ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

1CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Paulus appelé envoyé de Christ Iésous de par volonté de Dieu et Sosthène le frère
ALAIN-DUMONT2021 Paul, appelé envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu, et Sosthème, le frère…
LEFEVRE2005 Paul appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène (le) frère,
OLIVETAN2022 Paul appelie por estre ambassadeur de Jesus Christ; par la volute de Dieu; & Sosthenes nostre frere:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, appelé à être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
SEGOND-NBS2002 Paul, apôtre de Jésus–Christ par appel, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
OECUMENIQUE1976 Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène le frère,
JERUSALEM1973 Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
ALBERT-RILLIET1858 Paul, appelé à être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
LITURGIE2013 PAUL, APPELE par la volonté de Dieu pour être apôtre du Christ Jésus, et Sosthène notre frère,
AMIOT1950 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par appel de la volonté de Dieu, et Sosthène, notre frère,
GROSJEAN1971 Paul, appelé par la volonté de Dieu apôtre de Jésus Christ, et le frère Sosthène,
DARBY1885 Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
DARBY-REV2006 Paul, apôtre appelé du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène ,
PEUPLES2005 Paul, apôtre de Jésus Christ par décision de Dieu qui l’a appelé, et Sosthène, votre frère,
COLOMBE1978 Paul, appelé à être apôtre du Christ-Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
SEGOND-212007 De la part de Paul, appelé à être un apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Sosthène
LOUIS-SEGOND1910 Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
MAREDSOUS2004 Paul, appelé comme apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthènes, notre frère,
BAYARD2018 Paul, appelé, envoyé* de Christ Jésus par le vouloir de Dieu et Sosthène, le frère
KUETU2023 Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah, appelé par la volonté d'Elohîm, et le frère Sosthènes,
CHOURAQUI1977 Paulos, par appel envoyé du messie Iéshoua’ selon le vouloir d’Elohîms, et Sôsthenès, le frère,
STERN2018 De la part de Chaoul, appelé selon la volonté de Dieu à être émissaire du Messie Yéchoua et de la part du frère Sosthène,
LIENART1951 Paul, appelé à être Apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul, appelé à être Apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
ABBE-CRAMPON1923 Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,
LAUSANNE1872 Paul, Envoyé de Jésus-Christ, appelé par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes,
GENEVE1669 Paul appellé à eſtre Apoſtre de Jeſus Chriſt, par la volonté de Dieu, & le ſrere Soſthenes:
MARTIN_17071707 Paul appelé à être Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes,
MARTIN_17441744 Paul appelé à être Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes,
OSTERVALD_17441744 Paul appelé par par la volonté de Dieu à être apôtre de Jésus-Christ et Sosthène notre frère,
OSTERVALD_18811881 Paul, appelé par la volonté de Dieu, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère,
KING-JAMES2006 Paul, appelé à être un apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère,
SACY1759 Paul, apôtre de Jesus-Christ, par la vocation & la volonté de Dieu; & Sosthène, son frère:
ABBE-FILLION1895 Paul, appelé à être Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère,
EDMOND-STAPFER1889 Paul, élu, par la volonté de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthènes, à l'église de Dieu qui est à Corinthe,
OLTRAMARE1874 Paul, élu apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthènes notre frère,
MONDE-NOUVEAU1995 Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la part de Paul, appelé pour être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et de la part de notre frère Sosthène,
NEUFCHATEL1899 Paul, appelé, par la volonté de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthène,
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Paul, j'ai été appelé à être apôtre du Christ Jésus parce que Dieu l'a voulu. Avec Sostène notre frère,
FRANCAIS-C-N2019 De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu a été appelé à être apôtre de Jésus Christ, et de la part de Sosthène, notre frère.
FRANCAIS-C1982 De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu a été appelé à être apôtre de Jésus-Christ, et de la part de Sosthène, notre frère.
SEMEUR2000 Paul, appelé, par la volonté de Dieu, à être un apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthène,
PAROLE-VIVANTE2013 Paul, apôtre de Jésus-Christ, appelé à cette mission par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
NVG2022 Paul, appelé apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène le frère


1CORINTHIENS 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 à l'église du Dieu, aux ayants étés sanctifiés en Christ Iésous, à celle étante en Corinthe, aux appelés saints, avec tous ceux surnommants le nom de notre Maître Iésous Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre·
ALAIN-DUMONT2021 … à l’Église de Dieu, celle étant dans Korinthe, à [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés dans [le] Christ Jésus, aux appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre.
LEFEVRE2005 à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus Christ qui sont appelés à (la) sainteté, avec ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, en tout lieu, le leur et le nôtre,
OLIVETAN2022 a la congregation de Dieu qui est en Corinz the; aux sanctifiez par Jesus Christ qui sont appellez a estre sainctz; avec tous ceulx que inuocquent le nom de nostre Seigneur Jesus Christ en tout lieu; le leur & le nostre;
OSTY-ET-TRINQUET1973 à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ, notre Seigneur, le leur et le nôtre ;
SEGOND-NBS2002 à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été consacrés en Jésus–Christ et qui sont saints par appel, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus–Christ, qui est leur Seigneur comme le nôtre:
OECUMENIQUE1976 à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent en tout lieu le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre;
JERUSALEM1973 à l'Eglise de Dieu établie à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre Seigneur, le leur et le nôtre;
ALBERT-RILLIET1858 à l'église de Dieu qui est dans Corinthe, et dont les membres sanctifiés en Christ Jésus sont appelés à être saints, ainsi qu'à tous ceux qui invoquent le nom de notre seigneur Jésus-Christ en tous lieux, les leurs et les nôtres:
LITURGIE2013 à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus et sont appelés à être saints avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre.
AMIOT1950 à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés dans le Christ Jésus et appelés à être saints, avec tous ceux qui en tous lieux invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre ;
GROSJEAN1971 à l’église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanétifiés dans le christ Jésus, appelés à la sainteté avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ, leur seigneur et le nôtre.
DARBY1885 à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre seigneur Jésus Christ, et leur [seigneur] et le nôtre :
DARBY-REV2006 à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, saints par appel, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre :
PEUPLES2005 saluent l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, — vous tous qui avez été sanctifiés en Jésus Christ et qui êtes appelés à la sainteté ; le salut va également à tous ceux qui en tous lieux invoquent le nom de Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre.
COLOMBE1978 à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Christ-Jésus, appelés à être saints, et à tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
SEGOND-212007 à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été conduits à la sainteté par Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
LOUIS-SEGOND1910 l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
MAREDSOUS2004 à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus Christ et appelés à la sainteté avec tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre:
BAYARD2018 à l’Assemblée * de Dieu qui est à Corinthe à ceux qui ont été sanctifiés à travers Christ Jésus aux saints appelés avec tous ceux qui en appellent au nom de notre Seigneur Jésus Christ partout, chez eux et chez nous.
KUETU2023 à l'assemblée d'Elohîm qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Mashiah Yéhoshoua, appelés, saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, le leur et le nôtre :
CHOURAQUI1977 à la communauté d’Elohîms, celle de Corinthe, aux consacrés à Iéshoua’ le messie, appelés consacrés, avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Adôn, Iéshoua’, le messie, en tout lieu, le leur et le nôtre,
STERN2018 à la Communauté Messianique qui est à Corinthe, composée de tous ceux qui ont été mis à part par Yéchoua le Messie et sont appelés à être le peuple saint de Dieu, et à ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Yéchoua le Messie, leur Seigneur et le nôtre.
LIENART1951 à l'église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en tout lieu, que ce soit de votre (pays) ou du nôtre,
PIROT-ET-CLAMER1950 à l'église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en tout lieu, que ce soit de votre (pays) ou du nôtre,
ABBE-CRAMPON1923 à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
LAUSANNE1872 à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ, Jésus, appelés, saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre;
GENEVE1669 A l'Egliſe de Dieu qui eſt à Corinthe, aux ſanctifiez en Jeſus Chriſt, qui eſtes appellez à eſtre ſaints; avec tous ceux qui en quelque lieu que ce ſoit invoquent le nom de Jeſus Chriſt, Seigneur d'eux & de nous:
MARTIN_17071707 À l’Église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre:
MARTIN_17441744 A l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre ;
OSTERVALD_17441744 À l'église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifié par Jésus-Christ qui sont appelés et saints, avec tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ qui est leur Seigneur et le nôtre.
OSTERVALD_18811881 A l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés Saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre.
KING-JAMES2006 A l'église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanctifiés en Christ Jésus, appelés a être saints, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre SEIGNEUR, leur SEIGNEUR et le nôtre.
SACY1759 à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles que Jesus-Christ a sanctifiés, & qu’il a appelés pour être saints, & à tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jesus-Christ, qui est leur Seigneur comme le nôtre.
ABBE-FILLION1895 à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés saints, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en quelque lieu qu'ils soient et que nous soyons, nous-même.
EDMOND-STAPFER1889 aux sanctifiés en Jésus-Christ, aux fidèles élus, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ dans tout ce pays, qui est le nôtre comme le leur.
OLTRAMARE1874 aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, les élus saints de l’église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
MONDE-NOUVEAU1995 à la congrégation de Dieu qui est à Corinthe, à vous qui avez été sanctifiés en union avec Christ Jésus, appelés à être saints, avec tous ceux qui, partout, invoquent le nom de notre Seigneur, Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, à vous qui avez été sanctifiés en union avec Christ Jésus et appelés pour être saints, ainsi qu’à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre :
NEUFCHATEL1899 à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, appelés saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre;
PAROLE-DE-VIE2000 j'écris à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui appartiennent à Dieu par le Christ Jésus. Dieu les appelle à vivre pour lui, avec tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre.
FRANCAIS-C-N2019 À l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui, là-bas, appartiennent à Dieu par l'union avec Jésus Christ, et qui sont appelés à vivre pour lui, avec tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre :
FRANCAIS-C1982 A l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui, là-bas, sont appelés à vivre pour Dieu et qui lui appartiennent par la foi en Jésus-Christ, et à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
SEMEUR2000 saluent l’Eglise de Dieu établie à Corinthe, ceux qui ont été purifiés de leurs péchés dans l’union avec Jésus-Christ et qui sont appelés à appartenir à Dieu, ainsi que tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, font appel à notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur aussi bien que le nôtre.
PAROLE-VIVANTE2013 saluent l’Église de Dieu établie à Corinthe, ceux qui se sont consacrés à Jésus-Christ et qui, dans la communion vivante avec lui, ont été appelés à mener une vie sainte, en union avec tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ et savent qu’il est leur Seigneur aussi bien que le nôtre.
NVG2022 de l'Église de Dieu, qui est Corinthe, sanctifiée en Jésus-Christ, appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ en tout lieu qui est le leur et le nôtre :


1CORINTHIENS 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 à vous grâce et paix, de par Dieu notre Père, et de notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 grace a vous & paix de par Dieu nostre pere; & de par le Seigneur Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ !
SEGOND-NBS2002 Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!
OECUMENIQUE1976 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ!
ALBERT-RILLIET1858 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ!
LITURGIE2013 À vous, la grâce et la paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 grâce à vous et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
GROSJEAN1971 A vous, grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ.
DARBY1885 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
DARBY-REV2006 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
PEUPLES2005 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et de Jésus Christ, le Seigneur.
COLOMBE1978 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
SEGOND-212007 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
LOUIS-SEGOND1910 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
MAREDSOUS2004 à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
BAYARD2018 À vous la faveur et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
KUETU2023 à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
CHOURAQUI1977 chérissement à vous et paix d’Elohîms, notre père, et de Iéshoua’ notre Adôn, le messie.
STERN2018 A vous tous, grâce et shalom de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Yéchoua le Messie.
LIENART1951 grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui) du Seigneur Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui) du Seigneur Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
LAUSANNE1872 à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
GENEVE1669 Grace vous ſoit, & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Grâce vous [soit] et paix de par Dieu notre Père, et [de par] le Seigneur Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre père et par le Seigneur Jésus-Christ !
OSTERVALD_18811881 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
KING-JAMES2006 Que la grâce soit à vous, et la paix de Dieu, notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ.
SACY1759 Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 que la grâce et la paix vous soient donnée par Dieu notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
MONDE-NOUVEAU1995 À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix !
NEUFCHATEL1899 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ!
PAROLE-DE-VIE2000 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
FRANCAIS-C-N2019 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix !
FRANCAIS-C1982 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
SEMEUR2000 Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
NVG2022 Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.


1CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je rends grâce à mon Dieu en tout moment autour de vous sur la grâce du Dieu à celle vous ayante étée donnée en Christ Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 Je rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous quant-à la grâce de Dieu, celle qui- vous -a-été-donnée dans [le] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Je rends grâce à mon Dieu toujours pour vous, pour la grâce de Dieu qui vous est donnée par Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Je rendz graces a mon Dieu tousjours pour vous; de la grace de Dieu; qui vous est donnee par Jesus Christ:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je rends grâce à Dieu toujours à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus ;
SEGOND-NBS2002 Je rends toujours grâce à mon Dieu, à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus–Christ;
OECUMENIQUE1976 Je rends grâce à Dieu sans cesse à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus.
JERUSALEM1973 Je rends grâce à Dieu sans cesse à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée dans le Christ Jésus;
ALBERT-RILLIET1858 Je rends perpétuellement des actions de grâces à Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus,
LITURGIE2013 Je ne cesse de rendre grâce à Dieu à votre sujet, pour la grâce qu’il vous a donnée dans le Christ Jésus ;
AMIOT1950 Je ne cesse de remercier mon Dieu à votre sujet, pour la grâce divine qui vous a été donnée dans le Christ Jésus.
GROSJEAN1971 Je rends grâces continuellement à Dieu à votre sujet pour la grâce que Dieu vous a donnée par le christ Jésus,
DARBY1885 Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus,
DARBY-REV2006 Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,
PEUPLES2005 À tout moment je rends grâces à mon Dieu pour vous et pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus.
COLOMBE1978 Je rends continuellement grâces à Dieu à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Christ-Jésus,
SEGOND-212007 Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Je ne cesse de rendre grâce à Dieu à votre sujet pour la grâce divine qui vous a été départie dans le Christ Jésus.
BAYARD2018 Je remercie toujours mon Dieu de votre existence, pour la faveur de Dieu qui vous fut donnée à travers Jésus Christ.
KUETU2023 Je rends toujours grâce à mon Elohîm à votre sujet, pour la grâce d'Elohîm qui vous a été donnée en Mashiah Yéhoshoua,
CHOURAQUI1977 Je remercie Elohîms toujours pour vous, pour le chérissement d’Elohîms à vous donné dans le messie Iéshoua’,
STERN2018 Je remercie continuellement mon Dieu à votre sujet, pour l’amour et la bonté de Dieu qui vous sont donnés par le Messie Yéchoua,
LIENART1951 Je rends grâces à Dieu en tout temps à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,
PIROT-ET-CLAMER1950 Je rends grâces à Dieu en tout temps à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,
ABBE-CRAMPON1923 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 Je rends toujours grâces à mon Dieu à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ, Jésus,
GENEVE1669 Je rends toûjours graces à mon dieu à cauſe de vous touchant la grace de Dieu qui vous eſt donnée en Jeſus Chriſt:
MARTIN_17071707 Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ:
MARTIN_17441744 Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ ;
OSTERVALD_17441744 Je rends grâce continuellement à mon Dieu pour vous à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée par Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce que Dieu vous a donnée en Jésus-Christ, savoir:
KING-JAMES2006 Je remercie mon Dieu continuellement pour vous, pour la grâce de Dieu qui vous ait donné par Jésus-Christ,
SACY1759 Je rends pour vous à mon Dieu des actions de grâces continuelles, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée en Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée dans le Christ Jésus;
EDMOND-STAPFER1889 Je ne cesse de remercier Dieu de la grâce qu'il vous a accordée en Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 Je ne cesse de bénir mon Dieu de la grâce qu'il vous a faite en Jésus-Christ:
MONDE-NOUVEAU1995 Je remercie toujours Dieu pour vous à cause de la faveur imméritée de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je remercie toujours mon Dieu à votre sujet pour la faveur imméritée de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus.
NEUFCHATEL1899 Je rends grâces continuellement à mon Dieu à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Sans cesse, je remercie Dieu à votre sujet, à cause des bienfaits qu'il vous a donnés par le Christ Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Je remercie sans cesse mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu'il vous a accordée par votre union à Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Je remercie sans cesse mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu'il vous a accordée par Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu’il vous a accordée dans l’union avec Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à Dieu pour la grâce divine qu’il vous a accordée dans la communion avec Jésus-Christ. Je le remercie pour toutes les richesses et les bénédictions dont il vous a comblés.
NVG2022 Je remercie toujours mon Dieu pour vous dans la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ,


1CORINTHIENS 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que en toute chose vous fûtes enrichis en lui, en tout discours et toute connaissance,
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [c’est] en tout [que] vous avez-été-enrichis en lui, en toute parole et toute connaissance…
LEFEVRE2005 Car, en toutes choses, vous avez été faits riches par lui, en toute parole et en toute science,
OLIVETAN2022 que en toutes choses estes faictz riches par luy; en toute parolle & en toute congnoissance
OSTY-ET-TRINQUET1973 car en tout vous avez été enrichis en lui, en toute parole et en toute science,
SEGOND-NBS2002 car en lui vous êtes devenus riches de tout, de toute parole et de toute connaissance,
OECUMENIQUE1976 Car vous avez été, en lui, comblés de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la connaissance.
JERUSALEM1973 car vous avez été comblés en lui de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la science,
ALBERT-RILLIET1858 car vous avez été enrichis en lui de toute manière en tout ce qui concerne le discours et la connaissance,
LITURGIE2013 en lui vous avez reçu toutes les richesses, toutes celles de la parole et de la connaissance de Dieu.
AMIOT1950 Vous avez été comblés en lui de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la science,
GROSJEAN1971 car il vous a en tout enrichis, en toute parole et en toute science,
DARBY1885 de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,
DARBY-REV2006 de ce qu'à tous égards vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,
PEUPLES2005 En lui, vous êtes devenus riches de mille manières : vous avez reçu tous les dons de la parole et de la connaissance,
COLOMBE1978 de ce que vous avez été enrichis en lui, en toute chose, en toute parole et en toute connaissance,
SEGOND-212007 En effet, en lui vous avez été comblés de toutes les richesses, en particulier en ce qui concerne la parole et la connaissance,
LOUIS-SEGOND1910 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,
MAREDSOUS2004 En lui, vous avez été richement comblés de tous les dons, tous ceux de la parole et tous ceux de la science,
BAYARD2018 Oui, vous avez tout eu à travers lui, toutes les richesses : toutes celles du langage, toutes celles de la compréhension
KUETU2023 parce qu'en toute chose vous avez été enrichis par lui en toute parole et en toute connaissance,
CHOURAQUI1977 parce qu’en tout vous avez été enrichis en lui, en toute parole et toute pénétration,
STERN2018 en ce que vous avez reçu de lui toutes sortes de richesses, en particulier la puissance de l’éloquence et la profondeur de la connaissance.
LIENART1951 parce qu'en lui vous êtes devenus riches en toute espèce de connaissance,
PIROT-ET-CLAMER1950 parce qu'en lui vous êtes devenus riches en toute espèce de don de parole et en toute espèce de connaissance,
ABBE-CRAMPON1923 Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,
LAUSANNE1872 parce qu'en toute chose vous avez été enrichis par {Ou en lui.} lui en toute parole et en toute connaissance,
GENEVE1669 De ce qu'en toutes choſes vous eſtes enrichis en lui, en tout don de parole & en toute connoiſſance:
MARTIN_17071707 De ce qu’en toutes choses vous êtes enrichis en lui de [tout] don de parole, et de toute connaissance:
MARTIN_17441744 De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance ;
OSTERVALD_17441744 De ce que vous avez été enrichis par lui en toutes choses, dans la parole et dans la connaissance,
OSTERVALD_18811881 De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance;
KING-JAMES2006 De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis par lui, en toute parole et en toute connaissance;
SACY1759 et de toutes les richesses dont vous avez été comblés en lui dans tout ce qui regarde le don de la parole & de la science:
ABBE-FILLION1895 car en Lui vous êtes devenus riches en toutes choses, en toute parole et en toute science,
EDMOND-STAPFER1889 Vous avez été, par lui, comblés de richesses; vous avez reçu beaucoup d'instruction et d'intelligence,
OLTRAMARE1874 il vous a comblés en lui de toutes sortes de richesses, richesses de parole et richesses de science,
MONDE-NOUVEAU1995 de ce qu’en tout vous avez été enrichis en lui, par une pleine capacité de parler et par une pleine connaissance,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, par votre union avec lui vous avez été enrichis en tout, notamment en recevant une pleine capacité de parler et une pleine connaissance,
NEUFCHATEL1899 de ce que vous avez été enrichis en lui en toute chose, en toute parole et en toute connaissance;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, par le Christ, Dieu vous a donné toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la connaissance.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, unis au Christ, vous avez été comblés de toutes les richesses, en particulier celles de la parole et de la connaissance.
FRANCAIS-C1982 En effet, dans l'union avec le Christ, vous avez été enrichis de tous les dons, en particulier tous ceux de la parole et de la connaissance.
SEMEUR2000 En effet, vous avez été comblés en lui dans tous les domaines, en particulier celui de la parole et celui de la connaissance,
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, dans la communion avec lui, votre pensée s’est considérablement enrichie, votre connaissance s’est élargie, votre compréhension de la vérité s’est approfondie ; vous avez reçu son enseignement et le don de le communiquer à d’autres.
NVG2022 parce que tu t'es enrichi en lui en toutes choses, en toute parole et en toute connaissance,


1CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon comme le témoignage du Christ fut affermi en vous,
ALAIN-DUMONT2021 … selon-que le témoignage du Christ a-été-affermi en vous…
LEFEVRE2005 tellement que le témoignage de Jésus Christ est confirmé en vous,
OLIVETAN2022 (conme le tesmoingnage de Jesus Christ a este conferme en vous)
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon que le témoignage du Christ a été fermement établi en vous.
SEGOND-NBS2002 puisque le témoignage du Christ a été confirmé en vous.
OECUMENIQUE1976 C'est que le témoignage rendu au Christ s'est affermi en vous,
JERUSALEM1973 à raison même de la fermeté qu'a prise en vous le témoignage du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 à proportion de ce que le témoignage de Christ s'est affermi en vous,
LITURGIE2013 Car le témoignage rendu au Christ s’est établi fermement parmi vous.
AMIOT1950 à proportion de la solidité avec laquelle le témoignage du Christ a été établi parmi vous.
GROSJEAN1971 selon que le témoignage du Christ a été confirmé en vous,
DARBY1885 selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,
DARBY-REV2006 selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,
PEUPLES2005 à mesure que le message du Christ prenait racines chez vous.
COLOMBE1978 car le témoignage de Christ a été fermement établi en vous.
SEGOND-212007 dans la mesure où le témoignage de Christ a été solidement établi parmi vous.
LOUIS-SEGOND1910 le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,
MAREDSOUS2004 tant s'est solidement établi chez vous le témoignage rendu au Christ.
BAYARD2018 - signe que le témoignage du Christ s’est fortifié chez vous.
KUETU2023 selon que le témoignage du Mashiah a été confirmé en vous.
CHOURAQUI1977 comme le témoignage du messie a été confirmé en vous,
STERN2018 Il est certain que le témoignage du Messie a été fermement établi en vous,
LIENART1951 en proportion de la solidité avec laquelle le témoignage du Christ a été établi parmi vous,
PIROT-ET-CLAMER1950 en proportion de la solidité avec laquelle le témoignage du Christ a été établi parmi vous, de telle sorte qu'il ne vous manque aucun don de grâce
ABBE-CRAMPON1923 le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,
LAUSANNE1872 selon que le témoignage du Christ a été confirmé parmi vous {Ou en vous.};
GENEVE1669 Selon que le témoignage de Jeſus Chriſt a eſté confirmé en vous.
MARTIN_17071707 Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous:
MARTIN_17441744 Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous ;
OSTERVALD_17441744 Le témoignage de Jésus-Christ ayant été ainsi confirmé parmi vous,
OSTERVALD_18811881 Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous;
KING-JAMES2006 Comme le témoignage de Christ a été confirmé en vous;
SACY1759 le témoignage qu’on vous a rendu de Jesus-Christ, ayant été ainsi confirmé parmi vous;
ABBE-FILLION1895 le témoignage du Christ ayant été ainsi confirmé parmi vous,
EDMOND-STAPFER1889 et le témoignage du Christ a été bien solidement établi au milieu de vous.
OLTRAMARE1874 par la manière dont le témoignage de Christ a été solidement établi parmi vous;
MONDE-NOUVEAU1995 tout comme le témoignage concernant le Christ s’est affermi chez vous,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 puisque le témoignage concernant le Christ s’est solidement établi chez vous.
NEUFCHATEL1899 selon que le témoignage du Christ a été confirmé en vous;
PAROLE-DE-VIE2000 On vous a annoncé le Christ, et vous y croyez avec beaucoup de force.
FRANCAIS-C-N2019 Le témoignage rendu au Christ a été si fermement établi parmi vous
FRANCAIS-C1982 Le témoignage rendu au Christ a été si fermement établi parmi vous
SEMEUR2000 dans la mesure même où la vérité dont le Christ est le témoin a été fermement établie chez vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, ce que nous avons dit en rendant témoignage au Christ, lorsque nous étions chez vous, s’est trouvé confirmé par votre expérience. La prédication du Christ a été revêtue de tant de force et elle a trouvé un terrain si favorable qu’elle a plongé de solides racines en vous.
NVG2022 comme le témoignage de Christ est confirmé en vous,


1CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de sorte de ne vous pas être manqué en pas même un don de grâce s'attendants longuement la découverte de notre Maître Iésous Christ·
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte-que vous, vous ne [sauriez] être-dans-l’indigence, dans pas-un don-de-grâce, [vous] qui-attendez-de-loin le dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 de telle manière que rien ne vous (fait) défaut en aucune grâce, (à vous) qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 tellement que rien ne deffault en aucun don a vous qui attendez la manifestation de nostre Seigneur Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi ne manquez-vous d'aucun don, dans l'attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Dès lors, il ne vous manque aucun don de la grâce, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 si bien qu'il ne vous manque aucun don de la grâce, à vous qui attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Aussi ne manquez-vous d'aucun don de la grâce, dans l'attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que vous n'êtes dépourvus d'aucun don, vous qui attendez la révélation de notre seigneur Jésus-Christ,
LITURGIE2013 Ainsi, aucun don de grâce ne vous manque, à vous qui attendez de voir se révéler notre Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 Aussi ne vous manque-t-il aucun don [spirituel], à vous qui attendez la Manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 de sorte que vous n’êtes privés d’aucun don, vous qui attendez le dévoilement de notre seigneur Jésus Christ.
DARBY1885 de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre seigneur Jésus Christ,
DARBY-REV2006 si bien que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
PEUPLES2005 Aucun don spirituel ne vous fait défaut, et vous n’attendez plus que la manifestation de Jésus Christ, notre Seigneur.
COLOMBE1978 Ainsi donc, il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ.
SEGOND-212007 Ainsi, il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.
LOUIS-SEGOND1910 de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Aussi ne vous en manque-t-il aucun, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.
BAYARD2018 Et plus aucun don ne vous manque, à vous qui êtes dans l’attente du dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ.
KUETU2023 Ainsi, il ne vous manque aucun don de grâce, à vous qui attendez assidûment et patiemment la révélation de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah,
CHOURAQUI1977 de manière à n’être privés d’aucun charisme, vous qui attendez le découvrement de notre Adôn Iéshoua’, le messie.
STERN2018 si bien qu’il ne vous manque aucun don spirituel, vous qui attendez avec enthousiasme la révélation de notre Seigneur Yéchoua le Messie.
LIENART1951 de telle sorte qu'il ne vous manque aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 de sorte qu'il ne vous manque aucun don de grâce, à vous qui attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ,
GENEVE1669 Tellement qu'il ne vous defaut aucun don, pendant que vous attendez la manifeſtation de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Tellement qu’il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
MARTIN_17441744 Tellement qu'il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
OSTERVALD_17441744 De sorte qu'il ne vous manque aucun don en attendant la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
OSTERVALD_18811881 De sorte qu'il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Si bien qu'il ne vous manque aucun don en attendant la venue de notre SEIGNEUR Jésus Christ,
SACY1759 de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 de sorte qu'il ne vous manque aucune grâce, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Aussi ne vous manque-t-il aucun don de la grâce, à vous qui attendez l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 de sorte que vous ne manquez d'aucun don, en attendant la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 si bien que vous ne manquez d’aucun don, pendant que vous attendez avec impatience la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, vous ne manquez d’aucun don, pendant que vous attendez vivement la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 de sorte qu'il ne vous manque aucun don, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors maintenant, aucun don de Dieu ne vous manque, à vous qui attendez que notre Seigneur Jésus-Christ paraisse.
FRANCAIS-C-N2019 qu'il ne vous manque aucun don de la grâce, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus Christ se révèlera.
FRANCAIS-C1982 qu'il ne vous manque aucun don de Dieu, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.
SEMEUR2000 Ainsi, il ne vous manque aucun don de la grâce divine tandis que vous attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.
PAROLE-VIVANTE2013 En ce qui concerne les qualifications spirituelles, vous n’êtes donc pas défavorisés (par rapport aux autres Églises). Car il ne vous manque aucun don de la grâce en ce temps d’attente de la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ. Avec joie et confiance, vous regardez vers le jour où il apparaîtra et se manifestera publiquement.
NVG2022 afin que vous ne manquiez de rien dans aucun don, alors que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ;


1CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel aussi vous affermira jusqu'à – l'achèvement sans accusations dans – la journée de notre Maître Iésous [Christ].
ALAIN-DUMONT2021 … celui-qui, aussi, vous affermira jusqu’à [l’]achèvement, [vous] qui-êtes-sans-appel-en-réclamation-possible dans le jour de notre Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Lequel aussi vous affermira sans crime jusqu’à la fin, jusqu’au jour de l’avènement de no/tre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Lequel aussi vous confermera sans crime jusque a la fin; au jour de nostre Seigneur Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est lui qui vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au Jour de notre Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 C’est lui qui vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 C'est lui aussi qui vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 C'est lui qui vous affermira jusqu'au bout, pour que vous soyez irréprochables au Jour de notre Seigneur Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 qui, de son côté, vous affermira jusques à la fin, de sorte que vous serez irrépréhensibles dans la journée de notre seigneur Jésus.
LITURGIE2013 C’est lui qui vous fera tenir fermement jusqu’au bout, et vous serez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 C'est lui qui vous rendra fermes jusqu'à la fin, pour que vous soyez sans reproche au Jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 Et lui vous confirmera jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre seigneur Jésus.
DARBY1885 qui aussi vous affermira jusqu’à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre seigneur Jésus Christ.
DARBY-REV2006 C'est lui qui vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ.
PEUPLES2005 Lui-même vous gardera fermes jusqu’au bout, et vous serez sans reproche le jour où se présentera Jésus, notre Seigneur.
COLOMBE1978 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, (pour que vous soyez) irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-[Christ].
SEGOND-212007 C'est lui aussi qui vous affermira jusqu'à la fin pour que vous soyez irréprochables le jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 C'est lui qui vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
BAYARD2018 Lui qui vous fortifiera jusqu’au bout, inaccusables, le jour de notre Seigneur Jésus Christ.
KUETU2023 qui vous affermira aussi jusqu'à la fin pour être irréprochables au jour de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Lui aussi vous confirmera jusqu’à la fin, sans reproche, le jour de notre Adôn Iéshoua’, le messie.
STERN2018 Il vous permettra de tenir ferme jusqu’à la fin pour que vous soyez irréprochables au Jour de notre Seigneur Yéchoua le Messie.
LIENART1951 Lui-même vous affermira jusqu'à la fin pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lui-même vous affermira jusqu'à la fin pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, [pour que vous soyez] irréprochables dans le jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
GENEVE1669 Lequel auſſi vous affermira juſques à la fin, pour eſtre irreprehenſibles en la journée de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, [pour] être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, pour être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Dieu vous affermira aussi jusqu'à la fin pour être irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, afin que vous puissiez être irréprochables au jour de notre SEIGNEUR Jésus Christ.
SACY1759 Et Dieu vous affermira encore jusqu’à la fin, afin que vous soyez trouvés irrépréhensibles au jour de l’avènement de Jesus-Christ notre Seigneur.
ABBE-FILLION1895 lequel vous affermira encore jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de l'avènement de Jésus-Christ notre Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Dieu, de son côté, vous fortifiera jusqu'à la fin, et vous serez irréprochables le jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 Il vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus-Christ:
MONDE-NOUVEAU1995 Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous ne donniez prise à aucune accusation au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il vous affermira aussi jusqu’à la fin pour qu’on ne puisse vous accuser de rien au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 qui vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour être irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ:
PAROLE-DE-VIE2000 C'est lui qui vous rendra forts jusqu'au bout. Ainsi personne ne pourra rien vous reprocher, le jour où le Seigneur Jésus-Christ viendra.
FRANCAIS-C-N2019 C'est lui qui vous maintiendra fermes jusqu'au bout pour qu'on ne puisse vous accuser d'aucune faute au jour de sa venue.
FRANCAIS-C1982 C'est lui qui vous maintiendra fermes jusqu'au bout pour qu'on ne puisse vous accuser d'aucune faute au jour de sa venue.
SEMEUR2000 Lui-même, d’ailleurs, vous rendra forts jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Lui-même, d’ailleurs, vous donnera force et persévérance jusqu’au bout ; il se portera garant pour vous : vous n’aurez alors à redouter ni accusation ni reproche au jour de son retour.
NVG2022 qui vous fortifiera jusqu'à la fin sans culpabilité au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.


1CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [Il est] croyant le Dieu, de par lequel vous fûtes appelés envers une communion de son fils Iésous Christ notre Maître.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] digne-de-foi [qu’est] le Dieu à-travers qui vous-avez-été-appelés envers une communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.
LEFEVRE2005 Dieu est fidèle, par lequel vous êtes appelés en la compagnie de son fils Jésus Christ notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Dieu est fidele; par lequel vous estes appellez en la conpaignie de son filz Jesus Christ
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ, notre Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Dieu est digne de confiance, lui par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus–Christ, notre Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion avec son Fils Jésus Christ, notre Seigneur.
JERUSALEM1973 Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Il est fidèle, Dieu par qui vous avez été appelés à être associés à Son fils Jésus notre seigneur!
LITURGIE2013 Car Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.
AMIOT1950 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à l'union avec son Fils, Jésus-Christ, notre Seigneur.
GROSJEAN1971 Fidèle est le Dieu qui vous a appelés à être associés à son fils Jésus Christ notre seigneur.
DARBY1885 Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.
DARBY-REV2006 Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur.
PEUPLES2005 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à cette communion avec Jésus, le Christ, notre Seigneur.
COLOMBE1978 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
SEGOND-212007 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
MAREDSOUS2004 Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur. -?
BAYARD2018 Dieu est fidèle. Son appel vous a fait participer à son fils Jésus Christ notre Seigneur.
KUETU2023 Il est fidèle, l'Elohîm par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Yéhoshoua Mashiah, notre Seigneur.
CHOURAQUI1977 Elohîms est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son fils Iéshoua’ le messie, notre Adôn. Division parmi vous
STERN2018 Dieu est fidèle, c’est lui qui vous a appelés à vivre en relation avec son Fils, Yéchoua le Messie notre Seigneur.
LIENART1951 Fidèle est le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Fidèle est le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.
LAUSANNE1872 Il est fidèle, le Dieu par qui vous fûtes appelés à avoir communication de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur.
GENEVE1669 Dieu est fidele, par lequel vous avez eſté appellez à la communion de ſon Fils Jeſus Chriſt noſtre Seigneur.
MARTIN_17071707 [Et] Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle.
MARTIN_17441744 [Et] Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle.
OSTERVALD_17441744 Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son fils Jésus-Christ notre sauveur est fidèle.
OSTERVALD_18811881 Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle.
KING-JAMES2006 Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés à l'association de son Fils Jésus-Christ notre SEIGNEUR.
SACY1759 Dieu, par lequel vous avez été appelés à la société de son Fils Jesus-Christ notre Seigneur, est fidèle & véritable.
ABBE-FILLION1895 Il est fidèle le Dieu par lequel vous avez été appelés à la société de Son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Ah! il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion avec son fils Jésus-Christ notre Seigneur.
OLTRAMARE1874 Dieu, qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle.
MONDE-NOUVEAU1995 Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à avoir part avec son Fils Jésus Christ notre Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés pour être associés à son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à vivre unis avec son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu lui-même vous a appelés à vivre dans l'union avec son Fils Jésus Christ notre Seigneur : il est fidèle à ses promesses.
FRANCAIS-C1982 Dieu lui-même vous a appelés à vivre dans l'union avec son Fils Jésus-Christ notre Seigneur: il est fidèle à ses promesses.
SEMEUR2000 Car Dieu, qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, est fidèle.
PAROLE-VIVANTE2013 Car le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle : il tient ses promesses.
NVG2022 Dieu fidèle, par qui tu as été appelé à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur.


1CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous appelle à côté cependant, frères, de par le nom de notre Maître Iésous Christ, afin que la même chose que vous disiez tous et que ne soit pas en vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en le même intellect et en la même opinion-connue.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis.
LEFEVRE2005 Mais je vous prie, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, que vous disiez tous une même chose et qu’il n’y ait point de secte entre vous, mais que vous soyez parfaits en un même sens , et en une même sentence .
OLIVETAN2022 Pr je vous prie freres nostre Seigneur. par le nom de nostre Seigneur Jesus Christ; que vous parliez tous une mesme chose; et quil ny ayt point de parcialitez entre vous: mais soyez ung corps entier en ung mesme sens; & en une mesme sentence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à avoir tous même langage ; qu'il n'y ait point parmi vous de divisions ; soyez étroitement unis dans la même pensée et dans le même dessein.
SEGOND-NBS2002 Je vous encourage, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus–Christ, à tenir tous le même langage: qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous; soyez bien unis, dans la même pensée et dans le même dessein.
OECUMENIQUE1976 Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ: soyez tous d'accord, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous; soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée.
JERUSALEM1973 Je vous en prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, ayez tous même langage; qu'il n'y ait point parmi vous de divisions; soyez étroitement unis dans le même esprit et dans la même pensée.
ALBERT-RILLIET1858 Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre seigneur Jésus-Christ, à tenir tous le même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis d'intelligence et d'opinion.
LITURGIE2013 Frères, je vous exhorte au nom de notre Seigneur Jésus Christ : ayez tous un même langage ; qu’il n’y ait pas de division entre vous, soyez en parfaite harmonie de pensées et d’opinions.
AMIOT1950 Frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, je vous conjure d'être tous d'accord. Qu'il n'y ait point parmi vous de divisions. Soyez étroitement unis, n'ayant qu'un esprit et qu'une pensée.
GROSJEAN1971 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ à parler tous le même langage et à ne pas avoir entre vous de dissensions, mais soyez unis par la même pensée et par le même dessein.
DARBY1885 Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.
DARBY-REV2006 Mais je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous le même langage : qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous ; soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.
PEUPLES2005 Frères, je vous en prie au nom de Jésus Christ, notre Seigneur : mettez-vous d’accord au lieu d’être divisés. Soyez unis, ayez un même esprit et la même façon de voir.
COLOMBE1978 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ: tenez tous le même langage, qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez en plein accord dans la même pensée et dans la même opinion.
SEGOND-212007 Je vous supplie, frères et soeurs, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage. Qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans le même état d'esprit et dans la même pensée.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
MAREDSOUS2004 Je vous engage, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à vous mettre d'accord. Qu'il n'y ait point de divisions parmi vous. Vivez en bonne entente, n'ayant qu'un même esprit, qu'un même sentiment.
BAYARD2018 Je vous demande, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, de dire tous la même chose, de ne pas vous diviser et de faire un tout. Une même intelligence et un même point de vue.
KUETU2023 Mais je vous exhorte, frères, par le Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, à parler tous un même langage, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez ajustés dans une même pensée et dans un même avis.
CHOURAQUI1977 Je vous implore, frères, par le nom de notre Adôn Iéshoua’, le messie, de dire tous de même, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous. Soyez unis dans une même intelligence, une même pensée.
STERN2018 Cependant, frères, je vous exhorte, au nom de notre Seigneur Yéchoua le Messie, à tenir tous un même langage et qu’il n’y ait point de discordes parmi vous car celles-ci causent des divisions, mais soyez renouvelés dans une même façon de penser et pour un but commun.
LIENART1951 Mais je vous conjure, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais restez bien unis dans un même esprit et un même sentiment.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais je vous conjure, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais restez bien unis dans un même esprit et un même sentiment.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu'il n'y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.
LAUSANNE1872 Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage et à n'avoir pas de divisions {Ou de schismes.} parmi vous, mais à être formés dans un même sentiment et dans un même avis.
GENEVE1669 Or je vous prie, freres, par le Nom de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, que vous parliez tous un meſme langage, & qu'il n'y ait point de partialitez entre vous: mais que vous ſoyez bien unis en un meſme ſens, & en un meſme advis.
MARTIN_17071707 Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de parler tous un même langage, et qu’il n’y ait point de partialités entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis.
MARTIN_17441744 Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis.
OSTERVALD_17441744 Or je vous prie, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même language et qu'il n'y ait point de divisions parmi vous, mais que vous soyez bien unis dans une même pensée et dans un même sentiment,
OSTERVALD_18811881 Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.
KING-JAMES2006 Or je vous supplie, frères, par le nom de notre SEIGNEUR Jésus Christ, que vous teniez tous le même langage, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans une même façon de penser et dans un même avis.
SACY1759 Or je vous conjure, mes frères, par le nom de Jesus-Christ notre Seigneur, d’avoir tous un même langage, & de ne point souffrir parmi vous de divisions ni de schismes, mais d’être tous unis ensemble dans un même esprit & dans un même sentiment.
ABBE-FILLION1895 Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n'avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous conseille cependant, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d'être tous d'accord dans vos paroles; qu'il n'y ait pas de scission entre vous; soyez tous bien unis d'esprit et de sentiment.
OLTRAMARE1874 Je vous conjure, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d'avoir tous un même langage. Qu'il n'y ait point de divisions parmi vous, mais soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée;
MONDE-NOUVEAU1995 Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à avoir tous même langage, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez bien unis dans la même pensée et dans la même opinion.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous encourage, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à être tous unis dans ce que vous dites et à ne pas avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans la même pensée et dans la même opinion.
NEUFCHATEL1899 Or, je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus- Christ, à tenir tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions parmi vous; mais que vous soyez bien unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, je vous le demande, soyez tous d'accord entre vous. Parmi vous, pas de divisions ! Soyez très unis, ayez un même esprit et une même pensée.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, je vous en supplie au nom de notre Seigneur Jésus Christ : mettez-vous d'accord, qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous ; soyez bien unis, en ayant la même façon de penser, les mêmes convictions.
FRANCAIS-C1982 Frères, je vous en supplie au nom de notre Seigneur Jésus-Christ: mettez-vous d'accord, qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous; soyez parfaitement unis, en ayant la même façon de penser, les mêmes convictions.
SEMEUR2000 Il faut cependant, frères, que je vous adresse une recommandation instante, et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez tous ensemble en pleine harmonie! Ne laissez pas de division s’introduire entre vous! Soyez parfaitement unis en ayant une même conviction, une même façon de penser!
PAROLE-VIVANTE2013 Il faut cependant, frères, que je vous adresse une recommandation instante ; et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez ensemble en bonne harmonie : accordez vos pensées et vos paroles. Visez ensemble le but commun et exprimez vos convictions dans un langage concordant.Ne laissez pas de scissions s’introduire parmi vous. Cultivez la bonne entente. Cherchez ce qui vous rapproche ; essayez de voir les choses du même point de vue et adoptez une attitude commune afin de former une unité de combat indivisible.
NVG2022 Et je vous supplie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous disiez tous la même chose, et qu'il n'y ait pas de schismes entre vous, mais que vous soyez parfaits dans le même sens et dans le même avis.


1CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il me fut mis en évidence autour de vous, mes frères, sous l'effet de ceux de Chloês en-ce-que discordes en vous elles sont.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il a-été-mis-en-évidence pour moi au-sujet-de vous, mes frères, sous-l’obédience-de ceux de Chloé, que [ce sont] des rivalités [qui] sont parmi vous.
LEFEVRE2005 Certes, mes frères, il m’a été signifié, à votre sujet, par ceux qui sont chez Chloé, qu’il y a des dissensions entre vous.
OLIVETAN2022 Car mes freres; il ma este signifie de vous; par ceulx qui sont en Chloe; quil ya des dissentions entre vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a parmi vous des querelles.
SEGOND-NBS2002 En effet, mes frères, les gens de Chloé m’ont appris qu’il y a des disputes parmi vous.
OECUMENIQUE1976 En effet, mes frères, les gens de Chloé m'ont appris qu'il y a des discordes parmi vous.
JERUSALEM1973 En effet, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a parmi vous des discordes.
ALBERT-RILLIET1858 Car j'ai été informé en ce qui vous concerne, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des querelles parmi vous;
LITURGIE2013 Il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de chez Chloé, qu’il y a entre vous des rivalités.
AMIOT1950 Il m'est en effet, mes frères, revenu à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a des disputes parmi vous.
GROSJEAN1971 Car ceux de Cnloé m’ont fait savoir à votre sujet, mes frères, qu’il y a des querelles parmi vous.
DARBY1885 Car, mes frères, il m’a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
DARBY-REV2006 Car, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les proches de Chloé qu'il y a des dissensions parmi vous.
PEUPLES2005 Si j’en crois les gens de la maison de Chloé, il y a entre vous des rivalités.
COLOMBE1978 Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des discordes parmi vous.
SEGOND-212007 En effet, mes frères et soeurs, j'ai appris à votre sujet, par l'entourage de Chloé, qu'il y a des rivalités entre vous.
LOUIS-SEGOND1910 Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.
MAREDSOUS2004 En effet, frères, j'ai été averti par les gens de Chloé , qu'il y a parmi vous des disputes.
BAYARD2018 Oui, ceux de Chloé m’ont ouvert les yeux sur vous, mes frères, et sur vos luttes.
KUETU2023 Car il m’a été déclaré à votre sujet, mes frères, par ceux de chez Chloé qu'il y a des disputes parmi vous.
CHOURAQUI1977 Oui, il m’a été montré, vous concernant, mes frères, par ceux de Chloè, qu’il y a parmi vous des disputes.
STERN2018 En effet, mes frères, certaines personnes de chez Chloé m’ont fait savoir qu’il y a des querelles parmi vous.
LIENART1951 Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des discordes parmi vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des discordes parmi vous.
ABBE-CRAMPON1923 Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous.
LAUSANNE1872 Car on m'a fait savoir à votre sujet, mes frères, par les [gens] de Chloé, qu'il y a parmi vous des disputes.
GENEVE1669 Car, mes freres, il m'a eſté declaré touchant vous par ceux qui ſont de chez Chloé, qu'il y a des contentions entre vous.
MARTIN_17071707 Car, mes frères, il m’a été dit de vous par ceux [qui sont] de [chez] Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
MARTIN_17441744 Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux [qui sont de chez] Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.
OSTERVALD_17441744 Car, mes frères, j'ai été informé par ceux de la maison de Chloé qu'il y a des contestations entre vous.
OSTERVALD_18811881 Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des contestations entre vous.
KING-JAMES2006 Car il m'a été dit de vous, mes frères, par ceux qui sont de la maison de Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.
SACY1759 Car j’ai été averti, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous.
ABBE-FILLION1895 Car j'ai été informé à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations parmi vous.
EDMOND-STAPFER1889 Qu'ai-je appris, en effet, mes frères, par les fils de Chloé? qu'il y a de la discorde parmi vous.
OLTRAMARE1874 car, mes frères, j'ai appris par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Car il m’a été signalé à votre sujet, mes frères, par ceux de [la maison de] Chloé, qu’il existe des dissensions parmi vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car certains de chez Chloé m’ont informé qu’il existe des disputes parmi vous, mes frères.
NEUFCHATEL1899 Car, il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations entre vous;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, mes frères et mes sœurs, les gens de la famille de Chloé m'ont appris qu'il y a des disputes entre vous.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, mes frères et sœurs, des personnes de la famille de Chloé m'ont informé qu'il y a des rivalités entre vous.
FRANCAIS-C1982 En effet, mes frères, des personnes de la famille de Chloé m'ont informé qu'il y a des rivalités entre vous.
SEMEUR2000 En effet, mes frères, j’ai été informé par les gens de la maison de Chloé que la discorde règne parmi vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, qu’ai-je appris à votre sujet, mes frères ? Que la discorde règne parmi vous ! En effet, j’ai été informé de vos dissensions par les gens de la maison de Chloé.
NVG2022 Car cela m'a été signifié à votre sujet, mes frères, par ceux qui sont Chloés, parce qu'il y a des querelles entre vous.


1CORINTHIENS 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je dis cependant ceci en-ce-que chacun de vous dit· Moi certes je suis de Paulus, moi cependant de Apollos, moi cependant de Képhas, moi cependant de Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Je parle-ainsi cependant [pour dire] ceci : Chacun de vous parle-ainsi : Moi certes, je suis de Paul… Cependant-que moi d’Apollôs… Cependant-que moi de Képhas… Cependant-que moi du Christ…
LEFEVRE2005 Et je dis cela par cette raison que chacun de vous dit : « Moi, je suis de Paul, et moi d’Apollos, et moi de Pierre et moi de Christ ! »
OLIVETAN2022 Et dy ce; purtant que ung chascun de vous dit: Moy certes je suis de Paul; et moy de Apollo; & moy de Cephas; & moy de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux dire par là que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul”. — “Et moi, d'Apollos”. — “Et moi, de Képhas”. — “Et moi, de Christ”.
SEGOND-NBS2002 J’entends par là que chacun de vous dit: « Moi, j’appartiens à Paul! » — « Et moi, à Apollos! » — « Et moi, à Céphas! » — « Et moi, au Christ! »
OECUMENIQUE1976 Je m'explique; chacun de vous parle ainsi: «Moi j'appartiens à Paul. - Moi à Apollos. - Moi à Céphas. - Moi à Christ.»
JERUSALEM1973 J'entends par là que chacun de vous dit: "Moi, je suis à Paul" — "Et moi, à Apollos" — "Et moi, à Céphas" — "Et moi, au Christ."
ALBERT-RILLIET1858 je veux dire, que chacun de vous s'exprime ainsi: « Quant à moi je tiens pour Paul » — « Moi, c'est pour Apollos. » — « Moi, c'est pour Céphas. » — « Moi, c'est pour Christ. »
LITURGIE2013 Je m’explique. Chacun de vous prend parti en disant : " Moi, j’appartiens à Paul ", ou bien : " Moi, j’appartiens à Apollos ", ou bien : " Moi, j’appartiens à Pierre ", ou bien : " Moi, j’appartiens au Christ ".
AMIOT1950 Je veux dire par là que chacun de vous déclare : Moi, je suis pour Paul ! — Et moi, pour Apollos ! — Et moi, pour Céphas ! — Et moi, pour le Christ !
GROSJEAN1971 Je veux dire que chacun de vous dit : moi je suis de Paul et moi d’Apollos et moi de Képhas et moi du Christ.
DARBY1885 Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
DARBY-REV2006 Je veux dire par là que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ; moi, d'Apollos ; moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
PEUPLES2005 Je peux parler ainsi puisque certains disent : « Je suis avec Paul, » et d’autres : « Je suis avec Apollos, » ou : « Je suis avec Pierre, » ou : « Je suis avec le Christ. »
COLOMBE1978 J'entends par là que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul! — et moi, d'Apollos! — et moi, de Céphas! — et moi, de Christ!
SEGOND-212007 Je veux dire par là que chacun de vous affirme: «Moi, je me rattache à Paul!» «Et moi, à Apollos!» «Et moi, à Céphas!» «Et moi, à Christ!»
LOUIS-SEGOND1910 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!
MAREDSOUS2004 J'entends par là que tel est votre langage entre vous: «Moi, je suis disciple de Paul; – moi d'Apollos; – et moi de Céphas ; – et moi du Christ.» –
BAYARD2018 Je dis ceci : chacun de vous prétend être l’homme de Paul, ou l’homme d’Apollos, celui de Céphas, ou celui du Christ.
KUETU2023 Mais je dis ceci, parce que chacun de vous dit : Moi, je suis vraiment de Paulos ! Et moi, je suis d'Apollos ! Et moi, de Kephas ! Et moi, du Mashiah !
CHOURAQUI1977 Je dis ceci, parce que chacun de vous dit : « Moi, je suis de Paulos », « Moi, je suis d’Apollôs », « Moi, je suis de Kèpha. » Moi, je suis du messie.
STERN2018 Je vous dis ces choses car l’un d’entre vous est tenté de dire : Moi, je suis de Chaoul ! Un autre : Je suis d’Apollos ! Un autre encore : Je suis de Kéfa ! Alors qu’un autre dit : Je suis du Messie !
LIENART1951 Je veux dire que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul! - Moi, d'Apollos! - Moi, de Céphas! - Moi, du Christ!
PIROT-ET-CLAMER1950 Je veux dire que chacun de vous dit: “Moi, je suis de Paul! - Moi, d'Apollos! - Moi, de Céphas! - Moi, du Christ!
ABBE-CRAMPON1923 Je veux dire que tel d'entre vous dit: " Moi, je suis à Paul ! - tel autre: et moi, à Apollos ! - et moi à Céphas ! - et moi, au Christ ! "
LAUSANNE1872 Or voici ce que je dis. Chacun de vous dit: Moi, je suis à Paul; et moi, à Apollos; et moi, à Céphas; et moi, à Christ.
GENEVE1669 Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit, De moi je ſuis de Paul: Et de moi, d'Apollos: Et de moi, de Cephas: Et de moi, de Chriſt:
MARTIN_17071707 Voici donc ce que je dis, [c’est] que chacun de vous dit; Pour moi, je suis de Paul: Et moi, d’Apollos: Et moi, de Céphas: Et moi, de Christ.
MARTIN_17441744 Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ; et moi je suis d'Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
OSTERVALD_17441744 Voici ce que je veux dire : C'est que parmi vous l'un dit : Pour moi je suis de Paul. L'autre : Et moi je suis d'Apollos. Un autre : Et moi je suis de Céphas. Et un autre : Et moi je suis de Christ.
OSTERVALD_18811881 Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
KING-JAMES2006 Voici donc ce que je dis, que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
SACY1759 Ce que je veux dire est, que chacun de vous prend parti en disant: Pour moi, je suis à Paul; Et moi je suis à Apollon; Et moi, je suis à Céphas; & moi, je suis à Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi je suis à Paul; et moi, à Apollo; et moi, à Céphas; et moi, au Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Je m'explique: Voici ce qu'on vous entend dire: «Moi, je suis du parti de Paul!» — «Moi, de celui d'Apollos!» — «Moi, de celui de Képhas!» — «Moi, de celui de Christ!»
OLTRAMARE1874 J'entends par là que chacun dit: «Moi, je suis à Paul; — moi, à Apollos; — moi, à Céphas; — moi, à Christ.»
MONDE-NOUVEAU1995 Voici ce que je veux dire : chacun de vous dit : “ Moi, j’appartiens à Paul ”, “ Mais moi, à Apollos ”, “ Mais moi, à Céphas ”, “ Mais moi, à Christ. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici de quoi je veux parler : vous dites « moi, j’appartiens à Paul », « mais moi, à Apollos », « moi, à Céphas », « mais moi, à Christ ».
NEUFCHATEL1899 je veux dire que chacun de vous dit: moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce que je veux dire : chacun de vous affirme des choses différentes. L'un dit : « Moi, j'appartiens à Paul. » L'autre dit : « Moi, à Apollos. » Un autre encore : « Moi, j'appartiens à Pierre. » Et un autre dit : « Moi, au Christ. »
FRANCAIS-C-N2019 Voici ce que je veux dire : parmi vous, l'un déclare : « Moi, j'appartiens à Paul ! » ; l'autre : « Moi à Apollos ! » ; un autre encore : « Moi à Pierre ! » mais moi j'appartiens au Christ.
FRANCAIS-C1982 Voici ce que je veux dire: parmi vous, l'un déclare: «Moi, j'appartiens à Paul»; l'autre: «Moi à Apollos»; un autre encore: «Moi à Pierre»; et un autre: «Et moi au Christ.»
SEMEUR2000 Voici ce que je veux dire: chacun de vous tient ce type de langage: "Moi, je suis pour Paul!" ou: "Moi, pour Apollos!" ou: "Moi, pour Pierre!" ou encore: "Et moi, pour le Christ!"
PAROLE-VIVANTE2013 Voici ce que je veux dire : chacun de vous se réclame d’un chef de parti et l’on entend couramment chez vous :—Moi, je suis pour Paul !—Moi, je tiens pour Apollos !—Et moi, je suis pour Céphas !—Quant à moi, je ne relève que du Christ !
NVG2022 Maintenant, je dis ceci, que chacun de vous dit: "Je suis en effet à Paul", "Je suis Apollos", "Je suis Céphas", "Je suis Christ".


1CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 A-t-il été partagé le Christ ? Paulus ne fut-il pas crucifié pour vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisés ?
ALAIN-DUMONT2021 Se-trouve-t-il-avoir-été-partagé, le Christ ? Serait-ce Paul [qui] a-été-crucifié en-faveur-de vous ? Ou [serait-ce] envers le nom de Paul [que] vous-aurez-été-baptisés ?
LEFEVRE2005 Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? Ou avez-vous été baptisés au nom de Paul ?
OLIVETAN2022 Christ est il divise? Paul a il este crucifie pour vous? Ou; avez vous este baptizez au nom de Paul?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Christ est-il partagé ? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Ou bien serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
SEGOND-NBS2002 Le Christ est–il divisé? Est–ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou bien est–ce pour le nom de Paul que vous avez reçu le baptême?
OECUMENIQUE1976 Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
JERUSALEM1973 Le Christ est-il divisé? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Ou bien serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
ALBERT-RILLIET1858 Christ est-il partagé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous, ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
LITURGIE2013 Le Christ est-il donc divisé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
AMIOT1950 Le Christ serait-il divisé ? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
GROSJEAN1971 Est-ce que le Christ est partagé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été immergés ?
DARBY1885 Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ?
DARBY-REV2006 Le Christ est-il divisé ? Paul a-t­il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ?
PEUPLES2005 Allez-vous diviser le Christ ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce le baptême de Paul que vous avez reçu ?
COLOMBE1978 Christ est-il divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous, ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
SEGOND-212007 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
LOUIS-SEGOND1910 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
MAREDSOUS2004 Voyons: le Christ serait-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
BAYARD2018 Peut-on diviser le Christ ? Est-ce que par hasard Paul fut crucifié pour vous ? Ou auriez-vous été immergés par le baptême au nom de Paul ?
KUETU2023 Le Mashiah est-il divisé ? Paulos a-t-il été crucifié pour vous ? Ou avez-vous été baptisés dans le nom de Paulos ?
CHOURAQUI1977 Était-il divisé, le messie ? Est-ce Paulos qui a été crucifié pour vous ? Avez-vous été immergés au nom de Paulos ?
STERN2018 Le Messie a-t-il été fractionné ? Est-ce Chaoul qui a été mis à mort sur le poteau pour vous ? Est-ce au nom de Chaoul que vous avez été immergés ?
LIENART1951 Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou serait-ce pour le nom de Paul que vous avez été baptisés?
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou serait-ce pour le nom de Paul que vous avez été baptisés?
ABBE-CRAMPON1923 Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
LAUSANNE1872 Le Christ est-il divisé? Paul fut-il crucifié pour vous? ou est-ce pour le nom {Ou en vue du nom.} de Paul que vous fûtes baptisés?
GENEVE1669 Chriſt eſt-il diviſé? Paul a-t'il eſté crucifié pour vous? ou avez-vous eſté baptiſez au nom de Paul?
MARTIN_17071707 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
MARTIN_17441744 Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul ?
OSTERVALD_17441744 Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ou avez-vous été baptisé au nom de Paul ?
OSTERVALD_18811881 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
KING-JAMES2006 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
SACY1759 Jesus-Christ est-il donc divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
ABBE-FILLION1895 Le Christ est-Il divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
EDMOND-STAPFER1889 — Est-ce que le Christ est divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Est-ce que vous avez été baptisés au nom de Paul?
OLTRAMARE1874 Est-ce que Christ est divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
MONDE-NOUVEAU1995 Le Christ se trouve divisé. Paul n’a pas été attaché pour vous sur un poteau, n’est-ce pas ? Ou avez-vous été baptisés au nom de Paul ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Christ est-​il divisé ? Paul n’a pas été attaché au poteau pour vous, n’est-​ce pas ? Est-​ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
NEUFCHATEL1899 Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce que le Christ est divisé ? Est-ce que c'est Paul qui a été cloué sur une croix pour vous ? Est-ce que c'est au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
FRANCAIS-C-N2019 Pensez-vous qu'on puisse diviser le Christ ? Est-ce Paul qui est mort sur la croix pour vous ? Avez-vous été baptisés au nom de Paul ?
FRANCAIS-C1982 Pensez-vous qu'on puisse diviser le Christ? Est-ce Paul qui est mort sur la croix pour vous? Avez-vous été baptisés au nom de Paul?
SEMEUR2000 Voyons: le Christ serait-il divisé? Paul aurait-il été crucifié pour vous? Ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
PAROLE-VIVANTE2013 Voyons, le Christ serait-il divisé ? Son corps aurait-il été disloqué ? Dites-moi donc (vous qui vous prétendez disciples de Paul), Paul aurait-il été crucifié pour vous ? Ou bien serait-ce peut-être en son nom que vous avez été baptisés ?
NVG2022 Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été baptisé au nom de Paul ?


1CORINTHIENS 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je rends grâce [au Dieu] en ce que aucun de vous je baptisai sinon Krispos et Gaïus,
ALAIN-DUMONT2021 Je rends-grâce // à Dieu // que [ce ne soit] aucun de vous [que] j’ai-baptisé, sinon Krispos et Gaïos…
LEFEVRE2005 Je rends grâce à mon Dieu que je n’ai baptisé nul de vous, sinon Crispus, et Caïus,
OLIVETAN2022 Je rendz graces a mon Dieu; que je ne ay baptize nul de vous; sinon Crispe & Gaye:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je rends grâce de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus,
SEGOND-NBS2002 Je rends grâce à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispos et Gaïos.
OECUMENIQUE1976 Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus;
JERUSALEM1973 Je rends grâce de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus,
ALBERT-RILLIET1858 Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus,
LITURGIE2013 Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus :
AMIOT1950 Je n'ai, Dieu merci, baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Caïus ;
GROSJEAN1971 Je rends grâces de n’avoir immergé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus ;
DARBY1885 Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,
DARBY-REV2006 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ,
PEUPLES2005 Je me réjouis de n’avoir baptisé personne d’autre que Crispus et Gaïus,
COLOMBE1978 Je rends grâces de n'avoir baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus.
SEGOND-212007 Je remercie [Dieu] de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus.
LOUIS-SEGOND1910 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
MAREDSOUS2004 Grâce à Dieu, je n'ai baptisé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus;
BAYARD2018 Dieu merci, je n’ai baptisé aucun d’entre vous sinon Crispus et Caïus,
KUETU2023 Je rends grâce à Elohîm de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispos et Gaïos,
CHOURAQUI1977 Je remercie Elohîms de n’avoir immergé aucun d’entre vous, sauf Crispus et Gaius,
STERN2018 Je remercie Dieu de ce que je n’ai immergé aucun de vous sauf Crispus et Gaïus,
LIENART1951 Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius,
PIROT-ET-CLAMER1950 Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius,
ABBE-CRAMPON1923 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius,
LAUSANNE1872 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus;
GENEVE1669 Je rends graces à Dieu que je n'ai baptizé aucun d'entre vous, ſinon Criſpus, & Gaius:
MARTIN_17071707 Je rends grâces à Dieu que je n’ai baptisé aucun de vous, que Crispus et Gajus:
MARTIN_17441744 Je rends grâces à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ;
OSTERVALD_17441744 Je rends grâce à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,
OSTERVALD_18811881 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
KING-JAMES2006 Je remercie Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
SACY1759 Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispe & Caïus;
ABBE-FILLION1895 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus;
EDMOND-STAPFER1889 Je rends grâces de n'avoir baptisé aucun de vous - (sauf toutefois Crispus et Caïus) —
OLTRAMARE1874 Je bénis Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun d'entre vous, si ce n'est Crispus et Caïus,
MONDE-NOUVEAU1995 Je suis reconnaissant de n’avoir baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je remercie Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus,
NEUFCHATEL1899 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
PAROLE-DE-VIE2000 Je remercie Dieu, parce que je n'ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus.
FRANCAIS-C1982 Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus.
SEMEUR2000 Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu merci de ce qu’à part Crispus et Gaïus, je n’ai baptisé aucun de vous.
NVG2022 Je rends grâces à Dieu de n'avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaius,


1CORINTHIENS 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que pas un-quelconque qu'il ait dit en-ce-que envers mon nom vous fûtes baptisés.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que quiconque ne parle-ainsi : [C’est] envers mon nom [que] vous-avez-été-baptisés.
LEFEVRE2005 afin qu’aucun ne dise que vous êtes baptisés en mon nom.
OLIVETAN2022 affin que aucun ne dise que je aye baptize en mon nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de sorte que personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom.
SEGOND-NBS2002 Ainsi personne ne peut dire que vous avez reçu le baptême pour mon nom.
OECUMENIQUE1976 ainsi nul ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom.
JERUSALEM1973 de sorte que nul ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom.
ALBERT-RILLIET1858 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom;
LITURGIE2013 ainsi on ne pourra pas dire que vous avez été baptisés en mon nom.
AMIOT1950 personne ne peut donc prétendre que vous ayez été baptisés en mon nom.
GROSJEAN1971 ainsi personne ne peut dire que vous avez été immergés en mon nom.
DARBY1885 afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom.
DARBY-REV2006 afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom.
PEUPLES2005 autrement vous diriez que vous avez reçu mon baptême.
COLOMBE1978 Ainsi personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom.
SEGOND-212007 Ainsi, personne ne peut dire que j'ai baptisé en mon nom.
LOUIS-SEGOND1910 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
MAREDSOUS2004 ainsi personne ne pourra dire que vous avez été baptisés en mon nom.
BAYARD2018 pour que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
KUETU2023 afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
CHOURAQUI1977 pour que nul ne puisse dire que vous avez été immergés en mon nom.
STERN2018 sinon certains diraient à coup sûr que vous avez été immergés en mon nom.
LIENART1951 afin que personne ne puisse dire que c'est pour mon nom que vous avez été baptisés.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que personne ne puisse dire que c'est pour mon nom que vous avez été baptisés.
ABBE-CRAMPON1923 afin que personne ne puisse dire qu'il a été baptisé en mon nom.
LAUSANNE1872 afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom {Ou en vue de mon nom.}.
GENEVE1669 Afin que quelqu'un ne die point que j'aye baptizé en mon nom.
MARTIN_17071707 Afin que personne ne dise que j’ai baptisé en mon nom.
MARTIN_17441744 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
OSTERVALD_17441744 Afin que personne ne dise que j'aie baptisé en mon nom.
OSTERVALD_18811881 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
KING-JAMES2006 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
SACY1759 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
ABBE-FILLION1895 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
EDMOND-STAPFER1889 pour que personne ne puisse dire que vous avez été baptisés en mon nom.
OLTRAMARE1874 pour que l'on ne puisse pas dire que vous avez été baptisés en mon nom.
MONDE-NOUVEAU1995 pour que personne ne puisse dire que vous avez été baptisés en mon nom.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 si bien que personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom.
NEUFCHATEL1899 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, personne ne prétendra que vous avez été baptisés en mon nom.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, on ne pourra pas prétendre que vous avez été baptisés en mon nom.
SEMEUR2000 Personne, en tout cas, ne peut prétendre avoir été baptisé en mon nom.
PAROLE-VIVANTE2013 Au moins, personne ne peut prétendre avoir été baptisé en mon nom.
NVG2022 Que personne ne dise que tu as été baptisé en mon nom.


1CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je baptisai cependant aussi la maison de Stéphanas, pour le reste je n'ai pas su si un-quelconque autre je baptisai.
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-baptisé cependant la maison de Stéphanas. Pour-le-reste, je me-trouve- ne pas -avoir-su s’[il y a] quelqu’un d’autre [que] j’ai-baptisé.
LEFEVRE2005 Mais j’ai aussi baptisé ceux de la maison d’Etiennette . Au surplus, je ne sais si j’ai baptisé quelqu’un d’autre d’(entre) vous.
OLIVETAN2022 Vr ay je baptize la famille de Estienne: au surplus je ne scay; si jay baptize quelque autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ah si ! j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Du reste, je ne sache pas avoir baptisé quelqu'un d'autre.
SEGOND-NBS2002 — Si, j’ai encore baptisé la maison de Stéphanas; au reste, je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. —
OECUMENIQUE1976 Ah si! J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas. Pour le reste, je n'ai baptisé personne d'autre, que je sache.
JERUSALEM1973 Ah si! j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Pour le reste, je ne sache pas avoir baptisé quelqu'un d'autre.
ALBERT-RILLIET1858 j'ai bien encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.
LITURGIE2013 En fait, j’ai aussi baptisé Stéphanas et les gens de sa maison ; et je ne sais plus si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
AMIOT1950 Si, j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Je ne sache pas, au surplus, avoir baptisé personne d'autre.
GROSJEAN1971 J’ai bien immergé aussi la famille de Stéphanas. Pour le reste, je ne sache pas que j’aie immergé quelqu’un d’autre.
DARBY1885 J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
DARBY-REV2006 J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.
PEUPLES2005 Pardon ! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanas. À part ceux-là, je ne me rappelle aucun autre.
COLOMBE1978 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas, du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.
SEGOND-212007 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas. Pour le reste, que je sache, je n'ai baptisé personne d'autre.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.
MAREDSOUS2004 De fait, j'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; à part ceux-là, je ne sache pas avoir baptisé quelqu'un d'autre).
BAYARD2018 Ah, si ! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanos. Je ne pense pas avoir baptisé quelqu’un d’autre.
KUETU2023 Et j'ai aussi baptisé la maison de Stéphanas. Pour le reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.
CHOURAQUI1977 J’ai immergé aussi la maison de Stephanos. Pour le reste, je ne sais si j’ai immergé personne d’autre. Annoncer le message
STERN2018 (Ah si ! c’est vrai : j’ai aussi immergé Stéphanas et sa famille ; mais, à part eux, je ne me rappelle pas avoir immergé quelqu’un d’autre.)
LIENART1951 Cependant j'ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; par ailleurs, je ne sache pas que j'aie baptisé personne d'autre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant j'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; par ailleurs, je ne sache pas que j'aie baptisé personne d'autre.
ABBE-CRAMPON1923 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'ai baptisé personne d'autre.
LAUSANNE1872 J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas. Du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelqu'un d'autre;
GENEVE1669 J'ai bien auſſi baptizé la famille de Stephanas: au ſurplus je ne ſçais ſi j'ai baptizé quelqu'autre.
MARTIN_17071707 J’ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas: du reste, je ne sais pas si j’ai baptisé quelque autre.
MARTIN_17441744 J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre.
OSTERVALD_17441744 J'ai bien baptisé aussi la famille de Stéphanas. Du reste je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne,
OSTERVALD_18811881 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne.
KING-JAMES2006 J'ai baptisé aussi la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.
SACY1759 J’ai encore baptisé ceux de la famille de Stéphanas; & je ne sache point en avoir baptisé d’autres
ABBE-FILLION1895 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; au reste, je ne sais pas si j'en ai baptisé quelque autre.
EDMOND-STAPFER1889 J'ai bien baptisé aussi la maison de Stephanas; à cela près, personne d'autre que je sache.
OLTRAMARE1874 J'ai encore baptisé la famille de Stephanas; du reste, personne d'autre, que je sache.
MONDE-NOUVEAU1995 Si ! J’ai baptisé encore la maisonnée de Stéphanas. Pour le reste, je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ah si ! J’ai aussi baptisé Stéphanas et les siens. À part eux, je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
NEUFCHATEL1899 J'ai bien baptisé aussi la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne.
PAROLE-DE-VIE2000 Ah ! si, j'ai baptisé aussi la famille de Stéphanas. En tout cas, je ne crois pas avoir baptisé quelqu'un d'autre.
FRANCAIS-C-N2019 Ah ! c'est vrai, j'ai aussi baptisé la famille de Stéphanas, mais je ne crois pas avoir baptisé qui que ce soit d'autre.
FRANCAIS-C1982 Ah! c'est vrai, j'ai aussi baptisé la famille de Stéphanas, mais je ne crois pas avoir baptisé qui que ce soit d'autre.
SEMEUR2000 — Ah si! J’ai baptisé encore les gens de la maison de Stéphanas. A part ceux-là, je crois n’avoir baptisé personne.
PAROLE-VIVANTE2013 Ah si ! J’ai baptisé encore les gens de la maison de Stéphanas. À part ceux-là, je crois n’avoir baptisé personne.
NVG2022 Et j'ai aussi baptisé la maison de Stephanas ; d'ailleurs, je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.


1CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non me envoya Christ pour baptiser mais pour évangéliser, non en sagesse de discours, afin que n'ait pas été vidée la croix du Christ.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il ne m’a- pas -envoyé, [le] Christ, baptiser, mais apporter-l’heureuse-proclamation, [et cela] non dans une sagesse de parole afin-que ne soit- pas -rendue-vide la croix du Christ.
LEFEVRE2005 Car Christ ne m’a point envoyé baptiser mais évangéliser, non pas en sapience de paroles, afin que la croix de Christ ne soit anéantie.
OLIVETAN2022 Car Christ ne ma point envoye pour baptizer; mais pour Euangelizer: non point en sapience de parolle; affin que la croix de Christ ne soit aneantie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ.
SEGOND-NBS2002 Car le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle; non pas dans la sagesse du langage, afin que la croix du Christ ne soit pas vidée de son sens.
OECUMENIQUE1976 Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer l'Évangile, et sans recourir à la sagesse du discours, pour ne pas réduire à néant la croix du Christ.
JERUSALEM1973 Car le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 En effet Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle; mais non pas avec une sagesse éloquente, afin que la croix de Christ ne fût pas rendue vaine;
LITURGIE2013 Le Christ, en effet, ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer l’Évangile, et cela sans avoir recours au langage de la sagesse humaine, ce qui rendrait vaine la croix du Christ.
AMIOT1950 Le Christ, en effet, ne m'a pas envoyé baptiser, mais prêcher l'Évangile, et cela sans faire appel au langage de la sagesse, afin que la croix du Christ ne soit pas réduite à rien.
GROSJEAN1971 Le Christ ne m’a pas en effet envoyé immerger mais évangéliser, et sans cette sagesse de langage qui rendrait vaine la croix du Christ.
DARBY1885 Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine;
DARBY-REV2006 Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non pas avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
PEUPLES2005 D’ailleurs le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour proclamer l’Évangile, et cela, sans discours élevés : sinon la croix du Christ perdrait tout son sens.
COLOMBE1978 Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
SEGOND-212007 De fait, ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans recourir à la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas vidée de sa force.
LOUIS-SEGOND1910 Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
MAREDSOUS2004 Ce n'est pas pour baptiser que le Christ m'a envoyé, mais pour annoncer l'Évangile, et cela sans recourir à l'habileté de l'art oratoire, afin que la croix du Christ ne soit pas réduite à rien.
BAYARD2018 Le Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais dire l’Annonce. Et non dans un langage de sagesse qui viderait la croix du Christ.
KUETU2023 Car Mashiah ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non pas avec des discours de la sagesse humaine, afin que la croix du Mashiah ne soit pas rendue inutile.
CHOURAQUI1977 Non, certes, le messie ne m’a pas envoyé pour immerger, mais pour annoncer le message, non par la sagesse de la parole, de peur que ne soit rendue vaine la croix du messie.
STERN2018 En effet, le Messie ne m’a pas envoyé pour immerger mais pour proclamer la Bonne Nouvelle, et cela sans recourir à une quelconque sagesse s’appuyant sur un langage habile, pour que l’exécution du Messie sur le poteau ne soit pas spoliée de sa puissance.
LIENART1951 C'est qu'en effet le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et non point avec la sagesse du discours, car il ne faut pas rendre vaine la croix du Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est qu'en effet le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et non point avec la sagesse du discours, car il ne faut pas rendre vaine la croix du Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Ce n'est pas pour baptiser que le Christ m'a envoyé, c'est pour prêcher l'Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
LAUSANNE1872 car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer la bonne nouvelle, non pas toutefois avec une sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
GENEVE1669 Car Chriſt ne m'a point envoyé pour baptizer, mais pour evangelizer: non point avec ſageſſe de paroles, afin que la croix de Chriſt ne ſoit point aneantie.
MARTIN_17071707 Car Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser non point avec sagesse de parole, afin que la croix de Christ ne soit point anéantie.
MARTIN_17441744 Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non point avec les discours de la sagesse [humaine], afin que la croix de Christ ne soit point anéantie.
OSTERVALD_17441744 Car ce n'est pas pour baptiser que Jésus-Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer l'Évangile, non avec des discours de la sagesse humaine, de peur que la croix de Christ ne soit rendue inutile,
OSTERVALD_18811881 Car ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer l'Évangile, non avec la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inutile.
KING-JAMES2006 Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'évangile, non avec la sagesse de parole, de peur que la croix de Christ soit rendue inutile.
SACY1759 parce que Jesus-Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’Evangile, & le prêcher sans y employer la sagesse de la parole, pour ne pas anéantir la vertu de la croix de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 En effet, le Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'Evangile: non point avec la sagesse de la parole, afin que la Croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
EDMOND-STAPFER1889 Christ ne m'a pas fait apôtre pour baptiser, mais pour prêcher l'Évangile, pour le prêcher sans aucune des habiletés de la philosophie, afin de ne pas rendre inutile la croix du Christ.
OLTRAMARE1874 Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'évangile, et pour le prêcher sans la sagesse, ni l'art de la parole, afin de ne pas ôter sa puissance à la croix de Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Car Christ m’a envoyé, non pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle, non pas avec la sagesse du langage, pour que le poteau de supplice du Christ ne soit pas rendu inutile.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car Christ m’a envoyé, non pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle, et ce, sans utiliser la sagesse du langage, afin que le poteau de supplice du Christ ne soit pas rendu inutile.
NEUFCHATEL1899 Car ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, mais pour annoncer l'Evangile, non avec la sagesse du discours, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais il m'a envoyé annoncer la Bonne Nouvelle sans me servir des paroles de la sagesse humaine. Ainsi, la mort du Christ sur la croix ne perd pas son pouvoir.
FRANCAIS-C-N2019 Le Christ ne m'a pas envoyé baptiser : il m'a envoyé annoncer la bonne nouvelle, et cela sans utiliser le langage de la sagesse humaine, afin de ne pas priver de son pouvoir la mort du Christ sur la croix.
FRANCAIS-C1982 Le Christ ne m'a pas envoyé baptiser: il m'a envoyé annoncer la Bonne Nouvelle, et cela sans utiliser le langage de la sagesse humaine, afin de ne pas priver de son pouvoir la mort du Christ sur la croix.
SEMEUR2000 Car ce n’est pas pour baptiser que le Christ m’a envoyé, c’est pour proclamer la Bonne Nouvelle. Et cela, sans recourir aux arguments de la sagesse humaine, afin de ne pas vider de son sens la mort du Christ sur la croix.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce n’est d’ailleurs pas là ma mission particulière, car ce n’est pas pour baptiser que le Christ a fait de moi son apôtre, c’est pour proclamer la Bonne Nouvelle qu’il m’a appelé. Or, pour annoncer cet Évangile, je n’ai pas à recourir à des artifices oratoires ou à une argumentation habile telle qu’on l’apprend auprès des sages d’ici-bas. La croix du Christ ne doit pas être dévalorisée et frustrée de son pouvoir. Il ne faut pas que mon éloquence lui ravisse sa propre force de persuasion.
NVG2022 Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser; pas dans la sagesse de la parole, que la croix de Christ ne soit pas vidée.


1CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car le discours celui de la croix pour ceux certes dépérissants folie il est, pour ceux cependant étants sauvés pour nous puissance de Dieu il est.
ALAIN-DUMONT2021 La parole, en-effet — celle de la croix —, [c’est] pour ceux qui- certes -sont-menés-à-leur-perte [qu’elle est] folie, cependant-que pour ceux qui-sont-sauvés, pour nous, [c’est] une puissance de Dieu [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais elle est ver/tu de Dieu pour ceux qui sont sauvés, c’est-à-dire pour nous.
OLIVETAN2022 Car la parolle de la croix est folie; a ceulx qui perissent: mais elle est vertu de Dieu; a nous qui obtenons salut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est puissance de Dieu.
SEGOND-NBS2002 En effet, la parole de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sur la voie du salut, elle est puissance de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui sont en train d'être sauvés, pour nous, il est puissance de Dieu.
JERUSALEM1973 Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est puissance de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 car, tandis que la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent, pour nous qui sommes sauvés elle est une puissance de Dieu;
LITURGIE2013 Car le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour ceux qui vont vers leur salut, pour nous, il est puissance de Dieu.
AMIOT1950 Car la doctrine de la croix est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c'est une force divine.
GROSJEAN1971 Le langage de la croix en effet est Stupidité pour ceux qui périssent mais, pour nous qui sommes sauvés, il est puissance de Dieu,
DARBY1885 car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.
DARBY-REV2006 En effet, la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui obtenons le salut, elle est la puissance de Dieu.
PEUPLES2005 Le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sauvés, c’est la force de Dieu.
COLOMBE1978 Car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est puissance de Dieu.
SEGOND-212007 En effet, le message de la croix est une folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes sauvés, il est la puissance de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
MAREDSOUS2004 Le langage que parle la croix est une folie pour ceux qui vont à leur perte, tandis que pour ceux qui sont sauvés, pour nous, c'est une puissance de Dieu.
BAYARD2018 Le langage de la croix est folie pour ceux qui courent à la perte. Et pour ceux qui courent au salut, pour nous, il est puissance de Dieu.
KUETU2023 Car la parole de la croix est en effet une folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, la parole de la croix, pour ceux qui périssent, est folie, mais pour nous, les sauvés, elle est puissance d’Elohîms.
STERN2018 Car le message de la mort du Messie sur le poteau est une absurdité pour ceux qui sont sur le chemin de la perdition, mais pour nous qui sommes sur le chemin du salut, il est puissance de Dieu.
LIENART1951 Le langage de la croix, en effet, est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c'est la puissance de Dieu ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Le langage de la croix, en effet, est une folie pour ceux qui périssent; mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c'est la puissance de Dieu;
ABBE-CRAMPON1923 En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.
LAUSANNE1872 Car la parole de la croix est folie sans doute pour ceux qui périssent; mais, pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
GENEVE1669 Car à ceux qui periſſent, la parole de la croix leur eſt folie: mais à nous qui obtenons le ſalut, elle eſt la vertu de Dieu.
MARTIN_17071707 Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu.
MARTIN_17441744 Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent ; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car la prédication de la croix est une folie à ceux qui périssent, mais elle est la puissance de Dieu pour nous qui sommes sauvés,
OSTERVALD_18811881 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
KING-JAMES2006 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais à nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
SACY1759 Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui se perdent; mais pour ceux qui se sauvent, c’est-à-dire, pour nous, elle est l’instrument de la puissance de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Car la parole de la Croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour ceux qui sont sauvés, c'est-à-dire pour nous, elle est la puissance de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 La prédication de la croix, en effet, est folie pour ceux qui vont périr; pour nous, les sauvés, elle est une puissance de Dieu,
OLTRAMARE1874 La prédication de la croix est, en effet, une folie pour ceux qui périssent; pour ceux qui sont sauvés, pour nous, elle est la puissance de Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, le langage du poteau de supplice est une sottise pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes en train d’être sauvés, il est la puissance de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, le langage du poteau de supplice est une stupidité pour ceux qui vont à la destruction, mais pour nous qui sommes en train d’être sauvés, il est la puissance de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, le message de la croix est une folie pour ceux qui perdent leur vie loin de Dieu. Mais pour ceux que Dieu sauve, c'est-à-dire pour nous, il est puissance de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, proclamer la mort du Christ sur la croix est une folie pour ceux qui se perdent ; mais nous qui sommes sur la voie du salut, nous y discernons la puissance de Dieu.
FRANCAIS-C1982 En effet, prêcher la mort du Christ sur la croix est une folie pour ceux qui se perdent; mais nous qui sommes sur la voie du salut, nous y discernons la puissance de Dieu.
SEMEUR2000 En effet, la prédication de la mort du Christ sur une croix est une folie aux yeux de ceux qui se perdent. Mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance même de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Certes, cette histoire de croix paraît absurde à ceux qui courent à leur perte. Ils taxent de « pure folie » la doctrine d’un Christ crucifié. Mais pour nous qui marchons dans la voie du salut, nous l’expérimentons comme la puissance même de Dieu.
NVG2022 Car la parole est vraiment une folie pour ceux qui périssent sur la croix ; mais pour ceux qui sont sauvés, c'est-à-dire pour nous, c'est la puissance de Dieu.


1CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il a été graphé· Je dépérirai la sagesse des sages et la compréhension des capables-de-comprendre je démettrai.
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Je mènerai-à-sa-perte la sagesse des sages ; et la faculté-de-comprendre ceux [qui sont] capables-de-comprendre, je [la] démettrai.
LEFEVRE2005 Car il est écrit « Je détruirai la sapience des sages, et je réprouverai la prudence des prudents ».
OLIVETAN2022 Car il est escrit: Je destruiray la sapience des sages; & reprouveray la prudence des prudens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents, je la rejetterai.
SEGOND-NBS2002 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, j’anéantirai l’intelligence des intelligents.
OECUMENIQUE1976 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
JERUSALEM1973 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents je la rejetterai.
ALBERT-RILLIET1858 en effet il est écrit: « Je détruirai la sagesse des sages, J'anéantirai l'intelligence des intelligents. »
LITURGIE2013 L’Écriture dit en effet : Je mènerai à sa perte la sagesse des sages, et l’intelligence des intelligents, je la rejetterai.
AMIOT1950 Il est écrit en effet : Je détruirai la sagesse des sages, et la science des savants, je la rejetterai.
GROSJEAN1971 car il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages et rejetterai la prudence des prudents.
DARBY1885 Car il est écrit : «Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents».
DARBY-REV2006 Car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents.
PEUPLES2005 L’Écriture l’a bien dit : « Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à rien les raisons de ceux qui savent. »
COLOMBE1978 Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
SEGOND-212007 Du reste, il est écrit: Je ferai disparaître la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
LOUIS-SEGOND1910 Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
MAREDSOUS2004 Il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents (Is 29.14).
BAYARD2018 Car c’est écrit: « Sagesse des sages je ferai sa perte intelligence des intelligents je la jetterai aux ordures. »
KUETU2023 Car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
CHOURAQUI1977 Oui, il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages ; le discernement des sagaces, je l’écarterai !
STERN2018 En effet, voici ce que dit le Tanakh : Je détruirai la sagesse des sages et je refoulerai l'intelligence des intelligents.
LIENART1951 car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et je mettrai de côté la prudence des prudents.
PIROT-ET-CLAMER1950 car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et je mettrai de côté la prudence des prudents.
ABBE-CRAMPON1923 Car il est écrit: " Je détruirai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants. "
LAUSANNE1872 Car il est écrit: " Je détruirai la sagesse des sages, et j'annulerai l'intelligence des intelligents. " (Es 19:14)
GENEVE1669 Car il eſt eſcrit, J'abolirai la ſapience des ſages, & aneantirai l'intelligence des entendus.
MARTIN_17071707 Vu qu’il est écrit; J’abolirai la sagesse des sages, et j’anéantirai l’intelligence des entendus.
MARTIN_17441744 Vu qu'il est écrit : j'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des hommes intelligents.
OSTERVALD_17441744 Car il est écrit : J'abolirai la sagesse des sages et j'anéantirai la science des intelligents.
OSTERVALD_18811881 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
KING-JAMES2006 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai la compréhension des intelligents.
SACY1759 C’est pourquoi il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, & je rejetterai la science des savants.
ABBE-FILLION1895 Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et Je réprouverai la prudence des prudents.
EDMOND-STAPFER1889 car il est écrit: «Je perdrai la sagesse des sages, Et la prudence des prudents je la rendrai vaine.»
OLTRAMARE1874 car il est écrit: «Je perdrai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car il est écrit : “ Je ferai périr la sagesse des sages, et l’intelligence des intellectuels, je la pousserai de côté. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il est écrit : « Je ferai disparaître la sagesse des sages, et l’intelligence des intellectuels, je la rejetterai. »
NEUFCHATEL1899 Car il est écrit: Je perdrai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans les Livres Saints, on lit : « Je détruirai la sagesse des sages et je rejetterai l'intelligence des gens intelligents. »
FRANCAIS-C-N2019 Voici ce que l'Écriture déclare : « Je détruirai la sagesse des sages, je rejetterai le savoir des gens intelligents. »
FRANCAIS-C1982 Voici ce que l'Écriture déclare: «Je détruirai la sagesse des sages, je rejetterai le savoir des gens intelligents.»
SEMEUR2000 N’est-il pas écrit: Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à néant l’intelligence des intelligents?
PAROLE-VIVANTE2013 N’est-il pas écrit :Je confondrai la sagesse des sages et je réduirai à néant le savoir des intelligents. Je détrônerai la raison des philosophes et je rendrai caduque la science des savants.
NVG2022 Car il est écrit : "Je détruirai la sagesse des sages et je rejetterai la prudence des sages."


1CORINTHIENS 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Où sage ? Où lettré ? Où co-enquêteur de cette ère-ci ? Ne rendit-il pas folle, le Dieu, la sagesse du monde ?
ALAIN-DUMONT2021 Où [y-a-t-il] un sage ? Où [y-a-t-il] un scribe ? Où [y-a-t-il] un chercheur-en-controverse de cette ère-ci ? Ne [l’]a-t-il pas rendue-folle, Dieu, la sagesse de ce monde ?
LEFEVRE2005 Où est le sage, où est le scribe, où est l’inquisiteur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait folle la sapience de ce monde ?
OLIVETAN2022 Ou est le sage? Ou est le scribe? Ou est le disputateur de ce siecle? Dieu na il pas affolly la sapience de ce monde?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Où est-il, le sage ? Où est-il, l'homme cultivé ? Où est-il, le raisonneur de ce temps ? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde ?
SEGOND-NBS2002 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le débatteur de ce monde? Dieu n’a–t–il pas frappé de folie la sagesse du monde?
OECUMENIQUE1976 Où est le sage? Où est le docteur de la loi? Où est le raisonneur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendue folle la sagesse du monde?
JERUSALEM1973 Où est-il, le sage? Où est-il, l'homme cultivé? Où est-il, le raisonneur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde?
ALBERT-RILLIET1858 Où y a-t-il un sage? Où un scribe? Où un disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-Il pas frappé de folie la sagesse du monde? »
LITURGIE2013 Où est-il, le sage ? Où est-il, le scribe ? Où est-il, le raisonneur d’ici-bas ? La sagesse du monde, Dieu ne l’a-t-il pas rendue folle ?
AMIOT1950 Où est le sage ? Où est le lettré ? Où est le disputeur de ce monde ? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde ?
GROSJEAN1971 Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas rendu Stupide la sagesse du monde ?
DARBY1885 Où est le sage ? où est le scribe ? ou est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie ?
DARBY-REV2006 Où est le sage ? où est le scribe ? où est le raisonneur de ce siècle ? Dieu n'a-t­il pas fait de la sagesse du monde une folie ?
PEUPLES2005 Voilà pour faire taire le sage, et l’homme cultivé, et le théoricien de ce monde ! La sagesse de ce monde, Dieu l’a mise au rang des fous, n’est-il pas vrai !
COLOMBE1978 Où est le sage? où est le scribe? où est le contestataire de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde?
SEGOND-212007 Où est le sage? Où est le spécialiste de la loi? Où est le discoureur de l'ère actuelle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse de ce monde?
LOUIS-SEGOND1910 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
MAREDSOUS2004 Où est-il, le sage? Où est l'érudit? Où est le chercheur des réalités de ce monde? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
BAYARD2018 Où ça un sage ? Où ça un expert des Écritures ? Où ça un débatteur de ce temps? Dieu n’a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde ?
KUETU2023 Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le disputeur de cet âge ? Elohîm n'a-t-il pas prouvé que la sagesse de ce monde est folle ?
CHOURAQUI1977 Où est-il le sage ? Où l’actuaire ? Où donc le disputeur de cette ère ? Elohîms n’a-t-il pas rendu folle la sagesse de l’univers ?
STERN2018 Que peut encore dire le philosophe, l'enseignant de la Torah, ou le penseur d’aujourd'hui? Dieu n'a-t-il pas démontré que la sagesse du monde est une folie ?
LIENART1951 Où est le sage? où est l'homme instruit? où est le disputeur de ce siècle? Est-ce que Dieu n'a pas rendu folie la sagesse du monde?
PIROT-ET-CLAMER1950 Où est le sage? où est l'homme instruit? où est le disputeur de ce siècle? Est-ce que Dieu n'a pas rendu folle la sagesse du monde?
ABBE-CRAMPON1923 Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
LAUSANNE1872 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde?
GENEVE1669 Où est le ſage? où est le ſcribe? où est le diſputeur de ce ſiecle ? Dieu n'a-t'il pas affoli la ſapience de ce monde ?
MARTIN_17071707 Où [est] le sage? où [est] le Scribe? où [est] le Disputeur de ce Siècle? Dieu n’a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde?
MARTIN_17441744 Où est le sage ? où est le Scribe ? où est le Disputeur de ce Siècle? Dieu n'a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde ?
OSTERVALD_17441744 Où est le sage, où est le scribe, où est le docteur profond de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas fait voir que la sagesse de ce monde n'était qu'une folie ?
OSTERVALD_18811881 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde
KING-JAMES2006 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce monde? Dieu n'a-t-il pas rendu insensée la sagesse de ce monde?
SACY1759 Que sont devenus les sages? Que sont devenus les docteurs de la loi? Que sont devenus ces esprits curieux des sciences de ce siècle? Dieu n’a-t-il pas convaincu de folie la sagesse de ce monde?
ABBE-FILLION1895 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-Il pas frappé de folie la sagesse de ce monde?
EDMOND-STAPFER1889 Où est le philosophe? où est le docteur de la Loi? où est le raisonneur mondain?
OLTRAMARE1874 où est le sage? où est le scribe? où est le dialecticien de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait voir que la sagesse du monde est folie?
MONDE-NOUVEAU1995 Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le discuteur de ce système de choses ? Dieu n’a-t-il pas rendu sotte la sagesse du monde ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le débatteur de ce monde ? Dieu n’a-​t-​il pas rendu stupide la sagesse du monde ?
NEUFCHATEL1899 Où est le sage? où le scribe? où le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse du monde?
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce que le sage peut dire encore ? Et l'homme instruit ? Et celui qui discute bien dans ce monde ? Qu'est-ce qu'ils peuvent dire encore ? Dieu a montré que la sagesse de ce monde est une folie.
FRANCAIS-C-N2019 Alors, où est le sage ? où est le spécialiste des Écritures ? où est le brillant orateur du temps présent ? Dieu a démontré que la sagesse de ce monde est insensée !
FRANCAIS-C1982 Alors, que peuvent encore dire les sages? ou les gens instruits? ou les discoureurs du temps présent? Dieu a démontré que la sagesse de ce monde est folie!
SEMEUR2000 Où est le sage? Où est le spécialiste de la Loi? Où est le raisonneur de ce monde? Dieu n’a-t-il pas changé en folie la sagesse du monde?
PAROLE-VIVANTE2013 (Ou encore :)Où est-il, le sage ? Où est-il, l’interprète de la loi ?Oui, en fait, où sont-ils parmi vous, les philosophes, les érudits, les gens cultivés ? Où se trouvent le logicien subtil, le dialecticien habile, le critique expert dans tous les domaines de ce monde ? Où sont les brillants orateurs et les savants chercheurs du temps présent ? Oui, toutes leurs sciences se limitent aux choses éphémères d’ici-bas. Dieu n’a-t-il pas voué à l’impuissance la sagesse du monde et démontré son incapacité ? Ne l’a-t-il pas écartée comme inepte et changée en folie ?
NVG2022 Où est le sage ? Où écrivez-vous ? Où est le conquérant de cet âge ? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde ?


1CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car puisque-évidemment en la sagesse du Dieu ne connut pas le monde de par la sagesse le Dieu, bien-estima le Dieu de par la folie de l'annonce de sauver ceux croyants·
ALAIN-DUMONT2021 Dès-lors-qu’en-effet dans la sagesse de Dieu, [celui-qu’]il n’a- pas -connu, le monde, à-travers la sagesse, [c’est précisément] Dieu, il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, à-travers la folie de l’annonce, de sauver ceux-qui-ont-la-foi.
LEFEVRE2005 Car, puisque en la sapience de Dieu, le monde n’a point connu Dieu, par la sapience ; il a plu à Dieu par la folie de (la) prédication (de) sauver ceux qui croient.
OLIVETAN2022 Car puis que en la sapience de Dieu le monde na point congneu Dieu par sapience: il a pleu a Dieu par la folie de predication; sauver ceulx qui croyent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puisque en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie de la proclamation qu'il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient.
SEGOND-NBS2002 En effet, puisque le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, c’est par la folie de la proclamation qu’il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient.
OECUMENIQUE1976 En effet, puisque le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie de la prédication que Dieu a jugé bon de sauver ceux qui croient.
JERUSALEM1973 Puisqu'en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie du message qu'il a plu à Dieu de sauver les croyants.
ALBERT-RILLIET1858 Car, comme dans la sagesse de Dieu le monde n'a pas reconnu Dieu par la sagesse, Dieu a jugé bon de sauver les croyants par la folie de la prédication,
LITURGIE2013 Puisque, en effet, par une disposition de la sagesse de Dieu, le monde, avec toute sa sagesse, n’a pas su reconnaître Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par cette folie qu’est la proclamation de l’Évangile.
AMIOT1950 Puisque le monde, avec sa sagesse, n'a pas connu Dieu dans [la manifestation de] la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de notre prédication.
GROSJEAN1971 Puisque la sagesse de Dieu est que le monde ne connaisse pas Dieu par sagesse, c’est par une prédication Stupide que Dieu a trouvé bon de sauver ceux qui ont foi.
DARBY1885 Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient;
DARBY-REV2006 Puisque, en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient.
PEUPLES2005 C’est que le monde, avec sa sagesse, n’a pas reconnu Dieu quand il mettait en œuvre sa sagesse. Il a donc plu à Dieu de sauver des croyants grâce à une folie que nous proclamons.
COLOMBE1978 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
SEGOND-212007 Puisque à travers cette sagesse le monde n'a pas connu Dieu en voyant sa sagesse, il a plu à Dieu de sauver les croyants à travers la folie de la prédication.
LOUIS-SEGOND1910 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
MAREDSOUS2004 Puisque en effet le monde, avec sa sagesse, n'a point reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu , il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de son message.
BAYARD2018 Oui, comme le monde, dans la sagesse de Dieu, n’a pas connu Dieu par la sagesse, Dieu a trouvé préférable de sauver par la folie du cri* ceux qui donnent leur confiance.
KUETU2023 Car puisque, dans la sagesse d'Elohîm, le monde n’a pas connu Elohîm à travers la sagesse, il a plu à Elohîm de sauver les croyants à travers la folie de la prédication.
CHOURAQUI1977 Oui, puisque par la sagesse d’Elohîms l’univers n’a pas pénétré Elohîms par sagesse, il a paru bon à Elohîms, par la folie du kérygme, de sauver ceux qui adhèrent.
STERN2018 Car la sagesse de Dieu a décrété qu'en reposant sur sa propre sagesse, le monde ne parviendrait pas à le connaître. C'est pourquoi il a plu à Dieu d’utiliser l’absurdité de ce que nous proclamons comme le moyen de sauver ceux qui lui font confiance.
LIENART1951 Puisque en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par le moyen de la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la Proclamation, ceux qui croient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puisque en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par le moyen de la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la Proclamation, ceux qui croient.
ABBE-CRAMPON1923 Car le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
LAUSANNE1872 Car tandis que, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a point connu Dieu au moyen de la sagesse, Dieu a bien voulu sauver les croyants au moyen de la folie de la prédication.
GENEVE1669 Car dautant qu'en la ſapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la ſapience, le bon plaiſir de Dieu a eſté de ſauver les croyans par la folie de la predication.
MARTIN_17071707 Car puisqu’en la sapience de Dieu, le monde n’a point connu Dieu par la sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants, par la folie de la prédication.
MARTIN_17441744 Car puisqu'en la sapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants par la folie de la prédication.
OSTERVALD_17441744 Car puisque par cette sagesse le monde n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu , il a plu à Dieu de sauver par la folie de la prédication ceux qui croiraient.
OSTERVALD_18811881 Car, tandis que le monde, par cette sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
KING-JAMES2006 Car puisqu'en la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu par la folie de la prédication de sauver ceux qui croient.
SACY1759 Car Dieu voyant que le monde avec la sagesse humaine, ne l’avait point connu dans les ouvrages de sa sagesse divine, il lui a plu de sauver par la folie de la prédication ceux qui croiraient en lui.
ABBE-FILLION1895 Car parce que le monde, avec sa sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
EDMOND-STAPFER1889 Dieu n'a-t-il pas changé en folie la sagesse de ce monde? Puisque Dieu a permis, dans sa sagesse, que le monde ne parvînt pas avec sa philosophie à le connaître, il a bien voulu par une prédication appelée folie, sauver les croyants:
OLTRAMARE1874 Car le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas su connaître Dieu dans la sagesse de ses autres, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
MONDE-NOUVEAU1995 Puisqu’en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde, par le moyen de sa sagesse, n’est pas parvenu à connaître Dieu, il a paru bon à Dieu, par la sottise de ce qu’on prêche, de sauver ceux qui croient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, puisque le monde, en s’appuyant sur sa propre sagesse, n’est pas parvenu à connaître Dieu, il a paru bon à Dieu dans sa sagesse d’utiliser la stupidité de ce qu’on prêche pour sauver ceux qui croient.
NEUFCHATEL1899 Car puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la prédication, les croyants.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, le monde avec sa sagesse n'a pas reconnu Dieu en voyant la sagesse de Dieu. Alors Dieu a décidé de sauver ceux qui croient grâce au message que nous annonçons, et ce message semble fou.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, les humains, avec toute leur sagesse, ont été incapables de reconnaître Dieu là où il manifestait sa sagesse. C'est pourquoi Dieu a décidé de sauver ceux qui croient grâce à cette proclamation folle de la croix.
FRANCAIS-C1982 En effet, les humains, avec toute leur sagesse, ont été incapables de reconnaître Dieu là où il manifestait sa sagesse. C'est pourquoi, Dieu a décidé de sauver ceux qui croient grâce à cette prédication apparemment folle de la croix.
SEMEUR2000 En effet, là où la sagesse divine s’est manifestée, le monde n’a pas reconnu Dieu par le moyen de la sagesse. C’est pourquoi Dieu a jugé bon de sauver ceux qui croient, par un message qui paraît annoncer une folie.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, jamais encore le monde, avec toutes ses philosophies, n’est parvenu à trouver Dieu ou à le comprendre. Là où Dieu s’est révélé dans sa sagesse divine, le monde, par le moyen de la sagesse, ne l’a pas reconnu. Il n’a su tirer profit ni de la sagesse divine ni de la sienne propre pour acquérir la connaissance de Dieu. C’est pourquoi Dieu a jugé bon de donner cette connaissance aux hommes qui placeraient leur confiance en lui ; il s’est plu à conduire au salut, par un message taxé de « folie », tous ceux qui consentent à croire en lui.
NVG2022 Car parce que dans la sagesse de Dieu le monde n'a pas connu Dieu par la sagesse, il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient par la folie de la prédication.


1CORINTHIENS 1 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puisque-évidemment et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent,
ALAIN-DUMONT2021 Dès-lors-qu’aussi [les] Juifs, [ce sont] des signes [qu’]ils deamndent, et [les] Hellènes, [c’est] la sagesse [qu’]ils cherchent…
LEFEVRE2005 Car / aussi / les Juifs demandent (des) signes, et les Grecs cherchent la sagesse,
OLIVETAN2022 Veu aussi que les Juifz demandent signe: & les Grecz cerchent sapience.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse,
SEGOND-NBS2002 Les Juifs, en effet, demandent des signes, et les Grecs cherchent la sagesse.
OECUMENIQUE1976 Les Juifs demandent des signes, et les Grecs recherchent la sagesse;
JERUSALEM1973 Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs sont en quête de sagesse,
ALBERT-RILLIET1858 puisque, tandis que les Juifs demandent des miracles et que les Grecs de leur côté recherchent la sagesse,
LITURGIE2013 Alors que les Juifs réclament des signes miraculeux, et que les Grecs recherchent une sagesse,
AMIOT1950 Car, alors que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs sont en quête de sagesse,
GROSJEAN1971 Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent une sagesse,
DARBY1885 puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse;
DARBY-REV2006 Puisque les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs recherchent la sagesse,
PEUPLES2005 Alors que les Juifs attendent des miracles et les Grecs veulent de la sagesse,
COLOMBE1978 Les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse:
SEGOND-212007 Les Juifs demandent un signe miraculeux et les Grecs recherchent la sagesse.
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
MAREDSOUS2004 Les Juifs demandent des signes, les Grecs cherchent la sagesse;
BAYARD2018 II y a les Juifc qui réclament des signes, et les Grecs qui exigent une sagesse.
KUETU2023 Et tandis que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse,
CHOURAQUI1977 Puisque les Iehoudîm demandent des signes, et que les Hellènes recherchent une sagesse,
STERN2018 C’est précisément parce que les Juifs demandent des signes et parce que les Grecs recherchent la sagesse
LIENART1951 Et tandis que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs cherchent la sagesse,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et tandis que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs cherchent la sagesse,
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;
LAUSANNE1872 Et tandis que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse,
GENEVE1669 Puis que les Juifs demandent un ſigne, & que les Grecs cherchent la ſapience.
MARTIN_17071707 Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.
MARTIN_17441744 Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.
OSTERVALD_17441744 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse.
OSTERVALD_18811881 Tandis que les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs cherchent la sagesse,
KING-JAMES2006 Car les Juifs demandent un signe, et les Grecs cherchent la sagesse,
SACY1759 Les Juifs demandent des miracles, & les gentils recherchent la sagesse.
ABBE-FILLION1895 En effet, les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;
EDMOND-STAPFER1889 les Juifs exigent des miracles, les Grecs veulent de la philosophie;
OLTRAMARE1874 Les Juifs demandent des miracles; les Grecs recherchent la sagesse;
MONDE-NOUVEAU1995 Car les Juifs demandent des signes et les Grecs cherchent la sagesse ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les Juifs demandent des signes et les Grecs recherchent la sagesse ;
NEUFCHATEL1899 Et tandis que les Juifs demandent des signes, et que les Grecs cherchent la sagesse,
PAROLE-DE-VIE2000 Les Juifs demandent des signes étonnants, et ceux qui ne sont pas juifs cherchent la sagesse.
FRANCAIS-C-N2019 Les Juifs demandent comme preuves des signes extraordinaires et les Grecs recherchent la sagesse.
FRANCAIS-C1982 Les Juifs demandent comme preuves des miracles et les Grecs recherchent la sagesse.
SEMEUR2000 Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent "la sagesse,"
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, tandis que d’un côté, les Juifs sont en quête de signes miraculeux, et que de l’autre, les Grecs réclament des systèmes philosophiques rationnels,
NVG2022 Puisque les Juifs recherchent des signes, et que les Grecs recherchent la sagesse,


1CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 nous cependant nous annonçons Christ ayant été crucifié, à Ioudaiens certes scandale, à ethnies cependant folie,
ALAIN-DUMONT2021 … nous cependant, nous annonçons un Christ qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, pour les Juifs certes, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] un scandale, cependant-que pour les nations, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] une folie…
LEFEVRE2005 (nous), nous prêchons Christ crucifié, qui est certes scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils ,
OLIVETAN2022 Mais nous pschons Christ crucifie; qui est certes scandale aux Juifz; & follie aux Grecz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
SEGOND-NBS2002 Or nous, nous proclamons un Christ crucifié, cause de chute pour les Juifs et folie pour les non–Juifs;
OECUMENIQUE1976 mais nous, nous prêchons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les païens,
JERUSALEM1973 nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
ALBERT-RILLIET1858 du nôtre nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs un scandale, et pour les Gentils une folie,
LITURGIE2013 nous, nous proclamons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les nations païennes.
AMIOT1950 nous prêchons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, c'est le Christ,
GROSJEAN1971 nous autres, nous prêchons un christ crucifié, embûche pour les Juifs et Stupidité pour les nations,
DARBY1885 mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,
DARBY-REV2006 nous, nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs occasion de chute, pour les nations folie,
PEUPLES2005 nous proclamons un Messie crucifié. Quel scandale pour les Juifs ! Et pour les autres, quelle folie !
COLOMBE1978 nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
SEGOND-212007 Or nous, nous prêchons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les non-Juifs,
LOUIS-SEGOND1910 nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
MAREDSOUS2004 tandis que nous, nous proclamons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les païens;
BAYARD2018 Mais nous, notre cri c’est un messie crucifié. Piège pour les Juifs. Folie pour les autres*.
KUETU2023 mais nous, nous prêchons Mashiah crucifié, scandale en effet pour les Juifs et folie pour les Grecs,
CHOURAQUI1977 alors, nous, nous proclamons le messie crucifié, achoppement pour les Iehoudîm, folie pour les nations,
STERN2018 que nous proclamons un Messie exécuté sur un poteau comme un criminel ! Pour les Juifs c’est un obstacle et pour les Grecs c’est une absurdité ;
LIENART1951 nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Gentils,
PIROT-ET-CLAMER1950 nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Gentils,
ABBE-CRAMPON1923 nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,
LAUSANNE1872 pour nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Grecs,
GENEVE1669 Mais quant à nous, nous preſchons Chriſt crucifié, qui eſt ſcandale aux Juifs, & folie aux Grecs.
MARTIN_17071707 Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, et folie aux Grecs.
MARTIN_17441744 Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs.
OSTERVALD_17441744 Mais pour nous nous prêchons le Christ crucifié qui est un scandale aux Juifs et une folie aux Grecs.
OSTERVALD_18811881 Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs;
KING-JAMES2006 Mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs une pierre d'achoppement, et aux Grecs folie;
SACY1759 Et pour nous, nous prêchons Jesus-Christ crucifié, qui est un scandale aux Juifs, & une folie aux gentils;
ABBE-FILLION1895 mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens,
EDMOND-STAPFER1889 nous, nous prêchons Christ crucifié; il est pour les Juifs un scandale;
OLTRAMARE1874 pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, folie aux Gentils,
MONDE-NOUVEAU1995 mais nous, nous prêchons Christ attaché sur un poteau, pour les Juifs occasion de trébucher, mais pour les nations sottise ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais nous, nous prêchons Christ attaché au poteau, scandale pour les Juifs et stupidité pour les nations.
NEUFCHATEL1899 nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais nous, nous annonçons un Messie cloué sur une croix. Les Juifs ne peuvent absolument pas accepter cela, et ceux qui ne sont pas juifs pensent que c'est une folie.
FRANCAIS-C-N2019 Mais nous, nous proclamons le Christ crucifié : c'est un message scandaleux pour les Juifs et une folie pour ceux qui ne le sont pas ;
FRANCAIS-C1982 Quant à nous, nous prêchons le Christ crucifié: c'est un message scandaleux pour les Juifs et une folie pour les non-Juifs;
SEMEUR2000 nous, nous prêchons un Christ mis en croix. Les Juifs crient au scandale. Les Grecs, à l’absurdité.
PAROLE-VIVANTE2013 nous nous faisons les hérauts d’un Messie mis en croix. Les Juifs crient au scandale ; pour les Grecs, c’est un non-sens ridicule.
NVG2022 mais nous prêchons Christ crucifié, en effet une pierre d'achoppement pour les Juifs, mais une folie pour les Gentils;


1CORINTHIENS 1 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour eux-mêmes cependant aux appelés, à Ioudaiens en outre et à Hellèns, Christ de Dieu puissance et de Dieu sagesse·
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que pour-ceux qui-sont appelés, Juifs aussi-bien-qu’Hellènes, un Christ [qui-se-trouve-avoir-été] puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
LEFEVRE2005 mais, pour ceux qui sont appelés, Juifs et Gentils, / que / Christ est la puissance et la sapience de Dieu.
OLIVETAN2022 mais aux mesme Juifz & Grecz qui sont appellez; nous preschons que Christ est la puissance de Dieu; et sapience de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais pour ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, c'est un Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
SEGOND-NBS2002 mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, un Christ qui est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
OECUMENIQUE1976 mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, il est Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
JERUSALEM1973 mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, c'est le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 mais pour eux-mêmes, quand ils ont été appelés, soit Juifs soit Grecs, Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu;
LITURGIE2013 Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie, ce Christ, est puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
AMIOT1950 puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
GROSJEAN1971 un christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour les appelés, Juifs ou Grecs;
DARBY1885 mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;
DARBY-REV2006 mais pour ceux qui sont appelés, aussi bien Juifs que Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
PEUPLES2005 Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie est force de Dieu et sagesse de Dieu.
COLOMBE1978 mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
SEGOND-212007 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, qu'ils soient juifs ou non.
LOUIS-SEGOND1910 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.
MAREDSOUS2004 mais pour les élus, aussi bien Juifs que Grecs, c'est le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
BAYARD2018 Et pour les appelés, Juifs ou Grecs, Christ est à la fois puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
KUETU2023 mais pour les appelés eux-mêmes, tant Juifs que Grecs, le Mashiah, la puissance d'Elohîm et la sagesse d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 mais pour les appelés, Iehoudîm ou Hellènes, c’est le messie, puissance d’Elohîms et sagesse d’Elohîms,
STERN2018 mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, ce même Messie est puissance et sagesse de Dieu !
LIENART1951 mais pour les appelés, tant Juifs que Grecs, Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais pour les appelés, tant Juifs que Grecs, Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
LAUSANNE1872 mais pour les appelés, soit juifs soit grecs, un Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu;
GENEVE1669 Mais à ceux qui ſont appellez, tant Juifs que Grecs, nous leur ptreſchons Chriſt, la puiſſance de Dieu & la ſapience de Dieu.
MARTIN_17071707 À ceux, dis-je, qui sont appelés tant Juifs que Grecs, [nous leur prêchons] Christ, la puissance de Dieu, et la sapience de Dieu.
MARTIN_17441744 A ceux, dis-je, qui sont appelés tant Juifs que Grecs, [nous leur prêchons] Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, nous leurs prêchons Christ qui est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;
KING-JAMES2006 Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
SACY1759 mais qui est la force de Dieu & la sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, soit Juifs ou gentils
ABBE-FILLION1895 mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, le Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 il est pour les païens une folie; mais pour les appelés, soit Juifs, soit Grecs, il est Christ, puissance de Dieu, sagesse de Dieu.
OLTRAMARE1874 mais qui, pour les élus, soit juifs, soit grecs, est Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 cependant, pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, pour ceux qui sont appelés, qu’ils soient Juifs ou Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
NEUFCHATEL1899 mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, ce Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais pour ceux que Dieu appelle, Juifs et non-Juifs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 mais pour ceux que Dieu a appelés, aussi bien Juifs que ceux qui ne le sont pas, le Christ est la puissance et la sagesse de Dieu.
FRANCAIS-C1982 mais pour ceux que Dieu a appelés, aussi bien Juifs que non-Juifs, le Christ est la puissance et la sagesse de Dieu.
SEMEUR2000 Mais pour tous ceux que Dieu a appelés, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Christ que nous prêchons manifeste la puissance et la sagesse de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais pour tous ceux qui ont perçu son appel, tant Juifs que Grecs, ce Christ que nous prêchons se manifeste comme la puissance même de Dieu, aussi bien que sa sagesse.
NVG2022 Mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, Christ, la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu ;


