ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENS[ PHILIPPIENS ]COLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

PHILIPPIENS 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le restant, mes frères, soyez de joie en Maître. Les mêmes choses de vous grapher pour moi certes n'[est] pas paresseux, pour vous cependant sécurisant.
ALAIN-DUMONT2021 Pour-le-reste, mes frères, réjouissez-vous dans [le] Seigneur. Vous écrire les mêmes-choses, pour moi, [ce] n’[est] certes pas paresseux [de ma part], cependant-que pour-vous, [c’est plus] sûr.
LEFEVRE2005 Dorénavant, mes frères, réjouissiez-vous en notre Seigneur. De vous récrire ces choses, je ne m’ennuie point, mais c’est nécessaire pour vous.
OLIVETAN2022 Au reste mes freres esjouyssez vous au Seigneur. De vous rescrire ces mesmes choses; il ne me ennuye point; mais est chose seure. pour vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c'est une sûreté.
SEGOND-NBS2002 Au reste, mes frères, réjouissez–vous dans le Seigneur. Je n’éprouve aucun ennui à vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c’est une sécurité.
OECUMENIQUE1976 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous c'est un affermissement.
JERUSALEM1973 Enfin, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur... Vous adresser les mêmes avis ne m'est pas à charge, et pour vous c'est une sûreté:
ALBERT-RILLIET1858 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et, quant à vous, cela importe à votre sûreté.
LITURGIE2013 Enfin, mes frères, soyez dans la joie du Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m’est pas pénible, et pour vous c’est plus sûr.
AMIOT1950 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous c'est plus sûr. Prenez garde aux chiens !
GROSJEAN1971 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses, pour moi, ce n’est pas ter-rible et, pour vous, c’est plus sûr.
DARBY1885 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté.
DARBY-REV2006 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et c'est votre sûreté.
PEUPLES2005 Que vous dire de plus, frères ? Soyez joyeux dans le Seigneur. Cela ne me coûte pas de le répéter et pour vous c’est plus sûr :
COLOMBE1978 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je n'éprouve aucun ennui à vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c'est une sécurité.
SEGOND-212007 Maintenant donc, mes frères et soeurs, réjouissez-vous dans le Seigneur! Je n'hésite pas à vous écrire les mêmes choses, et cela contribue à votre sécurité.
LOUIS-SEGOND1910 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.
MAREDSOUS2004 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse pas de vous écrire les mêmes recommandations, et cela vous est salutaire.
BAYARD2018 Ah mes frères, quelle joie dans le Seigneur. Vous écrire ces choses ne me coûte rien, et pour vous c’est une assurance.
KUETU2023 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. En effet, vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et pour vous c'est une sécurité.
CHOURAQUI1977 Pour le reste, mes frères, réjouissez-vous en l’Adôn. Cela, vous l’écrire encore n’est pas un objet de crainte pour moi, mais est plus sûr pour vous.
STERN2018 En conclusion, mes frères, réjouissez-vous en union avec le Seigneur. Vous dire à nouveau ce que je vous ai écrit auparavant ne m’est pas pénible et pour vous c’est une protection:
LIENART1951 Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, puisque cela vous est profitable.
PIROT-ET-CLAMER1950 Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, puisque cela vous est profitable.
ABBE-CRAMPON1923 Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. - Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire.
LAUSANNE1872 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses n'est point pénible pour moi, et pour vous c'est une sûreté.
GENEVE1669 Au reſte, mes freres, éjouïſſez-vous au Seigneur. il ne m'eſt point grief, & c'eſt voſtre ſeureté, que je vous eſcrive les meſmes choſes.
MARTIN_17071707 Au reste, mes frères; réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m’est point fâcheux, et c’est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.
MARTIN_17441744 Au reste, mes frères, réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m'est point fâcheux, et c'est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.
OSTERVALD_17441744 Au reste, mes frères, réjouissez-vous au Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses et c'est votre sûreté.
OSTERVALD_18811881 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c'est votre sûreté.
KING-JAMES2006 Finalement, mes frères, réjouissez-vous dans le SEIGNEUR. Vous écrire les mêmes choses ne me lasse pas, mais pour vous, c'est votre sûreté.
SACY1759 Au reste, mes frères, réjouissez-vous en notre Seigneur. Il ne m’est pas pénible, & il vous est avantageux que je vous écrive les mêmes choses.
ABBE-FILLION1895 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m'est pas pénible, et cela est avantageux pour vous.
EDMOND-STAPFER1889 Enfin, mes frères, soyez joyeux dans le Seigneur; cela ne m'ennuie pas de vous répéter la même chose, et pour vous c'est plus sûr.
OLTRAMARE1874 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Pour moi, je ne crains point de vous redire toujours les mêmes choses, et pour vous, cela vous est bon:
MONDE-NOUVEAU1995 Enfin, mes frères, continuez à vous réjouir dans [le] Seigneur. Vous écrire les mêmes choses, pour moi ce n’est pas pénible, mais pour vous c’est une sécurité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Enfin, mes frères, réjouissez-​vous sans cesse dans le Seigneur. Ce n’est pas pénible pour moi de vous écrire les mêmes choses, et c’est une sécurité pour vous.
NEUFCHATEL1899 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et c'est votre sûreté.
PAROLE-DE-VIE2000 Et maintenant, mes frères et mes sœurs, soyez dans la joie à cause du Seigneur ! Cela ne me dérange pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c'est plus sûr !
FRANCAIS-C-N2019 Et maintenant, mes frères et sœurs, réjouissez-vous d'être unis au Seigneur. Je ne me lasse pas de vous répéter ce que j'ai déjà écrit, et pour vous cela vaut mieux.
FRANCAIS-C1982 Et maintenant, mes frères, soyez joyeux d'être unis au Seigneur. Il ne m'est pas pénible de vous répéter ce que j'ai déjà écrit, et pour vous cela vaut mieux.
SEMEUR2000 Enfin, mes frères, réjouissez-vous de tout ce que le Seigneur est pour vous. Il ne m’en coûte pas de me répéter en vous écrivant et, pour vous, cela ne peut que contribuer à votre sécurité.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, réjouissez-vous dans la communion avec le Seigneur. Je me répète, je le sais, mais il ne m’en coûte pas de vous rappeler cette même recommandation, car elle vous met sur la bonne voie : la joie sera pour vous une force et vous donnera de l’assurance tout en vous affermissant.Il faut que je revienne à présent sur un avertissement que je vous ai déjà souvent donné, mais il y va de votre sécurité :
NVG2022 Pour le reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire la même chose, pas trop paresseux pour moi, mais sans danger pour vous.


PHILIPPIENS 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Regardez les chiens, regardez les malicieux travailleurs, regardez la totale-scission [vers le bas].
ALAIN-DUMONT2021 Regardez les chiens ! Regardez les ouvriers mali-cieux ! Regardez la fausse-circoncision !
LEFEVRE2005 Voyez les chiens ! Voyez les mauvais ouvriers ! Voyez la concision !
OLIVETAN2022 Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde a la concision.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde aux chiens ! Prenez garde aux mauvais ouvriers ! Prenez garde aux faux circoncis !
SEGOND-NBS2002 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux partisans de la mutilation.
OECUMENIQUE1976 Prenez garde aux chiens! prenez garde aux mauvais ouvriers! prenez garde aux faux circoncis!
JERUSALEM1973 Prenez garde aux chiens! Prenez garde aux mauvais ouvriers! Prenez garde aux faux circoncis!
ALBERT-RILLIET1858 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à l'incision,
LITURGIE2013 Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, avec leur fausse circoncision, prenez garde.
AMIOT1950 Prenez garde aux mauvais ouvriers ! Prenez garde aux faux circoncis !
GROSJEAN1971 Gare aux chiens, gare aux mauvais ouvriers, gare à l’incision!
DARBY1885 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision ;
DARBY-REV2006 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la fausse circoncision ;
PEUPLES2005 prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde au groupe des circoncis !
COLOMBE1978 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.
SEGOND-212007 Faites attention aux chiens, faites attention aux mauvais ouvriers, faites attention aux faux circoncis.
LOUIS-SEGOND1910 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.
MAREDSOUS2004 Gare à ces chiens! Gare à ces mauvais ouvriers! Gare à ces mutilés!
BAYARD2018 Attention aux chiens. Attention aux mauvais ouvriers. Attention à la mutilation.
KUETU2023 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la mutilation.
CHOURAQUI1977 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à l’incision.
STERN2018 Prenez garde aux chiens, aux individus malfaisants, aux Mutilés !
LIENART1951 Attention aux chiens! Attention aux mauvais ouvriers! Attention aux faux circoncis!
PIROT-ET-CLAMER1950 Attention aux chiens! Attention aux mauvais ouvriers! Attention aux faux circoncis!
ABBE-CRAMPON1923 Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, prenez garde à ces mutilés.
LAUSANNE1872 Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à l'incision {Ou à la coupure.}.
GENEVE1669 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la conciſion.
MARTIN_17071707 Prenez garde aux Chiens; prenez garde aux mauvais Ouvriers; prenez garde à la Concision.
MARTIN_17441744 Prenez garde aux Chiens ; prenez garde aux mauvais Ouvriers ; prenez garde à la Circoncision.
OSTERVALD_17441744 Donnez-vous garde des chiens, donnez-vous garde des mauvais ouvriers, donnez-vous garde de la fausse circoncision,
OSTERVALD_18811881 Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision.
KING-JAMES2006 Attention aux chiens, attention aux mauvais ouvriers; attention à la concision.
SACY1759 Gardez-vous des chiens, gardez-vous des mauvais ouvriers, gardez-vous des faux circoncis.
ABBE-FILLION1895 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.
EDMOND-STAPFER1889 Attention aux chiens! attention aux mauvais ouvriers! attention à tous ces mutilés!
OLTRAMARE1874 prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision;
MONDE-NOUVEAU1995 Prenez garde aux chiens, prenez garde à ceux qui pratiquent le mal, prenez garde à ceux qui mutilent la chair.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Prenez garde aux chiens ; prenez garde à ceux qui causent du tort ; prenez garde à ceux qui mutilent la chair.
NEUFCHATEL1899 Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision.
PAROLE-DE-VIE2000 Attention aux mauvais ouvriers, à ces chiens qui donnent trop d'importance à la circoncision !
FRANCAIS-C-N2019 Prenez garde à ceux qui commettent le mal, ces chiens, ces partisans d'une fausse circoncision !
FRANCAIS-C1982 Gardez-vous de ceux qui commettent le mal, ces chiens, ces partisans d'une fausse circoncision!
SEMEUR2000 Prenez garde aux mauvais ouvriers, à ces hommes ignobles qui vous poussent à mutiler votre corps.
PAROLE-VIVANTE2013 prenez garde aux « chiens », méfiez-vous des mauvais ouvriers, de ces bricoleurs du service de Dieu qui vous poussent à mutiler votre corps : ils détruisent la foi par le légalisme.
NVG2022 Regarde les chiens, regarde les mauvais ouvriers, regarde la taille !


PHILIPPIENS 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nous, nous sommes la circon-scission, ceux à souffle de Dieu adorants et se vantants en Christ Iésous et non en chair ayants-persuadés,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] nous en-effet [qui] sommes la circoncision, ceux rendant-un-culte par l’Esprit de Dieu et nous-vantant dans [le] Christ Jésus et nous-trouvant- ne pas -avoir-été-rendus-dociles dans [la] chair…
LEFEVRE2005 Car nous sommes la circoncision (nous) qui servons Dieu en Esprit et avons gloire en Jésus Christ, et n’avons point (con-)fiance en la chair.
OLIVETAN2022 Car nous sommes la circoncision qui seruons a Dieu en esperit; & nous glorifions en Jesus Christ; & nauons point fiance en la chair:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est nous les circoncis, qui rendons un culte à Dieu en esprit et qui nous vantons de Christ Jésus, au lieu de nous confier dans la chair,
SEGOND-NBS2002 Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui célébrons le culte par l’Esprit de Dieu, qui mettons notre fierté en Jésus–Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair.
OECUMENIQUE1976 Car les circoncis, c'est nous, qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu, qui plaçons notre gloire en Jésus Christ, qui ne nous confions pas en nous-mêmes.
JERUSALEM1973 Car c'est nous qui sommes les circoncis, nous qui offrons le culte selon l'Esprit de Dieu et tirons notre gloire du Christ Jésus, au lieu de placer notre confiance dans la chair.
ALBERT-RILLIET1858 car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui, par l'esprit de Dieu, rendons un culte, et qui nous glorifions en Christ Jésus, et qui ne mettons point notre confiance en la chair,
LITURGIE2013 Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l’Esprit de Dieu, nous qui mettons notre fierté dans le Christ Jésus et qui ne plaçons pas notre confiance dans ce qui est charnel.
AMIOT1950 Car les vrais circoncis, c'est nous, dont le culte s'inspire de l'Esprit de Dieu, nous qui mettons notre fierté dans le Christ Jésus et ne plaçons pas notre confiance dans la chair.
GROSJEAN1971 Car la circoncision, c’est nous qui servons Dieu en esprit et nous vantons du christ Jésus sans nous assurer dans la chair,
DARBY1885 car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l’Esprit de Dieu , et qui nous glorifions dans le christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair :
DARBY-REV2006 car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions dans le Christ Jésus et qui n'avons pas confiance en la chair ,
PEUPLES2005 La circoncision, c’est nous qui l’avons, puisque nous servons Dieu en esprit et nous nous appuyons sur le Christ et non sur des sécurités humaines.
COLOMBE1978 Car les vrais circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Christ-Jésus, et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair.
SEGOND-212007 En effet, les vrais circoncis, c'est nous, qui rendons notre culte à Dieu par l'Esprit de Dieu, qui plaçons notre fierté en Jésus-Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans notre condition.
LOUIS-SEGOND1910 Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.
MAREDSOUS2004 Les vrais circoncis, c'est nous, nous qui rendons notre culte à Dieu par l'Esprit de Dieu, nous qui mettons notre fierté dans le Christ Jésus, au lieu de mettre notre confiance dans la chair .
BAYARD2018 La circoncision, c’est nous. Notre culte, nous le rendons par le Souffle de Dieu. Notre fierté, c est Christ Jésus. Et non la confiance dans notre condition chamelle.
KUETU2023 Car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui servons Elohîm en Esprit, et qui nous glorifions en Mashiah Yéhoshoua et qui ne nous confions pas en la chair.
CHOURAQUI1977 Oui, nous sommes la circoncision, nous qui adorons Elohîms dans le souffle, fiers dans le messie Iéshoua’, ne nous confiant pas à la chair. Je pourrais, moi aussi…
STERN2018 En fait, c’est nous qui sommes les véritables Circoncis, nous qui adorons par l'Esprit de Dieu et nous qui tirons notre fierté du Messie Yéchoua ! Nous ne mettons pas notre confiance dans les privilèges humains,
LIENART1951 Car nous sommes, nous, les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu et qui nous glorifions dans le Christ, sans mettre notre confiance dans les avantages charnels.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car nous sommes, nous, les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu et qui nous glorifions dans le Christ, sans mettre notre confiance dans les avantages charnels.
ABBE-CRAMPON1923 Car c'est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui par l'esprit de Dieu lui rendons un culte, qui mettons notre gloire dans le Christ Jésus et ne nous confions point dans la chair.
LAUSANNE1872 Car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons en esprit {Ou par l'Esprit.} notre culte à Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ, Jésus, et qui ne nous confions point en la chair,
GENEVE1669 Car ce ſommes nous qui ſommes la Circonciſion, nous qui ſervons à Dieu en Eſprit, & qui nous glorifions en Jeſus Chriſt, & qui n'avons point confiance en la chair:
MARTIN_17071707 Car c’est nous qui sommes la Circoncision, [nous] qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n’avons point de confiance en la chair;
MARTIN_17441744 Car c'est nous qui sommes la Circoncision, [nous] qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons point de confiance en la chair ;
OSTERVALD_17441744 Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu en esprit et qui nous glorifions en Jésus-christ et qui ne mettons point notre confiance en la chair.
OSTERVALD_18811881 Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair,
KING-JAMES2006 Car nous sommes la circoncision, nous qui adorons Dieu en l'esprit, et qui nous réjouissons en Christ Jésus, et qui n'avons pas confiance en la chair,
SACY1759 Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, puisque nous servons Dieu en esprit, & que nous nous glorifions en Jesus-Christ, sans nous flatter d’aucun avantage charnel.
ABBE-FILLION1895 Car c'est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair.
EDMOND-STAPFER1889 c'est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui adorons selon l'Esprit de Dieu, qui tirons notre gloire de Jésus-Christ et ne mettons pas notre confiance dans des distinctions charnelles;
OLTRAMARE1874 car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu avec l'esprit de Dieu, qui nous glorifions dans Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance en la chair,
MONDE-NOUVEAU1995 Car c’est nous qui avons la vraie circoncision, nous qui offrons un service sacré par l’esprit de Dieu, qui nous glorifions en Christ Jésus et qui ne plaçons pas notre confiance dans la chair,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car c’est nous qui avons la vraie circoncision, étant donné que nous offrons un service sacré par l’esprit de Dieu, que nous nous glorifions en Christ Jésus et que nous ne mettons pas notre confiance dans la chair.
NEUFCHATEL1899 Car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.
PAROLE-DE-VIE2000 Les vrais circoncis, c'est nous. En effet, nous servons Dieu avec l'aide de son Esprit, nous nous vantons à cause du Christ Jésus, nous ne mettons pas notre confiance en nous-mêmes.
FRANCAIS-C-N2019 En fait, c'est nous qui avons la vraie circoncision, car nous servons Dieu par son Esprit, nous mettons notre fierté en Jésus Christ et nous ne fondons pas notre confiance sur des privilèges humains.
FRANCAIS-C1982 En fait, c'est nous qui avons la vraie circoncision, car nous servons Dieu par son Esprit, nous sommes fiers d'être à Jésus-Christ et nous ne fondons pas notre assurance sur des privilèges humains.
SEMEUR2000 En réalité, c’est nous qui sommes circoncis de la vraie circoncision puisque nous rendons notre culte à Dieu par son Esprit et que nous mettons toute notre fierté en Jésus-Christ au lieu de placer notre confiance dans ce que l’homme produit par lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Car, en réalité, nous sommes maintenant le vrai peuple de Dieu, nous qui le servons et lui rendons notre culte par son Esprit. Notre assurance repose sur Jésus-Christ et nous ne plaçons pas notre confiance dans des cérémonies extérieures ou dans des avantages humains.
NVG2022 Car nous sommes les circoncis, qui servons l'Esprit de Dieu et la gloire en Jésus-Christ et n'avons aucune confiance dans la chair,


