ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces promesses-ci donc ayants, aimés, que nous ayons purifié nous-mêmes du-loin de toute noirceur de chair et de souffle, sur-achevants sainteté en effroi de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant donc ces promesses-proclamées, aimés-d’agapè, purifions- nous -désormais nous-mêmes loin-de toute noirceur de chair et l’esprit, portant-au-sommet-de-l’achèvement une sanctification dans [la] crainte de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Nous donc, très chers amis, ayant ces promesses, nettoyons-nous de toute souillure de (la) chair et de (l’)esprit, parachevant la sanctification, en la crainte de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Vus donc treschiers; veu que ayons ces prosmesses; nettoyons nous de toute souillure de chair & desperit; paracheuans la sanctificatio en la crainte de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant ces promesses, bien-aimés, purifions-nous donc de toute saleté de la chair et de l'esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puisque nous avons de telles promesses, bien–aimés, purifions–nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en portant la sainteté à son achèvement dans la crainte de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puisque nous détenons de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et de l'esprit; achevons de nous sanctifier dans la crainte de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | En possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Ayant reçu de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous donc de toute souillure de la chair et de l’esprit ; achevons de nous sanctifier dans la crainte de Dieu. |
AMIOT | 1950 | En possession de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Forts de ces promesses, mes chers, purifions-nous donc de toute saleté de la chair et de l’esprit, achevons de nous sanftifier dans la crainte de Dieu. |
DARBY | 1885 | Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d’esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d'esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Avec de telles promesses, mes bien-aimés, il faut nous purifier de toutes impuretés de corps et d’esprit et mener à bien notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Puisque nous avons de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en développant jusqu'à son terme la sainteté dans la crainte de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Puisque nous avons de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de tout ce qui souille notre corps et notre esprit et poursuivons jusqu'au bout la sainteté dans la crainte de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Dépositaires de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, et achevons l'oeuvre de notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Avec ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de tout ce qui gâte la condition charnelle et le souffle, jusqu’au bout de la sainteté et dans la crainte de Dieu. |
KUETU | 2023 | Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant la sainteté dans la crainte d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Détenant donc de telles promesses, aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et du souffle, en perfectionnant la consécration dans le frémissement d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Par conséquent, mes chers amis, étant en possession de telles promesses, purifions-nous de tout ce qui souille le corps ou l'esprit, et efforçons-nous d’être parfaitement saints par respect pour Dieu. |
LIENART | 1951 | Etant donc en possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Etant donc en possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, et achevons l'œuvre de notre sainteté dans la crainte de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant [notre] sainteté dans la crainte de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Or donc, bien-aimez, puis que nous avons de telles promeſſes, nettoyons-nous de toute ſoüilleure de chair & d'eſprit, achevans la ſanctification en la crainte de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or donc [mes] bien-aimés, puisque nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de chair et d’esprit, achevant la sanctification en la crainte de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or donc [mes] bien-aimés, puisque nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit perfectionnant la sanctification en la crainte de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant donc, mes biens-aimés, de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctificationn dans la crainte de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Ayant donc ces promesses, chers bien-aimés, nettoyons-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et d'esprit, perfectionnant la sainteté dans la crainte de Dieu. |
SACY | 1759 | Ayant donc reçu de Dieu de telles promesses, mes chers frères, purifions-nous de tout ce qui souille le corps ou l’esprit, achevant l’oeuvre de notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant donc, mes bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant de pareilles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.) |
OLTRAMARE | 1874 | Puis donc que nous avons de telles promesses, purifions-nous, mes bien-aimés, de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant l'oeuvre de notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par conséquent, puisque nous avons ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, parachevant la sainteté dans la crainte de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par conséquent, puisque nous avons ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de tout ce qui salit la chair et l’esprit, afin d’atteindre une sainteté complète en craignant Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ayant donc de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Amis très chers, ces promesses sont pour vous. Alors lavons-nous de tout ce qui abîme notre corps et notre cœur. Cherchons à être parfaitement saints en respectant Dieu avec confiance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toutes ces promesses sont valables pour nous, très chers amis. Purifions -nous donc de tout ce qui salit le corps ou l'esprit, et efforçons-nous de reconnaître qui est Dieu et de lui appartenir totalement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Toutes ces promesses sont valables pour nous, mes chers amis. C'est pourquoi, purifions-nous de tout ce qui salit le corps ou l'âme et efforçons-nous d'être parfaitement saints en vivant dans le respect de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Mes amis, puisque nous possédons ce qui nous a été promis en ces termes, purifions-nous de tout ce qui corrompt le corps et l’esprit, pour mener ainsi une vie pleinement sainte en révérant Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces promesses, mes bien-aimés, sont pour nous. Gardons-nous donc purs de tout ce qui pourrait corrompre le corps ou l’esprit, et travaillons à notre perfectionnement dans une vie sainte en révérant Dieu. |
NVG | 2022 | Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant la sanctification dans la crainte de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Placez-nous· Aucun nous fîmes injustice, aucun nous corrompîmes, aucun nous abusâmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Faites- nous -une-place. [Il n’est] aucun [envers qui] nous avons-été-injustes, aucun [que] nous avons-corrompu, aucun [que] nous ayons-abusé. |
LEFEVRE | 2005 | Recevez-nous . Nous n’avons fait injure à personne. Nous n’avons perverti personne. Nous n’avons déçu personne. |
OLIVETAN | 2022 | Soyez capables de nous: nous nauons faict a nul iniure; nous nauons nul corrompu; nous nauons nul deceu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comprenez-nous. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Faites–nous une place! Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Faites-nous une place dans vos coeurs; nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
JERUSALEM | 1973 | Faites-nous place en vos coeurs. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Faites-nous une place: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons dupé personne; |
LITURGIE | 2013 | Faites-nous bon accueil : nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons exploité personne. |
AMIOT | 1950 | Faites-nous place dans vos cœurs. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
GROSJEAN | 1971 | Comprenez-nous. Nous n’avons nui à personne, nous n’avons détruit personne, nous n’avons exploité personne. |
DARBY | 1885 | Recevez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne. |
DARBY-REV | 2006 | Acceptez-nous : nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne. |
PEUPLES | 2005 | Réservez-nous une place chez vous. Nous n’avons fait de tort à personne ; nous n’avons méprisé personne, nous n’avons profité de personne. |
COLOMBE | 1978 | Faites-nous place (dans vos cœurs)! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
SEGOND-21 | 2007 | Faites-nous une place dans votre coeur! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne. |
MAREDSOUS | 2004 | Donnez-nous place en vos coeurs. Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
BAYARD | 2018 | Faites-nous de la place ! Nous n’avons traité personne injustement, nous n’avons causé la perte de personne, nous n’avons exploité personne. |
KUETU | 2023 | Laissez-nous un espace ! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons pillé personne. |
CHOURAQUI | 1977 | Accueillez-nous : nous n’avons nui à personne, nous n’avons lésé personne, nous n’avons exploité personne. |
STERN | 2018 | Faites-nous une place dans vos cœurs ; nous n’avons causé de tort à personne, nous n'avons corrompu personne et nous n’avons exploité personne. |
LIENART | 1951 | Faites-nous place dans vos cœurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Faites-nous place dans vos cœurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Recevez-nous. Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
LAUSANNE | 1872 | Comprenez-nous: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons fait notre profit de personne. |
GENEVE | 1669 | Recevez-nous: nous n'avons fait tort à perſonne, nous n'avons corrompu perſonne, nous n'avons pillé perſonne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons pillé personne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons pillé personne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons trompé personne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons nui à personne; nous n'avons trompé personne. |
KING-JAMES | 2006 | Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous·n'avons exploité personne. |
SACY | 1759 | Donnez-nous place dans votre coeur. Nous n’avons fait tort à personne; nous n’avons corrompu l’esprit de personne; nous n’avons pris le bien de personne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Accueillez-nous. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons nui à personne, nous n'avons exploité personne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Accueillez-nous; nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons nui à personne; nous n'avons exploité personne; |
OLTRAMARE | 1874 | Donnez-nous une place dans vos coeurs. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons dupé personne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Faites-nous une place. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons exploité personne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Faites-nous une place dans vos cœurs. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons exploité personne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Accueillez-nous; nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous n'avons trompé personne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Faites-nous une place dans vos cœurs. Nous n'avons été injustes envers personne, nous n'avons détruit la foi de personne, nous n'avons profité de personne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Faites-nous une place dans votre coeur! Nous n'avons causé de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
SEMEUR | 2000 | Faites-nous une place dans votre coeur! Nous n’avons causé de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Faites-nous place dans vos cœurs ! Nous n’avons « causé de tort » à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons « exploité » aucun (de vous). |
NVG | 2022 | Emmenez-nous ! Nous n'avons blessé personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons entouré personne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vers une condamnation non je dis· Car j'ai prédit en-ce-que en nos coeurs vous êtes envers le fait de co-détrépasser et co-vivre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas vers un jugement-en-condamnation [que] je parle. Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé-ainsi, en-effet : [C’est] dans nos cœurs [que] vous êtes, envers le-fait-de périr-par-trépas-avec [nous] et de vivre-avec [nous].— On dirait aujourd’hui : entre nous et vous, c’est à la vie, à la mort ! |
LEFEVRE | 2005 | Je ne dis pas cela pour votre condamnation. Car nous avons prédit que vous êtes en nos cœurs à mourir avec vous, à vivre avec vous . |
OLIVETAN | 2022 | Je ne dy point ce a vostre condemnation. Car nous avons devant dit; que vous estes en noz coeurs; pour ensemble mourir; & ensemble viure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne dis pas cela pour vous condamner, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l’ai déjà dit: vous êtes dans notre cœur pour la mort et pour la vie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit: vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie. |
JERUSALEM | 1973 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l'ai déjà dit: vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je ne parle pas dans un esprit de reproche, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir ou pour vivre avec nous; |
LITURGIE | 2013 | Je ne parle pas pour condamner, car – je l’ai déjà dit – vous êtes dans nos cœurs à la vie, à la mort. |
AMIOT | 1950 | Je ne dis pas cela pour vous condamner ; je vous l'ai déjà dit : vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort. |
GROSJEAN | 1971 | Je ne dis pas cela pour vous condamner, car je vous ai déjà dit que vous étiez dans nos cœurs à la vie et à la mort. |
DARBY | 1885 | Je ne dis pas ceci pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble. |
DARBY-REV | 2006 | Je ne le dis pas pour vous condamner, car j'ai déjà déclaré que vous êtes dans nos coeurs jusqu'à mourir ensemble et vivre ensemble. |
PEUPLES | 2005 | Je ne vous accuse pas : je vous ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur jusqu’à vivre et mourir ensemble. |
COLOMBE | 1978 | Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit: vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce n'est pas pour vous condamner que je parle ainsi, car j'ai déjà dit que vous êtes dans notre coeur à la vie et à la mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l'ai déjà dit: vous êtes dans notre coeur à la vie et à la mort. |
BAYARD | 2018 | Je ne dis pas ça pour condamner, j’ai déjà dit que vous étiez dans nos cœurs pour mourir ensemble et vivre ensemble. |
KUETU | 2023 | Je ne parle pas pour condamner, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir ensemble et pour vivre ensemble. |
CHOURAQUI | 1977 | Je ne parle pas pour condamner. Oui, je l’ai déjà dit : vous êtes en nos cœurs pour mourir ensemble et pour vivre ensemble. |
STERN | 2018 | Je ne dis pas cela pour vous accuser, car je vous l’ai déjà dit : vous avez une place importante dans nos cœurs, que nous vivions ensemble ou que nous mourions ensemble. |
LIENART | 1951 | En parlant ainsi, je n'entends pas vous condamner, puisque je viens de vous dire que vous êtes dans mon cœur à la vie et à la mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En parlant ainsi, je n'entends pas vous condamner, puisque je viens de dire que vous êtes dans mon cœur à la vie et à la mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire: vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie. |
LAUSANNE | 1872 | Je ne parle pas pour [vous] condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble. |
GENEVE | 1669 | Je ne dis point ceci à voſtre condamnation: car j'ai dit ci-devant que vous eſtes en nos coeurs à mourir & à vivre enſemble. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je ne dis point [ceci] pour vous condamner: car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir et à vivre ensemble. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir et à vivre ensemble. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et vivre ensemble. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble. |
KING-JAMES | 2006 | Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs, pour mourir et pour vivre avec vous. |