1CORINTHIENS 1 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que ce [qui est] fou du Dieu plus sage que les êtres humains il est et ce [qui est] infirme du Dieu plus tenace que les êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que la [réalité] folle de Dieu, [c’est] plus-sage-que [la sagesse] des Hommes [qu’]elle est, et l’état-sans-vigueur de Dieu, [c’est] plus-tenace-que [la tenacité] des Hommes [qu’elle est].— L’affirmation d’un état-sans-vigueur de Dieu est chose peu banale, que la théologie contemporaine aime à considérer comme la vulnérabilité de Dieu, conséquence de la toute-puissance de son amour.
LEFEVRE2005 Car, ce qui est folie de Dieu, est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.
OLIVETAN2022 Car la chose folle de Dieu; est plus sage que les hommes: & la chose foible de Dieu; est plus forte que les hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.
SEGOND-NBS2002 Car la folie de Dieu est plus sage que les humains, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains.
OECUMENIQUE1976 Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.
JERUSALEM1973 Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.
ALBERT-RILLIET1858 car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
LITURGIE2013 Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.
AMIOT1950 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes.
GROSJEAN1971 car la Stupidité de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
DARBY1885 parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
DARBY-REV2006 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
PEUPLES2005 Oui, les folies de Dieu ont plus de sagesse que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains.
COLOMBE1978 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
SEGOND-212007 En effet, la folie de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
MAREDSOUS2004 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
BAYARD2018 Folie de Dieu est plus sage que l’humanité. Faiblesse de Dieu plus forte que l’humanité-
KUETU2023 Parce que la folie d'Elohîm est plus sage que les humains, et la faiblesse d'Elohîm est plus forte que les humains.
CHOURAQUI1977 parce que la folie d’Elohîms est plus sage que les hommes, et la faiblesse d’Elohîms plus forte que les hommes.
STERN2018 Car l’absurdité de Dieu est plus sage que la sagesse du monde. Et la faiblesse de Dieu est plus forte que la puissance des hommes.
LIENART1951 Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu, plus fort que les hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu, plus fort que les hommes.
ABBE-CRAMPON1923 Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.
LAUSANNE1872 parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
GENEVE1669 Car la folie de Dieu eſt plus ſage que les hommes: & la foibleſſe de Dieu eſt plus forte que les hommes.
MARTIN_17071707 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes; et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
MARTIN_17441744 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
OSTERVALD_17441744 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
OSTERVALD_18811881 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes.
KING-JAMES2006 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
SACY1759 parce que ce qui paraît en Dieu une folie, est plus sage que la sagesse de tous les hommes; & que ce qui paraît en Dieu une faiblesse, est plus fort que la force de tous les hommes.
ABBE-FILLION1895 Car ce qui est folie en Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse en Dieu est plus fort que les hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Ah! cette «folie» de Dieu, elle est plus sage que ce qui vient des hommes; cette «faiblesse» de Dieu, elle est plus forte que ce qui vient des hommes!
OLTRAMARE1874 car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu, plus forte que les hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 Parce qu’une chose sotte de Dieu est plus sage que les hommes, et qu’une chose faible de Dieu est plus forte que les hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, quelque chose de stupide venant de Dieu est plus sage que les hommes, et quelque chose de faible venant de Dieu est plus fort que les hommes.
NEUFCHATEL1899 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, la folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que la force des hommes.
FRANCAIS-C-N2019 Car la folie apparente de Dieu est plus sage que la sagesse humaine, et la faiblesse apparente de Dieu est supérieure à la force humaine.
FRANCAIS-C1982 Car la folie apparente de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et la faiblesse apparente de Dieu est plus forte que la force des hommes.
SEMEUR2000 Car cette "folie" de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, cette "faiblesse" de Dieu est plus forte que la force des hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Car ce qui nous paraît « folie » en Dieu contient plus de sagesse que ce qui vient des hommes, et la « faiblesse » de Dieu dépasse en force tout ce que les hommes peuvent réaliser.
NVG2022 car ce qui est insensé pour Dieu est plus sage pour les hommes, et ce qui est faible pour Dieu est plus fort pour les hommes.


1CORINTHIENS 1 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car regardez votre appellation, frères, en-ce-que non nombreux sages selon chair, non nombreux puissants, non nombreux nobles·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, regardez votre appel, frères : [N’y-a-t-il] pas de nombreux sages selon [la] chair ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux en-puissance ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux d’heureuse-naissance ?
LEFEVRE2005 Mais vous, mes frères, voyez votre vocation : car vous n’êtes point plusieurs sages selon la chair, ni plusieurs puissants, ni plusieurs nobles.
OLIVETAN2022 Mais vous mes freres voyez vostre vocation. Car vous nestes point plusieurs sages selon la chair; ne plusieurs puissans; ne plusieurs nobles:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Regardez donc, frères, votre appel : il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés.
SEGOND-NBS2002 Regardez, mes frères, comment vous avez été appelés: il n’y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
OECUMENIQUE1976 Considérez, frères, qui vous êtes, vous qui avez reçu l'appel de Dieu: il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages aux yeux des hommes, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de gens de bonne famille.
JERUSALEM1973 Aussi bien, frères, considérez votre appel: il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés.
ALBERT-RILLIET1858 Considérez en effet, frères, que l'appel qui vous a été adressé ne concerne ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles;
LITURGIE2013 Frères, vous qui avez été appelés par Dieu, regardez bien : parmi vous, il n’y a pas beaucoup de sages aux yeux des hommes, ni de gens puissants ou de haute naissance.
AMIOT1950 Considérez, frères, ceux qui parmi vous ont été appelés. Il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens ayant de la naissance ;
GROSJEAN1971 Regardez-vous donc, frères, vous les appelés : il n’y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
DARBY1885 Car considérez votre appel, frères, — qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles....
DARBY-REV2006 En effet, considérez votre appel, frères : parmi vous, il n'y a pas beaucoup de sages selon l'homme, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles.
PEUPLES2005 Voyez un peu, frères, quelle est votre condition : combien d’entre vous passent pour des gens cultivés, ou sont de familles nobles et influentes ? Bien peu.
COLOMBE1978 Considérez, frères, comment vous avez été appelés: il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
SEGOND-212007 Considérez, frères et soeurs, votre propre appel: il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon les critères humains, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
LOUIS-SEGOND1910 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
MAREDSOUS2004 Considérez donc, frères, votre groupe d'appelés: il n'y a pas beaucoup de sages humainement parlant, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
BAYARD2018 Oui, voyez votre recrutement, frères, parmi vous peu de sages humainement, peu de puissants, peu de nobles.
KUETU2023 Car vous voyez votre appel, frères : qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
CHOURAQUI1977 Oui, regardez donc votre appel, frères. Parmi vous, ils ne sont pas nombreux les sages selon la chair, pas nombreux, les puissants, pas nombreux, les bien nés.
STERN2018 Regardez-vous donc, frères, regardez ceux que Dieu a appelés ! Du point de vue humain, il n’y a pas beaucoup de sages parmi vous, ni beaucoup qui exercent le pouvoir, ni beaucoup qui peuvent se vanter d’une naissance noble.
LIENART1951 Aussi bien considérez votre propre appel, frères : il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi bien considérez votre propre appel, frères: il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
ABBE-CRAMPON1923 Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
LAUSANNE1872 Voyez en effet l'appel qui vous a été adressé, frères: ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup d'hommes de grande naissance!
GENEVE1669 Car, mes freres, vous voyez voſtre vocation, que vous n'eſtes point beaucoup de ſages ſelon la chair, ni beaucoup de forts, ni beaucoup de nobles.
MARTIN_17071707 Car, [mes] frères, vous voyez votre vocation, que vous n’êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
MARTIN_17441744 Car, mes frères, vous voyez votre vocation, que vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
OSTERVALD_17441744 Car, mes frères, vous voyez quelle est votre vocation . Il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
OSTERVALD_18811881 Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
KING-JAMES2006 Car vous voyez votre appel, frères, vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles, qui sont appelés.
SACY1759 Considérez, mes frères, qui sont ceux d’entre vous qui ont été appelés à la foi: il y en a peu de sages selon la chair, peu de puissants, & peu de nobles.
ABBE-FILLION1895 Voyez, mes frères, quels sont parmi vous ceux qui ont été appelés: il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
EDMOND-STAPFER1889 Voyez, mes frères, comment vous avez été appelés: il n'y a pas parmi vous beaucoup de philosophes, comme on les appelle, ni beaucoup d'hommes influents ou de haute naissance;
OLTRAMARE1874 Vous voyez bien, mes frères, que parmi vous, élus, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles.
MONDE-NOUVEAU1995 Car vous voyez votre appel, frères : qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair qui ont été appelés, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens de haute naissance ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car vous voyez bien, frères, que lorsque Dieu vous a appelés, il n’y avait pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants ni beaucoup de gens de haute naissance,
NEUFCHATEL1899 Car, considérez, frères, votre vocation; il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles;
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, regardez qui vous êtes, vous qui avez reçu l'appel de Dieu. Parmi vous, il n'y a pas beaucoup de sages du point de vue humain, pas beaucoup de gens puissants, pas beaucoup de gens importants.
FRANCAIS-C-N2019 Considérez, frères et sœurs, qui vous êtes, vous que Dieu a appelés : il y a parmi vous, du point de vue humain, peu de sages, peu de puissants, peu de personnes de noble origine.
FRANCAIS-C1982 Considérez, frères, qui vous êtes, vous que Dieu a appelés: il y a parmi vous, du point de vue humain, peu de sages, peu de puissants, peu de gens de noble origine.
SEMEUR2000 Considérez donc votre situation, frères: qui êtes-vous, vous que Dieu a appelés à lui? On ne trouve parmi vous que peu de sages selon les critères humains, peu de personnalités influentes, peu de membres de la haute société!
PAROLE-VIVANTE2013 Regardez donc votre propre communauté, frères, vous qui avez répondu à l’appel de Dieu. Sont-ils nombreux ceux que le monde considère comme des savants ? Y a-t-il beaucoup de gens réputés sages, de personnalités influentes, de membres des classes dirigeantes ? Non, certes !
NVG2022 Car voyez votre appel, frères ; car il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles;


1CORINTHIENS 1 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais les choses folles du monde il élut le Dieu, afin qu'il couvre de honte les choses sages, et les choses infirmes du monde il élut le Dieu, afin qu'il couvre de honte les choses tenaces,
ALAIN-DUMONT2021 Mais [ce sont] les [réalité] folles du monde [qu’]il a-élues, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les sages, et [ce sont] les états-sans-vigueur du monde [qu’]il a-élus, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les [réalités] tenaces…
LEFEVRE2005 Mais Dieu a élu les choses folles de ce monde, pour confondre les sages ; et Dieu a élu les choses faibles de ce monde, pour confondre les fortes ;
OLIVETAN2022 mais Dieu a esleu les choses folles de ce monde pour confondre les sages: et Dieu a esleu les choses foibles de ce monde pour confondre les fortes:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, c'est ce que Dieu a choisi pour faire honte aux sages ; et ce qu'il y a de faible dans le monde, c'est ce que Dieu a choisi pour faire honte à ce qui est fort ;
SEGOND-NBS2002 Dieu a choisi ce qui est fou dans le monde pour faire honte aux sages; Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte à ce qui est fort;
OECUMENIQUE1976 Mais ce qui est folie dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les sages; ce qui est faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre ce qui est fort;
JERUSALEM1973 Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; ce qu'il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre ce qui est fort;
ALBERT-RILLIET1858 mais Dieu a choisi les choses folles du monde afin de confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde, afin de confondre les fortes,
LITURGIE2013 Au contraire, ce qu’il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion les sages ; ce qu’il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion ce qui est fort ;
AMIOT1950 mais ce qu'il y a de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour couvrir de confusion les sages ; ce qu'il y a de faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour couvrir de confusion les forts,
GROSJEAN1971 Mais Dieu a choisi ce qu’il y a de Stupide dans le monde pour faire honte aux sages, et Dieu a choisi ce qu’il y a de faible dans le monde pour faire honte à ce qu’il y a de fort,
DARBY1885 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les [hommes] sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes;
DARBY-REV2006 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes ;
PEUPLES2005 Mais Dieu a choisi ce que le monde considère comme ridicule pour ridiculiser les sages, et il a pris ce qui est faible en ce monde pour humilier les forts.
COLOMBE1978 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;
SEGOND-212007 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les fortes.
LOUIS-SEGOND1910 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;
MAREDSOUS2004 Dieu a choisi ce qu'il y a de fou dans le monde pour confondre les sages. Dieu a choisi dans le monde ce qu'il y a de faible pour confondre les forts.
BAYARD2018 Au contraire, ce qu’il y a de fou au monde, Dieu l’a choisi pour faire honte aux sages, et ce qu’il y a de faible au monde, Dieu l’a choisi pour faire honte à la force.
KUETU2023 Mais Elohîm a choisi les folies du monde pour faire honte aux sages, et Elohîm a choisi les faibles du monde pour faire honte aux forts.
CHOURAQUI1977 Mais Elohîms a choisi la folie de l’univers pour confondre les sages ; Elohîms a choisi la faiblesse de l’univers pour confondre les forts.
STERN2018 Mais Dieu a choisi ce qui est absurde aux yeux du monde pour couvrir de honte les sages ; Dieu a choisi ce qui est faible aux yeux du monde pour couvrir de honte les forts ;
LIENART1951 Mais ce qu'il y avait de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les sages, et ce qu'il y avait de faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les forts ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ce qu'il y avait de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les sages, et ce qu'il y avait de faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les forts;
ABBE-CRAMPON1923 Mais ce que le monde tient pour insensé, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts;
LAUSANNE1872 Mais, afin de couvrir de confusion les sages, Dieu a choisi les choses folles du monde; et les choses faibles du monde, Dieu les a choisies, afin de couvrir de confusion les fortes;
GENEVE1669 Mais Dieu a choiſi les choſes foles de ce monde, pour rendre confuſes les ſages: & Dieu a choiſi les choſes foibles de ce monde, pour rendre confuſes les fortes.
MARTIN_17071707 Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde, pour rendre confuses les sages; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes:
MARTIN_17441744 Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde, pour rendre confuses les sages ; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes ;
OSTERVALD_17441744 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes.
OSTERVALD_18811881 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes,
KING-JAMES2006 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les choses qui sont puissantes ;
SACY1759 Mais Dieu a choisi les moins sages selon le monde, pour confondre les sages; il a choisi les faibles selon le monde, pour confondre les puissants;
ABBE-FILLION1895 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les forts;
EDMOND-STAPFER1889 mais Dieu a choisi ce qui est insensé selon le monde pour confondre les philosophes, il a choisi ce qui est faible selon le monde pour confondre les forts;
OLTRAMARE1874 Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; il a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les fortes;
MONDE-NOUVEAU1995 mais Dieu a choisi les choses sottes du monde pour faire honte aux sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour faire honte aux fortes ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais Dieu a choisi les choses stupides du monde pour faire honte aux sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour faire honte aux fortes,
NEUFCHATEL1899 mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les fortes;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais pour couvrir de honte les sages, Dieu a choisi ce qui semble fou dans le monde. Pour couvrir de honte ce qui est fort, Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde.
FRANCAIS-C-N2019 Au contraire, Dieu a choisi ce qui est folie aux yeux du monde pour couvrir de honte les sages ; il a choisi ce qui est faiblesse aux yeux du monde pour couvrir de honte les forts ;
FRANCAIS-C1982 Au contraire, Dieu a choisi ce qui est folie aux yeux du monde pour couvrir de honte les sages; il a choisi ce qui est faiblesse aux yeux du monde pour couvrir de honte les forts;
SEMEUR2000 Non! Dieu a choisi ce que le monde considère comme une folie pour confondre les "sages," et il a choisi ce qui est faible pour couvrir de honte les puissants.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu a choisi ce que le monde considère comme une « folie » pour confondre les gens « intelligents ». Il a délibérément pris ce qui est faible et chétif pour faire honte aux puissants.
NVG2022 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes.