PHILIPPIENS 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 quoique moi ayant persuasion aussi en chair. Si quelqu'un d'autre estime avoir-persuadé en chair, moi davantage·
ALAIN-DUMONT2021 … bien-que moi[-même] ayant une docile-assurance aussi dans [la] chair. Si quelqu’un d’autre estime se-trouver-être-rendu-docile dans la chair, moi davantage !
LEFEVRE2005 Ja soit que moi aussi je pourrais avoir confiance en la chair. S’il semble que quelqu’autre puisse avoir confiance en la chair, moi (bien) plus :
OLIVETAN2022 iasoit que je pourroye aussi avoir confiance en la chair. Si quelque autre cuyde avoir fiance en la chair; moy plus;
OSTY-ET-TRINQUET1973 bien que j'aie, moi, sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier dans la chair, je le puis, moi, davantage :
SEGOND-NBS2002 Moi, pourtant, j’aurais des raisons de mettre ma confiance dans la chair. Si d’autres considèrent qu’ils peuvent mettre leur confiance dans la chair, à plus forte raison moi:
OECUMENIQUE1976 Pourtant, j'ai des raisons d'avoir aussi confiance en moi-même. Si un autre croit pouvoir se confier en lui-même, je le peux davantage, moi,
JERUSALEM1973 J'aurais pourtant sujet, moi, d'avoir confiance même dans la chair; si quelque autre croit avoir des raisons de se confier dans la chair, j'en ai bien davantage:
ALBERT-RILLIET1858 quoique, pour moi, je puisse mettre aussi ma confiance en la chair; si quelque autre s'imagine mettre sa confiance en la chair, moi, je le puis davantage,
LITURGIE2013 J’aurais pourtant, moi aussi, des raisons de placer ma confiance dans la chair. Si un autre pense avoir des raisons de le faire, moi, j’en ai bien davantage :
AMIOT1950 Et pourtant je pourrais, moi aussi, y placer ma confiance. Si d'autres croient pouvoir placer leur confiance dans la chair, moi bien davantage :
GROSJEAN1971 quoique moi, j’aie aussi des assurances dans la chair. Si un autre pense être assuré dans la chair, moi davan-tage!
DARBY1885 bien que moi, j’aie [de quoi avoir] confiance même dans la chair. Si quelque autre s’imagine [pouvoir] se confier en la chair, moi davantage :
DARBY-REV2006 bien que moi, j'aie de quoi mettre ma confiance même dans la chair. Si quelqu'un d'autre s'imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage :
PEUPLES2005 Parlant de références humaines, moi aussi j’aurais sur quoi m’appuyer. Si un autre pense s’appuyer sur quelque mérite humain, je le peux davantage.
COLOMBE1978 Pourtant moi-même j'aurais sujet de mettre ma confiance dans la chair. Si d'autres croient pouvoir se confier en la chair, à plus forte raison moi:
SEGOND-212007 Pourtant, moi-même je pourrais mettre ma confiance dans ma condition. Si quelqu'un croit pouvoir se confier dans sa condition, je le peux plus encore:
LOUIS-SEGOND1910 Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
MAREDSOUS2004 Et pourtant, je pourrais aussi mettre ma confiance dans la chair. Si d'autres croient pouvoir le faire, à plus forte raison, moi:
BAYARD2018 Oh je pourrais trouver de quoi être confiant moi aussi dans notre condition. Et si quelqu’un d’autre pense mettre toute sa confiance dans notre condition chamelle, moi bien davantage encore.
KUETU2023 Bien que j'aie aussi confiance dans la chair. Si quelqu’un d’autre pense se confier dans la chair, à plus forte raison moi :
CHOURAQUI1977 Pourtant je pourrais, moi aussi, me confier à la chair. Si quelqu’un d’autre croit pouvoir se confier à la chair, moi, davantage :
STERN2018 bien que j’aurais certainement toutes les raisons d’avoir confiance dans ces privilèges. Si quelque autre homme s’imagine avoir de bonnes raisons de mettre sa confiance dans les privilèges humains, j’en ai bien davantage:
LIENART1951 Ce n'est pas que je ne puisse, moi aussi, mettre ma confiance dans la chair. Si quelqu'un croit pouvoir mettre sa confiance dans la chair, je le puis bien plus :
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce n'est pas que je ne puisse, moi aussi, mettre ma confiance dans la chair. si quelqu'un croit pouvoir mettre sa confiance dans la chair, je le puis bien plus:
ABBE-CRAMPON1923 Et pourtant quant à moi, j'aurais sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelqu'autre croit pouvoir le faire, je le puis bien davantage, moi,
LAUSANNE1872 bien que j'aie aussi de quoi me confier en la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore plus;
GENEVE1669 Encore que je pourrois auſſi avoir confiance en la chair: Si quelqu'un eſtime qu'il a dequoi ſe confier en la chair, j'en ai encore davantage:
MARTIN_17071707 Quoi que je pourrais bien aussi avoir confiance en la chair: même si quelqu’un estime qu’il a de quoi se confier en la chair, j’en ai encore davantage:
MARTIN_17441744 Quoi que je ne pourrais bien aussi avoir confiance en la chair ; même si quelqu'un estime qu'il a de quoi se confier en la chair, j'en ai encore davantage ;
OSTERVALD_17441744 Ce n'est pas que je pusse aussi me confier dans la chair . Si quelqu'un croit qu'il a sujet de se confier en la chair, j'en ai encore davantage,
OSTERVALD_18811881 Quoique je pusse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu'un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage,
KING-JAMES2006 Bien que je puisse aussi avoir confiance dans la chair. Si quelqu'un pense qu'il a de quoi se confier dans la chair, moi davantage.
SACY1759 Ce n’est pas que je ne puisse prendre moi-même avantage de ce qui n’est que charnel; & si quelqu’un croit pouvoir le faire, je le puis encore plus que lui:
ABBE-FILLION1895 Ce n'est pas que je ne puisse aussi mettre ma confiance dans la chair. Si un autre croit pouvoir se confier dans la chair, je le puis bien davantage, moi,
EDMOND-STAPFER1889 et cependant je pourrais le faire si je le voulais! Des distinctions charnelles! j'en ai plus que personne,
OLTRAMARE1874 quoique j'aie, quant à moi, tout sujet de mettre aussi ma confiance en la chair. Si quelqu'un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis à plus juste titre,
MONDE-NOUVEAU1995 bien que j’aie, moi, plus que tout autre, des raisons d’avoir aussi confiance dans la chair. Si un autre homme pense qu’il a des raisons d’avoir confiance dans la chair, moi [j’en ai] d’autant plus :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourtant, j’ai pour ma part plus de raisons que qui que ce soit d’avoir confiance en la chair.Si quelqu’un pense qu’il a des raisons d’avoir confiance en la chair, j’en ai encore plus :
NEUFCHATEL1899 Quoique j'aie moi aussi sujet de me confier en la chair: si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis davantage,
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, moi, je pourrais avoir confiance en moi-même. Si quelqu'un d'autre peut penser qu'il a raison d'avoir confiance en lui-même, moi, je peux le penser encore plus.
FRANCAIS-C-N2019 Pourtant, je pourrais aussi me réclamer de tels privilèges. J'aurais plus de raisons de le faire que qui que ce soit d'autre.
FRANCAIS-C1982 Pourtant, je pourrais aussi me réclamer de tels privilèges. J'aurais plus de raisons de le faire que qui que ce soit d'autre.
SEMEUR2000 Et pourtant, je pourrais, moi aussi, placer ma confiance dans ce qui vient de l’homme. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en ce qui vient de l’homme, je le puis bien davantage:
PAROLE-VIVANTE2013 Et pourtant, si c’étaient là les éléments déterminants (du salut), j’aurais, moi aussi, de bonnes raisons de m’en prévaloir. Si quelqu’un croit pouvoir se fonder sur ses prérogatives humaines, je le puis bien davantage :
NVG2022 même si j'ai confiance en la chair. Si quelqu'un d'autre semble faire confiance à la chair, je préfère :


PHILIPPIENS 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À circoncision de huitième jour, du sortant du gène d'Israël, de tribu de Benyamin, Hébreu du sortant des Hébreux, selon loi Pharisien,
ALAIN-DUMONT2021 Pour une circoncision [au] huitième-jour [étant] issu-d’une souche-d’engendrement d’Israël, d’une tribu de Benja-min, Hébreu issu-d’Hébreux, selon [la] loi [étant] Pharisien…
LEFEVRE2005 qui suis circoncis le huitième jour ; qui suis du genre d’Israël, de la lignée de Benjamin ; hébreu (né) d’Hébreux ; selon la loi, pharisien ;
OLIVETAN2022 qui suis circoncis le huytiesme jour; qui suis du genre de Israel; de la lignee de Ben. iamin; Ebrieu des Ebrieux: selon la loy Pharisten;
OSTY-ET-TRINQUET1973 circoncis dès le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu issu d'Hébreux ; pour la Loi, Pharisien ;
SEGOND-NBS2002 circoncis le huitième jour, de la lignée d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d’Hébreux; quant à la loi, pharisien;
OECUMENIQUE1976 circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux; pour la loi, Pharisien;
JERUSALEM1973 circoncis dès le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux; quant à la Loi, un Pharisien;
ALBERT-RILLIET1858 moi, qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux, quant à la loi, pharisien,
LITURGIE2013 circoncis à huit jours, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, fils d’Hébreux ; pour l’observance de la loi de Moïse, j’étais pharisien ;
AMIOT1950 circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, fils d'Hébreux ; pour ce qui est de la Loi, pharisien ;
GROSJEAN1971 Circoncis à huit jours, Israélite de race, tribu de Ben-jamin, Hébreu issu d’Hébreux et, pour la Loi, pharisien;
DARBY1885 [moi] circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux; quant à la loi, pharisien ;
DARBY-REV2006 circoncis au huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux ; quant à la Loi, pharisien ;
PEUPLES2005 Né de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu et fils d’Hébreux, j’ai été circoncis au huitième jour. Étais-je religieux ? Oui, j’étais Pharisien,
COLOMBE1978 circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux;
SEGOND-212007 j'ai été circoncis le huitième jour, je suis issu du peuple d'Israël, de la tribu de Benjamin, hébreu né d'Hébreux; en ce qui concerne la loi, j'étais pharisien;
LOUIS-SEGOND1910 moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;
MAREDSOUS2004 circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin; Hébreu, fils d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;
BAYARD2018 Circoncis le huitième jour, Israélite de naissance, de la tribu de Benjamin, Hébreu d’Hébreux, et Séparé * selon la Loi.
KUETU2023 circoncis dès le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benyamin, Hébreu né d'Hébreux, pharisien en ce qui concerne la torah.
CHOURAQUI1977 par la circoncision, au huitième jour ; par la naissance, en fils d’Israël, de la branche de Biniamîn, Hébreu d’Hébreux ; pour la tora, un pharisien ;
STERN2018 • brit-milah le huitième jour • Israélite de naissance • de la tribu de Binyamin • locuteur hébreu de parents qui parlaient l’hébreu • Parouch selon la Torah
LIENART1951 circoncis le huitième jour ; de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin ; Hébreu, fils d'Hébreu ;
PIROT-ET-CLAMER1950 circoncis le huitième jour; de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin; Hébreu, fils d'Hébreu; en ce qui concerne la Loi, pharisien;
ABBE-CRAMPON1923 un circoncis du huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin; Hébreu, fils d'Hébreux; pharisien, pour ce qui est de la Loi;
LAUSANNE1872 moi, circoncis le huitième jour; de la race d'Israël; de la tribu de Benjamin; Hébreu [né] d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;
GENEVE1669 Moi qui ſuis circoncis le huictiéme jour, qui ſuis de la race d'Iſraël, de la tribu de Benjamin, Hebreu, né des Hebreux, Phariſien de religion:
MARTIN_17071707 [Moi] qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d’Israël, de la Tribu de Benjamin, Hébreu, [né] d’Hébreux, Pharisien de religion:
MARTIN_17441744 [Moi] qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d'Israël, de la Tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux, Pharisien de religion :
OSTERVALD_17441744 Moi qui ai été circoncis le huitième jour , qui suis de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu descendu des Hébreux, pharisien en ce qui regarde la loi,
OSTERVALD_18811881 Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, Pharisien;
KING-JAMES2006 Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux; quant à la loi, Pharisien;
SACY1759 ayant été circoncis au huitième jour, étant de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, né Hébreu, de pères hébreux; pour ce qui est de la manière d’observer la loi, ayant été pharisien;
ABBE-FILLION1895 circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, né Hébreu et d'Hébreux; pour ce qui est de la loi, pharisien;
EDMOND-STAPFER1889 moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux, pratiquant la Loi jusqu'à être Pharisien,
OLTRAMARE1874 moi qui suis un circoncis du huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, hébreu fils d'hébreux; pour la Loi, pharisien;
MONDE-NOUVEAU1995 circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu [né] d’Hébreux ; en ce qui concerne [la] loi, un Pharisien ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 circoncis le huitième jour, de la nation d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d’Hébreux ; en ce qui concerne la loi, un pharisien ;
NEUFCHATEL1899 moi circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin; Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai été circoncis huit jours après ma naissance, je suis né Israélite, de la tribu de Benjamin. Tous mes ancêtres sont juifs, et j'obéissais à la loi de Moïse, comme un Pharisien fidèle.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai été circoncis le huitième jour après ma naissance. Je suis Israélite de naissance, de la tribu de Benjamin, Hébreu descendant d'Hébreux. Pour l'obéissance à la Loi, j'étais pharisien,
FRANCAIS-C1982 J'ai été circoncis le huitième jour après ma naissance. Je suis Israélite de naissance, de la tribu de Benjamin, Hébreu descendant d'Hébreux. Je pratiquais la loi juive en bon Pharisien,
SEMEUR2000 j’ai été circoncis le huitième jour, je suis Israélite de naissance, de la tribu de Benjamin, de pur sang hébreu. Pour ce qui concerne le respect de la Loi, je faisais partie des pharisiens.
PAROLE-VIVANTE2013 circoncis le huitième jour, membre par naissance de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, fils de parents juifs, de pur sang hébreu. Par attachement pour la loi, j’entrai dans le parti rigide des pharisiens.
NVG2022 circoncis le huitième jour, de la tribu d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu parmi les Hébreux, selon la loi du Pharisien,


