ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27[ CH28 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

MATTHIEU 28 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tardivement cependant des sabbats, à celle étante sur le point de luminer envers une des sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-soir du shabbat, par le-fait-de commencer-à-luire envers l’un [des jours] de-semaine (=shabbat), est-venue Marie la Magdaléenne et l’autre Marie pour observer-avec-attention le sépulcre.
LEFEVRE2005 Mais au vespre du sabbat’, qui commence à luire au premier jour du sabbat, vint Marie Magdaleine et l’autre Marie, voir le sépulcre.
OLIVETAN2022 Mais au vespre des sabbathz; qui commence a luyre au* premier jour des sabbathz; vint Marie Magdalaine & lautre Marie veoir le sepulchre.
JACQUELINE1992 Après le sabbat le premier de la semaine commence à briller viennent Marie la Magdaléenne et l'autre Marie voir le tombeau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie la Magdaléenne et l’autre Marie vinrent regarder le sépulcre.
SEGOND-NBS2002 Après le sabbat, alors que le premier jour de la semaine allait commencer, Marie–Madeleine et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre.
OECUMENIQUE1976 Après le sabbat, au commencement du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.
JERUSALEM1973 Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre.
ALBERT-RILLIET1858 Or, sur la fin du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie la Magdalène et l'autre Marie vinrent voir le tombeau.
LITURGIE2013 Après le sabbat, à l’heure où commençait à poindre le premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l’autre Marie vinrent pour regarder le sépulcre.
AMIOT1950 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre.
GROSJEAN1971 Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l’autre Marie vinrent regarder le sépulcre.
DARBY1885 Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre.
DARBY-REV2006 Or, sur le tard, le jour du sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau.
PEUPLES2005 Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala était allée visiter la tombe avec l’autre Marie.
COLOMBE1978 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
SEGOND-212007 Après le sabbat, à l'aube du dimanche, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.
LOUIS-SEGOND1910 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
MAREDSOUS2004 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.
BOYER2022 Et après le shabbat, l’aube brille sur le premier jour de la semaine. Viennent Marie la Magdaléenne et l’autre Marie contempler le tombeau.
BAYARD2018 Le sabbat allait prendre fin, et la lumière gagnait déjà le premier jour de la semaine. En compagnie de l’autre Marie, Marie de Magdala alla voir le tombeau.
KUETU2023 Mais après les shabbats, à l'aube d'un des shabbats, Myriam-Magdeleine et l'autre Myriam, allèrent voir le sépulcre.
CHOURAQUI1977 Or, après le shabat, à l’aurore du premier jour de la semaine, Miriâm de Magdala et l’autre Miriâm viennent contempler la tombe.
CALAME2012 Le soir du chabbat, quand brilla le premier jour de la semaine, Maryam Magdelâïtâ vint avec une autre Maryam pour voir le tombeau.
TRESMONTANT2007 et après le schabbatôn et alors que luisaient les premières lueurs du jour le premier [après] le schabbatôn elle est venue maria de magdala et l'autre maria pour voir le tombeau
STERN2018 'Après Shabbat, à l'aube du dimanche, Miryam de Magdala et l'autre Miryam s'en allèrent voir le tombeau.
LIENART1951 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le sépulcre.
PIROT-ET-CLAMER1950 A près le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le sépulcre.
ABBE-CRAMPON1923 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.
LAUSANNE1872 Or après le sabbat {les sabbats.}, à l'aube du premier jour de la semaine {les sabbats.}, Marie de Magdala et l'autre Marie étaient allées pour voir le sépulcre.
GENEVE1669 Or au ſoir du Sabbat, au jour qui devoit luire pour le premier de la ſemaine, Marie Magdeleine, & l'autre Marie vinrent voir le ſepulcre.
MARTIN_17071707 Or au soir du Sabbat, [au jour] qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie Magdelaine, et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre.
MARTIN_17441744 Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.
OSTERVALD_17441744 Après que le sabbat fut passé, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie Magdelaine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
OSTERVALD_18811881 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
KING-JAMES2006 A la fin du sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le tombeau.
SACY1759 Mais cette semaine étant passée, le premier jour de la suivante commençait à peine à, luire, que Marie Magdeleine & l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
ABBE-FILLION1895 Le sabbat passé, lorsque le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
EDMOND-STAPFER1889 Le sabbat passé, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine et l'autre Marie vinrent pour regarder le sépulcre.
OLTRAMARE1874 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le tombeau.
MONDE-NOUVEAU1995 Après le sabbat, alors qu’il commençait à faire clair le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène et l’autre Marie vinrent regarder la tombe.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après le sabbat, alors qu’il commençait à faire clair le premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir la tombe.
NEUFCHATEL1899 Or comme le sabbat finissait et que le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Magdelaine et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
PAROLE-DE-VIE2000 Après le sabbat, le dimanche, au lever du jour, Marie de Magdala et l'autre Marie vont voir la tombe.
FRANCAIS-C-N2019 Après le sabbat, dimanche au lever du jour, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau.
FRANCAIS-C1982 Après le sabbat, dimanche au lever du jour, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau.
SEMEUR2000 Après le sabbat, comme le jour commençait à poindre le dimanche matin, Marie de Magdala et l’autre Marie se mirent en chemin pour aller voir la tombe.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand le sabbat fut passé et que le dimanche matin commençait à poindre, Marie de Magdala et l’autre Marie se mirent en chemin pour aller voir la tombe.
NVG2022 Mais tard après le sabbat, à l'aube du premier sabbat, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau.


MATTHIEU 28 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici un grand séisme se devint· Car un ange de Maître ayant descendu du sortant de ciel et ayant venu auprès roula-loin la pierre et était assis sur son haut.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’un grand séisme est-advenu. En-effet, un Proclamateur du Seigneur est-descendu à-partir-du ciel, et étant-venu-vers [le sépulcre], il a-roulé-au-loin la pierre et était-assis au-dessus-de lui.
LEFEVRE2005 Et voici, un grand mouvement de terre fut fait . Car l’ange de Dieu descendit du ciel, vint et roula la pierre de l’huis, et s’assit sur elle.
OLIVETAN2022 Et voicy; ung grand mouvement de terre fut faict. Car lange du Seigneur descendit du ciel; & vint; & roulla la pierre de lhuys; & se seoit sur elle.
JACQUELINE1992 Et voici : survient un grand séisme car un ange du Seigneur descend du ciel s'approche roule la pierre et s'assoit dessus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà qu’il y eut une grande secousse ; car l’Ange du Seigneur était descendu du ciel et, s’avançant, avait roulé la pierre, et il était assis dessus.
SEGOND-NBS2002 Soudain, il y eut un grand tremblement de terre; car l’ange du Seigneur, descendu du ciel, vint rouler la pierre et s’asseoir dessus.
OECUMENIQUE1976 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus.
JERUSALEM1973 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'Ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, sur laquelle il s'assit.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s'étant approché, écarta la pierre, et il se tenait assis dessus.
LITURGIE2013 Et voilà qu’il y eut un grand tremblement de terre ; l’ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s’assit dessus.
AMIOT1950 Et voici qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, et s'approchant roula la pierre et s'assit dessus.
GROSJEAN1971 Et voilà qu’il y eut une grande secousse, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha, roula la pierre et s’assit dessus.
DARBY1885 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s’assit sur elle.
DARBY-REV2006 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre : un ange du Seigneur, descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre et s'assit sur elle.
PEUPLES2005 Mais voici que la terre tremble. L’ange du Seigneur descend du ciel et s’approche, il fait rouler la pierre, puis il s’assied dessus.
COLOMBE1978 Et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus.
SEGOND-212007 Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l'ouverture] et s'assit dessus.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
MAREDSOUS2004 Et voici qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'ange du Seigneur descendit du ciel, fit rouler la pierre, et s'assit dessus.
BOYER2022 Et voyez ! c’est un immense séisme. Oui un ange du Seigneur descend du ciel, s’approche, et roule la pierre. Il s’assied dessus.
BAYARD2018 soudain, la terre trembla jusque dans ses profondeurs : le messager du Seigneur descendait du deL Il s’approcha, fit rouler la pierre et s’y assit.
KUETU2023 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint et roula la pierre à côté de l'entrée, et s'assit dessus.
CHOURAQUI1977 Et voici, c’est un grand séisme. Oui, le messager de IHVH-Adonaï descend du ciel, il s’approche, roule la pierre et s’assoit dessus.
CALAME2012 Et voici, il y eut un grand tremblement, car un ange de Mâryâ descendit du ciel. Il s’approcha, fit rouler la pierre de la porte, et il était assis dessus.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il y a eu une grande secousse car un messager de yhwh est descendu des cieux et il s'est avancé et il a roulé la pierre et il s'est assis au-dessus d'elle
STERN2018 Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange à Adonaï descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus.
LIENART1951 Et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre, car l'ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre et s'assit dessus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre. Car l'ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre et s'assit dessus.
ABBE-CRAMPON1923 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus.
LAUSANNE1872 Et voici qu'il y avait eu un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur étant descendu du ciel, était venu et avait roulé la pierre de devant la porte, et s'était assis dessus.
GENEVE1669 Et voici, il ſe fit un grand tremblement de terre: car l'Ange du Seigneur deſcendit du ciel, & vint, & roula la pierre arriere de la porte [du ſepulcre], & s'aſſit ſur elle.
MARTIN_17071707 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre: car l’Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de la porte [du sépulcre], et s’assit sur elle.
MARTIN_17441744 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée [du sépulcre], et s'assit sur elle.
OSTERVALD_17441744 Et il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du Ciel et vint rouler la pierre de devant l’entrée du sépulcre et il s’assit dessus.
OSTERVALD_18811881 Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus.
KING-JAMES2006 Et, voici, il y a eut un grand tremblement de terre, car l'ange du SEIGNEUR, descendit du ciel, vint et roula la pierre de devant l'entrée, et s'assit dessus.
SACY1759 Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre: car un ange du Seigneur descendit du ciel, & vint renverser la pierre qui était à l’entrée du sépulcre, & s’assit dessus
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'il se fit un grand tremblement de terre; car un Ange du Seigneur descendit du Ciel, et s'approchant, il renversa la pierre et s'assit dessus.
EDMOND-STAPFER1889 Tout à coup il se fit un violent tremblement de terre: c'était un ange du Seigneur qui descendait du ciel; il s'approcha de la pierre, l'éloigna en la roulant et s'assit dessus.
OLTRAMARE1874 Tout à coup un tremblement de terre se fit sentir, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, il y avait eu un grand tremblement de terre ; car l’ange de Jéhovah était descendu du ciel, s’était avancé et avait roulé la pierre, et il était assis sur elle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et, voyez, il y avait eu un grand tremblement de terre, car l’ange de Jéhovah était descendu du ciel et avait roulé la pierre, et il était assis dessus.
NEUFCHATEL1899 Et voici il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s'étant approché, roula la pierre, et il se tenait assis dessus.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout à coup, il y a un grand tremblement de terre. Un ange du Seigneur descend du ciel. Il vient rouler la pierre de la tombe et il s'assoit dessus.
FRANCAIS-C-N2019 Soudain, il y eut un fort tremblement de terre ; un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus.
FRANCAIS-C1982 Soudain, il y eut un fort tremblement de terre; un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la grosse pierre et s'assit dessus.
SEMEUR2000 Tout à coup, voici qu’il y eut un violent tremblement de terre: un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle.
NVG2022 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, et s'approchant, il roula la pierre et s'assit dessus.