1CORINTHIENS 1 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les choses sans-genres du monde et les choses ayantes étées exclues comme rien il élut le Dieu, les choses n'étantes pas, afin que les choses étantes qu'il ait rendu complètement sans travail,
ALAIN-DUMONT2021 … et [ce sont] les [réalité] sans-naissance du monde et celles qui-se-trouvdent-avoir-été-exclues-comme-un-rien [qu’]il a-élues, Dieu, celles qui- ne -sont pas afin-que celles qui-sont, il [les] rende-inopérantes-désormais…
LEFEVRE2005 et Dieu a élu les choses viles de ce monde et les contemptibles , et celles qui / [ne sont point, pour abolir celles qui] sont,
OLIVETAN2022 & Dieu a esleu les choses viles de ce monde; & les mesprisees; & celles qui ne sont point; pour abolir celles qui sont:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l'on méprise, c'est ce que Dieu a choisi ; ce qui n'est pas, pour abolir ce qui est,
SEGOND-NBS2002 Dieu a choisi ce qui est vil dans le monde, ce qu’on méprise, ce qui n’est pas, pour réduire à rien ce qui est,
OECUMENIQUE1976 ce qui dans le monde est vil et méprisé, ce qui n'est pas, Dieu l'a choisi pour réduire à rien ce qui est,
JERUSALEM1973 ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l'on méprise, voilà ce que Dieu a choisi; ce qui n'est pas, pour réduire à rien ce qui est,
ALBERT-RILLIET1858 et Dieu a choisi les choses basses du monde et celles qui sont méprisées et celles qui ne sont rien, pour renverser celles qui sont,
LITURGIE2013 ce qui est d’origine modeste, méprisé dans le monde, ce qui n’est pas, voilà ce que Dieu a choisi, pour réduire à rien ce qui est ;
AMIOT1950 et ce qui dans le monde est sans naissance et méprisé, Dieu l'a choisi ; ce qui n'existe pas pour réduire à néant ce qui existe,
GROSJEAN1971 et Dieu a choisi ce qu’il y a de vil dans le monde et de méprisé, ce qui n’existe pas, pour abolir ce qui existe,
DARBY1885 et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont;
DARBY-REV2006 et Dieu a choisi les choses viles du monde, celles qui sont méprisées et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont -
PEUPLES2005 Dieu a choisi ce qui est commun et méprisé en ce monde, ce qui ne compte pas, pour réduire à rien tout ce qui compte.
COLOMBE1978 Dieu a choisi les choses viles du monde, celles qu'on méprise, celles qui ne sont pas, pour réduire à rien celles qui sont,
SEGOND-212007 Dieu a choisi les choses basses et méprisées du monde, celles qui ne sont rien, pour réduire à néant celles qui sont,
LOUIS-SEGOND1910 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
MAREDSOUS2004 Dieu a choisi dans le monde ce qu'il y a de vil, ce qui est méprisé, ce qui n'est pas, pour réduire à rien ce qui est.
BAYARD2018 Ce qu’il y a de plus commun au monde, ce que l’on méprise, Dieu se l’est choisi - ce qui est néant - pour déserter ce qui est.
KUETU2023 Et Elohîm a choisi ceux qui dans le monde sont de basse naissance et les méprisés, même ceux qui ne le sont pas, pour rendre vains ceux qui le sont,
CHOURAQUI1977 Le non-né de l’univers, ce qui est méprisé, Elohîms l’a choisi : ce qui n’est pas, pour abolir ce qui est.
STERN2018 et Dieu a choisi ce qui est méprisable et avilissant aux yeux du monde pour réduire à rien ce qui, aux yeux du monde, est important ;
LIENART1951 ce qu'il y avait de vil, ce qui ne comptait pour rien, ce qui n'était pas, Dieu l'a choisi pour annuler ce qui était,
PIROT-ET-CLAMER1950 ce qu'il y avait de vil, ce qui ne comptait pour rien, ce qui n'était pas, Dieu l'a choisi pour annuler ce qui était,
ABBE-CRAMPON1923 et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n'est rien, pour réduire au néant ce qui est,
LAUSANNE1872 et les choses communes du monde et celles qu'on méprise, Dieu les a choisies, et celles qui ne sont pas,
GENEVE1669 Et Dieu a choiſi les choſes viles de ce monde, & les meſpriſées, voire celles qui ne ſont point, afin d'abolir celles qui ſont.
MARTIN_17071707 Et Dieu, a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont.
MARTIN_17441744 Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont.
OSTERVALD_17441744 Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont,
OSTERVALD_18811881 Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont,
KING-JAMES2006 Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses qui sont méprisées, oui, les choses qui ne sont pas, pour amener à néant celles qui sont,
SACY1759 il a choisi les plus vils & les plus méprisables selon le monde, & ce qui n’était rien, pour détruire ce qui était de plus grand;
ABBE-FILLION1895 et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses méprisables, et celles qui ne sont rien, pour détruire celles qui sont,
EDMOND-STAPFER1889 oui, ceux d'une condition inférieure, les méprisés, Dieu les a choisis; ceux qui n'étaient rien
OLTRAMARE1874 il a choisi celles qui sont de basse extraction dans ce monde, les méprisées, ce qui est néant, pour anéantir ce qui est,
MONDE-NOUVEAU1995 et Dieu a choisi les choses sans distinction du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont pas, pour réduire à rien celles qui sont,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et Dieu a choisi les choses de basse condition du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont pas, pour réduire à rien celles qui sont,
NEUFCHATEL1899 et Dieu a choisi les choses viles du monde, et les plus méprisées, celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont;
PAROLE-DE-VIE2000 Pour détruire ce qui est important, Dieu a choisi ce qui est petit dans le monde. Il a choisi ce qu'on méprise, ce qui n'est rien du tout.
FRANCAIS-C-N2019 il a choisi ce qui est bas, méprisable ou qui ne vaut rien aux yeux du monde pour détruire ce que celui-ci estime important.
FRANCAIS-C1982 il a choisi ce qui est bas, méprisable ou ne vaut rien aux yeux du monde, pour détruire ce que celui-ci estime important.
SEMEUR2000 Dieu a porté son choix sur ce qui n’a aucune noblesse et que le monde méprise, sur ce qui est considéré comme insignifiant, pour réduire à néant ce que le monde estime important.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce qui n’avait ni noblesse ni distinction ici-bas, Dieu l’a distingué et l’a pris pour renverser l’ordre existant. Il a choisi les gens considérés comme insignifiants pour laisser sombrer dans le néant ceux qui se croient importants.
NVG2022 et Dieu a choisi les choses basses et méprisables du monde, qui ne sont pas, afin de détruire celles qui sont,


1CORINTHIENS 1 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de telle manière que ne s'ait pas vanté toute chair en vue du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-qu’elle ne se vante- pas -désor-mais, toute chair, au-su-et-au-vu-de Dieu.
LEFEVRE2005 afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
OLIVETAN2022 affin que nulle chair ne se glorifie devant luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin qu'aucune créature n'aille se vanter devant Dieu.
SEGOND-NBS2002 de sorte que personne ne puisse faire le fier devant Dieu.
OECUMENIQUE1976 afin qu'aucune créature ne puisse s'enorgueillir devant Dieu.
JERUSALEM1973 afin qu'aucune chair n'aille se glorifier devant Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 afin que personne ne s'enorgueillisse devant Dieu.
LITURGIE2013 ainsi aucun être de chair ne pourra s’enorgueillir devant Dieu.
AMIOT1950 afin qu'aucune créature ne puisse se vanter devant Dieu.
GROSJEAN1971 afin que nulle chair ne se vante devant Dieu.
DARBY1885 en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
DARBY-REV2006 afin que personne ne se glorifie devant Dieu.
PEUPLES2005 Et ainsi, nul mortel ne pourra se vanter devant Dieu.
COLOMBE1978 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
SEGOND-212007 afin que personne ne puisse faire le fier devant Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
MAREDSOUS2004 Ainsi aucune créature n'aura sujet d'être fière devant Dieu.
BAYARD2018 Que pas un être de chair ne puisse faire l’important devant Dieu.
KUETU2023 afin qu'aucune chair ne se glorifie devant lui.
CHOURAQUI1977 Ainsi, nulle chair ne pourra être fière en face d’Elohîms.
STERN2018 afin que personne ne se vante devant Dieu.
LIENART1951 afin que nulle chair ne se vante devant Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que nulle chair ne se vante devant Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
LAUSANNE1872 afin de rendre impuissantes celles qui sont, pour qu'aucune chair ne se glorifie devant lui. -
GENEVE1669 Afin que nulle chair ne ſe glorifie devant lui.
MARTIN_17071707 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
MARTIN_17441744 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
OSTERVALD_17441744 Afin que personne ne se glorifie devant lui.
OSTERVALD_18811881 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
KING-JAMES2006 Afin que nulle chair ne se glorifie en sa présence.
SACY1759 afin que nul homme ne se glorifie devant lui.
ABBE-FILLION1895 afin que nulle chair ne se glorifie devant Lui.
EDMOND-STAPFER1889 pour réduire au néant ceux qui étaient quelque chose, afin qu'aucun être mortel ne puisse s'enorgueillir en sa présence.
OLTRAMARE1874 afin que personne ne se glorifie en sa présence.
MONDE-NOUVEAU1995 afin que nulle chair ne se glorifie en présence de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin que personne ne se vante en présence de Dieu.
NEUFCHATEL1899 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu a fait cela pour que personne ne puisse se vanter devant lui.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, aucun être humain ne peut faire le fier devant Dieu.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, aucun être humain ne peut se vanter devant Dieu.
SEMEUR2000 Ainsi, aucune créature ne pourra se vanter devant Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, aucune créature ne pourra s’enorgueillir en présence de Dieu ou se prévaloir de quelque titre devant lui.
NVG2022 que toute chair ne se glorifie pas aux yeux de Dieu.


1CORINTHIENS 1 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Du sortant de lui cependant vous, vous êtes en Christ Iésous, lequel fut devenu sagesse pour nous de la part de Dieu, justice en outre et sanctification et dé-rançonnement,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] à-partir-de lui [que] vous, vous êtes dans [le] Christ Jésus, lui-que [Dieu] a-fait-advenir sagesse pour nous issue-de Dieu, aussi-bien-que justice, et sanctification, et rachat-libérateur…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Mais vous êtes, de par lui, en Jésus Christ, qui nous est fait sapience et justice et sanctification et rédemption,
OLIVETAN2022 Mais vous estes de par luy en Iesus Christ; lequel nous a este faict de Dieu sapience & justice & sanctification & redemption.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est par lui que vous êtes en Christ Jésus qui, de par Dieu, est devenu pour nous sagesse, justice et sanctification et rachat,
SEGOND-NBS2002 Or c’est grâce à lui que vous êtes en Jésus–Christ, qui a été fait pour nous sagesse venant de Dieu - mais aussi justice, consécration et rédemption,
OECUMENIQUE1976 C'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification et délivrance,
JERUSALEM1973 Car c'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification et rédemption,
ALBERT-RILLIET1858 Or c'est à Lui que vous devez d'être unis à Christ Jésus qui, par la volonté de Dieu, est devenu notre sagesse, notre justice, notre sanctification et notre rédemption,
LITURGIE2013 C’est grâce à Dieu, en effet, que vous êtes dans le Christ Jésus, lui qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification, rédemption.
AMIOT1950 C'est à lui que vous devez d'être dans le Christ Jésus, qui, de par Dieu, est devenu pour nous sagesse, justice, sanctification et rédemption,
GROSJEAN1971 Or c’est par lui que vous êtes en Jésus Christ qui, grâce à Dieu, est devenu pour nous sagesse, justice, sanflzification et rachat,
DARBY1885 Or vous êtes de lui dans le christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,
DARBY-REV2006 Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption ,
PEUPLES2005 C’est à Dieu que vous devez d’être à présent dans le Christ Jésus, lequel s’est fait notre sagesse, une sagesse de Dieu ; et il est nos mérites, notre sainteté, le prix de notre liberté !
COLOMBE1978 Or, c'est par lui que vous êtes en Christ-Jésus qui, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et aussi justice, sanctification et rédemption,
SEGOND-212007 C'est grâce à lui que vous êtes en Jésus-Christ, lui qui est devenu, par la volonté de Dieu, notre sagesse, notre justice, la source de notre sainteté et notre libérateur,
LOUIS-SEGOND1910 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,
MAREDSOUS2004 Or, c'est grâce à lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui, de par Dieu, nous est devenu sagesse, justice, sanctification et rédemption,
BAYARD2018 Non. Par lui, vous existez à travers Christ Jésus, devenu pour nous sagesse reçue de Dieu, et justice, et consécration, et délivrance.
KUETU2023 Or c'est par lui que vous êtes en Mashiah Yéhoshoua, qui a été fait pour vous de la part d'Elohîm, sagesse, justice, sanctification et rédemption,
CHOURAQUI1977 Par lui, vous êtes dans le messie Iéshoua’, devenu pour nous sagesse d’Elohîms, justification, consécration, rachat,
STERN2018 C’est par lui que vous êtes en union avec le Messie Yéchoua. De la part de Dieu, il est devenu pour nous, tout à la fois, justice, sainteté et rédemption !
LIENART1951 Mais vous, c'est par lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui nous est devenu sagesse, de par Dieu, et aussi justice,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais vous, c'est par lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui nous est devenu sagesse, de par Dieu, et aussi justice et sanctification, et rédemption,
ABBE-CRAMPON1923 Or c'est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,
LAUSANNE1872 Or c'est par lui que vous, vous êtes dans le Christ, Jésus, lequel nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, et sanctification, et délivrance {Ou rachat.};
GENEVE1669 Or c'eſt de lui que vous eſtes en Jeſus Chriſt, qui vous a eſté fait de par Dieu ſapience, & juſtice, & ſanctification, & redemption:
MARTIN_17071707 Or c’est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui vous a été fait de la part de Dieu sapience, et justice, et sanctification, et rédemption:
MARTIN_17441744 Or c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui vous a été fait de la part de Dieu sagesse, justice, sanctification, et rédemption ;
OSTERVALD_17441744 Or c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ qui nous a été fait de la part de Dieu sagesse et justice et sanctification et rédemption,
OSTERVALD_18811881 Or, c'est par Lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption;
KING-JAMES2006 Mais vous êtes de lui en Christ Jésus, qui nous ait fait sagesse de la part de Dieu, et droiture, et sanctification et rédemption;
SACY1759 C’est par lui que vous êtes établis en Jesus-Christ, qui nous a été donné de Dieu pour être notre sagesse, notre justice, notre sanctification & notre rédemption;
ABBE-FILLION1895 C'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous, de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption;
EDMOND-STAPFER1889 Par lui, vous appartenez à Jésus-Christ, qui, grâce à Dieu, est devenu notre «philosophie», je veux dire notre justice, notre sanctification et notre rédemption,
OLTRAMARE1874 C'est à lui que vous devez d'être en Jésus-Christ, qui a été fait sagesse pour nous par la volonté de Dieu, ainsi que justice, sanctification et délivrance;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais c’est grâce à lui que vous êtes en union avec Christ Jésus, qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, et aussi justice, sanctification et libération par rançon ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, c’est grâce à lui que vous êtes en union avec Christ Jésus, qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, et aussi justice, sanctification et libération par rançon,
NEUFCHATEL1899 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait, de la part de Dieu, sagesse, justice, et sanctification, et rédemption;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est lui qui vous a unis au Christ Jésus, et le Christ est devenu pour nous la sagesse qui vient de Dieu. Par lui, Dieu nous rend justes, il nous choisit pour lui et il nous libère du péché.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Dieu vous a unis à Jésus Christ et il a fait du Christ notre sagesse : c'est le Christ qui nous rend justes devant Dieu, qui nous permet de vivre pour Dieu et qui nous délivre du péché.
FRANCAIS-C1982 Mais Dieu vous a unis à Jésus-Christ et il a fait du Christ notre sagesse: c'est le Christ qui nous rend justes devant Dieu, qui nous permet de vivre pour Dieu et qui nous délivre du péché.
SEMEUR2000 Par lui, vous êtes unis au Christ, qui est devenu pour nous cette sagesse qui vient de Dieu: en Christ, en effet, se trouvent pour nous l’acquittement, la purification et la libération du péché.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, c’est grâce à ce Dieu que vous appartenez à Jésus-Christ et que vous avez été incorporés à lui. Si vous vivez en communion avec le Christ, c’est à Dieu seul que vous le devez, c’est par sa volonté que Jésus-Christ est devenu tout pour nous. Dieu a fait de lui notre vraie « sagesse » ; en lui nous sommes acquittés, purifiés et libérés du péché.
NVG2022 Et de lui vous êtes en Jésus-Christ, qui est devenu pour nous sagesse de la part de Dieu, et justice, et sanctification, et rédemption,


1CORINTHIENS 1 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que selon comme il a été graphé· Celui se vantant en Maître il se vante.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-qu’[il en advienne] selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui qui-se-vante, [que ce soit] dans [le] Seigneur [qu’]il se-vante.
LEFEVRE2005 afin, comme il est écrit : « Que celui qui se glorifie, se glorifie en notre Seigneur ».
OLIVETAN2022 Affin (comme il est escrit) que celuy qui se glorifie; se glorifie au Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se vante, qu'il se vante du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 afin, comme il est écrit, que le fier mette sa fierté dans le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 afin, comme dit l'Écriture, que celui qui s'enorgueillit, s'enorgueillisse dans le Seigneur.
JERUSALEM1973 afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 afin que, comme il est écrit: « Que celui qui s'enorgueillit s'enorgueillisse dans le Seigneur! »
LITURGIE2013 Ainsi, comme il est écrit : Celui qui veut être fier, qu’il mette sa fierté dans le Seigneur.
AMIOT1950 afin que, comme il est écrit : Que celui qui se vante, se vante dans le Seigneur.
GROSJEAN1971 afin, comme il est écrit : Que celui qui se vante se vante du Seigneur.
DARBY1885 afin que, comme il est écrit, «celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur».
DARBY-REV2006 afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
PEUPLES2005 Ainsi donc, comme il est écrit, celui qui se sent fier, qu’il soit fier du Seigneur !
COLOMBE1978 afin, comme il est écrit: Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
SEGOND-212007 afin, comme il est écrit, que celui qui veut éprouver de la fierté mette sa fierté dans le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
MAREDSOUS2004 afin que, selon le mot de l'Écriture, celui qui éprouve de la fierté, qu'il l'éprouve dans le Seigneur .
BAYARD2018 Pour que, comme c’est écrit : « L’importance de l’important soit dans le Seigneur. »
KUETU2023 afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
CHOURAQUI1977 comme il est écrit : « Qui se glorifie, qu’ils se glorifie en l’Adôn. »
STERN2018 Par conséquent, comme le déclare le Tanakh : Si quelqu’un veut se vanter, qu’il se vante [des œuvres] d’Adonaï !
LIENART1951 afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 afin que, selon le mot de l'Ecriture, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. "
LAUSANNE1872 afin que, selon qu'il est écrit, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. " (Jr 9:24)
GENEVE1669 Afin que (comme il eſt eſcrit) celui qui ſe glorifie, ſe glorifie au Seigneur.
MARTIN_17071707 Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
MARTIN_17441744 Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
KING-JAMES2006 Afin que, comme il est écrit, Celui qui se glorifie, se glorifie dans le SEIGNEUR.
SACY1759 afin que, selon qu’il est écrit, celui qui se glorifie, ne se glorifie que dans le Seigneur.
ABBE-FILLION1895 afin que, selon qu'il est écrit, Celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 afin, comme dit l'Écriture, «Que celui qui veut se glorifier se glorifie...au sujet du Seigneur.»
OLTRAMARE1874 afin, comme il est écrit, que «celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.»
MONDE-NOUVEAU1995 afin qu’il en soit comme c’est écrit : “ Celui qui se glorifie, qu’il se glorifie en Jéhovah. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin qu’il en soit comme c’est écrit : « Celui qui se vante, qu’il se vante à propos de Jéhovah. »
NEUFCHATEL1899 afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, comme les Livres Saints le disent : « Si quelqu'un veut se vanter, qu'il se vante à cause du Seigneur. »
FRANCAIS-C-N2019 Par conséquent, comme le déclare l'Écriture : « Si quelqu'un veut faire le fier, qu'il mette sa fierté dans ce que le Seigneur a fait. »
FRANCAIS-C1982 Par conséquent, comme le déclare l'Écriture: «Si quelqu'un veut se vanter, qu'il se vante de ce que le Seigneur a fait.»
SEMEUR2000 Et il en est ainsi pour que soit respecté ce commandement de l’Ecriture: Si quelqu’un veut éprouver de la fierté, qu’il place sa fierté dans le Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi se réalise cette parole de l’Écriture :Si quelqu’un veut éprouver de la fierté, que ce soit au sujet de ce que le Seigneur a fait et de ce qu’il lui a donné.
NVG2022 comme il est écrit : "Celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur."