ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE [ 2TIMOTHEE ] TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paulus envoyé de Christ Iésous par la volonté de Dieu selon promesse de vie celle en Christ Iésous |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, apôtre du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu selon la promesse-proclamée de vie dans [le] Christ Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Paul apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie laquelle est en Jésus Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Paul Ambassadeur de Iesus Christ; par la volunte de Dieu selon sla pmesse de vie; laquelle est en Jesus christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie qui est en Christ Jésus ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus–Christ, |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
JERUSALEM | 1973 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Christ Jésus, |
LITURGIE | 2013 | PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie que nous avons dans le Christ Jésus, |
AMIOT | 1950 | Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie qui est dans le Christ Jésus, |
GROSJEAN | 1971 | Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu selon la promesse de vie qui est dans le christ Jésus, |
DARBY | 1885 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le christ Jésus, |
DARBY-REV | 2006 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
PEUPLES | 2005 | Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par une décision de Dieu, pour annoncer la vie qui se trouve dans le Christ Jésus : |
COLOMBE | 1978 | Paul, apôtre du Christ-Jésus, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Christ-Jésus; |
SEGOND-21 | 2007 | De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
BAYARD | 2018 | Paul, envoyé de Christ Jésus par le désir de Dieu selon la vie promise, la vie par Christ Jésus |
KUETU | 2023 | Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah, par la volonté d'Elohîm, selon la promesse de la vie qui est en Mashiah Yéhoshoua, |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos, envoyé du messie Iéshoua’ par le vouloir d’Elohîms, selon la promesse de vie, celle du messie Iéshoua , |
STERN | 2018 | De la part de Chaoul, un émissaire du Messie Yéchoua par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie dans l’union avec le Messie Yéchoua |
LIENART | 1951 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui (est) dans le Christ Jésus, |
LAUSANNE | 1872 | Paul, Envoyé de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, relativement à la promesse de la vie qui est dans le Christ, Jésus, |
GENEVE | 1669 | Paul Apoſtre de Jeſus Chriſt, par la volonté de Dieu, ſelon la promeſſe de la vie qui eſt en Jeſus Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-aimé. |
KING-JAMES | 2006 | PAUL, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie qui est en Christ Jésus, |
SACY | 1759 | Paul, apôtre de Jesus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie que nous avons en Jesus-Christ: |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, |
OLTRAMARE | 1874 | Paul Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans l’union avec Christ Jésus, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie rendue possible par le moyen de Christ Jésus, |
NEUFCHATEL | 1899 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, Paul, je suis apôtre du Christ Jésus, parce que Dieu l'a voulu. Je suis chargé d'annoncer la vie promise que le Christ Jésus nous donne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la part de Paul, qui est apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la vie qui nous est promise grâce à Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, chargé d'annoncer la vie qui nous est promise grâce à Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, chargé d’annoncer la vie promise par Dieu et accessible dans l’union avec Jésus-Christ, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, envoyé pour annoncer la vie véritable promise par Dieu et accessible dans l’union avec Jésus-Christ, |
NVG | 2022 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu selon la promesse de vie qui est en Jésus-Christ |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | à Timotheos aimé enfant, "grâce" "miséricorde" "paix" de la part de Dieu père et Christ Iésous notre Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à Timothée, enfant aimé-d’agapè, grâce, miséricorde, paix de-la-part-de Dieu [le] Père et du Christ Jésus, notre Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | à Timothée (mon) très cher fils, grâce, et miséricorde et paix de par Dieu notre Père, et de part Jésus Christ notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | a Timothee trescher filz. Grace; misericorde; & paix de p Dieu le pere; & de par Iesus Christ nostre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à Timothée, mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus, notre Seigneur ! |
SEGOND-NBS | 2002 | à Timothée, mon enfant bien–aimé: Grâce, compassion et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, notre Seigneur! |
OECUMENIQUE | 1976 | à Timothée, mon enfant bien-aimé: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | à Timothée mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à Timothée, mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et Christ Jésus notre seigneur! |
LITURGIE | 2013 | à Timothée, mon enfant bien-aimé. À toi, la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur. |
AMIOT | 1950 | à Timothée, mon enfant bien-aimé ; grâce, miséricorde et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, Notre Seigneur ! |
GROSJEAN | 1971 | à Timothée mon cher enfant. Grâce, miséricorde et paix de Dieu le Père et du christ Jésus notre seigneur. |
DARBY | 1885 | à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur ! |
DARBY-REV | 2006 | à Timothée, mon enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur ! |
PEUPLES | 2005 | Timothée, mon cher enfant, reçois de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur, la grâce, la miséricorde et la paix ! |
COLOMBE | 1978 | à Timothée, mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et du Christ-Jésus notre Seigneur! |
SEGOND-21 | 2007 | à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la compassion et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
MAREDSOUS | 2004 | à Timothée, son enfant bien-aimé: grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur! |
BAYARD | 2018 | à Timothée, enfant chéri. Faveur, compassion et paix de Dieu Père et de Christ Jésus notre seigneur. |
KUETU | 2023 | à Timotheos, mon fils bien-aimé : grâce, miséricorde, shalôm, de la part d'Elohîm le Père et du Mashiah Yéhoshoua notre Seigneur ! |
CHOURAQUI | 1977 | à Timotheos, enfant aimé, grâce, chérissement et paix, de la part d’Elohîms, père, et du messie Iéshoua , notre Adôn. |
STERN | 2018 | A Timothée, mon cher fils : Grâce, miséricorde et shalom de la part de Dieu le Père et du Messie Yéchoua notre Seigneur. |
LIENART | 1951 | à Timothée, son enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à Timothée, son enfant bien-aimé: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à Timothée, (son) enfant bien-aimé: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur ! |
LAUSANNE | 1872 | à Timothée, mon enfant bien-aimé; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
GENEVE | 1669 | A Timothée mon fils bien-aimé, grace, miſericorde, & paix, de par Dieu le Pere, & de par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | À Timothée, mon fils bien-aimé, grâce, miséricorde, et paix, de par Dieu le Père, et [de par] Jésus-Christ notre Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | A Timothée, mon fils bien-aimé, que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À Timothée mon cher fils, la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le père et de Jésus-Christ notre Seigneur ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
KING-JAMES | 2006 | À Timothée, mon fils bien-aimé: Grâce, miséricorde et paix de Dieu le Père, et Christ Jésus notre SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | à Timothée, son fils bien-aimé. Dieu le Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce, la miséricorde & la paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | à Timothée, son fils bien-aimé. Que la grâce, la miséricorde, la paix te soient données de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | à Timothée son enfant bien-aimé. Grâce, miséricorde, paix te soient accordées par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | à Timothée mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Seigneur ! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Faveur imméritée, miséricorde, paix de la part de Dieu [le] Père et de Christ Jésus notre Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | à Timothée, mon enfant bien-aimé :Que Dieu le Père et Christ Jésus notre Seigneur t’accordent faveur imméritée, miséricorde et paix ! |
NEUFCHATEL | 1899 | à Timothée mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Timothée, mon fils très aimé, c'est à toi que j'écris. Que Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur te bénissent. Qu'ils te montrent leur amour et te donnent la paix ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À Timothée, mon cher enfant : Que Dieu le Père et Jésus Christ notre Seigneur te donnent la grâce, la bonté et la paix ! |
FRANCAIS-C | 1982 | A Timothée, mon cher fils: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur t'accordent la grâce, le pardon et la paix. |
SEMEUR | 2000 | salue Timothée, son cher enfant: Que Dieu le Père et Jésus-Christ, notre Seigneur, t’accordent grâce, bonté et paix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | à Timothée, mon enfant bien aimé :la grâce, la bonté et la paix te soient données par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | À Timothée, mon fils bien-aimé : grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Grâce j'ai au Dieu, auquel j'adore à partir des nés-avants en pure conscience, comme incessante j'ai la – autour de toi – mémoration dans mes supplications de nuit et de journée, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai [à cœur de rendre] grâce à Dieu, à qui je rends-un-culte issu-des ancêtres dans une pure conscience, comme, [fe façon] ininterrompue, je fais (= j’ai) acte-de-mémoire à- ton -sujet dans mes supplications, de nuit et de jour… |
LEFEVRE | 2005 | Je rends grâces à mon Dieu que je sers, dès mes progéniteurs en pure conscience, de ce que sans cesse j’aie mémoire de toi en mes oraisons, nuit et jour, |
OLIVETAN | 2022 | Je rendz graces a Dieu; auquel je sers des mes ancestres en pure conscience; que sans cesser jay memoire de toy en mes prieres nuict & jour |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je rends grâce à Dieu, à qui je rends un culte à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, lorsque sans relâche je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je suis plein de gratitude envers Dieu à qui, à la suite de mes ancêtres, je rends un culte avec une conscience pure, et je fais continuellement mention de toi dans mes prières, nuit et jour; |
OECUMENIQUE | 1976 | Je suis plein de reconnaissance envers Dieu, que je sers à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, lorsque sans cesse, nuit et jour, je fais mention de toi dans mes prières. |
JERUSALEM | 1973 | Je rends grâce à Dieu que je sers, à la suite de mes ancêtres, avec une conscience pure, lorsque, sans cesse, nuit et jour, je fais mémoire de toi dans mes prières. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'offre des actions de grâces à Dieu, auquel je rends un culte héréditaire avec une conscience pure, de ce que je conserve de toi un perpétuel souvenir, dans mes prières nuit et jour; |
LITURGIE | 2013 | Je suis plein de gratitude envers Dieu, à qui je rends un culte avec une conscience pure, à la suite de mes ancêtres, je lui rends grâce en me souvenant continuellement de toi dans mes prières, nuit et jour. |
AMIOT | 1950 | Je rends grâces à Dieu que je sers, après mes ancêtres, avec une conscience pure, faisant constamment mention de toi dans mes prières, nuit et jour. |
GROSJEAN | 1971 | Ce Dieu que je sers en conscience pure depuis mes ancêtres, je lui sais gré de me souvenir sans cesse de toi dans mes prières nuit et jour |
DARBY | 1885 | Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour |
DARBY-REV | 2006 | Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour. |
PEUPLES | 2005 | Tu es toujours présent, jour et nuit, dans mes prières, et pour toi je rends grâces à Dieu que je sers en toute sincérité comme l’ont fait mes pères. |
COLOMBE | 1978 | Je rends grâces à Dieu, que je sers à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, et je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, nuit et jour; |
SEGOND-21 | 2007 | Je suis reconnaissant envers Dieu - que je sers, à l'exemple de mes ancêtres, avec une conscience pure - lorsque sans cesse, nuit et jour, je me souviens de toi dans mes prières. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières, |
MAREDSOUS | 2004 | Je rends grâce à Dieu, que je sers aussi bien que mes pères dans la pureté de la conscience, lorsque je me souviens continuellement de toi dans mes prières, nuit et jour. |
BAYARD | 2018 | Je remercie Dieu, que je suis tout à fait conscient de servir depuis le temps de mes ancêtres, quand toujours je me souviens de toi dans mes prières, nuit et jour, |
KUETU | 2023 | Je rends grâce à Elohîm, que je sers depuis mes ancêtres, avec une conscience pure, faisant sans cesse mention de toi dans mes supplications nuit et jour, |
CHOURAQUI | 1977 | Je rends grâces à Elohîms, que j’adore depuis mes ancêtres avec une conscience pure, comme j’ai sans cesse mémoire de toi dans mes prières, jour et nuit. |
STERN | 2018 | Je remercie Dieu, que je sers comme mes ancêtres, avec une conscience pure, de ce que, nuit et jour, je me souviens continuellement de toi dans mes prières. |
LIENART | 1951 | Je rends grâces à Dieu, que je sers depuis mes ancêtres dans une conscience pure, de ce que j'ai un souvenir ininterrompu de toi dans mes prières, nuit et jour, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je rends grâces à Dieu, que je sers depuis mes ancêtres dans une conscience pure, de ce que j'ai un souvenir ininterrompu de toi dans mes prières, nuit et jour, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis reconnaissant à Dieu, que je sers à la suite de mes pères avec une conscience pure, quand continuellement je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour, |
LAUSANNE | 1872 | Je rends grâces à Dieu, à qui je rends mon culte à la suite de [mes] ancêtres avec une conscience pure, en même temps que {Ou de ce que.} je me souviens sans cesse de toi dans mes supplications nuit et jour; |
GENEVE | 1669 | Je rens graces à Dieu, auquel je ſers dés mes anceſtres en pure conſcience, de ce que ſans ceſſe je fais mention de toi en mes prieres nuit & jour: |
MARTIN_1707 | 1707 | Je rends grâces à Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières nuit et jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je rends grâces à Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières nuit et jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure comme mes ancêtres ont fait et je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, nuit et jour, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, |
KING-JAMES | 2006 | Je remercie Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres, avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, nuit et jour, |
SACY | 1759 | Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, & que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit & jour je me souviens continuellement de vous dans mes prières: |
ABBE-FILLION | 1895 | Je rends grâces à Dieu, que je sers, comme mes ancêtres, avec une conscience pure, lorsque je me souviens continuellement de toi dans mes prières nuit et jour, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je rends grâces au Dieu que je sers, comme mes ancêtres, avec une conscience pure |
OLTRAMARE | 1874 | Je rends grâces à Dieu, qu'ont servi mes ancêtres, et que je sers avec une conscience pure, de la manière dont tu es toujours présent à ma pensée dans mes prières, le jour et la nuit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis reconnaissant à Dieu, à qui j’offre un service sacré avec une conscience pure, comme mes ancêtres l’ont fait, de ce que sans cesse je me souviens de toi dans mes supplications, nuit et jour |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis reconnaissant à Dieu, à qui j’offre un service sacré comme mes ancêtres l’ont fait, avec une conscience pure, et je me souviens sans cesse de toi dans mes supplications, nuit et jour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi et que je sers avec une conscience pure, comme je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, nuit et jour; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nuit et jour, quand je prie, je dis toujours ton nom. Et je remercie Dieu, que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres l'ont fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je remercie Dieu, que je sers avec une conscience pure comme l'ont fait mes ancêtres, lorsque, sans cesse, jour et nuit, je pense à toi dans mes prières. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je remercie Dieu, que je sers avec une conscience pure comme mes ancêtres l'ont fait. Je le remercie lorsque, sans cesse, jour et nuit, je pense à toi dans mes prières. |
SEMEUR | 2000 | Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers avec une conscience pure, à l’exemple de mes ancêtres, lorsque continuellement, nuit et jour, je fais mention de toi dans mes prières. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Chaque fois que je pense à toi, mon cœur est rempli de reconnaissance envers Dieu– ce Dieu que je sers avec une conscience pure, à l’exemple de mes ancêtres– et continuellement, nuit et jour, je te mentionne dans mes prières. |
NVG | 2022 | Je remercie Dieu, que je sers depuis mes ancêtres dans une conscience pure, que sans cesse j'ai ta mémoire dans mes prières nuit et jour |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | sur-désirant te voir, ayant fait mémoire de tes larmes, afin que de joie que j'aie été fait plénitude, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … désirant-vivement te voir, faisant-mémoire de tes larmes, afin-que [ce soit] de joie [que] je sois-rendu-plérôme-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | désirant te voir, ayant souvenance de tes larmes, tellement que je suis rem pli de joie, |
OLIVETAN | 2022 | desirant te veoir; ayant souvenan ce de tes larmes: affin que sois renply de joye; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'éprouve, au souvenir de tes larmes, un ardent désir de te revoir, pour être rempli de joie. |
SEGOND-NBS | 2002 | je souhaite vivement te voir — je me souviens de tes larmes — pour être rempli de joie; |
OECUMENIQUE | 1976 | En me rappelant tes larmes, j'ai un très vif désir de te revoir, afin d'être rempli de joie. |
JERUSALEM | 1973 | En me rappelant tes larmes, je brûle du désir de te revoir, afin d'être rempli de joie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | désirant te revoir quand je me rappelle tes larmes, afin d'être rempli de joie, |
LITURGIE | 2013 | Me rappelant tes larmes, j’ai un très vif désir de te revoir pour être rempli de joie. |
AMIOT | 1950 | J'éprouve, en pensant à tes larmes, un vif désir de te revoir, afin d'être rempli de joie. |
GROSJEAN | 1971 | avec le souvenir de tes larmes et le désir de te voir pour être rempli de joie, |
DARBY | 1885 | (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie,) |
DARBY-REV | 2006 | Je désire ardemment te voir - me souvenant de tes larmes - afin d'être rempli de joie ; |
PEUPLES | 2005 | Quand je me rappelle tes larmes j’ai hâte de te voir, car cela me remplirait de joie. |
COLOMBE | 1978 | car je me souviens de tes larmes et j'ai le vif désir de te revoir, afin d'être rempli de joie; |
SEGOND-21 | 2007 | Je me rappelle tes larmes et je désire te voir afin d'être rempli de joie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie, |
MAREDSOUS | 2004 | À la pensée de tes larmes, je ressens le désir de te voir pour être rempli de joie. |
BAYARD | 2018 | me languissant de te voir au souvenir de tes larmes, pour être plein de joie |
KUETU | 2023 | désirant te voir, me souvenant de tes larmes, afin d'être rempli de joie. |
CHOURAQUI | 1977 | Je désire vivement te voir, ayant gardé mémoire de tes larmes, pour que je puisse être rempli de joie. |
STERN | 2018 | Je me rappelle tes larmes et je désire ardemment te revoir, afin d’être rempli de joie. |
LIENART | 1951 | désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d'être rempli de joie, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d'être rempli de joie, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | désirant te voir, au souvenir de tes larmes, afin d'être rempli de joie, |
LAUSANNE | 1872 | désirant fort de te voir quand je me souviens de tes larmes, afin que je sois rempli de joie; |
GENEVE | 1669 | Deſirant grandement de te voir, ayant ſouvenance de tes larmes, afin que je ſois rempli de joye: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] désirant beaucoup de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie; |
MARTIN_1744 | 1744 | Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Me souvenant de tes larmes et désirant fort de te voir afin d'être rempli de joie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie, |
KING-JAMES | 2006 | Désirant grandement de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie, |
SACY | 1759 | car je me souviens de vos larmes, & je désire de vous voir, afin d’être rempli de joie; |
ABBE-FILLION | 1895 | désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d'être rempli de joie; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, quand je me souviens de tes larmes, j'ai un ardent désir de te revoir, ce serait pour moi le comble de la joie), |
OLTRAMARE | 1874 | Je me rappelle les larmes que tu as versées à ton départ, et j'ai besoin de te voir, afin d'être rempli de joie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | désirant ardemment te voir — je me souviens en effet de tes larmes — pour que je puisse me remplir de joie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je me souviens de tes larmes, et je désire vivement te voir afin d’être rempli de joie. |
NEUFCHATEL | 1899 | désirant fort de te voir, en me souvenant de tes larmes, afin d'être rempli de joie; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En me rappelant tes larmes, j'ai très envie de te voir pour être rempli de joie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je me rappelle tes larmes ; je désirerais tant te revoir afin d'être rempli de joie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je me rappelle tes larmes, et je désire beaucoup te revoir afin d'être rempli de joie. |
SEMEUR | 2000 | Je me rappelle tes larmes et j’éprouve un vif désir de te revoir afin d’être rempli de joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je me rappelle tes larmes (lors de notre séparation) et j’éprouve, à ce souvenir, un ardent désir de te revoir afin que nous puissions nous réjouir ensemble. Oui, cela me comblerait de joie ! |
NVG | 2022 | désireux de te voir, se souvenant de tes larmes, d'être rempli de joie, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mémoration du dessous ayant pris de la – en toi sans hypocrisie – croyance, laquelle une quelconque en-habita maison premièrement en ta grand-mère Lôïdi et ta mère Eunikê, j'ai été persuadé cependant en ce que aussi en toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-reçu [la] remontée-en-mémoire de la foi exempte-d’hypocrisie [qui est] en toi, laquelle est-entrée-faire-sa-maison premièrement en ta grand-mère Lôis et dans ta mère Eunikè, je me-trouve- cependant -avoir-été-rendu-docile [à ce qu’elle soit-entrée-faire-sa-maison] en toi aussi… |
LEFEVRE | 2005 | ayant souvenance de cette foi non feinte, laquelle est en toi ; (cette foi) qui a aussi habité premièrement en ta mère-grand, Loïde, et en ta mère, Eunice, et (je) suis certain qu’(elle) est aussi en toi. |
OLIVETAN | 2022 | ramenteuant la foy non feinte qui est en toy: laquelle aussi a habite pre mierement en ta mere grand Loyde; & en ta mere Eunice: & suis certain que aussi en toy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'évoque le souvenir de la foi sans feinte qui est en toi, celle qui habita d'abord en ta grand-mère Loïs et en ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | je me remémore aussi la foi sans hypocrisie qui est en toi: comme elle a d’abord habité en ta grand–mère, Loïs, et en ta mère, Eunice, j’en suis persuadé, elle habite aussi en toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'évoque le souvenir de la foi sincère qui est en toi, foi qui habita d'abord en Loïs ta grand-mère et en Eunice ta mère, et qui, j'en suis convaincu, réside aussi en toi. |
JERUSALEM | 1973 | J'évoque le souvenir de la foi sans détours qui est en toi, foi qui, d'abord, résida dans le coeur de ta grand'mère Loïs et de ta mère Eunice et qui, j'en suis convaincu, réside également en toi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi. |
LITURGIE | 2013 | J’ai souvenir de la foi sincère qui est en toi : c’était celle qui habitait d’abord Loïs, ta grand-mère, et celle d’Eunice, ta mère, et j’ai la conviction que c’est aussi la tienne. |
AMIOT | 1950 | Je garde aussi le souvenir de ta foi si sincère, qui a d'abord habité dans le cœur de ta grand'mère Loïs et de ta mère Eunice, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi. |
GROSJEAN | 1971 | avec le souvenir de cette foi, chez toi, sans comédie, cette foi qui a d’abord habité en ta grand-mère Lois et en ta mère Eunice et qui, j’en suis sûr, est en toi aussi. |
DARBY | 1885 | me rappelant la foi sincère qui [est] en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j’en suis persuadé, en toi aussi. |
DARBY-REV | 2006 | je me rappelle la foi sincère qui est en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice et, j'en suis persuadé, en toi aussi. |
PEUPLES | 2005 | Je me rappelle ta foi sincère, qu’on trouvait déjà chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et que tu as toi aussi, j’en suis sûr. |
COLOMBE | 1978 | je garde aussi le souvenir de la foi sans hypocrisie qui est en toi, et qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, comme j'en suis persuadé, (elle habite) aussi en toi. |
SEGOND-21 | 2007 | Je garde en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi. Elle a d'abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Je garde le souvenir de la sincérité de ta foi, qui fut d'abord celle de ton aïeule Loïs et de ta mère Eunice, et qui, j'en suis sûr, habite en toi aussi. |
BAYARD | 2018 | quand je me souviens de ta confiance, une confiance sans comédie au fond de toi, qui habita d’abord ta grand-mère Lois et ta mère Eunikè, et qui j’en suis sûr est aussi au fond de toi. |
KUETU | 2023 | Conservant en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunike, ta mère, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Je garde mémoire de cette adhérence non feinte chez toi. Elle habitait en premier ta grand-mère Lôïs puis ta mère Eunicè, et, j’en suis convaincu, toi-même aussi. |
STERN | 2018 | Je garde le souvenir de la foi sincère qui est en toi, la même foi qui anima d’abord ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice ; je suis convaincu que toi aussi maintenant tu vis dans cette même foi. |
LIENART | 1951 | faisant mémoire de la foi sans feinte qui est en toi, qui a habité premièrement en ton aïeule Loïs et en ta mère Eunice ; et je suis persuadé qu'elle est aussi en toi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | faisant mémoire de la foi sans feinte qui est en toi, qui a habité premièrement en ton aïeule Loïs et en ta mère Eunice; et je suis persuadé qu'elle est aussi en toi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (car) je me suis ressouvenu de la foi sincère qui (est) en toi: ta grand-mère Loïs d'abord, puis ta mère Eunice l'ont possédée, et je suis sûr qu'elle est aussi en toi. |
LAUSANNE | 1872 | conservant le souvenir de la foi sans hypocrisie qui est en toi et qui habita premièrement en Loïs ta grand-mère, et en Eunice ta mère, et qui, j'en suis persuadé, [habite] aussi en toi. |
GENEVE | 1669 | Me reduiſant en memoire la foi non feinte qui eſt en toi, laquelle a premierement habité en Loïs ta grand' mere, & en Eunice ta mere: & je ſuis perſuadé qu'elle habite auſſi en toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et me souvenant de la foi non feinte qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice ta mère; et je suis persuadé qu’elle [habite] aussi en toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu'elle [habite] aussi en toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Rappelant aussi le souvenir de la foi sincère qui est en toi et qui a été auparavant en Loïs ton aïeule et en Eunice ta mère et je suis persuadé qu'elle est aussi en toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque je me souviens de la foi sincère qui est en toi, et qui demeurait d'abord dans ta grand-mère Loïs, et dans ta mère Eunice, et j'en suis persuadé, est en toi aussi. |
