[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tardivement cependant des sabbats, à celle étante sur le point de luminer envers une des sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-soir du shabbat, par le-fait-de commencer-à-luire envers l’un [des jours] de-semaine (=shabbat), est-venue Marie la Magdaléenne et l’autre Marie pour observer-avec-attention le sépulcre. |
LEFEVRE | 2005 | Mais au vespre du sabbat’, qui commence à luire au premier jour du sabbat, vint Marie Magdaleine et l’autre Marie, voir le sépulcre. |
OLIVETAN | 2022 | Mais au vespre des sabbathz; qui commence a luyre au* premier jour des sabbathz; vint Marie Magdalaine & lautre Marie veoir le sepulchre. |
JACQUELINE | 1992 | Après le sabbat le premier de la semaine commence à briller viennent Marie la Magdaléenne et l'autre Marie voir le tombeau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie la Magdaléenne et l’autre Marie vinrent regarder le sépulcre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après le sabbat, alors que le premier jour de la semaine allait commencer, Marie–Madeleine et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après le sabbat, au commencement du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. |
JERUSALEM | 1973 | Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, sur la fin du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie la Magdalène et l'autre Marie vinrent voir le tombeau. |
LITURGIE | 2013 | Après le sabbat, à l’heure où commençait à poindre le premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l’autre Marie vinrent pour regarder le sépulcre. |
AMIOT | 1950 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre. |
GROSJEAN | 1971 | Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l’autre Marie vinrent regarder le sépulcre. |
DARBY | 1885 | Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre. |
DARBY-REV | 2006 | Or, sur le tard, le jour du sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau. |
PEUPLES | 2005 | Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala était allée visiter la tombe avec l’autre Marie. |
COLOMBE | 1978 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre. |
SEGOND-21 | 2007 | Après le sabbat, à l'aube du dimanche, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le tombeau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre. |
MAREDSOUS | 2004 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le tombeau. |
BOYER | 2022 | Et après le shabbat, l’aube brille sur le premier jour de la semaine. Viennent Marie la Magdaléenne et l’autre Marie contempler le tombeau. |
BAYARD | 2018 | Le sabbat allait prendre fin, et la lumière gagnait déjà le premier jour de la semaine. En compagnie de l’autre Marie, Marie de Magdala alla voir le tombeau. |
KUETU | 2023 | Mais après les shabbats, à l'aube d'un des shabbats, Myriam-Magdeleine et l'autre Myriam, allèrent voir le sépulcre. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, après le shabat, à l’aurore du premier jour de la semaine, Miriâm de Magdala et l’autre Miriâm viennent contempler la tombe. |
CALAME | 2012 | Le soir du chabbat, quand brilla le premier jour de la semaine, Maryam Magdelâïtâ vint avec une autre Maryam pour voir le tombeau. |
TRESMONTANT | 2007 | et après le schabbatôn et alors que luisaient les premières lueurs du jour le premier [après] le schabbatôn elle est venue maria de magdala et l'autre maria pour voir le tombeau |
STERN | 2018 | 'Après Shabbat, à l'aube du dimanche, Miryam de Magdala et l'autre Miryam s'en allèrent voir le tombeau. |
LIENART | 1951 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le sépulcre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A près le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le sépulcre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie allèrent voir le tombeau. |
LAUSANNE | 1872 | Or après le sabbat {les sabbats.}, à l'aube du premier jour de la semaine {les sabbats.}, Marie de Magdala et l'autre Marie étaient allées pour voir le sépulcre. |
GENEVE | 1669 | Or au ſoir du Sabbat, au jour qui devoit luire pour le premier de la ſemaine, Marie Magdeleine, & l'autre Marie vinrent voir le ſepulcre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or au soir du Sabbat, [au jour] qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie Magdelaine, et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après que le sabbat fut passé, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie Magdelaine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
KING-JAMES | 2006 | A la fin du sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le tombeau. |
SACY | 1759 | Mais cette semaine étant passée, le premier jour de la suivante commençait à peine à, luire, que Marie Magdeleine & l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le sabbat passé, lorsque le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le sabbat passé, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine et l'autre Marie vinrent pour regarder le sépulcre. |
OLTRAMARE | 1874 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le tombeau. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après le sabbat, alors qu’il commençait à faire clair le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène et l’autre Marie vinrent regarder la tombe. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après le sabbat, alors qu’il commençait à faire clair le premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir la tombe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or comme le sabbat finissait et que le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Magdelaine et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après le sabbat, le dimanche, au lever du jour, Marie de Magdala et l'autre Marie vont voir la tombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après le sabbat, dimanche au lever du jour, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après le sabbat, dimanche au lever du jour, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau. |
SEMEUR | 2000 | Après le sabbat, comme le jour commençait à poindre le dimanche matin, Marie de Magdala et l’autre Marie se mirent en chemin pour aller voir la tombe. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand le sabbat fut passé et que le dimanche matin commençait à poindre, Marie de Magdala et l’autre Marie se mirent en chemin pour aller voir la tombe. |
NVG | 2022 | Mais tard après le sabbat, à l'aube du premier sabbat, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici un grand séisme se devint· Car un ange de Maître ayant descendu du sortant de ciel et ayant venu auprès roula-loin la pierre et était assis sur son haut. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’un grand séisme est-advenu. En-effet, un Proclamateur du Seigneur est-descendu à-partir-du ciel, et étant-venu-vers [le sépulcre], il a-roulé-au-loin la pierre et était-assis au-dessus-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, un grand mouvement de terre fut fait . Car l’ange de Dieu descendit du ciel, vint et roula la pierre de l’huis, et s’assit sur elle. |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy; ung grand mouvement de terre fut faict. Car lange du Seigneur descendit du ciel; & vint; & roulla la pierre de lhuys; & se seoit sur elle. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : survient un grand séisme car un ange du Seigneur descend du ciel s'approche roule la pierre et s'assoit dessus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà qu’il y eut une grande secousse ; car l’Ange du Seigneur était descendu du ciel et, s’avançant, avait roulé la pierre, et il était assis dessus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soudain, il y eut un grand tremblement de terre; car l’ange du Seigneur, descendu du ciel, vint rouler la pierre et s’asseoir dessus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus. |
JERUSALEM | 1973 | Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'Ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, sur laquelle il s'assit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s'étant approché, écarta la pierre, et il se tenait assis dessus. |
LITURGIE | 2013 | Et voilà qu’il y eut un grand tremblement de terre ; l’ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s’assit dessus. |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, et s'approchant roula la pierre et s'assit dessus. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’il y eut une grande secousse, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha, roula la pierre et s’assit dessus. |
DARBY | 1885 | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s’assit sur elle. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre : un ange du Seigneur, descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre et s'assit sur elle. |
PEUPLES | 2005 | Mais voici que la terre tremble. L’ange du Seigneur descend du ciel et s’approche, il fait rouler la pierre, puis il s’assied dessus. |
COLOMBE | 1978 | Et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus. |
SEGOND-21 | 2007 | Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l'ouverture] et s'assit dessus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus. |
MAREDSOUS | 2004 | Et voici qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'ange du Seigneur descendit du ciel, fit rouler la pierre, et s'assit dessus. |
BOYER | 2022 | Et voyez ! c’est un immense séisme. Oui un ange du Seigneur descend du ciel, s’approche, et roule la pierre. Il s’assied dessus. |
BAYARD | 2018 | soudain, la terre trembla jusque dans ses profondeurs : le messager du Seigneur descendait du deL Il s’approcha, fit rouler la pierre et s’y assit. |
KUETU | 2023 | Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint et roula la pierre à côté de l'entrée, et s'assit dessus. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, c’est un grand séisme. Oui, le messager de IHVH-Adonaï descend du ciel, il s’approche, roule la pierre et s’assoit dessus. |
CALAME | 2012 | Et voici, il y eut un grand tremblement, car un ange de Mâryâ descendit du ciel. Il s’approcha, fit rouler la pierre de la porte, et il était assis dessus. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il y a eu une grande secousse car un messager de yhwh est descendu des cieux et il s'est avancé et il a roulé la pierre et il s'est assis au-dessus d'elle |
STERN | 2018 | Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange à Adonaï descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus. |
LIENART | 1951 | Et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre, car l'ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre et s'assit dessus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre. Car l'ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre et s'assit dessus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus. |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'il y avait eu un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur étant descendu du ciel, était venu et avait roulé la pierre de devant la porte, et s'était assis dessus. |
GENEVE | 1669 | Et voici, il ſe fit un grand tremblement de terre: car l'Ange du Seigneur deſcendit du ciel, & vint, & roula la pierre arriere de la porte [du ſepulcre], & s'aſſit ſur elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre: car l’Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de la porte [du sépulcre], et s’assit sur elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée [du sépulcre], et s'assit sur elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du Ciel et vint rouler la pierre de devant l’entrée du sépulcre et il s’assit dessus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus. |
KING-JAMES | 2006 | Et, voici, il y a eut un grand tremblement de terre, car l'ange du SEIGNEUR, descendit du ciel, vint et roula la pierre de devant l'entrée, et s'assit dessus. |
SACY | 1759 | Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre: car un ange du Seigneur descendit du ciel, & vint renverser la pierre qui était à l’entrée du sépulcre, & s’assit dessus |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'il se fit un grand tremblement de terre; car un Ange du Seigneur descendit du Ciel, et s'approchant, il renversa la pierre et s'assit dessus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout à coup il se fit un violent tremblement de terre: c'était un ange du Seigneur qui descendait du ciel; il s'approcha de la pierre, l'éloigna en la roulant et s'assit dessus. |
OLTRAMARE | 1874 | Tout à coup un tremblement de terre se fit sentir, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, il y avait eu un grand tremblement de terre ; car l’ange de Jéhovah était descendu du ciel, s’était avancé et avait roulé la pierre, et il était assis sur elle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et, voyez, il y avait eu un grand tremblement de terre, car l’ange de Jéhovah était descendu du ciel et avait roulé la pierre, et il était assis dessus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s'étant approché, roula la pierre, et il se tenait assis dessus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout à coup, il y a un grand tremblement de terre. Un ange du Seigneur descend du ciel. Il vient rouler la pierre de la tombe et il s'assoit dessus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Soudain, il y eut un fort tremblement de terre ; un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Soudain, il y eut un fort tremblement de terre; un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la grosse pierre et s'assit dessus. |
SEMEUR | 2000 | Tout à coup, voici qu’il y eut un violent tremblement de terre: un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle. |
NVG | 2022 | Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, et s'approchant, il roula la pierre et s'assit dessus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant son apparence comme un éclair et son vêtement blanc comme neige. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, son aspect-donné-à-voir était comme un éclair et son vêtement blanc comme neige. |
LEFEVRE | 2005 | Et son regard était comme (l’)éclair, son vêtement comme (la) neige. |
OLIVETAN | 2022 | Et son regard estoit comme esclair; & son vestement blanc comme neige. |
JACQUELINE | 1992 | Son aspect est comme l'éclair son vêtement blanc comme neige. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme neige. |
SEGOND-NBS | 2002 | Son aspect était comme l’éclair et son vêtement blanc comme la neige. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il avait l'aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme neige. |
JERUSALEM | 1973 | Il avait l'aspect de l'éclair, et sa robe était blanche comme neige. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement était blanc comme neige. |
LITURGIE | 2013 | Il avait l’aspect de l’éclair, et son vêtement était blanc comme neige. |
AMIOT | 1950 | Son aspect était [brillant] comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
GROSJEAN | 1971 | Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme neige. |
DARBY | 1885 | Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
DARBY-REV | 2006 | Son aspect était comme un éclair et son vêtement blanc comme la neige. |
PEUPLES | 2005 | Son apparence est celle de l’éclair et son vêtement est blanc comme neige. |
COLOMBE | 1978 | Son aspect était comme l'éclair et son vêtement blanc comme la neige. |
SEGOND-21 | 2007 | Il avait l'aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme la neige. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
MAREDSOUS | 2004 | Il avait l'aspect d'un éclair, son vêtement était blanc comme neige. |
BOYER | 2022 | II a la fulgurance d’un éclair. Oui, avec son vêtement blanc comme la neige. |
BAYARD | 2018 | II ressemblait à l’éclair, son manteau était aussi blanc que neige. |
KUETU | 2023 | Or son visage était comme un éclair et son vêtement blanc comme de la neige. |
CHOURAQUI | 1977 | Son aspect est semblable à l’éclair, son vêtement blanc comme neige. |
CALAME | 2012 | Son visage était comme l’éclair et ses vêtements blancs comme la neige. |
TRESMONTANT | 2007 | et ce qu'on voyait de lui c'était comme l'éclair et son vêtement était blanc comme de la neige |
STERN | 2018 | Son aspect était celui de l'éclair, et ses vêtements étaient aussi blancs que la neige. |
LIENART | 1951 | Il avait le visage brillant comme l'éclaire, et les vêtements blancs comme la neige. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il avait le visage brillant comme l'éclair, et les vêtements blancs comme la neige. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Son aspect était (brillant) comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
LAUSANNE | 1872 | Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement, blanc comme la neige. |
GENEVE | 1669 | Et ſon regard eſtoit comme un éclair, & ſon veſtement comme de la neige. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et son visage était comme un éclair et son vêtement était blanc comme neige. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
KING-JAMES | 2006 | Son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
SACY | 1759 | Son visage était brillant comme un éclair, & ses vêtements blancs comme la neige. |
ABBE-FILLION | 1895 | Son visage était comme l'éclair, et son vêtement comme la neige. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Son aspect était foudroyant; ses vêtements blancs comme la neige. |
OLTRAMARE | 1874 | Son visage était brillant comme l'éclair, et son vêtement, blanc comme la neige. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Son apparence était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il brillait comme l’éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or son aspect était comme un éclair, et son vêtement, blanc comme la neige; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il brille comme un éclair et ses vêtements sont très blancs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il avait l'aspect d'un éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il avait l'aspect d'un éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige. |
SEMEUR | 2000 | Il avait l’apparence de l’éclair, et ses vêtements étaient aussi blancs que la neige. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Son visage brillait comme l’éclair, ses vêtements étaient aussi blancs que la neige. |
NVG | 2022 | Et son apparence était comme l'éclair, et ses vêtements blancs comme la neige. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À partir cependant de son effroi les gardants furent secoués et ils furent devenus comme morts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, depuis la crainte [qu’ils ont eue] de lui, ils ont-frissoné, ceux qui-gardent, et ont-été-fait-advenir comme morts.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Et pour la crainte d’icelui, les gardes furent, épouvantés, et furent faits comme morts. |
OLIVETAN | 2022 | Et pour la crainte diceluy; les gardes furent espouantez: & furent faict comme mortz. |
JACQUELINE | 1992 | Pris de crainte devant lui les gardiens sont séismés : ils deviennent comme morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dans la crainte qu’ils en eurent, les gardes furent secoués et devinrent comme morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans la crainte qu'ils en eurent, les gardes furent bouleversés et devinrent comme morts. |
JERUSALEM | 1973 | A sa vue, les gardes tressaillirent d'effroi et devinrent comme morts. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais de la crainte qu'ils en eurent les surveillants devinrent tout tremblants et comme morts. |
LITURGIE | 2013 | Les gardes, dans la crainte qu’ils éprouvèrent, se mirent à trembler et devinrent comme morts. |
AMIOT | 1950 | Les gardes en tremblèrent de frayeur et devinrent comme morts. |
GROSJEAN | 1971 | Les gardes en furent secoués de crainte et devinrent comme morts. |
DARBY | 1885 | Et de la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. |
DARBY-REV | 2006 | De la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens se mirent à trembler et devinrent comme morts. |
PEUPLES | 2005 | Il provoque une telle frayeur parmi ceux qui montent la garde, qu’ils restent sous le choc et sont comme morts. |
COLOMBE | 1978 | Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. |
SEGOND-21 | 2007 | Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. |
MAREDSOUS | 2004 | Les gardes crurent mourir d'épouvante. |
BOYER | 2022 | Devant lui, la peur fait trembler les gardes qui deviennent comme morts. |
BAYARD | 2018 | Alors la peur s’empare des gardes, ils tremblent, ils sont comme morts. |
KUETU | 2023 | Et les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts. |
CHOURAQUI | 1977 | Les gardiens sont séismés ; ils frémissent devant lui et deviennent comme morts. |
CALAME | 2012 | Devant son aspect terrifiant, les gardes, épouvantés, furent comme morts. |
TRESMONTANT | 2007 | à cause de la terreur qu'il leur a causée ils se sont mis à trembler ceux qui gardaient [le tombeau] et ils ont été comme morts |
STERN | 2018 | Les gardes en furent si effrayés qu'ils se mirent à trembler et devinrent comme morts. |
LIENART | 1951 | A sa vue, les gardes tremblèrent de peur et ils devinrent comme morts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A sa vue, les gardes tremblèrent de peur et ils devinrent comme morts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts. |
LAUSANNE | 1872 | Et de la frayeur qu'ils en avaient eue, ceux qui faisaient la garde avaient été tout tremblants, et ils étaient devenus comme morts. |
GENEVE | 1669 | Et les gardes, pour la peur qu'ils eurent de lui, furent effrayez, & devinrent comme morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu’ils devinrent comme morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et de la frayeur que les gardes en eurent, ils furent tout émus et ils devinrent comme morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts. |
KING-JAMES | 2006 | Et ayant peur de lui les gardes tremblèrent et devinrent comme morts. |
SACY | 1759 | Les gardes en furent tellement saisis de frayeur qu’ils devinrent comme morts. |
ABBE-FILLION | 1895 | A cause de lui les gardes furent atterrés d'effroi, et devinrent comme morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tremblants d'épouvante devant lui, les gardes étaient comme morts. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui faisaient la garde, furent bouleversés et comme morts de la peur qu'il leur causa. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, dans la peur qu’ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les gardes eurent tellement peur de lui qu’ils tremblèrent et devinrent comme morts. |
NEUFCHATEL | 1899 | et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardes furent tout tremblants, et devinrent comme morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les soldats qui gardent la tombe sont effrayés. Ils se mettent à trembler et ils deviennent comme des morts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gardes en eurent une telle peur qu'ils se mirent à trembler et devinrent comme morts. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gardes en eurent une telle peur qu'ils se mirent à trembler et devinrent comme morts. |
SEMEUR | 2000 | Les gardes furent saisis d’épouvante: ils se mirent à trembler et devinrent comme morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À sa vue, les gardes furent saisis d’épouvante et tombèrent à terre comme morts. |
NVG | 2022 | À cause de sa peur, les gardes ont été terrifiés et sont devenus comme s'ils étaient morts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant l'ange dit aux femmes· Que vous ne vous effrayez pas vous, car j'ai su en ce que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi aux femmes : Ne craignez pas, vous ! Je me-trouve-avoir-su en-effet que [c’est] Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, [que] vous cherchez. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange répondit et dit aux femmes : « Vous, ne craignez point ! Car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
OLIVETAN | 2022 | Et lange rndit & dist aux fenmes: Vous; ne craignez point: car je scay que vous cerchez Jesus qui a este crucifie. |
JACQUELINE | 1992 | L'ange intervient et dit aux femmes : « Pour vous ne craignez pas : je sais bien que vous cherchez Jésus qui fut mis en croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, l’Ange dit aux femmes : “Soyez sans crainte, vous ; car je sais que c’est Jésus, le crucifié, que vous cherchez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais l’ange dit aux femmes: Vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: «Soyez sans crainte, vous. Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
JERUSALEM | 1973 | Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: "Ne craignez point, vous: je sais bien que vous cherchez Jésus, le Crucifié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais prenant la parole l'ange dit aux femmes: « Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié; |
LITURGIE | 2013 | L’ange prit la parole et dit aux femmes : " Vous, soyez sans crainte ! Je sais que vous cherchez Jésus le Crucifié. |
AMIOT | 1950 | Mais l'ange, s'adressant aux femmes, leur dit : Pour vous, ne craignez point ; je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
GROSJEAN | 1971 | Et l’ange dit à part aux femmes : Ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; |
DARBY | 1885 | Et l’ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ; |
DARBY-REV | 2006 | L'ange s'adressa alors aux femmes : Pour vous, n'ayez pas peur : je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié ; |
PEUPLES | 2005 | Mais l’ange s’adresse aux femmes et leur dit : « Vous, ne craignez pas ! Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
COLOMBE | 1978 | Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: Pour vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
SEGOND-21 | 2007 | mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: «Quant à vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais l'ange dit aux femmes: «Pour vous, ne craignez pas: Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
BOYER | 2022 | L’ange alors prend la parole, et dit aux femmes : « Vous, n’ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié. |
BAYARD | 2018 | Mais le messager du seigneur se tourna vers les femmes : Ne craignez rien, vous. Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
KUETU | 2023 | Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas, car je sais que vous cherchez Yéhoshoua, qui a été crucifié. |
CHOURAQUI | 1977 | Le messager répond et dit aux femmes : « Ne frémissez pas ! Oui, je sais que vous cherchez Iéshoua’, le crucifié. |
CALAME | 2012 | L’ange, prenant la parole, dit aux femmes : « Vous, ne craignez pas, car je sais que vous cherchez Yéchou’, le crucifié. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu le messager et il a dit aux femmes n'ayez pas peur vous car je sais que c'est ieschoua celui qui a été cloué à la croix que vous cherchez |
STERN | 2018 | Mais l'ange dit aux femmes : N'ayez pas peur, je sais que vous cherchez Yéchoua, celui qui a été exécuté sur le poteau. |
LIENART | 1951 | L'ange prenant la parole dit aux femmes : “Ne craignez rien, vous autres. Je sais que vous chercher Jésus le crucifié, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L’ange prenant la parole dit aux femmes: “Ne craignez rien, vous autres. Je sais que vous cherchez Jésus le crucifié, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et prenant la parole, l'ange dit aux femmes: " Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. |
LAUSANNE | 1872 | Mais l'ange ayant pris la parole dit aux femmes: Ne craignez point, vous; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; |
GENEVE | 1669 | Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes, Vous [autres], ne craignez point; car je ſçais que vous cherchez Jeſus qui a eſté crucifié. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais l’Ange prenant la parole, dit aux femmes; Pour vous, n’ayez point de peur: car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais l’ange prenant la parole dit aux femmes : Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'ange répondit et dit aux femmes: Vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
SACY | 1759 | Mais l’ange s’adressant aux femmes, leur dit: Pour vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jesus qui a été crucifié. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais l'Ange, prenant la parole, dit aux femmes: Ne craignez point, vous; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais l'ange s'adressant aux femmes leur dit: «Pour vous, soyez sans crainte; vous cherchez, je le sais, Jésus, le crucifié. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: «Pour vous, n'ayez point de peur; je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais l’ange, en réponse, dit aux femmes : “ N’ayez pas peur, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été attaché sur un poteau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’ange dit aux femmes : « N’ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, qui a été attaché au poteau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'ange dit aux femmes : « Vous, n'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a cloué sur une croix. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'ange prit la parole et dit aux femmes : « N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a crucifié ; |
FRANCAIS-C | 1982 | L'ange prit la parole et dit aux femmes: «N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a cloué sur la croix; |
SEMEUR | 2000 | Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit: — Vous autres, n’ayez pas peur; je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit :—Vous autres, soyez sans crainte. Je sais bien que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié. |
NVG | 2022 | Et l'ange répondit et dit aux femmes : « N'ayez pas peur ! Car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il n'est pas ici, car il fut éveillé comme selon il dit· Venez ici voyez le lieu là où il se couchait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’est pas ici. En-effet, il a-été-éveillé selon-qu’il a-parlé. Jusqu’ici ! Voyez le lieu, là- [même] -où il était-couché. |
LEFEVRE | 2005 | II n’est point ici, car il est / ressuscité comme il l’a dit. Venez et voyez le lieu où le Seigneur était mis. |
OLIVETAN | 2022 | Il nest pas icy; car il est resuscite comme il a dit: venez & voyez le lieu ou le Seigneur estoit mis. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'est pas ici car il s'est réveillé comme il l'avait dit. Venez et voyez le lieu où il était posé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n’est pas ici ; car il s’est relevé, selon ce qu’il avait dit. Venez voir l’endroit où il était mis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’est pas ici; en effet, il s’est réveillé, comme il l’avait dit. Venez, regardez le lieu où il gisait, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit; venez voir l'endroit où il gisait. |
JERUSALEM | 1973 | Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir le lieu où il gisait, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'a dit. Venez voir l'endroit où il était couché; |
LITURGIE | 2013 | Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il reposait. |
AMIOT | 1950 | Il n'est point ici ; il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir la place où il avait été déposé ; |
GROSJEAN | 1971 | il n’est pas ici, il s’est relevé comme il l’avait dit. Venez voir le lieu où il était; |
DARBY | 1885 | il n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit. |
DARBY-REV | 2006 | il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ; |
PEUPLES | 2005 | Mais il n’est pas ici, il est ressuscité comme il l’avait dit. Approchez et voyez l’endroit où on l’avait déposé, |
COLOMBE | 1978 | Il n'est pas ici; en effet il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché, |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez voir l'endroit où le Seigneur était couché |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'est point ici: il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir la place où il a reposé. |
BOYER | 2022 | Il n’est pas ici. Oui, il a été réveillé, comme il l’avait dit. Venez. Voyez le lieu où il reposait. |
BAYARD | 2018 | II n’est pas ici, car il est réveillé d’entre les morts, comme il l’avait dit Voyez : c’est id qu’on l’avait déposé. |
KUETU | 2023 | Il n'est pas ici car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez le lieu où le Seigneur était couché, |
CHOURAQUI | 1977 | Il n’est pas ici. Oui, il s’est réveillé comme il l’avait dit. Venez et voyez le lieu où il reposait. |
CALAME | 2012 | Il n’est pas ici, car il s’est relevé comme il l’a dit. Venez, voyez l’endroit où était posé Mârane. |
TRESMONTANT | 2007 | il n'est pas ici car il s'est relevé [des morts] comme il l'a dit venez et voyez le lieu où il a été déposé [le seigneur] |
STERN | 2018 | Il n'est pas ici. parce qu'il a été relevé, comme il l'avait dit ! Venez voir le lieu où il était allongé. |
LIENART | 1951 | il n'est plus ici, car il est ressuscité comme il l'avait prédit. Venez voir la place où il était. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il n'est plus ici, car il est ressuscité comme il l'avait prédit. Venez voir la place où il était. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était; |
LAUSANNE | 1872 | il n'est pas ici, car il s'est réveillé comme il vous l'a dit; venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché; |
GENEVE | 1669 | Il n'eſt point ici: car il eſt reſſuſcité, comme il l'avoit dit. Venez, voyez le lieu où giſoit le Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il n’est point ici; car il est ressuscité, comme il l’avait dit: venez, [et] voyez le lieu où le Seigneur était couché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il n'est point ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit ; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il n’est pas ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit, venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché; |
KING-JAMES | 2006 | Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le SEIGNEUR était couché; |
SACY | 1759 | il n’est point ici: car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, & voyez le lieu où le Seigneur avait été mis; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il n'est point ici; car Il est ressuscité, comme Il l'avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il n'est pas ici, car, ainsi qu'il l'avait dit, il est ressuscité. Venez, regardez la place où il était couché; |
OLTRAMARE | 1874 | Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il gisait, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il n’est pas ici, car il a été relevé, comme il l’avait dit. Venez, voyez l’endroit où il était couché. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il n’est pas ici, car il a été ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était étendu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'a dit. Venez, voyez le lieu où il était couché; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il n'est pas ici, il s'est réveillé de la mort, comme il l'a dit. Venez voir l'endroit où il était couché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il n'est pas ici, il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché. |
FRANCAIS-C | 1982 | il n'est pas ici, il est revenu de la mort à la vie comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché. |
SEMEUR | 2000 | Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait prédit. Venez voir la place où il était couché. |
NVG | 2022 | Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez voir l'endroit où il a été placé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et en vitesse ayantes étées allées dites à ses disciples en ce qu'il fut éveillé du-loin des morts, et voici il mène devant vous envers la Galilée, là, lui, vous vous verrez· Voici je dis à vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-allées promptement, parlez-ainsi à ses apprentis : Il a-été-éveillé depuis les morts, et voici-qu’il vous conduit-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez. Voici, je vous ai-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Et allez-vous en bientôt, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité. Et voici, il vous précédera en Galilée, vous le verrez là. Voici je vous l’ai prédit ». |
OLIVETAN | 2022 | Et vous en allez bien tost; & dictes a ses disciples quil est resuscite des mortz. Et voicy il vous precedera en Galilee: vous le verrez la; voicy je le vous ay predict. |
JACQUELINE | 1992 | Vite allez dire à ses disciples : “Il s'est réveillé d'entre les morts. Voici il vous précède dans la Galilée : là vous le verrez.” Voilà je vous ai dit. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé de chez les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà : je vous l’ai dit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et allez vite dire à ses disciples qu’il s’est réveillé d’entre les morts. Il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis, vite, allez dire à ses disciples: ‹Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez.› Voilà, je vous l'ai dit.» |
JERUSALEM | 1973 | et vite allez dire à ses disciples: Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puis allez promptement dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts; et voici, il vous devance en Galilée, c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. » |
LITURGIE | 2013 | Puis, vite, allez dire à ses disciples : “Il est ressuscité d’entre les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; là, vous le verrez.” Voilà ce que j’avais à vous dire. " |
AMIOT | 1950 | et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici qu'il vous ramène en Galilée ; c'est là que vous le verrez ; voilà, je vous l'ai dit. |
GROSJEAN | 1971 | et allez vite dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Voilà, il vous précède en Galilée; vous l’y verrez. Voilà, je vous l’ai dit. |
DARBY | 1885 | Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ; et allez promptement, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l’ai dit. |
DARBY-REV | 2006 | et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici, il va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voilà, je vous l'ai dit. |
PEUPLES | 2005 | et puis, vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Déjà il vous précède en Galilée, et là vous le verrez. C’est là tout mon message. » |
COLOMBE | 1978 | et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voici: je vous l'ai dit. |
SEGOND-21 | 2007 | et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité. Il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. |
MAREDSOUS | 2004 | Hâtez-vous d'aller dire aux disciples qu'il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée, c'est là que vous le reverrez. Voilà ce que j'avais à vous dire.» |
BOYER | 2022 | Et vite, partez dire à ses disciples qu’il est réveillé de la mort. Et voyez ! il vient au-devant de vous en Galilée. Là, vous pourrez le voir. Voyez ! je vous ai parlé. » |
BAYARD | 2018 | Maintenant hâtez-vous. Courez dire à ses disdples qu’il est réveillé d’entre les morts et qu’il vous attend en Galilée, où vous le verrez. Voilà. Tout est dit |
KUETU | 2023 | et allez-vous-en promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. |
CHOURAQUI | 1977 | Hâtez-vous ; allez dire à ses adeptes : ‹ Il s’est réveillé d’entre les morts. Voici, il va devant vous en Galil ; vous le verrez là. › Voilà, je vous l’ai dit. » |
CALAME | 2012 | Vite, allez dire aux disciples qu’il s’est relevé de la maison des morts. Voici, il vous devance en Guelilâ, où vous le verrez. Voici, je vous ai dit. » |
TRESMONTANT | 2007 | et hâtezvous d'aller et dites à ses compagnons qui apprennent avec lui il s'est relevé d'entre les morts et voici qu'il va devant vos faces en galilée c'est là que vous le verrez voici que je vous l'ai dit |
STERN | 2018 | Et allez vite dire à ses talmidim : 'Il a été relevé d'entre les morts et il va maintenant devant vous dans la Galil. C'est là que vous le verrez.' Voilà, je vous l'ai dit. |
LIENART | 1951 | Puis vite, allez dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts ; et voici qu'il vous précède en Galilée, c'est là que vous le reverrez. Je vous aurai prévenues.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis vite, allez dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts: et voici qu'il vous précède en Galilée, c'est là que vous le reverrez. Je vous aurai prévenues.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Je vous ai dit. " |
LAUSANNE | 1872 | et allez promptement dire à ses disciples qu'il s'est réveillé du milieu des morts {Ou d'avec les morts.}; et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez; voici que je vous l'ai dit. - |
GENEVE | 1669 | Et vous en allez promptement: & dites à ſes diſciples, qu'il eſt reſſuſcité des morts: & voici, il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là: voici, je vous l'ai dit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée, vous le verrez là: voici, je vous l’ai dit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là ; voici, je vous l'ai dit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et allez-vous-en promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts et voilà qu’il s’en va devant vous en Galilée, vous le verrez là, je vous l’ai dit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit. |
KING-JAMES | 2006 | Et allez vite et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici, il va au devant de vous en Galilée; là vous le verrez, voici, je vous l'ai dit. |
SACY | 1759 | et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il sera devant vous en Galilée: c’est là que vous le verrez: je vous en avertis auparavant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et hâtez-vous d'aller dire à Ses disciples qu'Il est ressuscité, et voici qu'Il vous précède en Galilée; c'est là que vous Le verrez. Voici, je vous l'ai prédit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; il vous précède en Galilée; là vous le verrez; c'est moi qui vous le dis.» |
OLTRAMARE | 1874 | et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée, c'est là que vous le verrez: vous voilà prévenues.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et allez vite dire à ses disciples qu’il a été relevé d’entre les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | puis allez vite dire à ses disciples : “Il a été ressuscité, et voici qu’il vous précède en Galilée. C’est là que vous le verrez.” Voilà ce que j’avais à vous dire. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, allez vite dire à ses disciples : “Il s'est réveillé de la mort et il vous attend en Galilée. Vous le verrez là-bas.” Voilà ce que j'ai à vous dire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Allez vite dire à ses disciples : “Il est ressuscité et il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Allez vite dire à ses disciples: “Il est revenu d'entre les morts et il va maintenant vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire.» |
SEMEUR | 2000 | Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité d’entre les morts. Et voici: il vous précède en Galilée. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenant, allez vite prévenir ses disciples qu’il est ressuscité d’entre les morts. Voici, il va vous précéder en Galilée. C’est là que vous le reverrez. Voilà ce que j’avais à vous dire. |
NVG | 2022 | Et se dépêchant de dire à ses disciples : « Il est ressuscité des morts et voici, il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez." Voici, je vous l'ai dit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayantes éloignées en vitesse loin du mémorial avec effroi et grande joie coururent rapporter annonce à ses disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-éloigné promptement loin du mémorial, [c’est] au-sein-d’une crainte et d’une grande joie [qu’]elles ont-couru pour partir-proclamer [cela] à ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et elles /se/ partirent legièrement du monument avec crainte et une grande joie, et coururent l’annoncer à ses disciples. |
OLIVETAN | 2022 | Et elles separtirent legierement du monument avec crai te & grand joye; & coururent lannoncer aux disciples diceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Elles s'en vont vite du sépulcre. Avec crainte et grande joie elles courent annoncer à ses disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’en allant vite du tombeau avec crainte et grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elles s’éloignèrent vite du tombeau, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quittant vite le tombeau, avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
JERUSALEM | 1973 | Quittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant promptement éloignées du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter cette nouvelle à ses disciples. |
LITURGIE | 2013 | Vite, elles quittèrent le tombeau, remplies à la fois de crainte et d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
AMIOT | 1950 | Elles sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte et grande joie ; et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
GROSJEAN | 1971 | Elles s’en allèrent vite du tombeau avec crainte et grande joie et coururent l’annoncer à ses disciples. |
DARBY | 1885 | Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples. |
DARBY-REV | 2006 | Elles quittèrent en hâte le tombeau avec crainte et une grande joie, puis coururent l'annoncer à ses disciples. |
PEUPLES | 2005 | Vite elles partirent de la tombe, partagées entre la joie immense et la frayeur, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
COLOMBE | 1978 | Elles s'éloignèrent promptement du tombeau, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
SEGOND-21 | 2007 | Elles s'éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
MAREDSOUS | 2004 | Elles quittèrent bien vite le tombeau avec une crainte mêlée d'allégresse, et coururent porter la nouvelle aux disciples. |
BOYER | 2022 | Et elles quittent en vitesse le tombeau, dans la peur et une grande joie. Elles courent porter le message à ses disciples. |
BAYARD | 2018 | Les femmes s’éloignèrent sans plus tarder. Elles étaient effrayées, elle étaient heureuses. Elles coururent tout raconter aux disciples. |
KUETU | 2023 | Et étant sorties promptement du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles s’en vont en hâte du sépulcre. En frémissement et grand chérissement, elles courent l’annoncer à ses adeptes. |
CALAME | 2012 | Vite, elles s’en allèrent du tombeau avec crainte et grande joie, et coururent le dire à ses disciples. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elles se sont hâtées de s'en aller du tombeau et avec peur et grande joie elles ont couru pour annoncer [la chose] à ses compagnons qui apprenaient avec lui |
STERN | 2018 | Elles quittèrent rapidement le tombeau, effrayées et pourtant pleines de joie. Elles coururent pour porter la nouvelle à ses talmidim. |
LIENART | 1951 | Les femmes quittèrent en hâte le sépulcre, partagées entre la crainte et une vive joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les femmes quittèrent en hâte le sépulcre, partagées entre la crainte et une vive joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
LAUSANNE | 1872 | Et étant sorties promptement du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
GENEVE | 1669 | Alors elles partirent promptement du ſepulcre avec crainte & grande joye: & coururent l'annoncer à ſes diſciples. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie: et coururent l’annoncer à ses Disciples. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l'annoncer à ses Disciples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et avec une grande joie et elles coururent l’annoncer à ses disciples. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples. |
KING-JAMES | 2006 | Et elles sortirent rapidement du tombeau, avec peur et avec une grande joie, et elles coururent le dire à ses disciples. |
SACY | 1759 | Ces femmes sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte, & avec beaucoup de joie; & elles coururent annoncer ceci aux disciples. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elles sortirent aussitôt du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elles sortirent immédiatement du tombeau, tremblantes et, remplies de joie, et coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
OLTRAMARE | 1874 | Elles se hâtèrent de sortir du sépulcre, et coururent, pleines de crainte et de joie, porter la nouvelle aux disciples de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quittant donc vite la tombe de souvenir, avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elles quittèrent donc vite la tombe — avec crainte, mais aussi avec une grande joie — et elles coururent annoncer la nouvelle aux disciples. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant sorties promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les femmes quittent vite la tombe. Elles ont peur, mais elles sont très joyeuses. Elles courent annoncer la nouvelle aux disciples de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elles quittèrent rapidement le tombeau, remplies tout à la fois de crainte et d'une grande joie, et coururent porter la nouvelle aux disciples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elles quittèrent rapidement le tombeau, remplies tout à la fois de crainte et d'une grande joie, et coururent porter la nouvelle aux disciples de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Elles quittèrent le tombeau en hâte, tout effrayées, mais en même temps remplies d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elles quittèrent immédiatement le tombeau, tremblantes de peur, mais en même temps remplies d’une joie indicible, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
NVG | 2022 | Et sortant rapidement du tombeau avec crainte et grande joie, ils coururent prévenir ses disciples. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici Iésous vint à leur rencontre disant· Soyez de joie. Celles-ci cependant ayantes venues auprès saisirent avec force ses pieds et prosternèrent vers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici que Jésus est-arrivé-pour- [les] -rejoindre en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous ! Cependant, celles-ci, étant-venues-vers [lui] ont-saisi-avec-force ses pieds et elles se-sont-prosternées-vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, Jésus leur vint au devant, disant : « Je vous salue ! » Et icelles approchèrent et tinrent ses pieds et l’adorèrent. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand elles alloient pour lannoncer a ses disciples; voicy Jesus leur vint au devant; disant: Je vous salue. Et icelles sapprocherent & empoingnerent ses piedz; & ladorerent. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici Jésus les rencontre. Il dit : « Salut ! » Elles s'approchent elles lui saisissent les pieds et se prosternent devant lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que Jésus vint au-devant d’elles et leur dit : “Salut !” Elles, s’avançant, lui saisirent les pieds et se prosternèrent devant lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus vint au–devant d’elles et leur dit: Bonjour! Elles s’approchèrent et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre et leur dit: «Je vous salue.» Elles s'approchèrent de lui et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui. |
JERUSALEM | 1973 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre: "Je vous salue", dit-il. Et elles de s'approcher et d'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, Jésus vint à leur rencontre en disant: « Salut. » Or s'étant approchées, elles saisirent ses pieds et l'adorèrent. |
LITURGIE | 2013 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre et leur dit : " Je vous salue. " Elles s’approchèrent, lui saisirent les pieds et se prosternèrent devant lui. |
AMIOT | 1950 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre, et leur dit : Salut ! Et elles, s'approchant, lui saisirent les pieds, et se prosternèrent devant lui. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà que Jésus vint au-devant d’elles et leur dit bonjour. Elles s’approchèrent et se saisirent de ses pieds en se prosternant devant lui. |
DARBY | 1885 | Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d’elles, disant : Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. |
DARBY-REV | 2006 | Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici, Jésus vint à leur rencontre et dit : Je vous salue. Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui-même vint à leur rencontre et leur dit : « Jour de joie ! » Elles s’approchèrent pour embrasser ses pieds et se prosternèrent devant lui. |
COLOMBE | 1978 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds et elles l'adorèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue.» Elles s'approchèrent, s'agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout à coup, Jésus se présenta devant elles et leur dit: «Salut.» Elles s'approchèrent, lui saisirent les pieds, et se prosternèrent devant lui. |
BOYER | 2022 | Et voyez ! Jésus les rencontre. Il dit : « Salut ! » Elles s approchent, prennent ses pieds entre leurs mains, en embrassant le sol devant lui. |
BAYARD | 2018 | Mais voilà que Jésus venait à leur rencontre ! salut à vous, leur dit-il. Elles s’approchent, enlacent ses pieds, tombent à genoux. |
KUETU | 2023 | Mais comme elles allaient porter la nouvelle à ses disciples, voici, Yéhoshoua se présenta devant elles et leur dit : Réjouissez-vous ! Et s'approchant, elles embrassèrent ses pieds et l'adorèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, Iéshoua’ les rencontre. Il dit : « Shalôm ! » Elles s’approchent, elle lui saisissent les pieds et se prosternent devant lui. |
CALAME | 2012 | Et voici, Yéchou’ les rencontra soudain, et leur dit : « Paix à vous ! » Elles s’approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent vers lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que ieschoua est venu à leur rencontre et il leur a dit schalôm laken et alors elles se sont approchées de lui elles ont saisi ses pieds et elles se sont prosternées devant lui |
STERN | 2018 | Soudain, Yéchoua vint à leur rencontre et dit : Shalom ! Elles s'avancèrent pour saisir ses pieds en se prosternant devant lui. |
LIENART | 1951 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre disant : “Je vous salue.” Elles s'approchèrent, se jetèrent à ses pieds et l'adorèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre disant: “Je vous salue.” Elles s'approchèrent, se jetèrent à ses pieds et l'adorèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit: " Salut ! " Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme elles allaient porter la nouvelle à ses disciples, voici que Jésus vint au-devant d'elles, en disant: Joie vous soit! Et s'approchant, elles saisirent ses pieds et l'adorèrent. |
GENEVE | 1669 | Mais comme elles alloyent pour l'annoncer à ſes diſciples, voici, Jeſus leur vint au devant, diſant, Bien vous ſoit. Et elles s'approcherent, & empoignerent ſes pieds, & l'adorerent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais comme elles allaient pour l’annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et [leur] dit; Bien vous soit. Et elles s’approchèrent, et empoignèrent ses pieds, et l’adorèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voilà Jésus qui vint au-devant d’elles et qui leur dit : Je vous salue et elles s’approchèrent et lui embrassèrent les pieds et l'adorèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme elles allaient pour le dire à ses disciples, voici, Jésus vint au-devant d'elles, disant: Salut à toutes. Et elles s'approchèrent, et lui empoignèrent les pieds, et l'adorèrent. |
SACY | 1759 | En même temps Jesus se présenta devant elles, & leur dit: Le salut vous soit donné. Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, & l’adorèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici que Jésus vint au-devant d'elles, en disant: Je vous salue.Elles s'approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L'adorèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voilà que Jésus s'avança à leur rencontre et leur dit: «Salut!» Elles s'approchèrent, embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent. |
OLTRAMARE | 1874 | Tout à coup Jésus vint au-devant d'elles, et leur dit: «Salut.» Les femmes s'approchèrent pour embrasser ses pieds, et se prosternèrent devant lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, Jésus vint à leur rencontre et dit : “ Bonjour ! ” Elles s’avancèrent, le saisirent par les pieds et lui rendirent hommage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et, voyez, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : « Bonjour ! » Elles s’approchèrent, s’inclinèrent devant lui et s’agrippèrent à ses pieds. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, Jésus vint au-devant d'elles, en disant: Salut! Et elles, s'approchant, saisirent ses pieds et l'adorèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout à coup, Jésus vient à leur rencontre et il leur dit : « Je vous salue ! » Elles s'approchent de lui, elles saisissent ses pieds et l'adorent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit : « Je vous salue ! » Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue!» Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et l'adorèrent. |
SEMEUR | 2000 | Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et leur dit: — Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voilà que, tout à coup, Jésus lui-même se trouva devant elles venant à leur rencontre. Il les salua. Elles s’approchèrent de lui, se jetèrent à ses pieds et l’adorèrent. |
NVG | 2022 | Et voici, Jésus les rencontra en disant : "Ave". Et ils vinrent, lui tenaient les pieds et l'adoraient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors leur dit le Iésous· Que vous ne vous effrayez pas· Dirigez en arrière rapportez annonce à mes frères afin qu'ils éloignent envers la Galilée, et, là, moi, ils se verront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ne craignez pas. Retirez-vous [et] partez-proclamer à mes frères qu’ils s’éloignent envers la Galilée, et-là, [c’est] moi [qu’]ils verront. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc Jésus leur dit : « Ne craignez point. Allez annoncer à mes frères qu’ils voysent en Galilée, et là ils me verront ». |
OLIVETAN | 2022 | Adonc Jesus leur dist: Ne craignez point: allez; annoncez a mes freres quilz voisent en Galilee: & la ilz me verront. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus leur dit : « Ne craignez pas. Allez annoncer à mes frères qu'ils s'en aillent dans la Galilée : là ils me verront. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Jésus leur dit : “Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu’ils doivent s’en aller en Galilée ; c’est là qu’ils me verront”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit: N’ayez pas peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus leur dit: «Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu'ils doivent se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus leur dit: "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour la Galilée, et là ils me verront." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Jésus leur dit: « Ne craignez point. Allez porter cette nouvelle à mes frères, afin qu'ils partent pour la Galilée, et c'est là qu'ils me verront. » |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus leur dit : " Soyez sans crainte, allez annoncer à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. " |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu'ils aillent en Galilée : c'est là qu'ils me verront. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée; ils m’y verront. |
DARBY | 1885 | Alors Jésus leur dit : N’ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Jésus leur dit : N'ayez pas peur ; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils partent en Galilée, là ils me verront. » |
COLOMBE | 1978 | Alors Jésus leur dit: Soyez sans crainte; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: C'est là qu'ils me verront. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Jésus leur dit: «N'ayez pas peur! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «N'ayez crainte; allez porter à mes frères l'ordre de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me reverront.» |
BOYER | 2022 | Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur. Allez porter le message à mes frères. Qu’ils partent en Galilée, et là, ils me verront. » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus ; Ne craignez rien. Partez. Dites à mes frères de se rendre en Galilée, car là ils me verront. |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua leur dit : N'ayez pas peur ! Allez et dites à mes frères d'aller en Galilée, c'est là qu'ils me verront. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Iéshoua’ leur dit : « Ne frémissez pas ! Allez ! Annoncez à mes frères qu’ils s’en aillent en Galil. Ils me verront là. » |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ leur dit : « N’ayez pas peur, mais allez dire à mes frères d’aller en Guelilâ ; et là, ils me verront. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit ieschoua n'ayez pas peur allez et annoncez à mes frères qu'ils aillent en galilée et c'est là qu'ils me verront |