SACY | 1759 | Je ne vous dis pas ceci pour vous condamner; puisque je vous ai déjà dit que vous êtes dans mon coeur à la mort & à la vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | je ne dis pas cela pour vous faire un reproche, car, je l'ai déjà dit, vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne dis pas cela pour vous condamner, puisque je viens de vous dire que vous êtes dans notre coeur, à la vie et à la mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. Car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre avec nous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. Car j’ai déjà dit que ni la vie ni la mort ne changera le fait que vous êtes dans nos cœurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je ne dis pas ceci pour vous condamner; car j'ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre ensemble. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je l'ai déjà dit : vous êtes dans nos cœurs, et nous sommes toujours ensemble, morts ou vivants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l'ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis à vous, à la mort, à la vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l'ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis pour la vie ou pour la mort. |
SEMEUR | 2000 | En parlant ainsi, je n’entends nullement vous condamner. Je vous l’ai déjà dit: nous vous portons dans notre coeur à la vie et à la mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En parlant ainsi, je n’entends nullement faire des reproches ou prononcer une condamnation contre vous. Je vous l’ai déjà dit : nous vous portons dans notre cœur et je me sens uni à vous pour la vie et pour la mort. |
NVG | 2022 | Je ne dis pas de condamner ; car j'ai prédit que tu es dans nos cœurs pour habiter et vivre ensemble. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nombreuse pour moi oralité franche vers vous, nombreuse pour moi vanterie hyper-pour vous· J'ai été fait plénitude à l'appellation-à-côté, je suis hyper-surabondé à la joie sur toute notre oppression. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] considérable [qu’est] pour moi la totale-franchise vers vous, considérable pour moi [qu’est l’]objet-de-vantardise sous- votre -obédience. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme par la consolation, je surabonde par la joie quant-à toute notre tribulation. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai grande confiance envers vous. J’ai grande gloire pour vous. Je suis rempli de consolation. Je suis très abondant en joie en toute notre tribulation. |
OLIVETAN | 2022 | Jay grande confiance envers vous. Jay grande gloire pour vous. Je suis renply de consolation. Je suis tresabondant en joye en toute nostre tribulation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Grande est mon assurance à votre égard, grande ma vanterie à votre sujet. Je suis rempli de réconfort ; je surabonde de joie dans toute notre affliction. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai une grande assurance à votre égard, je suis très fier de vous, je suis comblé d’encouragements, je déborde de joie au milieu de toute notre détresse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Grande est ma confiance en vous, grande est la fierté que j'ai de vous, je suis tout rempli de consolation, je déborde de joie dans toutes nos détresses. |
JERUSALEM | 1973 | J'ai grande confiance en vous, je suis très fier de vous. Je suis comblé de consolation; je surabonde de joie dans toute notre tribulation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | j'ai une grande confiance en vous, j'ai grand sujet de m'enorgueillir de vous; je suis rempli de consolation, je suis plus que comblé de joie au milieu de toute notre tribulation. |
LITURGIE | 2013 | Grande est l’assurance que j’ai devant vous, grande est ma fierté à votre sujet, je me sens pleinement réconforté, je déborde de joie au milieu de toutes nos détresses. |
AMIOT | 1950 | J'ai grande confiance en vous ; j'ai tout sujet d'être fier de vous. Je suis rempli de consolation ; je déborde de joie au milieu de toutes nos tribulations. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai beaucoup de franchise avec vous; je me vante beaucoup de vous, je suis rempli de consolation, je surabonde de joie au milieu de toute notre affliftion. |
DARBY | 1885 | Ma franchise est grande envers vous, je me glorifie grandement de vous; je suis rempli de consolation; ma joie surabonde au milieu de toute notre affliction. |
DARBY-REV | 2006 | Grande est ma franchise à votre égard, grand est le sujet de gloire que j'ai de vous ; je suis rempli de consolation ; ma joie surabonde au milieu de toute notre affliction. |
PEUPLES | 2005 | Je sais que je peux compter sur vous et je suis fier de vous ; j’en suis très réconforté et c’est pour moi une grande joie dans mes épreuves. |
COLOMBE | 1978 | J'ai une grande assurance à votre égard, j'ai bien lieu de me glorifier de vous, je suis rempli de consolation, je déborde de joie au milieu de toute notre affliction. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai une grande confiance en vous, j'ai toute raison d'être fier de vous; je suis pleinement réconforté, débordant de joie au milieu de toutes nos difficultés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai une grande confiance en vous, j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos tribulations. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai une grande confiance en vous; j'ai tout sujet d'être fier de vous. Je suis rempli de consolation; je suis au comble de la joie au milieu de toutes nos afflictions. |
BAYARD | 2018 | Je suis très libre avec vous, je suis très fier de vous, et dans tout notre tourment, ma consolation est entière, ma joie déborde infiniment. |
KUETU | 2023 | J'ai une grande liberté envers vous, j'ai grand sujet de me glorifier de vous. Je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie dans toute notre tribulation. |
CHOURAQUI | 1977 | Grande est ma hardiesse pour vous, grande est ma fierté à cause de vous. Je suis plein de réconfort, je déborde de chérissement dans tous nos tourments. |
STERN | 2018 | J’ai une grande confiance en vous ; je suis très fier de vous. Vous m’avez comblé d’encouragements ; et malgré toutes nos afflictions, je déborde de joie. |
LIENART | 1951 | J'ai grande confiance en vous ; je suis très fier de vous. Je suis rempli de consolation ; ma joie excède toutes nos tribulations. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai grande confiance en vous; je suis très fier de vous. Je suis rempli de consolation; ma joie excède toutes nos tribulations. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous parle en toute franchise, j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je surabonde de joie au milieu de toutes nos tribulations. |
LAUSANNE | 1872 | J'ai une grande assurance dans mes rapports avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; j'ai surabondance de joie dans toute notre tribulation. |
GENEVE | 1669 | J'ai une grande liberté en voſtre endroit, j'ai grandement dequoi me glorifier de vous: je ſuis rempli de conſolation, je ſuis plein de joye tant & plus en toute noſtre affliction. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai une grande liberté envers vous, j’ai grand sujet de me glorifier de vous: je suis rempli de consolation, je suis plein de joie dans toute notre affliction. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ai une grande liberté envers vous, j'ai grand sujet de me glorifier de vous ; je suis rempli de consolation, je suis plein de joie dans toute notre affliction. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous parle avec beaucoup de confiance, j'ai tout sujet de me glorifier de vous, je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie dans toutes vos afflictions, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai une grande assurance avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions. |
KING-JAMES | 2006 | J'ai une grande audace de discours envers vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de réconfort; je suis comblé de joie dans toute notre affliction. |
SACY | 1759 | Je vous parle avec grande liberté; j’ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie parmi toutes mes souffrances. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai une grande confiance en vous, je me glorifie beaucoup de vous; je suis rempli de consolation, je surabonde de joie parmi toutes nos tribulations. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'ai une grande confiance en vous; je suis tout fier de vous; je suis extrêmement consolé, je nage dans la joie, si grandes que soient nos afflictions. |
OLTRAMARE | 1874 | Je m'épanche avec vous; je suis tout fier de vous; je suis rempli de consolation; je suis inondé de joie au milieu de toutes mes afflictions. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | J’ai une grande franchise à votre égard. Je me glorifie grandement à votre sujet. Je suis rempli de consolation, je déborde de joie dans toute notre affliction. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je peux vous parler avec une grande franchise. Je suis très fier de vous. Je suis pleinement consolé ; je déborde de joie au milieu de toute notre détresse. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai une grande confiance en vous; j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai une grande confiance en vous, je suis très fier de vous. Je suis plein de courage, je suis rempli d'une très grande joie, malgré toutes nos souffrances. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai une grande confiance en vous, je suis très fier de vous ! Dans toutes nos détresses, je demeure plein de courage et je déborde de joie. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai une grande confiance en vous, je suis très fier de vous. Dans toutes nos détresses, je demeure plein de courage et je déborde de joie. |
SEMEUR | 2000 | Grande est mon assurance quand je parle de vous, grande est ma fierté à votre sujet. J’ai été pleinement réconforté, je déborde de joie dans toutes nos détresses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je peux vous parler en toute franchise, car je suis vraiment fier de vous. Au milieu de toutes mes épreuves, j’ai été pleinement consolé, je déborde de joie. |
NVG | 2022 | J'ai beaucoup de confiance en toi, j'ai beaucoup de fierté pour toi ; Je suis rempli de consolation, débordant de joie dans toutes nos tribulations. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car aussi de nous ayants venus envers Macédoine aucune a eu relaxation notre chair mais en toute chose étants oppressés· Du-dehors batailles, du-dedans effrois. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, étant-venus, nous, envers la Macédoine, [ce n’est] aucun relâchement [que] se-trouve-avoir-eu notre chair, mais en tout subissant-la-tribulation, au-dehors [les] querelles, au-dedans [les] craintes, |
LEFEVRE | 2005 | Certes, quand nous sommes venus en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous endurâmes toutes les tribulations : assauts par-dehors, et craintes par-dedans. |
OLIVETAN | 2022 | Car aussi quand nous fusmes venus en Macedone; nostre chair neust nul repos: mais endurasmes par tout tribulation: assaulx par dehors; & craintes par dedens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : au-dehors, des batailles ; au-dedans, des craintes. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, depuis notre arrivée en Macédoine, nous n’avons pas eu le moindre repos; nous étions pressés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans. |
OECUMENIQUE | 1976 | En fait, à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons pas connu de détente, mais toutes sortes de détresses. Combats au-dehors, craintes au-dedans. |
JERUSALEM | 1973 | De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut pas de repos. Partout des tribulations: au-dehors, des luttes; au-dedans, des craintes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, lorsque nous fûmes arrivés en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos, mais nous étions pressés de toutes parts: au dehors des combats, au dedans des terreurs; |
LITURGIE | 2013 | En fait, à notre arrivée en Macédoine, dans notre faiblesse nous n’avons pas eu le moindre répit mais nous étions dans la détresse à tout moment : au-dehors, des conflits, et au-dedans, des craintes. |
AMIOT | 1950 | A notre arrivée en Macédoine, notre corps ne connut point de repos. Ce n'étaient qu'afflictions : luttes au dehors, craintes au dedans. |
GROSJEAN | 1971 | Car à notre arrivée en Macédoine notre chair n’a eu aucun repos, tout nous affligeait : combats au-dehors, craintes au-dedans. |
DARBY | 1885 | Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toute manière : au dehors, des combats; au dedans, des craintes. |
DARBY-REV | 2006 | De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n'a eu aucun repos ; nous avons été affligés de toute manière : au dehors, des combats ; au dedans, des craintes. |
PEUPLES | 2005 | Voilà donc qu’en arrivant en Macédoine nous n’avons eu aucun répit sur le plan humain, avec des épreuves de toutes sortes : au-dehors, des affrontements, et en nous-mêmes des craintes. |
COLOMBE | 1978 | Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'a pas eu le moindre repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans. |
SEGOND-21 | 2007 | Depuis notre arrivée en Macédoine en effet, nous n'avons connu aucun repos; nous étions au contraire pressés de toutes parts: luttes au-dehors, craintes au-dedans. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans. |
MAREDSOUS | 2004 | De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n'a pas eu de repos. En tout, c'était l'affliction: au dehors, des luttes; au dedans, des craintes. |
BAYARD | 2018 | Oui, une fois en Macédoine, nous n’avons connu aucun répit mais nous avous été tourmentés en tout : batailles au-dehors, craintes au-dedans. |
KUETU | 2023 | Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos, mais nous avons été oppressés de toutes parts. Des combats au-dehors et des craintes au-dedans. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, vraiment, depuis notre venue en Macédoine, notre chair n’a pas eu de détente. Nous avons été affligés de toutes les manières : au-dehors, combats ; au-dedans, frémissements. |
STERN | 2018 | Car lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, nos corps n’ont eu aucun repos. Au contraire, nous avons fait face à de nombreuses tribulations : des conflits au dehors, des inquiétudes au dedans. |
LIENART | 1951 | Car, de fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut aucun repos. Tout n'était qu'affliction : au dehors des luttes, au dedans des craintes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car, de fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut aucun repos. Tout n'était qu'affliction: au dehors des luttes, au dedans des craintes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: au dehors des combats, au dedans des craintes. |
LAUSANNE | 1872 | Car, après que nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun soulagement, mais nous avons été de toute manière pressés par la tribulation: au-dehors, des combats; au-dedans, des craintes. |
GENEVE | 1669 | Car nous eſtans venus en Macedone, noſtre chair n'a eu aucune relaſche; au contraire nous avons en toutes façons eſté affligez: combats au dehors, craintes au dedans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car après être venus en Macédoine, notre chair n’a eu aucun relâche, mais nous avons été affligés en toutes manières; [ayant eu] des combats au-dehors, et des craintes au-dedans. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car après être venus en Macédoine, notre chair n'a eu aucun relâche, mais nous avons été affligés en toutes manières ; [ayant eu] des combats au dehors, et des craintes au dedans. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car depuis que nous sommes arrivés en Macédoine, nous n'avons eu aucun repos, mais nous avons été affligés en toutes manières, ayant eu des combats au dehors et des craintes au dedans, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés en toutes manières, par des combats au-dehors, et des craintes au-dedans. |
KING-JAMES | 2006 | Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés de tous côtés, par des combats au dehors, des craintes au dedans. |
SACY | 1759 | Car étant venus en Macédoine, nous n’avons eu aucun relâche selon la chair, mais nous avons toujours eu à souffrir. Ce n’a été que combats au dehors, & que frayeurs au dedans. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, à notre arrivè en Macédoine, notre chair n'au eu aucun repos, mais nous avons souffert toute sorte de tribualtions: au dehors des combats, au dedans des craintes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons pas eu un moment de repos, nous étions éprouvés de toutes manières: combats au dehors, inquiétudes au dedans. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque nous fûmes arrivé en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: au dehors, des combats; au dedans, des appréhensions. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En fait, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n’a pas connu de soulagement, mais nous avons continué d’être affligés de toutes les manières — il y avait des combats au-dehors, des craintes au-dedans. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En fait, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, nous n’avons pas connu de soulagement, mais nous avons continué d’être affligés de tous côtés — il y avait des combats à l’extérieur, des craintes à l’intérieur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car depuis que nous sommes arrivés en Macédoine, nous n'avons eu aucun repos; mais nous avons été affligés en toutes manières, au dehors des combats, au dedans des craintes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, quand nous sommes arrivés en Macédoine, nous n'avons pas eu de repos. Au contraire, nous avons rencontré toutes sortes de difficultés : des luttes autour de nous, et la peur dans notre cœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En fait, même à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons connu aucun répit. Nous avons rencontré toutes sortes de difficultés : des conflits autour de nous, des craintes au-dedans de nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | En fait, même à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons connu aucun répit. Nous avons rencontré toutes sortes de difficultés: des conflits autour de nous, des craintes au-dedans de nous. |
SEMEUR | 2000 | En effet, à notre arrivée en Macédoine, nous n’avons pas eu un instant de repos, nous avons connu toutes sortes de détresses: conflits au-dehors, craintes au-dedans. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, à mon arrivée en Macédoine, je n’ai pas eu un instant de repos. De tous côtés, des épreuves m’attendaient ; autour de moi ce n’étaient que combats ; en moi, inquiétudes et craintes. |
NVG | 2022 | Car même lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a pas eu de repos, mais a subi toutes les tribulations : sans combat, dans les craintes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais celui appelant à côté les bas appela-à-côté, nous, le Dieu, dans la présence de Titus, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais celui qui-fait-appel-auprès-des [hommes] humiliés, il nous a-consolés, Dieu, dans la Présence de Tite…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Dieu qui console les humbles, nous a consolés par la venue de Tite. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Dieu qui console les humbles: nous a console par la venue de Tite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Celui qui réconforte les humbles, Dieu, nous a réconfortés par la venue de Tite, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Dieu, qui encourage les humbles, nous a encouragés par l’arrivée de Tite, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Dieu, qui console les humbles, nous a consolé par l'arrivée de Tite, |
JERUSALEM | 1973 | Mais Celui qui console les humiliés, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de Tite, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais Celui qui console les humbles, Dieu nous a consolés par l'arrivée de Tite, |
LITURGIE | 2013 | Pourtant, Dieu, lui qui réconforte les humbles, nous a réconfortés par la venue de Tite, |
AMIOT | 1950 | Mais le Dieu qui console les humbles nous a consolés par l'arrivée de Tite, |
GROSJEAN | 1971 | Mais le Dieu qui console les humbles nous a consolés par la venue de Tite, |
DARBY | 1885 | Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite, |
DARBY-REV | 2006 | Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite , |
PEUPLES | 2005 | Mais Dieu qui réconforte les humbles nous a réconfortés avec l’arrivée de Tite. |
COLOMBE | 1978 | Mais Dieu, qui console les humbles, nous a consolés par l'arrivée de Tite, |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattus, nous a encouragés par l'arrivée de Tite, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Dieu, qui console les humbles, nous a réconfortés par l'arrivée de Tite; |
BAYARD | 2018 | Mais le consolateur des humiliés, Dieu, nous a consolés en faisant arriver Tite, |
KUETU | 2023 | Mais celui qui console les humbles, Elohîm, nous a consolés en la parousie de Titos, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Elohîms, le réconfort des humiliés, nous a réconfortés grâce à la venue de Titus. |
STERN | 2018 | Mais Dieu, qui encourage ceux qui sont abattus, nous a encouragés par l’arrivée de Tite ! |
LIENART | 1951 | Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par la venue de Tite ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par la venue de Tite; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de Tite; |
LAUSANNE | 1872 | Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de Tite; |
GENEVE | 1669 | Mais Dieu qui conſole les abbatus, nous a conſolez par la venuë de Tite. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Dieu qui console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Dieu qui console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus nous a consolés par l'arrivée de Tite |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite; |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par la venue de Tite; |
SACY | 1759 | Mais Dieu, qui console les humbles & les affligés, nous a consolés par l’arrivée de Tite; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Celui qui console les humbles, Dieu nous a consolés par l'arrivée de Tite; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais le Dieu qui relève ceux qui sont abattus nous a relevés par l'arrivée de Tite, |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par la présence de Tite ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois Dieu, qui console ceux qui sont découragés, nous a consolés par la présence de Tite, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de Tite; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Dieu, qui donne du courage à ceux qui sont découragés, nous a consolés par l'arrivée de Tite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Dieu, qui relève le courage de ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par l'arrivée de Tite. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Dieu, qui relève le courage de ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par l'arrivée de Tite. |
SEMEUR | 2000 | Mais Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par l’arrivée de Tite. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Dieu, le consolateur de ceux qui sont abattus, m’a réconforté par l’arrivée de Tite. |
NVG | 2022 | Mais celui qui console les humbles, Dieu nous a consolés dans la venue de Tite ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non seulement cependant dans sa présence mais aussi dans l'appellation-à-côté à laquelle il fut appelé à côté sur vous, re-annonçant pour nous votre sur-désir, votre lamentation, votre zèle pour moi de sorte de me davantage être de joie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … non seulement cependant dans sa Présence, mais aussi dans la consolation par-laquelle il a-été-consolé en-ce-qui- vous -concerne, proclamant-à-son-tour pour nous votre vif-désir, votre plainte, le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux en- ma -faveur, en-sorte-de [pour] moi d’être-réjoui davantage. |
LEFEVRE | 2005 | Et non seulement en sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été consolé par vous, nous racontant votre désir, vos pleurs, votre affection pour moi, de telle maniè/re que moult plus me réjouissait . |
OLIVETAN | 2022 | Et non seullement par la venue de luy: mais aussi par la con solation de laquelle il a este osole en vous; nous raconptant vostre desir; vostre pleur; vostre affection pour moy; en telle maniere que plus me estouyssoie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et non seulement par sa venue, mais encore par le réconfort dont vous l'avez réconforté. Il nous a annoncé votre ardent désir, votre plainte, votre zèle pour moi, de sorte qu'en moi la joie a prévalu. |
SEGOND-NBS | 2002 | et non seulement par son arrivée, mais encore par l’encouragement qu’il avait reçu de vous: il nous a raconté votre vive affection, vos pleurs, votre passion jalouse pour moi: ma joie n’en a été que plus grande. |
OECUMENIQUE | 1976 | non seulement par son arrivée, mais par le réconfort qu'il a reçu de vous; il nous a fait part de votre vif désir, de vos larmes, de votre zèle pour moi, au point que j'en ai eu une joie plus vive encore. |
JERUSALEM | 1973 | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que vous-mêmes lui aviez donnée. Il nous a fait part de votre ardent désir, de votre désolation, de votre zèle pour moi, si bien qu'en moi la joie a prévalu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et non-seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu'il ressentait lui-même à votre sujet, en nous racontant votre vive impatience, votre chagrin, votre zèle pour moi, en sorte que j'en ai éprouvé encore plus de joie. |
LITURGIE | 2013 | et non seulement par sa venue, mais par le réconfort qu’il avait trouvé chez vous : il nous a fait part de votre grand désir de nous revoir, de votre désolation, de votre zèle pour moi, et cela m’a donné encore plus de joie. |
AMIOT | 1950 | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que vous-mêmes lui aviez donnée. Il nous a dit vos ardents désirs, votre douleur, votre sollicitude pour moi, si bien que ma joie s'en est encore accrue. |
GROSJEAN | 1971 | et non seulement par sa venue mais aussi par la consolation dont vous l’avez consolé : il nous a averti de votre désir, de votre plainte, de votre zèle pour moi, ce qui m’a encore plus réjoui. |
DARBY | 1885 | et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été rempli à votre sujet, en nous racontant votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi, de sorte que je me suis d’autant plus réjoui. |
DARBY-REV | 2006 | et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été rempli à votre sujet : il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre ardente affection envers moi, de sorte que je me suis d'autant plus réjoui. |
PEUPLES | 2005 | Non seulement à cause de sa présence, mais aussi parce que vous l’aviez grandement réconforté. Il nous a dit combien vous m’étiez attachés, et votre regret, et votre indignation pour ce qui me touchait, de sorte que j’en étais tout joyeux. |
COLOMBE | 1978 | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu'il avait reçue de vous: il nous a raconté votre ardent désir, vos pleurs, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande. |
SEGOND-21 | 2007 | et non seulement par son arrivée, mais encore par le réconfort qu'il avait reçu de vous. Il nous a raconté votre vive affection, vos larmes, votre zèle pour moi, de sorte que ma joie a été d'autant plus grande. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande. |
MAREDSOUS | 2004 | et non seulement par son arrivée, mais par le réconfort qu'il a lui-même reçu de vous. Il nous a dit votre ardeur, votre peine, votre sollicitude pour moi, et ma joie s'en est encore accrue. |
BAYARD | 2018 | non seulement en le faisant arriver, mais encore en le consolant comme il l’a consolé à votre propos, Tite revenant nous annoncer que vous m’attendiez vivement, que vous languissiez de moi, que vous étiez fous de désir, et ma joie en fut d’autant plus grande. |
KUETU | 2023 | et non seulement en sa parousie, mais aussi par la consolation dont il a été consolé à votre sujet, nous faisant connaître votre ardent désir, vos larmes, votre affection ardente pour moi, de sorte que je m'en suis extrêmement réjoui. |
CHOURAQUI | 1977 | Non seulement par sa venue, mais encore par le réconfort dont il a été réconforté chez vous. Il nous a rapporté votre ardent désir, votre plainte, votre zèle à mon égard ; ce qui m’a réjoui davantage. |
STERN | 2018 | Cependant, ce n’est pas seulement son arrivée qui nous a encouragés, mais aussi les encouragements qu’il a lui-même reçus à votre sujet. Il nous a raconté votre grand désir de me voir, votre détresse quant à ma situation, votre zèle pour ma défense ; cette nouvelle m’a permis d’éprouver une joie d’autant plus grande ! |
LIENART | 1951 | et non seulement par sa venue, mais encore par la consolation dont lui-même a été personnellement rempli à votre sujet : il nous a raconté votre ardent désir, votre chagrin, votre zèle à mon égard, si bien que dans mon cœur, la joie a prévalu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et non seulement par sa venue, mais encore par la consolation dont lui-même a été personnellement rempli à votre sujet; il nous a raconté votre ardent désir, votre chagrin, votre zèle à mon égard, si bien que dans mon cœur, la joie a prévalu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même avait éprouvée à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre amour jaloux pour moi, de sorte que ma joie en a été plus grande. |
LAUSANNE | 1872 | et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation dont il a été consolé à votre sujet, nous apprenant votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que j'ai eu plus de joie; |
GENEVE | 1669 | Et non ſeulement par ſa venuë, mais auſſi par la conſolation de laquelle il a eſté conſolé en vous: nous racontant voſtre grand deſir, voſtre pleur, voſtre affection ardente envers moi: en ſorte que je m'en ſuis tant & plus éjoüi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu’il a reçue de vous, car il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi: de sorte que je m’en suis extrêmement réjoui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous ; car il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi ; de sorte que je m'en suis extrêmement réjoui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre grand désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie en a été augmentée, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi; en sorte que ma joie en a été augmentée. |
KING-JAMES | 2006 | Et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre grand désir, vos larmes, votre ardente pensée pour moi; si bien que je me suis réjoui d'autant plus. |
SACY | 1759 | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu’il a lui-même reçue de vous; m’ayant rapporté l’extrême désir que vous avez de me revoir, la douleur que vous avez ressentie, & l’ardente affection que vous me portez: ce qui m’a été un plus grand sujet de joie. |
ABBE-FILLION | 1895 | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu'il a reçue de vous; car il m'a raconté votre désir, vos pleurs, votre zèle pour moi, de sorte que ma joie a été plus grande. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | par son arrivée et surtout par le bien qu'il avait reçu de vous; car il nous a parlé de votre ardeur, de votre chagrin, de votre zèle pour moi; et j'en ai eu une immense joie. |
OLTRAMARE | 1874 | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu'il avait lui-même éprouvée à votre sujet: il nous a dit vos regrets, votre désolation, votre dévouement pour moi, ce qui a redoublé ma joie en l'entendant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | non seulement par sa présence cependant, mais aussi par la consolation dont il avait été consolé à votre sujet, car il nous a de nouveau fait part de votre ardent désir, de votre deuil, de votre zèle pour moi ; si bien que je me suis réjoui davantage encore. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | non seulement par sa présence mais aussi par la consolation qu’il a reçue de vous, car il nous a fait part de votre vif désir de me revoir, de votre profond chagrin et de votre intérêt sincère pour moi ; et cela m’a donné encore plus de joie. |
NEUFCHATEL | 1899 | et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il avait ressentie à votre sujet; nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi; en sorte que ma joie en a été augmentée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce n'est pas seulement l'arrivée de Tite qui nous a consolés, c'est aussi l'encouragement que vous lui avez donné. Il nous a dit que vous aviez très envie de me voir. Il nous a parlé de votre tristesse, de votre ardeur à me défendre. Alors ma joie a été encore plus grande. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ce n'est pas seulement son arrivée qui a produit cet effet, mais encore son rapport sur la façon dont vous l'avez lui-même réconforté. Il nous a parlé de votre désir de me revoir, de votre tristesse, de votre zèle à me défendre. Et voilà pourquoi ma joie en est d'autant plus grande. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ce n'est pas seulement son arrivée qui a produit cet effet, mais encore son rapport sur la façon dont vous l'avez lui-même réconforté. Il nous a parlé de votre désir de me revoir, de votre tristesse, de votre zèle à me défendre. Et voilà pourquoi ma joie en est d'autant plus grande. |
SEMEUR | 2000 | Ce n’est pas seulement sa venue qui nous a réconfortés, mais aussi le réconfort qu’il avait reçu de vous. Il nous a fait part de votre ardent désir de me revoir, de votre profonde tristesse, de votre dévouement à mon égard. Et tout cela n’a fait qu’augmenter ma joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce qui m’a consolé, ce n’était pas tant sa venue que les nouvelles réjouissantes des bonnes expériences faites chez vous et du réconfort qu’il a trouvé parmi vous. Il m’a dit que vous désiriez ardemment me revoir et il nous a raconté combien vous étiez attristés par ce qui est arrivé ; il m’a assuré que vous étiez prêts maintenant à vous placer résolument à mes côtés et à réparer les torts que j’ai subis. Tout cela n’a fait qu’augmenter ma joie. |
NVG | 2022 | et non seulement dans sa venue, mais aussi dans le confort avec lequel il a été consolé en vous, nous rapportant votre désir, vos pleurs, votre rivalité pour moi, afin que je puisse me réjouir davantage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que si aussi je vous attristai dans l'épître, non je me repens· Si aussi je me repentais, [car] je regarde en-ce-que cette épître-là si aussi vers une heure elle vous attrista, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que si aussi je -vous -ai-attristés dans ma lettre, je ne me-repends pas. Et si je me suis-repenti (= repentais) – Je regarde // en-effet // cette lettre-là – même (= et) si [c’est] vers une heure [qu’]elle vous a-attristés…— Nous traduisons l’imparfait gr. du verbe métamélomaï, se-repentir, par un passé-composé pour que la tournure ne laisse pas entendre une forme conditionnelle qui lui serait étrangère. |
LEFEVRE | 2005 | Car ja soit que je vous aie contristés par (mon) épître, je ne m’en repens point. Et si je m’en repentais, voyant que cette épître vous a contristés pour un temps ; |
OLIVETAN | 2022 | Car iasoit que je vous aye contriste par epistre; je ne men repens point; com bien que je men estoye repenty; pource que je voy que ceste epistre vous a contriste pour ung temps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et si je m'en suis repenti — je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu'un moment, attristés — |
SEGOND-NBS | 2002 | Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l’ai regretté — car je vois que cette lettre vous a attristés momentanément — |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas... Et si je l'ai regretté - cette lettre, je le constate, vous a attristés, ne fût-ce qu'un moment - , |
JERUSALEM | 1973 | Vraiment, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté — je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu'un moment, attristés — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car, lors même que je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette point; mais quoique j'aie eu du regret, (je vois que cette lettre vous a attristés, bien que ce ne fût qu'un instant), |
LITURGIE | 2013 | En effet, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas ; et même si j’ai pu le regretter – car je vois bien que cette lettre vous a attristés, au moins pour un moment –, |
AMIOT | 1950 | Si vraiment je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté — car je vois que sur le moment cette lettre vous a attristés — je m'en réjouis maintenant. |
GROSJEAN | 1971 | Car même si ma lettre vous a attristés, je ne m’en repens pas; et même si je m’en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a attristés ne fût-ce qu’une heure) |
DARBY | 1885 | Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n’en ai pas de regret, si même j’en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que [ce n’a été que] pour un temps). |
DARBY-REV | 2006 | En effet, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas - si même je l'ai regretté - car je vois que cette lettre vous a attristés, ne serait-ce que pour un temps. |
PEUPLES | 2005 | Et si je vous ai fait de la peine avec ma lettre, je ne le regrette pas. J’aurais pu la regretter car je vois que cette lettre vous a fait de la peine pendant un moment. |
COLOMBE | 1978 | Si même je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l'ai regretté — car je vois que cette lettre vous a attristés momentanément — |
SEGOND-21 | 2007 | Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté - car je vois que cette lettre vous a momentanément attristés - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en suis repenti, — car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, — |
MAREDSOUS | 2004 | Si ma lettre vous a fait de la peine, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté (car je vois que, sur le moment du moins, cette lettre vous a peinés), |
BAYARD | 2018 | Oui, même si je vous ai fait du chagrin dans cette lettre, je n’ai pas de regret, et quand bien même j’aurais du regret - car je vois bien que cette lettre vous a fait du chagrin, ne serait-ce qu’une heure -, |
KUETU | 2023 | Parce que si je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Si même je m'en suis repenti – car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour une heure – |
CHOURAQUI | 1977 | Si je vous ai attristés dans la lettre, je ne le regrette pas, même si je l’ai regretté - je vois bien que cette lettre vous a attristés pour une heure… |
STERN | 2018 | Si la lettre que je vous ai écrite vous a causé de la peine, je ne regrette rien, même si j’ai pu le regretter auparavant, car je vois bien que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément. |
LIENART | 1951 | Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je n'en ai pas de regret ; et si je l'ai d'abord regretté - je vois bien que cette lettre-là vous a fait de la peine sur le moment -, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre; je n'en ai pas de regret; et si je l'ai d'abord regretté - je vois bien que cette lettre-là vous a fait de la peine sur le moment -, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette plus, bien que je l'aie d'abord regretté, - car je vois que cette lettre vous a attristés, ne fût-ce que pour un moment, - |
LAUSANNE | 1872 | parce que si je vous ai attristés par ma lettre; je ne m'en repens pas. Si même je m'en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour peu de temps {Grec une heure.}); |
GENEVE | 1669 | Car encore que je vous aye contriſtez par mon epiſtre, je ne m'en repens point: encore que je m'en fuſſe repenti: car je voi que cette epiſtre-là, quoi que pour un temps, vous a contriſtez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car bien que je vous aie contristés par mon Épître, je ne m’en repens point, quoique je m’en fusse [déjà] repenti, parce que je vois que si cette Épître vous a contristés, ce n’a été que pour peu de temps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car bien que je vous aie attristés par mon Epître, je ne m'en repens point, quoique je m'en fusse [déjà] repenti, parce que je vois que si cette Epître vous a affligés, ce n'a été que pour peu de temps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quoique je vous aie attristé par ma lettre, je ne m'en repends plus, bien que je m'en fusse d'abord repenti, parce que je vois que cette lettre ne vous a donné de la tristesse que pour un peu de temps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas, si même je m'en suis repenti, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps. |
KING-JAMES | 2006 | Car bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas, quoique je m'en suis repenti, car je m'aperçois que cette lettre vous a attristés, bien que ce n'a été que pour peu de temps. |
SACY | 1759 | Car encore que je vous aie attristés par ma lettre, je n’en suis plus fâché néanmoins, quoique je l’aie été auparavant, en voyant qu’elle vous avait attristés pour un peu de temps. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette pas; et si j'en ai eu du regret, en voyant que cette lettre vous avait attristés, quoique pour peu de temps, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si ma lettre vous a fait de la peine, je ne le regrette pas; je l'avais d'abord regretté (je vois bien que ma lettre vous a fait de la peine, du moins momentanément); |
OLTRAMARE | 1874 | Quand même je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens point: j'en ai eu, il est vrai, du regret (je vois, en effet, que cette lettre vous a affligés, momentanément pourtant), |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l’ai d’abord regretté (je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps), |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l’ai d’abord regretté (puisque cette lettre vous a attristés, mais juste un court moment), |
NEUFCHATEL | 1899 | Parce que, si même je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas; si même je m'en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a donné de la tristesse bien que pour un peu de temps), |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si mon autre lettre vous a rendus tristes, je ne le regrette pas. Oui, je le sais bien, cette lettre vous a rendus tristes pendant un certain temps. Je l'ai peut-être regretté, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, même si la lettre que je vous ai écrite vous a rendus tristes, je ne le regrette pas maintenant. J'ai pu le regretter quand j'ai constaté que cette lettre vous avait attristés sur le moment. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, même si la lettre que je vous ai écrite vous a attristés, je ne le regrette pas maintenant. J'ai pu le regretter quand j'ai constaté que cette lettre vous avait attristés momentanément. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, si je vous ai causé de la peine par ma précédente lettre, je ne le regrette pas. Certes, je l’ai d’abord regretté en voyant combien elle vous a attristés sur le moment. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi je ne regrette plus à présent de vous avoir causé de la peine par ma lettre. Je l’avais d’abord regretté en voyant combien elle vous avait attristés sur le moment. |
NVG | 2022 | Parce que même si je t'ai peiné dans la lettre, je ne le regrette pas ; même s'il le regrette - je vois que cette lettre, même pour une heure, t'a attristé - |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | maintenant je suis de joie, non en-ce-que vous fûtes attristés mais en-ce-que vous fûtes attristés envers transintelligence· Car vous fûtes attristés selon Dieu, afin qu'en pas même – un – que vous ayez été endommagés du sortant de nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … maintenant, je me-réjouis, non parce-que vous avez-été-attristés, mais parce-que [si] vous avez-été-attristés, [c’est] envers un changement-d’intelligence. Vous avez-été-attristés en-effet selon Dieu afin-que [ce ne soit] en rien [que] vous subissiez-un-dommage-désormais à-partir-de nous. |
LEFEVRE | 2005 | j’en suis maintenant joyeux, non point parce que vous avez été contristés, mais parce que vous avez été contristés en pénitence. Car vous avez été contristés selon Dieu, tellement que, en nulle chose , vous ne souffrez aucun dommage de notre part. |
OLIVETAN | 2022 | Ien suis maintenant joyeulx; non pas pource que vous avez este contristez: mais pource que vous avez este contristez a tipentance. Car vous avez este contristez selon Dieu: tellement que en nulle chose ne souffrez aucun dommage de nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez, de notre part, subi aucun préjudice. |
SEGOND-NBS | 2002 | maintenant je me réjouis, non pas de ce que vous ayez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à un changement radical; car vous avez été attristés selon Dieu, si bien que vous n’avez subi de notre part aucun dommage. |
OECUMENIQUE | 1976 | je me réjouis maintenant, non de votre tristesse, mais du repentir qu'elle a produit. Car votre tristesse a été selon Dieu; ainsi, de notre part, vous n'avez subi aucun dommage. |
JERUSALEM | 1973 | je m'en réjouis maintenant, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez, de notre part, subi aucun dommage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés de manière à vous repentir; en effet vous avez été attristés selon Dieu, afin que sur aucun point vous n'éprouviez quelque dommage de notre part; |
LITURGIE | 2013 | je me réjouis maintenant, non de ce que vous avez été attristés, mais parce que cette tristesse vous a conduits au repentir. En effet, elle a été vécue selon Dieu, si bien que vous n’avez subi aucun dommage à cause de nous. |
AMIOT | 1950 | Non pas, assurément, de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. La tristesse que vous avez éprouvée était selon Dieu, en sorte que vous n'avez subi de notre part aucun dommage. |
GROSJEAN | 1971 | maintenant je me réjouis non de ce que vous avez été attristés, mais que vous l’ayez été jusqu’à vous conver-tir. Car vous avez été attristés selon Dieu, et sans que nous vous ayons fait aucun tort. |
DARBY | 1885 | Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin qu’en rien vous ne receviez de préjudice de notre part. |
DARBY-REV | 2006 | Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu : ainsi, vous n'avez subi aucun tort de notre part. |
PEUPLES | 2005 | Mais maintenant je suis heureux, non de votre peine, mais parce que cette peine vous a amenés à la repentance. Votre peine était selon Dieu, de sorte que vous n’avez rien perdu par notre faute. |
COLOMBE | 1978 | je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, si bien que vous n'avez subi de notre part aucun dommage. |
SEGOND-21 | 2007 | je me réjouis maintenant, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a amenés à changer d'attitude, car vous avez été attristés selon Dieu, si bien que vous n'avez subi aucun dommage de notre part. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage. |
MAREDSOUS | 2004 | je m'en réjouis à présent. Non pas, assurément, de ce que vous ayez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés à la conversion. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez subi, de notre part, aucun dommage. |
BAYARD | 2018 | maintenant j’éprouve de la joie non pas parce que vous avez eu du chagrin, mais parce que votre chagrin vous a changés, oui votre chagrin c’est le fait de Dieu pour que vous n’ayez à subir aucun dommage à cause de nous. |
KUETU | 2023 | je me réjouis maintenant, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés pour la repentance, car vous avez été attristés selon Elohîm, de sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part. |
CHOURAQUI | 1977 | Je m’en réjouis maintenant, non de votre tristesse, mais que vous ayez été attristés pour faire retour. Oui, vous avez été attristés selon Elohîms, si bien que vous n’avez rien souffert de nous. |
STERN | 2018 | Je me réjouis maintenant, non de ce que vous avez été dans la peine, mais de ce que cette peine vous a conduits à revenir à Dieu. Car vous avez su gérer cette peine selon l’ordre de Dieu, si bien que nous ne vous avons causé aucun tort. |
LIENART | 1951 | maintenant, je me réjouis, non pas de ce que vous ayez éprouvé de la peine, mais de ce que vous ayez éprouvé de la peine jusqu'à vous repentir ; car vous avez été affligés selon Dieu, si bien que vous n'avez subi de notre fait aucun dommage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | maintenant, je me réjouis, non pas de ce que vous ayez éprouvé de la peine, mais de ce que vous ayez éprouvé de la peine jusqu'à vous repentir; car vous avez été affligés selon Dieu, si bien que Vous n'avez subi de notre fait aucun dommage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence; car vous avez été attristés selon Dieu, de manière à n'éprouver aucun préjudice de notre part. |
LAUSANNE | 1872 | maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à conversion {Ou à changement de disposition.}; car vous avez été attristés selon Dieu, afin que vous ne reçussiez en rien du dommage de notre part. |
GENEVE | 1669 | J'en ſuis maintenant joyeux, non point parce que vous avez eſté contriſtez, mais parce que vous avez eſté contriſtez à repentance: car vous avez eſté contriſtez ſelon Dieu, tellement que vous n'avez eſté endommagez en rien de par nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je me réjouis [donc] maintenant, non de ce que vous avez été contristés, mais de ce que vous avez été contristés à repentance: car vous avez été contristés selon Dieu, de sorte que vous n’avez reçu aucun dommage de notre part. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je me réjouis [donc] maintenant, non de ce que vous avez été affligés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, de sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Présentement je me réjouis, non de ce que vous avez été contristé, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance, car vous avez été contristés selon Dieu en sorte que vous n'avez reçu de notre part aucun préjudice, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part. |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés d'après une manière fervente, afin que vous ne receviez aucun dommage de notre part. |
SACY | 1759 | Mais maintenant j’ai de la joie, non de ce que vous avez eu de la tristesse, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. La tristesse que vous avez eue a été selon Dieu; & ainsi la peine que nous vous avons causée, ne vous a été nullement désavantageuse. |
ABBE-FILLION | 1895 | maintenant j'ai de la joie, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. Vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez reçu de nous aucun dommage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | aujourd'hui je suis heureux, non certes de votre chagrin, mais du repentir qu’il a produit. Vous avez été attristés selon Dieu, pour que nous ne vous causions aucun tort. |
OLTRAMARE | 1874 | mais à présent je suis heureux, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de n'éprouver aucun dommage de notre part. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | maintenant je me réjouis, non parce que vous avez été attristés, mais parce que vous avez été attristés jusqu’à vous repentir ; car vous avez été attristés [d’une tristesse] venant de Dieu, pour que vous ne subissiez de dommage en rien à cause de nous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | maintenant je me réjouis, non parce que vous avez été attristés, mais parce que vous l’avez été au point de vous repentir. Car vous avez été attristés d’une tristesse venant de Dieu, si bien que vous n’avez subi aucun tort à cause de nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun préjudice. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais maintenant, je suis dans la joie. Ce n'est pas à cause de votre tristesse, mais parce que cette tristesse a changé votre cœur. Elle a plu à Dieu, et ainsi, nous ne vous avons fait aucun mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais maintenant je me réjouis, non pas de vous avoir causé de la peine, mais de ce que votre tristesse vous a fait changer de vie. Cette tristesse était telle que Dieu la voulait, si bien que nous ne vous avons causé aucun tort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais maintenant je me réjouis, non pas de vous avoir attristés, mais de ce que votre tristesse vous a fait changer de comportement. Cette tristesse était telle que Dieu la voulait, si bien que nous ne vous avons causé aucun tort. |
SEMEUR | 2000 | Mais maintenant je me réjouis, non pas de votre tristesse, mais de ce que cette tristesse vous ait amenés à changer d’attitude. Car la tristesse que vous avez éprouvée était bonne aux yeux de Dieu, si bien qu’en fait nous ne vous avons causé aucun tort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais aujourd’hui, je me réjouis, non certes de votre chagrin, mais de ce que cette lettre vous ait amenés à changer d’attitude. La tristesse que vous avez éprouvée était conforme à la volonté de Dieu. Si bien que nous ne vous avons, en fait, causé aucun tort. |
NVG | 2022 | Maintenant je me réjouis, non parce que tu as été attristé, mais parce que tu as été attristé jusqu'au repentir ; car tu as été attristé selon Dieu, de sorte que tu n'as subi aucune perte de notre part. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car la – selon Dieu – tristesse transintelligence envers sauvetage sans-repentance se met au travail· La – cependant du monde – tristesse trépas se met au travail complètement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, la tristesse selon Dieu, [c’est] un changement-d’intelligence envers un salut sans-repentance [dont] elle accomplit-l’œuvre. Cependant que la tristesse du monde, [c'est] un trépas [qu'] elle met-en-œuvre. |
LEFEVRE | 2005 | Car la tristesse qui est selon Dieu cause (une) ferme pénitence à salut. Mais la tristesse de ce siècle cause (la) mort. |
OLIVETAN | 2022 | Car la tristesse qui est selon Dieu; cause ferme tpentance a salut. Mais Tla tristesse de ce siecle; cause mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La tristesse selon Dieu produit en effet un repentir salutaire qu'on ne regrette pas ; la tristesse du monde, elle, produit la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, la tristesse selon Dieu produit un changement radical qui mène au salut et que l’on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car la tristesse selon Dieu produit un repentir qui conduit au salut et ne laisse pas place au regret... La tristesse selon ce monde produit la mort. |
JERUSALEM | 1973 | La tristesse selon Dieu produit en effet un repentir salutaire qu'on ne regrette pas; la tristesse du monde, elle, produit la mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car la tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit à un salut qu'on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
LITURGIE | 2013 | Car une tristesse vécue selon Dieu produit un repentir qui mène au salut, sans causer de regrets, tandis que la tristesse selon le monde produit la mort. |
AMIOT | 1950 | En effet, la tristesse selon Dieu produit un repentir salutaire qu'on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
GROSJEAN | 1971 | Car une tristesse selon Dieu produit une conver-sion salutaire dont on ne se repent pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
DARBY | 1885 | Car la tristesse qui est selon Dieu opère une repentance à salut dont on n’a pas de regret, mais la tristesse du monde opère la mort. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, la tristesse qui est selon Dieu produit une repentance salutaire dont on n'a pas de regret, mais la tristesse du monde produit la mort. |
PEUPLES | 2005 | Quand la peine est selon Dieu, elle amène le repentir et produit une œuvre de salut qui ne se perdra pas ; au contraire, si la peine est selon le monde, elle fait une œuvre de mort. |
COLOMBE | 1978 | En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance (qui mène) au salut et que l'on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut et que l'on ne regrette jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, la tristesse selon Dieu produit une conversion salutaire qu'on ne regrette jamais, tandis que la tristesse selon le monde produit la mort. |
BAYARD | 2018 | Oui le chagrin, du fait de Dieu, provoque un changement jamais regretté pour nous délivrer, mais le chagrin du monde provoque la mort. |
KUETU | 2023 | Car la douleur selon Elohîm produit une repentance à salut dont on n'a pas de regret, tandis que la douleur du monde produit la mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la tristesse selon Elohîms provoque un retour vers le salut, que nul ne regrette : la tristesse de cet univers provoque la mort. |
STERN | 2018 | En effet, la peine qui est gérée selon l’ordre de Dieu produit le désir de se détourner du péché pour revenir à Dieu, ce qui conduit au salut. Et il n’y a aucun regret à avoir en cela ! Mais lorsque la peine est gérée selon l’ordre du monde, elle engendre la mort. |
LIENART | 1951 | La tristesse qui est selon Dieu, en effet, produit une repentance pour le salut qu'on ne regrette pas ; la tristesse du monde au contraire cause la mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La tristesse qui est selon Dieu, en effet, produit une repentance pour le salut qu'on ne regrette pas; la tristesse du monde au contraire cause la mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, la tristesse selon Dieu produit un repentir salutaire, qu'on ne regrette jamais, au lieu que la tristesse du monde produit la mort. |
LAUSANNE | 1872 | Car la tristesse selon Dieu produit une conversion {Ou un changement de disposition.} à salut dont on ne se repent point; mais la tristesse du monde produit la mort. |
GENEVE | 1669 | Car la triſteſſe qui eſt ſelon Dieu, produit une repentance à ſalut, dont on ne ſe repent jamais: mais la triſteſſe de ce monde produit la mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puisque la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais: mais la tristesse de ce monde produit la mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puisque la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais ; mais la tristesse de ce monde produit la mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la tristesse qui est selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut et dont on ne se repent jamais, au lieu que la tristesse du monde produit la mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, et dont on ne se repent jamais; au lieu que la tristesse du monde produit la mort. |
KING-JAMES | 2006 | Car la tristesse fervente, produit une repentance au salut, et dont on ne se repent jamais; mais la tristesse du monde produit la mort. |
SACY | 1759 | Car la tristesse qui est selon Dieu, produit pour le salut une pénitence stable; mais la tristesse de ce monde produit la mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car la tristesse qui est selon Dieu produit pour le salut une pénitence stable; mais la tristesse du siècle produit la mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut et qu'on ne regrette jamais; la tristesse selon le monde amène la mort. |
OLTRAMARE | 1874 | La tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit à un salut qu'on ne regrette point, au lieu que la tristesse du monde produit la mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car la tristesse qui vient de Dieu produit une repentance [qui conduit] au salut et qu’on n’a pas à regretter ; mais la tristesse du monde produit la mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, la tristesse qui plaît à Dieu produit un repentir qui conduit au salut et qu’on ne regrette pas ; par contre, la tristesse du monde produit la mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais; mais la tristesse du monde produit la mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, la tristesse qui plaît à Dieu change notre cœur. De cette façon, nous pouvons être sauvés et nous n'avons pas à regretter cette tristesse. Mais la tristesse qui ne change pas le cœur produit la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car la tristesse causée par l'attachement à Dieu produit un changement de vie qui conduit au salut, sans qu'on ait à le regretter. Mais la tristesse causée par l'attachement à ce monde produit la mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car la tristesse conforme au plan de Dieu produit un changement de comportement qui conduit au salut, sans qu'on ait à le regretter. Mais la tristesse causée par les soucis de ce monde produit la mort. |
SEMEUR | 2000 | En effet, la tristesse qui est bonne aux yeux de Dieu produit un changement d’attitude qui conduit au salut et qu’on ne regrette pas. La tristesse du monde, elle, produit la mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, la tristesse conforme au dessein de Dieu, si elle est portée comme Dieu le désire, produit un changement d’attitude qui conduit au salut et que personne n’a encore eu à regretter. La tristesse selon le monde mène au désespoir et à la mort. |
NVG | 2022 | Car la tristesse, selon Dieu, transforme la repentance en un salut stable ; mais la douleur du monde produit la mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car voici même ce-ci le fait selon Dieu d'être attristé combien grande se mit-au-travail-complètement pour vous une hâte, mais apologie, mais excessive-irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle, mais vengeance. En toute chose vous co-dressâtes proprement-vous-mêmes consacrés d'être au acte. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici même en-effet ceci : Le-fait-d’avoir-été-attristé selon Dieu, quelle (= combien) hâte [cela] a- t-il -accompli-l’œuvre [en] vous ! Mais [aussi quelle] défense ! Mais [aussi quelle] indignation ! Mais [aussi quelle] crainte ! Mais [aussi quelle] vif-désir ! Mais [aussi quel] bouillonnement-de-zèle-jaloux ! Mais [aussi quelle] décision-de-justice ! [C’est] en toutes-choses [que] vous vous-êtes-constitués (= tenus-avec) vous-mêmes [dans le fait d’]être consacrés [dans] cet agissement.— On traduit souvent ici agnos, consacré, par innocent. Mais ce terme dit plus que l’innocence : il reconnaît que les Corinthiens ne se sont pas départis de leur consécration, ce qui renvoie à leur être même de saints (agioï, nom auquel s’apparente l’adj. agnos), autrement dit de leur appartenance à l’Église du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | En effet, cela même en quoi vous avez été attristés selon Dieu, quelle diligence il a fait en vous ! Mais quelle satisfaction, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel zèle, mais quelle vengeance ! En toutes choses, vous vous êtes montrés purs en cette affaire. |
OLIVETAN | 2022 | Car voicy ce mesme en quoy vous avez este contristez selon Dieu; quelle solicitude il a engendre en vous: voire satisfaction; voire indignation; voire crainte; voire desir; voire enuie; voire vengeance. Vous vous estes par tout monstrez estre purs en cest affaire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyez plutôt ce qu'a produit chez vous cette tristesse selon Dieu. Quel empressement ! Que dis-je ? Quelle défense ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel ardent désir ! Quel zèle ! Quelle punition ! Vous avez prouvé de toute manière que vous étiez purs en cette affaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyez donc ce que cette même tristesse selon Dieu a produit en vous: quel empressement! Bien plus, quelle défense, quelle indignation, quelle crainte, quelle vive affection, quelle passion jalouse, quelle juste punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyez plutôt ce qu'a produit chez vous la tristesse selon Dieu, Mais oui!tquel empressement! tquelles excuses! tquelle indignation! tquelle crainte! tquel désir! tquel zèle! tquelle punition! De toute façon vous avez vous-mêmes prouvé que vous étiez nets dans cette affaire. |
JERUSALEM | 1973 | Voyez plutôt ce qu'elle a produit chez vous, cette tristesse selon Dieu. Quel empressement! Que dis-je? Quelles excuses! Quelle indignation! Quelle crainte! Quel ardent désir! Quel zèle! Quelle punition! Vous avez montré de toutes manières que vous étiez innocents en cette affaire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car, voici, le fait même d'avoir été attristés selon Dieu vous a inspiré, non-seulement de l'empressement, mais une justification, mais de l'indignation, mais de la crainte, mais une vive impatience, mais du zèle, mais une vengeance; à tous égards vous avez montré que vous étiez vous-mêmes innocents dans l'affaire. |
LITURGIE | 2013 | Mais la tristesse vécue selon Dieu, voyez ce qu’elle a produit chez vous. Quel empressement ! Quelles excuses ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel désir ! Quel zèle ! Quelle juste punition ! En tous points, vous avez prouvé que vous étiez irréprochables dans cette affaire. |
AMIOT | 1950 | Voyez donc les effets qu'a produits en vous cette tristesse selon Dieu : quel empressement ! Que dis-je ? Quel souci de vous justifier ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel ardent désir ! Quel zèle ! Quelle punition ! Vous avez montré de toutes manières que vous étiez exempts de reproches en cette affaire. |
GROSJEAN | 1971 | Voyez plutôt quel empressement elle a produit en vous, cette tristesse selon Dieu. Quelles excuses aussi, quelle indignation, quelle crainte, quel désir, quel zèle, quelle vengeance. Vous avez montré que vous étiez purs dans toute cette affaire. |
DARBY | 1885 | Car voici, ce [fait] même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel ardent désir, mais quel zèle, mais quelle vengeance : À tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans l’affaire. |
DARBY-REV | 2006 | Car voyez ce qu'a opéré en vous le fait même d'avoir été attristés selon Dieu : quel empressement, que dis-je ? quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel ardent désir, quel zèle, quelle punition ! À tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans cette affaire. |
PEUPLES | 2005 | Votre tristesse était bien selon Dieu, à voir ce qu’elle a produit : votre empressement pour prendre ma défense, votre indignation, vos craintes, vos exigences, votre volonté de faire justice. On a vraiment pu voir que vous étiez innocents en cette affaire. |
COLOMBE | 1978 | Et voici: cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Bien plus! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. |
SEGOND-21 | 2007 | Cette même tristesse selon Dieu, voyez quel empressement elle a produit en vous! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez démontré à tout point de vue que vous étiez purs dans cette affaire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. |
MAREDSOUS | 2004 | Voyez donc quel empressement cette tristesse selon Dieu a fait naître en vous. Que dis-je? Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quelle ardeur, quel zèle, quelle sévérité! À tous égards vous avez montré que vous étiez dans cette affaire exempts de reproches. |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, le chagrin du fait de Dieu a provoqué chez vous une telle ardeur ! Oh oui, quelle défense, quelle indignation, oh quelle peur, quel désir fou, quelle jalousie, quelle vengeance ! Oui, vous avez prouvé en tout point que vous étiez innocents dans cette affaire. |
KUETU | 2023 | Car voici, cette même tristesse qui est selon Elohîm, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous ! Mais quelle plaidoirie ! Mais quelle indignation ! Mais quelle crainte ! Mais quel grand désir ! Mais quel zèle ! Mais quelle vengeance ! Vous vous êtes montrés de toute manière purs dans cette affaire. |
CHOURAQUI | 1977 | Eh, oui, tout ceci, cette tristesse selon Elohîms a provoqué tout cela en vous : en vous quelle ardeur, quelles apologies, quelle indignation, quel frémissement, quel désir, quel zèle, quelle vindicte ! En tout, vous vous êtes montrés purs en l’affaire. |
STERN | 2018 | Regardez simplement ce que cette peine a produit chez vous lorsque vous l’avez gérée selon l’ordre de Dieu ! Quelle assiduité sincère, quelle ardeur à vous défendre, quelle indignation, quelle crainte, quel ardent désir, quel zèle, quel empressement à redresser ! A tous égards, vous avez prouvé que vous étiez innocents dans cette affaire. |
LIENART | 1951 | Voyez plutôt! Cette tristesse même éprouvée selon Dieu, quel empressement elle a produit en vous! Que dis-je! Quels souci de vous disculper! Quelle indignation! Quelle crainte! Quel désir ardent! Quel zèle! Quel châtiment! Vous avez montré de tou |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voyez plutôt! Cette tristesse même éprouvée selon Dieu, quel empressement elle a produit en vous! Que dis-je! Quel souci de vous disculper! Quelle indignation! Quelle crainte! Quel désir ardent! Quel zèle! Quel châtiment! Vous avez montré de |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous, cette tristesse selon Dieu! Que dis-je? quelle justification! quelle indignation! quelle crainte! quel désir ardent! quel zèle! quelle sévérité! Vous avez montré à tous égards que vous étiez innocents dans cette affaire. |
LAUSANNE | 1872 | Voyez en effet cette tristesse même selon Dieu que vous avez éprouvée, quel empressement elle a produit en vous! et même quelle apologie, et même quelle indignation, et même quelle crainte, et même quel ardent désir, et même quel zèle, et même quel châtiment! En tout, vous avez montré que vous êtes purs dans cette affaire. |
GENEVE | 1669 | Car voici, ceci meſme que vous avez eſté contriſtez ſelon Dieu, quel ſoin a-t'il produit en vous? Voire quelle ſatisfaction? Voire marriſſement, voire crainte, voire grand deſir, voire zele, voire vengeance? Vous vous eſtes par tout montrez eſtre purs en cette affaire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car voici, cela même que vous avez été contristés selon Dieu, quel soin n’a-t-il pas produit en vous? quelle satisfaction? quelle indignation? quelle crainte? quel grand désir? quel zèle? quelle vengeance? vous vous êtes montrés de toutes manières purs dans cette affaire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car voici, cela même que vous avez été attristés selon Dieu, quel soin n'a-t-il pas produit en vous ? quelle satisfaction ? quelle indignation ? quelle crainte ? quel grand désir ? quel zèle ? quelle vengeance ? vous vous êtes montrés de toutes manières purs dans cette affaire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En effet, cette tristesse que vous avez eue selon Dieu, quel soin n'a-t-elle produit en vous, quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir, quel zèle, quelle punition ? Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quels désirs, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous êtes purs dans cette affaire. |
KING-JAMES | 2006 | Car voici cette même chose qui vous avez attristés d'une manière fervente, quel soin elle a produit en vous, oui, quelle satisfaction, quelle indignation, oui, quelle crainte, oui, quel impétueux désir, oui, quel zèle, oui, quelle vengeance! Vous vous êtes montrés de toutes manières que vous êtes innocents dans cette affaire. |
SACY | 1759 | Considérez combien cette tristesse selon Dieu, que vous avez ressentie a produit en vous non seulement de soin & de vigilance, mais de satisfaction envers nous, d’indignation contre cet incestueux, de crainte de la colère de Dieu, de désir de nous revoir, de zèle pour nous défendre, d’ardeur à venger ce crime. Vous avez fait voir par toute votre conduite, que vous étiez purs & irréprochables dans cette affaire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voyez, en effet: votre tristesse selon Dieu, quel empressement elle a produit en vous; bien plus, quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir, quel zèle, quelle vengeance! De toutes façons, vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyez plutôt: Votre tristesse selon Dieu, quel empressement elle a provoqué en vous; bien plus, quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quelle ardeur, quel dévouement, quelle sévérité! De toutes façons, vous avez tenu à vous montrer vous-mêmes innocents dans cette affaire. |
OLTRAMARE | 1874 | Voyez ce que c'est que d'avoir été attristés selon Dieu, ce que cela a produit pour vous: quel empressement! Que dis-je ? quelle justification! quelle indignation! quelle crainte! quel regret! quel dévouement! quelle punition! Vous avez bien fait voir que vous étiez, vous-mêmes, innocents dans cette affaire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, voyez : ce fait même que vous avez été attristés [d’une tristesse] venant de Dieu, quel grand empressement il a produit en vous, oui quel souci de vous disculper, oui quelle indignation, oui quelle crainte, oui quel ardent désir, oui quel zèle, oui quelle réparation du tort ! À tous égards vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voyez quel grand empressement a produit en vous cette tristesse venant de Dieu, oui quel souci de vous disculper, oui quelle indignation, oui quelle crainte, oui quel vif désir, oui quel zèle, oui quelle réparation du tort ! À tous égards vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! mais quelle défense! mais quelle indignation! mais quelle crainte! mais quel ardent désir! mais quel zèle! mais quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Votre tristesse a plu à Dieu. Regardez maintenant les résultats ! Mais oui, quelle rapidité pour agir, quelles excuses ! Quels regrets ! Quelle peur de mal faire ! Quelle envie de me revoir ! Quelle ardeur ! Quelle volonté de punir le coupable ! En tout cas, dans cette affaire, vous avez montré que vous étiez innocents. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voyez maintenant les résultats de la tristesse causée par votre attachement à Dieu : quelle bonne volonté de votre part, quel empressement à présenter votre défense ! Quelle indignation, quelle crainte, quel désir de me revoir, quel zèle, quelle ardeur à punir le mal ! Vous avez prouvé de toutes les manières que vous étiez innocents dans cette affaire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voyez maintenant les résultats de votre tristesse selon Dieu: quelle bonne volonté de votre part, quel empressement à présenter votre défense! Quelle indignation, quelle crainte, quel désir de me revoir, quel zèle, quelle ardeur à punir le mal! Vous avez prouvé de toutes les manières que vous étiez innocents dans cette affaire. |
SEMEUR | 2000 | Cette tristesse qui est bonne aux yeux de Dieu, voyez quel empressement elle a produit en vous: quelles excuses vous avez présentées, quelle indignation vous avez manifestée, et quelle crainte, quel ardent désir de me revoir, quel zèle, quelle détermination à punir le mal! Par toute votre attitude, vous avez prouvé que vous étiez innocents en cette affaire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous avez porté votre tristesse comme Dieu le voulait. Voyez quels effets elle a produits en vous : quel empressement, quel sérieux ! Bien plus, avec quel zèle vous m’avez défendu ! Quelles excuses, quelles protestations de loyauté ! Vous avez pris conscience de la gravité de la faute. Vous avez exprimé votre indignation. Vous avez pris peur : vous désiriez ardemment me voir. Vous vouliez agir avec fermeté et punir sévèrement le coupable. Par tout votre comportement, vous avez prouvé que vous étiez innocents en cette affaire et que vous ne faisiez pas cause commune avec celui qui avait commis la faute. |
NVG | 2022 | Car voici, cette chose même doit être attristée selon Dieu : combien d'anxiété, mais de défense, mais d'indignation, mais de peur, mais de désir, mais de rivalité, mais de vengeance a été forgée en vous ! En toutes choses, vous vous êtes montré à l'abri des affaires. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par conséquent si aussi je vous graphai, non à cause du fait d'ayant fait injustice non cependant à cause du fait d'ayant été fait injustice mais à cause du fait d'être rendue luminante votre hâte celle pour nous vers vous en vue du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent si aussi je vous ai-écrit, [ce] n’[est] pas à-cause du-fait-que vous ayez-commis-une-injustice, ni à-cause du-fait-que vous ayez-subi-une-injustice, mais à-cause du-fait-d’avoir-été- , votre hâte en- notre -faveur, -manifestée vers vous au-su-et-au-vu-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Ja soit donc que je vous ai écrit, ce n’était point pour celui qui a fait l’injure, ni pour celui qui l’a soufferte, mais pour vous manifester notre soin°, lequel nous avons pour vous devant Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Ia soit donc; que je vous ay escrit; ce nest pas pour celuy qui a faict liniure; ne pour celuy qui a souffert liniure; mais pour manifester entre vous vie soing; lequel vous avez pour nous devant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n'est ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, mais afin que soit manifesté chez vous devant Dieu l'empressement que vous avez pour nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de l’offenseur, ni à cause de l’offensé, mais pour rendre manifeste à vos propres yeux, devant Dieu, votre empressement pour nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Bref, si je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, mais pour faire voir devant vous, en présence de Dieu, le zèle que vous avez pour nous. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n'est ni à cause de l'offenseur ni à cause de l'offensé. C'était pour faire éclater chez vous devant Dieu l'empressement que vous avez à notre égard. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Aussi, quoique je vous aie écrit, ce n'était pas à cause de l'offenseur, et pas davantage à cause de l'offensé, mais c'était pour que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Bref, même si je vous ai écrit, ce n’est pas à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé, mais pour rendre manifeste à vos yeux devant Dieu l’empressement que vous avez pour nous. |
AMIOT | 1950 | Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, c'était pour fournir à votre attachement pour nous l'occasion de se manifester parmi vous devant Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Si donc je vous ai écrit, ce n’est ni à cause de l’offenseur, ni à cause de l’offensé mais afin que votre empressement pour nous vous soit manifeste devant Dieu. |
DARBY | 1885 | Ainsi, si même je vous ai écrit, ce n’a point été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le zèle que nous avons pour vous, vous fût manifesté devant Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Si donc je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui qui a subi le tort, mais pour que l'empressement que vous avez à notre égard soit rendu visible pour vous devant Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Aussi bien, en vous écrivant, je ne pensais pas d’abord à celui qui a mal agi ni à celui qui a été offensé ; c’était pour que vous montriez l’attachement que vous avez pour moi, et que vous en preniez conscience devant Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, mais pour que votre empressement pour nous soit manifesté parmi vous devant Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a commis le tort, ni à cause de celui qui l'a subi; c'était afin de rendre évident à votre esprit, devant Dieu, votre empressement pour nous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue; c'était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a commis l'offense ni à cause de l'offensé; c'était pour que se manifestât chez vous, devant Dieu, votre dévouement à mon égard. |
BAYARD | 2018 | Aussi, même si je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé, mais pour que soit parfaitement claire, chez vous et devant Dieu, votre ardeur à notre égard. |
KUETU | 2023 | Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait le mal, ni à cause de celui à qui le mal a été fait, mais pour rendre manifeste chez vous, en présence d'Elohîm, votre empressement pour nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Si je vous ai donc écrit, ce n’était pas à cause de l’offenseur ni de l’offensé, mais pour vous permettre de manifester l’ardeur que vous avez à notre égard en face d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Si je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a fait du tort, ni à cause de celui à qui l’on a causé du tort, mais afin que vous vous rendiez compte vous-mêmes devant Dieu du dévouement sincère que vous avez pour nous. |
LIENART | 1951 | Vous voyez donc que si je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur ni à cause de l'offensé ; mais afin que l'empressement que vous avez pour nous eût l'occasion de se manifester parmi vous devant Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous voyez donc que si je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur ni à cause de l'offensé; mais afin que l'empressement que vous avez pour nous eût l'occasion de se manifester parmi vous devant Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n'est ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue, mais pour que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous devant Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Si donc je vous ai écrit, ce n'a été ni à cause de celui qui a fait tort, ni à cause de celui à qui le tort a été fait; mais afin que notre empressement pour vous, vous fût manifesté devant Dieu. |
GENEVE | 1669 | Encore donc que je vous aye eſcrit, ce n'a point eſté à cauſe de celui qui a commis la faute, ni à cauſe de celui envers qui elle a eſté commiſe; mais pour manifeſter entre vous le ſoin que j'ai de vous devant Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quoi que je vous aie donc écrit, ce n’a point été à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que j’ai de vous devant Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quoi que je vous aie donc écrit, ce n'a point été à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que j'ai de vous devant Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi quand je vous ai écrit, ce n'a pas été seulement à cause de celui qui a fait l'injure, ni a cause de celui à qui elle a été faite, mais ç'a été pour vous faire connaître à tous le soin que nous prenons de vous devant Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Par conséquent bien que je vous ai écrit, je ne l'ai pas fait à cause de celui qui a fait le tord, ni à cause de celui à qui on a fait le tord, mais pour que notre souci pour vous devant Dieu puisse être vu de vous. |
SACY | 1759 | Aussi lorsque nous vous avons écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui avait fait l’injure, ni à cause de celui qui l’avait soufferte, mais pour vous faire connaître le soin que nous avons de vous devant Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc je vous ai écrit, ce n'a été ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a soufferte, mais pour manifester la sollicitude que nous avons pour vous |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Du reste, si je vous ai écrit à ce sujet, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, c'était afin que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous à la face de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Aussi bien je vous ai écrit, non à cause de l'offenseur, ni même à cause de l'offense, mais afin que votre dévouement pour nous éclatât au milieu de vous, devant Dieu: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc je vous ai écrit, je l’ai fait non pas pour celui qui a causé le tort, ni pour celui à qui on a fait du tort, mais afin que votre empressement pour nous soit manifesté parmi vous en présence de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si je vous ai écrit, je ne l’ai pas fait pour celui qui a causé le tort ni pour celui qui a subi le tort, mais afin que votre empressement pour nous devienne évident parmi vous en présence de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi, si je vous ai écrit, ce n'a été ni à cause de celui qui a fait le tort, ni à cause de celui à qui le tort a été fait; mais afin que fût manifesté parmi vous votre empressement pour nous devant Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, je ne vous ai pas écrit à cause de celui qui vous a fait du mal. Je ne vous ai pas écrit non plus à cause de celui qui a supporté ce mal. Mais j'ai voulu vous montrer devant Dieu que vous étiez prêts à agir activement pour nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a commis le mal, ni à cause de celui qui l'a subi. Mais c'était pour que vous vous rendiez clairement compte, devant Dieu, du dévouement que vous avez pour nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a commis le mal, ni à cause de celui qui l'a subi. Mais c'était pour que vous vous rendiez clairement compte, devant Dieu, du dévouement que vous avez pour nous. |
SEMEUR | 2000 | Bref, si je vous ai écrit, ce n’était pas à cause de celui qui a commis l’offense ni à cause de celui qui l’a subie, mais c’était pour que votre empressement pour nous soit manifesté devant Dieu parmi vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si je vous ai écrit, ce n’était d’ailleurs pas tant à cause de l’offenseur ou de l’offensé, c’était avant tout pour clarifier nos relations et vous donner l’occasion de manifester devant Dieu parmi vous votre empressement pour nous. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, même si je vous ai écrit, non à cause de celui qui a mal agi, ni à cause de celui qui a souffert, mais pour manifester devant Dieu votre sollicitude que vous avez pour nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci nous avons été appelés à côté. Sur cependant notre appellation à côté plus surabondamment davantage nous fûmes étés de joie sur la joie de Titus, en-ce-que a été reposé son souffle à partir de vous tous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci [que] nous avons été-consolés. Cependant-qu’quant-à notre consolation, [c’est] plus-abondamment-encore davantage [que] nous avons-été-réjouis quant-à la joie de Tite, parce-qu’il se-trouve-avoir-été-reposé, son esprit, de-la-part-de vous-tous… |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, nous avons été consolés. Et pour notre consolation, nous avons été beaucoup plus réjouis encore par la joie de Tite, parce que son esprit a été recréé par vous / tous. |
OLIVETAN | 2022 | Pource nous avons estez consolez pour vostre consolation: mais avons este plus abondanment esiouys pour la joye de Tite; purtant que son esperit a este recree par vous tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi nous avons été réconforté. A ce réconfort personnel s'est ajoutée une joie bien plus grande encore, celle de la joie de Tite, dont l'esprit a reçu apaisement de vous tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi nous avons été encouragés. Outre cet encouragement, nous avons été beaucoup plus réjouis encore par la joie de Tite, dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà ce qui nous a consolé. Outre cette consolation personnelle, nous nous sommes réjouis plus encore de la joie de Tite dont l'esprit a reçu de vous tous un plein apaisement. |
JERUSALEM | 1973 | Voilà ce qui nous a consolés. A cette consolation personnelle s'est ajoutée une joie bien plus grande encore, celle de voir la joie de Tite, dont l'esprit a reçu apaisement de vous tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été encore beaucoup plus réjouis par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous, |
LITURGIE | 2013 | Voilà ce qui fait notre réconfort. En plus de ce réconfort, nous nous sommes réjouis, encore bien davantage, en voyant la joie de Tite : son esprit a été pleinement tranquillisé par vous tous. |
AMIOT | 1950 | C'est là ce qui nous a consolés. Outre cette consolation, nous avons éprouvé une joie encore plus vive en voyant la joie de Tite et le réconfort spirituel qu'il a trouvé auprès de vous tous. |
GROSJEAN | 1971 | Et c’est ce qui nous a consolés. Nous nous sommes réjouis de cette consolation et encore plus de la joie de Tite dont l’esprit a été en repos grâce à vous tous, |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi nous avons été consolés. Et nous nous sommes réjouis d’autant plus abondamment, dans notre consolation, de la joie de Tite, parce que son esprit a été récréé par vous tous. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi nous avons été consolés. Et au-delà de notre propre consolation, nous nous sommes encore plus abondamment réjouis de la joie de Tite, parce que son esprit a été apaisé grâce à vous tous. |
PEUPLES | 2005 | Donc je me suis senti bien réconforté. Outre ce réconfort, c’était une grande joie pour moi de voir Tite si content, car vous tous l’aviez tranquillisé. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous. |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà ce qui nous a réconfortés. Mais nous n'avons pas seulement été réconfortés: nous avons été beaucoup plus encore réjouis de constater la joie de Tite, qui a eu l'esprit tranquillisé par vous tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Voilà ce qui nous a consolés. Mais, outre cette consolation, nous avons encore éprouvé une joie bien plus vive en constatant la joie de Tite, dont vous avez tous tranquillisé le coeur. |
BAYARD | 2018 | Ce fut notre consolation. Outre notre consolation, il y eut bien plus encore notre joie à la joie de Tite parce que vous avez tous calmé son esprit. |
KUETU | 2023 | Raison pour laquelle, nous avons été consolés par votre consolation. Mais nous avons été réjouis d’autant plus abondamment de la joie de Titos, dont l'esprit a été mis en repos par vous tous. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est pourquoi nous avons été réconfortés. Outre notre réconfort, notre joie surabonde davantage dans la joie de Titus, dont le souffle a été apaisé par vous tous. |
STERN | 2018 | C’est la raison pour laquelle nous avons été encouragés. En plus des encouragements que nous avons reçus, nous avons éprouvé une joie encore plus grande en voyant combien Tite était heureux, car vous tous avez su apaiser son esprit. |
LIENART | 1951 | Voilà comment avons été consolés. D'ailleurs, outre cette consolation personnelle, nous avons éprouvé une joie bien plus vive encore, en voyant la joie même de Tite, parce que son esprit a été tranquillisé par vous tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voilà comment nous avons été consolés. D'ailleurs, outre cette consolation personnelle, nous avons éprouvé une joie bien plus vive encore, en voyant la joie même de Tite, parce que son esprit a été tranquillisé par vous tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voilà ce qui nous a consolés. Mais à cette consolation, s'est ajoutée une joie beaucoup plus vive, celle que nous a fait éprouver la joie de Tite, dont vous avez tranquillisé l'esprit. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, nous avons été consolés par votre consolation; mais nous avons été réjouis plus abondamment par la joie de Tite, dont l'esprit a été mis en repos par vous tous. |
GENEVE | 1669 | Pour cette cauſe nous avons eſté conſolez de voſtre conſolation: mais encore nous ſommes-nous de plus fort éjoüis pour la joye de Tite, de ce que ſon eſprit a eſté recreé par vous tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi nous avons été consolés de ce que vous avez fait pour notre consolation: mais nous nous sommes encore plus réjouis de la joie qu’a eu Tite, en ce que son esprit a été récréé par vous tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi nous avons été consolés de ce que vous avez fait pour notre consolation ; mais nous nous sommes encore plus réjouis de la joie qu'a eu Tite, en ce que son esprit a été recréé par vous tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi votre consolation nous a consolé, mais nous avons eu encore plus de joie de celle que vous avez donnée à Tite en réjouissant son esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi votre consolation nous a consolés; mais nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, car son esprit a été restauré par vous tous; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi nous avons été réconfortés par votre encouragement; oui, nous nous sommes extrêmement plus réjouis par la joie de Tite, parce que son esprit a été restauré par vous tous; |
SACY | 1759 | C’est pourquoi ce que vous avez fait pour nous consoler, nous a en effet consolés; & notre joie s’est encore beaucoup augmentée par celle de Tite, voyant que vous avez tous contribué au repos de son esprit; |
ABBE-FILLION | 1895 | devant Dieu. C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, dans notre consolation, nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, parce que son esprit a été soulagé par vous tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà ce qui nous a consolés. A cette consolation s'est ajoutée une immense joie: la vue de la joie de Tite; vous lui avez tous mis l'esprit en repos. |
OLTRAMARE | 1874 | c'est ce qui nous a consolé. A cette consolation, s'est ajoutée une joie infiniment plus vive, celle que nous a causée la joie de Tite, dont vous avez tous tranquillisé l'esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi nous avons été consolés. Cependant, outre notre consolation, nous nous sommes réjouis plus abondamment encore à cause de la joie de Tite, parce que son esprit a été réconforté par vous tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà ce qui nous a consolés.Mais nous n’avons pas seulement été consolés ; nous avons aussi été comblés de joie en voyant la joie de Tite, parce que vous l’avez tous réconforté. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais outre notre consolation, nous avons été réjouis plus encore par la joie de Tite; car son esprit a été soulagé par vous tous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voilà ce qui nous a encouragés. En plus de cet encouragement, nous avons été encore plus heureux à cause de la joie de Tite. Oui, vous tous, vous l'avez rassuré. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi votre réaction nous a réconfortés. Nous n'avons pas seulement reçu du réconfort ; nous avons ressenti une joie bien plus grande encore, en voyant combien Tite était heureux de la façon dont vous l'avez tous rassuré. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi votre réaction nous a réconfortés. Nous n'avons pas seulement reçu du réconfort; nous avons ressenti une joie bien plus grande encore en voyant combien Tite était heureux de la façon dont vous tous l'avez rassuré. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi votre réaction nous a réconfortés. A ce réconfort s’est ajoutée une joie bien plus vive encore en voyant combien Tite était heureux à cause de la manière dont vous avez apaisé ses craintes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est là aussi ce qui m’a consolé et encouragé. À cette consolation s’est encore ajoutée une joie plus vive en voyant combien Tite était heureux d’avoir trouvé auprès de vous tant d’apaisement et un si grand réconfort spirituel. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi nous sommes consolés. Mais dans notre consolation, nous nous sommes réjouis plus abondamment de la joie de Titus, parce que son esprit a été rafraîchi par vous tous ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que si un-quelconque à lui pour vous je m'ai vanté, non je fus couvert de honte, mais comme toutes choses en vérité nous vous bavardâmes, ainsi aussi notre vanterie de celle sur Titus vérité fut devenue. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que si [c’est] en-quoi-que-ce-soit [que devant] lui, [c’est] en- votre -faveur [que] je me-trouve-m’être-vanté, je n’ai- pas -été-couvert-de-honte, mais comme toutes-choses, [c’est] dans la vérité [que] nous nous-sommes-adressés à vous. De-même aussi, notre objet-de-vantardise, [c’est que] la vérité quant-à Tite a-été-faite-advenir. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je ne me suis glorifié de vous, envers lui, en quelque chose, je n’en suis point honteux. Mais ainsi que nous vous avons dit toutes choses (selon) la vérité, ainsi aussi notre gloire qui a été (montrée) envers Tite (s’)est trouvée (être la) vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Et si je me suis glorifie de vous envers luy en aucune chose; je nen suis point honteux. Mais ainsi que nous vous avons dit toutes choses en verite: ainsi aussi nostre gloire qui a este envers Tite; est faicte verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si devant lui je me suis quelque peu vanté à votre sujet, je n'en ai pas eu honte ; au contraire, de même que nous vous avons toujours dit la vérité, ainsi notre vanterie auprès de Tite s'est trouvée être la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si devant lui j’ai montré quelque fierté à votre sujet, je n’ai pas eu lieu d’en avoir honte; comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous étions fiers en présence de Tite est aussi apparu comme la vérité; |
OECUMENIQUE | 1976 | Car si j'ai, devant lui, montré quelque fierté de vous, je n'ai pas eu à en rougir, mais, comme nous vous avons toujours dit la vérité, ainsi la fierté que nous avons montrée de vous devant Tite s'est trouvée justifiée. |
JERUSALEM | 1973 | Que si devant lui je me suis quelque peu glorifié à votre sujet, je n'ai pas eu à en rougir. Au contraire, de même qu'en toutes choses nous vous avons dit la vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être la vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, si je me suis un peu enorgueilli devant lui à propos de vous, je n'ai pas eu à en rougir; mais, de même que nous vous avons parlé de tout avec vérité, de même aussi l'orgueil que nous avons témoigné à votre sujet devant Tite est devenu une vérité, |
LITURGIE | 2013 | Devant lui j’avais montré quelque fierté à votre sujet, et je n’ai pas eu à en rougir ; à vous, nous avons toujours parlé en vérité ; de même, notre fierté devant Tite est apparue fondée en vérité. |
AMIOT | 1950 | Si devant lui je me suis montré quelque peu fier de vous, je n'en ai pas éprouvé de confusion. De même que je vous ai toujours dit la vérité, de même l'éloge que nous avons fait de vous à Tite s'est trouvé véridique. |
GROSJEAN | 1971 | parce que si je me suis un peu vanté de vous devant lui, je n’en ai pas eu honte; nous vous avons toujours dit la vérité, et notre vanterie auprès de Tite a été vraie aussi. |
DARBY | 1885 | Parce que, si en quelque chose je me suis glorifié de vous auprès de lui, je n’en ai pas été confus; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite s’est trouvé vrai, |
DARBY-REV | 2006 | Car si, devant lui, je me suis glorifié en quelque mesure à votre sujet, je n'ai pas eu à en rougir ; mais comme nous vous avons tout dit selon la vérité, de même aussi ce qui a motivé notre sujet de gloire devant Tite s'est trouvé vrai ; |
PEUPLES | 2005 | Je m’étais montré assez fier de vous devant lui et je ne l’ai pas regretté. De même que je ne vous avais pas menti, cette fierté non plus et ce que j’avais dit à Tite à propos de vous n’était pas faux. |
COLOMBE | 1978 | Si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'ai pas eu lieu d'en rougir; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la vérité, |
SEGOND-21 | 2007 | Si je me suis quelque peu vanté à votre sujet devant lui, je n'ai pas eu à en rougir; mais, comme nous vous avons toujours dit la vérité, ce dont nous nous sommes montrés fiers auprès de Tite s'est aussi trouvé être la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Si devant lui je me suis montré quelque peu fier de vous, je n'en ai pas eu de confusion. Mais, de même que nous vous avons toujours dit la vérité, ainsi s'est trouvé véridique aussi l'éloge que nous lui avons fait de vous. |
BAYARD | 2018 | Et si devant lui j’étais quelque peu fier de vous, je n’ai pas eu à en rougir, oui comme nous vous avons parlé de tout avec vérité, notre fierté devant Tite fut aussi vérité. |
KUETU | 2023 | Parce que si en quelque chose je me suis glorifié de vous auprès de lui, je n'en ai pas été confus ; mais comme nous avons toujours dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont je m'étais glorifié auprès de Titos est devenu vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Car si, auprès de lui, j’ai été quelque peu fier de vous, je n’en ai pas été confus ; mais comme nous vous parlons de tout selon la vérité, ainsi ma fierté devant Titus est devenue vérité. |
STERN | 2018 | Je m’étais, en effet, vanté auprès de lui à votre sujet, et maintenant je ne parais pas ridicule. Au contraire, comme tout ce que nous vous avons raconté est vrai, ce dont nous nous sommes vantés auprès de Tite s’est trouvé être vrai. |
LIENART | 1951 | Que si devant lui, j'ai montré quelque fierté à votre sujet, je n'ai pas eu à en rougir ; au contraire, de même qu'en toutes choses je vous ai dit la vérité, de même ce qui avait motivé notre fierté auprès de Tite s'est trouvé être la vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que si devant lui, j'ai montré quelque fierté à votre sujet, je n'ai pas en à en rougir; au contraire, de même qu'en toutes choses je vous ai dit la vérité, de même ce qui avait motivé notre fierté auprès de Tite s'est trouvé être la vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais de même que nous vous avons toujours parlé selon la vérité, de même l'éloge que j'ai fait de vous à Tite s'est trouvé être la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | Parce que, si je me suis quelque peu glorifié devant lui à votre sujet, je n'ai pas été confus; mais comme c'est avec vérité que nous vous avons dit toutes choses, de même aussi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé la vérité. |
GENEVE | 1669 | Et de ce que ſi je me ſuis glorifié de vous envers lui en aucune choſe, je n'en ai point receu de confuſion: mais comme nous avons dit toutes choſes en verité, pareillement ce dequoi je m'eſtois glorifié envers Tite, a eſté trouvé verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que si en quelque chose je me suis glorifié de vous dans ce que je lui en [ai dit], je n’en ai point eu de confusion: mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont je m’étais glorifié [de vous dans ce que j’en ai dit] à Tite, s’est trouvé être la vérité [même]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que si en quelque chose je me suis glorifié de vous dans ce que je lui en [ai dit], je n'en ai point eu de confusion ; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont je m'étais glorifié [de vous dans ce que j'en ai dit] à Tite, s'est trouvé être la vérité même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion, mais comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, aussi ce que nous avons dit à Tite, en nous glorifiant de vous, s'est trouvé véritable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous avons dit toutes choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, s'est trouvé la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Car si je me suis vanté de vous devant lui en quoique ce soit, je n'en ai pas honte; mais comme nous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont nous nous sommes vantés auprès de Tite, s'est trouvé être la vérité. |
SACY | 1759 | et que si je me suis loué de vous en lui parlant, je n’ai point eu sujet d’en rougir; mais qu’ainsi que nous ne vous avions rien dit que dans la vérité, aussi le témoignage avantageux que nous avions rendu de vous à Tite, s’est trouvé conforme à la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si je me suis glorifié de vous devant lui, en quelque chose, je n'en ai pas eu de confusion; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, de même, ce dont nous nous sommes gloirifé auprès de Tite s'est trouvé être la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si je vous avais un peu vantés devant lui, je n'ai pas eu à le regretter; vous savez que nous vous avons toujours dit la vérité; eh bien, l'éloge de vous que j'avais fait à Tite s'est trouvé de même être la vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | Si je me suis un peu glorifié de vous auprès de lui, je n'ai point eu à en rougir; mais comme nous vous avons toujours parlé avec vérité, aussi ce que nous avons dit devant Tite, en nous glorifiant de vous, s'est trouvé véritable. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si devant lui je me suis quelque peu glorifié à votre sujet, je n’ai pas été couvert de honte ; mais, de même que nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, de même aussi ce dont nous nous sommes glorifiés devant Tite s’est révélé conforme à la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car, même si je lui ai parlé de vous avec fierté, je n’ai pas eu à en rougir ; au contraire, ces éloges se sont révélés aussi véridiques que tout ce que nous vous avons dit. |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, de même aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite s'est trouvé la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Devant lui, c'est vrai, je me suis montré assez fier de vous, mais je n'en ai pas honte. Nous vous avons toujours dit la vérité, et cela prouve une chose : j'ai eu raison de me vanter à votre sujet devant Tite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si je me suis un peu vanté à votre sujet auprès de lui, vous ne m'avez pas déçu ! Mais, de même que nous vous avons toujours dit la vérité, de même l'éloge que nous avons fait de vous auprès de Tite s'est révélé véridique. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si je me suis un peu vanté à votre sujet auprès de lui, vous ne m'avez pas déçu. Mais, de même que nous vous avons toujours dit la vérité, de même l'éloge que nous avons fait de vous auprès de Tite s'est révélé justifié. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, si je lui ai parlé de vous avec quelque fierté, je n’ai pas eu à en rougir, car l’éloge que je lui ai fait de vous s’est révélé conforme à la vérité, exactement comme tout ce que nous avons pu vous dire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si je lui ai parlé de vous avec fierté, je n’ai pas eu à le regretter, car l’éloge que je lui ai fait de vous s’est trouvé vérifié, comme le reste que nous avons pu vous dire. |
NVG | 2022 | et si je me suis vanté de toi auprès de lui, je ne suis pas confus, mais de même que nous vous avons dit toutes choses en vérité, ainsi aussi notre vantardise, qui était envers Tite, est devenue la vérité . |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ses entrailles plus surabondamment envers vous il est d'étant remémoré la – de vous tous – écoute soumise, comme avec effroi et tremblement vous l'acceptâtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ses entrailles [c’est] plus-abondamment-encore envers vous [qu’]elles sont, faisant-remonter-en-mémoire l’obéissance de vous tous comme [c’est] au-sein-d’une crainte et d’un tremblement [que] vous l’avez-accueilli. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, ayant souvenance de l’obédience de vous tous - comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement — son affection est (d’autant) plus grande envers vous. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy ayant souvenance de lobeissance de vous tous comment vous lauez receu avec crainte; & trenblement; son affection en est plus abondante envers vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l'avez accueilli avec crainte et tremblement. |
SEGOND-NBS | 2002 | et sa tendresse pour vous n’en est que plus grande, au souvenir de votre obéissance à tous, car vous l’avez accueilli avec crainte et tremblement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sa tendresse pour vous n'en est que plus grande, lorsqu'il se rappelle votre obéissance à tous, avec quelle crainte et quel tremblement vous l'avez accueilli. |
JERUSALEM | 1973 | Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l'avez accueilli avec crainte et tremblement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et son cœur redouble d'affection pour vous, quand il se rappelle votre universelle obéissance, car c'est avec crainte et tremblement que vous l'avez reçu. |
LITURGIE | 2013 | Et sa tendresse à votre égard grandit encore quand il se souvient de votre obéissance à tous, comment vous l’avez accueilli avec crainte et profond respect. |
AMIOT | 1950 | Il ressent pour vous un redoublement d'affection quand il se rappelle votre obéissance à tous et la crainte respectueuse avec laquelle vous l'avez accueilli. |
GROSJEAN | 1971 | Son cœur est encore plus à vous au souvenir de votre obéissance et de l’accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement. |
DARBY | 1885 | et son affection se porte plus abondamment sur vous, quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement. |
DARBY-REV | 2006 | et son affection pour vous augmente encore, quand il se souvient de votre obéissance à tous, et de la façon dont vous l'avez reçu, avec crainte et tremblement. |
PEUPLES | 2005 | Et il vous reste très attaché quand il se rappelle votre obéissance à tous et comment vous l’avez reçu avec « crainte et tremblement ». |
COLOMBE | 1978 | et sa tendresse pour vous est encore plus grande, au souvenir de votre obéissance à tous, car vous l'avez reçu avec crainte et tremblement. |
SEGOND-21 | 2007 | Et son affection pour vous est d'autant plus grande quand il se souvient de votre obéissance à tous et de l'accueil que vous lui avez réservé avec crainte et profond respect. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il éprouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement. |
MAREDSOUS | 2004 | Il éprouve pour vous un redoublement d'affection quand il se rappelle l'obéissance que vous lui avez témoignée, la déférence et le respect de votre accueil. |
BAYARD | 2018 | Sa passion pour vous est d’autant plus grande quand il se rappelle votre obéissance, comment vous l’avez accueilli avec crainte et tremblement. |
KUETU | 2023 | Et ses entrailles sont au plus haut degré pour vous, se souvenant de votre obéissance à tous, et la crainte, le tremblement avec lequel vous l’avez reçu. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses entrailles s’émeuvent fort pour vous, quand il se rappelle votre obéissance à tous, avec quel frémissement, quel tremblement vous l’avez reçu ! |
STERN | 2018 | Son affection à votre égard est encore plus grande quand il se rappelle comment vous étiez toujours prêts à obéir et comment vous l’avez accueilli avec crainte et respect. |
LIENART | 1951 | Son cœur vous est plus attaché encore lorsqu'il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et en tremblant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Son cœur vous est plus attaché encore lorsqu'il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et en tremblant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Son cœur ressent pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, de la crainte, du tremblement avec lequel vous l'avez accueilli. |
LAUSANNE | 1872 | Et ses entrailles sont encore plus [émues] envers vous, quand il se souvient de votre obéissance à tous, et avec quelle crainte et quel tremblement vous l'avez reçu. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi quand il lui ſouvient de l'obeïſſance de vous tous, & comment vous l'avez receu avec crainte & tremblement, ſon affection eſt d'autant plus grande envers vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, et comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en est beaucoup plus [grande]. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement ; son affection pour vous en est beaucoup plus grande. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussi quand il se souvient de l'obéissance que vous lui avez tous rendue et comment vous l'avez reçu avec crainte et respect, son affection pour vous en devient plus grande. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussi quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi il ressent dans ses entrailles un redoublement d’affection envers vous, lorsqu’il se souvient de l’obéissance que vous lui avez tous rendue, & comment vous l’avez reçu avec crainte & tremblement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussi ressent-il dans ses entrailles un redoublement d'affection envers vous, se souvenant de votre obéissance à tous, de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Son affection pour vous est d'autant plus grande qu'il se souvient de votre déférence à tous et de la modestie respectueuse de votre accueil. |
OLTRAMARE | 1874 | Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle la docilité que vous lui avez tous montrée, et la crainte, le tremblement avec lequel vous l'avez reçu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, ses tendres affections sont plus abondantes à votre égard, tandis qu’il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et la tendre affection que Tite éprouve pour vous est encore plus grande quand il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et profond respect. |
NEUFCHATEL | 1899 | Aussi, quand il se souvient de votre obéissance à tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il se rappelle combien vous étiez tous prêts à obéir, et comment vous l'avez reçu avec grand respect et en tremblant. C'est pourquoi son amour pour vous est encore plus grand. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ainsi, son affection pour vous est encore plus grande, lorsqu'il se rappelle comment vous avez tous obéi et comment vous l'avez accueilli humblement, avec respect. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ainsi, son affection pour vous est encore plus grande lorsqu'il se rappelle comment vous avez tous obéi et comment vous l'avez accueilli humblement, avec respect. |
SEMEUR | 2000 | Aussi redouble-t-il d’affection pour vous quand il se rappelle votre obéissance à vous tous, et avec quels égards et quel respect vous l’avez accueilli. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il éprouve pour vous un redoublement d’affection quand il se rappelle avec quelle déférence, quel respect vous l’avez tous accueilli et avec quelle promptitude vous lui avez obéi. |
NVG | 2022 | Et ses entrailles sont plus abondantes en vous, se souvenant de l'obéissance de vous tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je suis de joie en-ce-que en tout j'encourage en vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-réjouis parce-que [c’est] en tout [que] je m’enhardis parmi vous. |
LEFEVRE | 2005 | Je me réjouis (de pouvoir) en toutes choses me confier en vous. |
OLIVETAN | 2022 | Je me esiouy; que en toutes choses je me confie en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je me réjouis de pouvoir en tout m'enhardir avec vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je me réjouis de pouvoir vous faire confiance en tout. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je me réjouis de pouvoir en tout compter sur vous. |
JERUSALEM | 1973 | Je me réjouis de pouvoir en tout compter sur vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je me réjouis d'être à tous égards rassuré sur vous. |
LITURGIE | 2013 | Quelle joie pour moi d’avoir pleine confiance en vous ! |
AMIOT | 1950 | Ce m'est une joie de pouvoir en tout compter sur vous. |
GROSJEAN | 1971 | Je me réjouis de pouvoir en tout être sûr de vous. |
DARBY | 1885 | Je me réjouis de ce qu’en toutes choses j’ai de la confiance à votre égard. |
DARBY-REV | 2006 | Je me réjouis de ce qu'en toutes choses j'ai de la confiance à votre égard. |
PEUPLES | 2005 | Je suis vraiment heureux de pouvoir ainsi compter sur vous. |
COLOMBE | 1978 | Je me réjouis d'avoir en toutes choses confiance en vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Je me réjouis de pouvoir entièrement compter sur vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce m'est une joie de pouvoir en tout compter sur vous. |
BAYARD | 2018 | Ma joie c’est le courage que j’ai pour tout avec vous. |
KUETU | 2023 | Je me réjouis parce qu'en toute chose j'ai confiance en vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Je me réjouis d’avoir, en tout, confiance en vous. |
STERN | 2018 | Je me réjouis de pouvoir avoir cette entière confiance en vous. |
LIENART | 1951 | Je me réjouis de pouvoir compter sur vous en toutes choses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je me réjouis de pouvoir compter sur vous en toutes choses. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis heureux de pouvoir en toutes choses compter sur vous. |
LAUSANNE | 1872 | Je me réjouis donc, parce qu'en toute chose j'ai confiance en vous. |
GENEVE | 1669 | Je m'éjouïs donc qu'en toutes choſes je me puis aſſeurer de vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je me réjouis donc de ce qu’en toutes choses je me puis assurer de vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses je me puis assurer de vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses je puis me confier en vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses j'ai confiance en vous. |
KING-JAMES | 2006 | Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses j'ai confiance en vous. |
SACY | 1759 | Je me réjouis donc de ce que je puis me promettre tout de vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je me réjouis de ce qu'en toutes choses je puis me confier en vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je suis heureux de l'entière confiance que je puis avoir en vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis heureux de ce que, sous tous les rapports, je puis compter sur vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je me réjouis de ce que de toute façon je peux avoir bon courage à cause de vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je me réjouis de pouvoir vous faire confiance en toutes choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je me réjouis de ce qu'en toutes choses je puis me confier en vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je suis heureux de pouvoir compter sur vous pour tout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je me réjouis de pouvoir entièrement compter sur vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je me réjouis de pouvoir compter sur vous en tout. |
SEMEUR | 2000 | Je suis heureux de pouvoir compter sur vous en toutes choses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme je suis heureux de pouvoir à présent compter sur vous dans tous les domaines ! |
NVG | 2022 | Je suis heureux d'avoir confiance en toi en tout. |