PHILIPPIENS 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon zèle poursuivant l'église, selon justice celle en loi s'ayant devenu sans-blâme.
ALAIN-DUMONT2021 … selon un bouillonnement-d’un-zèle-jaloux poursuivant l’Église, selon la justice – celle dans la Loi – étant-devenu sans-reproche.
LEFEVRE2005 selon le zèle, persécutant l’Eglise de Dieu ; selon la justice qui est en la loi, ayant conversé sans reproche.
OLIVETAN2022 selon le zele persecutant leglise; selon la iusticecqui est en la loyy estant sans reproche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour le zèle, persécuteur de l'Église ; pour la justice légale, irréprochable.
SEGOND-NBS2002 quant à la passion, persécuteur de l’Église; quant à la justice de la loi, irréprochable.
OECUMENIQUE1976 pour le zèle, persécuteur de l'Église; pour la justice qu'on trouve dans la loi, devenu irréprochable.
JERUSALEM1973 quant au zèle, un persécuteur de l'Eglise; quant à la justice que peut donner la Loi, un homme irréprochable.
ALBERT-RILLIET1858 quant au zèle, persécuteur de l'Église, quant à la justice qui gît dans la loi, demeuré irréprochable.
LITURGIE2013 pour ce qui est du zèle, j’étais persécuteur de l’Église ; pour la justice que donne la Loi, j’étais devenu irréprochable.
AMIOT1950 pour ce qui est du zèle, persécuteur de l'Église ; pour ce qui est de la justice légale, vraiment irréprochable.
GROSJEAN1971 pour le zèle, persécuteur de l’église; pour la justice légale, irréprochable.
DARBY1885 quant au zèle, persécutant l’assemblée; quant à la justice qui est par [la] loi, étant sans reproche.
DARBY-REV2006 quant au zèle, persécutant l'assemblée ; quant à la justice qui est par la Loi, étant sans reproche.
PEUPLES2005 et convaincu jusqu’à persécuter l’Église. Est-ce que j’étais un juste selon la Loi ? Oui, je n’avais rien à me reprocher.
COLOMBE1978 quant à la loi, Pharisien; quant au zèle, persécuteur de l'Église; quant à la justice légale, irréprochable.
SEGOND-212007 du point de vue du zèle, j'étais persécuteur de l'Eglise; par rapport à la justice de la loi, j'étais irréprochable.
LOUIS-SEGOND1910 quant au zèle, persécuteur de l'Eglise; irréprochable, à l'égard de la justice de la loi.
MAREDSOUS2004 pour ce qui est du zèle, persécuteur de l'Église, et quant à la justice que donne la loi, exempt de tout reproche.
BAYARD2018 Le zèle ? J’ai pourchassé l’Assemblée *. La justice par la Loi ? J’ai été irréprochable.
KUETU2023 Quant au zèle, persécutant l'Assemblée. Quant à la justice à l'égard de la torah, devenu sans reproche.
CHOURAQUI1977 pour le zèle, persécutant la communauté ; pour la justice de la tora, devenu irréprochable.
STERN2018 • quant au zèle, un persécuteur de la Communauté Messianique • quant à la justice exigée par le légalisme, irréprochable.
LIENART1951 en ce qui concerne la Loi, pharisien ; zélé jusqu'à persécuter l'Eglise ; d'une conduite irréprochable en fait de justice légale.
PIROT-ET-CLAMER1950 zélé jusqu'à persécuter l'Eglise; d'une conduite irréprochable en fait de justice légale.
ABBE-CRAMPON1923 persécuteur de l'Eglise, pour ce qui est du zèle, et quant à la justice de la Loi, irréprochable.
LAUSANNE1872 quant au zèle, persécutant l'Assemblée; quant à la justice qui est dans {Ou par.} la loi, étant sans reproche.
GENEVE1669 Quant au zele, perſecutant l'Egliſe, quant à la juſtice qui eſt en la Loi, eſtant ſans reproche.
MARTIN_17071707 Quant au zèle, persécutant l’Église: [et] quant à la justice qui est de la Loi, étant sans reproche.
MARTIN_17441744 Quant au zèle, persécutant l'Eglise ; et quant à la justice qui est de la Loi, étant sans reproche,
OSTERVALD_17441744 À l'égard du zèle, ayant persécuté l'église, à l'égard de la justice de la loi, étant sans reproche.
OSTERVALD_18811881 Quant au zèle, persécuteur de l'Église; quant à la justice selon la loi, irréprochable.
KING-JAMES2006 Quant au zèle, persécutant l'église; quant à la droiture qui est dans la loi, irréprochable.
SACY1759 pour ce qui est du zèle du judaïsme, en ayant eu jusqu’à persécuter l’Eglise; & pour ce qui est de la justice de la loi, ayant mené une vie irréprochable.
ABBE-FILLION1895 pour ce qui est du zèle, persécuteur de l'Eglise; pour ce qui est de la justice de la loi, ayant été irréprochable.
EDMOND-STAPFER1889 acharné jusqu'à persécuter l'Église, irréprochable observateur des justices légales!
OLTRAMARE1874 pour le zèle, persécuteur de l'Église; pour la justice de la Loi, sans reproche.
MONDE-NOUVEAU1995 en ce qui concerne le zèle, persécutant la congrégation ; en ce qui concerne la justice qui est par le moyen de [la] loi, quelqu’un qui s’est montré irréprochable.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en ce qui concerne le zèle, un persécuteur de l’assemblée ; en ce qui concerne la justice fondée sur la loi, un homme qui s’est montré irréprochable.
NEUFCHATEL1899 quant au zèle, persécutant l'Eglise; quant à la justice qui est en la loi, étant sans reproche.
PAROLE-DE-VIE2000 J'y tenais tellement que j'ai fait souffrir l'Église. Au sujet de la justice qui vient de la loi, on ne pouvait rien me reprocher.
FRANCAIS-C-N2019 j'étais tellement passionné que je persécutais l'Église. Et pour mener une vie conforme à sa volonté, prescrite par la Loi, j'étais devenu irréprochable.
FRANCAIS-C1982 et j'étais si fanatique que je persécutais l'Église. En ce qui concerne la vie juste prescrite par la loi, j'étais irréprochable.
SEMEUR2000 Quant à mon zèle, il m’a conduit à persécuter l’Eglise. Face aux exigences de la Loi, j’étais sans reproche.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à mon zèle, ma persécution fanatique de l’Église en fait foi. Face aux exigences de la loi, j’étais sans reproche. Je pouvais donc me targuer d’avoir satisfait à toute la justice légale.
NVG2022 persécutant l'église selon la rivalité, selon la justice qui est dans la loi, il conversa sans se plaindre.


PHILIPPIENS 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [Mais] les choses quelconques qui étaient pour moi des gains, ces choses-ci je m'ai gouverné par le fait du Christ un dommage.
ALAIN-DUMONT2021 // Mais // ce-qui était pour moi des gains, [c’est] ceci [même que] je me-trouve-avoir-considéré, en-raison-du Christ, [être] un dommage.
LEFEVRE2005 Mais les choses qui m’étaient un gain, je les ai réputées être un dommage pour Christ.
OLIVETAN2022 Mais les choses qui mestoient a gaing; je les ay reputees estre donmage pour Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai estimées comme un détriment à cause du Christ.
SEGOND-NBS2002 Mais ce qui était pour moi un gain, je l’ai considéré comme une perte à cause du Christ.
OECUMENIQUE1976 Or toutes ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai considérées comme une perte à cause du Christ.
JERUSALEM1973 Mais tous ces avantages dont j'étais pourvu, je les ai considérés comme un désavantage, à cause du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Mais toutes les choses qui, pour moi, étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte;
LITURGIE2013 Mais tous ces avantages que j’avais, je les ai considérés, à cause du Christ, comme une perte.
AMIOT1950 Mais toutes ces choses qui étaient pour moi avantage, je les tiens à cause du Christ pour désavantage.
GROSJEAN1971 Mais cela qui m’était un gain, je l’ai estimé comme un détriment, à cause du Christ.
DARBY1885 Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte.
DARBY-REV2006 Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai considérées, à cause du Christ, comme une perte.
PEUPLES2005 Mais avec le Christ, tous les avantages me sont apparus comme des poids morts, du négatif.
COLOMBE1978 Mais ce qui était pour moi un gain, je l'ai considéré comme une perte à cause du Christ.
SEGOND-212007 Mais ces qualités qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause de Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
MAREDSOUS2004 Mais ces choses qui pour moi étaient des avantages, je les ai considérées comme un préjudice, à cause du Christ.
BAYARD2018 Mais tous ces plus que j’avais, je les ai perdus pour le Christ.
KUETU2023 Mais ces choses qui étaient pour moi un avantage, je les ai regardées comme une perte à cause du Mashiah.
CHOURAQUI1977 Mais ce qui était pour moi un avantage, je l’ai estimé pour désavantage, à cause du messie.
STERN2018 Mais les choses qui m’étaient avantageuses, j’en suis venu à les considérer maintenant comme un désavantage à cause du Messie,
LIENART1951 Mais ce qui m'était un avantage, je l'ai regardé, à cause du Christ, comme un préjudice.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ce qui m'était un avantage, je l'ai regardé, à cause du Christ, comme un préjudice.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ.
LAUSANNE1872 Mais les choses qui étaient des gains pour moi, je les ai estimées une perte à cause du Christ.
GENEVE1669 Mais ce qui m'eſtoit gain, je l'ai reputé m'eſtre dommage pour l'amour de Chriſt.
MARTIN_17071707 Mais ce qui m’était un gain, je l’ai réputé m’être un dommage pour l’amour de Christ.
MARTIN_17441744 Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme m'étant nuisible et cela pour l'amour de Christ.
OSTERVALD_17441744 Mais ce qui m'était alors un gain, je l'ai regardé comme une perte à cause de Christ.
OSTERVALD_18811881 Mais ces choses qui m'étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
KING-JAMES2006 Mais ces choses qui étaient un gain pour moi, je les ai estimées comme une perte, à cause de Christ.
SACY1759 Mais ce que je considérais alors comme un gain & un avantage, m’a paru depuis, en regardant Jesus-Christ, un désavantage & une perte.
ABBE-FILLION1895 Mais les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 C'étaient là pour moi des titres; mais je suis arrivé, à cause du Christ, à les considérer comme rien.
OLTRAMARE1874 Mais ces qualités, qui étaient pour moi des gains, je les ai tenues pour un préjudice, à cause de Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 Pourtant, les choses qui étaient pour moi des gains, celles-ci je les ai considérées comme une perte à cause du Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourtant, les choses qui étaient pour moi des gains, je les ai considérées comme une perte à cause du Christ.
NEUFCHATEL1899 Mais les choses qui m'étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai cru gagner beaucoup avec ces choses-là, mais maintenant, à cause du Christ, je trouve que c'est une perte.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ces qualités que je regardais comme un gain, je les considère maintenant comme une perte à cause du Christ.
FRANCAIS-C1982 Mais ces qualités que je regardais comme un gain, je les considère maintenant comme une perte à cause du Christ.
SEMEUR2000 Toutes ces choses constituaient, à mes yeux, un gain, mais à cause du Christ, je les considère désormais comme une perte.
PAROLE-VIVANTE2013 Autrefois, ces prérogatives étaient, à mes yeux, autant de sujets de fierté. Mais, à cause du Christ, je suis arrivé à reconnaître leur inutilité, j’ai appris même à les considérer comme nuisibles (si on s’y attache) et je les ai rejetées.
NVG2022 Mais quels étaient les gains pour moi, j'ai considéré ces pertes à cause de Christ.


PHILIPPIENS 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais certes donc du moins aussi je considère toutes choses être un dommage par le fait de ce hyper-tenant de la connaissance de Christ Iésous mon Maître, par le fait duquel toutes ces choses je fus dommagé, et je [les] considère des scybales, afin que Christ que j'aie gagné
ALAIN-DUMONT2021 Mais vraiment aussi, je considère tout être un dommage en-raison-de ce qui-est-souverain : la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur ; en-raison-de qui, toutes les-choses [dont] j’ai-subi-le-dommage, je [les] considère aussi [être] des déchets-jetés-aux-chiens afin-que [ce soit] le Christ [que] je gagne-dsormais…
LEFEVRE2005 Mais aussi j’estime toutes choses être au détriment de l’excellente science de mon Seigneur Jésus Christ, pour lequel j’ai eu toutes choses pour dommage , et les ré/pute comme fiente, afin de gagner Christ ;
OLIVETAN2022 Mesmement aussi iestime toutes choses estre donmage; pour lexcellence de la congnoissance de mon Seigneur Jesus Christ: pour lequel jay eu toutes choses pour donmage; & les repute comme fiente: affin que je gaigne Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, bien sûr, j'estime que tout est détriment à cause de la valeur suréminente de la connaissance de Christ Jésus, mon Seigneur. A cause de lui, j'ai tout sacrifié, et j'estime tout comme immondices, afin de gagner Christ
SEGOND-NBS2002 En fait, je considère tout comme une perte à cause de la supériorité de la connaissance de Jésus–Christ, mon Seigneur. À cause de lui, j’ai accepté de tout perdre, et je considère tout comme des ordures, afin de gagner le Christ
OECUMENIQUE1976 Mais oui, je considère que tout est perte en regard de ce bien suprême qu'est la connaissance de Jésus Christ mon Seigneur. À cause de lui j'ai tout perdu, et je considère tout cela comme ordures afin de gagner Christ
JERUSALEM1973 Bien plus, désormais je considère tout comme désavantageux à cause de la supériorité de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. A cause de lui j'ai accepté de tout perdre, je considère tout comme déchets, afin de gagner le Christ,
ALBERT-RILLIET1858 mais il y a plus: je regarde même toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Christ Jésus mon seigneur, à cause duquel je les ai toutes perdues, et je les regarde comme des ordures, afin de gagner Christ
LITURGIE2013 Oui, je considère tout cela comme une perte à cause de ce bien qui dépasse tout : la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur. À cause de lui, j’ai tout perdu ; je considère tout comme des ordures, afin de gagner un seul avantage, le Christ,
AMIOT1950 Oui, certes, je considère tout comme désavantage au regard de ce bien suprême : la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur. Pour lui, j'ai renoncé à tout et je considère tout comme immondices, quand il s'agit de gagner le Christ
GROSJEAN1971 Mais oui, et j’estime même que tout est détriment, parce qu’il est supérieur de connaître le christ Jésus mon seigneur, à cause de qui j’ai tout mis aux détritus et tout estimé comme des déchets, afin de gagner le Christ
DARBY1885 Et je regarde même aussi toutes choses comme étant une perte, à cause de l’excellence de la connaissance du christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j’ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ,
DARBY-REV2006 Plus encore, je considère toutes choses comme une perte à cause de l'excellence de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur, à cause de qui j'ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ,
PEUPLES2005 Je dirai plus : tout me semble poids mort à côté de la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur, si extraordinaire ! A cause de lui, je n’ai plus trouvé de valeur à rien, et je regarde tout cela comme des résidus quand je cherche à gagner le Christ.
COLOMBE1978 Et même je considère tout comme une perte à cause de l'excellence de la connaissance du Christ-Jésus, mon Seigneur. A cause de lui, j'ai accepté de tout perdre, et je considère tout comme des ordures, afin de gagner Christ,
SEGOND-212007 Et je considère même tout comme une perte à cause du bien suprême qu'est la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur. A cause de lui je me suis laissé dépouiller de tout et je considère tout cela comme des ordures afin de gagner Christ
LOUIS-SEGOND1910 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ,
MAREDSOUS2004 Bien certainement je ne vois dans tout cela qu'un préjudice en regard de ce bien suprême: la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur. Pour lui, j'ai renoncé à tout et je considère tout comme une ordure, afin de gagner le Christ,
BAYARD2018 Oui, j’ai tout perdu devant la supériorité qu’il y a à connaître le Christ Jésus Seigneur. Pour lui j’ai tout perdu. À mes yeux ce fut des ordures, pour gagner Christ
KUETU2023 Mais au contraire, je considère même que toutes choses sont une perte à cause de l'excellence de la connaissance du Mashiah Yéhoshoua, le Seigneur, à cause duquel, j’ai perdu toutes choses, et je les considère comme les excréments des animaux afin de gagner Mashiah,
CHOURAQUI1977 Mais au contraire j’estime que tout est dommage au regard de ce qui le surpasse : la pénétration du messie Iéshoua’ mon Adôn, à cause de qui j’ai souffert perte de tout et tout considéré pour crottes afin de gagner le messie
STERN2018 non seulement ces choses, mais je considère désormais tout comme un désavantage en comparaison de la valeur suprême qu’est la connaissance du Messie Yéchoua mon Seigneur. C’est pour lui que j’ai renoncé à tout et que je considère tout comme des déchets, afin de gagner le Messie
LIENART1951 Oui, en vérité, je regarde tout comme préjudice au prix de l'avantage suréminent de connaître le Christ Jésus, mon Seigneur : pour lui j'ai tout sacrifié, et je regarde tout comme de la boue quand il s'agit de gagner le Christ
PIROT-ET-CLAMER1950 Oui, en vérité, je regarde tout comme préjudice au prix de l'avantage suréminent de connaître le Christ Jésus, mon Seigneur: pour lui j'ai tout sacrifié, et je regarde tout comme de la boue quand il s'agit de gagner le Christ
ABBE-CRAMPON1923 Oui certes, et même je tiens encore tout cela comme un préjudice, eu égard au prix éminent de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. Pour son amour j'ai voulu tout perdre, regardant toutes choses comme de la balayure, afin de gagner le Christ,
LAUSANNE1872 Bien plus, j'estime même que toutes choses sont une perte à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, à cause duquel j'ai fait la perte de toutes choses; et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ,
GENEVE1669 Voire certes je repute toutes choſes m'eſtre dommage pour l'excellence de la connoiſſance de Jeſus Chriſt mon Seigneur, pour l'amour duquel je me ſuis privé de toutes ces choſes, & les repute comme fiente, afin que je gagne Chriſt:
MARTIN_17071707 Et certes, je répute toutes choses m’être un dommage pour l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour l’amour duquel je me suis privé de toutes ces choses, et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ:
MARTIN_17441744 Et certes, je regarde toutes les autres choses comme m'étant nuisibles en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour l'amour duquel je me suis privé de toutes ces choses, et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ ;
OSTERVALD_17441744 Et même je regarde toutes les autres choses comme une perte en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur, pour qui je me suis privé de toutes ces choses et je ne les regarde que comme des ordures pourvu que je gagne Christ
OSTERVALD_18811881 Bien plus, je regarde toutes choses comme une perte, en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour qui j'ai perdu toutes choses, et je les regarde comme des ordures, afin que je gagne Christ,
KING-JAMES2006 Oui assurément, et j'estime toutes choses comme une perte, en comparaison de l'excellence de la connaissance de Christ Jésus mon SEIGNEUR, pour qui j'ai souffert la perte de toutes choses, et je les estime comme des excréments, afin que je gagne Christ,
SACY1759 Je dis plus: Tout me semble une perte au prix de cette haute connaissance de Jesus-Christ mon Seigneur, pour l’amour duquel je me suis privé de toutes choses, les regardant comme des ordures, afin que je gagne Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour Lequel j'ai renoncé à toutes choses, les regardant comme des ordures, afin de gagner le Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Oui, tout cela n'est plus rien pour moi, quand je songe à toute l'importance qu'il y a à connaître Jésus-Christ, mon Seigneur. A cause de lui, j'ai tout perdu; pour gagner Christ, j'ai tenu tous mes avantages pour des ordures; pour m'unir à lui,
OLTRAMARE1874 et je les tiens certainement toutes pour un préjudice, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur. J'ai fait abandon de toutes ces choses pour lui; je les regarde toutes comme de la balayure, afin de gagner Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais oui, je considère même que toutes choses sont une perte à cause de la valeur éminente de la connaissance de Christ Jésus mon Seigneur. À cause de lui, j’ai accepté la perte de toutes choses et je les considère comme un tas de déchets, afin de gagner Christ
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je considère même que toutes choses sont une perte en raison de la valeur extraordinaire de la connaissance de Christ Jésus mon Seigneur. Pour lui, j’ai accepté la perte de toutes choses et je les considère comme un tas de déchets, afin de gagner Christ
NEUFCHATEL1899 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur, pour qui j'ai fait la perte de toutes choses; et je les regarde comme des ordures, afin que je gagne Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Connaître le Christ Jésus mon Seigneur, voilà le plus important. À mon avis, tout ce qu'on gagne, ce n'est rien à côté de cette connaissance. Pour lui, j'ai tout abandonné. Pour gagner le Christ et pour être uni à lui, je considère toutes ces choses-là comme des ordures. Je ne suis pas juste parce que j'obéis à la loi, mais parce que je crois au Christ. C'est Dieu qui rend juste, et il rend juste celui qui croit.
FRANCAIS-C-N2019 Et je considère même toute chose comme une perte en comparaison de ce bien suprême : connaître Jésus Christ mon Seigneur, pour qui je me suis privé de tout avantage personnel ; je considère tout cela comme des déchets, afin de gagner le Christ
FRANCAIS-C1982 Et je considère même toute chose comme une perte en comparaison de ce bien suprême: connaître Jésus-Christ mon Seigneur, pour qui je me suis privé de tout avantage personnel; je considère tout cela comme des déchets, afin de gagner le Christ
SEMEUR2000 Je vais même plus loin: tout ce en quoi je pourrais me confier, je le considère comme une perte à cause de ce bien suprême: la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur. A cause de lui, j’ai accepté de perdre tout cela, oui, je le considère comme bon à être mis au rebut, afin de gagner le Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, je persiste encore aujourd’hui à leur dénier toute valeur. Je vais même plus loin : tout me semble une perte en comparaison du privilège inestimable d’avoir pu reconnaître en Jésus-Christ mon Seigneur. Le bien le plus précieux, celui qui, de loin, surpasse tous les autres, c’est de le connaître et de le comprendre de mieux en mieux. Pour l’amour du Christ, je me suis dépouillé de tout, considérant mes avantages comme bons à être mis au rebut quand il s’agit de gagner le Christ.
NVG2022 Cependant, je pense que tout est une perte à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, à cause de qui j'ai fait tout une perte et je le considère comme du fumier, afin que je puisse gagner Christ