SACY | 1759 | me représentant cette foi sincère qui est en vous, qu’a eue premièrement Loïde, votre aïeule, & Eunice, votre mère, & que je suis très-persuadé que vous avez aussi. |
ABBE-FILLION | 1895 | gardant le souvenir de cette foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïse, et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis sûr, est aussi en toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | me rappelant combien ta foi est sincère. Cette foi animait autrefois ta grand'mère Loïs, puis ta mère Eunice; je suis convaincu qu'elle t'anime aussi. |
OLTRAMARE | 1874 | Je me souviens aussi de la foi sincère qui t'animait: elle habita d'abord dans Loïs, ton aïeule, et dans Eunice. ta mère, et j'ai la conviction qu'elle habite aussi en toi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je me rappelle la foi qui est en toi sans aucune hypocrisie, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, mais qui, j’en suis certain, est aussi en toi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je me rappelle la foi sans hypocrisie qui est en toi, qui a d’abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, mais qui, j’en suis certain, est aussi en toi. |
NEUFCHATEL | 1899 | ayant été amené à me souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord en Loïs ton aïeule, et en Eunice ta mère, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je me souviens de la foi sincère qui est en toi. C'était déjà celle de ta grand-mère Loïs et de ta mère Eunice, et cette foi est en toi aussi, j'en suis sûr. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je garde le souvenir de la foi sincère qui est la tienne, cette foi qui anima ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice avant toi. Je suis persuadé qu'elle est présente en toi aussi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je garde le souvenir de la foi sincère qui est la tienne, cette foi qui anima ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice avant toi. Je suis persuadé qu'elle est présente en toi aussi. |
SEMEUR | 2000 | Je garde le souvenir de ta foi sincère, cette foi qui se trouvait déjà chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice. A présent, elle habite aussi en toi, j’en suis pleinement convaincu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je garde en mémoire ta foi si sincère, cette foi sans détour ni feinte, que j’avais déjà trouvée chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice. À présent, elle habite aussi en toi, j’en suis pleinement convaincu. |
NVG | 2022 | recevant le souvenir de cette foi qui n'est pas forgée en toi, qui habita d'abord ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, mais je suis certain qu'elle est aussi en toi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de laquelle cause je remémore – toi – renflammer le don de grâce du Dieu, qui est en toi par la surposition de mes mains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … motif en-raison-duquel je fais-remonter-à-ta-mémoire [le fait] de-raviver le don-de-grâce de Dieu qui est en toi à-travers l’imposition de mes mains. |
LEFEVRE | 2005 | Pour laquelle cause , je t’admoneste à ressusciter la grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains. |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle cause je te admonneste que tu suscite le don de Dieu qui est en toy; par limposition de mes mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour ce motif, je te le rappelle : ravive le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer la flamme du don de la grâce, du don de Dieu, que tu as reçu par l’imposition de mes mains. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi je te rappelle d'avoir à raviver le don de Dieu qui est en toi depuis que je t'ai imposé les mains. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi je t'invite à raviver le don spirituel que Dieu a déposé en toi par l'imposition de mes mains. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi je t'invite à ranimer le don de Christ, qui est en toi par l'imposition de mes mains; |
LITURGIE | 2013 | Voilà pourquoi, je te le rappelle, ravive le don gratuit de Dieu, ce don qui est en toi depuis que je t’ai imposé les mains. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je t'invite à raviver le don que Dieu t'a fait par l'imposition de mes mains. |
GROSJEAN | 1971 | Pour ce motif, je te rappelle de raviver ce don de Dieu qui est en toi par mon imposition des mains. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains ; |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
PEUPLES | 2005 | Et c’est la raison pour laquelle je veux réveiller et raviver le don de Dieu que tu as reçu quand je t’ai imposé les mains. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, je t'exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j'ai posé mes mains sur toi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pour cela que je t'engage à raviver le don que Dieu t'a fait par l'imposition de mes mains. |
BAYARD | 2018 | Pour cette raison je t’invite à réveiller en toi le souvenir de la grâce du don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains. |
KUETU | 2023 | C'est à cause de cela que je te rappelle de ranimer le don de grâce d'Elohîm qui est en toi à travers l'imposition de mes mains. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi je te rappelle de rallumer le charisme d’Elohîms qui est en toi par l’imposition de mes mains. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi je te rappelle de raviver la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j’ai fait une sémikhah sur toi. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi je te rappelle de raviver la grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi je te rappelle de raviver la grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en toi, (conféré) par l'imposition de mes mains. |
LAUSANNE | 1872 | C'est à cause de cela que je te fais souvenir de rallumer le don de grâce de Dieu qui est en toi au moyen de l'imposition de mes mains. |
GENEVE | 1669 | Pour laquelle cauſe je t'admoneſte que tu r'allumes le don de Dieu qui eſt en toi, par l'impoſition de mes mains. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi je t’exhorte de rallumer le don de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi je t'avertis de rallumer le don de Dieu qui est en toi et que tu as reçu par l'imposition de mes mains, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi je vous avertis de rallumer ce feu de la grâce de Dieu, que vous avez reçue par l’imposition de mes mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi je t'avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l'imposition de mes mains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà le motif pour lequel je te recommande d'entretenir le don que Dieu t'a fait dans sa grâce, quand je t'ai imposé les mains; |
OLTRAMARE | 1874 | C'est une raison pour moi de te rappeler d'attiser le feu de la grâce que tu as reçue de Dieu, lorsque je t'imposai les mains, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pour ce motif que je te rappelle de ranimer comme un feu le don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pour cette raison, je te rappelle de ranimer comme un feu le don de Dieu qui est en toi et que tu as reçu par l’imposition de mes mains. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi je te rappelle ceci : garde bien vivant le don de Dieu, que tu as reçu quand j'ai posé les mains sur ta tête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, je te le rappelle : garde bien vivant le don que Dieu t'a accordé quand j'ai posé les mains sur toi. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, je te le rappelle: maintiens en vie le don que Dieu t'a accordé quand j'ai posé les mains sur toi. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi je te le rappelle: ravive le don que Dieu t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi je te demande de raviver la flamme que Dieu a allumée en toi ; n’oublie pas d’entretenir le don qu’il t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains : tu en es dépositaire à présent. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi je vous rappelle de ressusciter le don de Dieu qui est en vous par l'imposition de mes mains ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il ne nous donna pas le Dieu souffle de timidité mais de puissance et de amour et de sensibilisation saine. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet,il ne nous a pas donné, Dieu, un esprit de lâcheté, mais de puissance et d’amour-agapè et de tenue-dans-un-discernement-de-tempérance. |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu ne nous a point donné (un) esprit de crainte mais de puissan ce, de dilection et de sobriété . |
OLIVETAN | 2022 | Car Dieu ne nous a point donne lesperit de laschete: mais de vertu de dilection; & de sobriete. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, d'amour et de modération. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ce n’est pas un esprit de lâcheté que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de pondération. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car ce n'est pas un esprit de peur que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
JERUSALEM | 1973 | Car ce n'est pas un esprit de crainte que Dieu nous a donné, mais un Esprit de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, de charité et de sagesse. |
LITURGIE | 2013 | Car ce n’est pas un esprit de peur que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de pondération. |
AMIOT | 1950 | Dieu, en effet, ne nous a pas donné un esprit de timidité, mis de force, de charité et de sagesse. |
GROSJEAN | 1971 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de pusillani-mité, mais de puissance, de charité et de bon sens. |
DARBY | 1885 | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de conseil. |
DARBY-REV | 2006 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de sobre bon sens. |
PEUPLES | 2005 | L’esprit que Dieu nous a donné n’est pas timidité, mais force, amour et maîtrise de soi. |
COLOMBE | 1978 | Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de sagesse. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. |
MAREDSOUS | 2004 | Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a départi, mais un esprit de force, d'amour, et de sagesse. |
BAYARD | 2018 | Non, Dieu ne nous a pas donné un souffle de lâcheté mais de puissance, d’amour et de maîtrise de soi. |
KUETU | 2023 | Car Elohîm ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, d'amour et d'auto-contrôle. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, Elohîms ne nous a pas donné un souffle de peur, mais de dynamisme, d’amour, de pondération. |
STERN | 2018 | Car Dieu ne nous a pas donné un Esprit de timidité, mais de puissance, d’amour et de sagesse. |
LIENART | 1951 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de force, d'amour, de modération. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de force, d'amour, de modération. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ce n'est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
LAUSANNE | 1872 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, et d'amour, et de prudence. |
GENEVE | 1669 | Car Dieu ne nous a point donné un eſprit de timidité: mais de force, de dilection, & de ſens raſſis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité, et de sens rassis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais il nous a donné un esprit de force et de charité et de prudence. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. |
KING-JAMES | 2006 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de peur, mais de puissance, d'amour et d'un sein raisonnement. |
SACY | 1759 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de courage, d’amour & de sagesse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, d'amour, de sagesse. |
OLTRAMARE | 1874 | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de lâcheté, mais de puissance, d’amour et de bon sens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de lâcheté, mais un esprit de puissance, d’amour et de bon sens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Dieu ne nous a point donné un Esprit de timidité, mais de puissance et de charité et de prudence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, l'Esprit Saint que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides. Au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car l'Esprit que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides ; au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car l'Esprit que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides; au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
SEMEUR | 2000 | Dieu nous a donné un Esprit qui, loin de faire de nous des lâches, nous rend forts, aimants et réfléchis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car ce n’est pas un esprit de timidité, de lâcheté ou de défaitisme que Dieu nous a donné, mais un esprit de courage, d’amour et d’enthousiasme, c’est un esprit actif et aimant qui nous rend forts et capables d’aimer ; il nous donne un jugement sain et une parfaite maîtrise de nous-mêmes. |
NVG | 2022 | car Dieu ne nous a pas donné l'Esprit de crainte mais de puissance, d'amour et de sobriété. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que tu n'aies donc pas honte sur le témoignage de notre Maître ni même de moi son lié, mais co-souffre-mal à l'évangile selon puissance de Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne sois- donc pas -couvert-de-honte [par] le témoignage de notre Seigneur, ni [par] moi, son détenu-en-liens, mais porte-le-mal-en-passion-avec [moi] pour l’heureuse-proclamation selon une puissance de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | N’aie donc point honte du témoignage de notre I Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais labeure aussi à l’Evangile, selon la puissance de Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | Naye donc honte du tesmoingnage de nostre Seigneur; ne de moy son prisonnier: mais soys participant des afflictions de Levangile selon la puissance de Dieu |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part de souffrances pour l'Évangile, selon la puissance de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier. Mais souffre avec moi pour la bonne nouvelle, par la puissance de Dieu, |
OECUMENIQUE | 1976 | N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur et n'aie pas honte de moi, prisonnier pour lui. Mais souffre avec moi pour l'Évangile, comptant sur la puissance de Dieu, |
JERUSALEM | 1973 | Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre plutôt avec moi pour l'Evangile, soutenu par la force de Dieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne rougis donc point du témoignage de notre seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part des souffrances pour l'Évangile, selon la puissance de Dieu |
LITURGIE | 2013 | N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, et n’aie pas honte de moi, qui suis son prisonnier ; mais, avec la force de Dieu, prends ta part des souffrances liées à l’annonce de l’Évangile. |
AMIOT | 1950 | N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier. Souffre au contraire avec moi pour l'Évangile, |
GROSJEAN | 1971 | N’aie donc pas honte de témoigner de notre seigneur, ni de moi son prisonnier. Avec moi, au contraire, souffre pour l’évangile, selon la puissance du Dieu |
DARBY | 1885 | N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu, |
PEUPLES | 2005 | Donc ne rougis pas du martyre de notre Seigneur ni de moi quand je suis en prison pour lui. Sois capable de souffrir pour l’Évangile avec la force de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui. Mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l'Evangile en comptant sur la puissance de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu |
MAREDSOUS | 2004 | Ne rougis donc pas du témoignage de notre Seigneur, ni de moi, qui suis son prisonnier. Mais, fort de la puissance de Dieu, souffre avec moi pour l'Évangile. |
BAYARD | 2018 | Sois sans honte du témoignage à rendre à notre seigneur ou de moi, son prisonnier. Souffle plutôt avec moi pour l’Annonce, conformément à la puissance de Dieu |
KUETU | 2023 | N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile, selon la force d'Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | N’aie donc pas honte de témoigner pour notre Adôn, et pour moi son prisonnier, mais souffre aussi pour l’annonce selon le dynamisme d’Elohîms : |
STERN | 2018 | N’aie donc pas honte de rendre témoignage au sujet de notre Seigneur ou de moi qui suis son prisonnier. Au contraire, accepte la disgrâce des souffrances pour l’amour de la Bonne Nouvelle. Dieu te donnera la force pour les supporter, |
LIENART | 1951 | Ne rougis donc pas du témoignage du Seigneur, ni de moi son captif, mais collabore à l'Evangile, selon la puissance de Dieu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne rougis donc pas du témoignage du Seigneur, ni de moi son captif, mais collabore à l'Evangile, selon la puissance de Dieu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | N'aie donc pas honte du témoignage (à rendre) à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais prends ta part de souffrances pour l'Evangile, moyennant la force de Dieu, |
LAUSANNE | 1872 | N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais prends part aux souffrances pour la bonne nouvelle, selon la puissance de Dieu |
GENEVE | 1669 | Ne prens donc point à honte le témoignage de noſtre Seigneur, ni moi qui ſuis ſon priſonnier: mais ſois participant des afflictions de l'Evangile, ſelon la puiſſance de Dieu; |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l’Évangile, selon la puissance de Dieu; |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier ; mais prends part aux afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | N'aie donc point de honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi qui suis prisonnier à cause de lui, mais souffre avec moi pour l'Évangile par la force que Dieu te donne, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu, |
KING-JAMES | 2006 | N'aie donc pas honte du témoignage de notre SEIGNEUR, ni de moi son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l'évangile, selon la puissance de Dieu, |
SACY | 1759 | Ne rougissez donc point de notre Seigneur que vous devez confesser, ni de moi qui suis son captif; mais souffrez avec moi pour l’Evangile, selon la force que vous recevrez de Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Evangile, selon la force de Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui; sache souffrir avec moi pour l'Évangile par la puissance que Dieu te donne; |
OLTRAMARE | 1874 | N'aie donc point honte du témoignage que tu dois rendre de notre Seigneur, ni de moi qui suis son prisonnier; mais sache souffrir avec moi pour l’Evangile par la puissance que Dieu donne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne prends donc pas honte du témoignage au sujet de notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui, mais prends ta part pour ce qui est de supporter le mal pour la bonne nouvelle selon la puissance de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | N’aie donc honte ni du témoignage au sujet de notre Seigneur ni de moi, prisonnier pour lui, mais sois prêt à supporter des souffrances pour la bonne nouvelle en comptant sur la puissance de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Evangile, selon la puissance de Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, et n'aie pas honte de moi qui suis en prison pour lui. Mais souffre avec moi pour la Bonne Nouvelle avec la puissance de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur ; n'aie pas honte non plus de moi, qui suis prisonnier pour lui. Au contraire, accepte de souffrir avec moi pour la bonne nouvelle, en comptant sur la force que Dieu donne. |
FRANCAIS-C | 1982 | N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur; n'aie pas honte non plus de moi, prisonnier pour lui. Au contraire, accepte de souffrir avec moi pour la Bonne Nouvelle, en comptant sur la force que Dieu donne. |
SEMEUR | 2000 | N’aie donc pas honte de rendre témoignage au sujet de notre Seigneur. N’aie pas non plus honte de moi qui suis ici en prison pour sa cause. Au contraire, souffre avec moi pour l’Evangile selon la force que Dieu donne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’aie donc pas honte de rendre courageusement témoignage au sujet de notre Seigneur. Ne rougis pas non plus de moi qui suis ici en prison pour sa cause. Sois prêt, toi aussi, à souffrir avec moi pour la propagation de l’Évangile en t’appuyant sur la force que Dieu donne. |
NVG | 2022 | N'ayez donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de ce que je lui sois lié, mais coopérez à l'évangile selon la puissance de Dieu, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de celui nous ayant sauvé et ayant appelé à appellation sainte, non selon nos travaux mais selon sa propre proposition et grâce, celle ayante étée donnée à nous en Christ Iésous d'avant des temps éternels, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui qui-nous-a-sauvés et qui- [nous] -a-appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon l’avant-propos [qui lui est] en-propre et [la] grâce, celle qu’il nous a-donnée dans [le] Christ Jésus en-avant des temps de-l’ère… |
LEFEVRE | 2005 | qui nous a délivrés et appelés par sa sainte vocation - non pas selon nos œuvres, mais selon sa volonté et (sa) grâce, laquelle nous a été donnée par Jésus Christ devant les temps des siècles ; |
OLIVETAN | 2022 | qui nous a sauvez & appellez par son sainct appellement. Non point selon noz oeuvres; mais selon son ppos & grace; laquelle nous est donnee par Ies? Christ devant les temps eternelz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui nous a sauvés et appelés d'un saint appel, non pas selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein et sa grâce. A nous donnée en Christ Jésus avant des temps éternels, [cette grâce] |
SEGOND-NBS | 2002 | qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel, non pas selon nos œuvres, mais selon son propre projet, selon la grâce qui nous a été accordée en Jésus–Christ avant les temps éternels |
OECUMENIQUE | 1976 | qui nous a sauvés et appelés par un saint appel, non en vertu de nos oeuvres, mais en vertu de son propre dessein et de sa grâce. Cette grâce, qui nous avait été donnée avant les temps éternels dans le Christ Jésus, |
JERUSALEM | 1973 | qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non en considération de nos oeuvres, mais conformément à son propre dessein et à sa grâce. A nous donnée avant tous les siècles dans le Christ Jésus, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui nous a sauvés, et qui nous a adressé un saint appel, non en raison de nos œuvres, mais suivant Son propre décret, et selon la grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant les temps éternels, |
LITURGIE | 2013 | Car Dieu nous a sauvés, il nous a appelés à une vocation sainte, non pas à cause de nos propres actes, mais à cause de son projet à lui et de sa grâce. Cette grâce nous avait été donnée dans le Christ Jésus avant tous les siècles, |
AMIOT | 1950 | fort de la puissance de Dieu, qui nous a sauvés et nous a appelés à une vocation sainte en vertu, non de nos œuvres, mais de son propre dessein et de sa grâce. Il nous l'a donnée dans le Christ Jésus dès l'éternité ; |
GROSJEAN | 1971 | qui nous a sauvés et appelés d’un saint appel, non pas selon nos œuvres mais selon son dessein et sa grâce. Celle-ci, qui nous a été donnée dans le christ Jésus pour les temps éternels, |
DARBY | 1885 | qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le christ Jésus avant les temps des siècles, |
DARBY-REV | 2006 | qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein et sa propre grâce. Cette grâce nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles , |
PEUPLES | 2005 | Ils nous a sauvés, nous appelant pour une sainte vocation, non pas à cause de nos mérites, mais gratuitement et par décision personnelle. Cette décision, prise en Jésus Christ de toute éternité, |
COLOMBE | 1978 | C'est lui qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel, non à cause de nos œuvres, mais à cause de son propre dessein et de la grâce qui nous a été donnée en Christ-Jésus avant les temps éternels. |
SEGOND-21 | 2007 | Il nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Et il ne l'a pas fait à cause de nos oeuvres, mais à cause de son propre plan et de sa grâce, qui nous a été accordée en Jésus-Christ de toute éternité |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels, |
MAREDSOUS | 2004 | Dieu nous a sauvés; il nous a donné une vocation de sainteté, non à cause de nos oeuvres, mais en vertu de son propre dessein, de la grâce qui, dès avant les temps éternels, nous est donnée dans le Christ Jésus, |
BAYARD | 2018 | qui nous a libérés et qui nous a appelés d’un saint appel non sur nos réalisations mais sur son propre objectif et la grâce qu’il nous a accordée à travers Christ Jésus avant même les temps pour toujours, |
KUETU | 2023 | qui nous a sauvés et nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein et selon la grâce qui nous a été accordée en Yéhoshoua Mashiah avant les temps éternels, |
CHOURAQUI | 1977 | il nous a sauvés et appelés d’un appel sacré, non pas selon nos œuvres, mais selon son dessein et sa grâce à nous donnée dans le messie Iéshoua , avant les temps de pérennité. |
STERN | 2018 | puisqu’il nous a délivrés en nous appelant à être son peuple par une vie de sainteté, non à cause de nos œuvres, mais conformément à son propre plan et à la grâce qu’il nous a donnée, à nous qui sommes unis avec le Messie Yéchoua. Il a accompli ces choses avant le commencement du monde, |
LIENART | 1951 | qui nous a sauvés et qui nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres mais selon son propre décret et sa propre grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui nous a sauvés et qui nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres mais selon son propre décret et sa propre grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non en vertu de nos œuvres, mais en vertu de (son) propre décret et de (sa) grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus de toute éternité |
LAUSANNE | 1872 | qui nous a sauvés et appelés par un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son dessein arrêté et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ, Jésus, avant les temps éternels, |
GENEVE | 1669 | Qui nous a ſauvez & appellez par une ſaincte vacation: non point ſelon nos oeuvres, mais ſelon ſon propos arreſté & la grace laquelle nous a eſté donnée en Jeſus Chriſt devant les temps eternels: |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos oeuvres, mais selon son propos arrêté, et [selon] la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels: |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lequel nous a sauvé et nous a appelés par une vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon qu'il l'avait résolu et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-christ avant tous les siècles |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles, |
KING-JAMES | 2006 | Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant que le monde ait commencé, |
SACY | 1759 | qui nous a sauvés, & nous a appelés par sa vocation sainte, non selon nos oeuvres, mais selon le décret de sa volonté, & selon la grâce qui nous a été donnée en Jesus-Christ avant tous les siècles, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui nous a sauvés, et nous a appelés par Sa vocation sainte, non selon nos oeuvres, mais selon Son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | lui qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Ce n'est pas à cause de nos oeuvres; c'est une décision de sa liberté, une grâce qu'il nous a accordée en Jésus-Christ de toute éternité |
OLTRAMARE | 1874 | C'est lui qui nous a sauvés, et nous a adressé un saint appel, non en vertu de nos oeuvres, mais ensuite d'un dessein qui lui est propre, et d'une grâce qui nous a été faite de toute éternité en Jésus-Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il nous a sauvés et nous a appelés par un saint appel, non à cause de nos œuvres, mais à cause de son propre dessein et de sa faveur imméritée. Celle-ci nous a été donnée en ce qui concerne Christ Jésus avant des temps de longue durée, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il nous a sauvés et nous a appelés par un saint appel, non en raison de nos œuvres, mais en raison de son propre projet et de sa faveur imméritée. Celle-ci nous a été donnée en relation avec Christ Jésus avant des temps très anciens, |
NEUFCHATEL | 1899 | qui nous a sauvés, et nous a appelés par une vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ, avant les temps éternels, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu nous a sauvés et il nous a appelés pour que nous soyons à lui. Il n'a pas fait cela à cause de nos actes, mais parce qu'il l'a décidé. C'est un don gratuit qu'il nous a fait dans le Christ Jésus, avant que le monde existe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est lui qui nous a sauvés et qui nous a appelés à lui appartenir, non à cause de ce que nous avons fait de bien, mais à cause de son projet à lui et de sa grâce. Il nous a accordé cette grâce par Jésus Christ de toute éternité ; |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à être son peuple, non à cause de nos bonnes actions, mais à cause de son propre plan et de sa grâce. Il nous a accordé cette grâce par Jésus-Christ avant tous les temps, |
SEMEUR | 2000 | C’est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à mener une vie sainte. Et s’il l’a fait, ce n’est pas à cause de ce que nous avons fait, mais bien parce qu’il en avait librement décidé ainsi, à cause de sa grâce. Cette grâce, il nous l’a donnée de toute éternité en Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à mener une vie sainte et consacrée. C’est lui qui nous a adressé notre vocation particulière. Et s’il l’a fait, ce n’est certes pas à cause de nos mérites ou de nos œuvres, mais bien parce qu’il en avait librement décidé ainsi, parce qu’il est bienveillant et qu’il désire nous accorder sa faveur.Dès avant les temps éternels, sa grâce était là, préparée pour nous et destinée à devenir nôtre dans l’union avec Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son dessein et sa grâce, qui nous ont été donnés en Jésus-Christ avant les temps du monde ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayante étée rendue luminante cependant maintenant par l'épiphanie de notre sauveur Christ Iésous, d'ayant rendu complètement sans travail certes le trépas d'ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par l'évangile |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant-été-manifestée cependant maintenant à-travers la claire-manifestation de notre sauveur, [le] Christ Jésus ayant-rendu-inopérant certes le trépas, ayant-illuminé cependant [la] vie et [l’]incorruptibilité à-travers l’heureuse-proclamation… |
LEFEVRE | 2005 | et est manifestée maintenant par l’illumination de notre Sauveur Jésus Christ, qui, certes, a détruit la mort et a enluminé la vie et l’incorruption par l’Evangile, |
OLIVETAN | 2022 | Et est manifestee maintenant par lapparition de nostre sauveur Jesus Christ: qui certes a abo ly la mort; & a produict en lumiere; la vie; & immortalite par Levangile: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | a été manifestée maintenant par l'Apparition de notre Sauveur, Christ Jésus, qui a aboli la mort et mis en lumière la vie et l'incorruptibilité par l'Évangile, |
SEGOND-NBS | 2002 | — cette grâce qui s’est maintenant manifestée par la manifestation de notre Sauveur, Jésus–Christ, qui a réduit à rien la mort et mis en lumière la vie et l’impérissable par la bonne nouvelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur, le Christ Jésus. C'est lui qui a détruit la mort et fait briller la vie et l'immortalité par l'Évangile |
JERUSALEM | 1973 | cette grâce a été maintenant manifestée par l'Apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et fait resplendir la vie et l'immortalité par le moyen de l'Evangile, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais qui a été maintenant manifestée par l'apparition de notre sauveur Christ Jésus, qui, d'un côté, a détruit la mort, et qui, de l'autre, a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Évangile, |
LITURGIE | 2013 | et maintenant elle est devenue visible, car notre Sauveur, le Christ Jésus, s’est manifesté : il a détruit la mort, et il a fait resplendir la vie et l’immortalité par l’annonce de l’Évangile, |
AMIOT | 1950 | elle a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur, le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait resplendir la vie et l'immortalité par l'Évangile, |
GROSJEAN | 1971 | a été maintenant manifestée par la manifestation de notre sauveur le christ Jésus, qui a aboli la mort, et a éclairé la vie et l’indestruétibilité par cet évangile |
DARBY | 1885 | mais qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’évangile ; |
DARBY-REV | 2006 | mais elle a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l'incorruptibilité par l'évangile , |
PEUPLES | 2005 | vient de se manifester avec l’apparition de Jésus Christ, notre Sauveur, qui a détruit la mort et fait resplendir la vie dans l’immortalité grâce à l’Évangile. |
COLOMBE | 1978 | Cette grâce a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Christ-Jésus, qui a réduit à l'impuissance la mort et mis en lumière la vie et l'incorruptibilité par l'Évangile. |
SEGOND-21 | 2007 | et qui a maintenant été révélée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ. C'est lui qui a réduit la mort à l'impuissance et a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Evangile. |
MAREDSOUS | 2004 | et qui maintenant s'est manifestée dans l'apparition de notre Sauveur le Christ Jésus. C'est lui qui a réduit la mort et qui a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Évangile. |
BAYARD | 2018 | grâce divulguée aujourd’hui à travers la manifestation de notre libérateur, Christ Jésus la mort anéantie la vie éclairée par l’Annonce qui rend indestructible. |
KUETU | 2023 | mais qui maintenant a été manifestée à travers l'apparition de notre Sauveur Yéhoshoua Mashiah, qui a en effet aboli la mort et qui a mis en lumière la vie et l'immortalité à travers l'Évangile, |
CHOURAQUI | 1977 | Elle s’est maintenant révélée par la manifestation de notre sauveur, le messie Iéshoua. Il a rendu la mort inopérante, ayant fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’annonce, |
STERN | 2018 | mais les a manifestées maintenant par l’apparition de notre Libérateur, le Messie Yéchoua, qui a aboli la mort, et qui a révélé la vie et l’immortalité par le moyen de la Bonne Nouvelle. |
LIENART | 1951 | qui a été maintenant rendue manifeste par la manifestation de notre Sauveur, le Christ Jésus, lequel a détruit la mort et a fait briller la vie et l'incorruptibilité par l'Evangile |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui a été maintenant rendue manifeste par la manifestation de notre Sauveur, le Christ Jésus, lequel a détruit la mort et a fait briller la vie et l'incorruptibilité par l'Evangile |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qui a été manifestée à présent par l'apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait briller la vie et l'immortalité par l'Evangile, |
LAUSANNE | 1872 | mais qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ; lequel a rendu la mort impuissante, et a mis en lumière la vie et l'incorruptibilité par le moyen de la bonne nouvelle, |
GENEVE | 1669 | Et eſt maintenant manifeſtée par l'apparition de noſtre Sauveur Jeſus Chriſt, qui a deſtruit la mort, & amis en lumiere la vie & l'immortalité par l'Evangile. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qui maintenant a été manifestée par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et qui a mis en lumière la vie et l’immortalité par l’Évangile: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui maintenant a été manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et qui a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui a été maintenant manifesté par l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ qui a détruit la mort et mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui a été maintenant manifestée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile, |
KING-JAMES | 2006 | Mais qui est maintenant manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a aboli la mort, et mis en lumière la vie et l'immortalité par l'évangile, |
SACY | 1759 | et qui a paru maintenant par l’avènement de notre Sauveur Jesus-Christ, qui a détruit la mort, & nous a découvert par l’Evangile la vie & l’immortalité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et maintenant elle a été manifestée par l'apparition de notre sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et qui s'est montrée de nos jours par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a anéanti la mort et mis en pleine lumière la vie et mortalité par l'Évangile, |
OLTRAMARE | 1874 | quoiqu'elle n'ait été manifestée que maintenant, par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a aboli la mort, et a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'évangile. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais maintenant elle est devenue bien visible grâce à la manifestation de notre Sauveur, Christ Jésus, qui a aboli la mort, mais a répandu la lumière sur la vie et l’incorruptibilité par le moyen de la bonne nouvelle, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais maintenant elle est devenue bien visible grâce à la manifestation de notre Sauveur, Christ Jésus, qui a aboli la mort et a fait la lumière sur la vie et la nature impérissable par le moyen de la bonne nouvelle, |
NEUFCHATEL | 1899 | et qui a été maintenant manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en lumière la vie et l'incorruptibilité par l'Evangile; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, ce don est devenu visible quand notre Sauveur, le Christ Jésus, est apparu. C'est lui qui a enlevé son pouvoir à la mort et, par la Bonne Nouvelle, il a fait connaître la vie qui ne meurt pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il nous l'a fait connaître maintenant, par la manifestation de notre sauveur Jésus Christ. C'est lui qui a mis fin au pouvoir de la mort et qui, par la bonne nouvelle, a révélé la vie immortelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais il nous l'a manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ. C'est lui qui a mis fin au pouvoir de la mort et qui, par la Bonne Nouvelle, a révélé la vie immortelle. |
SEMEUR | 2000 | Et maintenant elle a été révélée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ. Il a brisé la puissance de la mort et, par l’Evangile, a fait resplendir la lumière de la vie et de l’immortalité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et maintenant, elle a été révélée, elle est devenue visible en la personne de notre Sauveur Jésus-Christ. Il a brisé la puissance de la mort et, par l’Évangile, il a fait resplendir à nos yeux la lumière de la vie et de l’immortalité. |
NVG | 2022 | mais manifesté maintenant par l'illumination de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a en effet détruit la mort, mais illuminé la vie et l'incorruptibilité par l'évangile, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | envers lequel je fus posé – moi – annonciateur et envoyé et enseignant, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … envers laquelle j’ai-été-placé, moi, annonciateur et envoyé et enseignant… |
LEFEVRE | 2005 | pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre et maître [des Gentils]. |
OLIVETAN | 2022 | auquel je suis constitue Herault & Ambassadeur & docteur des Gentilz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour lequel j'ai été établi, moi, héraut, apôtre et docteur. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour cette bonne nouvelle que, moi, j’ai été institué héraut, apôtre et maître. |
OECUMENIQUE | 1976 | pour lequel j'ai été, moi, établi héraut, apôtre et docteur. |
JERUSALEM | 1973 | au service duquel j'ai été établi, moi, héraut, apôtre et docteur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour lequel j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur, |
LITURGIE | 2013 | pour lequel j’ai reçu la charge de messager, d’apôtre et d’enseignant. |
AMIOT | 1950 | dont j'ai été établi héraut, apôtre et docteur. |
GROSJEAN | 1971 | pour lequel j’ai été fait héraut, apôtre et maître. |
DARBY | 1885 | pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. |
DARBY-REV | 2006 | pour lequel moi j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des nations. |
PEUPLES | 2005 | C’est de cela que je suis le prédicateur, l’apôtre et le maître. |
COLOMBE | 1978 | C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur. |
SEGOND-21 | 2007 | pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'enseigner [les non-Juifs]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pour cet Evangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens. |
MAREDSOUS | 2004 | De cet Évangile, j'ai été constitué le prédicateur, l'apôtre, et le docteur parmi les païens. |
BAYARD | 2018 | Voilà pour quoi je fus fondé héraut et envoyé et enseignant, |
KUETU | 2023 | pour lequel j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des nations. |
CHOURAQUI | 1977 | pour laquelle j’ai été établi, moi, crieur, envoyé et enseigneur. |
STERN | 2018 | C’est pour cette Bonne Nouvelle que j’ai été établi prédicateur, émissaire et enseignant des Goyim, |
LIENART | 1951 | pour lequel, moi, j'ai été établi héraut et apôtre et docteur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour lequel, moi, j'ai été établi héraut et apôtre et docteur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | dont moi j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils. |
LAUSANNE | 1872 | pour laquelle j'ai été établi prédicateur, et Envoyé, et docteur des nations. |
GENEVE | 1669 | A quoi je ſuis eſtabli Heraut & Apoſtre, & Docteur des Gentils: |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour lequel j’ai été établi Héraut, et Apôtre, et Docteur des Gentils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pour lequel j'ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des Gentils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils. |
KING-JAMES | 2006 | Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et instructeur des Gentils. |
SACY | 1759 | C’est pour cela que j’ai été établi le prédicateur, l’apôtre & le maître des nations; |
ABBE-FILLION | 1895 | pour lequel j'ai été établi prédicateur, Apôtre et docteur des nations. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | dont j'ai été fait le héraut, l'apôtre et le docteur. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pour cet évangile que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour laquelle j’ai été établi prédicateur et apôtre et enseignant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour laquelle j’ai été établi prédicateur, apôtre et enseignant. |
NEUFCHATEL | 1899 | pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre et docteur des païens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu m'a chargé d'annoncer cette Bonne Nouvelle comme apôtre, et de l'enseigner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu m'a établi comme messager et apôtre pour enseigner cette bonne nouvelle, |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu m'a chargé de proclamer cette Bonne Nouvelle en tant qu'apôtre et enseignant, |
SEMEUR | 2000 | C’est pour annoncer cette Bonne Nouvelle que j’ai été établi prédicateur, apôtre et enseignant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pour annoncer ces faits que j’ai été institué prédicateur et apôtre afin que, tel un héraut, je publie à haute voix cette Bonne Nouvelle parmi tous les peuples et que je leur enseigne (la vérité). |
NVG | 2022 | dans lequel je suis placé en tant que prédicateur, apôtre et enseignant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | par le fait de laquelle cause aussi ces choses-ci je souffre· Mais je n'ai pas honte dessus, car j'ai su auquel j'ai cru et j'ai été persuadé en ce que puissant il est le dépôt d'à-côté de moi gardienner envers cette journée-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... motif en-raison-duquel aussi [ce sont] ces-choses-ci [que] je souffre. Mais je ne suis- pas -couvert-de-honte. Je me-trouve-avoir-su en-effet [en] qui je me-trouve-avoir-eu-la-foi, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile que [c’est] puissant [qu’]il est pour tenir-sous-garde le dépôt-placé-auprès-de moi envers ce jour-là. |
LEFEVRE | 2005 | C’est aussi pour cela que j’endure ces choses, mais je ne suis point confondu. Car je sais en qui j’ai cru, et (je) suis certain qu’il est puissant de garder ce qu’il m’a commis , jusqu’à ce jour-là. |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle cause aussi iendure ces choses: toutesfoys je nen suis point confus. Car je scay a que jay creu: & suis certain quil est puissant de garder mondepost jusque a ce jour la. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est aussi pour ce motif que j'endure ces souffrances ; mais je n'ai pas honte, car je sais en qui j'ai mis ma foi, et je suis persuadé qu'il est capable de garder mon dépôt jusqu'à ce Jour-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est aussi pour cette cause que j’endure ces souffrances; mais je n’en ai pas honte, car je sais bien en qui j’ai placé ma foi, et je suis persuadé que celui–là a le pouvoir de garder ce qui m’a été confié jusqu’à ce jour–là. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà pourquoi j'endure ces souffrances. Mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai mis ma foi et j'ai la certitude qu'il a le pouvoir de garder le dépôt qui m'est confié jusqu'à ce Jour-là. |
JERUSALEM | 1973 | C'est à cause de cela que je connais cette nouvelle épreuve, mais je n'en rougis pas, car je sais en qui j'ai mis ma foi et j'ai la conviction qu'il est capable de garder mon dépôt jusqu'à ce Jour-là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce qui est cause que j'endure aussi ces souffrances; mais je n'en rougis point, car je sais en Qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'Il peut, par Sa puissance, garder mon dépôt pour ce jour-là. |
LITURGIE | 2013 | Et c’est pour cette raison que je souffre ainsi ; mais je n’en ai pas honte, car je sais en qui j’ai cru, et j’ai la conviction qu’il est assez puissant pour sauvegarder, jusqu’au jour de sa venue, le dépôt de la foi qu’il m’a confié. |
AMIOT | 1950 | Et c'est la raison de mes souffrances présentes ; mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et je suis convaincu qu'il est assez puissant pour garder mon dépôt jusqu'au grand Jour. |
GROSJEAN | 1971 | C’est aussi pour ce motif que je souffre ceci, mais je n’ai pas honte, car je sais à qui je me suis fié, et je suis sûr qu’il peut garder mon dépôt jusqu’à ce Jour-là. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n’ai pas de honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu’à ce jour-là. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pour cela que j'endure ces souffrances ; mais je n'ai pas honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu'à ce jour-là. |
PEUPLES | 2005 | C’est pour cela aussi que je souffre à présent, mais je n’en ai pas honte, car je sais à qui j’ai fait confiance, et je le sais capable de me garder mon dépôt jusqu’au grand jour. |
COLOMBE | 1978 | Et pour cette cause, j'endure ces souffrances, mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce Jour-là. |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà pourquoi j'endure ces souffrances, mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder le dépôt qu'il m'a confié jusqu'à ce jour-là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
MAREDSOUS | 2004 | Et telle est la raison de mes souffrances présentes. Mais je ne regrette rien; car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et je suis persuadé qu'il est assez puissant pour garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
BAYARD | 2018 | pour quoi aussi je souffle de tout mais sans honte. Je sais en qui j’ai eu confiance et je suis sûr qu’il est capable de garder mon dépôt* jusqu’à ce jour-là. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi aussi je souffre ces choses, mais je n'en ai pas honte, car je connais celui en qui j'ai cru et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est aussi pour cette cause que je souffre, sans être confus, car je sais à qui j’ai adhéré, et je suis convaincu qu’il peut garder mon dépôt jusqu’à ce jour-là. |
STERN | 2018 | et c’est la raison pour laquelle je subis ces souffrances. Mais je n’en ai pas honte car je sais en qui j’ai mis ma confiance et je suis convaincu qu’il peut garder jusqu’à ce Jour-là ce qu’il m’a confié. |
LIENART | 1951 | C'est pour cette raison que je souffre aussi ces choses, mais je ne rougis pas, car je sais à qui j'ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt pour ce jour-là. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pour cette raison que je souffre aussi ces choses, mais je ne rougis pas, car je sais à qui j’ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt pour ce jour-là. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi aussi j'endure ces souffrances, mais je n'(en) ai point honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et j'ai la conviction qu'il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
LAUSANNE | 1872 | C'est aussi à cause de cela que je souffre ces choses; mais je n'en ai point de honte; car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à {Ou en vue de, ou pour.} ce jour-là. |
GENEVE | 1669 | Pour laquelle cauſe auſſi j'endure ces choſes: toutefois je ne les prens point à honte: car je ſçai à qui j'ai creu, & ſuis perſuadé qu'il eſt puiſſant pour garder mon depoſt juſques à cette journée-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n’en ai point de honte: car je sais en qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il est puissant pour garder mon dépôt jusqu’à cette journée-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n'en ai point de honte ; car je connais celui en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à cette journée-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pour cela aussi que je souffre ces choses, mais je n'en ai point honte, car je sais à qui j'ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; toute fois je n'en ai pas honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est capable de garder ce que je lui ai confié jusqu'à ce jour-là. |
SACY | 1759 | et c’est ce qui m’a attiré les maux que je souffre; mais je n’en rougis point. Car je sais qui est celui à qui j’ai confié mon dépôt, & je suis persuadé qu’il est assez puissant pour me le garder jusqu’à ce grand jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pour cette raison que je souffre ces choses; mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis certain qu'Il est assez puissant pour garder mon dépôt jusqu'à ce jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà encore le motif pour lequel je souffre ce que je souffre, mais sans en avoir honte; car je sais en qui j'ai cru et je suis persuadé que Celui-là a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu'au grand jour. |
OLTRAMARE | 1874 | et c'est ce qui m'a attiré tous les maux que j'endure. Mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et j'ai la conviction qu'il a la puissance de garder mon dépôt pour le grand jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pour ce motif que moi aussi je subis ces choses, mais je n’ai pas honte. Car je connais celui que j’ai cru, et j’ai la certitude qu’il est capable de garder jusqu’à ce jour-là ce que j’ai mis en dépôt chez lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi moi aussi je subis ces choses, mais je n’ai pas honte. Car je connais le Dieu en qui j’ai cru, et j’ai la certitude qu’il est capable de garder jusqu’à ce jour-là ce que j’ai mis en dépôt chez lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est aussi pour cette cause que je souffre ces choses; mais je n'ai point de honte; car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pour cela que je souffre maintenant, mais je n'en ai pas honte. En effet, je sais en qui j'ai mis ma confiance. Et, j'en suis sûr, Dieu est assez puissant pour protéger jusqu'au dernier jour ce qu'il m'a confié. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et c'est pour cela que je subis ces souffrances. Mais je suis sans crainte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et je suis convaincu qu'il a le pouvoir de garder ce qu'il m'a confié jusqu'au jour du jugement. |
FRANCAIS-C | 1982 | et c'est pour cela que je subis ces souffrances. Mais je suis sans crainte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance et je suis convaincu qu'il a le pouvoir de garder jusqu'au jour du Jugement ce qu'il m'a confié. |
SEMEUR | 2000 | C’est aussi la raison de mes souffrances présentes. Mais je n’en ai pas honte, car je sais en qui j’ai mis ma confiance et j’ai la ferme conviction qu’il est assez puissant pour garder tout ce qu’il m’a confié jusqu’au jour du jugement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est aussi la raison de mes souffrances présentes, de cette nouvelle épreuve (qu’est mon emprisonnement). Mais je n’en ai point honte et je ne regrette rien, car je sais en qui j’ai mis ma confiance et j’ai la ferme conviction qu’il est assez puissant pour préserver jusqu’au grand jour tout ce qu’il m’a confié et pour me garder fidèle dans la mission dont il m’a chargé. |
NVG | 2022 | Pour quelle raison je souffre aussi ces choses, mais je ne suis pas confus; car je sais en qui j'ai cru, et je suis sûr qu'il pourra garder mon dépôt jusqu'à ce jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Hypotypose aie-toi des étants sains discours desquels à côté de moi tu écoutas en croyance et amour celui en Christ Iésous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aie en- ébauche-d’exemble-frappant les paroles qui-sont-saines, celles-que tu as-écoutées d’auprès-de moi dans [la] foi et [l’]amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Aie la forme de saines paroles celles que tu as ouïes de moi, dans la foi et la dilection de Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Aye la forme de saines parolles; lesquelles tu as ouyes de moy; avec foy & charite qui est en Iesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prends exemple des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est en Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Retiens, dans la foi et dans l’amour qui est en Jésus–Christ, le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui sont dans le Christ Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour du Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Retiens avec foi, et avec la charité qui est en Christ Jésus, ce modèle des vérités salutaires que tu m'as entendu prêcher; |
LITURGIE | 2013 | Tiens-toi au modèle donné par les paroles solides que tu m’as entendu prononcer dans la foi et dans l’amour qui est dans le Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Prends modèle sur les saines instructions que tu as reçues de moi, dans la foi et la charité du Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Prends exemple des paroles saines que tu as enten-dues de moi dans la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus. |
DARBY | 1885 | Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Possède un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Prends comme règle les saines paroles que tu m’as entendu dire sur la foi et l’amour selon Jésus Christ, |
COLOMBE | 1978 | Retiens dans la foi et dans l'amour qui est en Christ-Jésus, le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui sont en Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Garde comme exemple les salutaires paroles que tu as reçues de moi, dans la foi et la charité du Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | Prends exemple des saines paroles que tu as entendues de moi avec confiance et amour, l’amour de Christ Jésus. |
KUETU | 2023 | Retiens dans la foi et dans l'amour qui est en Yéhoshoua Mashiah, le modèle des saines paroles que tu as apprises de moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi avec adhérence et amour dans le messie Iéshoua. |
STERN | 2018 | Suis le modèle des saints enseignements que tu as entendus de moi, avec la confiance et l’amour que tu as dans le Messie Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Conserve le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et la charité qui sont dans le Christ Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Conserve le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et la charité qui sont dans le Christ Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prends modèle sur les saines paroles que tu as entendues de moi, en la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Retiens le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et dans l'amour qui est en Jésus-Christ {Ou Retiens dans la foi et dans l'amour etc.}. |
GENEVE | 1669 | Retien le vray patron des ſaines paroles que tu as oüies de moi, en foi & en charité qui eſt en Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Retiens le vrai patron des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui [est] en Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Retiens le vrai patron des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Retiens le modèle des saines instructions que tu as ouïes de moi en suivant la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Retiens dans la foi, et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi. |
KING-JAMES | 2006 | Tiens ferme la forme des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi, et dans l'amour qui est en Christ Jésus. |
SACY | 1759 | Proposez-vous pour modèle les saines instructions que vous avez entendues de ma bouche, touchant la foi, & la charité qui est en Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prends pour règle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Conserve dans l'esprit de foi et d'amour qui s'inspire de Jésus-Christ le modèle des saines instructions que tu m'as entendu te donner. |
OLTRAMARE | 1874 | Conserve, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des leçons morales que tu tiens de moi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Retiens toujours le modèle des paroles salutaires que tu as entendues de moi avec la foi et l’amour qui se rapportent à Christ Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Continue de prendre pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi avec la foi et l’amour qui résultent de l’union avec Christ Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Retiens le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Prends comme modèle les paroles vraies que tu as reçues de moi. Tu les as reçues avec la foi et l'amour que le Christ Jésus nous donne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prends comme modèle les paroles justes que je t'ai communiquées ; tiens bon dans la foi et l'amour que nous avons dans la communion avec Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Prends comme modèle les paroles véritables que je t'ai communiquées, tiens bon dans la foi et l'amour que nous avons dans la communion avec Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Tu as entendu de moi des paroles de vérité: fais-en ton modèle pour l’appliquer dans la foi et l’amour qui se trouvent dans l’union avec Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Conserve le souvenir exact des salutaires paroles que tu as entendues de moi, prends-les pour norme de la saine doctrine. Retiens-les dans l’esprit de foi et d’amour que la communion avec Jésus-Christ fait naître. |
NVG | 2022 | Prenez la forme des saines paroles que vous avez entendues de moi, dans la foi et l'amour, qui sont en Jésus-Christ ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le beau dépôt à côté gardienne-le par le souffle saint celui en-habitant-maison en nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le beau dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens-sous-garde à-travers [l’]Esprit Saint, celui qui-entre-faire-sa-maison en nous. |
LEFEVRE | 2005 | Garde le bien qui t’est commis par le saint Esprit qui habite en nous. |
OLIVETAN | 2022 | Garde le bon despost qui te est conmis par le faict Esperit qui habite en nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Garde le beau dépôt, par l'Esprit Saint qui habite en nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Garde toutes les belles choses qui t’ont été confiées au moyen de l’Esprit saint qui habite en nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous. |
JERUSALEM | 1973 | Garde le bon dépôt avec l'aide de l'Esprit Saint qui habite en nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | garde le bon dépôt par l'esprit saint qui habite en nous. |
LITURGIE | 2013 | Garde le dépôt de la foi dans toute sa beauté, avec l’aide de l’Esprit Saint qui habite en nous. |
AMIOT | 1950 | Garde le bon dépôt avec l'assistance de l'Esprit-Saint qui habite en nous. |
GROSJEAN | 1971 | Garde ce beau dépôt par l’Esprit saint qui habite en nous. |
DARBY | 1885 | Garde le bon dépôt par l’Esprit Saint qui habite en nous. |
DARBY-REV | 2006 | Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous. |
PEUPLES | 2005 | et garde ce précieux dépôt grâce à l’Esprit Saint qui habite en nous. |
COLOMBE | 1978 | Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Grâce au Saint-Esprit qui habite en nous, garde le beau dépôt qui t'a été confié. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Par la vertu de l'Esprit-Saint qui habite en nous, conserve le bon dépôt. |
BAYARD | 2018 | Garde ce beau dépôt par le Souffle saint, le Souffle qui habite en nous. |
KUETU | 2023 | Garde le bon dépôt par le moyen de l'Esprit Saint qui habite en nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Garde le beau dépôt, par le souffle sacré qui habite en nous. |
STERN | 2018 | Garde ce grand trésor qui t’a été confié, avec l’aide du Rouah-Kodech qui vit en nous. |
LIENART | 1951 | Garde le bon dépôt, par l'Esprit Saint qui habite en nous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous. |
LAUSANNE | 1872 | Garde le bon dépôt, par le moyen de l'Esprit saint qui habite en nous. |
GENEVE | 1669 | Garde le bon depoſt par le Sainct Eſprit qui habite en nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Garde le bon dépôt par le Saint Esprit qui habite en nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Garde le bon dépôt par le Saint Esprit qui habite en nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
KING-JAMES | 2006 | Garde cette bonne chose qui t'a été confiée, par la Sainte Présence qui demeure en nous. |
SACY | 1759 | Gardez, par le Saint-Esprit qui habite en nous, l’excellent dépôt qui vous a été confié. |
ABBE-FILLION | 1895 | Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Garde le précieux dépôt avec l'aide de l'Esprit saint qui demeure en nous. |
OLTRAMARE | 1874 | garde ce précieux dépôt par l'Esprit-Saint qui habite en nous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce beau dépôt, garde-le grâce à l’esprit saint qui habite en nous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Garde ce beau dépôt avec l’aide de l’esprit saint qui habite en nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On t'a confié un beau trésor. Garde-le avec l'aide de l'Esprit Saint qui habite en nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Garde les bonnes instructions qui t'ont été confiées, avec l'aide de l'Esprit saint qui habite en nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Garde les bonnes instructions qui t'ont été confiées, avec l'aide du Saint-Esprit qui habite en nous. |
SEMEUR | 2000 | Garde intact, par l’Esprit Saint qui habite en nous, le bien précieux qui t’a été confié. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Garde intact ce bien précieux qui t’a été confié, ce bel héritage qui t’est échu. Accomplis bien la tâche dont tu es chargé. L’Esprit saint qui habite en nous t’en donnera la force. |
NVG | 2022 | gardez le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tu as su ceci, en ce que me furent-détournés tous ceux dans l'Asie, desquels est Phugelos et Hermogène. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tu te-trouves-avoir-su ceci : ils se-sont-détournés-de moi tous ceux [qui sont] en Asie, comme [l’]est Phygélos, et Hermogénès. |
LEFEVRE | 2005 | Car tu sais ceci : tous ceux qui sont en Asie se sont divertis de moi parmi lesquels Phigèle et Hermogène. |
OLIVETAN | 2022 | Tu scais ce; que tous ceulx qui sont en Asie se sont diuertis de moy: desquelz est Phygele & Hermogenes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu sais que tous ceux d'Asie se sont détournés de moi, entre autres Phygèle et Hermogène. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné; Phygèle et Hermogène sont de ce nombre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tu le sais, tous ceux d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
JERUSALEM | 1973 | Tu le sais, tous ceux d'Asie, parmi lesquels Phygèle et Hermogène, se sont détournés de moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné; parmi eux se trouvent Phygelle et Hermogène. |
LITURGIE | 2013 | Tu sais bien que tous ceux de la province d’Asie se sont détournés de moi, et entre autres Phygèlos et Hermogène. |
AMIOT | 1950 | Tu sais que tous ceux d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
GROSJEAN | 1971 | Tu sais que ceux d’Asie se sont tous détournés de moi, y compris Phygèle et Hermogène. |
DARBY | 1885 | Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi. |
DARBY-REV | 2006 | Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi, entre autres Phygelle et Hermogène. |
PEUPLES | 2005 | Tu dois savoir que tous ceux d’Asie m’ont tourné le dos, et parmi eux Phygèle et Hermogène. |
COLOMBE | 1978 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
SEGOND-21 | 2007 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, notamment Phygelle et Hermogène. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu sais que tous ceux d'Asie m'ont lâché; c'est le cas de Phygèle et d'Hermogène. |
BAYARD | 2018 | Tu sais bien qu’en Asie tous se sont détournés de moi, parmi eux Phygélos et Hermogène. |
KUETU | 2023 | Tu sais ceci : que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi, parmi eux sont Phygèlos et Hermogène. |
CHOURAQUI | 1977 | Tu le sais, tous ceux d’Asie se sont détournés de moi ; parmi eux, Phygelos et Hermogenès. |
STERN | 2018 | Tu le sais, tous ceux de la province d’Asie se sont détournés de moi, entre autres Phygèle et Hermogène. |
LIENART | 1951 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi : parmi eux sont Phygélos et Hermogène. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi: parmi eux sont Phygélos et Hermogène. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tu le sais: tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
LAUSANNE | 1872 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi; de ce nombre sont Phygelle et Hermogène. |
GENEVE | 1669 | Tu ſçais cela que tous ceux qui ſont en Aſie, ſe ſont deſtournez de moi: d'entre leſquels ſont Phygelle & Hermogene. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tu sais ceci, que tous ceux qui [sont] en Asie, se sont écartés de moi: entre lesquels sont Phygelle et Hermogène. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tu sais ceci, que tous ceux qui [sont] en Asie, se sont éloignés de moi ; entre lesquels sont Phygelle et Hermogène. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tu sais que tous ceux d'Asie m'ont abandonné, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène. |
KING-JAMES | 2006 | Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi, parmi eux sont Phygelle et Hermogène. |
SACY | 1759 | Vous savez que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi. Phygelle & Hermogène sont de ce nombre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi; entre autres Phygèle et Hermogène. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tu sais que tous ceux d'Asie, entre autres Phygelles et Hermogène, m'ont abandonné. |
OLTRAMARE | 1874 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelles et Hermogènes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tu sais ceci : que tous les hommes dans [le district d’]Asie se sont détournés de moi. De ce nombre sont Phygèle et Hermogène. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme tu le sais, tous les hommes de la province d’Asie, dont Phygèle et Hermogène, se sont détournés de moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu le sais, tous ceux de la province d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme tu le sais, tous ceux de la province d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme tu le sais, tous ceux de la province d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
SEMEUR | 2000 | Comme tu le sais, tous ceux de la province d’Asie m’ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme tu le sais, tous les chrétiens qui habitent l’Asie Mineure se sont détournés de moi et m’ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
NVG | 2022 | Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, y compris Phygelus et Hermogenes, se sont détournés de moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puisse-t-il-donner miséricorde le Maître à la maison d'Onésiphore, en ce que nombreuses-fois il me re-rafraîchit et ma chaîne il ne fut pas honte dessus, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisse- t-il -donner miséricorde, le Seigneur, à la maison d’Onèsiphore, parce-que [ce sont] de-nombreuses-fois [qu’]il m’a ranimé et il n’a- pas -été-couvert-de-honte [par] ma chaîne… |
LEFEVRE | 2005 | (Que) notre Seigneur Dieu donne (sa) miséricorde à la maison d’Onésiphore, car souvente fois il m’a réconforté et n’a pas eu honte de mes chaînes. |
OLIVETAN | 2022 | Le Seigneur doint misericorde a la maison de Dnesiphore: car souventesfoys ma soulage; & na eu a honte ma chaine. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a souvent soulagé et n'a pas eu honte de mes chaînes ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le Seigneur accorde sa compassion à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte de mes chaînes; |
OECUMENIQUE | 1976 | Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté et n'a pas eu honte de mes chaînes. |
JERUSALEM | 1973 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore, car souvent il m'a réconforté, et il n'a pas rougi de mes chaînes; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que le seigneur se montre miséricordieux envers la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent réconforté, et il n'a point rougi de mes chaînes, |
LITURGIE | 2013 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d’Onésiphore qui m’a plusieurs fois rendu courage et qui n’a pas eu honte de mes chaînes de prisonnier. |
AMIOT | 1950 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car à maintes reprises il m'a réconforté et il n'a pas eu honte de mes chaînes. |
GROSJEAN | 1971 | Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onési-phore, car il m’a souvent rafraîchi et n’a pas eu honte de mes chaînes; |
DARBY | 1885 | Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé et n’a point eu honte de ma chaîne, |
DARBY-REV | 2006 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté et n'a pas eu honte de mes chaînes ; |
PEUPLES | 2005 | Que le Seigneur prenne en pitié la famille d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte quand il m’a vu en prison. |
COLOMBE | 1978 | Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé et il n'a pas eu honte de mes chaînes; |
SEGOND-21 | 2007 | Que le Seigneur accorde sa compassion à la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté et n'a pas eu honte de ma situation de prisonnier. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes; |
MAREDSOUS | 2004 | Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore qui m'a fréquemment réconforté et n'a point eu honte de mes chaînes! |
BAYARD | 2018 | Que le seigneur accorde toute sa compassion à la maison d’Onésiphoros, qui m’a souvent rafraîchi et n’a pas eu honte de mes chaînes ; |
KUETU | 2023 | Que le Seigneur accorde la miséricorde à la maison d'Onésiphoros, parce qu’il m’a souvent rafraîchi et qu'il n'a pas eu honte de ma chaîne. |
CHOURAQUI | 1977 | l’Adôn donne chérissement à la maison d’Onèsiphoros, parce qu’il m’a souvent rafraîchi sans avoir honte de mes chaînes, |
STERN | 2018 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et n’a pas eu honte de moi qui suis en prison. |
LIENART | 1951 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore parce qu'il m'a souvent réconforté et qu'il n'a pas rougi de ma captivité, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore parce qu'il m'a souvent réconforté et qu'il n'a pas rougi de ma captivité, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a réconforté souvent et n'a pas eu honte de mes chaînes; |
LAUSANNE | 1872 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il a été souvent pour moi un rafraîchissement, et qu'il n'a pas eu honte de ma chaîne! |
GENEVE | 1669 | Le Seigneur faſſe miſericorde à la maiſon d'Oneſiphore: car ſouventefois il m'a recreé, & n'a point pris à honte ma chaîne: |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore: car souvent il m’a récrée, et il n’a point eu honte de ma chaîne: |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore : car souvent il m'a consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Seigneur veuille exercer sa miséricorde envers la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé et il n'a point eu honte de mes chaînes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes. |
KING-JAMES | 2006 | Le SEIGNEUR fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes ; |
SACY | 1759 | Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la famille d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent soulagé, & qu’il n’a point rougi de mes chaînes; |
ABBE-FILLION | 1895 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a souvent soulagé, et qu'il n'a pas rougi de ma chaîne; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que le Seigneur fasse descendre sa grâce sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent fortifié et n'a pas eu honte de la chaîne que je porte. |
OLTRAMARE | 1874 | Que le Seigneur étende sa miséricorde sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté, et il n'a point eu honte de la chaîne que je porte; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maisonnée d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent réconforté, et il n’a pas pris honte de mes chaînes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que le Seigneur accorde sa miséricorde à la famille d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent réconforté. De plus, il n’a pas eu honte de mes chaînes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que le Seigneur montre sa bonté à la famille d'Onésiphore. En effet, il m'a souvent encouragé et il n'a pas eu honte de moi, qui suis en prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que le Seigneur traite avec bonté la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté. Il n'a pas eu honte de moi qui suis en prison ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Que le Seigneur traite avec bonté la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté. Il n'a pas eu honte de moi qui suis en prison; |
SEMEUR | 2000 | Quant à Onésiphore, que le Seigneur manifeste sa bonté à toute sa famille. En effet, il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte de moi parce que je suis en prison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par contre, Onésiphore m’a souvent réconforté. Que le Seigneur fasse sentir sa bonté à toute sa famille. Lui, au moins, n’a pas eu honte de me rendre visite en prison. |
NVG | 2022 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent refroidi et n'a pas fait honte à ma chaîne; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais s'ayant devenu en Rome hâtivement il me chercha et trouva· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais étant-advenu à Rome, [c’est] en-hâte [qu’]il m’a-cherché et [m’]a-trouvé. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand il est venu à Rome, il me (re)cher/cha soigneusement’ et me trouva. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand il fut a Ronme; il me cerchea diligemment & me trouva. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | au contraire, dès son arrivée à Rome, il s'est empressé de me chercher et il m'a trouvé. |
SEGOND-NBS | 2002 | au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec empressement et il m’a trouvé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec zèle et m'a trouvé. |
JERUSALEM | 1973 | au contraire, à son arrivée à Rome, il m'a recherché activement et m'a découvert. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec plus d'empressement que je ne pensais, et il m'a trouvé; |
LITURGIE | 2013 | Arrivé à Rome, il s’est empressé de me chercher, et il m’a trouvé. |
AMIOT | 1950 | Bien mieux, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec empressement et il m'a découvert. |
GROSJEAN | 1971 | au contraire, en arrivant à Rome, il s’est efforcé de me chercher et m’a trouvé. |
DARBY | 1885 | mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé. |
DARBY-REV | 2006 | mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché soigneusement et il m'a trouvé. |
PEUPLES | 2005 | Au contraire, il a fait preuve de courage, il m’a réclamé et il m’a obtenu. |
COLOMBE | 1978 | au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement et il m'a trouvé. |
SEGOND-21 | 2007 | Au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement et m'a trouvé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé. |
MAREDSOUS | 2004 | Bien mieux, lors de son voyage à Rome il m'a cherché avec diligence et m'a trouvé. |
BAYARD | 2018 | au contraire, en arrivant à Rome, il m’a vite cherché et trouvé. |
KUETU | 2023 | Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché très rapidement et il m'a trouvé. |
CHOURAQUI | 1977 | mais venu à Rome, il m’a en hâte cherché et trouvé. |
STERN | 2018 | Au contraire, à son arrivée à Rome, il m’a recherché assidûment et m’a trouvé. |
LIENART | 1951 | mais ayant été à Rome, il m'a cherché avec zèle et m'a trouvé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais ayant été à Rome, il m'a cherché avec zèle et m'a trouvé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | au contraire, arrivé dans Rome, il m'a cherché avec empressement et m'a trouvé. |
LAUSANNE | 1872 | Au contraire, quand il vint à Rome, il me chercha avec beaucoup d'empressement et il me trouva. |
GENEVE | 1669 | Au contraire quand il a eſté à Rome, il m'a cherché tres-ſoigneuſement, & m'a trouvé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Au contraire, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement, et il m’a trouvé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et il m'a trouvé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement et il m'a trouvé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé. |
KING-JAMES | 2006 | Mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et m'a trouvé. |
SACY | 1759 | mais qu’étant venu à Rome, il m’a cherché avec grand soin, & m’a trouvé. |
ABBE-FILLION | 1895 | au contraire, lorsqu'il fut arrivé à Rome, il m'a cherché avec empressement, et m'a trouvé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s'est mis avec empressement à ma recherche et a fini par me trouver. |
OLTRAMARE | 1874 | au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché soigneusement, et il m'a trouvé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Au contraire, quand il est venu à Rome, il m’a cherché avec soin et il m’a trouvé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au contraire, quand il était à Rome, il m’a cherché avec soin, et il m’a trouvé. |
NEUFCHATEL | 1899 | au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et il m'a trouvé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché partout et il m'a trouvé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec zèle jusqu'à ce qu'il m'ait trouvé. |
FRANCAIS-C | 1982 | au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec zèle jusqu'à ce qu'il m'ait trouvé. |
SEMEUR | 2000 | Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est mis activement à ma recherche, et il a fini par me trouver. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès son arrivée à Rome, il s’est activement mis à ma recherche, il n’a reculé devant aucune fatigue, aussi a-t-il fini par me découvrir. |
NVG | 2022 | Mais quand il est venu à Rome, il m'a diligemment cherché et m'a trouvé |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puisse-t-il-donner le Maître de trouver miséricorde à côté de Maître dans cette journée-là. Et autant les choses que dans Éphèse il servit, mieux toi tu connais. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisse- t-il lui -donner, le Seigneur, de trouver mi-séricorde auprès-du Seigneur dans ce jour-là. Et autant-que, dans Éphèse, il a-servi-en-ministre, [c’est] mieux-encore [que] tu [le] connais. |
LEFEVRE | 2005 | (Que) notre Seigneur lui donne (de) trouver (la) miséricorde de Dieu, en ce jour-là. Et tu as mieux connu combien de choses il m’a administrées à Ephèse. |
OLIVETAN | 2022 | Le Seigneur luy doint trouver misericorde vers le Seigneur en ce jour la. Et tu con gnois mieulx combien de choses il ma administre en Ephese. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Et tous les services qu'il a rendus à Éphèse, tu les connais fort bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le Seigneur lui accorde de trouver compassion auprès du Seigneur en ce jour–là. Toi–même tu sais mieux que personne combien, à Éphèse, il a rendu de services. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Et tous les services qu'il m'a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que personne. |
JERUSALEM | 1973 | Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Quant aux services qu'il m'a rendus, à Ephèse, tu les connais mieux que personne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que le seigneur lui accorde d'obtenir miséricorde de la part du seigneur en ce jour-là; d'ailleurs tu sais mieux que personne tous les services qu'il a rendus dans Éphèse. |
LITURGIE | 2013 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès de Dieu au jour de sa venue ! Et tous les services qu’il a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne. |
AMIOT | 1950 | Que le Seigneur lui donne de trouver au grand Jour miséricorde auprès du Seigneur. Quant aux services qu'il m'a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne. |
GROSJEAN | 1971 | Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde auprès du Seigneur, ce Jour-là! Et tous les services qu’il m’a rendus à Éphèse, tu les connais mieux. |
DARBY | 1885 | Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux [que personne] combien de services il a rendus dans Éphèse. |
DARBY-REV | 2006 | Que le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse. |
PEUPLES | 2005 | Que le Seigneur lui donne de trouver grâce devant lui quand viendra le jour ; tu sais mieux que moi tout le service qu’il avait accompli à Éphèse. |
COLOMBE | 1978 | Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse. |
SEGOND-21 | 2007 | Que le Seigneur lui donne d'obtenir grâce auprès du Seigneur ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Ephèse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse. |
MAREDSOUS | 2004 | Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Mieux que quiconque, tu sais combien de services il m'a rendus à Éphèse. |
BAYARD | 2018 | Que le Seigneur lui fasse trouver la compassion auprès du seigneur ce jour-là ; quant aux services qu’il a rendus à Éphèse, toi tu les connais encore mieux. |
KUETU | 2023 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et tu sais très bien comment il a servi à Éphèse. |
CHOURAQUI | 1977 | Puisse l’Adôn lui donner de trouver le chérissement de l’Adôn en ce jour-là. Toi, tu sais mieux comment il a servi à Éphèse. |
STERN | 2018 | Que le Seigneur lui accorde de trouver auprès de lui la miséricorde d'Adonaï en ce Jour-là. Tu sais très bien combien il m’a rendu service à Ephèse. |
LIENART | 1951 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Et tous les services qu'il a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde au près du Seigneur en ce jour-là. Et tous les services qu'il a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et tous les services qu'il m'a rendus à Ephèse, tu les connais fort bien. |
LAUSANNE | 1872 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là! Et combien de services il a rendus dans Éphèse, tu le sais parfaitement. |
GENEVE | 1669 | Le Seigneur lui donne de trouver miſericorde envers le Seigneur en cette journée-là: & tout ce en quoi il m'a ſervi à Epheſe, tu le connois tres-bien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là; et tu sais mieux [que personne] combien il m’a rendu de services à Éphèse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là ; et tu sais mieux [que personne] combien il m'a rendu de services à Ephèse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde vers le Seigneur en ce jour-là et tu sais mieux que personne combien il m'a assisté à Éphèse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse. |
KING-JAMES | 2006 | Le SEIGNEUR lui accorde de trouver miséricorde du SEIGNEUR en ce jour-là; et tu sais mieux que personne, combien il m'a rendu de services à Éphèse. |
SACY | 1759 | Que le Seigneur lui fasse la grâce de trouver miséricorde devant lui en ce dernier jour: car vous savez mieux que personne combien d’assistances il m’a rendues à Ephèse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là; combien de services il m'a rendus à Ephèse, tu le sais mieux que personne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que le Seigneur lui donne de rencontrer sa grâce au grand jour! Et tous les services qu'il a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne. |
OLTRAMARE | 1874 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur dans le grand jour. D'ailleurs tu sais mieux que personne tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que le Seigneur lui accorde de trouver miséricorde auprès de Jéhovah en ce jour-là. Et tous les services qu’il a rendus à Éphèse, tu les connais très bien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que le Seigneur lui accorde de trouver miséricorde auprès de Jéhovah en ce jour-là. Tu sais mieux que personne tous les services qu’il a rendus à Éphèse. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Ephèse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que le Seigneur Jésus lui donne de recevoir la bonté de Dieu le jour du jugement ! Oui, tu sais très bien tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que le Seigneur le fasse bénéficier de la bonté de Dieu au jour du jugement ! Tu connais très bien aussi tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que le Seigneur le fasse bénéficier de la bonté de Dieu au jour du Jugement. Tu connais très bien aussi tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse. |
SEMEUR | 2000 | Que le Seigneur lui donne d’avoir part à la bonté du Seigneur au jour du jugement. Tu sais aussi mieux que personne combien de services il m’a rendus à Ephèse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que le Seigneur Jésus lui donne d’avoir part à la bonté de Dieu au jour (du jugement). Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse. |
NVG | 2022 | - que le Seigneur lui accorde de trouver miséricorde auprès du Seigneur ce jour-là - et combien il a servi à Ephèse, vous savez mieux. |