ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paulus appelé envoyé de Christ Iésous de par volonté de Dieu et Sosthène le frère |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, appelé envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu, et Sosthème, le frère… |
LEFEVRE | 2005 | Paul appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène (le) frère, |
OLIVETAN | 2022 | Paul appelie por estre ambassadeur de Jesus Christ; par la volute de Dieu; & Sosthenes nostre frere: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, appelé à être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul, apôtre de Jésus–Christ par appel, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène le frère, |
JERUSALEM | 1973 | Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul, appelé à être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, |
LITURGIE | 2013 | PAUL, APPELE par la volonté de Dieu pour être apôtre du Christ Jésus, et Sosthène notre frère, |
AMIOT | 1950 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par appel de la volonté de Dieu, et Sosthène, notre frère, |
GROSJEAN | 1971 | Paul, appelé par la volonté de Dieu apôtre de Jésus Christ, et le frère Sosthène, |
DARBY | 1885 | Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, |
DARBY-REV | 2006 | Paul, apôtre appelé du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène , |
PEUPLES | 2005 | Paul, apôtre de Jésus Christ par décision de Dieu qui l’a appelé, et Sosthène, votre frère, |
COLOMBE | 1978 | Paul, appelé à être apôtre du Christ-Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, |
SEGOND-21 | 2007 | De la part de Paul, appelé à être un apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Sosthène |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, |
MAREDSOUS | 2004 | Paul, appelé comme apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthènes, notre frère, |
BAYARD | 2018 | Paul, appelé, envoyé* de Christ Jésus par le vouloir de Dieu et Sosthène, le frère |
KUETU | 2023 | Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah, appelé par la volonté d'Elohîm, et le frère Sosthènes, |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos, par appel envoyé du messie Iéshoua’ selon le vouloir d’Elohîms, et Sôsthenès, le frère, |
STERN | 2018 | De la part de Chaoul, appelé selon la volonté de Dieu à être émissaire du Messie Yéchoua et de la part du frère Sosthène, |
LIENART | 1951 | Paul, appelé à être Apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul, appelé à être Apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère, |
LAUSANNE | 1872 | Paul, Envoyé de Jésus-Christ, appelé par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes, |
GENEVE | 1669 | Paul appellé à eſtre Apoſtre de Jeſus Chriſt, par la volonté de Dieu, & le ſrere Soſthenes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Paul appelé à être Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes, |
MARTIN_1744 | 1744 | Paul appelé à être Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul appelé par par la volonté de Dieu à être apôtre de Jésus-Christ et Sosthène notre frère, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul, appelé par la volonté de Dieu, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère, |
KING-JAMES | 2006 | Paul, appelé à être un apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère, |
SACY | 1759 | Paul, apôtre de Jesus-Christ, par la vocation & la volonté de Dieu; & Sosthène, son frère: |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul, appelé à être Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul, élu, par la volonté de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthènes, à l'église de Dieu qui est à Corinthe, |
OLTRAMARE | 1874 | Paul, élu apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthènes notre frère, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la part de Paul, appelé pour être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et de la part de notre frère Sosthène, |
NEUFCHATEL | 1899 | Paul, appelé, par la volonté de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthène, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, Paul, j'ai été appelé à être apôtre du Christ Jésus parce que Dieu l'a voulu. Avec Sostène notre frère, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu a été appelé à être apôtre de Jésus Christ, et de la part de Sosthène, notre frère. |
FRANCAIS-C | 1982 | De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu a été appelé à être apôtre de Jésus-Christ, et de la part de Sosthène, notre frère. |
SEMEUR | 2000 | Paul, appelé, par la volonté de Dieu, à être un apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthène, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, appelé à cette mission par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, |
NVG | 2022 | Paul, appelé apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène le frère |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | à l'église du Dieu, aux ayants étés sanctifiés en Christ Iésous, à celle étante en Corinthe, aux appelés saints, avec tous ceux surnommants le nom de notre Maître Iésous Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à l’Église de Dieu, celle étant dans Korinthe, à [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés dans [le] Christ Jésus, aux appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre. |
LEFEVRE | 2005 | à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus Christ qui sont appelés à (la) sainteté, avec ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, en tout lieu, le leur et le nôtre, |
OLIVETAN | 2022 | a la congregation de Dieu qui est en Corinz the; aux sanctifiez par Jesus Christ qui sont appellez a estre sainctz; avec tous ceulx que inuocquent le nom de nostre Seigneur Jesus Christ en tout lieu; le leur & le nostre; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ, notre Seigneur, le leur et le nôtre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été consacrés en Jésus–Christ et qui sont saints par appel, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus–Christ, qui est leur Seigneur comme le nôtre: |
OECUMENIQUE | 1976 | à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent en tout lieu le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre; |
JERUSALEM | 1973 | à l'Eglise de Dieu établie à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre Seigneur, le leur et le nôtre; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à l'église de Dieu qui est dans Corinthe, et dont les membres sanctifiés en Christ Jésus sont appelés à être saints, ainsi qu'à tous ceux qui invoquent le nom de notre seigneur Jésus-Christ en tous lieux, les leurs et les nôtres: |
LITURGIE | 2013 | à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus et sont appelés à être saints avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre. |
AMIOT | 1950 | à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés dans le Christ Jésus et appelés à être saints, avec tous ceux qui en tous lieux invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre ; |
GROSJEAN | 1971 | à l’église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanétifiés dans le christ Jésus, appelés à la sainteté avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ, leur seigneur et le nôtre. |
DARBY | 1885 | à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre seigneur Jésus Christ, et leur [seigneur] et le nôtre : |
DARBY-REV | 2006 | à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, saints par appel, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre : |
PEUPLES | 2005 | saluent l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, — vous tous qui avez été sanctifiés en Jésus Christ et qui êtes appelés à la sainteté ; le salut va également à tous ceux qui en tous lieux invoquent le nom de Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre. |
COLOMBE | 1978 | à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Christ-Jésus, appelés à être saints, et à tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: |
SEGOND-21 | 2007 | à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été conduits à la sainteté par Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: |
MAREDSOUS | 2004 | à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus Christ et appelés à la sainteté avec tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre: |
BAYARD | 2018 | à l’Assemblée * de Dieu qui est à Corinthe à ceux qui ont été sanctifiés à travers Christ Jésus aux saints appelés avec tous ceux qui en appellent au nom de notre Seigneur Jésus Christ partout, chez eux et chez nous. |
KUETU | 2023 | à l'assemblée d'Elohîm qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Mashiah Yéhoshoua, appelés, saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, le leur et le nôtre : |
CHOURAQUI | 1977 | à la communauté d’Elohîms, celle de Corinthe, aux consacrés à Iéshoua’ le messie, appelés consacrés, avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Adôn, Iéshoua’, le messie, en tout lieu, le leur et le nôtre, |
STERN | 2018 | à la Communauté Messianique qui est à Corinthe, composée de tous ceux qui ont été mis à part par Yéchoua le Messie et sont appelés à être le peuple saint de Dieu, et à ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Yéchoua le Messie, leur Seigneur et le nôtre. |
LIENART | 1951 | à l'église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en tout lieu, que ce soit de votre (pays) ou du nôtre, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à l'église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en tout lieu, que ce soit de votre (pays) ou du nôtre, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: |
LAUSANNE | 1872 | à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ, Jésus, appelés, saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre; |
GENEVE | 1669 | A l'Egliſe de Dieu qui eſt à Corinthe, aux ſanctifiez en Jeſus Chriſt, qui eſtes appellez à eſtre ſaints; avec tous ceux qui en quelque lieu que ce ſoit invoquent le nom de Jeſus Chriſt, Seigneur d'eux & de nous: |
MARTIN_1707 | 1707 | À l’Église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre: |
MARTIN_1744 | 1744 | A l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À l'église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifié par Jésus-Christ qui sont appelés et saints, avec tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ qui est leur Seigneur et le nôtre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés Saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre. |
KING-JAMES | 2006 | A l'église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanctifiés en Christ Jésus, appelés a être saints, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre SEIGNEUR, leur SEIGNEUR et le nôtre. |
SACY | 1759 | à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles que Jesus-Christ a sanctifiés, & qu’il a appelés pour être saints, & à tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jesus-Christ, qui est leur Seigneur comme le nôtre. |
ABBE-FILLION | 1895 | à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés saints, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en quelque lieu qu'ils soient et que nous soyons, nous-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | aux sanctifiés en Jésus-Christ, aux fidèles élus, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ dans tout ce pays, qui est le nôtre comme le leur. |
OLTRAMARE | 1874 | aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, les élus saints de l’église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à la congrégation de Dieu qui est à Corinthe, à vous qui avez été sanctifiés en union avec Christ Jésus, appelés à être saints, avec tous ceux qui, partout, invoquent le nom de notre Seigneur, Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, à vous qui avez été sanctifiés en union avec Christ Jésus et appelés pour être saints, ainsi qu’à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre : |
NEUFCHATEL | 1899 | à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, appelés saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | j'écris à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui appartiennent à Dieu par le Christ Jésus. Dieu les appelle à vivre pour lui, avec tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui, là-bas, appartiennent à Dieu par l'union avec Jésus Christ, et qui sont appelés à vivre pour lui, avec tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre : |
FRANCAIS-C | 1982 | A l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui, là-bas, sont appelés à vivre pour Dieu et qui lui appartiennent par la foi en Jésus-Christ, et à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: |
SEMEUR | 2000 | saluent l’Eglise de Dieu établie à Corinthe, ceux qui ont été purifiés de leurs péchés dans l’union avec Jésus-Christ et qui sont appelés à appartenir à Dieu, ainsi que tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, font appel à notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur aussi bien que le nôtre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | saluent l’Église de Dieu établie à Corinthe, ceux qui se sont consacrés à Jésus-Christ et qui, dans la communion vivante avec lui, ont été appelés à mener une vie sainte, en union avec tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ et savent qu’il est leur Seigneur aussi bien que le nôtre. |
NVG | 2022 | de l'Église de Dieu, qui est Corinthe, sanctifiée en Jésus-Christ, appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ en tout lieu qui est le leur et le nôtre : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | à vous grâce et paix, de par Dieu notre Père, et de notre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | grace a vous & paix de par Dieu nostre pere; & de par le Seigneur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
OECUMENIQUE | 1976 | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ! |
LITURGIE | 2013 | À vous, la grâce et la paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | grâce à vous et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
GROSJEAN | 1971 | A vous, grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! |
DARBY-REV | 2006 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
PEUPLES | 2005 | Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et de Jésus Christ, le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
SEGOND-21 | 2007 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
MAREDSOUS | 2004 | à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
BAYARD | 2018 | À vous la faveur et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
CHOURAQUI | 1977 | chérissement à vous et paix d’Elohîms, notre père, et de Iéshoua’ notre Adôn, le messie. |
STERN | 2018 | A vous tous, grâce et shalom de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui) du Seigneur Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui) du Seigneur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
LAUSANNE | 1872 | à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
GENEVE | 1669 | Grace vous ſoit, & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Grâce vous [soit] et paix de par Dieu notre Père, et [de par] le Seigneur Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre père et par le Seigneur Jésus-Christ ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
KING-JAMES | 2006 | Que la grâce soit à vous, et la paix de Dieu, notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | que la grâce et la paix vous soient donnée par Dieu notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! |
NEUFCHATEL | 1899 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
SEMEUR | 2000 | Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je rends grâce à mon Dieu en tout moment autour de vous sur la grâce du Dieu à celle vous ayante étée donnée en Christ Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous quant-à la grâce de Dieu, celle qui- vous -a-été-donnée dans [le] Christ Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Je rends grâce à mon Dieu toujours pour vous, pour la grâce de Dieu qui vous est donnée par Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Je rendz graces a mon Dieu tousjours pour vous; de la grace de Dieu; qui vous est donnee par Jesus Christ: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je rends grâce à Dieu toujours à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je rends toujours grâce à mon Dieu, à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus–Christ; |
OECUMENIQUE | 1976 | Je rends grâce à Dieu sans cesse à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Je rends grâce à Dieu sans cesse à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée dans le Christ Jésus; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je rends perpétuellement des actions de grâces à Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus, |
LITURGIE | 2013 | Je ne cesse de rendre grâce à Dieu à votre sujet, pour la grâce qu’il vous a donnée dans le Christ Jésus ; |
AMIOT | 1950 | Je ne cesse de remercier mon Dieu à votre sujet, pour la grâce divine qui vous a été donnée dans le Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Je rends grâces continuellement à Dieu à votre sujet pour la grâce que Dieu vous a donnée par le christ Jésus, |
DARBY | 1885 | Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus, |
DARBY-REV | 2006 | Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus, |
PEUPLES | 2005 | À tout moment je rends grâces à mon Dieu pour vous et pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Je rends continuellement grâces à Dieu à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Christ-Jésus, |
SEGOND-21 | 2007 | Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne cesse de rendre grâce à Dieu à votre sujet pour la grâce divine qui vous a été départie dans le Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | Je remercie toujours mon Dieu de votre existence, pour la faveur de Dieu qui vous fut donnée à travers Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | Je rends toujours grâce à mon Elohîm à votre sujet, pour la grâce d'Elohîm qui vous a été donnée en Mashiah Yéhoshoua, |
CHOURAQUI | 1977 | Je remercie Elohîms toujours pour vous, pour le chérissement d’Elohîms à vous donné dans le messie Iéshoua’, |
STERN | 2018 | Je remercie continuellement mon Dieu à votre sujet, pour l’amour et la bonté de Dieu qui vous sont donnés par le Messie Yéchoua, |
LIENART | 1951 | Je rends grâces à Dieu en tout temps à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je rends grâces à Dieu en tout temps à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Je rends toujours grâces à mon Dieu à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ, Jésus, |
GENEVE | 1669 | Je rends toûjours graces à mon dieu à cauſe de vous touchant la grace de Dieu qui vous eſt donnée en Jeſus Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je rends grâce continuellement à mon Dieu pour vous à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée par Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce que Dieu vous a donnée en Jésus-Christ, savoir: |
KING-JAMES | 2006 | Je remercie mon Dieu continuellement pour vous, pour la grâce de Dieu qui vous ait donné par Jésus-Christ, |
SACY | 1759 | Je rends pour vous à mon Dieu des actions de grâces continuelles, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée en Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée dans le Christ Jésus; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ne cesse de remercier Dieu de la grâce qu'il vous a accordée en Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne cesse de bénir mon Dieu de la grâce qu'il vous a faite en Jésus-Christ: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je remercie toujours Dieu pour vous à cause de la faveur imméritée de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je remercie toujours mon Dieu à votre sujet pour la faveur imméritée de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je rends grâces continuellement à mon Dieu à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Sans cesse, je remercie Dieu à votre sujet, à cause des bienfaits qu'il vous a donnés par le Christ Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je remercie sans cesse mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu'il vous a accordée par votre union à Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je remercie sans cesse mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu'il vous a accordée par Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu’il vous a accordée dans l’union avec Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à Dieu pour la grâce divine qu’il vous a accordée dans la communion avec Jésus-Christ. Je le remercie pour toutes les richesses et les bénédictions dont il vous a comblés. |
NVG | 2022 | Je remercie toujours mon Dieu pour vous dans la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que en toute chose vous fûtes enrichis en lui, en tout discours et toute connaissance, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [c’est] en tout [que] vous avez-été-enrichis en lui, en toute parole et toute connaissance… |
LEFEVRE | 2005 | Car, en toutes choses, vous avez été faits riches par lui, en toute parole et en toute science, |
OLIVETAN | 2022 | que en toutes choses estes faictz riches par luy; en toute parolle & en toute congnoissance |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car en tout vous avez été enrichis en lui, en toute parole et en toute science, |
SEGOND-NBS | 2002 | car en lui vous êtes devenus riches de tout, de toute parole et de toute connaissance, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car vous avez été, en lui, comblés de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la connaissance. |
JERUSALEM | 1973 | car vous avez été comblés en lui de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la science, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car vous avez été enrichis en lui de toute manière en tout ce qui concerne le discours et la connaissance, |
LITURGIE | 2013 | en lui vous avez reçu toutes les richesses, toutes celles de la parole et de la connaissance de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Vous avez été comblés en lui de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la science, |
GROSJEAN | 1971 | car il vous a en tout enrichis, en toute parole et en toute science, |
DARBY | 1885 | de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance, |
DARBY-REV | 2006 | de ce qu'à tous égards vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance, |
PEUPLES | 2005 | En lui, vous êtes devenus riches de mille manières : vous avez reçu tous les dons de la parole et de la connaissance, |
COLOMBE | 1978 | de ce que vous avez été enrichis en lui, en toute chose, en toute parole et en toute connaissance, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, en lui vous avez été comblés de toutes les richesses, en particulier en ce qui concerne la parole et la connaissance, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, |
MAREDSOUS | 2004 | En lui, vous avez été richement comblés de tous les dons, tous ceux de la parole et tous ceux de la science, |
BAYARD | 2018 | Oui, vous avez tout eu à travers lui, toutes les richesses : toutes celles du langage, toutes celles de la compréhension |
KUETU | 2023 | parce qu'en toute chose vous avez été enrichis par lui en toute parole et en toute connaissance, |
CHOURAQUI | 1977 | parce qu’en tout vous avez été enrichis en lui, en toute parole et toute pénétration, |
STERN | 2018 | en ce que vous avez reçu de lui toutes sortes de richesses, en particulier la puissance de l’éloquence et la profondeur de la connaissance. |
LIENART | 1951 | parce qu'en lui vous êtes devenus riches en toute espèce de connaissance, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | parce qu'en lui vous êtes devenus riches en toute espèce de don de parole et en toute espèce de connaissance, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance, |
LAUSANNE | 1872 | parce qu'en toute chose vous avez été enrichis par {Ou en lui.} lui en toute parole et en toute connaissance, |
GENEVE | 1669 | De ce qu'en toutes choſes vous eſtes enrichis en lui, en tout don de parole & en toute connoiſſance: |
MARTIN_1707 | 1707 | De ce qu’en toutes choses vous êtes enrichis en lui de [tout] don de parole, et de toute connaissance: |
MARTIN_1744 | 1744 | De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De ce que vous avez été enrichis par lui en toutes choses, dans la parole et dans la connaissance, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance; |
KING-JAMES | 2006 | De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis par lui, en toute parole et en toute connaissance; |
SACY | 1759 | et de toutes les richesses dont vous avez été comblés en lui dans tout ce qui regarde le don de la parole & de la science: |
ABBE-FILLION | 1895 | car en Lui vous êtes devenus riches en toutes choses, en toute parole et en toute science, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous avez été, par lui, comblés de richesses; vous avez reçu beaucoup d'instruction et d'intelligence, |
OLTRAMARE | 1874 | il vous a comblés en lui de toutes sortes de richesses, richesses de parole et richesses de science, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de ce qu’en tout vous avez été enrichis en lui, par une pleine capacité de parler et par une pleine connaissance, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, par votre union avec lui vous avez été enrichis en tout, notamment en recevant une pleine capacité de parler et une pleine connaissance, |
NEUFCHATEL | 1899 | de ce que vous avez été enrichis en lui en toute chose, en toute parole et en toute connaissance; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, par le Christ, Dieu vous a donné toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la connaissance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, unis au Christ, vous avez été comblés de toutes les richesses, en particulier celles de la parole et de la connaissance. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, dans l'union avec le Christ, vous avez été enrichis de tous les dons, en particulier tous ceux de la parole et de la connaissance. |
SEMEUR | 2000 | En effet, vous avez été comblés en lui dans tous les domaines, en particulier celui de la parole et celui de la connaissance, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, dans la communion avec lui, votre pensée s’est considérablement enrichie, votre connaissance s’est élargie, votre compréhension de la vérité s’est approfondie ; vous avez reçu son enseignement et le don de le communiquer à d’autres. |
NVG | 2022 | parce que tu t'es enrichi en lui en toutes choses, en toute parole et en toute connaissance, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | selon comme le témoignage du Christ fut affermi en vous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … selon-que le témoignage du Christ a-été-affermi en vous… |
LEFEVRE | 2005 | tellement que le témoignage de Jésus Christ est confirmé en vous, |
OLIVETAN | 2022 | (conme le tesmoingnage de Jesus Christ a este conferme en vous) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon que le témoignage du Christ a été fermement établi en vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | puisque le témoignage du Christ a été confirmé en vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est que le témoignage rendu au Christ s'est affermi en vous, |
JERUSALEM | 1973 | à raison même de la fermeté qu'a prise en vous le témoignage du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à proportion de ce que le témoignage de Christ s'est affermi en vous, |
LITURGIE | 2013 | Car le témoignage rendu au Christ s’est établi fermement parmi vous. |
AMIOT | 1950 | à proportion de la solidité avec laquelle le témoignage du Christ a été établi parmi vous. |
GROSJEAN | 1971 | selon que le témoignage du Christ a été confirmé en vous, |
DARBY | 1885 | selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous, |
DARBY-REV | 2006 | selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous, |
PEUPLES | 2005 | à mesure que le message du Christ prenait racines chez vous. |
COLOMBE | 1978 | car le témoignage de Christ a été fermement établi en vous. |
SEGOND-21 | 2007 | dans la mesure où le témoignage de Christ a été solidement établi parmi vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous, |
MAREDSOUS | 2004 | tant s'est solidement établi chez vous le témoignage rendu au Christ. |
BAYARD | 2018 | - signe que le témoignage du Christ s’est fortifié chez vous. |
KUETU | 2023 | selon que le témoignage du Mashiah a été confirmé en vous. |
CHOURAQUI | 1977 | comme le témoignage du messie a été confirmé en vous, |
STERN | 2018 | Il est certain que le témoignage du Messie a été fermement établi en vous, |
LIENART | 1951 | en proportion de la solidité avec laquelle le témoignage du Christ a été établi parmi vous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en proportion de la solidité avec laquelle le témoignage du Christ a été établi parmi vous, de telle sorte qu'il ne vous manque aucun don de grâce |
ABBE-CRAMPON | 1923 | le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous, |
LAUSANNE | 1872 | selon que le témoignage du Christ a été confirmé parmi vous {Ou en vous.}; |
GENEVE | 1669 | Selon que le témoignage de Jeſus Chriſt a eſté confirmé en vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous: |
MARTIN_1744 | 1744 | Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le témoignage de Jésus-Christ ayant été ainsi confirmé parmi vous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous; |
KING-JAMES | 2006 | Comme le témoignage de Christ a été confirmé en vous; |
SACY | 1759 | le témoignage qu’on vous a rendu de Jesus-Christ, ayant été ainsi confirmé parmi vous; |
ABBE-FILLION | 1895 | le témoignage du Christ ayant été ainsi confirmé parmi vous, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et le témoignage du Christ a été bien solidement établi au milieu de vous. |
OLTRAMARE | 1874 | par la manière dont le témoignage de Christ a été solidement établi parmi vous; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tout comme le témoignage concernant le Christ s’est affermi chez vous, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | puisque le témoignage concernant le Christ s’est solidement établi chez vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | selon que le témoignage du Christ a été confirmé en vous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On vous a annoncé le Christ, et vous y croyez avec beaucoup de force. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le témoignage rendu au Christ a été si fermement établi parmi vous |
FRANCAIS-C | 1982 | Le témoignage rendu au Christ a été si fermement établi parmi vous |
SEMEUR | 2000 | dans la mesure même où la vérité dont le Christ est le témoin a été fermement établie chez vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, ce que nous avons dit en rendant témoignage au Christ, lorsque nous étions chez vous, s’est trouvé confirmé par votre expérience. La prédication du Christ a été revêtue de tant de force et elle a trouvé un terrain si favorable qu’elle a plongé de solides racines en vous. |
NVG | 2022 | comme le témoignage de Christ est confirmé en vous, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de sorte de ne vous pas être manqué en pas même un don de grâce s'attendants longuement la découverte de notre Maître Iésous Christ· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte-que vous, vous ne [sauriez] être-dans-l’indigence, dans pas-un don-de-grâce, [vous] qui-attendez-de-loin le dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ… |
LEFEVRE | 2005 | de telle manière que rien ne vous (fait) défaut en aucune grâce, (à vous) qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | tellement que rien ne deffault en aucun don a vous qui attendez la manifestation de nostre Seigneur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi ne manquez-vous d'aucun don, dans l'attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès lors, il ne vous manque aucun don de la grâce, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | si bien qu'il ne vous manque aucun don de la grâce, à vous qui attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi ne manquez-vous d'aucun don de la grâce, dans l'attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en sorte que vous n'êtes dépourvus d'aucun don, vous qui attendez la révélation de notre seigneur Jésus-Christ, |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, aucun don de grâce ne vous manque, à vous qui attendez de voir se révéler notre Seigneur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Aussi ne vous manque-t-il aucun don [spirituel], à vous qui attendez la Manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | de sorte que vous n’êtes privés d’aucun don, vous qui attendez le dévoilement de notre seigneur Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre seigneur Jésus Christ, |
DARBY-REV | 2006 | si bien que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | Aucun don spirituel ne vous fait défaut, et vous n’attendez plus que la manifestation de Jésus Christ, notre Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi donc, il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi ne vous en manque-t-il aucun, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | Et plus aucun don ne vous manque, à vous qui êtes dans l’attente du dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | Ainsi, il ne vous manque aucun don de grâce, à vous qui attendez assidûment et patiemment la révélation de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | de manière à n’être privés d’aucun charisme, vous qui attendez le découvrement de notre Adôn Iéshoua’, le messie. |
STERN | 2018 | si bien qu’il ne vous manque aucun don spirituel, vous qui attendez avec enthousiasme la révélation de notre Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | de telle sorte qu'il ne vous manque aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | de sorte qu'il ne vous manque aucun don de grâce, à vous qui attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
GENEVE | 1669 | Tellement qu'il ne vous defaut aucun don, pendant que vous attendez la manifeſtation de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tellement qu’il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
MARTIN_1744 | 1744 | Tellement qu'il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De sorte qu'il ne vous manque aucun don en attendant la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De sorte qu'il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Si bien qu'il ne vous manque aucun don en attendant la venue de notre SEIGNEUR Jésus Christ, |
SACY | 1759 | de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | de sorte qu'il ne vous manque aucune grâce, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi ne vous manque-t-il aucun don de la grâce, à vous qui attendez l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | de sorte que vous ne manquez d'aucun don, en attendant la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | si bien que vous ne manquez d’aucun don, pendant que vous attendez avec impatience la révélation de notre Seigneur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, vous ne manquez d’aucun don, pendant que vous attendez vivement la révélation de notre Seigneur Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | de sorte qu'il ne vous manque aucun don, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors maintenant, aucun don de Dieu ne vous manque, à vous qui attendez que notre Seigneur Jésus-Christ paraisse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | qu'il ne vous manque aucun don de la grâce, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus Christ se révèlera. |
FRANCAIS-C | 1982 | qu'il ne vous manque aucun don de Dieu, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, il ne vous manque aucun don de la grâce divine tandis que vous attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En ce qui concerne les qualifications spirituelles, vous n’êtes donc pas défavorisés (par rapport aux autres Églises). Car il ne vous manque aucun don de la grâce en ce temps d’attente de la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ. Avec joie et confiance, vous regardez vers le jour où il apparaîtra et se manifestera publiquement. |
NVG | 2022 | afin que vous ne manquiez de rien dans aucun don, alors que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel aussi vous affermira jusqu'à – l'achèvement sans accusations dans – la journée de notre Maître Iésous [Christ]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … celui-qui, aussi, vous affermira jusqu’à [l’]achèvement, [vous] qui-êtes-sans-appel-en-réclamation-possible dans le jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel aussi vous affermira sans crime jusqu’à la fin, jusqu’au jour de l’avènement de no/tre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Lequel aussi vous confermera sans crime jusque a la fin; au jour de nostre Seigneur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est lui qui vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au Jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est lui qui vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est lui aussi qui vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | C'est lui qui vous affermira jusqu'au bout, pour que vous soyez irréprochables au Jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui, de son côté, vous affermira jusques à la fin, de sorte que vous serez irrépréhensibles dans la journée de notre seigneur Jésus. |
LITURGIE | 2013 | C’est lui qui vous fera tenir fermement jusqu’au bout, et vous serez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | C'est lui qui vous rendra fermes jusqu'à la fin, pour que vous soyez sans reproche au Jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Et lui vous confirmera jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre seigneur Jésus. |
DARBY | 1885 | qui aussi vous affermira jusqu’à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre seigneur Jésus Christ. |
DARBY-REV | 2006 | C'est lui qui vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | Lui-même vous gardera fermes jusqu’au bout, et vous serez sans reproche le jour où se présentera Jésus, notre Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, (pour que vous soyez) irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-[Christ]. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est lui aussi qui vous affermira jusqu'à la fin pour que vous soyez irréprochables le jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est lui qui vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | Lui qui vous fortifiera jusqu’au bout, inaccusables, le jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | qui vous affermira aussi jusqu'à la fin pour être irréprochables au jour de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Lui aussi vous confirmera jusqu’à la fin, sans reproche, le jour de notre Adôn Iéshoua’, le messie. |
STERN | 2018 | Il vous permettra de tenir ferme jusqu’à la fin pour que vous soyez irréprochables au Jour de notre Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | Lui-même vous affermira jusqu'à la fin pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lui-même vous affermira jusqu'à la fin pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, [pour que vous soyez] irréprochables dans le jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
GENEVE | 1669 | Lequel auſſi vous affermira juſques à la fin, pour eſtre irreprehenſibles en la journée de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, [pour] être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, pour être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dieu vous affermira aussi jusqu'à la fin pour être irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, afin que vous puissiez être irréprochables au jour de notre SEIGNEUR Jésus Christ. |
SACY | 1759 | Et Dieu vous affermira encore jusqu’à la fin, afin que vous soyez trouvés irrépréhensibles au jour de l’avènement de Jesus-Christ notre Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | lequel vous affermira encore jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de l'avènement de Jésus-Christ notre Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu, de son côté, vous fortifiera jusqu'à la fin, et vous serez irréprochables le jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Il vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus-Christ: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous ne donniez prise à aucune accusation au jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il vous affermira aussi jusqu’à la fin pour qu’on ne puisse vous accuser de rien au jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour être irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est lui qui vous rendra forts jusqu'au bout. Ainsi personne ne pourra rien vous reprocher, le jour où le Seigneur Jésus-Christ viendra. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est lui qui vous maintiendra fermes jusqu'au bout pour qu'on ne puisse vous accuser d'aucune faute au jour de sa venue. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est lui qui vous maintiendra fermes jusqu'au bout pour qu'on ne puisse vous accuser d'aucune faute au jour de sa venue. |
SEMEUR | 2000 | Lui-même, d’ailleurs, vous rendra forts jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lui-même, d’ailleurs, vous donnera force et persévérance jusqu’au bout ; il se portera garant pour vous : vous n’aurez alors à redouter ni accusation ni reproche au jour de son retour. |
NVG | 2022 | qui vous fortifiera jusqu'à la fin sans culpabilité au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [Il est] croyant le Dieu, de par lequel vous fûtes appelés envers une communion de son fils Iésous Christ notre Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] digne-de-foi [qu’est] le Dieu à-travers qui vous-avez-été-appelés envers une communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Dieu est fidèle, par lequel vous êtes appelés en la compagnie de son fils Jésus Christ notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Dieu est fidele; par lequel vous estes appellez en la conpaignie de son filz Jesus Christ |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ, notre Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu est digne de confiance, lui par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus–Christ, notre Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion avec son Fils Jésus Christ, notre Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il est fidèle, Dieu par qui vous avez été appelés à être associés à Son fils Jésus notre seigneur! |
LITURGIE | 2013 | Car Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à l'union avec son Fils, Jésus-Christ, notre Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Fidèle est le Dieu qui vous a appelés à être associés à son fils Jésus Christ notre seigneur. |
DARBY | 1885 | Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle. |
DARBY-REV | 2006 | Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à cette communion avec Jésus, le Christ, notre Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur. -? |
BAYARD | 2018 | Dieu est fidèle. Son appel vous a fait participer à son fils Jésus Christ notre Seigneur. |
KUETU | 2023 | Il est fidèle, l'Elohîm par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Yéhoshoua Mashiah, notre Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son fils Iéshoua’ le messie, notre Adôn. Division parmi vous |
STERN | 2018 | Dieu est fidèle, c’est lui qui vous a appelés à vivre en relation avec son Fils, Yéchoua le Messie notre Seigneur. |
LIENART | 1951 | Fidèle est le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Fidèle est le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Il est fidèle, le Dieu par qui vous fûtes appelés à avoir communication de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Dieu est fidele, par lequel vous avez eſté appellez à la communion de ſon Fils Jeſus Chriſt noſtre Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son fils Jésus-Christ notre sauveur est fidèle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle. |
KING-JAMES | 2006 | Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés à l'association de son Fils Jésus-Christ notre SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Dieu, par lequel vous avez été appelés à la société de son Fils Jesus-Christ notre Seigneur, est fidèle & véritable. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est fidèle le Dieu par lequel vous avez été appelés à la société de Son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ah! il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion avec son fils Jésus-Christ notre Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu, qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à avoir part avec son Fils Jésus Christ notre Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés pour être associés à son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à vivre unis avec son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu lui-même vous a appelés à vivre dans l'union avec son Fils Jésus Christ notre Seigneur : il est fidèle à ses promesses. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu lui-même vous a appelés à vivre dans l'union avec son Fils Jésus-Christ notre Seigneur: il est fidèle à ses promesses. |
SEMEUR | 2000 | Car Dieu, qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, est fidèle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle : il tient ses promesses. |
NVG | 2022 | Dieu fidèle, par qui tu as été appelé à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous appelle à côté cependant, frères, de par le nom de notre Maître Iésous Christ, afin que la même chose que vous disiez tous et que ne soit pas en vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en le même intellect et en la même opinion-connue. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je vous prie, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, que vous disiez tous une même chose et qu’il n’y ait point de secte entre vous, mais que vous soyez parfaits en un même sens , et en une même sentence . |
OLIVETAN | 2022 | Pr je vous prie freres nostre Seigneur. par le nom de nostre Seigneur Jesus Christ; que vous parliez tous une mesme chose; et quil ny ayt point de parcialitez entre vous: mais soyez ung corps entier en ung mesme sens; & en une mesme sentence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à avoir tous même langage ; qu'il n'y ait point parmi vous de divisions ; soyez étroitement unis dans la même pensée et dans le même dessein. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous encourage, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus–Christ, à tenir tous le même langage: qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous; soyez bien unis, dans la même pensée et dans le même dessein. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ: soyez tous d'accord, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous; soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous en prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, ayez tous même langage; qu'il n'y ait point parmi vous de divisions; soyez étroitement unis dans le même esprit et dans la même pensée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre seigneur Jésus-Christ, à tenir tous le même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis d'intelligence et d'opinion. |
LITURGIE | 2013 | Frères, je vous exhorte au nom de notre Seigneur Jésus Christ : ayez tous un même langage ; qu’il n’y ait pas de division entre vous, soyez en parfaite harmonie de pensées et d’opinions. |
AMIOT | 1950 | Frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, je vous conjure d'être tous d'accord. Qu'il n'y ait point parmi vous de divisions. Soyez étroitement unis, n'ayant qu'un esprit et qu'une pensée. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ à parler tous le même langage et à ne pas avoir entre vous de dissensions, mais soyez unis par la même pensée et par le même dessein. |
DARBY | 1885 | Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis. |
DARBY-REV | 2006 | Mais je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous le même langage : qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous ; soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis. |
PEUPLES | 2005 | Frères, je vous en prie au nom de Jésus Christ, notre Seigneur : mettez-vous d’accord au lieu d’être divisés. Soyez unis, ayez un même esprit et la même façon de voir. |
COLOMBE | 1978 | Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ: tenez tous le même langage, qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez en plein accord dans la même pensée et dans la même opinion. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous supplie, frères et soeurs, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage. Qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans le même état d'esprit et dans la même pensée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous engage, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à vous mettre d'accord. Qu'il n'y ait point de divisions parmi vous. Vivez en bonne entente, n'ayant qu'un même esprit, qu'un même sentiment. |
BAYARD | 2018 | Je vous demande, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, de dire tous la même chose, de ne pas vous diviser et de faire un tout. Une même intelligence et un même point de vue. |
KUETU | 2023 | Mais je vous exhorte, frères, par le Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, à parler tous un même langage, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez ajustés dans une même pensée et dans un même avis. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous implore, frères, par le nom de notre Adôn Iéshoua’, le messie, de dire tous de même, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous. Soyez unis dans une même intelligence, une même pensée. |
STERN | 2018 | Cependant, frères, je vous exhorte, au nom de notre Seigneur Yéchoua le Messie, à tenir tous un même langage et qu’il n’y ait point de discordes parmi vous car celles-ci causent des divisions, mais soyez renouvelés dans une même façon de penser et pour un but commun. |
LIENART | 1951 | Mais je vous conjure, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais restez bien unis dans un même esprit et un même sentiment. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais je vous conjure, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais restez bien unis dans un même esprit et un même sentiment. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu'il n'y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment. |
LAUSANNE | 1872 | Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage et à n'avoir pas de divisions {Ou de schismes.} parmi vous, mais à être formés dans un même sentiment et dans un même avis. |
GENEVE | 1669 | Or je vous prie, freres, par le Nom de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, que vous parliez tous un meſme langage, & qu'il n'y ait point de partialitez entre vous: mais que vous ſoyez bien unis en un meſme ſens, & en un meſme advis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de parler tous un même langage, et qu’il n’y ait point de partialités entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or je vous prie, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même language et qu'il n'y ait point de divisions parmi vous, mais que vous soyez bien unis dans une même pensée et dans un même sentiment, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment. |
KING-JAMES | 2006 | Or je vous supplie, frères, par le nom de notre SEIGNEUR Jésus Christ, que vous teniez tous le même langage, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans une même façon de penser et dans un même avis. |
SACY | 1759 | Or je vous conjure, mes frères, par le nom de Jesus-Christ notre Seigneur, d’avoir tous un même langage, & de ne point souffrir parmi vous de divisions ni de schismes, mais d’être tous unis ensemble dans un même esprit & dans un même sentiment. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n'avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous conseille cependant, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d'être tous d'accord dans vos paroles; qu'il n'y ait pas de scission entre vous; soyez tous bien unis d'esprit et de sentiment. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous conjure, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d'avoir tous un même langage. Qu'il n'y ait point de divisions parmi vous, mais soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à avoir tous même langage, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez bien unis dans la même pensée et dans la même opinion. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous encourage, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à être tous unis dans ce que vous dites et à ne pas avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans la même pensée et dans la même opinion. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus- Christ, à tenir tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions parmi vous; mais que vous soyez bien unis dans une même pensée, et dans un même sentiment. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, je vous le demande, soyez tous d'accord entre vous. Parmi vous, pas de divisions ! Soyez très unis, ayez un même esprit et une même pensée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, je vous en supplie au nom de notre Seigneur Jésus Christ : mettez-vous d'accord, qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous ; soyez bien unis, en ayant la même façon de penser, les mêmes convictions. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, je vous en supplie au nom de notre Seigneur Jésus-Christ: mettez-vous d'accord, qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous; soyez parfaitement unis, en ayant la même façon de penser, les mêmes convictions. |
SEMEUR | 2000 | Il faut cependant, frères, que je vous adresse une recommandation instante, et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez tous ensemble en pleine harmonie! Ne laissez pas de division s’introduire entre vous! Soyez parfaitement unis en ayant une même conviction, une même façon de penser! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il faut cependant, frères, que je vous adresse une recommandation instante ; et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez ensemble en bonne harmonie : accordez vos pensées et vos paroles. Visez ensemble le but commun et exprimez vos convictions dans un langage concordant.Ne laissez pas de scissions s’introduire parmi vous. Cultivez la bonne entente. Cherchez ce qui vous rapproche ; essayez de voir les choses du même point de vue et adoptez une attitude commune afin de former une unité de combat indivisible. |
NVG | 2022 | Et je vous supplie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous disiez tous la même chose, et qu'il n'y ait pas de schismes entre vous, mais que vous soyez parfaits dans le même sens et dans le même avis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il me fut mis en évidence autour de vous, mes frères, sous l'effet de ceux de Chloês en-ce-que discordes en vous elles sont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il a-été-mis-en-évidence pour moi au-sujet-de vous, mes frères, sous-l’obédience-de ceux de Chloé, que [ce sont] des rivalités [qui] sont parmi vous. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, mes frères, il m’a été signifié, à votre sujet, par ceux qui sont chez Chloé, qu’il y a des dissensions entre vous. |
OLIVETAN | 2022 | Car mes freres; il ma este signifie de vous; par ceulx qui sont en Chloe; quil ya des dissentions entre vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a parmi vous des querelles. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, mes frères, les gens de Chloé m’ont appris qu’il y a des disputes parmi vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, mes frères, les gens de Chloé m'ont appris qu'il y a des discordes parmi vous. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a parmi vous des discordes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car j'ai été informé en ce qui vous concerne, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des querelles parmi vous; |
LITURGIE | 2013 | Il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de chez Chloé, qu’il y a entre vous des rivalités. |
AMIOT | 1950 | Il m'est en effet, mes frères, revenu à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a des disputes parmi vous. |
GROSJEAN | 1971 | Car ceux de Cnloé m’ont fait savoir à votre sujet, mes frères, qu’il y a des querelles parmi vous. |
DARBY | 1885 | Car, mes frères, il m’a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous. |
DARBY-REV | 2006 | Car, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les proches de Chloé qu'il y a des dissensions parmi vous. |
PEUPLES | 2005 | Si j’en crois les gens de la maison de Chloé, il y a entre vous des rivalités. |
COLOMBE | 1978 | Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des discordes parmi vous. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, mes frères et soeurs, j'ai appris à votre sujet, par l'entourage de Chloé, qu'il y a des rivalités entre vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, frères, j'ai été averti par les gens de Chloé , qu'il y a parmi vous des disputes. |
BAYARD | 2018 | Oui, ceux de Chloé m’ont ouvert les yeux sur vous, mes frères, et sur vos luttes. |
KUETU | 2023 | Car il m’a été déclaré à votre sujet, mes frères, par ceux de chez Chloé qu'il y a des disputes parmi vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il m’a été montré, vous concernant, mes frères, par ceux de Chloè, qu’il y a parmi vous des disputes. |
STERN | 2018 | En effet, mes frères, certaines personnes de chez Chloé m’ont fait savoir qu’il y a des querelles parmi vous. |
LIENART | 1951 | Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des discordes parmi vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des discordes parmi vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous. |
LAUSANNE | 1872 | Car on m'a fait savoir à votre sujet, mes frères, par les [gens] de Chloé, qu'il y a parmi vous des disputes. |
GENEVE | 1669 | Car, mes freres, il m'a eſté declaré touchant vous par ceux qui ſont de chez Chloé, qu'il y a des contentions entre vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car, mes frères, il m’a été dit de vous par ceux [qui sont] de [chez] Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux [qui sont de chez] Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car, mes frères, j'ai été informé par ceux de la maison de Chloé qu'il y a des contestations entre vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des contestations entre vous. |
KING-JAMES | 2006 | Car il m'a été dit de vous, mes frères, par ceux qui sont de la maison de Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous. |
SACY | 1759 | Car j’ai été averti, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car j'ai été informé à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations parmi vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'ai-je appris, en effet, mes frères, par les fils de Chloé? qu'il y a de la discorde parmi vous. |
OLTRAMARE | 1874 | car, mes frères, j'ai appris par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il m’a été signalé à votre sujet, mes frères, par ceux de [la maison de] Chloé, qu’il existe des dissensions parmi vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car certains de chez Chloé m’ont informé qu’il existe des disputes parmi vous, mes frères. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations entre vous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, mes frères et mes sœurs, les gens de la famille de Chloé m'ont appris qu'il y a des disputes entre vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, mes frères et sœurs, des personnes de la famille de Chloé m'ont informé qu'il y a des rivalités entre vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, mes frères, des personnes de la famille de Chloé m'ont informé qu'il y a des rivalités entre vous. |
SEMEUR | 2000 | En effet, mes frères, j’ai été informé par les gens de la maison de Chloé que la discorde règne parmi vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, qu’ai-je appris à votre sujet, mes frères ? Que la discorde règne parmi vous ! En effet, j’ai été informé de vos dissensions par les gens de la maison de Chloé. |
NVG | 2022 | Car cela m'a été signifié à votre sujet, mes frères, par ceux qui sont Chloés, parce qu'il y a des querelles entre vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je dis cependant ceci en-ce-que chacun de vous dit· Moi certes je suis de Paulus, moi cependant de Apollos, moi cependant de Képhas, moi cependant de Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je parle-ainsi cependant [pour dire] ceci : Chacun de vous parle-ainsi : Moi certes, je suis de Paul… Cependant-que moi d’Apollôs… Cependant-que moi de Képhas… Cependant-que moi du Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Et je dis cela par cette raison que chacun de vous dit : « Moi, je suis de Paul, et moi d’Apollos, et moi de Pierre et moi de Christ ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et dy ce; purtant que ung chascun de vous dit: Moy certes je suis de Paul; et moy de Apollo; & moy de Cephas; & moy de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je veux dire par là que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul”. — “Et moi, d'Apollos”. — “Et moi, de Képhas”. — “Et moi, de Christ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’entends par là que chacun de vous dit: « Moi, j’appartiens à Paul! » — « Et moi, à Apollos! » — « Et moi, à Céphas! » — « Et moi, au Christ! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Je m'explique; chacun de vous parle ainsi: «Moi j'appartiens à Paul. - Moi à Apollos. - Moi à Céphas. - Moi à Christ.» |
JERUSALEM | 1973 | J'entends par là que chacun de vous dit: "Moi, je suis à Paul" — "Et moi, à Apollos" — "Et moi, à Céphas" — "Et moi, au Christ." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je veux dire, que chacun de vous s'exprime ainsi: « Quant à moi je tiens pour Paul » — « Moi, c'est pour Apollos. » — « Moi, c'est pour Céphas. » — « Moi, c'est pour Christ. » |
LITURGIE | 2013 | Je m’explique. Chacun de vous prend parti en disant : " Moi, j’appartiens à Paul ", ou bien : " Moi, j’appartiens à Apollos ", ou bien : " Moi, j’appartiens à Pierre ", ou bien : " Moi, j’appartiens au Christ ". |
AMIOT | 1950 | Je veux dire par là que chacun de vous déclare : Moi, je suis pour Paul ! — Et moi, pour Apollos ! — Et moi, pour Céphas ! — Et moi, pour le Christ ! |
GROSJEAN | 1971 | Je veux dire que chacun de vous dit : moi je suis de Paul et moi d’Apollos et moi de Képhas et moi du Christ. |
DARBY | 1885 | Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Je veux dire par là que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ; moi, d'Apollos ; moi, de Céphas ; et moi, de Christ. |
PEUPLES | 2005 | Je peux parler ainsi puisque certains disent : « Je suis avec Paul, » et d’autres : « Je suis avec Apollos, » ou : « Je suis avec Pierre, » ou : « Je suis avec le Christ. » |
COLOMBE | 1978 | J'entends par là que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul! — et moi, d'Apollos! — et moi, de Céphas! — et moi, de Christ! |
SEGOND-21 | 2007 | Je veux dire par là que chacun de vous affirme: «Moi, je me rattache à Paul!» «Et moi, à Apollos!» «Et moi, à Céphas!» «Et moi, à Christ!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ! |
MAREDSOUS | 2004 | J'entends par là que tel est votre langage entre vous: «Moi, je suis disciple de Paul; – moi d'Apollos; – et moi de Céphas ; – et moi du Christ.» – |
BAYARD | 2018 | Je dis ceci : chacun de vous prétend être l’homme de Paul, ou l’homme d’Apollos, celui de Céphas, ou celui du Christ. |
KUETU | 2023 | Mais je dis ceci, parce que chacun de vous dit : Moi, je suis vraiment de Paulos ! Et moi, je suis d'Apollos ! Et moi, de Kephas ! Et moi, du Mashiah ! |
CHOURAQUI | 1977 | Je dis ceci, parce que chacun de vous dit : « Moi, je suis de Paulos », « Moi, je suis d’Apollôs », « Moi, je suis de Kèpha. » Moi, je suis du messie. |
STERN | 2018 | Je vous dis ces choses car l’un d’entre vous est tenté de dire : Moi, je suis de Chaoul ! Un autre : Je suis d’Apollos ! Un autre encore : Je suis de Kéfa ! Alors qu’un autre dit : Je suis du Messie ! |
LIENART | 1951 | Je veux dire que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul! - Moi, d'Apollos! - Moi, de Céphas! - Moi, du Christ! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je veux dire que chacun de vous dit: “Moi, je suis de Paul! - Moi, d'Apollos! - Moi, de Céphas! - Moi, du Christ! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je veux dire que tel d'entre vous dit: " Moi, je suis à Paul ! - tel autre: et moi, à Apollos ! - et moi à Céphas ! - et moi, au Christ ! " |
LAUSANNE | 1872 | Or voici ce que je dis. Chacun de vous dit: Moi, je suis à Paul; et moi, à Apollos; et moi, à Céphas; et moi, à Christ. |
GENEVE | 1669 | Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit, De moi je ſuis de Paul: Et de moi, d'Apollos: Et de moi, de Cephas: Et de moi, de Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici donc ce que je dis, [c’est] que chacun de vous dit; Pour moi, je suis de Paul: Et moi, d’Apollos: Et moi, de Céphas: Et moi, de Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ; et moi je suis d'Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voici ce que je veux dire : C'est que parmi vous l'un dit : Pour moi je suis de Paul. L'autre : Et moi je suis d'Apollos. Un autre : Et moi je suis de Céphas. Et un autre : Et moi je suis de Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Voici donc ce que je dis, que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. |
SACY | 1759 | Ce que je veux dire est, que chacun de vous prend parti en disant: Pour moi, je suis à Paul; Et moi je suis à Apollon; Et moi, je suis à Céphas; & moi, je suis à Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi je suis à Paul; et moi, à Apollo; et moi, à Céphas; et moi, au Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je m'explique: Voici ce qu'on vous entend dire: «Moi, je suis du parti de Paul!» — «Moi, de celui d'Apollos!» — «Moi, de celui de Képhas!» — «Moi, de celui de Christ!» |
OLTRAMARE | 1874 | J'entends par là que chacun dit: «Moi, je suis à Paul; — moi, à Apollos; — moi, à Céphas; — moi, à Christ.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voici ce que je veux dire : chacun de vous dit : “ Moi, j’appartiens à Paul ”, “ Mais moi, à Apollos ”, “ Mais moi, à Céphas ”, “ Mais moi, à Christ. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici de quoi je veux parler : vous dites « moi, j’appartiens à Paul », « mais moi, à Apollos », « moi, à Céphas », « mais moi, à Christ ». |
NEUFCHATEL | 1899 | je veux dire que chacun de vous dit: moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce que je veux dire : chacun de vous affirme des choses différentes. L'un dit : « Moi, j'appartiens à Paul. » L'autre dit : « Moi, à Apollos. » Un autre encore : « Moi, j'appartiens à Pierre. » Et un autre dit : « Moi, au Christ. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici ce que je veux dire : parmi vous, l'un déclare : « Moi, j'appartiens à Paul ! » ; l'autre : « Moi à Apollos ! » ; un autre encore : « Moi à Pierre ! » mais moi j'appartiens au Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici ce que je veux dire: parmi vous, l'un déclare: «Moi, j'appartiens à Paul»; l'autre: «Moi à Apollos»; un autre encore: «Moi à Pierre»; et un autre: «Et moi au Christ.» |
SEMEUR | 2000 | Voici ce que je veux dire: chacun de vous tient ce type de langage: "Moi, je suis pour Paul!" ou: "Moi, pour Apollos!" ou: "Moi, pour Pierre!" ou encore: "Et moi, pour le Christ!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici ce que je veux dire : chacun de vous se réclame d’un chef de parti et l’on entend couramment chez vous :—Moi, je suis pour Paul !—Moi, je tiens pour Apollos !—Et moi, je suis pour Céphas !—Quant à moi, je ne relève que du Christ ! |
NVG | 2022 | Maintenant, je dis ceci, que chacun de vous dit: "Je suis en effet à Paul", "Je suis Apollos", "Je suis Céphas", "Je suis Christ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | A-t-il été partagé le Christ ? Paulus ne fut-il pas crucifié pour vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisés ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-trouve-t-il-avoir-été-partagé, le Christ ? Serait-ce Paul [qui] a-été-crucifié en-faveur-de vous ? Ou [serait-ce] envers le nom de Paul [que] vous-aurez-été-baptisés ? |
LEFEVRE | 2005 | Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? Ou avez-vous été baptisés au nom de Paul ? |
OLIVETAN | 2022 | Christ est il divise? Paul a il este crucifie pour vous? Ou; avez vous este baptizez au nom de Paul? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Christ est-il partagé ? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Ou bien serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Christ est–il divisé? Est–ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou bien est–ce pour le nom de Paul que vous avez reçu le baptême? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
JERUSALEM | 1973 | Le Christ est-il divisé? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Ou bien serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Christ est-il partagé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous, ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
LITURGIE | 2013 | Le Christ est-il donc divisé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? |
AMIOT | 1950 | Le Christ serait-il divisé ? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? |
GROSJEAN | 1971 | Est-ce que le Christ est partagé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été immergés ? |
DARBY | 1885 | Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ? |
DARBY-REV | 2006 | Le Christ est-il divisé ? Paul a-til été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ? |
PEUPLES | 2005 | Allez-vous diviser le Christ ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce le baptême de Paul que vous avez reçu ? |
COLOMBE | 1978 | Christ est-il divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous, ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
SEGOND-21 | 2007 | Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
MAREDSOUS | 2004 | Voyons: le Christ serait-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
BAYARD | 2018 | Peut-on diviser le Christ ? Est-ce que par hasard Paul fut crucifié pour vous ? Ou auriez-vous été immergés par le baptême au nom de Paul ? |
KUETU | 2023 | Le Mashiah est-il divisé ? Paulos a-t-il été crucifié pour vous ? Ou avez-vous été baptisés dans le nom de Paulos ? |
CHOURAQUI | 1977 | Était-il divisé, le messie ? Est-ce Paulos qui a été crucifié pour vous ? Avez-vous été immergés au nom de Paulos ? |
STERN | 2018 | Le Messie a-t-il été fractionné ? Est-ce Chaoul qui a été mis à mort sur le poteau pour vous ? Est-ce au nom de Chaoul que vous avez été immergés ? |
LIENART | 1951 | Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou serait-ce pour le nom de Paul que vous avez été baptisés? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou serait-ce pour le nom de Paul que vous avez été baptisés? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
LAUSANNE | 1872 | Le Christ est-il divisé? Paul fut-il crucifié pour vous? ou est-ce pour le nom {Ou en vue du nom.} de Paul que vous fûtes baptisés? |
GENEVE | 1669 | Chriſt eſt-il diviſé? Paul a-t'il eſté crucifié pour vous? ou avez-vous eſté baptiſez au nom de Paul? |
MARTIN_1707 | 1707 | Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul? |
MARTIN_1744 | 1744 | Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ou avez-vous été baptisé au nom de Paul ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été baptisés au nom de Paul? |
KING-JAMES | 2006 | Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul? |
SACY | 1759 | Jesus-Christ est-il donc divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul? |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Christ est-Il divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — Est-ce que le Christ est divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Est-ce que vous avez été baptisés au nom de Paul? |
OLTRAMARE | 1874 | Est-ce que Christ est divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le Christ se trouve divisé. Paul n’a pas été attaché pour vous sur un poteau, n’est-ce pas ? Ou avez-vous été baptisés au nom de Paul ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le Christ est-il divisé ? Paul n’a pas été attaché au poteau pour vous, n’est-ce pas ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Est-ce que le Christ est divisé ? Est-ce que c'est Paul qui a été cloué sur une croix pour vous ? Est-ce que c'est au nom de Paul que vous avez été baptisés ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pensez-vous qu'on puisse diviser le Christ ? Est-ce Paul qui est mort sur la croix pour vous ? Avez-vous été baptisés au nom de Paul ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Pensez-vous qu'on puisse diviser le Christ? Est-ce Paul qui est mort sur la croix pour vous? Avez-vous été baptisés au nom de Paul? |
SEMEUR | 2000 | Voyons: le Christ serait-il divisé? Paul aurait-il été crucifié pour vous? Ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voyons, le Christ serait-il divisé ? Son corps aurait-il été disloqué ? Dites-moi donc (vous qui vous prétendez disciples de Paul), Paul aurait-il été crucifié pour vous ? Ou bien serait-ce peut-être en son nom que vous avez été baptisés ? |
NVG | 2022 | Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été baptisé au nom de Paul ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je rends grâce [au Dieu] en ce que aucun de vous je baptisai sinon Krispos et Gaïus, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je rends-grâce // à Dieu // que [ce ne soit] aucun de vous [que] j’ai-baptisé, sinon Krispos et Gaïos… |
LEFEVRE | 2005 | Je rends grâce à mon Dieu que je n’ai baptisé nul de vous, sinon Crispus, et Caïus, |
OLIVETAN | 2022 | Je rendz graces a mon Dieu; que je ne ay baptize nul de vous; sinon Crispe & Gaye: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je rends grâce de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je rends grâce à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispos et Gaïos. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus; |
JERUSALEM | 1973 | Je rends grâce de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus, |
LITURGIE | 2013 | Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus : |
AMIOT | 1950 | Je n'ai, Dieu merci, baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Caïus ; |
GROSJEAN | 1971 | Je rends grâces de n’avoir immergé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus ; |
DARBY | 1885 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, |
DARBY-REV | 2006 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus , |
PEUPLES | 2005 | Je me réjouis de n’avoir baptisé personne d’autre que Crispus et Gaïus, |
COLOMBE | 1978 | Je rends grâces de n'avoir baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus. |
SEGOND-21 | 2007 | Je remercie [Dieu] de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, |
MAREDSOUS | 2004 | Grâce à Dieu, je n'ai baptisé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus; |
BAYARD | 2018 | Dieu merci, je n’ai baptisé aucun d’entre vous sinon Crispus et Caïus, |
KUETU | 2023 | Je rends grâce à Elohîm de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispos et Gaïos, |
CHOURAQUI | 1977 | Je remercie Elohîms de n’avoir immergé aucun d’entre vous, sauf Crispus et Gaius, |
STERN | 2018 | Je remercie Dieu de ce que je n’ai immergé aucun de vous sauf Crispus et Gaïus, |
LIENART | 1951 | Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius, |
LAUSANNE | 1872 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus; |
GENEVE | 1669 | Je rends graces à Dieu que je n'ai baptizé aucun d'entre vous, ſinon Criſpus, & Gaius: |
MARTIN_1707 | 1707 | Je rends grâces à Dieu que je n’ai baptisé aucun de vous, que Crispus et Gajus: |
MARTIN_1744 | 1744 | Je rends grâces à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je rends grâce à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; |
KING-JAMES | 2006 | Je remercie Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; |
SACY | 1759 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispe & Caïus; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je rends grâces de n'avoir baptisé aucun de vous - (sauf toutefois Crispus et Caïus) — |
OLTRAMARE | 1874 | Je bénis Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun d'entre vous, si ce n'est Crispus et Caïus, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis reconnaissant de n’avoir baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je remercie Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus, |
NEUFCHATEL | 1899 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je remercie Dieu, parce que je n'ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus. |
SEMEUR | 2000 | Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu merci de ce qu’à part Crispus et Gaïus, je n’ai baptisé aucun de vous. |
NVG | 2022 | Je rends grâces à Dieu de n'avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaius, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que pas un-quelconque qu'il ait dit en-ce-que envers mon nom vous fûtes baptisés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que quiconque ne parle-ainsi : [C’est] envers mon nom [que] vous-avez-été-baptisés. |
LEFEVRE | 2005 | afin qu’aucun ne dise que vous êtes baptisés en mon nom. |
OLIVETAN | 2022 | affin que aucun ne dise que je aye baptize en mon nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de sorte que personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi personne ne peut dire que vous avez reçu le baptême pour mon nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | ainsi nul ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
JERUSALEM | 1973 | de sorte que nul ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom; |
LITURGIE | 2013 | ainsi on ne pourra pas dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
AMIOT | 1950 | personne ne peut donc prétendre que vous ayez été baptisés en mon nom. |
GROSJEAN | 1971 | ainsi personne ne peut dire que vous avez été immergés en mon nom. |
DARBY | 1885 | afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom. |
DARBY-REV | 2006 | afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom. |
PEUPLES | 2005 | autrement vous diriez que vous avez reçu mon baptême. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, personne ne peut dire que j'ai baptisé en mon nom. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
MAREDSOUS | 2004 | ainsi personne ne pourra dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
BAYARD | 2018 | pour que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
KUETU | 2023 | afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. |
CHOURAQUI | 1977 | pour que nul ne puisse dire que vous avez été immergés en mon nom. |
STERN | 2018 | sinon certains diraient à coup sûr que vous avez été immergés en mon nom. |
LIENART | 1951 | afin que personne ne puisse dire que c'est pour mon nom que vous avez été baptisés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que personne ne puisse dire que c'est pour mon nom que vous avez été baptisés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que personne ne puisse dire qu'il a été baptisé en mon nom. |
LAUSANNE | 1872 | afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom {Ou en vue de mon nom.}. |
GENEVE | 1669 | Afin que quelqu'un ne die point que j'aye baptizé en mon nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que personne ne dise que j’ai baptisé en mon nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que personne ne dise que j'aie baptisé en mon nom. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. |
SACY | 1759 | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour que personne ne puisse dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
OLTRAMARE | 1874 | pour que l'on ne puisse pas dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que personne ne puisse dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | si bien que personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, personne ne prétendra que vous avez été baptisés en mon nom. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, on ne pourra pas prétendre que vous avez été baptisés en mon nom. |
SEMEUR | 2000 | Personne, en tout cas, ne peut prétendre avoir été baptisé en mon nom. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moins, personne ne peut prétendre avoir été baptisé en mon nom. |
NVG | 2022 | Que personne ne dise que tu as été baptisé en mon nom. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je baptisai cependant aussi la maison de Stéphanas, pour le reste je n'ai pas su si un-quelconque autre je baptisai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-baptisé cependant la maison de Stéphanas. Pour-le-reste, je me-trouve- ne pas -avoir-su s’[il y a] quelqu’un d’autre [que] j’ai-baptisé. |
LEFEVRE | 2005 | Mais j’ai aussi baptisé ceux de la maison d’Etiennette . Au surplus, je ne sais si j’ai baptisé quelqu’un d’autre d’(entre) vous. |
OLIVETAN | 2022 | Vr ay je baptize la famille de Estienne: au surplus je ne scay; si jay baptize quelque autre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ah si ! j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Du reste, je ne sache pas avoir baptisé quelqu'un d'autre. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Si, j’ai encore baptisé la maison de Stéphanas; au reste, je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. — |
OECUMENIQUE | 1976 | Ah si! J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas. Pour le reste, je n'ai baptisé personne d'autre, que je sache. |
JERUSALEM | 1973 | Ah si! j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Pour le reste, je ne sache pas avoir baptisé quelqu'un d'autre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | j'ai bien encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne. |
LITURGIE | 2013 | En fait, j’ai aussi baptisé Stéphanas et les gens de sa maison ; et je ne sais plus si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. |
AMIOT | 1950 | Si, j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Je ne sache pas, au surplus, avoir baptisé personne d'autre. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai bien immergé aussi la famille de Stéphanas. Pour le reste, je ne sache pas que j’aie immergé quelqu’un d’autre. |
DARBY | 1885 | J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. |
DARBY-REV | 2006 | J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre. |
PEUPLES | 2005 | Pardon ! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanas. À part ceux-là, je ne me rappelle aucun autre. |
COLOMBE | 1978 | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas, du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas. Pour le reste, que je sache, je n'ai baptisé personne d'autre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne. |
MAREDSOUS | 2004 | De fait, j'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; à part ceux-là, je ne sache pas avoir baptisé quelqu'un d'autre). |
BAYARD | 2018 | Ah, si ! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanos. Je ne pense pas avoir baptisé quelqu’un d’autre. |
KUETU | 2023 | Et j'ai aussi baptisé la maison de Stéphanas. Pour le reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre. |
CHOURAQUI | 1977 | J’ai immergé aussi la maison de Stephanos. Pour le reste, je ne sais si j’ai immergé personne d’autre. Annoncer le message |
STERN | 2018 | (Ah si ! c’est vrai : j’ai aussi immergé Stéphanas et sa famille ; mais, à part eux, je ne me rappelle pas avoir immergé quelqu’un d’autre.) |
LIENART | 1951 | Cependant j'ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; par ailleurs, je ne sache pas que j'aie baptisé personne d'autre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant j'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; par ailleurs, je ne sache pas que j'aie baptisé personne d'autre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'ai baptisé personne d'autre. |
LAUSANNE | 1872 | J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas. Du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelqu'un d'autre; |
GENEVE | 1669 | J'ai bien auſſi baptizé la famille de Stephanas: au ſurplus je ne ſçais ſi j'ai baptizé quelqu'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas: du reste, je ne sais pas si j’ai baptisé quelque autre. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai bien baptisé aussi la famille de Stéphanas. Du reste je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne. |
KING-JAMES | 2006 | J'ai baptisé aussi la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelqu'un d'autre. |
SACY | 1759 | J’ai encore baptisé ceux de la famille de Stéphanas; & je ne sache point en avoir baptisé d’autres |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; au reste, je ne sais pas si j'en ai baptisé quelque autre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'ai bien baptisé aussi la maison de Stephanas; à cela près, personne d'autre que je sache. |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai encore baptisé la famille de Stephanas; du reste, personne d'autre, que je sache. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si ! J’ai baptisé encore la maisonnée de Stéphanas. Pour le reste, je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ah si ! J’ai aussi baptisé Stéphanas et les siens. À part eux, je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai bien baptisé aussi la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ah ! si, j'ai baptisé aussi la famille de Stéphanas. En tout cas, je ne crois pas avoir baptisé quelqu'un d'autre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ah ! c'est vrai, j'ai aussi baptisé la famille de Stéphanas, mais je ne crois pas avoir baptisé qui que ce soit d'autre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ah! c'est vrai, j'ai aussi baptisé la famille de Stéphanas, mais je ne crois pas avoir baptisé qui que ce soit d'autre. |
SEMEUR | 2000 | — Ah si! J’ai baptisé encore les gens de la maison de Stéphanas. A part ceux-là, je crois n’avoir baptisé personne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah si ! J’ai baptisé encore les gens de la maison de Stéphanas. À part ceux-là, je crois n’avoir baptisé personne. |
NVG | 2022 | Et j'ai aussi baptisé la maison de Stephanas ; d'ailleurs, je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non me envoya Christ pour baptiser mais pour évangéliser, non en sagesse de discours, afin que n'ait pas été vidée la croix du Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il ne m’a- pas -envoyé, [le] Christ, baptiser, mais apporter-l’heureuse-proclamation, [et cela] non dans une sagesse de parole afin-que ne soit- pas -rendue-vide la croix du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car Christ ne m’a point envoyé baptiser mais évangéliser, non pas en sapience de paroles, afin que la croix de Christ ne soit anéantie. |
OLIVETAN | 2022 | Car Christ ne ma point envoye pour baptizer; mais pour Euangelizer: non point en sapience de parolle; affin que la croix de Christ ne soit aneantie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle; non pas dans la sagesse du langage, afin que la croix du Christ ne soit pas vidée de son sens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer l'Évangile, et sans recourir à la sagesse du discours, pour ne pas réduire à néant la croix du Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Car le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle; mais non pas avec une sagesse éloquente, afin que la croix de Christ ne fût pas rendue vaine; |
LITURGIE | 2013 | Le Christ, en effet, ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer l’Évangile, et cela sans avoir recours au langage de la sagesse humaine, ce qui rendrait vaine la croix du Christ. |
AMIOT | 1950 | Le Christ, en effet, ne m'a pas envoyé baptiser, mais prêcher l'Évangile, et cela sans faire appel au langage de la sagesse, afin que la croix du Christ ne soit pas réduite à rien. |
GROSJEAN | 1971 | Le Christ ne m’a pas en effet envoyé immerger mais évangéliser, et sans cette sagesse de langage qui rendrait vaine la croix du Christ. |
DARBY | 1885 | Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine; |
DARBY-REV | 2006 | Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non pas avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine. |
PEUPLES | 2005 | D’ailleurs le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour proclamer l’Évangile, et cela, sans discours élevés : sinon la croix du Christ perdrait tout son sens. |
COLOMBE | 1978 | Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine. |
SEGOND-21 | 2007 | De fait, ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans recourir à la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas vidée de sa force. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce n'est pas pour baptiser que le Christ m'a envoyé, mais pour annoncer l'Évangile, et cela sans recourir à l'habileté de l'art oratoire, afin que la croix du Christ ne soit pas réduite à rien. |
BAYARD | 2018 | Le Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais dire l’Annonce. Et non dans un langage de sagesse qui viderait la croix du Christ. |
KUETU | 2023 | Car Mashiah ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non pas avec des discours de la sagesse humaine, afin que la croix du Mashiah ne soit pas rendue inutile. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, certes, le messie ne m’a pas envoyé pour immerger, mais pour annoncer le message, non par la sagesse de la parole, de peur que ne soit rendue vaine la croix du messie. |
STERN | 2018 | En effet, le Messie ne m’a pas envoyé pour immerger mais pour proclamer la Bonne Nouvelle, et cela sans recourir à une quelconque sagesse s’appuyant sur un langage habile, pour que l’exécution du Messie sur le poteau ne soit pas spoliée de sa puissance. |
LIENART | 1951 | C'est qu'en effet le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et non point avec la sagesse du discours, car il ne faut pas rendre vaine la croix du Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est qu'en effet le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et non point avec la sagesse du discours, car il ne faut pas rendre vaine la croix du Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce n'est pas pour baptiser que le Christ m'a envoyé, c'est pour prêcher l'Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine. |
LAUSANNE | 1872 | car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer la bonne nouvelle, non pas toutefois avec une sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine. |
GENEVE | 1669 | Car Chriſt ne m'a point envoyé pour baptizer, mais pour evangelizer: non point avec ſageſſe de paroles, afin que la croix de Chriſt ne ſoit point aneantie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser non point avec sagesse de parole, afin que la croix de Christ ne soit point anéantie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non point avec les discours de la sagesse [humaine], afin que la croix de Christ ne soit point anéantie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ce n'est pas pour baptiser que Jésus-Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer l'Évangile, non avec des discours de la sagesse humaine, de peur que la croix de Christ ne soit rendue inutile, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer l'Évangile, non avec la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inutile. |
KING-JAMES | 2006 | Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'évangile, non avec la sagesse de parole, de peur que la croix de Christ soit rendue inutile. |
SACY | 1759 | parce que Jesus-Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l’Evangile, & le prêcher sans y employer la sagesse de la parole, pour ne pas anéantir la vertu de la croix de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, le Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'Evangile: non point avec la sagesse de la parole, afin que la Croix du Christ ne soit pas rendue vaine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Christ ne m'a pas fait apôtre pour baptiser, mais pour prêcher l'Évangile, pour le prêcher sans aucune des habiletés de la philosophie, afin de ne pas rendre inutile la croix du Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'évangile, et pour le prêcher sans la sagesse, ni l'art de la parole, afin de ne pas ôter sa puissance à la croix de Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Christ m’a envoyé, non pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle, non pas avec la sagesse du langage, pour que le poteau de supplice du Christ ne soit pas rendu inutile. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car Christ m’a envoyé, non pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle, et ce, sans utiliser la sagesse du langage, afin que le poteau de supplice du Christ ne soit pas rendu inutile. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, mais pour annoncer l'Evangile, non avec la sagesse du discours, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais il m'a envoyé annoncer la Bonne Nouvelle sans me servir des paroles de la sagesse humaine. Ainsi, la mort du Christ sur la croix ne perd pas son pouvoir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Christ ne m'a pas envoyé baptiser : il m'a envoyé annoncer la bonne nouvelle, et cela sans utiliser le langage de la sagesse humaine, afin de ne pas priver de son pouvoir la mort du Christ sur la croix. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Christ ne m'a pas envoyé baptiser: il m'a envoyé annoncer la Bonne Nouvelle, et cela sans utiliser le langage de la sagesse humaine, afin de ne pas priver de son pouvoir la mort du Christ sur la croix. |
SEMEUR | 2000 | Car ce n’est pas pour baptiser que le Christ m’a envoyé, c’est pour proclamer la Bonne Nouvelle. Et cela, sans recourir aux arguments de la sagesse humaine, afin de ne pas vider de son sens la mort du Christ sur la croix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce n’est d’ailleurs pas là ma mission particulière, car ce n’est pas pour baptiser que le Christ a fait de moi son apôtre, c’est pour proclamer la Bonne Nouvelle qu’il m’a appelé. Or, pour annoncer cet Évangile, je n’ai pas à recourir à des artifices oratoires ou à une argumentation habile telle qu’on l’apprend auprès des sages d’ici-bas. La croix du Christ ne doit pas être dévalorisée et frustrée de son pouvoir. Il ne faut pas que mon éloquence lui ravisse sa propre force de persuasion. |
NVG | 2022 | Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser; pas dans la sagesse de la parole, que la croix de Christ ne soit pas vidée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car le discours celui de la croix pour ceux certes dépérissants folie il est, pour ceux cependant étants sauvés pour nous puissance de Dieu il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La parole, en-effet — celle de la croix —, [c’est] pour ceux qui- certes -sont-menés-à-leur-perte [qu’elle est] folie, cependant-que pour ceux qui-sont-sauvés, pour nous, [c’est] une puissance de Dieu [qu’]elle est. |
LEFEVRE | 2005 | Car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais elle est ver/tu de Dieu pour ceux qui sont sauvés, c’est-à-dire pour nous. |
OLIVETAN | 2022 | Car la parolle de la croix est folie; a ceulx qui perissent: mais elle est vertu de Dieu; a nous qui obtenons salut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est puissance de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, la parole de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sur la voie du salut, elle est puissance de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui sont en train d'être sauvés, pour nous, il est puissance de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est puissance de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, tandis que la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent, pour nous qui sommes sauvés elle est une puissance de Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Car le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour ceux qui vont vers leur salut, pour nous, il est puissance de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Car la doctrine de la croix est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c'est une force divine. |
GROSJEAN | 1971 | Le langage de la croix en effet est Stupidité pour ceux qui périssent mais, pour nous qui sommes sauvés, il est puissance de Dieu, |
DARBY | 1885 | car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui obtenons le salut, elle est la puissance de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sauvés, c’est la force de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est puissance de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le message de la croix est une folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes sauvés, il est la puissance de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Le langage que parle la croix est une folie pour ceux qui vont à leur perte, tandis que pour ceux qui sont sauvés, pour nous, c'est une puissance de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Le langage de la croix est folie pour ceux qui courent à la perte. Et pour ceux qui courent au salut, pour nous, il est puissance de Dieu. |
KUETU | 2023 | Car la parole de la croix est en effet une folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la parole de la croix, pour ceux qui périssent, est folie, mais pour nous, les sauvés, elle est puissance d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Car le message de la mort du Messie sur le poteau est une absurdité pour ceux qui sont sur le chemin de la perdition, mais pour nous qui sommes sur le chemin du salut, il est puissance de Dieu. |
LIENART | 1951 | Le langage de la croix, en effet, est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c'est la puissance de Dieu ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le langage de la croix, en effet, est une folie pour ceux qui périssent; mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c'est la puissance de Dieu; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine. |
LAUSANNE | 1872 | Car la parole de la croix est folie sans doute pour ceux qui périssent; mais, pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Car à ceux qui periſſent, la parole de la croix leur eſt folie: mais à nous qui obtenons le ſalut, elle eſt la vertu de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent ; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la prédication de la croix est une folie à ceux qui périssent, mais elle est la puissance de Dieu pour nous qui sommes sauvés, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais à nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu. |
SACY | 1759 | Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui se perdent; mais pour ceux qui se sauvent, c’est-à-dire, pour nous, elle est l’instrument de la puissance de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car la parole de la Croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour ceux qui sont sauvés, c'est-à-dire pour nous, elle est la puissance de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La prédication de la croix, en effet, est folie pour ceux qui vont périr; pour nous, les sauvés, elle est une puissance de Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | La prédication de la croix est, en effet, une folie pour ceux qui périssent; pour ceux qui sont sauvés, pour nous, elle est la puissance de Dieu; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, le langage du poteau de supplice est une sottise pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes en train d’être sauvés, il est la puissance de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, le langage du poteau de supplice est une stupidité pour ceux qui vont à la destruction, mais pour nous qui sommes en train d’être sauvés, il est la puissance de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, le message de la croix est une folie pour ceux qui perdent leur vie loin de Dieu. Mais pour ceux que Dieu sauve, c'est-à-dire pour nous, il est puissance de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, proclamer la mort du Christ sur la croix est une folie pour ceux qui se perdent ; mais nous qui sommes sur la voie du salut, nous y discernons la puissance de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, prêcher la mort du Christ sur la croix est une folie pour ceux qui se perdent; mais nous qui sommes sur la voie du salut, nous y discernons la puissance de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | En effet, la prédication de la mort du Christ sur une croix est une folie aux yeux de ceux qui se perdent. Mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance même de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes, cette histoire de croix paraît absurde à ceux qui courent à leur perte. Ils taxent de « pure folie » la doctrine d’un Christ crucifié. Mais pour nous qui marchons dans la voie du salut, nous l’expérimentons comme la puissance même de Dieu. |
NVG | 2022 | Car la parole est vraiment une folie pour ceux qui périssent sur la croix ; mais pour ceux qui sont sauvés, c'est-à-dire pour nous, c'est la puissance de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il a été graphé· Je dépérirai la sagesse des sages et la compréhension des capables-de-comprendre je démettrai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Je mènerai-à-sa-perte la sagesse des sages ; et la faculté-de-comprendre ceux [qui sont] capables-de-comprendre, je [la] démettrai. |
LEFEVRE | 2005 | Car il est écrit « Je détruirai la sapience des sages, et je réprouverai la prudence des prudents ». |
OLIVETAN | 2022 | Car il est escrit: Je destruiray la sapience des sages; & reprouveray la prudence des prudens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents, je la rejetterai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, j’anéantirai l’intelligence des intelligents. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. |
JERUSALEM | 1973 | Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents je la rejetterai. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet il est écrit: « Je détruirai la sagesse des sages, J'anéantirai l'intelligence des intelligents. » |
LITURGIE | 2013 | L’Écriture dit en effet : Je mènerai à sa perte la sagesse des sages, et l’intelligence des intelligents, je la rejetterai. |
AMIOT | 1950 | Il est écrit en effet : Je détruirai la sagesse des sages, et la science des savants, je la rejetterai. |
GROSJEAN | 1971 | car il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages et rejetterai la prudence des prudents. |
DARBY | 1885 | Car il est écrit : «Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents». |
DARBY-REV | 2006 | Car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents. |
PEUPLES | 2005 | L’Écriture l’a bien dit : « Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à rien les raisons de ceux qui savent. » |
COLOMBE | 1978 | Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. |
SEGOND-21 | 2007 | Du reste, il est écrit: Je ferai disparaître la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents (Is 29.14). |
BAYARD | 2018 | Car c’est écrit: « Sagesse des sages je ferai sa perte intelligence des intelligents je la jetterai aux ordures. » |
KUETU | 2023 | Car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages ; le discernement des sagaces, je l’écarterai ! |
STERN | 2018 | En effet, voici ce que dit le Tanakh : Je détruirai la sagesse des sages et je refoulerai l'intelligence des intelligents. |
LIENART | 1951 | car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et je mettrai de côté la prudence des prudents. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et je mettrai de côté la prudence des prudents. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il est écrit: " Je détruirai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants. " |
LAUSANNE | 1872 | Car il est écrit: " Je détruirai la sagesse des sages, et j'annulerai l'intelligence des intelligents. " (Es 19:14) |
GENEVE | 1669 | Car il eſt eſcrit, J'abolirai la ſapience des ſages, & aneantirai l'intelligence des entendus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vu qu’il est écrit; J’abolirai la sagesse des sages, et j’anéantirai l’intelligence des entendus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vu qu'il est écrit : j'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des hommes intelligents. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il est écrit : J'abolirai la sagesse des sages et j'anéantirai la science des intelligents. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. |
KING-JAMES | 2006 | Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai la compréhension des intelligents. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, & je rejetterai la science des savants. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et Je réprouverai la prudence des prudents. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car il est écrit: «Je perdrai la sagesse des sages, Et la prudence des prudents je la rendrai vaine.» |
OLTRAMARE | 1874 | car il est écrit: «Je perdrai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il est écrit : “ Je ferai périr la sagesse des sages, et l’intelligence des intellectuels, je la pousserai de côté. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il est écrit : « Je ferai disparaître la sagesse des sages, et l’intelligence des intellectuels, je la rejetterai. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il est écrit: Je perdrai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans les Livres Saints, on lit : « Je détruirai la sagesse des sages et je rejetterai l'intelligence des gens intelligents. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici ce que l'Écriture déclare : « Je détruirai la sagesse des sages, je rejetterai le savoir des gens intelligents. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici ce que l'Écriture déclare: «Je détruirai la sagesse des sages, je rejetterai le savoir des gens intelligents.» |
SEMEUR | 2000 | N’est-il pas écrit: Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à néant l’intelligence des intelligents? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’est-il pas écrit :Je confondrai la sagesse des sages et je réduirai à néant le savoir des intelligents. Je détrônerai la raison des philosophes et je rendrai caduque la science des savants. |
NVG | 2022 | Car il est écrit : "Je détruirai la sagesse des sages et je rejetterai la prudence des sages." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Où sage ? Où lettré ? Où co-enquêteur de cette ère-ci ? Ne rendit-il pas folle, le Dieu, la sagesse du monde ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Où [y-a-t-il] un sage ? Où [y-a-t-il] un scribe ? Où [y-a-t-il] un chercheur-en-controverse de cette ère-ci ? Ne [l’]a-t-il pas rendue-folle, Dieu, la sagesse de ce monde ? |
LEFEVRE | 2005 | Où est le sage, où est le scribe, où est l’inquisiteur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait folle la sapience de ce monde ? |
OLIVETAN | 2022 | Ou est le sage? Ou est le scribe? Ou est le disputateur de ce siecle? Dieu na il pas affolly la sapience de ce monde? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Où est-il, le sage ? Où est-il, l'homme cultivé ? Où est-il, le raisonneur de ce temps ? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Où est le sage? Où est le scribe? Où est le débatteur de ce monde? Dieu n’a–t–il pas frappé de folie la sagesse du monde? |
OECUMENIQUE | 1976 | Où est le sage? Où est le docteur de la loi? Où est le raisonneur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendue folle la sagesse du monde? |
JERUSALEM | 1973 | Où est-il, le sage? Où est-il, l'homme cultivé? Où est-il, le raisonneur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Où y a-t-il un sage? Où un scribe? Où un disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-Il pas frappé de folie la sagesse du monde? » |
LITURGIE | 2013 | Où est-il, le sage ? Où est-il, le scribe ? Où est-il, le raisonneur d’ici-bas ? La sagesse du monde, Dieu ne l’a-t-il pas rendue folle ? |
AMIOT | 1950 | Où est le sage ? Où est le lettré ? Où est le disputeur de ce monde ? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde ? |
GROSJEAN | 1971 | Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas rendu Stupide la sagesse du monde ? |
DARBY | 1885 | Où est le sage ? où est le scribe ? ou est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie ? |
DARBY-REV | 2006 | Où est le sage ? où est le scribe ? où est le raisonneur de ce siècle ? Dieu n'a-til pas fait de la sagesse du monde une folie ? |
PEUPLES | 2005 | Voilà pour faire taire le sage, et l’homme cultivé, et le théoricien de ce monde ! La sagesse de ce monde, Dieu l’a mise au rang des fous, n’est-il pas vrai ! |
COLOMBE | 1978 | Où est le sage? où est le scribe? où est le contestataire de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde? |
SEGOND-21 | 2007 | Où est le sage? Où est le spécialiste de la loi? Où est le discoureur de l'ère actuelle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse de ce monde? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? |
MAREDSOUS | 2004 | Où est-il, le sage? Où est l'érudit? Où est le chercheur des réalités de ce monde? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? |
BAYARD | 2018 | Où ça un sage ? Où ça un expert des Écritures ? Où ça un débatteur de ce temps? Dieu n’a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde ? |
KUETU | 2023 | Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le disputeur de cet âge ? Elohîm n'a-t-il pas prouvé que la sagesse de ce monde est folle ? |
CHOURAQUI | 1977 | Où est-il le sage ? Où l’actuaire ? Où donc le disputeur de cette ère ? Elohîms n’a-t-il pas rendu folle la sagesse de l’univers ? |
STERN | 2018 | Que peut encore dire le philosophe, l'enseignant de la Torah, ou le penseur d’aujourd'hui? Dieu n'a-t-il pas démontré que la sagesse du monde est une folie ? |
LIENART | 1951 | Où est le sage? où est l'homme instruit? où est le disputeur de ce siècle? Est-ce que Dieu n'a pas rendu folie la sagesse du monde? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Où est le sage? où est l'homme instruit? où est le disputeur de ce siècle? Est-ce que Dieu n'a pas rendu folle la sagesse du monde? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? |
LAUSANNE | 1872 | Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde? |
GENEVE | 1669 | Où est le ſage? où est le ſcribe? où est le diſputeur de ce ſiecle ? Dieu n'a-t'il pas affoli la ſapience de ce monde ? |
MARTIN_1707 | 1707 | Où [est] le sage? où [est] le Scribe? où [est] le Disputeur de ce Siècle? Dieu n’a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde? |
MARTIN_1744 | 1744 | Où est le sage ? où est le Scribe ? où est le Disputeur de ce Siècle? Dieu n'a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Où est le sage, où est le scribe, où est le docteur profond de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas fait voir que la sagesse de ce monde n'était qu'une folie ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde |
KING-JAMES | 2006 | Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce monde? Dieu n'a-t-il pas rendu insensée la sagesse de ce monde? |
SACY | 1759 | Que sont devenus les sages? Que sont devenus les docteurs de la loi? Que sont devenus ces esprits curieux des sciences de ce siècle? Dieu n’a-t-il pas convaincu de folie la sagesse de ce monde? |
ABBE-FILLION | 1895 | Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-Il pas frappé de folie la sagesse de ce monde? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Où est le philosophe? où est le docteur de la Loi? où est le raisonneur mondain? |
OLTRAMARE | 1874 | où est le sage? où est le scribe? où est le dialecticien de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait voir que la sagesse du monde est folie? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le discuteur de ce système de choses ? Dieu n’a-t-il pas rendu sotte la sagesse du monde ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le débatteur de ce monde ? Dieu n’a-t-il pas rendu stupide la sagesse du monde ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Où est le sage? où le scribe? où le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse du monde? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qu'est-ce que le sage peut dire encore ? Et l'homme instruit ? Et celui qui discute bien dans ce monde ? Qu'est-ce qu'ils peuvent dire encore ? Dieu a montré que la sagesse de ce monde est une folie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, où est le sage ? où est le spécialiste des Écritures ? où est le brillant orateur du temps présent ? Dieu a démontré que la sagesse de ce monde est insensée ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, que peuvent encore dire les sages? ou les gens instruits? ou les discoureurs du temps présent? Dieu a démontré que la sagesse de ce monde est folie! |
SEMEUR | 2000 | Où est le sage? Où est le spécialiste de la Loi? Où est le raisonneur de ce monde? Dieu n’a-t-il pas changé en folie la sagesse du monde? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Ou encore :)Où est-il, le sage ? Où est-il, l’interprète de la loi ?Oui, en fait, où sont-ils parmi vous, les philosophes, les érudits, les gens cultivés ? Où se trouvent le logicien subtil, le dialecticien habile, le critique expert dans tous les domaines de ce monde ? Où sont les brillants orateurs et les savants chercheurs du temps présent ? Oui, toutes leurs sciences se limitent aux choses éphémères d’ici-bas. Dieu n’a-t-il pas voué à l’impuissance la sagesse du monde et démontré son incapacité ? Ne l’a-t-il pas écartée comme inepte et changée en folie ? |
NVG | 2022 | Où est le sage ? Où écrivez-vous ? Où est le conquérant de cet âge ? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car puisque-évidemment en la sagesse du Dieu ne connut pas le monde de par la sagesse le Dieu, bien-estima le Dieu de par la folie de l'annonce de sauver ceux croyants· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dès-lors-qu’en-effet dans la sagesse de Dieu, [celui-qu’]il n’a- pas -connu, le monde, à-travers la sagesse, [c’est précisément] Dieu, il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, à-travers la folie de l’annonce, de sauver ceux-qui-ont-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Car, puisque en la sapience de Dieu, le monde n’a point connu Dieu, par la sapience ; il a plu à Dieu par la folie de (la) prédication (de) sauver ceux qui croient. |
OLIVETAN | 2022 | Car puis que en la sapience de Dieu le monde na point congneu Dieu par sapience: il a pleu a Dieu par la folie de predication; sauver ceulx qui croyent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puisque en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie de la proclamation qu'il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, puisque le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, c’est par la folie de la proclamation qu’il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, puisque le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie de la prédication que Dieu a jugé bon de sauver ceux qui croient. |
JERUSALEM | 1973 | Puisqu'en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie du message qu'il a plu à Dieu de sauver les croyants. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car, comme dans la sagesse de Dieu le monde n'a pas reconnu Dieu par la sagesse, Dieu a jugé bon de sauver les croyants par la folie de la prédication, |
LITURGIE | 2013 | Puisque, en effet, par une disposition de la sagesse de Dieu, le monde, avec toute sa sagesse, n’a pas su reconnaître Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par cette folie qu’est la proclamation de l’Évangile. |
AMIOT | 1950 | Puisque le monde, avec sa sagesse, n'a pas connu Dieu dans [la manifestation de] la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de notre prédication. |
GROSJEAN | 1971 | Puisque la sagesse de Dieu est que le monde ne connaisse pas Dieu par sagesse, c’est par une prédication Stupide que Dieu a trouvé bon de sauver ceux qui ont foi. |
DARBY | 1885 | Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient; |
DARBY-REV | 2006 | Puisque, en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient. |
PEUPLES | 2005 | C’est que le monde, avec sa sagesse, n’a pas reconnu Dieu quand il mettait en œuvre sa sagesse. Il a donc plu à Dieu de sauver des croyants grâce à une folie que nous proclamons. |
COLOMBE | 1978 | Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. |
SEGOND-21 | 2007 | Puisque à travers cette sagesse le monde n'a pas connu Dieu en voyant sa sagesse, il a plu à Dieu de sauver les croyants à travers la folie de la prédication. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. |
MAREDSOUS | 2004 | Puisque en effet le monde, avec sa sagesse, n'a point reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu , il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de son message. |
BAYARD | 2018 | Oui, comme le monde, dans la sagesse de Dieu, n’a pas connu Dieu par la sagesse, Dieu a trouvé préférable de sauver par la folie du cri* ceux qui donnent leur confiance. |
KUETU | 2023 | Car puisque, dans la sagesse d'Elohîm, le monde n’a pas connu Elohîm à travers la sagesse, il a plu à Elohîm de sauver les croyants à travers la folie de la prédication. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, puisque par la sagesse d’Elohîms l’univers n’a pas pénétré Elohîms par sagesse, il a paru bon à Elohîms, par la folie du kérygme, de sauver ceux qui adhèrent. |
STERN | 2018 | Car la sagesse de Dieu a décrété qu'en reposant sur sa propre sagesse, le monde ne parviendrait pas à le connaître. C'est pourquoi il a plu à Dieu d’utiliser l’absurdité de ce que nous proclamons comme le moyen de sauver ceux qui lui font confiance. |
LIENART | 1951 | Puisque en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par le moyen de la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la Proclamation, ceux qui croient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puisque en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par le moyen de la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la Proclamation, ceux qui croient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. |
LAUSANNE | 1872 | Car tandis que, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a point connu Dieu au moyen de la sagesse, Dieu a bien voulu sauver les croyants au moyen de la folie de la prédication. |
GENEVE | 1669 | Car dautant qu'en la ſapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la ſapience, le bon plaiſir de Dieu a eſté de ſauver les croyans par la folie de la predication. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car puisqu’en la sapience de Dieu, le monde n’a point connu Dieu par la sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants, par la folie de la prédication. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car puisqu'en la sapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants par la folie de la prédication. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car puisque par cette sagesse le monde n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu , il a plu à Dieu de sauver par la folie de la prédication ceux qui croiraient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, tandis que le monde, par cette sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. |
KING-JAMES | 2006 | Car puisqu'en la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu par la folie de la prédication de sauver ceux qui croient. |
SACY | 1759 | Car Dieu voyant que le monde avec la sagesse humaine, ne l’avait point connu dans les ouvrages de sa sagesse divine, il lui a plu de sauver par la folie de la prédication ceux qui croiraient en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car parce que le monde, avec sa sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu n'a-t-il pas changé en folie la sagesse de ce monde? Puisque Dieu a permis, dans sa sagesse, que le monde ne parvînt pas avec sa philosophie à le connaître, il a bien voulu par une prédication appelée folie, sauver les croyants: |
OLTRAMARE | 1874 | Car le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas su connaître Dieu dans la sagesse de ses autres, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puisqu’en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde, par le moyen de sa sagesse, n’est pas parvenu à connaître Dieu, il a paru bon à Dieu, par la sottise de ce qu’on prêche, de sauver ceux qui croient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, puisque le monde, en s’appuyant sur sa propre sagesse, n’est pas parvenu à connaître Dieu, il a paru bon à Dieu dans sa sagesse d’utiliser la stupidité de ce qu’on prêche pour sauver ceux qui croient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la prédication, les croyants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, le monde avec sa sagesse n'a pas reconnu Dieu en voyant la sagesse de Dieu. Alors Dieu a décidé de sauver ceux qui croient grâce au message que nous annonçons, et ce message semble fou. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, les humains, avec toute leur sagesse, ont été incapables de reconnaître Dieu là où il manifestait sa sagesse. C'est pourquoi Dieu a décidé de sauver ceux qui croient grâce à cette proclamation folle de la croix. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, les humains, avec toute leur sagesse, ont été incapables de reconnaître Dieu là où il manifestait sa sagesse. C'est pourquoi, Dieu a décidé de sauver ceux qui croient grâce à cette prédication apparemment folle de la croix. |
SEMEUR | 2000 | En effet, là où la sagesse divine s’est manifestée, le monde n’a pas reconnu Dieu par le moyen de la sagesse. C’est pourquoi Dieu a jugé bon de sauver ceux qui croient, par un message qui paraît annoncer une folie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, jamais encore le monde, avec toutes ses philosophies, n’est parvenu à trouver Dieu ou à le comprendre. Là où Dieu s’est révélé dans sa sagesse divine, le monde, par le moyen de la sagesse, ne l’a pas reconnu. Il n’a su tirer profit ni de la sagesse divine ni de la sienne propre pour acquérir la connaissance de Dieu. C’est pourquoi Dieu a jugé bon de donner cette connaissance aux hommes qui placeraient leur confiance en lui ; il s’est plu à conduire au salut, par un message taxé de « folie », tous ceux qui consentent à croire en lui. |
NVG | 2022 | Car parce que dans la sagesse de Dieu le monde n'a pas connu Dieu par la sagesse, il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient par la folie de la prédication. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puisque-évidemment et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dès-lors-qu’aussi [les] Juifs, [ce sont] des signes [qu’]ils deamndent, et [les] Hellènes, [c’est] la sagesse [qu’]ils cherchent… |
LEFEVRE | 2005 | Car / aussi / les Juifs demandent (des) signes, et les Grecs cherchent la sagesse, |
OLIVETAN | 2022 | Veu aussi que les Juifz demandent signe: & les Grecz cerchent sapience. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs, en effet, demandent des signes, et les Grecs cherchent la sagesse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Juifs demandent des signes, et les Grecs recherchent la sagesse; |
JERUSALEM | 1973 | Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs sont en quête de sagesse, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puisque, tandis que les Juifs demandent des miracles et que les Grecs de leur côté recherchent la sagesse, |
LITURGIE | 2013 | Alors que les Juifs réclament des signes miraculeux, et que les Grecs recherchent une sagesse, |
AMIOT | 1950 | Car, alors que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs sont en quête de sagesse, |
GROSJEAN | 1971 | Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent une sagesse, |
DARBY | 1885 | puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse; |
DARBY-REV | 2006 | Puisque les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs recherchent la sagesse, |
PEUPLES | 2005 | Alors que les Juifs attendent des miracles et les Grecs veulent de la sagesse, |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse: |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs demandent un signe miraculeux et les Grecs recherchent la sagesse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse: |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs demandent des signes, les Grecs cherchent la sagesse; |
BAYARD | 2018 | II y a les Juifc qui réclament des signes, et les Grecs qui exigent une sagesse. |
KUETU | 2023 | Et tandis que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse, |
CHOURAQUI | 1977 | Puisque les Iehoudîm demandent des signes, et que les Hellènes recherchent une sagesse, |
STERN | 2018 | C’est précisément parce que les Juifs demandent des signes et parce que les Grecs recherchent la sagesse |
LIENART | 1951 | Et tandis que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs cherchent la sagesse, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et tandis que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs cherchent la sagesse, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse; |
LAUSANNE | 1872 | Et tandis que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse, |
GENEVE | 1669 | Puis que les Juifs demandent un ſigne, & que les Grecs cherchent la ſapience. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tandis que les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs cherchent la sagesse, |
KING-JAMES | 2006 | Car les Juifs demandent un signe, et les Grecs cherchent la sagesse, |
SACY | 1759 | Les Juifs demandent des miracles, & les gentils recherchent la sagesse. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | les Juifs exigent des miracles, les Grecs veulent de la philosophie; |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs demandent des miracles; les Grecs recherchent la sagesse; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car les Juifs demandent des signes et les Grecs cherchent la sagesse ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les Juifs demandent des signes et les Grecs recherchent la sagesse ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tandis que les Juifs demandent des signes, et que les Grecs cherchent la sagesse, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Juifs demandent des signes étonnants, et ceux qui ne sont pas juifs cherchent la sagesse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Juifs demandent comme preuves des signes extraordinaires et les Grecs recherchent la sagesse. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Juifs demandent comme preuves des miracles et les Grecs recherchent la sagesse. |
SEMEUR | 2000 | Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent "la sagesse," |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, tandis que d’un côté, les Juifs sont en quête de signes miraculeux, et que de l’autre, les Grecs réclament des systèmes philosophiques rationnels, |
NVG | 2022 | Puisque les Juifs recherchent des signes, et que les Grecs recherchent la sagesse, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | nous cependant nous annonçons Christ ayant été crucifié, à Ioudaiens certes scandale, à ethnies cependant folie, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … nous cependant, nous annonçons un Christ qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, pour les Juifs certes, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] un scandale, cependant-que pour les nations, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] une folie… |
LEFEVRE | 2005 | (nous), nous prêchons Christ crucifié, qui est certes scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils , |
OLIVETAN | 2022 | Mais nous pschons Christ crucifie; qui est certes scandale aux Juifz; & follie aux Grecz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or nous, nous proclamons un Christ crucifié, cause de chute pour les Juifs et folie pour les non–Juifs; |
OECUMENIQUE | 1976 | mais nous, nous prêchons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les païens, |
JERUSALEM | 1973 | nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | du nôtre nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs un scandale, et pour les Gentils une folie, |
LITURGIE | 2013 | nous, nous proclamons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les nations païennes. |
AMIOT | 1950 | nous prêchons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, c'est le Christ, |
GROSJEAN | 1971 | nous autres, nous prêchons un christ crucifié, embûche pour les Juifs et Stupidité pour les nations, |
DARBY | 1885 | mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie, |
DARBY-REV | 2006 | nous, nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs occasion de chute, pour les nations folie, |
PEUPLES | 2005 | nous proclamons un Messie crucifié. Quel scandale pour les Juifs ! Et pour les autres, quelle folie ! |
COLOMBE | 1978 | nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
SEGOND-21 | 2007 | Or nous, nous prêchons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les non-Juifs, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
MAREDSOUS | 2004 | tandis que nous, nous proclamons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les païens; |
BAYARD | 2018 | Mais nous, notre cri c’est un messie crucifié. Piège pour les Juifs. Folie pour les autres*. |
KUETU | 2023 | mais nous, nous prêchons Mashiah crucifié, scandale en effet pour les Juifs et folie pour les Grecs, |
CHOURAQUI | 1977 | alors, nous, nous proclamons le messie crucifié, achoppement pour les Iehoudîm, folie pour les nations, |
STERN | 2018 | que nous proclamons un Messie exécuté sur un poteau comme un criminel ! Pour les Juifs c’est un obstacle et pour les Grecs c’est une absurdité ; |
LIENART | 1951 | nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Gentils, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Gentils, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils, |
LAUSANNE | 1872 | pour nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Grecs, |
GENEVE | 1669 | Mais quant à nous, nous preſchons Chriſt crucifié, qui eſt ſcandale aux Juifs, & folie aux Grecs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, et folie aux Grecs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais pour nous nous prêchons le Christ crucifié qui est un scandale aux Juifs et une folie aux Grecs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs; |
KING-JAMES | 2006 | Mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs une pierre d'achoppement, et aux Grecs folie; |
SACY | 1759 | Et pour nous, nous prêchons Jesus-Christ crucifié, qui est un scandale aux Juifs, & une folie aux gentils; |
ABBE-FILLION | 1895 | mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | nous, nous prêchons Christ crucifié; il est pour les Juifs un scandale; |
OLTRAMARE | 1874 | pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, folie aux Gentils, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais nous, nous prêchons Christ attaché sur un poteau, pour les Juifs occasion de trébucher, mais pour les nations sottise ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais nous, nous prêchons Christ attaché au poteau, scandale pour les Juifs et stupidité pour les nations. |
NEUFCHATEL | 1899 | nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais nous, nous annonçons un Messie cloué sur une croix. Les Juifs ne peuvent absolument pas accepter cela, et ceux qui ne sont pas juifs pensent que c'est une folie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais nous, nous proclamons le Christ crucifié : c'est un message scandaleux pour les Juifs et une folie pour ceux qui ne le sont pas ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à nous, nous prêchons le Christ crucifié: c'est un message scandaleux pour les Juifs et une folie pour les non-Juifs; |
SEMEUR | 2000 | nous, nous prêchons un Christ mis en croix. Les Juifs crient au scandale. Les Grecs, à l’absurdité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | nous nous faisons les hérauts d’un Messie mis en croix. Les Juifs crient au scandale ; pour les Grecs, c’est un non-sens ridicule. |
NVG | 2022 | mais nous prêchons Christ crucifié, en effet une pierre d'achoppement pour les Juifs, mais une folie pour les Gentils; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pour eux-mêmes cependant aux appelés, à Ioudaiens en outre et à Hellèns, Christ de Dieu puissance et de Dieu sagesse· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que pour-ceux qui-sont appelés, Juifs aussi-bien-qu’Hellènes, un Christ [qui-se-trouve-avoir-été] puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | mais, pour ceux qui sont appelés, Juifs et Gentils, / que / Christ est la puissance et la sapience de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | mais aux mesme Juifz & Grecz qui sont appellez; nous preschons que Christ est la puissance de Dieu; et sapience de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais pour ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, c'est un Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, un Christ qui est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, il est Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, c'est le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais pour eux-mêmes, quand ils ont été appelés, soit Juifs soit Grecs, Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie, ce Christ, est puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
AMIOT | 1950 | puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | un christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour les appelés, Juifs ou Grecs; |
DARBY | 1885 | mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu; |
DARBY-REV | 2006 | mais pour ceux qui sont appelés, aussi bien Juifs que Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie est force de Dieu et sagesse de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, qu'ils soient juifs ou non. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. |
MAREDSOUS | 2004 | mais pour les élus, aussi bien Juifs que Grecs, c'est le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Et pour les appelés, Juifs ou Grecs, Christ est à la fois puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
KUETU | 2023 | mais pour les appelés eux-mêmes, tant Juifs que Grecs, le Mashiah, la puissance d'Elohîm et la sagesse d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | mais pour les appelés, Iehoudîm ou Hellènes, c’est le messie, puissance d’Elohîms et sagesse d’Elohîms, |
STERN | 2018 | mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, ce même Messie est puissance et sagesse de Dieu ! |
LIENART | 1951 | mais pour les appelés, tant Juifs que Grecs, Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais pour les appelés, tant Juifs que Grecs, Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | mais pour les appelés, soit juifs soit grecs, un Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu; |
GENEVE | 1669 | Mais à ceux qui ſont appellez, tant Juifs que Grecs, nous leur ptreſchons Chriſt, la puiſſance de Dieu & la ſapience de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | À ceux, dis-je, qui sont appelés tant Juifs que Grecs, [nous leur prêchons] Christ, la puissance de Dieu, et la sapience de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | A ceux, dis-je, qui sont appelés tant Juifs que Grecs, [nous leur prêchons] Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, nous leurs prêchons Christ qui est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu; |
KING-JAMES | 2006 | Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
SACY | 1759 | mais qui est la force de Dieu & la sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, soit Juifs ou gentils |
ABBE-FILLION | 1895 | mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, le Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il est pour les païens une folie; mais pour les appelés, soit Juifs, soit Grecs, il est Christ, puissance de Dieu, sagesse de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | mais qui, pour les élus, soit juifs, soit grecs, est Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | cependant, pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, pour ceux qui sont appelés, qu’ils soient Juifs ou Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, ce Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais pour ceux que Dieu appelle, Juifs et non-Juifs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais pour ceux que Dieu a appelés, aussi bien Juifs que ceux qui ne le sont pas, le Christ est la puissance et la sagesse de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais pour ceux que Dieu a appelés, aussi bien Juifs que non-Juifs, le Christ est la puissance et la sagesse de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Mais pour tous ceux que Dieu a appelés, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Christ que nous prêchons manifeste la puissance et la sagesse de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais pour tous ceux qui ont perçu son appel, tant Juifs que Grecs, ce Christ que nous prêchons se manifeste comme la puissance même de Dieu, aussi bien que sa sagesse. |
NVG | 2022 | Mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, Christ, la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que ce [qui est] fou du Dieu plus sage que les êtres humains il est et ce [qui est] infirme du Dieu plus tenace que les êtres humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que la [réalité] folle de Dieu, [c’est] plus-sage-que [la sagesse] des Hommes [qu’]elle est, et l’état-sans-vigueur de Dieu, [c’est] plus-tenace-que [la tenacité] des Hommes [qu’elle est].— L’affirmation d’un état-sans-vigueur de Dieu est chose peu banale, que la théologie contemporaine aime à considérer comme la vulnérabilité de Dieu, conséquence de la toute-puissance de son amour. |
LEFEVRE | 2005 | Car, ce qui est folie de Dieu, est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes. |
OLIVETAN | 2022 | Car la chose folle de Dieu; est plus sage que les hommes: & la chose foible de Dieu; est plus forte que les hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car la folie de Dieu est plus sage que les humains, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
LITURGIE | 2013 | Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes. |
AMIOT | 1950 | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes. |
GROSJEAN | 1971 | car la Stupidité de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
DARBY | 1885 | parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
PEUPLES | 2005 | Oui, les folies de Dieu ont plus de sagesse que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains. |
COLOMBE | 1978 | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, la folie de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
BAYARD | 2018 | Folie de Dieu est plus sage que l’humanité. Faiblesse de Dieu plus forte que l’humanité- |
KUETU | 2023 | Parce que la folie d'Elohîm est plus sage que les humains, et la faiblesse d'Elohîm est plus forte que les humains. |
CHOURAQUI | 1977 | parce que la folie d’Elohîms est plus sage que les hommes, et la faiblesse d’Elohîms plus forte que les hommes. |
STERN | 2018 | Car l’absurdité de Dieu est plus sage que la sagesse du monde. Et la faiblesse de Dieu est plus forte que la puissance des hommes. |
LIENART | 1951 | Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu, plus fort que les hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu, plus fort que les hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes. |
LAUSANNE | 1872 | parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
GENEVE | 1669 | Car la folie de Dieu eſt plus ſage que les hommes: & la foibleſſe de Dieu eſt plus forte que les hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes; et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
SACY | 1759 | parce que ce qui paraît en Dieu une folie, est plus sage que la sagesse de tous les hommes; & que ce qui paraît en Dieu une faiblesse, est plus fort que la force de tous les hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ce qui est folie en Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse en Dieu est plus fort que les hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ah! cette «folie» de Dieu, elle est plus sage que ce qui vient des hommes; cette «faiblesse» de Dieu, elle est plus forte que ce qui vient des hommes! |
OLTRAMARE | 1874 | car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu, plus forte que les hommes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Parce qu’une chose sotte de Dieu est plus sage que les hommes, et qu’une chose faible de Dieu est plus forte que les hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, quelque chose de stupide venant de Dieu est plus sage que les hommes, et quelque chose de faible venant de Dieu est plus fort que les hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, la folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que la force des hommes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car la folie apparente de Dieu est plus sage que la sagesse humaine, et la faiblesse apparente de Dieu est supérieure à la force humaine. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car la folie apparente de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et la faiblesse apparente de Dieu est plus forte que la force des hommes. |
SEMEUR | 2000 | Car cette "folie" de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, cette "faiblesse" de Dieu est plus forte que la force des hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car ce qui nous paraît « folie » en Dieu contient plus de sagesse que ce qui vient des hommes, et la « faiblesse » de Dieu dépasse en force tout ce que les hommes peuvent réaliser. |
NVG | 2022 | car ce qui est insensé pour Dieu est plus sage pour les hommes, et ce qui est faible pour Dieu est plus fort pour les hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car regardez votre appellation, frères, en-ce-que non nombreux sages selon chair, non nombreux puissants, non nombreux nobles· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, regardez votre appel, frères : [N’y-a-t-il] pas de nombreux sages selon [la] chair ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux en-puissance ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux d’heureuse-naissance ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais vous, mes frères, voyez votre vocation : car vous n’êtes point plusieurs sages selon la chair, ni plusieurs puissants, ni plusieurs nobles. |
OLIVETAN | 2022 | Mais vous mes freres voyez vostre vocation. Car vous nestes point plusieurs sages selon la chair; ne plusieurs puissans; ne plusieurs nobles: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Regardez donc, frères, votre appel : il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Regardez, mes frères, comment vous avez été appelés: il n’y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Considérez, frères, qui vous êtes, vous qui avez reçu l'appel de Dieu: il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages aux yeux des hommes, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de gens de bonne famille. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi bien, frères, considérez votre appel: il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Considérez en effet, frères, que l'appel qui vous a été adressé ne concerne ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles; |
LITURGIE | 2013 | Frères, vous qui avez été appelés par Dieu, regardez bien : parmi vous, il n’y a pas beaucoup de sages aux yeux des hommes, ni de gens puissants ou de haute naissance. |
AMIOT | 1950 | Considérez, frères, ceux qui parmi vous ont été appelés. Il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens ayant de la naissance ; |
GROSJEAN | 1971 | Regardez-vous donc, frères, vous les appelés : il n’y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
DARBY | 1885 | Car considérez votre appel, frères, — qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles.... |
DARBY-REV | 2006 | En effet, considérez votre appel, frères : parmi vous, il n'y a pas beaucoup de sages selon l'homme, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles. |
PEUPLES | 2005 | Voyez un peu, frères, quelle est votre condition : combien d’entre vous passent pour des gens cultivés, ou sont de familles nobles et influentes ? Bien peu. |
COLOMBE | 1978 | Considérez, frères, comment vous avez été appelés: il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
SEGOND-21 | 2007 | Considérez, frères et soeurs, votre propre appel: il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon les critères humains, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
MAREDSOUS | 2004 | Considérez donc, frères, votre groupe d'appelés: il n'y a pas beaucoup de sages humainement parlant, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
BAYARD | 2018 | Oui, voyez votre recrutement, frères, parmi vous peu de sages humainement, peu de puissants, peu de nobles. |
KUETU | 2023 | Car vous voyez votre appel, frères : qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, regardez donc votre appel, frères. Parmi vous, ils ne sont pas nombreux les sages selon la chair, pas nombreux, les puissants, pas nombreux, les bien nés. |
STERN | 2018 | Regardez-vous donc, frères, regardez ceux que Dieu a appelés ! Du point de vue humain, il n’y a pas beaucoup de sages parmi vous, ni beaucoup qui exercent le pouvoir, ni beaucoup qui peuvent se vanter d’une naissance noble. |
LIENART | 1951 | Aussi bien considérez votre propre appel, frères : il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi bien considérez votre propre appel, frères: il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
LAUSANNE | 1872 | Voyez en effet l'appel qui vous a été adressé, frères: ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup d'hommes de grande naissance! |
GENEVE | 1669 | Car, mes freres, vous voyez voſtre vocation, que vous n'eſtes point beaucoup de ſages ſelon la chair, ni beaucoup de forts, ni beaucoup de nobles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car, [mes] frères, vous voyez votre vocation, que vous n’êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car, mes frères, vous voyez votre vocation, que vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car, mes frères, vous voyez quelle est votre vocation . Il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
KING-JAMES | 2006 | Car vous voyez votre appel, frères, vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles, qui sont appelés. |
SACY | 1759 | Considérez, mes frères, qui sont ceux d’entre vous qui ont été appelés à la foi: il y en a peu de sages selon la chair, peu de puissants, & peu de nobles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voyez, mes frères, quels sont parmi vous ceux qui ont été appelés: il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyez, mes frères, comment vous avez été appelés: il n'y a pas parmi vous beaucoup de philosophes, comme on les appelle, ni beaucoup d'hommes influents ou de haute naissance; |
OLTRAMARE | 1874 | Vous voyez bien, mes frères, que parmi vous, élus, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car vous voyez votre appel, frères : qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair qui ont été appelés, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens de haute naissance ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car vous voyez bien, frères, que lorsque Dieu vous a appelés, il n’y avait pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants ni beaucoup de gens de haute naissance, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, considérez, frères, votre vocation; il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs, regardez qui vous êtes, vous qui avez reçu l'appel de Dieu. Parmi vous, il n'y a pas beaucoup de sages du point de vue humain, pas beaucoup de gens puissants, pas beaucoup de gens importants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Considérez, frères et sœurs, qui vous êtes, vous que Dieu a appelés : il y a parmi vous, du point de vue humain, peu de sages, peu de puissants, peu de personnes de noble origine. |
FRANCAIS-C | 1982 | Considérez, frères, qui vous êtes, vous que Dieu a appelés: il y a parmi vous, du point de vue humain, peu de sages, peu de puissants, peu de gens de noble origine. |
SEMEUR | 2000 | Considérez donc votre situation, frères: qui êtes-vous, vous que Dieu a appelés à lui? On ne trouve parmi vous que peu de sages selon les critères humains, peu de personnalités influentes, peu de membres de la haute société! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Regardez donc votre propre communauté, frères, vous qui avez répondu à l’appel de Dieu. Sont-ils nombreux ceux que le monde considère comme des savants ? Y a-t-il beaucoup de gens réputés sages, de personnalités influentes, de membres des classes dirigeantes ? Non, certes ! |
NVG | 2022 | Car voyez votre appel, frères ; car il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais les choses folles du monde il élut le Dieu, afin qu'il couvre de honte les choses sages, et les choses infirmes du monde il élut le Dieu, afin qu'il couvre de honte les choses tenaces, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [ce sont] les [réalité] folles du monde [qu’]il a-élues, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les sages, et [ce sont] les états-sans-vigueur du monde [qu’]il a-élus, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les [réalités] tenaces… |
LEFEVRE | 2005 | Mais Dieu a élu les choses folles de ce monde, pour confondre les sages ; et Dieu a élu les choses faibles de ce monde, pour confondre les fortes ; |
OLIVETAN | 2022 | mais Dieu a esleu les choses folles de ce monde pour confondre les sages: et Dieu a esleu les choses foibles de ce monde pour confondre les fortes: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, c'est ce que Dieu a choisi pour faire honte aux sages ; et ce qu'il y a de faible dans le monde, c'est ce que Dieu a choisi pour faire honte à ce qui est fort ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu a choisi ce qui est fou dans le monde pour faire honte aux sages; Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte à ce qui est fort; |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ce qui est folie dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les sages; ce qui est faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre ce qui est fort; |
JERUSALEM | 1973 | Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; ce qu'il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre ce qui est fort; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais Dieu a choisi les choses folles du monde afin de confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde, afin de confondre les fortes, |
LITURGIE | 2013 | Au contraire, ce qu’il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion les sages ; ce qu’il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion ce qui est fort ; |
AMIOT | 1950 | mais ce qu'il y a de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour couvrir de confusion les sages ; ce qu'il y a de faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour couvrir de confusion les forts, |
GROSJEAN | 1971 | Mais Dieu a choisi ce qu’il y a de Stupide dans le monde pour faire honte aux sages, et Dieu a choisi ce qu’il y a de faible dans le monde pour faire honte à ce qu’il y a de fort, |
DARBY | 1885 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les [hommes] sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes; |
DARBY-REV | 2006 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes ; |
PEUPLES | 2005 | Mais Dieu a choisi ce que le monde considère comme ridicule pour ridiculiser les sages, et il a pris ce qui est faible en ce monde pour humilier les forts. |
COLOMBE | 1978 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes; |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les fortes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes; |
MAREDSOUS | 2004 | Dieu a choisi ce qu'il y a de fou dans le monde pour confondre les sages. Dieu a choisi dans le monde ce qu'il y a de faible pour confondre les forts. |
BAYARD | 2018 | Au contraire, ce qu’il y a de fou au monde, Dieu l’a choisi pour faire honte aux sages, et ce qu’il y a de faible au monde, Dieu l’a choisi pour faire honte à la force. |
KUETU | 2023 | Mais Elohîm a choisi les folies du monde pour faire honte aux sages, et Elohîm a choisi les faibles du monde pour faire honte aux forts. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Elohîms a choisi la folie de l’univers pour confondre les sages ; Elohîms a choisi la faiblesse de l’univers pour confondre les forts. |
STERN | 2018 | Mais Dieu a choisi ce qui est absurde aux yeux du monde pour couvrir de honte les sages ; Dieu a choisi ce qui est faible aux yeux du monde pour couvrir de honte les forts ; |
LIENART | 1951 | Mais ce qu'il y avait de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les sages, et ce qu'il y avait de faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les forts ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ce qu'il y avait de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les sages, et ce qu'il y avait de faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les forts; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ce que le monde tient pour insensé, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts; |
LAUSANNE | 1872 | Mais, afin de couvrir de confusion les sages, Dieu a choisi les choses folles du monde; et les choses faibles du monde, Dieu les a choisies, afin de couvrir de confusion les fortes; |
GENEVE | 1669 | Mais Dieu a choiſi les choſes foles de ce monde, pour rendre confuſes les ſages: & Dieu a choiſi les choſes foibles de ce monde, pour rendre confuſes les fortes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde, pour rendre confuses les sages; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde, pour rendre confuses les sages ; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes, |
KING-JAMES | 2006 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les choses qui sont puissantes ; |
SACY | 1759 | Mais Dieu a choisi les moins sages selon le monde, pour confondre les sages; il a choisi les faibles selon le monde, pour confondre les puissants; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les forts; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais Dieu a choisi ce qui est insensé selon le monde pour confondre les philosophes, il a choisi ce qui est faible selon le monde pour confondre les forts; |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; il a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les fortes; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais Dieu a choisi les choses sottes du monde pour faire honte aux sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour faire honte aux fortes ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais Dieu a choisi les choses stupides du monde pour faire honte aux sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour faire honte aux fortes, |
NEUFCHATEL | 1899 | mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les fortes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais pour couvrir de honte les sages, Dieu a choisi ce qui semble fou dans le monde. Pour couvrir de honte ce qui est fort, Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au contraire, Dieu a choisi ce qui est folie aux yeux du monde pour couvrir de honte les sages ; il a choisi ce qui est faiblesse aux yeux du monde pour couvrir de honte les forts ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Au contraire, Dieu a choisi ce qui est folie aux yeux du monde pour couvrir de honte les sages; il a choisi ce qui est faiblesse aux yeux du monde pour couvrir de honte les forts; |
SEMEUR | 2000 | Non! Dieu a choisi ce que le monde considère comme une folie pour confondre les "sages," et il a choisi ce qui est faible pour couvrir de honte les puissants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu a choisi ce que le monde considère comme une « folie » pour confondre les gens « intelligents ». Il a délibérément pris ce qui est faible et chétif pour faire honte aux puissants. |
NVG | 2022 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et les choses sans-genres du monde et les choses ayantes étées exclues comme rien il élut le Dieu, les choses n'étantes pas, afin que les choses étantes qu'il ait rendu complètement sans travail, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [ce sont] les [réalité] sans-naissance du monde et celles qui-se-trouvdent-avoir-été-exclues-comme-un-rien [qu’]il a-élues, Dieu, celles qui- ne -sont pas afin-que celles qui-sont, il [les] rende-inopérantes-désormais… |
LEFEVRE | 2005 | et Dieu a élu les choses viles de ce monde et les contemptibles , et celles qui / [ne sont point, pour abolir celles qui] sont, |
OLIVETAN | 2022 | & Dieu a esleu les choses viles de ce monde; & les mesprisees; & celles qui ne sont point; pour abolir celles qui sont: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l'on méprise, c'est ce que Dieu a choisi ; ce qui n'est pas, pour abolir ce qui est, |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu a choisi ce qui est vil dans le monde, ce qu’on méprise, ce qui n’est pas, pour réduire à rien ce qui est, |
OECUMENIQUE | 1976 | ce qui dans le monde est vil et méprisé, ce qui n'est pas, Dieu l'a choisi pour réduire à rien ce qui est, |
JERUSALEM | 1973 | ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l'on méprise, voilà ce que Dieu a choisi; ce qui n'est pas, pour réduire à rien ce qui est, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Dieu a choisi les choses basses du monde et celles qui sont méprisées et celles qui ne sont rien, pour renverser celles qui sont, |
LITURGIE | 2013 | ce qui est d’origine modeste, méprisé dans le monde, ce qui n’est pas, voilà ce que Dieu a choisi, pour réduire à rien ce qui est ; |
AMIOT | 1950 | et ce qui dans le monde est sans naissance et méprisé, Dieu l'a choisi ; ce qui n'existe pas pour réduire à néant ce qui existe, |
GROSJEAN | 1971 | et Dieu a choisi ce qu’il y a de vil dans le monde et de méprisé, ce qui n’existe pas, pour abolir ce qui existe, |
DARBY | 1885 | et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont; |
DARBY-REV | 2006 | et Dieu a choisi les choses viles du monde, celles qui sont méprisées et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont - |
PEUPLES | 2005 | Dieu a choisi ce qui est commun et méprisé en ce monde, ce qui ne compte pas, pour réduire à rien tout ce qui compte. |
COLOMBE | 1978 | Dieu a choisi les choses viles du monde, celles qu'on méprise, celles qui ne sont pas, pour réduire à rien celles qui sont, |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu a choisi les choses basses et méprisées du monde, celles qui ne sont rien, pour réduire à néant celles qui sont, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, |
MAREDSOUS | 2004 | Dieu a choisi dans le monde ce qu'il y a de vil, ce qui est méprisé, ce qui n'est pas, pour réduire à rien ce qui est. |
BAYARD | 2018 | Ce qu’il y a de plus commun au monde, ce que l’on méprise, Dieu se l’est choisi - ce qui est néant - pour déserter ce qui est. |
KUETU | 2023 | Et Elohîm a choisi ceux qui dans le monde sont de basse naissance et les méprisés, même ceux qui ne le sont pas, pour rendre vains ceux qui le sont, |
CHOURAQUI | 1977 | Le non-né de l’univers, ce qui est méprisé, Elohîms l’a choisi : ce qui n’est pas, pour abolir ce qui est. |
STERN | 2018 | et Dieu a choisi ce qui est méprisable et avilissant aux yeux du monde pour réduire à rien ce qui, aux yeux du monde, est important ; |
LIENART | 1951 | ce qu'il y avait de vil, ce qui ne comptait pour rien, ce qui n'était pas, Dieu l'a choisi pour annuler ce qui était, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ce qu'il y avait de vil, ce qui ne comptait pour rien, ce qui n'était pas, Dieu l'a choisi pour annuler ce qui était, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n'est rien, pour réduire au néant ce qui est, |
LAUSANNE | 1872 | et les choses communes du monde et celles qu'on méprise, Dieu les a choisies, et celles qui ne sont pas, |
GENEVE | 1669 | Et Dieu a choiſi les choſes viles de ce monde, & les meſpriſées, voire celles qui ne ſont point, afin d'abolir celles qui ſont. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Dieu, a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont, |
KING-JAMES | 2006 | Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses qui sont méprisées, oui, les choses qui ne sont pas, pour amener à néant celles qui sont, |
SACY | 1759 | il a choisi les plus vils & les plus méprisables selon le monde, & ce qui n’était rien, pour détruire ce qui était de plus grand; |
ABBE-FILLION | 1895 | et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses méprisables, et celles qui ne sont rien, pour détruire celles qui sont, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | oui, ceux d'une condition inférieure, les méprisés, Dieu les a choisis; ceux qui n'étaient rien |
OLTRAMARE | 1874 | il a choisi celles qui sont de basse extraction dans ce monde, les méprisées, ce qui est néant, pour anéantir ce qui est, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et Dieu a choisi les choses sans distinction du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont pas, pour réduire à rien celles qui sont, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et Dieu a choisi les choses de basse condition du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont pas, pour réduire à rien celles qui sont, |
NEUFCHATEL | 1899 | et Dieu a choisi les choses viles du monde, et les plus méprisées, celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour détruire ce qui est important, Dieu a choisi ce qui est petit dans le monde. Il a choisi ce qu'on méprise, ce qui n'est rien du tout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il a choisi ce qui est bas, méprisable ou qui ne vaut rien aux yeux du monde pour détruire ce que celui-ci estime important. |
FRANCAIS-C | 1982 | il a choisi ce qui est bas, méprisable ou ne vaut rien aux yeux du monde, pour détruire ce que celui-ci estime important. |
SEMEUR | 2000 | Dieu a porté son choix sur ce qui n’a aucune noblesse et que le monde méprise, sur ce qui est considéré comme insignifiant, pour réduire à néant ce que le monde estime important. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce qui n’avait ni noblesse ni distinction ici-bas, Dieu l’a distingué et l’a pris pour renverser l’ordre existant. Il a choisi les gens considérés comme insignifiants pour laisser sombrer dans le néant ceux qui se croient importants. |
NVG | 2022 | et Dieu a choisi les choses basses et méprisables du monde, qui ne sont pas, afin de détruire celles qui sont, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de telle manière que ne s'ait pas vanté toute chair en vue du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-telle-manière-qu’elle ne se vante- pas -désor-mais, toute chair, au-su-et-au-vu-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. |
OLIVETAN | 2022 | affin que nulle chair ne se glorifie devant luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin qu'aucune créature n'aille se vanter devant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | de sorte que personne ne puisse faire le fier devant Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin qu'aucune créature ne puisse s'enorgueillir devant Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | afin qu'aucune chair n'aille se glorifier devant Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que personne ne s'enorgueillisse devant Dieu. |
LITURGIE | 2013 | ainsi aucun être de chair ne pourra s’enorgueillir devant Dieu. |
AMIOT | 1950 | afin qu'aucune créature ne puisse se vanter devant Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | afin que nulle chair ne se vante devant Dieu. |
DARBY | 1885 | en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | afin que personne ne se glorifie devant Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Et ainsi, nul mortel ne pourra se vanter devant Dieu. |
COLOMBE | 1978 | afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | afin que personne ne puisse faire le fier devant Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi aucune créature n'aura sujet d'être fière devant Dieu. |
BAYARD | 2018 | Que pas un être de chair ne puisse faire l’important devant Dieu. |
KUETU | 2023 | afin qu'aucune chair ne se glorifie devant lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, nulle chair ne pourra être fière en face d’Elohîms. |
STERN | 2018 | afin que personne ne se vante devant Dieu. |
LIENART | 1951 | afin que nulle chair ne se vante devant Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que nulle chair ne se vante devant Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | afin de rendre impuissantes celles qui sont, pour qu'aucune chair ne se glorifie devant lui. - |
GENEVE | 1669 | Afin que nulle chair ne ſe glorifie devant lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que personne ne se glorifie devant lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que nulle chair ne se glorifie en sa présence. |
SACY | 1759 | afin que nul homme ne se glorifie devant lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que nulle chair ne se glorifie devant Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour réduire au néant ceux qui étaient quelque chose, afin qu'aucun être mortel ne puisse s'enorgueillir en sa présence. |
OLTRAMARE | 1874 | afin que personne ne se glorifie en sa présence. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin que nulle chair ne se glorifie en présence de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin que personne ne se vante en présence de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a fait cela pour que personne ne puisse se vanter devant lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, aucun être humain ne peut faire le fier devant Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, aucun être humain ne peut se vanter devant Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, aucune créature ne pourra se vanter devant Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, aucune créature ne pourra s’enorgueillir en présence de Dieu ou se prévaloir de quelque titre devant lui. |
NVG | 2022 | que toute chair ne se glorifie pas aux yeux de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Du sortant de lui cependant vous, vous êtes en Christ Iésous, lequel fut devenu sagesse pour nous de la part de Dieu, justice en outre et sanctification et dé-rançonnement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] à-partir-de lui [que] vous, vous êtes dans [le] Christ Jésus, lui-que [Dieu] a-fait-advenir sagesse pour nous issue-de Dieu, aussi-bien-que justice, et sanctification, et rachat-libérateur…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Mais vous êtes, de par lui, en Jésus Christ, qui nous est fait sapience et justice et sanctification et rédemption, |
OLIVETAN | 2022 | Mais vous estes de par luy en Iesus Christ; lequel nous a este faict de Dieu sapience & justice & sanctification & redemption. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est par lui que vous êtes en Christ Jésus qui, de par Dieu, est devenu pour nous sagesse, justice et sanctification et rachat, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or c’est grâce à lui que vous êtes en Jésus–Christ, qui a été fait pour nous sagesse venant de Dieu - mais aussi justice, consécration et rédemption, |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification et délivrance, |
JERUSALEM | 1973 | Car c'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification et rédemption, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or c'est à Lui que vous devez d'être unis à Christ Jésus qui, par la volonté de Dieu, est devenu notre sagesse, notre justice, notre sanctification et notre rédemption, |
LITURGIE | 2013 | C’est grâce à Dieu, en effet, que vous êtes dans le Christ Jésus, lui qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification, rédemption. |
AMIOT | 1950 | C'est à lui que vous devez d'être dans le Christ Jésus, qui, de par Dieu, est devenu pour nous sagesse, justice, sanctification et rédemption, |
GROSJEAN | 1971 | Or c’est par lui que vous êtes en Jésus Christ qui, grâce à Dieu, est devenu pour nous sagesse, justice, sanflzification et rachat, |
DARBY | 1885 | Or vous êtes de lui dans le christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption, |
DARBY-REV | 2006 | Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption , |
PEUPLES | 2005 | C’est à Dieu que vous devez d’être à présent dans le Christ Jésus, lequel s’est fait notre sagesse, une sagesse de Dieu ; et il est nos mérites, notre sainteté, le prix de notre liberté ! |
COLOMBE | 1978 | Or, c'est par lui que vous êtes en Christ-Jésus qui, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et aussi justice, sanctification et rédemption, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est grâce à lui que vous êtes en Jésus-Christ, lui qui est devenu, par la volonté de Dieu, notre sagesse, notre justice, la source de notre sainteté et notre libérateur, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption, |
MAREDSOUS | 2004 | Or, c'est grâce à lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui, de par Dieu, nous est devenu sagesse, justice, sanctification et rédemption, |
BAYARD | 2018 | Non. Par lui, vous existez à travers Christ Jésus, devenu pour nous sagesse reçue de Dieu, et justice, et consécration, et délivrance. |
KUETU | 2023 | Or c'est par lui que vous êtes en Mashiah Yéhoshoua, qui a été fait pour vous de la part d'Elohîm, sagesse, justice, sanctification et rédemption, |
CHOURAQUI | 1977 | Par lui, vous êtes dans le messie Iéshoua’, devenu pour nous sagesse d’Elohîms, justification, consécration, rachat, |
STERN | 2018 | C’est par lui que vous êtes en union avec le Messie Yéchoua. De la part de Dieu, il est devenu pour nous, tout à la fois, justice, sainteté et rédemption ! |
LIENART | 1951 | Mais vous, c'est par lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui nous est devenu sagesse, de par Dieu, et aussi justice, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais vous, c'est par lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui nous est devenu sagesse, de par Dieu, et aussi justice et sanctification, et rédemption, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or c'est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption, |
LAUSANNE | 1872 | Or c'est par lui que vous, vous êtes dans le Christ, Jésus, lequel nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, et sanctification, et délivrance {Ou rachat.}; |
GENEVE | 1669 | Or c'eſt de lui que vous eſtes en Jeſus Chriſt, qui vous a eſté fait de par Dieu ſapience, & juſtice, & ſanctification, & redemption: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or c’est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui vous a été fait de la part de Dieu sapience, et justice, et sanctification, et rédemption: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui vous a été fait de la part de Dieu sagesse, justice, sanctification, et rédemption ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ qui nous a été fait de la part de Dieu sagesse et justice et sanctification et rédemption, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, c'est par Lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption; |
KING-JAMES | 2006 | Mais vous êtes de lui en Christ Jésus, qui nous ait fait sagesse de la part de Dieu, et droiture, et sanctification et rédemption; |
SACY | 1759 | C’est par lui que vous êtes établis en Jesus-Christ, qui nous a été donné de Dieu pour être notre sagesse, notre justice, notre sanctification & notre rédemption; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous, de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Par lui, vous appartenez à Jésus-Christ, qui, grâce à Dieu, est devenu notre «philosophie», je veux dire notre justice, notre sanctification et notre rédemption, |
OLTRAMARE | 1874 | C'est à lui que vous devez d'être en Jésus-Christ, qui a été fait sagesse pour nous par la volonté de Dieu, ainsi que justice, sanctification et délivrance; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais c’est grâce à lui que vous êtes en union avec Christ Jésus, qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, et aussi justice, sanctification et libération par rançon ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, c’est grâce à lui que vous êtes en union avec Christ Jésus, qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, et aussi justice, sanctification et libération par rançon, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait, de la part de Dieu, sagesse, justice, et sanctification, et rédemption; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est lui qui vous a unis au Christ Jésus, et le Christ est devenu pour nous la sagesse qui vient de Dieu. Par lui, Dieu nous rend justes, il nous choisit pour lui et il nous libère du péché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Dieu vous a unis à Jésus Christ et il a fait du Christ notre sagesse : c'est le Christ qui nous rend justes devant Dieu, qui nous permet de vivre pour Dieu et qui nous délivre du péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Dieu vous a unis à Jésus-Christ et il a fait du Christ notre sagesse: c'est le Christ qui nous rend justes devant Dieu, qui nous permet de vivre pour Dieu et qui nous délivre du péché. |
SEMEUR | 2000 | Par lui, vous êtes unis au Christ, qui est devenu pour nous cette sagesse qui vient de Dieu: en Christ, en effet, se trouvent pour nous l’acquittement, la purification et la libération du péché. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, c’est grâce à ce Dieu que vous appartenez à Jésus-Christ et que vous avez été incorporés à lui. Si vous vivez en communion avec le Christ, c’est à Dieu seul que vous le devez, c’est par sa volonté que Jésus-Christ est devenu tout pour nous. Dieu a fait de lui notre vraie « sagesse » ; en lui nous sommes acquittés, purifiés et libérés du péché. |
NVG | 2022 | Et de lui vous êtes en Jésus-Christ, qui est devenu pour nous sagesse de la part de Dieu, et justice, et sanctification, et rédemption, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que selon comme il a été graphé· Celui se vantant en Maître il se vante. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-qu’[il en advienne] selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui qui-se-vante, [que ce soit] dans [le] Seigneur [qu’]il se-vante. |
LEFEVRE | 2005 | afin, comme il est écrit : « Que celui qui se glorifie, se glorifie en notre Seigneur ». |
OLIVETAN | 2022 | Affin (comme il est escrit) que celuy qui se glorifie; se glorifie au Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se vante, qu'il se vante du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin, comme il est écrit, que le fier mette sa fierté dans le Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin, comme dit l'Écriture, que celui qui s'enorgueillit, s'enorgueillisse dans le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que, comme il est écrit: « Que celui qui s'enorgueillit s'enorgueillisse dans le Seigneur! » |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, comme il est écrit : Celui qui veut être fier, qu’il mette sa fierté dans le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | afin que, comme il est écrit : Que celui qui se vante, se vante dans le Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | afin, comme il est écrit : Que celui qui se vante se vante du Seigneur. |
DARBY | 1885 | afin que, comme il est écrit, «celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur». |
DARBY-REV | 2006 | afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Ainsi donc, comme il est écrit, celui qui se sent fier, qu’il soit fier du Seigneur ! |
COLOMBE | 1978 | afin, comme il est écrit: Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | afin, comme il est écrit, que celui qui veut éprouver de la fierté mette sa fierté dans le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | afin que, selon le mot de l'Écriture, celui qui éprouve de la fierté, qu'il l'éprouve dans le Seigneur . |
BAYARD | 2018 | Pour que, comme c’est écrit : « L’importance de l’important soit dans le Seigneur. » |
KUETU | 2023 | afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | comme il est écrit : « Qui se glorifie, qu’ils se glorifie en l’Adôn. » |
STERN | 2018 | Par conséquent, comme le déclare le Tanakh : Si quelqu’un veut se vanter, qu’il se vante [des œuvres] d’Adonaï ! |
LIENART | 1951 | afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que, selon le mot de l'Ecriture, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. " |
LAUSANNE | 1872 | afin que, selon qu'il est écrit, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. " (Jr 9:24) |
GENEVE | 1669 | Afin que (comme il eſt eſcrit) celui qui ſe glorifie, ſe glorifie au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que, comme il est écrit, Celui qui se glorifie, se glorifie dans le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | afin que, selon qu’il est écrit, celui qui se glorifie, ne se glorifie que dans le Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que, selon qu'il est écrit, Celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin, comme dit l'Écriture, «Que celui qui veut se glorifier se glorifie...au sujet du Seigneur.» |
OLTRAMARE | 1874 | afin, comme il est écrit, que «celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin qu’il en soit comme c’est écrit : “ Celui qui se glorifie, qu’il se glorifie en Jéhovah. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin qu’il en soit comme c’est écrit : « Celui qui se vante, qu’il se vante à propos de Jéhovah. » |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, comme les Livres Saints le disent : « Si quelqu'un veut se vanter, qu'il se vante à cause du Seigneur. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par conséquent, comme le déclare l'Écriture : « Si quelqu'un veut faire le fier, qu'il mette sa fierté dans ce que le Seigneur a fait. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Par conséquent, comme le déclare l'Écriture: «Si quelqu'un veut se vanter, qu'il se vante de ce que le Seigneur a fait.» |
SEMEUR | 2000 | Et il en est ainsi pour que soit respecté ce commandement de l’Ecriture: Si quelqu’un veut éprouver de la fierté, qu’il place sa fierté dans le Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi se réalise cette parole de l’Écriture :Si quelqu’un veut éprouver de la fierté, que ce soit au sujet de ce que le Seigneur a fait et de ce qu’il lui a donné. |
NVG | 2022 | comme il est écrit : "Celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur." |