ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

2CORINTHIENS 7 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces promesses-ci donc ayants, aimés, que nous ayons purifié nous-mêmes du-loin de toute noirceur de chair et de souffle, sur-achevants sainteté en effroi de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant donc ces promesses-proclamées, aimés-d’agapè, purifions- nous -désormais nous-mêmes loin-de toute noirceur de chair et l’esprit, portant-au-sommet-de-l’achèvement une sanctification dans [la] crainte de Dieu.
LEFEVRE2005 Nous donc, très chers amis, ayant ces promesses, nettoyons-nous de toute souillure de (la) chair et de (l’)esprit, parachevant la sanctification, en la crainte de Dieu.
OLIVETAN2022 Vus donc treschiers; veu que ayons ces prosmesses; nettoyons nous de toute souillure de chair & desperit; paracheuans la sanctificatio en la crainte de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant ces promesses, bien-aimés, purifions-nous donc de toute saleté de la chair et de l'esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Puisque nous avons de telles promesses, bien–aimés, purifions–nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en portant la sainteté à son achèvement dans la crainte de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Puisque nous détenons de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et de l'esprit; achevons de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.
JERUSALEM1973 En possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
LITURGIE2013 Ayant reçu de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous donc de toute souillure de la chair et de l’esprit ; achevons de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.
AMIOT1950 En possession de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
GROSJEAN1971 Forts de ces promesses, mes chers, purifions-nous donc de toute saleté de la chair et de l’esprit, achevons de nous sanftifier dans la crainte de Dieu.
DARBY1885 Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d’esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu.
DARBY-REV2006 Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d'esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu.
PEUPLES2005 Avec de telles promesses, mes bien-aimés, il faut nous purifier de toutes impuretés de corps et d’esprit et mener à bien notre sanctification dans la crainte de Dieu.
COLOMBE1978 Puisque nous avons de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en développant jusqu'à son terme la sainteté dans la crainte de Dieu.
SEGOND-212007 Puisque nous avons de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de tout ce qui souille notre corps et notre esprit et poursuivons jusqu'au bout la sainteté dans la crainte de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
MAREDSOUS2004 Dépositaires de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, et achevons l'oeuvre de notre sanctification dans la crainte de Dieu.
BAYARD2018 Avec ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de tout ce qui gâte la condition charnelle et le souffle, jusqu’au bout de la sainteté et dans la crainte de Dieu.
KUETU2023 Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant la sainteté dans la crainte d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Détenant donc de telles promesses, aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et du souffle, en perfectionnant la consécration dans le frémissement d’Elohîms.
STERN2018 Par conséquent, mes chers amis, étant en possession de telles promesses, purifions-nous de tout ce qui souille le corps ou l'esprit, et efforçons-nous d’être parfaitement saints par respect pour Dieu.
LIENART1951 Etant donc en possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Etant donc en possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, et achevons l'œuvre de notre sainteté dans la crainte de Dieu.
LAUSANNE1872 Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant [notre] sainteté dans la crainte de Dieu.
GENEVE1669 Or donc, bien-aimez, puis que nous avons de telles promeſſes, nettoyons-nous de toute ſoüilleure de chair & d'eſprit, achevans la ſanctification en la crainte de Dieu.
MARTIN_17071707 Or donc [mes] bien-aimés, puisque nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de chair et d’esprit, achevant la sanctification en la crainte de Dieu.
MARTIN_17441744 Or donc [mes] bien-aimés, puisque nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit perfectionnant la sanctification en la crainte de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Ayant donc, mes biens-aimés, de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctificationn dans la crainte de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
KING-JAMES2006 Ayant donc ces promesses, chers bien-aimés, nettoyons-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et d'esprit, perfectionnant la sainteté dans la crainte de Dieu.
SACY1759 Ayant donc reçu de Dieu de telles promesses, mes chers frères, purifions-nous de tout ce qui souille le corps ou l’esprit, achevant l’oeuvre de notre sanctification dans la crainte de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Ayant donc, mes bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Ayant de pareilles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.)
OLTRAMARE1874 Puis donc que nous avons de telles promesses, purifions-nous, mes bien-aimés, de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant l'oeuvre de notre sanctification dans la crainte de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Par conséquent, puisque nous avons ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, parachevant la sainteté dans la crainte de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, puisque nous avons ces promesses, bien-aimés, purifions-​nous de tout ce qui salit la chair et l’esprit, afin d’atteindre une sainteté complète en craignant Dieu.
NEUFCHATEL1899 Ayant donc de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Amis très chers, ces promesses sont pour vous. Alors lavons-nous de tout ce qui abîme notre corps et notre cœur. Cherchons à être parfaitement saints en respectant Dieu avec confiance.
FRANCAIS-C-N2019 Toutes ces promesses sont valables pour nous, très chers amis. Purifions -nous donc de tout ce qui salit le corps ou l'esprit, et efforçons-nous de reconnaître qui est Dieu et de lui appartenir totalement.
FRANCAIS-C1982 Toutes ces promesses sont valables pour nous, mes chers amis. C'est pourquoi, purifions-nous de tout ce qui salit le corps ou l'âme et efforçons-nous d'être parfaitement saints en vivant dans le respect de Dieu.
SEMEUR2000 Mes amis, puisque nous possédons ce qui nous a été promis en ces termes, purifions-nous de tout ce qui corrompt le corps et l’esprit, pour mener ainsi une vie pleinement sainte en révérant Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Ces promesses, mes bien-aimés, sont pour nous. Gardons-nous donc purs de tout ce qui pourrait corrompre le corps ou l’esprit, et travaillons à notre perfectionnement dans une vie sainte en révérant Dieu.
NVG2022 Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant la sanctification dans la crainte de Dieu.


2CORINTHIENS 7 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Placez-nous· Aucun nous fîmes injustice, aucun nous corrompîmes, aucun nous abusâmes.
ALAIN-DUMONT2021 Faites- nous -une-place. [Il n’est] aucun [envers qui] nous avons-été-injustes, aucun [que] nous avons-corrompu, aucun [que] nous ayons-abusé.
LEFEVRE2005 Recevez-nous . Nous n’avons fait injure à personne. Nous n’avons perverti personne. Nous n’avons déçu personne.
OLIVETAN2022 Soyez capables de nous: nous nauons faict a nul iniure; nous nauons nul corrompu; nous nauons nul deceu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comprenez-nous. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
SEGOND-NBS2002 Faites–nous une place! Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
OECUMENIQUE1976 Faites-nous une place dans vos coeurs; nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
JERUSALEM1973 Faites-nous place en vos coeurs. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
ALBERT-RILLIET1858 Faites-nous une place: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons dupé personne;
LITURGIE2013 Faites-nous bon accueil : nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons exploité personne.
AMIOT1950 Faites-nous place dans vos cœurs. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
GROSJEAN1971 Comprenez-nous. Nous n’avons nui à personne, nous n’avons détruit personne, nous n’avons exploité personne.
DARBY1885 Recevez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne.
DARBY-REV2006 Acceptez-nous : nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne.
PEUPLES2005 Réservez-nous une place chez vous. Nous n’avons fait de tort à personne ; nous n’avons méprisé personne, nous n’avons profité de personne.
COLOMBE1978 Faites-nous place (dans vos cœurs)! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
SEGOND-212007 Faites-nous une place dans votre coeur! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
LOUIS-SEGOND1910 Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne.
MAREDSOUS2004 Donnez-nous place en vos coeurs. Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
BAYARD2018 Faites-nous de la place ! Nous n’avons traité personne injustement, nous n’avons causé la perte de personne, nous n’avons exploité personne.
KUETU2023 Laissez-nous un espace ! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons pillé personne.
CHOURAQUI1977 Accueillez-nous : nous n’avons nui à personne, nous n’avons lésé personne, nous n’avons exploité personne.
STERN2018 Faites-nous une place dans vos cœurs ; nous n’avons causé de tort à personne, nous n'avons corrompu personne et nous n’avons exploité personne.
LIENART1951 Faites-nous place dans vos cœurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Faites-nous place dans vos cœurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
ABBE-CRAMPON1923 Recevez-nous. Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
LAUSANNE1872 Comprenez-nous: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons fait notre profit de personne.
GENEVE1669 Recevez-nous: nous n'avons fait tort à perſonne, nous n'avons corrompu perſonne, nous n'avons pillé perſonne.
MARTIN_17071707 Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons pillé personne.
MARTIN_17441744 Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons pillé personne.
OSTERVALD_17441744 Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons trompé personne.
OSTERVALD_18811881 Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons nui à personne; nous n'avons trompé personne.
KING-JAMES2006 Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous·n'avons exploité personne.
SACY1759 Donnez-nous place dans votre coeur. Nous n’avons fait tort à personne; nous n’avons corrompu l’esprit de personne; nous n’avons pris le bien de personne.
ABBE-FILLION1895 Accueillez-nous. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons nui à personne, nous n'avons exploité personne.
EDMOND-STAPFER1889 Accueillez-nous; nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons nui à personne; nous n'avons exploité personne;
OLTRAMARE1874 Donnez-nous une place dans vos coeurs. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons dupé personne.
MONDE-NOUVEAU1995 Faites-nous une place. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons exploité personne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Faites-​nous une place dans vos cœurs. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons exploité personne.
NEUFCHATEL1899 Accueillez-nous; nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous n'avons trompé personne.
PAROLE-DE-VIE2000 Faites-nous une place dans vos cœurs. Nous n'avons été injustes envers personne, nous n'avons détruit la foi de personne, nous n'avons profité de personne.
FRANCAIS-C-N2019 Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
FRANCAIS-C1982 Faites-nous une place dans votre coeur! Nous n'avons causé de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
SEMEUR2000 Faites-nous une place dans votre coeur! Nous n’avons causé de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
PAROLE-VIVANTE2013 Faites-nous place dans vos cœurs ! Nous n’avons « causé de tort » à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons « exploité » aucun (de vous).
NVG2022 Emmenez-nous ! Nous n'avons blessé personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons entouré personne.


2CORINTHIENS 7 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vers une condamnation non je dis· Car j'ai prédit en-ce-que en nos coeurs vous êtes envers le fait de co-détrépasser et co-vivre.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas vers un jugement-en-condamnation [que] je parle. Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé-ainsi, en-effet : [C’est] dans nos cœurs [que] vous êtes, envers le-fait-de périr-par-trépas-avec [nous] et de vivre-avec [nous].— On dirait aujourd’hui : entre nous et vous, c’est à la vie, à la mort !
LEFEVRE2005 Je ne dis pas cela pour votre condamnation. Car nous avons prédit que vous êtes en nos cœurs à mourir avec vous, à vivre avec vous .
OLIVETAN2022 Je ne dy point ce a vostre condemnation. Car nous avons devant dit; que vous estes en noz coeurs; pour ensemble mourir; & ensemble viure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne dis pas cela pour vous condamner, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l’ai déjà dit: vous êtes dans notre cœur pour la mort et pour la vie.
OECUMENIQUE1976 Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit: vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie.
JERUSALEM1973 Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l'ai déjà dit: vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
ALBERT-RILLIET1858 je ne parle pas dans un esprit de reproche, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir ou pour vivre avec nous;
LITURGIE2013 Je ne parle pas pour condamner, car – je l’ai déjà dit – vous êtes dans nos cœurs à la vie, à la mort.
AMIOT1950 Je ne dis pas cela pour vous condamner ; je vous l'ai déjà dit : vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort.
GROSJEAN1971 Je ne dis pas cela pour vous condamner, car je vous ai déjà dit que vous étiez dans nos cœurs à la vie et à la mort.
DARBY1885 Je ne dis pas ceci pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.
DARBY-REV2006 Je ne le dis pas pour vous condamner, car j'ai déjà déclaré que vous êtes dans nos coeurs jusqu'à mourir ensemble et vivre ensemble.
PEUPLES2005 Je ne vous accuse pas : je vous ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur jusqu’à vivre et mourir ensemble.
COLOMBE1978 Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit: vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.
SEGOND-212007 Ce n'est pas pour vous condamner que je parle ainsi, car j'ai déjà dit que vous êtes dans notre coeur à la vie et à la mort.
LOUIS-SEGOND1910 Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
MAREDSOUS2004 Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l'ai déjà dit: vous êtes dans notre coeur à la vie et à la mort.
BAYARD2018 Je ne dis pas ça pour condamner, j’ai déjà dit que vous étiez dans nos cœurs pour mourir ensemble et vivre ensemble.
KUETU2023 Je ne parle pas pour condamner, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir ensemble et pour vivre ensemble.
CHOURAQUI1977 Je ne parle pas pour condamner. Oui, je l’ai déjà dit : vous êtes en nos cœurs pour mourir ensemble et pour vivre ensemble.
STERN2018 Je ne dis pas cela pour vous accuser, car je vous l’ai déjà dit : vous avez une place importante dans nos cœurs, que nous vivions ensemble ou que nous mourions ensemble.
LIENART1951 En parlant ainsi, je n'entends pas vous condamner, puisque je viens de vous dire que vous êtes dans mon cœur à la vie et à la mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 En parlant ainsi, je n'entends pas vous condamner, puisque je viens de dire que vous êtes dans mon cœur à la vie et à la mort.
ABBE-CRAMPON1923 Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire: vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.
LAUSANNE1872 Je ne parle pas pour [vous] condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.
GENEVE1669 Je ne dis point ceci à voſtre condamnation: car j'ai dit ci-devant que vous eſtes en nos coeurs à mourir & à vivre enſemble.
MARTIN_17071707 Je ne dis point [ceci] pour vous condamner: car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir et à vivre ensemble.
MARTIN_17441744 Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir et à vivre ensemble.
OSTERVALD_17441744 Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et vivre ensemble.
OSTERVALD_18811881 Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble.
KING-JAMES2006 Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs, pour mourir et pour vivre avec vous.
SACY1759 Je ne vous dis pas ceci pour vous condamner; puisque je vous ai déjà dit que vous êtes dans mon coeur à la mort & à la vie.
ABBE-FILLION1895 Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie.
EDMOND-STAPFER1889 je ne dis pas cela pour vous faire un reproche, car, je l'ai déjà dit, vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
OLTRAMARE1874 Je ne dis pas cela pour vous condamner, puisque je viens de vous dire que vous êtes dans notre coeur, à la vie et à la mort.
MONDE-NOUVEAU1995 Je ne dis pas cela pour vous condamner. Car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre avec nous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je ne dis pas cela pour vous condamner. Car j’ai déjà dit que ni la vie ni la mort ne changera le fait que vous êtes dans nos cœurs.
NEUFCHATEL1899 Je ne dis pas ceci pour vous condamner; car j'ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre ensemble.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je l'ai déjà dit : vous êtes dans nos cœurs, et nous sommes toujours ensemble, morts ou vivants.
FRANCAIS-C-N2019 Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l'ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis à vous, à la mort, à la vie.
FRANCAIS-C1982 Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l'ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis pour la vie ou pour la mort.
SEMEUR2000 En parlant ainsi, je n’entends nullement vous condamner. Je vous l’ai déjà dit: nous vous portons dans notre coeur à la vie et à la mort.
PAROLE-VIVANTE2013 En parlant ainsi, je n’entends nullement faire des reproches ou prononcer une condamnation contre vous. Je vous l’ai déjà dit : nous vous portons dans notre cœur et je me sens uni à vous pour la vie et pour la mort.
NVG2022 Je ne dis pas de condamner ; car j'ai prédit que tu es dans nos cœurs pour habiter et vivre ensemble.


2CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nombreuse pour moi oralité franche vers vous, nombreuse pour moi vanterie hyper-pour vous· J'ai été fait plénitude à l'appellation-à-côté, je suis hyper-surabondé à la joie sur toute notre oppression.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] considérable [qu’est] pour moi la totale-franchise vers vous, considérable pour moi [qu’est l’]objet-de-vantardise sous- votre -obédience. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme par la consolation, je surabonde par la joie quant-à toute notre tribulation.
LEFEVRE2005 J’ai grande confiance envers vous. J’ai grande gloire pour vous. Je suis rempli de consolation. Je suis très abondant en joie en toute notre tribulation.
OLIVETAN2022 Jay grande confiance envers vous. Jay grande gloire pour vous. Je suis renply de consolation. Je suis tresabondant en joye en toute nostre tribulation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Grande est mon assurance à votre égard, grande ma vanterie à votre sujet. Je suis rempli de réconfort ; je surabonde de joie dans toute notre affliction.
SEGOND-NBS2002 J’ai une grande assurance à votre égard, je suis très fier de vous, je suis comblé d’encouragements, je déborde de joie au milieu de toute notre détresse.
OECUMENIQUE1976 Grande est ma confiance en vous, grande est la fierté que j'ai de vous, je suis tout rempli de consolation, je déborde de joie dans toutes nos détresses.
JERUSALEM1973 J'ai grande confiance en vous, je suis très fier de vous. Je suis comblé de consolation; je surabonde de joie dans toute notre tribulation.
ALBERT-RILLIET1858 j'ai une grande confiance en vous, j'ai grand sujet de m'enorgueillir de vous; je suis rempli de consolation, je suis plus que comblé de joie au milieu de toute notre tribulation.
LITURGIE2013 Grande est l’assurance que j’ai devant vous, grande est ma fierté à votre sujet, je me sens pleinement réconforté, je déborde de joie au milieu de toutes nos détresses.
AMIOT1950 J'ai grande confiance en vous ; j'ai tout sujet d'être fier de vous. Je suis rempli de consolation ; je déborde de joie au milieu de toutes nos tribulations.
GROSJEAN1971 J’ai beaucoup de franchise avec vous; je me vante beaucoup de vous, je suis rempli de consolation, je surabonde de joie au milieu de toute notre affliftion.
DARBY1885 Ma franchise est grande envers vous, je me glorifie grandement de vous; je suis rempli de consolation; ma joie surabonde au milieu de toute notre affliction.
DARBY-REV2006 Grande est ma franchise à votre égard, grand est le sujet de gloire que j'ai de vous ; je suis rempli de consolation ; ma joie surabonde au milieu de toute notre affliction.
PEUPLES2005 Je sais que je peux compter sur vous et je suis fier de vous ; j’en suis très réconforté et c’est pour moi une grande joie dans mes épreuves.
COLOMBE1978 J'ai une grande assurance à votre égard, j'ai bien lieu de me glorifier de vous, je suis rempli de consolation, je déborde de joie au milieu de toute notre affliction.
SEGOND-212007 J'ai une grande confiance en vous, j'ai toute raison d'être fier de vous; je suis pleinement réconforté, débordant de joie au milieu de toutes nos difficultés.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai une grande confiance en vous, j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos tribulations.
MAREDSOUS2004 J'ai une grande confiance en vous; j'ai tout sujet d'être fier de vous. Je suis rempli de consolation; je suis au comble de la joie au milieu de toutes nos afflictions.
BAYARD2018 Je suis très libre avec vous, je suis très fier de vous, et dans tout notre tourment, ma consolation est entière, ma joie déborde infiniment.
KUETU2023 J'ai une grande liberté envers vous, j'ai grand sujet de me glorifier de vous. Je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie dans toute notre tribulation.
CHOURAQUI1977 Grande est ma hardiesse pour vous, grande est ma fierté à cause de vous. Je suis plein de réconfort, je déborde de chérissement dans tous nos tourments.
STERN2018 J’ai une grande confiance en vous ; je suis très fier de vous. Vous m’avez comblé d’encouragements ; et malgré toutes nos afflictions, je déborde de joie.
LIENART1951 J'ai grande confiance en vous ; je suis très fier de vous. Je suis rempli de consolation ; ma joie excède toutes nos tribulations.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai grande confiance en vous; je suis très fier de vous. Je suis rempli de consolation; ma joie excède toutes nos tribulations.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous parle en toute franchise, j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je surabonde de joie au milieu de toutes nos tribulations.
LAUSANNE1872 J'ai une grande assurance dans mes rapports avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; j'ai surabondance de joie dans toute notre tribulation.
GENEVE1669 J'ai une grande liberté en voſtre endroit, j'ai grandement dequoi me glorifier de vous: je ſuis rempli de conſolation, je ſuis plein de joye tant & plus en toute noſtre affliction.
MARTIN_17071707 J’ai une grande liberté envers vous, j’ai grand sujet de me glorifier de vous: je suis rempli de consolation, je suis plein de joie dans toute notre affliction.
MARTIN_17441744 J'ai une grande liberté envers vous, j'ai grand sujet de me glorifier de vous ; je suis rempli de consolation, je suis plein de joie dans toute notre affliction.
OSTERVALD_17441744 Je vous parle avec beaucoup de confiance, j'ai tout sujet de me glorifier de vous, je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie dans toutes vos afflictions,
OSTERVALD_18811881 J'ai une grande assurance avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions.
KING-JAMES2006 J'ai une grande audace de discours envers vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de réconfort; je suis comblé de joie dans toute notre affliction.
SACY1759 Je vous parle avec grande liberté; j’ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie parmi toutes mes souffrances.
ABBE-FILLION1895 J'ai une grande confiance en vous, je me glorifie beaucoup de vous; je suis rempli de consolation, je surabonde de joie parmi toutes nos tribulations.
EDMOND-STAPFER1889 J'ai une grande confiance en vous; je suis tout fier de vous; je suis extrêmement consolé, je nage dans la joie, si grandes que soient nos afflictions.
OLTRAMARE1874 Je m'épanche avec vous; je suis tout fier de vous; je suis rempli de consolation; je suis inondé de joie au milieu de toutes mes afflictions.
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai une grande franchise à votre égard. Je me glorifie grandement à votre sujet. Je suis rempli de consolation, je déborde de joie dans toute notre affliction.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je peux vous parler avec une grande franchise. Je suis très fier de vous. Je suis pleinement consolé ; je déborde de joie au milieu de toute notre détresse.
NEUFCHATEL1899 J'ai une grande confiance en vous; j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai une grande confiance en vous, je suis très fier de vous. Je suis plein de courage, je suis rempli d'une très grande joie, malgré toutes nos souffrances.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai une grande confiance en vous, je suis très fier de vous ! Dans toutes nos détresses, je demeure plein de courage et je déborde de joie.
FRANCAIS-C1982 J'ai une grande confiance en vous, je suis très fier de vous. Dans toutes nos détresses, je demeure plein de courage et je déborde de joie.
SEMEUR2000 Grande est mon assurance quand je parle de vous, grande est ma fierté à votre sujet. J’ai été pleinement réconforté, je déborde de joie dans toutes nos détresses.
PAROLE-VIVANTE2013 Je peux vous parler en toute franchise, car je suis vraiment fier de vous. Au milieu de toutes mes épreuves, j’ai été pleinement consolé, je déborde de joie.
NVG2022 J'ai beaucoup de confiance en toi, j'ai beaucoup de fierté pour toi ; Je suis rempli de consolation, débordant de joie dans toutes nos tribulations.


2CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi de nous ayants venus envers Macédoine aucune a eu relaxation notre chair mais en toute chose étants oppressés· Du-dehors batailles, du-dedans effrois.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, étant-venus, nous, envers la Macédoine, [ce n’est] aucun relâchement [que] se-trouve-avoir-eu notre chair, mais en tout subissant-la-tribulation, au-dehors [les] querelles, au-dedans [les] craintes,
LEFEVRE2005 Certes, quand nous sommes venus en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous endurâmes toutes les tribulations : assauts par-dehors, et craintes par-dedans.
OLIVETAN2022 Car aussi quand nous fusmes venus en Macedone; nostre chair neust nul repos: mais endurasmes par tout tribulation: assaulx par dehors; & craintes par dedens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : au-dehors, des batailles ; au-dedans, des craintes.
SEGOND-NBS2002 En effet, depuis notre arrivée en Macédoine, nous n’avons pas eu le moindre repos; nous étions pressés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans.
OECUMENIQUE1976 En fait, à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons pas connu de détente, mais toutes sortes de détresses. Combats au-dehors, craintes au-dedans.
JERUSALEM1973 De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut pas de repos. Partout des tribulations: au-dehors, des luttes; au-dedans, des craintes.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, lorsque nous fûmes arrivés en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos, mais nous étions pressés de toutes parts: au dehors des combats, au dedans des terreurs;
LITURGIE2013 En fait, à notre arrivée en Macédoine, dans notre faiblesse nous n’avons pas eu le moindre répit mais nous étions dans la détresse à tout moment : au-dehors, des conflits, et au-dedans, des craintes.
AMIOT1950 A notre arrivée en Macédoine, notre corps ne connut point de repos. Ce n'étaient qu'afflictions : luttes au dehors, craintes au dedans.
GROSJEAN1971 Car à notre arrivée en Macédoine notre chair n’a eu aucun repos, tout nous affligeait : combats au-dehors, craintes au-dedans.
DARBY1885 Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toute manière : au dehors, des combats; au dedans, des craintes.
DARBY-REV2006 De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n'a eu aucun repos ; nous avons été affligés de toute manière : au dehors, des combats ; au dedans, des craintes.
PEUPLES2005 Voilà donc qu’en arrivant en Macédoine nous n’avons eu aucun répit sur le plan humain, avec des épreuves de toutes sortes : au-dehors, des affrontements, et en nous-mêmes des craintes.
COLOMBE1978 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'a pas eu le moindre repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans.
SEGOND-212007 Depuis notre arrivée en Macédoine en effet, nous n'avons connu aucun repos; nous étions au contraire pressés de toutes parts: luttes au-dehors, craintes au-dedans.
LOUIS-SEGOND1910 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans.
MAREDSOUS2004 De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n'a pas eu de repos. En tout, c'était l'affliction: au dehors, des luttes; au dedans, des craintes.
BAYARD2018 Oui, une fois en Macédoine, nous n’avons connu aucun répit mais nous avous été tourmentés en tout : batailles au-dehors, craintes au-dedans.
KUETU2023 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos, mais nous avons été oppressés de toutes parts. Des combats au-dehors et des craintes au-dedans.
CHOURAQUI1977 Oui, vraiment, depuis notre venue en Macédoine, notre chair n’a pas eu de détente. Nous avons été affligés de toutes les manières : au-dehors, combats ; au-dedans, frémissements.
STERN2018 Car lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, nos corps n’ont eu aucun repos. Au contraire, nous avons fait face à de nombreuses tribulations : des conflits au dehors, des inquiétudes au dedans.
LIENART1951 Car, de fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut aucun repos. Tout n'était qu'affliction : au dehors des luttes, au dedans des craintes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car, de fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut aucun repos. Tout n'était qu'affliction: au dehors des luttes, au dedans des craintes.
ABBE-CRAMPON1923 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: au dehors des combats, au dedans des craintes.
LAUSANNE1872 Car, après que nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun soulagement, mais nous avons été de toute manière pressés par la tribulation: au-dehors, des combats; au-dedans, des craintes.
GENEVE1669 Car nous eſtans venus en Macedone, noſtre chair n'a eu aucune relaſche; au contraire nous avons en toutes façons eſté affligez: combats au dehors, craintes au dedans.
MARTIN_17071707 Car après être venus en Macédoine, notre chair n’a eu aucun relâche, mais nous avons été affligés en toutes manières; [ayant eu] des combats au-dehors, et des craintes au-dedans.
MARTIN_17441744 Car après être venus en Macédoine, notre chair n'a eu aucun relâche, mais nous avons été affligés en toutes manières ; [ayant eu] des combats au dehors, et des craintes au dedans.
OSTERVALD_17441744 Car depuis que nous sommes arrivés en Macédoine, nous n'avons eu aucun repos, mais nous avons été affligés en toutes manières, ayant eu des combats au dehors et des craintes au dedans,
OSTERVALD_18811881 Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés en toutes manières, par des combats au-dehors, et des craintes au-dedans.
KING-JAMES2006 Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés de tous côtés, par des combats au dehors, des craintes au dedans.
SACY1759 Car étant venus en Macédoine, nous n’avons eu aucun relâche selon la chair, mais nous avons toujours eu à souffrir. Ce n’a été que combats au dehors, & que frayeurs au dedans.
ABBE-FILLION1895 En effet, à notre arrivè en Macédoine, notre chair n'au eu aucun repos, mais nous avons souffert toute sorte de tribualtions: au dehors des combats, au dedans des craintes.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons pas eu un moment de repos, nous étions éprouvés de toutes manières: combats au dehors, inquiétudes au dedans.
OLTRAMARE1874 Lorsque nous fûmes arrivé en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: au dehors, des combats; au dedans, des appréhensions.
MONDE-NOUVEAU1995 En fait, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n’a pas connu de soulagement, mais nous avons continué d’être affligés de toutes les manières — il y avait des combats au-dehors, des craintes au-dedans.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En fait, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, nous n’avons pas connu de soulagement, mais nous avons continué d’être affligés de tous côtés — il y avait des combats à l’extérieur, des craintes à l’intérieur.
NEUFCHATEL1899 Car depuis que nous sommes arrivés en Macédoine, nous n'avons eu aucun repos; mais nous avons été affligés en toutes manières, au dehors des combats, au dedans des craintes.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, quand nous sommes arrivés en Macédoine, nous n'avons pas eu de repos. Au contraire, nous avons rencontré toutes sortes de difficultés : des luttes autour de nous, et la peur dans notre cœur.
FRANCAIS-C-N2019 En fait, même à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons connu aucun répit. Nous avons rencontré toutes sortes de difficultés : des conflits autour de nous, des craintes au-dedans de nous.
FRANCAIS-C1982 En fait, même à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons connu aucun répit. Nous avons rencontré toutes sortes de difficultés: des conflits autour de nous, des craintes au-dedans de nous.
SEMEUR2000 En effet, à notre arrivée en Macédoine, nous n’avons pas eu un instant de repos, nous avons connu toutes sortes de détresses: conflits au-dehors, craintes au-dedans.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, à mon arrivée en Macédoine, je n’ai pas eu un instant de repos. De tous côtés, des épreuves m’attendaient ; autour de moi ce n’étaient que combats ; en moi, inquiétudes et craintes.
NVG2022 Car même lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a pas eu de repos, mais a subi toutes les tribulations : sans combat, dans les craintes.


2CORINTHIENS 7 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais celui appelant à côté les bas appela-à-côté, nous, le Dieu, dans la présence de Titus,
ALAIN-DUMONT2021 Mais celui qui-fait-appel-auprès-des [hommes] humiliés, il nous a-consolés, Dieu, dans la Présence de Tite…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
LEFEVRE2005 Mais Dieu qui console les humbles, nous a consolés par la venue de Tite.
OLIVETAN2022 Mais Dieu qui console les humbles: nous a console par la venue de Tite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Celui qui réconforte les humbles, Dieu, nous a réconfortés par la venue de Tite,
SEGOND-NBS2002 Mais Dieu, qui encourage les humbles, nous a encouragés par l’arrivée de Tite,
OECUMENIQUE1976 Mais Dieu, qui console les humbles, nous a consolé par l'arrivée de Tite,
JERUSALEM1973 Mais Celui qui console les humiliés, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de Tite,
ALBERT-RILLIET1858 mais Celui qui console les humbles, Dieu nous a consolés par l'arrivée de Tite,
LITURGIE2013 Pourtant, Dieu, lui qui réconforte les humbles, nous a réconfortés par la venue de Tite,
AMIOT1950 Mais le Dieu qui console les humbles nous a consolés par l'arrivée de Tite,
GROSJEAN1971 Mais le Dieu qui console les humbles nous a consolés par la venue de Tite,
DARBY1885 Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite,
DARBY-REV2006 Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite ,
PEUPLES2005 Mais Dieu qui réconforte les humbles nous a réconfortés avec l’arrivée de Tite.
COLOMBE1978 Mais Dieu, qui console les humbles, nous a consolés par l'arrivée de Tite,
SEGOND-212007 Mais Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattus, nous a encouragés par l'arrivée de Tite,
LOUIS-SEGOND1910 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite,
MAREDSOUS2004 Mais Dieu, qui console les humbles, nous a réconfortés par l'arrivée de Tite;
BAYARD2018 Mais le consolateur des humiliés, Dieu, nous a consolés en faisant arriver Tite,
KUETU2023 Mais celui qui console les humbles, Elohîm, nous a consolés en la parousie de Titos,
CHOURAQUI1977 Mais Elohîms, le réconfort des humiliés, nous a réconfortés grâce à la venue de Titus.
STERN2018 Mais Dieu, qui encourage ceux qui sont abattus, nous a encouragés par l’arrivée de Tite !
LIENART1951 Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par la venue de Tite ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par la venue de Tite;
ABBE-CRAMPON1923 Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de Tite;
LAUSANNE1872 Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de Tite;
GENEVE1669 Mais Dieu qui conſole les abbatus, nous a conſolez par la venuë de Tite.
MARTIN_17071707 Mais Dieu qui console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite:
MARTIN_17441744 Mais Dieu qui console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite.
OSTERVALD_17441744 Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus nous a consolés par l'arrivée de Tite
OSTERVALD_18811881 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite;
KING-JAMES2006 Néanmoins Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par la venue de Tite;
SACY1759 Mais Dieu, qui console les humbles & les affligés, nous a consolés par l’arrivée de Tite;
ABBE-FILLION1895 Mais Celui qui console les humbles, Dieu nous a consolés par l'arrivée de Tite;
EDMOND-STAPFER1889 Mais le Dieu qui relève ceux qui sont abattus nous a relevés par l'arrivée de Tite,
OLTRAMARE1874 Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite,
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par la présence de Tite ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois Dieu, qui console ceux qui sont découragés, nous a consolés par la présence de Tite,
NEUFCHATEL1899 Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de Tite;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Dieu, qui donne du courage à ceux qui sont découragés, nous a consolés par l'arrivée de Tite.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Dieu, qui relève le courage de ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par l'arrivée de Tite.
FRANCAIS-C1982 Mais Dieu, qui relève le courage de ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par l'arrivée de Tite.
SEMEUR2000 Mais Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par l’arrivée de Tite.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Dieu, le consolateur de ceux qui sont abattus, m’a réconforté par l’arrivée de Tite.
NVG2022 Mais celui qui console les humbles, Dieu nous a consolés dans la venue de Tite ;


2CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non seulement cependant dans sa présence mais aussi dans l'appellation-à-côté à laquelle il fut appelé à côté sur vous, re-annonçant pour nous votre sur-désir, votre lamentation, votre zèle pour moi de sorte de me davantage être de joie.
ALAIN-DUMONT2021 … non seulement cependant dans sa Présence, mais aussi dans la consolation par-laquelle il a-été-consolé en-ce-qui- vous -concerne, proclamant-à-son-tour pour nous votre vif-désir, votre plainte, le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux en- ma -faveur, en-sorte-de [pour] moi d’être-réjoui davantage.
LEFEVRE2005 Et non seulement en sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été consolé par vous, nous racontant votre désir, vos pleurs, votre affection pour moi, de telle maniè/re que moult plus me réjouissait .
OLIVETAN2022 Et non seullement par la venue de luy: mais aussi par la con solation de laquelle il a este osole en vous; nous raconptant vostre desir; vostre pleur; vostre affection pour moy; en telle maniere que plus me estouyssoie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et non seulement par sa venue, mais encore par le réconfort dont vous l'avez réconforté. Il nous a annoncé votre ardent désir, votre plainte, votre zèle pour moi, de sorte qu'en moi la joie a prévalu.
SEGOND-NBS2002 et non seulement par son arrivée, mais encore par l’encouragement qu’il avait reçu de vous: il nous a raconté votre vive affection, vos pleurs, votre passion jalouse pour moi: ma joie n’en a été que plus grande.
OECUMENIQUE1976 non seulement par son arrivée, mais par le réconfort qu'il a reçu de vous; il nous a fait part de votre vif désir, de vos larmes, de votre zèle pour moi, au point que j'en ai eu une joie plus vive encore.
JERUSALEM1973 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que vous-mêmes lui aviez donnée. Il nous a fait part de votre ardent désir, de votre désolation, de votre zèle pour moi, si bien qu'en moi la joie a prévalu.
ALBERT-RILLIET1858 et non-seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu'il ressentait lui-même à votre sujet, en nous racontant votre vive impatience, votre chagrin, votre zèle pour moi, en sorte que j'en ai éprouvé encore plus de joie.
LITURGIE2013 et non seulement par sa venue, mais par le réconfort qu’il avait trouvé chez vous : il nous a fait part de votre grand désir de nous revoir, de votre désolation, de votre zèle pour moi, et cela m’a donné encore plus de joie.
AMIOT1950 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que vous-mêmes lui aviez donnée. Il nous a dit vos ardents désirs, votre douleur, votre sollicitude pour moi, si bien que ma joie s'en est encore accrue.
GROSJEAN1971 et non seulement par sa venue mais aussi par la consolation dont vous l’avez consolé : il nous a averti de votre désir, de votre plainte, de votre zèle pour moi, ce qui m’a encore plus réjoui.
DARBY1885 et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été rempli à votre sujet, en nous racontant votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi, de sorte que je me suis d’autant plus réjoui.
DARBY-REV2006 et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été rempli à votre sujet : il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre ardente affection envers moi, de sorte que je me suis d'autant plus réjoui.
PEUPLES2005 Non seulement à cause de sa présence, mais aussi parce que vous l’aviez grandement réconforté. Il nous a dit combien vous m’étiez attachés, et votre regret, et votre indignation pour ce qui me touchait, de sorte que j’en étais tout joyeux.
COLOMBE1978 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu'il avait reçue de vous: il nous a raconté votre ardent désir, vos pleurs, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande.
SEGOND-212007 et non seulement par son arrivée, mais encore par le réconfort qu'il avait reçu de vous. Il nous a raconté votre vive affection, vos larmes, votre zèle pour moi, de sorte que ma joie a été d'autant plus grande.
LOUIS-SEGOND1910 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande.
MAREDSOUS2004 et non seulement par son arrivée, mais par le réconfort qu'il a lui-même reçu de vous. Il nous a dit votre ardeur, votre peine, votre sollicitude pour moi, et ma joie s'en est encore accrue.
BAYARD2018 non seulement en le faisant arriver, mais encore en le consolant comme il l’a consolé à votre propos, Tite revenant nous annoncer que vous m’attendiez vivement, que vous languissiez de moi, que vous étiez fous de désir, et ma joie en fut d’autant plus grande.
KUETU2023 et non seulement en sa parousie, mais aussi par la consolation dont il a été consolé à votre sujet, nous faisant connaître votre ardent désir, vos larmes, votre affection ardente pour moi, de sorte que je m'en suis extrêmement réjoui.
CHOURAQUI1977 Non seulement par sa venue, mais encore par le réconfort dont il a été réconforté chez vous. Il nous a rapporté votre ardent désir, votre plainte, votre zèle à mon égard ; ce qui m’a réjoui davantage.
STERN2018 Cependant, ce n’est pas seulement son arrivée qui nous a encouragés, mais aussi les encouragements qu’il a lui-même reçus à votre sujet. Il nous a raconté votre grand désir de me voir, votre détresse quant à ma situation, votre zèle pour ma défense ; cette nouvelle m’a permis d’éprouver une joie d’autant plus grande !
LIENART1951 et non seulement par sa venue, mais encore par la consolation dont lui-même a été personnellement rempli à votre sujet : il nous a raconté votre ardent désir, votre chagrin, votre zèle à mon égard, si bien que dans mon cœur, la joie a prévalu.
PIROT-ET-CLAMER1950 et non seulement par sa venue, mais encore par la consolation dont lui-même a été personnellement rempli à votre sujet; il nous a raconté votre ardent désir, votre chagrin, votre zèle à mon égard, si bien que dans mon cœur, la joie a prévalu.
ABBE-CRAMPON1923 non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même avait éprouvée à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre amour jaloux pour moi, de sorte que ma joie en a été plus grande.
LAUSANNE1872 et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation dont il a été consolé à votre sujet, nous apprenant votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que j'ai eu plus de joie;
GENEVE1669 Et non ſeulement par ſa venuë, mais auſſi par la conſolation de laquelle il a eſté conſolé en vous: nous racontant voſtre grand deſir, voſtre pleur, voſtre affection ardente envers moi: en ſorte que je m'en ſuis tant & plus éjoüi.
MARTIN_17071707 Et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu’il a reçue de vous, car il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi: de sorte que je m’en suis extrêmement réjoui.
MARTIN_17441744 Et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous ; car il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi ; de sorte que je m'en suis extrêmement réjoui.
OSTERVALD_17441744 Et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre grand désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie en a été augmentée,
OSTERVALD_18811881 Et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi; en sorte que ma joie en a été augmentée.
KING-JAMES2006 Et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre grand désir, vos larmes, votre ardente pensée pour moi; si bien que je me suis réjoui d'autant plus.
SACY1759 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu’il a lui-même reçue de vous; m’ayant rapporté l’extrême désir que vous avez de me revoir, la douleur que vous avez ressentie, & l’ardente affection que vous me portez: ce qui m’a été un plus grand sujet de joie.
ABBE-FILLION1895 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu'il a reçue de vous; car il m'a raconté votre désir, vos pleurs, votre zèle pour moi, de sorte que ma joie a été plus grande.
EDMOND-STAPFER1889 par son arrivée et surtout par le bien qu'il avait reçu de vous; car il nous a parlé de votre ardeur, de votre chagrin, de votre zèle pour moi; et j'en ai eu une immense joie.
OLTRAMARE1874 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu'il avait lui-même éprouvée à votre sujet: il nous a dit vos regrets, votre désolation, votre dévouement pour moi, ce qui a redoublé ma joie en l'entendant.
MONDE-NOUVEAU1995 non seulement par sa présence cependant, mais aussi par la consolation dont il avait été consolé à votre sujet, car il nous a de nouveau fait part de votre ardent désir, de votre deuil, de votre zèle pour moi ; si bien que je me suis réjoui davantage encore.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 non seulement par sa présence mais aussi par la consolation qu’il a reçue de vous, car il nous a fait part de votre vif désir de me revoir, de votre profond chagrin et de votre intérêt sincère pour moi ; et cela m’a donné encore plus de joie.
NEUFCHATEL1899 et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il avait ressentie à votre sujet; nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi; en sorte que ma joie en a été augmentée.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce n'est pas seulement l'arrivée de Tite qui nous a consolés, c'est aussi l'encouragement que vous lui avez donné. Il nous a dit que vous aviez très envie de me voir. Il nous a parlé de votre tristesse, de votre ardeur à me défendre. Alors ma joie a été encore plus grande.
FRANCAIS-C-N2019 Et ce n'est pas seulement son arrivée qui a produit cet effet, mais encore son rapport sur la façon dont vous l'avez lui-même réconforté. Il nous a parlé de votre désir de me revoir, de votre tristesse, de votre zèle à me défendre. Et voilà pourquoi ma joie en est d'autant plus grande.
FRANCAIS-C1982 Et ce n'est pas seulement son arrivée qui a produit cet effet, mais encore son rapport sur la façon dont vous l'avez lui-même réconforté. Il nous a parlé de votre désir de me revoir, de votre tristesse, de votre zèle à me défendre. Et voilà pourquoi ma joie en est d'autant plus grande.
SEMEUR2000 Ce n’est pas seulement sa venue qui nous a réconfortés, mais aussi le réconfort qu’il avait reçu de vous. Il nous a fait part de votre ardent désir de me revoir, de votre profonde tristesse, de votre dévouement à mon égard. Et tout cela n’a fait qu’augmenter ma joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce qui m’a consolé, ce n’était pas tant sa venue que les nouvelles réjouissantes des bonnes expériences faites chez vous et du réconfort qu’il a trouvé parmi vous. Il m’a dit que vous désiriez ardemment me revoir et il nous a raconté combien vous étiez attristés par ce qui est arrivé ; il m’a assuré que vous étiez prêts maintenant à vous placer résolument à mes côtés et à réparer les torts que j’ai subis. Tout cela n’a fait qu’augmenter ma joie.
NVG2022 et non seulement dans sa venue, mais aussi dans le confort avec lequel il a été consolé en vous, nous rapportant votre désir, vos pleurs, votre rivalité pour moi, afin que je puisse me réjouir davantage.


2CORINTHIENS 7 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que si aussi je vous attristai dans l'épître, non je me repens· Si aussi je me repentais, [car] je regarde en-ce-que cette épître-là si aussi vers une heure elle vous attrista,
ALAIN-DUMONT2021 Que si aussi je -vous -ai-attristés dans ma lettre, je ne me-repends pas. Et si je me suis-repenti (= repentais) – Je regarde // en-effet // cette lettre-là – même (= et) si [c’est] vers une heure [qu’]elle vous a-attristés…— Nous traduisons l’imparfait gr. du verbe métamélomaï, se-repentir, par un passé-composé pour que la tournure ne laisse pas entendre une forme conditionnelle qui lui serait étrangère.
LEFEVRE2005 Car ja soit que je vous aie contristés par (mon) épître, je ne m’en repens point. Et si je m’en repentais, voyant que cette épître vous a contristés pour un temps ;
OLIVETAN2022 Car iasoit que je vous aye contriste par epistre; je ne men repens point; com bien que je men estoye repenty; pource que je voy que ceste epistre vous a contriste pour ung temps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et si je m'en suis repenti — je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu'un moment, attristés —
SEGOND-NBS2002 Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l’ai regretté — car je vois que cette lettre vous a attristés momentanément —
OECUMENIQUE1976 Oui, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas... Et si je l'ai regretté - cette lettre, je le constate, vous a attristés, ne fût-ce qu'un moment - ,
JERUSALEM1973 Vraiment, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté — je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu'un moment, attristés —
ALBERT-RILLIET1858 Car, lors même que je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette point; mais quoique j'aie eu du regret, (je vois que cette lettre vous a attristés, bien que ce ne fût qu'un instant),
LITURGIE2013 En effet, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas ; et même si j’ai pu le regretter – car je vois bien que cette lettre vous a attristés, au moins pour un moment –,
AMIOT1950 Si vraiment je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté — car je vois que sur le moment cette lettre vous a attristés — je m'en réjouis maintenant.
GROSJEAN1971 Car même si ma lettre vous a attristés, je ne m’en repens pas; et même si je m’en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a attristés ne fût-ce qu’une heure)
DARBY1885 Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n’en ai pas de regret, si même j’en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que [ce n’a été que] pour un temps).
DARBY-REV2006 En effet, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas - si même je l'ai regretté - car je vois que cette lettre vous a attristés, ne serait-ce que pour un temps.
PEUPLES2005 Et si je vous ai fait de la peine avec ma lettre, je ne le regrette pas. J’aurais pu la regretter car je vois que cette lettre vous a fait de la peine pendant un moment.
COLOMBE1978 Si même je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l'ai regretté — car je vois que cette lettre vous a attristés momentanément —
SEGOND-212007 Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté - car je vois que cette lettre vous a momentanément attristés -
LOUIS-SEGOND1910 Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en suis repenti, — car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, —
MAREDSOUS2004 Si ma lettre vous a fait de la peine, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté (car je vois que, sur le moment du moins, cette lettre vous a peinés),
BAYARD2018 Oui, même si je vous ai fait du chagrin dans cette lettre, je n’ai pas de regret, et quand bien même j’aurais du regret - car je vois bien que cette lettre vous a fait du chagrin, ne serait-ce qu’une heure -,
KUETU2023 Parce que si je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Si même je m'en suis repenti – car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour une heure –
CHOURAQUI1977 Si je vous ai attristés dans la lettre, je ne le regrette pas, même si je l’ai regretté - je vois bien que cette lettre vous a attristés pour une heure…
STERN2018 Si la lettre que je vous ai écrite vous a causé de la peine, je ne regrette rien, même si j’ai pu le regretter auparavant, car je vois bien que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément.
LIENART1951 Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je n'en ai pas de regret ; et si je l'ai d'abord regretté - je vois bien que cette lettre-là vous a fait de la peine sur le moment -,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre; je n'en ai pas de regret; et si je l'ai d'abord regretté - je vois bien que cette lettre-là vous a fait de la peine sur le moment -,
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette plus, bien que je l'aie d'abord regretté, - car je vois que cette lettre vous a attristés, ne fût-ce que pour un moment, -
LAUSANNE1872 parce que si je vous ai attristés par ma lettre; je ne m'en repens pas. Si même je m'en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour peu de temps {Grec une heure.});
GENEVE1669 Car encore que je vous aye contriſtez par mon epiſtre, je ne m'en repens point: encore que je m'en fuſſe repenti: car je voi que cette epiſtre-là, quoi que pour un temps, vous a contriſtez.
MARTIN_17071707 Car bien que je vous aie contristés par mon Épître, je ne m’en repens point, quoique je m’en fusse [déjà] repenti, parce que je vois que si cette Épître vous a contristés, ce n’a été que pour peu de temps.
MARTIN_17441744 Car bien que je vous aie attristés par mon Epître, je ne m'en repens point, quoique je m'en fusse [déjà] repenti, parce que je vois que si cette Epître vous a affligés, ce n'a été que pour peu de temps.
OSTERVALD_17441744 Car quoique je vous aie attristé par ma lettre, je ne m'en repends plus, bien que je m'en fusse d'abord repenti, parce que je vois que cette lettre ne vous a donné de la tristesse que pour un peu de temps.
OSTERVALD_18811881 Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas, si même je m'en suis repenti, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps.
KING-JAMES2006 Car bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas, quoique je m'en suis repenti, car je m'aperçois que cette lettre vous a attristés, bien que ce n'a été que pour peu de temps.
SACY1759 Car encore que je vous aie attristés par ma lettre, je n’en suis plus fâché néanmoins, quoique je l’aie été auparavant, en voyant qu’elle vous avait attristés pour un peu de temps.
ABBE-FILLION1895 En effet, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette pas; et si j'en ai eu du regret, en voyant que cette lettre vous avait attristés, quoique pour peu de temps,
EDMOND-STAPFER1889 Si ma lettre vous a fait de la peine, je ne le regrette pas; je l'avais d'abord regretté (je vois bien que ma lettre vous a fait de la peine, du moins momentanément);
OLTRAMARE1874 Quand même je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens point: j'en ai eu, il est vrai, du regret (je vois, en effet, que cette lettre vous a affligés, momentanément pourtant),
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l’ai d’abord regretté (je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps),
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l’ai d’abord regretté (puisque cette lettre vous a attristés, mais juste un court moment),
NEUFCHATEL1899 Parce que, si même je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas; si même je m'en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a donné de la tristesse bien que pour un peu de temps),
PAROLE-DE-VIE2000 Si mon autre lettre vous a rendus tristes, je ne le regrette pas. Oui, je le sais bien, cette lettre vous a rendus tristes pendant un certain temps. Je l'ai peut-être regretté,
FRANCAIS-C-N2019 En effet, même si la lettre que je vous ai écrite vous a rendus tristes, je ne le regrette pas maintenant. J'ai pu le regretter quand j'ai constaté que cette lettre vous avait attristés sur le moment.
FRANCAIS-C1982 En effet, même si la lettre que je vous ai écrite vous a attristés, je ne le regrette pas maintenant. J'ai pu le regretter quand j'ai constaté que cette lettre vous avait attristés momentanément.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, si je vous ai causé de la peine par ma précédente lettre, je ne le regrette pas. Certes, je l’ai d’abord regretté en voyant combien elle vous a attristés sur le moment.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi je ne regrette plus à présent de vous avoir causé de la peine par ma lettre. Je l’avais d’abord regretté en voyant combien elle vous avait attristés sur le moment.
NVG2022 Parce que même si je t'ai peiné dans la lettre, je ne le regrette pas ; même s'il le regrette - je vois que cette lettre, même pour une heure, t'a attristé -


2CORINTHIENS 7 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 maintenant je suis de joie, non en-ce-que vous fûtes attristés mais en-ce-que vous fûtes attristés envers transintelligence· Car vous fûtes attristés selon Dieu, afin qu'en pas même – un – que vous ayez été endommagés du sortant de nous.
ALAIN-DUMONT2021 … maintenant, je me-réjouis, non parce-que vous avez-été-attristés, mais parce-que [si] vous avez-été-attristés, [c’est] envers un changement-d’intelligence. Vous avez-été-attristés en-effet selon Dieu afin-que [ce ne soit] en rien [que] vous subissiez-un-dommage-désormais à-partir-de nous.
LEFEVRE2005 j’en suis maintenant joyeux, non point parce que vous avez été contristés, mais parce que vous avez été contristés en pénitence. Car vous avez été contristés selon Dieu, tellement que, en nulle chose , vous ne souffrez aucun dommage de notre part.
OLIVETAN2022 Ien suis maintenant joyeulx; non pas pource que vous avez este contristez: mais pource que vous avez este contristez a tipentance. Car vous avez este contristez selon Dieu: tellement que en nulle chose ne souffrez aucun dommage de nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez, de notre part, subi aucun préjudice.
SEGOND-NBS2002 maintenant je me réjouis, non pas de ce que vous ayez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à un changement radical; car vous avez été attristés selon Dieu, si bien que vous n’avez subi de notre part aucun dommage.
OECUMENIQUE1976 je me réjouis maintenant, non de votre tristesse, mais du repentir qu'elle a produit. Car votre tristesse a été selon Dieu; ainsi, de notre part, vous n'avez subi aucun dommage.
JERUSALEM1973 je m'en réjouis maintenant, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez, de notre part, subi aucun dommage.
ALBERT-RILLIET1858 maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés de manière à vous repentir; en effet vous avez été attristés selon Dieu, afin que sur aucun point vous n'éprouviez quelque dommage de notre part;
LITURGIE2013 je me réjouis maintenant, non de ce que vous avez été attristés, mais parce que cette tristesse vous a conduits au repentir. En effet, elle a été vécue selon Dieu, si bien que vous n’avez subi aucun dommage à cause de nous.
AMIOT1950 Non pas, assurément, de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. La tristesse que vous avez éprouvée était selon Dieu, en sorte que vous n'avez subi de notre part aucun dommage.
GROSJEAN1971 maintenant je me réjouis non de ce que vous avez été attristés, mais que vous l’ayez été jusqu’à vous conver-tir. Car vous avez été attristés selon Dieu, et sans que nous vous ayons fait aucun tort.
DARBY1885 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin qu’en rien vous ne receviez de préjudice de notre part.
DARBY-REV2006 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu : ainsi, vous n'avez subi aucun tort de notre part.
PEUPLES2005 Mais maintenant je suis heureux, non de votre peine, mais parce que cette peine vous a amenés à la repentance. Votre peine était selon Dieu, de sorte que vous n’avez rien perdu par notre faute.
COLOMBE1978 je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, si bien que vous n'avez subi de notre part aucun dommage.
SEGOND-212007 je me réjouis maintenant, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a amenés à changer d'attitude, car vous avez été attristés selon Dieu, si bien que vous n'avez subi aucun dommage de notre part.
LOUIS-SEGOND1910 je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage.
MAREDSOUS2004 je m'en réjouis à présent. Non pas, assurément, de ce que vous ayez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés à la conversion. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez subi, de notre part, aucun dommage.
BAYARD2018 maintenant j’éprouve de la joie non pas parce que vous avez eu du chagrin, mais parce que votre chagrin vous a changés, oui votre chagrin c’est le fait de Dieu pour que vous n’ayez à subir aucun dommage à cause de nous.
KUETU2023 je me réjouis maintenant, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés pour la repentance, car vous avez été attristés selon Elohîm, de sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part.
CHOURAQUI1977 Je m’en réjouis maintenant, non de votre tristesse, mais que vous ayez été attristés pour faire retour. Oui, vous avez été attristés selon Elohîms, si bien que vous n’avez rien souffert de nous.
STERN2018 Je me réjouis maintenant, non de ce que vous avez été dans la peine, mais de ce que cette peine vous a conduits à revenir à Dieu. Car vous avez su gérer cette peine selon l’ordre de Dieu, si bien que nous ne vous avons causé aucun tort.
LIENART1951 maintenant, je me réjouis, non pas de ce que vous ayez éprouvé de la peine, mais de ce que vous ayez éprouvé de la peine jusqu'à vous repentir ; car vous avez été affligés selon Dieu, si bien que vous n'avez subi de notre fait aucun dommage.
PIROT-ET-CLAMER1950 maintenant, je me réjouis, non pas de ce que vous ayez éprouvé de la peine, mais de ce que vous ayez éprouvé de la peine jusqu'à vous repentir; car vous avez été affligés selon Dieu, si bien que Vous n'avez subi de notre fait aucun dommage.
ABBE-CRAMPON1923 je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence; car vous avez été attristés selon Dieu, de manière à n'éprouver aucun préjudice de notre part.
LAUSANNE1872 maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à conversion {Ou à changement de disposition.}; car vous avez été attristés selon Dieu, afin que vous ne reçussiez en rien du dommage de notre part.
GENEVE1669 J'en ſuis maintenant joyeux, non point parce que vous avez eſté contriſtez, mais parce que vous avez eſté contriſtez à repentance: car vous avez eſté contriſtez ſelon Dieu, tellement que vous n'avez eſté endommagez en rien de par nous.
MARTIN_17071707 Je me réjouis [donc] maintenant, non de ce que vous avez été contristés, mais de ce que vous avez été contristés à repentance: car vous avez été contristés selon Dieu, de sorte que vous n’avez reçu aucun dommage de notre part.
MARTIN_17441744 Je me réjouis [donc] maintenant, non de ce que vous avez été affligés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, de sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part.
OSTERVALD_17441744 Présentement je me réjouis, non de ce que vous avez été contristé, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance, car vous avez été contristés selon Dieu en sorte que vous n'avez reçu de notre part aucun préjudice,
OSTERVALD_18811881 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part.
KING-JAMES2006 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés d'après une manière fervente, afin que vous ne receviez aucun dommage de notre part.
SACY1759 Mais maintenant j’ai de la joie, non de ce que vous avez eu de la tristesse, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. La tristesse que vous avez eue a été selon Dieu; & ainsi la peine que nous vous avons causée, ne vous a été nullement désavantageuse.
ABBE-FILLION1895 maintenant j'ai de la joie, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. Vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez reçu de nous aucun dommage.
EDMOND-STAPFER1889 aujourd'hui je suis heureux, non certes de votre chagrin, mais du repentir qu’il a produit. Vous avez été attristés selon Dieu, pour que nous ne vous causions aucun tort.
OLTRAMARE1874 mais à présent je suis heureux, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de n'éprouver aucun dommage de notre part.
MONDE-NOUVEAU1995 maintenant je me réjouis, non parce que vous avez été attristés, mais parce que vous avez été attristés jusqu’à vous repentir ; car vous avez été attristés [d’une tristesse] venant de Dieu, pour que vous ne subissiez de dommage en rien à cause de nous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 maintenant je me réjouis, non parce que vous avez été attristés, mais parce que vous l’avez été au point de vous repentir. Car vous avez été attristés d’une tristesse venant de Dieu, si bien que vous n’avez subi aucun tort à cause de nous.
NEUFCHATEL1899 maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun préjudice.
PAROLE-DE-VIE2000 mais maintenant, je suis dans la joie. Ce n'est pas à cause de votre tristesse, mais parce que cette tristesse a changé votre cœur. Elle a plu à Dieu, et ainsi, nous ne vous avons fait aucun mal.
FRANCAIS-C-N2019 Mais maintenant je me réjouis, non pas de vous avoir causé de la peine, mais de ce que votre tristesse vous a fait changer de vie. Cette tristesse était telle que Dieu la voulait, si bien que nous ne vous avons causé aucun tort.
FRANCAIS-C1982 Mais maintenant je me réjouis, non pas de vous avoir attristés, mais de ce que votre tristesse vous a fait changer de comportement. Cette tristesse était telle que Dieu la voulait, si bien que nous ne vous avons causé aucun tort.
SEMEUR2000 Mais maintenant je me réjouis, non pas de votre tristesse, mais de ce que cette tristesse vous ait amenés à changer d’attitude. Car la tristesse que vous avez éprouvée était bonne aux yeux de Dieu, si bien qu’en fait nous ne vous avons causé aucun tort.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais aujourd’hui, je me réjouis, non certes de votre chagrin, mais de ce que cette lettre vous ait amenés à changer d’attitude. La tristesse que vous avez éprouvée était conforme à la volonté de Dieu. Si bien que nous ne vous avons, en fait, causé aucun tort.
NVG2022 Maintenant je me réjouis, non parce que tu as été attristé, mais parce que tu as été attristé jusqu'au repentir ; car tu as été attristé selon Dieu, de sorte que tu n'as subi aucune perte de notre part.


2CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car la – selon Dieu – tristesse transintelligence envers sauvetage sans-repentance se met au travail· La – cependant du monde – tristesse trépas se met au travail complètement.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, la tristesse selon Dieu, [c’est] un changement-d’intelligence envers un salut sans-repentance [dont] elle accomplit-l’œuvre. Cependant que la tristesse du monde, [c'est] un trépas [qu'] elle met-en-œuvre.
LEFEVRE2005 Car la tristesse qui est selon Dieu cause (une) ferme pénitence à salut. Mais la tristesse de ce siècle cause (la) mort.
OLIVETAN2022 Car la tristesse qui est selon Dieu; cause ferme tpentance a salut. Mais Tla tristesse de ce siecle; cause mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La tristesse selon Dieu produit en effet un repentir salutaire qu'on ne regrette pas ; la tristesse du monde, elle, produit la mort.
SEGOND-NBS2002 En effet, la tristesse selon Dieu produit un changement radical qui mène au salut et que l’on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort.
OECUMENIQUE1976 Car la tristesse selon Dieu produit un repentir qui conduit au salut et ne laisse pas place au regret... La tristesse selon ce monde produit la mort.
JERUSALEM1973 La tristesse selon Dieu produit en effet un repentir salutaire qu'on ne regrette pas; la tristesse du monde, elle, produit la mort.
ALBERT-RILLIET1858 car la tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit à un salut qu'on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort.
LITURGIE2013 Car une tristesse vécue selon Dieu produit un repentir qui mène au salut, sans causer de regrets, tandis que la tristesse selon le monde produit la mort.
AMIOT1950 En effet, la tristesse selon Dieu produit un repentir salutaire qu'on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort.
GROSJEAN1971 Car une tristesse selon Dieu produit une conver-sion salutaire dont on ne se repent pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort.
DARBY1885 Car la tristesse qui est selon Dieu opère une repentance à salut dont on n’a pas de regret, mais la tristesse du monde opère la mort.
DARBY-REV2006 En effet, la tristesse qui est selon Dieu produit une repentance salutaire dont on n'a pas de regret, mais la tristesse du monde produit la mort.
PEUPLES2005 Quand la peine est selon Dieu, elle amène le repentir et produit une œuvre de salut qui ne se perdra pas ; au contraire, si la peine est selon le monde, elle fait une œuvre de mort.
COLOMBE1978 En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance (qui mène) au salut et que l'on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort.
SEGOND-212007 En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut et que l'on ne regrette jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort.
LOUIS-SEGOND1910 En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort.
MAREDSOUS2004 En effet, la tristesse selon Dieu produit une conversion salutaire qu'on ne regrette jamais, tandis que la tristesse selon le monde produit la mort.
BAYARD2018 Oui le chagrin, du fait de Dieu, provoque un changement jamais regretté pour nous délivrer, mais le chagrin du monde provoque la mort.
KUETU2023 Car la douleur selon Elohîm produit une repentance à salut dont on n'a pas de regret, tandis que la douleur du monde produit la mort.
CHOURAQUI1977 Oui, la tristesse selon Elohîms provoque un retour vers le salut, que nul ne regrette : la tristesse de cet univers provoque la mort.
STERN2018 En effet, la peine qui est gérée selon l’ordre de Dieu produit le désir de se détourner du péché pour revenir à Dieu, ce qui conduit au salut. Et il n’y a aucun regret à avoir en cela ! Mais lorsque la peine est gérée selon l’ordre du monde, elle engendre la mort.
LIENART1951 La tristesse qui est selon Dieu, en effet, produit une repentance pour le salut qu'on ne regrette pas ; la tristesse du monde au contraire cause la mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 La tristesse qui est selon Dieu, en effet, produit une repentance pour le salut qu'on ne regrette pas; la tristesse du monde au contraire cause la mort.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, la tristesse selon Dieu produit un repentir salutaire, qu'on ne regrette jamais, au lieu que la tristesse du monde produit la mort.
LAUSANNE1872 Car la tristesse selon Dieu produit une conversion {Ou un changement de disposition.} à salut dont on ne se repent point; mais la tristesse du monde produit la mort.
GENEVE1669 Car la triſteſſe qui eſt ſelon Dieu, produit une repentance à ſalut, dont on ne ſe repent jamais: mais la triſteſſe de ce monde produit la mort.
MARTIN_17071707 Puisque la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais: mais la tristesse de ce monde produit la mort.
MARTIN_17441744 Puisque la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais ; mais la tristesse de ce monde produit la mort.
OSTERVALD_17441744 Car la tristesse qui est selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut et dont on ne se repent jamais, au lieu que la tristesse du monde produit la mort.
OSTERVALD_18811881 Car la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, et dont on ne se repent jamais; au lieu que la tristesse du monde produit la mort.
KING-JAMES2006 Car la tristesse fervente, produit une repentance au salut, et dont on ne se repent jamais; mais la tristesse du monde produit la mort.
SACY1759 Car la tristesse qui est selon Dieu, produit pour le salut une pénitence stable; mais la tristesse de ce monde produit la mort.
ABBE-FILLION1895 Car la tristesse qui est selon Dieu produit pour le salut une pénitence stable; mais la tristesse du siècle produit la mort.
EDMOND-STAPFER1889 La tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut et qu'on ne regrette jamais; la tristesse selon le monde amène la mort.
OLTRAMARE1874 La tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit à un salut qu'on ne regrette point, au lieu que la tristesse du monde produit la mort.
MONDE-NOUVEAU1995 Car la tristesse qui vient de Dieu produit une repentance [qui conduit] au salut et qu’on n’a pas à regretter ; mais la tristesse du monde produit la mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, la tristesse qui plaît à Dieu produit un repentir qui conduit au salut et qu’on ne regrette pas ; par contre, la tristesse du monde produit la mort.
NEUFCHATEL1899 Car la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais; mais la tristesse du monde produit la mort.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, la tristesse qui plaît à Dieu change notre cœur. De cette façon, nous pouvons être sauvés et nous n'avons pas à regretter cette tristesse. Mais la tristesse qui ne change pas le cœur produit la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Car la tristesse causée par l'attachement à Dieu produit un changement de vie qui conduit au salut, sans qu'on ait à le regretter. Mais la tristesse causée par l'attachement à ce monde produit la mort.
FRANCAIS-C1982 Car la tristesse conforme au plan de Dieu produit un changement de comportement qui conduit au salut, sans qu'on ait à le regretter. Mais la tristesse causée par les soucis de ce monde produit la mort.
SEMEUR2000 En effet, la tristesse qui est bonne aux yeux de Dieu produit un changement d’attitude qui conduit au salut et qu’on ne regrette pas. La tristesse du monde, elle, produit la mort.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, la tristesse conforme au dessein de Dieu, si elle est portée comme Dieu le désire, produit un changement d’attitude qui conduit au salut et que personne n’a encore eu à regretter. La tristesse selon le monde mène au désespoir et à la mort.
NVG2022 Car la tristesse, selon Dieu, transforme la repentance en un salut stable ; mais la douleur du monde produit la mort.


2CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car voici même ce-ci le fait selon Dieu d'être attristé combien grande se mit-au-travail-complètement pour vous une hâte, mais apologie, mais excessive-irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle, mais vengeance. En toute chose vous co-dressâtes proprement-vous-mêmes consacrés d'être au acte.
ALAIN-DUMONT2021 Voici même en-effet ceci : Le-fait-d’avoir-été-attristé selon Dieu, quelle (= combien) hâte [cela] a- t-il -accompli-l’œuvre [en] vous ! Mais [aussi quelle] défense ! Mais [aussi quelle] indignation ! Mais [aussi quelle] crainte ! Mais [aussi quelle] vif-désir ! Mais [aussi quel] bouillonnement-de-zèle-jaloux ! Mais [aussi quelle] décision-de-justice ! [C’est] en toutes-choses [que] vous vous-êtes-constitués (= tenus-avec) vous-mêmes [dans le fait d’]être consacrés [dans] cet agissement.— On traduit souvent ici agnos, consacré, par innocent. Mais ce terme dit plus que l’innocence : il reconnaît que les Corinthiens ne se sont pas départis de leur consécration, ce qui renvoie à leur être même de saints (agioï, nom auquel s’apparente l’adj. agnos), autrement dit de leur appartenance à l’Église du Christ.
LEFEVRE2005 En effet, cela même en quoi vous avez été attristés selon Dieu, quelle diligence il a fait en vous ! Mais quelle satisfaction, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel zèle, mais quelle vengeance ! En toutes choses, vous vous êtes montrés purs en cette affaire.
OLIVETAN2022 Car voicy ce mesme en quoy vous avez este contristez selon Dieu; quelle solicitude il a engendre en vous: voire satisfaction; voire indignation; voire crainte; voire desir; voire enuie; voire vengeance. Vous vous estes par tout monstrez estre purs en cest affaire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyez plutôt ce qu'a produit chez vous cette tristesse selon Dieu. Quel empressement ! Que dis-je ? Quelle défense ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel ardent désir ! Quel zèle ! Quelle punition ! Vous avez prouvé de toute manière que vous étiez purs en cette affaire.
SEGOND-NBS2002 Voyez donc ce que cette même tristesse selon Dieu a produit en vous: quel empressement! Bien plus, quelle défense, quelle indignation, quelle crainte, quelle vive affection, quelle passion jalouse, quelle juste punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.
OECUMENIQUE1976 Voyez plutôt ce qu'a produit chez vous la tristesse selon Dieu, Mais oui!tquel empressement! tquelles excuses! tquelle indignation! tquelle crainte! tquel désir! tquel zèle! tquelle punition! De toute façon vous avez vous-mêmes prouvé que vous étiez nets dans cette affaire.
JERUSALEM1973 Voyez plutôt ce qu'elle a produit chez vous, cette tristesse selon Dieu. Quel empressement! Que dis-je? Quelles excuses! Quelle indignation! Quelle crainte! Quel ardent désir! Quel zèle! Quelle punition! Vous avez montré de toutes manières que vous étiez innocents en cette affaire.
ALBERT-RILLIET1858 Car, voici, le fait même d'avoir été attristés selon Dieu vous a inspiré, non-seulement de l'empressement, mais une justification, mais de l'indignation, mais de la crainte, mais une vive impatience, mais du zèle, mais une vengeance; à tous égards vous avez montré que vous étiez vous-mêmes innocents dans l'affaire.
LITURGIE2013 Mais la tristesse vécue selon Dieu, voyez ce qu’elle a produit chez vous. Quel empressement ! Quelles excuses ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel désir ! Quel zèle ! Quelle juste punition ! En tous points, vous avez prouvé que vous étiez irréprochables dans cette affaire.
AMIOT1950 Voyez donc les effets qu'a produits en vous cette tristesse selon Dieu : quel empressement ! Que dis-je ? Quel souci de vous justifier ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel ardent désir ! Quel zèle ! Quelle punition ! Vous avez montré de toutes manières que vous étiez exempts de reproches en cette affaire.
GROSJEAN1971 Voyez plutôt quel empressement elle a produit en vous, cette tristesse selon Dieu. Quelles excuses aussi, quelle indignation, quelle crainte, quel désir, quel zèle, quelle vengeance. Vous avez montré que vous étiez purs dans toute cette affaire.
DARBY1885 Car voici, ce [fait] même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel ardent désir, mais quel zèle, mais quelle vengeance : À tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans l’affaire.
DARBY-REV2006 Car voyez ce qu'a opéré en vous le fait même d'avoir été attristés selon Dieu : quel empressement, que dis-je ? quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel ardent désir, quel zèle, quelle punition ! À tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans cette affaire.
PEUPLES2005 Votre tristesse était bien selon Dieu, à voir ce qu’elle a produit : votre empressement pour prendre ma défense, votre indignation, vos craintes, vos exigences, votre volonté de faire justice. On a vraiment pu voir que vous étiez innocents en cette affaire.
COLOMBE1978 Et voici: cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Bien plus! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.
SEGOND-212007 Cette même tristesse selon Dieu, voyez quel empressement elle a produit en vous! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez démontré à tout point de vue que vous étiez purs dans cette affaire.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.
MAREDSOUS2004 Voyez donc quel empressement cette tristesse selon Dieu a fait naître en vous. Que dis-je? Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quelle ardeur, quel zèle, quelle sévérité! À tous égards vous avez montré que vous étiez dans cette affaire exempts de reproches.
BAYARD2018 Eh bien oui, le chagrin du fait de Dieu a provoqué chez vous une telle ardeur ! Oh oui, quelle défense, quelle indignation, oh quelle peur, quel désir fou, quelle jalousie, quelle vengeance ! Oui, vous avez prouvé en tout point que vous étiez innocents dans cette affaire.
KUETU2023 Car voici, cette même tristesse qui est selon Elohîm, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous ! Mais quelle plaidoirie ! Mais quelle indignation ! Mais quelle crainte ! Mais quel grand désir ! Mais quel zèle ! Mais quelle vengeance ! Vous vous êtes montrés de toute manière purs dans cette affaire.
CHOURAQUI1977 Eh, oui, tout ceci, cette tristesse selon Elohîms a provoqué tout cela en vous : en vous quelle ardeur, quelles apologies, quelle indignation, quel frémissement, quel désir, quel zèle, quelle vindicte ! En tout, vous vous êtes montrés purs en l’affaire.
STERN2018 Regardez simplement ce que cette peine a produit chez vous lorsque vous l’avez gérée selon l’ordre de Dieu ! Quelle assiduité sincère, quelle ardeur à vous défendre, quelle indignation, quelle crainte, quel ardent désir, quel zèle, quel empressement à redresser ! A tous égards, vous avez prouvé que vous étiez innocents dans cette affaire.
LIENART1951 Voyez plutôt! Cette tristesse même éprouvée selon Dieu, quel empressement elle a produit en vous! Que dis-je! Quels souci de vous disculper! Quelle indignation! Quelle crainte! Quel désir ardent! Quel zèle! Quel châtiment! Vous avez montré de tou
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyez plutôt! Cette tristesse même éprouvée selon Dieu, quel empressement elle a produit en vous! Que dis-je! Quel souci de vous disculper! Quelle indignation! Quelle crainte! Quel désir ardent! Quel zèle! Quel châtiment! Vous avez montré de
ABBE-CRAMPON1923 Et quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous, cette tristesse selon Dieu! Que dis-je? quelle justification! quelle indignation! quelle crainte! quel désir ardent! quel zèle! quelle sévérité! Vous avez montré à tous égards que vous étiez innocents dans cette affaire.
LAUSANNE1872 Voyez en effet cette tristesse même selon Dieu que vous avez éprouvée, quel empressement elle a produit en vous! et même quelle apologie, et même quelle indignation, et même quelle crainte, et même quel ardent désir, et même quel zèle, et même quel châtiment! En tout, vous avez montré que vous êtes purs dans cette affaire.
GENEVE1669 Car voici, ceci meſme que vous avez eſté contriſtez ſelon Dieu, quel ſoin a-t'il produit en vous? Voire quelle ſatisfaction? Voire marriſſement, voire crainte, voire grand deſir, voire zele, voire vengeance? Vous vous eſtes par tout montrez eſtre purs en cette affaire.
MARTIN_17071707 Car voici, cela même que vous avez été contristés selon Dieu, quel soin n’a-t-il pas produit en vous? quelle satisfaction? quelle indignation? quelle crainte? quel grand désir? quel zèle? quelle vengeance? vous vous êtes montrés de toutes manières purs dans cette affaire.
MARTIN_17441744 Car voici, cela même que vous avez été attristés selon Dieu, quel soin n'a-t-il pas produit en vous ? quelle satisfaction ? quelle indignation ? quelle crainte ? quel grand désir ? quel zèle ? quelle vengeance ? vous vous êtes montrés de toutes manières purs dans cette affaire.
OSTERVALD_17441744 En effet, cette tristesse que vous avez eue selon Dieu, quel soin n'a-t-elle produit en vous, quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir, quel zèle, quelle punition ? Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.
OSTERVALD_18811881 Car voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quels désirs, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous êtes purs dans cette affaire.
KING-JAMES2006 Car voici cette même chose qui vous avez attristés d'une manière fervente, quel soin elle a produit en vous, oui, quelle satisfaction, quelle indignation, oui, quelle crainte, oui, quel impétueux désir, oui, quel zèle, oui, quelle vengeance! Vous vous êtes montrés de toutes manières que vous êtes innocents dans cette affaire.
SACY1759 Considérez combien cette tristesse selon Dieu, que vous avez ressentie a produit en vous non seulement de soin & de vigilance, mais de satisfaction envers nous, d’indignation contre cet incestueux, de crainte de la colère de Dieu, de désir de nous revoir, de zèle pour nous défendre, d’ardeur à venger ce crime. Vous avez fait voir par toute votre conduite, que vous étiez purs & irréprochables dans cette affaire.
ABBE-FILLION1895 Voyez, en effet: votre tristesse selon Dieu, quel empressement elle a produit en vous; bien plus, quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir, quel zèle, quelle vengeance! De toutes façons, vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire.
EDMOND-STAPFER1889 Voyez plutôt: Votre tristesse selon Dieu, quel empressement elle a provoqué en vous; bien plus, quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quelle ardeur, quel dévouement, quelle sévérité! De toutes façons, vous avez tenu à vous montrer vous-mêmes innocents dans cette affaire.
OLTRAMARE1874 Voyez ce que c'est que d'avoir été attristés selon Dieu, ce que cela a produit pour vous: quel empressement! Que dis-je ? quelle justification! quelle indignation! quelle crainte! quel regret! quel dévouement! quelle punition! Vous avez bien fait voir que vous étiez, vous-mêmes, innocents dans cette affaire.
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, voyez : ce fait même que vous avez été attristés [d’une tristesse] venant de Dieu, quel grand empressement il a produit en vous, oui quel souci de vous disculper, oui quelle indignation, oui quelle crainte, oui quel ardent désir, oui quel zèle, oui quelle réparation du tort ! À tous égards vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voyez quel grand empressement a produit en vous cette tristesse venant de Dieu, oui quel souci de vous disculper, oui quelle indignation, oui quelle crainte, oui quel vif désir, oui quel zèle, oui quelle réparation du tort ! À tous égards vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire.
NEUFCHATEL1899 Car voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! mais quelle défense! mais quelle indignation! mais quelle crainte! mais quel ardent désir! mais quel zèle! mais quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.
PAROLE-DE-VIE2000 Votre tristesse a plu à Dieu. Regardez maintenant les résultats ! Mais oui, quelle rapidité pour agir, quelles excuses ! Quels regrets ! Quelle peur de mal faire ! Quelle envie de me revoir ! Quelle ardeur ! Quelle volonté de punir le coupable ! En tout cas, dans cette affaire, vous avez montré que vous étiez innocents.
FRANCAIS-C-N2019 Voyez maintenant les résultats de la tristesse causée par votre attachement à Dieu : quelle bonne volonté de votre part, quel empressement à présenter votre défense ! Quelle indignation, quelle crainte, quel désir de me revoir, quel zèle, quelle ardeur à punir le mal ! Vous avez prouvé de toutes les manières que vous étiez innocents dans cette affaire.
FRANCAIS-C1982 Voyez maintenant les résultats de votre tristesse selon Dieu: quelle bonne volonté de votre part, quel empressement à présenter votre défense! Quelle indignation, quelle crainte, quel désir de me revoir, quel zèle, quelle ardeur à punir le mal! Vous avez prouvé de toutes les manières que vous étiez innocents dans cette affaire.
SEMEUR2000 Cette tristesse qui est bonne aux yeux de Dieu, voyez quel empressement elle a produit en vous: quelles excuses vous avez présentées, quelle indignation vous avez manifestée, et quelle crainte, quel ardent désir de me revoir, quel zèle, quelle détermination à punir le mal! Par toute votre attitude, vous avez prouvé que vous étiez innocents en cette affaire.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous avez porté votre tristesse comme Dieu le voulait. Voyez quels effets elle a produits en vous : quel empressement, quel sérieux ! Bien plus, avec quel zèle vous m’avez défendu ! Quelles excuses, quelles protestations de loyauté ! Vous avez pris conscience de la gravité de la faute. Vous avez exprimé votre indignation. Vous avez pris peur : vous désiriez ardemment me voir. Vous vouliez agir avec fermeté et punir sévèrement le coupable. Par tout votre comportement, vous avez prouvé que vous étiez innocents en cette affaire et que vous ne faisiez pas cause commune avec celui qui avait commis la faute.
NVG2022 Car voici, cette chose même doit être attristée selon Dieu : combien d'anxiété, mais de défense, mais d'indignation, mais de peur, mais de désir, mais de rivalité, mais de vengeance a été forgée en vous ! En toutes choses, vous vous êtes montré à l'abri des affaires.


2CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par conséquent si aussi je vous graphai, non à cause du fait d'ayant fait injustice non cependant à cause du fait d'ayant été fait injustice mais à cause du fait d'être rendue luminante votre hâte celle pour nous vers vous en vue du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent si aussi je vous ai-écrit, [ce] n’[est] pas à-cause du-fait-que vous ayez-commis-une-injustice, ni à-cause du-fait-que vous ayez-subi-une-injustice, mais à-cause du-fait-d’avoir-été- , votre hâte en- notre -faveur, -manifestée vers vous au-su-et-au-vu-de Dieu.
LEFEVRE2005 Ja soit donc que je vous ai écrit, ce n’était point pour celui qui a fait l’injure, ni pour celui qui l’a soufferte, mais pour vous manifester notre soin°, lequel nous avons pour vous devant Dieu.
OLIVETAN2022 Ia soit donc; que je vous ay escrit; ce nest pas pour celuy qui a faict liniure; ne pour celuy qui a souffert liniure; mais pour manifester entre vous vie soing; lequel vous avez pour nous devant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n'est ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, mais afin que soit manifesté chez vous devant Dieu l'empressement que vous avez pour nous.
SEGOND-NBS2002 Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de l’offenseur, ni à cause de l’offensé, mais pour rendre manifeste à vos propres yeux, devant Dieu, votre empressement pour nous.
OECUMENIQUE1976 Bref, si je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, mais pour faire voir devant vous, en présence de Dieu, le zèle que vous avez pour nous.
JERUSALEM1973 Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n'est ni à cause de l'offenseur ni à cause de l'offensé. C'était pour faire éclater chez vous devant Dieu l'empressement que vous avez à notre égard.
ALBERT-RILLIET1858 Aussi, quoique je vous aie écrit, ce n'était pas à cause de l'offenseur, et pas davantage à cause de l'offensé, mais c'était pour que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu.
LITURGIE2013 Bref, même si je vous ai écrit, ce n’est pas à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé, mais pour rendre manifeste à vos yeux devant Dieu l’empressement que vous avez pour nous.
AMIOT1950 Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, c'était pour fournir à votre attachement pour nous l'occasion de se manifester parmi vous devant Dieu.
GROSJEAN1971 Si donc je vous ai écrit, ce n’est ni à cause de l’offenseur, ni à cause de l’offensé mais afin que votre empressement pour nous vous soit manifeste devant Dieu.
DARBY1885 Ainsi, si même je vous ai écrit, ce n’a point été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le zèle que nous avons pour vous, vous fût manifesté devant Dieu.
DARBY-REV2006 Si donc je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui qui a subi le tort, mais pour que l'empressement que vous avez à notre égard soit rendu visible pour vous devant Dieu.
PEUPLES2005 Aussi bien, en vous écrivant, je ne pensais pas d’abord à celui qui a mal agi ni à celui qui a été offensé ; c’était pour que vous montriez l’attachement que vous avez pour moi, et que vous en preniez conscience devant Dieu.
COLOMBE1978 Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, mais pour que votre empressement pour nous soit manifesté parmi vous devant Dieu.
SEGOND-212007 Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a commis le tort, ni à cause de celui qui l'a subi; c'était afin de rendre évident à votre esprit, devant Dieu, votre empressement pour nous.
LOUIS-SEGOND1910 Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue; c'était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu.
MAREDSOUS2004 Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a commis l'offense ni à cause de l'offensé; c'était pour que se manifestât chez vous, devant Dieu, votre dévouement à mon égard.
BAYARD2018 Aussi, même si je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé, mais pour que soit parfaitement claire, chez vous et devant Dieu, votre ardeur à notre égard.
KUETU2023 Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait le mal, ni à cause de celui à qui le mal a été fait, mais pour rendre manifeste chez vous, en présence d'Elohîm, votre empressement pour nous.
CHOURAQUI1977 Si je vous ai donc écrit, ce n’était pas à cause de l’offenseur ni de l’offensé, mais pour vous permettre de manifester l’ardeur que vous avez à notre égard en face d’Elohîms.
STERN2018 Si je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a fait du tort, ni à cause de celui à qui l’on a causé du tort, mais afin que vous vous rendiez compte vous-mêmes devant Dieu du dévouement sincère que vous avez pour nous.
LIENART1951 Vous voyez donc que si je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur ni à cause de l'offensé ; mais afin que l'empressement que vous avez pour nous eût l'occasion de se manifester parmi vous devant Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous voyez donc que si je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur ni à cause de l'offensé; mais afin que l'empressement que vous avez pour nous eût l'occasion de se manifester parmi vous devant Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n'est ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue, mais pour que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous devant Dieu.
LAUSANNE1872 Si donc je vous ai écrit, ce n'a été ni à cause de celui qui a fait tort, ni à cause de celui à qui le tort a été fait; mais afin que notre empressement pour vous, vous fût manifesté devant Dieu.
GENEVE1669 Encore donc que je vous aye eſcrit, ce n'a point eſté à cauſe de celui qui a commis la faute, ni à cauſe de celui envers qui elle a eſté commiſe; mais pour manifeſter entre vous le ſoin que j'ai de vous devant Dieu.
MARTIN_17071707 Quoi que je vous aie donc écrit, ce n’a point été à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que j’ai de vous devant Dieu.
MARTIN_17441744 Quoi que je vous aie donc écrit, ce n'a point été à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que j'ai de vous devant Dieu.
OSTERVALD_17441744 Ainsi quand je vous ai écrit, ce n'a pas été seulement à cause de celui qui a fait l'injure, ni a cause de celui à qui elle a été faite, mais ç'a été pour vous faire connaître à tous le soin que nous prenons de vous devant Dieu.
OSTERVALD_18811881 Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant Dieu.
KING-JAMES2006 Par conséquent bien que je vous ai écrit, je ne l'ai pas fait à cause de celui qui a fait le tord, ni à cause de celui à qui on a fait le tord, mais pour que notre souci pour vous devant Dieu puisse être vu de vous.
SACY1759 Aussi lorsque nous vous avons écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui avait fait l’injure, ni à cause de celui qui l’avait soufferte, mais pour vous faire connaître le soin que nous avons de vous devant Dieu.
ABBE-FILLION1895 Si donc je vous ai écrit, ce n'a été ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a soufferte, mais pour manifester la sollicitude que nous avons pour vous
EDMOND-STAPFER1889 Du reste, si je vous ai écrit à ce sujet, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, c'était afin que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous à la face de Dieu.
OLTRAMARE1874 Aussi bien je vous ai écrit, non à cause de l'offenseur, ni même à cause de l'offense, mais afin que votre dévouement pour nous éclatât au milieu de vous, devant Dieu:
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc je vous ai écrit, je l’ai fait non pas pour celui qui a causé le tort, ni pour celui à qui on a fait du tort, mais afin que votre empressement pour nous soit manifesté parmi vous en présence de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si je vous ai écrit, je ne l’ai pas fait pour celui qui a causé le tort ni pour celui qui a subi le tort, mais afin que votre empressement pour nous devienne évident parmi vous en présence de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Ainsi, si je vous ai écrit, ce n'a été ni à cause de celui qui a fait le tort, ni à cause de celui à qui le tort a été fait; mais afin que fût manifesté parmi vous votre empressement pour nous devant Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, je ne vous ai pas écrit à cause de celui qui vous a fait du mal. Je ne vous ai pas écrit non plus à cause de celui qui a supporté ce mal. Mais j'ai voulu vous montrer devant Dieu que vous étiez prêts à agir activement pour nous.
FRANCAIS-C-N2019 Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a commis le mal, ni à cause de celui qui l'a subi. Mais c'était pour que vous vous rendiez clairement compte, devant Dieu, du dévouement que vous avez pour nous.
FRANCAIS-C1982 Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a commis le mal, ni à cause de celui qui l'a subi. Mais c'était pour que vous vous rendiez clairement compte, devant Dieu, du dévouement que vous avez pour nous.
SEMEUR2000 Bref, si je vous ai écrit, ce n’était pas à cause de celui qui a commis l’offense ni à cause de celui qui l’a subie, mais c’était pour que votre empressement pour nous soit manifesté devant Dieu parmi vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Si je vous ai écrit, ce n’était d’ailleurs pas tant à cause de l’offenseur ou de l’offensé, c’était avant tout pour clarifier nos relations et vous donner l’occasion de manifester devant Dieu parmi vous votre empressement pour nous.
NVG2022 C'est pourquoi, même si je vous ai écrit, non à cause de celui qui a mal agi, ni à cause de celui qui a souffert, mais pour manifester devant Dieu votre sollicitude que vous avez pour nous.


2CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci nous avons été appelés à côté. Sur cependant notre appellation à côté plus surabondamment davantage nous fûmes étés de joie sur la joie de Titus, en-ce-que a été reposé son souffle à partir de vous tous·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [que] nous avons été-consolés. Cependant-qu’quant-à notre consolation, [c’est] plus-abondamment-encore davantage [que] nous avons-été-réjouis quant-à la joie de Tite, parce-qu’il se-trouve-avoir-été-reposé, son esprit, de-la-part-de vous-tous…
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, nous avons été consolés. Et pour notre consolation, nous avons été beaucoup plus réjouis encore par la joie de Tite, parce que son esprit a été recréé par vous / tous.
OLIVETAN2022 Pource nous avons estez consolez pour vostre consolation: mais avons este plus abondanment esiouys pour la joye de Tite; purtant que son esperit a este recree par vous tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi nous avons été réconforté. A ce réconfort personnel s'est ajoutée une joie bien plus grande encore, celle de la joie de Tite, dont l'esprit a reçu apaisement de vous tous.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi nous avons été encouragés. Outre cet encouragement, nous avons été beaucoup plus réjouis encore par la joie de Tite, dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous.
OECUMENIQUE1976 Voilà ce qui nous a consolé. Outre cette consolation personnelle, nous nous sommes réjouis plus encore de la joie de Tite dont l'esprit a reçu de vous tous un plein apaisement.
JERUSALEM1973 Voilà ce qui nous a consolés. A cette consolation personnelle s'est ajoutée une joie bien plus grande encore, celle de voir la joie de Tite, dont l'esprit a reçu apaisement de vous tous.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été encore beaucoup plus réjouis par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous,
LITURGIE2013 Voilà ce qui fait notre réconfort. En plus de ce réconfort, nous nous sommes réjouis, encore bien davantage, en voyant la joie de Tite : son esprit a été pleinement tranquillisé par vous tous.
AMIOT1950 C'est là ce qui nous a consolés. Outre cette consolation, nous avons éprouvé une joie encore plus vive en voyant la joie de Tite et le réconfort spirituel qu'il a trouvé auprès de vous tous.
GROSJEAN1971 Et c’est ce qui nous a consolés. Nous nous sommes réjouis de cette consolation et encore plus de la joie de Tite dont l’esprit a été en repos grâce à vous tous,
DARBY1885 C’est pourquoi nous avons été consolés. Et nous nous sommes réjouis d’autant plus abondamment, dans notre consolation, de la joie de Tite, parce que son esprit a été récréé par vous tous.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi nous avons été consolés. Et au-delà de notre propre consolation, nous nous sommes encore plus abondamment réjouis de la joie de Tite, parce que son esprit a été apaisé grâce à vous tous.
PEUPLES2005 Donc je me suis senti bien réconforté. Outre ce réconfort, c’était une grande joie pour moi de voir Tite si content, car vous tous l’aviez tranquillisé.
COLOMBE1978 C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous.
SEGOND-212007 Voilà ce qui nous a réconfortés. Mais nous n'avons pas seulement été réconfortés: nous avons été beaucoup plus encore réjouis de constater la joie de Tite, qui a eu l'esprit tranquillisé par vous tous.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous.
MAREDSOUS2004 Voilà ce qui nous a consolés. Mais, outre cette consolation, nous avons encore éprouvé une joie bien plus vive en constatant la joie de Tite, dont vous avez tous tranquillisé le coeur.
BAYARD2018 Ce fut notre consolation. Outre notre consolation, il y eut bien plus encore notre joie à la joie de Tite parce que vous avez tous calmé son esprit.
KUETU2023 Raison pour laquelle, nous avons été consolés par votre consolation. Mais nous avons été réjouis d’autant plus abondamment de la joie de Titos, dont l'esprit a été mis en repos par vous tous.
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi nous avons été réconfortés. Outre notre réconfort, notre joie surabonde davantage dans la joie de Titus, dont le souffle a été apaisé par vous tous.
STERN2018 C’est la raison pour laquelle nous avons été encouragés. En plus des encouragements que nous avons reçus, nous avons éprouvé une joie encore plus grande en voyant combien Tite était heureux, car vous tous avez su apaiser son esprit.
LIENART1951 Voilà comment avons été consolés. D'ailleurs, outre cette consolation personnelle, nous avons éprouvé une joie bien plus vive encore, en voyant la joie même de Tite, parce que son esprit a été tranquillisé par vous tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voilà comment nous avons été consolés. D'ailleurs, outre cette consolation personnelle, nous avons éprouvé une joie bien plus vive encore, en voyant la joie même de Tite, parce que son esprit a été tranquillisé par vous tous.
ABBE-CRAMPON1923 Voilà ce qui nous a consolés. Mais à cette consolation, s'est ajoutée une joie beaucoup plus vive, celle que nous a fait éprouver la joie de Tite, dont vous avez tranquillisé l'esprit.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, nous avons été consolés par votre consolation; mais nous avons été réjouis plus abondamment par la joie de Tite, dont l'esprit a été mis en repos par vous tous.
GENEVE1669 Pour cette cauſe nous avons eſté conſolez de voſtre conſolation: mais encore nous ſommes-nous de plus fort éjoüis pour la joye de Tite, de ce que ſon eſprit a eſté recreé par vous tous.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi nous avons été consolés de ce que vous avez fait pour notre consolation: mais nous nous sommes encore plus réjouis de la joie qu’a eu Tite, en ce que son esprit a été récréé par vous tous.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi nous avons été consolés de ce que vous avez fait pour notre consolation ; mais nous nous sommes encore plus réjouis de la joie qu'a eu Tite, en ce que son esprit a été recréé par vous tous.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi votre consolation nous a consolé, mais nous avons eu encore plus de joie de celle que vous avez donnée à Tite en réjouissant son esprit.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi votre consolation nous a consolés; mais nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, car son esprit a été restauré par vous tous;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi nous avons été réconfortés par votre encouragement; oui, nous nous sommes extrêmement plus réjouis par la joie de Tite, parce que son esprit a été restauré par vous tous;
SACY1759 C’est pourquoi ce que vous avez fait pour nous consoler, nous a en effet consolés; & notre joie s’est encore beaucoup augmentée par celle de Tite, voyant que vous avez tous contribué au repos de son esprit;
ABBE-FILLION1895 devant Dieu. C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, dans notre consolation, nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, parce que son esprit a été soulagé par vous tous.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà ce qui nous a consolés. A cette consolation s'est ajoutée une immense joie: la vue de la joie de Tite; vous lui avez tous mis l'esprit en repos.
OLTRAMARE1874 c'est ce qui nous a consolé. A cette consolation, s'est ajoutée une joie infiniment plus vive, celle que nous a causée la joie de Tite, dont vous avez tous tranquillisé l'esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi nous avons été consolés. Cependant, outre notre consolation, nous nous sommes réjouis plus abondamment encore à cause de la joie de Tite, parce que son esprit a été réconforté par vous tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà ce qui nous a consolés.Mais nous n’avons pas seulement été consolés ; nous avons aussi été comblés de joie en voyant la joie de Tite, parce que vous l’avez tous réconforté.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais outre notre consolation, nous avons été réjouis plus encore par la joie de Tite; car son esprit a été soulagé par vous tous;
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà ce qui nous a encouragés. En plus de cet encouragement, nous avons été encore plus heureux à cause de la joie de Tite. Oui, vous tous, vous l'avez rassuré.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi votre réaction nous a réconfortés. Nous n'avons pas seulement reçu du réconfort ; nous avons ressenti une joie bien plus grande encore, en voyant combien Tite était heureux de la façon dont vous l'avez tous rassuré.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi votre réaction nous a réconfortés. Nous n'avons pas seulement reçu du réconfort; nous avons ressenti une joie bien plus grande encore en voyant combien Tite était heureux de la façon dont vous tous l'avez rassuré.
SEMEUR2000 C’est pourquoi votre réaction nous a réconfortés. A ce réconfort s’est ajoutée une joie bien plus vive encore en voyant combien Tite était heureux à cause de la manière dont vous avez apaisé ses craintes.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est là aussi ce qui m’a consolé et encouragé. À cette consolation s’est encore ajoutée une joie plus vive en voyant combien Tite était heureux d’avoir trouvé auprès de vous tant d’apaisement et un si grand réconfort spirituel.
NVG2022 C'est pourquoi nous sommes consolés. Mais dans notre consolation, nous nous sommes réjouis plus abondamment de la joie de Titus, parce que son esprit a été rafraîchi par vous tous ;


2CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que si un-quelconque à lui pour vous je m'ai vanté, non je fus couvert de honte, mais comme toutes choses en vérité nous vous bavardâmes, ainsi aussi notre vanterie de celle sur Titus vérité fut devenue.
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que si [c’est] en-quoi-que-ce-soit [que devant] lui, [c’est] en- votre -faveur [que] je me-trouve-m’être-vanté, je n’ai- pas -été-couvert-de-honte, mais comme toutes-choses, [c’est] dans la vérité [que] nous nous-sommes-adressés à vous. De-même aussi, notre objet-de-vantardise, [c’est que] la vérité quant-à Tite a-été-faite-advenir.
LEFEVRE2005 Et si je ne me suis glorifié de vous, envers lui, en quelque chose, je n’en suis point honteux. Mais ainsi que nous vous avons dit toutes choses (selon) la vérité, ainsi aussi notre gloire qui a été (montrée) envers Tite (s’)est trouvée (être la) vérité.
OLIVETAN2022 Et si je me suis glorifie de vous envers luy en aucune chose; je nen suis point honteux. Mais ainsi que nous vous avons dit toutes choses en verite: ainsi aussi nostre gloire qui a este envers Tite; est faicte verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si devant lui je me suis quelque peu vanté à votre sujet, je n'en ai pas eu honte ; au contraire, de même que nous vous avons toujours dit la vérité, ainsi notre vanterie auprès de Tite s'est trouvée être la vérité.
SEGOND-NBS2002 Si devant lui j’ai montré quelque fierté à votre sujet, je n’ai pas eu lieu d’en avoir honte; comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous étions fiers en présence de Tite est aussi apparu comme la vérité;
OECUMENIQUE1976 Car si j'ai, devant lui, montré quelque fierté de vous, je n'ai pas eu à en rougir, mais, comme nous vous avons toujours dit la vérité, ainsi la fierté que nous avons montrée de vous devant Tite s'est trouvée justifiée.
JERUSALEM1973 Que si devant lui je me suis quelque peu glorifié à votre sujet, je n'ai pas eu à en rougir. Au contraire, de même qu'en toutes choses nous vous avons dit la vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être la vérité.
ALBERT-RILLIET1858 car, si je me suis un peu enorgueilli devant lui à propos de vous, je n'ai pas eu à en rougir; mais, de même que nous vous avons parlé de tout avec vérité, de même aussi l'orgueil que nous avons témoigné à votre sujet devant Tite est devenu une vérité,
LITURGIE2013 Devant lui j’avais montré quelque fierté à votre sujet, et je n’ai pas eu à en rougir ; à vous, nous avons toujours parlé en vérité ; de même, notre fierté devant Tite est apparue fondée en vérité.
AMIOT1950 Si devant lui je me suis montré quelque peu fier de vous, je n'en ai pas éprouvé de confusion. De même que je vous ai toujours dit la vérité, de même l'éloge que nous avons fait de vous à Tite s'est trouvé véridique.
GROSJEAN1971 parce que si je me suis un peu vanté de vous devant lui, je n’en ai pas eu honte; nous vous avons toujours dit la vérité, et notre vanterie auprès de Tite a été vraie aussi.
DARBY1885 Parce que, si en quelque chose je me suis glorifié de vous auprès de lui, je n’en ai pas été confus; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite s’est trouvé vrai,
DARBY-REV2006 Car si, devant lui, je me suis glorifié en quelque mesure à votre sujet, je n'ai pas eu à en rougir ; mais comme nous vous avons tout dit selon la vérité, de même aussi ce qui a motivé notre sujet de gloire devant Tite s'est trouvé vrai ;
PEUPLES2005 Je m’étais montré assez fier de vous devant lui et je ne l’ai pas regretté. De même que je ne vous avais pas menti, cette fierté non plus et ce que j’avais dit à Tite à propos de vous n’était pas faux.
COLOMBE1978 Si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'ai pas eu lieu d'en rougir; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la vérité,
SEGOND-212007 Si je me suis quelque peu vanté à votre sujet devant lui, je n'ai pas eu à en rougir; mais, comme nous vous avons toujours dit la vérité, ce dont nous nous sommes montrés fiers auprès de Tite s'est aussi trouvé être la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la vérité.
MAREDSOUS2004 Si devant lui je me suis montré quelque peu fier de vous, je n'en ai pas eu de confusion. Mais, de même que nous vous avons toujours dit la vérité, ainsi s'est trouvé véridique aussi l'éloge que nous lui avons fait de vous.
BAYARD2018 Et si devant lui j’étais quelque peu fier de vous, je n’ai pas eu à en rougir, oui comme nous vous avons parlé de tout avec vérité, notre fierté devant Tite fut aussi vérité.
KUETU2023 Parce que si en quelque chose je me suis glorifié de vous auprès de lui, je n'en ai pas été confus ; mais comme nous avons toujours dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont je m'étais glorifié auprès de Titos est devenu vérité.
CHOURAQUI1977 Car si, auprès de lui, j’ai été quelque peu fier de vous, je n’en ai pas été confus ; mais comme nous vous parlons de tout selon la vérité, ainsi ma fierté devant Titus est devenue vérité.
STERN2018 Je m’étais, en effet, vanté auprès de lui à votre sujet, et maintenant je ne parais pas ridicule. Au contraire, comme tout ce que nous vous avons raconté est vrai, ce dont nous nous sommes vantés auprès de Tite s’est trouvé être vrai.
LIENART1951 Que si devant lui, j'ai montré quelque fierté à votre sujet, je n'ai pas eu à en rougir ; au contraire, de même qu'en toutes choses je vous ai dit la vérité, de même ce qui avait motivé notre fierté auprès de Tite s'est trouvé être la vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que si devant lui, j'ai montré quelque fierté à votre sujet, je n'ai pas en à en rougir; au contraire, de même qu'en toutes choses je vous ai dit la vérité, de même ce qui avait motivé notre fierté auprès de Tite s'est trouvé être la vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais de même que nous vous avons toujours parlé selon la vérité, de même l'éloge que j'ai fait de vous à Tite s'est trouvé être la vérité.
LAUSANNE1872 Parce que, si je me suis quelque peu glorifié devant lui à votre sujet, je n'ai pas été confus; mais comme c'est avec vérité que nous vous avons dit toutes choses, de même aussi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé la vérité.
GENEVE1669 Et de ce que ſi je me ſuis glorifié de vous envers lui en aucune choſe, je n'en ai point receu de confuſion: mais comme nous avons dit toutes choſes en verité, pareillement ce dequoi je m'eſtois glorifié envers Tite, a eſté trouvé verité.
MARTIN_17071707 Parce que si en quelque chose je me suis glorifié de vous dans ce que je lui en [ai dit], je n’en ai point eu de confusion: mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont je m’étais glorifié [de vous dans ce que j’en ai dit] à Tite, s’est trouvé être la vérité [même].
MARTIN_17441744 Parce que si en quelque chose je me suis glorifié de vous dans ce que je lui en [ai dit], je n'en ai point eu de confusion ; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont je m'étais glorifié [de vous dans ce que j'en ai dit] à Tite, s'est trouvé être la vérité même.
OSTERVALD_17441744 Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion, mais comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, aussi ce que nous avons dit à Tite, en nous glorifiant de vous, s'est trouvé véritable.
OSTERVALD_18811881 Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous avons dit toutes choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, s'est trouvé la vérité.
KING-JAMES2006 Car si je me suis vanté de vous devant lui en quoique ce soit, je n'en ai pas honte; mais comme nous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont nous nous sommes vantés auprès de Tite, s'est trouvé être la vérité.
SACY1759 et que si je me suis loué de vous en lui parlant, je n’ai point eu sujet d’en rougir; mais qu’ainsi que nous ne vous avions rien dit que dans la vérité, aussi le témoignage avantageux que nous avions rendu de vous à Tite, s’est trouvé conforme à la vérité.
ABBE-FILLION1895 Et si je me suis glorifié de vous devant lui, en quelque chose, je n'en ai pas eu de confusion; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, de même, ce dont nous nous sommes gloirifé auprès de Tite s'est trouvé être la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Si je vous avais un peu vantés devant lui, je n'ai pas eu à le regretter; vous savez que nous vous avons toujours dit la vérité; eh bien, l'éloge de vous que j'avais fait à Tite s'est trouvé de même être la vérité.
OLTRAMARE1874 Si je me suis un peu glorifié de vous auprès de lui, je n'ai point eu à en rougir; mais comme nous vous avons toujours parlé avec vérité, aussi ce que nous avons dit devant Tite, en nous glorifiant de vous, s'est trouvé véritable.
MONDE-NOUVEAU1995 Car si devant lui je me suis quelque peu glorifié à votre sujet, je n’ai pas été couvert de honte ; mais, de même que nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, de même aussi ce dont nous nous sommes glorifiés devant Tite s’est révélé conforme à la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car, même si je lui ai parlé de vous avec fierté, je n’ai pas eu à en rougir ; au contraire, ces éloges se sont révélés aussi véridiques que tout ce que nous vous avons dit.
NEUFCHATEL1899 parce que si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, de même aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite s'est trouvé la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Devant lui, c'est vrai, je me suis montré assez fier de vous, mais je n'en ai pas honte. Nous vous avons toujours dit la vérité, et cela prouve une chose : j'ai eu raison de me vanter à votre sujet devant Tite.
FRANCAIS-C-N2019 Si je me suis un peu vanté à votre sujet auprès de lui, vous ne m'avez pas déçu ! Mais, de même que nous vous avons toujours dit la vérité, de même l'éloge que nous avons fait de vous auprès de Tite s'est révélé véridique.
FRANCAIS-C1982 Si je me suis un peu vanté à votre sujet auprès de lui, vous ne m'avez pas déçu. Mais, de même que nous vous avons toujours dit la vérité, de même l'éloge que nous avons fait de vous auprès de Tite s'est révélé justifié.
SEMEUR2000 Ainsi, si je lui ai parlé de vous avec quelque fierté, je n’ai pas eu à en rougir, car l’éloge que je lui ai fait de vous s’est révélé conforme à la vérité, exactement comme tout ce que nous avons pu vous dire.
PAROLE-VIVANTE2013 Si je lui ai parlé de vous avec fierté, je n’ai pas eu à le regretter, car l’éloge que je lui ai fait de vous s’est trouvé vérifié, comme le reste que nous avons pu vous dire.
NVG2022 et si je me suis vanté de toi auprès de lui, je ne suis pas confus, mais de même que nous vous avons dit toutes choses en vérité, ainsi aussi notre vantardise, qui était envers Tite, est devenue la vérité .


2CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ses entrailles plus surabondamment envers vous il est d'étant remémoré la – de vous tous – écoute soumise, comme avec effroi et tremblement vous l'acceptâtes.
ALAIN-DUMONT2021 Et ses entrailles [c’est] plus-abondamment-encore envers vous [qu’]elles sont, faisant-remonter-en-mémoire l’obéissance de vous tous comme [c’est] au-sein-d’une crainte et d’un tremblement [que] vous l’avez-accueilli.
LEFEVRE2005 Et lui, ayant souvenance de l’obédience de vous tous - comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement — son affection est (d’autant) plus grande envers vous.
OLIVETAN2022 Et luy ayant souvenance de lobeissance de vous tous comment vous lauez receu avec crainte; & trenblement; son affection en est plus abondante envers vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l'avez accueilli avec crainte et tremblement.
SEGOND-NBS2002 et sa tendresse pour vous n’en est que plus grande, au souvenir de votre obéissance à tous, car vous l’avez accueilli avec crainte et tremblement.
OECUMENIQUE1976 Sa tendresse pour vous n'en est que plus grande, lorsqu'il se rappelle votre obéissance à tous, avec quelle crainte et quel tremblement vous l'avez accueilli.
JERUSALEM1973 Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l'avez accueilli avec crainte et tremblement.
ALBERT-RILLIET1858 et son cœur redouble d'affection pour vous, quand il se rappelle votre universelle obéissance, car c'est avec crainte et tremblement que vous l'avez reçu.
LITURGIE2013 Et sa tendresse à votre égard grandit encore quand il se souvient de votre obéissance à tous, comment vous l’avez accueilli avec crainte et profond respect.
AMIOT1950 Il ressent pour vous un redoublement d'affection quand il se rappelle votre obéissance à tous et la crainte respectueuse avec laquelle vous l'avez accueilli.
GROSJEAN1971 Son cœur est encore plus à vous au souvenir de votre obéissance et de l’accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
DARBY1885 et son affection se porte plus abondamment sur vous, quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement.
DARBY-REV2006 et son affection pour vous augmente encore, quand il se souvient de votre obéissance à tous, et de la façon dont vous l'avez reçu, avec crainte et tremblement.
PEUPLES2005 Et il vous reste très attaché quand il se rappelle votre obéissance à tous et comment vous l’avez reçu avec « crainte et tremblement ».
COLOMBE1978 et sa tendresse pour vous est encore plus grande, au souvenir de votre obéissance à tous, car vous l'avez reçu avec crainte et tremblement.
SEGOND-212007 Et son affection pour vous est d'autant plus grande quand il se souvient de votre obéissance à tous et de l'accueil que vous lui avez réservé avec crainte et profond respect.
LOUIS-SEGOND1910 Il éprouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
MAREDSOUS2004 Il éprouve pour vous un redoublement d'affection quand il se rappelle l'obéissance que vous lui avez témoignée, la déférence et le respect de votre accueil.
BAYARD2018 Sa passion pour vous est d’autant plus grande quand il se rappelle votre obéissance, comment vous l’avez accueilli avec crainte et tremblement.
KUETU2023 Et ses entrailles sont au plus haut degré pour vous, se souvenant de votre obéissance à tous, et la crainte, le tremblement avec lequel vous l’avez reçu.
CHOURAQUI1977 Ses entrailles s’émeuvent fort pour vous, quand il se rappelle votre obéissance à tous, avec quel frémissement, quel tremblement vous l’avez reçu !
STERN2018 Son affection à votre égard est encore plus grande quand il se rappelle comment vous étiez toujours prêts à obéir et comment vous l’avez accueilli avec crainte et respect.
LIENART1951 Son cœur vous est plus attaché encore lorsqu'il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et en tremblant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Son cœur vous est plus attaché encore lorsqu'il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et en tremblant.
ABBE-CRAMPON1923 Son cœur ressent pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, de la crainte, du tremblement avec lequel vous l'avez accueilli.
LAUSANNE1872 Et ses entrailles sont encore plus [émues] envers vous, quand il se souvient de votre obéissance à tous, et avec quelle crainte et quel tremblement vous l'avez reçu.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi quand il lui ſouvient de l'obeïſſance de vous tous, & comment vous l'avez receu avec crainte & tremblement, ſon affection eſt d'autant plus grande envers vous.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, et comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en est beaucoup plus [grande].
MARTIN_17441744 C'est pourquoi quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement ; son affection pour vous en est beaucoup plus grande.
OSTERVALD_17441744 Aussi quand il se souvient de l'obéissance que vous lui avez tous rendue et comment vous l'avez reçu avec crainte et respect, son affection pour vous en devient plus grande.
OSTERVALD_18811881 Aussi quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande.
KING-JAMES2006 Et quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande.
SACY1759 C’est pourquoi il ressent dans ses entrailles un redoublement d’affection envers vous, lorsqu’il se souvient de l’obéissance que vous lui avez tous rendue, & comment vous l’avez reçu avec crainte & tremblement.
ABBE-FILLION1895 Aussi ressent-il dans ses entrailles un redoublement d'affection envers vous, se souvenant de votre obéissance à tous, de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
EDMOND-STAPFER1889 Son affection pour vous est d'autant plus grande qu'il se souvient de votre déférence à tous et de la modestie respectueuse de votre accueil.
OLTRAMARE1874 Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle la docilité que vous lui avez tous montrée, et la crainte, le tremblement avec lequel vous l'avez reçu.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, ses tendres affections sont plus abondantes à votre égard, tandis qu’il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et la tendre affection que Tite éprouve pour vous est encore plus grande quand il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et profond respect.
NEUFCHATEL1899 Aussi, quand il se souvient de votre obéissance à tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande.
PAROLE-DE-VIE2000 Il se rappelle combien vous étiez tous prêts à obéir, et comment vous l'avez reçu avec grand respect et en tremblant. C'est pourquoi son amour pour vous est encore plus grand.
FRANCAIS-C-N2019 Et ainsi, son affection pour vous est encore plus grande, lorsqu'il se rappelle comment vous avez tous obéi et comment vous l'avez accueilli humblement, avec respect.
FRANCAIS-C1982 Et ainsi, son affection pour vous est encore plus grande lorsqu'il se rappelle comment vous avez tous obéi et comment vous l'avez accueilli humblement, avec respect.
SEMEUR2000 Aussi redouble-t-il d’affection pour vous quand il se rappelle votre obéissance à vous tous, et avec quels égards et quel respect vous l’avez accueilli.
PAROLE-VIVANTE2013 Il éprouve pour vous un redoublement d’affection quand il se rappelle avec quelle déférence, quel respect vous l’avez tous accueilli et avec quelle promptitude vous lui avez obéi.
NVG2022 Et ses entrailles sont plus abondantes en vous, se souvenant de l'obéissance de vous tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement.


2CORINTHIENS 7 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je suis de joie en-ce-que en tout j'encourage en vous.
ALAIN-DUMONT2021 Je me-réjouis parce-que [c’est] en tout [que] je m’enhardis parmi vous.
LEFEVRE2005 Je me réjouis (de pouvoir) en toutes choses me confier en vous.
OLIVETAN2022 Je me esiouy; que en toutes choses je me confie en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je me réjouis de pouvoir en tout m'enhardir avec vous.
SEGOND-NBS2002 Je me réjouis de pouvoir vous faire confiance en tout.
OECUMENIQUE1976 Je me réjouis de pouvoir en tout compter sur vous.
JERUSALEM1973 Je me réjouis de pouvoir en tout compter sur vous.
ALBERT-RILLIET1858 Je me réjouis d'être à tous égards rassuré sur vous.
LITURGIE2013 Quelle joie pour moi d’avoir pleine confiance en vous !
AMIOT1950 Ce m'est une joie de pouvoir en tout compter sur vous.
GROSJEAN1971 Je me réjouis de pouvoir en tout être sûr de vous.
DARBY1885 Je me réjouis de ce qu’en toutes choses j’ai de la confiance à votre égard.
DARBY-REV2006 Je me réjouis de ce qu'en toutes choses j'ai de la confiance à votre égard.
PEUPLES2005 Je suis vraiment heureux de pouvoir ainsi compter sur vous.
COLOMBE1978 Je me réjouis d'avoir en toutes choses confiance en vous.
SEGOND-212007 Je me réjouis de pouvoir entièrement compter sur vous.
LOUIS-SEGOND1910 Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous.
MAREDSOUS2004 Ce m'est une joie de pouvoir en tout compter sur vous.
BAYARD2018 Ma joie c’est le courage que j’ai pour tout avec vous.
KUETU2023 Je me réjouis parce qu'en toute chose j'ai confiance en vous.
CHOURAQUI1977 Je me réjouis d’avoir, en tout, confiance en vous.
STERN2018 Je me réjouis de pouvoir avoir cette entière confiance en vous.
LIENART1951 Je me réjouis de pouvoir compter sur vous en toutes choses.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je me réjouis de pouvoir compter sur vous en toutes choses.
ABBE-CRAMPON1923 Je suis heureux de pouvoir en toutes choses compter sur vous.
LAUSANNE1872 Je me réjouis donc, parce qu'en toute chose j'ai confiance en vous.
GENEVE1669 Je m'éjouïs donc qu'en toutes choſes je me puis aſſeurer de vous.
MARTIN_17071707 Je me réjouis donc de ce qu’en toutes choses je me puis assurer de vous.
MARTIN_17441744 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses je me puis assurer de vous.
OSTERVALD_17441744 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses je puis me confier en vous.
OSTERVALD_18811881 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses j'ai confiance en vous.
KING-JAMES2006 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses j'ai confiance en vous.
SACY1759 Je me réjouis donc de ce que je puis me promettre tout de vous.
ABBE-FILLION1895 Je me réjouis de ce qu'en toutes choses je puis me confier en vous.
EDMOND-STAPFER1889 Je suis heureux de l'entière confiance que je puis avoir en vous.
OLTRAMARE1874 Je suis heureux de ce que, sous tous les rapports, je puis compter sur vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Je me réjouis de ce que de toute façon je peux avoir bon courage à cause de vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je me réjouis de pouvoir vous faire confiance en toutes choses.
NEUFCHATEL1899 Je me réjouis de ce qu'en toutes choses je puis me confier en vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Je suis heureux de pouvoir compter sur vous pour tout.
FRANCAIS-C-N2019 Je me réjouis de pouvoir entièrement compter sur vous.
FRANCAIS-C1982 Je me réjouis de pouvoir compter sur vous en tout.
SEMEUR2000 Je suis heureux de pouvoir compter sur vous en toutes choses.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme je suis heureux de pouvoir à présent compter sur vous dans tous les domaines !
NVG2022 Je suis heureux d'avoir confiance en toi en tout.