PHILIPPIENS 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et que j'aie été trouvé en lui, n'ayant pas mienne justice celle – du sortant de loi – mais celle par croyance de Christ, celle – du sortant de Dieu – justice sur la croyance,
ALAIN-DUMONT2021 … et [afin-que] je-sois-trouvé-désormais en lui non-pas [comme] ayant ma-propre justice, celle issue-de [la] loi, mais celle [qui est] à-travers une foi du Christ, celle issue-de Dieu, une justice quant-à la foi…
LEFEVRE2005 afin aussi d’être trouvé en lui ; n’ayant point ma justice à moi, laquelle vient de la loi, mais celle qui est de la foi en Jésus Christ, laquelle justice est de Dieu ;
OLIVETAN2022 affin aussi que je soye trouve en iceluy; nayant point ma justice; qui est de la loy: mais celle qui est par la foy de Christ; laquelle justice est de Dieu; par la foy:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et d'être trouvé en lui, non pas avec ma justice à moi, celle qui vient de la Loi, mais la justice par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu [et s'appuie] sur la foi ;
SEGOND-NBS2002 et d’être trouvé en lui, non pas avec ma propre justice, qui viendrait de la loi, mais avec celle qui est par la foi du Christ, une justice venant de Dieu et fondée sur la foi.
OECUMENIQUE1976 et d'être trouvé en lui, non plus avec une justice à moi, qui vient de la loi, mais avec celle qui vient par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu et s'appuie sur la foi.
JERUSALEM1973 et d'être trouvé en lui, n'ayant plus ma justice à moi, celle qui vient de la Loi, mais la justice par la foi au Christ, celle qui vient de Dieu et s'appuie sur la foi;
ALBERT-RILLIET1858 et d'être trouvé uni à lui, ne possédant point pour ma justice celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu en conséquence de la foi,
LITURGIE2013 et, en lui, d’être reconnu juste, non pas de la justice venant de la loi de Moïse mais de celle qui vient de la foi au Christ, la justice venant de Dieu, qui est fondée sur la foi.
AMIOT1950 et de me trouver en lui, non pas avec ma propre justice, celle qui vient de la Loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi au Christ, justice qui vient de Dieu et fondée sur la foi.
GROSJEAN1971 et qu’on me trouve en lui non pas avec ma propre justice légale, mais celle de la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi.
DARBY1885 et que je sois trouvé en lui, n’ayant pas ma justice qui est de [la] loi, mais celle qui est par [la] foi en Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi ;
DARBY-REV2006 et que je sois trouvé en lui n'ayant pas ma justice qui vient de la Loi, mais celle qui est par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu, moyennant la foi -
PEUPLES2005 Et je veux me retrouver en lui, sans aucun mérite à moi, sans cette droiture qu’on attend de la Loi, mais avec celle qui vient de la foi selon le Christ, cette vraie droiture que Dieu donne au croyant.
COLOMBE1978 et d'être trouvé en lui, non avec une justice qui serait la mienne et qui viendrait de la loi, mais avec la justice qui est (obtenue) par la foi en Christ, une justice provenant de Dieu et fondée sur la foi.
SEGOND-212007 et d'être trouvé en lui non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu et qui est fondée sur la foi.
LOUIS-SEGOND1910 et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,
MAREDSOUS2004 et d'être trouvé en lui, non pas avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec la justice qui s'obtient par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi.
BAYARD2018 Être reconnu à travers lui, non plus sur ma propre justice, issue de la Loi, mais sur la confiance au Christ, la justice issue de Dieu, confortée par cette confiance.
KUETU2023 et d'être trouvé en lui, ayant non pas ma propre justice, celle qui vient de la torah, mais celle qui est par la foi au Mashiah, la justice qui vient d'Elohîm par la foi,
CHOURAQUI1977 et être trouvé en lui, non pas avec ma justice, celle de la tora, mais avec celle de l’adhérence au messie, la justice venant d’Elohîms, dans l’adhérence.
STERN2018 et d’être trouvé uni à lui, non selon ma propre justice grâce à des pratiques légalistes, mais selon la justice qui vient de la fidélité du Messie, la justice qui vient de Dieu par la confiance en lui.
LIENART1951 et de me trouver en lui, non pas avec ma justice à moi venant de la Loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu et est fondée sur la foi ;
PIROT-ET-CLAMER1950 et de me trouver en lui, non pas avec ma justice à moi venant de la Loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu et est fondée sur la foi;
ABBE-CRAMPON1923 et d'être trouvé en lui, non avec ma propre justice, - c'est celle qui vient de la Loi, - mais avec celle qui naît de la foi dans le Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi;
LAUSANNE1872 et que je sois trouvé en lui, ayant non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui est par le moyen de la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu, conséquence de la foi;
GENEVE1669 Et que je ſois trouvé en lui, ayant non point ma juſtice qui eſt de la Loi, mais celle qui eſt par la foi de Chriſt, aſſavoir la juſtice qui eſt de Dieu par la foi:
MARTIN_17071707 Et que je sois trouvé en lui, ayant non point ma justice qui est de la Loi, mais celle qui est par la foi en Christ, [c’est-à-dire,] la justice qui est de Dieu par la foi:
MARTIN_17441744 Et que je sois trouvé en lui, ayant non point ma justice qui est de la Loi, mais celle qui est par la foi en Christ, [c'est à dire], la justice qui est de Dieu par la foi ;
OSTERVALD_17441744 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non la justice qui venait de la loi, mais celle qui vient de la foi en Christ, savoir la justice qui vient de Dieu par la foi
OSTERVALD_18811881 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice de Dieu par la foi;
KING-JAMES2006 Et d'être trouvé en lui, ayant, non pas ma propre droiture, qui vient de la loi, mais celle qui est par la foi de Christ, la droiture qui est de Dieu par la foi;
SACY1759 que je sois trouvé en lui, n’ayant point une justice qui me soit propre, & qui me soit venue de la loi; mais ayant celle qui naît de la foi en Jesus-Christ, cette justice qui vient de Dieu par la foi;
ABBE-FILLION1895 et d'être trouvé en Lui, ayant, non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui vient de la foi au Christ Jésus, la justice qui vient de Dieu moyennant la foi,
EDMOND-STAPFER1889 j'ai renoncé à ma justice légale; j'ai la justice que donne la foi en Christ, justice selon Dieu fondée sur la foi;
OLTRAMARE1874 et d'être trouvé en lui, ayant, non ma propre justice, cette justice qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,
MONDE-NOUVEAU1995 et d’être trouvé en union avec lui, ayant non pas ma propre justice, celle qui provient de [la] loi, mais celle qui vient par la foi en Christ, la justice qui provient de Dieu en raison de la foi,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et d’être trouvé en union avec lui, non en raison de ma propre justice qui vient de mon obéissance à la Loi, mais en raison de la justice par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu et qui est fondée sur la foi.
NEUFCHATEL1899 et que je sois trouvé en lui, ayant, non ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui est par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi;
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Philippiens 3:8} (~)
FRANCAIS-C-N2019 et d'être parfaitement uni à lui. Je n'ai plus la prétention d'être reconnu juste grâce à la Loi. C'est par la foi du Christ que je suis juste, et je suis juste grâce à Dieu, en m'appuyant sur la foi.
FRANCAIS-C1982 et d'être parfaitement uni à lui. Je n'ai plus la prétention d'être juste grâce à ma pratique de la loi. C'est par la foi au Christ que je le suis, grâce à cette possibilité d'être juste créée par Dieu et qu'il accorde en réponse à la foi.
SEMEUR2000 Mon désir est d’être trouvé en lui, non pas avec une justice que j’aurais moi-même acquise en obéissant à la Loi mais avec la justice qui vient de la foi en Christ et que Dieu accorde à ceux qui croient.
PAROLE-VIVANTE2013 Une seule chose m’importe : être reconnu pour un des siens et être uni à lui. J’ai renoncé à chercher l’agrément de Dieu sur la base de l’accomplissement d’une loi. Je ne possède donc plus de justice personnelle due à mes propres efforts. Si je suis juste aux yeux de Dieu, c’est parce que j’ai placé ma confiance en Christ. La justice donnée par Dieu naît de la foi et s’appuie sur elle.
NVG2022 et je serai trouvé en lui n'ayant pas ma justice, qui vient de la loi, mais celle qui est par la foi de Christ, qui vient de Dieu, la justice dans la foi;


PHILIPPIENS 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour le connaître lui et la puissance de son redressement et [la] communion de ses passions-de-souffrances, étant-conformé à son trépas,
ALAIN-DUMONT2021 … [afin de] le connaître, [lui] et la puissance de son redressement et // la // communion de ses souffrances ; étant-conformé à-son trépas…
LEFEVRE2005 afin que, par la foi, je connaisse celui-ci, et la puissance de sa résurrection, et l’association de ses passions, étant conforme à sa mort
OLIVETAN2022 affin que je congnoisse iceluy; & la puissance de sa resurrection; & lassociation de ses passions estant conforme a sa mort;
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin de le connaître, lui et la puissance de sa résurrection, et la communion à ses souffrances en me rendant conforme à sa mort,
SEGOND-NBS2002 Il s’agit maintenant de le connaître, lui, ainsi que la puissance de sa résurrection et la communion de ses souffrances, en étant configurés à lui dans la mort,
OECUMENIQUE1976 Il s'agit de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion à ses souffrances, de devenir semblable à lui dans sa mort,
JERUSALEM1973 le connaître, lui, avec la puissance de sa résurrection et la communion à ses souffrances, lui devenir conforme dans sa mort,
ALBERT-RILLIET1858 afin de le connaître, et de connaître aussi la puissance de sa résurrection et l'union avec ses souffrances, en m'assimilant à sa mort,
LITURGIE2013 Il s’agit pour moi de connaître le Christ, d’éprouver la puissance de sa résurrection et de communier aux souffrances de sa passion, en devenant semblable à lui dans sa mort,
AMIOT1950 Ainsi je le connaîtrai, lui et la puissance de sa résurrection, et la participation à ses souffrances, en me conformant à lui dans sa mort,
GROSJEAN1971 Et de le connaître, lui et la puissance de sa résur-rection, et d’être associé à ses souffrances et conformé à sa mort,
DARBY1885 pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort,
DARBY-REV2006 pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort,
PEUPLES2005 Je veux le connaître lui, et la force de sa résurrection, partager ses souffrances jusqu’à lui ressembler dans sa mort
COLOMBE1978 Mon but est de le connaître, lui, ainsi que la puissance de sa résurrection et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort, pour parvenir,
SEGOND-212007 Ainsi je connaîtrai Christ, la puissance de sa résurrection et la communion à ses souffrances en devenant conforme à lui dans sa mort
LOUIS-SEGOND1910 Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort,
MAREDSOUS2004 Et ainsi, je connaîtrai le Christ, lui et la puissance émanant de sa résurrection; je connaîtrai la participation à ses souffrances en me conformant à lui dans sa mort,
BAYARD2018 Pour le connaître, lui et la puissance de son relèvement’, connaître le partage de ses souffrances, se conformer à sa mort.
KUETU2023 pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort,
CHOURAQUI1977 Ceci pour le pénétrer lui-même et la puissance de son relèvement, et la communion à ses souffrances, en conformité avec sa mort ;
STERN2018 Oui, j’ai tout abandonné pour le connaître, pour connaître la puissance de sa résurrection et la communion à ses souffrances, devenant conforme à sa mort
LIENART1951 afin de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection et la participation à ses souffrances,
PIROT-ET-CLAMER1950 afin de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection et la participation à ses souffrances,
ABBE-CRAMPON1923 afin de le connaître, lui et la vertu de sa résurrection, d'être admis à la communion de ses souffrances, en lui devenant conforme dans sa mort,
LAUSANNE1872 afin de le connaître, ainsi que la puissance de son relèvement et la communication de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort,
GENEVE1669 Pour le connoiſtre, & la vertu de ſa reſurrection, & la communion de ſes afflictions, en eſtant rendu conforme à ſa mort:
MARTIN_17071707 [Pour] connaître Jésus-Christ, et la vertu de sa résurrection, et la communion de ses afflictions, en étant rendu conforme à sa mort:
MARTIN_17441744 [Pour] connaître Jésus-Christ, et la vertu de sa résurrection, et la communion de ses afflictions, étant rendu conforme à sa mort ;
OSTERVALD_17441744 Afin que je le connaisse et l'efficace de sa résurrection et la communions de ses souffrances, me rendant conforme à lui dans sa mort
OSTERVALD_18811881 Afin que je connaisse Christ, et l'efficace de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort;
KING-JAMES2006 Afin que je puisse le connaître, et la puissance de sa résurrection, et la participation de ses souffrances, étant devenu conforme à sa mort;
SACY1759 et que je connaisse Jesus-Christ, avec la vertu de sa résurrection, & la participation de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort,
ABBE-FILLION1895 afin de Le connaître, Lui et la vertu de Sa résurrection, et la participation à Ses souffrances, en devenant conforme à Sa mort.
EDMOND-STAPFER1889 mon but est de le connaître lui et toute la valeur de sa résurrection; mon but est de participer à ses souffrances; j'ai pris sur moi l'image de sa mort,
OLTRAMARE1874 en sorte que je le connaisse, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en reproduisant sa mort en ma personne,
MONDE-NOUVEAU1995 afin de le connaître, lui et la puissance de sa résurrection et la participation à ses souffrances, me soumettant à une mort semblable à la sienne,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mon but est de le connaître, lui et la puissance de sa résurrection, et de participer à ses souffrances, en acceptant de subir une mort semblable à la sienne,
NEUFCHATEL1899 afin de le connaître, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à lui dans sa mort,
PAROLE-DE-VIE2000 La seule chose que je veux, c'est connaître le Christ, et connaître la puissance qui l'a fait se lever de la mort. Ce que je veux, c'est souffrir avec lui et lui ressembler dans sa mort.
FRANCAIS-C-N2019 Tout ce que je désire, c'est de connaître le Christ et la puissance de sa résurrection, d'avoir part à ses souffrances et d'être rendu semblable à lui dans sa mort.
FRANCAIS-C1982 Tout ce que je désire, c'est de connaître le Christ et la puissance de sa résurrection, d'avoir part à ses souffrances et d'être rendu semblable à lui dans sa mort,
SEMEUR2000 C’est ainsi que je pourrai connaître le Christ, c’est-à-dire expérimenter la puissance de sa résurrection et avoir part à ses souffrances, en devenant semblable à lui jusque dans sa mort,
PAROLE-VIVANTE2013 Mais croire en Christ, lui faire confiance, c’est faire plus intime connaissance avec lui. Or, c’est là toute mon ambition : le connaître de mieux en mieux, expérimenter la puissance émanant de sa résurrection et communier à ses souffrances, en mourant avec lui. Oui, j’aspire à être continuellement transformé en partageant sa mort
NVG2022 pour le connaître ainsi que la puissance de sa résurrection et la communion de ses passions, me conformant à sa mort,


PHILIPPIENS 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 si en quelque manière que j'aie atteint l'encontre envers le sortant-redressement celui du sortant des morts.
ALAIN-DUMONT2021 … si en-quelque-manière j’arrive envers le redressement-au-dehors, celui d’entre [les] morts.— Le gr. exanastasis, redressement-au-dehors est un hapax dont le préfixe ek- traduit soit un surgissement vers l’extérieur, soit une notion d’achèvement associé à l’anastasis, au redressement. On pourrait donc aussi le traduire par redressement-définitif.
LEFEVRE2005 pour venir, si aucunement je puis, au devant de lui, à la résurrection, qui est des morts.
OLIVETAN2022 si par aucune ma niere je puis parvenir a la resurrection des mortz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour parvenir, si possible, à la résurrection d'entre les morts.
SEGOND-NBS2002 pour parvenir, si possible, à la résurrection d’entre les morts.
OECUMENIQUE1976 afin de parvenir, s'il est possible, à la résurrection d'entre les morts.
JERUSALEM1973 afin de parvenir si possible à ressusciter d'entre les morts.
ALBERT-RILLIET1858 pour tâcher de parvenir à la résurrection d'entre les morts.
LITURGIE2013 avec l’espoir de parvenir à la résurrection d’entre les morts.
AMIOT1950 dans l'espoir de parvenir à la résurrection des morts.
GROSJEAN1971 peut-être toucherai-je à la résurreétion des morts.
DARBY1885 si en quelque manière que ce soit je puis parvenir à la résurrection d’entre les morts.
DARBY-REV2006 si en quelque manière je peux parvenir à la résurrection d'entre les morts.
PEUPLES2005 pour au moins atteindre la résurrection d’entre les morts.
COLOMBE1978 si possible, à la résurrection d'entre les morts.
SEGOND-212007 pour parvenir, d'une manière ou d'une autre, à la résurrection des morts.
LOUIS-SEGOND1910 pour parvenir, si je puis, à la résurrection d'entre les morts.
MAREDSOUS2004 avec l'espoir de parvenir, si possible, à la résurrection des morts.
BAYARD2018 Pour atteindre, si je le peux, le relèvement, celui des morts.
KUETU2023 pour arriver en effet, par n'importe quel moyen, à la résurrection d'entre les morts.
CHOURAQUI1977 peut-être atteindrai-je ainsi au relèvement, celui d’entre les morts.
STERN2018 afin de parvenir, en quelque manière que ce soit, à être ressuscité d’entre les morts.
LIENART1951 dans l'espoir, en lui ressemblant dans sa mort, de parvenir à la résurrection d'entre les morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 dans l'espoir, en lui ressemblant dans sa mort, de parvenir à la résurrection d'entre les morts.
ABBE-CRAMPON1923 pour parvenir, si je le puis, à la résurrection des morts.
LAUSANNE1872 pour atteindre de quelque manière au relèvement d'entre les morts.
GENEVE1669 Eſſayant ſi par aucune maniere je puis parvenir à la reſurrection des morts.
MARTIN_17071707 [Essayant] si en quelque manière je puis parvenir à la résurrection des morts.
MARTIN_17441744 [Essayant] si en quelque manière je puis parvenir à la résurrection des morts.
OSTERVALD_17441744 Pour parvenir, si je puis, à la résurrection des morts.
OSTERVALD_18811881 Pour parvenir, si je puis, à la résurrection des morts.
KING-JAMES2006 Si par tous les moyens je peux parvenir à la résurrection des morts.
SACY1759 pour tâcher enfin de parvenir à la bienheureuse résurrection des morts.
ABBE-FILLION1895 Pour parvenir, si je le puis, à la résurrection d'entre les morts.
EDMOND-STAPFER1889 espérant atteindre, moi aussi, à la résurrection d'entre les morts!
OLTRAMARE1874 pour tâcher de parvenir à la bienheureuse résurrection des morts.
MONDE-NOUVEAU1995 [pour voir] si je peux de quelque manière parvenir à cette résurrection d’entre les morts qui aura lieu de bonne heure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour voir si je peux d’une manière ou d’une autre parvenir à la résurrection d’entre les morts qui aura lieu de bonne heure.
NEUFCHATEL1899 pour parvenir, si je puis en quelque manière, à la résurrection des morts.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, j'espère que je pourrai, moi aussi, me lever de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Et j'ai l'espoir que je parviendrai moi aussi à la résurrection d'entre les morts.
FRANCAIS-C1982 avec l'espoir que je serai moi aussi relevé d'entre les morts.
SEMEUR2000 afin de parvenir, quoi qu’il arrive, à la résurrection d’entre les morts.
PAROLE-VIVANTE2013 afin de vivre aussi de la vie nouvelle de ceux qui ont été réveillés d’entre les morts.
NVG2022 si de quelque manière que ce soit je rencontre la résurrection, qui est d'entre les morts.


PHILIPPIENS 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non en-ce-que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que j'aie totalement-pris, sur cela que aussi je fus totalement-pris sous l'effet de Christ [Iésous].
ALAIN-DUMONT2021 Non que j’ai- déjà -reçu [cela] ou [que] déjà je me-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, cependant-que [c’est cela que] je poursuis, si [du moins] aussi je saisis-désormais [ce] sur quoi j’ai- [moi-même] -été-saisi sous-l’obédience-du Christ // Jésus //.— Verset difficile, mais dont on pressent l’envolée mystique puissante qui caractérise cette épître. Sur le saisissement, cfr. les prophètes comme Baruch.
LEFEVRE2005 Non pas que déjà j’ai compris , ou que déjà je sois parfait, mais je poursuis, si aucunement je comprendrai en cela, en quoi j’ai été compris de Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Non pas que desja iaye apprehende; ou que desja je soye parfaict: mais je poursuys; se aussi apprehenderay en ce que jay este apprehende de Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non que j'aie déjà atteint [le but] ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été moi-même saisi par Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas que j’aie déjà obtenu tout cela ni que je sois déjà parvenu à l’accomplissement; mais je le poursuis, tâchant de le saisir, pour autant que moi–même j’ai été saisi par Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 Non que j'aie déjà obtenu tout cela ou que je sois déjà devenu parfait; mais je m'élance pour tâcher de le saisir, parce que j'ai été saisi moi-même par Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Non que je sois déjà au but, ni déjà devenu parfait; mais je poursuis ma course pour tâcher de saisir, ayant été saisi moi-même par le Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Non que j'aie déjà remporté le prix, ou que je sois déjà arrivé à la perfection, mais je me hâte pour tâcher de le saisir, car c'est pour cela que j'ai été aussi saisi par Christ.
LITURGIE2013 Certes, je n’ai pas encore obtenu cela, je n’ai pas encore atteint la perfection, mais je poursuis ma course pour tâcher de saisir, puisque j’ai moi-même été saisi par le Christ Jésus.
AMIOT1950 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection. Mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été moi-même saisi par le Christ Jésus.
GROSJEAN1971 Je n’ai pas encore reçu, et je ne suis pas encore par-fait, mais je poursuis et tâche de saisir, ayant moi-même été saisi par le christ Jésus.
DARBY1885 Non que j’aie déjà reçu [le prix] ou que je sois déjà parvenu à la perfection; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ.
DARBY-REV2006 Non que j'aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j'ai été saisi par le Christ.
PEUPLES2005 Je ne suis pas encore au but, je ne suis pas encore un « parfait », mais je poursuis ma course : ne vais-je pas saisir, comme j’ai été saisi moi-même par le Christ ?
COLOMBE1978 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je poursuis (ma course) afin de le saisir, puisque moi aussi, j'ai été saisi par le Christ-Jésus.
SEGOND-212007 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix ou que j'aie déjà atteint la perfection, mais je cours pour tâcher de m'en emparer, puisque de moi aussi, Jésus-Christ s'est emparé.
LOUIS-SEGOND1910 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que je sois parvenu à la perfection. Mais je poursuis ma course pour essayer de la saisir, puisque, moi-même, j'ai été empoigné par le Christ Jésus.
BAYARD2018 Oh je n’ai toujours rien à quoi m’accrocher, je n’ai toujours pas atteint mon but. Je suis toujours en train de pourchasser quelque chose, de vouloir attraper quelque chose, ayant été rattrapé moi-même par Christ Jésus.
KUETU2023 Non que j’aie déjà reçu cela ou que je sois déjà rendu parfait, mais je cours pour le saisir, et c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par le Mashiah, Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Non que j’aie déjà saisi, ou déjà terminé, mais je cours, pour tâcher de saisir, comme j’ai été saisi moi-même par le messie Iéshoua. ›
STERN2018 Ce n’est pas que je l'aie déjà obtenu ni même que je sois parvenu à atteindre le but, non, mais je continue à poursuivre ce but dans l'espoir de saisir ce pour quoi le Messie Yéchoua m’a saisi.
LIENART1951 Non que j'aie déjà atteint le but ou que je sois déjà parfait ; mais je cours pour tâcher de le saisir, parce que j'ai été moi-même saisi par le Christ Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parfait; mais je cours pour tâcher de le saisir, parce que j’ai été moi-même saisi par le Christ Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Ce n'est pas que j'aie déjà saisi le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été saisi moi-même par le Christ.
LAUSANNE1872 Non que j'aie déjà reçu [le prix] ou que déjà je sois devenu parfait {Ou rendu parfait.}, mais je poursuis [ma course], pour [le] saisir, et c'est pour cela que j'ai été saisi par le Christ, Jésus.
GENEVE1669 Non point que j'aye déja apprehendé, ou que je ſois déja rendu accompli: mais je pourſuis pour taſcher d'apprehender: pour laquelle cauſe auſſi j'ai eſté apprehendé de Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Non que j’aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà rendu accompli; mais je poursuis pour tâcher d’y parvenir, c’est pourquoi aussi j’ai été pris par Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Non que j'aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà rendu accompli : mais je poursuis [ce but] pour tâcher d'y parvenir, c'est pourquoi aussi j'ai été pris par Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Non que j'aie déjà atteint le but ou que je sois parvenu à la perfection, mais je fais des efforts pour y parvenir et c'est pour cela que Jésus-Christ m'a pris à lui.
OSTERVALD_18811881 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je cours avec ardeur pour saisir le prix; c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je poursuis pour tâcher d'y parvenir; pour lequel aussi j'ai été saisi par Christ Jésus.
SACY1759 Ce n’est pas que j’aie déjà reçu ce que j’espère, ou que je sois déjà parfait; mais je poursuis ma course pour tâcher d’atteindre où Jesus-Christ m’a destiné en me prenant.
ABBE-FILLION1895 Ce n'est pas que j'aie déjà reçu le prix, ou que je sois déjà parfait; mais je le poursuis pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été saisi moi-même par le Christ Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Ce n'est pas que je me sois encore emparé du prix, que je sois déjà arrivé à la perfection; mais je le poursuis, espérant aussi m'en emparer, car Jésus-Christ s'est emparé de moi.
OLTRAMARE1874 Ce n'est pas que j'aie déjà saisi le prix, ou que je sois déjà arrivé à la perfection; mais je le poursuis, tachant de le saisir, parce que j'ai été saisi moi-même par Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Non que j’aie déjà reçu cela ou que je sois déjà rendu parfait, mais je poursuis [ma course] pour voir si moi aussi je peux saisir ce pour quoi moi aussi j’ai été saisi par Christ Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce n’est pas que j’aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà rendu parfait, mais je poursuis ma course pour voir si, moi aussi, je peux saisir ce pour quoi Christ Jésus m’a choisi.
NEUFCHATEL1899 Non que j'aie déjà saisi le prix, ou que je sois déjà parvenu à la perfection; mais je cours pour le saisir; et c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne veux pas dire que j'ai déjà atteint le but, ou que je suis déjà parfait ! Mais je continue à courir pour saisir le prix, parce que le Christ Jésus m'a déjà saisi.
FRANCAIS-C-N2019 Je ne prétends pas avoir déjà atteint le but ou avoir déjà été conduit à la perfection. Mais je poursuis ma course pour m'efforcer de le saisir, car j'ai moi-même été saisi par Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Je ne prétends pas avoir déjà atteint le but ou être déjà devenu parfait. Mais je poursuis ma course pour m'efforcer d'en saisir le prix, car j'ai été moi-même saisi par Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Non, certes, je ne suis pas encore parvenu au but, je n’ai pas atteint la perfection, mais je continue à courir pour tâcher de saisir le prix. Car Jésus-Christ s’est saisi de moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne croyez pas que je sois parvenu au but : je ne pense pas avoir déjà remporté la palme. La perfection est encore devant moi, je ne l’ai donc pas encore atteinte, mais je poursuis ma course pour essayer d’y parvenir et d’en saisir le prix. N’est-ce pas pour cela que Jésus-Christ s’est saisi de moi ?
NVG2022 Non que j'aie déjà reçu ou que je sois déjà parfait ; mais je persécuterai si jamais j'appréhende, comme j'ai été appréhendé par Jésus-Christ.


PHILIPPIENS 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Frères, moi, moi-même, "non" je me calcule avoir totalement-pris· – Une – chose cependant, les choses certes derrière se sur-omettant, pour les choses cependant en-devers se sur-étendant,
ALAIN-DUMONT2021 Frères, je ne me considère pas moi-même me-trouver-avoir-saisi [cela]. Une-seule [chose m’importe] cependant : Les-choses, certes, [qui sont] derrière étant-laissées-tomber-dans-l’oubli, [c’est] cependant pour celles par-devers [moi que] je suis-surtendu…
LEFEVRE2005 Mes frères, moi je ne réputé point avoir encore compris. Mais une chose est (sûre) : j’oublie les choses qui sont derrière (moi), et je m’étends aux choses (qui sont) devant,
OLIVETAN2022 Freres; je ne me repute point encore lavoir apprehen de.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, je ne compte pas encore l'avoir saisi. Je n'ai qu'une pensée : oubliant ce qui est derrière, tendu de tout mon être en avant,
SEGOND-NBS2002 En ce qui me concerne, mes frères, je n’estime pas moi–même l’avoir déjà saisi; mais une seule chose compte: oubliant ce qui est en arrière et tendant vers ce qui est en avant,
OECUMENIQUE1976 Frères, je n'estime pas l'avoir déjà saisi. Mon seul souci: oubliant le chemin parcouru et tout tendu en avant,
JERUSALEM1973 Non, frères, je ne me flatte point d'avoir déjà saisi; je dis seulement ceci: oubliant le chemin parcouru, je vais droit de l'avant, tendu de tout mon être,
ALBERT-RILLIET1858 Frères, pour moi, je ne crois point l'avoir moi-même saisi;
LITURGIE2013 Frères, quant à moi, je ne pense pas avoir déjà saisi cela. Une seule chose compte : oubliant ce qui est en arrière, et lancé vers l’avant,
AMIOT1950 Frères, je ne me flatte pas, pour ma part, de l'avoir désormais saisi. Je ne sais qu'une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et tendu de toutes mes énergies vers ce qui est en avant,
GROSJEAN1971 Frères, je ne compte pas avoir saisi; seulement, oubliant ce qui est derrière, et tendu vers ce qui est devant,
DARBY1885 Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi;
DARBY-REV2006 Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est derrière et tendant avec effort vers ce qui est devant,
PEUPLES2005 Frères, je ne me crois pas déjà qualifié, mais je reste tendu de l’avant sans plus penser à ce que je laisse derrière,
COLOMBE1978 Frères, pour moi-même je n'estime pas encore avoir saisi (le prix); mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et tendant vers ce qui est en avant,
SEGOND-212007 Frères et soeurs, je n'estime pas m'en être moi-même déjà emparé, mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière et me portant vers ce qui est devant,
LOUIS-SEGOND1910 Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,
MAREDSOUS2004 Frères, je ne crois pas l'avoir déjà gagné. Je ne fais qu'une chose: oubliant le chemin que j'ai derrière moi et me précipitant en avant,
BAYARD2018 Mes frères, non je pense n’avoir rien attrapé du tout. Ou une chose : avec l’oubli de tout ce qui est derrière moi, et le vibrant désir d’aller en avant,
KUETU2023 Frères, pour moi, je n’estime pas moi-même l’avoir saisi, mais une seule chose compte : oubliant en effet les choses qui sont en arrière et me portant vers celles qui sont devant,
CHOURAQUI1977 Frères, je n’estime pas moi-même l’avoir saisi ; une seule réalité : oubliant ce qui est en arrière, me tendre vers ce qui est en avant.
STERN2018 Frères, pour ma part, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi, mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi et tendant avec effort vers ce qui est devant moi, l
LIENART1951 Non, frères, je ne crois pas avoir encore atteint le terme, je ne fais qu'une chose : oubliant ce qui est en arrière, tendu tout entier vers ce qui est en avant,
PIROT-ET-CLAMER1950 Non, frères, je ne crois pas avoir encore atteint le terme, je ne fais qu'une chose: oubliant ce qui est en arrière, tendu tout entier vers ce qui est en avant,
ABBE-CRAMPON1923 Pour moi, frères, je ne pense pas l'avoir saisi, mais je ne fais qu'une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et me portant de tout moi-même vers ce qui est en avant,
LAUSANNE1872 Frères, je ne pense pas quant à moi [l'] avoir saisi; mais voici qu'oubliant les choses qui sont en arrière et tendant avec effort à celles qui sont devant,
GENEVE1669 Freres, quant à moi, je ne me repute point encore avoir apprehendé:
MARTIN_17071707 [Mes] frères, pour moi, je ne me persuade pas d’avoir atteint [le but]:
MARTIN_17441744 Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint [le but] ;
OSTERVALD_17441744 Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'être encore parvenu au but,
OSTERVALD_18811881 Frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir saisi le prix;
KING-JAMES2006 Frères, je ne m'estime pas moi-même de l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant les choses qui sont derrière moi, et parvenant vers ces choses qui sont devant.
SACY1759 Mes frères, je ne pense point avoir encore atteint où je tends; mais tout ce que je fais maintenant, c’est qu’oubliant ce qui est derrière moi, & m’avançant vers ce qui est devant moi,
ABBE-FILLION1895 Mes frères, je ne pense pas l'avoir atteint. Mais je fais une chose, oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant,
EDMOND-STAPFER1889 Non, mes frères, je ne prétends pas, moi, m'être emparé du prix; seulement, j'oublie ce qui est en arrière, je m'élance vers ce qui est devant moi,
OLTRAMARE1874 Pour moi, mes frères, je n'estime pas de l'avoir saisi, mais voici ce que je fais: je laisse ce qui est derrière moi, et me portant vers ce qui est devant moi,
MONDE-NOUVEAU1995 Frères, je n’estime pas encore moi-même [l’]avoir saisi ; [je ne sais qu’]une chose : Oubliant les choses qui sont derrière et tendu vers celles qui sont devant,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, je n’estime pas, pour ma part, l’avoir déjà saisi ; mais une chose est sûre : oubliant les choses qui sont derrière et tendu vers celles qui sont devant,
NEUFCHATEL1899 Frères, pour moi je ne me persuade pas d'avoir encore saisi le prix,
PAROLE-DE-VIE2000 Non, frères et sœurs, je ne pense pas que j'ai déjà obtenu le prix. Mais j'oublie la route qui est derrière moi, je suis tendu en avant, et je fais la seule chose importante :
FRANCAIS-C-N2019 Non, frères et sœurs, je ne pense pas l'avoir déjà atteint ; mais je fais une chose : j'oublie ce qui est derrière moi et je m'élance vers ce qui est devant moi.
FRANCAIS-C1982 Non, frères, je ne pense pas avoir déjà obtenu le prix; mais je fais une chose: j'oublie ce qui est derrière moi et m'efforce d'atteindre ce qui est devant moi.
SEMEUR2000 Non, frères, pour moi je n’estime pas avoir saisi le prix. Mais je fais une seule chose: oubliant ce qui est derrière moi, et tendant toute mon énergie vers ce qui est devant moi,
PAROLE-VIVANTE2013 Non, mes frères, je n’ai pas du tout l’impression d’être un homme « arrivé », je ne pense pas avoir achevé la conquête et remporté la victoire. Mais je n’ai qu’une préoccupation : oubliant le passé et le chemin parcouru, je tends de tout mon être et de toute mon énergie vers ce qui est devant moi.
NVG2022 Frères, je ne pense pas avoir compris; mais une chose : oublier les choses qui sont bien derrière, mais m'étendre à celles qui sont devant


PHILIPPIENS 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon une visée je poursuis envers le prix de la – en haut – appellation du Dieu en Christ Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 … selon la visée [que je] poursuis envers le prix-d’attribution de l’appel d’en-haut de Dieu dans [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 et je poursuis le signe proposé , le loyer de la supernelle vocation de Dieu par Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Mais une chose est: je oublie certes les choses qui sont en derriere; & me estendz aux choses qui sont en devant: et poursuys selon le signe propose; au pris de la supernelle vocation de Dieu par Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 je cours droit au but vers le prix que Dieu m'appelle à recevoir là-haut en Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 je cours vers le but pour obtenir le prix de l’appel céleste de Dieu en Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 je m'élance vers le but, en vue du prix attaché à l'appel d'en haut que Dieu nous adresse en Jésus Christ.
JERUSALEM1973 et je cours vers le but, en vue du prix que Dieu nous appelle à recevoir là-haut, dans le Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 mais, occupé d'une seule chose, oubliant ce qui est derrière moi et me portant vers ce qui est devant moi, je me hâte pour atteindre au but, et pour remporter le prix de l'appel que, d'en haut, Dieu nous adresse en Christ Jésus.
LITURGIE2013 je cours vers le but en vue du prix auquel Dieu nous appelle là-haut dans le Christ Jésus.
AMIOT1950 je cours droit au but, pour remporter la récompense du céleste appel de Dieu dans le Christ Jésus.
GROSJEAN1971 je poursuis le but pour le prix auquel Dieu m’a appelé d’en haut dans le christ Jésus.
DARBY1885 mais [je fais] une chose : oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, je cours droit au but pour le prix de l’appel céleste de Dieu dans le christ Jésus.
DARBY-REV2006 je cours droit au but pour le prix de l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus.
PEUPLES2005 et je cours les yeux fixés sur le prix de la vocation divine, je veux dire de l’appel de Dieu dans le Christ Jésus.
COLOMBE1978 je cours vers le but pour obtenir le prix de la vocation céleste de Dieu en Christ-Jésus.
SEGOND-212007 je cours vers le but pour remporter le prix de l'appel céleste de Dieu en Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 je cours droit au but, pour remporter le prix de la vocation d'en haut, de l'appel de Dieu dans le Christ Jésus.
BAYARD2018 je pourchasse ce qui me vaudra la récompense de l’appel de Dieu par Jésus Christ, venu des hauteurs.
KUETU2023 je cours vers le but pour le prix de l'appel céleste d'Elohîm en Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Je cours vers le but pour le prix de l’appel d’en haut, d’Elohîms, dans le messie Iéshoua. ›
STERN2018 je continue à poursuivre le but afin de gagner le prix de l’appel d’en haut que Dieu offre par le Messie Yéchoua.
LIENART1951 je cours droit au but, pour obtenir le prix, qui est l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 je cours droit au but, pour obtenir le prix, qui est l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 je cours droit au but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut en Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 je poursuis [ma course] vers le but, pour [recevoir] le prix de l'appel céleste {Grec d'en haut.} de Dieu dans le Christ, Jésus.
GENEVE1669 Mais je fais une choſes; c'eſt qu'en oubliant les choſes qui ſont en arriere, & m'avançant aux choſes qui ſont en devant, je tire vers le but, aſſavoir au prix de la ſupernelle vocation de Dieu en Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Mais [je fais] une chose, [c’est qu’en] oubliant les choses qui sont derrière [moi], et m’avançant vers celles qui sont devant [moi], je cours vers le but, [savoir] au prix de la céleste vocation, [qui est] de Dieu en Jésus-Christ:
MARTIN_17441744 Mais [je fais] une chose, [c'est qu'en] oubliant les choses qui sont derrière [moi], et m'avançant vers celles qui sont devant [moi], je cours vers le but, [savoir] au prix de la céleste vocation, [qui est] de Dieu en Jésus-Christ ;
OSTERVALD_17441744 Mais ce que je sais, c'est qu'oubliant les choses qui sont derrière moi et m'avançant vers celles qui sont devant moi, je cours vers le but, vers le prix de la vocation céleste de Dieu par Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'avançant vers ce qui est devant, je cours avec ardeur vers le but, pour le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Je cours avec ardeur vers le but, pour le prix de l'appel sublime de Dieu en Christ Jésus.
SACY1759 je cours incessamment vers le bout de la carrière pour remporter le prix de la félicité du ciel, à laquelle Dieu nous a appelés par Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Je cours vers le but, vers le prix auquel Dieu nous a appelés d'en haut dans le Christ Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 je cours au but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut en Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 je cours vers le but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut, en Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 je poursuis [ma course] vers le but pour le prix de l’appel de Dieu, [appel] vers le haut, par le moyen de Christ Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 je poursuis ma course vers le but pour recevoir le prix de l’appel de Dieu vers le haut par le moyen de Christ Jésus.
NEUFCHATEL1899 mais je fais une chose: oubliant les choses qui sont derrière, et tendant vers celles qui sont devant, je cours vers le but, vers le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 courir vers le but pour gagner le prix. Dieu nous appelle d'en haut à le recevoir par le Christ Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, je cours vers le but afin de gagner le prix que Dieu, par Jésus Christ, nous appelle à recevoir d'en-haut.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, je cours vers le but afin de gagner le prix que Dieu, par Jésus-Christ, nous appelle à recevoir là-haut.
SEMEUR2000 je poursuis ma course vers le but pour remporter le prix attaché à l’appel que Dieu nous a adressé du haut du ciel dans l’union avec Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Les yeux rivés au but, je m’élance vers le prix de la course que Dieu nous appelle à recevoir là-haut : vers la vie céleste dans la communion avec Jésus-Christ.
NVG2022 Je poursuis ma destination, vers la bravoure de l'appel céleste de Dieu en Jésus-Christ.


PHILIPPIENS 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autant lesquels donc parfaits, ceci que nous sentions· Et si un quelconque différemment vous sentez, aussi ceci le Dieu il vous découvrira·
ALAIN-DUMONT2021 [Pour] autant- donc -que [nous voici] achevés, puissions- nous -discerner ceci. Et si [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous avez-discerné différemment, ceci aussi, Dieu vous [le] dévoilera.— Le subj. du verbe discerner peut prendre en gr. valeur d’impératif pour marquer l’intention, d’où notre trad.
LEFEVRE2005 Donc nous tous, qui sommes parfaits, nous sentons cela, et si vous sentez quelque chose autrement, Dieu vous révélera aussi cela.
OLIVETAN2022 Donc quiconques sommes parfaictz; sentons ce: & si vous sentez quelque chose autrement; Dieu aussi le vousreuelera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous tous donc, les parfaits, ayons cette pensée ; et si sur quelque point vous pensez autrement, là-dessus encore Dieu vous éclairera.
SEGOND-NBS2002 Si donc nous sommes des gens « accomplis », tenons–nous–en à cette pensée; et si sur quelque point vous pensez différemment, Dieu vous révélera aussi ce qu’il en est.
OECUMENIQUE1976 Nous tous, les «parfaits», comportons-nous donc ainsi, et si en quelque point vous vous comportez autrement, là-dessus aussi Dieu vous éclairera.
JERUSALEM1973 Nous tous qui sommes des "parfaits", c'est ainsi qu'il nous faut penser; et si, sur quelque point, vous pensez autrement, là encore Dieu vous éclairera.
ALBERT-RILLIET1858 Nous tous donc, qui sommes parfaits, soyons animés de ce sentiment, et, s'il est quelque point sur lequel vous soyez animés de sentiments contraires, Dieu vous le révélera aussi.
LITURGIE2013 Nous tous qui sommes adultes dans la foi, nous devons avoir ces dispositions-là ; et, si vous en avez d’autres, là-dessus encore Dieu vous éclairera.
AMIOT1950 Que ce soient donc là nos pensées, à nous tous, les parfaits ; et si en quelque point vous pensez autrement, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
GROSJEAN1971 Nous tous, les parfaits, c’est donc à cela qu’il nou, faut tendre; et si vous tendez à quelque chose d’autres cela aussi Dieu vous le dévoilera.
DARBY1885 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le révélera;
DARBY-REV2006 Nous tous donc, les hommes faits, ayons cette pensée ; et si en quelque chose vous avez une autre pensée, cela aussi Dieu vous le révélera ;
PEUPLES2005 Nous tous qui nous disons « parfaits », voilà notre objectif, et si vous ne voyez pas encore les choses ainsi, Dieu vous les fera voir.
COLOMBE1978 Nous tous donc qui sommes des hommes faits, ayons cette pensée, et si sur quelque point vous avez une pensée différente, Dieu vous révèlera aussi ce qu'il en est.
SEGOND-212007 Nous tous donc qui sommes mûrs, adoptons cette attitude et, si vous êtes d'un autre avis sur un point, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
LOUIS-SEGOND1910 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
MAREDSOUS2004 Que ce soient donc là nos pensées, à nous, les parfaits . Si vous êtes, sur quelque point, d'un avis différent, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
BAYARD2018 Si nous tous avons atteint notre but, nous devons nous conduire en conséquence. Et si votre conduite est autre, Dieu vous dévoilera tout ça également.
KUETU2023 C'est pourquoi, comme nous sommes parfaits, ayons cette même pensée et, si en quelque chose vous pensez autrement, Elohîm vous révèlera ces choses aussi.
CHOURAQUI1977 Nous tous donc, les parfaits, pensons ainsi, et si vous pensez autrement, cela aussi Elohîms vous le découvrira.
STERN2018 C'est pourquoi, nous qui sommes matures, préoccupons-nous de cela et si vous avez en quelque point une autre opinion de ces choses, cela aussi Dieu vous le révélera.
LIENART1951 Nous tous donc qui voulons être parfaits, ayons ces sentiments ; et si vous pensez autrement sur quelque point, Dieu vous éclairera aussi à cet égard.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous tous donc qui voulons être parfaits, ayons ces sentiments; et si vous pensez autrement sur quelque point, Dieu vous éclairera aussi à cet égard.
ABBE-CRAMPON1923 Que ce soient là nos sentiments, à nous tous qui sommes arrivés à l'âge d'homme; et si, sur quelque point, vous avez des pensées différentes, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
LAUSANNE1872 Tout autant donc que nous sommes de parfaits, pensons de cette manière, et si en quelque chose vous pensez autrement, Dieu vous révélera cela aussi.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi, nous tous qui ſommes parfaits, ayans ce ſentiment: & ſi en quelque choſe vous avez un autre ſentiment, Dieu vous le revelera auſſi.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits ayons ce même sentiment: et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le révélera aussi [comme à nous]:
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits ayons ce même sentiment ; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le révélera aussi.
OSTERVALD_17441744 Nous tous, qui sommes parfaits , ayons ce même sentiment et si vous en avez un autre, Dieu vous le révélera aussi .
OSTERVALD_18811881 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si vous pensez autrement en quelque chose, Dieu vous le révélera aussi.
KING-JAMES2006 Soyons donc, autant que nous sommes parfaits, de cette pensée; et si en quelque chose vous pensez autrement, même cela Dieu vous le révélera.
SACY1759 Tout ce que nous sommes donc de parfaits, soyons dans ce sentiment; & si en quelque point vous pensez autrement, Dieu vous découvrira aussi ce que vous devez en croire.
ABBE-FILLION1895 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si en quelque point vous pensez autrement, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
EDMOND-STAPFER1889 Tels doivent être les sentiments des plus avancés; et si sur quelque détail vous en étiez d'un autre avis, Dieu vous l'expliquera.
OLTRAMARE1874 Que ce soit là notre sentiment, à nous tous qui sommes parfaits, et si, sur quelque point, vous pensez différemment, eh bien! Dieu vous éclairera;
MONDE-NOUVEAU1995 Ayons donc, tous ceux qui parmi nous sont mûrs, cette attitude mentale ; et si vous avez une opinion différente sur un point quelconque, Dieu vous révélera [l’attitude] dont il vient d’être question.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, que tous ceux qui parmi nous sont mûrs aient cette façon de penser, et, si vous avez une opinion différente sur un point quelconque, Dieu vous éclairera au sujet de la façon de penser en question.
NEUFCHATEL1899 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si, en quelque chose, vous pensez autrement, cela aussi, Dieu vous le révélera.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous qui sommes des chrétiens adultes, nous devons penser de cette façon. Et si, sur un point, vous pensez autrement, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
FRANCAIS-C-N2019 Nous tous qui sommes adultes dans la foi, adoptons ce comportement. Cependant, si vous vous comportez autrement, Dieu vous éclairera à ce sujet.
FRANCAIS-C1982 Nous tous qui sommes spirituellement adultes, ayons cette même préoccupation. Cependant, si vous avez une autre opinion, Dieu vous éclairera à ce sujet.
SEMEUR2000 Nous tous qui sommes spirituellement adultes, c’est cette pensée qui doit nous diriger. Et si, sur un point quelconque, vous pensez différemment, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous tous qui tendons à la perfection et qui avons déjà atteint à une certaine maturité spirituelle, nous devrions avoir cette même préoccupation et diriger notre marche d’après ces principes. Si toutefois, sur un point quelconque, vous avez encore une opinion différente, Dieu vous éclairera aussi là-dessus et vous conduira dans toute la vérité.
NVG2022 Quiconque est parfait, alors, ressentons cela ; et si quelque chose d'autre vous dérange, Dieu vous le révélera aussi ;


PHILIPPIENS 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutefois ce envers quoi nous devançâmes, à la même chose d'avancer en ligne.
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, ce- envers -quoi nous [vous] avons-devancé, [c’est] sur la même [qu’il nous faut nous] ranger.
LEFEVRE2005 Toutefois nous sommes parvenus à ce que nous sentons une même chose. Demeurons donc dans une même règle.
OLIVETAN2022 Touteffoys poursuyuons selon une mesme reigle; a ce a quoy nous sommes paruenus; affin que sentions une mesme chose.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Seulement, où que nous soyons arrivés, marchons dans la même ligne.
SEGOND-NBS2002 Seulement, au point où nous sommes parvenus, avançons ensemble.
OECUMENIQUE1976 En attendant, au point où nous sommes arrivés, marchons dans la même direction.
JERUSALEM1973 En attendant, quel que soit le point déjà atteint, marchons toujours dans la même ligne.
ALBERT-RILLIET1858 En attendant, au point où nous sommes parvenus, marchez du même pas.
LITURGIE2013 En tout cas, du point où nous sommes arrivés, marchons dans la même direction.
AMIOT1950 Seulement là où nous sommes parvenus, continuons du même pas.
GROSJEAN1971 Il n’y a qu’à marcher à partir d’où nous sommes.
DARBY1885 cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même [sentier].
DARBY-REV2006 cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons dans le même sentier.
PEUPLES2005 Au moins, ne perdez pas ce que vous avez conquis.
COLOMBE1978 Seulement, au point où nous sommes parvenus, avançons ensemble.
SEGOND-212007 Seulement, là où nous en sommes, marchons dans la même direction [et vivons en plein accord].
LOUIS-SEGOND1910 Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.
MAREDSOUS2004 Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons du même pas.
BAYARD2018 Mais suivons les mêmes traces, où que nous en soyons.
KUETU2023 Cependant, marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment.
CHOURAQUI1977 D’ailleurs, vers quoi nous nous hâtons, marcher de même…
STERN2018 Quoi qu'il en soit, que notre conduite soit à la hauteur du niveau que nous avons déjà atteint.
LIENART1951 Seulement, arrivés où nous sommes, marchons toujours d'un même pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Seulement, arrivés où nous sommes, marchons toujours d'un même pas.
ABBE-CRAMPON1923 Seulement, du point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l'avons déjà fait jusqu'ici.
LAUSANNE1872 Cependant, il faut marcher suivant une même règle dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, et avoir une même pensée.
GENEVE1669 Toutefois cheminons d'une meſme regle, en ce à quoi nous ſommes parvenus, & ayons un meſme ſentiment.
MARTIN_17071707 Cependant marchons d’une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, [et] ayons un même sentiment.
MARTIN_17441744 Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment.
OSTERVALD_17441744 Cependant, suivons la même règle dans les choses à la connaissance desquelles nous sommes parvenus et soyons unis ensemble.
OSTERVALD_18811881 Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments.
KING-JAMES2006 Cependant, au point où nous sommes déjà parvenus, marchons suivant la même règle, et pensons la même chose.
SACY1759 Cependant pour ce qui regarde les points à l’égard desquels nous sommes parvenus à être dans les mêmes sentiments, demeurons tous dans la même règle.
ABBE-FILLION1895 Seulement, au point où nous sommes parvenus, ayons les mêmes sentiments et demeurons dans la même règle.
EDMOND-STAPFER1889 Mais du point où nous sommes arrivés, allons toujours en avant.
OLTRAMARE1874 seulement, au point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l'avons fait jusqu'ici.
MONDE-NOUVEAU1995 Quoi qu’il en soit, dans la mesure où nous avons fait des progrès, continuons à marcher de manière ordonnée dans la même direction.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En tout cas, quels que soient les progrès que nous avons faits, continuons à marcher de manière ordonnée dans la même direction.
NEUFCHATEL1899 Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'accord.
PAROLE-DE-VIE2000 En tout cas, continuons la même route que nous avons suivie jusqu'à maintenant !
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, là où nous en sommes, avançons dans la même direction.
FRANCAIS-C1982 Quoi qu'il en soit, continuons à avancer dans la direction que nous avons suivie jusqu'à maintenant.
SEMEUR2000 Seulement, au point où nous sommes parvenus, continuons à marcher ensemble dans la même direction.
PAROLE-VIVANTE2013 Seulement, soyons conséquents avec les convictions que nous partageons dès à présent, que les vérités acquises dirigent notre marche et, sur tous les points où nous sommes d’accord, avançons ensemble.
NVG2022 néanmoins, marchons dans ce à quoi nous sommes arrivés.


PHILIPPIENS 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mes co-imitateurs devenez-vous, frères, et visez ceux ainsi piétinants-autour selon comme vous avez le modèle-frappé [de] nous.
ALAIN-DUMONT2021 Devenez mes compagnons-d’imitation, frères, et visez ceux qui- marchent de-même, selon-que vous [en] avez notre exemple-frappant.
LEFEVRE2005 Mes frères, soyez mes imitateurs, et prenez garde à ceux qui cheminent ainsi, comme vous avez notre forme .
OLIVETAN2022 Freres; soyez ensemble mes imitateurs; & considerez ceulx qui cheminent ainsi; comme vous nous avez pour forme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-vous tous, frères, mes imitateurs, et regardez ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, imitez–moi, et portez les regards sur ceux qui suivent le modèle que vous avez en nous.
OECUMENIQUE1976 Tous ensemble imitez-moi, frères, et fixez votre regard sur ceux qui se conduisent suivant l'exemple que vous avez en nous.
JERUSALEM1973 Devenez à l'envi mes imitateurs, frères, et fixez vos regards sur ceux qui se conduisent comme vous en avez en nous un exemple.
ALBERT-RILLIET1858 Devenez tous ensemble mes imitateurs, et portez vos regards sur ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous.
LITURGIE2013 Frères, ensemble imitez-moi, et regardez bien ceux qui se conduisent selon l’exemple que nous vous donnons.
AMIOT1950 Frères, montrez-vous mes imitateurs ; ayez les yeux fixés sur ceux qui se conduisent d'après le modèle que vous avez en nous.
GROSJEAN1971 Soyez mes imitateurs, frères, et surveillez ceux qui marchent selon l’exemple que vous avez en nous;
DARBY1885 Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous avez en nous.
DARBY-REV2006 Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et considérez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
PEUPLES2005 Frères, soyez mes imitateurs et prenez exemple sur ceux qui suivent notre exemple.
COLOMBE1978 Soyez mes imitateurs, frères; portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
SEGOND-212007 Soyez tous mes imitateurs, frères et soeurs, et portez les regards sur ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous.
LOUIS-SEGOND1910 Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
MAREDSOUS2004 Frères, soyez mes imitateurs; fixez les yeux sur ceux qui vivent selon l'exemple que nous vous donnons.
BAYARD2018 Imitez-moi, frères, suivez la conduite de ceux parmi nous qui sont un modèle.
KUETU2023 Devenez tous ensemble mes imitateurs, frères, et regardez à ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
CHOURAQUI1977 Frères, soyez mes imitateurs, et regardez de même ceux qui marchent comme vous en avez un exemple : nous.
STERN2018 Frères, soyez mes imitateurs et fixez vos regards sur ceux qui vivent selon le modèle que nous avons établi pour vous.
LIENART1951 Soyez tous mes imitateurs, frères, et observez bien ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Soyez tous mes imitateurs, frères, et observez bien ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous.
ABBE-CRAMPON1923 Vous aussi, frères, soyez mes imitateurs, et ayez les yeux sur ceux qui marchent suivant le modèle que vous avez en nous.
LAUSANNE1872 Frères, soyez ensemble mes imitateurs, et observez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
GENEVE1669 Soyez d'un accord mes imitateurs; freres, & conſiderez ceux qui cheminent ainſi, ſelon que vous nous avez pour patron.
MARTIN_17071707 Soyez tous ensemble mes imitateurs, [mes] frères, et considérez ceux qui marchent comme vous nous avez pour modèle.
MARTIN_17441744 Soyez tous ensemble mes imitateurs, mes frères, et considérez ceux qui marchent comme vous nous avez pour modèle.
OSTERVALD_17441744 Soyez tous mes imitateurs, mes frères, et regardez à ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous,
OSTERVALD_18811881 Soyez tous mes imitateurs, frères, et regardez à ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous.
KING-JAMES2006 Frères, suivez-moi tous, et remarquez ceux qui marchent ainsi suivant l'exemple que vous avez en nous.
SACY1759 Mes frères, rendez-vous mes imitateurs, & proposez-vous l’exemple de ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez vu en nous.
ABBE-FILLION1895 Mes frères, soyez mes imitateurs, et regardez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
EDMOND-STAPFER1889 Imitez-moi, mes frères, et regardez ceux qui marchent en me prenant pour modèle.
OLTRAMARE1874 Soyez mes imitateurs, mes frères, et ayez les yeux sur ceux qui se conduisent comme nous, vu que nous vous servons de modèle.
MONDE-NOUVEAU1995 Devenez ensemble mes imitateurs, frères, et fixez vos regards sur ceux qui marchent selon l’exemple que vous avez en nous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Devenez tous mes imitateurs, frères, et fixez vos regards sur ceux qui se conduisent en accord avec l’exemple que nous vous donnons.
NEUFCHATEL1899 Devenez ensemble mes imitateurs, frères, et regardez à ceux qui marchent suivant le modèle que vous avez en nous.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, imitez-moi. Nous avons donné l'exemple. Alors regardez ceux qui vivent en suivant cet exemple.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, imitez-moi tous et regardez les personnes qui prennent modèle sur nous.
FRANCAIS-C1982 Frères, imitez-moi tous. Nous avons donné l'exemple; alors fixez vos regards sur ceux qui se conduisent selon cet exemple.
SEMEUR2000 Suivez tous mon exemple, frères, et observez comment se conduisent ceux qui vivent selon le modèle que vous trouvez en nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Convenez tous, mes amis, de suivre mon exemple et de prendre modèle sur ceux qui marchent sur nos traces.
NVG2022 Soyez mes imitateurs, frères, et observez ceux qui marchent d'une manière telle que vous l'avez dans notre forme.


PHILIPPIENS 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nombreux piétinent-autour lesquels nombreuses-fois je vous disais, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de la croix du Christ,
ALAIN-DUMONT2021 De-nombreux, en effet, marchent qui [sont] – de-nombreuses-fois je vous parlais-ainsi [jadis], cependant-que maintenant, [c’est] aussi en-pleurant [que] je parle-ainsi – les ennemis de la croix du Christ,
LEFEVRE2005 Car plu-sieurs che/minent, dont je vous disais souvent être ennemis de la croix de Christ, et maintenant aussi je le dis en pleurant,
OLIVETAN2022 Car plusieurs cheminent cdesquelz souvent vous ay dict; & dy aussi maintenant en plourant estre ennemys de la croix de Christ
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il en est beaucoup — je vous en ai parlé souvent, et maintenant j'en parle en pleurant — qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
SEGOND-NBS2002 Car il en est beaucoup qui se comportent en ennemis de la croix du Christ; je vous en ai souvent parlé, mais maintenant j’en parle en pleurant:
OECUMENIQUE1976 Beaucoup, en effet, je vous le disais souvent et le redis maintenant en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
JERUSALEM1973 Car il en est beaucoup, je vous l'ai dit souvent et je le redis aujourd'hui avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ:
ALBERT-RILLIET1858 Il en est en effet plusieurs qui se conduisent.... eux dont je vous parlais souvent, et dont maintenant je parle encore avec larmes, les ennemis de la croix de Christ,
LITURGIE2013 Car je vous l’ai souvent dit, et maintenant je le redis en pleurant : beaucoup de gens se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
AMIOT1950 Car il en est beaucoup — je vous l'ai dit souvent, et je vous le redis aujourd'hui en pleurant — qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
GROSJEAN1971 car beaucoup, je vous l’ai souvent dit et maintenant je vous le dis en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Christ,
DARBY1885 Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du Christ,
DARBY-REV2006 Car beaucoup marchent (je vous le disais souvent et maintenant je le dis même en pleurant) comme des ennemis de la croix du Christ :
PEUPLES2005 Car il y en a, je vous l’ai souvent dit et je le répète avec larmes, qui vivent en ennemis de la croix du Christ.
COLOMBE1978 Il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ; je vous en ai souvent parlé et j'en parle maintenant encore en pleurant:
SEGOND-212007 En effet, beaucoup se conduisent en ennemis de la croix de Christ; je vous ai souvent parlé d'eux, et je le fais maintenant encore en pleurant.
LOUIS-SEGOND1910 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.
MAREDSOUS2004 Car il en est beaucoup qui se conduisent comme des ennemis de la croix du Christ. Je vous en ai souvent parlé, mais cette fois, je le redis en pleurant.
BAYARD2018 Beaucoup se conduisent en effet, comme je vous l’ai dit et le redis maintenant en pleurant, en ennemis de la croix du Christ.
KUETU2023 Car beaucoup dont je vous ai souvent parlé et dont je parle maintenant même en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Mashiah.
CHOURAQUI1977 Oui, beaucoup marchent, je vous l’ai dit souvent et vous le dis maintenant encore en pleurant, en ennemis de la croix du messie,
STERN2018 Car il en est plusieurs, je vous l'ai souvent dit et maintenant je le dis même avec des larmes, qui vivent en ennemis du poteau d’exécution du Messie.
LIENART1951 Il en est beaucoup, je vous l'ai souvent dit et je vous le répète encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il en est beaucoup, je vous l'ai souvent dit et je vous le répète encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ: je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore avec larmes.
LAUSANNE1872 Car beaucoup de gens dont je vous ai parlé souvent et dont maintenant je parle même en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Christ:
GENEVE1669 Car pluſieurs cheminent, deſquels je vous ai ſouvent dit, & maintenant je le dis auſſi en pleurant, qu'ils ſont ennemis de la croix de Chriſt.
MARTIN_17071707 Car il y en a plusieurs qui marchent [de telle manière], que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix de Christ:
MARTIN_17441744 Car il y en a plusieurs qui marchent d'une [telle manière], que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ ;
OSTERVALD_17441744 Car il y en a plusieurs qui ont une telle conduite, que je vous ai dit souvent et que je vous le dit encore maintenant en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ,
OSTERVALD_18811881 Car plusieurs, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix de Christ;
SACY1759 Car il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, & dont je vous parle encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix de Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 Car il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore maintenant avec larmes, qui marchent en ennemis de la Croix du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, — et je vous en reparle les larmes aux yeux, — qui marchent en ennemis de la croix du Christ.
OLTRAMARE1874 Il y en a plusieurs, que je vous ai souvent signalés, et qu'aujourd'hui encore je vous signale, les larmes aux yeux, comme les ennemis de la croix de Christ par la conduite qu'ils mènent.
MONDE-NOUVEAU1995 Car il y en a beaucoup — je les mentionnais souvent, mais maintenant je les mentionne aussi en pleurant — qui marchent en ennemis du poteau de supplice du Christ,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il y en a beaucoup — je les mentionnais souvent, mais maintenant je les mentionne en pleurant — qui se conduisent en ennemis du poteau de supplice du Christ.
NEUFCHATEL1899 Car il en est plusieurs qui ont une telle conduite, je vous l'ai dit souvent, et je vous le dis maintenant encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous l'ai dit souvent, et je le dis aujourd'hui en pleurant : beaucoup de gens vivent comme des ennemis de la croix du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous l'ai déjà dit souvent et je vous le répète maintenant en pleurant : il y en a beaucoup qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
FRANCAIS-C1982 Je vous l'ai déjà dit souvent et je vous le répète maintenant en pleurant: il y en a beaucoup qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
SEMEUR2000 Car il en est beaucoup qui vivent en ennemis de la croix du Christ. Je vous en ai souvent parlé, je vous le dis une fois de plus, en pleurant.
PAROLE-VIVANTE2013 Car il en est beaucoup qui vivent en ennemis de la croix du Christ : leur conduite le prouve. Je vous en ai souvent parlé, je vous les signale une fois de plus, les larmes aux yeux.
NVG2022 Car beaucoup marchent, dont je vous ai souvent parlé, mais maintenant je dis aussi avec larmes, ennemis de la croix de Christ.


