis (ma course) afin de le saisir, puisque moi aussi, j'ai été saisi par le Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix ou que j'aie déjà atteint la perfection, mais je cours pour tâcher de m'en emparer, puisque de moi aussi, Jésus-Christ s'est emparé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que je sois parvenu à la perfection. Mais je poursuis ma course pour essayer de la saisir, puisque, moi-même, j'ai été empoigné par le Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | Oh je n’ai toujours rien à quoi m’accrocher, je n’ai toujours pas atteint mon but. Je suis toujours en train de pourchasser quelque chose, de vouloir attraper quelque chose, ayant été rattrapé moi-même par Christ Jésus. |
KUETU | 2023 | Non que j’aie déjà reçu cela ou que je sois déjà rendu parfait, mais je cours pour le saisir, et c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par le Mashiah, Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Non que j’aie déjà saisi, ou déjà terminé, mais je cours, pour tâcher de saisir, comme j’ai été saisi moi-même par le messie Iéshoua. › |
STERN | 2018 | Ce n’est pas que je l'aie déjà obtenu ni même que je sois parvenu à atteindre le but, non, mais je continue à poursuivre ce but dans l'espoir de saisir ce pour quoi le Messie Yéchoua m’a saisi. |
LIENART | 1951 | Non que j'aie déjà atteint le but ou que je sois déjà parfait ; mais je cours pour tâcher de le saisir, parce que j'ai été moi-même saisi par le Christ Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parfait; mais je cours pour tâcher de le saisir, parce que j’ai été moi-même saisi par le Christ Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce n'est pas que j'aie déjà saisi le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été saisi moi-même par le Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Non que j'aie déjà reçu [le prix] ou que déjà je sois devenu parfait {Ou rendu parfait.}, mais je poursuis [ma course], pour [le] saisir, et c'est pour cela que j'ai été saisi par le Christ, Jésus. |
GENEVE | 1669 | Non point que j'aye déja apprehendé, ou que je ſois déja rendu accompli: mais je pourſuis pour taſcher d'apprehender: pour laquelle cauſe auſſi j'ai eſté apprehendé de Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Non que j’aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà rendu accompli; mais je poursuis pour tâcher d’y parvenir, c’est pourquoi aussi j’ai été pris par Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Non que j'aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà rendu accompli : mais je poursuis [ce but] pour tâcher d'y parvenir, c'est pourquoi aussi j'ai été pris par Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Non que j'aie déjà atteint le but ou que je sois parvenu à la perfection, mais je fais des efforts pour y parvenir et c'est pour cela que Jésus-Christ m'a pris à lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je cours avec ardeur pour saisir le prix; c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je poursuis pour tâcher d'y parvenir; pour lequel aussi j'ai été saisi par Christ Jésus. |
SACY | 1759 | Ce n’est pas que j’aie déjà reçu ce que j’espère, ou que je sois déjà parfait; mais je poursuis ma course pour tâcher d’atteindre où Jesus-Christ m’a destiné en me prenant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce n'est pas que j'aie déjà reçu le prix, ou que je sois déjà parfait; mais je le poursuis pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été saisi moi-même par le Christ Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce n'est pas que je me sois encore emparé du prix, que je sois déjà arrivé à la perfection; mais je le poursuis, espérant aussi m'en emparer, car Jésus-Christ s'est emparé de moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce n'est pas que j'aie déjà saisi le prix, ou que je sois déjà arrivé à la perfection; mais je le poursuis, tachant de le saisir, parce que j'ai été saisi moi-même par Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Non que j’aie déjà reçu cela ou que je sois déjà rendu parfait, mais je poursuis [ma course] pour voir si moi aussi je peux saisir ce pour quoi moi aussi j’ai été saisi par Christ Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce n’est pas que j’aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà rendu parfait, mais je poursuis ma course pour voir si, moi aussi, je peux saisir ce pour quoi Christ Jésus m’a choisi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Non que j'aie déjà saisi le prix, ou que je sois déjà parvenu à la perfection; mais je cours pour le saisir; et c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne veux pas dire que j'ai déjà atteint le but, ou que je suis déjà parfait ! Mais je continue à courir pour saisir le prix, parce que le Christ Jésus m'a déjà saisi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ne prétends pas avoir déjà atteint le but ou avoir déjà été conduit à la perfection. Mais je poursuis ma course pour m'efforcer de le saisir, car j'ai moi-même été saisi par Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ne prétends pas avoir déjà atteint le but ou être déjà devenu parfait. Mais je poursuis ma course pour m'efforcer d'en saisir le prix, car j'ai été moi-même saisi par Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Non, certes, je ne suis pas encore parvenu au but, je n’ai pas atteint la perfection, mais je continue à courir pour tâcher de saisir le prix. Car Jésus-Christ s’est saisi de moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne croyez pas que je sois parvenu au but : je ne pense pas avoir déjà remporté la palme. La perfection est encore devant moi, je ne l’ai donc pas encore atteinte, mais je poursuis ma course pour essayer d’y parvenir et d’en saisir le prix. N’est-ce pas pour cela que Jésus-Christ s’est saisi de moi ? |
NVG | 2022 | Non que j'aie déjà reçu ou que je sois déjà parfait ; mais je persécuterai si jamais j'appréhende, comme j'ai été appréhendé par Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Frères, moi, moi-même, "non" je me calcule avoir totalement-pris· – Une – chose cependant, les choses certes derrière se sur-omettant, pour les choses cependant en-devers se sur-étendant, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Frères, je ne me considère pas moi-même me-trouver-avoir-saisi [cela]. Une-seule [chose m’importe] cependant : Les-choses, certes, [qui sont] derrière étant-laissées-tomber-dans-l’oubli, [c’est] cependant pour celles par-devers [moi que] je suis-surtendu… |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, moi je ne réputé point avoir encore compris. Mais une chose est (sûre) : j’oublie les choses qui sont derrière (moi), et je m’étends aux choses (qui sont) devant, |
OLIVETAN | 2022 | Freres; je ne me repute point encore lavoir apprehen de. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Frères, je ne compte pas encore l'avoir saisi. Je n'ai qu'une pensée : oubliant ce qui est derrière, tendu de tout mon être en avant, |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce qui me concerne, mes frères, je n’estime pas moi–même l’avoir déjà saisi; mais une seule chose compte: oubliant ce qui est en arrière et tendant vers ce qui est en avant, |
OECUMENIQUE | 1976 | Frères, je n'estime pas l'avoir déjà saisi. Mon seul souci: oubliant le chemin parcouru et tout tendu en avant, |
JERUSALEM | 1973 | Non, frères, je ne me flatte point d'avoir déjà saisi; je dis seulement ceci: oubliant le chemin parcouru, je vais droit de l'avant, tendu de tout mon être, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Frères, pour moi, je ne crois point l'avoir moi-même saisi; |
LITURGIE | 2013 | Frères, quant à moi, je ne pense pas avoir déjà saisi cela. Une seule chose compte : oubliant ce qui est en arrière, et lancé vers l’avant, |
AMIOT | 1950 | Frères, je ne me flatte pas, pour ma part, de l'avoir désormais saisi. Je ne sais qu'une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et tendu de toutes mes énergies vers ce qui est en avant, |
GROSJEAN | 1971 | Frères, je ne compte pas avoir saisi; seulement, oubliant ce qui est derrière, et tendu vers ce qui est devant, |
DARBY | 1885 | Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi; |
DARBY-REV | 2006 | Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est derrière et tendant avec effort vers ce qui est devant, |
PEUPLES | 2005 | Frères, je ne me crois pas déjà qualifié, mais je reste tendu de l’avant sans plus penser à ce que je laisse derrière, |
COLOMBE | 1978 | Frères, pour moi-même je n'estime pas encore avoir saisi (le prix); mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et tendant vers ce qui est en avant, |
SEGOND-21 | 2007 | Frères et soeurs, je n'estime pas m'en être moi-même déjà emparé, mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière et me portant vers ce qui est devant, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, |