STERN | 2018 | Puis, Yéchoua leur dit : N'ayez pas peur ! Allez dire à mes frères de se rendre dans la Galil car c'est là qu'ils me verront. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus leur dit : “N'ayez pas peur ; allez dire à mes frères qu'ils retournent en Galilée, c'est là qu'ils me reverront.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Jésus leur dit: “N'ayez pas peur, allez dire à mes frères qu'ils retournent en Galilée, c'est là qu'ils me reverront.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Jésus leur dit: " Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée: c'est là qu'ils me verront. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu'ils s'en aillent en Galilée; c'est là qu'ils me verront. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus, leur dit, Ne craignez point: allez, & annoncez à mes freres qu'ils aillent en Galilée & qu'ils me verront là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus leur dit; Ne craignez point: allez, et dites à mes frères d’aller en Galilée, et qu’ils me verront là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus leur dit : Ne craignez point, allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée et c’est là qu’ils me verront. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus leur dit: N'ayez pas peur; allez dire à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront. |
SACY | 1759 | Alors Jesus leur dit: Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée: c’est là qu’ils me verront. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée; c'est là qu'ils Me verront. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Jésus leur dit: «Soyez sans crainte; allez dire de ma part à mes frères de partir pour la Galilée, là ils me verront.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Jésus leur dit: «N'ayez point de peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus leur dit : “ N’ayez pas peur. Allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu’ils aillent en Galilée ; et c’est là qu’ils me verront. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur. Allez annoncer la nouvelle à mes frères pour qu’ils aillent en Galilée. C’est là qu’ils me verront. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et annoncez cette nouvelle à mes frères, afin qu'ils s'en aillent en Galilée, et c'est là qu'ils me verront. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus leur dit : « N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de partir pour la Galilée. Ils me verront là-bas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c'est là qu'ils me verront. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit alors: «N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.» |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus leur dit: — N’ayez aucune crainte! Allez dire à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus leur dit :—Soyez sans crainte ! Allez annoncer la nouvelle à mes frères et dites-leur de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me reverront. |
NVG | 2022 | Alors Jésus leur dit : « N'ayez pas peur ; va dire à mes frères d'aller en Galilée et là ils me verront. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De se allantes cependant elles voici des quelconques de la custodia ayants venus envers la cité rapportèrent annonce aux chefs sacrificateurs en totalités les choses se ayantes devenues. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’allant, elles, voici-que quelques-uns de la troupe-de-garde sont-venus envers la cité et sont-partis-proclamer aux chefs-des-prêtres les-choses étant-advenues en-totalité. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquelles, quand elles furent parties, voici aucuns des gardes vinrent en la cité, et annoncèrent aux princes des prêtres, toutes les choses qui auraient été faites’. |
OLIVETAN | 2022 | Lesquelles quand elles furent parties: voicy aucuns des gardes vindrent en la cite; & annoncerent aux principaulx sacrificareurs toutes les choses qui avoient este faictes. |
JACQUELINE | 1992 | Comme elles vont voici : certains de la garde viennent dans la ville ils annoncent aux grands prêtres tout ce qui est arrivé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde vinrent à la ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et racontèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde vinrent à la ville informer les grands prêtres de tout ce qui était arrivé. |
JERUSALEM | 1973 | Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporter aux grands prêtres tout ce qui s'était passé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, pendant qu'elles étaient en chemin, voici, quelques hommes de la garde, s'étant rendus à la ville, racontèrent aux grands prêtres tout ce qui s'était passé. |
LITURGIE | 2013 | Tandis qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes allèrent en ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui s’était passé. |
AMIOT | 1950 | Pendant qu'elles étaient en chemin, voici que quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux grands prêtres tout ce qui s'était passé. |
GROSJEAN | 1971 | Comme elles s’en allaient, voilà que quelques-uns de la garde vinrent en ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. |
DARBY | 1885 | Et comme elles s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. |
DARBY-REV | 2006 | Comme elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent dans la ville annoncer aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
PEUPLES | 2005 | Pendant qu’elles y vont, quelques-uns des gardes reviennent à la ville et racontent toute l’affaire aux chefs des prêtres. |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde s'étaient rendus en ville annoncer l'événement aux grands prêtres. |
BOYER | 2022 | Elles se mettent en route. Et voyez ! quelques gardes arrivent en ville pour apporter le message aux grands sacrificateurs de tout ce qui est arrivé. |
BAYARD | 2018 | Après le départ des femmes, des soldats de la garde allèrent en ville pour raconter aux grands prêtres ce qui s’était passé. |
KUETU | 2023 | Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux prêtres la nouvelle de toutes les choses qui étaient arrivées. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles vont. Et voici, des hommes de la garde viennent en ville. Ils annoncent aux chefs des desservants tout ce qui est arrivé. |
CALAME | 2012 | Tandis qu’elles allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et dirent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. |
TRESMONTANT | 2007 | et pendant qu'elles étaient en route voici que certains [qui faisaient partie] de la garde ils sont venus dans la ville et ils ont annoncé aux chefs des prêtres tout ce qui est arrivé |
STERN | 2018 | Tandis qu'elles partaient, quelques-uns des gardes allèrent en ville rapporter aux chefs cohanim tout ce qui était arrivé. |
LIENART | 1951 | Tandis qu'elles étaient en route, quelques gardes revinrent en ville raconter ces évènements aux grands prêtres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tandis qu'elles étaient en route, quelques gardes revinrent en ville raconter ces événements aux grands prêtres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. |
LAUSANNE | 1872 | Or comme elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux sacrificateurs la nouvelle de tout ce qui était arrivé. |
GENEVE | 1669 | Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, & rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les choſes qui eſtoyent avenuës. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
KING-JAMES | 2006 | Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde allèrent à la ville et rapportèrent aux chefs des prêtres toutes les choses qui étaient arrivées. |
SACY | 1759 | Pendant qu’elles y allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, & rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s'était passé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand elles se furent éloignées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et apprirent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent à la ville rapporter aux principaux sacrificateurs tout ce qui s'était passé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis qu’elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et racontèrent aux prêtres en chef tout ce qui était arrivé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes entrèrent dans la ville et racontèrent aux prêtres en chef tout ce qui était arrivé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or pendant qu'elles étaient en chemin, voici quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les femmes sont en route. Pendant ce temps, quelques soldats qui gardaient la tombe vont à la ville. Ils vont annoncer aux chefs des prêtres tout ce qui est arrivé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des soldats qui devaient garder le tombeau allèrent en ville et racontèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des soldats qui devaient garder le tombeau revinrent en ville et racontèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques soldats de la garde retournèrent en ville pour faire aux chefs des prêtres leur rapport sur tous ces événements. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand les femmes eurent quitté le tombeau, quelques soldats de la garde retournèrent à Jérusalem pour rapporter aux chefs des prêtres tout ce qui s’était passé. |
NVG | 2022 | Lorsqu'ils furent partis, voici, quelques-uns des gardes entrèrent dans la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui s'était passé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants étés co-menés avec des plus anciens, conseil en outre ayants pris, des objets d'argents assez-importants ils donnèrent aux soldats |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-rassemblés conjointement-avec les anciens, ussi-bien ayant-pris conseil-en-délibération, [ce sont] des monnaies-d’argent assez-importantes [qu’]ils ont-données aux soldats… |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux se rassemblèrent avec les anciens et quand ils eurent pris conseil, ils donnèrent grand argent’ aux gendarmes , |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx sassemblerent avec les anciens: & apres quilz eurent prins conseil; ilz donnerent grand argent aux gensdarmes; |
JACQUELINE | 1992 | Ceux-ci se rassemblent avec les anciens et tiennent conseil. Ils donnent suffisamment d'argent aux soldats |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux–ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une bonne somme d'argent, |
JERUSALEM | 1973 | Ceux-ci tinrent une réunion avec les anciens et, après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant réunis avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent beaucoup d'argent aux soldats, |
LITURGIE | 2013 | Ceux-ci, après s’être réunis avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme |
AMIOT | 1950 | Ceux-ci, s'étant réunis avec les anciens et en ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d'argent aux soldats, |
GROSJEAN | 1971 | Ceux-ci se rassemblèrent avec les anciens et, après avoir tenu conseil, ils donnèrent une bonne somme aux soldats |
DARBY | 1885 | Et s’étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Ils s'assemblèrent alors avec les anciens, tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, |
PEUPLES | 2005 | Alors ils se réunissent avec les Anciens et décident de donner aux soldats une bonne somme d’argent |
COLOMBE | 1978 | Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une assez forte somme d'argent, |
SEGOND-21 | 2007 | Après s'être réunis avec les anciens pour tenir conseil, ceux-ci donnèrent une forte somme d'argent aux soldats |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux-ci se réunirent avec les anciens et, d'un commun accord, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent: |
BOYER | 2022 | Tous étaient rassemblés avec les Anciens et tenaient conseil. Alors ils prennent de nombreuses pièces d’argent, les donnent aux soldats, |
BAYARD | 2018 | Ceux-ci convoquèrent les anciens, et ils délibérèrent. Une grosse somme d’argent fut remise aux soldats, avec cet ordre : |
KUETU | 2023 | Alors s'étant rassemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats, |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux-ci se rassemblent avec les anciens. Ils tiennent conseil, donnent une bonne somme d’argent aux soldats |
CALAME | 2012 | Ils s’assemblèrent avec les anciens et tinrent conseil. Ils donnèrent de l’argent, une grosse somme, aux gardes. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont réunis avec les anciens et ils ont pris une décision et ils ont donné de l'argent en quantité suffisante aux soldats |
STERN | 2018 | Puis, ils rencontrèrent les anciens et après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent |
LIENART | 1951 | Ceux-ci, en réunion, tinrent conseil avec les anciens, et ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux-ci, dans une réunion, tinrent conseil avec les anciens, et ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats, leur disant: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après s'être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats, |
LAUSANNE | 1872 | Alors s'étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats, |
GENEVE | 1669 | Alors ils s'aſſemblerent avec les Anciens, & apres qu'ils eurent pris conſeil, ils donnerent une bonne ſomme d'argent aux ſoldats, |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur quoi [les Sacrificateurs] s’assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats, |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur quoi [les Sacrificateurs] s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils s’assemblèrent avec les sénateurs et après qu’ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'ils se soient assemblés avec les anciens, et qu'ils aient pris conseil, ils donnèrent une grande somme d'argent aux soldats, |
SACY | 1759 | Ceux-ci s’étant assemblés avec les sénateurs, & ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats, |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux-ci s'étant assemblés avec les anciens, et ayant tenu conseil, donnèrent une forte somme d'argent aux soldats, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux-ci se réunirent avec les Anciens, et après en avoir conféré, ils donnèrent une grosse somme aux soldats avec cet ordre: |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux-ci, réunis aux anciens, tinrent conseil, et dirent aux soldats, en leur donnant une forte somme d'argent: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ceux-ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats des pièces d’argent en quantité suffisante |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après s’être réunis avec les anciens et avoir discuté avec eux, les prêtres en chef donnèrent aux soldats un grand nombre de pièces d’argent |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors s'étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs des prêtres se réunissent avec les anciens. Ils décident ensemble de donner une grosse somme d'argent aux soldats. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les grands-prêtres se réunirent avec les anciens : après avoir tenu conseil, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des prêtres se réunirent avec les anciens: après s'être mis d'accord, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats |
SEMEUR | 2000 | Ceux-ci convoquèrent les responsables du peuple et, après avoir délibéré avec eux, versèrent aux soldats une forte somme d’argent |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux-ci convoquèrent les responsables du peuple et, après avoir délibéré avec eux, ils donnèrent aux soldats une forte somme d’argent |
NVG | 2022 | Et s'étant réunis avec les anciens, après avoir reçu conseil, ils donnèrent beaucoup d'argent aux soldats |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants· Dites en ce que ses disciples de nuit ayants venus le volèrent, de nous mettants au coucher. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi : Ses apprentis, étant-venus de nuit l’ont-volé, nous nous-étant-endormis. |
LEFEVRE | 2005 | di sant : « Dites : les disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé quand nous dormions. |
OLIVETAN | 2022 | disans: Dictes; ses disciples sontvenus de nuict & lont desrobe quand nous dormions. |
JACQUELINE | 1992 | en disant : « Dites : “Ses disciples venus de nuit l'ont volé pendant que nous étions endormis.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : “Dites que ce sont ses disciples qui, venus de nuit, l’ont dérobé pendant que nous dormions. |
SEGOND-NBS | 2002 | en leur ordonnant: Dites: « Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous étions endormis. » |
OECUMENIQUE | 1976 | avec cette consigne: «Vous direz ceci: ‹Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions.› |
JERUSALEM | 1973 | avec cette consigne: "Vous direz ceci: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé tandis que nous dormions. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en disant: « Dites: ses disciples étant venus de nuit l'ont dérobé pendant que nous dormions. |
LITURGIE | 2013 | en disant : " Voici ce que vous direz : “Ses disciples sont venus voler le corps, la nuit pendant que nous dormions.” |
AMIOT | 1950 | en disant : Dites que ses disciples sont venus la nuit, et l'ont dérobé pendant que vous dormiez. |
GROSJEAN | 1971 | et dirent : Dites que ses disciples sont venus le dérober la nuit pendant que vous dormiez. |
DARBY | 1885 | Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé pendant que nous dormions ; |
DARBY-REV | 2006 | en ajoutant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. |
PEUPLES | 2005 | avec cette consigne : « Vous direz que ses disciples sont venus de nuit pendant que vous dormiez, et qu’ils ont fait disparaître son corps. |
COLOMBE | 1978 | en ajoutant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. |
SEGOND-21 | 2007 | avec cette consigne: «Dites que ses disciples sont venus de nuit voler le corps pendant que vous dormiez. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous direz, leur ordonnèrent-ils, que ses disciples sont venus l'enlever de nuit, pendant que vous dormiez. |
BOYER | 2022 | en disant : « Dites bien : Ses disciples sont venus la nuit le voler pendant que nous dormions. |
BAYARD | 2018 | Allez dire partout que ses disdples se sont emparés de lui au cours de la nuit, pendant que vous dormiez. |
KUETU | 2023 | en disant : Dites : ses disciples sont venus de nuit et l'ont volé pendant que nous dormions. |
CHOURAQUI | 1977 | et disent : « Dites : ‹ Ses adeptes sont venus de nuit ; ils l’ont dérobé tandis que nous dormions. › |
CALAME | 2012 | Ils leur dirent : « Dites que ses disciples sont venus, qu’ils l’ont volé la nuit pendant que nous dormions. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont dit dites ceci ses compagnons qui apprennent avec lui durant la nuit ils sont venus et ils l'ont dérobé pendant que nous dormions |
STERN | 2018 | et ils leur dirent : Vous direz au peuple : 'Ses talmidim sont venus de nuit et ont dérobé son corps pendant que nous donnions.' |
LIENART | 1951 | leur disant : “Dites que ses disciples sont venus la nuit, pendant votre sommeil, et qu'ils l'ont dérobé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Dites que ses disciples sont venus la nuit, pendant votre sommeil, et qu'ils l'ont dérobé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en leur disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. - |
LAUSANNE | 1872 | en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. |
GENEVE | 1669 | [En leur] diſant, Dites, Ses diſciples ſont venus de nuit, & l'ont dérobé comme nous dormions. |
MARTIN_1707 | 1707 | [En leur] disant; Dites; Ses Disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé lorsque nous dormions. |
MARTIN_1744 | 1744 | En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils leur dirent : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et ont dérobé son corps pendant que nous dormions. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions. |
SACY | 1759 | en leur disant: Dites que ses disciples sont venus la nuit, & l’ont enlevé pendant que vous dormiez. |
ABBE-FILLION | 1895 | en leur disant: Dites: Ses disciples sont venus pendant la nuit, et ils L'ont enlevé tandis que nous dormions. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Vous direz que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu'ils l'ont volé pendant que vous dormiez. |
OLTRAMARE | 1874 | «Dites que ses disciples sont venus de nuit, et qu'ils l'ont enlevé pendant que vous dormiez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et dirent : “ Dites : ‘ Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé pendant que nous dormions. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et leur dirent : « Dites que ses disciples sont venus la nuit et ont volé son corps pendant que vous dormiez. |
NEUFCHATEL | 1899 | en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ils leur disent : « Voilà ce que vous raconterez : “Les disciples de Jésus sont venus pendant la nuit et ils ont volé son corps pendant que nous dormions.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et leur dirent : « Voici ce que vous raconterez : “Les disciples de cet homme sont venus voler son corps durant la nuit, pendant que nous dormions !” |
FRANCAIS-C | 1982 | et leur dirent: «Vous déclarerez que les disciples de cet homme sont venus voler son corps durant la nuit, pendant que vous dormiez. |
SEMEUR | 2000 | avec cette consigne: — Vous raconterez que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils ont volé son cadavre pendant que vous dormiez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | avec cette consigne :—Vous raconterez que les disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils ont volé le cadavre pendant que vous dormiez. |
NVG | 2022 | en disant: "Dis: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont volé pendant que nous dormions." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant que soit écouté ce-ci sur du gouverneur, nous, nous [le] persuaderons et vous, non-inquiets nous ferons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant ceci est-écouté quant-au gouverneur, nous // le // rendrons-docile et vous, [c’est] non-inquiets [que] nous vous ferons. |
LEFEVRE | 2005 | Et si le prévôt oit ceci, nous lui persuaderons et nous vous assurerons ». |
OLIVETAN | 2022 | Et si le preuost oyt cecy; nous luy persuaderons; & vous asseurerons. |
JACQUELINE | 1992 | Et si ceci était entendu par le gouverneur nous le convaincrons nous-mêmes et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur, c’est nous qui le convaincrons, et nous vous épargnerons tout souci”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si le gouverneur l’apprend, nous userons de persuasion envers lui et nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, c'est nous qui l'apaiserons, et nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés.» |
JERUSALEM | 1973 | Que si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l'amadouer et de vous épargner tout ennui." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, si le gouverneur en entend parler, nous le gagnerons, et nous vous épargnerons tout souci. » |
LITURGIE | 2013 | Et si tout cela vient aux oreilles du gouverneur, nous lui expliquerons la chose, et nous vous éviterons tout ennui. " |
AMIOT | 1950 | Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l'apaiserons, et nous vous mettrons hors de cause. |
GROSJEAN | 1971 | Si le gouverneur l’entend nous le persuaderons, nous vous mettrons hors de cause. |
DARBY | 1885 | et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. |
DARBY-REV | 2006 | Si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons et nous vous mettrons hors de souci. |
PEUPLES | 2005 | Si le gouverneur apprend quelque chose, nous saurons lui parler de façon que vous n’ayez pas d’ennuis. » |
COLOMBE | 1978 | Et si le gouverneur l'apprend, nous userons de persuasion et nous vous tirerons d'ennui. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons et nous ferons en sorte que vous n'ayez pas d'ennuis.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine. |
MAREDSOUS | 2004 | Si le gouverneur vient à l'apprendre, nous le calmerons et nous vous tirerons d'affaire.» |
BOYER | 2022 | Et que cela remonte aux oreilles du gouverneur, nous l’aurons ainsi avec nous, et vous n’aurez pas à vous inquiéter. » |
BAYARD | 2018 | Si le procurateur apprend la chose, nous le calmerons et vous ne serez pas punis. |
KUETU | 2023 | Et si le gouverneur l'apprend, nous le persuaderons et nous vous épargnerons tout souci. |
CHOURAQUI | 1977 | Et si ceci est entendu par le procurateur, nous le convaincrons nous-mêmes. Et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. » |
CALAME | 2012 | Et si cela arrive jusqu’au gouverneur, nous le convaincrons, et nous ferons en sorte que vous n’ayiez pas d’ennuis. » |
TRESMONTANT | 2007 | et si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur nous nous chargeons de le convaincre et quant à vous nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés |
STERN | 2018 | Si le gouverneur vient à en entendre parler, nous nous chargerons de régler cela avec lui et nous vous mettrons hors de cause. |
LIENART | 1951 | Que si cela arrive aux oreilles du procurateur, nous saurons lui persuader de ne pas vous inquiéter.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que si cela arrive aux oreilles du procurateur, nous saurons lui persuader de ne pas vous inquiéter.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons et nous ferons que vous n'ayez pas d'ennuis. " |
LAUSANNE | 1872 | Et si cela parvient aux oreilles du gouverneur, nous le persuaderons, et nous vous tirerons d'inquiétude. |
GENEVE | 1669 | Et ſi le Gouverneur vient à entendre ceci, nous [le] lui perſuaderons, & vous en mettrons hors de peine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous [le] lui persuaderons, et vous mettrons hors de peine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si ceci vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons et nous vous tirerons de peine. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine. |
KING-JAMES | 2006 | Et si le gouverneur vient à l'entendre, nous le convaincrons et nous vous mettrons hors de cause. |
SACY | 1759 | Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, & nous vous mettrons en sûreté. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si le gouverneur l'apprend, nous le persuaderons, et nous vous mettrons à couvert. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si le procurateur devait entendre parler de cette affaire, nous nous chargeons de le convaincre et nous vous mettrons à couvert.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous lui parlerons, et nous vous tirerons de peine.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si ceci vient aux oreilles du gouverneur, nous [le] persuaderons et nous vous épargnerons tout souci. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si le gouverneur l’apprend, nous lui expliquerons et vous n’aurez rien à craindre. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons et nous vous tirerons de peine. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si le gouverneur apprend cela, nous lui expliquerons l'affaire, et vous n'aurez pas d'ennuis. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et si le gouverneur l'apprend, nous saurons le convaincre et nous vous éviterons toute difficulté. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si le gouverneur l'apprend, nous saurons le convaincre et vous éviter toute difficulté.» |
SEMEUR | 2000 | Si jamais l’affaire venait aux oreilles du gouverneur, nous saurons lui parler et faire le nécessaire pour que vous n’ayez pas d’ennuis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si jamais l’affaire venait aux oreilles du gouverneur, nous nous chargerons de l’apaiser, et nous ferons le nécessaire pour que vous n’ayez pas d’ennuis. |
NVG | 2022 | Et si cela est entendu par le gouverneur, nous le persuaderons et vous mettrons en sécurité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant ayants pris les objets d'argents firent comme ils furent enseignés. Et fut divulgué ce discours-ci à côté des Ioudaiens avec jusqu'à l'extrémité [de la journée] d'aujourd'hui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant ayant-pris les monnaies-d’argent ont-fait comme ils ont-été-enseignés. Et elle a-été-répandue-en-rumeur, cette parole-ci, auprès-des Juifs jusqu’// au-jour-d’ //aujourd’hui. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux prirent l’argent et firent ainsi qu’ils étaient instruits. Et cette parole a été divulguée entre les juifs, jusqu’à aujourd’hui. |
OLIVETAN | 2022 | Et ayans prins largent; feirent ainsi quilz estoient enseignez. Et ceste parolle a este divulguee entre les Juifz jusque aujourdhuy. |
JACQUELINE | 1992 | Ils prennent l'argent et font comme on leur a enseigné. Et cette parole s'est divulguée chez des Juifs jusqu'aujourd'hui… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci prirent l’argent et se conformèrent à la leçon qui leur avait été faite. Et ce récit s’est divulgué chez les Juifs jusqu’à ce jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils prirent l’argent et agirent selon les instructions qui leur avaient été données. Et cette histoire s’est propagée parmi les Juifs jusqu’à ce jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils prirent l'argent et se conformèrent à la leçon qu'on leur avait apprise. Ce récit s'est propagé chez les Juifs jusqu'à ce jour. |
JERUSALEM | 1973 | Les soldats, ayant pris l'argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s'est colportée parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ayant pris l'argent ils firent comme ils avaient été endoctrinés, et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusques à aujourd'hui. |
LITURGIE | 2013 | Les soldats prirent l’argent et suivirent les instructions. Et cette explication s’est propagée chez les Juifs jusqu’à aujourd’hui. |
AMIOT | 1950 | Les soldats, ayant pris l'argent, se conformèrent à ces instructions ; et cette légende est encore répandue aujourd'hui parmi les Juifs. |
GROSJEAN | 1971 | Ils prirent l’argent et firent comme on leur avait dit. Et cette parole circule encore aujourd’hui chez les Juifs. |
DARBY | 1885 | Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui. |
DARBY-REV | 2006 | Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues ; c'est ce récit qui s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
PEUPLES | 2005 | Les soldats prirent donc l’argent et firent comme on leur demandait : jusqu’à maintenant on raconte cette histoire chez les Juifs. |
COLOMBE | 1978 | Les soldats prirent l'argent et ils exécutèrent les instructions qui leur avaient été données. Et ce bruit s'est colporté parmi les Juifs, jusqu'à ce jour. |
SEGOND-21 | 2007 | Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s'est propagé parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Les soldats prirent l'argent, et suivirent ces instructions. Et cette légende est encore répandue aujourd'hui parmi les Juifs. |
BOYER | 2022 | Et eux prennent l’argent et font comme on les en avait instruits. Cette parole s’est largement répandue chez les Judéens, jusqu’aux jours d’aujourd’hui. |
BAYARD | 2018 | Les soldats prirent l’argent et firent selon l’ordre reçu. Et, encore aujourd’hui, telle est la version des juifs. |
KUETU | 2023 | Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits. Et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils prennent l’argent et font comme il leur avait été enseigné. Cette parole s’est répandue chez les Iehoudîm jusqu’à ce jour. |
CALAME | 2012 | Ceux-ci, ayant pris l’argent, firent comme on leur avait appris. Et cette parole s’est répandue parmi les Yihoudâyé jusqu’à ce jour. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils ont pris l'argent et ils ont fait comme on leur avait fait la leçon et elle s'est répandue cette histoire chez les judéens jusqu'aujourd'hui |
STERN | 2018 | Les soldats prirent l'argent et agirent comme on leur avait dit de le faire. Et cette histoire s'est répandue parmi les Judéens jusqu'à ce jour. |
LIENART | 1951 | Les soldats prirent l'argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les soldats prirent l'argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui. |
LAUSANNE | 1872 | Et eux ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
GENEVE | 1669 | Et eux ayant pris l'argent, firent ainſi qu'ils eſtoyent inſtruits, tellement que ce propos a eſté divulgué entre les Juifs, juſques à ce jourd'hui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Eux donc ayant pris l’argent, firent ainsi qu’ils avaient été instruits: Et ce bruit s’en est répandu parmi les Juifs, jusqu’à aujourd’hui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits ; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les soldats ayant pris l’argent firent comme ils avaient été instruits et ce bruit a été divulgué parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
KING-JAMES | 2006 | Ils prirent donc l'argent, et firent ce qu'on leur avait enseigné; et ce propos s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
SACY | 1759 | Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit: & ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les soldats, ayant reçu l'argent, agirent d'après ces instructions; et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les soldats prirent l'argent et agirent d'après ces instructions. Et le bruit qu'ils répandirent parmi les Juifs dure encore aujourd'hui. |
OLTRAMARE | 1874 | Les soldats prirent l'argent et firent ce qu'on leur avait suggéré; et ce bruit a couru chez les Juifs jusqu'à ce jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils prirent donc les pièces d’argent et agirent conformément aux instructions reçues ; et cette parole s’est propagée chez les Juifs jusqu’à ce jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils prirent donc les pièces d’argent et firent ce qu’on leur avait demandé. Et cette histoire s’est répandue chez les Juifs jusqu’à aujourd’hui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Eux donc, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les soldats prennent l'argent et ils font ce qu'on leur a dit. À cause de cela, on raconte cette histoire encore aujourd'hui parmi les habitants de la Judée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
SEMEUR | 2000 | Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces consignes. Cette version des faits s’est propagée parmi les Juifs où elle a cours jusqu’à aujourd’hui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les soldats empochèrent l’argent et répétèrent docilement la leçon qu’on leur avait inculquée. Cette version s’est propagée parmi les Juifs, où elle a encore cours jusqu’à aujourd’hui. |
NVG | 2022 | Mais eux, ayant reçu l'argent, firent ce qu'on leur avait enseigné. Et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant onze disciples furent allés envers la Galilée envers la montagne où leur ordonnança le Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les onze apprentis sont-allés envers la Galilée envers la montagne qu’il leur a-ordonnancée, Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et les onze disciples s’en allèrent en Galilée, en la montagne où Jésus leur avait ordonné (d’aller). |
OLIVETAN | 2022 | Et les vngze disciples sen allerent en Galilee; en la montaigne ou Jesus leur avoit ordonne. |
JACQUELINE | 1992 | Les onze disciples vont dans la Galilée sur la montagne que leur a fixée Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant aux onze disciples, ils allèrent en Galilée, sur la montagne que leur avait désignée Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus avait désignée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. |
JERUSALEM | 1973 | Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant les onze disciples se rendirent en Galilée sur la montagne, à l'endroit que Jésus leur avait fixé, |
LITURGIE | 2013 | Les onze disciples s’en allèrent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. |
AMIOT | 1950 | Or, les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait fixée. |
GROSJEAN | 1971 | Quant aux onze disciples, ils allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait désignée. |
DARBY | 1885 | Et les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre]. |
DARBY-REV | 2006 | Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné d'aller. |
PEUPLES | 2005 | Les onze disciples allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait indiquée. |
COLOMBE | 1978 | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus avait désignée. |
SEGOND-21 | 2007 | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
MAREDSOUS | 2004 | Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
BOYER | 2022 | Et eux, les onze disciples, font le voyage en Galilée, sur la montagne que leur a indiquée Jésus. |
BAYARD | 2018 | Les onze qui étaient ses disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée. |
KUETU | 2023 | Mais les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Yéhoshoua leur avait désignée. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, les onze adeptes vont en Galil, sur la montagne que Iéshoua’ leur avait désignée. |
CALAME | 2012 | Les onze disciples allèrent en Guelilâ, à la montagne où Yéchou’ leur avait donné rendez-vous. |
TRESMONTANT | 2007 | quant aux onze compagnons qui apprenaient avec lui ils sont allés en galilée sur la montagne qu'il leur avait fixée ieschoua |
STERN | 2018 | Les onze talmidim se rendirent dans les collines de la Galil où Yéchoua leur avait dit de se rendre. |
LIENART | 1951 | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée; |
GENEVE | 1669 | Mais les onze diſciples s'en allerent en Galilée, en la montagne où Jeſus leur avoit ordonné. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les onze Disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les onze disciples s’en allèrent en Galilée sur la montagne où Jésus leur avait ordonné d’aller. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée. |
KING-JAMES | 2006 | Puis les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait indiqué. |
SACY | 1759 | Or les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jesus leur avait commandé de se trouver. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
OLTRAMARE | 1874 | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les onze disciples, cependant, se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les 11 disciples, eux, allèrent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné d'aller. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les onze disciples partent pour la Galilée. Ils arrivent sur la montagne où Jésus leur a dit d'aller. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée. |
SEMEUR | 2000 | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline où Jésus leur avait donné rendez-vous. |
NVG | 2022 | Et les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus les avait désignés, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et l'ayants vu ils prosternèrent vers lui, ceux-ci cependant doutèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, l’ayant-vu, ils se-sont-prosternés-vers [lui], eux-qui cependant ont-douté.— La trad. commune de ce verset est : d’aucuns cependant eurent des doutes (B.J.), mais le gr. n’oblige pas une telle interprétation. Le ch. Osty l’avait bien vu, lui qui, dans ses premières trad. (1949) lisait : eux-qui cependant avaient-douté, ce qui, de son avis, correspond beaucoup mieux au contexte et à l’esprit de l’évangile de Mt. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils le virent, ils l’adorèrent. Et quelques-uns doutèrent. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz le vei rent; ilz le adorerent: mais aucuns doubterent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le voient se prosternent — mais quelques uns hésitent… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et l’ayant vu, ils se prosternèrent, mais quelques-uns doutèrent ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais quelques–uns eurent des doutes; |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais quelques-uns eurent des doutes. |
JERUSALEM | 1973 | Et quand ils le virent, ils se prosternèrent; d'aucuns cependant doutèrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et l'ayant vu ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent. |
LITURGIE | 2013 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais certains eurent des doutes. |
AMIOT | 1950 | Et le voyant, ils se prosternèrent, eux qui avaient d'abord douté. |
GROSJEAN | 1971 | À sa vue, ils se prosternèrent, mais ils doutaient. |
DARBY | 1885 | Et l’ayant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent. |
DARBY-REV | 2006 | Et, le voyant, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent. |
PEUPLES | 2005 | En le voyant ils se prosternèrent, mais certains gardaient des doutes. |
COLOMBE | 1978 | Quand ils le virent, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns eurent des doutes; |
SEGOND-21 | 2007 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent; cependant quelques-uns hésitaient encore . |
BOYER | 2022 | Et ils le voient. Ils embrassent le sol devant lui. Mais certains vacillent. |
BAYARD | 2018 | À sa vue, ils tombent à genoux, doutant malgré tout |
KUETU | 2023 | Et quand ils le virent, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le voient et se prosternent ; mais quelques-uns doutent. |
CALAME | 2012 | Lorsqu’ils le virent, ils se prosternèrent ; assurément, certains d’entre eux avaient douté. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils l'ont vu ils se sont prosternés devant lui et certains avaient douté |
STERN | 2018 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui, mais certains d'entre eux hésitèrent. |
LIENART | 1951 | L'ayant aperçu, ils l'adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'ayant aperçu, ils l'adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent. |
LAUSANNE | 1872 | et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent. |
GENEVE | 1669 | Et quand ils l'eurent veu, ils l'adorerent: mais quelques-uns douterent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils l’eurent vu, ils l’adorèrent, mais quelques-uns doutèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand ils vinrent, ils l’adorèrent, même ceux qui avaient douté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais quelques uns doutèrent. |
SACY | 1759 | Et le voyant là, ils l’adorèrent; quelques-uns néanmoins furent en doute. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Le voyant, ils L'adorèrent; cependant, quelques-uns eurent des doutes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le voyant, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns doutèrent. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent; mais quelques-uns eurent des doutes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et quand ils le virent, ils lui rendirent hommage, mais quelques-uns doutèrent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils le virent, ils s’inclinèrent devant lui. Mais certains avaient des doutes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le voyant, ils l'adorèrent; mais quelques-uns doutèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En voyant Jésus, ils l'adorent mais certains hésitent à croire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent ; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils le virent, ils l'adorèrent; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes. |
SEMEUR | 2000 | Dès qu’ils l’aperçurent, ils l’adorèrent. Quelques-uns cependant eurent des doutes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès qu’ils l’aperçurent, ils se prosternèrent en adoration devant lui. Quelques-uns, cependant, conservaient des doutes. |
NVG | 2022 | et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais certains doutaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant venu vers le Iésous il leur bavarda disant· Il me fut donné toute autorité en le ciel et sur la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu-vers [eux], Jésus s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Tout pouvoir m’a-été-donné dans [le] ciel et sur // la // terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus approcha et leur parla, disant : « Toute puissance m’est donnée en ciel et en terre. |
OLIVETAN | 2022 | Dont Jesus approchant; parla a eulx; disant: Toute autorite mest donnee au ciel & en terre. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus s'approche et leur parle. Il dit : «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’avançant, Jésus leur parla en ces termes : “Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus s’approcha et leur dit: Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus s'approcha d'eux et leur adressa ces paroles: «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. |
JERUSALEM | 1973 | S'avançant, Jésus leur dit ces paroles: "Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus s'étant approché s'adressa à eux en disant: « Toute autorité m'a été donnée au ciel et sur la terre. |
LITURGIE | 2013 | Jésus s’approcha d’eux et leur adressa ces paroles : " Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, s'approchant, leur parla ainsi : Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus s’approcha, leur parla et dit : On m’a donné tout pouvoir au ciel et sur la terre. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Jésus s'approcha et leur parla ainsi : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus s’approcha et leur dit : « Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre. |
COLOMBE | 1978 | Jésus s'approcha et leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus s'approcha et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus vint à eux et leur parla en ces termes: «Toute autorité m'est dévolue, au ciel et sur la terre. |
BOYER | 2022 | C’est lui, Jésus, qui s’approche, et leur parle. Il dit : « Toute liberté m’a été donnée sur la terre et dans le ciel. |
BAYARD | 2018 | Jésus s’approcha et leur dit : Tout pouvoir, au del comme sur la terre, m’a été remis. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua s'étant approché, leur parla, en disant : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ s’approche, leur parle et dit : « Toute autorité m’a été donnée au ciel et sur terre. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ s’approcha, leur parla et leur dit : « Toute autorité m’a été donnée dans le Ciel et sur la terre. Et comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est approché ieschoua et il leur a parlé et il leur a dit elle m'a été donnée toute la puissance dans les cieux et sur la terre |
STERN | 2018 | Yéchoua s'avança et leur parla. Il leur dit : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
LIENART | 1951 | Jésus s'approcha et leur parla en ces termes : “Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus s'approcha et leur parla en ces termes: “Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus s'approchant leur parla ainsi: " Toutes puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus s'étant approché, leur parla, en disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre; |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus s'approchant parla à eux, diſant, Toute puiſſance m'eſt donnée au ciel & en la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus s’approchant leur parla, en disant; Toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus s’approchant leur parla et leur dit : Toute puissance m’est donnée dans le Ciel et sur la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre; |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus s'approcha et leur parla, disant: Toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre. |
SACY | 1759 | Mais Jesus s’approchant, leur parla ainsi: Toute-puissance m’a été donnée dans le ciel & sur la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus, S'approchant, leur parla ainsi: Toute puissance M'a été donnée dans le Ciel et sur la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors s'approcha d'eux et leur parla; il leur dit: «A moi a été donnée toute puissance au ciel et sur terre; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus s'approcha d'eux, leur adressa la parole, et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus s’avança et leur parla, en disant : “ Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus s’approcha d’eux et leur dit : « Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus s'approche et leur dit : « J'ai reçu tout pouvoir au ciel et sur la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus s'approcha et leur dit : « Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'approcha et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus s’approcha d’eux et leur parla ainsi: — J’ai reçu tout pouvoir dans le ciel et sur la terre: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus s’approcha d’eux et leur parla ainsi :—J’ai reçu les pleins pouvoirs au ciel et sur la terre : |
NVG | 2022 | Et Jésus s'approcha et leur parla, disant : « Tout pouvoir m'a été donné dans les cieux et sur la terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants étés allés donc disciplinez toutes les ethnies, les baptisants envers le nom du père et du fils et du saint souffle, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-allés, donc, faites-apprentis toutes les nations, les baptisant envers le nom du Père, et du Fils et du saint Esprit… |
LEFEVRE | 2005 | Allez donc et enseignez toutes gens , et baptisez-les au nom du Père et du Fils et du saint Esprit ; |
OLIVETAN | 2022 | Allez donc & enseignez toutes gens; les baptizant au nom du pere & du filz & du sainct esperit: |
JACQUELINE | 1992 | Allez donc : faites disciples toutes les nations baptisez-les dans le nom du Père et du Fils et du saint Esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Allez ! De toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit, |
SEGOND-NBS | 2002 | Allez, faites des gens de toutes les nations des disciples, baptisez–les pour le nom du Père, du Fils et de l’Esprit saint, |
OECUMENIQUE | 1976 | Allez donc: de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, |
JERUSALEM | 1973 | Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Allez donc instruire toutes les nations, après les avoir baptisées au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, |
LITURGIE | 2013 | Allez ! De toutes les nations faites des disciples : baptisez-les au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, |
AMIOT | 1950 | Allez donc, et faites des disciples de toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, |
GROSJEAN | 1971 | Allez donc à toutes les nations, faites-en des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, |
DARBY | 1885 | Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, |
DARBY-REV | 2006 | Allez donc et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, |
PEUPLES | 2005 | Allez donc et faites-moi des disciples de toutes les nations. Vous les baptiserez au nom du Père et du Fils et de l’Esprit Saint, |
COLOMBE | 1978 | Allez, faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
SEGOND-21 | 2007 | Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
MAREDSOUS | 2004 | Allez donc, enseignez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. |
BOYER | 2022 | Partez donc faire disciples tous les autres. Baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Souffle esprit saint. |
BAYARD | 2018 | Allez parmi tous les peuples et faites-y des disciples que vous immergerez au nom du Père du Fils et du souffle saint, |
KUETU | 2023 | Allez donc et faites de toutes les nations des disciples, les baptisant dans le Nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, |
CHOURAQUI | 1977 | Allez donc faire des adeptes parmi tous les goîm. Immergez-les au nom du père, du fils et du souffle sacré. |
CALAME | 2012 | Allez donc enseigner tous les peuples, et immergez-les dans le nom du Père, du Fils et de la Spiration Sainte. |
TRESMONTANT | 2007 | allez donc et enseignez toutes les nations et plongez-les [dans les eaux] au nom du père et du fils et de l'esprit saint |
STERN | 2018 | Allez donc auprès des gens de toutes les nations et faites-en des talmidim, les immergeant dans la réalité du Père, du Fils et du Rouah-Kodech, |
LIENART | 1951 | Allez donc, enseignez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Allez donc, enseignez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
LAUSANNE | 1872 | allez donc, faites disciples [les gens de] toutes les nations, les baptisant pour le nom {Ou en vue du nom.} du Père et du Fils et du Saint-Esprit, |
GENEVE | 1669 | Allez donc, & endoctrinez toutes nations, les baptiſans au nom du Pere, & du Fils, & du ſaint Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint Esprit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
KING-JAMES | 2006 | Allez donc et enseignez toutes les nations, les baptisant dans le nom du Père, du Fils et de la Sainte Présence, |
SACY | 1759 | Allez donc, & instruisez tous les peuples, les baptisant au nom du Père, & du Fils, & du Saint-Esprit |
ABBE-FILLION | 1895 | Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | allez faire de toutes les nations mes disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils, |
OLTRAMARE | 1874 | Allez, instruisez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Allez donc et faites des disciples de gens d’entre toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et de l’esprit saint, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Allez donc vers les gens de toutes les nations et faites des disciples parmi eux, les baptisant au nom du Père, du Fils et de l’esprit saint, |
NEUFCHATEL | 1899 | Allez, instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Allez chez tous les peuples pour que les gens deviennent mes disciples. Baptisez-les au nom du Père, du Fils et de l'Esprit Saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Allez donc auprès des gens de tous les peuples et faites d'eux mes disciples ; baptisez-les au nom du Père, du Fils et de l'Esprit saint, |
FRANCAIS-C | 1982 | Allez donc auprès des gens de toutes les nations et faites d'eux mes disciples; baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
SEMEUR | 2000 | allez donc dans le monde entier, faites des disciples parmi tous les peuples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | allez donc dans le monde entier, faites des disciples parmi tous les peuples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
NVG | 2022 | Allez donc et enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | leur enseignants à garder toutes les choses autant lesquels je vous commandai· Et voici moi je suis avec vous toutes les journées jusqu'à l'achèvement commun de l'ère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … leur enseignant à tout garder, autant-que je vous [en] ai-donné-le-commandement. Et voici-que moi, [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis, tous les jours jusqu’à l’achèvement-commun de [l’]ère. |
LEFEVRE | 2005 | enseignez-les à garder toutes choses, lesquelles je vous ai commandées. Et voici, je suis avec vous tous les jours jusques à la consommation du monde ». |
OLIVETAN | 2022 | & les enseignans a garder toutes choses quelconques que je vous ay commandees. Et voicy je suis avec vous; tous les jours jusque a la consommation du monde. |
JACQUELINE | 1992 | Enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici : moi avec vous je suis tous les jours jusqu'à l'achèvement de l'ère. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici que moi, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et enseignez–leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Quant à moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | leur apprenant à garder tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin des temps.» |
JERUSALEM | 1973 | et leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous pour toujours jusqu'à la fin du monde." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en leur enseignant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, moi, je suis avec vous tous les jours, jusques à la consommation du temps. » |
LITURGIE | 2013 | apprenez-leur à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde. " |
AMIOT | 1950 | leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. |
GROSJEAN | 1971 | enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voilà que moi je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin des âges. |
DARBY | 1885 | leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation du siècle. |
DARBY-REV | 2006 | leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à l'achèvement du siècle. |
PEUPLES | 2005 | et vous leur enseignerez, pour qu’ils l’observent, tout ce que je vous ai ordonné. Voici que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du temps. » |
COLOMBE | 1978 | et enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. |
SEGOND-21 | 2007 | et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Apprenez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.» |
BOYER | 2022 | Enseignez-leur de garder tout ce dont je vous ai instruits. Et voyez ! moi, je suis avec vous, tous les jours jusqu’à l’accomplissement de l’histoire. » |
BAYARD | 2018 | leur enseignant à observer tous les préceptes que je vous ai transmis. Quant à moi, je suis avec vous, chaque jour, jusqu’à la fut des Temps. |
KUETU | 2023 | leur enseignant à garder tout ce que je vous ai ordonné. Et voici moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à l'achèvement de l'âge. Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Apprenez-leur à garder tout ce que je vous ai prescrit. Voici, moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à l’achèvement de l’ère. » |
CALAME | 2012 | Enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu’à l’accomplissement du monde. Amin. |
TRESMONTANT | 2007 | apprenezleur à garder tout ce que je vous ai commandé et voici que moi avec vous je suis tous les jours jusqu'à l'achèvement de la durée du monde présent amèn |
STERN | 2018 | et enseignez-leur à obéir à tout ce que je vous ai commandé. Et souvenez-vous : je serai avec vous pour toujours, oui, jusqu'à la fin du monde. |
LIENART | 1951 | Enseignez-leur à garder tous mes commandement. Pour moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Enseignez-leur à garder tous mes commandements. Pour moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde. " |
LAUSANNE | 1872 | leur enseignant à observer toutes les choses que je vous ai commandées; et voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu'à l'achèvement du siècle. Amen. |
GENEVE | 1669 | Et les enſeignans de garder tout ce que je vous ay commandé. Et voici, je ſuis toûjours avec vous, juſques à la fin du monde. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé et voici, je suis avec vous jusqu’à la fin du monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. Amen! |
KING-JAMES | 2006 | Les enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées; et voici, JE SUIS avec vous toujours jusqu'à la fin du monde. Amen! |
SACY | 1759 | et leur apprenant à observer toutes les choses que je vous ai commandées. Et assurez-vous que je serai toujours avec vous jusqu’à la consommation des siècles. |
ABBE-FILLION | 1895 | et leur enseignant à observer tout ce que Je vous ai commandé. Et voici que Je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation des siècles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et du saint Esprit et leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.» |
OLTRAMARE | 1874 | leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé; pour moi, je suis tous les jours avec vous jusqu’à la fin du monde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | leur enseignant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et, voyez, je suis avec vous tous les jours jusqu’à l’achèvement du système de choses. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | leur enseignant à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et, voyez, je serai avec vous tous les jours jusqu’à la période finale du monde. » |
NEUFCHATEL | 1899 | leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la consommation du temps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Apprenez-leur à obéir à tous les commandements que je vous ai donnés. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et enseignez-leur à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et sachez-le : je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et enseignez-leur à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et sachez-le: je vais être avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.» |
SEMEUR | 2000 | et apprenez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit. Et voici: je suis moi-même avec vous chaque jour, jusqu’à la fin du monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et apprenez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. D’ailleurs, soyez-en persuadés : je suis moi-même avec vous chaque jour, jusqu’à la fin du monde. |
NVG | 2022 | leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis toujours avec vous jusqu'à la fin des temps. |