PHILIPPIENS 3 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 desquels l'achèvement [est] déperdition, desquels le Dieu [est] la cavité-ventrale et la gloire [est] en leur honte, ceux les choses sur-terrestres sentants.
ALAIN-DUMONT2021 dont l’achèvement est une perdition, dont le Dieu [est] le ventre et [dont] la gloire [est] dans leur honte, eux qui- [ne] -discernent [que] les-choses sur-la-terre.
LEFEVRE2005 la fin de ceux-ci est (la) mort ; le dieu de ceux-ci est leur ventre, et leur gloire est en la confusion de ceux qui n’ont saveur que dans les choses terriennes.
OLIVETAN2022 desquelz la fin est perdition; le Dieu desquelz est le ventre; & leur gloire est en confusion diceulx; lesquelz sentent choses terriennes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Leur fin, c'est la perdition ; leur dieu, c'est le ventre ; leur gloire est dans leur honte, eux qui ne pensent qu'aux choses de la terre.
SEGOND-NBS2002 leur fin, c’est la perdition; leur dieu, c’est leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte; ils ne pensent qu’aux choses de la terre.
OECUMENIQUE1976 Leur fin sera la perdition; leur dieu, c'est leur ventre, et leur gloire, ils la mettent dans leur honte, eux qui n'ont à coeur que les choses de la terre.
JERUSALEM1973 leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre et mettent leur gloire dans leur honte; ils n'apprécient que les choses de la terre.
ALBERT-RILLIET1858 qui n'ont à attendre que la perdition, qui ont pour dieu leur ventre, et qui mettent leur gloire dans leur infamie, les amateurs des choses de la terre;
LITURGIE2013 Ils vont à leur perte. Leur dieu, c’est leur ventre, et ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte ; ils ne pensent qu’aux choses de la terre.
AMIOT1950 Leur fin, c'est la perdition ; leur dieu, c'est leur ventre ; ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte et n'ont de goût que pour les choses de la terre.
GROSJEAN1971 eux qui ont pour fin leur perte, pour dieu leur ventre, qui se font gloire de leur honte, qui tendent au terrestre.
DARBY1885 dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres.
DARBY-REV2006 leur fin est la perdition, leur dieu, c'est le ventre, et leur gloire est dans leur honte, eux qui ont leurs pensées aux choses terrestres.
PEUPLES2005 Ils vont à leur perte car ils ont pour dieu leur ventre ; pour eux, seul compte ce qui est de la terre, et ils se vantent quand ils devraient avoir honte.
COLOMBE1978 leur fin, c'est la perdition; leur dieu, c'est leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte; ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
SEGOND-212007 Leur fin, c'est la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux réalités de ce monde.
LOUIS-SEGOND1910 Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
MAREDSOUS2004 Leur destinée, c'est la perdition, car leur Dieu, c'est leur ventre. Ils mettent leur fierté dans leur ignominie. Ils n'ont d'attrait que pour les choses de la terre.
BAYARD2018 Leur fin : ils se perdront. Leur dieu, tout ce qu’ils avalent. Leur gloire, leur sexe. Leur conduite est terre-à-terre.
KUETU2023 Eux dont la fin est la destruction, qui ont pour elohîm leur ventre, qui mettent leur gloire dans leur honte, et qui ne pensent qu'aux choses de la Terre.
CHOURAQUI1977 dont la fin est une ruine, dont l’Elohîms est le ventre, dont la gloire est une honte, eux, avec leurs terrestres pensées.
STERN2018 Ils sont destinés à la destruction ! Leur dieu c’est leur ventre ; ils sont fiers de ce qui devrait leur faire honte, car ils ne pensent qu’aux choses de ce monde.
LIENART1951 Ils sont voués à la perdition, car leur dieu, c'est leur ventre et ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte ; n'ayant de goût que pour les choses de la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils sont voués à la perdition, car leur dieu, c'est leur ventre et ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte, n'ayant de goût que pour les choses de la terre.
ABBE-CRAMPON1923 Leur fin, c'est la perdition, eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n'ayant de goût que pour les choses de la terre.
LAUSANNE1872 leur fin est la perdition, leur ventre est leur Dieu, et leur gloire est dans leur honte; eux dont les pensées sont aux choses de la terre.
GENEVE1669 Deſquels la fin eſt perdition, le Dieu deſquels eſt le ventre, & la gloire en leur confuſion, qui ont leur affection aux choſes terriennes.
MARTIN_17071707 Desquels la fin [est] la perdition, desquels le dieu [est] le ventre, et desquels la gloire est dans leur confusion, n’ayant d’affection que pour les choses de la terre.
MARTIN_17441744 Desquels la fin est la perdition, desquels le Dieu est le ventre, et desquels la gloire est dans leur confusion, n'ayant d'affection que pour les choses de la terre.
OSTERVALD_17441744 Dont la fin sera la perdition, qui ont leur ventre pour Dieu, qui mettent leur gloire dans ce qui est leur confusion et qui attachent leurs affections aux choses de la terre.
OSTERVALD_18811881 Leur fin sera la perdition; leur Dieu, c'est leur ventre, leur gloire est dans leur infamie, et leurs affections sont aux choses de la terre.
KING-JAMES2006 Dont la fin est la destruction; dont Dieu est leur ventre, et leur gloire est dans leur honte, qui pensent aux choses terrestres.)
SACY1759 qui auront pour fin la damnation, qui font leur Dieu de leur ventre, qui mettent leur gloire dans leur propre honte, & qui n’ont de pensées & d’affections que pour la terre.
ABBE-FILLION1895 Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte, et leurs pensées sont pour la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Ils finiront par la perdition; leur Dieu c'est leur ventre; ils se vantent de leurs infamies; ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
OLTRAMARE1874 La fin de ces gens-là, c'est la perdition; eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n'ayant de goût que pour les choses terrestres.
MONDE-NOUVEAU1995 et leur fin c’est la destruction, et leur dieu c’est leur ventre, et leur gloire réside dans leur honte, et ils ne pensent qu’aux choses de la terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Leur fin c’est la destruction, leur dieu c’est leur ventre, leur gloire est en réalité leur honte, et ils ne pensent qu’aux choses terrestres.
NEUFCHATEL1899 eux dont la fin sera la perdition, qui ont leur ventre pour Dieu, qui mettent leur gloire dans leur honte, et qui ne pensent qu'aux choses de la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils finiront par se perdre. Leur dieu, c'est leur ventre, et ce qui doit les couvrir de honte, ils s'en vantent ! Eux, ils pensent seulement aux choses de la terre.
FRANCAIS-C-N2019 Ils courent à leur perte, car leur dieu c'est leur ventre ; ils tirent gloire de ce qui devrait leur faire honte et ils n'ont en tête que les choses de ce monde.
FRANCAIS-C1982 Ils courent à leur perte, car leur dieu c'est leur ventre, ils sont fiers de ce qui devrait leur faire honte et ils n'ont en tête que les choses de ce monde.
SEMEUR2000 Ils finiront par se perdre. Ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur fierté dans ce qui fait leur honte, leurs pensées sont toutes dirigées vers les choses de ce monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils courent à leur ruine éternelle, ils ont leurs appétits pour dieu, ils tirent vanité de ce qui fait leur honte et sont fiers de leurs infamies. Ils n’apprécient que le présent et le concret. Toutes leurs pensées, toutes leurs aspirations sont orientées vers les choses d’ici-bas.
NVG2022 dont la fin est la destruction, dont le dieu est leur ventre et gloire dans leur confusion, qui ont la sagesse terrestre.


PHILIPPIENS 3 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car notre acte de citoyenneté dans les cieux il subsiste, du sortant duquel aussi le sauveur – nous longuement-attendons – Maître Iésous Christ,
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, notre citoyenneté, [c’est] dans [les] cieux [qu’]elle s’avère, à-partir-d’où aussi [c’est] un sauveur [que] nous-attendons : [le] Seigneur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 Mais notre conversation est dans les cieux, dont aussi nous attendons le Sauveur notre Seigneur Jésus Christ,
OLIVETAN2022 Car nostre conuersation est es cieulx; dont aussi nous attendons le sauveur le Seigneur Jesus Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour nous, notre cité se trouve dans les cieux, d'où nous attendons comme Sauveur le Seigneur Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, notre citoyenneté est dans les cieux; de là nous attendons comme sauveur le Seigneur Jésus–Christ,
OECUMENIQUE1976 Car notre cité, à nous, est dans les cieux, d'où nous attendons, comme sauveur, le Seigneur Jésus Christ,
JERUSALEM1973 Pour nous, notre cité se trouve dans les cieux, d'où nous attendons ardemment, comme sauveur, le Seigneur Jésus Christ,
ALBERT-RILLIET1858 car, pour nous, notre société est dans les cieux, d'où nous attendons aussi, comme sauveur, le seigneur Jésus-Christ
LITURGIE2013 Mais nous, nous avons notre citoyenneté dans les cieux, d’où nous attendons comme sauveur le Seigneur Jésus Christ,
AMIOT1950 Quant à nous, nous sommes citoyens des cieux, d'où nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
GROSJEAN1971 Car pour nous, notre citoyenneté est aux cieux, d’où nous attendons comme sauveur le seigneur Jésus Christ
DARBY1885 Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d’où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ [comme] Sauveur,
DARBY-REV2006 Car notre cité à nous se trouve dans les cieux, d'où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur,
PEUPLES2005 Nous, au contraire, notre cité nous attend dans les cieux, et de là nous attendons notre sauveur, Jésus Christ, le Seigneur.
COLOMBE1978 Pour nous, notre cité est dans les cieux; de là nous attendons comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
SEGOND-212007 Quant à nous, notre droit de cité est dans le ciel, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
MAREDSOUS2004 Mais nous, nous sommes citoyens des cieux; c'est de là que nous attendons comme Sauveur, le Seigneur Jésus Christ.
BAYARD2018 Nous voici, et ce qui fait de nous des citoyens se trouve dans le ciel. Du ciel, nous attendons impatiemment le sauveur, le Seigneur Jésus Christ,
KUETU2023 Car notre communauté des citoyens est dans les cieux, d'où nous attendons aussi assidûment et patiemment le Sauveur, le Seigneur Yéhoshoua Mashiah,
CHOURAQUI1977 Oui, notre cité est aux ciels, d’où nous attendons aussi un sauveur, l’Adôn Iéshoua’, le messie.
STERN2018 Mais nous, nous sommes des citoyens du ciel, d’où nous attendons notre Libérateur, le Seigneur Yéchoua le Messie.
LIENART1951 Pour nous, notre patrie, c'est le ciel, et c'est là que nous attendons notre Sauveur, le Seigneur Jésus Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour nous, notre patrie, c'est le ciel, et c'est de là que nous attendons notre Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
ABBE-CRAMPON1923 Pour nous, notre cité est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
LAUSANNE1872 Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
GENEVE1669 Mais noſtre converſation eſt de bourgeois des cieux, d'où auſſi nous attendons le Sauveur, aſſavoir le Seigneur Jeſus Chriſt:
MARTIN_17071707 Mais notre conversation est celle des bourgeois des Cieux, d’où aussi nous attendons le Sauveur, qui est [notre] Seigneur Jésus-Christ:
MARTIN_17441744 Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ ;
OSTERVALD_17441744 Mais pour nous, nous nous conduisons comme étant bourgeois des Cieux d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ
OSTERVALD_18811881 Pour nous, nous sommes citoyens des cieux; d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
KING-JAMES2006 Car notre citoyenneté est dans le ciel; de là aussi nous attendons le Sauveur, le SEIGNEUR Jésus-Christ,
SACY1759 Mais pour nous, nous vivons déjà dans le ciel, comme en étant citoyens; & c’est de là aussi que nous attendons le Sauveur notre Seigneur Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 Quant à nous, notre vie est dans le Ciel, d'où nous attendons comme sauveur notre Seigneur Jésus-Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Pour nous, notre patrie est dans les cieux, d'où nous attendons, pour Sauveur, notre Seigneur Jésus-Christ;
OLTRAMARE1874 Pour nous, notre patrie est dans les cieux, d'où nous attendons aussi, comme Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 Quant à nous, notre droit de cité se trouve dans les cieux, d’où nous attendons aussi avec impatience un sauveur, le Seigneur Jésus Christ,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quant à nous, notre citoyenneté est au ciel, et nous attendons vivement un sauveur venant du ciel, le Seigneur Jésus Christ,
NEUFCHATEL1899 Car pour nous, notre bourgeoisie existe dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Notre patrie à nous est dans les cieux, et celui que nous attendons comme Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, viendra des cieux.
FRANCAIS-C-N2019 Mais nous, nous sommes citoyens des cieux, d'où nous attendons que vienne notre sauveur, le Seigneur Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Quant à nous, nous sommes citoyens des cieux, d'où nous attendons que vienne notre Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Quant à nous, nous sommes citoyens du royaume des cieux: de là, nous attendons ardemment la venue du Seigneur Jésus-Christ pour nous sauver.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais pour nous, notre patrie est dans les mondes célestes : nous sommes citoyens du royaume des cieux. De là viendra, pour nous sauver, le Seigneur Jésus-Christ : nous l’attendons de toutes les fibres de notre être.
NVG2022 Car nous sommes ensevelis dans les cieux, d'où nous attendons aussi le Seigneur Jésus-Christ comme sauveur.


PHILIPPIENS 3 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel trans-schématisera le corps de notre bassesse conforme au corps de sa gloire selon l'énergie du fait de se pouvoir lui-même aussi de sous-ordonner à lui toutes les choses.
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui transformera notre corps d’humiliation [pour le rendre] conforme à son corps de gloire selon la mise-en-œuvre du-fait-d’avoir-la-puissance, lui, subordonner aussi toute-choses.
LEFEVRE2005 qui réformera le corps de notre humilité en le conformant au corps de sa clarté selon l’opération de sa puissance, par laquelle aussi il peut assujettir toutes choses à soi .
OLIVETAN2022 qui transfigurera nostre corps vile: affin quil soit faict conforme a son corps glorieux; selon loperatio; par laquelle il peult assubiectir toutes choses a soy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui transfigurera notre corps de misère en le conformant à son corps de gloire, selon la puissance active qui le rend capable même de s'assujettir toutes choses.
SEGOND-NBS2002 qui transformera notre corps humilié, en le configurant à son corps glorieux par l’opération qui le rend capable de tout s’assujettir.
OECUMENIQUE1976 qui transfigurera notre corps humilié pour le rendre semblable à son corps de gloire, avec la force qui le rend capable aussi de tout soumettre à son pouvoir.
JERUSALEM1973 qui transfigurera notre corps de misère pour le conformer à son corps de gloire, avec cette force qu'il a de pouvoir même se soumettre toutes choses.
ALBERT-RILLIET1858 qui transformera le corps de notre humiliation à la ressemblance du corps de sa gloire, selon l'efficace du pouvoir qu'il possède de s'assujettir même toutes choses.
LITURGIE2013 lui qui transformera nos pauvres corps à l’image de son corps glorieux, avec la puissance active qui le rend même capable de tout mettre sous son pouvoir.
AMIOT1950 qui transformera notre corps misérable en un corps semblable à son corps glorieux, en vertu du pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.
GROSJEAN1971 qui transformera notre humble corps jusqu’à le conformer à son corps glorieux, selon l’énergie de ce pouvoir qu’il a de soumettre tout.
DARBY1885 qui transformera le corps de notre abaissement en la conformité du corps de sa gloire, selon l’opération de ce pouvoir qu’il a de s’assujettir même toutes choses.
DARBY-REV2006 qui transformera notre corps d'abaissement en la conformité du corps de sa gloire, en déployant le pouvoir qu'il a de soumettre absolument tout à son autorité.
PEUPLES2005 Car il transformera notre corps misérable, avec cette force qui lui permet de soumettre même l’univers, et il le rendra semblable à son propre corps glorieux.
COLOMBE1978 qui transformera notre corps humilié, en le rendant semblable à son corps glorieux par le pouvoir efficace qu'il a de s'assujettir toutes choses.
SEGOND-212007 Il transformera notre corps de misère pour le rendre conforme à son corps glorieux par le pouvoir qu'il a de tout soumettre à son autorité.
LOUIS-SEGOND1910 qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.
MAREDSOUS2004 Il métamorphosera notre misérable corps à l'image de son corps glorifié, en vertu du pouvoir qu'il a de s'assujettir toute créature.
BAYARD2018 qui transformera notre corps de misère pour le conformer au corps de sa splendeur, avec l’énergie avec laquelle il peut tout se soumettre.
KUETU2023 qui transformera le corps de notre humiliation pour le rendre conforme au corps de sa gloire selon l'efficacité par laquelle il peut même se soumettre toutes choses.
CHOURAQUI1977 Il transformera le corps de notre humiliation en le rendant conforme à son corps de gloire, selon l’opération de la puissance qu’il a de se soumettre tout.
STERN2018 Il changera notre humble corps en un corps de gloire comme le sien, avec la puissance qui lui permet d’assujettir toutes choses.
LIENART1951 qui transformera notre corps misérable en le rendant semblable à son corps glorieux, par la puissance qui le rend capable de s'assujettir toutes choses.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui transformera notre corps misérable en le rendant semblable à son corps glorieux, par la puissance qui le rend capable de s'assujettir toutes choses.
ABBE-CRAMPON1923 qui transformera notre corps si misérable, en le rendant semblable à son corps glorieux, par sa vertu puissante qui lui assujettit toutes choses.
LAUSANNE1872 qui transfigurera le corps de notre humiliation, pour qu'il soit conforme au corps de sa gloire, selon l'efficace par laquelle il peut même s'assujettir toutes choses.
GENEVE1669 Lequel transſormera noſtre corps vil, afin qu'il ſoit rendu conforme à ſon corps glorieux, ſelon cette efficace par laquelle il peut meſmes aſſujettir toutes choſes à ſoi.
MARTIN_17071707 Qui transformera notre corps vil, afin qu’il soit rendu conforme à son corps glorieux, selon cette efficace par laquelle il peut même s’assujettir toutes choses.
MARTIN_17441744 Qui transformera notre corps vil, afin qu'il soit rendu conforme à son corps glorieux, selon cette efficace par laquelle il peut même s'assujettir toutes choses.
OSTERVALD_17441744 Qui transformera notre corps vil pour le rendre conforme à son corps glorieux par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.
OSTERVALD_18811881 Qui transformera le corps de notre humiliation, pour le rendre conforme au corps de sa gloire, selon le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.
KING-JAMES2006 Qui transformera notre corps vil, afin qu'il soit façonné comme son corps glorieux, selon l'oeuvre par laquelle il peut même assujettir toutes choses à lui.
SACY1759 qui transformera notre corps tout vil & abject qu’il est, afin de le rendre conforme à son corps glorieux, par cette vertu efficace par laquelle il peut s’assujettir toutes choses.
ABBE-FILLION1895 qui transformera notre corps d'humiliation, en le rendant semblable à Son corps glorieux, par le pouvoir qu'Il a de S'assujettir toutes choses.
EDMOND-STAPFER1889 il transformera notre misérable corps et le rendra semblable à son corps glorieux, car il possède le pouvoir de se rendre maître de tout.
OLTRAMARE1874 qui transformera notre corps vil, en le rendant semblable à son corps glorieux, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.
MONDE-NOUVEAU1995 qui transformera notre corps humilié pour qu’il soit rendu conforme à son corps glorieux selon l’opération du pouvoir qu’il a, même de se soumettre toutes choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui transformera notre misérable corps pour qu’il devienne comme son corps glorieux, grâce à son grand pouvoir qui lui permet de soumettre toutes choses à son autorité.
NEUFCHATEL1899 qui transformera le corps de notre humiliation, le rendant conforme au corps de sa gloire, selon l'efficace du pouvoir qu'il a même de s'assujettir toutes choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors il changera notre faible corps pour le rendre semblable à son corps glorieux. En effet, il est assez puissant pour tout mettre sous son pouvoir.
FRANCAIS-C-N2019 Il transformera notre misérable corps mortel pour le rendre semblable à son corps glorieux, grâce à la puissance qui lui permet de soumettre toutes choses à son autorité.
FRANCAIS-C1982 Il transformera notre misérable corps mortel pour le rendre semblable à son corps glorieux, grâce à la puissance qui lui permet de soumettre toutes choses à son autorité.
SEMEUR2000 Car il transformera notre corps misérable pour le rendre conforme à son corps glorieux par la puissance qui lui permet de tout soumettre à son autorité.
PAROLE-VIVANTE2013 À son retour, il transfigurera le corps misérable que nous possédons actuellement dans notre humble condition, pour le conformer à son corps resplendissant de gloire. Il en a le pouvoir, car il a la puissance de soumettre l’univers entier à son autorité.
NVG2022 qui transfigurera le corps de notre humilité, afin qu'il le rende conforme au corps de sa gloire selon l'opération par laquelle il peut aussi s'assujettir toutes choses.