MAREDSOUS | 2004 | Frères, je ne crois pas l'avoir déjà gagné. Je ne fais qu'une chose: oubliant le chemin que j'ai derrière moi et me précipitant en avant, |
BAYARD | 2018 | Mes frères, non je pense n’avoir rien attrapé du tout. Ou une chose : avec l’oubli de tout ce qui est derrière moi, et le vibrant désir d’aller en avant, |
KUETU | 2023 | Frères, pour moi, je n’estime pas moi-même l’avoir saisi, mais une seule chose compte : oubliant en effet les choses qui sont en arrière et me portant vers celles qui sont devant, |
CHOURAQUI | 1977 | Frères, je n’estime pas moi-même l’avoir saisi ; une seule réalité : oubliant ce qui est en arrière, me tendre vers ce qui est en avant. |
STERN | 2018 | Frères, pour ma part, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi, mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi et tendant avec effort vers ce qui est devant moi, l |
LIENART | 1951 | Non, frères, je ne crois pas avoir encore atteint le terme, je ne fais qu'une chose : oubliant ce qui est en arrière, tendu tout entier vers ce qui est en avant, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Non, frères, je ne crois pas avoir encore atteint le terme, je ne fais qu'une chose: oubliant ce qui est en arrière, tendu tout entier vers ce qui est en avant, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour moi, frères, je ne pense pas l'avoir saisi, mais je ne fais qu'une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et me portant de tout moi-même vers ce qui est en avant, |
LAUSANNE | 1872 | Frères, je ne pense pas quant à moi [l'] avoir saisi; mais voici qu'oubliant les choses qui sont en arrière et tendant avec effort à celles qui sont devant, |
GENEVE | 1669 | Freres, quant à moi, je ne me repute point encore avoir apprehendé: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mes] frères, pour moi, je ne me persuade pas d’avoir atteint [le but]: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint [le but] ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'être encore parvenu au but, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir saisi le prix; |
KING-JAMES | 2006 | Frères, je ne m'estime pas moi-même de l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant les choses qui sont derrière moi, et parvenant vers ces choses qui sont devant. |
SACY | 1759 | Mes frères, je ne pense point avoir encore atteint où je tends; mais tout ce que je fais maintenant, c’est qu’oubliant ce qui est derrière moi, & m’avançant vers ce qui est devant moi, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mes frères, je ne pense pas l'avoir atteint. Mais je fais une chose, oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Non, mes frères, je ne prétends pas, moi, m'être emparé du prix; seulement, j'oublie ce qui est en arrière, je m'élance vers ce qui est devant moi, |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, mes frères, je n'estime pas de l'avoir saisi, mais voici ce que je fais: je laisse ce qui est derrière moi, et me portant vers ce qui est devant moi, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Frères, je n’estime pas encore moi-même [l’]avoir saisi ; [je ne sais qu’]une chose : Oubliant les choses qui sont derrière et tendu vers celles qui sont devant, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Frères, je n’estime pas, pour ma part, l’avoir déjà saisi ; mais une chose est sûre : oubliant les choses qui sont derrière et tendu vers celles qui sont devant, |
NEUFCHATEL | 1899 | Frères, pour moi je ne me persuade pas d'avoir encore saisi le prix, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Non, frères et sœurs, je ne pense pas que j'ai déjà obtenu le prix. Mais j'oublie la route qui est derrière moi, je suis tendu en avant, et je fais la seule chose importante : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Non, frères et sœurs, je ne pense pas l'avoir déjà atteint ; mais je fais une chose : j'oublie ce qui est derrière moi et je m'élance vers ce qui est devant moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Non, frères, je ne pense pas avoir déjà obtenu le prix; mais je fais une chose: j'oublie ce qui est derrière moi et m'efforce d'atteindre ce qui est devant moi. |
SEMEUR | 2000 | Non, frères, pour moi je n’estime pas avoir saisi le prix. Mais je fais une seule chose: oubliant ce qui est derrière moi, et tendant toute mon énergie vers ce qui est devant moi, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, mes frères, je n’ai pas du tout l’impression d’être un homme « arrivé », je ne pense pas avoir achevé la conquête et remporté la victoire. Mais je n’ai qu’une préoccupation : oubliant le passé et le chemin parcouru, je tends de tout mon être et de toute mon énergie vers ce qui est devant moi. |
NVG | 2022 | Frères, je ne pense pas avoir compris; mais une chose : oublier les choses qui sont bien derrière, mais m'étendre à celles qui sont devant |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | selon une visée je poursuis envers le prix de la – en haut – appellation du Dieu en Christ Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … selon la visée [que je] poursuis envers le prix-d’attribution de l’appel d’en-haut de Dieu dans [le] Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | et je poursuis le signe proposé , le loyer de la supernelle vocation de Dieu par Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Mais une chose est: je oublie certes les choses qui sont en derriere; & me estendz aux choses qui sont en devant: et poursuys selon le signe propose; au pris de la supernelle vocation de Dieu par Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je cours droit au but vers le prix que Dieu m'appelle à recevoir là-haut en Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | je cours vers le but pour obtenir le prix de l’appel céleste de Dieu en Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | je m'élance vers le but, en vue du prix attaché à l'appel d'en haut que Dieu nous adresse en Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | et je cours vers le but, en vue du prix que Dieu nous appelle à recevoir là-haut, dans le Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, occupé d'une seule chose, oubliant ce qui est derrière moi et me portant vers ce qui est devant moi, je me hâte pour atteindre au but, et pour remporter le prix de l'appel que, d'en haut, Dieu nous adresse en Christ Jésus. |
LITURGIE | 2013 | je cours vers le but en vue du prix auquel Dieu nous appelle là-haut dans le Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | je cours droit au but, pour remporter la récompense du céleste appel de Dieu dans le Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | je poursuis le but pour le prix auquel Dieu m’a appelé d’en haut dans le christ Jésus. |
DARBY | 1885 | mais [je fais] une chose : oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, je cours droit au but pour le prix de l’appel céleste de Dieu dans le christ Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | je cours droit au but pour le prix de l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus. |
PEUPLES | 2005 | et je cours les yeux fixés sur le prix de la vocation divine, je veux dire de l’appel de Dieu dans le Christ Jésus. |
COLOMBE | 1978 | je cours vers le but pour obtenir le prix de la vocation céleste de Dieu en Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | je cours vers le but pour remporter le prix de l'appel céleste de Dieu en Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | je cours droit au but, pour remporter le prix de la vocation d'en haut, de l'appel de Dieu dans le Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | je pourchasse ce qui me vaudra la récompense de l’appel de Dieu par Jésus Christ, venu des hauteurs. |
KUETU | 2023 | je cours vers le but pour le prix de l'appel céleste d'Elohîm en Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Je cours vers le but pour le prix de l’appel d’en haut, d’Elohîms, dans le messie Iéshoua. › |
STERN | 2018 | je continue à poursuivre le but afin de gagner le prix de l’appel d’en haut que Dieu offre par le Messie Yéchoua. |
LIENART | 1951 | je cours droit au but, pour obtenir le prix, qui est l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | je cours droit au but, pour obtenir le prix, qui est l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | je cours droit au but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut en Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | je poursuis [ma course] vers le but, pour [recevoir] le prix de l'appel céleste {Grec d'en haut.} de Dieu dans le Christ, Jésus. |
GENEVE | 1669 | Mais je fais une choſes; c'eſt qu'en oubliant les choſes qui ſont en arriere, & m'avançant aux choſes qui ſont en devant, je tire vers le but, aſſavoir au prix de la ſupernelle vocation de Dieu en Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais [je fais] une chose, [c’est qu’en] oubliant les choses qui sont derrière [moi], et m’avançant vers celles qui sont devant [moi], je cours vers le but, [savoir] au prix de la céleste vocation, [qui est] de Dieu en Jésus-Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais [je fais] une chose, [c'est qu'en] oubliant les choses qui sont derrière [moi], et m'avançant vers celles qui sont devant [moi], je cours vers le but, [savoir] au prix de la céleste vocation, [qui est] de Dieu en Jésus-Christ ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ce que je sais, c'est qu'oubliant les choses qui sont derrière moi et m'avançant vers celles qui sont devant moi, je cours vers le but, vers le prix de la vocation céleste de Dieu par Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'avançant vers ce qui est devant, je cours avec ardeur vers le but, pour le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Je cours avec ardeur vers le but, pour le prix de l'appel sublime de Dieu en Christ Jésus. |
SACY | 1759 | je cours incessamment vers le bout de la carrière pour remporter le prix de la félicité du ciel, à laquelle Dieu nous a appelés par Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je cours vers le but, vers le prix auquel Dieu nous a appelés d'en haut dans le Christ Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | je cours au but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut en Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | je cours vers le but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut, en Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | je poursuis [ma course] vers le but pour le prix de l’appel de Dieu, [appel] vers le haut, par le moyen de Christ Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | je poursuis ma course vers le but pour recevoir le prix de l’appel de Dieu vers le haut par le moyen de Christ Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais je fais une chose: oubliant les choses qui sont derrière, et tendant vers celles qui sont devant, je cours vers le but, vers le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | courir vers le but pour gagner le prix. Dieu nous appelle d'en haut à le recevoir par le Christ Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, je cours vers le but afin de gagner le prix que Dieu, par Jésus Christ, nous appelle à recevoir d'en-haut. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, je cours vers le but afin de gagner le prix que Dieu, par Jésus-Christ, nous appelle à recevoir là-haut. |
SEMEUR | 2000 | je poursuis ma course vers le but pour remporter le prix attaché à l’appel que Dieu nous a adressé du haut du ciel dans l’union avec Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les yeux rivés au but, je m’élance vers le prix de la course que Dieu nous appelle à recevoir là-haut : vers la vie céleste dans la communion avec Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | Je poursuis ma destination, vers la bravoure de l'appel céleste de Dieu en Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autant lesquels donc parfaits, ceci que nous sentions· Et si un quelconque différemment vous sentez, aussi ceci le Dieu il vous découvrira· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Pour] autant- donc -que [nous voici] achevés, puissions- nous -discerner ceci. Et si [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous avez-discerné différemment, ceci aussi, Dieu vous [le] dévoilera.— Le subj. du verbe discerner peut prendre en gr. valeur d’impératif pour marquer l’intention, d’où notre trad. |
LEFEVRE | 2005 | Donc nous tous, qui sommes parfaits, nous sentons cela, et si vous sentez quelque chose autrement, Dieu vous révélera aussi cela. |
OLIVETAN | 2022 | Donc quiconques sommes parfaictz; sentons ce: & si vous sentez quelque chose autrement; Dieu aussi le vousreuelera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous tous donc, les parfaits, ayons cette pensée ; et si sur quelque point vous pensez autrement, là-dessus encore Dieu vous éclairera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc nous sommes des gens « accomplis », tenons–nous–en à cette pensée; et si sur quelque point vous pensez différemment, Dieu vous révélera aussi ce qu’il en est. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous tous, les «parfaits», comportons-nous donc ainsi, et si en quelque point vous vous comportez autrement, là-dessus aussi Dieu vous éclairera. |
JERUSALEM | 1973 | Nous tous qui sommes des "parfaits", c'est ainsi qu'il nous faut penser; et si, sur quelque point, vous pensez autrement, là encore Dieu vous éclairera. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nous tous donc, qui sommes parfaits, soyons animés de ce sentiment, et, s'il est quelque point sur lequel vous soyez animés de sentiments contraires, Dieu vous le révélera aussi. |
LITURGIE | 2013 | Nous tous qui sommes adultes dans la foi, nous devons avoir ces dispositions-là ; et, si vous en avez d’autres, là-dessus encore Dieu vous éclairera. |
AMIOT | 1950 | Que ce soient donc là nos pensées, à nous tous, les parfaits ; et si en quelque point vous pensez autrement, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. |
GROSJEAN | 1971 | Nous tous, les parfaits, c’est donc à cela qu’il nou, faut tendre; et si vous tendez à quelque chose d’autres cela aussi Dieu vous le dévoilera. |
DARBY | 1885 | Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le révélera; |
DARBY-REV | 2006 | Nous tous donc, les hommes faits, ayons cette pensée ; et si en quelque chose vous avez une autre pensée, cela aussi Dieu vous le révélera ; |
PEUPLES | 2005 | Nous tous qui nous disons « parfaits », voilà notre objectif, et si vous ne voyez pas encore les choses ainsi, Dieu vous les fera voir. |
COLOMBE | 1978 | Nous tous donc qui sommes des hommes faits, ayons cette pensée, et si sur quelque point vous avez une pensée différente, Dieu vous révèlera aussi ce qu'il en est. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous tous donc qui sommes mûrs, adoptons cette attitude et, si vous êtes d'un autre avis sur un point, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. |
MAREDSOUS | 2004 | Que ce soient donc là nos pensées, à nous, les parfaits . Si vous êtes, sur quelque point, d'un avis différent, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. |
BAYARD | 2018 | Si nous tous avons atteint notre but, nous devons nous conduire en conséquence. Et si votre conduite est autre, Dieu vous dévoilera tout ça également. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, comme nous sommes parfaits, ayons cette même pensée et, si en quelque chose vous pensez autrement, Elohîm vous révèlera ces choses aussi. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous tous donc, les parfaits, pensons ainsi, et si vous pensez autrement, cela aussi Elohîms vous le découvrira. |
STERN | 2018 | C'est pourquoi, nous qui sommes matures, préoccupons-nous de cela et si vous avez en quelque point une autre opinion de ces choses, cela aussi Dieu vous le révélera. |
LIENART | 1951 | Nous tous donc qui voulons être parfaits, ayons ces sentiments ; et si vous pensez autrement sur quelque point, Dieu vous éclairera aussi à cet égard. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous tous donc qui voulons être parfaits, ayons ces sentiments; et si vous pensez autrement sur quelque point, Dieu vous éclairera aussi à cet égard. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que ce soient là nos sentiments, à nous tous qui sommes arrivés à l'âge d'homme; et si, sur quelque point, vous avez des pensées différentes, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. |
LAUSANNE | 1872 | Tout autant donc que nous sommes de parfaits, pensons de cette manière, et si en quelque chose vous pensez autrement, Dieu vous révélera cela aussi. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi, nous tous qui ſommes parfaits, ayans ce ſentiment: & ſi en quelque choſe vous avez un autre ſentiment, Dieu vous le revelera auſſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits ayons ce même sentiment: et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le révélera aussi [comme à nous]: |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits ayons ce même sentiment ; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le révélera aussi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous tous, qui sommes parfaits , ayons ce même sentiment et si vous en avez un autre, Dieu vous le révélera aussi . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si vous pensez autrement en quelque chose, Dieu vous le révélera aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Soyons donc, autant que nous sommes parfaits, de cette pensée; et si en quelque chose vous pensez autrement, même cela Dieu vous le révélera. |
SACY | 1759 | Tout ce que nous sommes donc de parfaits, soyons dans ce sentiment; & si en quelque point vous pensez autrement, Dieu vous découvrira aussi ce que vous devez en croire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si en quelque point vous pensez autrement, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tels doivent être les sentiments des plus avancés; et si sur quelque détail vous en étiez d'un autre avis, Dieu vous l'expliquera. |
OLTRAMARE | 1874 | Que ce soit là notre sentiment, à nous tous qui sommes parfaits, et si, sur quelque point, vous pensez différemment, eh bien! Dieu vous éclairera; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ayons donc, tous ceux qui parmi nous sont mûrs, cette attitude mentale ; et si vous avez une opinion différente sur un point quelconque, Dieu vous révélera [l’attitude] dont il vient d’être question. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par conséquent, que tous ceux qui parmi nous sont mûrs aient cette façon de penser, et, si vous avez une opinion différente sur un point quelconque, Dieu vous éclairera au sujet de la façon de penser en question. |
NEUFCHATEL | 1899 | Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si, en quelque chose, vous pensez autrement, cela aussi, Dieu vous le révélera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous qui sommes des chrétiens adultes, nous devons penser de cette façon. Et si, sur un point, vous pensez autrement, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous tous qui sommes adultes dans la foi, adoptons ce comportement. Cependant, si vous vous comportez autrement, Dieu vous éclairera à ce sujet. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous tous qui sommes spirituellement adultes, ayons cette même préoccupation. Cependant, si vous avez une autre opinion, Dieu vous éclairera à ce sujet. |
SEMEUR | 2000 | Nous tous qui sommes spirituellement adultes, c’est cette pensée qui doit nous diriger. Et si, sur un point quelconque, vous pensez différemment, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous tous qui tendons à la perfection et qui avons déjà atteint à une certaine maturité spirituelle, nous devrions avoir cette même préoccupation et diriger notre marche d’après ces principes. Si toutefois, sur un point quelconque, vous avez encore une opinion différente, Dieu vous éclairera aussi là-dessus et vous conduira dans toute la vérité. |
NVG | 2022 | Quiconque est parfait, alors, ressentons cela ; et si quelque chose d'autre vous dérange, Dieu vous le révélera aussi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutefois ce envers quoi nous devançâmes, à la même chose d'avancer en ligne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, ce- envers -quoi nous [vous] avons-devancé, [c’est] sur la même [qu’il nous faut nous] ranger. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois nous sommes parvenus à ce que nous sentons une même chose. Demeurons donc dans une même règle. |
OLIVETAN | 2022 | Touteffoys poursuyuons selon une mesme reigle; a ce a quoy nous sommes paruenus; affin que sentions une mesme chose. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Seulement, où que nous soyons arrivés, marchons dans la même ligne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Seulement, au point où nous sommes parvenus, avançons ensemble. |
OECUMENIQUE | 1976 | En attendant, au point où nous sommes arrivés, marchons dans la même direction. |
JERUSALEM | 1973 | En attendant, quel que soit le point déjà atteint, marchons toujours dans la même ligne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En attendant, au point où nous sommes parvenus, marchez du même pas. |
LITURGIE | 2013 | En tout cas, du point où nous sommes arrivés, marchons dans la même direction. |
AMIOT | 1950 | Seulement là où nous sommes parvenus, continuons du même pas. |
GROSJEAN | 1971 | Il n’y a qu’à marcher à partir d’où nous sommes. |
DARBY | 1885 | cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même [sentier]. |
DARBY-REV | 2006 | cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons dans le même sentier. |
PEUPLES | 2005 | Au moins, ne perdez pas ce que vous avez conquis. |
COLOMBE | 1978 | Seulement, au point où nous sommes parvenus, avançons ensemble. |
SEGOND-21 | 2007 | Seulement, là où nous en sommes, marchons dans la même direction [et vivons en plein accord]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons du même pas. |
BAYARD | 2018 | Mais suivons les mêmes traces, où que nous en soyons. |
KUETU | 2023 | Cependant, marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment. |
CHOURAQUI | 1977 | D’ailleurs, vers quoi nous nous hâtons, marcher de même… |
STERN | 2018 | Quoi qu'il en soit, que notre conduite soit à la hauteur du niveau que nous avons déjà atteint. |
LIENART | 1951 | Seulement, arrivés où nous sommes, marchons toujours d'un même pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Seulement, arrivés où nous sommes, marchons toujours d'un même pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Seulement, du point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l'avons déjà fait jusqu'ici. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, il faut marcher suivant une même règle dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, et avoir une même pensée. |
GENEVE | 1669 | Toutefois cheminons d'une meſme regle, en ce à quoi nous ſommes parvenus, & ayons un meſme ſentiment. |
MARTIN_1707 | 1707 | Cependant marchons d’une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, [et] ayons un même sentiment. |
MARTIN_1744 | 1744 | Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant, suivons la même règle dans les choses à la connaissance desquelles nous sommes parvenus et soyons unis ensemble. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments. |
KING-JAMES | 2006 | Cependant, au point où nous sommes déjà parvenus, marchons suivant la même règle, et pensons la même chose. |
SACY | 1759 | Cependant pour ce qui regarde les points à l’égard desquels nous sommes parvenus à être dans les mêmes sentiments, demeurons tous dans la même règle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Seulement, au point où nous sommes parvenus, ayons les mêmes sentiments et demeurons dans la même règle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais du point où nous sommes arrivés, allons toujours en avant. |
OLTRAMARE | 1874 | seulement, au point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l'avons fait jusqu'ici. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quoi qu’il en soit, dans la mesure où nous avons fait des progrès, continuons à marcher de manière ordonnée dans la même direction. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En tout cas, quels que soient les progrès que nous avons faits, continuons à marcher de manière ordonnée dans la même direction. |
NEUFCHATEL | 1899 | Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'accord. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En tout cas, continuons la même route que nous avons suivie jusqu'à maintenant ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, là où nous en sommes, avançons dans la même direction. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quoi qu'il en soit, continuons à avancer dans la direction que nous avons suivie jusqu'à maintenant. |
SEMEUR | 2000 | Seulement, au point où nous sommes parvenus, continuons à marcher ensemble dans la même direction. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Seulement, soyons conséquents avec les convictions que nous partageons dès à présent, que les vérités acquises dirigent notre marche et, sur tous les points où nous sommes d’accord, avançons ensemble. |
NVG | 2022 | néanmoins, marchons dans ce à quoi nous sommes arrivés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mes co-imitateurs devenez-vous, frères, et visez ceux ainsi piétinants-autour selon comme vous avez le modèle-frappé [de] nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Devenez mes compagnons-d’imitation, frères, et visez ceux qui- marchent de-même, selon-que vous [en] avez notre exemple-frappant. |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, soyez mes imitateurs, et prenez garde à ceux qui cheminent ainsi, comme vous avez notre forme . |
OLIVETAN | 2022 | Freres; soyez ensemble mes imitateurs; & considerez ceulx qui cheminent ainsi; comme vous nous avez pour forme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Montrez-vous tous, frères, mes imitateurs, et regardez ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, imitez–moi, et portez les regards sur ceux qui suivent le modèle que vous avez en nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous ensemble imitez-moi, frères, et fixez votre regard sur ceux qui se conduisent suivant l'exemple que vous avez en nous. |
JERUSALEM | 1973 | Devenez à l'envi mes imitateurs, frères, et fixez vos regards sur ceux qui se conduisent comme vous en avez en nous un exemple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Devenez tous ensemble mes imitateurs, et portez vos regards sur ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous. |
LITURGIE | 2013 | Frères, ensemble imitez-moi, et regardez bien ceux qui se conduisent selon l’exemple que nous vous donnons. |
AMIOT | 1950 | Frères, montrez-vous mes imitateurs ; ayez les yeux fixés sur ceux qui se conduisent d'après le modèle que vous avez en nous. |
GROSJEAN | 1971 | Soyez mes imitateurs, frères, et surveillez ceux qui marchent selon l’exemple que vous avez en nous; |
DARBY | 1885 | Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous avez en nous. |
DARBY-REV | 2006 | Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et considérez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. |
PEUPLES | 2005 | Frères, soyez mes imitateurs et prenez exemple sur ceux qui suivent notre exemple. |
COLOMBE | 1978 | Soyez mes imitateurs, frères; portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Soyez tous mes imitateurs, frères et soeurs, et portez les regards sur ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Frères, soyez mes imitateurs; fixez les yeux sur ceux qui vivent selon l'exemple que nous vous donnons. |
BAYARD | 2018 | Imitez-moi, frères, suivez la conduite de ceux parmi nous qui sont un modèle. |
KUETU | 2023 | Devenez tous ensemble mes imitateurs, frères, et regardez à ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Frères, soyez mes imitateurs, et regardez de même ceux qui marchent comme vous en avez un exemple : nous. |
STERN | 2018 | Frères, soyez mes imitateurs et fixez vos regards sur ceux qui vivent selon le modèle que nous avons établi pour vous. |
LIENART | 1951 | Soyez tous mes imitateurs, frères, et observez bien ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soyez tous mes imitateurs, frères, et observez bien ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous aussi, frères, soyez mes imitateurs, et ayez les yeux sur ceux qui marchent suivant le modèle que vous avez en nous. |
LAUSANNE | 1872 | Frères, soyez ensemble mes imitateurs, et observez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. |
GENEVE | 1669 | Soyez d'un accord mes imitateurs; freres, & conſiderez ceux qui cheminent ainſi, ſelon que vous nous avez pour patron. |
MARTIN_1707 | 1707 | Soyez tous ensemble mes imitateurs, [mes] frères, et considérez ceux qui marchent comme vous nous avez pour modèle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Soyez tous ensemble mes imitateurs, mes frères, et considérez ceux qui marchent comme vous nous avez pour modèle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soyez tous mes imitateurs, mes frères, et regardez à ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soyez tous mes imitateurs, frères, et regardez à ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous. |
KING-JAMES | 2006 | Frères, suivez-moi tous, et remarquez ceux qui marchent ainsi suivant l'exemple que vous avez en nous. |
SACY | 1759 | Mes frères, rendez-vous mes imitateurs, & proposez-vous l’exemple de ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez vu en nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mes frères, soyez mes imitateurs, et regardez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Imitez-moi, mes frères, et regardez ceux qui marchent en me prenant pour modèle. |
OLTRAMARE | 1874 | Soyez mes imitateurs, mes frères, et ayez les yeux sur ceux qui se conduisent comme nous, vu que nous vous servons de modèle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Devenez ensemble mes imitateurs, frères, et fixez vos regards sur ceux qui marchent selon l’exemple que vous avez en nous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Devenez tous mes imitateurs, frères, et fixez vos regards sur ceux qui se conduisent en accord avec l’exemple que nous vous donnons. |
NEUFCHATEL | 1899 | Devenez ensemble mes imitateurs, frères, et regardez à ceux qui marchent suivant le modèle que vous avez en nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs, imitez-moi. Nous avons donné l'exemple. Alors regardez ceux qui vivent en suivant cet exemple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, imitez-moi tous et regardez les personnes qui prennent modèle sur nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, imitez-moi tous. Nous avons donné l'exemple; alors fixez vos regards sur ceux qui se conduisent selon cet exemple. |
SEMEUR | 2000 | Suivez tous mon exemple, frères, et observez comment se conduisent ceux qui vivent selon le modèle que vous trouvez en nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Convenez tous, mes amis, de suivre mon exemple et de prendre modèle sur ceux qui marchent sur nos traces. |
NVG | 2022 | Soyez mes imitateurs, frères, et observez ceux qui marchent d'une manière telle que vous l'avez dans notre forme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car nombreux piétinent-autour lesquels nombreuses-fois je vous disais, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de la croix du Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-nombreux, en effet, marchent qui [sont] – de-nombreuses-fois je vous parlais-ainsi [jadis], cependant-que maintenant, [c’est] aussi en-pleurant [que] je parle-ainsi – les ennemis de la croix du Christ, |
LEFEVRE | 2005 | Car plu-sieurs che/minent, dont je vous disais souvent être ennemis de la croix de Christ, et maintenant aussi je le dis en pleurant, |
OLIVETAN | 2022 | Car plusieurs cheminent cdesquelz souvent vous ay dict; & dy aussi maintenant en plourant estre ennemys de la croix de Christ |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il en est beaucoup — je vous en ai parlé souvent, et maintenant j'en parle en pleurant — qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il en est beaucoup qui se comportent en ennemis de la croix du Christ; je vous en ai souvent parlé, mais maintenant j’en parle en pleurant: |
OECUMENIQUE | 1976 | Beaucoup, en effet, je vous le disais souvent et le redis maintenant en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix du Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Car il en est beaucoup, je vous l'ai dit souvent et je le redis aujourd'hui avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il en est en effet plusieurs qui se conduisent.... eux dont je vous parlais souvent, et dont maintenant je parle encore avec larmes, les ennemis de la croix de Christ, |
LITURGIE | 2013 | Car je vous l’ai souvent dit, et maintenant je le redis en pleurant : beaucoup de gens se conduisent en ennemis de la croix du Christ. |
AMIOT | 1950 | Car il en est beaucoup — je vous l'ai dit souvent, et je vous le redis aujourd'hui en pleurant — qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | car beaucoup, je vous l’ai souvent dit et maintenant je vous le dis en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Christ, |
DARBY | 1885 | Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du Christ, |
DARBY-REV | 2006 | Car beaucoup marchent (je vous le disais souvent et maintenant je le dis même en pleurant) comme des ennemis de la croix du Christ : |
PEUPLES | 2005 | Car il y en a, je vous l’ai souvent dit et je le répète avec larmes, qui vivent en ennemis de la croix du Christ. |
COLOMBE | 1978 | Il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ; je vous en ai souvent parlé et j'en parle maintenant encore en pleurant: |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, beaucoup se conduisent en ennemis de la croix de Christ; je vous ai souvent parlé d'eux, et je le fais maintenant encore en pleurant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant. |
MAREDSOUS | 2004 | Car il en est beaucoup qui se conduisent comme des ennemis de la croix du Christ. Je vous en ai souvent parlé, mais cette fois, je le redis en pleurant. |
BAYARD | 2018 | Beaucoup se conduisent en effet, comme je vous l’ai dit et le redis maintenant en pleurant, en ennemis de la croix du Christ. |
KUETU | 2023 | Car beaucoup dont je vous ai souvent parlé et dont je parle maintenant même en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, beaucoup marchent, je vous l’ai dit souvent et vous le dis maintenant encore en pleurant, en ennemis de la croix du messie, |
STERN | 2018 | Car il en est plusieurs, je vous l'ai souvent dit et maintenant je le dis même avec des larmes, qui vivent en ennemis du poteau d’exécution du Messie. |
LIENART | 1951 | Il en est beaucoup, je vous l'ai souvent dit et je vous le répète encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il en est beaucoup, je vous l'ai souvent dit et je vous le répète encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ: je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore avec larmes. |
LAUSANNE | 1872 | Car beaucoup de gens dont je vous ai parlé souvent et dont maintenant je parle même en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Christ: |
GENEVE | 1669 | Car pluſieurs cheminent, deſquels je vous ai ſouvent dit, & maintenant je le dis auſſi en pleurant, qu'ils ſont ennemis de la croix de Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il y en a plusieurs qui marchent [de telle manière], que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix de Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il y en a plusieurs qui marchent d'une [telle manière], que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il y en a plusieurs qui ont une telle conduite, que je vous ai dit souvent et que je vous le dit encore maintenant en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car plusieurs, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix de Christ; |
SACY | 1759 | Car il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, & dont je vous parle encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix de Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore maintenant avec larmes, qui marchent en ennemis de la Croix du Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, — et je vous en reparle les larmes aux yeux, — qui marchent en ennemis de la croix du Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y en a plusieurs, que je vous ai souvent signalés, et qu'aujourd'hui encore je vous signale, les larmes aux yeux, comme les ennemis de la croix de Christ par la conduite qu'ils mènent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il y en a beaucoup — je les mentionnais souvent, mais maintenant je les mentionne aussi en pleurant — qui marchent en ennemis du poteau de supplice du Christ, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il y en a beaucoup — je les mentionnais souvent, mais maintenant je les mentionne en pleurant — qui se conduisent en ennemis du poteau de supplice du Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il en est plusieurs qui ont une telle conduite, je vous l'ai dit souvent, et je vous le dis maintenant encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous l'ai dit souvent, et je le dis aujourd'hui en pleurant : beaucoup de gens vivent comme des ennemis de la croix du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous l'ai déjà dit souvent et je vous le répète maintenant en pleurant : il y en a beaucoup qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous l'ai déjà dit souvent et je vous le répète maintenant en pleurant: il y en a beaucoup qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ. |
SEMEUR | 2000 | Car il en est beaucoup qui vivent en ennemis de la croix du Christ. Je vous en ai souvent parlé, je vous le dis une fois de plus, en pleurant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car il en est beaucoup qui vivent en ennemis de la croix du Christ : leur conduite le prouve. Je vous en ai souvent parlé, je vous les signale une fois de plus, les larmes aux yeux. |
NVG | 2022 | Car beaucoup marchent, dont je vous ai souvent parlé, mais maintenant je dis aussi avec larmes, ennemis de la croix de Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | desquels l'achèvement [est] déperdition, desquels le Dieu [est] la cavité-ventrale et la gloire [est] en leur honte, ceux les choses sur-terrestres sentants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | dont l’achèvement est une perdition, dont le Dieu [est] le ventre et [dont] la gloire [est] dans leur honte, eux qui- [ne] -discernent [que] les-choses sur-la-terre. |
LEFEVRE | 2005 | la fin de ceux-ci est (la) mort ; le dieu de ceux-ci est leur ventre, et leur gloire est en la confusion de ceux qui n’ont saveur que dans les choses terriennes. |
OLIVETAN | 2022 | desquelz la fin est perdition; le Dieu desquelz est le ventre; & leur gloire est en confusion diceulx; lesquelz sentent choses terriennes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Leur fin, c'est la perdition ; leur dieu, c'est le ventre ; leur gloire est dans leur honte, eux qui ne pensent qu'aux choses de la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | leur fin, c’est la perdition; leur dieu, c’est leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte; ils ne pensent qu’aux choses de la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Leur fin sera la perdition; leur dieu, c'est leur ventre, et leur gloire, ils la mettent dans leur honte, eux qui n'ont à coeur que les choses de la terre. |
JERUSALEM | 1973 | leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre et mettent leur gloire dans leur honte; ils n'apprécient que les choses de la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui n'ont à attendre que la perdition, qui ont pour dieu leur ventre, et qui mettent leur gloire dans leur infamie, les amateurs des choses de la terre; |
LITURGIE | 2013 | Ils vont à leur perte. Leur dieu, c’est leur ventre, et ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte ; ils ne pensent qu’aux choses de la terre. |
AMIOT | 1950 | Leur fin, c'est la perdition ; leur dieu, c'est leur ventre ; ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte et n'ont de goût que pour les choses de la terre. |
GROSJEAN | 1971 | eux qui ont pour fin leur perte, pour dieu leur ventre, qui se font gloire de leur honte, qui tendent au terrestre. |
DARBY | 1885 | dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres. |
DARBY-REV | 2006 | leur fin est la perdition, leur dieu, c'est le ventre, et leur gloire est dans leur honte, eux qui ont leurs pensées aux choses terrestres. |
PEUPLES | 2005 | Ils vont à leur perte car ils ont pour dieu leur ventre ; pour eux, seul compte ce qui est de la terre, et ils se vantent quand ils devraient avoir honte. |
COLOMBE | 1978 | leur fin, c'est la perdition; leur dieu, c'est leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte; ils ne pensent qu'aux choses de la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Leur fin, c'est la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux réalités de ce monde. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | Leur destinée, c'est la perdition, car leur Dieu, c'est leur ventre. Ils mettent leur fierté dans leur ignominie. Ils n'ont d'attrait que pour les choses de la terre. |
BAYARD | 2018 | Leur fin : ils se perdront. Leur dieu, tout ce qu’ils avalent. Leur gloire, leur sexe. Leur conduite est terre-à-terre. |
KUETU | 2023 | Eux dont la fin est la destruction, qui ont pour elohîm leur ventre, qui mettent leur gloire dans leur honte, et qui ne pensent qu'aux choses de la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | dont la fin est une ruine, dont l’Elohîms est le ventre, dont la gloire est une honte, eux, avec leurs terrestres pensées. |
STERN | 2018 | Ils sont destinés à la destruction ! Leur dieu c’est leur ventre ; ils sont fiers de ce qui devrait leur faire honte, car ils ne pensent qu’aux choses de ce monde. |
LIENART | 1951 | Ils sont voués à la perdition, car leur dieu, c'est leur ventre et ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte ; n'ayant de goût que pour les choses de la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils sont voués à la perdition, car leur dieu, c'est leur ventre et ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte, n'ayant de goût que pour les choses de la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Leur fin, c'est la perdition, eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n'ayant de goût que pour les choses de la terre. |
LAUSANNE | 1872 | leur fin est la perdition, leur ventre est leur Dieu, et leur gloire est dans leur honte; eux dont les pensées sont aux choses de la terre. |
GENEVE | 1669 | Deſquels la fin eſt perdition, le Dieu deſquels eſt le ventre, & la gloire en leur confuſion, qui ont leur affection aux choſes terriennes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Desquels la fin [est] la perdition, desquels le dieu [est] le ventre, et desquels la gloire est dans leur confusion, n’ayant d’affection que pour les choses de la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Desquels la fin est la perdition, desquels le Dieu est le ventre, et desquels la gloire est dans leur confusion, n'ayant d'affection que pour les choses de la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dont la fin sera la perdition, qui ont leur ventre pour Dieu, qui mettent leur gloire dans ce qui est leur confusion et qui attachent leurs affections aux choses de la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Leur fin sera la perdition; leur Dieu, c'est leur ventre, leur gloire est dans leur infamie, et leurs affections sont aux choses de la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Dont la fin est la destruction; dont Dieu est leur ventre, et leur gloire est dans leur honte, qui pensent aux choses terrestres.) |
SACY | 1759 | qui auront pour fin la damnation, qui font leur Dieu de leur ventre, qui mettent leur gloire dans leur propre honte, & qui n’ont de pensées & d’affections que pour la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte, et leurs pensées sont pour la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils finiront par la perdition; leur Dieu c'est leur ventre; ils se vantent de leurs infamies; ils ne pensent qu'aux choses de la terre. |
OLTRAMARE | 1874 | La fin de ces gens-là, c'est la perdition; eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n'ayant de goût que pour les choses terrestres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et leur fin c’est la destruction, et leur dieu c’est leur ventre, et leur gloire réside dans leur honte, et ils ne pensent qu’aux choses de la terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Leur fin c’est la destruction, leur dieu c’est leur ventre, leur gloire est en réalité leur honte, et ils ne pensent qu’aux choses terrestres. |
NEUFCHATEL | 1899 | eux dont la fin sera la perdition, qui ont leur ventre pour Dieu, qui mettent leur gloire dans leur honte, et qui ne pensent qu'aux choses de la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils finiront par se perdre. Leur dieu, c'est leur ventre, et ce qui doit les couvrir de honte, ils s'en vantent ! Eux, ils pensent seulement aux choses de la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils courent à leur perte, car leur dieu c'est leur ventre ; ils tirent gloire de ce qui devrait leur faire honte et ils n'ont en tête que les choses de ce monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils courent à leur perte, car leur dieu c'est leur ventre, ils sont fiers de ce qui devrait leur faire honte et ils n'ont en tête que les choses de ce monde. |
SEMEUR | 2000 | Ils finiront par se perdre. Ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur fierté dans ce qui fait leur honte, leurs pensées sont toutes dirigées vers les choses de ce monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils courent à leur ruine éternelle, ils ont leurs appétits pour dieu, ils tirent vanité de ce qui fait leur honte et sont fiers de leurs infamies. Ils n’apprécient que le présent et le concret. Toutes leurs pensées, toutes leurs aspirations sont orientées vers les choses d’ici-bas. |
NVG | 2022 | dont la fin est la destruction, dont le dieu est leur ventre et gloire dans leur confusion, qui ont la sagesse terrestre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car notre acte de citoyenneté dans les cieux il subsiste, du sortant duquel aussi le sauveur – nous longuement-attendons – Maître Iésous Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, notre citoyenneté, [c’est] dans [les] cieux [qu’]elle s’avère, à-partir-d’où aussi [c’est] un sauveur [que] nous-attendons : [le] Seigneur Jésus Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Mais notre conversation est dans les cieux, dont aussi nous attendons le Sauveur notre Seigneur Jésus Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Car nostre conuersation est es cieulx; dont aussi nous attendons le sauveur le Seigneur Jesus Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour nous, notre cité se trouve dans les cieux, d'où nous attendons comme Sauveur le Seigneur Jésus Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à nous, notre citoyenneté est dans les cieux; de là nous attendons comme sauveur le Seigneur Jésus–Christ, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car notre cité, à nous, est dans les cieux, d'où nous attendons, comme sauveur, le Seigneur Jésus Christ, |
JERUSALEM | 1973 | Pour nous, notre cité se trouve dans les cieux, d'où nous attendons ardemment, comme sauveur, le Seigneur Jésus Christ, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, pour nous, notre société est dans les cieux, d'où nous attendons aussi, comme sauveur, le seigneur Jésus-Christ |
LITURGIE | 2013 | Mais nous, nous avons notre citoyenneté dans les cieux, d’où nous attendons comme sauveur le Seigneur Jésus Christ, |
AMIOT | 1950 | Quant à nous, nous sommes citoyens des cieux, d'où nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, |
GROSJEAN | 1971 | Car pour nous, notre citoyenneté est aux cieux, d’où nous attendons comme sauveur le seigneur Jésus Christ |
DARBY | 1885 | Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d’où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ [comme] Sauveur, |
DARBY-REV | 2006 | Car notre cité à nous se trouve dans les cieux, d'où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur, |
PEUPLES | 2005 | Nous, au contraire, notre cité nous attend dans les cieux, et de là nous attendons notre sauveur, Jésus Christ, le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Pour nous, notre cité est dans les cieux; de là nous attendons comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à nous, notre droit de cité est dans le ciel, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais nous, nous sommes citoyens des cieux; c'est de là que nous attendons comme Sauveur, le Seigneur Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | Nous voici, et ce qui fait de nous des citoyens se trouve dans le ciel. Du ciel, nous attendons impatiemment le sauveur, le Seigneur Jésus Christ, |
KUETU | 2023 | Car notre communauté des citoyens est dans les cieux, d'où nous attendons aussi assidûment et patiemment le Sauveur, le Seigneur Yéhoshoua Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, notre cité est aux ciels, d’où nous attendons aussi un sauveur, l’Adôn Iéshoua’, le messie. |
STERN | 2018 | Mais nous, nous sommes des citoyens du ciel, d’où nous attendons notre Libérateur, le Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | Pour nous, notre patrie, c'est le ciel, et c'est là que nous attendons notre Sauveur, le Seigneur Jésus Christ, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour nous, notre patrie, c'est le ciel, et c'est de là que nous attendons notre Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour nous, notre cité est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, |
LAUSANNE | 1872 | Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, |
GENEVE | 1669 | Mais noſtre converſation eſt de bourgeois des cieux, d'où auſſi nous attendons le Sauveur, aſſavoir le Seigneur Jeſus Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais notre conversation est celle des bourgeois des Cieux, d’où aussi nous attendons le Sauveur, qui est [notre] Seigneur Jésus-Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais pour nous, nous nous conduisons comme étant bourgeois des Cieux d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour nous, nous sommes citoyens des cieux; d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, |
KING-JAMES | 2006 | Car notre citoyenneté est dans le ciel; de là aussi nous attendons le Sauveur, le SEIGNEUR Jésus-Christ, |
SACY | 1759 | Mais pour nous, nous vivons déjà dans le ciel, comme en étant citoyens; & c’est de là aussi que nous attendons le Sauveur notre Seigneur Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant à nous, notre vie est dans le Ciel, d'où nous attendons comme sauveur notre Seigneur Jésus-Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour nous, notre patrie est dans les cieux, d'où nous attendons, pour Sauveur, notre Seigneur Jésus-Christ; |
OLTRAMARE | 1874 | Pour nous, notre patrie est dans les cieux, d'où nous attendons aussi, comme Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quant à nous, notre droit de cité se trouve dans les cieux, d’où nous attendons aussi avec impatience un sauveur, le Seigneur Jésus Christ, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quant à nous, notre citoyenneté est au ciel, et nous attendons vivement un sauveur venant du ciel, le Seigneur Jésus Christ, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car pour nous, notre bourgeoisie existe dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Notre patrie à nous est dans les cieux, et celui que nous attendons comme Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, viendra des cieux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais nous, nous sommes citoyens des cieux, d'où nous attendons que vienne notre sauveur, le Seigneur Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à nous, nous sommes citoyens des cieux, d'où nous attendons que vienne notre Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Quant à nous, nous sommes citoyens du royaume des cieux: de là, nous attendons ardemment la venue du Seigneur Jésus-Christ pour nous sauver. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais pour nous, notre patrie est dans les mondes célestes : nous sommes citoyens du royaume des cieux. De là viendra, pour nous sauver, le Seigneur Jésus-Christ : nous l’attendons de toutes les fibres de notre être. |
NVG | 2022 | Car nous sommes ensevelis dans les cieux, d'où nous attendons aussi le Seigneur Jésus-Christ comme sauveur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel trans-schématisera le corps de notre bassesse conforme au corps de sa gloire selon l'énergie du fait de se pouvoir lui-même aussi de sous-ordonner à lui toutes les choses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-qui transformera notre corps d’humiliation [pour le rendre] conforme à son corps de gloire selon la mise-en-œuvre du-fait-d’avoir-la-puissance, lui, subordonner aussi toute-choses. |
LEFEVRE | 2005 | qui réformera le corps de notre humilité en le conformant au corps de sa clarté selon l’opération de sa puissance, par laquelle aussi il peut assujettir toutes choses à soi . |
OLIVETAN | 2022 | qui transfigurera nostre corps vile: affin quil soit faict conforme a son corps glorieux; selon loperatio; par laquelle il peult assubiectir toutes choses a soy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui transfigurera notre corps de misère en le conformant à son corps de gloire, selon la puissance active qui le rend capable même de s'assujettir toutes choses. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui transformera notre corps humilié, en le configurant à son corps glorieux par l’opération qui le rend capable de tout s’assujettir. |
OECUMENIQUE | 1976 | qui transfigurera notre corps humilié pour le rendre semblable à son corps de gloire, avec la force qui le rend capable aussi de tout soumettre à son pouvoir. |
JERUSALEM | 1973 | qui transfigurera notre corps de misère pour le conformer à son corps de gloire, avec cette force qu'il a de pouvoir même se soumettre toutes choses. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui transformera le corps de notre humiliation à la ressemblance du corps de sa gloire, selon l'efficace du pouvoir qu'il possède de s'assujettir même toutes choses. |
LITURGIE | 2013 | lui qui transformera nos pauvres corps à l’image de son corps glorieux, avec la puissance active qui le rend même capable de tout mettre sous son pouvoir. |
AMIOT | 1950 | qui transformera notre corps misérable en un corps semblable à son corps glorieux, en vertu du pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses. |
GROSJEAN | 1971 | qui transformera notre humble corps jusqu’à le conformer à son corps glorieux, selon l’énergie de ce pouvoir qu’il a de soumettre tout. |
DARBY | 1885 | qui transformera le corps de notre abaissement en la conformité du corps de sa gloire, selon l’opération de ce pouvoir qu’il a de s’assujettir même toutes choses. |
DARBY-REV | 2006 | qui transformera notre corps d'abaissement en la conformité du corps de sa gloire, en déployant le pouvoir qu'il a de soumettre absolument tout à son autorité. |
PEUPLES | 2005 | Car il transformera notre corps misérable, avec cette force qui lui permet de soumettre même l’univers, et il le rendra semblable à son propre corps glorieux. |
COLOMBE | 1978 | qui transformera notre corps humilié, en le rendant semblable à son corps glorieux par le pouvoir efficace qu'il a de s'assujettir toutes choses. |
SEGOND-21 | 2007 | Il transformera notre corps de misère pour le rendre conforme à son corps glorieux par le pouvoir qu'il a de tout soumettre à son autorité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Il métamorphosera notre misérable corps à l'image de son corps glorifié, en vertu du pouvoir qu'il a de s'assujettir toute créature. |
BAYARD | 2018 | qui transformera notre corps de misère pour le conformer au corps de sa splendeur, avec l’énergie avec laquelle il peut tout se soumettre. |
KUETU | 2023 | qui transformera le corps de notre humiliation pour le rendre conforme au corps de sa gloire selon l'efficacité par laquelle il peut même se soumettre toutes choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Il transformera le corps de notre humiliation en le rendant conforme à son corps de gloire, selon l’opération de la puissance qu’il a de se soumettre tout. |
STERN | 2018 | Il changera notre humble corps en un corps de gloire comme le sien, avec la puissance qui lui permet d’assujettir toutes choses. |
LIENART | 1951 | qui transformera notre corps misérable en le rendant semblable à son corps glorieux, par la puissance qui le rend capable de s'assujettir toutes choses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui transformera notre corps misérable en le rendant semblable à son corps glorieux, par la puissance qui le rend capable de s'assujettir toutes choses. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui transformera notre corps si misérable, en le rendant semblable à son corps glorieux, par sa vertu puissante qui lui assujettit toutes choses. |
LAUSANNE | 1872 | qui transfigurera le corps de notre humiliation, pour qu'il soit conforme au corps de sa gloire, selon l'efficace par laquelle il peut même s'assujettir toutes choses. |
GENEVE | 1669 | Lequel transſormera noſtre corps vil, afin qu'il ſoit rendu conforme à ſon corps glorieux, ſelon cette efficace par laquelle il peut meſmes aſſujettir toutes choſes à ſoi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui transformera notre corps vil, afin qu’il soit rendu conforme à son corps glorieux, selon cette efficace par laquelle il peut même s’assujettir toutes choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui transformera notre corps vil, afin qu'il soit rendu conforme à son corps glorieux, selon cette efficace par laquelle il peut même s'assujettir toutes choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui transformera notre corps vil pour le rendre conforme à son corps glorieux par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui transformera le corps de notre humiliation, pour le rendre conforme au corps de sa gloire, selon le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses. |
KING-JAMES | 2006 | Qui transformera notre corps vil, afin qu'il soit façonné comme son corps glorieux, selon l'oeuvre par laquelle il peut même assujettir toutes choses à lui. |
SACY | 1759 | qui transformera notre corps tout vil & abject qu’il est, afin de le rendre conforme à son corps glorieux, par cette vertu efficace par laquelle il peut s’assujettir toutes choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui transformera notre corps d'humiliation, en le rendant semblable à Son corps glorieux, par le pouvoir qu'Il a de S'assujettir toutes choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il transformera notre misérable corps et le rendra semblable à son corps glorieux, car il possède le pouvoir de se rendre maître de tout. |
OLTRAMARE | 1874 | qui transformera notre corps vil, en le rendant semblable à son corps glorieux, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui transformera notre corps humilié pour qu’il soit rendu conforme à son corps glorieux selon l’opération du pouvoir qu’il a, même de se soumettre toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui transformera notre misérable corps pour qu’il devienne comme son corps glorieux, grâce à son grand pouvoir qui lui permet de soumettre toutes choses à son autorité. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui transformera le corps de notre humiliation, le rendant conforme au corps de sa gloire, selon l'efficace du pouvoir qu'il a même de s'assujettir toutes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors il changera notre faible corps pour le rendre semblable à son corps glorieux. En effet, il est assez puissant pour tout mettre sous son pouvoir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il transformera notre misérable corps mortel pour le rendre semblable à son corps glorieux, grâce à la puissance qui lui permet de soumettre toutes choses à son autorité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il transformera notre misérable corps mortel pour le rendre semblable à son corps glorieux, grâce à la puissance qui lui permet de soumettre toutes choses à son autorité. |
SEMEUR | 2000 | Car il transformera notre corps misérable pour le rendre conforme à son corps glorieux par la puissance qui lui permet de tout soumettre à son autorité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À son retour, il transfigurera le corps misérable que nous possédons actuellement dans notre humble condition, pour le conformer à son corps resplendissant de gloire. Il en a le pouvoir, car il a la puissance de soumettre l’univers entier à son autorité. |
NVG | 2022 | qui transfigurera le corps de notre humilité, afin qu'il le rende conforme au corps de sa gloire selon l'opération par laquelle il peut aussi s'assujettir toutes choses. |