MATTHIEU 28 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant son apparence comme un éclair et son vêtement blanc comme neige.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, son aspect-donné-à-voir était comme un éclair et son vêtement blanc comme neige.
LEFEVRE2005 Et son regard était comme (l’)éclair, son vêtement comme (la) neige.
OLIVETAN2022 Et son regard estoit comme esclair; & son vestement blanc comme neige.
JACQUELINE1992 Son aspect est comme l'éclair son vêtement blanc comme neige.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme neige.
SEGOND-NBS2002 Son aspect était comme l’éclair et son vêtement blanc comme la neige.
OECUMENIQUE1976 Il avait l'aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme neige.
JERUSALEM1973 Il avait l'aspect de l'éclair, et sa robe était blanche comme neige.
ALBERT-RILLIET1858 Or son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement était blanc comme neige.
LITURGIE2013 Il avait l’aspect de l’éclair, et son vêtement était blanc comme neige.
AMIOT1950 Son aspect était [brillant] comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
GROSJEAN1971 Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme neige.
DARBY1885 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
DARBY-REV2006 Son aspect était comme un éclair et son vêtement blanc comme la neige.
PEUPLES2005 Son apparence est celle de l’éclair et son vêtement est blanc comme neige.
COLOMBE1978 Son aspect était comme l'éclair et son vêtement blanc comme la neige.
SEGOND-212007 Il avait l'aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme la neige.
LOUIS-SEGOND1910 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
MAREDSOUS2004 Il avait l'aspect d'un éclair, son vêtement était blanc comme neige.
BOYER2022 II a la fulgurance d’un éclair. Oui, avec son vêtement blanc comme la neige.
BAYARD2018 II ressemblait à l’éclair, son manteau était aussi blanc que neige.
KUETU2023 Or son visage était comme un éclair et son vêtement blanc comme de la neige.
CHOURAQUI1977 Son aspect est semblable à l’éclair, son vêtement blanc comme neige.
CALAME2012 Son visage était comme l’éclair et ses vêtements blancs comme la neige.
TRESMONTANT2007 et ce qu'on voyait de lui c'était comme l'éclair et son vêtement était blanc comme de la neige
STERN2018 Son aspect était celui de l'éclair, et ses vêtements étaient aussi blancs que la neige.
LIENART1951 Il avait le visage brillant comme l'éclaire, et les vêtements blancs comme la neige.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il avait le visage brillant comme l'éclair, et les vêtements blancs comme la neige.
ABBE-CRAMPON1923 Son aspect était (brillant) comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
LAUSANNE1872 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement, blanc comme la neige.
GENEVE1669 Et ſon regard eſtoit comme un éclair, & ſon veſtement comme de la neige.
MARTIN_17071707 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.
MARTIN_17441744 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.
OSTERVALD_17441744 Et son visage était comme un éclair et son vêtement était blanc comme neige.
OSTERVALD_18811881 Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
KING-JAMES2006 Son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
SACY1759 Son visage était brillant comme un éclair, & ses vêtements blancs comme la neige.
ABBE-FILLION1895 Son visage était comme l'éclair, et son vêtement comme la neige.
EDMOND-STAPFER1889 Son aspect était foudroyant; ses vêtements blancs comme la neige.
OLTRAMARE1874 Son visage était brillant comme l'éclair, et son vêtement, blanc comme la neige.
MONDE-NOUVEAU1995 Son apparence était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il brillait comme l’éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige.
NEUFCHATEL1899 Or son aspect était comme un éclair, et son vêtement, blanc comme la neige;
PAROLE-DE-VIE2000 Il brille comme un éclair et ses vêtements sont très blancs.
FRANCAIS-C-N2019 Il avait l'aspect d'un éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige.
FRANCAIS-C1982 Il avait l'aspect d'un éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige.
SEMEUR2000 Il avait l’apparence de l’éclair, et ses vêtements étaient aussi blancs que la neige.
PAROLE-VIVANTE2013 Son visage brillait comme l’éclair, ses vêtements étaient aussi blancs que la neige.
NVG2022 Et son apparence était comme l'éclair, et ses vêtements blancs comme la neige.


MATTHIEU 28 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À partir cependant de son effroi les gardants furent secoués et ils furent devenus comme morts.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, depuis la crainte [qu’ils ont eue] de lui, ils ont-frissoné, ceux qui-gardent, et ont-été-fait-advenir comme morts.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
LEFEVRE2005 Et pour la crainte d’icelui, les gardes furent, épouvantés, et furent faits comme morts.
OLIVETAN2022 Et pour la crainte diceluy; les gardes furent espouantez: & furent faict comme mortz.
JACQUELINE1992 Pris de crainte devant lui les gardiens sont séismés : ils deviennent comme morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans la crainte qu’ils en eurent, les gardes furent secoués et devinrent comme morts.
SEGOND-NBS2002 Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts.
OECUMENIQUE1976 Dans la crainte qu'ils en eurent, les gardes furent bouleversés et devinrent comme morts.
JERUSALEM1973 A sa vue, les gardes tressaillirent d'effroi et devinrent comme morts.
ALBERT-RILLIET1858 Mais de la crainte qu'ils en eurent les surveillants devinrent tout tremblants et comme morts.
LITURGIE2013 Les gardes, dans la crainte qu’ils éprouvèrent, se mirent à trembler et devinrent comme morts.
AMIOT1950 Les gardes en tremblèrent de frayeur et devinrent comme morts.
GROSJEAN1971 Les gardes en furent secoués de crainte et devinrent comme morts.
DARBY1885 Et de la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.
DARBY-REV2006 De la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens se mirent à trembler et devinrent comme morts.
PEUPLES2005 Il provoque une telle frayeur parmi ceux qui montent la garde, qu’ils restent sous le choc et sont comme morts.
COLOMBE1978 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
SEGOND-212007 Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts,
LOUIS-SEGOND1910 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
MAREDSOUS2004 Les gardes crurent mourir d'épouvante.
BOYER2022 Devant lui, la peur fait trembler les gardes qui deviennent comme morts.
BAYARD2018 Alors la peur s’empare des gardes, ils tremblent, ils sont comme morts.
KUETU2023 Et les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts.
CHOURAQUI1977 Les gardiens sont séismés ; ils frémissent devant lui et deviennent comme morts.
CALAME2012 Devant son aspect terrifiant, les gardes, épouvantés, furent comme morts.
TRESMONTANT2007 à cause de la terreur qu'il leur a causée ils se sont mis à trembler ceux qui gardaient [le tombeau] et ils ont été comme morts
STERN2018 Les gardes en furent si effrayés qu'ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
LIENART1951 A sa vue, les gardes tremblèrent de peur et ils devinrent comme morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 A sa vue, les gardes tremblèrent de peur et ils devinrent comme morts.
ABBE-CRAMPON1923 Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
LAUSANNE1872 Et de la frayeur qu'ils en avaient eue, ceux qui faisaient la garde avaient été tout tremblants, et ils étaient devenus comme morts.
GENEVE1669 Et les gardes, pour la peur qu'ils eurent de lui, furent effrayez, & devinrent comme morts.
MARTIN_17071707 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu’ils devinrent comme morts.
MARTIN_17441744 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.
OSTERVALD_17441744 Et de la frayeur que les gardes en eurent, ils furent tout émus et ils devinrent comme morts.
OSTERVALD_18811881 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.
KING-JAMES2006 Et ayant peur de lui les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
SACY1759 Les gardes en furent tellement saisis de frayeur qu’ils devinrent comme morts.
ABBE-FILLION1895 A cause de lui les gardes furent atterrés d'effroi, et devinrent comme morts.
EDMOND-STAPFER1889 Tremblants d'épouvante devant lui, les gardes étaient comme morts.
OLTRAMARE1874 Ceux qui faisaient la garde, furent bouleversés et comme morts de la peur qu'il leur causa.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, dans la peur qu’ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les gardes eurent tellement peur de lui qu’ils tremblèrent et devinrent comme morts.
NEUFCHATEL1899 et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardes furent tout tremblants, et devinrent comme morts.
PAROLE-DE-VIE2000 Les soldats qui gardent la tombe sont effrayés. Ils se mettent à trembler et ils deviennent comme des morts.
FRANCAIS-C-N2019 Les gardes en eurent une telle peur qu'ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
FRANCAIS-C1982 Les gardes en eurent une telle peur qu'ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
SEMEUR2000 Les gardes furent saisis d’épouvante: ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
PAROLE-VIVANTE2013 À sa vue, les gardes furent saisis d’épouvante et tombèrent à terre comme morts.
NVG2022 À cause de sa peur, les gardes ont été terrifiés et sont devenus comme s'ils étaient morts.


MATTHIEU 28 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant l'ange dit aux femmes· Que vous ne vous effrayez pas vous, car j'ai su en ce que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi aux femmes : Ne craignez pas, vous ! Je me-trouve-avoir-su en-effet que [c’est] Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, [que] vous cherchez.
LEFEVRE2005 Et l’ange répondit et dit aux femmes : « Vous, ne craignez point ! Car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
OLIVETAN2022 Et lange rndit & dist aux fenmes: Vous; ne craignez point: car je scay que vous cerchez Jesus qui a este crucifie.
JACQUELINE1992 L'ange intervient et dit aux femmes : « Pour vous ne craignez pas : je sais bien que vous cherchez Jésus qui fut mis en croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, l’Ange dit aux femmes : “Soyez sans crainte, vous ; car je sais que c’est Jésus, le crucifié, que vous cherchez.
SEGOND-NBS2002 Mais l’ange dit aux femmes: Vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
OECUMENIQUE1976 Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: «Soyez sans crainte, vous. Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
JERUSALEM1973 Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: "Ne craignez point, vous: je sais bien que vous cherchez Jésus, le Crucifié.
ALBERT-RILLIET1858 Mais prenant la parole l'ange dit aux femmes: « Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié;
LITURGIE2013 L’ange prit la parole et dit aux femmes : " Vous, soyez sans crainte ! Je sais que vous cherchez Jésus le Crucifié.
AMIOT1950 Mais l'ange, s'adressant aux femmes, leur dit : Pour vous, ne craignez point ; je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
GROSJEAN1971 Et l’ange dit à part aux femmes : Ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié;
DARBY1885 Et l’ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;
DARBY-REV2006 L'ange s'adressa alors aux femmes : Pour vous, n'ayez pas peur : je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié ;
PEUPLES2005 Mais l’ange s’adresse aux femmes et leur dit : « Vous, ne craignez pas ! Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
COLOMBE1978 Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: Pour vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
SEGOND-212007 mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: «Quant à vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.
LOUIS-SEGOND1910 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
MAREDSOUS2004 Mais l'ange dit aux femmes: «Pour vous, ne craignez pas: Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
BOYER2022 L’ange alors prend la parole, et dit aux femmes : « Vous, n’ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.
BAYARD2018 Mais le messager du seigneur se tourna vers les femmes : Ne craignez rien, vous. Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
KUETU2023 Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas, car je sais que vous cherchez Yéhoshoua, qui a été crucifié.
CHOURAQUI1977 Le messager répond et dit aux femmes : « Ne frémissez pas ! Oui, je sais que vous cherchez Iéshoua’, le crucifié.
CALAME2012 L’ange, prenant la parole, dit aux femmes : « Vous, ne craignez pas, car je sais que vous cherchez Yéchou’, le crucifié. »
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu le messager et il a dit aux femmes n'ayez pas peur vous car je sais que c'est ieschoua celui qui a été cloué à la croix que vous cherchez
STERN2018 Mais l'ange dit aux femmes : N'ayez pas peur, je sais que vous cherchez Yéchoua, celui qui a été exécuté sur le poteau.
LIENART1951 L'ange prenant la parole dit aux femmes : “Ne craignez rien, vous autres. Je sais que vous chercher Jésus le crucifié,
PIROT-ET-CLAMER1950 L’ange prenant la parole dit aux femmes: “Ne craignez rien, vous autres. Je sais que vous cherchez Jésus le crucifié,
ABBE-CRAMPON1923 Et prenant la parole, l'ange dit aux femmes: " Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
LAUSANNE1872 Mais l'ange ayant pris la parole dit aux femmes: Ne craignez point, vous; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié;
GENEVE1669 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes, Vous [autres], ne craignez point; car je ſçais que vous cherchez Jeſus qui a eſté crucifié.
MARTIN_17071707 Mais l’Ange prenant la parole, dit aux femmes; Pour vous, n’ayez point de peur: car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
MARTIN_17441744 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
OSTERVALD_17441744 Mais l’ange prenant la parole dit aux femmes : Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
OSTERVALD_18811881 Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
KING-JAMES2006 Et l'ange répondit et dit aux femmes: Vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
SACY1759 Mais l’ange s’adressant aux femmes, leur dit: Pour vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jesus qui a été crucifié.
ABBE-FILLION1895 Mais l'Ange, prenant la parole, dit aux femmes: Ne craignez point, vous; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
EDMOND-STAPFER1889 Mais l'ange s'adressant aux femmes leur dit: «Pour vous, soyez sans crainte; vous cherchez, je le sais, Jésus, le crucifié.
OLTRAMARE1874 Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: «Pour vous, n'ayez point de peur; je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais l’ange, en réponse, dit aux femmes : “ N’ayez pas peur, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été attaché sur un poteau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’ange dit aux femmes : « N’ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, qui a été attaché au poteau.
NEUFCHATEL1899 Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
PAROLE-DE-VIE2000 L'ange dit aux femmes : « Vous, n'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a cloué sur une croix.
FRANCAIS-C-N2019 L'ange prit la parole et dit aux femmes : « N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a crucifié ;
FRANCAIS-C1982 L'ange prit la parole et dit aux femmes: «N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a cloué sur la croix;
SEMEUR2000 Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit: — Vous autres, n’ayez pas peur; je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit :—Vous autres, soyez sans crainte. Je sais bien que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.
NVG2022 Et l'ange répondit et dit aux femmes : « N'ayez pas peur ! Car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.


MATTHIEU 28 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il n'est pas ici, car il fut éveillé comme selon il dit· Venez ici voyez le lieu là où il se couchait.
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pas ici. En-effet, il a-été-éveillé selon-qu’il a-parlé. Jusqu’ici ! Voyez le lieu, là- [même] -où il était-couché.
LEFEVRE2005 II n’est point ici, car il est / ressuscité comme il l’a dit. Venez et voyez le lieu où le Seigneur était mis.
OLIVETAN2022 Il nest pas icy; car il est resuscite comme il a dit: venez & voyez le lieu ou le Seigneur estoit mis.
JACQUELINE1992 Il n'est pas ici car il s'est réveillé comme il l'avait dit. Venez et voyez le lieu où il était posé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n’est pas ici ; car il s’est relevé, selon ce qu’il avait dit. Venez voir l’endroit où il était mis.
SEGOND-NBS2002 Il n’est pas ici; en effet, il s’est réveillé, comme il l’avait dit. Venez, regardez le lieu où il gisait,
OECUMENIQUE1976 Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit; venez voir l'endroit où il gisait.
JERUSALEM1973 Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir le lieu où il gisait,
ALBERT-RILLIET1858 il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'a dit. Venez voir l'endroit où il était couché;
LITURGIE2013 Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il reposait.
AMIOT1950 Il n'est point ici ; il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir la place où il avait été déposé ;
GROSJEAN1971 il n’est pas ici, il s’est relevé comme il l’avait dit. Venez voir le lieu où il était;
DARBY1885 il n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit.
DARBY-REV2006 il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ;
PEUPLES2005 Mais il n’est pas ici, il est ressuscité comme il l’avait dit. Approchez et voyez l’endroit où on l’avait déposé,
COLOMBE1978 Il n'est pas ici; en effet il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché,
SEGOND-212007 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez voir l'endroit où le Seigneur était couché
LOUIS-SEGOND1910 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
MAREDSOUS2004 Il n'est point ici: il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir la place où il a reposé.
BOYER2022 Il n’est pas ici. Oui, il a été réveillé, comme il l’avait dit. Venez. Voyez le lieu où il reposait.
BAYARD2018 II n’est pas ici, car il est réveillé d’entre les morts, comme il l’avait dit Voyez : c’est id qu’on l’avait déposé.
KUETU2023 Il n'est pas ici car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez le lieu où le Seigneur était couché,
CHOURAQUI1977 Il n’est pas ici. Oui, il s’est réveillé comme il l’avait dit. Venez et voyez le lieu où il reposait.
CALAME2012 Il n’est pas ici, car il s’est relevé comme il l’a dit. Venez, voyez l’endroit où était posé Mârane.
TRESMONTANT2007 il n'est pas ici car il s'est relevé [des morts] comme il l'a dit venez et voyez le lieu où il a été déposé [le seigneur]
STERN2018 Il n'est pas ici. parce qu'il a été relevé, comme il l'avait dit ! Venez voir le lieu où il était allongé.
LIENART1951 il n'est plus ici, car il est ressuscité comme il l'avait prédit. Venez voir la place où il était.
PIROT-ET-CLAMER1950 il n'est plus ici, car il est ressuscité comme il l'avait prédit. Venez voir la place où il était.
ABBE-CRAMPON1923 Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était;
LAUSANNE1872 il n'est pas ici, car il s'est réveillé comme il vous l'a dit; venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
GENEVE1669 Il n'eſt point ici: car il eſt reſſuſcité, comme il l'avoit dit. Venez, voyez le lieu où giſoit le Seigneur.
MARTIN_17071707 Il n’est point ici; car il est ressuscité, comme il l’avait dit: venez, [et] voyez le lieu où le Seigneur était couché.
MARTIN_17441744 Il n'est point ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit ; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.
OSTERVALD_17441744 Il n’est pas ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit, venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché,
OSTERVALD_18811881 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
KING-JAMES2006 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le SEIGNEUR était couché;
SACY1759 il n’est point ici: car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, & voyez le lieu où le Seigneur avait été mis;
ABBE-FILLION1895 Il n'est point ici; car Il est ressuscité, comme Il l'avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis.
EDMOND-STAPFER1889 Il n'est pas ici, car, ainsi qu'il l'avait dit, il est ressuscité. Venez, regardez la place où il était couché;
OLTRAMARE1874 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il gisait,
MONDE-NOUVEAU1995 Il n’est pas ici, car il a été relevé, comme il l’avait dit. Venez, voyez l’endroit où il était couché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il n’est pas ici, car il a été ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était étendu,
NEUFCHATEL1899 Il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'a dit. Venez, voyez le lieu où il était couché;
PAROLE-DE-VIE2000 Il n'est pas ici, il s'est réveillé de la mort, comme il l'a dit. Venez voir l'endroit où il était couché.
FRANCAIS-C-N2019 il n'est pas ici, il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché.
FRANCAIS-C1982 il n'est pas ici, il est revenu de la mort à la vie comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché.
SEMEUR2000 Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
PAROLE-VIVANTE2013 Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait prédit. Venez voir la place où il était couché.
NVG2022 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez voir l'endroit où il a été placé.


MATTHIEU 28 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et en vitesse ayantes étées allées dites à ses disciples en ce qu'il fut éveillé du-loin des morts, et voici il mène devant vous envers la Galilée, là, lui, vous vous verrez· Voici je dis à vous.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-allées promptement, parlez-ainsi à ses apprentis : Il a-été-éveillé depuis les morts, et voici-qu’il vous conduit-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez. Voici, je vous ai-parlé.
LEFEVRE2005 Et allez-vous en bientôt, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité. Et voici, il vous précédera en Galilée, vous le verrez là. Voici je vous l’ai prédit ».
OLIVETAN2022 Et vous en allez bien tost; & dictes a ses disciples quil est resuscite des mortz. Et voicy il vous precedera en Galilee: vous le verrez la; voicy je le vous ay predict.
JACQUELINE1992 Vite allez dire à ses disciples : “Il s'est réveillé d'entre les morts. Voici il vous précède dans la Galilée : là vous le verrez.” Voilà je vous ai dit. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé de chez les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà : je vous l’ai dit”.
SEGOND-NBS2002 et allez vite dire à ses disciples qu’il s’est réveillé d’entre les morts. Il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit.
OECUMENIQUE1976 Puis, vite, allez dire à ses disciples: ‹Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez.› Voilà, je vous l'ai dit.»
JERUSALEM1973 et vite allez dire à ses disciples: Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit."
ALBERT-RILLIET1858 puis allez promptement dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts; et voici, il vous devance en Galilée, c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. »
LITURGIE2013 Puis, vite, allez dire à ses disciples : “Il est ressuscité d’entre les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; là, vous le verrez.” Voilà ce que j’avais à vous dire. "
AMIOT1950 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici qu'il vous ramène en Galilée ; c'est là que vous le verrez ; voilà, je vous l'ai dit.
GROSJEAN1971 et allez vite dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Voilà, il vous précède en Galilée; vous l’y verrez. Voilà, je vous l’ai dit.
DARBY1885 Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ; et allez promptement, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l’ai dit.
DARBY-REV2006 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici, il va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voilà, je vous l'ai dit.
PEUPLES2005 et puis, vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Déjà il vous précède en Galilée, et là vous le verrez. C’est là tout mon message. »
COLOMBE1978 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voici: je vous l'ai dit.
SEGOND-212007 et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité. Il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit.»
LOUIS-SEGOND1910 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
MAREDSOUS2004 Hâtez-vous d'aller dire aux disciples qu'il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée, c'est là que vous le reverrez. Voilà ce que j'avais à vous dire.»
BOYER2022 Et vite, partez dire à ses disciples qu’il est réveillé de la mort. Et voyez ! il vient au-devant de vous en Galilée. Là, vous pourrez le voir. Voyez ! je vous ai parlé. »
BAYARD2018 Maintenant hâtez-vous. Courez dire à ses disdples qu’il est réveillé d’entre les morts et qu’il vous attend en Galilée, où vous le verrez. Voilà. Tout est dit
KUETU2023 et allez-vous-en promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
CHOURAQUI1977 Hâtez-vous ; allez dire à ses adeptes : ‹ Il s’est réveillé d’entre les morts. Voici, il va devant vous en Galil ; vous le verrez là. › Voilà, je vous l’ai dit. »
CALAME2012 Vite, allez dire aux disciples qu’il s’est relevé de la maison des morts. Voici, il vous devance en Guelilâ, où vous le verrez. Voici, je vous ai dit. »
TRESMONTANT2007 et hâtezvous d'aller et dites à ses compagnons qui apprennent avec lui il s'est relevé d'entre les morts et voici qu'il va devant vos faces en galilée c'est là que vous le verrez voici que je vous l'ai dit
STERN2018 Et allez vite dire à ses talmidim : 'Il a été relevé d'entre les morts et il va maintenant devant vous dans la Galil. C'est là que vous le verrez.' Voilà, je vous l'ai dit.
LIENART1951 Puis vite, allez dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts ; et voici qu'il vous précède en Galilée, c'est là que vous le reverrez. Je vous aurai prévenues.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis vite, allez dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts: et voici qu'il vous précède en Galilée, c'est là que vous le reverrez. Je vous aurai prévenues.”
ABBE-CRAMPON1923 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Je vous ai dit. "
LAUSANNE1872 et allez promptement dire à ses disciples qu'il s'est réveillé du milieu des morts {Ou d'avec les morts.}; et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez; voici que je vous l'ai dit. -
GENEVE1669 Et vous en allez promptement: & dites à ſes diſciples, qu'il eſt reſſuſcité des morts: & voici, il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là: voici, je vous l'ai dit.
MARTIN_17071707 Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée, vous le verrez là: voici, je vous l’ai dit.
MARTIN_17441744 Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là ; voici, je vous l'ai dit.
OSTERVALD_17441744 Et allez-vous-en promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts et voilà qu’il s’en va devant vous en Galilée, vous le verrez là, je vous l’ai dit.
OSTERVALD_18811881 Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit.
KING-JAMES2006 Et allez vite et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici, il va au devant de vous en Galilée; là vous le verrez, voici, je vous l'ai dit.
SACY1759 et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il sera devant vous en Galilée: c’est là que vous le verrez: je vous en avertis auparavant.
ABBE-FILLION1895 Et hâtez-vous d'aller dire à Ses disciples qu'Il est ressuscité, et voici qu'Il vous précède en Galilée; c'est là que vous Le verrez. Voici, je vous l'ai prédit.
EDMOND-STAPFER1889 et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; il vous précède en Galilée; là vous le verrez; c'est moi qui vous le dis.»
OLTRAMARE1874 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée, c'est là que vous le verrez: vous voilà prévenues.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et allez vite dire à ses disciples qu’il a été relevé d’entre les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 puis allez vite dire à ses disciples : “Il a été ressuscité, et voici qu’il vous précède en Galilée. C’est là que vous le verrez.” Voilà ce que j’avais à vous dire. »
NEUFCHATEL1899 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, allez vite dire à ses disciples : “Il s'est réveillé de la mort et il vous attend en Galilée. Vous le verrez là-bas.” Voilà ce que j'ai à vous dire. »
FRANCAIS-C-N2019 Allez vite dire à ses disciples : “Il est ressuscité et il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire. »
FRANCAIS-C1982 Allez vite dire à ses disciples: “Il est revenu d'entre les morts et il va maintenant vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire.»
SEMEUR2000 Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité d’entre les morts. Et voici: il vous précède en Galilée. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant, allez vite prévenir ses disciples qu’il est ressuscité d’entre les morts. Voici, il va vous précéder en Galilée. C’est là que vous le reverrez. Voilà ce que j’avais à vous dire.
NVG2022 Et se dépêchant de dire à ses disciples : « Il est ressuscité des morts et voici, il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez." Voici, je vous l'ai dit.


MATTHIEU 28 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayantes éloignées en vitesse loin du mémorial avec effroi et grande joie coururent rapporter annonce à ses disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-éloigné promptement loin du mémorial, [c’est] au-sein-d’une crainte et d’une grande joie [qu’]elles ont-couru pour partir-proclamer [cela] à ses apprentis.
LEFEVRE2005 Et elles /se/ partirent legièrement du monument avec crainte et une grande joie, et coururent l’annoncer à ses disciples.
OLIVETAN2022 Et elles separtirent legierement du monument avec crai te & grand joye; & coururent lannoncer aux disciples diceluy.
JACQUELINE1992 Elles s'en vont vite du sépulcre. Avec crainte et grande joie elles courent annoncer à ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’en allant vite du tombeau avec crainte et grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Elles s’éloignèrent vite du tombeau, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
OECUMENIQUE1976 Quittant vite le tombeau, avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
JERUSALEM1973 Quittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant promptement éloignées du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter cette nouvelle à ses disciples.
LITURGIE2013 Vite, elles quittèrent le tombeau, remplies à la fois de crainte et d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
AMIOT1950 Elles sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte et grande joie ; et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
GROSJEAN1971 Elles s’en allèrent vite du tombeau avec crainte et grande joie et coururent l’annoncer à ses disciples.
DARBY1885 Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.
DARBY-REV2006 Elles quittèrent en hâte le tombeau avec crainte et une grande joie, puis coururent l'annoncer à ses disciples.
PEUPLES2005 Vite elles partirent de la tombe, partagées entre la joie immense et la frayeur, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
COLOMBE1978 Elles s'éloignèrent promptement du tombeau, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
SEGOND-212007 Elles s'éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
LOUIS-SEGOND1910 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
MAREDSOUS2004 Elles quittèrent bien vite le tombeau avec une crainte mêlée d'allégresse, et coururent porter la nouvelle aux disciples.
BOYER2022 Et elles quittent en vitesse le tombeau, dans la peur et une grande joie. Elles courent porter le message à ses disciples.
BAYARD2018 Les femmes s’éloignèrent sans plus tarder. Elles étaient effrayées, elle étaient heureuses. Elles coururent tout raconter aux disciples.
KUETU2023 Et étant sorties promptement du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
CHOURAQUI1977 Elles s’en vont en hâte du sépulcre. En frémissement et grand chérissement, elles courent l’annoncer à ses adeptes.
CALAME2012 Vite, elles s’en allèrent du tombeau avec crainte et grande joie, et coururent le dire à ses disciples.
TRESMONTANT2007 et alors elles se sont hâtées de s'en aller du tombeau et avec peur et grande joie elles ont couru pour annoncer [la chose] à ses compagnons qui apprenaient avec lui
STERN2018 Elles quittèrent rapidement le tombeau, effrayées et pourtant pleines de joie. Elles coururent pour porter la nouvelle à ses talmidim.
LIENART1951 Les femmes quittèrent en hâte le sépulcre, partagées entre la crainte et une vive joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les femmes quittèrent en hâte le sépulcre, partagées entre la crainte et une vive joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
ABBE-CRAMPON1923 Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
LAUSANNE1872 Et étant sorties promptement du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
GENEVE1669 Alors elles partirent promptement du ſepulcre avec crainte & grande joye: & coururent l'annoncer à ſes diſciples.
MARTIN_17071707 Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie: et coururent l’annoncer à ses Disciples.
MARTIN_17441744 Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l'annoncer à ses Disciples.
OSTERVALD_17441744 Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et avec une grande joie et elles coururent l’annoncer à ses disciples.
OSTERVALD_18811881 Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples.
KING-JAMES2006 Et elles sortirent rapidement du tombeau, avec peur et avec une grande joie, et elles coururent le dire à ses disciples.
SACY1759 Ces femmes sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte, & avec beaucoup de joie; & elles coururent annoncer ceci aux disciples.
ABBE-FILLION1895 Elles sortirent aussitôt du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples.
EDMOND-STAPFER1889 Elles sortirent immédiatement du tombeau, tremblantes et, remplies de joie, et coururent porter la nouvelle à ses disciples.
OLTRAMARE1874 Elles se hâtèrent de sortir du sépulcre, et coururent, pleines de crainte et de joie, porter la nouvelle aux disciples de Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Quittant donc vite la tombe de souvenir, avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elles quittèrent donc vite la tombe — avec crainte, mais aussi avec une grande joie — et elles coururent annoncer la nouvelle aux disciples.
NEUFCHATEL1899 Et étant sorties promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 Les femmes quittent vite la tombe. Elles ont peur, mais elles sont très joyeuses. Elles courent annoncer la nouvelle aux disciples de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Elles quittèrent rapidement le tombeau, remplies tout à la fois de crainte et d'une grande joie, et coururent porter la nouvelle aux disciples.
FRANCAIS-C1982 Elles quittèrent rapidement le tombeau, remplies tout à la fois de crainte et d'une grande joie, et coururent porter la nouvelle aux disciples de Jésus.
SEMEUR2000 Elles quittèrent le tombeau en hâte, tout effrayées, mais en même temps remplies d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
PAROLE-VIVANTE2013 Elles quittèrent immédiatement le tombeau, tremblantes de peur, mais en même temps remplies d’une joie indicible, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
NVG2022 Et sortant rapidement du tombeau avec crainte et grande joie, ils coururent prévenir ses disciples.


MATTHIEU 28 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici Iésous vint à leur rencontre disant· Soyez de joie. Celles-ci cependant ayantes venues auprès saisirent avec force ses pieds et prosternèrent vers lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici que Jésus est-arrivé-pour- [les] -rejoindre en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous ! Cependant, celles-ci, étant-venues-vers [lui] ont-saisi-avec-force ses pieds et elles se-sont-prosternées-vers lui.
LEFEVRE2005 Et voici, Jésus leur vint au devant, disant : « Je vous salue ! » Et icelles approchèrent et tinrent ses pieds et l’adorèrent.
OLIVETAN2022 Mais quand elles alloient pour lannoncer a ses disciples; voicy Jesus leur vint au devant; disant: Je vous salue. Et icelles sapprocherent & empoingnerent ses piedz; & ladorerent.
JACQUELINE1992 Et voici Jésus les rencontre. Il dit : « Salut ! » Elles s'approchent elles lui saisissent les pieds et se prosternent devant lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que Jésus vint au-devant d’elles et leur dit : “Salut !” Elles, s’avançant, lui saisirent les pieds et se prosternèrent devant lui.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus vint au–devant d’elles et leur dit: Bonjour! Elles s’approchèrent et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui.
OECUMENIQUE1976 Et voici que Jésus vint à leur rencontre et leur dit: «Je vous salue.» Elles s'approchèrent de lui et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui.
JERUSALEM1973 Et voici que Jésus vint à leur rencontre: "Je vous salue", dit-il. Et elles de s'approcher et d'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, Jésus vint à leur rencontre en disant: « Salut. » Or s'étant approchées, elles saisirent ses pieds et l'adorèrent.
LITURGIE2013 Et voici que Jésus vint à leur rencontre et leur dit : " Je vous salue. " Elles s’approchèrent, lui saisirent les pieds et se prosternèrent devant lui.
AMIOT1950 Et voici que Jésus vint à leur rencontre, et leur dit : Salut ! Et elles, s'approchant, lui saisirent les pieds, et se prosternèrent devant lui.
GROSJEAN1971 Et voilà que Jésus vint au-devant d’elles et leur dit bonjour. Elles s’approchèrent et se saisirent de ses pieds en se prosternant devant lui.
DARBY1885 Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d’elles, disant : Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
DARBY-REV2006 Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici, Jésus vint à leur rencontre et dit : Je vous salue. Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
PEUPLES2005 Jésus lui-même vint à leur rencontre et leur dit : « Jour de joie ! » Elles s’approchèrent pour embrasser ses pieds et se prosternèrent devant lui.
COLOMBE1978 Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds et elles l'adorèrent.
SEGOND-212007 Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue.» Elles s'approchèrent, s'agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
MAREDSOUS2004 Tout à coup, Jésus se présenta devant elles et leur dit: «Salut.» Elles s'approchèrent, lui saisirent les pieds, et se prosternèrent devant lui.
BOYER2022 Et voyez ! Jésus les rencontre. Il dit : « Salut ! » Elles s approchent, prennent ses pieds entre leurs mains, en embrassant le sol devant lui.
BAYARD2018 Mais voilà que Jésus venait à leur rencontre ! salut à vous, leur dit-il. Elles s’approchent, enlacent ses pieds, tombent à genoux.
KUETU2023 Mais comme elles allaient porter la nouvelle à ses disciples, voici, Yéhoshoua se présenta devant elles et leur dit : Réjouissez-vous ! Et s'approchant, elles embrassèrent ses pieds et l'adorèrent.
CHOURAQUI1977 Et voici, Iéshoua’ les rencontre. Il dit : « Shalôm ! » Elles s’approchent, elle lui saisissent les pieds et se prosternent devant lui.
CALAME2012 Et voici, Yéchou’ les rencontra soudain, et leur dit : « Paix à vous ! » Elles s’approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent vers lui.
TRESMONTANT2007 et voici que ieschoua est venu à leur rencontre et il leur a dit schalôm laken et alors elles se sont approchées de lui elles ont saisi ses pieds et elles se sont prosternées devant lui
STERN2018 Soudain, Yéchoua vint à leur rencontre et dit : Shalom ! Elles s'avancèrent pour saisir ses pieds en se prosternant devant lui.
LIENART1951 Et voici que Jésus vint à leur rencontre disant : “Je vous salue.” Elles s'approchèrent, se jetèrent à ses pieds et l'adorèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici que Jésus vint à leur rencontre disant: “Je vous salue.” Elles s'approchèrent, se jetèrent à ses pieds et l'adorèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit: " Salut ! " Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.
LAUSANNE1872 Et comme elles allaient porter la nouvelle à ses disciples, voici que Jésus vint au-devant d'elles, en disant: Joie vous soit! Et s'approchant, elles saisirent ses pieds et l'adorèrent.
GENEVE1669 Mais comme elles alloyent pour l'annoncer à ſes diſciples, voici, Jeſus leur vint au devant, diſant, Bien vous ſoit. Et elles s'approcherent, & empoignerent ſes pieds, & l'adorerent.
MARTIN_17071707 Mais comme elles allaient pour l’annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et [leur] dit; Bien vous soit. Et elles s’approchèrent, et empoignèrent ses pieds, et l’adorèrent.
MARTIN_17441744 Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.
OSTERVALD_17441744 Mais comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voilà Jésus qui vint au-devant d’elles et qui leur dit : Je vous salue et elles s’approchèrent et lui embrassèrent les pieds et l'adorèrent.
OSTERVALD_18811881 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent.
KING-JAMES2006 Et comme elles allaient pour le dire à ses disciples, voici, Jésus vint au-devant d'elles, disant: Salut à toutes. Et elles s'approchèrent, et lui empoignèrent les pieds, et l'adorèrent.
SACY1759 En même temps Jesus se présenta devant elles, & leur dit: Le salut vous soit donné. Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, & l’adorèrent.
ABBE-FILLION1895 Et voici que Jésus vint au-devant d'elles, en disant: Je vous salue.Elles s'approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L'adorèrent.
EDMOND-STAPFER1889 Et voilà que Jésus s'avança à leur rencontre et leur dit: «Salut!» Elles s'approchèrent, embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.
OLTRAMARE1874 Tout à coup Jésus vint au-devant d'elles, et leur dit: «Salut.» Les femmes s'approchèrent pour embrasser ses pieds, et se prosternèrent devant lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, Jésus vint à leur rencontre et dit : “ Bonjour ! ” Elles s’avancèrent, le saisirent par les pieds et lui rendirent hommage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et, voyez, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : « Bonjour ! » Elles s’approchèrent, s’inclinèrent devant lui et s’agrippèrent à ses pieds.
NEUFCHATEL1899 Et voici, Jésus vint au-devant d'elles, en disant: Salut! Et elles, s'approchant, saisirent ses pieds et l'adorèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout à coup, Jésus vient à leur rencontre et il leur dit : « Je vous salue ! » Elles s'approchent de lui, elles saisissent ses pieds et l'adorent.
FRANCAIS-C-N2019 Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit : « Je vous salue ! » Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.
FRANCAIS-C1982 Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue!» Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et l'adorèrent.
SEMEUR2000 Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et leur dit: — Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Et voilà que, tout à coup, Jésus lui-même se trouva devant elles venant à leur rencontre. Il les salua. Elles s’approchèrent de lui, se jetèrent à ses pieds et l’adorèrent.
NVG2022 Et voici, Jésus les rencontra en disant : "Ave". Et ils vinrent, lui tenaient les pieds et l'adoraient.


MATTHIEU 28 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors leur dit le Iésous· Que vous ne vous effrayez pas· Dirigez en arrière rapportez annonce à mes frères afin qu'ils éloignent envers la Galilée, et, là, moi, ils se verront.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ne craignez pas. Retirez-vous [et] partez-proclamer à mes frères qu’ils s’éloignent envers la Galilée, et-là, [c’est] moi [qu’]ils verront.
LEFEVRE2005 Adonc Jésus leur dit : « Ne craignez point. Allez annoncer à mes frères qu’ils voysent en Galilée, et là ils me verront ».
OLIVETAN2022 Adonc Jesus leur dist: Ne craignez point: allez; annoncez a mes freres quilz voisent en Galilee: & la ilz me verront.
JACQUELINE1992 Alors Jésus leur dit : « Ne craignez pas. Allez annoncer à mes frères qu'ils s'en aillent dans la Galilée : là ils me verront. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus leur dit : “Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu’ils doivent s’en aller en Galilée ; c’est là qu’ils me verront”.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus leur dit: N’ayez pas peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront.
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus leur dit: «Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu'ils doivent se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»
JERUSALEM1973 Alors Jésus leur dit: "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour la Galilée, et là ils me verront."
ALBERT-RILLIET1858 Alors Jésus leur dit: « Ne craignez point. Allez porter cette nouvelle à mes frères, afin qu'ils partent pour la Galilée, et c'est là qu'ils me verront. »
LITURGIE2013 Alors Jésus leur dit : " Soyez sans crainte, allez annoncer à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. "
AMIOT1950 Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu'ils aillent en Galilée : c'est là qu'ils me verront.
GROSJEAN1971 Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée; ils m’y verront.
DARBY1885 Alors Jésus leur dit : N’ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
DARBY-REV2006 Alors Jésus leur dit : N'ayez pas peur ; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
PEUPLES2005 Alors Jésus leur dit : « Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils partent en Galilée, là ils me verront. »
COLOMBE1978 Alors Jésus leur dit: Soyez sans crainte; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: C'est là qu'ils me verront.
SEGOND-212007 Alors Jésus leur dit: «N'ayez pas peur! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»
LOUIS-SEGOND1910 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «N'ayez crainte; allez porter à mes frères l'ordre de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me reverront.»
BOYER2022 Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur. Allez porter le message à mes frères. Qu’ils partent en Galilée, et là, ils me verront. »
BAYARD2018 Et Jésus ; Ne craignez rien. Partez. Dites à mes frères de se rendre en Galilée, car là ils me verront.
KUETU2023 Alors Yéhoshoua leur dit : N'ayez pas peur ! Allez et dites à mes frères d'aller en Galilée, c'est là qu'ils me verront.
CHOURAQUI1977 Alors Iéshoua’ leur dit : « Ne frémissez pas ! Allez ! Annoncez à mes frères qu’ils s’en aillent en Galil. Ils me verront là. »
CALAME2012 Alors Yéchou’ leur dit : « N’ayez pas peur, mais allez dire à mes frères d’aller en Guelilâ ; et là, ils me verront. »
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit ieschoua n'ayez pas peur allez et annoncez à mes frères qu'ils aillent en galilée et c'est là qu'ils me verront
STERN2018 Puis, Yéchoua leur dit : N'ayez pas peur ! Allez dire à mes frères de se rendre dans la Galil car c'est là qu'ils me verront.
LIENART1951 Alors Jésus leur dit : “N'ayez pas peur ; allez dire à mes frères qu'ils retournent en Galilée, c'est là qu'ils me reverront.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Jésus leur dit: “N'ayez pas peur, allez dire à mes frères qu'ils retournent en Galilée, c'est là qu'ils me reverront.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus leur dit: " Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée: c'est là qu'ils me verront. "
LAUSANNE1872 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu'ils s'en aillent en Galilée; c'est là qu'ils me verront.
GENEVE1669 Alors Jeſus, leur dit, Ne craignez point: allez, & annoncez à mes freres qu'ils aillent en Galilée & qu'ils me verront là.
MARTIN_17071707 Alors Jésus leur dit; Ne craignez point: allez, et dites à mes frères d’aller en Galilée, et qu’ils me verront là.
MARTIN_17441744 Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus leur dit : Ne craignez point, allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée et c’est là qu’ils me verront.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront.
KING-JAMES2006 Alors Jésus leur dit: N'ayez pas peur; allez dire à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
SACY1759 Alors Jesus leur dit: Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée: c’est là qu’ils me verront.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée; c'est là qu'ils Me verront.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Jésus leur dit: «Soyez sans crainte; allez dire de ma part à mes frères de partir pour la Galilée, là ils me verront.»
OLTRAMARE1874 Alors Jésus leur dit: «N'ayez point de peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus leur dit : “ N’ayez pas peur. Allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu’ils aillent en Galilée ; et c’est là qu’ils me verront. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur. Allez annoncer la nouvelle à mes frères pour qu’ils aillent en Galilée. C’est là qu’ils me verront. »
NEUFCHATEL1899 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et annoncez cette nouvelle à mes frères, afin qu'ils s'en aillent en Galilée, et c'est là qu'ils me verront.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus leur dit : « N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de partir pour la Galilée. Ils me verront là-bas. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c'est là qu'ils me verront. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit alors: «N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»
SEMEUR2000 Alors Jésus leur dit: — N’ayez aucune crainte! Allez dire à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus leur dit :—Soyez sans crainte ! Allez annoncer la nouvelle à mes frères et dites-leur de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me reverront.
NVG2022 Alors Jésus leur dit : « N'ayez pas peur ; va dire à mes frères d'aller en Galilée et là ils me verront.


MATTHIEU 28 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De se allantes cependant elles voici des quelconques de la custodia ayants venus envers la cité rapportèrent annonce aux chefs sacrificateurs en totalités les choses se ayantes devenues.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’allant, elles, voici-que quelques-uns de la troupe-de-garde sont-venus envers la cité et sont-partis-proclamer aux chefs-des-prêtres les-choses étant-advenues en-totalité.
LEFEVRE2005 Lesquelles, quand elles furent parties, voici aucuns des gardes vinrent en la cité, et annoncèrent aux princes des prêtres, toutes les choses qui auraient été faites’.
OLIVETAN2022 Lesquelles quand elles furent parties: voicy aucuns des gardes vindrent en la cite; & annoncerent aux principaulx sacrificareurs toutes les choses qui avoient este faictes.
JACQUELINE1992 Comme elles vont voici : certains de la garde viennent dans la ville ils annoncent aux grands prêtres tout ce qui est arrivé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde vinrent à la ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et racontèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
OECUMENIQUE1976 Comme elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde vinrent à la ville informer les grands prêtres de tout ce qui était arrivé.
JERUSALEM1973 Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporter aux grands prêtres tout ce qui s'était passé.
ALBERT-RILLIET1858 Or, pendant qu'elles étaient en chemin, voici, quelques hommes de la garde, s'étant rendus à la ville, racontèrent aux grands prêtres tout ce qui s'était passé.
LITURGIE2013 Tandis qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes allèrent en ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui s’était passé.
AMIOT1950 Pendant qu'elles étaient en chemin, voici que quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux grands prêtres tout ce qui s'était passé.
GROSJEAN1971 Comme elles s’en allaient, voilà que quelques-uns de la garde vinrent en ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
DARBY1885 Et comme elles s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
DARBY-REV2006 Comme elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent dans la ville annoncer aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
PEUPLES2005 Pendant qu’elles y vont, quelques-uns des gardes reviennent à la ville et racontent toute l’affaire aux chefs des prêtres.
COLOMBE1978 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
SEGOND-212007 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
LOUIS-SEGOND1910 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
MAREDSOUS2004 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde s'étaient rendus en ville annoncer l'événement aux grands prêtres.
BOYER2022 Elles se mettent en route. Et voyez ! quelques gardes arrivent en ville pour apporter le message aux grands sacrificateurs de tout ce qui est arrivé.
BAYARD2018 Après le départ des femmes, des soldats de la garde allèrent en ville pour raconter aux grands prêtres ce qui s’était passé.
KUETU2023 Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux prêtres la nouvelle de toutes les choses qui étaient arrivées.
CHOURAQUI1977 Elles vont. Et voici, des hommes de la garde viennent en ville. Ils annoncent aux chefs des desservants tout ce qui est arrivé.
CALAME2012 Tandis qu’elles allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et dirent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
TRESMONTANT2007 et pendant qu'elles étaient en route voici que certains [qui faisaient partie] de la garde ils sont venus dans la ville et ils ont annoncé aux chefs des prêtres tout ce qui est arrivé
STERN2018 Tandis qu'elles partaient, quelques-uns des gardes allèrent en ville rapporter aux chefs cohanim tout ce qui était arrivé.
LIENART1951 Tandis qu'elles étaient en route, quelques gardes revinrent en ville raconter ces évènements aux grands prêtres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tandis qu'elles étaient en route, quelques gardes revinrent en ville raconter ces événements aux grands prêtres.
ABBE-CRAMPON1923 Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
LAUSANNE1872 Or comme elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux sacrificateurs la nouvelle de tout ce qui était arrivé.
GENEVE1669 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, & rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les choſes qui eſtoyent avenuës.
MARTIN_17071707 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
MARTIN_17441744 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
OSTERVALD_17441744 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
OSTERVALD_18811881 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
KING-JAMES2006 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde allèrent à la ville et rapportèrent aux chefs des prêtres toutes les choses qui étaient arrivées.
SACY1759 Pendant qu’elles y allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, & rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s'était passé.
EDMOND-STAPFER1889 Quand elles se furent éloignées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et apprirent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
OLTRAMARE1874 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent à la ville rapporter aux principaux sacrificateurs tout ce qui s'était passé.
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis qu’elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et racontèrent aux prêtres en chef tout ce qui était arrivé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes entrèrent dans la ville et racontèrent aux prêtres en chef tout ce qui était arrivé.
NEUFCHATEL1899 Or pendant qu'elles étaient en chemin, voici quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
PAROLE-DE-VIE2000 Les femmes sont en route. Pendant ce temps, quelques soldats qui gardaient la tombe vont à la ville. Ils vont annoncer aux chefs des prêtres tout ce qui est arrivé.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des soldats qui devaient garder le tombeau allèrent en ville et racontèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
FRANCAIS-C1982 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des soldats qui devaient garder le tombeau revinrent en ville et racontèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
SEMEUR2000 Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques soldats de la garde retournèrent en ville pour faire aux chefs des prêtres leur rapport sur tous ces événements.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand les femmes eurent quitté le tombeau, quelques soldats de la garde retournèrent à Jérusalem pour rapporter aux chefs des prêtres tout ce qui s’était passé.
NVG2022 Lorsqu'ils furent partis, voici, quelques-uns des gardes entrèrent dans la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui s'était passé.


MATTHIEU 28 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants étés co-menés avec des plus anciens, conseil en outre ayants pris, des objets d'argents assez-importants ils donnèrent aux soldats
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-été-rassemblés conjointement-avec les anciens, ussi-bien ayant-pris conseil-en-délibération, [ce sont] des monnaies-d’argent assez-importantes [qu’]ils ont-données aux soldats…
LEFEVRE2005 Et iceux se rassemblèrent avec les anciens et quand ils eurent pris conseil, ils donnèrent grand argent’ aux gendarmes ,
OLIVETAN2022 Et iceulx sassemblerent avec les anciens: & apres quilz eurent prins conseil; ilz donnerent grand argent aux gensdarmes;
JACQUELINE1992 Ceux-ci se rassemblent avec les anciens et tiennent conseil. Ils donnent suffisamment d'argent aux soldats
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
SEGOND-NBS2002 Ceux–ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent
OECUMENIQUE1976 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une bonne somme d'argent,
JERUSALEM1973 Ceux-ci tinrent une réunion avec les anciens et, après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant réunis avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent beaucoup d'argent aux soldats,
LITURGIE2013 Ceux-ci, après s’être réunis avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme
AMIOT1950 Ceux-ci, s'étant réunis avec les anciens et en ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d'argent aux soldats,
GROSJEAN1971 Ceux-ci se rassemblèrent avec les anciens et, après avoir tenu conseil, ils donnèrent une bonne somme aux soldats
DARBY1885 Et s’étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats, disant :
DARBY-REV2006 Ils s'assemblèrent alors avec les anciens, tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
PEUPLES2005 Alors ils se réunissent avec les Anciens et décident de donner aux soldats une bonne somme d’argent
COLOMBE1978 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une assez forte somme d'argent,
SEGOND-212007 Après s'être réunis avec les anciens pour tenir conseil, ceux-ci donnèrent une forte somme d'argent aux soldats
LOUIS-SEGOND1910 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
MAREDSOUS2004 Ceux-ci se réunirent avec les anciens et, d'un commun accord, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent:
BOYER2022 Tous étaient rassemblés avec les Anciens et tenaient conseil. Alors ils prennent de nombreuses pièces d’argent, les donnent aux soldats,
BAYARD2018 Ceux-ci convoquèrent les anciens, et ils délibérèrent. Une grosse somme d’argent fut remise aux soldats, avec cet ordre :
KUETU2023 Alors s'étant rassemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats,
CHOURAQUI1977 Ceux-ci se rassemblent avec les anciens. Ils tiennent conseil, donnent une bonne somme d’argent aux soldats
CALAME2012 Ils s’assemblèrent avec les anciens et tinrent conseil. Ils donnèrent de l’argent, une grosse somme, aux gardes.
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont réunis avec les anciens et ils ont pris une décision et ils ont donné de l'argent en quantité suffisante aux soldats
STERN2018 Puis, ils rencontrèrent les anciens et après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent
LIENART1951 Ceux-ci, en réunion, tinrent conseil avec les anciens, et ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux-ci, dans une réunion, tinrent conseil avec les anciens, et ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats, leur disant:
ABBE-CRAMPON1923 Après s'être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats,
LAUSANNE1872 Alors s'étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats,
GENEVE1669 Alors ils s'aſſemblerent avec les Anciens, & apres qu'ils eurent pris conſeil, ils donnerent une bonne ſomme d'argent aux ſoldats,
MARTIN_17071707 Sur quoi [les Sacrificateurs] s’assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
MARTIN_17441744 Sur quoi [les Sacrificateurs] s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
OSTERVALD_17441744 Alors ils s’assemblèrent avec les sénateurs et après qu’ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats.
OSTERVALD_18811881 Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
KING-JAMES2006 Et après qu'ils se soient assemblés avec les anciens, et qu'ils aient pris conseil, ils donnèrent une grande somme d'argent aux soldats,
SACY1759 Ceux-ci s’étant assemblés avec les sénateurs, & ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,
ABBE-FILLION1895 Ceux-ci s'étant assemblés avec les anciens, et ayant tenu conseil, donnèrent une forte somme d'argent aux soldats,
EDMOND-STAPFER1889 Ceux-ci se réunirent avec les Anciens, et après en avoir conféré, ils donnèrent une grosse somme aux soldats avec cet ordre:
OLTRAMARE1874 Ceux-ci, réunis aux anciens, tinrent conseil, et dirent aux soldats, en leur donnant une forte somme d'argent:
MONDE-NOUVEAU1995 Et ceux-ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats des pièces d’argent en quantité suffisante
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après s’être réunis avec les anciens et avoir discuté avec eux, les prêtres en chef donnèrent aux soldats un grand nombre de pièces d’argent
NEUFCHATEL1899 Alors s'étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs des prêtres se réunissent avec les anciens. Ils décident ensemble de donner une grosse somme d'argent aux soldats.
FRANCAIS-C-N2019 Les grands-prêtres se réunirent avec les anciens : après avoir tenu conseil, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats
FRANCAIS-C1982 Les chefs des prêtres se réunirent avec les anciens: après s'être mis d'accord, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats
SEMEUR2000 Ceux-ci convoquèrent les responsables du peuple et, après avoir délibéré avec eux, versèrent aux soldats une forte somme d’argent
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux-ci convoquèrent les responsables du peuple et, après avoir délibéré avec eux, ils donnèrent aux soldats une forte somme d’argent
NVG2022 Et s'étant réunis avec les anciens, après avoir reçu conseil, ils donnèrent beaucoup d'argent aux soldats


MATTHIEU 28 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants· Dites en ce que ses disciples de nuit ayants venus le volèrent, de nous mettants au coucher.
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi : Ses apprentis, étant-venus de nuit l’ont-volé, nous nous-étant-endormis.
LEFEVRE2005 di sant : « Dites : les disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé quand nous dormions.
OLIVETAN2022 disans: Dictes; ses disciples sontvenus de nuict & lont desrobe quand nous dormions.
JACQUELINE1992 en disant : « Dites : “Ses disciples venus de nuit l'ont volé pendant que nous étions endormis.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Dites que ce sont ses disciples qui, venus de nuit, l’ont dérobé pendant que nous dormions.
SEGOND-NBS2002 en leur ordonnant: Dites: « Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous étions endormis. »
OECUMENIQUE1976 avec cette consigne: «Vous direz ceci: ‹Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions.›
JERUSALEM1973 avec cette consigne: "Vous direz ceci: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé tandis que nous dormions.
ALBERT-RILLIET1858 en disant: « Dites: ses disciples étant venus de nuit l'ont dérobé pendant que nous dormions.
LITURGIE2013 en disant : " Voici ce que vous direz : “Ses disciples sont venus voler le corps, la nuit pendant que nous dormions.”
AMIOT1950 en disant : Dites que ses disciples sont venus la nuit, et l'ont dérobé pendant que vous dormiez.
GROSJEAN1971 et dirent : Dites que ses disciples sont venus le dérober la nuit pendant que vous dormiez.
DARBY1885 Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé pendant que nous dormions ;
DARBY-REV2006 en ajoutant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions.
PEUPLES2005 avec cette consigne : « Vous direz que ses disciples sont venus de nuit pendant que vous dormiez, et qu’ils ont fait disparaître son corps.
COLOMBE1978 en ajoutant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
SEGOND-212007 avec cette consigne: «Dites que ses disciples sont venus de nuit voler le corps pendant que vous dormiez.
LOUIS-SEGOND1910 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
MAREDSOUS2004 Vous direz, leur ordonnèrent-ils, que ses disciples sont venus l'enlever de nuit, pendant que vous dormiez.
BOYER2022 en disant : « Dites bien : Ses disciples sont venus la nuit le voler pendant que nous dormions.
BAYARD2018 Allez dire partout que ses disdples se sont emparés de lui au cours de la nuit, pendant que vous dormiez.
KUETU2023 en disant : Dites : ses disciples sont venus de nuit et l'ont volé pendant que nous dormions.
CHOURAQUI1977 et disent : « Dites : ‹ Ses adeptes sont venus de nuit ; ils l’ont dérobé tandis que nous dormions. ›
CALAME2012 Ils leur dirent : « Dites que ses disciples sont venus, qu’ils l’ont volé la nuit pendant que nous dormions.
TRESMONTANT2007 et ils ont dit dites ceci ses compagnons qui apprennent avec lui durant la nuit ils sont venus et ils l'ont dérobé pendant que nous dormions
STERN2018 et ils leur dirent : Vous direz au peuple : 'Ses talmidim sont venus de nuit et ont dérobé son corps pendant que nous donnions.'
LIENART1951 leur disant : “Dites que ses disciples sont venus la nuit, pendant votre sommeil, et qu'ils l'ont dérobé.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Dites que ses disciples sont venus la nuit, pendant votre sommeil, et qu'ils l'ont dérobé.
ABBE-CRAMPON1923 en leur disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. -
LAUSANNE1872 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions.
GENEVE1669 [En leur] diſant, Dites, Ses diſciples ſont venus de nuit, & l'ont dérobé comme nous dormions.
MARTIN_17071707 [En leur] disant; Dites; Ses Disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé lorsque nous dormions.
MARTIN_17441744 En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions.
OSTERVALD_17441744 Et ils leur dirent : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.
OSTERVALD_18811881 Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.
KING-JAMES2006 Disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions.
SACY1759 en leur disant: Dites que ses disciples sont venus la nuit, & l’ont enlevé pendant que vous dormiez.
ABBE-FILLION1895 en leur disant: Dites: Ses disciples sont venus pendant la nuit, et ils L'ont enlevé tandis que nous dormions.
EDMOND-STAPFER1889 «Vous direz que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu'ils l'ont volé pendant que vous dormiez.
OLTRAMARE1874 «Dites que ses disciples sont venus de nuit, et qu'ils l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
MONDE-NOUVEAU1995 et dirent : “ Dites : ‘ Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé pendant que nous dormions. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et leur dirent : « Dites que ses disciples sont venus la nuit et ont volé son corps pendant que vous dormiez.
NEUFCHATEL1899 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions.
PAROLE-DE-VIE2000 Et ils leur disent : « Voilà ce que vous raconterez : “Les disciples de Jésus sont venus pendant la nuit et ils ont volé son corps pendant que nous dormions.”
FRANCAIS-C-N2019 et leur dirent : « Voici ce que vous raconterez : “Les disciples de cet homme sont venus voler son corps durant la nuit, pendant que nous dormions !”
FRANCAIS-C1982 et leur dirent: «Vous déclarerez que les disciples de cet homme sont venus voler son corps durant la nuit, pendant que vous dormiez.
SEMEUR2000 avec cette consigne: — Vous raconterez que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils ont volé son cadavre pendant que vous dormiez.
PAROLE-VIVANTE2013 avec cette consigne :—Vous raconterez que les disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils ont volé le cadavre pendant que vous dormiez.
NVG2022 en disant: "Dis: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont volé pendant que nous dormions."


MATTHIEU 28 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant que soit écouté ce-ci sur du gouverneur, nous, nous [le] persuaderons et vous, non-inquiets nous ferons.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant ceci est-écouté quant-au gouverneur, nous // le // rendrons-docile et vous, [c’est] non-inquiets [que] nous vous ferons.
LEFEVRE2005 Et si le prévôt oit ceci, nous lui persuaderons et nous vous assurerons ».
OLIVETAN2022 Et si le preuost oyt cecy; nous luy persuaderons; & vous asseurerons.
JACQUELINE1992 Et si ceci était entendu par le gouverneur nous le convaincrons nous-mêmes et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur, c’est nous qui le convaincrons, et nous vous épargnerons tout souci”.
SEGOND-NBS2002 Et si le gouverneur l’apprend, nous userons de persuasion envers lui et nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés.
OECUMENIQUE1976 Et si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, c'est nous qui l'apaiserons, et nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés.»
JERUSALEM1973 Que si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l'amadouer et de vous épargner tout ennui."
ALBERT-RILLIET1858 Et, si le gouverneur en entend parler, nous le gagnerons, et nous vous épargnerons tout souci. »
LITURGIE2013 Et si tout cela vient aux oreilles du gouverneur, nous lui expliquerons la chose, et nous vous éviterons tout ennui. "
AMIOT1950 Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l'apaiserons, et nous vous mettrons hors de cause.
GROSJEAN1971 Si le gouverneur l’entend nous le persuaderons, nous vous mettrons hors de cause.
DARBY1885 et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci.
DARBY-REV2006 Si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons et nous vous mettrons hors de souci.
PEUPLES2005 Si le gouverneur apprend quelque chose, nous saurons lui parler de façon que vous n’ayez pas d’ennuis. »
COLOMBE1978 Et si le gouverneur l'apprend, nous userons de persuasion et nous vous tirerons d'ennui.
SEGOND-212007 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons et nous ferons en sorte que vous n'ayez pas d'ennuis.»
LOUIS-SEGOND1910 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
MAREDSOUS2004 Si le gouverneur vient à l'apprendre, nous le calmerons et nous vous tirerons d'affaire.»
BOYER2022 Et que cela remonte aux oreilles du gouverneur, nous l’aurons ainsi avec nous, et vous n’aurez pas à vous inquiéter. »
BAYARD2018 Si le procurateur apprend la chose, nous le calmerons et vous ne serez pas punis.
KUETU2023 Et si le gouverneur l'apprend, nous le persuaderons et nous vous épargnerons tout souci.
CHOURAQUI1977 Et si ceci est entendu par le procurateur, nous le convaincrons nous-mêmes. Et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. »
CALAME2012 Et si cela arrive jusqu’au gouverneur, nous le convaincrons, et nous ferons en sorte que vous n’ayiez pas d’ennuis. »
TRESMONTANT2007 et si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur nous nous chargeons de le convaincre et quant à vous nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés
STERN2018 Si le gouverneur vient à en entendre parler, nous nous chargerons de régler cela avec lui et nous vous mettrons hors de cause.
LIENART1951 Que si cela arrive aux oreilles du procurateur, nous saurons lui persuader de ne pas vous inquiéter.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Que si cela arrive aux oreilles du procurateur, nous saurons lui persuader de ne pas vous inquiéter.”
ABBE-CRAMPON1923 Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons et nous ferons que vous n'ayez pas d'ennuis. "
LAUSANNE1872 Et si cela parvient aux oreilles du gouverneur, nous le persuaderons, et nous vous tirerons d'inquiétude.
GENEVE1669 Et ſi le Gouverneur vient à entendre ceci, nous [le] lui perſuaderons, & vous en mettrons hors de peine.
MARTIN_17071707 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous [le] lui persuaderons, et vous mettrons hors de peine.
MARTIN_17441744 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.
OSTERVALD_17441744 Et si ceci vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons et nous vous tirerons de peine.
OSTERVALD_18811881 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.
KING-JAMES2006 Et si le gouverneur vient à l'entendre, nous le convaincrons et nous vous mettrons hors de cause.
SACY1759 Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, & nous vous mettrons en sûreté.
ABBE-FILLION1895 Et si le gouverneur l'apprend, nous le persuaderons, et nous vous mettrons à couvert.
EDMOND-STAPFER1889 Si le procurateur devait entendre parler de cette affaire, nous nous chargeons de le convaincre et nous vous mettrons à couvert.»
OLTRAMARE1874 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous lui parlerons, et nous vous tirerons de peine.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et si ceci vient aux oreilles du gouverneur, nous [le] persuaderons et nous vous épargnerons tout souci. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si le gouverneur l’apprend, nous lui expliquerons et vous n’aurez rien à craindre. »
NEUFCHATEL1899 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons et nous vous tirerons de peine.
PAROLE-DE-VIE2000 Si le gouverneur apprend cela, nous lui expliquerons l'affaire, et vous n'aurez pas d'ennuis. »
FRANCAIS-C-N2019 Et si le gouverneur l'apprend, nous saurons le convaincre et nous vous éviterons toute difficulté. »
FRANCAIS-C1982 Et si le gouverneur l'apprend, nous saurons le convaincre et vous éviter toute difficulté.»
SEMEUR2000 Si jamais l’affaire venait aux oreilles du gouverneur, nous saurons lui parler et faire le nécessaire pour que vous n’ayez pas d’ennuis.
PAROLE-VIVANTE2013 Si jamais l’affaire venait aux oreilles du gouverneur, nous nous chargerons de l’apaiser, et nous ferons le nécessaire pour que vous n’ayez pas d’ennuis.
NVG2022 Et si cela est entendu par le gouverneur, nous le persuaderons et vous mettrons en sécurité.


MATTHIEU 28 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant ayants pris les objets d'argents firent comme ils furent enseignés. Et fut divulgué ce discours-ci à côté des Ioudaiens avec jusqu'à l'extrémité [de la journée] d'aujourd'hui.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci cependant ayant-pris les monnaies-d’argent ont-fait comme ils ont-été-enseignés. Et elle a-été-répandue-en-rumeur, cette parole-ci, auprès-des Juifs jusqu’// au-jour-d’ //aujourd’hui.
LEFEVRE2005 Et iceux prirent l’argent et firent ainsi qu’ils étaient instruits. Et cette parole a été divulguée entre les juifs, jusqu’à aujourd’hui.
OLIVETAN2022 Et ayans prins largent; feirent ainsi quilz estoient enseignez. Et ceste parolle a este divulguee entre les Juifz jusque aujourdhuy.
JACQUELINE1992 Ils prennent l'argent et font comme on leur a enseigné. Et cette parole s'est divulguée chez des Juifs jusqu'aujourd'hui…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci prirent l’argent et se conformèrent à la leçon qui leur avait été faite. Et ce récit s’est divulgué chez les Juifs jusqu’à ce jour.
SEGOND-NBS2002 Ils prirent l’argent et agirent selon les instructions qui leur avaient été données. Et cette histoire s’est propagée parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
OECUMENIQUE1976 Ils prirent l'argent et se conformèrent à la leçon qu'on leur avait apprise. Ce récit s'est propagé chez les Juifs jusqu'à ce jour.
JERUSALEM1973 Les soldats, ayant pris l'argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s'est colportée parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
ALBERT-RILLIET1858 Or ayant pris l'argent ils firent comme ils avaient été endoctrinés, et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusques à aujourd'hui.
LITURGIE2013 Les soldats prirent l’argent et suivirent les instructions. Et cette explication s’est propagée chez les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
AMIOT1950 Les soldats, ayant pris l'argent, se conformèrent à ces instructions ; et cette légende est encore répandue aujourd'hui parmi les Juifs.
GROSJEAN1971 Ils prirent l’argent et firent comme on leur avait dit. Et cette parole circule encore aujourd’hui chez les Juifs.
DARBY1885 Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
DARBY-REV2006 Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues ; c'est ce récit qui s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
PEUPLES2005 Les soldats prirent donc l’argent et firent comme on leur demandait : jusqu’à maintenant on raconte cette histoire chez les Juifs.
COLOMBE1978 Les soldats prirent l'argent et ils exécutèrent les instructions qui leur avaient été données. Et ce bruit s'est colporté parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
SEGOND-212007 Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s'est propagé parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
LOUIS-SEGOND1910 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
MAREDSOUS2004 Les soldats prirent l'argent, et suivirent ces instructions. Et cette légende est encore répandue aujourd'hui parmi les Juifs.
BOYER2022 Et eux prennent l’argent et font comme on les en avait instruits. Cette parole s’est largement répandue chez les Judéens, jusqu’aux jours d’aujourd’hui.
BAYARD2018 Les soldats prirent l’argent et firent selon l’ordre reçu. Et, encore aujourd’hui, telle est la version des juifs.
KUETU2023 Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits. Et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
CHOURAQUI1977 Ils prennent l’argent et font comme il leur avait été enseigné. Cette parole s’est répandue chez les Iehoudîm jusqu’à ce jour.
CALAME2012 Ceux-ci, ayant pris l’argent, firent comme on leur avait appris. Et cette parole s’est répandue parmi les Yihoudâyé jusqu’à ce jour.
TRESMONTANT2007 et alors eux ils ont pris l'argent et ils ont fait comme on leur avait fait la leçon et elle s'est répandue cette histoire chez les judéens jusqu'aujourd'hui
STERN2018 Les soldats prirent l'argent et agirent comme on leur avait dit de le faire. Et cette histoire s'est répandue parmi les Judéens jusqu'à ce jour.
LIENART1951 Les soldats prirent l'argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les soldats prirent l'argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
ABBE-CRAMPON1923 Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui.
LAUSANNE1872 Et eux ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
GENEVE1669 Et eux ayant pris l'argent, firent ainſi qu'ils eſtoyent inſtruits, tellement que ce propos a eſté divulgué entre les Juifs, juſques à ce jourd'hui.
MARTIN_17071707 Eux donc ayant pris l’argent, firent ainsi qu’ils avaient été instruits: Et ce bruit s’en est répandu parmi les Juifs, jusqu’à aujourd’hui.
MARTIN_17441744 Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits ; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.
OSTERVALD_17441744 Et les soldats ayant pris l’argent firent comme ils avaient été instruits et ce bruit a été divulgué parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
OSTERVALD_18811881 Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
KING-JAMES2006 Ils prirent donc l'argent, et firent ce qu'on leur avait enseigné; et ce propos s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
SACY1759 Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit: & ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.
ABBE-FILLION1895 Les soldats, ayant reçu l'argent, agirent d'après ces instructions; et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
EDMOND-STAPFER1889 Les soldats prirent l'argent et agirent d'après ces instructions. Et le bruit qu'ils répandirent parmi les Juifs dure encore aujourd'hui.
OLTRAMARE1874 Les soldats prirent l'argent et firent ce qu'on leur avait suggéré; et ce bruit a couru chez les Juifs jusqu'à ce jour.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils prirent donc les pièces d’argent et agirent conformément aux instructions reçues ; et cette parole s’est propagée chez les Juifs jusqu’à ce jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils prirent donc les pièces d’argent et firent ce qu’on leur avait demandé. Et cette histoire s’est répandue chez les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
NEUFCHATEL1899 Eux donc, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
PAROLE-DE-VIE2000 Les soldats prennent l'argent et ils font ce qu'on leur a dit. À cause de cela, on raconte cette histoire encore aujourd'hui parmi les habitants de la Judée.
FRANCAIS-C-N2019 Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
FRANCAIS-C1982 Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
SEMEUR2000 Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces consignes. Cette version des faits s’est propagée parmi les Juifs où elle a cours jusqu’à aujourd’hui.
PAROLE-VIVANTE2013 Les soldats empochèrent l’argent et répétèrent docilement la leçon qu’on leur avait inculquée. Cette version s’est propagée parmi les Juifs, où elle a encore cours jusqu’à aujourd’hui.
NVG2022 Mais eux, ayant reçu l'argent, firent ce qu'on leur avait enseigné. Et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour.


MATTHIEU 28 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant onze disciples furent allés envers la Galilée envers la montagne où leur ordonnança le Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les onze apprentis sont-allés envers la Galilée envers la montagne qu’il leur a-ordonnancée, Jésus.
LEFEVRE2005 Et les onze disciples s’en allèrent en Galilée, en la montagne où Jésus leur avait ordonné (d’aller).
OLIVETAN2022 Et les vngze disciples sen allerent en Galilee; en la montaigne ou Jesus leur avoit ordonne.
JACQUELINE1992 Les onze disciples vont dans la Galilée sur la montagne que leur a fixée Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux onze disciples, ils allèrent en Galilée, sur la montagne que leur avait désignée Jésus,
SEGOND-NBS2002 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus avait désignée.
OECUMENIQUE1976 Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.
JERUSALEM1973 Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant les onze disciples se rendirent en Galilée sur la montagne, à l'endroit que Jésus leur avait fixé,
LITURGIE2013 Les onze disciples s’en allèrent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.
AMIOT1950 Or, les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait fixée.
GROSJEAN1971 Quant aux onze disciples, ils allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait désignée.
DARBY1885 Et les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre].
DARBY-REV2006 Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné d'aller.
PEUPLES2005 Les onze disciples allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait indiquée.
COLOMBE1978 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus avait désignée.
SEGOND-212007 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
LOUIS-SEGOND1910 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
MAREDSOUS2004 Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
BOYER2022 Et eux, les onze disciples, font le voyage en Galilée, sur la montagne que leur a indiquée Jésus.
BAYARD2018 Les onze qui étaient ses disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée.
KUETU2023 Mais les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Yéhoshoua leur avait désignée.
CHOURAQUI1977 Ainsi, les onze adeptes vont en Galil, sur la montagne que Iéshoua’ leur avait désignée.
CALAME2012 Les onze disciples allèrent en Guelilâ, à la montagne où Yéchou’ leur avait donné rendez-vous.
TRESMONTANT2007 quant aux onze compagnons qui apprenaient avec lui ils sont allés en galilée sur la montagne qu'il leur avait fixée ieschoua
STERN2018 Les onze talmidim se rendirent dans les collines de la Galil où Yéchoua leur avait dit de se rendre.
LIENART1951 Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
ABBE-CRAMPON1923 Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
LAUSANNE1872 Cependant, les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée;
GENEVE1669 Mais les onze diſciples s'en allerent en Galilée, en la montagne où Jeſus leur avoit ordonné.
MARTIN_17071707 Mais les onze Disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre].
MARTIN_17441744 Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre].
OSTERVALD_17441744 Mais les onze disciples s’en allèrent en Galilée sur la montagne où Jésus leur avait ordonné d’aller.
OSTERVALD_18811881 Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée.
KING-JAMES2006 Puis les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait indiqué.
SACY1759 Or les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jesus leur avait commandé de se trouver.
ABBE-FILLION1895 Or, les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
OLTRAMARE1874 Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.
MONDE-NOUVEAU1995 Les onze disciples, cependant, se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les 11 disciples, eux, allèrent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous.
NEUFCHATEL1899 Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné d'aller.
PAROLE-DE-VIE2000 Les onze disciples partent pour la Galilée. Ils arrivent sur la montagne où Jésus leur a dit d'aller.
FRANCAIS-C-N2019 Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée.
FRANCAIS-C1982 Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée.
SEMEUR2000 Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée.
PAROLE-VIVANTE2013 Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline où Jésus leur avait donné rendez-vous.
NVG2022 Et les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus les avait désignés,


MATTHIEU 28 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et l'ayants vu ils prosternèrent vers lui, ceux-ci cependant doutèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Et, l’ayant-vu, ils se-sont-prosternés-vers [lui], eux-qui cependant ont-douté.— La trad. commune de ce verset est : d’aucuns cependant eurent des doutes (B.J.), mais le gr. n’oblige pas une telle interprétation. Le ch. Osty l’avait bien vu, lui qui, dans ses premières trad. (1949) lisait : eux-qui cependant avaient-douté, ce qui, de son avis, correspond beaucoup mieux au contexte et à l’esprit de l’évangile de Mt.
LEFEVRE2005 Et quand ils le virent, ils l’adorèrent. Et quelques-uns doutèrent.
OLIVETAN2022 Et quand ilz le vei rent; ilz le adorerent: mais aucuns doubterent.
JACQUELINE1992 Ils le voient se prosternent — mais quelques uns hésitent…
OSTY-ET-TRINQUET1973 et l’ayant vu, ils se prosternèrent, mais quelques-uns doutèrent !
SEGOND-NBS2002 Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais quelques–uns eurent des doutes;
OECUMENIQUE1976 Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais quelques-uns eurent des doutes.
JERUSALEM1973 Et quand ils le virent, ils se prosternèrent; d'aucuns cependant doutèrent.
ALBERT-RILLIET1858 et l'ayant vu ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
LITURGIE2013 Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais certains eurent des doutes.
AMIOT1950 Et le voyant, ils se prosternèrent, eux qui avaient d'abord douté.
GROSJEAN1971 À sa vue, ils se prosternèrent, mais ils doutaient.
DARBY1885 Et l’ayant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent.
DARBY-REV2006 Et, le voyant, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent.
PEUPLES2005 En le voyant ils se prosternèrent, mais certains gardaient des doutes.
COLOMBE1978 Quand ils le virent, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns eurent des doutes;
SEGOND-212007 Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes.
LOUIS-SEGOND1910 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
MAREDSOUS2004 Quand ils le virent, ils se prosternèrent; cependant quelques-uns hésitaient encore .
BOYER2022 Et ils le voient. Ils embrassent le sol devant lui. Mais certains vacillent.
BAYARD2018 À sa vue, ils tombent à genoux, doutant malgré tout
KUETU2023 Et quand ils le virent, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.
CHOURAQUI1977 Ils le voient et se prosternent ; mais quelques-uns doutent.
CALAME2012 Lorsqu’ils le virent, ils se prosternèrent ; assurément, certains d’entre eux avaient douté.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils l'ont vu ils se sont prosternés devant lui et certains avaient douté
STERN2018 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui, mais certains d'entre eux hésitèrent.
LIENART1951 L'ayant aperçu, ils l'adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'ayant aperçu, ils l'adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent.
ABBE-CRAMPON1923 En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
LAUSANNE1872 et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent.
GENEVE1669 Et quand ils l'eurent veu, ils l'adorerent: mais quelques-uns douterent.
MARTIN_17071707 Et quand ils l’eurent vu, ils l’adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.
MARTIN_17441744 Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.
OSTERVALD_17441744 Et quand ils vinrent, ils l’adorèrent, même ceux qui avaient douté.
OSTERVALD_18811881 Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
KING-JAMES2006 Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais quelques uns doutèrent.
SACY1759 Et le voyant là, ils l’adorèrent; quelques-uns néanmoins furent en doute.
ABBE-FILLION1895 Et Le voyant, ils L'adorèrent; cependant, quelques-uns eurent des doutes.
EDMOND-STAPFER1889 Le voyant, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns doutèrent.
OLTRAMARE1874 Quand ils le virent, ils se prosternèrent; mais quelques-uns eurent des doutes.
MONDE-NOUVEAU1995 et quand ils le virent, ils lui rendirent hommage, mais quelques-uns doutèrent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils le virent, ils s’inclinèrent devant lui. Mais certains avaient des doutes.
NEUFCHATEL1899 Et le voyant, ils l'adorèrent; mais quelques-uns doutèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 En voyant Jésus, ils l'adorent mais certains hésitent à croire.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils le virent, ils se prosternèrent ; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes.
FRANCAIS-C1982 Quand ils le virent, ils l'adorèrent; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes.
SEMEUR2000 Dès qu’ils l’aperçurent, ils l’adorèrent. Quelques-uns cependant eurent des doutes.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès qu’ils l’aperçurent, ils se prosternèrent en adoration devant lui. Quelques-uns, cependant, conservaient des doutes.
NVG2022 et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais certains doutaient.


MATTHIEU 28 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant venu vers le Iésous il leur bavarda disant· Il me fut donné toute autorité en le ciel et sur la terre.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu-vers [eux], Jésus s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Tout pouvoir m’a-été-donné dans [le] ciel et sur // la // terre.
LEFEVRE2005 Et Jésus approcha et leur parla, disant : « Toute puissance m’est donnée en ciel et en terre.
OLIVETAN2022 Dont Jesus approchant; parla a eulx; disant: Toute autorite mest donnee au ciel & en terre.
JACQUELINE1992 Jésus s'approche et leur parle. Il dit : «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, Jésus leur parla en ces termes : “Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur terre.
SEGOND-NBS2002 Jésus s’approcha et leur dit: Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
OECUMENIQUE1976 Jésus s'approcha d'eux et leur adressa ces paroles: «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.
JERUSALEM1973 S'avançant, Jésus leur dit ces paroles: "Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus s'étant approché s'adressa à eux en disant: « Toute autorité m'a été donnée au ciel et sur la terre.
LITURGIE2013 Jésus s’approcha d’eux et leur adressa ces paroles : " Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.
AMIOT1950 Et Jésus, s'approchant, leur parla ainsi : Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre.
GROSJEAN1971 Jésus s’approcha, leur parla et dit : On m’a donné tout pouvoir au ciel et sur la terre.
DARBY1885 Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
DARBY-REV2006 Alors Jésus s'approcha et leur parla ainsi : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
PEUPLES2005 Alors Jésus s’approcha et leur dit : « Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.
COLOMBE1978 Jésus s'approcha et leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
SEGOND-212007 Jésus s'approcha et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus vint à eux et leur parla en ces termes: «Toute autorité m'est dévolue, au ciel et sur la terre.
BOYER2022 C’est lui, Jésus, qui s’approche, et leur parle. Il dit : « Toute liberté m’a été donnée sur la terre et dans le ciel.
BAYARD2018 Jésus s’approcha et leur dit : Tout pouvoir, au del comme sur la terre, m’a été remis.
KUETU2023 Et Yéhoshoua s'étant approché, leur parla, en disant : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la Terre.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ s’approche, leur parle et dit : « Toute autorité m’a été donnée au ciel et sur terre.
CALAME2012 Yéchou’ s’approcha, leur parla et leur dit : « Toute autorité m’a été donnée dans le Ciel et sur la terre. Et comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie.
TRESMONTANT2007 et alors il s'est approché ieschoua et il leur a parlé et il leur a dit elle m'a été donnée toute la puissance dans les cieux et sur la terre
STERN2018 Yéchoua s'avança et leur parla. Il leur dit : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
LIENART1951 Jésus s'approcha et leur parla en ces termes : “Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus s'approcha et leur parla en ces termes: “Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus s'approchant leur parla ainsi: " Toutes puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
LAUSANNE1872 Et Jésus s'étant approché, leur parla, en disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre;
GENEVE1669 Et Jeſus s'approchant parla à eux, diſant, Toute puiſſance m'eſt donnée au ciel & en la terre.
MARTIN_17071707 Et Jésus s’approchant leur parla, en disant; Toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre.
MARTIN_17441744 Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus s’approchant leur parla et leur dit : Toute puissance m’est donnée dans le Ciel et sur la terre.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre;
KING-JAMES2006 Et Jésus s'approcha et leur parla, disant: Toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.
SACY1759 Mais Jesus s’approchant, leur parla ainsi: Toute-puissance m’a été donnée dans le ciel & sur la terre.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus, S'approchant, leur parla ainsi: Toute puissance M'a été donnée dans le Ciel et sur la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors s'approcha d'eux et leur parla; il leur dit: «A moi a été donnée toute puissance au ciel et sur terre;
OLTRAMARE1874 Jésus s'approcha d'eux, leur adressa la parole, et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus s’avança et leur parla, en disant : “ Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus s’approcha d’eux et leur dit : « Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'approche et leur dit : « J'ai reçu tout pouvoir au ciel et sur la terre.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus s'approcha et leur dit : « Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
FRANCAIS-C1982 Jésus s'approcha et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
SEMEUR2000 Alors Jésus s’approcha d’eux et leur parla ainsi: — J’ai reçu tout pouvoir dans le ciel et sur la terre:
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus s’approcha d’eux et leur parla ainsi :—J’ai reçu les pleins pouvoirs au ciel et sur la terre :
NVG2022 Et Jésus s'approcha et leur parla, disant : « Tout pouvoir m'a été donné dans les cieux et sur la terre.


MATTHIEU 28 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants étés allés donc disciplinez toutes les ethnies, les baptisants envers le nom du père et du fils et du saint souffle,
ALAIN-DUMONT2021 Étant-allés, donc, faites-apprentis toutes les nations, les baptisant envers le nom du Père, et du Fils et du saint Esprit…
LEFEVRE2005 Allez donc et enseignez toutes gens , et baptisez-les au nom du Père et du Fils et du saint Esprit ;
OLIVETAN2022 Allez donc & enseignez toutes gens; les baptizant au nom du pere & du filz & du sainct esperit:
JACQUELINE1992 Allez donc : faites disciples toutes les nations baptisez-les dans le nom du Père et du Fils et du saint Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Allez ! De toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit,
SEGOND-NBS2002 Allez, faites des gens de toutes les nations des disciples, baptisez–les pour le nom du Père, du Fils et de l’Esprit saint,
OECUMENIQUE1976 Allez donc: de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
JERUSALEM1973 Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
ALBERT-RILLIET1858 Allez donc instruire toutes les nations, après les avoir baptisées au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit,
LITURGIE2013 Allez ! De toutes les nations faites des disciples : baptisez-les au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit,
AMIOT1950 Allez donc, et faites des disciples de toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit,
GROSJEAN1971 Allez donc à toutes les nations, faites-en des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,
DARBY1885 Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
DARBY-REV2006 Allez donc et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,
PEUPLES2005 Allez donc et faites-moi des disciples de toutes les nations. Vous les baptiserez au nom du Père et du Fils et de l’Esprit Saint,
COLOMBE1978 Allez, faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
SEGOND-212007 Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit
LOUIS-SEGOND1910 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
MAREDSOUS2004 Allez donc, enseignez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
BOYER2022 Partez donc faire disciples tous les autres. Baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Souffle esprit saint.
BAYARD2018 Allez parmi tous les peuples et faites-y des disciples que vous immergerez au nom du Père du Fils et du souffle saint,
KUETU2023 Allez donc et faites de toutes les nations des disciples, les baptisant dans le Nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit,
CHOURAQUI1977 Allez donc faire des adeptes parmi tous les goîm. Immergez-les au nom du père, du fils et du souffle sacré.
CALAME2012 Allez donc enseigner tous les peuples, et immergez-les dans le nom du Père, du Fils et de la Spiration Sainte.
TRESMONTANT2007 allez donc et enseignez toutes les nations et plongez-les [dans les eaux] au nom du père et du fils et de l'esprit saint
STERN2018 Allez donc auprès des gens de toutes les nations et faites-en des talmidim, les immergeant dans la réalité du Père, du Fils et du Rouah-Kodech,
LIENART1951 Allez donc, enseignez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Allez donc, enseignez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
LAUSANNE1872 allez donc, faites disciples [les gens de] toutes les nations, les baptisant pour le nom {Ou en vue du nom.} du Père et du Fils et du Saint-Esprit,
GENEVE1669 Allez donc, & endoctrinez toutes nations, les baptiſans au nom du Pere, & du Fils, & du ſaint Eſprit.
MARTIN_17071707 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint Esprit:
MARTIN_17441744 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ;
OSTERVALD_17441744 Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
OSTERVALD_18811881 Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
KING-JAMES2006 Allez donc et enseignez toutes les nations, les baptisant dans le nom du Père, du Fils et de la Sainte Présence,
SACY1759 Allez donc, & instruisez tous les peuples, les baptisant au nom du Père, & du Fils, & du Saint-Esprit
ABBE-FILLION1895 Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit,
EDMOND-STAPFER1889 allez faire de toutes les nations mes disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils,
OLTRAMARE1874 Allez, instruisez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
MONDE-NOUVEAU1995 Allez donc et faites des disciples de gens d’entre toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et de l’esprit saint,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Allez donc vers les gens de toutes les nations et faites des disciples parmi eux, les baptisant au nom du Père, du Fils et de l’esprit saint,
NEUFCHATEL1899 Allez, instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit,
PAROLE-DE-VIE2000 Allez chez tous les peuples pour que les gens deviennent mes disciples. Baptisez-les au nom du Père, du Fils et de l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Allez donc auprès des gens de tous les peuples et faites d'eux mes disciples ; baptisez-les au nom du Père, du Fils et de l'Esprit saint,
FRANCAIS-C1982 Allez donc auprès des gens de toutes les nations et faites d'eux mes disciples; baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
SEMEUR2000 allez donc dans le monde entier, faites des disciples parmi tous les peuples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit
PAROLE-VIVANTE2013 allez donc dans le monde entier, faites des disciples parmi tous les peuples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
NVG2022 Allez donc et enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.


MATTHIEU 28 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 leur enseignants à garder toutes les choses autant lesquels je vous commandai· Et voici moi je suis avec vous toutes les journées jusqu'à l'achèvement commun de l'ère.
ALAIN-DUMONT2021 … leur enseignant à tout garder, autant-que je vous [en] ai-donné-le-commandement. Et voici-que moi, [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis, tous les jours jusqu’à l’achèvement-commun de [l’]ère.
LEFEVRE2005 enseignez-les à garder toutes choses, lesquelles je vous ai commandées. Et voici, je suis avec vous tous les jours jusques à la consommation du monde ».
OLIVETAN2022 & les enseignans a garder toutes choses quelconques que je vous ay commandees. Et voicy je suis avec vous; tous les jours jusque a la consommation du monde.
JACQUELINE1992 Enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici : moi avec vous je suis tous les jours jusqu'à l'achèvement de l'ère. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici que moi, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde”.
SEGOND-NBS2002 et enseignez–leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Quant à moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
OECUMENIQUE1976 leur apprenant à garder tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin des temps.»
JERUSALEM1973 et leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous pour toujours jusqu'à la fin du monde."
ALBERT-RILLIET1858 en leur enseignant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, moi, je suis avec vous tous les jours, jusques à la consommation du temps. »
LITURGIE2013 apprenez-leur à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde. "
AMIOT1950 leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.
GROSJEAN1971 enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voilà que moi je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin des âges.
DARBY1885 leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation du siècle.
DARBY-REV2006 leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à l'achèvement du siècle.
PEUPLES2005 et vous leur enseignerez, pour qu’ils l’observent, tout ce que je vous ai ordonné. Voici que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du temps. »
COLOMBE1978 et enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
SEGOND-212007 et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.»
LOUIS-SEGOND1910 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
MAREDSOUS2004 Apprenez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.»
BOYER2022 Enseignez-leur de garder tout ce dont je vous ai instruits. Et voyez ! moi, je suis avec vous, tous les jours jusqu’à l’accomplissement de l’histoire. »
BAYARD2018 leur enseignant à observer tous les préceptes que je vous ai transmis. Quant à moi, je suis avec vous, chaque jour, jusqu’à la fut des Temps.
KUETU2023 leur enseignant à garder tout ce que je vous ai ordonné. Et voici moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à l'achèvement de l'âge. Amen !
CHOURAQUI1977 Apprenez-leur à garder tout ce que je vous ai prescrit. Voici, moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à l’achèvement de l’ère. »
CALAME2012 Enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu’à l’accomplissement du monde. Amin.
TRESMONTANT2007 apprenezleur à garder tout ce que je vous ai commandé et voici que moi avec vous je suis tous les jours jusqu'à l'achèvement de la durée du monde présent amèn
STERN2018 et enseignez-leur à obéir à tout ce que je vous ai commandé. Et souvenez-vous : je serai avec vous pour toujours, oui, jusqu'à la fin du monde.
LIENART1951 Enseignez-leur à garder tous mes commandement. Pour moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Enseignez-leur à garder tous mes commandements. Pour moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.”
ABBE-CRAMPON1923 leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde. "
LAUSANNE1872 leur enseignant à observer toutes les choses que je vous ai commandées; et voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu'à l'achèvement du siècle. Amen.
GENEVE1669 Et les enſeignans de garder tout ce que je vous ay commandé. Et voici, je ſuis toûjours avec vous, juſques à la fin du monde. Amen.
MARTIN_17071707 [Et] les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen.
MARTIN_17441744 [Et] les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen.
OSTERVALD_17441744 Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé et voici, je suis avec vous jusqu’à la fin du monde.
OSTERVALD_18811881 Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. Amen!
KING-JAMES2006 Les enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées; et voici, JE SUIS avec vous toujours jusqu'à la fin du monde. Amen!
SACY1759 et leur apprenant à observer toutes les choses que je vous ai commandées. Et assurez-vous que je serai toujours avec vous jusqu’à la consommation des siècles.
ABBE-FILLION1895 et leur enseignant à observer tout ce que Je vous ai commandé. Et voici que Je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation des siècles.
EDMOND-STAPFER1889 et du saint Esprit et leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.»
OLTRAMARE1874 leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé; pour moi, je suis tous les jours avec vous jusqu’à la fin du monde.»
MONDE-NOUVEAU1995 leur enseignant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et, voyez, je suis avec vous tous les jours jusqu’à l’achèvement du système de choses. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 leur enseignant à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et, voyez, je serai avec vous tous les jours jusqu’à la période finale du monde. »
NEUFCHATEL1899 leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la consommation du temps.
PAROLE-DE-VIE2000 Apprenez-leur à obéir à tous les commandements que je vous ai donnés. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. »
FRANCAIS-C-N2019 et enseignez-leur à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et sachez-le : je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. »
FRANCAIS-C1982 et enseignez-leur à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et sachez-le: je vais être avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.»
SEMEUR2000 et apprenez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit. Et voici: je suis moi-même avec vous chaque jour, jusqu’à la fin du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 et apprenez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. D’ailleurs, soyez-en persuadés : je suis moi-même avec vous chaque jour, jusqu’à la fin du monde.
NVG2022 leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis toujours avec vous jusqu'à la fin des temps.